23
23
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
24
24
"real estate by reducing the vertical EPG size."
26
"De forma predeterminada, el encabezado de EPG es visible, pero su "
28
"puede reducir al mínimo espacio de la pantalla mediante la reducción del "
29
"tamaño vertical EPG."
27
31
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
28
32
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
33
msgstr "Mostrar un número del canal junto al nombre del canal en la EPG."
31
35
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
32
36
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
37
msgstr "Mostrar el lapso de tiempo en los botones de EPG."
35
39
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
36
40
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
41
msgstr "Muestra la fecha y hora de cabecera en la EPG"
39
43
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
40
44
msgid "Drop out of fullscreen mode when showing dialogs"
46
"Salir del modo de pantalla completa cuando se muestren cuadros de diálogo"
43
48
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
45
50
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
52
"Predeterminado de tiempo adicional (en minutos) para añadir al final de una "
53
"grabación programada"
48
55
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
64
76
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
79
"Predeterminado de tiempo adicional (en minutos) para anexar al comienzo de "
80
"una grabación programada. Este valor puede ser anulado cuando se establezca "
81
"una grabación programada."
68
83
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
70
85
"If more than one stream is available in a different language then Me TV will "
71
86
"use the preffered one."
88
"Si más de un stream está disponible en un idioma diferente entonces Me TV "
89
"utilizará el preferido."
74
91
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
76
93
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
77
94
"combination with show_epg_tooltips."
96
"Si quieres reducir el tamaño vertical de la EPG a continuación, utilice esta "
97
"opción en combinación con show_epg_tooltips."
80
99
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
82
101
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
83
102
"to use when playing sound."
104
"Me TV usa libvlc para reproducir sonido, este ajuste le dice a libvlx qué "
105
"mecanismo usar cuando se reproduzca sonido."
86
107
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
94
115
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
95
116
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
118
"La mayoría de vídeo digital se transmite en un formato entrelazado, que debe "
119
"ser corregida antes de ver. Las opciones son \"none\", \"estándar\", "
98
122
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
100
124
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
101
125
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
127
"La mayoría del tiempo la codificación de texto puede ser automáticamente "
128
"determinado, pero a veces se necesita una pista, como iso6937."
104
130
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
105
131
msgid "Preferred language to us when selecting streams."
132
msgstr "dioma preferido de nosotros cuando se selecciona streams."
108
134
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
109
135
msgid "Recent EPG event searches"
146
175
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
147
176
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
177
msgstr "Decir a Me TV para mostrar un icono del área de notificación."
150
179
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
151
180
msgid "The directory to use for recordings."
181
msgstr "El directorio a usar para las grabaciones."
154
183
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
156
185
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
188
"El directorio a usar para las grabaciones. Este valor predeterminado es el "
189
"directorio home del usuario."
160
191
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
161
192
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
193
msgstr "La altura de la ventana antes que Me TV se cerrara."
164
195
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
166
197
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
167
198
"to try to restore the main window to its previous geometry."
200
"La altura de la ventana antes que Me TV se cerrara. Me TV utiliza este valor "
201
"para tratar de restaurar la ventana principal a su geometría anterior."
170
203
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
171
204
msgid "The last channel tuned to."
205
msgstr "El último canal sintonizado."
174
207
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
176
209
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
177
210
"to reduce preformance issues."
212
"El número de canales para mostrar antes de paginación, esto es "
213
"deliberadamente seteado para reducir los problemas de preformance."
180
215
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
181
216
msgid "The number of channels to show before paging."
217
msgstr "El número de canales para mostrar antes de paginación."
184
219
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
185
220
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
221
msgstr "El número de horas para la EPG puede abarcar en una sola página."
188
223
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
189
224
msgid "The text endoding that the DVB information is in."
225
msgstr "La codificación del texto en el que está la información DVB."
192
227
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
193
228
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
230
"La anchura de la ventana antes de que Me Tv se cerrara por ultima vez."
196
232
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
198
234
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
199
235
"to try to restore the main window to its previous geometry."
237
"La anchura de la ventana antes de que Me Tv se cerrara por ultima vez. Me TV "
238
"utiliza este valor para tratar de restaurar la ventana principal a su "
239
"geometría anterior."
202
241
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
203
242
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
244
"La posición x de la ventana antes de Me TV se cerrara por última vez"
206
246
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
208
248
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
209
249
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
251
"La posición x de la ventana antes de Me TV se cerrara por última vez Me TV "
252
"utiliza este valor para tratar de restaurar la ventana principal a su "
253
"geometría anterior."
212
255
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
213
256
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
258
"La posición y de la ventana antes de Me TV se cerrara por última vez"
216
260
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
218
262
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
219
263
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
265
"La posición y de la ventana antes de Me TV se cerrara por última vez Me TV "
266
"utiliza este valor para tratar de restaurar la ventana principal a su "
267
"geometría anterior."
222
269
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
224
271
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
225
272
"returned when restarting."
274
"Esto se utiliza para almacenar lo que el usuario a estado viendo por ultima "
275
"vez por lo que puede ser devuelto al reiniciar."
228
277
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
229
278
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
280
"Esto mostrará el intervalo de tiempo de un evento de EPG en una descripción."
232
282
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
234
284
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
287
"Cuando este valor es falso Me TV terminará cuando se cierre la ventana "
238
290
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
239
291
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
292
msgstr "Si el vídeo debe ser desentrelazado."
242
294
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
243
295
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
429
501
#: ../src/me-tv.ui.h:52
430
502
msgid "Me TV - Edit Channel"
503
msgstr "Me TV - Editar Canal"
433
505
#: ../src/me-tv.ui.h:53
434
506
msgid "Me TV - Main Window"
507
msgstr "Me TV - Ventana Principal"
437
509
#: ../src/me-tv.ui.h:54
438
510
msgid "Me TV - Preferences Window"
511
msgstr "Me TV - Ventana de Preferencias"
441
513
#: ../src/me-tv.ui.h:55
442
514
msgid "Me TV - Program Details"
515
msgstr "Me TV - Detalles del programa"
445
517
#: ../src/me-tv.ui.h:56
446
518
msgid "Me TV - Scan Wizard"
519
msgstr "Me TV - Asistente de Escaneo"
449
521
#: ../src/me-tv.ui.h:57
450
522
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
523
msgstr "Me TV- Grabación programada"
453
525
#: ../src/me-tv.ui.h:58
454
526
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
527
msgstr "Me TV - Grabaciones programadas"
457
529
#: ../src/me-tv.ui.h:59
458
530
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
531
msgstr "Me TV es un visualizador de Televisión Digital (DVB) para GNOME"
461
533
#: ../src/me-tv.ui.h:60
462
534
msgid "Me TV project website"
535
msgstr "Me TV: website del proyecto"
465
537
#: ../src/me-tv.ui.h:61
469
541
#: ../src/me-tv.ui.h:62
473
545
#: ../src/me-tv.ui.h:63
477
549
#: ../src/me-tv.ui.h:64
478
550
msgid "Preferred language:"
551
msgstr "Idioma preferente"
481
553
#: ../src/me-tv.ui.h:65
482
554
msgid "Record extra after: "
555
msgstr "Grabación extra después: "
485
557
#: ../src/me-tv.ui.h:66
486
558
msgid "Record extra before: "
559
msgstr "Grabación extra antes: "
489
561
#: ../src/me-tv.ui.h:67
490
562
msgid "Recording directory: "
563
msgstr "Directorio de grabación "
493
565
#: ../src/me-tv.ui.h:68
494
566
msgid "Recurring:"
505
577
#: ../src/me-tv.ui.h:71
506
578
msgid "Scan Progress"
579
msgstr "Progreso de la exploración"
509
581
#: ../src/me-tv.ui.h:72
510
582
msgid "Scan using an initial scan file"
583
msgstr "Escanear usando un fichero de escaneo inicial"
513
585
#: ../src/me-tv.ui.h:73
514
586
msgid "Scanning/Importing"
587
msgstr "Escanear/Importar"
517
589
#: ../src/me-tv.ui.h:74
518
590
msgid "Search description"
591
msgstr "Descripción de la búsqueda"
521
593
#: ../src/me-tv.ui.h:75
525
597
#: ../src/me-tv.ui.h:76
526
598
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
599
msgstr "Mirar https://launchpad.net/me-tv"
529
601
#: ../src/me-tv.ui.h:77
530
602
msgid "Select A Recording Directory"
603
msgstr "Seleccione una carpeta de grabación"
533
605
#: ../src/me-tv.ui.h:78
534
606
msgid "Select Scan File"
607
msgstr "Seleccionar archivo de escaneo"
537
609
#: ../src/me-tv.ui.h:79
538
610
msgid "Select a channels.conf file"
611
msgstr "Elegir archivo channels.conf"
541
613
#: ../src/me-tv.ui.h:80
542
614
msgid "Select a file"
615
msgstr "Seleccionar un archivo"
545
617
#: ../src/me-tv.ui.h:81
546
618
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
619
msgstr "Siempre visible al comienzo"
549
621
#: ../src/me-tv.ui.h:82
550
622
msgid "Show EPG header"
553
625
#: ../src/me-tv.ui.h:83
554
626
msgid "Show a status icon in the notification area"
627
msgstr "Mostrar icono de estado en el área de notificación"
557
629
#: ../src/me-tv.ui.h:84
558
630
msgid "Show channel number"
631
msgstr "Mostrar el número del canal"
561
633
#: ../src/me-tv.ui.h:85
562
634
msgid "Show time on EPG event buttons"
635
msgstr "Mostrar hora en los botones de eventos de EPG"
565
637
#: ../src/me-tv.ui.h:86
566
638
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
640
"Mostrar información sobre herramientas para los botones de eventos EPG"
569
642
#: ../src/me-tv.ui.h:87
573
646
#: ../src/me-tv.ui.h:88 ../src/scan_dialog.cc:165
577
650
#: ../src/me-tv.ui.h:89
578
651
msgid "Start Date:"
652
msgstr "Fecha de inicio:"
581
654
#: ../src/me-tv.ui.h:90
582
655
msgid "Start Time:"
656
msgstr "Hora de inicio:"
585
658
#: ../src/me-tv.ui.h:91
586
659
msgid "Text encoding:"
660
msgstr "Codificación del texto:"
589
662
#: ../src/me-tv.ui.h:92
615
688
"<i>The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db.</i>"
690
"Su base de datos de Me TV es demasiado vieja para utilizar esta versión de "
691
"Me TV. ¿Desea borrar la base de datos de MeTV? De todos sus canales, eventos "
692
"EPG y grabaciones programadas seran <b>suprimidas</ b>.\n"
694
"Si acaba de actualizar Me TV entonces esto es probablemente es lo que usted "
697
"<i> La base de datos de Me TV esta localizada en ~/.local/share/me-tv.db.</i>"
618
699
#: ../src/me-tv.ui.h:101
619
700
msgid "_Delete my old Me TV data!"
701
msgstr "_Eliminar mis datos antiguos de Me TV"
622
703
#: ../src/me-tv.ui.h:102
626
707
#: ../src/application.cc:44
627
708
msgid "Application has already been initialised"
709
msgstr "La aplicación ya ha sido inicializada"
630
711
#: ../src/application.cc:59
631
712
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
713
msgstr "La versión de SQLite no está en hilo-seguro"
634
715
#: ../src/application.cc:119
638
719
#: ../src/application.cc:120
642
723
#: ../src/application.cc:121
646
727
#: ../src/application.cc:122
650
731
#: ../src/application.cc:123
654
735
#: ../src/application.cc:125
655
736
msgid "Subtitles"
658
739
#: ../src/application.cc:126
690
771
#: ../src/application.cc:575
691
772
msgid "Application has not been initialised"
773
msgstr "La aplicación no se ha inicializado"
694
775
#: ../src/application.cc:613
696
777
msgid "Changing channel to '%s'"
778
msgstr "Cambio de canal para '%s'"
699
780
#: ../src/application.cc:632
701
782
msgid "Channel changed to %s"
783
msgstr "canal ha cambiado a %s"
704
785
#: ../src/application.cc:639
705
786
msgid "Main window has not been created"
787
msgstr "La ventana principal no ha sido creada"
708
789
#: ../src/channel_manager.cc:110 ../src/channel_manager.cc:183
709
790
#: ../src/scan_dialog.cc:90
710
791
msgid "Unknown frontend type"
792
msgstr "Tipo de interfaz desconocido"
713
794
#: ../src/channel_manager.cc:253
714
795
msgid "Invalid channel index"
796
msgstr "Índice de canal no válido"
717
798
#: ../src/channel_manager.cc:267
718
799
msgid "Channel '%1' not found"
800
msgstr "No se encontró el canal '%1'"
721
802
#: ../src/channel_manager.cc:290
722
803
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channel"
723
804
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
805
msgstr[0] "Fallo al añadir el canal: No puedes tener más de un %1 canal"
806
msgstr[1] "Fallo al añadir el canal: No puedes tener más de un %1 canales"
727
808
#: ../src/channels_dialog.cc:55
728
809
msgid "Channel Name"
810
msgstr "Nombre del canal"
731
812
#: ../src/channels_dialog.cc:56
732
813
msgid "Frequency (Hz)"
814
msgstr "Frecuencia (Hz)"
735
816
#: ../src/channels_dialog.cc:78
736
817
msgid "A channel named '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
818
msgstr "El canal llamado '%1' ya existe. ¿Quieres sobreescribirlo?"
739
820
#: ../src/channels_dialog.cc:82
740
821
msgid "Overwrite existing channel"
822
msgstr "Sobreescribir canal existente"
743
824
#: ../src/channels_dialog.cc:83
744
825
msgid "Keep existing channel"
826
msgstr "Mantenga canal existente"
747
828
#: ../src/channels_dialog.cc:84
748
829
msgid "Cancel scan/import"
830
msgstr "Cancelar escaneo / importación"
751
832
#: ../src/channels_dialog.cc:87
752
833
msgid "Channel conflict"
834
msgstr "conflicto de canal"
755
836
#: ../src/channels_dialog.cc:156
756
837
msgid "No channel selected"
759
840
#: ../src/channels_dialog.cc:161
760
841
msgid "Select only one channel"
842
msgstr "Elija sólo un canal"
763
844
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
764
845
msgid "Failed to prepare statement: %1"
846
msgstr "Fallo al preparar el argumento: %1"
767
848
#: ../src/data.cc:62
768
849
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
850
msgstr "EL argumento preparado tiene datos remanentes: %1"
771
852
#: ../src/data.cc:67
772
853
msgid "Failed to create statement"
854
msgstr "Fallo al crear el argumento"
775
856
#: ../src/data.cc:75
776
857
msgid "Failed to finalise statement"
858
msgstr "Fallo al finalizar el argumento"
779
860
#: ../src/data.cc:105
780
861
msgid "Failed to execute statement: %1"
862
msgstr "Fallo al ejecutar el argumento"
783
864
#: ../src/data.cc:176
784
865
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
866
msgstr "Fallo al conectar a la base de datos de Me TV '%1'"
787
868
#: ../src/data.cc:246
788
869
msgid "Only integers can be primary keys"
870
msgstr "Sólo los enteros pueden ser claves primarias"
791
872
#: ../src/data.cc:315
792
873
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
795
876
#: ../src/device_manager.cc:135
796
877
msgid "There are no DVB devices available"
878
msgstr "No hay dispositivos DVB (TDT) disponibles"
799
880
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
800
881
msgid "Failed to open demux device"
882
msgstr "Error al abrir dispositivo demultiplexor"
803
884
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
804
885
msgid "Failed to set PES filter"
886
msgstr "Error al establecer el filtro PES"
807
888
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
808
889
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
890
msgstr "Error al establecer el filtro de decodificación"
811
892
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
812
893
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
894
msgstr "Error al establecer el tamaño del buffer de decodificación"
815
896
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
816
897
msgid "Read timeout"
898
msgstr "Tiempo de espera de lectura"
819
900
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
820
901
msgid "Failed to read data from demuxer"
902
msgstr "Error al leer la información del decodificación"
823
904
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
824
905
msgid "Failed to read header"
906
msgstr "Error al leer cabecera"
827
908
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
828
909
msgid "Failed to read section"
910
msgstr "Error al leer sección"
831
912
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
832
913
msgid "CRC32 check failed"
914
msgstr "Testeo del CRC32 erroneo"
835
916
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
836
917
msgid "Failed to stop demuxer"
918
msgstr "Error al parar la decodificación"
839
920
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
840
921
msgid "Failed to poll"
922
msgstr "Fallo de sondeo"
843
924
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
844
925
msgid "Failed to open tuner"
926
msgstr "Error al abrir el sintonizador"
847
928
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
848
929
msgid "Failed to get tuner info"
930
msgstr "Error al obtener información del sintonizador"
851
932
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
853
934
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
935
msgstr "Frontend::tune_to(%d)"
856
937
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
857
938
msgid "Failed to tune device"
939
msgstr "Error al sintonizar dispositivo"
860
941
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
861
942
msgid "Waiting for signal lock ..."
943
msgstr "Esperando a fijar la señal..."
864
945
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
865
946
msgid "Got signal lock"
947
msgstr "Señal fijada"
868
949
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
869
950
msgid "Failed to set tone off"
951
msgstr "Error al resaltar el tono"
872
953
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
873
954
msgid "Failed to set voltage"
955
msgstr "Error al establecer voltaje"
876
957
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
877
958
msgid "Failed to send master command"
959
msgstr "Error al enviar comando maestro"
880
961
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
881
962
msgid "Failed to send burst"
963
msgstr "Error al enviar ráfaga"
884
965
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
885
966
msgid "Failed to set tone"
967
msgstr "Error al establecer el tono"
888
969
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
889
970
msgid "Failed to lock to channel"
971
msgstr "Error al fijar un canal"
892
973
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
893
974
msgid "Failed to get signal strength"
975
msgstr "Error al detectar la potencia de la señal"
896
977
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
897
978
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
979
msgstr "Error al detectar la señal del grado del ruido"
900
981
#: ../src/dvb_si.cc:411
901
982
msgid "Failed to convert channel name"
983
msgstr "No se ha podido convertir el nombre del canal"
904
985
#: ../src/dvb_si.cc:568
905
986
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
987
msgstr "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
908
989
#: ../src/dvb_si.cc:579
909
990
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
991
msgstr "ASSERT: offset > end_section_offset"
912
993
#: ../src/dvb_si.cc:794
913
994
msgid "No message"
995
msgstr "No hay mensajes"
916
997
#: ../src/dvb_si.cc:801
917
998
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
999
msgstr "Error al convertir a UTF-8: %1"
920
1001
#: ../src/engine.cc:46
921
1002
msgid "Window ID was 0"
1003
msgstr "Window ID es 0"
924
1005
#: ../src/epg_event.cc:80
925
1006
msgid "Unknown title"
1007
msgstr "Título desconocido"
928
1009
#: ../src/epg_event.cc:81
929
1010
msgid "Unknown subtitle"
1011
msgstr "Subtítulos desconocidos"
932
1013
#: ../src/epg_event.cc:82 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
933
1014
msgid "Unknown description"
1015
msgstr "Descripción desconocida"
936
1017
#: ../src/epg_event.cc:101 ../src/scheduled_recording.cc:47
938
1019
msgid_plural "%1 hours"
1021
msgstr[1] "%1 horas"
942
1023
#: ../src/epg_event.cc:109 ../src/scheduled_recording.cc:55
943
1024
msgid "1 minute"
944
1025
msgid_plural "%1 minutes"
1026
msgstr[0] "1 minuto"
1027
msgstr[1] "%1 minutos"
948
1029
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
952
1033
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
956
1037
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
957
1038
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
961
1042
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
962
1043
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
963
1044
msgid "Start Time"
1045
msgstr "Hora de inicio"
966
1047
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
967
1048
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
968
1049
msgid "Duration"
971
1052
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
972
1053
msgid "No search text specified"
1036
1118
"watching TV). It is not designed to be a full-blown media centre such as "
1037
1119
"MythTV but will integrate well with an existing GNOME desktop.\n"
1121
"Me TV fue desarrollado para el moderno salón digital con un PC para un "
1122
"centro de medios que es capaz de realizar tareas de PC normal (navegación "
1123
"por Internet, procesadores de texto y ver la televisión). No está diseñado "
1124
"para ser un centro de medios en toda regla, como MythTV, y que se integra "
1125
"bien con el escritorio GNOME existente.\n"
1040
1127
#: ../src/main.cc:87
1041
1128
msgid "Enable verbose messages"
1129
msgstr "Habilitar mensajes"
1044
1131
#: ../src/main.cc:92
1045
1132
msgid "Start in safe mode"
1133
msgstr "Iniciar en modo seguro"
1048
1135
#: ../src/main.cc:97
1049
1136
msgid "Start minimised in notification area"
1137
msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
1052
1139
#: ../src/main.cc:101
1053
1140
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
1142
"Deshabilitar el hilo de EPG. Me TV detendrá la recopilación de eventos EPG."
1056
1144
#: ../src/main.cc:105
1057
1145
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
1146
msgstr "Detiene la prestación de los botones de EPG en el caso de IU."
1060
1148
#: ../src/main.cc:109
1087
1175
#: ../src/main_window.cc:602
1088
1176
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
1177
msgstr "Fallo al iniciar el motor: El motor ya ha sido iniciado"
1091
1179
#: ../src/main_window.cc:687
1095
1183
#: ../src/me-tv.cc:75
1096
1184
msgid "Failed to get time"
1185
msgstr "Fallo al obtener la hora"
1099
1187
#: ../src/me-tv.cc:153
1100
1188
msgid "Failed to find a value for '%1'"
1189
msgstr "No se encuentra un valor igual a '%1'"
1103
1191
#: ../src/me-tv.cc:178
1104
1192
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
1193
msgstr "No se puede encontrar un valor de texto igual a '%1'"
1107
1195
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
1108
1196
msgid "Failed to get active text value"
1197
msgstr "No se pudo obtener el valor de texto activo"
1111
1199
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
1112
1200
msgid "Failed to get active integer value"
1201
msgstr "Falló al obtener valor"
1115
1203
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
1116
1204
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
1205
msgstr "No se pudo encontrar el programa Mapa del PID para el servicio"
1119
1207
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
1120
1208
msgid "Unknown language"
1209
msgstr "Idioma desconocido"
1123
1211
#: ../src/scan_dialog.cc:32
1124
1212
msgid "Me TV - Error"
1213
msgstr "Me TV - Error"
1127
1215
#: ../src/scan_dialog.cc:138
1128
1216
msgid "Service Name"
1217
msgstr "Nombre del Servicio"
1131
1219
#: ../src/scan_dialog.cc:157
1135
1223
#: ../src/scan_dialog.cc:158
1136
1224
msgid "Finland"
1139
1227
#: ../src/scan_dialog.cc:159
1143
1231
#: ../src/scan_dialog.cc:160
1144
1232
msgid "Germany"
1147
1235
#: ../src/scan_dialog.cc:162
1148
1236
msgid "Lithuania"
1151
1239
#: ../src/scan_dialog.cc:163
1152
1240
msgid "New Zealand"
1241
msgstr "Nueva Zelanda"
1155
1243
#: ../src/scan_dialog.cc:164
1159
1247
#: ../src/scan_dialog.cc:166
1160
1248
msgid "United Kingdom"
1249
msgstr "Reino Unido"
1163
1251
#: ../src/scan_dialog.cc:167
1164
1252
msgid "United States"
1253
msgstr "Estados Unidos"
1167
1255
#: ../src/scan_dialog.cc:295
1168
1256
msgid "Importing channels"
1257
msgstr "Importando canales"
1171
1259
#: ../src/scan_dialog.cc:321 ../src/scan_dialog.cc:343
1172
1260
#: ../src/scan_dialog.cc:361 ../src/scan_dialog.cc:380
1173
1261
msgid "Invalid parameter count on line %1"
1262
msgstr "Recuento de parámetros no válido en línea %1"
1176
1264
#: ../src/scan_dialog.cc:394
1178
1266
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
1179
1267
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
1269
"No se pudo importar: la importación de channels.conf sólo es compatible con "
1270
"DVB-T, DVB-C, DVB-S y ATSC"
1182
1272
#: ../src/scan_dialog.cc:486
1183
1273
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
1275
"Me Tv no puede procesar la linea con el archivo de configuración inicial"
1186
1277
#: ../src/scan_dialog.cc:519
1187
1278
msgid "No tuning file has been selected"
1279
msgstr "No se ha seleccionado ningún archivo de sintonización"
1190
1281
#: ../src/scan_dialog.cc:546
1191
1282
msgid "Starting scanner"
1283
msgstr "Comenzando el escaneo"
1194
1285
#: ../src/scan_dialog.cc:625
1195
1286
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
1287
msgstr "%1/%2 (%3 canales)"
1198
1289
#: ../src/scan_dialog.cc:652
1199
1290
msgid "Scan complete"
1291
msgstr "Escaneo completo"
1202
1293
#: ../src/scan_dialog.cc:710
1203
1294
msgid "No auto scan range was specified"
1295
msgstr "No se especificó ningún rango de escaneo automático"
1206
1297
#: ../src/scan_dialog.cc:787
1207
1298
msgid "Unknown scan range '%1'"
1229
1322
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
1325
"No se pudo guardar la grabación programada porque ya tienen una grabación "
1326
"programada llamado '%1', que está programada para el mismo tiempo en el "
1233
1329
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:408
1234
1330
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
1331
msgstr "Grabación programada '%1' no encontrada"
1237
1333
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
1238
1334
msgid "Description"
1335
msgstr "Descripción"
1241
1337
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
1245
1341
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
1249
1345
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
1347
msgstr "Dispositivo"
1253
1349
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
1254
1350
msgid "No scheduled recording selected"
1351
msgstr "Grabación programada no seleccionada"
1257
1353
#: ../src/status_icon.cc:110
1258
1354
msgid "Not available"
1355
msgstr "No disponible"
1261
#: ../src/stream_manager.cc:128
1357
#: ../src/stream_manager.cc:114
1262
1358
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
1265
#: ../src/stream_manager.cc:203 ../src/stream_manager.cc:286
1361
#: ../src/stream_manager.cc:189 ../src/stream_manager.cc:272
1266
1362
msgid "Failed to get available frontend"
1269
#: ../src/stream_manager.cc:324
1365
#: ../src/stream_manager.cc:310
1270
1366
msgid "Failed to get display stream"
1273
#: ../src/stream_manager.cc:371
1369
#: ../src/stream_manager.cc:357
1274
1370
msgid "Failed to get display frontend thread"
1277
1373
#: ../src/thread.cc:49
1278
1374
msgid " thread has already been started"
1375
msgstr " el hilo ya se ha iniciado"