~ml-launchpad/ubuntu/natty/gcompris/fix-for-777349

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pa.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Marc Gariepy, Marc Gariepy, Stephane Graber
  • Date: 2010-01-04 17:42:49 UTC
  • mfrom: (1.1.14 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100104174249-7bupatd9dtxyhvs4
Tags: 9.0-0ubuntu1
[Marc Gariepy]
* New upstream release (9.0).
* Remove cache.c from POTFILES to avoid FTBFS
* Remove unneeded rm in debian/rules (file no longer exists upstream)

[Stephane Graber]
* Bump Debian standards to 3.8.3
* Add patch system (dpatch)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Punjabi translation of GCompris
2
 
# Copyright (C) 2008
 
1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
3
#
 
4
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
6
5
msgid ""
7
6
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: gcompris.HEAD\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-10-30 08:19+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-04-08 20:00+0100\n"
12
 
"Last-Translator: Pranaw Kumar and Onkar Potdar <pranaw@cdacmumbai.in & "
13
 
"onkar@cdacmumbai.in>\n"
14
 
"Language-Team: Anand Kulkarni <LL@li.org>\n"
 
7
"Project-Id-Version: gcompris.master\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
 
9
"cgi?product=gcompris&component=general\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-06-19 20:09+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-06-26 06:48+0530\n"
 
12
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
 
13
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjab-l10n@list.sf.net>\n"
15
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Earlier-Translator: Bruno Coudoin <bruno.coudoin@free.fr>\n"
 
17
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
19
 
20
20
#: ../boards/administration.xml.in.h:1
21
21
msgid ""
37
37
"children as individuals; they can learn to type in and recognize their own "
38
38
"usernames (login is configurable)."
39
39
msgstr ""
40
 
"ਬੋਰਡ ਵਿਭਾਗ ਵਿਚ ਤੁਸੀਂ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।ਬੱਸ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਟਰੀ-ਵਿਊ ਵਿੱਚ ਅਨਟੌਗਲ "
41
 
"ਕਰੋ।ਪਣਨ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।ਉਦਾਹਰਣ ਲਈ ਰੰਗਾਂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੱਸਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ  ਭਾਸ਼ਾ."
42
 
"ਬਹੂ ਰੂਪੀ ਰੇਖਾਵਾਂ ਸੇਵ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇੱਕ ਰੇਖਾ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਵਿੱਚ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੈਕਸ਼ਨ "
43
 
"ਵਿੱਚ  ਨਵੀ ਪਰੋਫਾਇਲ ਜੋੜੋ,ਫਿਰ ਬੋਰਡ ਵਿਭਾਗ ਵਿੱਚ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕੌਮਬੋਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਚੁਣੋਂ,ਫਿਰ ਉਹ ਬੋਰਡ ਚੁਣੋਂ "
44
 
"ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਐਕਟਿਵ ਰਖਣਾਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਪਰੋਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ,ਜਿਹਨਾਂ ਵਿਚ ਵੱਖਰੇ ਬੋਰਡ "
45
 
"ਅਤੇ ਵੱਖਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਹੋਣ। ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿਭਾਗ ਵਿਚ ਡਿਫਾੱਲਟ ਪਰੋਫਾਇਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨੂੰ  "
46
 
"ਚੁਣਕੇ ਡਿਫਾੱਲਟ ਬਟਨ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਤੁਸੀਂ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੋਂ ਵੀ ਪਰੋਫਾਇਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਯੂਜ਼ਰ ਅਤੇ "
47
 
"ਕਲਾਸ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਹਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦਾ ਸਮੂਹ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਗਲ ਨੋਟ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ ਕਿ  ਤੁਸੀਂ "
48
 
"ਯੂਜ਼ਰ ਕੌਮੇ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇਮਪੋਰਟ ਕਰਵਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।ਇੱਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜਾਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਰੁੱਪ "
49
 
"ਦੇਵੋ। ਜੀ ਕੌਮਪਰਿਸ ਦੁਬਾਰਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੇ ਨਵੇਂ ਲੌਗਿਨ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਗੇ। ਹਰ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਵੱਖਰਾ ਪਹਿਚਾਨਣ ਦਾ ਮਤਲਬ "
50
 
"ਹੈ ਹਰ ਬੱਚੇ ਦੀ ਵੱਖਰੀ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣੀ। ਇਹ ਹਰ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਵੱਖਰਾ ਪਹਿਚਾਣਦਾ ਹੈ । ਬੱਚੇ ਆਪਣਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਮ ਟਾਇਪ "
51
 
"ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਪਹਿਚਾਨਣਾ ਸਿੱਖ ਸਕਦੇ ਹਨ(ਲੌਗਿਨ ਕਨਫਿਊਗਰੇਬਲ ਹੈ)।"
52
40
 
53
41
#: ../boards/administration.xml.in.h:4
54
42
msgid "GCompris Administration Menu"
55
 
msgstr "ਜੀ ਕੌਮਪਰਿਸ ਪਰਬੰਧਕ ਮੇਨੂ"
 
43
msgstr "ਜੀਕੰਪਰਿਸ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਮੇਨੂ"
56
44
 
57
45
#: ../boards/administration.xml.in.h:5
58
46
msgid ""
61
49
"reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, "
62
50
"strengths and needs of their children."
63
51
msgstr ""
64
 
"ਜੀ ਕੌਮਪਰਿਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਦੇ ਹਿਸਾਬ ਨਾਲ ਟਿਊਨ ਕਰਨ ਲਈ ਐਡਮਨਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਮੌਡਿਊਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ। ਇੱਥੇ "
65
 
"ਮੁੱਖ ਟੀਚਾ ਬੱਚਿਆਂ ਨਾਲ ਖਾਸ ਸੰਬੰਧਿਤ ਰਪਟ ਅਧਿਆਪਕਾਂ ਅਤੇ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਨੂਂ ਮੁਹਇਆ ਕਰਵਾਉਣਾ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ "
66
 
"ਬੱਚਿਆਿਹਨ। "
67
52
 
68
53
#: ../boards/administration.xml.in.h:6
69
54
msgid "Left-Click with the mouse to select an activity"
70
 
msgstr "ਐਕਟਿਵਿਟੀ ਚੁਨਣ ਲਈ ਮਾਊਸ ਨਾਲ ਲੈਫਟ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
 
55
msgstr ""
71
56
 
72
57
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1
73
58
msgid "Advanced colors"
74
 
msgstr "ਆਧੁਨਿਕ ਰੰਗ"
 
59
msgstr "ਮਾਹਰ ਰੰਗ"
75
60
 
76
61
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1
77
62
msgid "Can read"
78
 
msgstr "ਪੜ੍ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
 
63
msgstr "ਪੜ੍ਹ ਸਕਦਾ ਹੈ"
79
64
 
80
65
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3
81
66
msgid "Click on the correct color"
82
 
msgstr "ਸਹੀ ਰਂਗ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
 
67
msgstr "ਠੀਕ ਰੰਗ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
83
68
 
84
69
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4
85
70
msgid "Click on the correct colored box."
86
 
msgstr "ਸਹੀ ਰਂਗ ਵਾਲੇ ਡੱਬੇ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
 
71
msgstr "ਠੀਕ ਰੰਗ ਦੇ ਡੱਬੇ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
87
72
 
88
73
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5
89
74
msgid "Learn to recognize unusual colors."
90
 
msgstr "ਵਿਲੱਖਣ ਰੰਗ ਪਹਿਚਾਨਣਾ ਸਿੱਖੋ।"
 
75
msgstr "ਅਸਧਾਰਨ ਰੰਗਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣਨਾ ਸਿੱਖੋ।"
91
76
 
92
77
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1
93
78
msgid "almond"
94
 
msgstr "ਬਦਾਮੀ ਰੰਗ"
 
79
msgstr ""
95
80
 
96
81
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2
97
82
msgid "chestnut"
98
 
msgstr "ਭੂਰਾ ਰੰਗ"
 
83
msgstr ""
99
84
 
100
85
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3
101
86
msgid "claret"
102
 
msgstr "ਗੂੜਾ ਲਾਲ ਰੰਗ "
 
87
msgstr ""
103
88
 
104
89
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4
105
90
msgid "cobalt"
106
 
msgstr "ਧੁੰਦਲਾ ਨੀਲਾ ਰੰਗ"
 
91
msgstr ""
107
92
 
108
93
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5
109
94
msgid "coral"
110
 
msgstr "ਮੂੰਗੀਆ ਰੰਗ"
 
95
msgstr ""
111
96
 
112
97
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6
113
98
msgid "corn"
114
 
msgstr "ਮੱਕੀ ਵਾਲਾ ਰੰਗ"
 
99
msgstr ""
115
100
 
116
101
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7
117
102
msgid "cyan"
118
 
msgstr "ਸਾਯਨ ਰੰਗ"
 
103
msgstr ""
119
104
 
120
105
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8
121
106
msgid "sienna"
122
 
msgstr "ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਰੰਗ"
 
107
msgstr ""
123
108
 
124
109
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1
125
110
msgid "lime"
126
 
msgstr "ਨੀਂਬੂ ਦਾ ਰੰਗ"
 
111
msgstr ""
127
112
 
128
113
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2
129
114
msgid "sage"
130
 
msgstr "ਗੂੜ ਹਰਾ ਰੰਗ"
 
115
msgstr ""
131
116
 
132
117
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3
133
118
msgid "salmon"
134
 
msgstr "ਗੇਰੂਆ ਰੰਗ"
 
119
msgstr ""
135
120
 
136
121
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4
137
122
msgid "sapphire"
138
 
msgstr "ਗੂੜ ਨੀਲਾ ਰੰਗ"
 
123
msgstr ""
139
124
 
140
125
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5
141
126
msgid "sepia"
142
 
msgstr "ਕਾਲਾ ਭੂਰਾ ਰੰਗ"
 
127
msgstr ""
143
128
 
144
129
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6
145
130
msgid "sulphur"
146
 
msgstr "ਗੰਧਕ ਦਾ ਰੰਗ"
 
131
msgstr "ਸਲਫ਼ਰ"
147
132
 
148
133
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7
149
134
msgid "tea"
150
 
msgstr "ਚਾਹ ਦਾ ਰੰਗ"
 
135
msgstr "ਚਾਹ"
151
136
 
152
137
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8
153
138
msgid "turquoise"
154
 
msgstr "ਫਿਰੋਜ਼ੀ ਰੰਗ"
 
139
msgstr ""
155
140
 
156
141
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1
157
142
msgid "absinthe"
158
 
msgstr "ਲੱਕੜ ਦਾ ਰੰਗ"
 
143
msgstr ""
159
144
 
160
145
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2
161
146
msgid "alabaster"
162
 
msgstr "ਸੰਗਮਰਮਰ ਵਰਗਾ ਚਿੱਟਾ ਰੰਗ"
 
147
msgstr ""
163
148
 
164
149
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3
165
150
msgid "amber"
166
 
msgstr "ਅੰਬਰ ਰੰਗ"
 
151
msgstr ""
167
152
 
168
153
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4
169
154
msgid "amethyst"
170
 
msgstr "ਜਾਮੁਨੀ ਰੰਗ"
 
155
msgstr ""
171
156
 
172
157
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5
173
158
msgid "anise"
174
 
msgstr "ਸੌਂਫ ਦੇ ਬੀਜ ਦਾ ਰੰਗ"
 
159
msgstr ""
175
160
 
176
161
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6
177
162
msgid "aquamarine"
178
 
msgstr "ਹਰਾ ਨੀਲਾ ਰੰਗ"
 
163
msgstr ""
179
164
 
180
165
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7
181
166
msgid "mahogany"
182
 
msgstr "ਲਾਲ ਭੂਰਾ ਰੰਗ"
 
167
msgstr ""
183
168
 
184
169
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8
185
170
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8
186
171
msgid "vermilion"
187
 
msgstr "ਸਿੰਧੂਰੀ ਰੰਗ"
 
172
msgstr ""
188
173
 
189
174
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1
190
175
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1
191
176
msgid "aubergine"
192
 
msgstr "ਬੈਂਗਨੀ ਰੰਗ"
 
177
msgstr ""
193
178
 
194
179
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2
195
180
msgid "ceruse"
196
 
msgstr "ਚਿੱਟਾ ਰੰਗ"
 
181
msgstr ""
197
182
 
198
183
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3
199
184
msgid "chartreuse"
200
 
msgstr "ਫਿੱਕਾ ਹਰਾ ਰੰਗहलका हरा रंग"
 
185
msgstr ""
201
186
 
202
187
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4
203
188
msgid "emerald"
204
 
msgstr "ਪੰਨਾ ਦਾ ਰੰਗ"
 
189
msgstr ""
205
190
 
206
191
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5
207
192
msgid "fawn"
208
 
msgstr "ਪੀਲੱਤਣ ਵਾਲਾ ਭੂਰਾ ਰੰਗ"
 
193
msgstr ""
209
194
 
210
195
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6
211
196
msgid "fuchsia"
212
 
msgstr "ਫੁੱਲ-ਪਤਿਆਂ ਦਾ ਰੰਗ"
 
197
msgstr ""
213
198
 
214
199
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7
215
200
msgid "glaucous"
216
 
msgstr "ਮੇਘਨੀਲ ਰੰਗ"
 
201
msgstr ""
217
202
 
218
203
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8
219
204
msgid "ruby"
220
 
msgstr "ਗੂੜਾ ਲਾਲ ਰੰਗ"
 
205
msgstr ""
221
206
 
222
207
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2
223
208
msgid "auburn"
224
 
msgstr "ਸੁਨਹਿਰੀ ਭੂਰਾ ਰੰਗ"
 
209
msgstr ""
225
210
 
226
211
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3
227
212
msgid "azure"
228
 
msgstr "ਆਸਮਾਨੀ ਰੰਗ"
 
213
msgstr ""
229
214
 
230
215
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4
231
216
msgid "bistre"
232
 
msgstr "ਬਰੀਸਟ ਵਰਗਾ ਰੰਗ"
 
217
msgstr ""
233
218
 
234
219
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5
235
220
msgid "celadon"
236
 
msgstr "ਸੈਲਾਡੋਨ ਵਰਗਾ ਰੰਗ"
 
221
msgstr ""
237
222
 
238
223
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6
239
224
msgid "cerulean"
240
 
msgstr "ਗੂੜਾ ਨੀਲਾ ਰੰਗ"
 
225
msgstr ""
241
226
 
242
227
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7
243
228
msgid "crimson"
244
 
msgstr "ਕਿਰਮਜੀ ਰੰਗ"
 
229
msgstr ""
245
230
 
246
231
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8
247
232
msgid "greyish-brown"
248
 
msgstr "ਭੂਰਾ ਬਦਾਮੀ ਰੰਗ"
 
233
msgstr ""
249
234
 
250
235
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1
251
236
msgid "dove"
252
 
msgstr "ਬੱਤਖ ਪੰਛੀ ਦਾ ਰੰਗ"
 
237
msgstr ""
253
238
 
254
239
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2
255
240
msgid "garnet"
256
 
msgstr "ਰਕਤਮਣੀ ਰੰਗ"
 
241
msgstr ""
257
242
 
258
243
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3
259
244
msgid "indigo"
260
 
msgstr "ਨੀਲਾ ਰੰਗ"
 
245
msgstr "ਬੈਂਗਣੀ"
261
246
 
262
247
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4
263
248
msgid "ivory"
264
 
msgstr "ਹਾਥੀ ਦੰਦ ਵਰਗਾ ਚਿੱਟਾ ਰੰਗ"
 
249
msgstr ""
265
250
 
266
251
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5
267
252
msgid "jade"
268
 
msgstr "ਹਰਿਤਾਸ਼ਮ ਰੰਗ"
 
253
msgstr ""
269
254
 
270
255
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6
271
256
msgid "lavender"
272
 
msgstr "ਨੀਲਾ ਲੋਹਿਤ  ਰੰਗ"
 
257
msgstr ""
273
258
 
274
259
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7
275
260
msgid "lichen"
276
 
msgstr "ਸ਼ੈਵਾਲ ਵਰਗਾ ਹਰਾ ਰੰਗ"
 
261
msgstr ""
277
262
 
278
263
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8
279
264
msgid "wine"
280
 
msgstr "ਗੂੜਾ ਲਾਲ ਰੰਗ"
 
265
msgstr "ਸ਼ਰਾਬ"
281
266
 
282
267
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1
283
268
msgid "larch"
284
 
msgstr "ਦੇਵਦਾਰੂ ਦਰੱਖਤ ਦਾ ਰੰਗ"
 
269
msgstr ""
285
270
 
286
271
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2
287
272
msgid "lilac"
288
 
msgstr "ਨੀਲਾ ਰੰਗ"
 
273
msgstr ""
289
274
 
290
275
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3
291
276
msgid "magenta"
292
 
msgstr "ਗੁਲਾਬੀ ਰੰਗ"
 
277
msgstr "ਕਿਰਮਚੀ"
293
278
 
294
279
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4
295
280
msgid "malachite"
296
 
msgstr "ਹਰੇ ਖਨਿੱਜ ਵਰਗਾ ਰੰਗ"
 
281
msgstr ""
297
282
 
298
283
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5
299
284
msgid "mimosa"
300
 
msgstr "ਲਜਾਲੂ ਬੂਟੇ ਦਾ ਰੰਗ"
 
285
msgstr ""
301
286
 
302
287
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6
303
288
msgid "navy"
304
 
msgstr "ਗੂੜਾ ਨੀਲਾ ਰੰਗ"
 
289
msgstr ""
305
290
 
306
291
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7
307
292
msgid "ochre"
308
 
msgstr "ਗੇਰੂਆ ਰੰਗ"
 
293
msgstr ""
309
294
 
310
295
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8
311
296
msgid "olive"
312
 
msgstr "ਭੂਰਾ ਹਰਾ ਰੰਗ"
 
297
msgstr ""
313
298
 
314
299
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1
315
300
msgid "greyish blue"
316
 
msgstr "ਭੂਰਾ ਨੀਲਾ ਰੰਗ"
 
301
msgstr ""
317
302
 
318
303
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2
319
304
msgid "mauve"
320
 
msgstr "ਚਮਕੀਲਾ ਬੈਗਨੀ ਰੰਗ"
 
305
msgstr ""
321
306
 
322
307
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3
323
308
msgid "opaline"
324
 
msgstr "ਵਿਮਲ ਕੱਚ ਵਰਗਾ ਚਿੱਟਾ ਰੰਗ"
 
309
msgstr ""
325
310
 
326
311
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4
327
312
msgid "pistachio"
328
 
msgstr "ਪਿਸਤੇ ਦਾ ਹਰਾ ਰੰਗ"
 
313
msgstr ""
329
314
 
330
315
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5
331
316
msgid "platinum"
332
 
msgstr "ਭੂਰਾ ਸੁਨਹਿਰੀ ਰੰਗ"
 
317
msgstr ""
333
318
 
334
319
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6
335
320
msgid "purple"
336
 
msgstr "ਜਾਮੁਨੀ ਰੰਗ"
 
321
msgstr ""
337
322
 
338
323
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7
339
324
msgid "ultramarine"
340
 
msgstr "ਗੂੜਾ ਨੀਲਾ ਰੰਗ"
 
325
msgstr ""
341
326
 
342
327
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1
343
328
msgid "dark purple"
344
 
msgstr "ਗੂੜਾ ਜਾਮੁਨੀ ਰੰਗ"
 
329
msgstr ""
345
330
 
346
331
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2
347
332
msgid "plum"
348
 
msgstr "ਲਾਲ ਹਰਾ ਰੰਗ"
 
333
msgstr ""
349
334
 
350
335
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3
351
336
msgid "prussian blue"
352
 
msgstr "ਗੂੜਾ ਨੀਲਾ ਰੰਗ"
 
337
msgstr ""
353
338
 
354
339
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4
355
340
msgid "rust"
356
 
msgstr "ਜ਼ੰਗ ਦਾ ਰੰਗ"
 
341
msgstr "ਜ਼ੰਗਾਲੀ"
357
342
 
358
343
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5
359
344
msgid "saffron"
360
 
msgstr "ਕੇਸਰੀ ਰੰਗ"
 
345
msgstr ""
361
346
 
362
347
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6
363
348
msgid "vanilla"
364
 
msgstr "ਵੈਨੀਲਾ ਬੂਟੇ ਦਾ ਰੰਗ"
 
349
msgstr ""
365
350
 
366
351
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7
367
352
msgid "verdigris"
368
 
msgstr "ਜੰਗਾਰ ਵਰਗਾ ਰੰਗ"
 
353
msgstr ""
369
354
 
370
355
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8
371
356
msgid "veronese"
372
 
msgstr "ਨੀਲੇ,ਚਿੱਟੇ,ਜਾਮੁਨੀ ਫੁੱਲਾਂ ਵਾਲੇ ਬੂਟੇ ਦਾ ਰੰਗ"
 
357
msgstr ""
373
358
 
374
359
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1
375
360
msgid ""
378
363
"your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, "
379
364
"just try again."
380
365
msgstr ""
381
 
"ਦੋ ਅੰਕਾਂ ਦਾ ਗੁਣਾਂ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।ਬਰਾਬਰ ਚਿੰਨ੍ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਗੁਣਾਂ  ਦਾ ਜਵਾਬ ਲਿਖੋ।ਆਪਣਾ ਜਵਾਬ ਬਦਲਣ "
382
 
"ਲਈ ਬੋਰਡ ਦੇ ਸੱਜੇ ਅਤੇ ਖੱਬੇ ਤੀਰ ਵਾਲੇ ਬਟਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।ਜਵਾਬ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਐਂਟਰ ਬਟਨ ਦਬਾਓ ਅਤੇ "
383
 
"ਜੇਕਰ ਜਵਾਬ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਦੁਬਾਰਾ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
384
366
 
385
367
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2
386
368
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2
387
369
msgid "Answer some algebra questions"
388
 
msgstr "ਬੀਜ-ਗਣਿਤ ਦੇ ਕੁਝ ਸਵਾਲਾਂ ਦੇ ਜਵਾਬ ਦਿਓ"
 
370
msgstr "ਕੁਝ ਐਲਜਬਰਾ ਸਵਲਾਂ ਦੇ ਜਵਾਬ"
389
371
 
390
372
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3
391
373
msgid "In a limited time, give the product of two numbers"
392
 
msgstr "ਸੀਮਿਤ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਦੋ ਅੰਕਾਂ ਦੀ ਗੁਣਾਂ ਕਰੋ।"
 
374
msgstr ""
393
375
 
394
376
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4
395
377
msgid "Multiplication table"
396
 
msgstr "ਪਹਾੜਾ"
 
378
msgstr "ਗੁਣਾ ਪਹਾੜਾ"
397
379
 
398
380
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5
399
381
msgid "Practice the multiplication operation"
400
 
msgstr "ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਕਿਰਿਆ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋ। "
 
382
msgstr "ਗੁਣਾ ਕਾਰਵਾਈ ਦਾ ਅਭਿਆਸ"
401
383
 
402
384
#: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1
403
385
msgid "Go to Algebra activities"
404
 
msgstr "ਬੀਜ-ਗਣਿਤ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਵੱਲ ਜਾਓ।"
 
386
msgstr "ਐਲਜਬਰਾ ਸਰਗਰਮੀਆਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
405
387
 
406
388
#: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18
407
389
msgid "Left-click the mouse on an activity to select it."
408
 
msgstr "ਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਊਸ ਦਾ ਖੱਬਾ ਬਟਨ ਉਸੀ ਕਿਰਿਆ ਤੇ ਦਬਾਉ।"
 
390
msgstr ""
409
391
 
410
 
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1
411
 
#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1
 
392
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1
 
393
#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1
412
394
msgid ""
413
395
"Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
414
396
"(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his "
415
397
"pictures. Thanks a lot, Ralf."
416
398
msgstr ""
417
 
"ਰਾਲਫ ਸਕਮੋਡ (http://schmode.net/)ਦੇ ਪੇਜ ਤੋਂ ਜਾਨਵਰਾਂ ਦੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਲਈਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।ਰਾਲਫ ਨੇ ਜੀ "
418
 
"ਕੌਮਪਰਿਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਵਰਤਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਰਾਲਫ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਧੰਨਵਾਦ।"
419
399
 
420
400
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2
421
401
msgid ""
423
403
"that give the specified result. You can deselect a number or operator by "
424
404
"clicking on it again."
425
405
msgstr ""
426
 
"ਬੋਰਡ ਦੇ ਉੱਪਰਲੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਅੰਕ ਅਤੇ ਬੀਜ-ਗਣਿਤ ਦੇ ਚਿੰਨ੍ ਚੁਣੋਂ ਜਿਹੜੇ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਨਤੀਜੇ ਦੇਣ। ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ "
427
 
"ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਇਹਨਾਂ ਤੇ ਦੁਬਾਰਾ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
428
406
 
429
407
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3
430
408
msgid ""
431
409
"Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given "
432
410
"value."
433
 
msgstr "ਇੱਕ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਹਿਸਾਬ ਪ੍ਣਾਲੀ ਦਾ ਵਰਗ ਤਿਆਰ ਕਰੋ ਜੋ ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਸੰਖਿਆ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਵੇ।"
 
411
msgstr ""
434
412
 
435
413
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4
436
414
msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer"
437
 
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਉੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਾਲੀਆਂ ਸਹੀ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਦੀ ਲੜੀ ਲੱਭੋ।"
 
415
msgstr ""
438
416
 
439
417
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5
440
418
msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations."
441
 
msgstr "ਚਾਰ ਹਿਸਾਬ ਕਿਰਿਆ ਪ੍ਣਾਲੀਆਂ,ਕਈ ਹਿਸਾਬ ਕਿਰਿਆ ਪ੍ਣਾਲੀਆਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਓ।"
 
419
msgstr ""
442
420
 
443
421
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6
444
422
msgid ""
445
423
"Work out the right combination of numbers and operations to match the given "
446
424
"value"
447
425
msgstr ""
448
 
"ਇੱਕ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਸੰਥਿਆਵਾਂ ਅਤੇ ਕਿਰਿਆ ਪ੍ਣਾਲੀਆਂ ਦਾਗੱਠਜੋੜ ਤਿਆਰ ਕਰੋ ਜੋ ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਸੰਖਿਆ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਵੇ। "
449
426
 
450
427
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1
451
428
msgid ""
454
431
"to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
455
432
"right. If not, just try again."
456
433
msgstr ""
457
 
"ਦੋ  ਅੰਕਾਂ ਦੇ ਅੰਤਰ ਦਾ ਪ੍ਸ਼ਨ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸਿਂ ਆਪਣਾ ਜਵਾਬ ਬਰਾਬਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਲਿਖੋ । "
458
 
"ਆਪਣਾ ਜਵਾਬ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸੱਜੇ ਅਤੇ ਖੱਬੇ ਤੀਰ ਵਾਲੀ ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸਹੀ ਜਵਾਬ ਜਾਨਣਾ "
459
 
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਐਂਟਰ ਕੁੰਜੀ ਦਬਾਉ,ਜੇ  ਜਵਾਬ ਗਲਤ ਹੋਗਿਆ ਤਾਂ ਦੁਬਾਰਾ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। "
460
434
 
461
435
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3
462
436
msgid "In a limited time, find the difference between two numbers"
463
 
msgstr "ਸੀਮਿਤ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਦੋ ਅੰਕਾਂ ਦਾ ਅੰਤਰ ਪਤਾ ਕਰੋ।"
 
437
msgstr ""
464
438
 
465
439
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4
466
440
msgid "Practice the subtraction operation"
467
 
msgstr "ਘਟਾਉਣ ਦੀ ਕਿਰਿਆ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋ।"
 
441
msgstr ""
468
442
 
469
443
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5
470
444
msgid "Simple subtraction"
471
 
msgstr "ਸਰਲ ਘਟਾਉਣ ਦੀ ਕਿਰਿਆ "
 
445
msgstr ""
472
446
 
473
447
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1
474
448
msgid ""
477
451
"modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. "
478
452
"If not, just try again."
479
453
msgstr ""
480
 
"ਦੋ ਅੰਕਾਂ ਦਾ ਜੋੜ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।ਬਰਾਬਰ ਚਿੰਨ੍ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਗੁਣਾਂ  ਦਾ ਜਵਾਬ ਲਿਖੋ।ਆਪਣਾ ਜਵਾਬ ਬਦਲਣ "
481
 
"ਲਈ ਰਡ ਦੇ ਸੱਜੇ ਅਤੇ ਖੱਬੇ ਤੀਰ ਵਾਲੇ ਬਟਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।ਜਵਾਬ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਐਂਟਰ ਬਟਨ ਦਬਾਓ ਅਤੇ "
482
 
"ਜੇਕਰ ਜਵਾਬ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਦੁਬਾਰਾ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
483
454
 
484
455
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3
485
456
msgid ""
486
457
"In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-"
487
458
"line addition."
488
 
msgstr "ਸੀਮਿਤ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਦੋ ਅੰਕਾਂ ਦਾ ਜੋੜ ਪਤਾ ਕਰੋ। ਇੱਕ ਰੇਖਾ ਵਿੱਚ ਸਰਲ ਜੋੜ ਦੀ ਪ੍ਸਤਾਵਨਾ। "
 
459
msgstr ""
489
460
 
490
461
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4
491
462
msgid "Practice the addition operation"
492
 
msgstr "ਜੋੜ ਕਿਰਿਆ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋ।"
 
463
msgstr ""
493
464
 
494
465
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5
495
466
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
496
 
msgstr "ਸਰਲ ਜੋੜ ਕਿਰਿਆ.ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਅੰਕ ਪਹਿਚਾਨੋ।"
 
467
msgstr ""
497
468
 
498
469
#: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1
499
470
msgid "Go to calculation activities"
500
 
msgstr "ਹਿਸਾਬ ਕਿਰਿਆ ਵੱਲ"
 
471
msgstr ""
501
472
 
502
473
#: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2
503
474
msgid "Various calculation activities."
504
 
msgstr "ਵੱਖ ਵੱਖ ਹਿਸਾਬ ਕਿਰਿਆਵਾਂ"
 
475
msgstr ""
505
476
 
506
477
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:1
507
478
msgid "Complete a list of symbols"
508
 
msgstr "ਚਿੰਨ੍ਾ ਦੀ ਸੂਚੀ ਪੂਰੀ ਕਰੋ।"
 
479
msgstr ""
509
480
 
510
481
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:2
511
482
msgid "Find the next symbol in a list."
512
 
msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਅਗਲਾ ਚਿੰਨ ਕਿਹੜਾ ਹੋਵੇਗਾ।"
 
483
msgstr ""
513
484
 
514
485
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:3
515
486
msgid "Logic training activity"
516
 
msgstr "ਤਰਕ ਸਿੱਖਿਆ ਕਿਰਿਆ"
 
487
msgstr "ਲਾਜਿਕ ਟਰੇਨਿੰਗ ਸਰਗਰਮੀ"
517
488
 
518
489
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3
519
490
#: ../boards/melody.xml.in.h:4
520
491
msgid "Move and click the mouse"
521
 
msgstr "ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਚਲਾਉ ਅਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
 
492
msgstr "ਮਾਊਸ ਹਿਲਾਉ ਅਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
522
493
 
523
494
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:5
524
495
msgid "algorithm"
525
 
msgstr "ਐਲਗੋਰਿਥਮ"
 
496
msgstr "ਐਲੋਗਰਿਥਮ"
526
497
 
527
498
#: ../boards/anim.xml.in.h:1
528
499
msgid "Create a drawing or an animation"
529
 
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਅਤੇ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਬਣਾਉ।"
 
500
msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਜਾਂ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਬਣਾਓ"
530
501
 
531
502
#: ../boards/anim.xml.in.h:2
532
503
msgid "Free drawing and animation tool."
533
 
msgstr "ਮੁਫਤ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਅਤੇ ਡਰਾਇੰਗ ਹਥਿਆਰ"
 
504
msgstr "ਮੁਫਤ ਡਰਾਇੰਗ ਅਤੇ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਟੂਲ ਹੈ।"
534
505
 
535
506
#: ../boards/anim.xml.in.h:3
536
507
msgid ""
539
510
"lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also "
540
511
"be used."
541
512
msgstr ""
542
 
"ਇਸ ਖੇਡ ਵਿੱਚ ਬੱਚੇ ਅਜ਼ਾਦੀ ਨਾਲ ਚਿੱਤਰ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।ਇਸ ਖੇਡ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਸਾਧਾਰਣ ਆਕਾਰ ਜਿਵੇਂ ਰੇਖਾ, "
543
 
"ਅੰਡਕਾਰ ,ਆਇਤ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਮਨਮੋਹਣੇ ਤਰਕੇ ਨਾਲ ਬਨਾਉਣਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਤਸਵੀਰਾਂ ਦਾ ਵਰਗ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ "
544
 
"ਸਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਬੱਚੇ ਆਪਣੇ ਪਸੰਦ ਦੀ ਤਸਵੀਰ ਚੁਣ ਸਕਣ।"
545
513
 
546
514
#: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4
547
515
msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily"
548
 
msgstr "ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰਾ ਚਲਾਉਣ ਅਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰਨ ਦੇ ਕਾਬਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। "
 
516
msgstr ""
549
517
 
550
518
#: ../boards/anim.xml.in.h:5
551
519
msgid ""
562
530
"corner of the screen. You can also save and reload your animations with the "
563
531
"'floppy disk' and 'folder' buttons."
564
532
msgstr ""
565
 
"ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਤੋਂ ਡਰਾਇੰਗ ਟੂਲ ਅਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਥੱਲੇ ਤੋਂ ਰੰਗ ਨੂੰ ਚੁਣੋਂ।ਫਿਰ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਆਕਿ੍ਤੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਅਤੇ "
566
 
"ਉਸਨੂੰ ਖਿੱਚਕੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲੈ ਜਾਉ।ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਤਸਵੀਰ ਪੂਰੀ ਕਰ ਲਈ,ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਕੈਮਰਾ ਬਟਨ ਤੇ "
567
 
"ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਉਸਦੀ ਫੋਟੋ ਵੀ ਖਿੱਚ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਉਸੇ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਨਕਲੀ ਕਾਪੀ ਤਿਆਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। "
568
 
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਦਲ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਬਣਾਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਈ ਤਸਵੀਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਇੱਕ ਕਰਕੇ "
569
 
"ਲਗਾਤਾਰ ਦੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ,ਤਾਂ ਫਿਲਮ ਬਟਨ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਦੇਖਣ ਦੀ ਗਤੀ ਨੂੰ ਵੀ "
570
 
"ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।ਤੁਸੀਂ ਡਰਾਇੰਗ ਬਟਨ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਦੁਬਾਰਾ ਡਰਾਇੰਗ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਤਸਵੀਰ "
571
 
"ਸਲੈਕਟਰ ਬਟਨ ਦੀ ਮਦੱਦ ਨਾਲ,ਜੋ ਕਿ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਸੱਭ ਤੋਂ ਥੱਲੇ ਖੂੰਜੇ ਵਿੱਚ ਹੈ,ਆਪਣੀਆਂ ਬਣਾਈਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਵਿੱਚ ਫੇਰ "
572
 
"ਬਦਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਫਲਾਪੀ ਡਿਸਕ ਦੇ ਬਟਨ ਰਾਹੀਂ ਸੇਵ ਅਤੇ ਦੁਬਾਰਾ ਲੋਡ "
573
 
"ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
574
533
 
575
534
#: ../boards/awele.xml.in.h:1
576
535
msgid ""
597
556
"his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia &lt;http://en."
598
557
"wikipedia.org/wiki/Oware&gt;)"
599
558
msgstr ""
600
 
"ਖੇਡ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਵਿੱਚ ਹਰ ਘਰ ਵਿੱਚ ਚਾਰ ਬੀਜ ਰੱਖੇ ਹੋਏ ਹਨ। ਖਿਡਾਰੀ ਬੀਜਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾ ਕੇ ਆਪਣੀ ਵਾਰੀ ਲੈਂਦੇ "
601
 
"ਹਨ।ਹਰ ਖਿਡਾਰੀ ਛੇ ਘਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਘਰ ਚੁਣਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਉਸਦੇ ਅਧੀਨ ਹੈ। ਖਿਡਾਰੀ ਉਸ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਘਰ ਵਿੱਚੋਂ "
602
 
"ਸਾਰੇ ਬੀਜ ਚੁੱਕ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਬੀਜ ਹਰ ਘਰ ਵਿੱਚ ਕਲਾੱਕ ਵਾਇਜ਼ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। "
603
 
"ਇਸ ਕੰਮ ਨੂੰ ਬੀਜਣਾ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ।ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਖਿਡਾਰੀ ਇੱਕ ਤਾਂ ਜਿਸ ਘਰ ਵਿੱਚੋਂ ਬੀਜ ਚੁੱਕੇ ਨੇ ਅਤੇ ਜਿਸ ਘਰ "
604
 
"ਵਿੱਚੋਂ ਅੰਕ ਮਿਲੇ ਨੇ ਉੱਥੇ ਬੀਜ ਨਹੀਂ ਸੁੱਟ ਸਕਦਾ।ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਪਹਿਲਾ ਘਰ ਖਾਲੀ ਰਹੇਗਾ। ਜੇ ਇਸ ਘਰ ਵਿੱਚ "
605
 
"ਬਾਰਾਂ ਬੀਜ ਨੇ ਤਾਂ ਇਸ ਘਰ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਬਾਰਾਂ ਬੀਜ ਅਗਲੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ। ਆਪਣੀ "
606
 
"ਵਾਰੀ ਤੋਂ ਬਾਦ ਜੇ ਅਖੀਰਲਾ ਬੀਜ ਵਿਰੋਧੀ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਉਸ ਘਰ ਵਿੱਚ ਜਿੱਨੇ ਵੀ ਦੋ ਜਾਂ ਤਿੰਨ "
607
 
"ਬੀਜ ਹਨ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਬੀਜ ਖਿਡਾਰੀ ਦੇ ਨੰਬਰਾਂ ਵਾਲੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਣਗੇ। ਜੇਕਰ ਆਖਰੀ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਲਾ "
608
 
"ਬੀਜ ਵੀ ਵੀਰੋਧੀ ਦੇ ਦੂਸਰੇ ਜਾਂ ਤੀਸਰੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਵੀ ਚੁੱਕ ਲਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਇਹ ਇਸ "
609
 
"ਤਰਾਂ ਹੀ ਚਲਦਾ ਰਹੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਇਸ ਚਾਲ ਨਾਲ ਵਿਰੋਧੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਬੀਜ ਚੁੱਕ ਲਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਇਹ ਸਾਰੇ ਬੀਜ "
610
 
"ਫੱਟੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂਣਗੇ ਅਤੇ ਵਿਰੋਧੀ ਨੂੱ ਅੱਗੇ ਖੇਡਣ ਤੋਂ ਰੋਕ ਦਏਗਾ। ਜੇਕਰ ਵਿਰੋਧੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਘਰ ਖਾਲੀ ਹਨ ਤਾਂ "
611
 
"ਖਿਡਾਰੀ ਅਗਲੀ ਚਾਲ ਚੱਲੇਗਾ ਅਤੇ ਵਿਰੋਧੀ ਨੂੰ ਬੀਜ ਦੇਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਅਜਿਹੀ ਚਾਲ ਨਹੀਂ ਹੇ ਤਾਂ ਖਿਡਾਰੀ "
612
 
"ਸਾਰੇ ਬੀਜ ਆਪਣੇ ਥੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਖੇਡ ਖਤਮ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"
613
559
 
614
560
#: ../boards/awele.xml.in.h:2
615
561
msgid "Oware"
616
 
msgstr "ਓਵੇਅਰ"
 
562
msgstr ""
617
563
 
618
564
#: ../boards/awele.xml.in.h:3
619
565
msgid "Play the Oware strategy game against Tux"
620
 
msgstr "ਚਿੰਟੂ ਦੇ ਵਿਰੋਧ ਵਿੱਚ ਓਵੇਅਰ ਸਟਰੈਟਜੀ ਦੀ ਖੇਡ ਖੇਡੋ।"
 
566
msgstr ""
621
567
 
622
568
#: ../boards/awele.xml.in.h:4
623
569
msgid ""
629
575
"each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an "
630
576
"endless cycle, each player captures the stones on their side of the board."
631
577
msgstr ""
632
 
"ਇਸ ਖੇਡ ਦਾ ਮੰਤਵ ਵਿਰੋਧੀ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਬੀਜ ਇਕੱਠੇ ਕਰਨਾ ਹੈ।ਇਸ ਖੇਡ ਵਿੱਚ ਪੂਰੇ 48 ਬੀਜ ਹਨ ਜਿਸ ਵਿੱਚੋਂ 25 "
633
 
"ਬੀਜ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਖਿਡਾਰੀ ਜਿੱਤ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਦੋਵਾਂ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਨੇ 24-24 ਬੀਜ ਲੈ ਲਏ ਹਨ ਤਾਂ ਖੇਡ "
634
 
"ਬਰਾਬਰੀ ਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਦੋਵੇਂ ਖਿਡਾਰੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਖੇਡ ਅਨੰਤ ਤੱਕ ਚੱਲੇ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਵੱਲ ਫੱਟੇ "
635
 
"ਤੇ ਬੀਜ ਰੱਖ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।"
636
578
 
637
579
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1
638
580
#: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1
642
584
#: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1
643
585
#: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1
644
586
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
645
 
msgstr "ਚੀਜ਼ਾਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਊਸ ਨਾਲ ਘਸੀਟੋ ਅਤੇ ਸਹੀ ਥਾਂ ਤੇ ਰੱਖੋ।"
 
587
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਡਰੈਗ ਅਤੇ ਡਰਾਪ ਕਰੋ"
646
588
 
647
589
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:2
648
590
msgid ""
653
595
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
654
596
"area."
655
597
msgstr ""
656
 
"ਮੁੱਖ ਬੋਰਡ ਦੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ , ਵਸਤੂਆਂ ਦਾ ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਦਿਖਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਸਿੱਧੇ ਖੜੇ ਡੱਬੇ ਵਿੱਚ(ਮੁੱਖ ਬੋਰਡ ਦੇ ਖੱਬੇ "
657
 
"ਪਾਸੇ)ਇੱਕ ਹੋਰ ਵਸਤੂਆਂ ਦਾ ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਦਿਖਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਸਮੂਹ ਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਹਰ ਇੱਕ ਵਸਤੂ ਮੁੱਖ ਬੋਰਡ  ਖੇਤਰ ਦੀ "
658
 
"ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਵਸਤੂ ਨਾਲ ਪੂਰੀ ਮੇਲ ਖਾਂਦੀ ਹੈ।ਇਹ ਖੇਡ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਵਸਤੂਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਲੌਜਿਕਲ ਲਿੰਕ ਲੱਭਣ ਲਈ ਚੈਲੇਂਜ "
659
 
"ਕਰਦੀ ਹੈ।ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਫਿੱਟ ਹੋਣਗੇ ? ਹਰ ਇੱਕ ਵਸਤੂ ਨੂੰ ਚੁੱਕੋ ਅਤੇ ਮੁੱਖ ਬੋਰਡ ਖੇਤਰ ਦੇ ਸਹੀ ਲਾਲ ਜਗਾ "
660
 
"ਤੇ ਪਹੁੰਚਾਓ।"
661
598
 
662
599
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:3
663
600
msgid "Matching Items"
664
 
msgstr "ਮੇਲ ਖਾਂਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ"
 
601
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਮਿਲਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
665
602
 
666
603
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:4
667
604
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
668
 
msgstr "ਮੋਟਰ ਤਾਲ-ਮੇਲ,ਕਨਸੈਪਚੁਅਲ ਮੇਲ-ਜੋਲ"
 
605
msgstr ""
669
606
 
670
607
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:5
671
608
msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references."
672
 
msgstr "ਮਾਊਸ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ:ਹਿਲਾਉਣਾ,ਚੁੱਕਣਾ-ਸੁੱਟਣਾ,ਸ਼ਿਸ਼ਟਾਚਾਰ ਸੰਬੰਧੀ"
 
609
msgstr ""
673
610
 
674
611
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1
675
612
msgid "Complete the puzzle"
676
 
msgstr "ਪਹੇਲੀ ਸੁਲਝਾਉ"
 
613
msgstr "ਬੁਝਾਰਤ ਪੂਰੀ ਕਰੋ"
677
614
 
678
615
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2
679
616
msgid ""
680
617
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
681
618
"left, to the matching space in the puzzle."
682
619
msgstr ""
683
 
"ਪਹੇਲੀ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਖੱਬੇ ਪਏ ਟੁੱਕੜਿਆਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਇੱਕ ਟੁੱਕੜਾ ਚੁੱਕ ਕੇ ਪਹੇਲੀ ਵਿੱਚ ਉਸਦੇ ਨਾਲ ਮੇਲ "
684
 
"ਖਾਂਦੀ ਥਾਂ ਤੇ ਰੱਖੋ।"
685
620
 
686
621
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3
687
622
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
688
 
msgstr "ਆਕਿ੍ਤੀ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਕੇ ਉਸ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ ਥਾਂ ਤੇ ਰੱਖੋ।"
 
623
msgstr ""
689
624
 
690
625
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4
691
626
msgid "Good mouse-control"
692
 
msgstr "ਵਧੀਆ ਮਾਊਸ ਸੰਤੁਲਨ"
 
627
msgstr "ਚੰਗਾ ਮਾਊਸ-ਕੰਟਰੋਲ"
693
628
 
694
629
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5
695
630
msgid ""
696
631
"The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n"
697
632
"Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://"
698
633
"commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n"
699
 
"Artist: Bruegel d. Ä. Title: Bauernhochzeit. Licence: Public Domain. Source: "
700
 
"http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n"
 
634
"Artist: Pieter Bruegel the Elder. Title: The peasants wedding. Licence: "
 
635
"Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:"
 
636
"Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n"
701
637
"Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel "
702
 
"Malissin et frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and author. "
703
 
"Source: http://www.galerie.roi-president.com\n"
 
638
"Malissin and Frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and "
 
639
"author. Source: http://www.galerie.roi-president.com\n"
704
640
"Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. "
705
641
"Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n"
706
 
"Artist: Ambrosius Bosschaert. Title: The Elder. Licence: Public Domain. "
707
 
"Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Ambrosius_Bosschaert,"
708
 
"_the_Elder_04.jpg"
 
642
"Artist: Ambrosius Bosschaert the Elder. Title: Flower Still Life. Licence: "
 
643
"Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:"
 
644
"Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg"
709
645
msgstr ""
710
646
 
711
647
#: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1
712
648
msgid "Hello ! My name is Lock."
713
 
msgstr "ਹੈਲੋ ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਜਿੰਦਰਾ ਹੈ।"
 
649
msgstr "ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ ਜੀ! ਮੇਰਾ ਨਾਂ ਲਾਕ ਹੈ।"
714
650
 
715
651
#: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1
716
652
msgid "Lock on the grass."
717
 
msgstr "ਜਿੰਦਰਾ ਘਾਹ ਉੱਤੇ  ਹੈ"
 
653
msgstr ""
718
654
 
719
655
#: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1
720
656
msgid "Lock with colored shapes."
721
 
msgstr "ਜਿੰਦਰਾ ਰੰਗੀਨ ਆਕਿ੍ਤੀ ਨਾਲ"
 
657
msgstr "ਰੰਗਦਾਰ ਸ਼ਕਲਾਂ ਨਾਲ ਤਾਲਾ।"
722
658
 
723
659
#: ../boards/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1
724
 
msgid "Gauguin, Arearea - 1892"
725
 
msgstr ""
 
660
msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
 
661
msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
726
662
 
727
663
#: ../boards/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1
728
 
msgid "Pieter Bruegel, Bauernhochzeit - 1568"
 
664
msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568"
729
665
msgstr ""
730
666
 
731
667
#: ../boards/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1
733
669
msgstr ""
734
670
 
735
671
#: ../boards/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1
736
 
#, fuzzy
737
672
msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888"
738
 
msgstr "ਵਿਸੈਂਟ ਵੈਨ ਗੋ ,ਔਵਰਸ ਦੇ ਪਿੰਡ ਦਾ ਰਾਸਤਾ -1890 ।"
 
673
msgstr ""
739
674
 
740
675
#: ../boards/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1
741
 
msgid "Ambrosius Bosschaert, The Elder - 1614"
 
676
msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614"
742
677
msgstr ""
743
678
 
744
679
#: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1
745
680
msgid "Make the ball go to Tux"
746
 
msgstr "ਗੇਂਦ ਨੂੰ ਚਿੰਟੂ ਵੱਲ ਜਾਣ ਦਿਓ।"
 
681
msgstr ""
747
682
 
748
683
#: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2
749
684
msgid ""
750
685
"Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight "
751
686
"line."
752
 
msgstr "ਗੇਂਦ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਦੋਵੇਂ ਸ਼ਿਫਟ ਬਟਨ ਇਕੱਠੇ ਦਬਾਉ"
 
687
msgstr ""
753
688
 
754
689
#: ../boards/bargame.xml.in.h:1
755
690
msgid "Brain"
757
692
 
758
693
#: ../boards/bargame.xml.in.h:2
759
694
msgid "Don't use the last ball"
760
 
msgstr "ਅਖੀਰਲੀ ਗੇਂਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾ ਕਰੋ"
 
695
msgstr "ਆਖਰੀ ਘੰਟੀ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
761
696
 
762
697
#: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2
763
698
msgid "Logic-training activity"
764
 
msgstr "ਲੌਜਿਕ ਸਿੱਖੀਆ ਕਿਰਿਆ"
 
699
msgstr ""
765
700
 
766
701
#: ../boards/bargame.xml.in.h:4
767
702
msgid ""
768
703
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
769
704
"ball. If you want Tux to begin, just click on him."
770
705
msgstr ""
771
 
"ਗੇਂਦ ਨੂੰ ਮੌਰਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾਓ । ਜੇ ਕੰਮਪਿਓਟਰ ਅਖੀਰਲੀ ਗੇਂਦ ਪਾਂਦਾਂ ਹੈ ਤਾਂ ਤੂਸੀ ਜਿੱਤ ਜਾਓਗੇਂ ।ਜੇ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੌ "
772
 
"ਕਿ ਟਕਸ ਖੇਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਸ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ।"
773
706
 
774
707
#: ../boards/bargame.xml.in.h:5
775
708
msgid "bar game"
776
 
msgstr "ਬਾਰ ਗੇਮ ।"
 
709
msgstr "ਪੱਟੀ ਖੇਡ"
777
710
 
778
711
#: ../boards/billard.xml.in.h:1
779
712
msgid "Kick the ball into the black hole on the right"
780
 
msgstr "ਗੇਂਦ ਨੂੰ ਸਜੇ ਕਾਲੇ ਮੋਹਰੇ ਵਿੱਚ ਪਾਓ ।"
 
713
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਗੇਂਦ ਨੂੰ ਕਾਲੀ ਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਕਿੱਕ ਕਰੋ"
781
714
 
782
715
#: ../boards/billard.xml.in.h:2
783
716
msgid "Kick the ball into the goal"
784
 
msgstr "ਗੇਂਦ ਨੂੰ ਗੋਲ ਵਲ ਮਾਰੋ ।"
 
717
msgstr "ਗੇਂਦ ਗੋਲ ਵਿੱਚ ਕਿੱਕ ਕਰੋ"
785
718
 
786
719
#: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3
787
720
#: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3
788
 
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6
789
 
#: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4
790
 
#: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6
791
 
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2
 
721
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5
 
722
#: ../boards/connect4.xml.in.h:6 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4
 
723
#: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6
 
724
#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2
792
725
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4
793
726
#: ../boards/tangram.xml.in.h:8
794
727
msgid "Mouse-manipulation"
795
 
msgstr "ਮਾਓਸ ਮੈਨਿਪੁਲੇਸ਼ਨ ।"
 
728
msgstr "ਮਾਊਂਸ ਵਰਤੋਂ"
796
729
 
797
730
#: ../boards/billard.xml.in.h:4
798
 
#, fuzzy
799
731
msgid ""
800
732
"Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the "
801
733
"ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves."
802
734
msgstr ""
803
 
"ਗੇਂਦ ਦੀ ਗਤੀ ਅਤੇ ਦਿਸ਼ਾ ਨੂੰ ਸੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਓਸ ਨੂੰ ਉਥੇ ਲੈ ਕੇ ਜਾਓ ਅਤੇ ਗੇਂਦ ਨੂੰ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ।ਜਿੰਨਾ ਸੈਟਂਰ ਦੇ "
804
 
"ਨੇੜੇ ਕਲਿਕ ਕਰੌਗੇ ਓਹਨੀ ਗੇਂਦ ਹੋਲੀ ਚਲੁਗੀ ।"
805
735
 
806
736
#: ../boards/billard.xml.in.h:5
807
737
msgid "The football game"
808
 
msgstr "ਫੁੱਟਬਾਲ ਗੈਂਮ ।"
 
738
msgstr "ਫੁੱਟਬਾਲ ਖੇਡ"
809
739
 
810
740
#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1
811
741
msgid "Operate a canal lock"
812
 
msgstr "ਇੱਕ ਸੂਏ ਦੇ ਤਾਲਾ ਤੇ ਕਮ ਕਰੋ ।"
 
742
msgstr ""
813
743
 
814
744
#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2
815
745
msgid ""
816
746
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
817
747
"find out how a canal lock works."
818
748
msgstr ""
819
 
"ਟਕਸ ਮੂਸ਼ਕਿਲ ਵਿੱਚ ਹੈ । ਅਤੇ ਓਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਕਿਸ਼ਤੀ ਨੂੰ ਲੋਕ ਵਿੱਚੌ ਲ਼ਜਾਨ ਦੀ ਲੌੜ ਹੈ ।ਟਕਸ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰੋ ।"
820
749
 
821
750
#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3
822
751
msgid ""
823
752
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
824
753
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
825
754
msgstr ""
826
 
"ਤੁਸੀ ਸੁਏ ਦੇ ਤਾਲੇ ਦੇ ਮੁੱਖੀ ਹੌ । ਦਰਵਾਜੇ ਅਤੇ ਤਾਲੇ ਸਹੀ ਕ੍ਮ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ ਤਾਕਿ ਟਕਸ ਦੋਵੇਂ ਦਿਸ਼ਾਂਵਾਂ ਵਲੌ ਸਫਰ "
827
 
"ਕਰ ਸਕੇ ।"
828
755
 
829
756
#: ../boards/chat.xml.in.h:1
830
757
msgid "Chat with your friends"
831
 
msgstr "ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰਨਾਲ ਗੱਲ ਬਾਤ ਕਰੋ ।."
 
758
msgstr "ਆਪਣੇ ਦੋਸਤਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰੋ"
832
759
 
833
760
#: ../boards/chat.xml.in.h:2
834
761
msgid "This chat activity only works on the local network"
835
 
msgstr "ਇਹ ਗੱਲ ਬਾਤ ਕੇਵਲ ਘਰੇਲੂ ਨੇਟਵਰਕ ਲਈ ਹੈ ।"
 
762
msgstr ""
836
763
 
837
764
#: ../boards/chat.xml.in.h:3
838
765
msgid ""
842
769
"program running the chat activity on that local network will receive and "
843
770
"display your message."
844
771
msgstr ""
845
 
"ਇਹ ਗੱਲ ਬਾਤ ਕਿਰਿਆ ਕੇਵਲ ਜੀਕਮਪਰਾਇਸ ਯੂਜਰ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰੇਲੂ ਨੈਟਵਰਕ ਲਈ ਹੈ ਇਨਟਰਨੇਟ ਲਈ ਨਹੀ ।ਇਸਨੂੰ "
846
 
"ਵਰਤਨ ਲਈ ਬਸ ਆਪਨਾ ਮੈਸੇਜ ਲਿੱਖੋ ਤੇ ਏੰਟਰ ਦਬੇ ।ਤੂਹਾਡਾ   ਮੈਸੇਜ ਫਿਰ  ਘਰੇਲੂ ਨੈਟਵਰਕ ਤੇ ਪ੍ਸਾਰਿਤ ਕਿੱਤਾ "
847
 
"ਜਾਓਗਾ । ਅਤੇ ਕੌਈ ਵੀ ਘਰੇਲੂ ਨੈਟਵਰਕ ਤੇ ਜਾਰੀ ਜੀਕਮਪਰਾਇਸ ਪੌ੍ਗਰਾਮ ਤੇ ਗੱਲ ਬਾਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ "
848
 
"ਓਸ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡਾ ਮੈਸੇਜ ਵਿੱਖਾ ਦੇਵੇਗਾ ।"
849
772
 
850
773
#: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:4
851
774
msgid "Play chess against the computer in a learning mode"
852
 
msgstr "ਸਿਖਨ ਲਈ ਕੰਮਪਿਓਟਰ ਨਾਲ ਸ਼ਤੰਰਜ ਖੇਡੋ । "
 
775
msgstr ""
853
776
 
854
777
#: ../boards/chess.xml.in.h:2
855
778
msgid "Practice chess"
856
 
msgstr " ਸ਼ਤੰਰਜ ਖੇਡ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋ ।"
 
779
msgstr "ਸਤਰੰਜ਼ ਅਭਿਆਸ"
857
780
 
858
781
#: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1
859
782
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1
869
792
#: ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3
870
793
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2
871
794
msgid "Learning chess"
872
 
msgstr " ਸ਼ਤੰਰਜ ਸਿਖੌ ।"
 
795
msgstr "ਸਤਰੰਜ਼ ਸਿੱਖੋ"
873
796
 
874
797
#: ../boards/chess_computer.xml.in.h:5 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:5
875
798
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:5
876
799
msgid "The chess engine is from gnuchess."
877
 
msgstr "ਸ਼ਤੰਰਜ ਦਾ ਚਾਲਕ ਗਨੂਸ਼ਤੰਰਜ ਹੈ।"
 
800
msgstr "gnuchess ਤੋਂ ਸਤਰੰਜ਼ ਇੰਜਣ ਹੈ।"
878
801
 
879
802
#: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2
880
803
msgid "Chess training. Catch the computer's pawns."
881
 
msgstr " ਸ਼ਤੰਰਜ  ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕੰਮਪਿਓਟਰ ਪਿਆਦਿਆਂ ਨੂੰ ਫਡੋ ।"
 
804
msgstr ""
882
805
 
883
806
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4
884
807
msgid "Play the end of the chess game against the computer"
885
 
msgstr "ਸ਼ਤੰਰਜ  ਦਾ ਅੰਤ  ਕੰਮਪਿਓਟਰ ਦੇ ਵਿਰੁਧ ਖੈਡੋ ।"
 
808
msgstr ""
886
809
 
887
810
#: ../boards/chronos.xml.in.h:1
888
811
msgid "Chronos"
889
 
msgstr "ਕਰੋਨਸ "
 
812
msgstr ""
890
813
 
891
814
#: ../boards/chronos.xml.in.h:2
892
815
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
893
 
msgstr "ਕਹਾਣੀ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ ਚੀਜਾਂ ਨੂੰ ਖਿਚੋ ਤੇ ਛਡੇ ।"
 
816
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਕਾਹਣੀ ਬਣਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਡਰੈਗ ਅਤੇ ਡਰਾਪ ਕਰੋ।"
894
817
 
895
818
#: ../boards/chronos.xml.in.h:3
896
819
msgid ""
899
822
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
900
823
"those found in &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
901
824
msgstr ""
902
 
"ਚੰਨ ਦੀ ਤਸਵੀਰ ਪ੍ਕਾਸ਼ਨ ਨਾਸਾ ।ਪੁਲਾੜ ਅਵਾਜਾਂ ਟਕਸਪੇਂਟ ਅਤੇ ਵੇਗਾਸਟਾ੍ਈਕ ਤੋਂ ਆਇਆ ਜਿਹੜੀਆਂ ਕਿ ਜਿ ਪੀ "
903
 
"ਐਲ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੇ ਅਧੀਨ ਪ੍ਕਾਸ਼ਤ ਹੋਇਆ । ਤਸਵੀਰਾਂ ਨੂੰ ਇਕ ਥਾਂ ਤੌ ਦੂਜੀ ਥਾਂ ਤੇ ਲਿਜਾਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਫਰੈਂਕ "
904
 
"ਡਕੇਟ ਕੌਲ ਹੈ । ਢੋਲਾ ਢੁਲਾਈ ਦੀ ਤਾਰੀਖਾਂ ਉਹਨਾਂ ਫੰਡ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹਨ ।"
905
825
 
906
826
#: ../boards/chronos.xml.in.h:4
907
827
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
908
 
msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸਿਓ ਤਸਵੀਰਾਂ ਤੋਂ ਚੂਕੋ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲਾਲ ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ ਤੇ ਰਖੋ ।"
 
828
msgstr ""
909
829
 
910
830
#: ../boards/chronos.xml.in.h:5
911
831
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
912
 
msgstr "ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਮੁਤਾਬੀਕ  ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਤਰਤੀਬ ਦੇ ਵਿੱਚ ਲਾਓ ।"
 
832
msgstr ""
913
833
 
914
834
#: ../boards/chronos.xml.in.h:6
915
835
msgid "Tell a short story"
916
 
msgstr "ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਕਹਾਣੀ ਸੁਨਾਓ ।"
 
836
msgstr "ਛੋਟੀ ਕਾਹਣੀ ਦੱਸੋ"
917
837
 
918
838
#: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1
919
839
msgid "Moonwalker"
920
 
msgstr "ਚੰਨ ਓੱਤੇ ਚਲਣ ਵਾਲਾ ।"
 
840
msgstr "ਮੂਨਵਾਕਰ"
921
841
 
922
842
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117
923
843
msgid "Autumn"
924
 
msgstr "ਪੱਤਝੜ"
 
844
msgstr "ਪਤਝੜ"
925
845
 
926
846
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115
927
847
msgid "Spring"
928
 
msgstr "ਬੰਸਤ"
 
848
msgstr "ਬਹਾਰ"
929
849
 
930
850
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116
931
851
msgid "Summer"
933
853
 
934
854
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4
935
855
msgid "The 4 Seasons"
936
 
msgstr "4 ਰੁਤਾਂ ऋतु"
 
856
msgstr "4 ਮੌਸਮ"
937
857
 
938
858
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118
939
859
msgid "Winter"
940
 
msgstr "ਸਰਦੀ"
 
860
msgstr "ਠੰਡ"
941
861
 
942
862
#: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1
943
863
msgid "Gardening"
945
865
 
946
866
#: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1
947
867
msgid "Tux and the apple tree"
948
 
msgstr "ਟਕਸ ਅਤੇ ਸਬ ਦਾ ਰੁੱਖ ।"
 
868
msgstr ""
949
869
 
950
870
#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1
951
871
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1
952
872
msgid "1769 Cugnot's fardier"
953
 
msgstr "1769 ਫਾਰਡੀਅਰ ਕਗਨੋਟ"
 
873
msgstr ""
954
874
 
955
875
#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5
956
876
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2
958
878
"1829 Stephenson's Rocket\n"
959
879
"Steam locomotive"
960
880
msgstr ""
961
 
"1829 ਸਟੈਫੇਸ ਕਗਨੋਟ 1829स्टिफन्स का रॉकेट\n"
962
 
" ਭਾਫ ਇੰਜਨ ।भाप का इंजन"
963
881
 
964
882
#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4
965
 
#, fuzzy
966
883
msgid ""
967
884
"Place each image in the order and\n"
968
885
"on the date it was invented.\n"
969
886
"If not sure, research online at wikipedia:\n"
970
887
"http://www.wikipedia.org"
971
888
msgstr ""
972
 
"ਜਿਸ ਤਾਰੀਕ ਨੂੰ ਇਹ ਖੋਜੀ ਗਈ ਓਸ ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਤਰਤੀਬ ਦੇ ਵਿੱਚ ਰਖੋ ਅਤੇ ਪਕਾ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਤਾਂ ਆਨਲਾਈਨ "
973
 
"ਵਿੱਕੀਪੀਡੀਆ ਤੇ ਲਭੋ ।"
974
889
 
975
890
#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6
976
891
#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7
977
892
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5
978
893
msgid "Transportation"
979
 
msgstr "ਆਵਾਜਾਈ परिवहन"
 
894
msgstr "ਮਾਲ-ਢੁਆਈ"
980
895
 
981
896
#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1
982
897
msgid ""
983
898
"1783 Montgolfier brothers'\n"
984
899
"hot air balloon"
985
900
msgstr ""
986
 
"सन 1783 ਮੋਟਗੋਲਫਾਈਰ ਭਰਾ ।\n"
987
 
" ਗਰਮ ਹਵਾ ਦਾ ਫਵਾਰਾ"
988
901
 
989
902
#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4
990
903
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1
991
904
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
992
 
msgstr "सन 1880 ਕਲੇਮੇਂਟ ਐਡਰ ਦਾ ਔਲੇ   ।"
 
905
msgstr ""
993
906
 
994
907
#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4
995
908
msgid ""
996
909
"1906 Paul Cornu\n"
997
910
"First helicopter flight"
998
911
msgstr ""
999
 
" 1906 ਪੌਲ ਕੋਰਨ 1906 \n"
1000
 
"1906 ਪਹਿਲੀ ਹੈਲਿਕਾਪਟਰ ਉਡਾਨ"
1001
912
 
1002
913
#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3
1003
914
msgid ""
1004
915
"1791 Comte de Sivrac's\n"
1005
916
"Celerifere"
1006
917
msgstr ""
1007
 
" 1791 ਕੋਮਟੇ ਡੀ ਸਿਵਾਰਸ \n"
1008
 
"ਕਲੈਰਿਫਰ"
1009
918
 
1010
919
#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2
1011
920
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
1012
 
msgstr " 1903 ਰਾਇਟ ਭਰਾਵਾਂ ਦਾ ਫਲਾਈਅਰ III"
 
921
msgstr ""
1013
922
 
1014
923
#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3
1015
924
msgid ""
1016
925
"1909 Louis Bleriot crosses\n"
1017
926
"the English Channel"
1018
 
msgstr " 1909 ਵਿੱਚ ਲੋਇਸ ਬਲੈਰਾਇਟ ਨੇ ਇਗੰਲਿਸ਼ ਨਹਰ ਪਾਰ ਕਿੱਤੀ ।"
 
927
msgstr ""
1019
928
 
1020
929
#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7
1021
930
msgid "Aviation"
1022
 
msgstr "ਹਵਾਈ ਜਹਾਜ ਚਲਾਨ ਦੀ ਕਿਰਿਆ ।"
 
931
msgstr ""
1023
932
 
1024
933
#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1
1025
934
msgid ""
1026
935
"1927 Charles Lindbergh\n"
1027
936
"crosses the Atlantic Ocean"
1028
 
msgstr " 1927ਚਾਰਲਸ ਲਿਡਬ੍ਗ ਨੇ ਅਟਲਾਂਟਿਕ ਸਮੁੰਦਰ ਪਾਰ ਕਿੱਤਾ ।"
 
937
msgstr ""
1029
938
 
1030
939
#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3
1031
940
msgid ""
1032
941
"1934 Hélène Boucher's\n"
1033
942
"speed record of 444km/h"
1034
943
msgstr ""
1035
 
" 1934ਹੈਲਿਨ ਬੋਚਰ ਗਤੀ \n"
1036
 
" ਦਾ ਰਿਕਾਰਡ 444ਕਿ.ਮੀ ਪ੍ਤੀ ਘੰਟਾ ।"
1037
944
 
1038
945
#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5
1039
946
msgid ""
1040
947
"1947 Chuck Yeager\n"
1041
948
"breaks the sound-barrier"
1042
949
msgstr ""
1043
 
" 1947 ਚੱਕ ਏਗਰ \n"
1044
 
"1947 ਆਵਾਜ ਰੋਕ ਨੂੰ ਤੋੜੀਆ ।"
1045
950
 
1046
951
#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2
1047
952
msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\""
1048
 
msgstr " 1878 ਲਿਔਨ ਬੈਲੇਜ \"ਲਾ ਮਨਸੇਲੇ \""
 
953
msgstr ""
1049
954
 
1050
955
#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3
1051
956
msgid ""
1052
957
"1885 The first petrol\n"
1053
958
"car by Benz"
1054
959
msgstr ""
1055
 
" 1885ਵਿੱਚ ਪਹਿਲੀ ਪੈਟਰੋਲ ਕਾਰ \n"
1056
 
" ਬੇਂਜ ਨੇ ਬਨਾਈ ।"
1057
960
 
1058
961
#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5
1059
962
msgid "The car"
1061
964
 
1062
965
#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1
1063
966
msgid "1899 Renault \"voiturette\""
1064
 
msgstr " 1899 ਰੀਨਾਲਟ   \" ਟਵੋਈਚੁਰੇਟ\""
 
967
msgstr ""
1065
968
 
1066
969
#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2
1067
970
msgid "1923 Lancia Lambda"
1068
 
msgstr " 1923 ਲੈਂਸਿਆ ਲਾੰਬੜਾ"
 
971
msgstr ""
1069
972
 
1070
973
#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3
1071
974
msgid "1955 Citroën ds 19"
1072
 
msgstr " 1955ਸੀਟਰੋਇਨ ਡੀਏਸ 19"
 
975
msgstr ""
1073
976
 
1074
977
#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4
1075
978
msgid "Cars"
1076
979
msgstr "ਕਾਰਾਂ"
1077
980
 
1078
 
#: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1
1079
 
#, fuzzy
1080
 
msgid "Click and draw"
1081
 
msgstr "ਮੇਰੇ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ।"
1082
 
 
1083
 
#: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2
1084
 
#, fuzzy
1085
 
msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence."
1086
 
msgstr "ਨੀਲੇ ਰੰਗ ਦੇ ਖੇਤਰ ਵਿਚ ਕਲਿਕ ਕਰਕੇ ਸਟ੍ਰਾਬੈਰੀ ਲੱਭੋ"
1087
 
 
1088
 
#: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3
1089
 
#, fuzzy
1090
 
msgid "Draw the picture by clicking on the blue points."
1091
 
msgstr "ਨੀਲੇ ਰੰਗ ਦੇ ਖੇਤਰ ਵਿਚ ਕਲਿਕ ਕਰਕੇ ਸਟ੍ਰਾਬੈਰੀ ਲੱਭੋ"
1092
 
 
1093
981
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1
1094
982
msgid ""
1095
983
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
1096
984
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
1097
985
msgstr ""
1098
 
"ਇੱਕ ਅਖੱਰ ਬੋਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ । ਨੀਚੇ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਡਬੇ ਵੱਚ ਮੁਹ ਬਟਨ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰ ਕੇ ਤੁਸੀ ਉਸ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ "
1099
 
"ਸੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ । ਭਾਗ  ਵਿੱਚੋਂ"
1100
986
 
1101
987
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2
1102
988
msgid "Click on a letter"
1103
 
msgstr "अक्षर पर बटण दबायें"
 
989
msgstr "ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
1104
990
 
1105
991
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3
1106
992
msgid "Letter-name recognition"
1107
 
msgstr "ਅੱਖਹ ਦੀ ਪਹਿਚਾਨ"
 
993
msgstr ""
1108
994
 
1109
995
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4
1110
996
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
1111
 
msgstr "ਅੱਖਹ ਸੁਣੌ ਅਤੇ ਸਹੀ ਥਾਂ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ।"
 
997
msgstr ""
1112
998
 
1113
999
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5
1114
1000
msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse."
1115
 
msgstr "ਵਿਜੁਅਲ ਅੱਖਹ ਦੀ ਪਹਿਚਾਨ । ਮਾਉਸ ਹਿਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ।"
 
1001
msgstr ""
 
1002
 
 
1003
#: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1
 
1004
msgid "Click and draw"
 
1005
msgstr ""
 
1006
 
 
1007
#: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2
 
1008
msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence."
 
1009
msgstr ""
 
1010
 
 
1011
#: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3
 
1012
msgid "Draw the picture by clicking on the blue points."
 
1013
msgstr ""
1116
1014
 
1117
1015
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:1
1118
1016
msgid "Click On Me"
1119
 
msgstr "ਮੇਰੇ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ।"
 
1017
msgstr "ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
1120
1018
 
1121
1019
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:2
1122
1020
msgid ""
1123
1021
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
1124
1022
"Guillaume Rousse."
1125
1023
msgstr ""
1126
 
"ਐਕਸਫੀਸ਼ ਟੈਂਕ ਨਾਂ ਦੇ ਯੁਨਿਕਸ ਓਪਭੋਗਤਾ ਵਿੱਚੋ ਮਛੱਲਿਆਂ ਦਿਆ ਤਸਵੀਰਾਂ ਲਿੱਤੀਅ ਗਇਆ ਹਨ । ਸਾਰੇ ਚਿੱਤਰ "
1127
 
"ਕੈ੍ਡਿਟ ਗੁਇਲਮ ਰਾਓਸ ਦੇ ਹਨ ।"
1128
1024
 
1129
1025
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:3
1130
1026
msgid ""
1131
1027
"Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the "
1132
1028
"fishtank"
1133
 
msgstr "ਸਾਰਿਆ ਤੈਰਦਿਆਂ ਮਛੱਲਿਆਂ ਦੇ ਮੱਛੀ ਭਾਡੇਂ ਵਿੱਚੋ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲਨ ਲਈ ਮਾਓਸ ਨਾਲ ਖਬਾ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ।"
 
1029
msgstr ""
1134
1030
 
1135
1031
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:4
1136
1032
msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse."
1137
 
msgstr "ਮੋਟਰ ਤਾਲਮੈਲ - ਮਾਉਸ ਨੂੰ ਹਿਲਾਨਾ ਅਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰਨਾ ।"
 
1033
msgstr ""
1138
1034
 
1139
1035
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:6
1140
1036
msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish."
1141
 
msgstr "ਤੈਰਦਿਆਂ ਮਛੱਲਿਆਂ ਤੇ ਮਾਉਸ ਦਾ ਖਬਾ ਬਟਨ ਦਬੋ ।"
 
1037
msgstr ""
1142
1038
 
1143
1039
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:1
1144
1040
msgid ""
1145
1041
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
1146
1042
"time on a clock."
1147
 
msgstr "ਸਮਾਂ ਇਕਾਈ ਵਿੱਚ ਫਰਕ ਕਰੋ (ਘੰਟੇ,ਮਿੰਟ ਅਤੇ ਸੈਕਿੰਟ)ਘੜੀ ਉੱਤੇ ਸਹੀ ਸਮਾਂ ਸੈਟ ਕਰੋ ਅਤੇ ਦਿਖਾਓ ।"
 
1043
msgstr ""
1148
1044
 
1149
1045
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:2
1150
1046
msgid "Learn how to tell the time"
1151
 
msgstr "ਸਮਾਂ ਦਸਨਾ ਸਿੱਖੋ ।"
 
1047
msgstr "ਸਿੱਖੋ ਕਿ ਸਮਾਂ ਕਿਵੇਂ ਦੱਸਣਾ ਹੈ"
1152
1048
 
1153
1049
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:3
1154
1050
msgid "Learning Clock"
1155
 
msgstr "ਘੜੀ ਸਿੱਖੋ ।"
 
1051
msgstr "ਘੜੀ ਬਾਰੇ ਸਿੱਖਣਾ"
1156
1052
 
1157
1053
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:4
1158
1054
msgid ""
1160
1056
"hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, "
1161
1057
"to make the numbers go up or down."
1162
1058
msgstr ""
1163
 
"ਦਿੱਤੀਆ ਹੋਇਆ ਸਮਾਂ ਇਕਾਈ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ (ਘੰਟੇ ਮਿੰਟ ਯਾਂ ਘੰਟੇ ਮਿੰਟ ਅਤੇ ਸੈਕਿੰਟ)ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਸਮੇ ਅਤੇ ਘੜੀ ਨੂੰ ਸੈਟ "
1164
 
"ਕਰੋ । ਸੰਖਿਆ ਨੂੰ ਵਧਾਨ ਘਟਾਨ ਲਈ  ਵਖਰੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ।ਮਾਓਸ ਨੂੰ ਹਿਲਾਓ ।"
1165
1059
 
1166
1060
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:5
1167
1061
msgid "The concept of time. Reading the time."
1168
 
msgstr "ਸਮੇ ਦੀ ਸਂਕਲ । ਸਮਾ ਪੜੋ ।"
 
1062
msgstr "ਸਮਾਂ ਦਾ ਮੁੱਦਾ। ਸਮਾਂ ਪੜ੍ਹਨਾ।"
1169
1063
 
1170
1064
#: ../boards/colors.xml.in.h:1
1171
1065
msgid "Can move the mouse."
1172
 
msgstr "ਕਿ ਮਾਓਸ ਨੂੰ ਹਿਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ।"
 
1066
msgstr "ਮਾਉਸ ਹਿਲਾਉ।"
1173
1067
 
1174
1068
#: ../boards/colors.xml.in.h:2
1175
1069
msgid "Click on the right color"
1176
 
msgstr "ਮਹੀ ਰੰਗ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ।"
 
1070
msgstr "ਠੀਕ ਰੰਗ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
1177
1071
 
1178
1072
#: ../boards/colors.xml.in.h:3
1179
1073
msgid "Colors"
1181
1075
 
1182
1076
#: ../boards/colors.xml.in.h:4
1183
1077
msgid "Listen to the color and click on the matching duck."
1184
 
msgstr "ਰੰਗ ਨੂੰ ਸੁਨੋ ਅਤੇ ਓਸ ਨਾਲ ਮੈਲ ਖਾਂਦੀ ਬੱਤਕ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ।"
 
1078
msgstr ""
1185
1079
 
1186
1080
#: ../boards/colors.xml.in.h:5
1187
1081
msgid ""
1188
1082
"This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name "
1189
1083
"of the color, click on the duck wearing it."
1190
1084
msgstr ""
1191
 
"ਇਹ ਬੋਰਡ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਰੰਗਾਂ ਬਾ ਨੂੰ ਚਲਾਓ । ਰੇ ਸਿਖਾਏਗਾ ।ਜਦੋਂ ਤੁਸੀ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਸੁਨਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਓਸ ਨਾਲ "
1192
 
"ਮੈਲ ਖਾਂਦੀ ਬੱਤਕ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ।"
1193
1085
 
1194
1086
#: ../boards/colors_group.xml.in.h:1
1195
1087
msgid "Colors based activities."
1196
 
msgstr "ਰੰਗਾਂ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ।"
 
1088
msgstr "ਰੰਗ ਅਧਾਰਿਤ ਸਰਗਰਮੀਆਂ"
1197
1089
 
1198
1090
#: ../boards/colors_group.xml.in.h:2
1199
1091
msgid "Go to Color activities"
1200
 
msgstr "ਰੰਗਾਂ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਵਲ ਜਾਓ ।"
 
1092
msgstr "ਰੰਗ ਸਰਗਰਮੀਆਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
1201
1093
 
1202
1094
#: ../boards/computer.xml.in.h:1
1203
1095
msgid "Discover the Computer"
1204
 
msgstr "ਕੰਮਪਿਊਟਰ ਲਭੋ ।"
 
1096
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਖੋਜੋ"
1205
1097
 
1206
1098
#: ../boards/computer.xml.in.h:2
1207
1099
msgid "Play with computer peripherals."
1208
 
msgstr "ਕੰਮਪਿਊਟਰ ਦੇ ਅਗਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਓ ।"
 
1100
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਜੰਤਰਾਂ ਨਾਲ ਖੇਡੋ।"
1209
1101
 
1210
 
#: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1
 
1102
#: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 ../boards/connect4.xml.in.h:1
1211
1103
msgid "Arrange four coins in a row"
1212
 
msgstr "ਚਾਰੇ ਸਿਕਿਆਂ ਨੂੰ ਸੀਧ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ।"
 
1104
msgstr "ਚਾਰ ਸਿੱਕੇ ਇੱਕ ਕਤਾਰ 'ਚ ਲਾਓ।"
1213
1105
 
1214
 
#: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2
 
1106
#: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 ../boards/connect4.xml.in.h:2
1215
1107
msgid ""
1216
1108
"Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also "
1217
1109
"use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space "
1218
1110
"key to drop a piece."
1219
1111
msgstr ""
1220
 
"ਲਕੀਰ ਦੇ ਓਸ ਥਾਂ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ਜਿਥੇ ਤੁਸੀ ਟੁਕੜਾ ਸੂਟਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋਂ ।ਤੁਸੀ ਟੁਕੜੇ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਯਾ ਖੱਬੇ ਕਰਨ ਲਈ "
1221
 
"ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਟੁਕੜੇ ਨੂੰ ਥਲੇ ਸੁੱਟਣ ਲਈ ਡਾਓਨ ਯਾ ਸਪੈਸ ਬਟਨ ਦੀ ਵਰਤੋ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
1222
 
 
1223
 
#: ../boards/connect4.xml.in.h:3
1224
 
msgid "Connect 4"
1225
 
msgstr "4 ਜੋੜੋ।"
1226
 
 
1227
 
#: ../boards/connect4.xml.in.h:4
1228
 
#, fuzzy
1229
 
msgid ""
1230
 
"Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically "
1231
 
"(standing up) or diagonally."
1232
 
msgstr "4 ਟੁਕੜਿਆਂ ਦੀ ਲਕੀਰ ਬਨਾਓ ਭਾਵੇਂ ਲੰਬੀ ਪਈ ਪਈ ਹੋਵੇ , ਸਿੱਧੀ ਖੜੀ ਯਾ ਤਿਰਛੀ ।"
1233
 
 
1234
 
#: ../boards/connect4.xml.in.h:5
1235
 
msgid ""
1236
 
"Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project "
1237
 
"4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on &lt;"
1238
 
"http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"
1239
 
msgstr ""
1240
 
"ਲੋਣੇਂਟ ਲਚੇਰੀ ।ਚਿੱਤਰ ਅਤੇ ਆਰਟਿਫਿਸ਼ਲ ਇਂਟੈਲੀਜੈਂਸ ,ਜਿਰੋਇਨ ਵਲੂਥੁਇਸ ਦੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ 4ਸਟਟੈਟਕ ਤੋਂ ਲਏ ਗਏ ਹਨ "
1241
 
"।ਅਸਲੀ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਤੁਸੀ ਇੱਥੋ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋਂ http://forcdattack.sourceforge.net।"
1242
1112
 
1243
1113
#: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3
1244
1114
msgid "Connect 4 (2 Players)"
1245
 
msgstr "ਕਨੈਕੱਟ 4(2 ਖਿਡਾਰੀ)।"
 
1115
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ 4 (2 ਖਿਡਾਰੀ)"
1246
1116
 
1247
1117
#: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4
1248
1118
msgid ""
1249
1119
"Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically "
1250
1120
"(standing up) or diagonally."
1251
 
msgstr "4 ਟੁਕੜਿਆਂ ਦੀ ਲਕੀਰ ਬਨਾਓ ਭਾਵੇਂ ਲੰਬੀ ਪਈ ਪਈ ਹੋਵੇ , ਸਿੱਧੀ ਖੜੀਯਾ ਤਿਰਛੀ ।"
 
1121
msgstr ""
1252
1122
 
1253
1123
#: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6
1254
1124
msgid ""
1257
1127
"from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be "
1258
1128
"found on &lt;http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"
1259
1129
msgstr ""
1260
 
"ਅਸਲੀ ਕੋਡ ਲੋਣੇਂਟ ਲਚੇਰੀ ਨੇ 2004 ਵਿੱਚ ਲਿੱਖਿਆ ਸੀ । 2006 ਵਿੱਚ ਮਿਗੁਲ ਦੇ ਇਜਾਰੇ ਨੇ 2 ਖਿਡਾਰਿਆਂ ਦੀ "
1261
 
"ਖੇਡ ਬਣਾਈ ।ਚਿੱਤਰ ਅਤੇ ਆਰਟਿਫਿਸ਼ਲ ਇਂਟੈਲੀਜੈਂਸ ,ਜਿਰੋਇਨ ਵਲੂਥੁਇਸ ਦੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ 4ਸਟਟੈਟਕ ਤੋਂ ਲਏ ਗਏ ਹਨ "
1262
 
"।ਅਸਲੀ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਤੁਸੀ ਇੱਥੋ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋਂ http://forcdattack.sourceforge.net।"
 
1130
 
 
1131
#: ../boards/connect4.xml.in.h:3
 
1132
msgid "Connect 4"
 
1133
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ 4"
 
1134
 
 
1135
#: ../boards/connect4.xml.in.h:4
 
1136
msgid ""
 
1137
"Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically "
 
1138
"(standing up) or diagonally."
 
1139
msgstr ""
 
1140
 
 
1141
#: ../boards/connect4.xml.in.h:5
 
1142
msgid ""
 
1143
"Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project "
 
1144
"4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on &lt;"
 
1145
"http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"
 
1146
msgstr ""
1263
1147
 
1264
1148
#: ../boards/crane.xml.in.h:1
1265
1149
msgid "Build the same model"
1266
 
msgstr "ਇੱਕ ਸਮਾਨ ਮਾਡਲ ਬਨਾਓ । "
 
1150
msgstr "ਉਹੀ ਮਾਡਲ ਬਣਾਓ"
1267
1151
 
1268
1152
#: ../boards/crane.xml.in.h:2
1269
1153
msgid "Drive the crane and copy the model"
1270
 
msgstr "ਕਰੈਨ ਨੂੰ ਚਲਾਓ ਅਤੇ ਮਾਡਲ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ । "
 
1154
msgstr "ਕਰੇਨ ਚਲਾਓ ਅਤੇ ਮਾਡਲ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
1271
1155
 
1272
1156
#: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3
1273
 
#: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5
1274
 
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5
 
1157
#: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5
 
1158
#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5
1275
1159
msgid "Motor-coordination"
1276
 
msgstr "ਮੋਟਰ ਤਾਲਮੈਲ ।"
 
1160
msgstr ""
1277
1161
 
1278
1162
#: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2
1279
1163
msgid "Mouse manipulation"
1280
 
msgstr "ਮਾਓਸ ਪਰਿਵਰਤਨ ।"
 
1164
msgstr "ਮਾਊਂਸ ਵਰਤੋਂ"
1281
1165
 
1282
1166
#: ../boards/crane.xml.in.h:5
1283
 
#, fuzzy
1284
1167
msgid ""
1285
1168
"Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top "
1286
1169
"right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you "
1287
1170
"move items. To select the item to move, just click on it."
1288
1171
msgstr ""
1289
 
"ਨਿੱਚੇ ਖੱਬੇ ਫੋ੍ਮ ਦਿਆਂ ਚਿਜਾਂ ਨੂੰ ਹਿਲਾਓ । ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਦੀ ਨਕਲ ਨੂੰ ਉਪੱਰ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਮਾਡਲ ਵਿੱਚ "
1290
 
"ਪਾਓ । ਕ੍ਰੇਨ ਦੇ ਥੱਲੇ ਤੁਹਾਨੂੰ 4 ਦਿਸ਼ਵਾਂ ਦੇ ਬਟਨ ਮਿਲਣਗੇ ਜਿਨਾਂ ਨਾਲ ਤੁਸੀ ਚਿਜ਼ਾ ਨੂੰ ਹਿਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋਂ। ਕਿਸੇ "
1291
 
"ਚੀਜ ਨੂੰ ਹਿਲਾਓਨ ਲਈ ਉਹਨੂੰ ਉਹਨੂੰ ਸਲੈਕਟ ਕਹਨ ਲਈ ਉਸ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ।"
1292
1172
 
1293
1173
#: ../boards/discovery.xml.in.h:1
1294
1174
msgid "Colors, sounds, memory..."
1295
 
msgstr "ਰੰਗ,ਅਵਾਜ , ਯਾਦ ਸ਼ਕਤੀ ......"
 
1175
msgstr "ਰੰਗ, ਸਾਊਂਡ ਅਤੇ ਮੈਮੋਰੀ..."
1296
1176
 
1297
1177
#: ../boards/discovery.xml.in.h:2
1298
1178
msgid "Go to discovery activities"
1299
 
msgstr "ਖੋਜ ਕਿ੍ਆਵਾਂ ਵਲ ਜਾਓ ।"
 
1179
msgstr ""
1300
1180
 
1301
1181
#: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1
1302
1182
msgid ""
1306
1186
msgstr ""
1307
1187
 
1308
1188
#: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2
1309
 
#, fuzzy
1310
1189
msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal."
1311
 
msgstr "ਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਊਸ ਦਾ ਖੱਬਾ ਬਟਨ ਉਸੀ ਕਿਰਿਆ ਤੇ ਦਬਾਉ।"
 
1190
msgstr ""
1312
1191
 
1313
1192
#: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5
1314
1193
msgid "Penalty kick"
1316
1195
 
1317
1196
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1
1318
1197
msgid "Basic counting skills"
1319
 
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਗਣਨਾ ਹੁਨਰ ।"
 
1198
msgstr ""
1320
1199
 
1321
1200
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2
1322
1201
msgid "Double-entry table"
1323
 
msgstr "ਡਬਲ ਐਂਟੀ੍ ਸੁਚੀ ।"
 
1202
msgstr ""
1324
1203
 
1325
1204
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3
1326
1205
msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination"
1327
 
msgstr "ਹਰੇਕ ਪ੍ਸਤਾਵਿਤ ਚੀਜ ਨੂੰ ਖਿੱਚ ਕੇ ਓਸਦੀ ਮਜਿੰਲ ਤਕ ਪਹੁੰਚਾਓ ।"
 
1206
msgstr ""
1328
1207
 
1329
1208
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4
1330
1209
msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table"
1331
 
msgstr "ਚੀਜ ਨੂੰ ਖਿੱਚ ਕੇ ਡਬਲ ਐਂਟੀ੍ ਸੁਚੀ ਵਿੱਚ ਲੈ ਕੇ ਆਓ ।"
 
1210
msgstr ""
1332
1211
 
1333
1212
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5
1334
1213
msgid ""
1335
1214
"Move the items on the left to their proper position in the double-entry "
1336
1215
"table."
1337
 
msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਦਿਆ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਚੱਕ ਕੇ ਡਬਲ ਐਂਟੀ੍ ਸੁਚੀ ਵਿੱਚ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਸਹੀ ਥਾਂ ਤੇ ਰਖੋ ।"
 
1216
msgstr ""
1338
1217
 
1339
1218
#: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1
1340
1219
msgid "Click on an item and listen to its target position"
1341
 
msgstr "ਚੀਜ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੇ ਅਤੇ ਉਹਦੇ ਲਕਸ਼ ਸਥਾਨ ਬਾਰੇ ਸੁਣੋ ।"
 
1220
msgstr ""
1342
1221
 
1343
1222
#: ../boards/draw.xml.in.h:1
1344
1223
msgid "A creative board where you can draw freely"
1345
 
msgstr "ਇੱਕ ਰਚਨਾਤਮਕ ਬੋਰਡ ਜਿਥੇ ਤੁਸੀ ਅਜਾਦੀ ਨਾਲ ਵਾਹ ਸਕਦੇ ਹੋ ।"
 
1224
msgstr ""
1346
1225
 
1347
1226
#: ../boards/draw.xml.in.h:2
1348
1227
msgid "A simple vector-drawing tool"
1349
 
msgstr "ਇੱਕ ਅਸਾਨ ਇੱਛਿਤ ਨਕਸ਼ਾਕਸ਼ੀ ਸੰਦ ।"
 
1228
msgstr ""
1350
1229
 
1351
1230
#: ../boards/draw.xml.in.h:3
1352
1231
msgid ""
1354
1233
"create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and "
1355
1234
"lines."
1356
1235
msgstr ""
1357
 
"ਇਸ ਖੇਡ ਵਿੱਚ ਬੱਚੇ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਚਿੱਤਰ ਵਾਹੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਸਦਾ ਟਿਚਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਸਾਧਾਰਨ ਆਕਾਰ  "
1358
 
"ਰੈਕਟੈਂਗਲ , ਐਲਿਪਸ , ਅਤੇ ਲਕਿਰਾਂ ਓਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਆਕਰਸ਼ਕ ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕਿੱਦਾਂ ਕਰਿਏ ।"
1359
1236
 
1360
1237
#: ../boards/draw.xml.in.h:5
1361
1238
msgid ""
1363
1240
"and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can "
1364
1241
"click with the middle mouse button to delete an object."
1365
1242
msgstr ""
1366
 
"ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਨਕਸ਼ਾਕਸ਼ੀ ਸੰਦ ਦੀ ਚੋਨ ਕਰੋ ਅਤੇ ਨਿਚਲੇ ਪਾਸੇ ਰੰਗ ਦੀ ਫੇਰ ਓਸਨੂੰ ਚਿੱਤੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਖਿੱਚ ਕੇ ਲਿਆਓ "
1367
 
"ਅਤੇ ਨਵਾਂ ਅਕਾਰ ਬਨਾਓ । ਸਮਾਂ ਬਚਾਓਨ ਲਈ ਲਈ ਤੁਸੀ ਮਾਓਸ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਬਟਨ ਦੀ ਵਰਤੋ ਕਰਕੇ ਕਿਸੇ ਚੀਜ ਨੂੰ "
1368
 
"ਰੱਦ ਕਰ ਸਕਦੋ ਹੋ ।"
1369
1243
 
1370
1244
#: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1
1371
1245
msgid "Can count from 1 to 50."
1372
 
msgstr ""
 
1246
msgstr "1 ਤੋਂ 50 ਤੱਕ ਗਿਣਤੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ"
1373
1247
 
1374
1248
#: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2
1375
 
#, fuzzy
1376
1249
msgid "Draw Number"
1377
 
msgstr "संख्या"
 
1250
msgstr "ਨੰਬਰ ਵਾਹੋ"
1378
1251
 
1379
1252
#: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3
1380
1253
msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order."
1386
1259
 
1387
1260
#: ../boards/electric.xml.in.h:1
1388
1261
msgid "Create and simulate an electric schema"
1389
 
msgstr "ਇਲੈਕਟਿਕ੍ ਸਕਿਮਾ ਬਨਾਓ ਅਤੇ ਸਿਮੂਲੇਟ ਕਰਕਰੋ ।"
 
1262
msgstr ""
1390
1263
 
1391
1264
#: ../boards/electric.xml.in.h:2
1392
1265
msgid ""
1400
1273
"is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is "
1401
1274
"updated in real time by any user action."
1402
1275
msgstr ""
1403
 
"ਬਿਜਲੀ ਯਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਲੈਕਟਰ ਤੌਂ ਖਿੱਚ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲਿਆਓ । ਤਾਰਾਂ ਬਨਾਓਣ ਲਈ ਮਾਉਸ ਨੂੰ ਇੱਕ "
1404
 
"ਜੋੜ ਬਿੰਦੂ ਤੋਂ ਖਿੱਚ ਕੇ ਦੂਜੇ ਜੋੜ ਬਿੰਦੂ ਤਕ ਲਿਆਓ । ਤੁਸੀ ਹੋਰ ਪੁਰਜਿਆਂ ਨੂੰ ਵਿ ਖਿੱਚ ਕੇ ਹਿਲਾ ਸਕਦੇ  ਹੋ । ਤੁਸੀ "
1405
 
"ਤਾਰਾਂ ਨੂੰ ਕਲਿਕ ਕਰ ਕੇ ਰੱਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ । ਕਿਸੇ ਯੰਤ੍ ਨੂੰ ਰਥ ਕਰਨ ਲਈ ਯੰਤ੍ ਸਲੈਕਟ ਦੇ ਓਪਰੋਂ ਰੱਧ ਕਰਨ ਵਾਲੇ "
1406
 
"ਸੰਦ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ । ਕਿਸੇ ਸਵਿਚ ਨੂੰ ਖੋਲਨ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਉਸ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ । ਤੁਸੀ ਵਾਇਪਰ ਨੂੰ "
1407
 
"ਖਿੱਚ ਕੇ ਰਿਓਸਟੈਟ ਦੀ ਦਰ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ । ਬਲਬ ਜਲਨ ਤੇ ਜੋ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,ਓਸ ਚੀਜਦੀ ਸਮਾਂਤਰਤਾ ਬਣਾਓਣ ਲਈ "
1408
 
"ਤੁਸੀ ਉਸ ਤੇ ਸਜਾ ਕਲਿਕ ਕਰਕੇ ਜਗਾ ਸਕਦੇ ਹੋ । ਮੌਕੇ ਤੇ ਖਿਡਾਰੀ ਦੀ ਕਿਸੇ ਹਰਕਤ ਨਾਲ ਸਮਾਂਤਰਤਾ ਸਹੀ ਹੋ "
1409
 
"ਜਾਵੇਗੀ ।"
1410
1276
 
1411
1277
#: ../boards/electric.xml.in.h:3
1412
1278
msgid "Electricity"
1414
1280
 
1415
1281
#: ../boards/electric.xml.in.h:4
1416
1282
msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it."
1417
 
msgstr "ਮੌਕੇ ਤੇ ਸਮਾਂਤਰਤਾ ਨਾਲ ਤੁਸੀ ਇਲੈਕਟਿ੍ਕ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਬਨਾਓ ।"
 
1283
msgstr ""
1418
1284
 
1419
1285
#: ../boards/electric.xml.in.h:5
1420
1286
msgid ""
1421
1287
"GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more "
1422
1288
"information on gnucap at &lt;http://geda.seul.org/tools/gnucap/&gt;."
1423
1289
msgstr ""
1424
 
"ਜੀਕੰਮਪਿ੍ਸ ਜਿਐਨਯੂਕੈਪ ਇਲੈਕਟਿ੍ਕ ਸਿਮੁਲੈਟਰ ਨੂੰ ਪਿਛੋਕੜ ਵਰਤਦਾ ਹੈ । ਜਿਐਨਯੂਕੈਪ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਨਕਾਰੀ "
1425
 
"http://geda.seul.org/tools/gnucap/ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ ।"
1426
1290
 
1427
1291
#: ../boards/electric.xml.in.h:6
1428
1292
msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity."
1429
 
msgstr "ਬਿਜਲੀ ਬਾਰੇ ਮੁਡਲੀ ਜਾਨਕਾਰੀ ਲੌੜੀਦੀਂ ਹੈ ।"
 
1293
msgstr ""
1430
1294
 
1431
1295
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:1
1432
1296
msgid "Basic enumeration"
1433
 
msgstr "ਮੁਡਲੀ ਗਣੰਨਾ मूलभूत"
 
1297
msgstr ""
1434
1298
 
1435
1299
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:2
1436
1300
msgid "Count the items"
1437
 
msgstr "ਚੀਾਂ ਨੂੰ  ਗਿਣੋ ।"
 
1301
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਗਿਣੋ"
1438
1302
 
1439
1303
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:3
1440
1304
msgid ""
1442
1306
"the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with "
1443
1307
"the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key."
1444
1308
msgstr ""
1445
 
"ਪਹਿਲਾਂ ਚੀਜਾਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰਾ ਰਖੋ ਤਾ ਕਿ ਓਹਨਾਂ  ਦੀ ਗਿਨਤੀ ਕਰ ਸਕੋਂ ।ਫਿਰ ਜਿਸਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇਣਾਂ ਹੈ , "
1446
 
"ਓਸ ਚੀਜ ਦੀ ਸੱਜੇ ਨਨੱਚੋਂ ਤੋ ਚੋਣ ਕਰੋ । ਕਿਬੋਰਡ ਰਾਹੀਂ ਜਵਾਬ ਬਰੋ ਅਤੇ ਓਕੇ ਬਟਨ ਦਬਾਓ ਯਾ ਐਂਟਰ ਬਟਨ ਦਬਾਓ "
1447
 
"।"
1448
1309
 
1449
1310
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5
1450
1311
#: ../src/boards/enumerate.c:88
1451
1312
msgid "Numeration training"
1452
 
msgstr "ਸੰਧਿਆਤਮਕ ਅਭਿਆਸ"
 
1313
msgstr ""
1453
1314
 
1454
1315
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89
1455
1316
msgid "Place the items in the best way to count them"
1456
 
msgstr "ਚਿਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਗਿਣਨ ਲਈ ਠੀਕ ਥਾਂ ਤੇ ਰਖੋ ।"
 
1317
msgstr ""
1457
1318
 
1458
1319
#: ../boards/erase.xml.in.h:1
1459
1320
msgid ""
1462
1323
"gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, "
1463
1324
"both of you."
1464
1325
msgstr ""
1465
 
"ਜਾਨਵਰਾਂ ਦਿਆ ਤਸਵੀਰਾਂ ਰਾਲਫਸ਼ ਮੋਡ (&lt;http://schmode.net/&gt;)ਅਤੇ ਲੀ ਬੈਰੇ ਡੇਨਿਅਲ ਦੇ "
1466
 
"ਜਾਨਵਰਾਂ ਦਿਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ ਤੋਂ ਲਇਆਂ ਗਇਆਂ  ਹਨ । ਇਹਨਾਂ ਨੇ ਜੀਕੰਮਪਿ੍ਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਦੀ "
1467
 
"ਵਰਤੋ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ।ਦੋਨਾਂ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ ।"
1468
1326
 
1469
1327
#: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117
1470
1328
#: ../src/boards/machpuzzle.c:87
1471
1329
msgid "Move the mouse"
1472
 
msgstr "ਮਾਓਸ ਨੂੰ ਹਿਲਾਓ ।"
 
1330
msgstr "ਮਾਊਸ ਹਿਲਾਓ"
1473
1331
 
1474
1332
#: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118
1475
1333
msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background"
1476
 
msgstr "ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਰੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਹਿਲਾਓ ਅਤੇ ਪਿਛੋਕੜ ਲਭੋ ।"
 
1334
msgstr ""
1477
1335
 
1478
1336
#: ../boards/erase.xml.in.h:6
1479
1337
msgid "Move the mouse until all the blocks disappear."
1480
 
msgstr "ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਚਲਾਓ ਜਦ ਤਕ ਡੱਬੇ ਗਾਇਬ ਨਾ ਹੋ ਜਾਨ ।"
 
1338
msgstr ""
 
1339
 
 
1340
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2
 
1341
msgid "Click the mouse"
 
1342
msgstr "ਮਾਊਸ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
 
1343
 
 
1344
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3
 
1345
msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear."
 
1346
msgstr ""
 
1347
 
 
1348
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4
 
1349
msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background"
 
1350
msgstr ""
1481
1351
 
1482
1352
#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2
1483
 
#, fuzzy
1484
1353
msgid "Double click the mouse"
1485
 
msgstr "ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਚਲਾਉ ਅਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
 
1354
msgstr "ਮਾਊਸ ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
1486
1355
 
1487
1356
#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3
1488
 
#, fuzzy
1489
1357
msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear."
1490
 
msgstr "ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਆਇਤ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ਜਦ ਤਕ ਡੱਬੇ ਗਾਇਬ ਨਾ ਹੋ ਜਾਨ"
 
1358
msgstr ""
1491
1359
 
1492
1360
#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4
1493
 
#, fuzzy
1494
1361
msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background"
1495
 
msgstr "ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਰੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਹਿਲਾਓ ਅਤੇ ਪਿਛੋਕੜ ਲਭੋ ।"
1496
 
 
1497
 
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2
1498
 
msgid "Click the mouse"
1499
 
msgstr "ਮਾਊਸ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ।"
1500
 
 
1501
 
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3
1502
 
msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear."
1503
 
msgstr "ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਆਇਤ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ਜਦ ਤਕ ਡੱਬੇ ਗਾਇਬ ਨਾ ਹੋ ਜਾਨ"
1504
 
 
1505
 
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4
1506
 
msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background"
1507
 
msgstr "ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਰੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਹਿਲਾਓ ਅਤੇ ਪਿਛੋਕੜ ਲਭੋ ।"
 
1362
msgstr ""
1508
1363
 
1509
1364
#: ../boards/experience.xml.in.h:1
1510
1365
msgid "Go to experiential activities"
1511
 
msgstr "ਪ੍ਯੋਗ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਤੇ ਜਾਓ ।"
 
1366
msgstr "ਤਜਰਬੇਅਧੀਨ ਸਰਗਰਮੀਆਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
1512
1367
 
1513
1368
#: ../boards/experience.xml.in.h:2
1514
1369
msgid "Various activities based on physical movement."
1515
 
msgstr "ਵਾਸਤਵਿਕ ਹਿਲਜੁਲ ਪ੍ਤੀ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ।"
 
1370
msgstr ""
1516
1371
 
1517
1372
#: ../boards/experimental.xml.in.h:1
1518
1373
msgid "Go to Experimental activities"
1519
 
msgstr "ਪ੍ਯੋਗ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਤੇ ਜਾਓ ।"
 
1374
msgstr ""
1520
1375
 
1521
1376
#: ../boards/experimental.xml.in.h:2
1522
1377
msgid "Run gcompris --experimental to see this menu."
1523
 
msgstr "ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਦੇਖਨ ਲਈ ਜੀਕੰਮਪਿ੍ਸ ਪ੍ਯੋਗਿਕ ਓਪਕਰਨ ਚਲਾਓ ।"
 
1378
msgstr ""
1524
1379
 
1525
1380
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:1
1526
1381
msgid ""
1527
1382
"Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped "
1528
1383
"with the empty block."
1529
 
msgstr "ਜਿਸ ਚੀਜ ਨਾਲ ਖਾਲੀ ਡੱਬਾ ਹੈ ਉਸਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ । ਅਤੇ ਓਹ ਖਾਲੀ ਡੱਬੇ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਜਾਵੇਗਾ ।"
 
1384
msgstr ""
1530
1385
 
1531
1386
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:3
1532
1387
msgid ""
1533
1388
"Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest"
1534
 
msgstr "ਛੋਟੇ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਤਕ ਚੜਦੀ ਲੜੀ ਬਣਾਓਣ ਲਈ ਹਰੇਕ ਚੀਜ ਨੂੰ ਹਿਲਾਓ ।"
 
1389
msgstr ""
1535
1390
 
1536
1391
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:4
1537
1392
msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo"
1538
 
msgstr "ਅਸਲੀ ਕੌਡ ਲਿਬਜੀਨੋਮਕੈਨਵਸ ਡੈਮੋਂ ਤੋਂ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ।"
 
1393
msgstr ""
1539
1394
 
1540
1395
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:5
1541
1396
msgid "The fifteen game"
1542
 
msgstr "15 ਦੀ ਖੇਡ"
 
1397
msgstr ""
1543
1398
 
1544
1399
#: ../boards/followline.xml.in.h:1
1545
1400
msgid "Control the hose-pipe"
1546
 
msgstr "ਰਬੜ ਦੀ ਨਲੀ ਨੂੰ ਸਭਾਲੋ ।"
 
1401
msgstr ""
1547
1402
 
1548
1403
#: ../boards/followline.xml.in.h:2
1549
1404
msgid "Fine motor coordination"
1550
 
msgstr "ਵਧਿਆ ਮੋਟਰ ਤਾਲਮੇਲ  । मोटर के साथ अच्छा समन्वय"
 
1405
msgstr ""
1551
1406
 
1552
1407
#: ../boards/followline.xml.in.h:3
1553
1408
msgid ""
1555
1410
"bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off "
1556
1411
"the hose, the red part will go back down."
1557
1412
msgstr ""
1558
 
"ਰਬੜ ਦੀ ਨਲੀ ਦੇ ਲਾਲ ਭਾਗ ਊਪਰੋਂ ਮਾਓਸ ਨੂੰ ਹਿਲਾਓ । ਇਹ ਓਸਨੂੰ ਟੁਕੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਫੁੱਲਾਂ ਤਕ ਲੈ ਆਵੇਗੀ । "
1559
 
"ਧਿਆਨ ਰਖੋ ਜੇ ਤੁਸੀ ਰਬੜ ਦੀ ਨਲੀ ਓੱਪਰੋ ਹਿਲਾਨਾ ਛੱਡ ਦਿਤਾ ਤਾਂ ਲਾਲ ਭਾਗ ਨਿੱਚੇ ਚਲਾ ਜਾਵੇਗਾ "
1560
1413
 
1561
1414
#: ../boards/followline.xml.in.h:4
1562
1415
msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked."
1563
 
msgstr "ਫੁੱਲਾਂਨੂੰ ਪਾਣੀ ਦੈਨ ਲਈ ਟਕਸ ਦੀ ਲੋਡ ਹੈ ਪਰ ਨਲੀ ਬੰਦ ਹੈ ।"
 
1416
msgstr ""
1564
1417
 
1565
1418
#: ../boards/fun.xml.in.h:1
1566
1419
msgid "Go to Amusement activities"
1567
 
msgstr "ਮਨੋਰੰਜਨ ਕਿ੍ਆਵਾਂ ਤੇ ਜਾਓ ।"
 
1420
msgstr ""
1568
1421
 
1569
1422
#: ../boards/fun.xml.in.h:2
1570
1423
msgid "Various fun activities."
1571
 
msgstr "ਵੱਖ ਵੱਖ ਮਨੋਰੰਜਨ ਕਿ੍ਆਵਾਂ "
 
1424
msgstr ""
1572
1425
 
1573
1426
#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1
1574
1427
msgid "gcompris animation"
1575
 
msgstr "ਜੀਕੰਪੀ੍ਸ ਐਨਿਮੇਸ਼ਨ "
 
1428
msgstr ""
1576
1429
 
1577
1430
#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2
1578
1431
msgid "gcompris drawing"
1579
 
msgstr "ਜੀਕੰਪੀ੍ਸ ਚਿੱਤਰਕਾਰੀ "
 
1432
msgstr ""
1580
1433
 
1581
1434
#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3
1582
 
#, fuzzy
1583
1435
msgid "svg drawing"
1584
 
msgstr "ਐਸ ਵੀ ਜੀ ਚਿੱਤਰਕਾਰੀ"
 
1436
msgstr "svg ਡਰਾਇੰਗ"
1585
1437
 
1586
1438
#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4
1587
1439
msgid "svg mozilla animation"
1588
 
msgstr "ਐਸ ਵੀ ਜੀ ਮੋਜਿਲਾ ਐਨਿਮੇਸ਼ਨ "
 
1440
msgstr "svg ਮੋਜ਼ੀਲਾ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ"
1589
1441
 
1590
1442
#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5
1591
1443
msgid "wordprocessor text"
1592
 
msgstr "ਵਰਡਪੋ੍ਸੈਸਰ ਟੈਸਟ "
 
1444
msgstr "ਵਰਲਡ ਪਰੋਸੈਸਰ ਟੈਕਸਟ"
1593
1445
 
1594
1446
#: ../boards/geography.xml.in.h:1
1595
1447
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
1596
 
msgstr "ਪੂਰੇ ਨਕਸ਼ੇ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਬਨਾਓਣ ਦੇ ਲਈ ਖਿੱਚੋ ਤੋ ਛੱਡ ਦਿਓ ।"
 
1448
msgstr ""
1597
1449
 
1598
1450
#: ../boards/geography.xml.in.h:2
1599
1451
msgid "Locate the countries"
1600
 
msgstr "ਦੇਸ਼ ਲਭੋ।"
 
1452
msgstr "ਦੇਸ਼ ਲੱਭੋ"
1601
1453
 
1602
1454
#: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3
1603
1455
msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop"
1604
 
msgstr "ਮਾਊਸ ਜੋੜ ਤੋੜ ਗਤੀ,ਖਿੱਚਣਾਂ ਤੇ ਛਡਣਾਂ । "
 
1456
msgstr ""
1605
1457
 
1606
1458
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1
1607
1459
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1
1608
1460
msgid "Africa"
1609
 
msgstr "ਅਫੀ੍ਕਾ "
 
1461
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ"
1610
1462
 
1611
1463
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2
1612
1464
msgid "America"
1613
 
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ "
 
1465
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ"
1614
1466
 
1615
1467
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3
1616
1468
msgid "Antartica"
1617
 
msgstr "ਅਟਾਟਿਕਾ "
 
1469
msgstr "ਐਂਟਾਰਟਿਕਾ"
1618
1470
 
1619
1471
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4
1620
1472
msgid "Asia"
1621
 
msgstr "ਏਸ਼ਿਆ "
 
1473
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ"
1622
1474
 
1623
1475
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5
1624
1476
msgid "Continents"
1625
 
msgstr "ਮਾਹਦੀਪ "
 
1477
msgstr ""
1626
1478
 
1627
1479
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6
1628
1480
msgid "Europe"
1629
 
msgstr "ਯਰੌਪ"
 
1481
msgstr "ਯੂਰਪ"
1630
1482
 
1631
1483
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7
1632
1484
msgid "Oceania"
1633
 
msgstr "ਮਾਹਸਾਗਰ "
 
1485
msgstr ""
1634
1486
 
1635
1487
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1
1636
1488
msgid "Alaska"
1637
 
msgstr "ਅਲਾਸਕਾ अलास्का"
 
1489
msgstr "ਅਲਾਸਕਾ"
1638
1490
 
1639
1491
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2
1640
1492
msgid "Bahamas"
1642
1494
 
1643
1495
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3
1644
1496
msgid "Canada"
1645
 
msgstr "ਕਨੇਡਾ "
 
1497
msgstr "ਕੈਨੇਡਾ"
1646
1498
 
1647
1499
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4
1648
1500
msgid "Cuba"
1649
 
msgstr "ਕਿਊਬਾਨ"
 
1501
msgstr "ਕਿਊਬਾ"
1650
1502
 
1651
1503
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5
1652
1504
msgid "Dominican Republic"
1653
 
msgstr "ਡੋਮਨਿਕਨ ਰੀਪਬਲਿੱਕ "
 
1505
msgstr "ਡੋਮੀਨੀਕੇਨ ਗਣਰਾਜ"
1654
1506
 
1655
1507
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6
1656
1508
msgid "Greenland"
1657
 
msgstr "ਗੀ੍ਨਲੈਡ"
 
1509
msgstr "ਗਰੀਨਲੈਂਡ"
1658
1510
 
1659
1511
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7
1660
1512
msgid "Haiti"
1661
 
msgstr "ਹੈਇਤੀ"
 
1513
msgstr "ਹਾਈਟੀ"
1662
1514
 
1663
1515
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8
1664
1516
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7
1665
1517
msgid "Iceland"
1666
 
msgstr "ਆਇਸਲੈਡ"
 
1518
msgstr "ਆਈਸਲੈਂਡ"
1667
1519
 
1668
1520
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9
1669
1521
msgid "Jamaica"
1670
 
msgstr "ਜਮਾਇਕਾ"
 
1522
msgstr "ਜੈਮਿਕਾ"
1671
1523
 
1672
1524
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10
1673
1525
msgid "Mexico"
1674
 
msgstr "ਮੈਕਸਿਕੋ "
 
1526
msgstr "ਮੈਕਸਿਕੋ"
1675
1527
 
1676
1528
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11
1677
1529
msgid "North America"
1678
 
msgstr "ਓੱਤਰ ਅਮਰੀਕਾ"
 
1530
msgstr "ਉੱਤਰੀ ਅਮਰੀਕਾ"
1679
1531
 
1680
1532
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12
1681
1533
msgid "United States of America"
1682
 
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ युनायटेड स्टेट्स ऑफ अमेरिका"
 
1534
msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਜ ਅਮਰੀਕਾ"
1683
1535
 
1684
1536
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1
1685
1537
msgid "Argentina"
1686
 
msgstr "ਆਰਜਟਿਨਾ"
 
1538
msgstr "ਅਰਜਨਟੀਨਾ"
1687
1539
 
1688
1540
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2
1689
1541
msgid "Bolivia"
1690
 
msgstr "ਬੋਲਿਵਿਆ "
 
1542
msgstr "ਬੋਲੀਵੀਆ"
1691
1543
 
1692
1544
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3
1693
1545
msgid "Brazil"
1694
 
msgstr "ਬਰਾਜਿਲ "
 
1546
msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲ"
1695
1547
 
1696
1548
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4
1697
1549
msgid "Chile"
1698
 
msgstr "ਚਿੱਲੀ "
 
1550
msgstr "ਚਿੱਲੀ"
1699
1551
 
1700
1552
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5
1701
1553
msgid "Colombia"
1702
 
msgstr "ਕੋਲੰਬਿਆ "
 
1554
msgstr "ਕੋਲੰਬੀਆ"
1703
1555
 
1704
1556
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6
1705
1557
msgid "Ecuador"
1706
 
msgstr "ਕੁਆਡੋਰ "
 
1558
msgstr "ਏਕਵੇਡੋਰ"
1707
1559
 
1708
1560
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7
1709
1561
msgid "French Guiana"
1710
 
msgstr "ਫਰੈਂਚ ਗੁਇਆਨਾ "
 
1562
msgstr "ਫਰੈਂਚ ਗੁਆਨਾ"
1711
1563
 
1712
1564
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8
1713
1565
msgid "Guyana"
1714
 
msgstr "ਗੁਇਆਨਾ"
 
1566
msgstr "ਗੁਆਨਾ"
1715
1567
 
1716
1568
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9
1717
1569
msgid "Panama"
1718
 
msgstr "ਪਨਾਮਾ "
 
1570
msgstr "ਪੈਨਾਮਾ"
1719
1571
 
1720
1572
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10
1721
1573
msgid "Paraguay"
1722
 
msgstr "ਪੈਰਾਗੁਏ "
 
1574
msgstr "ਪੇਰੂਗੁਵੇ"
1723
1575
 
1724
1576
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11
1725
1577
msgid "Peru"
1726
 
msgstr "ਪੈਰੂ "
 
1578
msgstr "ਪੇਰੂ"
1727
1579
 
1728
1580
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12
1729
1581
msgid "South America"
1730
 
msgstr "ਦਖਿੱਣੀ ਅਮਰੀਕਾ "
 
1582
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਮਰੀਕਾ"
1731
1583
 
1732
1584
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13
1733
1585
msgid "Suriname"
1734
 
msgstr "ਸੁਰੀਨਾਮਾ "
 
1586
msgstr "ਸੁਰੀਨਾਮ"
1735
1587
 
1736
1588
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14
1737
1589
msgid "Uruguay"
1738
 
msgstr "ਉਰਗੁਵੇ "
 
1590
msgstr "ਉਰੂਗਵੇ"
1739
1591
 
1740
1592
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15
1741
1593
msgid "Venezuela"
1742
 
msgstr "ਵੈਨਿਜੁਏਲਾ "
 
1594
msgstr "ਵੇਨੁਜ਼ੂਲਾ"
1743
1595
 
1744
1596
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1
1745
1597
msgid "Austria"
1746
 
msgstr "ਆਸਟਿ੍ਆ "
 
1598
msgstr "ਆਸਟਰੀਆ"
1747
1599
 
1748
1600
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2
1749
1601
msgid "Belgium"
1750
 
msgstr "ਬੈਲਜੀਅਮ "
 
1602
msgstr "ਬੈਲਜੀਅਮ"
1751
1603
 
1752
1604
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3
1753
1605
msgid "Denmark"
1754
 
msgstr "ਡੈਨਮਾ੍ਕ डेन्मार्क"
 
1606
msgstr "ਡੈਨਮਾਰਕ"
1755
1607
 
1756
1608
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4
1757
1609
msgid "Finland"
1758
 
msgstr "ਫਿਨਲੈਂਡ "
 
1610
msgstr "ਫਿਨਲੈਂਡ"
1759
1611
 
1760
1612
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5
1761
1613
msgid "France"
1763
1615
 
1764
1616
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6
1765
1617
msgid "Germany"
1766
 
msgstr "ਜਰਮਨੀ जर्मनी"
 
1618
msgstr "ਜਰਮਨੀ"
1767
1619
 
1768
1620
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8
1769
1621
msgid "Ireland"
1770
 
msgstr "ਆਇਰਲੈਂਡ "
 
1622
msgstr "ਆਈਰਲੈਂਡ"
1771
1623
 
1772
1624
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9
1773
1625
msgid "Italy"
1774
 
msgstr "ਇੱਟਲੀ इटली"
 
1626
msgstr "ਇਟਲੀ"
1775
1627
 
1776
1628
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10
1777
1629
msgid "Luxembourg"
1778
 
msgstr "ਲਗਜਿਮਬ੍ਗ "
 
1630
msgstr "ਲਕਸ਼ਮਬਰਗ"
1779
1631
 
1780
1632
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11
1781
1633
msgid "Norway"
1782
 
msgstr "ਨਾਰਵੇ "
 
1634
msgstr "ਨਾਰਵੇ"
1783
1635
 
1784
1636
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12
1785
1637
msgid "Portugal"
1786
 
msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲ "
 
1638
msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲ"
1787
1639
 
1788
1640
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13
1789
1641
msgid "Spain"
1790
 
msgstr "ਸਪੈਨ "
 
1642
msgstr "ਸਪੇਨ"
1791
1643
 
1792
1644
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14
1793
1645
msgid "Sweden"
1794
 
msgstr "ਸਵਿਡਨ "
 
1646
msgstr "ਸਵੀਡਨ"
1795
1647
 
1796
1648
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15
1797
1649
msgid "Switzerland"
1798
 
msgstr "ਸਵੀਡਜ਼ਰਲੈਡ "
 
1650
msgstr "ਸਵਿਟਰਜ਼ਰਲੈਂਡ"
1799
1651
 
1800
1652
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16
1801
1653
msgid "The Netherlands"
1802
 
msgstr "ਨੀਦਰਲੈਡ "
 
1654
msgstr "ਨੀਂਦਰਲੈਂਡ "
1803
1655
 
1804
1656
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17
1805
1657
msgid "United Kingdom"
1806
 
msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਜ "
 
1658
msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ"
1807
1659
 
1808
1660
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18
1809
1661
msgid "Western Europe"
1810
 
msgstr "ਵੈਸਟ੍ਨ ਯੁਰੋਪ "
 
1662
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ"
1811
1663
 
1812
1664
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1
1813
1665
msgid "Albania"
1814
 
msgstr "ਅਲਬਾਨਿਆ "
 
1666
msgstr "ਅਲਬਾਨੀਆ"
1815
1667
 
1816
1668
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2
1817
1669
msgid "Belarus"
1818
 
msgstr "ਬੈਲਾਰੁਸ "
 
1670
msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸ"
1819
1671
 
1820
1672
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3
1821
1673
msgid "Bosnia Herzegovina"
1822
 
msgstr "ਬੋਸਨਿਆ ਹਰਜਗੋਵੀਨਾ "
 
1674
msgstr "ਬੋਸਨੀਆ-ਹਰਜੀਗੋਵਾਨਾ"
1823
1675
 
1824
1676
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4
1825
1677
msgid "Bulgaria"
1826
 
msgstr "ਬਲਗਾਰਿਆ"
 
1678
msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਆ"
1827
1679
 
1828
1680
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5
1829
1681
msgid "Croatia"
1830
 
msgstr "ਕਰੋਏਟਿਆ"
 
1682
msgstr "ਕਰੋਟੀਆ"
1831
1683
 
1832
1684
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6
1833
1685
msgid "Cyprus"
1834
 
msgstr "ਸਾਈਪਰਸ"
 
1686
msgstr "ਕਿਉਪਰਸ"
1835
1687
 
1836
 
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67
 
1688
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:64
1837
1689
msgid "Czech Republic"
1838
 
msgstr "ਜ਼ੈਚ ਰੀਪਬਲਿਕ"
 
1690
msgstr "ਚੈੱਕ ਗਣਰਾਜ"
1839
1691
 
1840
1692
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8
1841
1693
msgid "Eastern Europe"
1843
1695
 
1844
1696
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9
1845
1697
msgid "Estonia"
1846
 
msgstr "ਇਸਟੋਨਿਆ"
 
1698
msgstr "ਉਸਟੋਨੀਆ"
1847
1699
 
1848
1700
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10
1849
1701
msgid "Greece"
1850
 
msgstr "ਗੀ੍ਸ"
 
1702
msgstr "ਗਰੀਸ"
1851
1703
 
1852
1704
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11
1853
1705
msgid "Hungary"
1855
1707
 
1856
1708
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12
1857
1709
msgid "Latvia"
1858
 
msgstr "ਲੈਟਿਵਾ"
 
1710
msgstr ""
1859
1711
 
1860
1712
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13
1861
1713
msgid "Lithuania"
1862
 
msgstr "ਲਿਥੁਆਨਾ"
 
1714
msgstr "ਲੀਥੂਨੀਆ"
1863
1715
 
1864
1716
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14
1865
1717
msgid "Macedonia"
1866
 
msgstr "ਮੈਸੀਡੋਨਿਆ"
 
1718
msgstr "ਮੈਕਡੋਨੀਆ"
1867
1719
 
1868
1720
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15
1869
1721
msgid "Moldova"
1875
1727
 
1876
1728
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17
1877
1729
msgid "Romania"
1878
 
msgstr "ਰੁਮਾਨੀਆ"
 
1730
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ"
1879
1731
 
1880
1732
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18
1881
1733
msgid "Russia"
1882
 
msgstr "ਰਸ਼ਿਆ"
 
1734
msgstr "ਰੂਸ"
1883
1735
 
1884
1736
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19
1885
1737
msgid "Serbia Montenegro"
1886
 
msgstr "ਸੈਬੇਰਿਆ ਮੋਂਟੈਂਨੇਗਰੋ "
 
1738
msgstr ""
1887
1739
 
1888
1740
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20
1889
1741
msgid "Slovak Republic"
1890
 
msgstr "ਸਲੋਵਕ ਰਿਪਬਲਿਕ"
 
1742
msgstr "ਸਲੋਵਾਕ ਗਣਰਾਜ"
1891
1743
 
1892
1744
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21
1893
1745
msgid "Slovenia"
1894
 
msgstr "ਸਲੋਵਿਆ "
 
1746
msgstr "ਸਲੋਵੀਨੀਆ"
1895
1747
 
1896
1748
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22
1897
1749
msgid "Turkey"
1904
1756
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1
1905
1757
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2
1906
1758
msgid "Algeria"
1907
 
msgstr "ਅਲਜਿਰਿਆ"
 
1759
msgstr "ਅਲਜੀਰੀਆ"
1908
1760
 
1909
1761
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2
1910
1762
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4
1911
1763
msgid "Benin"
1912
 
msgstr "ਬੈਨਿਨ "
 
1764
msgstr "ਬੈਨਿਨ"
1913
1765
 
1914
1766
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3
1915
1767
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6
1916
1768
msgid "Burkina Faso"
1917
 
msgstr "ਬੁਰਕਿਨਾ ਫਾਸੋਂ "
 
1769
msgstr "ਬਾਰੀਨਾਸ ਫਾਸੋ"
1918
1770
 
1919
1771
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4
1920
1772
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7
1924
1776
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5
1925
1777
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8
1926
1778
msgid "Central African Republic"
1927
 
msgstr "ਸੈਂਟਰਲ ਅਫਰਿਰਨ ਰਿਪਬਲਿਕ"
 
1779
msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਅਫ਼ਰੀਕੀ ਗਣਰਾਜ"
1928
1780
 
1929
1781
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6
1930
1782
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9
1931
1783
msgid "Chad"
1932
 
msgstr "ਚਡ"
 
1784
msgstr "ਚਾਦ"
1933
1785
 
1934
1786
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7
1935
1787
msgid "Djibouti"
1936
 
msgstr "ਜੀਬੌਟੀ"
 
1788
msgstr "ਦਜੀਬੁਉਟੀ"
1937
1789
 
1938
1790
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8
1939
1791
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11
1940
1792
msgid "Egypt"
1941
 
msgstr "ਇਜਿਪਟ "
 
1793
msgstr "ਮਿਸਰ"
1942
1794
 
1943
1795
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9
1944
1796
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5
1945
1797
msgid "Equatorial Guinea"
1946
 
msgstr "इक्वेटोरेअल "
 
1798
msgstr "ਈਕਵੇਟੋਰਿਲ ਗੁਆਨਾ"
1947
1799
 
1948
1800
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10
1949
1801
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12
1950
1802
msgid "Eritrea"
1951
 
msgstr "ਏਰੀਟੀ੍ਆ "
 
1803
msgstr "ਈਰੀਆਉ"
1952
1804
 
1953
1805
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11
1954
1806
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13
1955
1807
msgid "Ethiopia"
1956
 
msgstr "ਈਥੋਪੀਆ"
 
1808
msgstr "ਈਥੀਉਪੀਆ"
1957
1809
 
1958
1810
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12
1959
1811
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6
1960
1812
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14
1961
1813
msgid "Gabon"
1962
 
msgstr "ਗਬੋਨ "
 
1814
msgstr "ਗਾਬੀਨ"
1963
1815
 
1964
1816
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13
1965
1817
msgid "Gambia"
1966
 
msgstr "ਗੈਂਬੀਆ "
 
1818
msgstr "ਗਾਮਬੀਆ"
1967
1819
 
1968
1820
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14
1969
1821
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15
1970
1822
msgid "Ghana"
1971
 
msgstr "ਧਾਨਾ "
 
1823
msgstr "ਘਾਨਾ"
1972
1824
 
1973
1825
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15
1974
1826
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16
1975
1827
msgid "Guinea"
1976
 
msgstr "ਗੁਹੈਨਾ "
 
1828
msgstr "ਗੁਈਨੀਆ"
1977
1829
 
1978
1830
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16
1979
1831
msgid "Guinea Bissau"
1980
 
msgstr "ਗੁਹੈਨਾ ਬਿਸਾਓ "
 
1832
msgstr "ਗੁਨੇਆ ਬਿਸਾਉ"
1981
1833
 
1982
1834
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17
1983
1835
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17
1984
1836
msgid "Ivory Coast"
1985
 
msgstr "ਆਈਟਵਰੀ ਕੋਸਟ "
 
1837
msgstr ""
1986
1838
 
1987
1839
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18
1988
1840
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19
1989
1841
msgid "Liberia"
1990
 
msgstr "ਲਿਬਿਰੀਆ "
 
1842
msgstr "ਲੀਬੀਰੀਆ"
1991
1843
 
1992
1844
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19
1993
1845
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20
1994
1846
msgid "Libya"
1995
 
msgstr "ਲਿਬਿਆ "
 
1847
msgstr "ਲੀਬੀਆ"
1996
1848
 
1997
1849
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20
1998
1850
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23
1999
1851
msgid "Mali"
2000
 
msgstr "ਮਾਲੀ "
 
1852
msgstr "ਮਾਲੀ"
2001
1853
 
2002
1854
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21
2003
1855
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24
2004
1856
msgid "Mauritania"
2005
 
msgstr "ਮਾਰੁਤਿਨਿਆ "
 
1857
msgstr "ਮੌਰੀਟਾਨੀਆ"
2006
1858
 
2007
1859
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22
2008
1860
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25
2009
1861
msgid "Morocco"
2010
 
msgstr "ਮੋਰਕੋ "
 
1862
msgstr "ਮੋਰੋਕੋ"
2011
1863
 
2012
1864
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23
2013
1865
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28
2014
1866
msgid "Niger"
2015
 
msgstr "ਨਾਯਗਰ "
 
1867
msgstr "ਨਾਈਜਰ"
2016
1868
 
2017
1869
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24
2018
1870
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29
2019
1871
msgid "Nigeria"
2020
 
msgstr "ਨਾਈਜੇਰਿਆ "
 
1872
msgstr "ਨਾਈਜੇਰੀਆ"
2021
1873
 
2022
1874
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25
2023
1875
msgid "Northern Africa"
2024
 
msgstr "ਓੱਤਰ ਅਫਰੀਕਾ "
 
1876
msgstr "ਉੱਤਰੀ ਅਫਰੀਕਾ"
2025
1877
 
2026
1878
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26
2027
1879
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14
2028
1880
msgid "Rwanda"
2029
 
msgstr "ਰਾਂਵਦਾ "
 
1881
msgstr "ਰਵਾਂਡਾ"
2030
1882
 
2031
1883
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27
2032
1884
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30
2033
1885
msgid "Senegal"
2034
 
msgstr "ਸੇਨੇਗਲ "
 
1886
msgstr "ਸੈਨੇਗਲ"
2035
1887
 
2036
1888
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28
2037
1889
msgid "Sierra Leone"
2038
 
msgstr "ਸਿਰੀਆ ਲਿਓਨ "
 
1890
msgstr "ਸਿਆਰਾ ਲਿਓਨ"
2039
1891
 
2040
1892
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29
2041
1893
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31
2042
1894
msgid "Somalia"
2043
 
msgstr "ਸੋਮਲਿਆ "
 
1895
msgstr "ਸੋਮਾਲੀਆ"
2044
1896
 
2045
1897
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30
2046
1898
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33
2047
1899
msgid "Sudan"
2048
 
msgstr "ਸੁਦਾਨ "
 
1900
msgstr "ਸੁਡਾਨ"
2049
1901
 
2050
1902
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31
2051
1903
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35
2052
1904
msgid "Togo"
2053
 
msgstr "ਟੋਗੋ "
 
1905
msgstr "ਟਾਂਗੋ"
2054
1906
 
2055
1907
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32
2056
1908
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36
2057
1909
msgid "Tunisia"
2058
 
msgstr "ਟਯੁਨੇਸ਼ਿਆ "
 
1910
msgstr "ਤੁਨਿਸੀਆ"
2059
1911
 
2060
1912
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33
2061
1913
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19
2062
1914
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37
2063
1915
msgid "Uganda"
2064
 
msgstr "ਯੁਗਾਂਡਾ "
 
1916
msgstr "ਯੂਗਾਂਡਾ"
2065
1917
 
2066
1918
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34
2067
1919
msgid "Western Sahara"
2068
 
msgstr "ਪੱਛਮੀ ਸਹਾਰਾ "
 
1920
msgstr "ਪੱਛਮੀ ਸਾਹਰਾ"
2069
1921
 
2070
1922
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1
2071
1923
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3
2072
1924
msgid "Angola"
2073
 
msgstr "ਅਗੋਂਲੀ "
 
1925
msgstr "ਅੰਗੋਲਾ"
2074
1926
 
2075
1927
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2
2076
1928
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5
2077
1929
msgid "Botswana"
2078
 
msgstr "ਬੋਸਟਾਵਨਾ "
 
1930
msgstr "ਬੋਟਸਵਾਨਾ"
2079
1931
 
2080
1932
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3
2081
1933
msgid "Burundi"
2082
 
msgstr "ਬੂਰੁਡੀਂ "
 
1934
msgstr "ਬੋਰੋਨਡੀਂ"
2083
1935
 
2084
1936
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4
2085
1937
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10
2086
1938
msgid "Democratic Republic of Congo"
2087
 
msgstr "ਡੈਮੋਕਿ੍ਟਿਕ ਰਿਪਬਲਿਕ ਆਫ਼ ਕਾਗੋਂ ।"
 
1939
msgstr "ਕਾਂਗੋ ਗਣਰਾਜ"
2088
1940
 
2089
1941
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7
2090
1942
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18
2091
1943
msgid "Kenya"
2092
 
msgstr "ਕੈਨਿਆ"
 
1944
msgstr "ਕੀਨੀਆ"
2093
1945
 
2094
1946
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8
2095
1947
msgid "Lesotho"
2096
 
msgstr "ਲਿਸਾਥੋ "
 
1948
msgstr "ਲੇਸੇਥੋ"
2097
1949
 
2098
1950
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9
2099
1951
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21
2100
1952
msgid "Madagascar"
2101
 
msgstr "ਮਾਦਾਗਾਸਕਰ "
 
1953
msgstr "ਮੈਡਾਗਾਸਕਾਰ"
2102
1954
 
2103
1955
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10
2104
1956
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22
2105
1957
msgid "Malawi"
2106
 
msgstr "ਮਾਲਵੀ "
 
1958
msgstr "ਮਾਲਾਵੀ"
2107
1959
 
2108
1960
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11
2109
1961
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26
2110
1962
msgid "Mozambique"
2111
 
msgstr "ਮੋਜਾਂਬਿਕ "
 
1963
msgstr "ਮੋਜ਼ਾਮਬੀਕ"
2112
1964
 
2113
1965
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12
2114
1966
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27
2115
1967
msgid "Namibia"
2116
 
msgstr "ਨਾਬਿਆ "
 
1968
msgstr "ਨਾਮੀਬੀਆ"
2117
1969
 
2118
1970
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13
2119
1971
msgid "Republic of Congo"
2120
 
msgstr "ਕਾਗੋਂ ਰੀਪਬਲਿਕ "
 
1972
msgstr "ਕਾਂਗੋ ਗਣਰਾਜ"
2121
1973
 
2122
1974
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15
2123
1975
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32
2124
1976
msgid "South Africa"
2125
 
msgstr "ਦਖਣੀ ਅਫਰੀਕਾ"
 
1977
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਫਰੀਕਾ"
2126
1978
 
2127
1979
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16
2128
1980
msgid "Southern Africa"
2129
 
msgstr "ਦਖਣੀ ਅਫਰੀਕਾ"
 
1981
msgstr "ਦੱਖਣ ਅਫ਼ਰੀਕਾ"
2130
1982
 
2131
1983
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17
2132
1984
msgid "Swaziland"
2133
 
msgstr "ਸਵਿਟਜ਼ਰਲੈਂਡ"
 
1985
msgstr "ਸਵਿਜ਼ਰਲੈਂਡ"
2134
1986
 
2135
1987
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18
2136
1988
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34
2137
1989
msgid "Tanzania"
2138
 
msgstr "ਟਨਜ਼ਾਨਿਆ"
 
1990
msgstr "ਤਾਨਜ਼ਾਨੀਆ"
2139
1991
 
2140
1992
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20
2141
1993
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38
2142
1994
msgid "Zambia"
2143
 
msgstr "ਜ਼ਾੰਬਿਆ"
 
1995
msgstr "ਜ਼ੈਬੀਆ"
2144
1996
 
2145
1997
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21
2146
1998
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39
2147
1999
msgid "Zimbabwe"
2148
 
msgstr "ਜ਼ਿਮਬਾਬਵੋ"
 
2000
msgstr "ਜਿੰਬਾਬਵੇ"
2149
2001
 
2150
2002
#: ../boards/geography_country.xml.in.h:1
2151
2003
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
2152
 
msgstr "ਪੂਰੇ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਉਸਦੇ ਖੇਤਰਾੰ ਨੂੰ ਖਿੱਚੋ ਅਤੇ ਛੱਡੋ"
 
2004
msgstr ""
2153
2005
 
2154
2006
#: ../boards/geography_country.xml.in.h:2
2155
2007
msgid "Locate the region"
2156
 
msgstr "ਖੇਤਰ ਦਾ ਸਥਾਨ ਦੱਸੋ"
 
2008
msgstr "ਖੇਤਰ ਲੱਭੋ"
2157
2009
 
2158
2010
#: ../boards/geography_country.xml.in.h:4
2159
2011
msgid ""
2161
2013
"Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia "
2162
2014
"Ronneberger created the German level."
2163
2015
msgstr ""
2164
 
"ਜਰਮਨੀ ਦਾ ਨਕਸ਼ਾ ਵਿੱਕੀਪੀਡਿਆ ਤੋਂ ਆਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਜੀ ਐ ਯੂ ਦੇ ਮੁਫਤ ਸਾਰਵਜਨਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੇ ਅਧੀਨ "
2165
 
"ਪ੍ਕਾਸ਼ਿਤ ਹੋਇਆ ।ਓਲਫ ਰੋਨੇਬਰਜਰ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਬੱਚੇ ਲੀਨਾ ਅਤੇ ਜੂਲਿਆ ਨੇ ਜਰਮਨ ਲੈਵਲ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।"
2166
2016
 
2167
2017
#: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1
2168
2018
msgid "Regions of France"
2169
 
msgstr "ਫਰਾਂਸ ਦੇ ਖੇਤਰ"
 
2019
msgstr "ਫਰਾਂਸ ਦਾ ਖੇਤਰ"
2170
2020
 
2171
2021
#: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1
2172
2022
msgid "Deutschland Bundesländer"
2173
 
msgstr "ਡਚਲੈਂਡ ਬੁਡੇਸਲੈਂਡਰ"
 
2023
msgstr ""
2174
2024
 
2175
2025
#: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1
2176
 
#, fuzzy
2177
2026
msgid "Provincias Argentinas"
2178
 
msgstr "ਆਰਜਟਿਨਾ"
 
2027
msgstr ""
2179
2028
 
2180
2029
#: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1
2181
2030
msgid "Polish Voivodship"
2184
2033
#: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1
2185
2034
#: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1
2186
2035
msgid "Districts of Turkey"
2187
 
msgstr ""
 
2036
msgstr "ਤੁਰਕੀ ਦੇ ਜ਼ਿਲ੍ਹੇ"
2188
2037
 
2189
2038
#: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1
2190
2039
msgid "Eastern Districts of Turkey"
2191
 
msgstr ""
 
2040
msgstr "ਤੁਰਕੀ ਦੇ ਪੂਰਬੀ ਜਿਲ੍ਹੇ"
2192
2041
 
2193
2042
#: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1
2194
2043
msgid "Counties of Norway"
2195
 
msgstr "ਕੰਟਰੀਜ਼ ਆਫ ਨਾਰਵੇ"
 
2044
msgstr "ਨਾਰਵੇ ਦੇ ਭਾਗ"
2196
2045
 
2197
2046
#: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1
2198
 
#, fuzzy
2199
2047
msgid "Counties of Brazil"
2200
 
msgstr "ਕੰਟਰੀਜ਼ ਆਫ ਨਾਰਵੇ"
 
2048
msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲ ਦੇ ਭਾਗ"
2201
2049
 
2202
2050
#: ../boards/geometry.xml.in.h:1
2203
2051
msgid "Geometry"
2204
 
msgstr "ਰੇਖਾ ਗਣਿਤ"
 
2052
msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ"
2205
2053
 
2206
2054
#: ../boards/geometry.xml.in.h:2
2207
2055
msgid "Geometry activities."
2208
 
msgstr "ਰੇਖਾ ਗਣਿਤ ਕਿ੍ਆਵਾਂ"
 
2056
msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਸਰਗਰਮੀਆਂ"
2209
2057
 
2210
2058
#: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2
2211
2059
msgid "Keyboard manipulation"
2212
 
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਜੋੜ-ਤੇੜ"
 
2060
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
2213
2061
 
2214
2062
#: ../boards/gletters.xml.in.h:2
2215
2063
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
2216
 
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਅਤੇ ਕੀਬੋਰਡ ਵਿਚ ਅੱਖਰ ਸਹਿਚਾਰਤਾ"
 
2064
msgstr ""
2217
2065
 
2218
 
#: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134
 
2066
#: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:132
2219
2067
msgid "Simple Letters"
2220
 
msgstr "ਸਰਲ ਅੱਖਰ"
 
2068
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਅੱਖਰ"
2221
2069
 
2222
 
#: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135
 
2070
#: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:133
2223
2071
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
2224
 
msgstr "ਨੀਚੇ ਦਿੱਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਜਮੀਨ ਤੇ ਪਹੁੰਚਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲਿੱਖੋ "
 
2072
msgstr ""
2225
2073
 
2226
2074
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1
2227
2075
msgid "Equality Number Munchers"
2228
 
msgstr "ਸਮਾਨ ਨੰਬਰ ਮੰਚਰ"
 
2076
msgstr ""
2229
2077
 
2230
2078
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2
2231
2079
msgid ""
2232
2080
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top "
2233
2081
"of the screen."
2234
 
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਉਪਰਲੇ ਪਾਸੇ ਜਿਹੜਾ ਨੰਬਰ ਹੈ ਉਸਦੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਨੰਬਰ ਨੰਬਰ ਮੰਚਰ ਨੂੰ ਦੱਸੋ"
 
2082
msgstr ""
2235
2083
 
2236
2084
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3
2237
2085
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
2238
 
msgstr "ਜੋੜ,ਗੁਣਾ,ਭਾਗ ਅਤੇ ਘਟਾਓ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋ"
 
2086
msgstr ""
2239
2087
 
2240
2088
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4
2241
2089
msgid ""
2242
2090
"Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. "
2243
2091
"Press the spacebar to eat a number."
2244
2092
msgstr ""
2245
 
"ਬੋਰਡ ਦੇ ਆਲੈ-ਦੁਆਲੈ ਮਾਰਗ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਤੇ ਟੋ੍ਗਲ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਤੀਰ ਬਟਨ ਦੱਬੋ।ਸਪੇਸਬਾਰ ਨੂੰ ਨੰਬਰ ਪਾਓਣ "
2246
 
"ਲਈ ਦਬਾਓ"
2247
2093
 
2248
2094
#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1
2249
2095
msgid "Factor Number Munchers"
2250
 
msgstr "ਗੁਣਕ ਨੰਬਰ ਮੰਚਰ"
 
2096
msgstr ""
2251
2097
 
2252
2098
#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2
2253
2099
msgid ""
2254
2100
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the "
2255
2101
"screen."
2256
 
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਉਪਰਲੇ ਪਾਸੇ ਜਿਹੜਾ ਨੰਬਰ ਹੈ ਉਸਦੇ ਸਾਰੇ ਗੁਣਕ ਨੰਬਰ ਮੰਚਰ ਨੂੰ ਦੱਸੋ"
 
2102
msgstr ""
2257
2103
 
2258
2104
#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3
2259
2105
msgid "Learn about factors and multiples."
2260
 
msgstr "ਗੁਣਕ ਅਤੇ ਗੁਣਜ ਸਿੱਖੋ"
 
2106
msgstr ""
2261
2107
 
2262
2108
#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4
2263
2109
msgid ""
2270
2116
"another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid "
2271
2117
"the Troggles. Press the spacebar to eat a number."
2272
2118
msgstr ""
2273
 
"ਕਿਸੇ ਅੰਕ ਦੀ ਗੁਣਕ,ਉਹ ਸਾਰੇ ਅੰਕ ਹਨ ਜੋ ਉਸ ਅੰਕ ਨੂੰ ਜੋਟੇ ਵਿੱਚ ਭਾਗ ਕਰਦੇ ਹਨ।ਜਿਵੇਂ ਕਿ 6 ਦੇ ਗੁਣਕ ਹਨ "
2274
 
"1,2,3 ਅਤੇ 6। 4 6 ਦਾ ਗੁਣਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿਊਂਕਿ 6,4 ਬਰਾਬਰ ਭਾਗਾਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਵੰਡਿਆ ਜਾਂਦਾ । ਜੇਕਰ "
2275
 
"ਪਹਿਲਾ ਅੰਕ ਦੂਜੇ ਦਾ ਗੁਣਜ ਹੈ, ਫੇਰ ਦੂਜਾ ਅੰਕ ਪਹਿਲੇ ਦਾ ਗੁਣਕ ਹੋਵੇਗਾ । ਤੁਸੀ ਗੁਣਜ ਨੂੰ ਪਰਿਵਾਰ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ "
2276
 
"ਸੋਚ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਗੁਣਕ ਇਸ ਪਰਿਵਾਰ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਹਨ ਤਾਂ 1,2,3 ਅਤੇ 6,6 ਪਰਿਵਾਰ ਵਿਚ ਠੀਕ ਹਨ,ਪਰ 4 ਹੋਰ "
2277
 
"ਪਰਿਵਾਰ ਦਾ ਹੈ।ਬੋਰਡ ਦੇ ਆਲੈ-ਦੁਆਲੈ ਮਾਰਗ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਤੇ ਟੋ੍ਗਲ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਤੀਰ ਬਟਨ ਦੱਬੋ। ਨੰਬਰ "
2278
 
"ਖਾਣ ਲਈ ਸਪੇਸਬਾਰ ਨੂੰ ਦੱਬੋ"
2279
2119
 
2280
2120
#: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1
2281
2121
msgid ""
2282
2122
"Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the "
2283
2123
"number at the top of the screen."
2284
 
msgstr " ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਉਪਰਲੇ ਪਾਸੇ ਜਿਹੜਾ ਨੰਬਰ ਹੈ, ਉਸ ਨਾਲ ਨਾ ਰਲਣ ਵਾਲੇ ਨੰਬਰ, ਨੰਬਰ ਮੰਚਰ ਨੂੰ ਦੱਸੋ"
 
2124
msgstr ""
2285
2125
 
2286
2126
#: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2
2287
2127
msgid "Inequality Number Munchers"
2288
 
msgstr "ਨੰਬਰ ਮੰਚਰ ਦੀ ਅਸਮਾਨਤਾ"
 
2128
msgstr ""
2289
2129
 
2290
2130
#: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3
2291
2131
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
2292
 
msgstr "ਜੋੜ,ਗੁਣਾ,ਭਾਗ ਅਤੇ ਘਟਾਓ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋ"
 
2132
msgstr ""
2293
2133
 
2294
2134
#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1
2295
2135
msgid ""
2296
2136
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of "
2297
2137
"the screen."
2298
 
msgstr " ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਉਪਰਲੇ ਪਾਸੇ ਜਿਹੜਾ ਨੰਬਰ ਹੈ,ਉਸਦੇ ਗੁਣਜ ਨੰਬਰ ਮੰਚਰ ਨੂੰ ਦੱਸੋ"
 
2138
msgstr ""
2299
2139
 
2300
2140
#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2
2301
2141
msgid "Learn about multiples and factors."
2302
 
msgstr "ਗੁਣਜ ਅਤੇ ਗੁਣਕ ਸਿੱਖੋ"
 
2142
msgstr ""
2303
2143
 
2304
2144
#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3
2305
2145
msgid "Multiple Number Munchers"
2306
 
msgstr "ਗੁਣਜ ਨੰਬਰ ਮੰਚਰ"
 
2146
msgstr ""
2307
2147
 
2308
2148
#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4
2309
2149
msgid ""
2321
2161
"multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around "
2322
2162
"the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number."
2323
2163
msgstr ""
2324
 
"ਕਿਸੇ ਅੰਕ ਦੀ ਗੁਣਜ,ਉਹ ਸਾਰੇ ਅੰਕ ਹਨ ਜੋ ਅਸਲੀ ਅੰਕ ਨਾਲ ਗੁਣਾ ਕਰਨ ਤੇ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਭਾਗ ਕਰਨ ਤੇ "
2325
 
"ਅਸਲੀ ਅੰਕ ਮਿਲ ਜਾਵੇ। ਜਿਵੇਂ 12,24,36,48,60 ਗੁਣਜ ਹਨ 12 ਦੇ। 25 ,12 ਦਾ ਗੁਣਜ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕਿਉਂਕਿ "
2326
 
"ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਕੋਈ ਅਂਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਿਸਨੂੰ 12 ਨਾਲ ਗੁਣਾ ਕਰਨ ਤੇ 25 ਮਿਲੇ। ਜੇਕਰ ਪਹਿਲਾ ਅੰਕ ਦੂਜੇ ਦਾ ਗੁਣਜ ਹੈ "
2327
 
"ਫੇਰ ਦੂਜਾ ਅੰਕ ਪਹਿਲੇ ਦਾ ਗੁਣਕ ਹੋਵੇਗਾ ।ਤੁਸੀ ਗੁਣਜ ਨੂੰ ਪਰਿਵਾਰ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਸੋਚ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਗੁਣਕ ਇਸ "
2328
 
"ਪਰਿਵਾਰ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਹਨ। ਗੁਣਕ 5 ਦੇ ਮਾਪੇ 10,ਦਾਦੇ 15, ਪੜਦਾਦੇ 20, ਪੜ ਪੜਦਾਦੇ 25 ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਹੋਰ ਵਡੇ।ਪਰ "
2329
 
"ਅੰਕ 5, 8ਜਾਂ 23 ਦੇ ਪਰਿਵਾਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ, ਤਾਂ 8, 5ਦਾ ਗੁਣਜ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਸਿਰਫ "
2330
 
"5,10,15,20,25.......ਹੀ ਗੁਣਜ ਹਨ।ਬੋਰਡ ਦੇ ਆਲੈ-ਦੁਆਲੈ ਮਾਰਗ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਤੇ ਟੋ੍ਗਲ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ "
2331
 
"ਤੀਰ ਬਟਨ ਦੱਬੋ। ਨੰਬਰ ਖਾਣ ਲਈ ਸਪੇਸਬਾਰ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"
2332
2164
 
2333
2165
#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1
2334
2166
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
2335
 
msgstr "ਸਾਰੇ ਅਭਾਜਿਤ ਅੰਕ ਨੰਬਰ ਮੰਚਰ ਨੂੰ ਦੱਸੋ"
 
2167
msgstr ""
2336
2168
 
2337
2169
#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2
2338
2170
msgid "Learn about prime numbers"
2339
 
msgstr "ਅਭਾਜਿਤ ਅੰਕ ਬਾਰੇ ਸਿੱਖੋ"
 
2171
msgstr ""
2340
2172
 
2341
2173
#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3
2342
2174
msgid "Prime Number Munchers"
2343
 
msgstr "ਅਭਾਜਿਤ ਨੰਬਰ ਮੰਚਰ"
 
2175
msgstr ""
2344
2176
 
2345
2177
#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4
2346
2178
msgid ""
2353
2185
"3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around "
2354
2186
"the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number."
2355
2187
msgstr ""
2356
 
"ਅਭਾਜਿਤ ਨੰਬਰ ਉਹ ਨੰਬਰ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਸਿਰਫ ਆਪਣੇ ਤੇ ਜਾਂ 1 ਤੇ ਭਾਗ ਹੋਣ । ਜਿਵੇਂ 3 ਅਭਾਜਿਤ ਨੰਬਰ ਹੈ ਪਰ 4 "
2357
 
"ਅਭਾਜਿਤ ਨੰਬਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ 4,2 ਤੇ ਭਾਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਸੋਚ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਭਾਜਿਤ ਨੰਬਰ ਦਾ ਪਰਿਵਾਰ "
2358
 
"ਛੋਟਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਪਰਿਵਾਰ ਵਿੱਚ ਦੋ ਹੀ ਜਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਸਿਰਫ ਆਪਣੇ ਤੇ ਜਾਂ 1 ਤੇ ਭਾਗ ਹੋਣ।5 ਇਕ ਕੱਲਾ "
2359
 
"ਅੰਕ ਹੈ ਪਰ 6 ਦੇ ਪਰਿਵਾਰ ਵਿੱਚ 2,3 ਹਨ ਤਾਂ 6 ਅਭਾਜਿਤ ਨੰਬਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।ਬੋਰਡ ਦੇ ਆਲੈ-ਦੁਆਲੈ ਮਾਰਗ ਨਿਰਦੇਸ਼ "
2360
 
"ਕਰਨ ਲਈ ਅਤੇ ਟੋ੍ਗਲ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਤੀਰ ਬਟਨ ਦੱਬੋ। ਨੰਬਰ ਖਾਣ ਲਈ ਸਪੇਸਬਾਰ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"
2361
2188
 
2362
2189
#: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1
2363
2190
msgid "Go to Number Munchers activities"
2364
 
msgstr "ਨੰਬਰ ਮੰਚਰ ਕਿ੍ਰੀਆ ਤੇ ਜਾਓ"
 
2191
msgstr ""
2365
2192
 
2366
2193
#: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2
2367
2194
msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic."
2368
 
msgstr "ਗਣਿਤ ਖੇਡਣ ਲਈ ਨੰਬਰ ਮੰਚਰ ਇਕ ਖੇਡ ਹੈ"
 
2195
msgstr ""
2369
2196
 
2370
2197
#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1
2371
2198
msgid "Guess a number"
2372
 
msgstr "ਅੰਕ ਪਛਾਣੋ"
 
2199
msgstr ""
2373
2200
 
2374
2201
#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2
2375
2202
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
2376
 
msgstr "ਗੁਫਾ ਵਿਚੇਂ ਨਿਕਲਣ ਲਈ ਟੱਕਸ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੋ।ਤੁਹਾਡੇ ਲੱਭਣ ਲਈ ਟੱਕਸ ਨੇ ਇਕ ਅੰਕ ਲਕੋਇਆ ਹੈ।"
 
2203
msgstr ""
2377
2204
 
2378
2205
#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3
2379
2206
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
2380
 
msgstr " ਅੰਕ 1 ਤੋਂ 1000 ਤਕ ਅਖੀਰਲੇ ਪੱਧਰ ਲਈ"
 
2207
msgstr ""
2381
2208
 
2382
2209
#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4
2383
2210
msgid ""
2388
2215
"If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or "
2389
2216
"under the correct number."
2390
2217
msgstr ""
2391
 
"ਉਹਨਾਂ ਹਦਾਇਤਾਂ ਨੂੰ ਪੜੋ ਜਿਹੜਿਆਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੱਭੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਅੰਕ ਦੀ ਹੱਦ ਦਸ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।ਉੱਪਰ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਨੀਲੇ "
2392
 
"ਡੱਬੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਅੰਕ ਭਰੋ। ਟਕਸ ਦੱਸੇਗਾ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਅੰਕ ਵੱਡਾ ਹੈ ਯਾ ਛੋਟਾ। ਫੇਰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਅੰਕ ਭਰੋ। ਟਕਸ ਅਤੇ "
2393
 
"ਗੁਫਾ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲਣ ਦੇ ਰਾਹ ਦੀ ਦੂਰੀ ਦਰਸਾਊਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀ ਸਹੀ ਅੰਕ ਤੋਂ ਕਿੱਨੀ ਦੂਰ ਹੋ।ਟਕਸ ਦਾ ਗੁਫਾ "
2394
 
"ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲਣ ਦੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਜਾਂ ਪਿੱਛੇ ਹੋਣਾ ਦਰਸਾਊਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀ ਸਹੀ ਅੰਕ ਤੋਂ ਕਿੱਨੀ ਅੱਗੇ ਜਾਂ ਪਿੱਛੇ ਹੋ।"
2395
2218
 
2396
2219
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:1
2397
2220
msgid "Concept taken from EPI games."
2398
 
msgstr " ਸੰਕਲ ਈ.ਪੀ.ਆਈ. ਖੇਡਾਂ ਤੋਂ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
2221
msgstr ""
2399
2222
 
2400
2223
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:2
2401
2224
msgid ""
2402
2225
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
2403
2226
"the tower on the right in the empty space on the left."
2404
2227
msgstr ""
2405
 
" ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਦਿੱਤੇ ਟਾਵਰ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਤੇ ਦੁਬਾਰਾ ਉਤਪੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ,ਇੱਕ ਵਾਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ "
2406
 
"ਟੁੱਕੜੇ ਨੂੰ ਖਿੱਚੋ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਰੱਖੋ।"
2407
2228
 
2408
 
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:96
 
2229
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:114
2409
2230
msgid "Reproduce the given tower"
2410
 
msgstr " ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਟਾਵਰ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਉਤਪੰਨ ਕਰੋ।"
 
2231
msgstr ""
2411
2232
 
2412
2233
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:5
2413
2234
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
2414
 
msgstr "ਟਾਵਰ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਤੇ ਦੁਬਾਰਾ ਉਤਪੰਨ ਕਰੋ"
 
2235
msgstr ""
2415
2236
 
2416
 
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:95
 
2237
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:113
2417
2238
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
2418
 
msgstr " ਹਨੋਈ ਦਾ ਸਰਲ ਟਾਵਰ"
 
2239
msgstr ""
2419
2240
 
2420
2241
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1
2421
2242
msgid ""
2422
2243
"Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
2423
2244
"tower on the right in the empty space on the left."
2424
2245
msgstr ""
2425
 
"ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਦਿੱਤੇ ਟਾਵਰ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਤੇ ਦੁਬਾਰਾ ਉਤਪੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ,ਕੇਵਲ ਉੱਪਰ ਵਾਲੇ ਟੁੱਕੜਿਆਂ "
2426
 
"ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਿੱਲੇ ਤੋਂ ਖਿੱਚ ਕੇ ਦੂਜੇ ਕਿੱਲੇ ਤੇ ਰੱਖੋ।"
2427
2246
 
2428
2247
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3
2429
2248
msgid "Reproduce the tower on the right side"
2430
 
msgstr " ਟਾਵਰ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਤੇ ਦੁਬਾਰਾ ਉਤਪੰਨ ਕਰੋ।"
 
2249
msgstr ""
2431
2250
 
2432
2251
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4
2433
2252
msgid "The Tower of Hanoi"
2434
 
msgstr "ਹਨੋਈ ਟਾਵਰ"
 
2253
msgstr ""
2435
2254
 
2436
2255
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5
2437
2256
msgid ""
2440
2259
"* only one disc may be moved at a time\n"
2441
2260
"* no disc may be placed atop a smaller disc"
2442
2261
msgstr ""
2443
 
"ਖੇਡ ਦਾ ਮੰਤਵ ਪੂਰੇ ਢੇਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਿੱਲੇ ਤੋਂ ਦੂਜੇ ਕਿੱਲੇ ਤਕ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਨਿਯਮਾਂ ਦਾ ਪਾਲਨ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਪਹੁੰਚਣਾ ਹੈ।:\n"
2444
 
"*ਇਕ ਵਾਰ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਇਕ ਤਵੀ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਿੱਲੇ ਤੋਂ ਦੂਜੇ ਕਿੱਲੇ ਤਕ ਪਹੁੰਚਾਓ।:\n"
2445
 
" *ਕੋਈ ਵੀ ਤਵੀ ਅਪਣੇ ਤੋਂ ਛੋਟੀ ਤਵੀ ਦੇ ਉੱਪਰ ਨਹੀਂ ਰੱਖੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2446
2262
 
2447
2263
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8
2448
2264
msgid ""
2455
2271
"inspired by it. (source Wikipedia &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/"
2456
2272
"Tower_of_hanoi&gt;)"
2457
2273
msgstr ""
2458
 
" ਇਹ ਬੁਝਾਰਤ ਫਰਾਂਸ ਦੇ ਹਿਸਾਬ ਦਾਨ ਐਡੁਅਰਡ ਲੁਕਾਸ ਨੇ ਸੰਨ 1883 ਵਿੱਚ ਬਣਾਈ ਸੀ।ਇੱਕ ਹਿੰਦੂ ਮੰਦਰ ਦੀ "
2459
 
"ਰਿਵਾਇਤ ਅਨੁਸਾਰ ,ਓਥੋਂ ਦੇ ਪੁਜਾਰੀ ਲਗਾਤਾਰ 64 ਤਵੀਆਂ ਹਨੋਈ ਦੇ ਟਾਵਰ ਦੀ ਬੁਝਾਰਤ ਦੇ ਨਿਯਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਇਕ "
2460
 
"ਥਾਂ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਥਾਂ ਤੇ ਰੱਖ ਰਹੇ ਸੰਨ ।ਇਸ ਰਿਵਾਇਤ ਅਨੁਸਾਰ ਪੁਜਾਰਿਆਂ ਦਾ ਕੰਮ ਖਤਮ ਹੁੰਦੇ ਸਾਰ ਧਰਤੀ ਦਾ ਅੰਤ ਹੋ "
2461
 
"ਜਾਵੇਗਾ।ਇਸ ਲਈ ਇਸ ਬੁਝਾਰਤ ਨੂੰ ਬ੍ਹਹਮਾ ਦੇ ਟਾਵਰ ਦੀ ਬੁਝਾਰਤ ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ "
2462
 
"ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਕਿ ਇਹ ਬੁਝਾਰਤ ਲੁਕਾਸ ਨੇ ਬਣਾਈ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਉਸ ਰਿਵਾਇਤ ਤੋਂ ਪ੍ਭਾਵਿਤ ਹੈ।"
2463
2274
 
2464
2275
#: ../boards/hexagon.xml.in.h:1
2465
2276
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
2466
 
msgstr "ਨੀਲੇ ਰੰਗ ਦੇ ਖੇਤਰ ਵਿਚ ਕਲਿਕ ਕਰਕੇ ਸਟ੍ਰਾਬੈਰੀ ਲੱਭੋ"
 
2277
msgstr ""
2467
2278
 
2468
2279
#: ../boards/hexagon.xml.in.h:4
2469
2280
msgid ""
2470
2281
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
2471
2282
"as you get closer."
2472
2283
msgstr ""
2473
 
"ਨੀਲੇ ਰੰਗ ਦੇ ਖੇਤਰ ਵਿਚ ਕਲਿਕ ਕਰਕੇ ਸਟ੍ਰਾਬੈਰੀ ਲੱਭਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।ਜਿਨਾੰ ਤੁਸੀ ਨਜ਼ਦੀਕ ਜਾਓਗੇ ,ਖੇਤਰ ਹੋਰ "
2474
 
"ਲਾਲ ਹੁੰਦਾ ਜਾਇਗਾ।"
2475
2284
 
2476
2285
#: ../boards/hexagon.xml.in.h:5
2477
2286
msgid "hexagon"
2478
 
msgstr "ਛੇਭੁਜੀ"
 
2287
msgstr "ਛੇਭੁਜ"
2479
2288
 
2480
2289
#: ../boards/imageid.xml.in.h:1
2481
2290
msgid "Click on the word corresponding to the printed image."
2482
 
msgstr "ਛਪੀ ਹੋਈ ਤਸਵੀਰ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੋਇਆ ਅੱਖਰ ਲੱਭੋ"
 
2291
msgstr ""
2483
2292
 
2484
2293
#: ../boards/imageid.xml.in.h:2
2485
2294
msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
2486
 
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੋਇਆ ਅੱਖਰ ਲੱਭ ਕੇ ਪੜਨ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋ।"
 
2295
msgstr ""
2487
2296
 
2488
2297
#: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4
2489
2298
#: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4
2490
 
#: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:100
 
2299
#: ../src/boards/imageid.c:101 ../src/boards/missingletter.c:96
2491
2300
msgid "Reading"
2492
 
msgstr "ਪੜਨਾ"
 
2301
msgstr "ਪੜ੍ਹਨਾ"
2493
2302
 
2494
2303
#: ../boards/imageid.xml.in.h:4
2495
2304
msgid "Reading practice"
2496
 
msgstr "ਪੜਨ ਦਾ ਅਭਿਆਸ"
 
2305
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਅਭਿਆਸ"
2497
2306
 
2498
2307
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2
2499
2308
msgid "apple"
2505
2314
 
2506
2315
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3
2507
2316
msgid "bag"
2508
 
msgstr "ਥੈਲਾ"
 
2317
msgstr "ਬਸਤਾ"
2509
2318
 
2510
2319
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2
2511
2320
msgid "ball"
2513
2322
 
2514
2323
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5
2515
2324
msgid "banana"
2516
 
msgstr "ਕੇਲਾकेला"
 
2325
msgstr "ਕੇਲਾ"
2517
2326
 
2518
2327
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6
2519
2328
msgid "bed"
2520
 
msgstr "ਬਿਸਤਰकेला"
 
2329
msgstr "ਮੰਜਾ"
2521
2330
 
2522
2331
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7
2523
2332
msgid "boat"
2524
 
msgstr "ਕਿਸ਼ਤੀनाव"
 
2333
msgstr "ਕਿਸ਼ਤੀ"
2525
2334
 
2526
2335
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8
2527
2336
msgid "book"
2537
2346
 
2538
2347
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11
2539
2348
msgid "camel"
2540
 
msgstr "ਉੱਠउॅंट"
 
2349
msgstr "ਊਠ"
2541
2350
 
2542
2351
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12
2543
2352
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4
2546
2355
 
2547
2356
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13
2548
2357
msgid "cat"
2549
 
msgstr "ਬਿੱਲੀबिल्ली"
 
2358
msgstr "ਬਿੱਲੀ"
2550
2359
 
2551
2360
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14
2552
2361
msgid "catch"
2553
 
msgstr "ਪਕੜ"
 
2362
msgstr "ਫੜ੍ਹਨਾ"
2554
2363
 
2555
2364
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15
2556
2365
msgid "cheese"
2566
2375
 
2567
2376
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18
2568
2377
msgid "finish"
2569
 
msgstr "ਖਤਮ"
 
2378
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
2570
2379
 
2571
2380
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19
2572
2381
msgid "fish"
2579
2388
 
2580
2389
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21
2581
2390
msgid "pear"
2582
 
msgstr "ਨਾਸ਼ਪਾਤੀ"
 
2391
msgstr ""
2583
2392
 
2584
2393
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22
2585
2394
msgid "plane"
2586
 
msgstr "ਹਵਾਈ ਜਹਾਜ਼"
 
2395
msgstr ""
2587
2396
 
2588
2397
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23
2589
2398
msgid "satchel"
2590
 
msgstr "ਬਸਤਾ"
 
2399
msgstr ""
2591
2400
 
2592
2401
#: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1
2593
2402
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1
2596
2405
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1
2597
2406
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1
2598
2407
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
2599
 
msgstr "ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਖਿੱਚੋ ਅਤੇ ਛੱਡੋ।"
 
2408
msgstr ""
2600
2409
 
2601
2410
#: ../boards/imagename.xml.in.h:2
2602
2411
msgid ""
2603
2412
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
2604
2413
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
2605
2414
msgstr ""
2606
 
"ਹਰੇਕ ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਇਸਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਦੇ ਡੱਬੇ ਤੋਂ ਨਾਮ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਖਿੱਚੇ।ਆਪਣਾ ਜਵਾਬ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਓ ਕੇ "
2607
 
"ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ। "
2608
2415
 
2609
2416
#: ../boards/imagename.xml.in.h:3
2610
2417
msgid "Image Name"
2611
 
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਦਾ ਨਾਂ"
 
2418
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਾਂ"
2612
2419
 
2613
2420
#: ../boards/imagename.xml.in.h:5
2614
2421
msgid "Vocabulary and reading"
2615
 
msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਅਤੇ ਪੜਨਾ"
 
2422
msgstr ""
2616
2423
 
2617
2424
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2
2618
2425
msgid "bulb"
2619
 
msgstr "ਬਲਬ"
 
2426
msgstr ""
2620
2427
 
2621
2428
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3
2622
2429
msgid "fishing boat"
2623
 
msgstr "ਮਛਲੀ ਫੜਨ ਵਾਲੀ ਕਿਸ਼ਤੀ"
 
2430
msgstr ""
2624
2431
 
2625
2432
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4
2626
2433
msgid "lamp"
2627
 
msgstr "ਬੱਤੀ"
 
2434
msgstr "ਲਾਲਟੈਨ"
2628
2435
 
2629
2436
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5
2630
2437
msgid "mail box"
2631
 
msgstr "ਮੇਲ ਬਾਕਸ"
 
2438
msgstr "ਚਿੱਠੀ ਡੱਬਾ"
2632
2439
 
2633
2440
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6
2634
2441
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3
2635
2442
msgid "postcard"
2636
 
msgstr "ਚਿੱਠੀ"
 
2443
msgstr "ਪੋਸਟਕਾਰਡ"
2637
2444
 
2638
2445
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7
2639
2446
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5
2640
2447
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7
2641
2448
msgid "sailing boat"
2642
 
msgstr "ਪਾਲ ਕਿਸ਼ਤੀ"
 
2449
msgstr ""
2643
2450
 
2644
2451
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3
2645
2452
msgid "egg"
2646
 
msgstr "ਅੰਡਾ"
 
2453
msgstr ""
2647
2454
 
2648
2455
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4
2649
2456
msgid "eggcup"
2650
 
msgstr "ਅੰਡੇ ਵਰਗਾ ਕੱਪ"
 
2457
msgstr ""
2651
2458
 
2652
2459
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5
2653
2460
msgid "flower"
2654
 
msgstr "ਫੁੱਲ"
 
2461
msgstr ""
2655
2462
 
2656
2463
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6
2657
2464
msgid "glass"
2658
 
msgstr "ਗਿਲਾਸ"
 
2465
msgstr ""
2659
2466
 
2660
2467
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7
2661
2468
msgid "vase"
2662
 
msgstr "ਫੁਲਦਾਨ"
 
2469
msgstr ""
2663
2470
 
2664
2471
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3
2665
2472
msgid "light house"
2666
 
msgstr "ਰੋਸ਼ਨੀ ਘਰ"
 
2473
msgstr ""
2667
2474
 
2668
2475
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4
2669
2476
msgid "rocket"
2670
 
msgstr "ਰਾਕੇਟ"
 
2477
msgstr ""
2671
2478
 
2672
2479
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6
2673
2480
msgid "sofa"
2674
 
msgstr "ਗੱਦੇਦਾਰ ਕੁਰਸੀ"
 
2481
msgstr ""
2675
2482
 
2676
2483
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7
2677
2484
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4
2678
2485
msgid "star"
2679
 
msgstr "ਤਾਰਾ"
 
2486
msgstr ""
2680
2487
 
2681
2488
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3
2682
2489
msgid "bicycle"
2683
 
msgstr "ਸਾਈਕਲ"
 
2490
msgstr ""
2684
2491
 
2685
2492
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5
2686
2493
msgid "carrot"
2687
 
msgstr "ਗਾਜਰ"
 
2494
msgstr ""
2688
2495
 
2689
2496
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6
2690
2497
msgid "grater"
2691
 
msgstr "ਕੱਦੂ ਕਸ਼"
 
2498
msgstr ""
2692
2499
 
2693
2500
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7
2694
2501
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5
2695
2502
msgid "tree"
2696
 
msgstr "ਰੁੱਖ਼"
 
2503
msgstr ""
2697
2504
 
2698
2505
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2
2699
2506
msgid "pencil"
2700
 
msgstr "ਪੈਨਸਲ"
 
2507
msgstr ""
2701
2508
 
2702
2509
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6
2703
2510
msgid "truck"
2704
 
msgstr "ਟਰੱਕ"
 
2511
msgstr ""
2705
2512
 
2706
2513
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7
2707
2514
msgid "van"
2708
 
msgstr "ਵੈਨ"
 
2515
msgstr ""
2709
2516
 
2710
2517
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3
2711
2518
msgid "castle"
2712
 
msgstr "ਮਹਿਲ"
 
2519
msgstr ""
2713
2520
 
2714
2521
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4
2715
2522
msgid "crown"
2716
 
msgstr "ਤਾਜ"
 
2523
msgstr ""
2717
2524
 
2718
2525
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5
2719
2526
msgid "flag"
2720
 
msgstr "ਝੰਡਾ"
 
2527
msgstr ""
2721
2528
 
2722
2529
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6
2723
2530
msgid "racket"
2724
 
msgstr "ਰਾਕੇਟ"
 
2531
msgstr ""
2725
2532
 
2726
2533
#: ../boards/keyboard.xml.in.h:1
2727
2534
msgid "Discover the keyboard."
2728
 
msgstr "ਕਿਬੋਰਡ ਨੂੰ ਲੱਭੋ"
 
2535
msgstr ""
2729
2536
 
2730
2537
#: ../boards/keyboard.xml.in.h:2
2731
2538
msgid "Keyboard-manipulation boards"
2732
 
msgstr "ਕਿਬੋਰਡ ਜੋੜ-ਤੋੜ ਫੱਟਾ"
 
2539
msgstr ""
2733
2540
 
2734
2541
#: ../boards/leftright.xml.in.h:1
2735
2542
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
2736
 
msgstr "ਹੱਥ ਸੱਜਾ ਹੈ ਯਾ ਖੱਬਾ , ਪਛਾਣੋ"
 
2543
msgstr ""
2737
2544
 
2738
2545
#: ../boards/leftright.xml.in.h:2
2739
2546
msgid ""
2740
2547
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
2741
2548
"representation"
2742
 
msgstr "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਦਿ੍ਸ਼ਟੀਕੋਣ ਤੋਂ ਖੱਬੇ ਅਤੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਨੂੰ ਪਛਾਣੋ"
 
2549
msgstr ""
2743
2550
 
2744
2551
#: ../boards/leftright.xml.in.h:3
2745
2552
msgid "Find your left and right hands"
2746
 
msgstr " ਅਪਣੇ ਖੱਬੇ ਅਤੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਨੂੰ ਲੱਭੋ"
 
2553
msgstr ""
2747
2554
 
2748
2555
#: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4
2749
2556
msgid "None"
2750
 
msgstr "ਕੁੱਝ ਨਹੀਂ"
 
2557
msgstr ""
2751
2558
 
2752
2559
#: ../boards/leftright.xml.in.h:5
2753
2560
msgid ""
2754
2561
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red "
2755
2562
"button on the left, or the green button on the right."
2756
2563
msgstr ""
2757
 
" ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਹੱਥ ਦੇਖ ਰਹੇ ਹੋ,ਜੇਕਰ ਇਹ ਖੱਬਾ ਹੱਥ ਹੈ ਤਾਂ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਲਾਲ ਰੰਗ ਦਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ ਅਤੇ ਜੇ ਇਹ ਸੱਜਾ ਹੱਥ "
2758
 
"ਹੈ ਤਾਂ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਹਰਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ"
2759
2564
 
2760
2565
#: ../boards/login.xml.in.h:1
2761
2566
msgid ""
2762
2567
"GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports."
2763
2568
msgstr ""
2764
 
"ਜੀਕੰਪਾ੍ਇਸ ਹਰ ਇਕ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਪਹਚਾਣਦੀ ਹੈ,ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਖਾਸ ਤੋਰ ਤੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੀ ਰਿਪੋਰਟ ਉਪਲਬਦ ਕਰਵਾ ਸਕੇ"
2765
2569
 
2766
2570
#: ../boards/login.xml.in.h:2
2767
2571
msgid "GCompris login screen"
2768
 
msgstr "ਜੀਕੰਪਾ੍ਇਸ ਲਾਗਿਨ ਸਕੀ੍ਨ"
 
2572
msgstr ""
2769
2573
 
2770
2574
#: ../boards/login.xml.in.h:3
2771
2575
msgid ""
2779
2583
"'profile'\n"
2780
2584
"is the name of a profile as you created it in Administration."
2781
2585
msgstr ""
2782
 
"ਲਾਗਿਨ ਸਕੀ੍ਨ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਜੀਕੰਪਾ੍ਇਸ ਦੇ ਪਰਬੰਧਕੀ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਖਿਡਾਰੀ ਜੋੜੋ ।gcompris-a "
2783
 
"ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਤੁਸੀ ਪਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।ਇੱਥੇ ਤੁਸੀ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਪੋ੍ਫਾਈਲ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।ਹਰ ਪੋ੍ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ "
2784
 
"ਵੱਖ-ਵੱਖ ਖਿਡਾਰਿਆਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹੜੀਆੰ ਕਿਹੜੀਆੰ ਕਿ੍ਆਵਾਂ "
2785
 
"ਉਪਲਬਧ ਹਨ।ਇੱਕ ਖਾਸ ਪੋ੍ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਜੀਕੰਪਾ੍ਇਸ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਸੀ gcompris -p ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਵਰਤੋ ਕਰ "
2786
 
"ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਿੱਥੇ ਪੋ੍ਫਾਈਲ ਉਸੇ ਪੋ੍ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਮ ਹੈ ਜੋ ਤੁਸੀ ਪਰਬੰਧਕ ਵਿੱਚ ਬਣਾਈ ਹੈ।"
2787
2586
 
2788
2587
#: ../boards/login.xml.in.h:10
2789
2588
msgid "Select or enter your name to log in to GCompris"
2790
 
msgstr " ਜੀਕੰਪਾ੍ਇਸ ਤੇ ਲਾਗਿਨ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਚੁਣੋ ਯਾ ਭਰੋ"
2791
 
 
2792
 
#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1
2793
 
msgid "Addition"
2794
 
msgstr "ਜੋੜ"
2795
 
 
2796
 
#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2
2797
 
msgid ""
2798
 
"Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you "
2799
 
"see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to "
2800
 
"input your answer."
2801
2589
msgstr ""
2802
 
"ਟੋਪੀ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਟੋਪੀ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ। ਟੋਪੀ ਦੇ ਨੀਚੇ ਕਿਨੇ ਸਿਤਾਰੇ ਹਿਲਦੇ ਨਜ਼ਰ ਆ ਰਹੇ "
2803
 
"ਹਨ।ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਗਿਣੋ।ਆਪਣਾ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਲਈ ਨੀਚੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ"
2804
 
 
2805
 
#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3
2806
 
msgid "Count how many items are under the magic hat"
2807
 
msgstr "ਗਿਣੋ, ਕਿੰਨੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਜਾਦੂਗਰੀ ਟੋਪੀ ਦੇ ਨੀਚੇ ਹਨ"
2808
 
 
2809
 
#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4
2810
 
msgid "Learn addition"
2811
 
msgstr "ਜੋੜ ਸਿੱਖੋ"
2812
 
 
2813
 
#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5
2814
 
msgid "The magician hat"
2815
 
msgstr "ਜਾਦੂਗਰੀ ਟੋਪੀ "
2816
2590
 
2817
2591
#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1
2818
2592
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
2819
 
msgstr " ਜਦੋ ਕੁੱਝ ਚੀਜ਼ਾਂ ਗਾਇਬ ਹੋ ਜਾਣ,ਗਿਣੋ ਕਿੱਨੀਆਂ ਜਾਦੂਗਰੀ ਟੋਪੀ ਦੇ ਨੀਚੇ ਹਨ"
 
2593
msgstr ""
2820
2594
 
2821
2595
#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2
2822
2596
msgid "Learn subtraction"
2823
 
msgstr "ਘਟਾਓ ਸਿੱਖੋ"
 
2597
msgstr ""
2824
2598
 
2825
2599
#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3
2826
2600
msgid ""
2829
2603
"the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. "
2830
2604
"Click on the bottom right area to answer."
2831
2605
msgstr ""
2832
 
" ਜਾਦੂਗਰ ਵਲ ਵੇਖੋ,ਜਿਹੜੇ ਉਸਦੀ ਟੋਪੀ ਥੱਲੇ ਤਾਰੇ ਪਏ ਹਨ, ਉਹ ਉਸਦੇ ਅੰਕ ਦਸਦਾ ਹੈ।ਹੁਣ ਤੁਸੀ ਟੋਪੀ ਖੋਲਣ ਲਈ "
2833
 
"ਇਸ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ਜਿਸਦੇ ਨਾਲ ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਕੁੱਝ ਤਾਰੇ ਨਿਕਲ ਜਾਣਗੇ।ਟੋਪੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸਤੇ ਦੋਬਾਰਾ ਕਲਿਕ "
2834
 
"ਕਰੋ।ਹੁਣ ਤੁਸੀ ਗਿਣਨੇ ਹਨ ਕਿ ਟੋਪੀ ਥੱਲੇ ਕਿੰਨੇ ਤਾਰੇ ਬਾਕੀ ਹਨ।ਆਪਣਾ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਲਈ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਸਭ ਤੋਂ ਥਲੜੇ "
2835
 
"ਖੇਤਰ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ"
2836
2606
 
2837
2607
#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3
2838
2608
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2
2839
2609
#: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2
2840
2610
msgid "Subtraction"
2841
 
msgstr "ਘਟਾਓ"
 
2611
msgstr ""
 
2612
 
 
2613
#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5
 
2614
msgid "The magician hat"
 
2615
msgstr ""
 
2616
 
 
2617
#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1
 
2618
msgid "Addition"
 
2619
msgstr ""
 
2620
 
 
2621
#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2
 
2622
msgid ""
 
2623
"Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you "
 
2624
"see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to "
 
2625
"input your answer."
 
2626
msgstr ""
 
2627
 
 
2628
#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3
 
2629
msgid "Count how many items are under the magic hat"
 
2630
msgstr ""
 
2631
 
 
2632
#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4
 
2633
msgid "Learn addition"
 
2634
msgstr ""
2842
2635
 
2843
2636
#: ../boards/math.xml.in.h:1
2844
2637
msgid "Mathematical activities."
2845
 
msgstr "ਹਿਸਾਬ ਕਿ੍ਆਵਾਂ"
 
2638
msgstr ""
2846
2639
 
2847
2640
#: ../boards/math.xml.in.h:2
2848
2641
msgid "Mathematics"
2849
 
msgstr "ਹਿਸਾਬ"
 
2642
msgstr ""
2850
2643
 
2851
2644
#: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1
2852
2645
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1
2853
2646
msgid "Can use the keyboard arrow to move an object."
2854
 
msgstr " ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
 
2647
msgstr ""
2855
2648
 
2856
2649
#: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128
2857
2650
msgid "Find your way out of the maze"
2858
 
msgstr "ਭੁੱਲਭੱਲਇਆ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਉਣ ਲਈ ਆਪਣਾ ਰਾਹ ਲੱਭੋ"
 
2651
msgstr ""
2859
2652
 
2860
2653
#: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3
2861
2654
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3
2862
2655
msgid "Help Tux get out of this maze."
2863
 
msgstr "ਭੁੱਲਭੱਲਇਆ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਉਣ ਲਈ ਟਕਸ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੋ"
 
2656
msgstr ""
2864
2657
 
2865
2658
#: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4
2866
2659
#: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127
2867
2660
msgid "Maze"
2868
 
msgstr "ਭੁੱਲਭੱਲਇਆ"
 
2661
msgstr ""
2869
2662
 
2870
2663
#: ../boards/maze.xml.in.h:5
2871
2664
msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door."
2872
 
msgstr " ਟਕਸ ਨੂੰ ਦਰਵਾਜੇ ਤਕ ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਕਿਬੋਰਡ ਬਟਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋ ਕਰੋ"
 
2665
msgstr ""
2873
2666
 
2874
2667
#: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2
2875
2668
msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)"
2876
 
msgstr "ਭੁੱਲਭੱਲਇਆ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਉਣ ਲਈ ਆਪਣਾ ਰਾਹ ਲੱਭੋ(ਹਿਸਾਬ ਦਾ ਹਿਲਾਓ)"
 
2669
msgstr ""
2877
2670
 
2878
2671
#: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5
2879
2672
msgid ""
2881
2674
"is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow "
2882
2675
"let you turn Tux in another direction."
2883
2676
msgstr ""
2884
 
"ਟਕਸ ਨੂੰ ਦਰਵਾਜੇ ਤਕ ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਕਿਬੋਰਡ ਬਟਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋ ਕਰੋ।ਇਸ ਭੁੱਲਭੱਲਇਆ ਵਿੱਚ ਹਿਸਾਬ ਦਾ ਹਿਲਾਉਣਾ ਹੈ"
2885
 
"(ਪਹਿਲਾ ਬੰਦਾ)।ਉਪਰਲੀ ਦਿਸ਼ਾ ਵਾਲੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਅੱਗੇ ਵਧੋ।ਦੂਜੇ ਬਟਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀ ਟਕਸ ਨੂੰ ਦੂਜੀ ਵਲ ਮੋੜੋ ।"
2886
2677
 
2887
2678
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:1
2888
2679
msgid "3D Maze"
2889
 
msgstr "3ਡੀ ਭੁੱਲਭੱਲਇਆ"
 
2680
msgstr ""
2890
2681
 
2891
2682
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:3
2892
2683
msgid "Find your way out of the 3D maze"
2893
 
msgstr "3ਡੀ ਭੁੱਲਭੱਲਇਆ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਉਣ ਲਈ ਆਪਣਾ ਰਾਹ ਲੱਭੋ"
 
2684
msgstr ""
2894
2685
 
2895
2686
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:5
2896
2687
msgid ""
2898
2689
"switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your "
2899
2690
"position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode."
2900
2691
msgstr ""
2901
 
" ਟਕਸ ਨੂੰ ਦਰਵਾਜੇ ਤਕ ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਕਿਬੋਰਡ ਬਟਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋ ਕਰੋ।ਸਪੇਸਬਾਰ ਦੀ ਵਰਤੋ ਨਾਲ ਤੁਸੀ 2ਡੀ ਤੋਂ "
2902
 
"3ਡੀ ਵਿੱਚ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।2ਡੀ ਬਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਜਗਾਹ ਬਾਰੇ ਦੱਸੇਗਾ,ਇੱਕ ਨਕਸ਼ੇ ਦੀ ਤਰਾਂ।ਤੁਸੀ ਟਕਸ ਨੂੰ 2ਡੀ "
2903
 
"ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹਿਲਾ ਸਕਦੇ"
2904
2692
 
2905
2693
#: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2
2906
2694
msgid "Find your way out of the invisible maze"
2907
 
msgstr "ਅਦਿ੍ਸ਼ ਭੁੱਲਭੱਲਇਆ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਉਣ ਲਈ ਆਪਣਾ ਰਾਹ ਲੱਭੋ"
 
2695
msgstr ""
2908
2696
 
2909
2697
#: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5
2910
2698
msgid ""
2912
2700
"switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an "
2913
2701
"indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode."
2914
2702
msgstr ""
2915
 
" ਟਕਸ ਨੂੰ ਦਰਵਾਜੇ ਤਕ ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਕਿਬੋਰਡ ਬਟਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋ ਕਰੋ ।ਸਪੇਸਬਾਰ ਦੀ ਵਰਤੋ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀ ਅਦਿ੍ਸ਼ ਤੋਂ "
2916
 
"ਦਿ੍ਸ਼ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।ਦਿ੍ਸ਼ ਮੋਡ ਬਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਜਗਾਹ ਬਾਰੇ ਦੱਸੇਗਾ,ਇੱਕ ਨਕਸ਼ੇ ਦੀ ਤਰਾਂ।ਤੁਸੀ ਟਕਸ "
2917
 
"ਨੂੰ ਦਿ੍ਸ਼ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹਿਲਾ ਸਕਦੇ।"
2918
2703
 
2919
2704
#: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1
2920
2705
msgid "Find your way out of different types of mazes"
2921
 
msgstr "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਭੁੱਲਭੱਲਇਆ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਉਣ ਲਈ ਆਪਣਾ ਰਾਹ ਲੱਭੋ"
 
2706
msgstr ""
2922
2707
 
2923
2708
#: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2
2924
2709
msgid "Go to Maze activities"
2925
 
msgstr "ਭੁੱਲਭੱਲਇਆ ਕਿ੍ਆਵਾਂ ਤੇ ਜਾਓ"
 
2710
msgstr ""
2926
2711
 
2927
2712
#: ../boards/melody.xml.in.h:1
2928
2713
msgid "Ear-training activity"
2929
 
msgstr "ਕੰਨ ਅੱਭਿਆਸ ਕਿ੍ਆ"
 
2714
msgstr ""
2930
2715
 
2931
2716
#: ../boards/melody.xml.in.h:2
2932
2717
msgid ""
2933
2718
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
2934
2719
"elements. You can listen again by clicking on the repeat button."
2935
2720
msgstr ""
2936
 
" ਅਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਸੁਣੋ ਅਤੇ ਦੋਬਾਰਾ ਸਣਨ ਲਈ ਉਸੇ ਚੀਜ਼ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।ਤੁਸੀ ਰੀਪੀਟ ਬਟਨ ਤੇ ਕਲਿੱਕ  ਕਰਕੇ ਦੋਬਾਰਾ "
2937
 
"ਸੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2938
2721
 
2939
2722
#: ../boards/melody.xml.in.h:3
2940
2723
msgid "Melody"
2941
 
msgstr "ਗਾਣਾ"
 
2724
msgstr ""
2942
2725
 
2943
2726
#: ../boards/melody.xml.in.h:5
2944
2727
msgid "Repeat a melody"
2945
 
msgstr "ਗਾਣਾ ਦੋਬਾਰਾ ਚਲਾਓ"
 
2728
msgstr ""
2946
2729
 
2947
2730
#: ../boards/memory.xml.in.h:1
2948
2731
msgid ""
2952
2735
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
2953
2736
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
2954
2737
msgstr ""
2955
 
" ਖਾਲੀ ਪੱਤਿਆਂ ਦੀ ਜੋੜੀ ਦਿਖਾਈ ਗਈ ਹੈ।ਹਰ ਇੱਕ ਪੱਤੇ ਦੇ ਪਿੱਛਲੇ ਪਾਸੇ ਚਿੱਤਰ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰ ਇੱਕ ਪੱਤੇ ਦਾ ਇੱਕ ਹੋਰ "
2956
 
"ਸਮਾਨ ਰੂਪ ਮੋਜੂਦ ਹੈ।ਛੁੱਪਿਆ ਹੋਇਆ ਚਿੱਤਰ ਦੇਖਣ ਲਈ ਪੱਤੇ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਸਦਾ ਦੂਜਾ ਸਮਾਨ ਰੂਪ ਵਾਲੇ ਚਿੱਤਰ "
2957
 
"ਨਾਲ ਮੇਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।ਤੁਸੀ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਵਿੱਚ 2 ਪੱਤੇ ਹੀ ਪਲਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਨੰ "
2958
 
"ਚਿੱਤਰ ਯਾਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ,ਜਦੋਂ ਤੁਸੀ ਉਸਦਾ ਜੁੜਵਾ ਚਿੱਤਰ ਲੱਭ ਰਹੇ ਹੋ।ਜਦੋਂ ਤੁਸੀ ਦੋਨਾ ਨੂੰ ਪਲਟਾ ਦਵੋਗੇ ਤਾਂ "
2959
 
"ਦੋਨੋ ਗਾਇਬ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।"
2960
2738
 
2961
2739
#: ../boards/memory.xml.in.h:2
2962
2740
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
2963
 
msgstr " ਮੇਲ ਖਾਂਦੀ ਜੋੜੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਪੱਤਿਆਂ ਨੂੰ ਪਲਟਾਓ"
 
2741
msgstr ""
2964
2742
 
2965
2743
#: ../boards/memory.xml.in.h:3
2966
2744
msgid "Memory Game with images"
2967
 
msgstr "ਮੈਮਿਊਰੀ ਖੇਡ ਚਿੱਤਰਾਂ ਵਾਲੀ"
 
2745
msgstr ""
2968
2746
 
2969
2747
#: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4
2970
2748
msgid "Train your memory and remove all the cards"
2971
 
msgstr " ਸਿਮਰਨ ਸ਼ਕਤੀ ਨੂੰ ਤੇਜ਼ ਕਰੋ ਅਤੋ ਸਾਰੇ ਪੱਤੇ ਹਟਾਓ"
 
2749
msgstr ""
2972
2750
 
2973
2751
#: ../boards/memory_add.xml.in.h:2
2974
2752
msgid "Addition memory game"
2975
 
msgstr "ਜਮਾਂ ਸਿਮਰਨ ਸ਼ਕਤੀ ਖੇਡ"
 
2753
msgstr ""
2976
2754
 
2977
2755
#: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3
2978
2756
msgid "Practise adding up, until all the cards are gone."
2979
 
msgstr " ਖਡਦੇ ਰਹੋ ਜਦ ਤੱਕ ਸਾਰੇ ਪੱਤੇ ਚਲੇ ਨਾ ਜਾਣ"
 
2757
msgstr ""
2980
2758
 
2981
2759
#: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4
2982
2760
msgid ""
2983
2761
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
2984
2762
"cards are gone."
2985
 
msgstr "ਇੱਕੋ ਜਿਹੋ 2 ਅੰਕਾਂ ਵਾਲੇ ਪੱਤੇ ਪਲਟਾਓ ਜਦ ਤੱਕ ਸਾਰੇ ਪੱਤੇ ਚਲੇ ਨਾ ਜਾਣ"
 
2763
msgstr ""
2986
2764
 
2987
2765
#: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5
2988
2766
msgid ""
3009
2787
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
3010
2788
"won the game! :)"
3011
2789
msgstr ""
3012
 
" ਤੁਸੀ ਕੁੱਝ ਪੱਤੇ ਦੇਖ ਸਕਦੇ ,ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਪਾਸੇ ਕੀ ਹੈ ,ਇਹ ਨਹੀ ਦੇਖ ਸਕਦੇ।ਹਰ ਪੱਤੇ ਵਿੱਚ ਜੋੜ ਛੁੱਪਿਆ "
3013
 
"ਹੋਇਆ ਹੈ।ਜੋੜ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਾ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ :        2+2=4, ਬਰਾਬਰ ਚਿਨੰ ਦੇ ਦੋਹਾਂ ਪਾਸੇ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਅੰਕ "
3014
 
"ਹੋਣਗੇ।2 ਅਤੇ 2 ਮਿਲਕੇ 4 ਬਣਾਂਉਦੇ ਹਨ।ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਵਿਚ ਆਪਣਿਆਂ ਉਂਗਲਾਂ ਤੇ ਗਿਣੋ ਕਿਉਂਕੀ ਜਿੰਨੀ ਵਾਰ ਗਿਣੋਗੇ "
3015
 
"ਉਨਾਂ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਯਾਦ ਹੋਇਗਾ।ਤੁਸੀ ਗਿਣਨ ਲਈ ਡੱਬੇ ,ਬਟਨ ਯਾ ਕਿਸੀ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਵਰਤੋ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ "
3016
 
"ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਭੇਣ ਭਰਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਗੀਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।ਆਪਣੀ ਸਕੂਲ ਦੀ ਜਮਾਤ ਵਾਲੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਗਿਣ "
3017
 
"ਸਕਦੇ ਹੋ। ਗਿਣਤੀ ਵਾਲੇ ਗਾਣੇ ਗਾਓ, ਅੱਭਿਆਸ ਦੇ ਤੋਰ ਤੇ ਜਿਨੀ ਜਿਆਦਾ ਚੀਜ਼ਾਂ ਗਿਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ,ਗਿਣੋ ਅਤੇ ਤੁਸੀ "
3018
 
"ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਮਾਹਿਰ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।ਇਸ ਖੇਡ ਵਿਚ ਪੱਤੇ ਜੋੜ ਦੇ ਦੋ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਛੁਪਾ ਕੇ ਰਖਦੇ ਹਨ(ਜਿਨਾੰ ਨੂੰ "
3019
 
"ਅਸੀ ਅੰਕਾੰ ਦਾ ਜੋੜ ਕਿੰਹਦੇ ਹਾਂ)।ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੋੜ ਦੇ ਦੋਨਾਂ  ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕਠਾ ਕਰਨਾ ਹੈ।ਪੱਤੇ "
3020
 
"ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰ ਕੇ ਦੇਖੋ ਕਿ ਉਹਦੇ ਵਿੱਚ ਕਿਹੜਾ ਅੰਕ ਛੁੱਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਫੇਰ ਉਸਦੇ ਨਾਲ ਦਾ ਪੱਤਾ ਲੱਭਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ "
3021
 
"ਕਰੋ ਤਾਂਕੀ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਜੋੜ ਬਣ ਸਕੇ।ਤੁਸੀ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਵਿੱਚ 2 ਪੱਤੇ ਹੀ ਪਲਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ,ਇਸ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਨੰ "
3022
 
"ਯਾਦ ਰਖਣਾ ਹੋਇਗਾ ਕਿ ਅੰਕ ਕਿੱਥੇ ਛੁਪੇ ਹਨ,ਫੇਰ ਹੀ ਤੁਸੀ ਦੋਨਾ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਸਕਦੇ ਹੇ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੂਜਾ ਪੱਤਾ ਮਿਲ "
3023
 
"ਜਾਇਗਾ। ਤੁਸੀ ਬਰਾਬਰ ਚਿਨੰ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੰਕ ਇੱਕਠੇ ਪਾਣੇ ਹੋਣਗੇ ਤਾਂ ਜੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸਹੀ "
3024
 
"ਜੋੜ ਨਿਕਲ ਸਕੇ।ਜਦੋਂ ਤੁਸੀ ਇਦਾਂ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਦੋਨੋ ਪੱਤੇ ਗਾਇਬ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਜੇ ਤੁਸੀ ਸਾਰਿਆਂ ਪੱਤਿਆਂ ਨੂਂ ਗਾਇਬ ਕਰਤਾ "
3025
 
"ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਦਾ ਜੇੜ ਕੱਡ ਲਿਆ ਤਾਂ ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਤੁਸੀ ਖੇਡ ਜਿੱਤ ਲਈ।"
3026
2790
 
3027
2791
#: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1
3028
2792
msgid "Addition and subtraction memory game"
3029
 
msgstr "ਜਮਾ ਘਟਾ ਸਿਮਰਨ ਸ਼ਕਤੀ ਖੇਡ"
 
2793
msgstr ""
3030
2794
 
3031
2795
#: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2
3032
2796
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2
3033
2797
msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone."
3034
 
msgstr "ਜਦ ਤਕ ਸਾਰੇ ਪੱਤੇ ਗਾਇਬ ਨਾ ਹੋ ਜਾਣ, ਜਮਾ ਘਟਾ ਦਾ ਅਭਿੱਆਸ ਕਰੋ।"
 
2798
msgstr ""
3035
2799
 
3036
2800
#: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4
3037
2801
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4
3039
2803
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
3040
2804
"until all the cards are gone."
3041
2805
msgstr ""
3042
 
"ਸਾਰੇ ਪੱਤੇ ਪੱਲਟ ਕੇ ਉਹ ਦੋ ਅੰਕ ਲੱਭੋ,ਜਿਨਾੰ ਦਾ ਜੋੜ ਅਤੇ ਘਟਾ ਦਿੱਤੇ ਸਮਾਨ ਹੋਵੇ,ਜਦ ਤਕ ਸਾਰੇ ਪੱਤੇ ਗਾਇਬ ਨਾ ਹੋ "
3043
 
"ਜਾਣ "
3044
2806
 
3045
2807
#: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5
3046
2808
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5
3064
2826
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
3065
2827
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)"
3066
2828
msgstr ""
3067
 
" ਤੁਸੀ ਕੁੱਝ ਪੱਤੇ ਦੇਖ ਸਕਦੇ ,ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਪਾਸੇ ਕੀ ਹੈ ,ਇਹ ਨਹੀ ਦੇਖ ਸਕਦੇ।ਹਰ ਪੱਤੇ ਪਿੱਛੇ ਹਿਸਾਬ "
3068
 
"ਕਿ੍ਆ ਪ੍ਣਾਲੀ ਛੁੱਪੀ ਹੋਈ ਹੈ ਜਾਂ ਉਸਦਾ ਜਵਾਬ ਹੈ। ਇਸ ਖੇਡ ਵਿੱਚ ਇਹ ਪੱਤੇ ਕਾਰਜ ਦੇ ਦੋ ਪਹਿਲੂਆਂ ਲੁਕਾ ਰਹੇ "
3069
 
"ਹਨ।ਤੁਸੀ ਕਾਰਜ ਦੇ ਇਹਨਾਂ ਦੋ ਪਹਿਲੂਆਂ ਨੂੰ ਲੱਭਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦੋਬਾਰਾ ਇਕੱਠੇ ਕਰਨਾ ਹੈ।ਪੱਤੇ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰਕੇ "
3070
 
"ਦੇਖੋ,ਉਹਦੇ ਥੱਲੇ ਕਿਹੜਾ ਅੰਕ ਹੈ ,ਫਿਰ ਦੂਜਾ ਪੱਤਾ ਲੱਭਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੋ ਇਸ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਕੰਮ ਪੂਰਾ "
3071
 
"ਕਰੇਗਾ।ਤੁਸੀ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਵਿੱਚ 2 ਪੱਤੇ ਹੀ ਪਲਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ,ਇਸ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਨੰ ਯਾਦ ਰਖਣਾ ਹੋਇਗਾ ਕਿ ਅੰਕ "
3072
 
"ਕਿੱਥੇ ਛੁਪੇ ਹਨ ਤਾਂ ਕਿ ਦੂਜਾ ਪੱਤਾ ਮਿਲਣ ਤੇ ਤੁਸੀ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਸਕੋ।ਤੁਸੀ ਬਰਾਬਰ ਚਿਨੰ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ "
3073
 
"ਹੋ ।ਤੁਸੀ ਅੰਕ ਨੂੰ ਇੱਕਠੇ ਕਰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਬਰਾਬਰ ਜੋੜੀ ਬਣਾ ਸਕੱਣ।ਜਦੋਂ ਤੁਸੀ ਇਦਾਂ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਦੋਨੋ ਪੱਤੇ "
3074
 
"ਗਾਇਬ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।ਜੇ ਤੁਸੀ ਸਾਰਿਆਂ ਪੱਤਿਆਂ ਨੂਂ ਗਾਇਬ ਕਰਤਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਖੇਡ ਜਿੱਤ ਜਾਓਗੇ।"
3075
2829
 
3076
2830
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1
3077
2831
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1
3078
2832
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
3079
 
msgstr "ਜੋੜ,ਘਟਾ,ਗੁਣਾ,ਤਕਸੀਮ"
 
2833
msgstr ""
3080
2834
 
3081
2835
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2
3082
2836
msgid "All operations memory game"
3083
 
msgstr "ਕਿ੍ਆ ਪ੍ਣਾਲੀ ਵਾਲੀ ਮੈਮਿਊਰੀ ਖੇਡ"
 
2837
msgstr ""
3084
2838
 
3085
2839
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3
3086
2840
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3
3087
2841
msgid ""
3088
2842
"Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
3089
2843
"cards are gone."
3090
 
msgstr "ਜਦ ਤਕ ਸਾਰੇ ਪੱਤੇ ਗਾਇਬ ਨਾ ਹੋ ਜਾਣ ,ਜੋੜ,ਘਟਾ,ਗੁਣਾ,ਤਕਸੀਮ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋ"
 
2844
msgstr ""
3091
2845
 
3092
2846
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4
3093
2847
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4
3098
2852
msgid ""
3099
2853
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
3100
2854
"gone."
3101
 
msgstr "ਜਦ ਤਕ ਸਾਰੇ ਪੱਤੇ ਗਾਇਬ ਨਾ ਹੋ ਜਾਣ ,ਜੋੜੀਦਾਰ ਕਿ੍ਆ ਪ੍ਣਾਲੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਸਾਰੇ ਪੱਤੇ ਪਲਟੋ।"
 
2855
msgstr ""
3102
2856
 
3103
2857
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2
3104
2858
msgid "All operations memory game against Tux"
3105
 
msgstr "ਟਕਸ ਦੇ ਖਿਲਾਫ ਸਾਰਿਆਂ ਕਿ੍ਆ ਪ੍ਣਾਲੀ ਵਾਲੀ ਮੈਮਿਊਰੀ ਖੇਡ"
 
2859
msgstr ""
3106
2860
 
3107
2861
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1
3108
2862
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
3109
 
msgstr "ਟਕਸ ਦੇ ਖਿਲਾਫ ਜੋੜ ਅਤੇ ਘਟਾ ਵਾਲੀ ਮੈਮਿਊਰੀ ਖੇਡ"
 
2863
msgstr ""
3110
2864
 
3111
2865
#: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1
3112
2866
msgid "Addition memory game against Tux"
3113
 
msgstr " ਟਕਸ ਦੇ ਖਿਲਾਫ ਜੋੜ ਵਾਲੀ ਮੈਮਿਊਰੀ ਖੇਡ"
 
2867
msgstr ""
3114
2868
 
3115
2869
#: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1
3116
2870
msgid "Additions"
3117
 
msgstr "ਜੋੜ"
 
2871
msgstr ""
3118
2872
 
3119
2873
#: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1
3120
2874
msgid "Division"
3121
 
msgstr "ਤਕਸੀਮ"
 
2875
msgstr ""
3122
2876
 
3123
2877
#: ../boards/memory_div.xml.in.h:2
3124
2878
msgid "Division memory game"
3125
 
msgstr "ਤਕਸੀਮ ਵਾਲੀ ਮੈਮਿਊਰੀ ਖੇਡ"
 
2879
msgstr ""
3126
2880
 
3127
2881
#: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3
3128
2882
msgid "Practise division, until all the cards are gone."
3129
 
msgstr "ਜਦ ਤਕ ਸਾਰੇ ਪੱਤੇ ਗਾਇਬ ਨਾ ਹੋ ਜਾਣ ਤਕਸੀਮ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋ"
 
2883
msgstr ""
3130
2884
 
3131
2885
#: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2
3132
2886
msgid "Division memory game against Tux"
3133
 
msgstr "ਟਕਸ ਦੇ ਖਿਲਾਫ ਤਕਸੀਮ ਵਾਲੀ ਮੈਮਿਊਰੀ ਖੇਡ "
 
2887
msgstr ""
3134
2888
 
3135
2889
#: ../boards/memory_group.xml.in.h:1
3136
2890
msgid "Go to Memory activities"
3137
 
msgstr "ਸਿਮਰਨ ਸ਼ਕਤੀ ਕਿ੍ਆਵਾਂ ਤੇ ਜਾਓ"
 
2891
msgstr ""
3138
2892
 
3139
2893
#: ../boards/memory_group.xml.in.h:2
3140
2894
msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)."
3141
 
msgstr "ਕੁੱਝ ਸਿਮਰਨ ਸ਼ਕਤੀ ਕਿ੍ਆਵਾਂ(ਤਸਵੀਰ,ਅੱਖਰ.ਆਵਾਜ਼)"
 
2895
msgstr ""
3142
2896
 
3143
2897
#: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1
3144
2898
msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone."
3145
 
msgstr "ਜਦ ਤਕ ਸਾਰੇ ਪੱਤੇ ਗਾਇਬ ਨਾ ਹੋ ਜਾਣ ਘਟਾ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋ"
 
2899
msgstr ""
3146
2900
 
3147
2901
#: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3
3148
2902
msgid "Subtraction memory game"
3149
 
msgstr "ਘਟਾ ਵਾਲੀ ਮੈਮਿਊਰੀ ਖੇਡ"
 
2903
msgstr ""
3150
2904
 
3151
2905
#: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4
3152
2906
msgid ""
3153
2907
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
3154
2908
"the cards are gone."
3155
2909
msgstr ""
3156
 
"ਜਦ ਤਕ ਸਾਰੇ ਪੱਤੇ ਗਾਇਬ ਨਾ ਹੋ ਜਾਣ,ਪੱਤੇ ਪਲਟੋ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਦੋ ਅੰਕ ਲੱਭ ਜਾਣ ਜਿਨਾ ਦੀ ਘਟਾਓ ਸਮਾਨ ਹੈ।"
3157
2910
 
3158
2911
#: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5
3159
2912
msgid ""
3179
2932
"proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made "
3180
2933
"them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)"
3181
2934
msgstr ""
3182
 
" ਤੁਸੀ ਕੁੱਝ ਪੱਤੇ ਦੇਖ ਸਕਦੇ ,ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਪਾਸੇ ਕੀ ਹੈ ,ਇਹ ਨਹੀ ਦੇਖ ਸਕਦੇ।ਹਰ ਪੱਤੇ ਪਿੱਛੇ ਹਿਸਾਬ "
3183
 
"ਕਿ੍ਆ ਪ੍ਣਾਲੀ ਛੁੱਪੀ ਹੋਈ ਹੈ ਜਾਂ ਉਸਦਾ ਜਵਾਬ ਹੈ।ਇੱਕ ਘਟਾਓ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਖਦਾ ਹੈ 3-1=2 ਬਰਾਬਰ ਚਿਨੰ ਦੇ "
3184
 
"ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਵਾਲੇ ਅੰਕ ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੋਨੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।ਇਸ ਲਈ 3(1,2,3) ਘਟ 1, 2 ਹੋਇਆ।ਇਹ ਕੰਮ "
3185
 
"ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਉੱਚੀ ਉੱਚੀ ਗਿਣੋ ਅਤੇ ਆਪਣਿਆਂ ਉਂਗਲਾਂ ਤੇ ਗਿਣੋ ਕਿਉਂਕੀ ਜਿਨਾੰ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਤੁਸੀ ਇਹ ਕੰਮ ਕਰੋਗੇ ,"
3186
 
"ਉਹਨਾਂ ਬਿਹਤਰ ਯਾਦ ਰਹੇਗਾ।ਤੁਸੀ ਗਿਣਨ ਲਈ ਡੱਬੇ ,ਬਟਨ ਯਾ ਕਿਸੀ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਵਰਤੋ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ "
3187
 
"ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਭੇਣ ਭਰਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਗੀਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।ਆਪਣੀ ਸਕੂਲ ਦੀ ਜਮਾਤ ਵਾਲੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਗਿਣ "
3188
 
"ਸਕਦੇ ਹੋ। ਗਿਣਤੀ ਵਾਲੇ ਗਾਣੇ ਗਾਓ, ਅੱਭਿਆਸ ਦੇ ਤੋਰ ਤੇ ਜਿਨੀ ਜਿਆਦਾ ਚੀਜ਼ਾਂ ਗਿਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ,ਗਿਣੋ ਅਤੇ ਤੁਸੀ "
3189
 
"ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਮਾਹਿਰ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।ਇਸ ਖੇਡ ਵਿਚ ਪੱਤੇ ਘਟਾਓ ਦੇ ਦੋ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਛੁਪਾ ਕੇ ਰਖਦੇ ਹਨ।ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੋੜ "
3190
 
"ਦੇ ਦੋਨਾਂ  ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕਠਾ ਕਰਨਾ ਹੈ।ਪੱਤੇ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰ ਕੇ ਦੇਖੋ ਕਿ ਉਹਦੇ ਵਿੱਚ "
3191
 
"ਕਿਹੜਾ ਅੰਕ ਛੁੱਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਫੇਰ ਉਸਦੇ ਨਾਲ ਦਾ ਪੱਤਾ ਲੱਭਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਤਾਂਕੀ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਘਟਾਓ ਬਣ "
3192
 
"ਸਕੇ।ਤੁਸੀ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਵਿੱਚ 2 ਪੱਤੇ ਹੀ ਪਲਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ,ਇਸ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਨੰ ਯਾਦ ਰਖਣਾ ਹੋਇਗਾ ਕਿ ਅੰਕ "
3193
 
"ਕਿੱਥੇ ਛੁਪੇ ਹਨ,ਫੇਰ ਹੀ ਤੁਸੀ ਦੋਨਾ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਸਕਦੇ ਹੇ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੂਜਾ ਪੱਤਾ ਮਿਲ ਜਾਇਗਾ। ਤੁਸੀ ਬਰਾਬਰ "
3194
 
"ਚਿਨੰ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੰਕ ਇੱਕਠੇ ਪਾਣੇ ਹੋਣਗੇ ਤਾਂ ਜੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸਹੀ ਘਟਾਓ ਨਿਕਲ ਸਕੇ।ਜਦੋਂ "
3195
 
"ਤੁਸੀ ਇਦਾਂ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਦੋਨੋ ਪੱਤੇ ਗਾਇਬ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਜੇ ਤੁਸੀ ਸਾਰਿਆਂ ਪੱਤਿਆਂ ਨੂਂ ਗਾਇਬ ਕਰਤਾ ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਦਾ "
3196
 
"ਘਟਾਓ ਕੱਡ ਲਿਆ ਤਾਂ ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਤੁਸੀ ਖੇਡ ਜਿੱਤ ਲਈ।आप कुछ कार्डस् देख सकते हैं लेकिन  उसके पिछे "
3197
 
"क्या है ये नहीं देख सकते. हर एक कार्डके पिछे घटाव अथवा उसका जवाब छिपाया हुआ है. घटाव 3-"
3198
 
"1=2 जैसी दिखती है."
3199
2935
 
3200
2936
#: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3
3201
2937
msgid "Subtraction memory game against Tux"
3202
 
msgstr "ਟਕਸ ਦੇ ਖਿਲਾਫ ਘਟਾਓ ਵਾਲੀ ਮੈਮਿਊਰੀ ਖੇਡ "
 
2938
msgstr ""
3203
2939
 
3204
2940
#: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1
3205
2941
msgid "Multiplication"
3206
 
msgstr "ਗੁਣਾ"
 
2942
msgstr ""
3207
2943
 
3208
2944
#: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2
3209
2945
msgid "Multiplication memory game"
3210
 
msgstr "ਗੁਣਾ ਵਾਲੀ ਮੈਮਿਊਰੀ ਖੇਡ "
 
2946
msgstr ""
3211
2947
 
3212
2948
#: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3
3213
2949
msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone."
3214
 
msgstr "ਜਦ ਤਕ ਸਾਰੇ ਪੱਤੇ ਗਾਇਬ ਨਾ ਹੋ ਜਾਣ ਗੁਣਾ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋ"
 
2950
msgstr ""
3215
2951
 
3216
2952
#: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4
3217
2953
msgid ""
3218
2954
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
3219
2955
"the cards are gone."
3220
2956
msgstr ""
3221
 
"ਜਦ ਤਕ ਸਾਰੇ ਪੱਤੇ ਗਾਇਬ ਨਾ ਹੋ ਜਾਣ,ਪੱਤੇ ਪਲਟੋ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਦੋ ਅੰਕ ਲੱਭ ਜਾਣ ਜਿਨਾ ਦੀ ਗੁਣਾ ਸਮਾਨ ਹੈ।"
3222
2957
 
3223
2958
#: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1
3224
2959
msgid "Multiplication and division memory game"
3225
 
msgstr "ਗੁਣਾ ਅਤੇ ਤਕਸੀਮ ਵਾਲੀ ਮੈਮਿਊਰੀ ਖੇਡ"
 
2960
msgstr ""
3226
2961
 
3227
2962
#: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2
3228
2963
#: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2
3229
2964
msgid "Multiplication, division"
3230
 
msgstr "ਗੁਣਾ,ਤਕਸੀਮ"
 
2965
msgstr ""
3231
2966
 
3232
2967
#: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3
3233
2968
#: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3
3234
2969
msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone."
3235
 
msgstr "ਜਦ ਤਕ ਸਾਰੇ ਪੱਤੇ ਗਾਇਬ ਨਾ ਹੋ ਜਾਣ ,ਗੁਣਾ ਅਤੇ ਤਕਸੀਮ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋ"
 
2970
msgstr ""
3236
2971
 
3237
2972
#: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1
3238
2973
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
3239
 
msgstr "ਟਕਸ ਦੇ ਖਿਲਾਫ ਗੁਣਾ ਅਤੇ ਤਕਸੀਮ ਵਾਲੀ ਮੈਮਿਊਰੀ ਖੇਡ "
 
2974
msgstr ""
3240
2975
 
3241
2976
#: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2
3242
2977
msgid "Multiplication memory game against Tux"
3243
 
msgstr "ਟਕਸ ਦੇ ਖਿਲਾਫ ਗੁਣਾ ਵਾਲੀ ਮੈਮਿਊਰੀ ਖੇਡ "
 
2978
msgstr ""
3244
2979
 
3245
2980
#: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3
3246
2981
msgid "Practise multiplication until all the cards are gone."
3247
 
msgstr "ਜਦ ਤਕ ਸਾਰੇ ਪੱਤੇ ਗਾਇਬ ਨਾ ਹੋ ਜਾਣ ,ਗੁਣਾ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋ"
 
2982
msgstr ""
3248
2983
 
3249
2984
#: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1
3250
2985
msgid "Go to mathematics memory activities"
3251
 
msgstr " ਗਣਿਤ ਮੈਮਿਊਰੀ ਕਿ੍ਆ ਤੇ ਜਾਓ"
 
2986
msgstr ""
3252
2987
 
3253
2988
#: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2
3254
2989
#: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2
3255
2990
msgid "Memory activities based on operations"
3256
 
msgstr "ਮੈਮਿਊਰੀ ਕਿ੍ਆ ਆਧਾਰਿਤ ਕਿਰਿਆ ਪ੍ਣਾਲੀ"
 
2991
msgstr ""
3257
2992
 
3258
2993
#: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1
3259
2994
msgid "Go to mathematics memory activities against Tux"
3260
 
msgstr "ਟਕਸ ਦੇ ਖਿਲਾਫ ਗਣਿਤ ਮੈਮਿਊਰੀ ਕਿ੍ਆ ਤੇ ਜਾਓ"
 
2995
msgstr ""
3261
2996
 
3262
2997
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1
3263
2998
msgid ""
3267
3002
"need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you "
3268
3003
"turn over the twins, they both disappear."
3269
3004
msgstr ""
3270
 
" ਵਾਇਲਨ ਵਜਾਉਣ ਵਾਲੇ ਟਕਸ ਦਾ ਇਕ ਸਮੂਹ ਦਿਖਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।ਹਰ ਟਕਸ ਵਿੱਚ ਅਵਾਜ਼ ਸਾਮਲ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰ "
3271
 
"ਅਵਾਜ਼ ਆਪਣੇ ਜੋੜੇ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।ਗੁੱਪਤ ਅਵਾਜ਼ ਦੇਖਣ ਲਈ ਟਕਸ ਨੂੰ ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਜੋੜੇ ਨੂੰ ਮਿਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ "
3272
 
"ਕਰੋ।ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਵੇਲੇ ਦੋ ਟਕਸ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ,ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਾਦ ਰਖਣਾ ਪਵੇਗਾ ਕਿ ਅਵਾਜ਼ ਕਿੱਥੋਂ ਆ ਰਹੀ ਹੈ ਜਦੋਂ "
3273
 
"ਤੁਸੀ ਇਸਦਾ ਜੋੜ ਸੁਣੋਗੇ।ਜਦੋਂ ਤੁਸੀ ਜੋੜਾ ਬੰਦ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਦੋਵੇਂ ਲੁੱਕ ਜਾਣਗੇ। "
3274
3005
 
3275
3006
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2
3276
3007
msgid "Audio memory game"
3277
 
msgstr " ਅਵਾਜ਼ ਸੰਬਧੀ ਮੈਮਿਊਰੀ ਖੇਡ"
 
3008
msgstr ""
3278
3009
 
3279
3010
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3
3280
3011
msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds"
3281
 
msgstr "ਵਾਇਲਨ ਬਜਾਣ ਵਾਲੇ ਚਿੰੱਟੁ ਤੇ ਬਟਨ ਦਬੋ ਅਤੇ ਆਣ ਵਾਲੀ ਅਵਾਜ ਲਭਣ ਦਾ ਯਤਨ ਕਰੋ । "
 
3012
msgstr ""
3282
3013
 
3283
3014
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3
3284
3015
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3
3285
3016
msgid "Mouse manipulation, Brain."
3286
 
msgstr "ਮਾਉਸ ਦਾ ਪ੍ਯੋਗ , ਦਮਾਕ "
 
3017
msgstr ""
3287
3018
 
3288
3019
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5
3289
3020
msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux."
3290
 
msgstr "अपनी ध्वनी ग्रहणशक्ति विकसित कर के सभी व्हायोलिन बजानेवाले चिंटू को निकाल दें."
 
3021
msgstr ""
3291
3022
 
3292
3023
#: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2
3293
3024
msgid "Audio memory game against Tux"
3294
 
msgstr "ਚਿੰੱਟੁ ਦੇ ਵਿਰੁਧ ਖੇਡਨ ਲਈ ਅਵਾਜ ਸੰਬਦੀ ਭੌਤਿਕ ਖੇਡ । "
 
3025
msgstr ""
3295
3026
 
3296
3027
#: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4
3297
3028
msgid "Play the audio memory game against Tux"
3298
 
msgstr "ਚਿੰੱਟੁ ਦੇ ਵਿਰੁਧ  ਅਵਾਜ ਸੰਬਦੀ ਭੌਤਿਕ ਖੇਡ ਖੇਡੋ । "
 
3029
msgstr ""
3299
3030
 
3300
3031
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1
3301
3032
msgid "Have a memory competition with Tux."
3302
 
msgstr "ਚਿੰੱਟੁ ਦੇ ਵਿਰੁਧ ਖੇਡਨ ਢੀ ਯਾਦਾਸ਼ਤ ਪ੍ਤੀਯੋਗਿਤਾ । "
 
3033
msgstr ""
3303
3034
 
3304
3035
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2
3305
3036
msgid "Memory Game with images, against Tux"
3306
 
msgstr "ਚਿੱਤਰਾਂ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਚਿੰਂਟੁ ਦੇ ਨਾਲ ਖੇਡਨ ਦੀ ਯਾਦਸ਼ਕਤੀ ਦਾ ਖੇਡ "
 
3037
msgstr ""
3307
3038
 
3308
3039
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5
3309
3040
msgid ""
3314
3045
"You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of "
3315
3046
"twins than he does."
3316
3047
msgstr ""
3317
 
"ਤੁਸੀ ਇੱਕੋ ਜਿਹੀ ਕਾਰਡਾਂ ਦਾ ਸਮੂਹ ਦੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋਂ ਹਰਇੱਕ ਕਾਰਡ ਦੇ ਦੁੱਜੇ ਹਿੱਸੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਹੈ   ਹਰਇੱਕ "
3318
 
"ਚਿੱਤਰ ਨਾਲ ਰਲਦਾ ਹੋਇਆ ਦੁਜਾ ਚਿੱਤਰ ਇਸੈ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਹੈ । ਇੱਕ ਵਾਰ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ ਦੋ ਕਾਰਡ ਪਲਟ ਕੇ ਦੇਖ ਸਕਦੇ "
3319
 
"ਹੋ । ਇਸ ਲਈ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਜੁਢਵਾਂ ਕਾਰਡ ਨਹੀ ਮਿਲਦੇ ਤਦ ਤੱਕ  ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਕਿੱਥੇ ਹੈ ਇਹ ਯਾਦ ਰਖਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ । "
3320
 
"ਜਦੋਂ ਤੁਸੀ ਇਕੋਜੀਹੇ ਕਾਰਡ ਲਭ ਲੈਂਦੇ ਹੋ ਤਾ ਉਹ ਅਦਿ੍ਸ਼ ਹੋ ਜਾੰਦੇ ਹਨ । ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਚਿੰੱਟੁ ਵੀ ਇਹ ਕਾਰਡ "
3321
 
"ਪਲਟਦਾ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਜੇ ਤੁਸੀ ਚਿੰੱਟੁ ਤੇ ਵੱਧ ਕਾਰਡ ਜੋੜੇ ਤਂ ਤੂਸੀ ਇਹ ਖੇਡ ਜਿੱਤ ਲਿਆ ।"
3322
3048
 
3323
3049
#: ../boards/menu.xml.in.h:1
3324
 
#, fuzzy
3325
3050
msgid ""
3326
3051
"A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of "
3327
3052
"activities.\n"
3341
3066
"    1, 2 or 3 simple stars  - from 2 to 6 years old\n"
3342
3067
"    1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up"
3343
3068
msgstr ""
3344
 
"ਆਇਕਨ ਉੱਤੇ ਮਾਊਸ ਦਾ ਬਟਨ ਦਬਨ ਤੇ ਤੁਹਾਨੂ ਕਿਰਿਆ ਅਤੇ ਕਿਰਿਆ ਦਾ ਮੈਨੂ ਦਿਖੁਗਾ ।ਸਕੀ੍ਨ ਦੇ ਨੀਚੇ ਜੀ "
3345
 
"ਕਮਪੀ੍ਸ ਦਾ ਕਨਟੌਲ ਬਾਰ ਹੈ ਨੀਮਨਲਿਖਤ ਆਇਕਨ ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ ਦਿਖਾੲੇ ਹੋਏ ਹਨ। (ਇਹ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖੇ ਕਿ "
3346
 
"ਆਇਕਨ ਤੱਦ ਹੀ ਵਿੱਖੇਗਾ ਜਦ ਉਹ ਵਰਤਮਾਨ ਕਿਰਿਆ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇਗਾ) ਹੋਮ - ਕਿਰਿਆ ਸੇ ਬਾਹਰ ਜਾਏ , ਮੁੱਖ ਮਿਨੂ "
3347
 
"ਤੇ ਜਾਓ । ਧੰਬ - ਓਕੇ ਆਪਨਾ ਉੱਤਰ ਨਿਸ਼ਚੀਤ ਕਰੋ । ਡਾਇਸ -ਵਰਤਮਾਨ ਸੱਤਰ ਦਸੇ। ਦੁਜੇ ਸਤਰ ਤੇ ਜਾਨ ਲਈ "
3348
 
"ਕਲਿਕ ਕਰੋ । ਲਿਪਸ - ਪ੍ਸ਼ਨ ਦੁਹਰਾਉ ।  ਪ੍ਸ਼ਨ ਚਿੰਨ - ਮਦਦ। ਟੂਲ - ਕਾਫਿਗੇ੍ਸ਼ਨ ਮਿਨੂ। ਟਕਸ ਸਤਰ - "
3349
 
"ਜੀਕਮਪਿ੍ਸ ਬਾਰੇ । ਰਾਤ- ਜੀਕਮਪਿ੍ਸ ਬੰਦ ਕਰੇ। ਤਾਰੇ ਹਰਇੱਕ ਖੇਡ  ਲਈ ਓਚੀਤ ਉਮਰ ਸਮੁਹ ਦਸਦਾ ਹੈ 1 2 ਯਾਂ "
3350
 
"3 ਸਧਾਰਨ ਤਾਰੇ  2 ਤੋਂ6 ਸਾਲ ਤਕ।  1 2 ਯਾਂ 3 ਕੋਮਪੈਕਸ ਤਾਰੇ 7 ਸਾਲ ਤਕ।   आयकॉनपर माउस का "
3351
 
"बटण दबानेपर आपको उपक्रम अथवा उपक्रम का मेनू दिखेगा. स्क्रीनके नीचे खेलगंमत का कन्ट्र्ोल बार "
3352
 
"है. निम्नलिखित आयकॉन दाहिनी ओर से बांयी ओर  दिखाया गया है(यह ध्यान में रकें कि आयकन "
3353
 
"तभी दिखेगा जाब वह वर्तमान क्रिया में उपस्थित होगा)होम- क्रिया से बाहर होयें, मूख्य मेनू पर "
3354
 
"जायेंथम्ब - ओके.अपना उत्तर निश्चित करेंडाइस्- वर्तमान स्तर बताओ. दूसरा स्ततर चुनने के लिये "
3355
 
"बटण दबायेंओठें- प्रस्न दुहरायेंप्रस्न चिन्ह- मददयंत्र- कॉनफिगरस मेनूचिंटू सतह -खेलगंमत के बारे में "
3356
 
"रात- खेलगंमत से बाहर निकलेंतारें प्रत्येक खेल के लिये उचित उम्र समूह बताता है 1,2 या 3 "
3357
 
"साधारन तारें - 2  वर्ष से लेकर 6 वर्ष के लिये1,2 या 3  जटिल तारें - 7 वर्ष और इससे ज्यादा "
3358
 
"उम्र के लिये"
3359
3069
 
3360
3070
#: ../boards/menu.xml.in.h:16
3361
3071
msgid "GCompris Main Menu"
3362
 
msgstr "ਜੀਕਮਪ੍ਿਸ ਮੈਨ ਸਿਨੁ "
 
3072
msgstr ""
3363
3073
 
3364
 
#: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1006
 
3074
#: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1007
3365
3075
msgid ""
3366
3076
"GCompris is a collection of educational games that provides different "
3367
3077
"activities for children aged 2 and up."
3368
3078
msgstr ""
3369
 
"ਜੀਕਮਪ੍ਿਸ ਇਕ ਸਿਕਸ਼ਕ ਖੇਲਾਂ ਦਾ ਸਮੂਹ ਹੈ ਅਤੇ 2 ਯਾ 2 ਤੋਂ  ਵਧ ਉਮਰ ਦੇ ਬਚਿਆਂ ਲਈ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਿਰਿਆਵਾਂ "
3370
 
"ਰਖਦਾ ਹੈ । "
3371
3079
 
3372
3080
#: ../boards/menu.xml.in.h:19
3373
 
#, fuzzy
3374
3081
msgid ""
3375
3082
"The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary "
3376
3083
"edutainment software"
3377
3084
msgstr ""
3378
 
"ਮਾਲਿਕੀ ਸੱਤਾ ਕਹਾਣਵਾਲੇ ਸਿਖਿੱਅਕ ਸਾਫਟਵੈਅਰ ਨੂੰ ਇਕ ਪ੍ਯਾਈ ਸਾਫਟਵੈਅਰ ਬਨਾਨਾ ਹੀ ਜਿਕਮਪਿ੍ਸ ਦਾ ਮੁੱਖ "
3379
 
"ਓਦੇਸ਼ ਹੈ । "
3380
3085
 
3381
3086
#: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1
3382
3087
msgid "Miscellaneous activities"
3383
 
msgstr "ਬਹੁਮੁੱਖੀ ਕੀਰਿਆਵਾਂ "
 
3088
msgstr ""
3384
3089
 
3385
3090
#: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2
3386
3091
msgid "Time, Geography, ..."
3387
 
msgstr "ਸਮਾਂ,ਭੁਗੋਲ , . . ."
 
3092
msgstr ""
3388
3093
 
3389
3094
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1
3390
3095
msgid ""
3391
3096
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
3392
3097
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
3393
3098
msgstr ""
3394
 
"ਮੁੱਖ ਵਿਭਾਗ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਵਸਤੂ ਦਿਖਾਈ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਓਸ ਵਸਤੁ ਦੇ ਨਿਚੇ ਅਧੁਰਾ ਸ਼ਬਦ ਲਿੱਖਿਆ ਹੇਇਆ ਹੈ ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ "
3395
 
"ਪੁਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਗੁਮਿਆ ਅੱਖਰ ਲਭੋ । "
3396
3099
 
3397
3100
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2
3398
3101
msgid "Fill in the missing letter"
3399
 
msgstr "ਗੁਮਿਆ ਅੱਖਰ ਭਰੋ ।"
 
3102
msgstr ""
3400
3103
 
3401
3104
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3
3402
3105
msgid "Missing Letter"
3403
 
msgstr "ਗੁਮਿਆ ਅੱਖਰ । "
 
3106
msgstr ""
3404
3107
 
3405
3108
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4
3406
3109
msgid "Training reading skills"
3407
 
msgstr "ਪਡਨ ਦਾ ਅਭਿਆਸ । "
 
3110
msgstr ""
3408
3111
 
3409
3112
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5
3410
3113
msgid "Word reading"
3411
 
msgstr "ਅੱਖਰ ਪਡੋ । "
 
3114
msgstr ""
3412
3115
 
3413
3116
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1
3414
3117
msgid "apple/_pple/a/i/o"
3415
 
msgstr "ਸੈਬ /-ਬ/ਸੈ/ਲੈ/ਪੈ "
 
3118
msgstr ""
3416
3119
 
3417
3120
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2
3418
 
msgid "apple/app_e/l/h/n"
3419
 
msgstr "ਸੈਬ /ਸੈ-/ਨ/ਕ/ਬ ।"
 
3121
msgid "banana/b_nana/a/o/i"
 
3122
msgstr ""
3420
3123
 
3421
3124
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3
3422
 
msgid "apple/appl_/e/h/a"
3423
 
msgstr "ਸੈਬ /-ਬ/ਸੈ/ਲੈ/ਪੈ "
 
3125
msgid "bed/_ed/b/l/f"
 
3126
msgstr ""
3424
3127
 
3425
3128
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4
3426
 
msgid "ball/_all/b/p/d"
3427
 
msgstr "ਗੈਂਦ /-ਦ/ਸ/ਗੈ/ਕ "
 
3129
msgid "car/c_r/a/k/o"
 
3130
msgstr ""
3428
3131
 
3429
3132
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5
3430
 
msgid "ball/b_ll/a/u/o"
3431
 
msgstr "ਸੈਬ /-ਗੈ/ਦ/ਡ/ਚ "
 
3133
msgid "dog/_og/d/p/q"
 
3134
msgstr ""
3432
3135
 
3433
3136
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6
3434
 
msgid "ball/bal_/l/h/s"
3435
 
msgstr "ਸੈਬ /-ਦ/ਸ/ਗੈ/ਕ  "
 
3137
msgid "fish/f_sh/i/u/l"
 
3138
msgstr ""
3436
3139
 
3437
3140
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7
3438
 
msgid "banana/_anana/b/p/d"
3439
 
msgstr "ਕੇਲਾ/-ਲਾ/ਕੇ/ਲੇ/ਪ "
 
3141
msgid "house/hous_/e/a/i"
 
3142
msgstr ""
3440
3143
 
3441
3144
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8
3442
 
msgid "banana/b_nana/a/o/i"
3443
 
msgstr "ਕੇਲਾ/-ਕੇ/ਕ/ਸ/ਲਾ। "
 
3145
msgid "plane/_lane/p/g/d"
 
3146
msgstr ""
3444
3147
 
3445
3148
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9
3446
 
msgid "banana/ba_ana/n/m/b"
3447
 
msgstr "ਕੇਲਾ/-ਲਾ/ਕੇ/ਲੇ/ਪ "
3448
 
 
3449
 
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10
3450
 
msgid "bed/_ed/b/l/f"
3451
 
msgstr "ਪਲਂਗ /-ਲਂਗ/ਪ/ਮ/ਗਾ "
3452
 
 
3453
 
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11
3454
 
msgid "bed/b_d/e/a/i"
3455
 
msgstr "ਪਲਂਗ/ਪ-ਗ/ਲਂ/ਡ/ਪ "
3456
 
 
3457
 
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12
3458
 
msgid "bed/be_/d/p/b"
3459
 
msgstr "ਪਲਂਗ/ਪਲ-/ਪ/ਮ/ਗ "
3460
 
 
3461
 
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13
 
3149
msgid "satchel/s_tchel/a/o/i"
 
3150
msgstr ""
 
3151
 
 
3152
#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:1
 
3153
msgid "ball/_all/b/p/d"
 
3154
msgstr ""
 
3155
 
 
3156
#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:2
 
3157
msgid "banana/_anana/b/p/d"
 
3158
msgstr ""
 
3159
 
 
3160
#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:3
3462
3161
msgid "bottle/_ottle/b/t/p"
3463
 
msgstr "ਬੋਤਲ/-ਤਲ/ਬੋ/ਕਾ/ਵਾ "
3464
 
 
3465
 
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14
3466
 
msgid "bottle/b_ttle/o/u/d"
3467
 
msgstr "ਬੋਤਲ/ਬੋ-ਲ/ਤ/ਟ/ਪ "
3468
 
 
3469
 
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15
3470
 
msgid "bottle/bott_e/l/y/r"
3471
 
msgstr "ਬੋਤਲ/ ਬੋਤ-/ਪਸਲ "
3472
 
 
3473
 
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16
 
3162
msgstr ""
 
3163
 
 
3164
#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:4
3474
3165
msgid "cake/_ake/c/p/d"
3475
 
msgstr "ਕੈਕ/-ਕ/ਠੀ/ਕੇ/ਟ "
3476
 
 
3477
 
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17
3478
 
msgid "cake/c_ke/a/o/e"
3479
 
msgstr "ਕੈਕ/ਕੇ-/ਚਾ/ਕ/ਨ।"
3480
 
 
3481
 
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18
3482
 
msgid "cake/ca_e/k/q/c"
3483
 
msgstr "ਕੈਕ/-ਕ/ਠੀ/ਕੇ/ਟ "
3484
 
 
3485
 
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19
 
3166
msgstr ""
 
3167
 
 
3168
#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:5
3486
3169
msgid "car/_ar/c/k/b"
3487
 
msgstr "ਮੋਟਰ /-ਟਾਰ/ਮੋ/ਗ/ਮ । मोटर/_टार/मो/ग/म"
3488
 
 
3489
 
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20
3490
 
msgid "car/c_r/a/k/o"
3491
 
msgstr "ਮੋਟਰ/ਮੋ-ਰ/ਟਾ/ਚਾ/ਦ "
3492
 
 
3493
 
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21
3494
 
msgid "car/ca_/r/w/k"
3495
 
msgstr "ਮੋਟਰ/ਮੋਟਾ/-/ਟ/ਦ/ਰ "
3496
 
 
3497
 
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22
3498
 
msgid "dog/_og/d/p/q"
3499
 
msgstr "ਕੁੱਤਾ/-ਤਾ/ਕੁ/ਕ/ਜ "
3500
 
 
3501
 
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23
 
3170
msgstr ""
 
3171
 
 
3172
#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:6
3502
3173
msgid "dog/d_g/o/g/a"
3503
 
msgstr "ਕੁੱਤਾ/ਕੁ-/ਟਾ/ਪਾ/ਤਾ "
3504
 
 
3505
 
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24
 
3174
msgstr ""
 
3175
 
 
3176
#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:7
 
3177
msgid "fish/_ish/f/h/l"
 
3178
msgstr ""
 
3179
 
 
3180
#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:8
 
3181
msgid "plane/p_ane/l/j/i"
 
3182
msgstr ""
 
3183
 
 
3184
#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:9
 
3185
msgid "satchel/_atchel/s/c/l"
 
3186
msgstr ""
 
3187
 
 
3188
#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:1
 
3189
msgid "apple/appl_/e/h/a"
 
3190
msgstr ""
 
3191
 
 
3192
#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:2
 
3193
msgid "ball/b_ll/a/u/o"
 
3194
msgstr ""
 
3195
 
 
3196
#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:3
 
3197
msgid "bed/b_d/e/a/i"
 
3198
msgstr ""
 
3199
 
 
3200
#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:4
 
3201
msgid "bottle/b_ttle/o/u/d"
 
3202
msgstr ""
 
3203
 
 
3204
#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:5
 
3205
msgid "cake/c_ke/a/o/e"
 
3206
msgstr ""
 
3207
 
 
3208
#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:6
3506
3209
msgid "dog/do_/g/p/q"
3507
 
msgstr "ਕੁੱਤਾ/-ਤਾ/ਕੁ/ਕ/ਜ "
3508
 
 
3509
 
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25
3510
 
msgid "fish/_ish/f/h/l"
3511
 
msgstr "ਮਛਲੀ /-ਛਲੀ/ਮਾ/ਛ/ਸ "
3512
 
 
3513
 
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26
3514
 
msgid "fish/f_sh/i/u/l"
3515
 
msgstr "ਮਛਲੀ/ਮ-ਲੀ/ਸ਼/ਛ/ਮ"
3516
 
 
3517
 
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27
 
3210
msgstr ""
 
3211
 
 
3212
#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:7
3518
3213
msgid "fish/fis_/h/o/i"
3519
 
msgstr "ਮਛਲੀ/ਮਛ-/ਸਾ/ਮਾ/ਲੀ "
3520
 
 
3521
 
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28
3522
 
msgid "house/_ouse/h/e/j"
3523
 
msgstr "ਘਰ/-ਰ/ਮਾ/ਜ/ਥ "
3524
 
 
3525
 
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29
 
3214
msgstr ""
 
3215
 
 
3216
#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:8
3526
3217
msgid "house/h_use/o/f/u"
3527
 
msgstr "ਘਰ/-ਘ/ਸਾ/ਰ/ਨ "
3528
 
 
3529
 
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30
3530
 
msgid "house/hous_/e/a/i"
3531
 
msgstr "ਘਰ/-ਰ/ਮਾ/ਜ/ਧ "
3532
 
 
3533
 
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31
3534
 
msgid "plane/_lane/p/g/d"
3535
 
msgstr "ਹਵਾਈ ਜਹਾਜ /-ਵਾਈ-ਹਾਜ/ਹਾ/ਹ/ਜ "
3536
 
 
3537
 
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32
3538
 
msgid "plane/p_ane/l/j/i"
3539
 
msgstr "ਹਵਾਈ ਜਹਾਜ/ਹ-ਈ ਜ-ਜ/ਵਾ/ਹਾ/ਜ "
3540
 
 
3541
 
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33
 
3218
msgstr ""
 
3219
 
 
3220
#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:9
3542
3221
msgid "plane/pl_ne/a/o/s"
3543
 
msgstr "ਹਵਾਈ ਜਹਾਜ/ਹਵਾ-ਜਹਾ-/ਈ/ਹਾ/ਜ "
3544
 
 
3545
 
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34
3546
 
msgid "satchel/_atchel/s/c/l"
3547
 
msgstr "ਥੈਲਾ/ਥੈ-/ਸਾ/ਲਾ/ਵਿ "
3548
 
 
3549
 
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35
3550
 
msgid "satchel/s_tchel/a/o/i"
3551
 
msgstr "ਥੈਲਾ/-ਲਾ/ਥੈ/ਲਾ/ਸਾ।"
3552
 
 
3553
 
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36
 
3222
msgstr ""
 
3223
 
 
3224
#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:1
 
3225
msgid "apple/app_e/l/h/n"
 
3226
msgstr ""
 
3227
 
 
3228
#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:2
 
3229
msgid "ball/bal_/l/h/s"
 
3230
msgstr ""
 
3231
 
 
3232
#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:3
 
3233
msgid "banana/ba_ana/n/m/b"
 
3234
msgstr ""
 
3235
 
 
3236
#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:4
 
3237
msgid "bed/be_/d/p/b"
 
3238
msgstr ""
 
3239
 
 
3240
#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:5
 
3241
msgid "bottle/bott_e/l/y/r"
 
3242
msgstr ""
 
3243
 
 
3244
#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:6
 
3245
msgid "cake/ca_e/k/q/c"
 
3246
msgstr ""
 
3247
 
 
3248
#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:7
 
3249
msgid "car/ca_/r/w/k"
 
3250
msgstr ""
 
3251
 
 
3252
#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:8
 
3253
msgid "house/_ouse/h/e/j"
 
3254
msgstr ""
 
3255
 
 
3256
#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:9
3554
3257
msgid "satchel/sa_chel/t/p/c"
3555
 
msgstr "ਥੈਲਾ/ਥੈ-/ਸਾ/ਲਾ/ਵਿ "
 
3258
msgstr ""
3556
3259
 
3557
3260
#: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1
3558
3261
msgid "Can count"
3559
 
msgstr "ਗਿਣਤੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ "
 
3262
msgstr ""
3560
3263
 
3561
3264
#: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2
3562
3265
msgid ""
3563
3266
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
3564
3267
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
3565
3268
msgstr ""
3566
 
"ਖੇਡ ਖੇਡਨ ਲਈ ਸਕਿ੍ਨ ਦੇ ਨਿਚੇ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਸਿੱਕਿਆ ਜਾਂ ਨੋਟਾਂ ਤੇ ਮਾਊਸ ਦਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ ,ਜੇਕਰ ਸਿੱਕਾ ਜਾਂ ਨੋਟ "
3567
 
"ਕਡਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸਕਿ੍ਨ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹਿਸੇ ਤੇ ਬਟਨ ਦਬੋ । "
3568
3269
 
3569
3270
#: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3
3570
3271
msgid "Money"
3571
 
msgstr "ਰੁਪਿਆ - ਪੈਸਾ "
 
3272
msgstr ""
3572
3273
 
3573
3274
#: ../boards/money.xml.in.h:4
3574
3275
msgid "Practice money usage"
3575
 
msgstr "ਪੈਸਾ ਵਰਤਨ ਦਾ ਅਭਿਆਸ "
 
3276
msgstr ""
3576
3277
 
3577
3278
#: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5
3578
3279
msgid ""
3579
3280
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
3580
3281
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
3581
3282
msgstr ""
3582
 
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਨੇਕ ਵਸਤੂਆ ਖਰਿਦਨੀਆਂ ਚਾਹਿਦਿਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਸਹੀ ਮੁੱਲ ਦੇਨਾ ਚਾਹਿਦਾ ਹੈ । । ਉੱਤੇ ਕੁਜ  "
3583
 
"ਵਸਤੂਆ ਦਖਾਇਆਂ ਗਇਆ ਹਨ ਅਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਦੀ ਕੁਲ ਕਿਮਤ ਕਡਨੀ ਹੈ ।"
3584
3283
 
3585
3284
#: ../boards/money_cents.xml.in.h:4
3586
3285
msgid "Practice money usage including cents"
3587
 
msgstr "ਸਿੱਕਿਆ ਦੇ ਨਾਲ ਪੈਸਾ ਵਰਤਨ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋ । "
 
3286
msgstr ""
3588
3287
 
3589
3288
#: ../boards/mosaic.xml.in.h:1
3590
3289
msgid ""
3594
3293
 
3595
3294
#: ../boards/mosaic.xml.in.h:2
3596
3295
msgid "Rebuild the mosaic"
3597
 
msgstr "ਦੁਬਾਰਾ ਪਚੀਕਾਰੀ ਬਨਾਓ । "
 
3296
msgstr ""
3598
3297
 
3599
3298
#: ../boards/mouse.xml.in.h:1
3600
3299
msgid "Mouse-manipulation activities."
3601
 
msgstr "ਮਾਓਸ ਵਰਤਨ ਕਿਰਿਆਵਾਂ । "
 
3300
msgstr ""
3602
3301
 
3603
3302
#: ../boards/mouse.xml.in.h:2
3604
3303
msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)"
3605
 
msgstr "ਮਾਓਸ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਕਿਰਿਆਵਾਂ (ਦਬੋ,ਹਿਲਾਓ । )  "
 
3304
msgstr ""
3606
3305
 
3607
3306
#: ../boards/numeration.xml.in.h:1
3608
3307
msgid "Numeration"
3609
 
msgstr "ਸਖਿੱਆਤਮਕ "
 
3308
msgstr ""
3610
3309
 
3611
3310
#: ../boards/numeration.xml.in.h:2
3612
3311
msgid "Numeration activities."
3613
 
msgstr "ਸਖਿੱਆਤਮਕ ਕਿਰਿਆਵਾਂ । "
 
3312
msgstr ""
3614
3313
 
3615
3314
#: ../boards/paintings.xml.in.h:1
3616
3315
msgid "Assemble the puzzle"
3617
 
msgstr "ਬੁਝਾਰਤ ਨੂੰ ਕਠੇ ਕਰੋ । "
 
3316
msgstr ""
3618
3317
 
3619
3318
#: ../boards/paintings.xml.in.h:2
3620
3319
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
3621
 
msgstr "ਅਸਲੀ ਚਿੱਤਰਨੂੰ ਬਨਾਨ ਲਈ ਇਸ ਦਿਆ ਵਸਤੂਆਂ ਨੂੰ ਖਿੱਚ ਕੇ ਪਾਓ ।"
 
3320
msgstr ""
3622
3321
 
3623
3322
#: ../boards/paintings.xml.in.h:3
3624
3323
msgid ""
3625
3324
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
3626
3325
"main board."
3627
 
msgstr "ਮੁੱਖ ਬੋਰਡ ਤੇ ਚਿੱਤਰ ਬਨਾਨ ਲਈ ਖੱਬੇ ਪਏ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚੋ ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਹਿਸਿਆ ਨੂੰ ਖਿੱਚੋ । "
 
3326
msgstr ""
3628
3327
 
3629
3328
#: ../boards/paintings.xml.in.h:4
3630
3329
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
3631
 
msgstr "ਮਾਓਸ ਵਰਤੋ ਹਲਾਓ,ਖਿੱਚ ਕੇ ਪਾਓ । "
 
3330
msgstr ""
3632
3331
 
3633
3332
#: ../boards/paintings.xml.in.h:5
3634
3333
msgid "Spatial representation"
3635
 
msgstr "ਸਥਲ ਵਰਨਨ ।"
 
3334
msgstr ""
3636
3335
 
3637
3336
#: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1
3638
3337
msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75"
3639
 
msgstr "ਏਜਰ ਡਿਗਾਸ,ਨੱਚ ਵਿਭਾਗ 1873-75"
 
3338
msgstr ""
3640
3339
 
3641
3340
#: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1
3642
3341
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
3643
 
msgstr "ਪੈਰੀ ਆਗਸਟੀ ਰਿਨਾਇਰ , ਲੀ ਮੋਲਿਨ ਡੀ ਲਾ ਗੈਲੇਟ - 1876 "
 
3342
msgstr ""
3644
3343
 
3645
3344
#: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1
3646
3345
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
3647
 
msgstr "ਪੈਰੀ ਆਗਸਟੀ ਰਿਨਾਇਰ , ਪਿਆਨੋ ਦੇ ਨੇੜੇ ਦੀ ਕੁੜੀ । "
 
3346
msgstr ""
3648
3347
 
3649
3348
#: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1
3650
3349
msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923"
3651
 
msgstr "ਕਨਡੀਨਸਕੀ , ਵੈਸਿਲੀ,ਕਮਪੋਜਿਸ਼ਨ 8-1923 । "
 
3350
msgstr ""
3652
3351
 
3653
3352
#: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2
3654
3353
msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York"
3655
 
msgstr "ਕਨਵਾਸ ਤੇਲ , 140*201 ਸੇ ਮੀ.ਸੋਲੋਮਨ ਆਰ. ਗੁਗਨੇਇਨਿਮ  ਸਗ੍ਹਾਲਯ,ਨਯੂ ਯਾਰਕ । "
 
3354
msgstr ""
3656
3355
 
3657
3356
#: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1
3658
3357
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
3659
 
msgstr "ਬਾਜਿਲੇ , ਆਗਯੁਸ - ਮੋਟ੍ਸ ਇੱਥੋ ਦਾ ਰੈਮਪਾਟਸ । -1867"
 
3358
msgstr ""
3660
3359
 
3661
3360
#: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1
3662
3361
msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894"
3663
 
msgstr "ਕੈਸੇਟ,ਮੇਰੀ ਗੀ੍ਸ਼ਮਕਾਲ - 1894 ।"
 
3362
msgstr ""
3664
3363
 
3665
3364
#: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1
3666
3365
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
3667
 
msgstr "ਵਿਸੈਂਟ ਵੈਨ ਗੋ ,ਔਵਰਸ ਦੇ ਪਿੰਡ ਦਾ ਰਾਸਤਾ -1890 ।"
 
3366
msgstr ""
3668
3367
 
3669
3368
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1
3670
3369
msgid "Help Tux the parachutist land safely"
3671
 
msgstr "ਪੈਰਾਸ਼ੂਟਧਾਰੀ ਟਕਸ ਨੂੰ ਸਹੀ ਨੀਚੇ ਓਤਾਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰੇ । "
 
3370
msgstr ""
3672
3371
 
3673
3372
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2
3674
3373
msgid ""
3675
3374
"Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click "
3676
3375
"on Tux to open the parachute."
3677
3376
msgstr ""
3678
 
"ਟਕਸ ਨੂੰ ਭਜਾਨ ਲਈ ਕਿ ਬੋਰਡ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ ਬਟਨ ਦਬੋ ਅਤੇ ਹਵਾਈ ਜਹਾਜ ਤੇ ਮਾਓਸ ਦਬੋ ।ਪੈਰਾਸ਼ੂਟ ਖੇਡਨ ਲਈ  "
3679
 
"ਕਿ ਬੋਰਡ ਦਾ ਦੁਸਰਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ ਯਾ ਟਕਸ ਤੇ ਮਾਓਸ ਦਾ ਬਟਨ ਦਬੋ । "
3680
3377
 
3681
3378
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3
3682
 
#, fuzzy
3683
3379
msgid ""
3684
3380
"In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing "
3685
3381
"boat. He needs to allow for the wind direction and speed."
3686
3382
msgstr ""
3687
 
"ਇਸ ਖੇਡ ਵਿੱਚ ਪੈਰਾਸ਼ੁਟ ਪਾਏ ਟਕਸ ਨੂੰ ਸਛਲੀਮਾਰੀ ਜਹਾਜ ਤੇ ਸਹੀ ਓਤਾਰਨ ਲਈ ਮਦਦ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ । ਹਵਾ ਦਿ "
3688
 
"ਦਿਸ਼ਾ ਅਤੇ ਗਤੀ ਨਾਲ ਭ੍ਮਨ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦੋ ।  "
3689
3383
 
3690
3384
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4
3691
3385
msgid "Parachutist"
3692
 
msgstr "ਪੈਰਾਸ਼ੂਟ ਪਾਓ । "
 
3386
msgstr ""
3693
3387
 
3694
3388
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5
3695
3389
msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play."
3696
 
msgstr "ਇਹ ਬੋਰਡ ਖੇਡਨ ਲਈ ਬਨਾਇਆ ਹੈ । ਖੇਡਨ ਲਈ ਕੋਈ ਖਾਸ ਹੁਨਰ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀ । "
 
3390
msgstr ""
3697
3391
 
3698
3392
#: ../boards/planegame.xml.in.h:1
3699
3393
msgid ""
3700
3394
"Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left "
3701
3395
"arrows on the keyboard to move the helicopter."
3702
3396
msgstr ""
3703
 
"ਹੈਲਿਕਾਪਟਰ ਚਲਾਨ ਲਈ ਕੀ ਬੋਰਡ ਦੀ ਓਪਰ,ਨੀਚੇ,ਸੱਜੇ , ਖੱਬੋ ਤੀਰਾਂ ਵਾਲੇ ਬਟਨਾਂ ਨਾਲ ਚੜਦੀ ਕ੍ਮ ਸਖਿਆ ਫੜੋ "
3704
 
"।"
3705
3397
 
3706
3398
#: ../boards/planegame.xml.in.h:2
3707
3399
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
3708
 
msgstr "ਬਦਲਾਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕ੍ਮ  ਵਿੱਚ ਫੜਨ ਲਈ ਹੈਲਿਕਾਪਟਰ ਨੂੰ ਚਲਾਓ । "
 
3400
msgstr ""
3709
3401
 
3710
3402
#: ../boards/planegame.xml.in.h:3
3711
3403
msgid "Number"
3712
 
msgstr "संख्या"
 
3404
msgstr ""
3713
3405
 
3714
 
#: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74
 
3406
#: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:72
3715
3407
msgid "Numbers in Order"
3716
 
msgstr "ਕ੍ਮ  ਵਿੱਚ ਸੰਖਿਆ । "
 
3408
msgstr ""
3717
3409
 
3718
3410
#: ../boards/puzzle.xml.in.h:1
3719
3411
msgid "Puzzles"
3720
 
msgstr "ਪਹੇਲੀ "
 
3412
msgstr ""
3721
3413
 
3722
3414
#: ../boards/puzzle.xml.in.h:2
3723
3415
msgid "Various puzzles."
3724
 
msgstr " ਵਿਵਿਧ ਪਹੇਲੀਆਂ ।  "
 
3416
msgstr ""
3725
3417
 
3726
3418
#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1
3727
 
#, fuzzy
3728
3419
msgid "Add a language-binding to GCompris."
3729
 
msgstr "ਜੀਕਮਪਿ੍ਸ ਨੂੰ ਕਮਪਿਓਟਰ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਆਵਰਨ ਪਾਓ । "
 
3420
msgstr ""
3730
3421
 
3731
3422
#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2
3732
3423
msgid "Advanced Python Programmer :)"
3733
 
msgstr "ਆਧੁਨਿਕ ਪਾਇਧਨ ਪੋ੍ਗਾ੍ਮਰ । :)"
 
3424
msgstr ""
3734
3425
 
3735
3426
#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3
3736
3427
msgid "An empty python activity to use as a starting point"
3737
3428
msgstr ""
3738
3429
 
3739
3430
#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4
3740
 
#, fuzzy
3741
3431
msgid "Python Template"
3742
 
msgstr "ਪਾਇਧਨ ਦੀ ਿਪ੍ਖੀਆ  ।"
 
3432
msgstr ""
3743
3433
 
3744
3434
#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5
3745
3435
msgid ""
3746
3436
"Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!"
3747
 
msgstr "ਇਸ ਜਿਹੀ ਪ੍ਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬਨਾਨਲਈ ਗੁਇਡੇ ਵੈਨ ਰੋਜਮ ਅਤੇ ਪਾਇਥਨ ਨੂੰ ਧੰਨਵਾਦ ।"
 
3437
msgstr ""
3748
3438
 
3749
3439
#: ../boards/pythontest.xml.in.h:3
3750
3440
msgid "Python Test"
3751
 
msgstr "ਪਾਇਧਨ ਦੀ ਿਪ੍ਖੀਆ  ।"
 
3441
msgstr ""
3752
3442
 
3753
3443
#: ../boards/pythontest.xml.in.h:4
3754
3444
msgid "Test board for the python plugin"
3755
 
msgstr "ਪਾਇਧਨ ਪਲਗਇਨ ਲਈ ਬੋਰਡ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਲਓ । "
 
3445
msgstr ""
3756
3446
 
3757
3447
#: ../boards/railroad.xml.in.h:1
3758
3448
msgid "A memory game based on trains"
3759
 
msgstr "ਰੇਲਗਡੀ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤਭੋਤਿਕ ਖੇਡ । "
 
3449
msgstr ""
3760
3450
 
3761
3451
#: ../boards/railroad.xml.in.h:2
3762
3452
msgid ""
3765
3455
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it "
3766
3456
"again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom."
3767
3457
msgstr ""
3768
 
"ਕੁੱਝ ਸੈਕਿੰਟਾਂ ਦੇ ਲਈ ਸਭ ਤੋ ਉੱਤੇ ਮੁੱਖ ਖੇਤਰ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਟੇ੍ਠ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।ਢੁਕਵੇਂ ਕੈਰੀਏਜਸ ਅਤੇ ਲੋਕੋਮੋਟਿਵ ਨੂੰ "
3769
 
"ਚੁਣ ਕੇ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਸਡ ਤੌਂ ਉੱਪਰ ਇਸਠੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਬਣਾਉ।ਇਸਠੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਅਣ-ਚੁਣਵਾਂ ਕਰੌ।ਆਪਣੀ "
3770
 
"ਬਣਾਵਟ ਦੀ ਸਭ ਤੌ ਥੱਲੇ ਹੱਥ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਕਰੋ। "
3771
3458
 
3772
3459
#: ../boards/railroad.xml.in.h:3
3773
3460
msgid "Memory-training"
3774
 
msgstr "ਯਾਦਾਸਤ ਸਿਖਲ਼ਾਈ"
 
3461
msgstr ""
3775
3462
 
3776
3463
#: ../boards/railroad.xml.in.h:5
3777
3464
msgid "Railway"
3778
 
msgstr "ਟੇ੍ਠ ਰਤਸਾ"
 
3465
msgstr ""
3779
3466
 
3780
3467
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:2
3781
3468
msgid "Click on the correct colored object."
3782
 
msgstr " ਸਹੀ ਰੰਗੀ ਵਸਤੁ ਤੋ ਕਲਿਕ ਕਰੋ।"
 
3469
msgstr ""
3783
3470
 
3784
3471
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:3
3785
3472
msgid "Click on the matching color"
3786
 
msgstr " ਮੋਲ ਖਾਂਦੇ ਰੰਗ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ।"
 
3473
msgstr ""
3787
3474
 
3788
3475
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:4
3789
3476
msgid "Read the names of colors"
3790
 
msgstr " ਰੰਗਾਂ ਦੇ ਠਾਂ ਪੜੋ।"
 
3477
msgstr ""
3791
3478
 
3792
3479
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:5
3793
3480
msgid "This board teaches basic colors."
3794
 
msgstr "ਇਹ ਫੱਟਾ ਮੁਢਲ਼ੇ ਰੰਗਾਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦਾ ਹੈ।"
 
3481
msgstr ""
3795
3482
 
3796
3483
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1
3797
3484
msgid "black"
3798
 
msgstr "ਪਿੱਛੇ।"
 
3485
msgstr ""
3799
3486
 
3800
3487
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2
3801
3488
msgid "blue"
3802
 
msgstr "ਠੀਲੇ।"
 
3489
msgstr ""
3803
3490
 
3804
3491
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3
3805
3492
msgid "brown"
3806
 
msgstr "ਭੂਰਾभूरा रंग"
 
3493
msgstr ""
3807
3494
 
3808
3495
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4
3809
3496
msgid "green"
3810
 
msgstr "ਹਰਾ "
 
3497
msgstr ""
3811
3498
 
3812
3499
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5
3813
3500
msgid "grey"
3814
 
msgstr " ਸਲੇਟੀ।"
 
3501
msgstr ""
3815
3502
 
3816
3503
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6
3817
3504
msgid "orange"
3818
 
msgstr "ਸੰਤਰੀ। "
 
3505
msgstr ""
3819
3506
 
3820
3507
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7
3821
3508
msgid "pink"
3822
 
msgstr " ਗੁਲਾਬੀ।गुलाबी रंग"
 
3509
msgstr ""
3823
3510
 
3824
3511
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8
3825
3512
msgid "red"
3826
 
msgstr "ਲਾਲ"
 
3513
msgstr ""
3827
3514
 
3828
3515
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9
3829
3516
msgid "violet"
3830
 
msgstr " ਬੈੰਗਣੀ"
 
3517
msgstr ""
3831
3518
 
3832
3519
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10
3833
3520
msgid "white"
3834
 
msgstr " ਸਫੈਦ।"
 
3521
msgstr ""
3835
3522
 
3836
3523
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11
3837
3524
msgid "yellow"
3838
 
msgstr "ਪੀਲਾ "
 
3525
msgstr ""
3839
3526
 
3840
3527
#: ../boards/reading.xml.in.h:1
3841
3528
msgid "Go to the Reading activities"
3842
 
msgstr "ਪੜਠ ਵਾਲੀ ਰਿ੍ਆਵਾਂ ਤੇ ਜਾਉ "
 
3529
msgstr ""
3843
3530
 
3844
3531
#: ../boards/reading.xml.in.h:2
3845
3532
msgid "Reading activities."
3846
 
msgstr "ਪੜਠ ਵਾਲੀ ਰਿ੍ਆਵਾਂ "
 
3533
msgstr ""
3847
3534
 
3848
3535
#: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1
3849
3536
msgid ""
3850
3537
"A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear "
3851
3538
"and disappear on the left. Does the given word belong to the list?"
3852
3539
msgstr ""
3853
 
"ਫੱਟੇ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਉਪਰ ਸੱਜੇ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿੱਸਦੀ ਤੇ ਅਦਿੱਖ ਹੋ "
3854
 
"ਜਾਂਦੀ ਹੈ।ਕੀ ਦਿੱਤੇ ਸ਼ਬਦ ਸੂਚੀ ਠਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਹਨ। "
3855
3540
 
3856
3541
#: ../boards/readingh.xml.in.h:2
3857
3542
msgid "Horizontal reading practice"
3858
 
msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋ ਸੱਜੇ ਪੜਠ ਦਾ ਅਭਿਆਸ। "
 
3543
msgstr ""
3859
3544
 
3860
3545
#: ../boards/readingh.xml.in.h:3
3861
3546
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it"
3862
 
msgstr " ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ ਪੜੋ ਅਤੇ ਦੱਸੋ ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਸ਼ਬਦ ਇਜ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
 
3547
msgstr ""
3863
3548
 
3864
3549
#: ../boards/readingh.xml.in.h:5
3865
3550
msgid "Reading training in a limited time"
3866
 
msgstr "ਸੀਮਿਤ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਪੜਠ ਦੀ ਸਿਖਲਾਈ।"
 
3551
msgstr ""
3867
3552
 
3868
3553
#: ../boards/readingv.xml.in.h:2
3869
3554
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it"
3870
 
msgstr "ਖੜੇ ਦਾਅ ਤੇ ਪਏ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂੱਖੀ ਪੜੋ ਅਤੇ ਦੱਸੋ ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਸ਼ਬਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
 
3555
msgstr ""
3871
3556
 
3872
3557
#: ../boards/readingv.xml.in.h:3
3873
3558
msgid "Read training in a limited time"
3874
 
msgstr "ਸੀਮਿਤ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਪੜਠ ਦਾ ਅਭਿਆਸ। "
 
3559
msgstr ""
3875
3560
 
3876
3561
#: ../boards/readingv.xml.in.h:5
3877
3562
msgid "Vertical-reading practice"
3878
 
msgstr " ਖੜੇ ਦਾਅ ਪੜਠ ਦਾ ਅਭਿਆਸ।"
 
3563
msgstr ""
3879
3564
 
3880
3565
#: ../boards/redraw.xml.in.h:1
3881
3566
msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left."
3882
 
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲੇ ਵੋਂ ਤਸਵੀਰ ਠੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰਕ ਖਬ ਪਾਸ ਵਾਲ ਡਬ ਚ ਪਾਉ।"
 
3567
msgstr ""
3883
3568
 
3884
3569
#: ../boards/redraw.xml.in.h:2
3885
3570
msgid ""
3888
3573
"marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not "
3889
3574
"important but be careful not to end up with unwanted objects under others."
3890
3575
msgstr ""
3891
 
"ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੂਲਬਾਰ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਸਹੀ ਟੂਲ ਠੂੰ ਚੂਣੋ। ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਦ ਚੀਸ਼ ਠੂੰਬਣਾਉਣ ਦੇ ਲਈ ਮਾਉਸ ਠੂੰ ਖਿੱਚੋ। ਜਦੋਂ "
3892
 
"ਤੁਸੀਂ ਬਣਾ ਲਈ ਤਾ  ਕਰ। ਫਿੱਕੇ ਲਾਲ ਕਰਾਸ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ ਗਲਤੀ ਮਾਰਕ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ "
3893
 
"ਤਰਕੀਬ (ਉੱਪਰ-ਥੱਲੇ) ਦਾ ਕੋਈ ਮਹੱਤਵ ਠਹੀ ਹੈ ਪਰ ਧਿਆਠ ਰੱਖੋ ਕਿ ਅਣਲੋੜੀਦੀ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੂਜੀਆਂ ਦੇ ਥੱਲੇ ਠਾ ਆਉਣ।"
3894
3576
 
3895
3577
#: ../boards/redraw.xml.in.h:3
3896
3578
msgid "Redraw the given item"
3897
 
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਚੀਸ਼ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਬਣਾਉ। "
 
3579
msgstr ""
3898
3580
 
3899
3581
#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1
3900
3582
msgid ""
3901
3583
"Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on "
3902
3584
"the left."
3903
 
msgstr "ਕਿਸੇ ਚੀਸ਼ ਦੀ ਬਿਲਕੁਲ ਉਹੀ ਕਾਪੀ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲੇ ਡੱਬੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲੇ ਡੱਬੇ ਵਿੱਚ ਕਰ।"
 
3585
msgstr ""
3904
3586
 
3905
3587
#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2
3906
3588
msgid ""
3910
3592
"(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted "
3911
3593
"objects under others."
3912
3594
msgstr ""
3913
 
"ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੂਲਬਾਰ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਸਹੀ ਟੂਲ ਠੂੰ ਚੂਣੋ। ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਦ ਚੀਸ਼ ਠੂੰ ਬਣਾਉਣ ਦੇ ਲਈ ਮਾਉਸ ਠੂੰ ਖਿੱਚੋ। ਜਦੋਂ "
3914
 
"ਤੁਸੀਂ ਬਣਾ ਲਈ ਤਾਂ ਓਕੇ ਬਟਨ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰ।ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਲਾਲ ਕਰਾਸ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦੱਸੇਗਾ ਕਿ ਕਿੱਥੇ ਹਾਲੇ "
3915
 
"ਸਹੀ ਨਹੀ ਹੈ।ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਤਰਕੀਬ (ਉੱਪਰ-ਥੱਲੇ) ਦਾ ਕੋਈ ਮਹੱਤਵ ਠਹੀ ਹੈ ਪਰ ਧਿਆਠ ਰੱਖੋ ਕਿ ਅਣਲੋੜੀਦੀ ਚੀਜ਼ਾਂ "
3916
 
"ਦੂਜੀਆਂ ਦੇ ਥੱਲੇ ਠਾ ਆਉਣ। "
3917
3595
 
3918
3596
#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3
3919
3597
msgid "Mirror the given item"
3920
 
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਵਸਤੂ ਨੂੰ ਦਰਪਣ ਵਾਂਗ ਉਤਾਰੋ।"
 
3598
msgstr ""
3921
3599
 
3922
3600
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:1
3923
3601
msgid ""
3924
3602
"Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the "
3925
3603
"first level"
3926
 
msgstr "ਮਾਉਸ ਨੂੰ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ,ਅੰਕਾਂ ਨੂੰ ਪੜ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਪਹਿਲ ਅਧਾਰ ਤੇ ਅੰਕਾਂ ਨੂੰ 10 ਤੱਕ ਘਟਾਉ।  "
 
3604
msgstr ""
3927
3605
 
3928
3606
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:2
3929
3607
msgid ""
3931
3609
"fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When "
3932
3610
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
3933
3611
msgstr ""
3934
 
"ਟਕਸ ਅਤੇ ਮੱਛੀ ਦੇ ਵਿੱਚਕਾਰ ਇਹ ਦੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਕਿੰਨੇ ਬਰਫ ਥਿੰਮ ਹਨ,ਗੀਟੇ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।ਪਿੱਛੇ ਗਿਣਨ ਦੇ ਲਈ "
3935
 
"ਗੀਟੇ ਤੇ ਸੱਜੇ ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਦੇ ਨਾਲ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।ਜਦੋਂ ਪੁਰਾ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਓਕੇ ਬਟਨ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਐਂਟਰ ਕੁੰਜੀ "
3936
 
"ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
3937
3612
 
3938
3613
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:3
3939
3614
msgid "Practice subtraction with a fun game"
3940
 
msgstr "ਮਨੋਰੰਜਨ ਦੇ ਨਾਲ ਘਟਾਓ ਦਾ ਅਭਇਆਸ ਕਰੋ।"
 
3615
msgstr ""
3941
3616
 
3942
3617
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:4
3943
3618
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
3944
 
msgstr "ਟਕਸ ਭੁੱਖਾ ਹੈ।ਸਹੀ ਬਰਫ ਥਿੰਮ ਨੂੰ ਗਿਣ ਕੇ ਮੱਛੀ ਲੱਭਣ ਦੇ ਲਈ ਉਸ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰੋ।"
 
3619
msgstr ""
3945
3620
 
3946
3621
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1
3947
3622
msgid "Balance the scales properly"
3948
 
msgstr "ਤਰਾਜੂਆਂ ਦਾ ਸਹੀ ਸੰਤੁਲਨ ਕਰੋ।"
 
3623
msgstr ""
3949
3624
 
3950
3625
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2
3951
3626
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales"
3952
 
msgstr "ਤਰਾਜੂ ਦਾ  ਸੰਤੁਲਨ ਕਰਨ ਦੇ ਲਈ ਲੁਕਾਈ ਨੂੰ ਖਿੱਚੋ ਅਤੇ ਛੱਡੋ।"
 
3627
msgstr ""
3953
3628
 
3954
3629
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3
3955
3630
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
3956
 
msgstr "ਦਿਮਾਗੀ ਗਣਨਾ ,ਗਿਣਤੀ ਬਰਾਬਰੀ।"
 
3631
msgstr ""
3957
3632
 
3958
3633
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4
3959
3634
msgid ""
3961
3636
"moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is "
3962
3637
"released under the GPL licence."
3963
3638
msgstr ""
3964
 
"ਤਸਵੀਰ ਇੱਕ ਤਸਵੀਰ ਅਸਲੀ ਹੈ ਜੋ ਕੀ ਵੀਰਗਨੀ ਮੋਰੀਉ ਦੁਆਰਾ 2001(virginie.moreau@free.fr) ਚ "
3965
 
"ਬਣਾਈ ਗਈ।ਯੂਨਾਨ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇਸ ਖੇਡ ਦਾ ਨਾਂ ਸਪਾਈਸ ਸੈਲਰ ਹੈ।"
3966
3639
 
3967
3640
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5
3968
3641
msgid ""
3969
3642
"To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The "
3970
3643
"masses can be arranged in any order."
3971
 
msgstr "ਤਰਾਜੂ ਦਾ  ਸੰਤੁਲਨ ਕਰਨ ਦੇ ਲਈ,ਭਾਰ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਹਲਾਉ।"
 
3644
msgstr ""
3972
3645
 
3973
3646
#: ../boards/searace.xml.in.h:1
3974
3647
msgid "Direct your boat accurately to win the race."
3975
 
msgstr "ਆਪਣੀ ਕਿਸ਼ਤੀ ਨੂੰ ਜਿੱਤਣ ਦੇ ਲਈ ਸਹੀ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਦਿਉ।"
 
3648
msgstr ""
3976
3649
 
3977
3650
#: ../boards/searace.xml.in.h:2
3978
 
#, fuzzy
3979
3651
msgid ""
3980
3652
"In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n"
3981
3653
"Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and "
3992
3664
"anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the "
3993
3665
"next level will give you more complex weather conditions."
3994
3666
msgstr ""
3995
 
"ਆਪਣੀ ਕਿਸ਼ਤੀ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਦੇ ਲਈ ਅੱਖਰ ਔਂਟਰੀ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਦੇ ਮੁਤਾਬਿਕ ਇੱਕ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਲਿਖੋ।ਦੋ "
3996
 
"ਔਂਟਰੀ ਖੇਤਰ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਦਿਖਾਏ ਗਏ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਯੋਗ ਹਨ।ਸੱਜੇ ਅਤੇ ਖੱਬੇ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਡਿਗਰੀ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕੋਣ "
3997
 
"ਨਾਲ ਹੀ ਲਾਗੂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।ਸੱਜੇ ਜਾਂ ਖੱਬੇ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਦੀ ਕੋਣ ਦੀ ਕੀਮਤ ਨੂੰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ "
3998
 
"ਹੈ।ਆਪਣੇ ਆਪ 45 ਡਿਗਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।ਅਗਲਾ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਦੂਰੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਨੂੰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।ਆਪਣੇ ਆਪ 1 ਡਿਗਰੀ "
3999
 
"ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਉਦਾਹਕਣ ਵਜੋਂ- ਖੱਬਾ 90 ਲੰਬਕੋਣੀ ਖੱਬੀ ਵਾਰੀ ਬਣਾਉਦੀ ਹੈ।ਅੱਗੇ 10-10 ਇਕਾਈਆਂ ਲਈ ਅੱਗੇ "
4000
 
"ਜਾਉ(ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਰੂਰਲ ਤੇ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।)ਟੀਚਾ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਪਹੁੰਚਣਾ ਹੈ(ਲਾਲ ਰੇਖਾ)।ਜਦੋਂ ਪੂਰੀ ਹੋ "
4001
 
"ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਆਪਣਾ ਪੋ੍ਗਰਾਮ ਸੁਧਾਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ੀਸ਼ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਰਿਟਰਾਈ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ "
4002
 
"ਉਸੇ ਵਾਤਾਵਰਨ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਖੇਡ ਵੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।ਕੋਣ ਅਤੇ ਦੂਰੀ ਨੂੰ ਮਾਪਣ ਦੇ ਲਈ ਤੁਸੀ ਆਪਣਾ ਮਾਉਸ "
4003
 
"ਨਕਸ਼ੇ ਤੇ ਕਿਤੇ ਵਿ ਕਲਿੱਕ ਅਤੇ ਖਿੱਚ ਸਕਦੇ ਹੇ।ਅਗਲੇ ਪੜਾਅ ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਮੌਸਮ ਦੇ ਹਾਲਾਤ "
4004
 
"ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
4005
3667
 
4006
3668
#: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7
4007
3669
msgid ""
4010
3672
"construct a program. This activity can be used to introduce the programming "
4011
3673
"concept to children."
4012
3674
msgstr ""
4013
 
"ਇਸ ਕਿ੍ਆ ਦੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਸਿਖੋਗੇ।ਹਾਲਾਂਕਿ ਭਾਸ਼ਾ ਬਹੁਤ ਹੀ ਮੁਢਲੀ ਹੈ,"
4014
 
"ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸਿੱਖੋਗੇ ਕਿ ਅੱਗੇ ਕਿਵੇਂ ਸੋਚਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਪੋ੍ਗਰਾਮ ਕਿਵੇਂ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ।ਇਹ ਕਿ੍ਆ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਪੋ੍ਗਰਾਮਿੰਗ "
4015
 
"ਦਾ ਮਤਲਬ ਸਮਝਾਉਣ ਦੇ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
4016
3675
 
4017
3676
#: ../boards/searace.xml.in.h:9
4018
3677
msgid "Sea race (2 Players)"
4019
 
msgstr "ਸਮੁੰਦਰੀ ਦੌੜ (ਦੋ ਖਿਡਾਰੀ)"
 
3678
msgstr ""
4020
3679
 
4021
3680
#: ../boards/searace1player.xml.in.h:1
4022
3681
msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race."
4023
 
msgstr "ਦੌੜ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲੇ ਸਥਾਨ ਤੇ ਆਉਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਜਹਾਜ਼ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਦਿਉ।"
 
3682
msgstr ""
4024
3683
 
4025
3684
#: ../boards/searace1player.xml.in.h:2
4026
 
#, fuzzy
4027
3685
msgid ""
4028
3686
"In the text entry, enter one command per line, to control your boat. "
4029
3687
"Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and "
4040
3698
"anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the "
4041
3699
"next level will give you more complex weather conditions."
4042
3700
msgstr ""
4043
 
"ਆਪਣੀ ਕਿਸ਼ਤੀ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਦੇ ਲਈ ਅੱਖਰ ਔਂਟਰੀ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਦੇ ਮੁਤਾਬਿਕ ਇੱਕ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਲਿਖੋ।ਦੋ "
4044
 
"ਔਂਟਰੀ ਖੇਤਰ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਦਿਖਾਏ ਗਏ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਯੋਗ ਹਨ।ਸੱਜੇ ਅਤੇ ਖੱਬੇ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਡਿਗਰੀ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕੋਣ "
4045
 
"ਨਾਲ ਹੀ ਲਾਗੂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।ਸੱਜੇ ਜਾਂ ਖੱਬੇ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਦੀ ਕੋਣ ਦੀ ਕੀਮਤ ਨੂੰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ "
4046
 
"ਹੈ।ਆਪਣੇ ਆਪ 45 ਡਿਗਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।ਅਗਲਾ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਦੂਰੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਨੂੰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।ਆਪਣੇ ਆਪ 1 ਡਿਗਰੀ "
4047
 
"ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਉਦਾਹਕਣ ਵਜੋਂ- ਖੱਬਾ 90 ਲੰਬਕੋਣੀ ਖੱਬੀ ਵਾਰੀ ਬਣਾਉਦੀ ਹੈ।ਅੱਗੇ 10-10 ਇਕਾਈਆਂ ਲਈ ਅੱਗੇ "
4048
 
"ਜਾਉ(ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਰੂਰਲ ਤੇ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।)ਟੀਚਾ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਪਹੁੰਚਣਾ ਹੈ(ਲਾਲ ਰੇਖਾ)।ਜਦੋਂ ਪੂਰੀ ਹੋ "
4049
 
"ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਆਪਣਾ ਪੋ੍ਗਰਾਮ ਸੁਧਾਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ੀਸ਼ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਰਿਟਰਾਈ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ "
4050
 
"ਉਸੇ ਵਾਤਾਵਰਨ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਖੇਡ ਵੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।ਕੋਣ ਅਤੇ ਦੂਰੀ ਨੂੰ ਮਾਪਣ ਦੇ ਲਈ ਤੁਸੀ ਆਪਣਾ ਮਾਉਸ "
4051
 
"ਨਕਸ਼ੇ ਤੇ ਕਿਤੇ ਵਿ ਕਲਿੱਕ ਅਤੇ ਖਿੱਚ ਸਕਦੇ ਹੇ।ਅਗਲੇ ਪੜਾਅ ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਮੌਸਮ ਦੇ ਹਾਲਾਤ "
4052
 
"ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
4053
3701
 
4054
3702
#: ../boards/searace1player.xml.in.h:8
4055
3703
msgid "Sea race (Single Player)"
4056
 
msgstr "ਸਮੁੰਦਰੀ ਦੌੜ ( ਇੱਕ ਖਿਡਾਰੀ)"
 
3704
msgstr ""
4057
3705
 
4058
3706
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1
4059
3707
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
4060
 
msgstr "ਮੈਦਾਨ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਗੀਟੇ ਤੇ ਬਿੰਦੀਆਂ ਨੂੰ ਗਿਣੋ।"
 
3708
msgstr ""
4061
3709
 
4062
3710
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2
4063
3711
msgid "Counting skills"
4064
 
msgstr "ਗਿਣਨ ਦੀ ਮੁਹਾਰਤ।"
 
3712
msgstr ""
4065
3713
 
4066
3714
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3
4067
3715
msgid "In a limited time, count the number of dots"
4068
 
msgstr "ਸੀਮਿਤ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਬਿੰਦੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕਰੋ।"
 
3716
msgstr ""
4069
3717
 
4070
3718
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4
4071
3719
msgid "Numbers With Dice"
4072
 
msgstr "ਗੀਟੇ ਨਾਲ ਅੰਕ।"
 
3720
msgstr ""
4073
3721
 
4074
3722
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5
4075
3723
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
4076
 
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਦੇ ਨਾਲ ਡਿੱਗੇ ਹੋਏ ਗੀਟੇ ਤੇ ਜਿਹੜੀ ਤੁਸੀਂ ਬਿੰਦੀਆਂ ਵੇਖਦੇ ਹੋ ਉਹਨਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।"
 
3724
msgstr ""
4077
3725
 
4078
3726
#: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4
4079
3727
msgid "Numbers with pairs of dice"
4080
 
msgstr "ਜੋੜੇ ਗੀਟੇ ਦੇ ਨਾਲ ਅੰਕ।"
 
3728
msgstr ""
4081
3729
 
4082
3730
#: ../boards/sound_group.xml.in.h:1
4083
3731
msgid "Go to Sound activities"
4084
 
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਕਿ੍ਆਵਾਂ ਤੇ ਜਾਉ।"
 
3732
msgstr ""
4085
3733
 
4086
3734
#: ../boards/sound_group.xml.in.h:2
4087
3735
msgid "Sound based activities."
4088
 
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਕਿ੍ਆਵਾਂ। "
 
3736
msgstr ""
4089
3737
 
4090
3738
#: ../boards/strategy.xml.in.h:1
4091
3739
msgid "Strategy games"
4092
 
msgstr "ਖੇਡ ਰਾਜਨੀਤੀ।"
 
3740
msgstr ""
4093
3741
 
4094
3742
#: ../boards/strategy.xml.in.h:2
4095
3743
msgid "Strategy games like chess, connect4, ..."
4096
 
msgstr "ਖੇਡ ਰਾਜਨੀਤੀ ਸ਼ਤਰੰਜ ਦੀ ਤਰੂਂ,ਕੰਨੈਕਟ4,...."
 
3744
msgstr ""
4097
3745
 
4098
3746
#: ../boards/submarine.xml.in.h:1
4099
 
#, fuzzy
4100
3747
msgid ""
4101
3748
"Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order "
4102
3749
"to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch "
4103
3750
"the jewel to open it, then pass through it to reach the next level."
4104
3751
msgstr ""
4105
 
"ਲੋੜੀਦੀ ਡੁੰਘਾਈ ਪਤਾ ਲਾਊਣ ਦੇ ਲਈ ਵੱਖ -ਵੱਖ ਕਿ੍ਆਸੀਲ ਤੱਤਾਂ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ-ਇੰਜਣ ,ਰੁਡਰ ,ਹਵਾ ਟੈੰਕ।ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ "
4106
 
"ਨੇੜੇ ਇੱਕ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਹੈ।ਇਸਨੂੰ ਖਲਣ ਦੇ ਲਈ ਹੀਰੇ ਨੂੰ ਫੜੋ ਫਿਰ ਅਗਲੇ ਪੜਾਅ ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਇਸਨੂੰ ਪਾਸ ਕਰੋ।"
4107
3752
 
4108
3753
#: ../boards/submarine.xml.in.h:2
4109
3754
msgid "Learn how a submarine works"
4110
 
msgstr "ਸਿੱਖੋ ਕਿ ਸਬਮਰੀਨ ਕਿਵੇਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।"
 
3755
msgstr ""
4111
3756
 
4112
3757
#: ../boards/submarine.xml.in.h:3
4113
3758
msgid "Physics basics"
4114
 
msgstr "ਬੁਨਿਆਦੀ ਭੌਤਿਕ ਵਿਗਿਆਨ।"
 
3759
msgstr ""
4115
3760
 
4116
3761
#: ../boards/submarine.xml.in.h:4
4117
3762
msgid "Pilot a submarine"
4118
 
msgstr "ਇੱਕ ਸਬਮਰੀਨ ਨੂੰ ਚਲਾਉ।"
 
3763
msgstr ""
4119
3764
 
4120
3765
#: ../boards/submarine.xml.in.h:5
4121
3766
msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders"
4122
 
msgstr "ਇੱਕ ਸਬਮਰੀਨ ਨੂੰ ਹਵਾ ਟੈਂਕ ਅਤੇ ਪਤਵਾਰ ਚੁੱਬੀ ਨਾਲ ਚਲਾਉ।"
 
3767
msgstr ""
4123
3768
 
4124
3769
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:1
4125
3770
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
4126
 
msgstr "ਉਵਝਣ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਸਬਰ ਅਤੇ ਤਰਕ ਯੋਗਤਾ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
 
3771
msgstr ""
4127
3772
 
4128
3773
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:2
4129
3774
msgid ""
4132
3777
"the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will "
4133
3778
"not let you enter invalid data."
4134
3779
msgstr ""
4135
 
"ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲੇ ਪੜਾਅ ਦੇ ਲਈ ,ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਤੋਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਟੀਚੇ ਤੇ ਖੀਚੋ।ਉੱਚੇ ਪੜਾਵਾਂ "
4136
 
"ਦੇ ਵਾਸਤੇ ਕੀਬੋਰਡ ਤੇ ਫੋਕਸ ਹੋਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਚੌਰਸ ਡੱਬੇ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।ਉਸ ਤੋਂ ਸੰਭਾਵਿਤ ਅੱਖਰ ਜਾਂ ਅੰਕ "
4137
 
"ਲਿਖੋ।ਜੀਕੰਪ੍ਾਇਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਦਾਖਲ ਨਹੀ ਕਰਨ ਦਿੰਦੀ।"
4138
3780
 
4139
3781
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:3
4140
3782
msgid "Sudoku, place unique symbols in a square."
4141
 
msgstr "ਸੁਡੋਕੁ ਦੇ ਵਿੱਚ ਅੱਲਗ ਤਰਾਂ ਦੇ ਚੌਰਸ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"
 
3783
msgstr ""
4142
3784
 
4143
3785
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:4
4144
3786
msgid ""
4145
3787
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
4146
 
msgstr "ਲਾਈਨ,ਖਾਨੇ ਅਤੇ ਹਰ ਖੇਤਰ (ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ) ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅੱਲਗ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"
 
3788
msgstr ""
4147
3789
 
4148
3790
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:5
4149
3791
msgid ""
4154
3796
"instance of each symbol or numeral (Source &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/"
4155
3797
"Sudoku&gt;)."
4156
3798
msgstr ""
4157
 
"ਇੱਕ ਗਰਿੱਡ ਦੇ ਹਰ ਸੈਲ ਵਿੱਚ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੂੰ ਨੰਬਰ 1 ਤੋਂ 9 ਤੱਕ ਦਾਖਲਾ ਕਰਨਾ ਪਜ਼ਲ ਦਾ ਮੁੱਖ ਉਦੇਸ਼ ਹੈ।ਜਿਆਦਾਤਰ "
4158
 
"9x9 ਗਰਿੱਡ 3x3 ਸਬਗਰਿੱਡ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।(ਜਿਹਨੂੰ ਖੇਤਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ),ਜੋ ਕਈ ਤਰਾਂ ਦੇ ਕਿਸੇ ਸੈਲ ਚ ਦਿੱਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ "
4159
 
"ਜਾਂ ਨੰਬਰਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।ਹਰ ਲਾਈਨ,ਖਾਨੇ ਅਤੇ ਖੇਤਰ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜਾਂ ਨਂਬਰ ਦੀ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਹੀ "
4160
 
"ਉਦਾਹਰਣ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
4161
3799
 
4162
3800
#: ../boards/superbrain.xml.in.h:1
4163
3801
msgid ""
4167
3805
"a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the "
4168
3806
"opposite order."
4169
3807
msgstr ""
4170
 
"ਜਦੋਂ ਤਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਹੀ ਨਾ ਲੱਗੇ ਤਦ ਤੱਕ ਚੀਜ਼ਾਂ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਦੇ ਰਹੋ।ਫਿਕ ਕੰਟਰੋਲਬਾਰ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਕੇ ਬਟਨ ਨੂੰ "
4171
 
"ਦਖਾਉ।ਨਿਚਲੇ ਪੜਾਵਾਂ ਤੇ ,ਕਾਲੇ ਡੱਬੇ ਨਾਲ ਮਾਰਕਿੰਗ ਕਰਨ ਤੇ ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਛੁਪੀ ਹੋਈ ਥਾਂ ਲੱਭਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਟਕਸ "
4172
 
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਇਸ਼ਾਰਾ ਦਇੰਦੀ ਹੈ।ਉਲਟੀ ਤਰਕੀਬ ਦੇ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦੇ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਸ ਦਾ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਵਰਤ "
4173
 
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4174
3808
 
4175
3809
#: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:105
4176
3810
msgid "Super Brain"
4177
 
msgstr "ਬਹੁਤ ਦਿਮਾਗੀ।"
 
3811
msgstr ""
4178
3812
 
4179
3813
#: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:106
4180
3814
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
4181
 
msgstr "ਟਕਸ ਨੇ ਕਈ ਚੀਜ਼ਾਂ ਛੁਪਾਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ। ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਸਹੀ ਤਰਤੀਬ ਦੇ ਵਿੱਚ ਲੱਭੋ।"
 
3815
msgstr ""
4182
3816
 
4183
3817
#: ../boards/tangram.xml.in.h:1
4184
3818
msgid ""
4194
3828
"\t* 1 square (side of 1)\n"
4195
3829
"\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)"
4196
3830
msgstr ""
4197
 
"ਵਿੱਕੀਪੀਡੀਆ ਤੋਂ, ਮੁਫਤ ਇਨਸੀਕਲੋਪੀਡੀਆ। ਟੰਗਾ੍ਮ ਇੱਕ ਚਾਈਨੀਜ਼ ਪਜ਼ਲ ਹੈ।ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ "
4198
 
"ਟੰਗਾ੍ਮ ਸਦੀਆਂ ਪੁਰਾਣਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਅਸਲੀ ਹੋਂਦ 1800 ਸਾਲ ਪਿੱਛੋਂ ਦੀ ਹੈ।ਇਹ ਸੱਤ ਟੁਕੜਿਆਂ ਤੋਂ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ "
4199
 
"ਹੈ, ਜਿਹਨੂੰ ਕਿ ਟੈੰਨਸ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਸਕੇਅਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਲੈ ਕੇ ਜਿਹੜਾ ਕਿ ਇੱਕ ਚੋਰਸ ਡੱਬਾ ਬਣਾਉਣ ਦੇ ਲਈ "
4200
 
"ਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ।\n"
4201
 
"\t*5 ਸਜੀ ਆਈਸੋਸ਼ੇਲਸ ਤਿਕੋਣਾਂ\n"
4202
 
"\t\to2 ਛੋਟੀ (1 ਦੀ ਭੂਜਾ)\n"
4203
 
"\t\to 1 ਵਿਚਾਲੜਾ ਮਾਪ (2 ਦੇ ਵਰਗਮੂਲ ਦੀਆਂ  ਭੂਜਾਵਾਂ)\n"
4204
 
"\t\to 2 ਵੱਡਾ ਮਾਪ (2 ਦੀਆਂ  ਭੂਜਾਵਾਂ)\n"
4205
 
"\t* 1 ਵਰਗ (1 ਦੀ ਭੂਜਾ)\n"
4206
 
"\t* 1 ਸਮਾਂਤਰ ਚਤੁਰਭੁਜ ਦੀ (1 ਦੀ ਭੂਜਾ ਅਤੇ 2 ਦਾ ਵਰਗਮੂਲ)"
4207
3831
 
4208
3832
#: ../boards/tangram.xml.in.h:9
4209
3833
msgid ""
4213
3837
"create it. If you need help, click on the shape button, and the border of "
4214
3838
"the shape will be drawn."
4215
3839
msgstr ""
4216
 
"ਬਣਾਉਣ ਦੇ ਲਈ ਟੰਗਾ੍ਮ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।ਇੱਕ ਟੁਕੜੇ ਨੂੰ ਖਿੱਚ ਕੇ ਹਿਲਾਉ।ਇੱਕ ਸੀਮਟਰੀਕਲ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਦੇ ਲਈ ਇਸ ਦੇ "
4217
 
"ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲਾ ਕਲਿਕ ਕਰੋ।ਇੱਕ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਚੱਕਰ ਤੁਸੀਂ ਦਿਖਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਉਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ "
4218
 
"ਚਾਰੇ ਪਾਸੇ ਖਿੱਚੋ।ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਉਹ ਆਕਿ੍ਤੀ ਦਿਖਾ ਦਿੱਤੀ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਕੰਪਿਟਰ ਇਸਨੂੰ "
4219
 
"ਬਣਾਏਗਾ। ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਹਾਇਤਾ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਤਾਂ ਸ਼ੇਪ ਬਟਨ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਆਕਿ੍ਤੀ ਦੀ ਹੱਦ ਬਣਾ "
4220
 
"ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
4221
3840
 
4222
3841
#: ../boards/tangram.xml.in.h:10
4223
3842
msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces"
4224
 
msgstr "ਸੱਤ ਟੁਕੜਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਦਿੱਤੀ ਆਕਿ੍ਤੀ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣਾ ਇਸਦਾ ਮਕਸਦ ਹੈ।"
 
3843
msgstr ""
4225
3844
 
4226
3845
#: ../boards/tangram.xml.in.h:11
4227
3846
msgid ""
4228
3847
"The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to "
4229
3848
"GCompris by Yves Combe in 2005."
4230
3849
msgstr ""
4231
 
"ਅਸਲੀ ਕੋਡ 1999 ਦੇ ਵਿੱਚ ਫੀਲੀਪੀ ਬੈਨਵਾਰਥ ਦੁਆਰਾ ਲਿਖੇ ਗਏ। ਇਹ 2005 ਦੇ ਵਿੱਚ ਜੀਕੰਪਾ੍ਈਸ ਚ ਵੇਸ ਕੰਬੇ  "
4232
 
"ਦੁਆਰਾ ਲਿਆਂਦੀ ਗਈ।"
4233
3850
 
4234
3851
#: ../boards/tangram.xml.in.h:12
4235
3852
msgid "The tangram puzzle game"
4236
 
msgstr "ਟੰਗਾ੍ਮ ਪਜ਼ਲ ਖੇਡ"
 
3853
msgstr ""
4237
3854
 
4238
3855
#: ../boards/target.xml.in.h:1
4239
3856
msgid ""
4240
3857
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
4241
3858
msgstr ""
4242
 
"ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਚਲਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਨੰਬਰਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਪਹਿਲੇ ਪੜਾਅ ਦੇ ਲਈ 15 ਤੱਕ ਗਿਣ  ਸਕਦੀ ਹੈ।"
4243
3859
 
4244
3860
#: ../boards/target.xml.in.h:2
4245
3861
msgid ""
4248
3864
"count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key "
4249
3865
"or the OK button."
4250
3866
msgstr ""
4251
 
"ਹਵਾ ਦੀ ਰਫਤਾਰ ਅਤੇ ਦਿਸ਼ਾ ਪਰਖੋ ਅਤੇ ਫਿਰ ਸੂਆ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਟੀਚੇ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ "
4252
 
"ਸੂਏ ਸੁੱਟ ਦਿੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ, ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਖੁਲੇਗੀ ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡਾ ਸਕੋਰ ਗਿਣਨ ਦੇ ਲਈ ਪੁੱਛੇਗੀ।ਕੀਬੋਰਡ ਦੇ ਨਾਲ "
4253
 
"ਸਕੋਰ ਨੂੰ ਲਿਖੋ ਅਤੇ ਫਿਰ ਐਂਟਰ ਜਾਂ ਓਕੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
4254
3867
 
4255
3868
#: ../boards/target.xml.in.h:3
4256
3869
msgid "Hit the target and count your points"
4257
 
msgstr "ਟੀਚੇ ਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਸੇਧੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਅੰਕ ਗਿਣੋ।"
 
3870
msgstr ""
4258
3871
 
4259
3872
#: ../boards/target.xml.in.h:4
4260
3873
msgid "Practice addition with a target game"
4261
 
msgstr "ਟਾਰਗੈਟ ਗੇਮ ਦੇ ਨਾਲ ਜੋੜ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋ।"
 
3874
msgstr ""
4262
3875
 
4263
3876
#: ../boards/target.xml.in.h:5
4264
3877
msgid "Throw darts at a target and count your score."
4265
 
msgstr "ਸੂਏ ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ ਸੁੱਟੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਅੰਕ ਗਿਣੋ।"
 
3878
msgstr ""
4266
3879
 
4267
3880
#: ../boards/traffic.xml.in.h:1
4268
3881
msgid "A sliding-block puzzle game"
4269
 
msgstr "ਢਿਲਕਵੀ ਉਲਝਣ ਖੇਡ।"
 
3882
msgstr ""
4270
3883
 
4271
3884
#: ../boards/traffic.xml.in.h:2
4272
3885
msgid ""
4273
3886
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
4274
3887
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
4275
3888
msgstr ""
4276
 
"ਹਰੇਕ ਕਾਰ ਖੱਬੇ-ਸੱਜੇ ਜਾਂ ਅੱਗੇ-ਪਿੱਛੇ ਹੀ ਚੱਲ ਸਕਦੀ ਹੈ।ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਤੋਂ ਕਾਰ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਜਾਣ  ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਕਮਰਾ "
4277
 
"ਜ਼ਰੂਰ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
4278
3889
 
4279
3890
#: ../boards/traffic.xml.in.h:3
4280
3891
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
4281
 
msgstr "ਸੱਜੇ ਗੇਟ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਲਾਲ ਕਾਰ ਨੂੰ ਪਾਰਕਿੰਗ ਦੇ ਵਿੱਚੋੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ।"
 
3892
msgstr ""
4282
3893
 
4283
3894
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1
4284
3895
msgid "Drawing activity (pixmap)"
4285
 
msgstr "ਚਿੱਤਰਕਲਾ ਕਿ੍ਆਵਾਂ (ਪਿਕਸਮੈਪ)"
 
3896
msgstr ""
4286
3897
 
4287
3898
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2
4288
3899
msgid "Launch Tuxpaint"
4289
 
msgstr "ਟਕਸਪੇਂਟ ਨੂੰ ਖੋਲੋ"
 
3900
msgstr ""
4290
3901
 
4291
3902
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3
4292
3903
msgid "Tuxpaint"
4293
 
msgstr "ਟਕਸਪੇਂਟ"
 
3904
msgstr ""
4294
3905
 
4295
3906
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4
4296
3907
msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end."
4297
3908
msgstr ""
4298
 
"ਤਸਵੀਰ  ਬਣਾਉਣ ਦੇ ਲਈ ਟਕਸਪੇਂਟ ਨੂੰ ਵਰਤੋ।ਜਦੋਂ ਟਕਸਪੇਂਟ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਇਸ ਫੱਟੇ ਦਾ ਅੰਤ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
4299
3909
 
4300
3910
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5
4301
3911
msgid "mouse and keyboard manipulation"
4302
 
msgstr "ਮਾਊਸ ਅਤੇ ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਜੋੜ-ਤੋੜ।"
 
3912
msgstr ""
4303
3913
 
4304
3914
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:1
4305
3915
msgid ""
4308
3918
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
4309
3919
"him."
4310
3920
msgstr ""
4311
 
"ਪੂਰੇ ਪਾਣੀ ਦੇ ਢੰਗ ਨੂੰ  ਦੁਬਾਰਾ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕਿ੍ਆਸ਼ੀਲ ਤੱਤਾਂ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ-ਸੂਰਜ,ਬੱਦਲ,ਪਾਣੀ ਖਿੱਚਣ "
4312
 
"ਵਾਲਾ ਅੱਡਾ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਸਾਫ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅੱਡਾ।ਜਦੋਂ ਪਾਣੀ ਦਾ ਸਿਸਟਮ ਦੁਬਾਰਾ ਚਲ ਗਿਆ ਅਤੇ ਟਕਸ ਨਹਾ "
4313
 
"ਰਿਹਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸ਼ਾਵਰ ਦੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਚਲਾਓ।"
4314
3921
 
4315
3922
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:2
4316
3923
msgid "Learn about the water cycle"
4317
 
msgstr "ਜਲ ਚੱਕਰ ਬਾਰੇ ਪੱੜੋ।"
 
3924
msgstr ""
4318
3925
 
4319
3926
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:3
4320
3927
msgid "Learn the water cycle"
4321
 
msgstr "ਜਲ ਚੱਕਰ ਬਾਰੇ ਪੱੜੋ।"
 
3928
msgstr ""
4322
3929
 
4323
3930
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:4
4324
3931
msgid ""
4325
3932
"Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water "
4326
3933
"system back up so he can take a shower."
4327
3934
msgstr ""
4328
 
" ਟਕਸ ਇੱਕ ਲੰਬੀ ਮੱਛੀ ਪਾਰਟੀ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਪਣੀ ਕਿਸ਼ਤੀ ਤੇ ਆ ਗਿਆ ਹੈ,ਪਾਣੀ ਫੇਰ ਛੱਡ ਦੋ ਤਾ ਕਿ ਉਹ ਨਹਾ "
4329
 
"ਸਕੇ।"
4330
 
 
4331
 
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:108
4332
 
msgid "Falling Words"
4333
 
msgstr "ਡਿਗਦੇ ਅਖੱਰ"
4334
 
 
4335
 
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3
4336
 
msgid "Keyboard training"
4337
 
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਸਿਖਲਾਈ।"
4338
 
 
4339
 
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4
4340
 
msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground"
4341
 
msgstr "ਅਖੱਰ ਦੇ ਜ਼ਮੀਨ ਤੇ ਡਿਗਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਲਿੱਖੋ।"
4342
 
 
4343
 
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:109
4344
 
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
4345
 
msgstr "ਅਖੱਰ ਦੇ ਜ਼ਮੀਨ ਤੇ ਡਿਗਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਟਾਇਪ ਕਰੋ।"
4346
3935
 
4347
3936
#: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1
4348
3937
msgid "A simple word processor to enter and save any text"
4349
 
msgstr "ਇੱਕ ਸਧਾਰਣ ਸ਼ਬਦ ਪੋ੍ਸੈਸਰ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਅਖੱਰ ਲਿਖੀਆ ਅਤੇ ਸੇਵਾ ਕਿਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
 
3938
msgstr ""
4350
3939
 
4351
3940
#: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2
4352
3941
msgid ""
4356
3945
"insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select "
4357
3946
"from a predefined document and color theme."
4358
3947
msgstr ""
4359
 
"ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਪੋ੍ਸੈਸਰ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਸ਼ਬਦ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਉਸ ਨੂੰ ਲਿੱਖ,ਸੇਵ ਅਤੇ ਦੁਬਾਰਾ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸ਼ਬਦਾਂ "
4360
 
"ਵਿੱਚ ਢੰਗ ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਦਿੱਤੇ ਬਟਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।ਪਹਿਲੇ ਚਾਰ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ  ਜਿਸ ਲਾਇਨ "
4361
 
"ਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਕਰਸਰ ਹੈ ਉਸ ਲਾਇਨ ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਢੰਗ ਚੁਣਨ ਦੀ ਸਹੂਲਿਅਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।ਬਾਕੀ ਦੋ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ "
4362
 
"ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੇ ਕਲਰ ਥੀਮ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣਨ ਦੀ ਸਹੂਲਿਅਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
4363
3948
 
4364
3949
#: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3
4365
3950
msgid ""
4368
3953
"their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice."
4369
3954
"org."
4370
3955
msgstr ""
4371
 
"ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਪੋ੍ਸੈਸਰ ਵਿੱਚ ਅਖੱਰ ਲਿੱਖਣਾਂ ਸਿੱਖੋ।ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਪੋ੍ਸੈਸਰ ਖਾਸ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ  ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਢੰਗ ਚੁਣਨ "
4372
 
"ਦੀ ਸਹੂਲਿਅਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।ਇਸ ਨਾਲ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਓਪਨ ਆਫਿਸ ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਅਸਾਨੀ ਹੋਵੇਗੀ।"
4373
3956
 
4374
3957
#: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4
4375
3958
msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher."
4376
 
msgstr "ਬੱਚੇ ਆਪਣੇ ਖੁੱਦ ਦੇ ਅਖੱਰ ਵੀ ਲਿੱਖ ਸਕਦੇ ਨੇ ਅਤੇ ਅਧਿਆਪਕ ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਕੰਮ ਵੀ।"
 
3959
msgstr ""
4377
3960
 
4378
3961
#: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5
4379
3962
msgid "Your word processor"
4380
 
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸ਼ਬਦ ਪੋ੍ਸੈਸਰ।"
 
3963
msgstr ""
 
3964
 
 
3965
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:112
 
3966
msgid "Falling Words"
 
3967
msgstr ""
 
3968
 
 
3969
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3
 
3970
msgid "Keyboard training"
 
3971
msgstr ""
 
3972
 
 
3973
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4
 
3974
msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground"
 
3975
msgstr ""
 
3976
 
 
3977
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:113
 
3978
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
 
3979
msgstr ""
4381
3980
 
4382
3981
#: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1
4383
3982
msgid "Administration for gcompris"
4384
 
msgstr "ਜੀਕੋਮਪਾ੍ਇਸ ਲਈ ਪ੍ਸ਼ਾਸਨ।"
 
3983
msgstr ""
4385
3984
 
4386
3985
#: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2
4387
 
#, fuzzy
4388
3986
msgid "GCompris Administration"
4389
 
msgstr "ਜੀ ਕੌਮਪਰਿਸ ਪਰਬੰਧਕ ਮੇਨੂ"
 
3987
msgstr ""
4390
3988
 
4391
3989
#: ../gcompris.desktop.in.h:1
4392
3990
msgid "Educational game for ages 2 to 10"
4393
 
msgstr "2 ਤੋਂ 10 ਸਾਲ ਦੇ  ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ ਵਿਦਿਅਕ ਖੇਡ।"
 
3991
msgstr ""
4394
3992
 
4395
3993
#: ../gcompris.desktop.in.h:2
4396
3994
msgid "Educational suite GCompris"
4397
 
msgstr "ਵਿਦਿਅਕ ਜੋੜਾ ਜੀਕੋਮਪਾ੍ਇਸ।"
 
3995
msgstr ""
4398
3996
 
4399
3997
#: ../gcompris.desktop.in.h:3
4400
3998
msgid "Multi-activity educational game"
4401
 
msgstr "ਬਹੁ-ਕਿ੍ਆ ਵਿਦਿਅਕ ਖੇਡ।"
 
3999
msgstr ""
4402
4000
 
4403
4001
#. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for  your language.
4404
 
#: ../src/boards/algebra.c:181 ../src/boards/memory.c:843
 
4002
#: ../src/boards/algebra.c:179 ../src/boards/memory.c:840
4405
4003
msgid "+-×÷"
4406
 
msgstr "+-×÷"
 
4004
msgstr ""
4407
4005
 
4408
4006
#: ../src/boards/awele.c:356 ../src/boards/awele.c:366
4409
4007
msgid "NORTH"
4410
 
msgstr "ਉੱਤਰ"
 
4008
msgstr ""
4411
4009
 
4412
4010
#: ../src/boards/awele.c:378 ../src/boards/awele.c:388
4413
4011
msgid "SOUTH"
4414
 
msgstr "ਦੱਖਣ"
 
4012
msgstr ""
4415
4013
 
4416
4014
#: ../src/boards/awele.c:557
4417
4015
msgid "Choose a house"
4418
 
msgstr "ਘਰ ਚੁੱਣੋ"
 
4016
msgstr ""
4419
4017
 
4420
4018
#: ../src/boards/awele.c:685
4421
4019
msgid "Your turn to play ..."
4422
 
msgstr "ਹੁਣ ਤੁਹਾਡੇ ਖੇਡਣ ਦੀ ਵਾਰੀ"
 
4020
msgstr ""
4423
4021
 
4424
4022
#: ../src/boards/awele.c:754
4425
4023
msgid "Not allowed! Try again !"
4426
 
msgstr "ਆਗਿਆ ਨਹੀ ਹੈ ! ਦੁਬਾਰਾ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"
 
4024
msgstr ""
4427
4025
 
4428
4026
#: ../src/boards/chess.c:201
4429
4027
msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly"
4430
 
msgstr "ਗਲੱਤੀ: ਬਾਹਰਲਾ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਯੁਚੇਸ ਅਚਾਨਕ ਖਤਮ ਹੋਇਆ ਹੈ"
 
4028
msgstr ""
4431
4029
 
4432
4030
#: ../src/boards/chess.c:236 ../src/boards/chess.c:281
4433
4031
msgid ""
4435
4033
"to play chess in gcompris.\n"
4436
4034
"First install it, and check it is in "
4437
4035
msgstr ""
4438
 
"ਗਲੱਤੀ: ਬਾਹਰਲਾ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਯੁਚੇਸ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ।ਜੀਕੋਮਪਾ੍ਇਸ ਵਿੱਚ ਚੈਸ ਖੇਡਣ ਲਈ।ਪਹਿਲਾਂ ਇਨਸਟਾਲ ਕਰੋ,ਫੇਰ "
4439
 
"ਚੈਕ ਕਰੋ।त्रुटी: खेलगंमत में से शतरंज खेलने के लिये ग्नुचेस यह प्रोग्राम आवश्यक है.\n"
4440
 
" पहले ईन्स्टॉल करें बाद में वे है यह जॉंच लें."
4441
4036
 
4442
4037
#: ../src/boards/chess.c:626
4443
4038
msgid "White's Turn"
4444
 
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਪਿਆਦਿਆਂ ਦੀ ਵਾਰੀ"
 
4039
msgstr ""
4445
4040
 
4446
4041
#: ../src/boards/chess.c:626
4447
4042
msgid "Black's Turn"
4448
 
msgstr "ਕਾਲੇ ਪਿਆਦਿਆਂ ਦੀ ਵਾਰੀ"
 
4043
msgstr ""
4449
4044
 
4450
4045
#: ../src/boards/chess.c:770
4451
4046
msgid "White checks"
4452
 
msgstr "ਚਿੱਟਿਆਂ ਦਾ ਚੈਕ"
 
4047
msgstr ""
4453
4048
 
4454
4049
#: ../src/boards/chess.c:772
4455
4050
msgid "Black checks"
4456
 
msgstr "ਕਾਲਿਆਂ ਦਾ ਚੈਕ"
 
4051
msgstr ""
4457
4052
 
4458
4053
#: ../src/boards/chess.c:1129
4459
4054
msgid "Black mates"
4460
 
msgstr "ਕਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸ਼ੈਹ"
 
4055
msgstr ""
4461
4056
 
4462
4057
#: ../src/boards/chess.c:1134
4463
4058
msgid "White mates"
4464
 
msgstr "ਚਿੱਟਿਆਂ ਨੂੰ ਸ਼ੈਹ"
 
4059
msgstr ""
4465
4060
 
4466
 
#: ../src/boards/chess.c:1139 ../src/gcompris/bonus.c:354
4467
 
#: ../src/gcompris/bonus.c:363
 
4061
#: ../src/boards/chess.c:1139 ../src/gcompris/bonus.c:352
 
4062
#: ../src/gcompris/bonus.c:361
4468
4063
msgid "Drawn game"
4469
 
msgstr "ਖੇਡ ਬਰਾਬਰੀ ਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ।"
 
4064
msgstr ""
4470
4065
 
4471
4066
#: ../src/boards/chess.c:1167
4472
4067
msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly"
4473
 
msgstr "ਗਲੱਤੀ: ਬਾਹਰਲਾ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਯੁਚੇਸ ਅਚਾਨਕ ਖਤਮ ਹੋਇਆ ਹੈ"
 
4068
msgstr ""
4474
4069
 
4475
 
#: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/memory.c:810
 
4070
#: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/memory.c:807
4476
4071
msgid ""
4477
4072
"Error: this activity cannot be played with the\n"
4478
4073
"sound effects disabled.\n"
4479
4074
"Go to the configuration dialog to\n"
4480
4075
"enable the sound"
4481
4076
msgstr ""
4482
 
"ਗਲੱਤੀ: ਅਵਾਜ਼ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਇਹ ਖੇਡ ਨਹੀਂ ਖੇਡ ਸਕਦੇ\n"
4483
 
"ਇਸ ਲਈ ਕੋਣਫੀਗੁਰੇਸ਼ਨ ਡਾਈਲਾੱਗ ਬਾਕਸ ਤੇ ਜਾਕੇ ਅਵਾਜ਼ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
4484
4077
 
4485
4078
#. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language
4486
4079
#. require by all utf8-functions
4487
4080
#. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language
4488
 
#: ../src/boards/click_on_letter.c:263 ../src/boards/gletters.c:232
4489
 
#: ../src/boards/memory.c:832
 
4081
#: ../src/boards/click_on_letter.c:263 ../src/boards/gletters.c:230
 
4082
#: ../src/boards/memory.c:829
4490
4083
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
4491
 
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
 
4084
msgstr ""
4492
4085
 
4493
4086
#: ../src/boards/click_on_letter.c:285
4494
 
#, fuzzy, c-format
 
4087
#, c-format
4495
4088
msgid ""
4496
4089
"Error: this activity requires that you first install\n"
4497
4090
"the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'"
4498
4091
msgstr ""
4499
 
"ਗਲੱਤੀ:ਇਹ ਕਿਰਿਆ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜੀਕੋਮਪਾ੍ਇਸ ਦੇ ਅਵਾਜ਼ ਦੇ ਧਰਾਂ ਵਾਲੇ ਪੈਕੇਜ ਇਨਸਟਾਲ ਕਰੋ।"
4500
4092
 
4501
4093
#: ../src/boards/click_on_letter.c:293
4502
4094
#, c-format
4505
4097
"the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, "
4506
4098
"sorry!"
4507
4099
msgstr ""
4508
 
"ਗਲੱਤੀ:ਇਹ ਕਿਰਿਆ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜੀਕੋਮਪਾ੍ਇਸ ਦੇ ਅਵਾਜ਼ ਦੇ ਧਰਾਂ ਵਾਲੇ ਪੈਕੇਜ ਇਨਸਟਾਲ "
4509
 
"ਕਰੋ।ਮਾਫ ਕਰੋ ,ਅੰਗੇ੍ਜ਼ੀ ਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਓ"
4510
4100
 
4511
4101
#. Init configuration window:
4512
4102
#. all the configuration functions will use it
4515
4105
#. the returned value is the main GtkVBox of the window,
4516
4106
#. we can add what you want in it.
4517
4107
#: ../src/boards/click_on_letter.c:622 ../src/boards/colors.c:164
4518
 
#: ../src/boards/gletters.c:858 ../src/boards/imageid.c:748
4519
 
#: ../src/boards/missingletter.c:770
4520
 
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:640
4521
 
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:658
 
4108
#: ../src/boards/gletters.c:856 ../src/boards/imageid.c:750
 
4109
#: ../src/boards/missingletter.c:782
 
4110
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:635
 
4111
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:653
4522
4112
#: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:49 ../src/boards/python/login.py:535
4523
4113
#: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:207
4524
 
#: ../src/boards/reading.c:832 ../src/boards/scale.c:861
4525
 
#: ../src/boards/shapegame.c:1866 ../src/boards/smallnumbers.c:592
 
4114
#: ../src/boards/reading.c:874 ../src/boards/scale.c:861
 
4115
#: ../src/boards/shapegame.c:1877 ../src/boards/smallnumbers.c:590
 
4116
#: ../src/boards/wordsgame.c:777
4526
4117
#, c-format, python-format
4527
4118
msgid ""
4528
4119
"<b>%s</b> configuration\n"
4529
4120
" for profile <b>%s</b>"
4530
4121
msgstr ""
4531
 
"<b>%s</b> ਇਸ ਪੋ੍ਫਾਇਲ ਲਈ \n"
4532
 
"ਕਾਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ <b>%s</b>"
4533
4122
 
4534
4123
#. toggle box
4535
 
#: ../src/boards/click_on_letter.c:645 ../src/boards/gletters.c:891
 
4124
#: ../src/boards/click_on_letter.c:645 ../src/boards/gletters.c:889
4536
4125
#: ../src/boards/python/login.py:540
4537
4126
msgid "Uppercase only text"
4538
 
msgstr "ਬੱਸ ਵੱਡੇ ਅਖੱਰਾਂ (ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ) ਵਿੱਚ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰੋ"
 
4127
msgstr ""
4539
4128
 
4540
 
#: ../src/boards/clockgame.c:549 ../src/boards/clockgame.c:559
 
4129
#: ../src/boards/clockgame.c:547 ../src/boards/clockgame.c:557
4541
4130
msgid "Set the watch to:"
4542
 
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਤੇ ਘੱੜੀ ਲਾਓ"
 
4131
msgstr ""
4543
4132
 
4544
4133
#: ../src/boards/colors.c:55
4545
4134
msgid "Click on the blue duck"
4546
 
msgstr "ਨੀਲੀ ਬੱਤਖ ਤੇ ਬਟਨ ਦੱਬੋ‌"
 
4135
msgstr ""
4547
4136
 
4548
4137
#: ../src/boards/colors.c:56
4549
4138
msgid "Click on the brown duck"
4550
 
msgstr "ਭੂਰੀ ਬੱਤਖ ਤੇ ਬਟਨ ਦੱਬੋ"
 
4139
msgstr ""
4551
4140
 
4552
4141
#: ../src/boards/colors.c:57
4553
4142
msgid "Click on the green duck"
4554
 
msgstr "ਹਰੀ ਬੱਤਖ ਤੇ ਬਟਨ ਦੱਬੋ"
 
4143
msgstr ""
4555
4144
 
4556
4145
#: ../src/boards/colors.c:58
4557
4146
msgid "Click on the grey duck"
4558
 
msgstr "ਗੇ੍ ਬੱਤਖ ਤੇ ਬਟਨ ਦੱਬੋ"
 
4147
msgstr ""
4559
4148
 
4560
4149
#: ../src/boards/colors.c:59
4561
4150
msgid "Click on the orange duck"
4562
 
msgstr " ਸੰਗਤਰੀ ਬੱਤਕ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
 
4151
msgstr ""
4563
4152
 
4564
4153
#: ../src/boards/colors.c:60
4565
4154
msgid "Click on the purple duck"
4566
 
msgstr "ਬੈਂਗਨੀ ਬੱਤਕ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
 
4155
msgstr ""
4567
4156
 
4568
4157
#: ../src/boards/colors.c:61
4569
4158
msgid "Click on the red duck"
4570
 
msgstr " ਲਾਲ ਬੱਤਕ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
 
4159
msgstr ""
4571
4160
 
4572
4161
#: ../src/boards/colors.c:62
4573
4162
msgid "Click on the yellow duck"
4574
 
msgstr " ਪੀਲੀ ਬੱਤਕ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
 
4163
msgstr ""
4575
4164
 
4576
4165
#: ../src/boards/colors.c:63
4577
4166
msgid "Click on the black duck"
4578
 
msgstr " ਕਾਲੀ ਬੱਤਕ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
 
4167
msgstr ""
4579
4168
 
4580
4169
#: ../src/boards/colors.c:64
4581
4170
msgid "Click on the white duck"
4582
 
msgstr " ਚਿੱਟੀ ਬੱਤਕ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
 
4171
msgstr ""
4583
4172
 
4584
 
#: ../src/boards/colors.c:176 ../src/boards/python/admin/board_list.py:670
4585
 
#: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:612
 
4173
#. self.main_vbox.pack_start (label, False, False, 8)
 
4174
#: ../src/boards/colors.c:176 ../src/boards/python/admin/board_list.py:665
 
4175
#: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:611
4586
4176
msgid "Select sound locale"
4587
 
msgstr " ਅਵਾਜ਼ ਸਥਲ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ"
 
4177
msgstr ""
4588
4178
 
4589
4179
#. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language
4590
 
#: ../src/boards/gletters.c:228 ../src/boards/memory.c:828
 
4180
#: ../src/boards/gletters.c:226 ../src/boards/memory.c:825
4591
4181
msgid "0123456789"
4592
 
msgstr "0123456789"
 
4182
msgstr ""
4593
4183
 
4594
4184
#. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language
4595
 
#: ../src/boards/gletters.c:238 ../src/boards/memory.c:838
 
4185
#: ../src/boards/gletters.c:236 ../src/boards/memory.c:835
4596
4186
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
4597
 
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
 
4187
msgstr ""
4598
4188
 
4599
 
#: ../src/boards/gletters.c:887 ../src/boards/smallnumbers.c:610
4600
 
#, fuzzy
 
4189
#: ../src/boards/gletters.c:885 ../src/boards/smallnumbers.c:609
4601
4190
msgid "Enable sounds"
4602
 
msgstr "ਅਵਾਜ਼ ਦਾ ਧੁਰਾ"
 
4191
msgstr ""
4603
4192
 
4604
 
#: ../src/boards/hanoi.c:331 ../src/boards/hanoi.c:342
 
4193
#: ../src/boards/hanoi.c:349 ../src/boards/hanoi.c:360
4605
4194
msgid ""
4606
4195
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
4607
4196
"side."
4608
 
msgstr " ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਜਿਦਾਂ ਦਾ ਟਾਵਰ ਤੁਸੀ ਵੇਖਿਆ ਹੈ,ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਖਾਲੀ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ"
 
4197
msgstr ""
4609
4198
 
4610
4199
#: ../src/boards/hanoi_real.c:71
4611
4200
msgid "Tower of Hanoi"
4612
 
msgstr " ਟਾਵਰ ਆਫ ਹਨੋਈ"
 
4201
msgstr ""
4613
4202
 
4614
4203
#: ../src/boards/hanoi_real.c:276 ../src/boards/hanoi_real.c:287
4615
4204
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time"
4616
 
msgstr " ਇਕ ਵਾਰ ਵਿੱਚ ਇਕ ਡਿਸਕ,ਇਸ ਨਿਯਮ ਦਾ ਪਾਲਨ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਸਾਰਾ ਢੇਰ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਕਰ ਦੋ"
 
4205
msgstr ""
4617
4206
 
4618
 
#: ../src/boards/imageid.c:103 ../src/boards/missingletter.c:101
 
4207
#: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:97
4619
4208
msgid "Learn how to read"
4620
 
msgstr " ਪੜਨਾ ਸਿੱਖੋ"
 
4209
msgstr ""
4621
4210
 
4622
4211
#: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286
4623
4212
#: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457
4624
4213
#: ../src/boards/python/searace.py:547 ../src/boards/python/searace.py:856
4625
4214
#: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:980
4626
4215
msgid "left"
4627
 
msgstr " ਖੱਬੇ"
 
4216
msgstr ""
4628
4217
 
4629
4218
#: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306
4630
4219
#: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457
4631
4220
#: ../src/boards/python/searace.py:556 ../src/boards/python/searace.py:858
4632
4221
#: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:974
4633
4222
msgid "right"
4634
 
msgstr " ਸੱਜੇ "
 
4223
msgstr ""
4635
4224
 
4636
4225
#: ../src/boards/maze.c:491
4637
4226
msgid ""
4638
4227
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
4639
4228
"moves"
4640
 
msgstr " ਆਪਣਾ ਸਥਾਨ ਦੇਖੋ,ਫਿਰ ਚੱਲਣ ਲਈ ਵਾਪਸ ਅਦਿ੍ਸ਼ ਸ਼ੈਲੀ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਵੋ"
 
4229
msgstr ""
4641
4230
 
4642
4231
#: ../src/boards/maze.c:493
4643
4232
msgid ""
4644
4233
"Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves"
4645
 
msgstr " ਆਪਣਾ ਸਥਾਨ ਦੇਖੋ,ਫਿਰ ਚੱਲਣ ਲਈ ਵਾਪਸ 3ਡੀ ਸ਼ੈਲੀ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਵੋ"
 
4234
msgstr ""
4646
4235
 
4647
 
#: ../src/boards/memory.c:263
 
4236
#: ../src/boards/memory.c:261
4648
4237
msgid "Memory"
4649
 
msgstr " ਸਿਮਰਨ-ਸ਼ਕਤੀ"
 
4238
msgstr ""
4650
4239
 
4651
 
#: ../src/boards/memory.c:264
 
4240
#: ../src/boards/memory.c:262
4652
4241
msgid "Find the matching pair"
4653
 
msgstr "ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਜੋੜਾ ਲੱਭੋ"
 
4242
msgstr ""
4654
4243
 
4655
 
#: ../src/boards/menu2.c:132
 
4244
#: ../src/boards/menu2.c:130
4656
4245
msgid "Main Menu Second Version"
4657
 
msgstr "ਮੁੱਖ਼ ਸੂਚੀ ਦੂਸਰਾ ਰੁਪਾਂਤਰ"
 
4246
msgstr ""
4658
4247
 
4659
 
#: ../src/boards/menu2.c:133
 
4248
#: ../src/boards/menu2.c:131
4660
4249
msgid "Select a Board"
4661
 
msgstr "ਬੋਰਡ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ"
 
4250
msgstr ""
 
4251
 
 
4252
#. pixmap
 
4253
#: ../src/boards/missingletter_config.c:390
 
4254
#: ../src/boards/missingletter_config.c:540
 
4255
msgid "Picture"
 
4256
msgstr ""
 
4257
 
 
4258
#. answer
 
4259
#: ../src/boards/missingletter_config.c:396
 
4260
#: ../src/boards/missingletter_config.c:531
 
4261
msgid "Answer"
 
4262
msgstr ""
 
4263
 
 
4264
#. question
 
4265
#: ../src/boards/missingletter_config.c:402
 
4266
#: ../src/boards/missingletter_config.c:554
 
4267
msgid "Question"
 
4268
msgstr ""
 
4269
 
 
4270
#. choice
 
4271
#: ../src/boards/missingletter_config.c:408
 
4272
#: ../src/boards/missingletter_config.c:563
 
4273
msgid "Choice"
 
4274
msgstr ""
 
4275
 
 
4276
#. combo level
 
4277
#: ../src/boards/missingletter_config.c:446
 
4278
#: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:221
 
4279
msgid "Level:"
 
4280
msgstr ""
 
4281
 
 
4282
#: ../src/boards/missingletter_config.c:454
 
4283
#, c-format
 
4284
msgid "Level %d"
 
4285
msgstr ""
 
4286
 
 
4287
#: ../src/boards/missingletter_config.c:544
 
4288
msgid "Filename:"
 
4289
msgstr ""
4662
4290
 
4663
4291
#. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale
4664
4292
#: ../src/boards/money.c:487
4665
4293
#, c-format
4666
4294
msgid "$ %.2f"
4667
 
msgstr "$ %.2f"
 
4295
msgstr ""
4668
4296
 
4669
4297
#: ../src/boards/money.c:500
4670
4298
#, c-format
4671
4299
msgid "$ %.0f"
4672
 
msgstr "$ %.0f"
 
4300
msgstr ""
4673
4301
 
4674
 
#: ../src/boards/paratrooper.c:437
 
4302
#: ../src/boards/paratrooper.c:435
4675
4303
msgid "Control fall speed with up and down arrow keys."
4676
 
msgstr " ਰਫਤਾਰ ਤੇ ਕਾਬੂ ਕਰਨ ਲਈ ਉੱਪਰ ਨੀਚੇ ਬਟਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋ ਕਰੋ"
 
4304
msgstr ""
4677
4305
 
4678
 
#: ../src/boards/planegame.c:75
 
4306
#: ../src/boards/planegame.c:73
4679
4307
msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order"
4680
 
msgstr " ਬਦਲਾਂ ਨੂੰ ਫੜਨ ਲਈ ਜਹਾਜ਼ ਨੂੰ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਚਲਾਓ"
 
4308
msgstr ""
4681
4309
 
4682
4310
#: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86
4683
4311
msgid "Python Board"
4684
 
msgstr "ਸੱਪ ਸੀੜੀ"
 
4312
msgstr ""
4685
4313
 
4686
4314
#: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87
4687
 
#, fuzzy
4688
4315
msgid "Special board that embeds python into GCompris."
4689
 
msgstr " ਖਾਸ ਤਖਤਾ਼ ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀ ਪਾਈਥਨ ਨੂੰ ਜੀਕੰਪਰਿਸ ਵਿੱਚ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ "
 
4316
msgstr ""
4690
4317
 
4691
4318
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88
4692
4319
msgid "Select a profile:"
4693
 
msgstr "ਪੋ੍ਫਾਇਲ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ"
 
4320
msgstr ""
4694
4321
 
4695
4322
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:144
4696
4323
msgid "Filter"
4697
 
msgstr "ਫਿਲਟਰ"
 
4324
msgstr ""
4698
4325
 
4699
4326
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:149
4700
4327
msgid "Select all"
4701
 
msgstr "ਸਾਰੇ ਸਲੈਕਟ ਕਰੋ"
 
4328
msgstr ""
4702
4329
 
4703
4330
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154
4704
4331
msgid "Unselect all"
4705
 
msgstr "ਸਾਰੇ ਰੱਦ ਕਰੋ"
 
4332
msgstr ""
4706
4333
 
4707
4334
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159
4708
4335
msgid "Locales"
4709
 
msgstr "ਧੁਰਾ"
 
4336
msgstr ""
4710
4337
 
4711
4338
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164
4712
4339
msgid "Locales sound"
4713
 
msgstr "ਅਵਾਜ਼ ਦਾ ਧੁਰਾ"
 
4340
msgstr ""
4714
4341
 
4715
4342
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169
4716
 
msgid "Wordlist"
4717
 
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸੂਚੀ"
4718
 
 
4719
 
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:176
4720
4343
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143
4721
4344
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185
4722
4345
msgid "Login"
4723
 
msgstr "ਲੌਗਿਨ"
 
4346
msgstr ""
4724
4347
 
4725
 
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:234
 
4348
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:227
4726
4349
msgid "Main menu"
4727
 
msgstr "ਮੁੱਖ਼ ਸੂਚੀ"
 
4350
msgstr ""
4728
4351
 
4729
4352
#. columns for Board name
4730
4353
#. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf'))
4731
4354
#. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU)
4732
4355
#. image.show()
4733
4356
#. column_pref.set_widget(image)
4734
 
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:301
 
4357
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294
4735
4358
msgid "Active"
4736
 
msgstr "ਚਾਲੂ"
 
4359
msgstr ""
4737
4360
 
4738
 
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:302
 
4361
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:295
4739
4362
msgid "Board title"
4740
 
msgstr " ਬੋਰਡ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ"
 
4363
msgstr ""
4741
4364
 
4742
 
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:418
 
4365
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:413
4743
4366
#, python-format
4744
4367
msgid "Filter Boards difficulty for profile %s"
4745
 
msgstr "%s ਪੋ੍ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਫਿਲਟਰ ਬੋਰਡ ਦੀ ਮੁਸ਼ਕਿਲ"
 
4368
msgstr ""
4746
4369
 
4747
 
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:449
 
4370
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:444
4748
4371
#, python-format
4749
4372
msgid ""
4750
4373
"<span size='x-large'> Select the difficulty range \n"
4751
4374
"for profile <b>%s</b></span>"
4752
 
msgstr "<span size='x-large'>ਪੋ੍ਫਾਇਲ ਲਈ <b>%s</b></span> ਕਠਿਨਤਾ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ"
 
4375
msgstr ""
4753
4376
 
4754
4377
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60
4755
4378
msgid "Editing a Class"
4756
 
msgstr " ਸ਼ੇ੍ਣੀ ਠੀਕ ਕਰੋ"
 
4379
msgstr ""
4757
4380
 
4758
4381
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65
4759
4382
msgid "Editing class: "
4760
 
msgstr " ਸੰਪਾਦਨ ਸ਼ੇ੍ਣੀ "
 
4383
msgstr ""
4761
4384
 
4762
4385
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68
4763
4386
msgid "Editing a new class"
4764
 
msgstr " ਨਵੀ ਸ਼ੇ੍ਣੀ ਠੀਕ ਕਰੋ"
 
4387
msgstr ""
4765
4388
 
4766
4389
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90
4767
4390
msgid "Class:"
4768
 
msgstr " ਸ਼ੇ੍ਣੀ "
 
4391
msgstr ""
4769
4392
 
4770
4393
#. FIXME: How to remove the default selection
4771
4394
#. Label and Entry for the teacher name
4772
4395
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103
4773
4396
msgid "Teacher:"
4774
 
msgstr " ਅਧਿਆਪਕ "
 
4397
msgstr ""
4775
4398
 
4776
4399
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113
4777
4400
msgid "Assign all the users belonging to this class"
4778
 
msgstr " ਇਸ ਸ਼ੇ੍ਣੀ ਦੇ ਨਾਲ ਸੰਬਧਿਤ ਸਾਰੇ ਖਿਡਾਰਿਆਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ"
 
4401
msgstr ""
4779
4402
 
4780
4403
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253
4781
4404
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265
4782
4405
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153
4783
4406
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195
4784
4407
msgid "First Name"
4785
 
msgstr " ਪਹਿਲਾ ਨਾਮ"
 
4408
msgstr ""
4786
4409
 
4787
4410
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264
4788
4411
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276
4789
4412
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163
4790
4413
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205
4791
4414
msgid "Last Name"
4792
 
msgstr " ਅਖੀਰਲਾ ਨਾਮ "
 
4415
msgstr ""
4793
4416
 
4794
4417
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341
4795
4418
msgid "You need to provide at least a name for your class"
4796
 
msgstr " ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸ਼ੇ੍ਣੀ ਲਈ ਕੋਈ ਇੱਕ ਨਾਮ ਦੇਣ ਹੀ ਪਵੇਗਾ"
 
4419
msgstr ""
4797
4420
 
4798
4421
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387
4799
4422
msgid "There is already a class with this name"
4800
 
msgstr " ਇਸ ਨਾਮ ਨਾਲ ਸੰਬਧਿਤ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ੇ੍ਣੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
 
4423
msgstr ""
4801
4424
 
4802
4425
#: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168
4803
4426
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269
4804
4427
#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:143
4805
4428
msgid "Class"
4806
 
msgstr "ਸ਼ੇ੍ਣੀ"
 
4429
msgstr ""
4807
4430
 
4808
4431
#: ../src/boards/python/admin/class_list.py:178
4809
4432
msgid "Teacher"
4810
 
msgstr " ਅਧਿਆਪਕ"
 
4433
msgstr ""
4811
4434
 
4812
4435
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60
4813
4436
msgid "Editing a Group"
4814
 
msgstr " ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰੋ"
 
4437
msgstr ""
4815
4438
 
4816
4439
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66
4817
4440
msgid "Editing group: "
4818
 
msgstr " ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰੋ"
 
4441
msgstr ""
4819
4442
 
4820
4443
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67
4821
4444
msgid " for class: "
4822
 
msgstr "ਸ਼ੇ੍ਣੀ ਲਈ "
 
4445
msgstr ""
4823
4446
 
4824
4447
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70
4825
4448
msgid "Editing a new group"
4826
 
msgstr " ਨਵੇ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰੋ "
 
4449
msgstr ""
4827
4450
 
4828
4451
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90
4829
4452
msgid "Group:"
4830
 
msgstr " ਸਮੂਹ"
 
4453
msgstr ""
4831
4454
 
4832
4455
#. FIXME: How to remove the selection
4833
4456
#. Label and Entry for the first name
4834
4457
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102
4835
4458
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98
4836
4459
msgid "Description:"
4837
 
msgstr " ਵਰਨਣ"
 
4460
msgstr ""
4838
4461
 
4839
4462
#. Top message gives instructions
4840
4463
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113
4841
4464
msgid "Assign all the users belonging to this group"
4842
 
msgstr " ਇਸ ਸਮੂਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸੰਬਧਿਤ ਸਾਰੇ ਖਿਡਾਰਿਆਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ"
 
4465
msgstr ""
4843
4466
 
4844
4467
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359
4845
4468
msgid "You need to provide at least a name for your group"
4846
 
msgstr " ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਮੂਹ ਲਈ ਕੋਈ ਇੱਕ ਨਾਮ ਦੇਣ ਹੀ ਪਵੇਗਾ"
 
4469
msgstr ""
4847
4470
 
4848
4471
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373
4849
4472
msgid "There is already a group with this name"
4850
 
msgstr " ਇਸ ਨਾਮ ਨਾਲ ਸੰਬਧਿਤ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਮੂਹ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
 
4473
msgstr ""
4851
4474
 
4852
4475
#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85
4853
4476
msgid "Select a class:"
4854
 
msgstr " ਸ਼ੇ੍ਣੀ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ"
 
4477
msgstr ""
4855
4478
 
4856
4479
#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:213
4857
4480
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279
4858
4481
#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:153
4859
4482
msgid "Group"
4860
 
msgstr " ਸਮੂਹ"
 
4483
msgstr ""
4861
4484
 
4862
4485
#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:224
4863
4486
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289
4864
4487
#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:163
4865
4488
#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:197
4866
4489
msgid "Description"
4867
 
msgstr " ਵਰਨਣ"
 
4490
msgstr ""
4868
4491
 
4869
4492
#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321
4870
4493
msgid "You must first select a group in the list"
4871
 
msgstr " ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਸਮੂਹ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ"
 
4494
msgstr ""
4872
4495
 
4873
4496
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173
4874
4497
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215
4875
4498
msgid "Birth Date"
4876
 
msgstr " ਜਨਮ ਤਿਥੀ"
 
4499
msgstr ""
4877
4500
 
4878
4501
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90
4879
4502
msgid "Select a user:"
4880
 
msgstr " ਖਿਡਾਰੀ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ"
 
4503
msgstr ""
4881
4504
 
4882
4505
#. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL)
4883
4506
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101
4884
4507
msgid "All users"
4885
 
msgstr " ਸਾਰੇ ਖਿਡਾਰੀ"
 
4508
msgstr ""
4886
4509
 
4887
4510
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:107
4888
4511
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:286
4889
4512
#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:120
4890
 
#: ../src/gcompris/board_config.c:667 ../src/gcompris/board_config.c:925
 
4513
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:125
 
4514
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:398
4891
4515
msgid "Default"
4892
 
msgstr " ਡਿਫਾਲਟ"
 
4516
msgstr ""
4893
4517
 
4894
4518
#. Reset buttons
4895
4519
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161
4896
4520
msgid "Reset"
4897
 
msgstr " ਦੁਬਾਰਾ ਸੈਟ ਕਰੋ"
 
4521
msgstr ""
4898
4522
 
4899
4523
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:207
4900
4524
msgid "Date"
4901
 
msgstr " ਤਿਥੀ"
 
4525
msgstr ""
4902
4526
 
4903
4527
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:217
4904
4528
msgid "User"
4905
 
msgstr "ਖਿਡਾਰੀ "
 
4529
msgstr ""
4906
4530
 
4907
4531
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:227
4908
4532
msgid "Board"
4909
 
msgstr " ਬੋਰਡ"
 
4533
msgstr ""
4910
4534
 
4911
4535
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:237
4912
 
#: ../src/boards/python/redraw.py:346 ../src/boards/python/redraw.py:356
 
4536
#: ../src/boards/python/redraw.py:351 ../src/boards/python/redraw.py:361
4913
4537
msgid "Level"
4914
 
msgstr " ਦਰਜਾ"
 
4538
msgstr ""
4915
4539
 
4916
4540
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247
4917
4541
msgid "Sublevel"
4918
 
msgstr " ਛੋਟਾ ਦਰਜਾ"
 
4542
msgstr ""
4919
4543
 
4920
4544
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257
4921
4545
msgid "Duration"
4922
 
msgstr " ਅਵਧੀ"
 
4546
msgstr ""
4923
4547
 
4924
4548
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:267
4925
4549
msgid "Status"
4926
 
msgstr " ਹਾਲਤ"
 
4550
msgstr ""
4927
4551
 
4928
4552
#: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:41
4929
4553
#: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:66
4930
4554
msgid "Boards"
4931
 
msgstr " ਬੋਰਡ"
 
4555
msgstr ""
4932
4556
 
4933
4557
#: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:39
4934
4558
#: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:65
4935
4559
msgid "Groups"
4936
 
msgstr " ਸਮੂਹ"
 
4560
msgstr ""
4937
4561
 
4938
4562
#: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:39
4939
4563
#: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:64
4940
4564
msgid "Profiles"
4941
 
msgstr "ਪੋ੍ਫਾਇਲ "
 
4565
msgstr ""
4942
4566
 
4943
4567
#: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:40
4944
4568
#: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66
4945
4569
msgid "Reports"
4946
 
msgstr " ਸੂਚਨਾ"
 
4570
msgstr ""
4947
4571
 
4948
4572
#: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66
4949
4573
#: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40
4950
4574
#: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66
4951
4575
msgid "Users"
4952
 
msgstr " ਖਿਡਾਰੀ"
 
4576
msgstr ""
4953
4577
 
4954
4578
#: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40
4955
4579
#: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66
4956
4580
msgid "Classes"
4957
 
msgstr " ਸ਼ੋ੍ਣੀ"
 
4581
msgstr ""
4958
4582
 
4959
4583
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59
4960
4584
msgid "Editing a Profile"
4961
 
msgstr "ਪੋ੍ਫਾਇਲ ਠੀਕ ਕਰੋ प्रोफाईल का संपादन करें"
 
4585
msgstr ""
4962
4586
 
4963
4587
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64
4964
4588
msgid "Editing profile: "
4965
 
msgstr " ਪੋ੍ਫਾਇਲ ਠੀਕ ਕਰਨਾ"
 
4589
msgstr ""
4966
4590
 
4967
4591
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67
4968
4592
msgid "Editing a new profile"
4969
 
msgstr " ਨਵਾ ਪੋ੍ਫਾਇਲ ਠੀਕ ਕਰੋ"
 
4593
msgstr ""
4970
4594
 
4971
4595
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86
4972
4596
msgid "Profile:"
4973
 
msgstr " ਪੋ੍ਫਾਇਲ"
 
4597
msgstr ""
4974
4598
 
4975
4599
#. Top message gives instructions
4976
4600
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109
4977
4601
msgid "Assign all the groups belonging to this profile"
4978
 
msgstr " ਇਸ ਪੋ੍ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਸੰਬਧਿਤ ਸਾਰੇ ਸਮੂਹ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ"
 
4602
msgstr ""
4979
4603
 
4980
4604
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377
4981
4605
msgid "You need to provide at least a name for your profile"
4982
 
msgstr " ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪੋ੍ਫਾਇਲ ਲਈ ਕੋਈ ਇੱਕ ਨਾਮ ਦੇਣ ਹੀ ਪਵੇਗਾ"
 
4606
msgstr ""
4983
4607
 
4984
4608
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399
4985
4609
msgid "There is already a profile with this name"
4986
 
msgstr " ਇਸ ਨਾਮ ਨਾਲ ਸੰਬਧਿਤ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪੋ੍ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
 
4610
msgstr ""
4987
4611
 
4988
4612
#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187
4989
4613
msgid "Profile"
4990
 
msgstr "ਪੋ੍ਫਾਇਲ"
 
4614
msgstr ""
4991
4615
 
4992
4616
#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:314
4993
4617
msgid "[Default]"
4994
 
msgstr "[ਡਿਫਾਲਟ]"
 
4618
msgstr ""
4995
4619
 
4996
4620
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50
4997
4621
msgid "Editing a User"
4998
 
msgstr " ਖਿਡਾਰੀ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਵ ਕਰੋ"
 
4622
msgstr ""
4999
4623
 
5000
4624
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55
5001
4625
msgid "Editing a User "
5002
 
msgstr " ਖਿਡਾਰੀ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਵ ਕਰੋ"
 
4626
msgstr ""
5003
4627
 
5004
4628
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61
5005
4629
msgid "Editing a new user"
5006
 
msgstr " ਨਵੇ ਖਿਡਾਰੀ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਵ ਕਰੋ"
 
4630
msgstr ""
5007
4631
 
5008
4632
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78
5009
4633
msgid "Login:"
5010
 
msgstr " ਲਾਗਿਨ "
 
4634
msgstr ""
5011
4635
 
5012
4636
#. FIXME: How to remove the selection
5013
4637
#. Label and Entry for the first name
5014
4638
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89
5015
4639
msgid "First name:"
5016
 
msgstr " ਪਹਿਲਾ ਨਾਮ"
 
4640
msgstr ""
5017
4641
 
5018
4642
#. Label and Entry for the last name
5019
4643
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98
5020
4644
msgid "Last name:"
5021
 
msgstr " ਅਖੀਰਲਾ ਨਾਮ"
 
4645
msgstr ""
5022
4646
 
5023
4647
#. Label and Entry for the birth date
5024
4648
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107
5025
4649
msgid "Birth date:"
5026
 
msgstr " ਤਿਥੀ"
 
4650
msgstr ""
5027
4651
 
5028
4652
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159
5029
4653
msgid ""
5030
4654
"You need to provide at least a login, first name and last name for your users"
5031
 
msgstr " ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਖਿਡਾਰੀ ਲਈ ਲੌਗੀਨ,ਪਹਿਲਾ ਨਾਮ ਅਤੇ ਅਖੀਰਲਾ ਨਾਮ ਦੇਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ"
 
4655
msgstr ""
5032
4656
 
5033
4657
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176
5034
4658
msgid "There is already a user with this login"
5035
 
msgstr "ਇਸ ਲੌਗੀਨ ਦਾ ਖਿਡਾਰੀਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪੋ੍ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ "
 
4659
msgstr ""
5036
4660
 
5037
4661
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290
5038
4662
msgid ""
5041
4665
"login;First name;Last name;Date of birth\n"
5042
4666
"The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'"
5043
4667
msgstr ""
5044
 
" ਫਾਈਲ ਵਿੱਚੋਂ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਕੱਡਣ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ੇ੍ਣੀ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ .\n"
5045
 
"ਫਾਈਲ ਰੂਪ ਰੇਖਾ : ਤੁਹਾਡੀ ਫਾਇਲ ਦੀ ਰੂਪ ਰੇਖਾ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੋਇਗੀ।\n"
5046
 
"ਲੌਗਿਨ : ਪਹਿਲਾ ਨਾਮ,ਅਖੀਰਲਾ ਨਾਮ, ਜਨਮ ਤਿਥੀ .\n"
5047
 
"ਵੱਖ ਚਿਨੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਲੱਭਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ`,',`;' ਯਾ `:'"
5048
4668
 
5049
4669
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369
5050
4670
#, python-format
5051
4671
msgid ""
5052
4672
"One or more logins are not unique !\n"
5053
4673
"You need to change them: %s !"
5054
 
msgstr " ਇੱਕ ਯਾ ਇੱਕ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਲੌਗਿਨ ਵੱਖ ਨਹੀ ਹਨ।ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
 
4674
msgstr ""
5055
4675
 
5056
4676
#: ../src/boards/python/anim.py:2224
5057
4677
msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it"
5058
4678
msgstr ""
5059
 
" SVG ਬੰਦ ਹੈ।ਇਸ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ python xml module ਸਥਾਪਿਤ ਕਰੋ।SVG पर्याय नष्ट हुआ है. SVG "
5060
 
"फिरसे शुरू करने के लिये python xml module कार्यरत करें."
5061
4679
 
5062
4680
#: ../src/boards/python/anim.py:2380
5063
 
#, fuzzy
5064
4681
msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n"
5065
 
msgstr " ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਫੋਟੋਆਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਿਆਂ"
 
4682
msgstr ""
5066
4683
 
5067
4684
#: ../src/boards/python/anim.py:2382
5068
4685
msgid "The corresponding items have been skipped."
5069
 
msgstr " ਇਸਦੇ ਨਾਲ ਸੰਬਧਿਤ ਚੀਜਾਂ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"
5070
 
 
5071
 
#: ../src/boards/python/doubleclick.py:284
5072
 
#, fuzzy
5073
 
msgid "Click on the balloon to place it again."
5074
 
msgstr "ਛਪੀ ਹੋਈ ਤਸਵੀਰ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੋਇਆ ਅੱਖਰ ਲੱਭੋ"
5075
 
 
5076
 
#: ../src/boards/python/doubleclick.py:286
5077
 
msgid "Click twice on the balloon to shoot it."
5078
4686
msgstr ""
5079
4687
 
5080
4688
#: ../src/boards/python/chat.py:81
5081
4689
msgid "All messages will be displayed here.\n"
5082
 
msgstr " ਸਾਰੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਇੱਥੇ ਦਿਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
 
4690
msgstr ""
5083
4691
 
5084
4692
#: ../src/boards/python/chat.py:131
5085
4693
msgid "Your Friends"
5086
 
msgstr " ਤੁਹਾਡੇ ਮਿੱਤਰ"
 
4694
msgstr ""
5087
4695
 
5088
4696
#: ../src/boards/python/chat.py:163
5089
4697
msgid "Your Channel"
5090
 
msgstr " ਤੁਹਾਡਾ ਮਾਰਗ"
 
4698
msgstr ""
5091
4699
 
5092
4700
#: ../src/boards/python/chat.py:189
5093
4701
msgid ""
5094
4702
"Type your message here, to send to other GCompris users on your local "
5095
4703
"network."
5096
 
msgstr " ਲੋਕਲ ਨੈਟਵਰਕ ਅਤੇ ਹੋਰ ਜੀਕੰਮਪਿ੍ਸ ਖਿਡਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸੰਦੇਸ਼ ਭੇਜਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਲਿੱਖੋ"
 
4704
msgstr ""
5097
4705
 
5098
4706
#: ../src/boards/python/chat.py:324
5099
 
#, fuzzy
5100
4707
msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n"
5101
 
msgstr " ਸਬ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਾਰਗ ਪ੍ਵਵੇਸ਼ ਡੱਬੇ ਵਿੱਚ ਮਾਰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ"
 
4708
msgstr ""
5102
4709
 
5103
4710
#: ../src/boards/python/chat.py:325
5104
4711
msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you"
5105
 
msgstr " ਤੁਹਾਡੇ ਮਿੱਤਰ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਗਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਮਾਰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ"
 
4712
msgstr ""
 
4713
 
 
4714
#: ../src/boards/python/doubleclick.py:284
 
4715
msgid "Click on the balloon to place it again."
 
4716
msgstr ""
 
4717
 
 
4718
#: ../src/boards/python/doubleclick.py:286
 
4719
msgid "Click twice on the balloon to shoot it."
 
4720
msgstr ""
5106
4721
 
5107
4722
#: ../src/boards/python/electric.py:94
5108
4723
msgid ""
5114
4729
"You can still use this activity to draw schematics without computer "
5115
4730
"simulation."
5116
4731
msgstr ""
5117
 
" ਜੀਐਨਯੂਕੈਪ ਇਲੈਕਟਿ੍ਕ ਸਿਮੂਲੇਟਰ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।ਤੁਸੀ ਇਸ ਤੋਂ \n"
5118
 
"<http://geda.seul.org/tools/gnucap/>\n"
5119
 
"ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਤੇ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।ਇਸ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਇਹਦਾ ਇਸ ਵਿੱਚ \n"
5120
 
"/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n"
5121
 
"ਸਥਾਪਿਤ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।ਤੁਸੀ ਕੰਪਿਊਟਰ ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਵੀ ਇਸ ਕਿ੍ਆ ਦੀ ਵਰਤੋ ਨਾਲ ਚਿੱਤਰ ਵਾਹ ਸਕਦੇ "
5122
 
"ਹੋ।"
5123
4732
 
5124
4733
#: ../src/boards/python/gnumch.py:95
5125
4734
#, python-format
5126
4735
msgid ", %d"
5127
 
msgstr ", %d"
 
4736
msgstr ""
5128
4737
 
5129
4738
#: ../src/boards/python/gnumch.py:96
5130
4739
#, python-format
5131
4740
msgid " and %d"
5132
 
msgstr "ਅਤੇ %d"
 
4741
msgstr ""
5133
4742
 
5134
4743
#: ../src/boards/python/gnumch.py:116
5135
4744
#, python-format
5136
4745
msgid "%d is divisible by %s."
5137
 
msgstr "%d  ਨੂੰ %s ਨਾਲ ਤਕਸੀਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। "
 
4746
msgstr ""
5138
4747
 
5139
4748
#: ../src/boards/python/gnumch.py:120
5140
4749
msgid "1 is not a prime number."
5141
 
msgstr " 1 ਪਾ੍ਇਮ ਅੰਕ ਨਹੀ ਹੈ"
 
4750
msgstr ""
5142
4751
 
5143
4752
#: ../src/boards/python/gnumch.py:130
5144
4753
#, python-format
5145
4754
msgid "Primes less than %d"
5146
 
msgstr "%d ਤੋਂ ਘੱਟ ਪਾ੍ਇਮ"
 
4755
msgstr ""
5147
4756
 
5148
4757
#. Translators: You can swap %(x)y elements in the string.
5149
4758
#: ../src/boards/python/gnumch.py:152
5151
4760
msgid ""
5152
4761
"Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n"
5153
4762
"but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d."
5154
 
msgstr "%(d1)d ਦੀ ਗੁਣਜ ਵਿੱਚ %(s)s ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ ਪਰ %(d2)d  %(d3)d ਦਾ ਗੁਣਜ ਨਹੀ ਹੈ।"
 
4763
msgstr ""
5155
4764
 
5156
4765
#: ../src/boards/python/gnumch.py:163
5157
4766
#, python-format
5158
4767
msgid "Factors of %d"
5159
 
msgstr "%d ਦੇ ਗੁਣਕਖੰਡ "
 
4768
msgstr ""
5160
4769
 
5161
4770
#: ../src/boards/python/gnumch.py:196
5162
4771
#, python-format
5163
4772
msgid "%s are the factors of %d."
5164
 
msgstr "%s %d ਦੇ ਗੁਣਕਖੰਡ ਹਨ।"
 
4773
msgstr ""
5165
4774
 
5166
4775
#: ../src/boards/python/gnumch.py:208
5167
4776
#, python-format
5168
4777
msgid "Multiples of %d"
5169
 
msgstr "%d ਦੇ ਗੁਣਜ"
 
4778
msgstr ""
5170
4779
 
5171
4780
#: ../src/boards/python/gnumch.py:242
5172
4781
#, python-format
5173
4782
msgid "%s = %d"
5174
 
msgstr "%s = %d"
 
4783
msgstr ""
5175
4784
 
5176
4785
#: ../src/boards/python/gnumch.py:253
5177
4786
#, python-format
5178
4787
msgid "%d + %d"
5179
 
msgstr "%d + %d"
 
4788
msgstr ""
5180
4789
 
5181
4790
#: ../src/boards/python/gnumch.py:258
5182
4791
#, python-format
5183
4792
msgid "%d − %d"
5184
 
msgstr "%d − %d"
 
4793
msgstr ""
5185
4794
 
5186
4795
#: ../src/boards/python/gnumch.py:263
5187
4796
#, python-format
5188
4797
msgid "%d × %d"
5189
 
msgstr "%d x %d"
 
4798
msgstr ""
5190
4799
 
5191
4800
#: ../src/boards/python/gnumch.py:267
5192
4801
#, python-format
5193
4802
msgid "%d ÷ %d"
5194
 
msgstr "%d ÷ %d"
 
4803
msgstr ""
5195
4804
 
5196
4805
#: ../src/boards/python/gnumch.py:275
5197
4806
#, python-format
5198
4807
msgid "Equal to %d"
5199
 
msgstr "%d ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ"
 
4808
msgstr ""
5200
4809
 
5201
4810
#: ../src/boards/python/gnumch.py:296
5202
4811
#, python-format
5203
4812
msgid "Not equal to %d"
5204
 
msgstr "%d ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀ ਹੈ"
 
4813
msgstr ""
5205
4814
 
5206
4815
#: ../src/boards/python/gnumch.py:440
5207
4816
msgid ""
5208
4817
"You were eaten by a Troggle.\n"
5209
4818
"Press <Return> to continue."
5210
 
msgstr " ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਟੋ੍ਗਲ ਨੇ ਖਾ ਲਿਆ ਸੀ, ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ <Return> ਦਬਾਓ"
 
4819
msgstr ""
5211
4820
 
5212
4821
#: ../src/boards/python/gnumch.py:489
5213
4822
msgid "You ate a wrong number.\n"
5214
 
msgstr " ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਅੰਕ ਖਾਧਾ ਹੈआपने गलत संख्या खायी.\n"
 
4823
msgstr ""
5215
4824
 
5216
4825
#: ../src/boards/python/gnumch.py:490
5217
4826
msgid ""
5218
4827
"\n"
5219
4828
"Press <Return> to continue."
5220
4829
msgstr ""
5221
 
"\n"
5222
 
" ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ <Return> ਦਬਾਓ "
5223
4830
 
5224
4831
#: ../src/boards/python/gnumch.py:783
5225
4832
msgid ""
5231
4838
"L\n"
5232
4839
"E"
5233
4840
msgstr ""
5234
 
"T\n"
5235
 
"R\n"
5236
 
"O\n"
5237
 
"G\n"
5238
 
"G\n"
5239
 
"L\n"
5240
 
"E "
5241
4841
 
5242
4842
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:204
5243
4843
#, python-format
5244
4844
msgid "Guess a number between %d and %d"
5245
 
msgstr "%d ਅਤੇ %d ਦੇ ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਸੋਚੋ"
 
4845
msgstr ""
5246
4846
 
5247
4847
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:317
5248
4848
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:318
5249
4849
#, python-format
5250
4850
msgid "Please enter a number between %d and %d"
5251
 
msgstr " ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %d ਅਤੇ %d ਦੇ ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਭਰੋ"
 
4851
msgstr ""
5252
4852
 
5253
4853
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:323
5254
4854
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:324
5255
4855
msgid "Out of range"
5256
 
msgstr " ਦਾਇਰੇ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
 
4856
msgstr ""
5257
4857
 
5258
4858
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:330
5259
4859
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:331
5260
4860
msgid "Too high"
5261
 
msgstr " ਬਹੁਤ ਉੱਚਾ "
 
4861
msgstr ""
5262
4862
 
5263
4863
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:333
5264
4864
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:334
5265
4865
msgid "Too low"
5266
 
msgstr " ਬਹੁਤ ਨੀਚੇ"
 
4866
msgstr ""
5267
4867
 
5268
4868
#: ../src/boards/python/login.py:114
5269
4869
msgid "Profile: "
5270
 
msgstr " ਪੋ੍ਫਾਇਲ"
 
4870
msgstr ""
5271
4871
 
5272
4872
#: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277
5273
4873
msgid "Login: "
5274
 
msgstr " ਲੌਗਿਨ"
 
4874
msgstr ""
5275
4875
 
5276
4876
#. toggle box
5277
4877
#: ../src/boards/python/login.py:550
5278
4878
msgid "Enter login to log in"
5279
 
msgstr " ਅੰਦਰ ਜਾਣ ਲਈ ਲੌਗਿਨ ਕਰੋ"
 
4879
msgstr ""
 
4880
 
 
4881
#: ../src/boards/python/melody.py:119
 
4882
msgid ""
 
4883
"Error: this activity cannot be played with the\n"
 
4884
"sound effects disabled.\n"
 
4885
"Go to the configuration dialogue to\n"
 
4886
"enable the sound"
 
4887
msgstr ""
5280
4888
 
5281
4889
#: ../src/boards/python/mosaic.py:193
5282
4890
msgid "Rebuild the same mosaic on the right area"
5283
 
msgstr " ਓਹੀ ਪੱਚੀਕਾਰੀ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਦੁਬਾਰਾ ਬਣਾਓ"
5284
 
 
5285
 
#: ../src/boards/python/melody.py:119
5286
 
msgid ""
5287
 
"Error: this activity cannot be played with the\n"
5288
 
"sound effects disabled.\n"
5289
 
"Go to the configuration dialogue to\n"
5290
 
"enable the sound"
5291
4891
msgstr ""
5292
 
" ਗਲਤੀ: ਇਹ ਕਿ੍ਆ ਅਵਾਜ਼ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਨਹੀ ਖੇਡੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।ਰੂਪ ਰੇਖਾ ਸੰਵਾਦ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਅਵਾਜ਼ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
5293
4892
 
5294
4893
#: ../src/boards/python/pythontest.py:148
5295
 
#, fuzzy
5296
4894
msgid ""
5297
4895
"This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n"
5298
4896
"Programming language."
5299
4897
msgstr ""
5300
 
" ਇਹ ਜੀਕਂਪਿ੍ਸ ਦਾ ਪਹਿਲਾ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਦੀ ਕੋਡਿੰਗ ਪਾਈਥਨ ਪੋ੍ਗਰਾਮਿੰਗ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ"
5301
4898
 
5302
4899
#: ../src/boards/python/pythontest.py:157
5303
 
#, fuzzy
5304
4900
msgid ""
5305
4901
"It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n"
5306
4902
"Thanks to Olivier Samys who makes this possible."
5307
4903
msgstr ""
5308
 
" ਜੀਕਂਪਿ੍ਸ ਨੂੰ ਹੁਣ `ਸੀ` ਅਤੇ ਪਾਈਥਨ ਵਿੱਚ ਵੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਓਲੀਵਰ ਸੈਮਸ ਕਰਕੇ ਮਨਾਸਿਬ ਹੋ "
5309
 
"ਸੱਕਿਆ ਹੈ। "
5310
4904
 
5311
4905
#: ../src/boards/python/pythontest.py:166
5312
4906
msgid "This activity is not playable, just a test"
5313
 
msgstr " ਇਹ ਕਿ੍ਆ ਖੇਡੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ,ਇਹ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਤਜਰਬਾ ਹੈ।"
 
4907
msgstr ""
5314
4908
 
5315
4909
#. toggle box
5316
4910
#: ../src/boards/python/pythontest.py:414
5317
4911
msgid "Disable line drawing in circle"
5318
 
msgstr " ਗੋਲ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰੇਖਾ ਡਾ੍ਇੰਗ ਬੰਦ ਕਰੋ"
 
4912
msgstr ""
5319
4913
 
5320
4914
#. combo box
5321
4915
#: ../src/boards/python/pythontest.py:423
5322
4916
msgid "Color of the line"
5323
 
msgstr " ਰੇਖਾ ਦਾ ਰੰਗ "
 
4917
msgstr ""
5324
4918
 
5325
4919
#. spin button for int
5326
4920
#: ../src/boards/python/pythontest.py:434
5327
4921
msgid "Distance between circles"
5328
 
msgstr " ਗੋਲਚਕਰਾਂ ਵਿੱਚਕਾਰ ਦੂਰੀ"
 
4922
msgstr ""
5329
4923
 
5330
4924
#. radio buttons for circle or rectangle
5331
4925
#: ../src/boards/python/pythontest.py:445
5332
4926
msgid "Use circles"
5333
 
msgstr " ਗੋਲਚਕਰ ਵਰਤੋ"
 
4927
msgstr ""
5334
4928
 
5335
4929
#: ../src/boards/python/pythontest.py:446
5336
4930
msgid "Use rectangles"
5337
 
msgstr " ਆਇਤ ਵਰਤੋ"
 
4931
msgstr ""
5338
4932
 
5339
4933
#: ../src/boards/python/pythontest.py:449
5340
4934
msgid "Choice of pattern"
5341
 
msgstr " ਰੂਪ ਵਿਧੀ ਦੀ ਚੋਣ"
 
4935
msgstr ""
5342
4936
 
5343
 
#: ../src/boards/python/redraw.py:908 ../src/boards/python/redraw.py:911
 
4937
#: ../src/boards/python/redraw.py:913 ../src/boards/python/redraw.py:916
5344
4938
msgid "Coordinate"
5345
 
msgstr " ਨਿਹਦੇਸ਼ ਅੰਕ"
 
4939
msgstr ""
5346
4940
 
5347
4941
#: ../src/boards/python/searace.py:190
5348
4942
msgid "The race is already being run"
5349
 
msgstr "  ਦੌੜ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੌੜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
 
4943
msgstr ""
5350
4944
 
5351
4945
#. Manage default cases (no params given)
5352
4946
#. Final move, add an ofset because we loose space in abs()
5355
4949
#: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:972
5356
4950
#: ../src/boards/python/searace.py:978 ../src/boards/python/searace.py:986
5357
4951
msgid "forward"
5358
 
msgstr " ਅਗਾਂਹ"
 
4952
msgstr ""
5359
4953
 
5360
4954
#: ../src/boards/python/searace.py:529
5361
4955
msgid "COMMANDS ARE"
5362
 
msgstr "ਆਦੇਸ਼"
 
4956
msgstr ""
5363
4957
 
5364
4958
#. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw
5365
4959
#: ../src/boards/python/searace.py:755
5366
4960
msgid "This is a draw"
5367
 
msgstr " ਬਰਾਬਰੀ ਤੇ ਖਤਮ"
 
4961
msgstr ""
5368
4962
 
5369
4963
#: ../src/boards/python/searace.py:762
5370
4964
msgid "The Red boat has won"
5371
 
msgstr " ਲਾਲ ਕਿਸ਼ਤੀ ਜੇਤੂ ਹੈ"
 
4965
msgstr ""
5372
4966
 
5373
4967
#: ../src/boards/python/searace.py:765
5374
4968
msgid "The Green boat has won"
5375
 
msgstr " ਹਰੀ ਕਿਸ਼ਤੀ ਜੇਤੂ ਹੈ"
 
4969
msgstr ""
5376
4970
 
5377
4971
#: ../src/boards/python/searace.py:783 ../src/boards/python/searace.py:1016
5378
4972
msgid "Angle:"
5379
 
msgstr " ਕੋਣ"
 
4973
msgstr ""
5380
4974
 
5381
4975
#: ../src/boards/python/searace.py:783
5382
4976
msgid "Wind:"
5383
 
msgstr " ਪਵਨ"
 
4977
msgstr ""
5384
4978
 
5385
4979
#: ../src/boards/python/searace.py:861
5386
4980
msgid "Syntax error at line"
5387
 
msgstr " ਇਸ ਲਾਇਨ ਦੇ ਸਿਂਟੈਕਸ ਵਿਚ ਗਲਤੀ ਹੈ "
 
4981
msgstr ""
5388
4982
 
5389
4983
#: ../src/boards/python/searace.py:879
5390
4984
msgid "The command"
5391
 
msgstr " ਆਦੇਸ਼"
 
4985
msgstr ""
5392
4986
 
5393
4987
#: ../src/boards/python/searace.py:898
5394
4988
msgid "Unknown command at line"
5395
 
msgstr " ਲਾਇਨ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤਾ ਆਦੇਸ਼ ਹੈ"
 
4989
msgstr ""
5396
4990
 
5397
4991
#: ../src/boards/python/searace.py:1016
5398
4992
msgid "Distance:"
5399
 
msgstr " ਦੂਰੀ"
 
4993
msgstr ""
5400
4994
 
5401
4995
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144
5402
4996
msgid ""
5403
4997
"Cannot find Tuxpaint.\n"
5404
4998
"Install it to use this activity !"
5405
 
msgstr " ਟਕਸਪੇਂਟ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ ।ਇਸ ਕਿ੍ਆ ਨੂੰ ਲਭੱਣ ਲਈ ਟਕਸਪੇਂਟ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰੋ"
 
4999
msgstr ""
5406
5000
 
5407
5001
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158
5408
5002
msgid "Waiting for Tuxpaint to finish"
5409
 
msgstr " ਟਕਸਪੇਂਟ ਦੇ ਖਤਮ ਹੋਣ ਦਾ ਇਂਤਜਾ਼ਰ ਕਰਦੇ ਹੋਏ"
 
5003
msgstr ""
5410
5004
 
5411
5005
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211
5412
5006
msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris"
5413
 
msgstr " ਜੀਕੰਪਿ੍ਸ  ਤੋਂ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਵਾਲੀ ਸੈਟਿੰਗ ਲਓ"
 
5007
msgstr ""
5414
5008
 
5415
5009
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216
5416
5010
msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)"
5417
 
msgstr " ਜੀਕੰਪਿ੍ਸ  ਤੋਂ ਆਕਾਰ ਵਾਲੀ ਸੈਟਿੰਗ ਲਓ (800X600, 640X480)"
 
5011
msgstr ""
5418
5012
 
5419
5013
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221
5420
5014
msgid "Disable shape rotation"
5421
 
msgstr " ਆਕਾਰ ਘੁਮਾਉਣ ਵਾਲੀ ਕਿ੍ਆ ਬੰਦ ਕਰੋ"
 
5015
msgstr ""
5422
5016
 
5423
5017
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226
5424
5018
msgid "Show Uppercase text only"
5425
 
msgstr " ਕੇਵਲ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਦਿਖਾਓ"
 
5019
msgstr ""
5426
5020
 
5427
5021
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231
5428
5022
msgid "Disable stamps"
5429
 
msgstr " ਮੋਹਰਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"
 
5023
msgstr ""
5430
5024
 
5431
5025
#: ../src/boards/railroad.c:90
5432
5026
msgid "Memory game"
5433
 
msgstr " ਮੈਮਿਊਰੀ ਖੇਡ"
 
5027
msgstr ""
5434
5028
 
5435
5029
#: ../src/boards/railroad.c:91
5436
5030
msgid "Build a train according to the model"
5437
 
msgstr " ਨਕਸ਼ੇ ਅਨੁਸਾਰ ਰੇਲ ਗੱਡੀ ਬਣਾਓ"
 
5031
msgstr ""
5438
5032
 
5439
 
#: ../src/boards/reading.c:228 ../src/boards/wordsgame.c:205
5440
 
#, fuzzy
 
5033
#: ../src/boards/reading.c:226 ../src/boards/wordsgame.c:209
5441
5034
msgid ""
5442
5035
"Error: We can't find\n"
5443
5036
"a list of words to play this game.\n"
5444
 
msgstr " ਗਲਤੀ: ਇਹ ਖੇਡ ਖੇਡਣ ਲਈ ਅਸੀਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ ਨਹੀ ਲੱਭ ਸਕਦੇ"
 
5037
msgstr ""
5445
5038
 
5446
 
#: ../src/boards/reading.c:380
 
5039
#: ../src/boards/reading.c:388
5447
5040
msgid "Please, check if the word"
5448
 
msgstr " ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦੇਖੋ ਜੇਕਰ ਅੱਖਰ"
 
5041
msgstr ""
5449
5042
 
5450
 
#: ../src/boards/reading.c:400
 
5043
#: ../src/boards/reading.c:408
5451
5044
msgid "is being displayed"
5452
 
msgstr " ਦਿਖਾਈ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"
5453
 
 
5454
 
#: ../src/boards/reading.c:574
 
5045
msgstr ""
 
5046
 
 
5047
#: ../src/boards/reading.c:460
 
5048
msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!"
 
5049
msgstr ""
 
5050
 
 
5051
#: ../src/boards/reading.c:609
5455
5052
msgid "I am Ready"
5456
 
msgstr " ਮੈਂ ਤਿਆਰ ਹਾਂ"
 
5053
msgstr ""
5457
5054
 
5458
 
#: ../src/boards/reading.c:614
 
5055
#: ../src/boards/reading.c:649
5459
5056
msgid "Yes, I saw it"
5460
 
msgstr " ਹਾਂ ਮੈਂ ਉਹਨੂੰ ਦੇਖ ਲਿਆ"
 
5057
msgstr ""
5461
5058
 
5462
 
#: ../src/boards/reading.c:644
 
5059
#: ../src/boards/reading.c:677
5463
5060
msgid "No, it was not there"
5464
 
msgstr " ਨਹੀ,ਉਹ ਉੱਥੇ ਨਹੀਂ ਸੀ"
 
5061
msgstr ""
5465
5062
 
5466
5063
#. Report what was wrong in the log
5467
 
#: ../src/boards/reading.c:682
 
5064
#: ../src/boards/reading.c:716
5468
5065
#, c-format
5469
5066
msgid "The word to find was '%s'"
5470
 
msgstr " ਜਿਹੜਾ ਅੱਖਰ ਲੱਭਣਾ ਸੀ,ਉਹ %s ਸੀ"
 
5067
msgstr ""
5471
5068
 
5472
 
#: ../src/boards/reading.c:685
 
5069
#: ../src/boards/reading.c:719
5473
5070
#, c-format
5474
5071
msgid "But it was not displayed"
5475
 
msgstr "ਉਹ ਦਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਸੀ"
 
5072
msgstr ""
5476
5073
 
5477
 
#: ../src/boards/reading.c:687
 
5074
#: ../src/boards/reading.c:721
5478
5075
#, c-format
5479
5076
msgid "And it was displayed"
5480
 
msgstr " ਅਤੇ ਉਹ ਦਿਖਾਈ ਦੇ ਰਿਹਾ ਸੀ"
 
5077
msgstr ""
5481
5078
 
5482
5079
#: ../src/boards/scale.c:264
5483
5080
#, c-format
5484
5081
msgid "Weight = %s"
5485
 
msgstr " ਵਜ਼ਨ = %s"
 
5082
msgstr ""
5486
5083
 
5487
5084
#: ../src/boards/scale.c:713
5488
5085
msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale."
5489
 
msgstr " ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ,ਦੋਨੋ ਪਾਸੇ ਭਾਰ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ ਹੋ"
 
5086
msgstr ""
5490
5087
 
5491
5088
#: ../src/boards/target.c:280 ../src/boards/target.c:545
5492
5089
#, c-format
5493
5090
msgid "Points = %s"
5494
 
msgstr " ਅੰਕ = %s"
 
5091
msgstr ""
5495
5092
 
5496
5093
#: ../src/boards/target.c:402
5497
5094
#, c-format
5499
5096
"Wind speed = %d\n"
5500
5097
"kilometers/hour"
5501
5098
msgstr ""
5502
 
" ਹਵਾ ਦੀ ਗਤੀ = %d\n"
5503
 
"ਕਿਲੋਮੀਟਰ/ਘੰਟਾ"
5504
5099
 
5505
5100
#: ../src/boards/target.c:469
5506
5101
#, c-format
5507
5102
msgid "Distance to target = %d meters"
5508
 
msgstr "ਟੀਚੇ ਦੀ ਦੂਰੀ = %d ਮੀਟਰ"
 
5103
msgstr ""
5509
5104
 
5510
5105
#: ../src/boards/wordprocessor.c:54
5511
5106
msgid "Research"
5512
 
msgstr "ਖੋਜ"
 
5107
msgstr ""
5513
5108
 
5514
5109
#: ../src/boards/wordprocessor.c:65
5515
5110
msgid "Sentimental"
5516
 
msgstr " ਜਜ਼ਬਾਤੀ"
 
5111
msgstr ""
5517
5112
 
5518
5113
#: ../src/boards/wordprocessor.c:76
5519
5114
msgid "Official"
5520
 
msgstr "ਦਫਤਰੀअधिकृत"
 
5115
msgstr ""
5521
5116
 
5522
5117
#: ../src/boards/wordprocessor.c:87 ../src/boards/wordprocessor.c:435
5523
5118
msgid "Text"
5524
 
msgstr "ਅੱਖਰ"
 
5119
msgstr ""
5525
5120
 
5526
5121
#: ../src/boards/wordprocessor.c:98
5527
5122
msgid "Flyer"
5528
 
msgstr " ਫਲਾਇਰ"
 
5123
msgstr ""
5529
5124
 
5530
5125
#: ../src/boards/wordprocessor.c:432
5531
5126
msgid "Title"
5532
 
msgstr " ਸਿਰਲੇਖशीर्षक"
 
5127
msgstr ""
5533
5128
 
5534
5129
#: ../src/boards/wordprocessor.c:433
5535
5130
msgid "Heading 1"
5536
 
msgstr " ਉਪ-ਸਿਰਲੇਖ 1"
 
5131
msgstr ""
5537
5132
 
5538
5133
#: ../src/boards/wordprocessor.c:434
5539
5134
msgid "Heading 2"
5540
 
msgstr " ਉਪ-ਸਿਰਲੇਖ 2"
 
5135
msgstr ""
5541
5136
 
5542
 
#: ../src/gcompris/about.c:56
 
5137
#: ../src/gcompris/about.c:54
5543
5138
msgid ""
5544
5139
"Author: Bruno Coudoin\n"
5545
5140
"Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n"
5549
5144
msgstr ""
5550
5145
 
5551
5146
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
5552
 
#: ../src/gcompris/about.c:64
 
5147
#: ../src/gcompris/about.c:62
5553
5148
msgid "translator_credits"
5554
 
msgstr "ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਿਹਰਾभाषांतरकार_श्रेय"
 
5149
msgstr ""
5555
5150
 
5556
 
#: ../src/gcompris/about.c:95 ../src/gcompris/about.c:105
 
5151
#: ../src/gcompris/about.c:93 ../src/gcompris/about.c:103
5557
5152
msgid "About GCompris"
5558
 
msgstr "ਜੀਕੰਪਿ੍ਸ ਬਾਰੇ"
 
5153
msgstr ""
5559
5154
 
5560
 
#: ../src/gcompris/about.c:116
 
5155
#: ../src/gcompris/about.c:114
5561
5156
msgid "Translators:"
5562
 
msgstr "ਅਨੁਵਾਦਕ"
 
5157
msgstr ""
5563
5158
 
5564
 
#: ../src/gcompris/about.c:229
 
5159
#: ../src/gcompris/about.c:227
5565
5160
msgid ""
5566
5161
"GCompris Home Page\n"
5567
5162
"http://gcompris.net"
5568
5163
msgstr ""
5569
 
"ਜੀਕੰਪਿ੍ਸ ਮੁੱਖ ਪੰਨਾ \n"
5570
 
"http://gcompris.net"
5571
5164
 
5572
 
#: ../src/gcompris/about.c:251
 
5165
#: ../src/gcompris/about.c:249
5573
5166
msgid ""
5574
5167
"This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public "
5575
5168
"License"
5576
5169
msgstr ""
5577
 
" ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਜੀ ਐਨ ਯੂ ਪੈਕੇਜ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਜੀ ਐਨ ਯੂ ਦੇ ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੇ ਅਧੀਨ ਪ੍ਕਾਸ਼ਿਤ ਹੋਇਆ "
5578
 
"ਹੈयह सॉफ्टवेअर जीएनयू पैकेज का है और जीएनयू जनरल पब्लीक लायसेन्स तले प्रकाशित हुआ है."
5579
5170
 
5580
 
#: ../src/gcompris/about.c:279 ../src/gcompris/about.c:289
5581
 
#: ../src/gcompris/config.c:477 ../src/gcompris/config.c:487
5582
 
#: ../src/gcompris/dialog.c:102 ../src/gcompris/help.c:379
5583
 
#: ../src/gcompris/help.c:389 ../src/gcompris/images_selector.c:316
 
5171
#: ../src/gcompris/about.c:277 ../src/gcompris/about.c:287
 
5172
#: ../src/gcompris/config.c:473 ../src/gcompris/config.c:483
 
5173
#: ../src/gcompris/dialog.c:97 ../src/gcompris/help.c:379
 
5174
#: ../src/gcompris/help.c:389 ../src/gcompris/images_selector.c:314
5584
5175
msgid "OK"
5585
 
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
 
5176
msgstr ""
5586
5177
 
5587
 
#: ../src/gcompris/bar.c:597
 
5178
#: ../src/gcompris/bar.c:599
5588
5179
msgid "GCompris confirmation"
5589
 
msgstr "ਜੀਕੰਪਿ੍ਸ ਪੁਸ਼ਟੀ"
 
5180
msgstr ""
5590
5181
 
5591
 
#: ../src/gcompris/bar.c:598
 
5182
#: ../src/gcompris/bar.c:600
5592
5183
msgid "Are you sure you want to quit?"
5593
 
msgstr " ਕੀ ਤੁਸੀ ਨਿਸ਼ਚਤ ਹੋ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲਨ ਲਈ ?"
 
5184
msgstr ""
5594
5185
 
5595
 
#: ../src/gcompris/bar.c:599
 
5186
#: ../src/gcompris/bar.c:601
5596
5187
msgid "Yes, I am sure!"
5597
 
msgstr " ਹਾਂ,ਮੈਂ ਨਿਸ਼ਚਤ ਹਾਂ"
 
5188
msgstr ""
5598
5189
 
5599
 
#: ../src/gcompris/bar.c:600
 
5190
#: ../src/gcompris/bar.c:602
5600
5191
msgid "No, I want to keep going"
5601
 
msgstr " ਨਹੀਂ,ਮੈਂ ਅੱਗੇ ਚਾਲੂ ਰਖਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ"
 
5192
msgstr ""
5602
5193
 
5603
5194
#: ../src/gcompris/board.c:191
5604
 
#, fuzzy
5605
5195
msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n"
5606
 
msgstr " ਡਾਇਨਾਮਿਕ ਮੌਡਿਊਲ ਲੋਡਿਂਗ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।ਜੀਕੰਪਿ੍ਸ ਨਹੀਂ ਚਲੇਗਾ \n"
 
5196
msgstr ""
5607
5197
 
5608
 
#: ../src/gcompris/board_config.c:699
 
5198
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:157
5609
5199
msgid ""
5610
5200
"Select the language\n"
5611
5201
" to use in the board"
5612
 
msgstr " ਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ"
 
5202
msgstr ""
5613
5203
 
5614
 
#: ../src/gcompris/board_config.c:762
 
5204
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:227
5615
5205
msgid "Global GCompris mode"
5616
 
msgstr " ਗਲੋਬਲ ਜੀਕੰਪਿ੍ਸ ਮੋਡविश्वव्यापक खेलगंमत क्रिया"
 
5206
msgstr ""
5617
5207
 
5618
 
#: ../src/gcompris/board_config.c:763
 
5208
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:228
5619
5209
msgid "Normal"
5620
 
msgstr " ਸਧਾਣਨ"
 
5210
msgstr ""
5621
5211
 
5622
 
#: ../src/gcompris/board_config.c:764
 
5212
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:229
5623
5213
msgid "2 clicks"
5624
 
msgstr " 2 ਕਲਿਕ"
 
5214
msgstr ""
5625
5215
 
5626
 
#: ../src/gcompris/board_config.c:765
 
5216
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:230
5627
5217
msgid "both modes"
5628
 
msgstr " ਦੋਨੋ ਮੋਡ"
 
5218
msgstr ""
5629
5219
 
5630
 
#: ../src/gcompris/board_config.c:793
 
5220
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:258
5631
5221
msgid ""
5632
5222
"Select the drag and drop mode\n"
5633
5223
" to use in the board"
5634
 
msgstr " ਬੋਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋ ਕਰਨ ਲਈ ਚੱਕ ਰੱਖ ਮੋਡ ਦੀ ਵਰਤੋ ਕਰੋ"
 
5224
msgstr ""
 
5225
 
 
5226
#. add a new level
 
5227
#: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:106
 
5228
#, c-format
 
5229
msgid "%d (New level)"
 
5230
msgstr ""
 
5231
 
 
5232
#. frame
 
5233
#: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:180
 
5234
msgid "Configure the list of words"
 
5235
msgstr ""
 
5236
 
 
5237
#: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:209
 
5238
msgid "Language:"
 
5239
msgstr ""
 
5240
 
 
5241
#: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:246
 
5242
msgid "Back to default"
 
5243
msgstr ""
 
5244
 
 
5245
#: ../src/gcompris/config.c:56
 
5246
msgid "Your system default"
 
5247
msgstr ""
 
5248
 
 
5249
#: ../src/gcompris/config.c:57
 
5250
msgid "Afrikaans"
 
5251
msgstr ""
5635
5252
 
5636
5253
#: ../src/gcompris/config.c:58
5637
 
msgid "Your system default"
5638
 
msgstr " ਤੁਹਾਡਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਿਸਟਮ"
 
5254
msgid "Amharic"
 
5255
msgstr ""
5639
5256
 
5640
5257
#: ../src/gcompris/config.c:59
5641
 
#, fuzzy
5642
 
msgid "Afrikaans"
5643
 
msgstr "ਅਫੀ੍ਕਾ "
 
5258
msgid "Arabic"
 
5259
msgstr ""
5644
5260
 
5645
5261
#: ../src/gcompris/config.c:60
5646
 
msgid "Amharic"
5647
 
msgstr " ਐਮਹੈਰਿਕ"
 
5262
msgid "Turkish (Azerbaijan)"
 
5263
msgstr ""
5648
5264
 
5649
5265
#: ../src/gcompris/config.c:61
5650
 
msgid "Arabic"
5651
 
msgstr " ਅਰੈਬਿਕ"
 
5266
msgid "Bulgarian"
 
5267
msgstr ""
5652
5268
 
5653
5269
#: ../src/gcompris/config.c:62
5654
 
#, fuzzy
5655
 
msgid "Arabic (Tunisia)"
5656
 
msgstr "ਟਯੁਨੇਸ਼ਿਆ "
 
5270
msgid "Breton"
 
5271
msgstr ""
5657
5272
 
5658
5273
#: ../src/gcompris/config.c:63
5659
 
msgid "Turkish (Azerbaijan)"
5660
 
msgstr " ਟਰਕਿਸ਼(ਅਜ਼ਰਬਾਈਜਨ)"
5661
 
 
5662
 
#: ../src/gcompris/config.c:64
5663
 
msgid "Bulgarian"
5664
 
msgstr " ਬੁਲਗਾਰਿਅਨ"
 
5274
msgid "Catalan"
 
5275
msgstr ""
5665
5276
 
5666
5277
#: ../src/gcompris/config.c:65
5667
 
msgid "Breton"
 
5278
msgid "Danish"
5668
5279
msgstr ""
5669
5280
 
5670
5281
#: ../src/gcompris/config.c:66
5671
 
msgid "Catalan"
5672
 
msgstr " ਕਟਲਨकॅटलन"
 
5282
msgid "German"
 
5283
msgstr ""
 
5284
 
 
5285
#: ../src/gcompris/config.c:67
 
5286
msgid "Dzongkha"
 
5287
msgstr ""
5673
5288
 
5674
5289
#: ../src/gcompris/config.c:68
5675
 
msgid "Danish"
5676
 
msgstr " ਦਾਨਿਸ਼"
 
5290
msgid "Greek"
 
5291
msgstr ""
5677
5292
 
5678
5293
#: ../src/gcompris/config.c:69
5679
 
msgid "German"
5680
 
msgstr " ਜਰਮਨ"
 
5294
msgid "English (Canada)"
 
5295
msgstr ""
5681
5296
 
5682
5297
#: ../src/gcompris/config.c:70
5683
 
msgid "Greek"
5684
 
msgstr " ਗੀ੍ਕ"
 
5298
msgid "English (Great Britain)"
 
5299
msgstr ""
5685
5300
 
5686
5301
#: ../src/gcompris/config.c:71
5687
 
msgid "English (Canada)"
5688
 
msgstr " ਇੰਗਲਿਸ਼(ਕਨੇਡਾ)"
 
5302
msgid "English (United States)"
 
5303
msgstr ""
5689
5304
 
5690
5305
#: ../src/gcompris/config.c:72
5691
 
msgid "English (Great Britain)"
5692
 
msgstr " ਇੰਗਲਿਸ਼(ਗੇ੍ਟ ਬਿ੍ਟੇਨ)"
 
5306
msgid "Spanish"
 
5307
msgstr ""
5693
5308
 
5694
5309
#: ../src/gcompris/config.c:73
5695
 
msgid "English (United States)"
5696
 
msgstr " ਇੰਗਲਿਸ਼(ਯੁਨਾਇਟਡ ਸਟੇਟਸ)"
 
5310
msgid "Basque"
 
5311
msgstr ""
5697
5312
 
5698
5313
#: ../src/gcompris/config.c:74
5699
 
msgid "Spanish"
5700
 
msgstr " ਸਪੈਨਿਸ਼"
 
5314
msgid "Persian"
 
5315
msgstr ""
5701
5316
 
5702
5317
#: ../src/gcompris/config.c:75
5703
 
msgid "Basque"
5704
 
msgstr " ਬਾਸਕਿਊ"
 
5318
msgid "Finnish"
 
5319
msgstr ""
5705
5320
 
5706
5321
#: ../src/gcompris/config.c:76
5707
 
msgid "Dzongkha"
5708
 
msgstr " ਡਜ਼ੋਂਗਖਾ"
 
5322
msgid "French"
 
5323
msgstr ""
5709
5324
 
5710
5325
#: ../src/gcompris/config.c:77
5711
 
#, fuzzy
5712
 
msgid "Persian"
5713
 
msgstr "ਸਰਬਿਅਨ"
 
5326
msgid "Irish (Gaelic)"
 
5327
msgstr ""
5714
5328
 
5715
5329
#: ../src/gcompris/config.c:78
5716
 
msgid "Finnish"
5717
 
msgstr " ਖਤਮ"
 
5330
msgid "Gujarati"
 
5331
msgstr ""
5718
5332
 
5719
5333
#: ../src/gcompris/config.c:79
5720
 
msgid "French"
5721
 
msgstr " ਫਰੈਂਚ "
 
5334
msgid "Hebrew"
 
5335
msgstr ""
5722
5336
 
5723
5337
#: ../src/gcompris/config.c:80
5724
 
msgid "Irish (Gaelic)"
5725
 
msgstr " ਆਇਰਿਸ਼(ਗਾਲਿਕ)"
 
5338
msgid "Hindi"
 
5339
msgstr ""
5726
5340
 
5727
5341
#: ../src/gcompris/config.c:81
5728
 
msgid "Hebrew"
5729
 
msgstr " ਹੇਬਰਿਊ"
 
5342
msgid "Croatian"
 
5343
msgstr ""
5730
5344
 
5731
5345
#: ../src/gcompris/config.c:82
5732
 
msgid "Hindi"
5733
 
msgstr "ਹਿੰਦੀ"
 
5346
msgid "Hungarian"
 
5347
msgstr ""
5734
5348
 
5735
5349
#: ../src/gcompris/config.c:83
5736
5350
msgid "Indonesian"
5737
 
msgstr " ਇੰਡੋਨੇਸ਼ਿਅਨ"
 
5351
msgstr ""
5738
5352
 
5739
5353
#: ../src/gcompris/config.c:84
 
5354
msgid "Italian"
 
5355
msgstr ""
 
5356
 
 
5357
#: ../src/gcompris/config.c:85
5740
5358
msgid "Japanese"
5741
 
msgstr " ਜਪਾਨੀ"
5742
 
 
5743
 
#: ../src/gcompris/config.c:85
5744
 
msgid "Gujarati"
5745
 
msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
5746
 
 
5747
 
#: ../src/gcompris/config.c:86 ../src/gcompris/config.c:104
5748
 
msgid "Punjabi"
5749
 
msgstr " ਪੰਜਾਬੀ"
 
5359
msgstr ""
 
5360
 
 
5361
#: ../src/gcompris/config.c:86
 
5362
msgid "Georgian"
 
5363
msgstr ""
5750
5364
 
5751
5365
#: ../src/gcompris/config.c:87
5752
 
msgid "Hungarian"
5753
 
msgstr "ਹੰਗਰਿਅਨ"
 
5366
msgid "Korean"
 
5367
msgstr ""
5754
5368
 
5755
5369
#: ../src/gcompris/config.c:88
5756
 
msgid "Croatian"
5757
 
msgstr " ਕਰੋਟਿਅਨ"
 
5370
msgid "Lithuanian"
 
5371
msgstr ""
5758
5372
 
5759
5373
#: ../src/gcompris/config.c:89
5760
 
msgid "Italian"
5761
 
msgstr " ਇਟੈਲਿਅਨ"
 
5374
msgid "Macedonian"
 
5375
msgstr ""
5762
5376
 
5763
5377
#: ../src/gcompris/config.c:90
5764
 
msgid "Georgian"
5765
 
msgstr "ਜੌਰਜਿਅਨ"
 
5378
msgid "Malayalam"
 
5379
msgstr ""
5766
5380
 
5767
5381
#: ../src/gcompris/config.c:91
5768
 
msgid "Korean"
5769
 
msgstr " ਕੋਰਿਅਨ"
 
5382
msgid "Marathi"
 
5383
msgstr ""
5770
5384
 
5771
5385
#: ../src/gcompris/config.c:92
5772
 
msgid "Lithuanian"
5773
 
msgstr " ਲਿਥੁਨੇਇਨ"
 
5386
msgid "Malay"
 
5387
msgstr ""
5774
5388
 
5775
5389
#: ../src/gcompris/config.c:93
5776
 
msgid "Macedonian"
5777
 
msgstr " ਮੇਸਿਡੋਨਿਅਨ"
 
5390
msgid "Norwegian Bokmal"
 
5391
msgstr ""
5778
5392
 
5779
5393
#: ../src/gcompris/config.c:94
5780
 
msgid "Malayalam"
5781
 
msgstr " ਮਲਿਆਲਮ"
 
5394
msgid "Nepal"
 
5395
msgstr ""
5782
5396
 
5783
5397
#: ../src/gcompris/config.c:95
5784
 
msgid "Marathi"
5785
 
msgstr "ਮਰਾਠੀ"
 
5398
msgid "Dutch"
 
5399
msgstr ""
5786
5400
 
5787
5401
#: ../src/gcompris/config.c:96
5788
 
msgid "Malay"
5789
 
msgstr " ਮਲਅ"
 
5402
msgid "Norwegian Nynorsk"
 
5403
msgstr ""
5790
5404
 
5791
5405
#: ../src/gcompris/config.c:97
5792
 
msgid "Nepal"
5793
 
msgstr "ਨੇਪਾਲੀ"
 
5406
msgid "Occitan (languedocien)"
 
5407
msgstr ""
5794
5408
 
5795
5409
#: ../src/gcompris/config.c:98
5796
 
msgid "Dutch"
5797
 
msgstr "ਡੱਚ"
 
5410
msgid "Punjabi"
 
5411
msgstr ""
5798
5412
 
5799
5413
#: ../src/gcompris/config.c:99
5800
 
msgid "Norwegian Bokmal"
5801
 
msgstr "ਨੌਰਵੇਜਿਅਨ ਬੋਕਮਲ"
 
5414
msgid "Polish"
 
5415
msgstr ""
5802
5416
 
5803
5417
#: ../src/gcompris/config.c:100
5804
 
msgid "Norwegian Nynorsk"
5805
 
msgstr " ਨੌਰਵੇਜਿਅਨ ਨਿਨੌਰਸਕ"
 
5418
msgid "Portuguese (Brazil)"
 
5419
msgstr ""
5806
5420
 
5807
5421
#: ../src/gcompris/config.c:101
5808
 
msgid "Occitan (languedocien)"
 
5422
msgid "Portuguese"
5809
5423
msgstr ""
5810
5424
 
5811
5425
#: ../src/gcompris/config.c:102
5812
 
msgid "Polish"
5813
 
msgstr "ਪੌਲਿਸ਼"
 
5426
msgid "Romanian"
 
5427
msgstr ""
5814
5428
 
5815
5429
#: ../src/gcompris/config.c:103
5816
 
msgid "Portuguese"
5817
 
msgstr " ਪੌਰਟੁਗੀਜ਼"
 
5430
msgid "Russian"
 
5431
msgstr ""
 
5432
 
 
5433
#: ../src/gcompris/config.c:104
 
5434
msgid "Kinyarwanda"
 
5435
msgstr ""
5818
5436
 
5819
5437
#: ../src/gcompris/config.c:105
5820
 
msgid "Portuguese (Brazil)"
5821
 
msgstr " ਪੌਰਟੁਗੀਜ਼ (ਬਰਾਜ਼ਿਲ)"
 
5438
msgid "Slovak"
 
5439
msgstr ""
5822
5440
 
5823
5441
#: ../src/gcompris/config.c:106
5824
 
msgid "Romanian"
5825
 
msgstr "ਰੋਮਾਨਿਅਨ"
 
5442
msgid "Slovenian"
 
5443
msgstr ""
5826
5444
 
5827
5445
#: ../src/gcompris/config.c:107
5828
 
msgid "Russian"
5829
 
msgstr " ਰਸ਼ਿਅਨ"
 
5446
msgid "Somali"
 
5447
msgstr ""
5830
5448
 
5831
5449
#: ../src/gcompris/config.c:108
5832
 
msgid "Kinyarwanda"
5833
 
msgstr "ਕਿਨਰਵਾਂਡਾ"
 
5450
msgid "Albanian"
 
5451
msgstr ""
5834
5452
 
5835
5453
#: ../src/gcompris/config.c:109
5836
 
msgid "Slovak"
5837
 
msgstr " ਸਲੋਵਕ"
 
5454
msgid "Serbian (Latin)"
 
5455
msgstr ""
5838
5456
 
5839
5457
#: ../src/gcompris/config.c:110
5840
 
msgid "Slovenian"
5841
 
msgstr "ਸਲੋਵੇਨਿਅਨ"
 
5458
msgid "Serbian"
 
5459
msgstr ""
5842
5460
 
5843
5461
#: ../src/gcompris/config.c:111
5844
 
msgid "Somali"
5845
 
msgstr "ਸੋਮਾਲੀ"
 
5462
msgid "Swedish"
 
5463
msgstr ""
5846
5464
 
5847
5465
#: ../src/gcompris/config.c:112
5848
 
msgid "Albanian"
5849
 
msgstr "ਅਲਬਾਨਿਅਨ"
 
5466
msgid "Tamil"
 
5467
msgstr ""
5850
5468
 
5851
5469
#: ../src/gcompris/config.c:113
5852
 
msgid "Serbian (Latin)"
5853
 
msgstr "ਸਰਬਿਅਨ(ਲੈਟਿਨ)"
 
5470
msgid "Thai"
 
5471
msgstr ""
5854
5472
 
5855
5473
#: ../src/gcompris/config.c:114
5856
 
msgid "Serbian"
5857
 
msgstr "ਸਰਬਿਅਨ"
 
5474
msgid "Turkish"
 
5475
msgstr ""
5858
5476
 
5859
5477
#: ../src/gcompris/config.c:115
5860
 
msgid "Swedish"
5861
 
msgstr "ਸਵਿਡਿਸ਼"
 
5478
msgid "Ukrainian"
 
5479
msgstr ""
5862
5480
 
5863
5481
#: ../src/gcompris/config.c:116
5864
 
#, fuzzy
5865
 
msgid "Tamil"
5866
 
msgstr "ਥਾਈ"
 
5482
msgid "Urdu"
 
5483
msgstr ""
5867
5484
 
5868
5485
#: ../src/gcompris/config.c:117
5869
 
msgid "Thai"
5870
 
msgstr "ਥਾਈ"
 
5486
msgid "Vietnamese"
 
5487
msgstr ""
5871
5488
 
5872
5489
#: ../src/gcompris/config.c:118
5873
 
msgid "Turkish"
5874
 
msgstr "ਤੁਰਕਿਸ਼"
 
5490
msgid "Walloon"
 
5491
msgstr ""
5875
5492
 
5876
5493
#: ../src/gcompris/config.c:119
5877
 
msgid "Urdu"
 
5494
msgid "Chinese (Simplified)"
5878
5495
msgstr ""
5879
5496
 
5880
5497
#: ../src/gcompris/config.c:120
5881
 
#, fuzzy
5882
 
msgid "Ukrainian"
5883
 
msgstr "ਯੂਕਰੇਨ"
5884
 
 
5885
 
#: ../src/gcompris/config.c:121
5886
 
msgid "Vietnamese"
5887
 
msgstr "ਵਿਅਤਨਾਮਿਜ਼"
5888
 
 
5889
 
#: ../src/gcompris/config.c:122
5890
 
msgid "Walloon"
5891
 
msgstr "ਵਾਲੂਨ"
5892
 
 
5893
 
#: ../src/gcompris/config.c:123
5894
 
msgid "Chinese (Simplified)"
5895
 
msgstr "ਚਾਇਨਿਜ਼(ਸਧਾਣਨ)"
5896
 
 
5897
 
#: ../src/gcompris/config.c:124
5898
5498
msgid "Chinese (Traditional)"
5899
 
msgstr "ਚਾਇਨਿਜ਼(ਪਾਰੰਪਰਿਕ)"
 
5499
msgstr ""
5900
5500
 
5901
 
#: ../src/gcompris/config.c:129
 
5501
#: ../src/gcompris/config.c:125
5902
5502
msgid "No time limit"
5903
 
msgstr "ਸਮਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਪਾਬੰਦੀ ਨਹੀ"
 
5503
msgstr ""
5904
5504
 
5905
 
#: ../src/gcompris/config.c:130
 
5505
#: ../src/gcompris/config.c:126
5906
5506
msgid "Slow timer"
5907
 
msgstr "ਹੋਲੀ ਸਮਾਂ ਦਸਣ ਵਾਲਾ ਯੰਤਰ"
 
5507
msgstr ""
5908
5508
 
5909
 
#: ../src/gcompris/config.c:131
 
5509
#: ../src/gcompris/config.c:127
5910
5510
msgid "Normal timer"
5911
 
msgstr "ਸਧਾਣਨ ਸਮਾਂ ਦਸਣ ਵਾਲਾ ਯੰਤਰ"
 
5511
msgstr ""
5912
5512
 
5913
 
#: ../src/gcompris/config.c:132
 
5513
#: ../src/gcompris/config.c:128
5914
5514
msgid "Fast timer"
5915
 
msgstr "ਜਲਦੀ ਸਮਾਂ ਦਸਣ ਵਾਲਾ ਯੰਤਰ"
 
5515
msgstr ""
5916
5516
 
5917
 
#: ../src/gcompris/config.c:137
5918
 
#, fuzzy
 
5517
#: ../src/gcompris/config.c:133
5919
5518
msgid "800x600 (Default for GCompris)"
5920
 
msgstr "800X600 (ਜੀਕੰਪਿ੍ਸ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਰਕਮ)"
 
5519
msgstr ""
5921
5520
 
5922
 
#: ../src/gcompris/config.c:142
 
5521
#: ../src/gcompris/config.c:138
5923
5522
msgid ""
5924
5523
"<i>Use Gcompris administration module\n"
5925
5524
"to filter boards</i>"
5926
5525
msgstr ""
5927
 
"<i> ਬੋਰਡ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ \n"
5928
 
" ਜੀਕੰਪਿ੍ਸ ਪ੍ਸ਼ਾਸਨ ਹਿਸਾ ਵਰਤੋ<i> "
5929
5526
 
5930
 
#: ../src/gcompris/config.c:197 ../src/gcompris/config.c:207
 
5527
#: ../src/gcompris/config.c:193 ../src/gcompris/config.c:203
5931
5528
msgid "GCompris Configuration"
5932
 
msgstr "ਜੀਕੰਪਿ੍ਸ ਰੂਪਰੇਖਾ"
 
5529
msgstr ""
5933
5530
 
5934
 
#: ../src/gcompris/config.c:283
 
5531
#: ../src/gcompris/config.c:279
5935
5532
msgid "Fullscreen"
5936
 
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ"
 
5533
msgstr ""
5937
5534
 
5938
 
#: ../src/gcompris/config.c:326
 
5535
#: ../src/gcompris/config.c:322
5939
5536
msgid "Music"
5940
 
msgstr "ਸੰਗੀਤसंगीत"
 
5537
msgstr ""
5941
5538
 
5942
 
#: ../src/gcompris/config.c:354
 
5539
#: ../src/gcompris/config.c:350
5943
5540
msgid "Effect"
5944
 
msgstr "ਸਿੱਟਾ"
 
5541
msgstr ""
5945
5542
 
5946
 
#: ../src/gcompris/config.c:390
 
5543
#: ../src/gcompris/config.c:386
5947
5544
#, c-format
5948
5545
msgid "Couldn't open skin dir: %s"
5949
 
msgstr "ਸਕਿਨ % ਡਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀ ਖੁਲ ਸਕਦੀ"
 
5546
msgstr ""
5950
5547
 
5951
 
#: ../src/gcompris/config.c:421 ../src/gcompris/config.c:871
5952
 
#: ../src/gcompris/config.c:885
 
5548
#: ../src/gcompris/config.c:417 ../src/gcompris/config.c:867
 
5549
#: ../src/gcompris/config.c:881
5953
5550
#, c-format
5954
5551
msgid "Skin : %s"
5955
 
msgstr "ਸਕਿਨ %"
 
5552
msgstr ""
5956
5553
 
5957
 
#: ../src/gcompris/config.c:423
 
5554
#: ../src/gcompris/config.c:419
5958
5555
msgid "SKINS NOT FOUND"
5959
 
msgstr "ਸਕਿਨ ਨਹੀ ਮਿਲ ਰਹੀ"
 
5556
msgstr ""
5960
5557
 
5961
 
#: ../src/gcompris/config.c:548
 
5558
#: ../src/gcompris/config.c:544
5962
5559
msgid "English (United State)"
5963
 
msgstr "ਇੰਗਲਿਸ਼(ਯੁਨਾਇਟਡ ਸਟੇਟਸ)"
 
5560
msgstr ""
5964
5561
 
5965
 
#: ../src/gcompris/file_selector.c:336
 
5562
#: ../src/gcompris/file_selector.c:334
5966
5563
msgid "CANCEL"
5967
 
msgstr "ਰੱਦ"
 
5564
msgstr ""
5968
5565
 
5969
 
#: ../src/gcompris/file_selector.c:367
 
5566
#: ../src/gcompris/file_selector.c:365
5970
5567
msgid "LOAD"
5971
 
msgstr "ਭਾਰ"
 
5568
msgstr ""
5972
5569
 
5973
 
#: ../src/gcompris/file_selector.c:367
 
5570
#: ../src/gcompris/file_selector.c:365
5974
5571
msgid "SAVE"
5975
 
msgstr "ਸੇਵ"
 
5572
msgstr ""
5976
5573
 
5977
 
#: ../src/gcompris/gameutil.c:101
 
5574
#: ../src/gcompris/gameutil.c:97
5978
5575
msgid "Couldn't find or load the file"
5979
 
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਮਿਲੀ ਯਾ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਨਹੀ ਹੋ ਰਹੀ"
 
5576
msgstr ""
5980
5577
 
5981
 
#: ../src/gcompris/gameutil.c:103
 
5578
#: ../src/gcompris/gameutil.c:99
5982
5579
msgid "This activity is incomplete."
5983
 
msgstr "ਇਹ ਕਿ੍ਆ ਅਧੂਰੀ ਹੈ"
 
5580
msgstr ""
5984
5581
 
5985
 
#: ../src/gcompris/gameutil.c:104
 
5582
#: ../src/gcompris/gameutil.c:100
5986
5583
msgid ""
5987
5584
"Exit it and report\n"
5988
5585
"the problem to the authors."
5989
 
msgstr "ਬਾਹਰ ਆਓ ਅਤੇ ਲੇਖਕ ਨੂੰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਬਾਰੇ ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ"
 
5586
msgstr ""
5990
5587
 
5991
5588
#: ../src/gcompris/gcompris.c:136
5992
 
#, fuzzy
5993
5589
msgid "run GCompris in fullscreen mode."
5994
 
msgstr "ਜੀਕੰਪਿ੍ਸ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੇ ਚਲਾਓ"
 
5590
msgstr ""
5995
5591
 
5996
5592
#: ../src/gcompris/gcompris.c:139
5997
 
#, fuzzy
5998
5593
msgid "run GCompris in window mode."
5999
 
msgstr "ਜੀਕੰਪਿ੍ਸ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਮੋਡ ਤੇ ਚਲਾਓ"
 
5594
msgstr ""
6000
5595
 
6001
5596
#: ../src/gcompris/gcompris.c:142
6002
 
#, fuzzy
6003
5597
msgid "run GCompris with sound enabled."
6004
 
msgstr " ਜੀਕੰਪਿ੍ਸ ਨੂੰ ਅਵਾਜ਼ ਮੋਡ ਤੇ ਚਲਾਓ"
 
5598
msgstr ""
6005
5599
 
6006
5600
#: ../src/gcompris/gcompris.c:145
6007
 
#, fuzzy
6008
5601
msgid "run GCompris without sound."
6009
 
msgstr " ਜੀਕੰਪਿ੍ਸ ਨੂੰ ਬਿਨਾ ਅਵਾਜ਼ ਮੋਡ ਤੇ ਚਲਾਓ"
 
5602
msgstr ""
6010
5603
 
6011
5604
#: ../src/gcompris/gcompris.c:148
6012
 
#, fuzzy
6013
5605
msgid "run GCompris with the default gnome cursor."
6014
 
msgstr "ਜੀਕੰਪਿ੍ਸ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਵਿੱਚ ਜੀਨੋਮ ਕਰਸਰ ਤੇ ਚਲਾਓ"
 
5606
msgstr ""
6015
5607
 
6016
5608
#: ../src/gcompris/gcompris.c:151
6017
5609
msgid "display only activities with this difficulty level."
6018
 
msgstr " ਕੇਵਲ ਕਿ੍ਆਵਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਕਠਿਨ ਪੱਧਰ ਤੇ ਦਿਖਾਓ"
 
5610
msgstr ""
6019
5611
 
6020
5612
#: ../src/gcompris/gcompris.c:154
6021
5613
msgid "display debug informations on the console."
6022
 
msgstr "ਗਲਤਿਆਂ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਸਕਰੀਨ ਤੇ ਦਿਖਾਓ"
 
5614
msgstr ""
6023
5615
 
6024
5616
#: ../src/gcompris/gcompris.c:157
6025
5617
msgid "Print the version of "
6026
 
msgstr "ਤਰਜਮਾ ਛਾਪੋ"
 
5618
msgstr ""
6027
5619
 
6028
5620
#: ../src/gcompris/gcompris.c:160
6029
5621
msgid "Use the antialiased canvas (slower)."
6030
 
msgstr "ਐਂਟੀਅਲਾਇਜ਼ ਕੈਨਵਸ ਦੀ ਵਰਤੋ ਕਰੋ(ਹੋਲੀ)"
 
5622
msgstr ""
6031
5623
 
6032
5624
#: ../src/gcompris/gcompris.c:163
6033
5625
msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)."
6034
 
msgstr "XF86VidMode ਬੰਦ ਕਰੋ (ਸਕਰੀਨ ਦਾ ਰੈਜ਼ੂਲੂਸ਼ਨ ਨਾ ਬਦਲੋ)"
 
5626
msgstr ""
6035
5627
 
6036
5628
#: ../src/gcompris/gcompris.c:166
6037
 
#, fuzzy
6038
5629
msgid ""
6039
5630
"Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only "
6040
5631
"activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 "
6041
5632
"activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their "
6042
5633
"descriptions."
6043
5634
msgstr ""
6044
 
"ਜੀਕੰਪਿ੍ਸ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਮੀਨੂ ਨਾਲ ਚਲਾਓ(ਜਿਵੇਂ -l/reading ਕੇਵਲ ਪੜਾਈ ਡਰੈਕਟਰੀ ਦੀਆਂ ਕਿ੍ਆਵਾਂ ਨੂੰ ਹੀ "
6045
 
"ਚਲਾਉਣ ਦਵੇਗਾ,-l /strategy/connect4 ਕੇਵਲ ਕਨੈਕਟ4 ਦੀ  ਕਿ੍ਆਵਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਚਲਾਉਣ ਦਵੇਗਾ )"
6046
5635
 
6047
5636
#: ../src/gcompris/gcompris.c:171
6048
5637
msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu"
6049
 
msgstr "ਜੀਕੰਪਿ੍ਸ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਕਿ੍ਆਵਾਂ ਵਾਲੀ ਡਰੈਕਟਰੀ  ਨੂੰ ਮੀਨੂ ਵਿੱਚ ਪਾ ਕੇ ਚਲਾਓ"
 
5638
msgstr ""
6050
5639
 
6051
5640
#: ../src/gcompris/gcompris.c:174
6052
5641
msgid "Run GCompris in administration and user-management mode"
6053
 
msgstr "ਜੀਕੰਪਿ੍ਸ ਨੂੰ ਪ੍ਸ਼ਾਸਨ ਅਤੇ  ਯੂਜ਼ਰ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ"
 
5642
msgstr ""
6054
5643
 
6055
5644
#: ../src/gcompris/gcompris.c:177
6056
5645
msgid ""
6057
5646
"Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite."
6058
5647
"db]"
6059
 
msgstr " ਪੋ੍ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਹੋਰ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਰਤੋ [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite.db]"
 
5648
msgstr ""
6060
5649
 
6061
5650
#: ../src/gcompris/gcompris.c:180
6062
5651
msgid "Create the alternate database for profiles"
6063
 
msgstr "ਪੋ੍ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਹੋਰ ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਓ"
 
5652
msgstr ""
6064
5653
 
6065
5654
#: ../src/gcompris/gcompris.c:183
6066
5655
msgid "Re-read XML Menus and store them in the database"
6067
 
msgstr " ਦੁਬਾਰਾ XML ਮੀਨੂ ਪੜਕੇ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸੁਰਕਸ਼ਿਤ ਕਰੋ"
 
5656
msgstr ""
6068
5657
 
6069
5658
#: ../src/gcompris/gcompris.c:186
6070
5659
msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles"
6071
 
msgstr "ਪੋ੍ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵਰਤਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰੋ।`gcompris - a' ਨੂੰ ਪੋ੍ਫਾਇਲ ਬਨਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੋ "
 
5660
msgstr ""
6072
5661
 
6073
5662
#: ../src/gcompris/gcompris.c:189
6074
5663
msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles"
6075
 
msgstr " ਸਾਰੇ ਪੋ੍ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹਾਜਰ ਕਰੋ।`gcompris - a' ਨੂੰ ਪੋ੍ਫਾਇਲ ਬਨਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੋ"
 
5664
msgstr ""
6076
5665
 
6077
5666
#: ../src/gcompris/gcompris.c:192
6078
5667
msgid ""
6079
5668
"Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set "
6080
5669
"$XDG_CONFIG_HOME."
6081
5670
msgstr ""
6082
 
" ਕੌਨਫਿਗ ਡਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਸਥਾਨ [$HOME/.config/gcompris]ਦੂਸਰਾ ਸੈੱਟ $XDG_CONFIG_HOME."
6083
5671
 
6084
5672
#: ../src/gcompris/gcompris.c:195
6085
5673
msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]"
6086
 
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਸਥਾਨ : [$HOME/My GCompris]"
 
5674
msgstr ""
6087
5675
 
6088
5676
#: ../src/gcompris/gcompris.c:198
6089
5677
msgid "Run the experimental activities"
6090
 
msgstr " ਪ੍ਤਾਵੀ ਕਿ੍ਆਵਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਓ"
 
5678
msgstr ""
6091
5679
 
6092
5680
#: ../src/gcompris/gcompris.c:201
6093
5681
msgid "Disable the quit button"
6094
 
msgstr " ਕਵਿੱਟ ਬਟਨ ਨੂੰ ਅਦਿ੍ਸ਼ ਕਰੋ"
 
5682
msgstr ""
6095
5683
 
6096
5684
#: ../src/gcompris/gcompris.c:204
6097
5685
msgid "Disable the config button"
6098
 
msgstr "ਕੌਨਫਿਗ ਬਟਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
 
5686
msgstr ""
6099
5687
 
6100
5688
#: ../src/gcompris/gcompris.c:209
6101
5689
msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities"
6102
 
msgstr "ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਕਿ੍ਆ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ stdout ਦੇ ਸਾਧਨ ਦਿਖਾਓ"
 
5690
msgstr ""
6103
5691
 
6104
5692
#: ../src/gcompris/gcompris.c:213
6105
5693
msgid ""
6106
5694
"GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not "
6107
5695
"found locally."
6108
 
msgstr "ਜੀਕੰਪਿ੍ਸ ਇਸ ਸਰਵਰ ਤੇ ਤਸਵੀਰ ,ਅਵਾਜ਼ ਅਤੇ ਕਿ੍ਆ ਆੰਕੜੇ ਲਵੇਗਾ ਜੇਕਰ ਘਰੇਲੂ ਨਾ ਮਿੱਲਿਆ"
 
5696
msgstr ""
6109
5697
 
6110
5698
#: ../src/gcompris/gcompris.c:216
6111
5699
msgid ""
6112
5700
"Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data "
6113
5701
"are always taken from the web server."
6114
5702
msgstr ""
6115
 
" ਜੇਕਰ ਸਰਵਰ ਹੈ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਘਰੇਲੂ ਸਾਧਨ ਚੈਕ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।ਆੰਕੜੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਹੀ ਲਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
6116
5703
 
6117
5704
#: ../src/gcompris/gcompris.c:220
6118
5705
msgid ""
6119
5706
"In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads."
6120
 
msgstr "ਸਰਵਰ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਕੈਸ਼ ਡਰੈਕਟਰੀ ਦੱਸੋ ਤਾਂਕੀ ਬੇਕਾਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਰੋਕੇ ਜਾਣ"
 
5707
msgstr ""
6121
5708
 
6122
5709
#: ../src/gcompris/gcompris.c:223
6123
5710
msgid ""
6124
5711
"Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal."
6125
 
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਚੱਕ ਰੱਖ : ਸਧਾਰਣ,2 ਕਲਿਕਸ,ਦੋਵੇਂ ਮੋਡ।ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮੋਡ ਸਧਾਰਣ ਹੈ।"
 
5712
msgstr ""
6126
5713
 
6127
5714
#: ../src/gcompris/gcompris.c:226
6128
5715
msgid "Do not display the background images of activities."
6129
 
msgstr " ਕਿ੍ਆਵਾਂ ਦੀ ਪਿਛੋਕੜ ਤਸਵੀਰ ਨਾ ਦਿਖਾਓ"
 
5716
msgstr ""
6130
5717
 
6131
5718
#: ../src/gcompris/gcompris.c:229
6132
5719
msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris."
6145
5732
"GNU/Linux. Get more information at FSF:\n"
6146
5733
"<http://www.fsf.org/philosophy>"
6147
5734
msgstr ""
6148
 
" ਜੀਕੰਪਿ੍ਸ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਜੀ ਪੀ ਐਲ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੇ ਅਧੀਨ ਪ੍ਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਵਿੰਡੋ ਨੇ "
6149
 
"%d ਤੇ %d ਕਿ੍ਆਵਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ।ਤੁਸੀ ਪੂਰਾ ਵਰਜ਼ਨ ਥੋੜੇ ਮੁੱਲ ਤੇ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ <http://gcompris.net>। "
6150
 
"GNU/Linux ਰੁਪਾਂਤਰ ਵਿੱਚ ਇਹ ਰੋਕ ਨਹੀ ਹੈ।ਜੀਕੰਪਿ੍ਸ ਸਕੂਲਾਂ ਨੂੰ ਮਨੋਪਲੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿਕਰੇਤਾ ਤੋਂ ਬਚਾਉਣ "
6151
 
"ਲਈ ਬਨਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।ਜੇ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਬੱਚਿਆਂ  ਨੂੰ ਅਜ਼ਾਦੀ ਨਾਲ ਪੜਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ GNU/Linux  ਦੀ "
6152
 
"ਵਰਤੋ ਕਰੋ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ FSF:<http://www.fsf.org/philosophy>"
6153
5735
 
6154
 
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1476
 
5736
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1478
6155
5737
#, c-format
6156
5738
msgid ""
6157
5739
"GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n"
6158
5740
msgstr ""
6159
5741
 
6160
 
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1478
 
5742
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1480
6161
5743
#, c-format
6162
5744
msgid "The lock file is: %s\n"
6163
5745
msgstr ""
6164
5746
 
6165
 
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1597
 
5747
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1599
6166
5748
#, c-format
6167
5749
msgid ""
6168
5750
"GCompris\n"
6170
5752
"Licence: GPL\n"
6171
5753
"More info at http://gcompris.net\n"
6172
5754
msgstr ""
6173
 
"ਜੀਕੰਪਿ੍ਸ %s\n"
6174
 
"ਤਰਜਮਾ  %s\n"
6175
 
"ਲਾਈਸੈਂਸ: ਜੀ ਪੀ ਐਲ \n"
6176
 
"ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ http://gcompris.net खेलगंमत %s\n"
6177
5755
 
6178
5756
#. check the list of possible values for -l, then exit
6179
 
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1681
 
5757
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1683
6180
5758
#, c-format
6181
5759
msgid "Use -l to access an activity directly.\n"
6182
5760
msgstr ""
6183
 
"ਕਿ੍ਆ ਡਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ -l ਵਰਤੋकोई भी उपक्रम शुरू करने के लिये -l पर्याय का उपयोग करें.\n"
6184
5761
 
6185
 
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1682
 
5762
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1684
6186
5763
#, c-format
6187
5764
msgid "The list of available activities is :\n"
6188
 
msgstr " ਹਾਜ਼ਰ ਕਿ੍ਆਵਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ :\n"
6189
 
 
6190
 
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1869
 
5765
msgstr ""
 
5766
 
 
5767
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1715
 
5768
#, c-format
 
5769
msgid "Number of activities: %d\n"
 
5770
msgstr ""
 
5771
 
 
5772
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1751
 
5773
#, c-format
 
5774
msgid "%s exists but is not readable or writable"
 
5775
msgstr ""
 
5776
 
 
5777
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1812
 
5778
#, c-format
 
5779
msgid ""
 
5780
"The --server option cannot be used because GCompris has been compiled "
 
5781
"without network support!"
 
5782
msgstr ""
 
5783
 
 
5784
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1863
 
5785
#, c-format
 
5786
msgid ""
 
5787
"ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list "
 
5788
"available ones\n"
 
5789
msgstr ""
 
5790
 
 
5791
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1877
6191
5792
#, c-format
6192
5793
msgid "The list of available profiles is:\n"
6193
 
msgstr " ਹਾਜ਼ਰ ਪੋ੍ਫਾਇਲ ਦੀ ਸੂਚੀ :\n"
 
5794
msgstr ""
6194
5795
 
6195
5796
#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:264
6196
5797
msgid "Unaffected"
6197
 
msgstr "ਅਛੂਤੀ "
 
5798
msgstr ""
6198
5799
 
6199
5800
#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265
6200
5801
msgid "Users without a class"
6201
 
msgstr " ਯੂਜ਼ਰ ਬੀਨਾ ਜਮਾਤ"
 
5802
msgstr ""
6202
5803
 
6203
5804
#: ../src/gcompris/help.c:194
6204
5805
msgid "Prerequisite"
6205
 
msgstr " ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਜਰੂਰਤਾਂ"
 
5806
msgstr ""
6206
5807
 
6207
5808
#: ../src/gcompris/help.c:222
6208
5809
msgid "Goal"
6209
 
msgstr " ਟੀਚਾ"
 
5810
msgstr ""
6210
5811
 
6211
5812
#: ../src/gcompris/help.c:250
6212
5813
msgid "Manual"
6213
 
msgstr " ਗਾਇਡ"
 
5814
msgstr ""
6214
5815
 
6215
5816
#: ../src/gcompris/help.c:278
6216
5817
msgid "Credit"
6217
 
msgstr " ਸਿਹਰਾ"
 
5818
msgstr ""
6218
5819
 
6219
 
#: ../src/gcompris/properties.c:502 ../src/gcompris/properties.c:509
 
5820
#: ../src/gcompris/properties.c:500 ../src/gcompris/properties.c:507
6220
5821
msgid "readme"
6221
 
msgstr " ਮੈਨੂੰ ਪੜੋ"
 
5822
msgstr ""
6222
5823
 
6223
 
#: ../src/gcompris/properties.c:504
 
5824
#: ../src/gcompris/properties.c:502
6224
5825
msgid ""
6225
5826
"This directory contains the files you create with the GCompris educational "
6226
5827
"suite\n"
6227
 
msgstr "ਇਸ ਡਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਉਹ ਫਾਇਲਾਂ ਨੇ ਜੀਹੜਿਆਂ ਤੁਸੀ ਜੀਕੰਪਿ੍ਸ ਵਿੱਦਿਅਕ ਜੋੜੇ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆਂ ਨੇ\n"
 
5828
msgstr ""
6228
5829
 
6229
 
#: ../src/gcompris/properties.c:511
6230
 
#, fuzzy
 
5830
#: ../src/gcompris/properties.c:509
6231
5831
msgid ""
6232
5832
"Put any number of images in this directory.\n"
6233
5833
"You can include these images in your drawings and animations.\n"
6234
5834
"The image formats supported are jpeg, png and svg.\n"
6235
5835
msgstr ""
6236
 
" ਤੁਸੀ ਕਿਨਿਆਂ ਵੀ ਤਸਵੀਰਾਂ ਡਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।ਤੁਸੀ ਇਹਨਾਂ  ਤਸਵੀਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਡਰਾਇੰਗ ਅਤੇ "
6237
 
"ਲੈਮਿਨੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।ਇਸ ਤੇ \n"
6238
 
"jpg,png ਅਤੇ svg ਪ੍ਕਾਰ ਦੇ ਫੌਰਮੈਟ ਹੀ ਚਲ ਸਕਦੇ ਹਨ\n"
6239
5836
 
6240
 
#: ../src/gcompris/timer.c:249
 
5837
#: ../src/gcompris/timer.c:260
6241
5838
msgid "Time Elapsed"
6242
 
msgstr " ਬੀਤਾ ਹੋਇਆ ਸਮਾਂ"
 
5839
msgstr ""
6243
5840
 
6244
 
#: ../src/gcompris/timer.c:338
 
5841
#: ../src/gcompris/timer.c:349
6245
5842
#, c-format
6246
5843
msgid "Remaining Time = %d"
6247
 
msgstr " ਬਚਿੱਆ ਹੋਇਆ ਸਮਾਂ = %d"
6248
 
 
6249
 
#~ msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
6250
 
#~ msgstr "ਔਂਡਰ ਕੋਨਜ਼ ਨੇ ਕੁੱਤਾ ਮੁਹਇਆ ਕਰਵਾਇਆ ਅਤੇ ਜੀ ਪੀ ਐੱਲ ਦੇ ਅਧੀਨ ਪ੍ਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ।"
6251
 
 
6252
 
#~ msgid "spruce"
6253
 
#~ msgstr "ਸਪੂ੍ਸ ਰੁੱਖ਼"
6254
 
 
6255
 
#~ msgid "Choose brush and colors and draw. have fun!"
6256
 
#~ msgstr "ਬ੍ਸ਼ ਅਤੇ ਰੰਗ ਚੁਨ ਕੇ ਚਿੱਤਰ ਬਨਾਓ । ਮਜੇਦਾਰ ਹੈ । "
6257
 
 
6258
 
#~ msgid "MyPaint"
6259
 
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਚਿੱਤਰਕਾਰੀ ।"
6260
 
 
6261
 
#~ msgid "Painting activity. Uses pressure device if any."
6262
 
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਕਾਰਜਸ਼ਿਲਤਾ । "
6263
 
 
6264
 
#~ msgid "Painting application"
6265
 
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰਕਾਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋ । "
6266
 
 
6267
 
#~ msgid "mouse manipulation"
6268
 
#~ msgstr "ਮਾਓਸ ਦੀ ਵਰਤੋ । "
6269
 
 
6270
 
#~ msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read."
6271
 
#~ msgstr "ਪੜਨ ਦਾ ਵਿਕਾਸ ਕਰੋ,ਪੜਨ ਦੀ ਸ਼ਮਤਾ ਨੂੰ ਸਮਜੋ । "
6272
 
 
6273
 
#~ msgid "Read and play with the story"
6274
 
#~ msgstr "ਕਹਾਨੀ ਨੂੰ ਪੜੋ ਅਤੇ ਖੇਡੋ ।"
6275
 
 
6276
 
#~ msgid "The story of Oscar and friend"
6277
 
#~ msgstr "ਆਸਕਰ ਅਤੇ ਓਸ ਦੇ ਦੋਸਤਾਂ ਦੀ ਕਹਾਨੀ । "
6278
 
 
6279
 
#~ msgid "reading"
6280
 
#~ msgstr "ਪੜਨਾ । "
6281
 
 
6282
 
#~ msgid ""
6283
 
#~ "Error: The external program gnuchess is required\n"
6284
 
#~ "to play chess in gcompris.\n"
6285
 
#~ "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n"
6286
 
#~ "GNU/Linux distribution\n"
6287
 
#~ "And check it is located here: "
6288
 
#~ msgstr ""
6289
 
#~ "ਗਲੱਤੀ: ਬਾਹਰਲਾ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਯੁਚੇਸ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ।ਜੀਕੋਮਪਾ੍ਇਸ ਵਿੱਚ ਚੈਸ ਖੇਡਣ ਲਈ।ਇਸ ਪੋ੍ਗਰਾਮ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ "
6290
 
#~ "http://www.rpmfind.net ਤੇ ਵੀ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ ਯਾ ਆਪਣਾ।"
6291
 
 
6292
 
#~ msgid ""
6293
 
#~ "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n"
6294
 
#~ "watching the bad weather above them."
6295
 
#~ msgstr ""
6296
 
#~ " ਸਤਹ ਦੇ ਨੀਚੇ ,ਔਸਕਰ ਤੰਦੁਆ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਦੋਸਤ ਇੱਕ ਪਥੱਰ ਤੇ ਬੈਠੇ ਆਪਣੇ ਉਪਰਲੇ ਖਰਾਬ ਮੌਸਮ ਨੂੰ ਦੇਖ ਰਹੇ ਹਨ"
6297
 
 
6298
 
#~ msgid ""
6299
 
#~ "They were all happy that the storms never reached all the way down to "
6300
 
#~ "them."
6301
 
#~ msgstr " ਉਹ ਸਾਰੇ ਖੁਸ਼ ਸਨ ਕਿ ਝੱਖੜ ਕਦੇ ਨੀਚੇ ਉਹਨਾ ਤਕ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚ ਸਕਿਆ"
6302
 
 
6303
 
#~ msgid ""
6304
 
#~ "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet."
6305
 
#~ msgstr " ਉੱਪਰ ਮੌਸਮ ਚਾਹੇ ਕਿਨਾ ਵੀ ਖਰਾਬ ਹੋਵੇ,ਨੀਚੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸ਼ਾਂਤ ਅਤੇ ਸਥਿਰ ਮੌਸਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ"
6306
 
 
6307
 
#~ msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star."
6308
 
#~ msgstr " ਔਸਕਰ ਦੇ ਪੱਕੇ ਮਿੱਤਰ ਕਰੈਬ ਚਾਰਲੀ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰੀ ਤਾਰਾ ਸੈਂਡੀ ਸਨ।"
 
5844
msgstr ""
 
5845