~me-tv-administration/me-tv/1.2

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: frederic cote
  • Date: 2010-06-10 14:29:29 UTC
  • Revision ID: frederic_cote-20100610142929-kd1n25cnozp9caz1
updated PO files and template

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Brazilian Portuguese translation for me-tv
 
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
 
3
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: me-tv\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-06-01 18:06-0400\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-06-02 17:05+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Eugênio F <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-10 14:24+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
20
 
 
21
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
 
22
msgid ""
 
23
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
 
24
"real estate by reducing the vertical EPG size."
 
25
msgstr ""
 
26
"Por padrão, o cabeçalho EPG é visível, mas ao desabilita-lo pode minimizar o "
 
27
"estado real da tela ao reduzir o tamanho EPG vertical."
 
28
 
 
29
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
 
30
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
 
31
msgstr "Mostra um número de canal próximo ao nome de canal no EPG."
 
32
 
 
33
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
 
34
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
 
35
msgstr ""
 
36
 
 
37
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
 
38
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
 
39
msgstr "Mostra o cabeçalho data/tempo no EPG"
 
40
 
 
41
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
 
42
msgid "Drop out of fullscreen mode when showing dialogs"
 
43
msgstr ""
 
44
 
 
45
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
 
46
msgid ""
 
47
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
 
48
msgstr ""
 
49
"Tempo extra padrão (em minutos) para anexar ao final de uma gravação agendada"
 
50
 
 
51
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
 
52
msgid ""
 
53
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
 
54
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
 
55
"recording."
 
56
msgstr ""
 
57
"Tempo extra padrão (em minutos) para anexar ao início de uma gravação "
 
58
"agendada. Este valor padrão pode ser substituído ao configurar uma gravação "
 
59
"agendada"
 
60
 
 
61
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
 
62
msgid ""
 
63
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
 
64
"recording"
 
65
msgstr ""
 
66
"Tempo extra padrão (em minutos) para anexar ao início de uma gravação "
 
67
"agendada"
 
68
 
 
69
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
 
70
msgid ""
 
71
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
 
72
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
 
73
"recording."
 
74
msgstr ""
 
75
"Tempo extra padrão (em minutos) para anexar ao início de uma gravação "
 
76
"agendada. Este valor padrão pode ser substituído ao configurar uma gravação "
 
77
"agendada"
 
78
 
 
79
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
 
80
msgid ""
 
81
"If more than one stream is available in a different language then Me TV will "
 
82
"use the preffered one."
 
83
msgstr ""
 
84
"Se mais de um stream estiver disponível em um idioma diferente que o Me TV "
 
85
"usa como padrão."
 
86
 
 
87
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
 
88
msgid ""
 
89
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
 
90
"combination with show_epg_tooltips."
 
91
msgstr ""
 
92
"Se você quiser reduzir o tamanho vertical de seu EPG então use esta "
 
93
"configuração em combinação com show_epg_tooltips."
 
94
 
 
95
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
 
96
msgid ""
 
97
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
 
98
"to use when playing sound."
 
99
msgstr ""
 
100
 
 
101
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
 
102
msgid ""
 
103
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
 
104
"to use when drawing."
 
105
msgstr ""
 
106
 
 
107
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
 
108
msgid ""
 
109
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
 
110
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
 
111
msgstr ""
 
112
"A maioria dos videos digitais são transmitidos em um formado interlaçado que "
 
113
"devia ser corrigido antes de ser assistido. As opções são \"nenhum\", "
 
114
"\"padrão\", \"tvtime\""
 
115
 
 
116
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
 
117
msgid ""
 
118
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
 
119
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
 
120
msgstr ""
 
121
 
 
122
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
 
123
msgid "Preferred language to us when selecting streams."
 
124
msgstr "Idioma preferido para nós ao selecionar transmissões."
 
125
 
 
126
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
 
127
msgid "Recent EPG event searches"
 
128
msgstr ""
 
129
 
 
130
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
 
131
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
 
132
msgstr "Remover os dois pontos ':' do nome de arquivo de gravação"
 
133
 
 
134
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
 
135
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
 
136
msgstr "Define o menu de janela \"Sempre ao topo\"."
 
137
 
 
138
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
 
139
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
 
140
msgstr ""
 
141
 
 
142
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
 
143
msgid "Sets the video driver for the player to use."
 
144
msgstr "Definir driver de vídeo para o player usar."
 
145
 
 
146
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
 
147
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
 
148
msgstr ""
 
149
 
 
150
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
 
151
msgid ""
 
152
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
 
153
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
 
154
msgstr ""
 
155
"Alguns arquivos de sistema não suportam dois pontos em um nome de arquivo "
 
156
"(ex: FAT32). Esta opção diz ao Me TV para removê-los do nome de arquivo da "
 
157
"gravação."
 
158
 
 
159
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
 
160
msgid ""
 
161
"Some window managers don't like showing dialogs such as the EPG dialog over "
 
162
"a fullscreen, \"Always On Top\" window such as the main window. This option "
 
163
"tells Me TV to come out of fullscreen mode while those dialogs are shown and "
 
164
"return to fullscreen mode when the dialog is closed."
 
165
msgstr ""
 
166
 
 
167
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
 
168
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
 
169
msgstr "Dizer ao Me TV para exibir um icone na área de notificação."
 
170
 
 
171
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
 
172
msgid "The directory to use for recordings."
 
173
msgstr "Diretório usado para gravações."
 
174
 
 
175
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
 
176
msgid ""
 
177
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
 
178
"directory."
 
179
msgstr ""
 
180
"Diretório usado para gravações. Este valor se torna padrão para o diretório "
 
181
"home."
 
182
 
 
183
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
 
184
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
 
185
msgstr "A altura da janela antes do Me Tv ter sido fechado pela última vez."
 
186
 
 
187
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
 
188
msgid ""
 
189
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
 
190
"to try to restore the main window to its previous geometry."
 
191
msgstr ""
 
192
"A altura da janela antes do Me Tv ter sido fechado pela última vez. Me TV "
 
193
"usa este valor para tentar restaurar a janela principal para sua geometria "
 
194
"anterior."
 
195
 
 
196
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
 
197
msgid "The last channel tuned to."
 
198
msgstr "O último canal sintonizado"
 
199
 
 
200
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
 
201
msgid ""
 
202
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
 
203
"to reduce preformance issues."
 
204
msgstr ""
 
205
"Número de canais para mostrar antes da paginação, isto é feito para reduzir "
 
206
"problemas de desempenho."
 
207
 
 
208
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
 
209
msgid "The number of channels to show before paging."
 
210
msgstr "Número de canais para mostrar antes de paginação."
 
211
 
 
212
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
 
213
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
 
214
msgstr ""
 
215
 
 
216
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
 
217
msgid "The text endoding that the DVB information is in."
 
218
msgstr ""
 
219
 
 
220
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
 
221
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
 
222
msgstr "Largura da janela antes do Me TV ter sido fechado"
 
223
 
 
224
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
 
225
msgid ""
 
226
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
 
227
"to try to restore the main window to its previous geometry."
 
228
msgstr ""
 
229
"Largura da janela antes do Me TV ter sido fechado. Me TV usa este valor para "
 
230
"tentar restaurar a janela principal para sua geometria anterior."
 
231
 
 
232
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
 
233
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
 
234
msgstr "Posição x da janela antes da última vez que o Me TV foi fechado"
 
235
 
 
236
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
 
237
msgid ""
 
238
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
 
239
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
 
240
msgstr ""
 
241
"Posição x da janela antes da última vez que o Me TV foi fechado. Me TV usa "
 
242
"este valor para tentar restaurar a janela principal de sua geometria "
 
243
"anterior."
 
244
 
 
245
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
 
246
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
 
247
msgstr "Posição y da janela antes da última vez que o Me TV foi fechado"
 
248
 
 
249
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
 
250
msgid ""
 
251
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
 
252
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
 
253
msgstr ""
 
254
"Posição y da janela antes da última vez que o Me TV foi fechado. Me TV usa "
 
255
"este valor para tentar restaurar a janela principal de sua geometria "
 
256
"anterior."
 
257
 
 
258
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
 
259
msgid ""
 
260
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
 
261
"returned when restarting."
 
262
msgstr ""
 
263
"Isto é usado para armazenar qual o canal o usuário assistiu por último, "
 
264
"podendo ser retornado depois de reiniciar."
 
265
 
 
266
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
 
267
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
 
268
msgstr ""
 
269
 
 
270
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
 
271
msgid ""
 
272
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
 
273
"closed."
 
274
msgstr ""
 
275
"Quando esta configuração for falsa, o Me TV irá finalizar quando a janela "
 
276
"principal estiver fechada."
 
277
 
 
278
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
 
279
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
 
280
msgstr ""
 
281
 
 
282
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
 
283
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
 
284
msgstr "Um visualizador de TV Digital (DVB) para GNOME"
 
285
 
 
286
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
 
287
msgid "Me TV"
 
288
msgstr "Me TV"
 
289
 
 
290
#: ../src/me-tv.ui.h:1
 
291
msgid " hours"
 
292
msgstr " horas"
 
293
 
 
294
#: ../src/me-tv.ui.h:2
 
295
msgid " minutes"
 
296
msgstr " minutos"
 
297
 
 
298
#: ../src/me-tv.ui.h:3
 
299
msgid ":"
 
300
msgstr ":"
 
301
 
 
302
#: ../src/me-tv.ui.h:4
 
303
msgid "<b>Device:</b>"
 
304
msgstr "<b>Dispositivo:</b>"
 
305
 
 
306
#: ../src/me-tv.ui.h:5
 
307
msgid ""
 
308
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
 
309
"read by many applications.  You may have one of these from another DVB "
 
310
"application. The <i>scan</i> command line application is the most common way "
 
311
"to generate a channels.conf file."
 
312
msgstr ""
 
313
 
 
314
#: ../src/me-tv.ui.h:6
 
315
msgid "AU"
 
316
msgstr ""
 
317
 
 
318
#: ../src/me-tv.ui.h:7
 
319
msgid "Advanced"
 
320
msgstr "Avançado"
 
321
 
 
322
#: ../src/me-tv.ui.h:8
 
323
msgid "After:"
 
324
msgstr "Depois:"
 
325
 
 
326
#: ../src/me-tv.ui.h:9
 
327
msgid "All"
 
328
msgstr "Todos"
 
329
 
 
330
#: ../src/me-tv.ui.h:10
 
331
msgid ""
 
332
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
 
333
"to help it find DVB services.  Many popular initial scan files are available "
 
334
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
 
335
"distributions.  Look for <i>dvb-apps</i> in your package management system."
 
336
msgstr ""
 
337
 
 
338
#: ../src/me-tv.ui.h:11
 
339
msgid "Audio driver:"
 
340
msgstr "Driver de áudio:"
 
341
 
 
342
#: ../src/me-tv.ui.h:12 ../src/scan_dialog.cc:156
 
343
msgid "Australia"
 
344
msgstr "Austrália"
 
345
 
 
346
#: ../src/me-tv.ui.h:13
 
347
msgid "Auto scan"
 
348
msgstr "Auto busca"
 
349
 
 
350
#: ../src/me-tv.ui.h:14
 
351
msgid "Channel Frequency : "
 
352
msgstr "Frequência do Canal: "
 
353
 
 
354
#: ../src/me-tv.ui.h:15
 
355
msgid "Channel Name : "
 
356
msgstr "Nome do Canal: "
 
357
 
 
358
#: ../src/me-tv.ui.h:16
 
359
msgid "Channel:"
 
360
msgstr "Canal:"
 
361
 
 
362
#: ../src/me-tv.ui.h:17
 
363
msgid "Close Me TV"
 
364
msgstr "Fechar Me TV"
 
365
 
 
366
#: ../src/me-tv.ui.h:18
 
367
msgid "Copyright &#xA9; Michael Lamothe"
 
368
msgstr "Copyright &#xA9; Michael Lamothe"
 
369
 
 
370
#: ../src/me-tv.ui.h:19
 
371
msgid "Deinterlace Type:"
 
372
msgstr "Tipo de desentrelaçamento"
 
373
 
 
374
#: ../src/me-tv.ui.h:20
 
375
msgid "Description:"
 
376
msgstr "Descrição:"
 
377
 
 
378
#: ../src/me-tv.ui.h:21
 
379
msgid "Device Text"
 
380
msgstr "Texto do dispositivo"
 
381
 
 
382
#: ../src/me-tv.ui.h:22
 
383
msgid "Do Nothing"
 
384
msgstr "Não Fazer Nada"
 
385
 
 
386
#: ../src/me-tv.ui.h:23
 
387
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
 
388
msgstr "Arraste e solte os canais para reorganizá-los."
 
389
 
 
390
#: ../src/me-tv.ui.h:24
 
391
msgid "Duration:"
 
392
msgstr "Duração:"
 
393
 
 
394
#: ../src/me-tv.ui.h:25
 
395
msgid "EPG event information"
 
396
msgstr ""
 
397
 
 
398
#: ../src/me-tv.ui.h:26
 
399
msgid "EPG page size: "
 
400
msgstr ""
 
401
 
 
402
#: ../src/me-tv.ui.h:27
 
403
msgid "EPG span: "
 
404
msgstr ""
 
405
 
 
406
#: ../src/me-tv.ui.h:28
 
407
msgid "Every day"
 
408
msgstr "Todo dia"
 
409
 
 
410
#: ../src/me-tv.ui.h:29
 
411
msgid "Every week"
 
412
msgstr "Toda semana"
 
413
 
 
414
#: ../src/me-tv.ui.h:30
 
415
msgid "Every weekday"
 
416
msgstr "Todo dia da semana"
 
417
 
 
418
#: ../src/me-tv.ui.h:31
 
419
msgid "Fullscreen workaround"
 
420
msgstr ""
 
421
 
 
422
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
 
423
#: ../src/me-tv.ui.h:33
 
424
msgid ""
 
425
"GNU General Public License:\n"
 
426
"\n"
 
427
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
428
"under\n"
 
429
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
430
"Software\n"
 
431
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
 
432
"version.\n"
 
433
"\n"
 
434
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 
435
"ANY\n"
 
436
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
437
"FOR A\n"
 
438
"PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
 
439
"\n"
 
440
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
 
441
"be\n"
 
442
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
 
443
msgstr ""
 
444
"Licença Pública Geral - GNU (General Public License):\n"
 
445
"\n"
 
446
"Esse programa é um software livre; você pode redistribuir-lo e/ou modificar-"
 
447
"lo sob\n"
 
448
"os termos da Licença Pública Geral como publicado pela Fundação do Software "
 
449
"Livre;\n"
 
450
"Estar de acordo com a versão 2 da licença, ou (se você quiser) qualquer "
 
451
"versão superior.\n"
 
452
"\n"
 
453
"Esse programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
 
454
"QUALQUER\n"
 
455
"GARANTIA; sem até mesmo a garantia de MERCHANTABILITY ou APTIDÃO PARA UM\n"
 
456
"PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU, para mais detalhes.\n"
 
457
"\n"
 
458
"Em sistemas Debian, o texto completo da Licença Pública Geral pode ser\n"
 
459
"encontrado no arquivo GPL em /usr/share/common-licenses/GPL"
 
460
 
 
461
#: ../src/me-tv.ui.h:46
 
462
msgid "IT"
 
463
msgstr ""
 
464
 
 
465
#: ../src/me-tv.ui.h:47
 
466
msgid "Import a channels.conf"
 
467
msgstr "Importar um canal.conf"
 
468
 
 
469
#: ../src/me-tv.ui.h:48 ../src/scan_dialog.cc:161
 
470
msgid "Italy"
 
471
msgstr "Itália"
 
472
 
 
473
#: ../src/me-tv.ui.h:49
 
474
msgid "Me TV - About"
 
475
msgstr "Sobre - Me TV"
 
476
 
 
477
#: ../src/me-tv.ui.h:50
 
478
msgid "Me TV - Channels Editor"
 
479
msgstr "Editor de canais - Me TV"
 
480
 
 
481
#: ../src/me-tv.ui.h:51
 
482
msgid "Me TV - EPG Event Search"
 
483
msgstr ""
 
484
 
 
485
#: ../src/me-tv.ui.h:52
 
486
msgid "Me TV - Edit Channel"
 
487
msgstr "Editar Canal - Me TV"
 
488
 
 
489
#: ../src/me-tv.ui.h:53
 
490
msgid "Me TV - Main Window"
 
491
msgstr "Janela principal - Me TV"
 
492
 
 
493
#: ../src/me-tv.ui.h:54
 
494
msgid "Me TV - Preferences Window"
 
495
msgstr "Janela de preferências - Me TV"
 
496
 
 
497
#: ../src/me-tv.ui.h:55
 
498
msgid "Me TV - Program Details"
 
499
msgstr "Detalhes do Programa - Me TV"
 
500
 
 
501
#: ../src/me-tv.ui.h:56
 
502
msgid "Me TV - Scan Wizard"
 
503
msgstr "Assistente de Busca - Me TV"
 
504
 
 
505
#: ../src/me-tv.ui.h:57
 
506
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
 
507
msgstr "Gravação agendada - Me TV"
 
508
 
 
509
#: ../src/me-tv.ui.h:58
 
510
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
 
511
msgstr "Gravações Agendadas - Me TV"
 
512
 
 
513
#: ../src/me-tv.ui.h:59
 
514
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
 
515
msgstr "Me TV é um visualizador de TV Digital (DVB) para o GNOME"
 
516
 
 
517
#: ../src/me-tv.ui.h:60
 
518
msgid "Me TV project website"
 
519
msgstr "Website do projeto Me TV"
 
520
 
 
521
#: ../src/me-tv.ui.h:61
 
522
msgid "Now"
 
523
msgstr "Agora"
 
524
 
 
525
#: ../src/me-tv.ui.h:62
 
526
msgid "Once"
 
527
msgstr "Uma vez"
 
528
 
 
529
#: ../src/me-tv.ui.h:63
 
530
msgid "Page:"
 
531
msgstr "Página:"
 
532
 
 
533
#: ../src/me-tv.ui.h:64
 
534
msgid "Preferred language:"
 
535
msgstr "Idioma preferido:"
 
536
 
 
537
#: ../src/me-tv.ui.h:65
 
538
msgid "Record extra after: "
 
539
msgstr "Gravar extra depois: "
 
540
 
 
541
#: ../src/me-tv.ui.h:66
 
542
msgid "Record extra before: "
 
543
msgstr "Gravar extra antes: "
 
544
 
 
545
#: ../src/me-tv.ui.h:67
 
546
msgid "Recording directory: "
 
547
msgstr "Diretório de gravação: "
 
548
 
 
549
#: ../src/me-tv.ui.h:68
 
550
msgid "Recurring:"
 
551
msgstr ""
 
552
 
 
553
#: ../src/me-tv.ui.h:69
 
554
msgid "Remove colon from recording filenames"
 
555
msgstr "Remover dois pontos dos nomes de arquivo de gravação"
 
556
 
 
557
#: ../src/me-tv.ui.h:70
 
558
msgid "SI"
 
559
msgstr ""
 
560
 
 
561
#: ../src/me-tv.ui.h:71
 
562
msgid "Scan Progress"
 
563
msgstr "Progresso da Busca"
 
564
 
 
565
#: ../src/me-tv.ui.h:72
 
566
msgid "Scan using an initial scan file"
 
567
msgstr "Buscar usando um arquivo de busca inicial"
 
568
 
 
569
#: ../src/me-tv.ui.h:73
 
570
msgid "Scanning/Importing"
 
571
msgstr "Escaneando/Importando"
 
572
 
 
573
#: ../src/me-tv.ui.h:74
 
574
msgid "Search description"
 
575
msgstr "Descrição da busca"
 
576
 
 
577
#: ../src/me-tv.ui.h:75
 
578
msgid "Search:"
 
579
msgstr "Procurar:"
 
580
 
 
581
#: ../src/me-tv.ui.h:76
 
582
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
 
583
msgstr "Veja https://launchpad.net/me-tv"
 
584
 
 
585
#: ../src/me-tv.ui.h:77
 
586
msgid "Select A Recording Directory"
 
587
msgstr "Selecione um Diretório de Gravação"
 
588
 
 
589
#: ../src/me-tv.ui.h:78
 
590
msgid "Select Scan File"
 
591
msgstr "Selecione o arquivo de procura"
 
592
 
 
593
#: ../src/me-tv.ui.h:79
 
594
msgid "Select a channels.conf file"
 
595
msgstr "Selecione um arquivo channels.conf"
 
596
 
 
597
#: ../src/me-tv.ui.h:80
 
598
msgid "Select a file"
 
599
msgstr "Selecionar um arquivo"
 
600
 
 
601
#: ../src/me-tv.ui.h:81
 
602
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
 
603
msgstr "Ajustar para \"sempre no topo\" na inicialização"
 
604
 
 
605
#: ../src/me-tv.ui.h:82
 
606
msgid "Show EPG header"
 
607
msgstr "Exibir cabeçalhos EPG"
 
608
 
 
609
#: ../src/me-tv.ui.h:83
 
610
msgid "Show a status icon in the notification area"
 
611
msgstr "Mostrar um ícone de status na área de notificação"
 
612
 
 
613
#: ../src/me-tv.ui.h:84
 
614
msgid "Show channel number"
 
615
msgstr "Mostrar número do canal"
 
616
 
 
617
#: ../src/me-tv.ui.h:85
 
618
msgid "Show time on EPG event buttons"
 
619
msgstr "Exibir tempo em botões de eventos EGP"
 
620
 
 
621
#: ../src/me-tv.ui.h:86
 
622
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
 
623
msgstr "Exibir dicas para botões de eventos EPG"
 
624
 
 
625
#: ../src/me-tv.ui.h:87
 
626
msgid "Shutdown"
 
627
msgstr "Desligar"
 
628
 
 
629
#: ../src/me-tv.ui.h:88 ../src/scan_dialog.cc:165
 
630
msgid "Slovenia"
 
631
msgstr "Eslovênia"
 
632
 
 
633
#: ../src/me-tv.ui.h:89
 
634
msgid "Start Date:"
 
635
msgstr "Data Inicial:"
 
636
 
 
637
#: ../src/me-tv.ui.h:90
 
638
msgid "Start Time:"
 
639
msgstr "Hora de início:"
 
640
 
 
641
#: ../src/me-tv.ui.h:91
 
642
msgid "Text encoding:"
 
643
msgstr "Codificação do texto:"
 
644
 
 
645
#: ../src/me-tv.ui.h:92
 
646
msgid ""
 
647
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning.  "
 
648
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
 
649
msgstr ""
 
650
 
 
651
#: ../src/me-tv.ui.h:93
 
652
msgid "This program is scheduled for recording."
 
653
msgstr ""
 
654
 
 
655
#: ../src/me-tv.ui.h:94
 
656
msgid "Video driver:"
 
657
msgstr "Driver de vídeo:"
 
658
 
 
659
#: ../src/me-tv.ui.h:95
 
660
msgid "View Schedule"
 
661
msgstr "Visualisar Programação"
 
662
 
 
663
#: ../src/me-tv.ui.h:96
 
664
msgid ""
 
665
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV.  Would you like "
 
666
"to clear the Me TV database?  All of your channels, EPG events and scheduled "
 
667
"recordings will be <b>deleted</b>.\n"
 
668
"\n"
 
669
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
 
670
"\n"
 
671
"<i>The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db.</i>"
 
672
msgstr ""
 
673
"Seu banco de dados é velho demais para usar esta versão do Me TV. Você "
 
674
"gostaria de limpar o banco de dados do Me TV? Todos os seus canais, eventos "
 
675
"EPG e gravações agendadas serão <b>excluídos</b>.\n"
 
676
"\n"
 
677
"Se você apenas atualizou o Me TV, então isto é provavelmente o que você quer "
 
678
"fazer.\n"
 
679
"\n"
 
680
"<i>O banco de dados do Me TV está localizado em  ~/.local/share/me-tv.db.</i>"
 
681
 
 
682
#: ../src/me-tv.ui.h:101
 
683
msgid "_Delete my old Me TV data!"
 
684
msgstr "E_xcluir meus dados antigos do Me TV!"
 
685
 
 
686
#: ../src/me-tv.ui.h:102
 
687
msgid "channels"
 
688
msgstr "canais"
 
689
 
 
690
#: ../src/application.cc:44
 
691
msgid "Application has already been initialised"
 
692
msgstr "O aplicativo já iniciou"
 
693
 
 
694
#: ../src/application.cc:59
 
695
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
 
696
msgstr ""
 
697
 
 
698
#: ../src/application.cc:119
 
699
msgid "_File"
 
700
msgstr "_Arquivo"
 
701
 
 
702
#: ../src/application.cc:120
 
703
msgid "_View"
 
704
msgstr "_Ver"
 
705
 
 
706
#: ../src/application.cc:121
 
707
msgid "_Video"
 
708
msgstr "Ví_deo"
 
709
 
 
710
#: ../src/application.cc:122
 
711
msgid "_Audio"
 
712
msgstr "Áud_io"
 
713
 
 
714
#: ../src/application.cc:123
 
715
msgid "_Help"
 
716
msgstr "Aj_uda"
 
717
 
 
718
#: ../src/application.cc:125
 
719
msgid "Subtitles"
 
720
msgstr "Legendas"
 
721
 
 
722
#: ../src/application.cc:126
 
723
msgid "_Streams"
 
724
msgstr "_Transmissões"
 
725
 
 
726
#: ../src/application.cc:127
 
727
msgid "_Channels"
 
728
msgstr "_Canais"
 
729
 
 
730
#: ../src/application.cc:130
 
731
msgid "_Both"
 
732
msgstr "Ambo_s"
 
733
 
 
734
#: ../src/application.cc:131
 
735
msgid "_Left"
 
736
msgstr "Es_querda"
 
737
 
 
738
#: ../src/application.cc:132
 
739
msgid "_Right"
 
740
msgstr "Di_reita"
 
741
 
 
742
#: ../src/application.cc:180
 
743
msgid "Failed to send notification"
 
744
msgstr "Falha ao enviar notificação"
 
745
 
 
746
#: ../src/application.cc:206
 
747
msgid "Failed to start recording"
 
748
msgstr "Falhou ao iniciar gravação"
 
749
 
 
750
#: ../src/application.cc:516
 
751
msgid "Failed to initialise database"
 
752
msgstr "Falha ao inicial banco de dados"
 
753
 
 
754
#: ../src/application.cc:575
 
755
msgid "Application has not been initialised"
 
756
msgstr "O Aplicativo não foi inicializado"
 
757
 
 
758
#: ../src/application.cc:613
 
759
#, c-format
 
760
msgid "Changing channel to '%s'"
 
761
msgstr "Mudando canal para '%s'"
 
762
 
 
763
#: ../src/application.cc:632
 
764
#, c-format
 
765
msgid "Channel changed to %s"
 
766
msgstr "Canal mudado para %s"
 
767
 
 
768
#: ../src/application.cc:639
 
769
msgid "Main window has not been created"
 
770
msgstr "A janela principal não foi criada"
 
771
 
 
772
#: ../src/channel_manager.cc:110 ../src/channel_manager.cc:183
 
773
#: ../src/scan_dialog.cc:90
 
774
msgid "Unknown frontend type"
 
775
msgstr "Tipo de frontend desconhecido"
 
776
 
 
777
#: ../src/channel_manager.cc:253
 
778
msgid "Invalid channel index"
 
779
msgstr "Índice de canal inválido"
 
780
 
 
781
#: ../src/channel_manager.cc:267
 
782
msgid "Channel '%1' not found"
 
783
msgstr "O canal '%1' não foi encontrado."
 
784
 
 
785
#: ../src/channel_manager.cc:290
 
786
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channel"
 
787
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
 
788
msgstr[0] "Falha ao adicionar canal: Você não pode ter mais que %1 canal"
 
789
msgstr[1] "Falha ao adicionar canais: Você não pode ter mais que %1 canais"
 
790
 
 
791
#: ../src/channels_dialog.cc:55
 
792
msgid "Channel Name"
 
793
msgstr "Nome do Canal"
 
794
 
 
795
#: ../src/channels_dialog.cc:56
 
796
msgid "Frequency (Hz)"
 
797
msgstr "Frequência (Hz)"
 
798
 
 
799
#: ../src/channels_dialog.cc:78
 
800
msgid "A channel named '%1' already exists.  Do you want to overwrite it?"
 
801
msgstr "Já existe um canal chamado '%1'.  Você quer sobrescrevê-lo?"
 
802
 
 
803
#: ../src/channels_dialog.cc:82
 
804
msgid "Overwrite existing channel"
 
805
msgstr "Substituir canal existente"
 
806
 
 
807
#: ../src/channels_dialog.cc:83
 
808
msgid "Keep existing channel"
 
809
msgstr "Manter canal existente"
 
810
 
 
811
#: ../src/channels_dialog.cc:84
 
812
msgid "Cancel scan/import"
 
813
msgstr ""
 
814
 
 
815
#: ../src/channels_dialog.cc:87
 
816
msgid "Channel conflict"
 
817
msgstr "Conflito de canal"
 
818
 
 
819
#: ../src/channels_dialog.cc:156
 
820
msgid "No channel selected"
 
821
msgstr ""
 
822
 
 
823
#: ../src/channels_dialog.cc:161
 
824
msgid "Select only one channel"
 
825
msgstr "Selecionar somente um canal"
 
826
 
 
827
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
 
828
msgid "Failed to prepare statement: %1"
 
829
msgstr "Falha ao preparar frase: %1"
 
830
 
 
831
#: ../src/data.cc:62
 
832
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
 
833
msgstr ""
 
834
 
 
835
#: ../src/data.cc:67
 
836
msgid "Failed to create statement"
 
837
msgstr ""
 
838
 
 
839
#: ../src/data.cc:75
 
840
msgid "Failed to finalise statement"
 
841
msgstr ""
 
842
 
 
843
#: ../src/data.cc:105
 
844
msgid "Failed to execute statement: %1"
 
845
msgstr ""
 
846
 
 
847
#: ../src/data.cc:176
 
848
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
 
849
msgstr "Falha ao conectar ao banco de dados '%1' do Me TV."
 
850
 
 
851
#: ../src/data.cc:246
 
852
msgid "Only integers can be primary keys"
 
853
msgstr ""
 
854
 
 
855
#: ../src/data.cc:315
 
856
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
 
857
msgstr ""
 
858
 
 
859
#: ../src/device_manager.cc:135
 
860
msgid "There are no DVB devices available"
 
861
msgstr ""
 
862
 
 
863
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
 
864
msgid "Failed to open demux device"
 
865
msgstr "Falha ao abrir o dispositivo demux"
 
866
 
 
867
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
 
868
msgid "Failed to set PES filter"
 
869
msgstr "Falha ao ajustar o filtro PES"
 
870
 
 
871
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
 
872
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
 
873
msgstr "Falha ao ajustar o filtro de seção para o demuxer"
 
874
 
 
875
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
 
876
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
 
877
msgstr "Falha ao ajustar o tamnho do buffer para o demuxer"
 
878
 
 
879
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
 
880
msgid "Read timeout"
 
881
msgstr ""
 
882
 
 
883
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
 
884
msgid "Failed to read data from demuxer"
 
885
msgstr "Falha na leitura dos dados do demuxer"
 
886
 
 
887
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
 
888
msgid "Failed to read header"
 
889
msgstr "Falha na leitura do cabeçalho"
 
890
 
 
891
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
 
892
msgid "Failed to read section"
 
893
msgstr "Falha na leitura da seção"
 
894
 
 
895
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
 
896
msgid "CRC32 check failed"
 
897
msgstr "A verificação CRC32 falhou"
 
898
 
 
899
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
 
900
msgid "Failed to stop demuxer"
 
901
msgstr "Falha ao parar o demuxer"
 
902
 
 
903
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
 
904
msgid "Failed to poll"
 
905
msgstr ""
 
906
 
 
907
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
 
908
msgid "Failed to open tuner"
 
909
msgstr "Falha ao abrir o tuner"
 
910
 
 
911
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
 
912
msgid "Failed to get tuner info"
 
913
msgstr "Falha ao acesar as informações do afinador"
 
914
 
 
915
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
 
916
#, c-format
 
917
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
 
918
msgstr ""
 
919
 
 
920
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
 
921
msgid "Failed to tune device"
 
922
msgstr "Falha ao afinar o dispositivo"
 
923
 
 
924
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
 
925
msgid "Waiting for signal lock ..."
 
926
msgstr "Esperando por um fechamento de sinal ..."
 
927
 
 
928
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
 
929
msgid "Got signal lock"
 
930
msgstr "Fechamento de sinal obtido"
 
931
 
 
932
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
 
933
msgid "Failed to set tone off"
 
934
msgstr "Falha ao ajustar o desligamento de tom"
 
935
 
 
936
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
 
937
msgid "Failed to set voltage"
 
938
msgstr "Falha ao ajustar a tensão"
 
939
 
 
940
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
 
941
msgid "Failed to send master command"
 
942
msgstr "Falha ao enviar um comando principal"
 
943
 
 
944
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
 
945
msgid "Failed to send burst"
 
946
msgstr "Falha ao enviar explosão"
 
947
 
 
948
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
 
949
msgid "Failed to set tone"
 
950
msgstr "Falha ao ajustar o tom"
 
951
 
 
952
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
 
953
msgid "Failed to lock to channel"
 
954
msgstr "Falha no fechamento de canal"
 
955
 
 
956
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
 
957
msgid "Failed to get signal strength"
 
958
msgstr "Falha ao pegar tamanho do sinal"
 
959
 
 
960
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
 
961
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
 
962
msgstr ""
 
963
 
 
964
#: ../src/dvb_si.cc:411
 
965
msgid "Failed to convert channel name"
 
966
msgstr "Falha ao converter o nome do canal"
 
967
 
 
968
#: ../src/dvb_si.cc:568
 
969
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
 
970
msgstr ""
 
971
 
 
972
#: ../src/dvb_si.cc:579
 
973
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
 
974
msgstr ""
 
975
 
 
976
#: ../src/dvb_si.cc:794
 
977
msgid "No message"
 
978
msgstr "Sem mensagem"
 
979
 
 
980
#: ../src/dvb_si.cc:801
 
981
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
 
982
msgstr "Falha ao converter para UTF-8: %1"
 
983
 
 
984
#: ../src/engine.cc:46
 
985
msgid "Window ID was 0"
 
986
msgstr "ID da janela foi 0"
 
987
 
 
988
#: ../src/epg_event.cc:80
 
989
msgid "Unknown title"
 
990
msgstr "Título desconhecido"
 
991
 
 
992
#: ../src/epg_event.cc:81
 
993
msgid "Unknown subtitle"
 
994
msgstr "Legenda desconhecida"
 
995
 
 
996
#: ../src/epg_event.cc:82 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
 
997
msgid "Unknown description"
 
998
msgstr "Descrição desconhecida"
 
999
 
 
1000
#: ../src/epg_event.cc:101 ../src/scheduled_recording.cc:47
 
1001
msgid "1 hour"
 
1002
msgid_plural "%1 hours"
 
1003
msgstr[0] "1 hora"
 
1004
msgstr[1] "%1 horas"
 
1005
 
 
1006
#: ../src/epg_event.cc:109 ../src/scheduled_recording.cc:55
 
1007
msgid "1 minute"
 
1008
msgid_plural "%1 minutes"
 
1009
msgstr[0] "1 minuto"
 
1010
msgstr[1] "%1 minutos"
 
1011
 
 
1012
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
 
1013
msgid " "
 
1014
msgstr " "
 
1015
 
 
1016
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
 
1017
msgid "Title"
 
1018
msgstr "Título"
 
1019
 
 
1020
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
 
1021
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
 
1022
msgid "Channel"
 
1023
msgstr "Canal"
 
1024
 
 
1025
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
 
1026
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
 
1027
msgid "Start Time"
 
1028
msgstr "Horário de início"
 
1029
 
 
1030
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
 
1031
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
 
1032
msgid "Duration"
 
1033
msgstr "Duração"
 
1034
 
 
1035
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
 
1036
msgid "No search text specified"
 
1037
msgstr "Busca não especificada"
 
1038
 
 
1039
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:143
 
1040
msgid "No results"
 
1041
msgstr "Sem resultados"
 
1042
 
 
1043
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:155
 
1044
msgid "No EPG event selected"
 
1045
msgstr ""
 
1046
 
 
1047
#: ../src/epg_events.cc:305
 
1048
msgid "EPG event not found"
 
1049
msgstr ""
 
1050
 
 
1051
#: ../src/epg_thread.cc:71
 
1052
msgid "No demuxers"
 
1053
msgstr ""
 
1054
 
 
1055
#: ../src/epg_thread.cc:209
 
1056
#, c-format
 
1057
msgid "Unknown source_id %u"
 
1058
msgstr ""
 
1059
 
 
1060
#: ../src/exception.cc:31
 
1061
msgid "Failed to get error message"
 
1062
msgstr "Falha ao obter mensagem de erro"
 
1063
 
 
1064
#: ../src/frontend_thread.cc:300
 
1065
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
 
1066
msgstr "Erro ao criar FIFO '%1'"
 
1067
 
 
1068
#: ../src/frontend_thread.cc:307
 
1069
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
 
1070
msgstr ""
 
1071
 
 
1072
#: ../src/frontend_thread.cc:315
 
1073
msgid "Now showing: %1"
 
1074
msgstr "Exibindo agora: %1"
 
1075
 
 
1076
#: ../src/frontend_thread.cc:478
 
1077
msgid "Recording started: %1"
 
1078
msgstr "Gravação iniciada: %1"
 
1079
 
 
1080
#: ../src/frontend_thread.cc:497
 
1081
msgid "Recording stopped: %1"
 
1082
msgstr "Gravação parada: %1"
 
1083
 
 
1084
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:285 ../src/gtk_epg_widget.cc:340
 
1085
msgid "-"
 
1086
msgstr "-"
 
1087
 
 
1088
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:285 ../src/gtk_epg_widget.cc:340
 
1089
msgid "Unknown program"
 
1090
msgstr "Programa desconhecido"
 
1091
 
 
1092
#: ../src/main.cc:30
 
1093
msgid "Me TV is a digital television viewer for the GNOME desktop"
 
1094
msgstr ""
 
1095
"Me TV é um visualizador de televisão digital para a área de trabalho GNOME"
 
1096
 
 
1097
#: ../src/main.cc:31
 
1098
msgid ""
 
1099
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
 
1100
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
 
1101
"watching TV). It is not designed to be a full-blown media centre such as "
 
1102
"MythTV but will integrate well with an existing GNOME desktop.\n"
 
1103
msgstr ""
 
1104
 
 
1105
#: ../src/main.cc:87
 
1106
msgid "Enable verbose messages"
 
1107
msgstr "Ativar mensagens de voz"
 
1108
 
 
1109
#: ../src/main.cc:92
 
1110
msgid "Start in safe mode"
 
1111
msgstr "Inicializar em modo de segurança"
 
1112
 
 
1113
#: ../src/main.cc:97
 
1114
msgid "Start minimised in notification area"
 
1115
msgstr "Inicializar minimizado na área de notificação"
 
1116
 
 
1117
#: ../src/main.cc:101
 
1118
msgid "Disable the EPG thread.  Me TV will stop collecting EPG events."
 
1119
msgstr ""
 
1120
 
 
1121
#: ../src/main.cc:105
 
1122
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
 
1123
msgstr ""
 
1124
 
 
1125
#: ../src/main.cc:109
 
1126
msgid ""
 
1127
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
 
1128
"demuxer (default 5)."
 
1129
msgstr ""
 
1130
 
 
1131
#: ../src/main.cc:111
 
1132
msgid "Show Me TV help options"
 
1133
msgstr "Mostrar opções de ajuda do Me TV"
 
1134
 
 
1135
#: ../src/main.cc:154
 
1136
msgid "An unhandled error occurred"
 
1137
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu"
 
1138
 
 
1139
#: ../src/main_window.cc:168
 
1140
#, c-format
 
1141
msgid "Failed to connect to the D-BUS daemon: %s"
 
1142
msgstr ""
 
1143
 
 
1144
#: ../src/main_window.cc:204
 
1145
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
 
1146
msgstr ""
 
1147
 
 
1148
#: ../src/main_window.cc:215
 
1149
msgid "Cannot update channels while recording"
 
1150
msgstr ""
 
1151
 
 
1152
#: ../src/main_window.cc:602
 
1153
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
 
1154
msgstr "Falha ao iniciar mecanismo: O mecanismo já foi inicializado"
 
1155
 
 
1156
#: ../src/main_window.cc:687
 
1157
msgid "None"
 
1158
msgstr "Nada"
 
1159
 
 
1160
#: ../src/me-tv.cc:75
 
1161
msgid "Failed to get time"
 
1162
msgstr "Falha ao obter tempo"
 
1163
 
 
1164
#: ../src/me-tv.cc:153
 
1165
msgid "Failed to find a value for '%1'"
 
1166
msgstr "Falha ao pesquisar um valor para '%1'"
 
1167
 
 
1168
#: ../src/me-tv.cc:178
 
1169
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
 
1170
msgstr "Falha ao pesquisar um valor de texto para '%1'"
 
1171
 
 
1172
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
 
1173
msgid "Failed to get active text value"
 
1174
msgstr "Erro ao capturar valor de texto ativo"
 
1175
 
 
1176
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
 
1177
msgid "Failed to get active integer value"
 
1178
msgstr "Erro ao capturar valor numérico ativo"
 
1179
 
 
1180
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
 
1181
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
 
1182
msgstr ""
 
1183
 
 
1184
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
 
1185
msgid "Unknown language"
 
1186
msgstr "Idioma desconhecido"
 
1187
 
 
1188
#: ../src/scan_dialog.cc:32
 
1189
msgid "Me TV - Error"
 
1190
msgstr "Erro - Me TV"
 
1191
 
 
1192
#: ../src/scan_dialog.cc:138
 
1193
msgid "Service Name"
 
1194
msgstr "Nome do serviço"
 
1195
 
 
1196
#: ../src/scan_dialog.cc:157
 
1197
msgid "Canada"
 
1198
msgstr "Canadá"
 
1199
 
 
1200
#: ../src/scan_dialog.cc:158
 
1201
msgid "Finland"
 
1202
msgstr "Finlândia"
 
1203
 
 
1204
#: ../src/scan_dialog.cc:159
 
1205
msgid "France"
 
1206
msgstr "França"
 
1207
 
 
1208
#: ../src/scan_dialog.cc:160
 
1209
msgid "Germany"
 
1210
msgstr "Alemanha"
 
1211
 
 
1212
#: ../src/scan_dialog.cc:162
 
1213
msgid "Lithuania"
 
1214
msgstr "Lituânia"
 
1215
 
 
1216
#: ../src/scan_dialog.cc:163
 
1217
msgid "New Zealand"
 
1218
msgstr ""
 
1219
 
 
1220
#: ../src/scan_dialog.cc:164
 
1221
msgid "Spain"
 
1222
msgstr "Espanha"
 
1223
 
 
1224
#: ../src/scan_dialog.cc:166
 
1225
msgid "United Kingdom"
 
1226
msgstr "Reino Unido"
 
1227
 
 
1228
#: ../src/scan_dialog.cc:167
 
1229
msgid "United States"
 
1230
msgstr "Estados Unidos"
 
1231
 
 
1232
#: ../src/scan_dialog.cc:295
 
1233
msgid "Importing channels"
 
1234
msgstr "Importando canais"
 
1235
 
 
1236
#: ../src/scan_dialog.cc:321 ../src/scan_dialog.cc:343
 
1237
#: ../src/scan_dialog.cc:361 ../src/scan_dialog.cc:380
 
1238
msgid "Invalid parameter count on line %1"
 
1239
msgstr "Quantidade de parâmetros inválidos na linha %1"
 
1240
 
 
1241
#: ../src/scan_dialog.cc:394
 
1242
msgid ""
 
1243
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
 
1244
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
 
1245
msgstr ""
 
1246
"Houve falha ao importar: importar um channels.conf é apenas suportado com "
 
1247
"DVB-T, DVB-C, DVB-S e ATSC"
 
1248
 
 
1249
#: ../src/scan_dialog.cc:486
 
1250
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
 
1251
msgstr "Me TV não pode processar uma linha no arquivo de transmissão inicial"
 
1252
 
 
1253
#: ../src/scan_dialog.cc:519
 
1254
msgid "No tuning file has been selected"
 
1255
msgstr "Nenhum arquivo de transmissão foi selecionado"
 
1256
 
 
1257
#: ../src/scan_dialog.cc:546
 
1258
msgid "Starting scanner"
 
1259
msgstr "Iniciando busca"
 
1260
 
 
1261
#: ../src/scan_dialog.cc:625
 
1262
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
 
1263
msgstr "%1/%2 (%3 canais)"
 
1264
 
 
1265
#: ../src/scan_dialog.cc:652
 
1266
msgid "Scan complete"
 
1267
msgstr "Busca completa"
 
1268
 
 
1269
#: ../src/scan_dialog.cc:710
 
1270
msgid "No auto scan range was specified"
 
1271
msgstr ""
 
1272
 
 
1273
#: ../src/scan_dialog.cc:787
 
1274
msgid "Unknown scan range '%1'"
 
1275
msgstr ""
 
1276
 
 
1277
#: ../src/scan_dialog.cc:802
 
1278
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
 
1279
msgstr ""
 
1280
 
 
1281
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:210
 
1282
msgid ""
 
1283
"Failed to set scheduled recording: There are no devices available at that "
 
1284
"time"
 
1285
msgstr ""
 
1286
 
 
1287
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:227
 
1288
msgid ""
 
1289
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
 
1290
"scheduled recording called '%1'."
 
1291
msgstr ""
 
1292
"Falhou ao salvar gravação agendada por que está conflitando com outra "
 
1293
"gravação agendada chamada '%1'."
 
1294
 
 
1295
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:248
 
1296
msgid ""
 
1297
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
 
1298
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
 
1299
"channel."
 
1300
msgstr ""
 
1301
"Falhou ao salvar a gravação agendada por que você já tem uma gravação "
 
1302
"agendada chamada '%1', que está agendado para o mesmo horário no mesmo canal."
 
1303
 
 
1304
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:408
 
1305
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
 
1306
msgstr "Não foi encontrada a gravação agendada '%1'."
 
1307
 
 
1308
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
 
1309
msgid "Description"
 
1310
msgstr "Descrição"
 
1311
 
 
1312
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
 
1313
msgid "Record"
 
1314
msgstr "Gravar"
 
1315
 
 
1316
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
 
1317
msgid "After"
 
1318
msgstr "Depois"
 
1319
 
 
1320
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
 
1321
msgid "Device"
 
1322
msgstr "Dispositivo"
 
1323
 
 
1324
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
 
1325
msgid "No scheduled recording selected"
 
1326
msgstr "Não foi selecionada nenhuma gravação agendada"
 
1327
 
 
1328
#: ../src/status_icon.cc:110
 
1329
msgid "Not available"
 
1330
msgstr "Indisponível"
 
1331
 
 
1332
#: ../src/stream_manager.cc:114
 
1333
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
 
1334
msgstr ""
 
1335
 
 
1336
#: ../src/stream_manager.cc:189 ../src/stream_manager.cc:272
 
1337
msgid "Failed to get available frontend"
 
1338
msgstr ""
 
1339
 
 
1340
#: ../src/stream_manager.cc:310
 
1341
msgid "Failed to get display stream"
 
1342
msgstr ""
 
1343
 
 
1344
#: ../src/stream_manager.cc:357
 
1345
msgid "Failed to get display frontend thread"
 
1346
msgstr ""
 
1347
 
 
1348
#: ../src/thread.cc:49
 
1349
msgid " thread has already been started"
 
1350
msgstr " thread já foi iniciada"