1
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2009.
4
"Project-Id-Version: brasero\n"
5
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 21:58+0000\n"
6
"PO-Revision-Date: 2009-08-21 21:27+0800\n"
7
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
8
"Language-Team: Chinese (traditional)\n"
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
16
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18
#: C/brasero.xml:257(None)
19
msgid "@@image: 'figures/brasero_main.png'; md5=dfc32ea3caef05364043a4529125d2e2"
20
msgstr "@@image: 'figures/brasero_main.png'; md5=dfc32ea3caef05364043a4529125d2e2"
22
#: C/brasero.xml:26(title)
23
msgid "<application>Brasero</application> Manual V2.2"
24
msgstr "<application>Brasero</application> 手冊 V2.2"
26
#: C/brasero.xml:28(para)
27
msgid "Brasero is an application for burning CDs and DVDs."
28
msgstr "Brasero 是用來燒錄 CD 和 DVD 的應用程式。"
30
#: C/brasero.xml:32(year)
34
#: C/brasero.xml:33(year)
38
#: C/brasero.xml:34(holder)
39
#: C/brasero.xml:48(publishername)
40
#: C/brasero.xml:61(orgname)
41
#: C/brasero.xml:69(orgname)
42
#: C/brasero.xml:77(orgname)
43
#: C/brasero.xml:105(para)
44
#: C/brasero.xml:115(para)
45
#: C/brasero.xml:131(para)
46
msgid "Ubuntu Documentation Project"
49
#: C/brasero.xml:2(para)
50
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
51
msgstr "根據自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 所發佈 的 GNU 自由文件授權 (GNU Free Documentation License, GFDL) 1.1 (含) 以後版本, 使用者可以複製、散佈,或修改本文件,但不得增刪章節,不得加上封面文字, 亦不得加上封底文字。 如要取得 GFDL 的副本,請參閱此<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">連結</ulink>,或是參閱與本手冊一同隨附的 COPYING-DOCS 檔案。"
53
#: C/brasero.xml:12(para)
54
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
55
msgstr "本手冊是屬於依 GFDL 授權所發佈之 GNOME 手冊集中的一部份。 如果您只要單獨散佈本手冊,依據授權聲明第六節之敘述, 您必須另外將授權聲明加入本手冊中。"
57
#: C/brasero.xml:19(para)
58
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
59
msgstr "許多公司為了突顯其產品與服務,會使用特別名稱,並亦已聲明這些 名稱為其商標。當這些名稱出現在 GNOME 文件中,同時 GNOME 文件 專案小組成員亦明白這些名稱為商標時, 這些名稱會以大寫字母或是首字母大寫表示。"
61
#: C/brasero.xml:35(para)
62
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
63
msgstr "文件提供是以其「原樣」呈現,不管明示或暗示,皆不具任何保證,包括 (但不限於) 文件或修正版毫無錯誤、可販售、 具特殊用途,或不侵權。關於本文件與修正版文件之品質、正確性及功用, 其風險您必須自行承擔。 若本文件或修正版有任何缺陷,任何必須之保養,修理及更正, 應由您自行承擔,原始作者、作者或任何散佈者無須負責。 本免責聲明是本授權聲明極重要與必要的一部份,因此任何文件或 修正版的授權,皆須在同意本免責聲明的情況下進行;同時"
65
#: C/brasero.xml:55(para)
66
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
67
msgstr "在任何情況或法律理論下,亦即不管是在侵權 (包括疏忽)、契約或其他情形,或是已預先告知會有下列損害之可能時,本文件 或修正版的任何作者、原始作者、投稿人以及散佈者,或是任何提供單位,對於因使用本文件及修正版,或與本文件及修正版使用相關所造成的任何直接、間接、特殊、偶然或必然之損害,包括 (但不限於) 信譽受損、工作停止、電腦當 機或不正常運作,或任何所有其他損害,上述人等皆不需負 任何責任。"
69
#: C/brasero.xml:28(para)
70
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
71
msgstr "文件以及此文件的修改版本必須遵循 GNU 自由文件許可證,進一步資訊請見: <placeholder-1/>"
73
#: C/brasero.xml:58(firstname)
77
#: C/brasero.xml:59(surname)
81
#: C/brasero.xml:62(email)
82
msgid "milo@ubuntu.com"
83
msgstr "milo@ubuntu.com"
85
#: C/brasero.xml:66(firstname)
89
#: C/brasero.xml:67(surname)
93
#: C/brasero.xml:70(email)
94
msgid "stabeno@gmail.com"
95
msgstr "stabeno@gmail.com"
97
#: C/brasero.xml:74(firstname)
101
#: C/brasero.xml:75(surname)
105
#: C/brasero.xml:78(email)
106
msgid "philbull@gmail.com"
107
msgstr "philbull@gmail.com"
109
#: C/brasero.xml:99(revnumber)
110
msgid "Brasero Manual V2.2"
111
msgstr "Brasero 手冊 V2.2"
113
#: C/brasero.xml:100(date)
117
#: C/brasero.xml:102(para)
118
#: C/brasero.xml:112(para)
119
#: C/brasero.xml:122(para)
120
msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
121
msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
123
#: C/brasero.xml:109(revnumber)
124
msgid "Brasero Manual V2.1"
125
msgstr "Brasero 手冊 V2.1"
127
#: C/brasero.xml:110(date)
131
#: C/brasero.xml:119(revnumber)
132
msgid "Brasero Manual V2.0"
133
msgstr "Brasero 手冊 V2.0"
135
#: C/brasero.xml:120(date)
136
msgid "February 2008"
139
#: C/brasero.xml:125(para)
140
msgid "Andrew Stabeno <email>stabeno@gmail.com</email>"
141
msgstr "Andrew Stabeno <email>stabeno@gmail.com</email>"
143
#: C/brasero.xml:128(para)
144
msgid "Phil Bull <email>philbull@gmail.com</email>"
145
msgstr "Phil Bull <email>philbull@gmail.com</email>"
147
#: C/brasero.xml:136(releaseinfo)
148
msgid "This manual describes version 2.26 of Brasero."
149
msgstr "這個手冊描述的是 Brasero 2.26 版。"
151
#: C/brasero.xml:140(title)
155
#: C/brasero.xml:141(para)
156
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Brasero</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
157
msgstr "要回報 <application>Brasero</application> 應用程式或這本手冊的錯誤或給予建議,請依照 <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME 回饋頁面</ulink> 中的指示。"
159
#: C/brasero.xml:150(primary)
160
#: C/brasero.xml:0(application)
164
#: C/brasero.xml:153(primary)
168
#: C/brasero.xml:154(secondary)
172
#: C/brasero.xml:155(tertiary)
173
msgid "burning CD DVD"
176
#: C/brasero.xml:162(title)
180
#: C/brasero.xml:163(para)
181
msgid "<application>Brasero</application> is an application for burning CD-R/Ws and DVD-R/Ws, designed to be easy to use, while providing all the tools necessary for burning."
182
msgstr "<application>Brasero</application> 是用來燒錄 CD-R/W 和 DVD-R/W 的應用程式,它被設計成易於使用,並且提供所有燒錄所需的工具。"
184
#: C/brasero.xml:168(para)
185
msgid "With <application>Brasero</application> you can:"
186
msgstr "在 <application>Brasero</application> 中您可以:"
188
#: C/brasero.xml:171(para)
189
msgid "Burn data to CD-R/Ws and DVD-R/Ws"
190
msgstr "將資料燒錄至 CD-R/W 和 DVD-R/W"
192
#: C/brasero.xml:176(para)
193
msgid "Burn audio CDs from digital audio files (such as ogg, flac and mp3)"
194
msgstr "將數位音樂檔案(例如 ogg、flac 和 mp3)燒錄為音樂 CD"
196
#: C/brasero.xml:182(para)
197
msgid "Copy CDs and DVDs"
200
#: C/brasero.xml:187(para)
201
msgid "Create video DVD or SVCD"
202
msgstr "建立影片 DVD 或 SVCD"
204
#: C/brasero.xml:192(para)
205
msgid "Create image files and burn existing image files"
206
msgstr "建立映像檔和燒錄既存的映像檔"
208
#: C/brasero.xml:197(para)
209
msgid "Erase CD-R/Ws and DVD-R/Ws"
210
msgstr "抹除 CD-R/W 和 DVD-R/W"
212
#: C/brasero.xml:202(para)
213
msgid "Check the integrity of discs and disc images"
214
msgstr "檢查光碟和光碟映像檔的完整性"
216
#: C/brasero.xml:211(title)
218
msgid "Getting Started"
221
#: C/brasero.xml:213(title)
222
msgid "Starting Brasero"
225
#: C/brasero.xml:214(para)
226
msgid "You can start <application>Brasero</application> in the following ways:"
227
msgstr "您可以用下列方式啟動 <application>Brasero</application>:"
229
#: C/brasero.xml:218(term)
230
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
231
msgstr "<guimenu>應用程式</guimenu> 選單"
233
#: C/brasero.xml:220(para)
234
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu><guimenuitem>Brasero Disc Burning</guimenuitem></menuchoice>."
235
msgstr "選擇 <menuchoice><guisubmenu>聲音 & 影片</guisubmenu><guimenuitem>Brasero 光碟燒錄</guimenuitem></menuchoice>。"
237
#: C/brasero.xml:227(term)
241
#: C/brasero.xml:229(para)
242
msgid "Type <command>brasero</command> and then press <keycap>Return</keycap>."
243
msgstr "輸入 <command>brasero</command> 然後按 <keycap>Enter</keycap>。"
245
#: C/brasero.xml:238(para)
246
msgid "If <application>Brasero</application> is set as your default disc burning application, it will automatically start when you insert a blank CD-R/W or DVD-R/W in your drive."
247
msgstr "如果 <application>Brasero</application> 設定為您預設的光碟燒錄程式,它會在您插入空白 CD-R/W 或 DVD-R/W 到光碟機時自動啟動。"
249
#: C/brasero.xml:248(title)
250
msgid "When You Start Brasero"
251
msgstr "當您啟動 Brasero"
253
#: C/brasero.xml:249(para)
254
msgid "When you start <application>Brasero</application> the following window will be shown."
255
msgstr "當您啟動 <application>Brasero</application> 時會出現下列視窗。"
257
#: C/brasero.xml:253(title)
258
msgid "Brasero Main Window"
261
#: C/brasero.xml:260(phrase)
262
msgid "The Brasero main window. Shows the menu bar and the five types of project to choose from."
263
msgstr "Brasero 主視窗。顯示選單列以及五種可供選擇的專案類型。"
265
#. ==== End of Figure ====
266
#: C/brasero.xml:270(para)
267
msgid "This window is the starting point for all of your projects. You can click on the project type you wish to start from here. If you have created other projects with <application>Brasero</application>, you will be able to select them from the <guilabel>Choose a recently opened project</guilabel> (see <xref linkend=\"brasero-open-recent-project\"/> for more information)."
268
msgstr "這個視窗是您所有專案的開始點。您可以在這裡點選想要使用的專案類型。如果您已經使用 <application>Brasero</application> 建立過其他專案,也可以從 <guilabel>選擇最近開啟的專案</guilabel> 選擇它們(請查閱 <xref linkend=\"brasero-open-recent-project\"/> 以獲得更多資訊)。"
270
#: C/brasero.xml:284(title)
271
msgid "Creating a New Project"
274
#: C/brasero.xml:285(para)
275
msgid "The following section explains the five types of project that you can create with <application>Brasero</application>."
276
msgstr "下一節會說明您可以使用 <application>Brasero</application> 建立的五種專案類型。"
278
#: C/brasero.xml:292(title)
279
msgid "Audio Project"
282
#: C/brasero.xml:293(para)
283
msgid "This section explains how to create an audio CD. This project takes selected audio files, converts them to a raw audio format and burns them to a CD which standard CD players can play."
284
msgstr "這一節說明如何建立音樂 CD。這個專案會把已選取的音樂檔案轉換為原生音樂格式並燒錄為 CD,成為標準 CD 播放機能播放的 CD。"
286
#: C/brasero.xml:302(para)
287
msgid "Insert a blank CD-R into your drive."
288
msgstr "將一張空白 CD-R 放到光碟機裡。"
290
#: C/brasero.xml:307(para)
291
msgid "Click on <guibutton>Audio project</guibutton> in the main window or choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</guisubmenu><guimenuitem>New Audio Project</guimenuitem></menuchoice>."
292
msgstr "在主視窗中按 <guibutton>音樂專案</guibutton> 或選擇 <menuchoice><guimenu>專案</guimenu><guisubmenu>新專案</guisubmenu><guimenuitem>新音樂專案</guimenuitem></menuchoice>。"
294
#: C/brasero.xml:318(para)
295
msgid "In the pane on the left of the window, select <guilabel>Browse the file system </guilabel> from the drop-down list at the top and browse to the music files you want to add to your project."
296
msgstr "在視窗左邊的窗格,從頂端的下拉式選單選擇 <guilabel>瀏覽檔案系統</guilabel>,並瀏覽您想要加入專案的音樂檔案。"
298
#: C/brasero.xml:324(para)
299
msgid "You can also select the <guilabel>Search files using keywords</guilabel> option to search for music files or the <guilabel>Display playlists and their contents </guilabel> option to select music from playlists on your computer."
300
msgstr "您也可以選擇 <guilabel>使用關鍵字搜尋檔案</guilabel> 選項來搜尋音樂檔案,或是 <guilabel>顯示播放清單和它們的內容 </guilabel>選項以從電腦中的播放清單選擇音樂。"
302
#: C/brasero.xml:333(para)
303
#: C/brasero.xml:603(para)
304
#: C/brasero.xml:797(para)
305
msgid "If you don't see the pane on the left, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show side panel</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F7</keycap>."
306
msgstr "如果沒有在左邊看到窗格,請選擇 <menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guimenuitem>顯示側邊窗格</guimenuitem></menuchoice> 或按 <keycap>F7</keycap>。"
308
#: C/brasero.xml:343(para)
309
#: C/brasero.xml:613(para)
310
#: C/brasero.xml:789(para)
311
msgid "Select the files you want by double-clicking on them or by selecting them and clicking the <guibutton>Add</guibutton> button at the top left of the toolbar."
312
msgstr "雙擊想要選擇的檔案就可以選取它們,或是選擇它們後按下工具列左上的 <guibutton>加入</guibutton> 按鈕。"
314
#: C/brasero.xml:351(para)
315
msgid "It is possible now to <link linkend=\"brasero-audio-pause\">insert a pause</link> after each of the tracks or <link linkend=\"brasero-audio-split\">to split</link> the tracks."
316
msgstr "現在也能在每個音軌之間<link linkend=\"brasero-audio-pause\">插入暫停</link>,或是<link linkend=\"brasero-audio-split\">分割</link>音軌。"
318
#: C/brasero.xml:359(para)
319
msgid "When all of the files have been added, click on <guibutton>Burn</guibutton>."
320
msgstr "當所有的檔案都加入完成,按下<guibutton>燒錄</guibutton>。"
322
#: C/brasero.xml:365(para)
323
#: C/brasero.xml:807(para)
324
msgid "In the text box, enter the title you want to give to the disc. This title will be shown as the name of the disc."
325
msgstr "在文字方塊中,輸入您想要的光碟標題。這個標題會顯示為此光碟的名稱。"
327
#: C/brasero.xml:372(para)
328
msgid "The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make any desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-audio-project-options\"/>)."
329
msgstr "<guilabel>光碟燒錄設定</guilabel> 對話盒會出現,可以進行任何想要的修改。(請查閱 <xref linkend=\"brasero-audio-project-options\"/>)。"
331
#: C/brasero.xml:379(para)
332
#: C/brasero.xml:641(para)
333
#: C/brasero.xml:827(para)
334
#: C/brasero.xml:1146(para)
335
msgid "Click on <guibutton>Burn</guibutton> to start the burning process."
336
msgstr "按下 <guibutton>燒錄</guibutton> 開始燒錄的程序。"
338
#: C/brasero.xml:298(para)
339
msgid "To burn an audio CD proceed as follows: <placeholder-1/>"
340
msgstr "要燒錄音樂 CD 的步驟如下: <placeholder-1/>"
342
#: C/brasero.xml:387(para)
343
#: C/brasero.xml:650(para)
344
#: C/brasero.xml:837(para)
345
msgid "When adding files, refer to the status bar at the bottom of the window to see how much space you are using on your CD/DVD."
346
msgstr "在加入檔案時,參考視窗底部的狀態列可以看到 CD/DVD 上還有多少空間。"
348
#: C/brasero.xml:394(para)
349
#: C/brasero.xml:657(para)
350
#: C/brasero.xml:844(para)
351
msgid "To save the project for later use, choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
352
msgstr "要儲存專案以便下次使用,選擇 <menuchoice><guimenu>專案</guimenu><guimenuitem>儲存</guimenuitem></menuchoice>。"
354
#: C/brasero.xml:405(title)
355
msgid "Inserting a Pause"
358
#: C/brasero.xml:411(para)
359
msgid "Select the track after which you want to add the pause."
360
msgstr "選擇您想要加入暫停的音軌。"
362
#: C/brasero.xml:417(para)
363
msgid "Click on <guibutton>Pause</guibutton> on the toolbar or choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert a Pause</guimenuitem></menuchoice>."
364
msgstr "按下工具列上的 <guibutton>暫停</guibutton> 或選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>插入暫停</guimenuitem></menuchoice>。"
366
#: C/brasero.xml:406(para)
367
msgid "After you have added a track, you can insert a 2 seconds pause after it. To insert a pause, proceed as follows: <placeholder-1/>"
368
msgstr "在您加入音軌後,可以在它後面插入 2 秒的暫停。要插入暫停,步驟如下:<placeholder-1/>"
370
#: C/brasero.xml:430(title)
371
msgid "Splitting a Track"
374
#: C/brasero.xml:436(para)
375
msgid "Select the track you want to divide and click on <guibutton>Split</guibutton> in the toolbar or choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Split Track...</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Split Track</guilabel> dialog will be shown."
376
msgstr "選擇您想要分離的音軌並按下工具列中的 <guibutton>分割</guibutton> 或選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>分割音軌...</guimenuitem></menuchoice>。<guilabel>分割音軌</guilabel> 對話盒就會出現。"
378
#: C/brasero.xml:451(guilabel)
379
msgid "Split track manually"
382
#: C/brasero.xml:453(para)
383
msgid "Select this to select the time on the track where you wish to split it. A sliding bar is provided along with an audio preview."
384
msgstr "選擇此項可讓您選擺想分割音軌的時刻。另外有滑動鈕可用於音效預覽。"
386
#: C/brasero.xml:461(guilabel)
387
msgid "Split tracks in parts with a fixed length"
388
msgstr "將音軌分割為固定長度的等分"
390
#: C/brasero.xml:464(para)
391
msgid "Select this to split the track into fixed-length parts with a duration that you specify."
392
msgstr "選擇此項可以把音軌分割為您所指定固定長度的部分。"
394
#: C/brasero.xml:473(guilabel)
395
msgid "Split track in fixed number of parts"
396
msgstr "將音軌分割為固定數量的等分"
398
#: C/brasero.xml:477(para)
399
msgid "Select this to decide the number of parts that you want your track to be split into. You can use the provided spin box to select the number of parts."
400
msgstr "選擇此項會決定音軌要分割為幾個部分。您可以使用提供的微調方塊選擇幾個部分。"
402
#: C/brasero.xml:486(guilabel)
403
msgid "Split track for each silence"
406
#: C/brasero.xml:490(para)
407
msgid "Select this to split the track where a silence is present."
410
#: C/brasero.xml:446(para)
411
msgid "From the <guilabel>Method</guilabel> drop-down list select the splitting method. The possible values are: <placeholder-1/>"
412
msgstr "從 <guilabel>方法</guilabel> 下拉式清單選擇分割的方法。可能的數值有: <placeholder-1/>"
414
#: C/brasero.xml:500(para)
415
msgid "To split the track, click on <guibutton>Slice</guibutton>. The slices will be listed in the <guilabel>Slices Preview</guilabel> table."
416
msgstr "要分割音軌,請按 <guibutton>分割</guibutton>。分割的部分會列於 <guilabel>分割預覽</guilabel> 表格中。"
418
#: C/brasero.xml:431(para)
419
msgid "It is possible to divide a track in multiple parts. To split a track proceed as follows: <placeholder-1/>"
420
msgstr "我們可以把歌曲分離成多個部分。分割音軌的步驟如下:<placeholder-1/>"
422
#: C/brasero.xml:508(para)
423
msgid "Once you have splitted the track, it is possible to remove or merge the slices listed in the <guilabel>Slices Preview</guilabel> table using the buttons on the right."
424
msgstr "當您把音軌分割後,可以在 <guilabel>分割預覽</guilabel> 表格中使用右邊的按鈕來移除或合併音軌。"
426
#: C/brasero.xml:513(para)
427
msgid "Once you are done with all the modifications, click <guibutton>OK</guibutton>."
428
msgstr "當您把所有的修改完成後,按下 <guibutton>確定</guibutton>。"
430
#: C/brasero.xml:520(title)
431
msgid "Audio Project Options"
434
#: C/brasero.xml:521(para)
435
#: C/brasero.xml:669(para)
436
#: C/brasero.xml:856(para)
437
msgid "Before starting the burning process, it is possible to modify some of the burning options."
438
msgstr "在開始燒錄程序前,還可以修改一些燒錄選項。"
440
#: C/brasero.xml:528(term)
441
#: C/brasero.xml:676(term)
442
#: C/brasero.xml:863(term)
443
#: C/brasero.xml:1045(term)
444
#: C/brasero.xml:1163(term)
445
#: C/brasero.xml:1335(term)
446
msgid "Section <guilabel>Select a disc to write to</guilabel>:"
447
msgstr "<guilabel>選擇要寫入的光碟</guilabel>:"
449
#: C/brasero.xml:534(para)
450
#: C/brasero.xml:682(para)
451
#: C/brasero.xml:869(para)
452
#: C/brasero.xml:1062(para)
453
#: C/brasero.xml:1169(para)
454
msgid "Click on <guibutton>Properties</guibutton> to open the properties dialog for the burning device. See <xref linkend=\"brasero-burning-device-properties\"/> for more information."
455
msgstr "按下 <guibutton>屬性</guibutton> 來開啟燒錄裝置的屬性對話盒。請查閱 <xref linkend=\"brasero-burning-device-properties\"/> 以獲取更多資訊。"
457
#: C/brasero.xml:545(term)
458
#: C/brasero.xml:693(term)
459
#: C/brasero.xml:1357(term)
460
msgid "Section <guilabel>Disc options</guilabel>:"
461
msgstr "<guilabel>光碟選項</guilabel>:"
463
#: C/brasero.xml:551(guilabel)
464
msgid "Leave the disc open to add a data session later"
465
msgstr "讓光碟保持開放以便稍後增加其他資料區段"
467
#: C/brasero.xml:554(para)
468
#: C/brasero.xml:722(para)
469
msgid "Select this option to create a <emphasis>multisession</emphasis> disc, so that it will be possible to add files to the disc at a later date (without erasing it, if it is rewritable)."
472
#: C/brasero.xml:576(title)
476
#: C/brasero.xml:581(para)
477
#: C/brasero.xml:1123(para)
478
msgid "Insert a blank CD-R/W or DVD-R/W into your drive."
479
msgstr "將空白的 CD-R/W 或 DVD-R/W 放入光碟機。"
481
#: C/brasero.xml:584(para)
482
msgid "Click on <guibutton>Data project</guibutton> in the main window or choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</guisubmenu><guimenuitem>New Data Project</guimenuitem></menuchoice>."
483
msgstr "按下主視窗的 <guibutton>資料專案</guibutton> 或選擇 <menuchoice><guimenu>專案</guimenu><guisubmenu>新專案</guisubmenu><guimenuitem>新資料專案</guimenuitem></menuchoice>。"
485
#: C/brasero.xml:594(para)
486
msgid "Use the pane on the left of the window to find the files you want to add to the project. Select <guilabel>Browse the file system</guilabel> from the drop-down list at the top to browse for files or <guilabel>Search files using keywords</guilabel> to search for them."
487
msgstr "使用視窗左邊的窗格可以用來找尋要加入專案的檔案。從上方的下拉式選單選擇 <guilabel>瀏覽檔案系統</guilabel> 瀏覽檔案或 <guilabel>使用關鍵字搜尋檔案</guilabel> 來搜尋它們。"
489
#: C/brasero.xml:621(para)
490
msgid "In the text box, enter a label to identify the disc. This label will be shown as the name of the disc."
491
msgstr "在文字方塊中,輸入標籤以辨別此光碟。這個標籤會顯示為光碟的名稱。"
493
#: C/brasero.xml:628(para)
494
#: C/brasero.xml:814(para)
495
msgid "When all the files have been added, click on <guibutton>Burn</guibutton>."
496
msgstr "當所有的檔案都加入後,請按 <guibutton>燒錄</guibutton>。"
498
#: C/brasero.xml:634(para)
499
msgid "The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make any desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-data-project-options\"/>)."
500
msgstr "<guilabel>光碟燒錄設定</guilabel> 對話盒會出現;可以進行任何想要的修改 (請查閱 <xref linkend=\"brasero-data-project-options\"/>)。"
502
#: C/brasero.xml:577(para)
503
msgid "To burn a data CD, proceed as follows: <placeholder-1/>"
504
msgstr "要燒錄資料 CD,步驟如下: <placeholder-1/>"
506
#: C/brasero.xml:668(title)
507
msgid "Data Project Options"
510
#: C/brasero.xml:702(guilabel)
511
#: C/brasero.xml:1366(guilabel)
512
msgid "Increase compatibility with Windows systems"
513
msgstr "增加與 Windows 系統的相容性"
515
#: C/brasero.xml:706(para)
516
#: C/brasero.xml:1370(para)
517
msgid "Select this option if you intend the disc to be used on computers running Windows. Files on the disc will be checked to ensure that their filenames do not contain characters which are invalid on Windows."
518
msgstr "如果您想要讓此光碟能在執行 Windows 的電腦上使用請選擇這個選項。在光碟上的檔案都會被檢查以確保它們的檔案名稱沒有包含 Windows 無效的字元。"
520
#: C/brasero.xml:719(guilabel)
521
msgid "Leave the disc open to add other files later"
522
msgstr "讓光碟保持開放以便稍後增加其他檔案"
524
#: C/brasero.xml:743(title)
525
msgid "Video project"
528
#: C/brasero.xml:744(para)
529
msgid "This project lets you take video files (files with extension like <filename class=\"extension\">.mpg</filename>, <filename class=\"extension\">.mpeg</filename> or <filename class=\"extension\">.avi</filename> to name a few) and burn them to disc to create video <acronym>DVD</acronym>s, <acronym>SVCD</acronym>s or <acronym>VCD</acronym>s that you can watch with normal DVD/CD players."
530
msgstr "這個專案讓您可以選取影片檔案(延伸檔名像 <filename class=\"extension\">.mpg</filename>、 <filename class=\"extension\">.mpeg</filename> 或 <filename class=\"extension\">.avi</filename> )並且將它們燒錄為光碟來製作影片 <acronym>DVD</acronym>、<acronym>SVCD</acronym> 或 <acronym>VCD</acronym>,以便能在一般 DVD/CD 播放器上觀覺賞。"
532
#: C/brasero.xml:755(para)
533
msgid "In order to use all the potential of the video project, you need to install all GStreamer's plugins, <application>ffmpeg</application>, <application>vcdimager</application> and <application>dvdauthor</application>. See your operating system documentation for more information on how to install all these applications."
534
msgstr "為了能使用影片專案的所有功能,您需要安裝所有的 GStreamer 外掛程式, <application>ffmpeg</application>、<application>vcdimager</application> 和 <application>dvdauthor</application>。請查閱您的作業系統文件以了解要如何安裝所有的應用程式。"
536
#: C/brasero.xml:770(para)
537
msgid "Insert a blank CD or DVD into your drive."
538
msgstr "將一張空白 CD 或 DVD 放到光碟機裡。"
540
#: C/brasero.xml:775(para)
541
msgid "Click on <guibutton>Video project</guibutton> in the main window or choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New project</guisubmenu><guimenuitem>New video project</guimenuitem></menuchoice>."
542
msgstr "在主視窗中按 <guibutton>影片專案</guibutton> 或選擇 <menuchoice><guimenu>專案</guimenu><guisubmenu>新專案</guisubmenu><guimenuitem>新影片專案</guimenuitem></menuchoice>。"
544
#: C/brasero.xml:785(para)
545
msgid "From the pane on the left of the window, browse the file system searching for video files."
546
msgstr "從視窗左邊的窗格,瀏覽檔案系統以搜尋影片檔案。"
548
#: C/brasero.xml:820(para)
549
msgid "The <guilabel>Disc burning setup</guilabel> dialog will be shown; make any desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-video-project-options\"/>)."
550
msgstr "<guilabel>光碟燒錄設定</guilabel> 對話盒會出現,可以進行任何想要的修改。(請查閱 <xref linkend=\"brasero-video-project-options\"/>)。"
552
#: C/brasero.xml:766(para)
553
msgid "To create a video project, proceed as follows: <placeholder-1/>"
554
msgstr "要建立影片專案,步驟如下: <placeholder-1/>"
556
#: C/brasero.xml:855(title)
557
msgid "Video Project Options"
560
#: C/brasero.xml:880(term)
561
msgid "Section <guilabel>Video Option</guilabel>:"
562
msgstr "<guilabel>影片選項</guilabel>:"
564
#: C/brasero.xml:892(para)
565
msgid "<guilabel>Native format</guilabel>: the original format of the video file."
566
msgstr "<guilabel>原生格式</guilabel>:影片檔案的原始格式。"
568
#: C/brasero.xml:898(para)
569
msgid "<guilabel>PAL/SECAM</guilabel>: format mainly used in European televisions."
570
msgstr "<guilabel>PAL/SECAM</guilabel>:主要用於歐洲電視的格式。"
572
#: C/brasero.xml:904(para)
573
msgid "<guilabel>NTSC</guilabel>: format mainly used in Americans, Canadians and Japanese televisions."
574
msgstr "<guilabel>NTSC</guilabel>:主要用於美國、加拿大和日本電視的格式。"
576
#: C/brasero.xml:886(para)
577
msgid "From <guilabel>Video formats</guilabel> select the format of the video that will be burned. You can choose from: <placeholder-1/>"
578
msgstr "從 <guilabel>影片格式</guilabel> 選擇要燒錄的影片格式。您可以選擇:<placeholder-1/>"
580
#: C/brasero.xml:916(term)
581
msgid "Section <guilabel>Audio Options</guilabel>:"
582
msgstr "<guilabel>音效選項</guilabel>:"
584
#: C/brasero.xml:922(para)
585
msgid "Choose <guilabel>Add MP2 audio stream</guilabel> to add a <emphasis>MPEG-1 Audio Layer 2</emphasis> stream to the disc."
586
msgstr "選擇 <guilabel>加入 MP2 音效串流</guilabel> 將 <emphasis>MPEG-1 Audio Layer 2</emphasis> 串流加入光碟。"
588
#: C/brasero.xml:929(para)
589
msgid "Choose <guilabel>Add AC3 audio stream</guilabel> to add an <emphasis>AC-3 Dolby Digital</emphasis> stream to the disc."
590
msgstr "選擇 <guilabel>加入 AC3 音效串流</guilabel> 將 <emphasis>AC-3 Dolby Digital</emphasis> 串流加入光碟。"
592
#: C/brasero.xml:939(term)
593
msgid "Section <guilabel>VCD type</guilabel>:"
594
msgstr "<guilabel>VCD 類型</guilabel>:"
596
#: C/brasero.xml:945(para)
597
msgid "Choose <guilabel>Create a SVCD</guilabel> to create a <emphasis>Super Video CD</emphasis>."
598
msgstr "選擇 <guilabel>建立 SVCD</guilabel> 以建立 <emphasis>Super Video CD</emphasis>。"
600
#: C/brasero.xml:951(para)
601
msgid "Choose <guilabel>Create a VCD</guilabel> to create a <emphasis>Video CD</emphasis>."
602
msgstr "選擇 <guilabel>建立 VCD</guilabel> 以建立 <emphasis>Video CD</emphasis>。"
604
#: C/brasero.xml:964(para)
605
msgid "One of the main difference between a <acronym>SVCD</acronym> and a <acronym>VCD</acronym> is that the former uses the <acronym>MPEG-2</acronym> video codec while the latter <acronym>MPEG-1</acronym>. For more information, see the Wikipedia pages for <ulink type=\"http\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SVCD\">SVCD</ulink> and <ulink type=\"http\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD\">VCD</ulink>."
606
msgstr "<acronym>SVCD</acronym> 和 <acronym>VCD</acronym> 的主要不同處之一,就是前者使用 <acronym>MPEG-2</acronym> 視訊 codec 而後者是 <acronym>MPEG-1</acronym>。需要更多資訊,請檢查 Wikipedia 網頁的 <ulink type=\"http\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SVCD\">SVCD</ulink> 和 <ulink type=\"http\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD\">VCD</ulink>。"
608
#: C/brasero.xml:984(title)
612
#: C/brasero.xml:990(para)
613
msgid "Insert the CD or DVD you wish to copy into your drive."
614
msgstr "將想要複製的 CD 或 DVD 放到光碟機裡。"
616
#: C/brasero.xml:995(para)
617
msgid "Click on <guibutton>Disc copy</guibutton> in the main window or choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</guisubmenu><guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem></menuchoice>."
618
msgstr "在主視窗中按 <guibutton>光碟複製</guibutton> 或選擇 <menuchoice><guimenu>專案</guimenu><guisubmenu>新專案</guisubmenu><guimenuitem>光碟複製</guimenuitem></menuchoice>。"
620
#: C/brasero.xml:1006(para)
621
msgid "The <guilabel>CD/DVD copy options</guilabel> dialog will be shown; make the desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-disc-copy-options\"/> for more information)."
622
msgstr "<guilabel>CD/DVD 複製選項</guilabel> 對話盒會出現,可以進行想要的修改。(請查閱 <xref linkend=\"brasero-disc-copy-options\"/>)。"
624
#: C/brasero.xml:1013(para)
625
msgid "Click on <guibutton>Copy</guibutton> to start the copying process."
626
msgstr "按下 <guibutton>複製</guibutton> 開始複製程序。"
628
#: C/brasero.xml:985(para)
629
msgid "This project lets you take an existing disc and copy it to a blank disc or image file. To copy a disc, proceed as follows: <placeholder-1/>"
630
msgstr "這個專案讓您可以把現有的光碟複製到空白光碟或映像檔中。要複製光碟,步驟如下: <placeholder-1/>"
632
#: C/brasero.xml:1022(title)
633
msgid "Disc Copy Options"
636
#: C/brasero.xml:1023(para)
637
msgid "Before starting the copying process, it is possible to modify some of the copying and burning options."
638
msgstr "在開始複製程序之前,可以修改一些複製與燒錄的選項。"
640
#: C/brasero.xml:1030(term)
641
msgid "Section <guilabel>Select disc to copy</guilabel>:"
642
msgstr "<guilabel>選擇要複製的光碟</guilabel>:"
644
#: C/brasero.xml:1036(para)
645
msgid "From the drop-down list, select the disc that you want to copy."
646
msgstr "從下拉式選單選擇要複製的光碟。"
648
#: C/brasero.xml:1051(para)
649
msgid "From the drop-down list, select the disc to write to."
650
msgstr "從下拉式選單選擇要寫入的光碟。"
652
#: C/brasero.xml:1055(para)
653
msgid "From this drop-down list, select <guilabel>File image</guilabel> to create a disc image, such as an ISO image."
654
msgstr "從這個下拉式選單中,選擇 <guilabel>映像檔</guilabel> 以建立光碟映像檔,例如 ISO 映像檔。"
656
#: C/brasero.xml:1076(para)
657
msgid "If you have more that one drive on your system, you can use one drive as the source drive and the other as the destination drive. If you do not, you will be prompted to remove the CD or DVD you are copying and insert a blank media."
658
msgstr "如果您的系統中有一個以上的光碟機,可以使用其中一個作為來源光碟機,另一個作為目的光碟機。如果沒有,就會提示您把要複製的 CD 或 DVD 拿出來並插入空白的光碟片。"
660
#: C/brasero.xml:1090(title)
664
#: C/brasero.xml:1098(filename)
668
#: C/brasero.xml:1103(filename)
672
#: C/brasero.xml:1108(filename)
676
#: C/brasero.xml:1113(filename)
680
#: C/brasero.xml:1091(para)
681
msgid "This project takes an existing file image and burns it to a CD-R/W or DVD-R/W. <application>Brasero</application> supports the following types of image file: <placeholder-1/>"
682
msgstr "這個專案會使用現有的映像檔並將它燒錄為 CD/RW 或 DVD-R/W。<application>Brasero</application> 支援下列映像檔類型: <placeholder-1/>"
684
#: C/brasero.xml:1128(para)
685
msgid "Click on <guibutton>Burn image</guibutton> in the main window or choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>New Project</guisubmenu><guimenuitem>Burn Image</guimenuitem></menuchoice>."
686
msgstr "在主視窗中按 <guibutton>燒錄映像檔</guibutton> 或選擇 <menuchoice><guimenu>專案</guimenu><guisubmenu>新專案</guisubmenu><guimenuitem>燒錄映像檔</guimenuitem></menuchoice>。"
688
#: C/brasero.xml:1139(para)
689
msgid "The <guilabel>Image burning setup</guilabel> dialog will be shown; make the desired modifications (see <xref linkend=\"brasero-burn-image-options\"/>)."
690
msgstr "<guilabel>映像檔燒錄選項</guilabel> 對話盒會出現,可以進行想要的修改。(請查閱 <xref linkend=\"brasero-burn-image-options\"/>)。"
692
#: C/brasero.xml:1119(para)
693
msgid "To start this project, proceed as follows: <placeholder-1/>"
694
msgstr "要啟動這個專案,步驟如下:<placeholder-1/>"
696
#: C/brasero.xml:1155(title)
697
msgid "Burn Image Options"
700
#: C/brasero.xml:1156(para)
701
msgid "Before starting the image burning process, it is possible to modify some of the burning options."
702
msgstr "在開始映像檔燒錄程序前,還可以修改一些燒錄選項。"
704
#: C/brasero.xml:1181(term)
705
msgid "Section <guilabel>Image</guilabel>:"
706
msgstr "<guilabel>映像檔</guilabel>:"
708
#: C/brasero.xml:1185(para)
709
msgid "Click on the button to open the <guilabel>Select Image File</guilabel> dialog and select the image file to burn. From the drop-down list at the bottom, you can select the type of the image to burn. If unsure, select <guilabel>Let brasero choose (safest)</guilabel>."
710
msgstr "按下按鈕以開啟 <guilabel>選擇映像檔</guilabel> 對話盒並選擇要燒錄的映像檔。在底部的下拉式選單,可以選擇要燒錄的映像檔類型。如果不確定,選擇<guilabel>讓 brasero 選擇 (最安全)</guilabel>。"
712
#: C/brasero.xml:1204(title)
713
msgid "Burning Device Properties"
716
#: C/brasero.xml:1205(para)
717
msgid "Before starting the burning process, it is possible to change some of the properties for the burning device that will be used."
718
msgstr "在開始燒錄程序之前,可以改變一些燒錄裝置會用到的屬性。"
720
#: C/brasero.xml:1212(term)
721
msgid "Section <guilabel>Burning speed</guilabel>:"
722
msgstr "<guilabel>燒錄速度</guilabel>:"
724
#: C/brasero.xml:1214(para)
725
msgid "From the drop-down list, select the burning speed. For the best value, check the CD/DVD case."
726
msgstr "從下拉式選單,選擇燒錄的速度。要知道最佳的數值,請檢查 CD/DVD 的包裝。"
728
#: C/brasero.xml:1219(para)
729
msgid "Burning a disc with a higher speed than supported could create an unreadable disc. Use lower burning speeds to reduce the chance of this happening."
730
msgstr "以超過光碟所支援的速度燒錄可能會造成燒出無法讀取的光碟。使用較低的燒錄速度可以減低這種情形發生的機會。"
732
#: C/brasero.xml:1228(term)
733
msgid "Section <guilabel>Options</guilabel>:"
734
msgstr "<guilabel>選項</guilabel>:"
736
#: C/brasero.xml:1235(guilabel)
737
msgid "Burn the image directly without saving it to disc"
738
msgstr "直接燒錄映像檔而不儲存到光碟"
740
#: C/brasero.xml:1239(para)
741
msgid "Select this option if you want to burn the image directly onto the media, without saving it to the hard disk and without creating an image file."
742
msgstr "如果您想要直接將映像檔燒錄至媒體中,而不將它儲存到硬碟,也不想建立映像檔,就選擇這個選項。"
744
#: C/brasero.xml:1251(guilabel)
745
msgid "Use burnproof (decrease the risk of failure)"
746
msgstr "使用 burnproof 技術(降低失敗風險)"
748
#: C/brasero.xml:1254(para)
749
msgid "Select this option to prevent the <emphasis>buffer underrun</emphasis> effect (or <emphasis>buffer underflow</emphasis>). This is when the computer is not fast enough delivering data to the burning device at the selected burning speed."
752
#: C/brasero.xml:1262(para)
753
msgid "If a <emphasis>buffer underrun</emphasis> takes place, the burned disc could be unreadable."
756
#: C/brasero.xml:1275(guilabel)
757
msgid "Simulate the burning"
760
#: C/brasero.xml:1278(para)
761
msgid "Select this option to simulate the burning process; no real burn is performed. If this operation is successful, brasero will actually burn the disc after pausing for 10 seconds. During this pause it will show a dialog in which you can cancel the actual burning. This is useful for testing, if you are having problems burning discs."
762
msgstr "選擇這個選項會模擬燒錄程序;並不會進行真實的燒錄。如果這項操作成功,brasero 會在暫停 10 秒後進行真正的燒錄動作。在暫停期間會顯示一個對話盒讓您可以取消燒錄。這在測試時很有幫助,特別是在燒錄光碟有問題的時候。"
764
#: C/brasero.xml:1294(guilabel)
765
msgid "Eject after burning"
768
#: C/brasero.xml:1297(para)
769
msgid "Select this option to eject the media in the burning device once the burning process has completed."
770
msgstr "選擇這個選項會在燒錄完成後退出燒錄裝置中的媒體。"
772
#: C/brasero.xml:1310(term)
773
msgid "Section <guilabel>Temporary files</guilabel>:"
774
msgstr "<guilabel>暫存檔案</guilabel>:"
776
#: C/brasero.xml:1312(para)
777
msgid "From the drop-down list, select the directory to use for storing the temporary files created for the burning process."
778
msgstr "從下拉式選單中,選擇一個目錄作為燒錄程序中建立暫存檔案的存放目錄。"
780
#: C/brasero.xml:1317(para)
781
msgid "The default directory is <filename class=\"directory\">/tmp</filename>."
782
msgstr "預設的目錄為 <filename class=\"directory\">/tmp</filename>。"
784
#: C/brasero.xml:1326(title)
785
msgid "Burning Properties with No Disc"
788
#: C/brasero.xml:1327(para)
789
msgid "If you start the burning process without a CD or DVD in the burning device, <application>Brasero</application> will create a image file on the hard disk that you can lately burn."
790
msgstr "如果您燒錄裝置中沒有 CD 或 DVD 就開始燒錄程序,<application>Brasero</application> 會在硬碟中建立映像檔以供往後燒錄使用。"
792
#: C/brasero.xml:1339(para)
793
msgid "From this drop-down list you can only select <guilabel>File image</guilabel>."
794
msgstr "在這個下拉式選單您只能選擇 <guilabel>映像檔</guilabel>。"
796
#: C/brasero.xml:1346(term)
797
msgid "Section <guilabel>Label of the disc</guilabel>:"
798
msgstr "<guilabel>光碟標籤</guilabel>:"
800
#: C/brasero.xml:1350(para)
801
msgid "Type the name you want to give to the disc once burned."
802
msgstr "輸入您要給這張光碟燒錄後的名稱。"
804
#: C/brasero.xml:1385(para)
805
msgid "Click on <guibutton>Properties</guibutton> to open the <guilabel>Disc image file properties</guilabel> dialog. In the <guilabel>Name</guilabel> text box, type the name of the image file, from the <guilabel>Image type</guilabel> drop-down list select the type of image to use."
806
msgstr "按下 <guibutton>屬性</guibutton> 以開啟 <guilabel>光碟映像檔屬性</guilabel> 對話盒。在 <guilabel>名稱</guilabel> 文字方塊,輸入此映像檔的名稱,從 <guilabel>映像檔類型</guilabel> 下拉式選單選擇要使用的映像檔類型。"
808
#: C/brasero.xml:1392(para)
809
msgid "Once done, click <guibutton>Apply</guibutton>."
810
msgstr "完成之後,按下 <guibutton>套用</guibutton>。"
812
#: C/brasero.xml:1401(title)
813
msgid "Opening a Saved Project"
816
#: C/brasero.xml:1407(para)
817
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guisubmenu>Recent Projects</guisubmenu></menuchoice> and select the project you want to open."
818
msgstr "選擇 <menuchoice><guimenu>專案</guimenu><guisubmenu>最近使用的專案</guisubmenu></menuchoice> 並選擇要開啟的專案。"
820
#: C/brasero.xml:1415(para)
821
msgid "From the main window, click on the project you want to open under <guilabel>Choose a recently opened project</guilabel>."
822
msgstr "從主視窗的 <guilabel>選擇最近使用的專案</guilabel> 點選要開啟的專案。"
824
#: C/brasero.xml:1402(para)
825
msgid "If you have recently saved a project, you can open it again in one of the following ways: <placeholder-1/>"
826
msgstr "如果您剛剛儲存了專案,可以用下列的方法再開啟它: <placeholder-1/>"
828
#: C/brasero.xml:1423(para)
829
msgid "To open a project which does not appear in <guilabel>Recent Projects</guilabel>, choose <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> and select the project file."
830
msgstr "要開啟沒有出現在 <guilabel>最近使用的專案</guilabel>中的專案,選擇 <menuchoice><guimenu>專案</guimenu><guimenuitem>開啟</guimenuitem></menuchoice> 然後選擇該專案檔案。"
832
#: C/brasero.xml:1430(para)
833
msgid "Once opened, you can add or remove files from the project, burn it to disc, and then save it again for later use."
834
msgstr "在開啟專案之後,您可以將檔案加入或從專案中移除、燒錄光碟或將它儲存以便往後使用。"
836
#: C/brasero.xml:1437(title)
837
msgid "Erasing a CD or DVD"
840
#: C/brasero.xml:1444(para)
844
#: C/brasero.xml:1449(para)
845
msgid "DVD-RW (single or dual layer)"
846
msgstr "DVD-RW (單層或雙層)"
848
#: C/brasero.xml:1454(para)
849
msgid "DVD+RW (single or dual layer)"
850
msgstr "DVD+RW (單層或雙層)"
852
#: C/brasero.xml:1438(para)
853
msgid "Erasing or blanking a CD or DVD means to delete all the data that the CD or the DVD contains. <application>Brasero</application> is able to erase the following CD and DVD formats: <placeholder-1/>"
854
msgstr "抹除 CD 或 DVD 表示要刪除該 CD 或 DVD 包含的所有資料。 <application>Brasero</application> 能夠抹除下列 CD 和 DVD 格式: <placeholder-1/>"
856
#: C/brasero.xml:1460(para)
857
msgid "In general, <application>Brasero</application> can support all of the media formats supported by your own CD/DVD recorder."
858
msgstr "一般而言,<application>Brasero</application> 可以支援您所擁有的 CD/DVD 燒錄器支援的所有媒體格式。"
860
#: C/brasero.xml:1465(para)
861
msgid "Make sure that the media you want to erase is erasable. Check the media case for more information."
862
msgstr "請確定您想要抹除的媒體是可抹除的。請檢查媒體的包裝以獲取更多資訊。"
864
#: C/brasero.xml:1474(para)
865
msgid "Insert the erasable CD or DVD in your drive."
866
msgstr "將一張可抹除 CD 或 DVD 放到光碟機裡。"
868
#: C/brasero.xml:1479(para)
869
msgid "From the menu bar, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Erase...</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Disc blanking</guilabel> dialog will be shown."
870
msgstr "從選單列選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>抹除...</guimenuitem></menuchoice>。<guilabel>光碟抹除</guilabel> 對話盒就會出現。"
872
#: C/brasero.xml:1488(para)
873
msgid "From the drop-down list <guilabel>Select a disc</guilabel>, select the disc you want to erase."
874
msgstr "從下拉式選單 <guilabel>選擇光碟</guilabel>,選擇您想要抹除的光碟。"
876
#: C/brasero.xml:1494(para)
877
msgid "If you want to quickly erase the disc, select the <guilabel>fast blanking</guilabel> option (for more information, see <xref linkend=\"brasero-fast-blanking\"/>)."
878
msgstr "如果您想要快速抹除光碟,請選擇 <guilabel>快速抹除</guilabel> 選項(更多資訊請查閱 <xref linkend=\"brasero-fast-blanking\"/>)。"
880
#: C/brasero.xml:1501(para)
881
msgid "Click on <guibutton>Blank</guibutton> to start erasing the CD or DVD."
882
msgstr "按下 <guibutton>抹除</guibutton> 開始抹除此 CD 或 DVD。"
884
#: C/brasero.xml:1470(para)
885
msgid "To erase a CD-RW or a DVD-RW: <placeholder-1/>"
886
msgstr "要抹除 CD-RW 或 DVD-RW: <placeholder-1/>"
888
#: C/brasero.xml:1509(para)
889
msgid "The blanking process will permanently destroy all of the data on the disc."
890
msgstr "抹除動作會永久破壞此光碟上所有的資料。"
892
#: C/brasero.xml:1515(title)
893
msgid "What is fast blanking?"
896
#: C/brasero.xml:1516(para)
897
msgid "Fast blanking is a way of quickly erasing a disc. This method is much faster than fully erasing the disc and is sufficient to allow the disc to be written to again."
898
msgstr "快速抹除是一種快速將光碟抹除的方式。這種方式比完整抹除更快,而且已足夠讓光碟能再寫入資料。"
900
#: C/brasero.xml:1521(para)
901
msgid "The full erasing procedure is slower but is more secure, as it removes all traces of previous data. Data removed from fast blanked media can still be recovered with special tools."
902
msgstr "完整抹除程序比較慢但是比較安全,因為它會移除先前資料的所有資料軌。以快速抹除所移除的資料仍然可以使用特殊的工具復原。"
904
#: C/brasero.xml:1530(title)
905
msgid "Checking the Integrity of a CD or DVD"
906
msgstr "檢查 CD 或 DVD 的完整性"
908
#: C/brasero.xml:1531(para)
909
msgid "Checking the integrity of a CD or DVD makes sure that the files written to the disc are intact and have not been corrupted during the burning process."
910
msgstr "檢查 CD 或 DVD 的完整性可確保所有寫入光碟的檔案都是完整的,沒有在燒錄程序中損壞。"
912
#: C/brasero.xml:1536(para)
913
msgid "The integrity check is done using the <quote>MD5 digest</quote> algorithm, which creates a <quote>fingerprint</quote> of the data on the media. Each time you burn a CD or DVD, and the <emphasis role=\"strong\">Image checksum</emphasis> plugin is enabled (see <xref linkend=\"brasero-plugins\"/> for more information), <application>Brasero</application> adds a MD5 file to the disc in order to perform integrity checks at a later date."
914
msgstr "完整性檢查是使用 <quote>MD5 digest</quote> 演算法完成的,它會建立該媒體上檔案的 <quote>數位指紋</quote>。每一次燒錄 CD 或 DVD,同時啟用 <emphasis role=\"strong\">映像檔總和檢查碼</emphasis> 外掛程式(請查閱 <xref linkend=\"brasero-plugins\"/> 以獲取更多資訊),<application>Brasero</application> 會將 MD5 檔案加入光碟,以便往後能進行完整性檢查。"
916
#: C/brasero.xml:1545(para)
917
msgid "<application>Brasero</application> performs an integrity check after each burning session, checking the automatically generated file. Usually this process is longer than using an external MD5 file."
918
msgstr "<application>Brasero</application> 在每次燒錄作業後進行完整性檢查,它會檢查自動產生的檔案發時間戳記憶體認出租人意外。通常這個過程會比使用外部的 MD5 檔案花更多時間。"
920
#: C/brasero.xml:1554(para)
921
msgid "Insert the CD or DVD to be checked into the drive."
922
msgstr "將想要檢查的 CD 或 DVD 放到光碟機裡。"
924
#: C/brasero.xml:1559(para)
925
msgid "From the menu bar, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Check Integrity</guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
926
msgstr "從選單列選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>檢查完整性</guimenuitem></menuchoice>興奮戰不懈,或按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>。"
928
#: C/brasero.xml:1575(para)
929
msgid "Select the <guilabel>Use a md5 file to check the disc</guilabel> option to use an MD5 file."
930
msgstr "選擇 <guilabel>使用 md5 檔案檢查光碟</guilabel> 選項以使用 MD5 檔案。"
932
#: C/brasero.xml:1581(para)
933
msgid "Click on the <guilabel>None</guilabel> button under the previously mentioned option and select an MD5 file, usually ending with the <filename>.md5</filename> extension."
934
msgstr "在前面提到的選項中按下 <guilabel>沒有</guilabel> 按鈕,並且選擇一個 MD5 檔案,通常是以延伸檔名 <filename>.md5</filename> 為結尾。"
936
#: C/brasero.xml:1570(para)
937
msgid "You can check the integrity by using a MD5 file or by letting <application>Brasero</application> automatically perform a check on the media. <placeholder-1/>"
938
msgstr "您可以使用 MD5 檔案檢查完整性,或是讓 <application>Brasero</application> 自動進行媒體的檢查。 <placeholder-1/>"
940
#: C/brasero.xml:1592(para)
941
msgid "Click on the <guibutton>Check</guibutton> button to start the integrity check."
942
msgstr "按下 <guibutton>檢查</guibutton> 按鈕開始完整性檢查。"
944
#: C/brasero.xml:1550(para)
945
msgid "To check the integrity of a disc: <placeholder-1/>"
946
msgstr "要檢查光碟的完整性: <placeholder-1/>"
948
#: C/brasero.xml:1599(para)
949
msgid "If the integrity check is successful, <application>Brasero</application> will notify you with a <guilabel>File integrity check success</guilabel> dialog; otherwise, the <guilabel>File integrity check error</guilabel> dialog will be displayed."
950
msgstr "如果完整性檢查成功,<application>Brasero</application> 會以 <guilabel>檔案完整性檢查成功</guilabel> 對話盒通知您;否則,會顯示 <guilabel>檔案完整性檢查錯誤</guilabel> 對話盒。"
952
#: C/brasero.xml:1608(title)
956
#: C/brasero.xml:1609(para)
957
msgid "<application>Brasero</application> has a cover editor for creating covers for your CDs or DVDs. To open the cover editor, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Cover Editor</guimenuitem></menuchoice>."
958
msgstr "<application>Brasero</application> 有封套編輯器可供製作 CD 或 DVD 的封套。要開啟封套編輯器,選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>封套編輯器</guimenuitem></menuchoice>。"
960
#: C/brasero.xml:1616(para)
961
msgid "The cover editor lets you select the font, the alignment and the colors for all the texts and the background properties of front and the back cover."
962
msgstr "封套編輯器讓您可以選擇封面和封底所有文字的字型、排列方式、顏色以及背景的屬性。"
964
#: C/brasero.xml:1621(para)
965
msgid "To set the properties of the covers, right-click on one of the covers and choose <guimenuitem>Set background properties</guimenuitem> to open the <guilabel>Background Properties</guilabel> dialog."
966
msgstr "要設定封套的屬性,請在封套上按右鍵並選擇 <guimenuitem>設定背景屬性</guimenuitem> 以開啟 <guilabel>背景屬性</guilabel> 對話盒。"
968
#: C/brasero.xml:1627(para)
969
msgid "It is possible to fill the background with an image or with a color or gradient."
970
msgstr "背景可以使用圖片或顏色、漸層色填滿。"
972
#: C/brasero.xml:1635(para)
973
msgid "From <guilabel>Image path</guilabel> select the image from you hard disk."
974
msgstr "利用 <guilabel>圖片路徑</guilabel> 從硬碟中選擇圖片。"
976
#: C/brasero.xml:1641(para)
977
msgid "From the <guilabel>Image style</guilabel> drop-down list select how you want the image to be positioned."
978
msgstr "從 <guilabel>圖片樣式</guilabel> 下拉式選單選擇要如何放置圖片。"
980
#: C/brasero.xml:1631(para)
981
msgid "To set an image as the background: <placeholder-1/>"
982
msgstr "將圖片設為背景: <placeholder-1/>"
984
#: C/brasero.xml:1652(para)
985
msgid "From the <guilabel>Color</guilabel> drop-down list select the kind of fill you want to use for the background."
986
msgstr "從 <guilabel>顏色</guilabel> 下拉式選單選擇背景要以何種效果填滿。"
988
#: C/brasero.xml:1658(para)
989
msgid "Use the button on the right to open the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog to select the color."
990
msgstr "使用右邊的按鈕開啟 <guilabel>挑選顏色</guilabel> 對話盒以選擇顏色。"
992
#: C/brasero.xml:1665(para)
993
msgid "If you select a gradient, there will be two buttons for the color chooser. The one on the left is the starting point of the gradient, the one on the right the end point."
994
msgstr "如果您選擇漸層,在顏色選擇程式上會有兩個按鈕。在左邊的是漸層的開始點,右邊的是結束點。"
996
#: C/brasero.xml:1648(para)
997
msgid "To fill the background with a color or gradient: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
998
msgstr "要使用顏色或漸層填滿背景:<placeholder-1/><placeholder-2/>"
1000
#: C/brasero.xml:1675(title)
1001
#: C/brasero.xml:1690(title)
1005
#: C/brasero.xml:1676(para)
1006
msgid "<application>Brasero</application> can use different plugins to perform different tasks. There are several plugins you can choose from."
1007
msgstr "<application>Brasero</application> 可以使用不同的外掛程式進行各種工作。您可以選擇許多外掛程式。"
1009
#: C/brasero.xml:1680(para)
1010
msgid "To view the available plugins, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. The plugins that you can use are:"
1011
msgstr "要檢視可用的外掛程式,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>外掛程式</guimenuitem></menuchoice>。您可以使用的外掛程式有:"
1013
#: C/brasero.xml:1694(entry)
1017
#: C/brasero.xml:1695(entry)
1021
#: C/brasero.xml:1700(guilabel)
1022
msgid "CD/DVD Creator Folder"
1023
msgstr "CD/DVD 製作程式資料夾"
1025
#: C/brasero.xml:1703(filename)
1026
msgid "CD/DVD Creator"
1027
msgstr "CD/DVD 製作程式"
1029
#: C/brasero.xml:1703(application)
1033
#: C/brasero.xml:1701(entry)
1034
msgid "Enalbes <placeholder-1/> to burn files stored in the <placeholder-2/> folder of <placeholder-3/>."
1035
msgstr "啟用 <placeholder-1/> 以燒錄儲存於 <placeholder-3/> 的 <placeholder-2/> 資料夾的檔案。"
1037
#: C/brasero.xml:1707(guilabel)
1038
msgid "File Checksum"
1041
#: C/brasero.xml:1708(entry)
1042
msgid "Enables <placeholder-1/> to check the integrity of files."
1043
msgstr "啟用 <placeholder-1/> 以檢查檔案的完整性。"
1045
#: C/brasero.xml:1713(guilabel)
1046
msgid "File Downloader"
1049
#: C/brasero.xml:1714(entry)
1050
msgid "Enables <placeholder-1/> to burn files which are not stored locally."
1051
msgstr "啟用 <placeholder-1/> 以燒錄沒有儲存在電腦上的檔案發時間戳記憶體認出人意外掛程式。"
1053
#: C/brasero.xml:1719(guilabel)
1054
msgid "Image Checksum"
1057
#: C/brasero.xml:1720(entry)
1058
msgid "Enables <placeholder-1/> to perform integrity checks on discs after they have been burnt. Also enables the writing of a small file which holds the MD5 sum of all the files on the disc."
1059
msgstr "啟用 <placeholder-1/> 以便在燒錄後進行光碟的完整性檢查。同時也啟用寫入一個小檔案以存放光碟上所有檔案的 MD5 總和檢查碼。"
1061
#: C/brasero.xml:1728(guilabel)
1065
#: C/brasero.xml:1729(entry)
1066
msgid "Enables <placeholder-1/> to set consistent sound levels between tracks."
1067
msgstr "啟用 <placeholder-1/> 可以讓每首歌曲的音量一致。"
1069
#: C/brasero.xml:1737(para)
1070
msgid "To enable or disable a plugin, select the check box next to its name in the <guilabel>Enabled</guilabel> column."
1071
msgstr "要啟用或停用外掛程式,請選擇在它的名稱旁的 <guilabel>已啟用</guilabel> 欄位的核取方塊。"
1073
#: C/brasero.xml:1747(para)
1074
msgid "Select one of the two plugins and click on <guibutton>Configure</guibutton>."
1075
msgstr "選擇兩個外掛程式之一並按下 <guibutton>設定</guibutton>。"
1077
#: C/brasero.xml:1759(para)
1081
#: C/brasero.xml:1764(para)
1085
#: C/brasero.xml:1769(para)
1089
#: C/brasero.xml:1753(para)
1090
msgid "From the <guilabel>Hashing algorithm to be used</guilabel> drop-down list select the algorithm you want to use. The possible values are: <placeholder-1/>"
1091
msgstr "從 <guilabel>雜湊演算法</guilabel> 下拉式清單選擇要使用的演算法。可能的數值有: <placeholder-1/>"
1093
#: C/brasero.xml:1741(para)
1094
msgid "With the <guilabel>File Checksum</guilabel> and <guilabel>Image Checksum</guilabel> plugins you can choose which algorithm to use: <placeholder-1/>"
1095
msgstr "在 <guilabel>檔案總和檢查碼</guilabel> 和 <guilabel>映像檔總和檢查碼</guilabel> 外掛程式中您可以選擇要使用的演算法: <placeholder-1/>"
1097
#: C/brasero.xml:1781(para)
1098
msgid "In order to use some of the plugins listed here, it may be necessary to install further applications on your system. See your operating system documentation for more information."
1099
msgstr "為了能使用在這裡列出的某些外掛程式,可能需要在您的系統中安裝更多應用程式。請查閱您的作業系統文件以獲取更多資訊。"
1101
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1102
#: C/brasero.xml:0(None)
1103
msgid "translator-credits"
1105
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1106
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
1107
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
1109
"Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2009."