1
# Brazilian Portuguese translation for me-tv
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8
"Project-Id-Version: me-tv\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-06-01 18:06-0400\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-06-02 17:05+0000\n"
12
"Last-Translator: Eugênio F <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-10 14:24+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
23
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
24
"real estate by reducing the vertical EPG size."
26
"Por padrão, o cabeçalho EPG é visível, mas ao desabilita-lo pode minimizar o "
27
"estado real da tela ao reduzir o tamanho EPG vertical."
29
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
30
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
31
msgstr "Mostra um número de canal próximo ao nome de canal no EPG."
33
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
34
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
37
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
38
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
39
msgstr "Mostra o cabeçalho data/tempo no EPG"
41
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
42
msgid "Drop out of fullscreen mode when showing dialogs"
45
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
47
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
49
"Tempo extra padrão (em minutos) para anexar ao final de uma gravação agendada"
51
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
53
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
54
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
57
"Tempo extra padrão (em minutos) para anexar ao início de uma gravação "
58
"agendada. Este valor padrão pode ser substituído ao configurar uma gravação "
61
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
63
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
66
"Tempo extra padrão (em minutos) para anexar ao início de uma gravação "
69
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
71
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
72
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
75
"Tempo extra padrão (em minutos) para anexar ao início de uma gravação "
76
"agendada. Este valor padrão pode ser substituído ao configurar uma gravação "
79
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
81
"If more than one stream is available in a different language then Me TV will "
82
"use the preffered one."
84
"Se mais de um stream estiver disponível em um idioma diferente que o Me TV "
87
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
89
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
90
"combination with show_epg_tooltips."
92
"Se você quiser reduzir o tamanho vertical de seu EPG então use esta "
93
"configuração em combinação com show_epg_tooltips."
95
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
97
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
98
"to use when playing sound."
101
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
103
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
104
"to use when drawing."
107
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
109
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
110
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
112
"A maioria dos videos digitais são transmitidos em um formado interlaçado que "
113
"devia ser corrigido antes de ser assistido. As opções são \"nenhum\", "
114
"\"padrão\", \"tvtime\""
116
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
118
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
119
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
122
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
123
msgid "Preferred language to us when selecting streams."
124
msgstr "Idioma preferido para nós ao selecionar transmissões."
126
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
127
msgid "Recent EPG event searches"
130
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
131
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
132
msgstr "Remover os dois pontos ':' do nome de arquivo de gravação"
134
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
135
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
136
msgstr "Define o menu de janela \"Sempre ao topo\"."
138
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
139
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
142
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
143
msgid "Sets the video driver for the player to use."
144
msgstr "Definir driver de vídeo para o player usar."
146
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
147
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
150
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
152
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
153
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
155
"Alguns arquivos de sistema não suportam dois pontos em um nome de arquivo "
156
"(ex: FAT32). Esta opção diz ao Me TV para removê-los do nome de arquivo da "
159
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
161
"Some window managers don't like showing dialogs such as the EPG dialog over "
162
"a fullscreen, \"Always On Top\" window such as the main window. This option "
163
"tells Me TV to come out of fullscreen mode while those dialogs are shown and "
164
"return to fullscreen mode when the dialog is closed."
167
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
168
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
169
msgstr "Dizer ao Me TV para exibir um icone na área de notificação."
171
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
172
msgid "The directory to use for recordings."
173
msgstr "Diretório usado para gravações."
175
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
177
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
180
"Diretório usado para gravações. Este valor se torna padrão para o diretório "
183
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
184
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
185
msgstr "A altura da janela antes do Me Tv ter sido fechado pela última vez."
187
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
189
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
190
"to try to restore the main window to its previous geometry."
192
"A altura da janela antes do Me Tv ter sido fechado pela última vez. Me TV "
193
"usa este valor para tentar restaurar a janela principal para sua geometria "
196
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
197
msgid "The last channel tuned to."
198
msgstr "O último canal sintonizado"
200
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
202
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
203
"to reduce preformance issues."
205
"Número de canais para mostrar antes da paginação, isto é feito para reduzir "
206
"problemas de desempenho."
208
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
209
msgid "The number of channels to show before paging."
210
msgstr "Número de canais para mostrar antes de paginação."
212
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
213
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
216
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
217
msgid "The text endoding that the DVB information is in."
220
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
221
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
222
msgstr "Largura da janela antes do Me TV ter sido fechado"
224
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
226
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
227
"to try to restore the main window to its previous geometry."
229
"Largura da janela antes do Me TV ter sido fechado. Me TV usa este valor para "
230
"tentar restaurar a janela principal para sua geometria anterior."
232
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
233
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
234
msgstr "Posição x da janela antes da última vez que o Me TV foi fechado"
236
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
238
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
239
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
241
"Posição x da janela antes da última vez que o Me TV foi fechado. Me TV usa "
242
"este valor para tentar restaurar a janela principal de sua geometria "
245
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
246
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
247
msgstr "Posição y da janela antes da última vez que o Me TV foi fechado"
249
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
251
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
252
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
254
"Posição y da janela antes da última vez que o Me TV foi fechado. Me TV usa "
255
"este valor para tentar restaurar a janela principal de sua geometria "
258
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
260
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
261
"returned when restarting."
263
"Isto é usado para armazenar qual o canal o usuário assistiu por último, "
264
"podendo ser retornado depois de reiniciar."
266
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
267
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
270
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
272
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
275
"Quando esta configuração for falsa, o Me TV irá finalizar quando a janela "
276
"principal estiver fechada."
278
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
279
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
282
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
283
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
284
msgstr "Um visualizador de TV Digital (DVB) para GNOME"
286
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
290
#: ../src/me-tv.ui.h:1
294
#: ../src/me-tv.ui.h:2
298
#: ../src/me-tv.ui.h:3
302
#: ../src/me-tv.ui.h:4
303
msgid "<b>Device:</b>"
304
msgstr "<b>Dispositivo:</b>"
306
#: ../src/me-tv.ui.h:5
308
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
309
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
310
"application. The <i>scan</i> command line application is the most common way "
311
"to generate a channels.conf file."
314
#: ../src/me-tv.ui.h:6
318
#: ../src/me-tv.ui.h:7
322
#: ../src/me-tv.ui.h:8
326
#: ../src/me-tv.ui.h:9
330
#: ../src/me-tv.ui.h:10
332
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
333
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
334
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
335
"distributions. Look for <i>dvb-apps</i> in your package management system."
338
#: ../src/me-tv.ui.h:11
339
msgid "Audio driver:"
340
msgstr "Driver de áudio:"
342
#: ../src/me-tv.ui.h:12 ../src/scan_dialog.cc:156
346
#: ../src/me-tv.ui.h:13
350
#: ../src/me-tv.ui.h:14
351
msgid "Channel Frequency : "
352
msgstr "Frequência do Canal: "
354
#: ../src/me-tv.ui.h:15
355
msgid "Channel Name : "
356
msgstr "Nome do Canal: "
358
#: ../src/me-tv.ui.h:16
362
#: ../src/me-tv.ui.h:17
364
msgstr "Fechar Me TV"
366
#: ../src/me-tv.ui.h:18
367
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
368
msgstr "Copyright © Michael Lamothe"
370
#: ../src/me-tv.ui.h:19
371
msgid "Deinterlace Type:"
372
msgstr "Tipo de desentrelaçamento"
374
#: ../src/me-tv.ui.h:20
378
#: ../src/me-tv.ui.h:21
380
msgstr "Texto do dispositivo"
382
#: ../src/me-tv.ui.h:22
384
msgstr "Não Fazer Nada"
386
#: ../src/me-tv.ui.h:23
387
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
388
msgstr "Arraste e solte os canais para reorganizá-los."
390
#: ../src/me-tv.ui.h:24
394
#: ../src/me-tv.ui.h:25
395
msgid "EPG event information"
398
#: ../src/me-tv.ui.h:26
399
msgid "EPG page size: "
402
#: ../src/me-tv.ui.h:27
406
#: ../src/me-tv.ui.h:28
410
#: ../src/me-tv.ui.h:29
414
#: ../src/me-tv.ui.h:30
415
msgid "Every weekday"
416
msgstr "Todo dia da semana"
418
#: ../src/me-tv.ui.h:31
419
msgid "Fullscreen workaround"
422
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
423
#: ../src/me-tv.ui.h:33
425
"GNU General Public License:\n"
427
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
429
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
431
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
434
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
436
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
438
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
440
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
442
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
444
"Licença Pública Geral - GNU (General Public License):\n"
446
"Esse programa é um software livre; você pode redistribuir-lo e/ou modificar-"
448
"os termos da Licença Pública Geral como publicado pela Fundação do Software "
450
"Estar de acordo com a versão 2 da licença, ou (se você quiser) qualquer "
453
"Esse programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
455
"GARANTIA; sem até mesmo a garantia de MERCHANTABILITY ou APTIDÃO PARA UM\n"
456
"PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU, para mais detalhes.\n"
458
"Em sistemas Debian, o texto completo da Licença Pública Geral pode ser\n"
459
"encontrado no arquivo GPL em /usr/share/common-licenses/GPL"
461
#: ../src/me-tv.ui.h:46
465
#: ../src/me-tv.ui.h:47
466
msgid "Import a channels.conf"
467
msgstr "Importar um canal.conf"
469
#: ../src/me-tv.ui.h:48 ../src/scan_dialog.cc:161
473
#: ../src/me-tv.ui.h:49
474
msgid "Me TV - About"
475
msgstr "Sobre - Me TV"
477
#: ../src/me-tv.ui.h:50
478
msgid "Me TV - Channels Editor"
479
msgstr "Editor de canais - Me TV"
481
#: ../src/me-tv.ui.h:51
482
msgid "Me TV - EPG Event Search"
485
#: ../src/me-tv.ui.h:52
486
msgid "Me TV - Edit Channel"
487
msgstr "Editar Canal - Me TV"
489
#: ../src/me-tv.ui.h:53
490
msgid "Me TV - Main Window"
491
msgstr "Janela principal - Me TV"
493
#: ../src/me-tv.ui.h:54
494
msgid "Me TV - Preferences Window"
495
msgstr "Janela de preferências - Me TV"
497
#: ../src/me-tv.ui.h:55
498
msgid "Me TV - Program Details"
499
msgstr "Detalhes do Programa - Me TV"
501
#: ../src/me-tv.ui.h:56
502
msgid "Me TV - Scan Wizard"
503
msgstr "Assistente de Busca - Me TV"
505
#: ../src/me-tv.ui.h:57
506
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
507
msgstr "Gravação agendada - Me TV"
509
#: ../src/me-tv.ui.h:58
510
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
511
msgstr "Gravações Agendadas - Me TV"
513
#: ../src/me-tv.ui.h:59
514
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
515
msgstr "Me TV é um visualizador de TV Digital (DVB) para o GNOME"
517
#: ../src/me-tv.ui.h:60
518
msgid "Me TV project website"
519
msgstr "Website do projeto Me TV"
521
#: ../src/me-tv.ui.h:61
525
#: ../src/me-tv.ui.h:62
529
#: ../src/me-tv.ui.h:63
533
#: ../src/me-tv.ui.h:64
534
msgid "Preferred language:"
535
msgstr "Idioma preferido:"
537
#: ../src/me-tv.ui.h:65
538
msgid "Record extra after: "
539
msgstr "Gravar extra depois: "
541
#: ../src/me-tv.ui.h:66
542
msgid "Record extra before: "
543
msgstr "Gravar extra antes: "
545
#: ../src/me-tv.ui.h:67
546
msgid "Recording directory: "
547
msgstr "Diretório de gravação: "
549
#: ../src/me-tv.ui.h:68
553
#: ../src/me-tv.ui.h:69
554
msgid "Remove colon from recording filenames"
555
msgstr "Remover dois pontos dos nomes de arquivo de gravação"
557
#: ../src/me-tv.ui.h:70
561
#: ../src/me-tv.ui.h:71
562
msgid "Scan Progress"
563
msgstr "Progresso da Busca"
565
#: ../src/me-tv.ui.h:72
566
msgid "Scan using an initial scan file"
567
msgstr "Buscar usando um arquivo de busca inicial"
569
#: ../src/me-tv.ui.h:73
570
msgid "Scanning/Importing"
571
msgstr "Escaneando/Importando"
573
#: ../src/me-tv.ui.h:74
574
msgid "Search description"
575
msgstr "Descrição da busca"
577
#: ../src/me-tv.ui.h:75
581
#: ../src/me-tv.ui.h:76
582
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
583
msgstr "Veja https://launchpad.net/me-tv"
585
#: ../src/me-tv.ui.h:77
586
msgid "Select A Recording Directory"
587
msgstr "Selecione um Diretório de Gravação"
589
#: ../src/me-tv.ui.h:78
590
msgid "Select Scan File"
591
msgstr "Selecione o arquivo de procura"
593
#: ../src/me-tv.ui.h:79
594
msgid "Select a channels.conf file"
595
msgstr "Selecione um arquivo channels.conf"
597
#: ../src/me-tv.ui.h:80
598
msgid "Select a file"
599
msgstr "Selecionar um arquivo"
601
#: ../src/me-tv.ui.h:81
602
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
603
msgstr "Ajustar para \"sempre no topo\" na inicialização"
605
#: ../src/me-tv.ui.h:82
606
msgid "Show EPG header"
607
msgstr "Exibir cabeçalhos EPG"
609
#: ../src/me-tv.ui.h:83
610
msgid "Show a status icon in the notification area"
611
msgstr "Mostrar um ícone de status na área de notificação"
613
#: ../src/me-tv.ui.h:84
614
msgid "Show channel number"
615
msgstr "Mostrar número do canal"
617
#: ../src/me-tv.ui.h:85
618
msgid "Show time on EPG event buttons"
619
msgstr "Exibir tempo em botões de eventos EGP"
621
#: ../src/me-tv.ui.h:86
622
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
623
msgstr "Exibir dicas para botões de eventos EPG"
625
#: ../src/me-tv.ui.h:87
629
#: ../src/me-tv.ui.h:88 ../src/scan_dialog.cc:165
633
#: ../src/me-tv.ui.h:89
635
msgstr "Data Inicial:"
637
#: ../src/me-tv.ui.h:90
639
msgstr "Hora de início:"
641
#: ../src/me-tv.ui.h:91
642
msgid "Text encoding:"
643
msgstr "Codificação do texto:"
645
#: ../src/me-tv.ui.h:92
647
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
648
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
651
#: ../src/me-tv.ui.h:93
652
msgid "This program is scheduled for recording."
655
#: ../src/me-tv.ui.h:94
656
msgid "Video driver:"
657
msgstr "Driver de vídeo:"
659
#: ../src/me-tv.ui.h:95
660
msgid "View Schedule"
661
msgstr "Visualisar Programação"
663
#: ../src/me-tv.ui.h:96
665
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
666
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
667
"recordings will be <b>deleted</b>.\n"
669
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
671
"<i>The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db.</i>"
673
"Seu banco de dados é velho demais para usar esta versão do Me TV. Você "
674
"gostaria de limpar o banco de dados do Me TV? Todos os seus canais, eventos "
675
"EPG e gravações agendadas serão <b>excluídos</b>.\n"
677
"Se você apenas atualizou o Me TV, então isto é provavelmente o que você quer "
680
"<i>O banco de dados do Me TV está localizado em ~/.local/share/me-tv.db.</i>"
682
#: ../src/me-tv.ui.h:101
683
msgid "_Delete my old Me TV data!"
684
msgstr "E_xcluir meus dados antigos do Me TV!"
686
#: ../src/me-tv.ui.h:102
690
#: ../src/application.cc:44
691
msgid "Application has already been initialised"
692
msgstr "O aplicativo já iniciou"
694
#: ../src/application.cc:59
695
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
698
#: ../src/application.cc:119
702
#: ../src/application.cc:120
706
#: ../src/application.cc:121
710
#: ../src/application.cc:122
714
#: ../src/application.cc:123
718
#: ../src/application.cc:125
722
#: ../src/application.cc:126
724
msgstr "_Transmissões"
726
#: ../src/application.cc:127
730
#: ../src/application.cc:130
734
#: ../src/application.cc:131
738
#: ../src/application.cc:132
742
#: ../src/application.cc:180
743
msgid "Failed to send notification"
744
msgstr "Falha ao enviar notificação"
746
#: ../src/application.cc:206
747
msgid "Failed to start recording"
748
msgstr "Falhou ao iniciar gravação"
750
#: ../src/application.cc:516
751
msgid "Failed to initialise database"
752
msgstr "Falha ao inicial banco de dados"
754
#: ../src/application.cc:575
755
msgid "Application has not been initialised"
756
msgstr "O Aplicativo não foi inicializado"
758
#: ../src/application.cc:613
760
msgid "Changing channel to '%s'"
761
msgstr "Mudando canal para '%s'"
763
#: ../src/application.cc:632
765
msgid "Channel changed to %s"
766
msgstr "Canal mudado para %s"
768
#: ../src/application.cc:639
769
msgid "Main window has not been created"
770
msgstr "A janela principal não foi criada"
772
#: ../src/channel_manager.cc:110 ../src/channel_manager.cc:183
773
#: ../src/scan_dialog.cc:90
774
msgid "Unknown frontend type"
775
msgstr "Tipo de frontend desconhecido"
777
#: ../src/channel_manager.cc:253
778
msgid "Invalid channel index"
779
msgstr "Índice de canal inválido"
781
#: ../src/channel_manager.cc:267
782
msgid "Channel '%1' not found"
783
msgstr "O canal '%1' não foi encontrado."
785
#: ../src/channel_manager.cc:290
786
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channel"
787
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
788
msgstr[0] "Falha ao adicionar canal: Você não pode ter mais que %1 canal"
789
msgstr[1] "Falha ao adicionar canais: Você não pode ter mais que %1 canais"
791
#: ../src/channels_dialog.cc:55
793
msgstr "Nome do Canal"
795
#: ../src/channels_dialog.cc:56
796
msgid "Frequency (Hz)"
797
msgstr "Frequência (Hz)"
799
#: ../src/channels_dialog.cc:78
800
msgid "A channel named '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
801
msgstr "Já existe um canal chamado '%1'. Você quer sobrescrevê-lo?"
803
#: ../src/channels_dialog.cc:82
804
msgid "Overwrite existing channel"
805
msgstr "Substituir canal existente"
807
#: ../src/channels_dialog.cc:83
808
msgid "Keep existing channel"
809
msgstr "Manter canal existente"
811
#: ../src/channels_dialog.cc:84
812
msgid "Cancel scan/import"
815
#: ../src/channels_dialog.cc:87
816
msgid "Channel conflict"
817
msgstr "Conflito de canal"
819
#: ../src/channels_dialog.cc:156
820
msgid "No channel selected"
823
#: ../src/channels_dialog.cc:161
824
msgid "Select only one channel"
825
msgstr "Selecionar somente um canal"
827
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
828
msgid "Failed to prepare statement: %1"
829
msgstr "Falha ao preparar frase: %1"
832
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
836
msgid "Failed to create statement"
840
msgid "Failed to finalise statement"
843
#: ../src/data.cc:105
844
msgid "Failed to execute statement: %1"
847
#: ../src/data.cc:176
848
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
849
msgstr "Falha ao conectar ao banco de dados '%1' do Me TV."
851
#: ../src/data.cc:246
852
msgid "Only integers can be primary keys"
855
#: ../src/data.cc:315
856
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
859
#: ../src/device_manager.cc:135
860
msgid "There are no DVB devices available"
863
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
864
msgid "Failed to open demux device"
865
msgstr "Falha ao abrir o dispositivo demux"
867
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
868
msgid "Failed to set PES filter"
869
msgstr "Falha ao ajustar o filtro PES"
871
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
872
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
873
msgstr "Falha ao ajustar o filtro de seção para o demuxer"
875
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
876
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
877
msgstr "Falha ao ajustar o tamnho do buffer para o demuxer"
879
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
883
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
884
msgid "Failed to read data from demuxer"
885
msgstr "Falha na leitura dos dados do demuxer"
887
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
888
msgid "Failed to read header"
889
msgstr "Falha na leitura do cabeçalho"
891
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
892
msgid "Failed to read section"
893
msgstr "Falha na leitura da seção"
895
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
896
msgid "CRC32 check failed"
897
msgstr "A verificação CRC32 falhou"
899
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
900
msgid "Failed to stop demuxer"
901
msgstr "Falha ao parar o demuxer"
903
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
904
msgid "Failed to poll"
907
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
908
msgid "Failed to open tuner"
909
msgstr "Falha ao abrir o tuner"
911
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
912
msgid "Failed to get tuner info"
913
msgstr "Falha ao acesar as informações do afinador"
915
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
917
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
920
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
921
msgid "Failed to tune device"
922
msgstr "Falha ao afinar o dispositivo"
924
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
925
msgid "Waiting for signal lock ..."
926
msgstr "Esperando por um fechamento de sinal ..."
928
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
929
msgid "Got signal lock"
930
msgstr "Fechamento de sinal obtido"
932
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
933
msgid "Failed to set tone off"
934
msgstr "Falha ao ajustar o desligamento de tom"
936
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
937
msgid "Failed to set voltage"
938
msgstr "Falha ao ajustar a tensão"
940
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
941
msgid "Failed to send master command"
942
msgstr "Falha ao enviar um comando principal"
944
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
945
msgid "Failed to send burst"
946
msgstr "Falha ao enviar explosão"
948
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
949
msgid "Failed to set tone"
950
msgstr "Falha ao ajustar o tom"
952
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
953
msgid "Failed to lock to channel"
954
msgstr "Falha no fechamento de canal"
956
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
957
msgid "Failed to get signal strength"
958
msgstr "Falha ao pegar tamanho do sinal"
960
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
961
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
964
#: ../src/dvb_si.cc:411
965
msgid "Failed to convert channel name"
966
msgstr "Falha ao converter o nome do canal"
968
#: ../src/dvb_si.cc:568
969
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
972
#: ../src/dvb_si.cc:579
973
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
976
#: ../src/dvb_si.cc:794
978
msgstr "Sem mensagem"
980
#: ../src/dvb_si.cc:801
981
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
982
msgstr "Falha ao converter para UTF-8: %1"
984
#: ../src/engine.cc:46
985
msgid "Window ID was 0"
986
msgstr "ID da janela foi 0"
988
#: ../src/epg_event.cc:80
989
msgid "Unknown title"
990
msgstr "Título desconhecido"
992
#: ../src/epg_event.cc:81
993
msgid "Unknown subtitle"
994
msgstr "Legenda desconhecida"
996
#: ../src/epg_event.cc:82 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
997
msgid "Unknown description"
998
msgstr "Descrição desconhecida"
1000
#: ../src/epg_event.cc:101 ../src/scheduled_recording.cc:47
1002
msgid_plural "%1 hours"
1004
msgstr[1] "%1 horas"
1006
#: ../src/epg_event.cc:109 ../src/scheduled_recording.cc:55
1008
msgid_plural "%1 minutes"
1009
msgstr[0] "1 minuto"
1010
msgstr[1] "%1 minutos"
1012
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
1016
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
1020
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
1021
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
1025
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
1026
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
1028
msgstr "Horário de início"
1030
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
1031
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
1035
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
1036
msgid "No search text specified"
1037
msgstr "Busca não especificada"
1039
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:143
1041
msgstr "Sem resultados"
1043
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:155
1044
msgid "No EPG event selected"
1047
#: ../src/epg_events.cc:305
1048
msgid "EPG event not found"
1051
#: ../src/epg_thread.cc:71
1055
#: ../src/epg_thread.cc:209
1057
msgid "Unknown source_id %u"
1060
#: ../src/exception.cc:31
1061
msgid "Failed to get error message"
1062
msgstr "Falha ao obter mensagem de erro"
1064
#: ../src/frontend_thread.cc:300
1065
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
1066
msgstr "Erro ao criar FIFO '%1'"
1068
#: ../src/frontend_thread.cc:307
1069
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
1072
#: ../src/frontend_thread.cc:315
1073
msgid "Now showing: %1"
1074
msgstr "Exibindo agora: %1"
1076
#: ../src/frontend_thread.cc:478
1077
msgid "Recording started: %1"
1078
msgstr "Gravação iniciada: %1"
1080
#: ../src/frontend_thread.cc:497
1081
msgid "Recording stopped: %1"
1082
msgstr "Gravação parada: %1"
1084
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:285 ../src/gtk_epg_widget.cc:340
1088
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:285 ../src/gtk_epg_widget.cc:340
1089
msgid "Unknown program"
1090
msgstr "Programa desconhecido"
1092
#: ../src/main.cc:30
1093
msgid "Me TV is a digital television viewer for the GNOME desktop"
1095
"Me TV é um visualizador de televisão digital para a área de trabalho GNOME"
1097
#: ../src/main.cc:31
1099
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
1100
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
1101
"watching TV). It is not designed to be a full-blown media centre such as "
1102
"MythTV but will integrate well with an existing GNOME desktop.\n"
1105
#: ../src/main.cc:87
1106
msgid "Enable verbose messages"
1107
msgstr "Ativar mensagens de voz"
1109
#: ../src/main.cc:92
1110
msgid "Start in safe mode"
1111
msgstr "Inicializar em modo de segurança"
1113
#: ../src/main.cc:97
1114
msgid "Start minimised in notification area"
1115
msgstr "Inicializar minimizado na área de notificação"
1117
#: ../src/main.cc:101
1118
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
1121
#: ../src/main.cc:105
1122
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
1125
#: ../src/main.cc:109
1127
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
1128
"demuxer (default 5)."
1131
#: ../src/main.cc:111
1132
msgid "Show Me TV help options"
1133
msgstr "Mostrar opções de ajuda do Me TV"
1135
#: ../src/main.cc:154
1136
msgid "An unhandled error occurred"
1137
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu"
1139
#: ../src/main_window.cc:168
1141
msgid "Failed to connect to the D-BUS daemon: %s"
1144
#: ../src/main_window.cc:204
1145
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
1148
#: ../src/main_window.cc:215
1149
msgid "Cannot update channels while recording"
1152
#: ../src/main_window.cc:602
1153
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
1154
msgstr "Falha ao iniciar mecanismo: O mecanismo já foi inicializado"
1156
#: ../src/main_window.cc:687
1160
#: ../src/me-tv.cc:75
1161
msgid "Failed to get time"
1162
msgstr "Falha ao obter tempo"
1164
#: ../src/me-tv.cc:153
1165
msgid "Failed to find a value for '%1'"
1166
msgstr "Falha ao pesquisar um valor para '%1'"
1168
#: ../src/me-tv.cc:178
1169
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
1170
msgstr "Falha ao pesquisar um valor de texto para '%1'"
1172
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
1173
msgid "Failed to get active text value"
1174
msgstr "Erro ao capturar valor de texto ativo"
1176
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
1177
msgid "Failed to get active integer value"
1178
msgstr "Erro ao capturar valor numérico ativo"
1180
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
1181
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
1184
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
1185
msgid "Unknown language"
1186
msgstr "Idioma desconhecido"
1188
#: ../src/scan_dialog.cc:32
1189
msgid "Me TV - Error"
1190
msgstr "Erro - Me TV"
1192
#: ../src/scan_dialog.cc:138
1193
msgid "Service Name"
1194
msgstr "Nome do serviço"
1196
#: ../src/scan_dialog.cc:157
1200
#: ../src/scan_dialog.cc:158
1204
#: ../src/scan_dialog.cc:159
1208
#: ../src/scan_dialog.cc:160
1212
#: ../src/scan_dialog.cc:162
1216
#: ../src/scan_dialog.cc:163
1220
#: ../src/scan_dialog.cc:164
1224
#: ../src/scan_dialog.cc:166
1225
msgid "United Kingdom"
1226
msgstr "Reino Unido"
1228
#: ../src/scan_dialog.cc:167
1229
msgid "United States"
1230
msgstr "Estados Unidos"
1232
#: ../src/scan_dialog.cc:295
1233
msgid "Importing channels"
1234
msgstr "Importando canais"
1236
#: ../src/scan_dialog.cc:321 ../src/scan_dialog.cc:343
1237
#: ../src/scan_dialog.cc:361 ../src/scan_dialog.cc:380
1238
msgid "Invalid parameter count on line %1"
1239
msgstr "Quantidade de parâmetros inválidos na linha %1"
1241
#: ../src/scan_dialog.cc:394
1243
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
1244
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
1246
"Houve falha ao importar: importar um channels.conf é apenas suportado com "
1247
"DVB-T, DVB-C, DVB-S e ATSC"
1249
#: ../src/scan_dialog.cc:486
1250
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
1251
msgstr "Me TV não pode processar uma linha no arquivo de transmissão inicial"
1253
#: ../src/scan_dialog.cc:519
1254
msgid "No tuning file has been selected"
1255
msgstr "Nenhum arquivo de transmissão foi selecionado"
1257
#: ../src/scan_dialog.cc:546
1258
msgid "Starting scanner"
1259
msgstr "Iniciando busca"
1261
#: ../src/scan_dialog.cc:625
1262
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
1263
msgstr "%1/%2 (%3 canais)"
1265
#: ../src/scan_dialog.cc:652
1266
msgid "Scan complete"
1267
msgstr "Busca completa"
1269
#: ../src/scan_dialog.cc:710
1270
msgid "No auto scan range was specified"
1273
#: ../src/scan_dialog.cc:787
1274
msgid "Unknown scan range '%1'"
1277
#: ../src/scan_dialog.cc:802
1278
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
1281
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:210
1283
"Failed to set scheduled recording: There are no devices available at that "
1287
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:227
1289
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
1290
"scheduled recording called '%1'."
1292
"Falhou ao salvar gravação agendada por que está conflitando com outra "
1293
"gravação agendada chamada '%1'."
1295
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:248
1297
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
1298
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
1301
"Falhou ao salvar a gravação agendada por que você já tem uma gravação "
1302
"agendada chamada '%1', que está agendado para o mesmo horário no mesmo canal."
1304
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:408
1305
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
1306
msgstr "Não foi encontrada a gravação agendada '%1'."
1308
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
1312
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
1316
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
1320
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
1322
msgstr "Dispositivo"
1324
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
1325
msgid "No scheduled recording selected"
1326
msgstr "Não foi selecionada nenhuma gravação agendada"
1328
#: ../src/status_icon.cc:110
1329
msgid "Not available"
1330
msgstr "Indisponível"
1332
#: ../src/stream_manager.cc:114
1333
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
1336
#: ../src/stream_manager.cc:189 ../src/stream_manager.cc:272
1337
msgid "Failed to get available frontend"
1340
#: ../src/stream_manager.cc:310
1341
msgid "Failed to get display stream"
1344
#: ../src/stream_manager.cc:357
1345
msgid "Failed to get display frontend thread"
1348
#: ../src/thread.cc:49
1349
msgid " thread has already been started"
1350
msgstr " thread já foi iniciada"