1
# Catalan translation for NetworkManager
2
# Copyright © 2005, 2006, 2007, The Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the
4
# NetworkManager package.
5
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
6
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2008."
10
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2008-09-10 19:52+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2008-09-10 19:04+0200\n"
14
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
#: ../src/applet-device-cdma.c:55
22
msgid "Auto CDMA network connection"
23
msgstr "Connexió automàtica a xarxes CDMA"
25
#: ../src/applet-device-cdma.c:196 ../src/applet-device-gsm.c:197
29
#: ../src/applet-device-cdma.c:236
31
msgid "CDMA Connections (%s)"
32
msgstr "Connexions CDMA (%s)"
34
#: ../src/applet-device-cdma.c:238
36
msgid "CDMA Network (%s)"
37
msgstr "Xarxa CDMA (%s)"
39
#: ../src/applet-device-cdma.c:241
40
msgid "CDMA Connections"
41
msgstr "Connexions CDMA"
43
#: ../src/applet-device-cdma.c:243
47
#: ../src/applet-device-cdma.c:261 ../src/applet-device-gsm.c:262
48
#: ../src/applet-device-wired.c:224 ../src/applet-device-wifi.c:699
49
msgid "device is unmanaged"
50
msgstr "no es gestiona el dispositiu"
52
#: ../src/applet-device-cdma.c:285 ../src/applet-device-gsm.c:286
53
#: ../src/applet-device-wired.c:247 ../src/applet-device-wifi.c:1188
54
msgid "Connection Established"
55
msgstr "S'ha establert la connexió"
57
#: ../src/applet-device-cdma.c:286
58
msgid "You are now connected to the CDMA network."
59
msgstr "Ara esteu connectat a la xarxa CDMA."
61
#: ../src/applet-device-cdma.c:304
63
msgid "Dialing CDMA device %s..."
64
msgstr "S'està trucant al dispositiu CDMA %s..."
66
#: ../src/applet-device-cdma.c:307 ../src/applet-device-gsm.c:308
68
msgid "Starting PPP on device %s..."
69
msgstr "S'està iniciant el PPP al dispositiu %s..."
71
#: ../src/applet-device-cdma.c:310 ../src/applet-device-gsm.c:311
73
msgid "Waiting for user authentication on device '%s'..."
74
msgstr "S'està esperant l'autenticació d'usuari al dispositiu «%s»..."
76
#: ../src/applet-device-cdma.c:313
77
msgid "CDMA connection"
78
msgstr "Connexió CDMA"
80
#: ../src/applet-device-cdma.c:421
81
msgid "CDMA Network Password"
82
msgstr "Contrasenya de la xarxa CDMA"
84
#: ../src/applet-device-cdma.c:428
85
msgid "A password is required to connect to the CDMA network."
86
msgstr "Cal una contrasenya per a connectar-se a la xarxa CDMA."
88
#: ../src/applet-device-cdma.c:444 ../src/applet-device-gsm.c:547
89
#: ../src/applet.glade.h:22 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:1
90
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:14
94
#: ../src/applet-device-gsm.c:56
95
msgid "Auto GSM network connection"
96
msgstr "Connexió automàtica a xarxes GSM"
98
#: ../src/applet-device-gsm.c:237
100
msgid "GSM Connections (%s)"
101
msgstr "Connexions GSM (%s)"
103
#: ../src/applet-device-gsm.c:239
105
msgid "GSM Network (%s)"
106
msgstr "Xarxa GSM (%s)"
108
#: ../src/applet-device-gsm.c:242
109
msgid "GSM Connections"
110
msgstr "Connexions GSM"
112
#: ../src/applet-device-gsm.c:244
116
#: ../src/applet-device-gsm.c:287
117
msgid "You are now connected to the GSM network."
118
msgstr "Ara esteu connectat a la xarxa GSM."
120
#: ../src/applet-device-gsm.c:305
122
msgid "Dialing GSM device %s..."
123
msgstr "S'està trucant al dispositiu %s..."
125
#: ../src/applet-device-gsm.c:314
126
msgid "GSM connection"
127
msgstr "Connexions GSM"
129
#: ../src/applet-device-gsm.c:452
130
msgid "PIN code required"
131
msgstr "Cal un codi PIN"
133
#: ../src/applet-device-gsm.c:454
134
msgid "PUK code required"
135
msgstr "Cal un codi PUK"
137
#: ../src/applet-device-gsm.c:464
138
msgid "PIN code is needed for the GSM device"
139
msgstr "Cal que introduïu un codi PIN per al dispositiu GSM"
141
#: ../src/applet-device-gsm.c:466
142
msgid "PUK code is needed for the GSM device"
143
msgstr "Cal que introduïu un codi PUK per al dispositiu GSM"
145
#: ../src/applet-device-gsm.c:524
146
msgid "GSM Network Password"
147
msgstr "Contrasenya de la xarxa GSM"
149
#: ../src/applet-device-gsm.c:531
150
msgid "A password is required to connect to the GSM network."
151
msgstr "Cal una contrasenya per a connectar-se a la xarxa GSM."
153
#: ../src/applet-device-wired.c:65
154
msgid "Auto Ethernet"
155
msgstr "Ethernet automàtic"
157
#: ../src/applet-device-wired.c:193
159
msgid "Wired Networks (%s)"
160
msgstr "Xarxes amb fil (%s)"
162
#: ../src/applet-device-wired.c:195
164
msgid "Wired Network (%s)"
165
msgstr "Xarxa amb fil (%s)"
167
#: ../src/applet-device-wired.c:198
168
msgid "Wired Networks"
169
msgstr "Xarxes amb fil"
171
#: ../src/applet-device-wired.c:200
172
msgid "Wired Network"
173
msgstr "Xarxa amb fil"
175
#: ../src/applet-device-wired.c:248
176
msgid "You are now connected to the wired network."
177
msgstr "Ara esteu connectat a la xarxa amb fil."
179
#: ../src/applet-device-wired.c:266
181
msgid "Preparing device %s for the wired network..."
182
msgstr "S'està preparant el dispositiu %s per a la xarxa amb fil..."
184
#: ../src/applet-device-wired.c:269
186
msgid "Configuring device %s for the wired network..."
187
msgstr "S'està configurant el dispositu %s per a la xarxa amb fil..."
189
#: ../src/applet-device-wired.c:272
191
msgid "Requesting a network address from the wired network..."
192
msgstr "S'està sol·licitant una adreça de xarxa per a la xarxa amb fil..."
194
#: ../src/applet-device-wired.c:276
195
msgid "Wired network connection"
196
msgstr "Connexió de xarxa amb fil"
198
#: ../src/applet-device-wired.c:507
199
msgid "DSL authentication"
200
msgstr "Autenticació DSL"
202
#: ../src/applet-device-wifi.c:87
203
msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
204
msgstr "_Connecta a d'altres xarxes sense fil..."
206
#: ../src/applet-device-wifi.c:119
207
msgid "Create _New Wireless Network..."
208
msgstr "Crea una xarxa sense fil _nova..."
210
#: ../src/applet-device-wifi.c:669
212
msgid "Wireless Networks (%s)"
213
msgstr "Xarxes sense fil (%s)"
215
#: ../src/applet-device-wifi.c:671
217
msgid "Wireless Network (%s)"
218
msgstr "Xarxa sense fil (%s)"
220
#: ../src/applet-device-wifi.c:673
221
msgid "Wireless Network"
222
msgid_plural "Wireless Networks"
223
msgstr[0] "Xarxa sense fil"
224
msgstr[1] "Xarxes sense fil"
226
#: ../src/applet-device-wifi.c:690
227
msgid "wireless is disabled"
228
msgstr "la xarxa sense fil està inhabilitada"
230
#: ../src/applet-device-wifi.c:988
231
msgid "Wireless Networks Available"
232
msgstr "Hi ha xarxes sense fil disponibles"
234
#: ../src/applet-device-wifi.c:989
235
msgid "Click on this icon to connect to a wireless network"
236
msgstr "Feu clic en aquesta icona per a connectar-vos a la xarxa sense fil"
238
#: ../src/applet-device-wifi.c:992
239
msgid "Don't show this message again"
240
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
242
#: ../src/applet-device-wifi.c:1186
244
msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
245
msgstr "Ara esteu connectat a la xarxa sense fil «%s»."
247
#: ../src/applet-device-wifi.c:1187 ../src/applet-device-wifi.c:1215
251
#: ../src/applet-device-wifi.c:1221
253
msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
254
msgstr "S'està preparant el dispositiu %s per a la xarxa sense fil «%s»..."
256
#: ../src/applet-device-wifi.c:1224
258
msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
259
msgstr "S'està intentant entrar a la xarxa sense fil «%s»..."
261
#: ../src/applet-device-wifi.c:1227
263
msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
265
"S'està sol·licitant una adreça de xarxa per a la xarxa sense fil «%s»..."
267
#: ../src/applet-device-wifi.c:1230
269
msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
270
msgstr "S'està esperant per a la clau de xarxa de la xarxa sense fil «%s»..."
272
#: ../src/applet-device-wifi.c:1250
274
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
275
msgstr "Connexió de xarxa sense fil a «%s» (%d%%)"
277
#: ../src/applet-device-wifi.c:1254
279
msgid "Wireless network connection to '%s'"
280
msgstr "Connexió de xarxa sense fil a «%s»"
282
#: ../src/applet-dialogs.c:54
283
msgid "Error displaying connection information:"
284
msgstr "S'ha produït un error en mostrar la informació de la connexió:"
286
#: ../src/applet-dialogs.c:81
287
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:277
288
#: ../src/wireless-dialog.c:775
289
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:334
293
#: ../src/applet-dialogs.c:83
297
#: ../src/applet-dialogs.c:85 ../src/applet-dialogs.c:183
298
#: ../src/applet-dialogs.c:185
302
#: ../src/applet-dialogs.c:181
306
#: ../src/applet-dialogs.c:189 ../src/applet-dialogs.c:198
307
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:238
308
#: ../src/wireless-dialog.c:728
312
#: ../src/applet-dialogs.c:201 ../src/applet-dialogs.c:316
316
#: ../src/applet-dialogs.c:252
318
msgid "Ethernet (%s)"
319
msgstr "Ethernet (%s)"
321
#: ../src/applet-dialogs.c:254
323
msgid "802.11 WiFi (%s)"
324
msgstr "WiFi 802.11 (%s)"
326
#: ../src/applet-dialogs.c:256
331
#: ../src/applet-dialogs.c:258
336
#: ../src/applet-dialogs.c:263
340
#: ../src/applet-dialogs.c:279
341
msgid "Hardware Address:"
342
msgstr "Adreça del maquinari:"
344
#: ../src/applet-dialogs.c:289
346
msgstr "Controlador:"
348
#: ../src/applet-dialogs.c:308
353
#: ../src/applet-dialogs.c:313
357
#: ../src/applet-dialogs.c:323
358
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless-security.glade.h:1
362
#: ../src/applet-dialogs.c:343
366
#: ../src/applet-dialogs.c:357
367
msgid "Broadcast Address:"
368
msgstr "Adreça de multidifusió:"
370
#: ../src/applet-dialogs.c:366
372
msgstr "Màscara de subxarxa:"
374
#: ../src/applet-dialogs.c:376
375
msgid "Default Route:"
376
msgstr "Ruta predeterminada:"
378
#: ../src/applet-dialogs.c:389
380
msgstr "DNS primari:"
382
#: ../src/applet-dialogs.c:398
383
msgid "Secondary DNS:"
384
msgstr "DNS secondari:"
386
#. Shouldn't really happen but ...
387
#: ../src/applet-dialogs.c:459
388
msgid "No valid active connecitons found!"
389
msgstr "No s'ha trobat cap connexió activa vàlida."
391
#: ../src/applet-dialogs.c:585
393
"Copyright © 2004-2008 Red Hat, Inc.\n"
394
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc."
396
"Copyright © 2004-2008 Red Hat, Inc.\n"
397
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc."
399
#: ../src/applet-dialogs.c:587
401
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
403
"Miniaplicació per a l'àrea de notificació per a gestionar els dispositius i "
404
"les connexions de xarxa."
406
#: ../src/applet-dialogs.c:589
407
msgid "NetworkManager Website"
408
msgstr "Lloc web del NetworkManager"
410
#: ../src/applet-dialogs.c:592
411
msgid "translator-credits"
413
"Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
414
"David Planella Molas <david.planella@gmail.com>"
416
#: ../src/applet.c:473
420
"The VPN connection '%s' failed because the network connection was "
424
"Ha fallat la connexió VPN «%s» perquè s'ha interromput la connexió de xarxa."
426
#: ../src/applet.c:475
430
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly."
433
"Ha fallat la connexió VPN «%s» perquè el servei VPN s'ha aturat de manera "
436
#: ../src/applet.c:477
440
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid "
444
"Ha fallat la connexió VPN «%s» perquè el servei VPN ha retornat una "
445
"configuració no vàlida."
447
#: ../src/applet.c:479
451
"The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out."
454
"Ha fallat la connexió VPN «%s» perquè s'ha acabat el temps d'espera de "
455
"l'intent de connexió."
457
#: ../src/applet.c:481
461
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time."
464
"Ha fallat la connexió VPN «%s» perquè el servei VPN no s'ha iniciat en el "
467
#: ../src/applet.c:483
471
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start."
474
"Ha fallat la connexió VPN «%s» perquè ha fallat l'arrencada del servei VPN."
476
#: ../src/applet.c:485
480
"The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets."
483
"Ha fallat la connexió VPN «%s» perquè ha no s'ha trobat cap secret VPN vàlid."
485
#: ../src/applet.c:490
489
"The VPN connection '%s' failed."
492
"Ha fallat la connexió VPN «%s»."
494
#: ../src/applet.c:508
498
"The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was "
502
"S'ha desconnectat la connexió VPN «%s» perquè s'ha interromput la connexió de "
505
#: ../src/applet.c:510
509
"The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
512
"S'ha desconnectat la connexió VPN «%s» perquè s'ha aturat el servei VPN."
514
#: ../src/applet.c:515
518
"The VPN connection '%s' disconnected."
521
"S'ha desconnectat la connexió VPN «%s»."
523
#: ../src/applet.c:541
524
msgid "VPN Login Message"
525
msgstr "Missatge d'entrada de la VPN"
527
#: ../src/applet.c:553 ../src/applet.c:561 ../src/applet.c:603
528
msgid "VPN Connection Failed"
529
msgstr "Ha fallat la connexió VPN"
531
#: ../src/applet.c:610
535
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n"
540
"Ha fallat la connexió VPN «%s» perquè ha fallat l'arrencada del servei VPN.\n"
543
#: ../src/applet.c:613
547
"The VPN connection '%s' failed to start.\n"
552
"L'inici de la connexió VPN «%s» ha fallat.\n"
556
#: ../src/applet.c:934
557
msgid "No network devices available"
558
msgstr "No hi ha cap dispositiu de xarxa disponible"
560
#: ../src/applet.c:1024
561
msgid "_VPN Connections"
562
msgstr "Connexions _VPN"
564
#: ../src/applet.c:1074
565
msgid "_Configure VPN..."
566
msgstr "_Configura la VPN..."
568
#: ../src/applet.c:1078
569
msgid "_Disconnect VPN..."
570
msgstr "_Desconnecta la VPN..."
572
#: ../src/applet.c:1127
573
msgid "NetworkManager is not running..."
574
msgstr "No s'està executant el NetworkManager..."
576
#: ../src/applet.c:1132 ../src/applet.c:1715
577
msgid "Networking disabled"
578
msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa"
580
#. 'Enable Networking' item
581
#: ../src/applet.c:1309
582
msgid "Enable _Networking"
583
msgstr "Habilita la _xarxa"
585
#. 'Enable Wireless' item
586
#: ../src/applet.c:1318
587
msgid "Enable _Wireless"
588
msgstr "Habilita la xarxa _sense fil"
590
#. 'Connection Information' item
591
#: ../src/applet.c:1329
592
msgid "Connection _Information"
593
msgstr "_Informació de la connexió"
595
#. 'Edit Connections...' item
596
#: ../src/applet.c:1339
597
msgid "Edit Connections..."
598
msgstr "Edita les connexions..."
601
#: ../src/applet.c:1353
606
#: ../src/applet.c:1362
610
#: ../src/applet.c:1527
612
msgstr "Desconnectat"
614
#: ../src/applet.c:1528
615
msgid "The network connection has been disconnected."
616
msgstr "S'ha desconnectat la connexió de xarxa."
618
#: ../src/applet.c:1719
619
msgid "No network connection"
620
msgstr "No hi ha cap connexió de xarxa"
622
#: ../src/applet.c:2025
624
"The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot "
627
"La miniaplicació NetworkManager no ha pogut trobar alguns dels recursos "
628
"requerits. No pot continuar.\n"
630
#: ../src/applet.c:2168
631
msgid "NetworkManager Applet"
632
msgstr "Miniaplicació NetworkManager"
634
#: ../src/applet.c:2173 ../src/wired-dialog.c:103
636
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
637
"file was not found)."
639
"La miniaplicació NetworkManager no ha pogut trobar alguns dels recursos "
640
"requerits (no s'ha trobat el fitxer glade)."
642
#: ../src/applet.glade.h:1 ../src/connection-editor/ce-mobile-wizard.glade.h:1
643
#: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:1
647
#: ../src/applet.glade.h:2
654
"1 (predeterminat)\n"
659
#: ../src/applet.glade.h:6
660
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Active Network Connections</span>"
662
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Connexions de xarxa actives</span>"
664
#: ../src/applet.glade.h:7
665
msgid "Anonymous Identity:"
666
msgstr "Identitat anònima:"
668
#: ../src/applet.glade.h:8
669
msgid "Authentication:"
670
msgstr "Autenticació:"
672
#: ../src/applet.glade.h:9
673
msgid "CA Certificate:"
674
msgstr "Certificat de CA:"
676
#: ../src/applet.glade.h:10
680
#: ../src/applet.glade.h:11
681
msgid "Connection Information"
682
msgstr "Informació de la connexió"
684
#: ../src/applet.glade.h:12
688
#: ../src/applet.glade.h:13
689
msgid "Don't warn me again"
690
msgstr "No em tornis a avisar"
692
#: ../src/applet.glade.h:14
697
#: ../src/applet.glade.h:15
698
msgid "Inner Authentication:"
699
msgstr "Autenticació interna:"
701
#: ../src/applet.glade.h:16
705
#: ../src/applet.glade.h:17
709
#: ../src/applet.glade.h:18
717
#: ../src/applet.glade.h:20
718
msgid "Other Wireless Network..."
719
msgstr "Altres xarxes sense fil..."
721
#: ../src/applet.glade.h:21
722
msgid "PEAP Version:"
723
msgstr "Versió del PEAP:"
725
#: ../src/applet.glade.h:23
726
msgid "Private Key Password:"
727
msgstr "Contrasenya de la clau privada:"
729
#: ../src/applet.glade.h:24
731
msgstr "Clau privada:"
733
#: ../src/applet.glade.h:25
734
msgid "Select A File"
735
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
737
#: ../src/applet.glade.h:26
739
msgstr "Mostra la clau"
741
#: ../src/applet.glade.h:27 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:3
742
msgid "Show password"
743
msgstr "Mostra la contrasenya:"
745
#: ../src/applet.glade.h:28 ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:16
749
#: ../src/applet.glade.h:29
750
msgid "User Certificate:"
751
msgstr "Certificat de l'usuari:"
753
#: ../src/applet.glade.h:30
755
msgstr "Nom d'usuari:"
757
#: ../src/applet.glade.h:31
765
#: ../src/applet.glade.h:33
769
#: ../src/applet.glade.h:34
770
msgid "Wireless _adapter:"
771
msgstr "_Adaptador sense fil:"
773
#: ../src/applet.glade.h:35
777
#: ../src/applet.glade.h:36
778
msgid "_Network Name:"
779
msgstr "Nom de _xarxa:"
781
#: ../src/applet.glade.h:37
782
msgid "_Wireless Security:"
783
msgstr "Seguretat de la _xarxa sense fil:"
785
#: ../src/applet.glade.h:38
787
msgstr "text d'alerta"
789
#: ../src/connection-editor/ce-mobile-wizard.glade.h:2
791
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose a Mobile Broadband Connection</"
794
"Select or connect the mobile broadband device you wish to use for the new "
795
"connection. If the device is not availabe, you may select a generic "
798
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Trieu una connexió de banda ampla "
801
"Seleccioneu o connecteu el dispositiu de banda ampla mòbil que vulgueu "
802
"utilitzar per a la connexió nova. Si el dispositiu no està disponible, podeu "
803
"seleccionar un tipus de connexió genèric."
805
#: ../src/connection-editor/ce-page.c:52
809
#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:2
813
#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:4
814
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:17
816
msgstr "Nom d'usuari:"
818
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:1
819
msgid "<b>Addresses</b>"
820
msgstr "<b>Adreces</b>"
822
# FIXME: Link-Local (dpm)
823
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:2
826
"Automatic with manual DNS settings\n"
829
"Shared to other computers"
832
"Automàtic amb paràmetres manuals per al DNS\n"
835
"Compartit a altres ordinadors"
837
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:7
838
msgid "DHCP Client ID:"
839
msgstr "Identificador del client de DHCP:"
841
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:8
843
msgstr "Servidors DNS:"
845
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:9
846
msgid "Ignore automatically obtained routes"
847
msgstr "Ignora les rutes obtingudes automàticament"
849
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:10
853
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:11
857
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:12
858
msgid "Search Domains:"
859
msgstr "Dominis de cerca:"
861
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:13
865
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:14
869
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:1
870
msgid "<b>Advanced</b>"
871
msgstr "<b>Avançat</b>"
873
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:2
875
msgstr "<b>Bàsic</b>"
877
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:3
881
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:4
892
"Prefereix el GPRS\n"
895
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:9
899
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:10
903
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:11
907
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:12
911
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:13
915
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:15
916
msgid "Show passwords"
917
msgstr "Mostra les contrasenyes"
919
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:1
920
msgid "<b>Authentication</b>"
921
msgstr "<b>Autenticació</b>"
923
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:2
924
msgid "<b>Compression</b>"
925
msgstr "<b>Compressió</b>"
927
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:3
931
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:4
932
msgid "Allow BSD data compression"
933
msgstr "Permet la compressió BSD"
935
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:5
936
msgid "Allow Deflate data compression"
937
msgstr "Permet la compressió Deflate"
939
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:6
940
msgid "Require 128-bit encryption"
941
msgstr "Requereix el xifratge de 128 bits"
943
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:7
944
msgid "Send PPP echo packets"
945
msgstr "Envia paquets d'eco de PPP"
947
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:8
948
msgid "Use Authentication"
949
msgstr "Utilitza l'autenticació"
951
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:9
952
msgid "Use Point-to-Point Encryption (MPPE)"
953
msgstr "Utilitza l'Encriptació Punt-a-Punt (MPPE)"
956
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:10
957
msgid "Use Stateful MPPE"
958
msgstr "Utilitza l'MPPE d'estats"
960
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:11
961
msgid "Use TCP header compression"
962
msgstr "Utilitza la compressió de les capçaleres TCP"
964
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:1
965
msgid "Aut_onegotiate"
966
msgstr "Negociació aut_omàtica"
968
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:2
982
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:7
985
"Twisted Pair (TP)\n"
986
"Attachment Unit Interface (AUI)\n"
988
"Media Independent Interface (MII)"
991
"Cable de parells trenats (TP)\n"
992
"Interfície d'unitat d'acoblament (AUI)\n"
994
"Interfície independent del suport (MII)"
997
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:12
999
msgstr "Dúple_x complet"
1001
# Crec que es refereix a Maximum Transfer Unit (dpm)
1002
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:13
1003
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:8
1007
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:14
1008
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:13
1009
msgid "_MAC address:"
1010
msgstr "Adreça _MAC:"
1012
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:15
1016
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:16
1018
msgstr "_Velocitat:"
1020
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:17
1021
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:16
1025
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:1
1035
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:4
1039
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:5
1043
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:6
1051
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:9
1055
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:10
1059
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:11
1060
msgid "Transmission po_wer:"
1061
msgstr "Po_tència de transmissió:"
1063
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:12
1067
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:14
1069
msgstr "_Velocitat:"
1071
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:15
1075
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:17
1079
#: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:2
1081
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose a VPN Connection Type</span>\n"
1083
"Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type "
1084
"of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may "
1085
"not have the correct VPN plugin installed."
1087
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Trieu un tipus de connexió VPN</span>\n"
1089
"Seleccioneu el tipus de VPN que vulgueu utilitzar per a la connexió nova. Si "
1090
"el tipus de connexió VPN que voleu crear no apareix a la llista, és probable "
1091
"que no tingueu el connector VPN adequat instal·lat."
1093
#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:261
1094
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:618
1098
#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:276
1102
#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:291
1103
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:648
1107
#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:306
1111
#: ../src/connection-editor/mobile-wizard.c:76
1112
msgid "Installed GSM device"
1113
msgstr "Dispositiu GSM instal·lat"
1115
#: ../src/connection-editor/mobile-wizard.c:87
1116
msgid "Installed CDMA device"
1117
msgstr "Dispositiu CDMA instal·lat"
1119
#: ../src/connection-editor/mobile-wizard.c:153
1120
msgid "Create a GSM connection"
1121
msgstr "Crea una connexió GSM"
1123
#: ../src/connection-editor/mobile-wizard.c:154
1124
msgid "Create a CDMA connection"
1125
msgstr "Crea una connexió CDMA"
1127
#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:140
1128
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:4
1129
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1487
1133
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:108
1134
msgid "Automatic (VPN)"
1135
msgstr "Automàtic (VPN)"
1137
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:109
1138
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
1139
msgstr "Només adreces (VPN) automàtiques"
1141
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:113
1142
msgid "Automatic (PPP)"
1143
msgstr "Automàtic (PPP)"
1145
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:114
1146
msgid "Automatic (PPP) addresses only"
1147
msgstr "Només adreces (PPP) automàtiques"
1149
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:116
1150
msgid "Automatic (PPPoE)"
1151
msgstr "Automàtic (PPPoE)"
1153
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:117
1154
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
1155
msgstr "Només adreces (PPPoE) automàtiques"
1157
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:119
1158
msgid "Automatic (DHCP)"
1159
msgstr "Automàtic (DHCP)"
1161
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:120
1162
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
1163
msgstr "Només adreces (DHCP) automàtiques"
1165
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:141
1169
# http://en.wikipedia.org/wiki/Link-local_address (dpm)
1170
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:149
1171
msgid "Link-Local Only"
1172
msgstr "Només adreces de connexió local"
1174
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:155
1175
msgid "Shared to other computers"
1176
msgstr "Compartit a altres ordinadors"
1178
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:549
1180
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
1181
msgstr "Edició de les rutes IPv4 per a %s"
1183
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:588
1184
msgid "IPv4 Settings"
1185
msgstr "Paràmetres IPv4"
1187
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:633
1189
msgstr "Màscara de xarxa"
1191
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:264
1192
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:6
1193
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1481
1194
msgid "Mobile Broadband"
1195
msgstr "Banda ampla mòbil"
1197
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:128
1198
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:308
1202
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:129
1203
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:353
1207
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:130
1208
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:309
1209
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:338
1213
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:131
1214
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:323
1218
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:132
1222
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:199
1223
msgid "Point-to-Point Protocol (PPP)"
1224
msgstr "Protocol Punt-a-Punt (PPP)"
1226
#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:69
1227
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:9
1228
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1484
1232
#: ../src/connection-editor/page-wired.c:175
1233
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:10
1234
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1474
1238
#: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:81
1239
msgid "802.1x Security"
1240
msgstr "Seguretat 802.1x:"
1242
#: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:91
1243
msgid "Use 802.1X security for this connection"
1244
msgstr "Utilitza la seguretat 802.1X per a aquesta connexió"
1246
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:144
1247
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:148
1249
msgstr "predeterminat"
1251
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:166
1254
msgstr "%u (%u MHz)"
1256
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:317
1257
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:11
1258
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1477
1262
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:210
1263
msgid "Wireless Security"
1264
msgstr "Seguretat de la xarxa sense fil"
1266
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:255
1267
#: ../src/wireless-dialog.c:749
1268
msgid "WEP 40/128-bit Key"
1269
msgstr "Clau WEP de 40/128-bits"
1271
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:264
1272
#: ../src/wireless-dialog.c:758
1273
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
1274
msgstr "WEP contrasenya de 128 bits"
1276
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:290
1277
#: ../src/wireless-dialog.c:788
1278
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
1279
msgstr "WEP dinàmic (802.1x)"
1281
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:304
1282
#: ../src/wireless-dialog.c:802
1283
msgid "WPA & WPA2 Personal"
1284
msgstr "WPA i WPA2 Personal"
1286
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:318
1287
#: ../src/wireless-dialog.c:816
1288
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
1289
msgstr "WPA i WPA2 Enterprise"
1291
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:93
1294
msgstr "S'està editant %s"
1296
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:97
1297
msgid "Editing unamed connection"
1298
msgstr "S'està editant la connexió sense nom"
1300
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:174
1302
"The connection editor could not find some required resources (the "
1303
"NetworkManager applet glade file was not found)."
1305
"L'editor de connexions no ha pogut trobar alguns dels recursos necessaris "
1306
"(no s'ha trobat el fitxer glade de la miniaplicació del NetworkManager)."
1308
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:187
1310
"The connection editor could not find some required resources (the glade file "
1313
"L'editor de connexions no ha pogut trobar alguns dels recursos necessaris "
1314
"(no s'ha trobat el seu fitxer glade)."
1316
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:1
1317
msgid "Connect _automatically"
1318
msgstr "Connecta _automàticament"
1320
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:2
1321
msgid "Connection Editor"
1322
msgstr "Editor de connexions"
1324
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:3
1325
msgid "Connection _name:"
1326
msgstr "_Nom de la connexió:"
1328
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:5
1332
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:7
1333
msgid "Network Connections"
1334
msgstr "Connexions de xarxa"
1336
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:8
1337
msgid "System setting"
1338
msgstr "Predeterminat del sistema"
1340
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:12
1344
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:194
1348
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:205
1349
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:216
1353
#. less than an hour ago
1354
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:223
1356
msgid "%d minute ago"
1357
msgid_plural "%d minutes ago"
1358
msgstr[0] "fa %d minut"
1359
msgstr[1] "fa %d minuts"
1361
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:227
1364
msgid_plural "%d hours ago"
1365
msgstr[0] "fa %d hora"
1366
msgstr[1] "fa %d hores"
1368
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:239
1371
msgid_plural "%d days ago"
1372
msgstr[0] "fa %d dia"
1373
msgstr[1] "fa %d dies"
1375
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:245
1377
msgid "%d month ago"
1378
msgid_plural "%d months ago"
1379
msgstr[0] "fa %d mes"
1380
msgstr[1] "fa %d mesos"
1382
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:249
1385
msgid_plural "%d years ago"
1386
msgstr[0] "fa %d any"
1387
msgstr[1] "fa %d anys"
1389
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:358
1390
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:469
1391
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:627
1393
msgid "Could not obtain required privileges: %s."
1394
msgstr "No s'han pogut obtenir els privilegis requerits: %s."
1396
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:361
1397
msgid "Could not remove system connection: permission denied."
1399
"No s'ha pogut suprimir la connexió del sistema: s'ha denegat el permís."
1401
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:397
1403
msgid "Removing connection failed: %s."
1404
msgstr "Ha fallat la supressió de la connexió: %s."
1406
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:472
1407
msgid "Could not add system connection: permission denied."
1408
msgstr "No s'ha pogut afegir la connexió del sistema: s'ha denegat el permís."
1410
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:516
1412
msgid "Adding connection failed: %s."
1413
msgstr "Ha fallat l'addició de la connexió: %s."
1415
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:630
1416
msgid "Could not update system connection: permission denied."
1418
"No s'ha pogut actualitzar la connexió del sistema: s'ha denegat el permís."
1420
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:675
1422
msgid "Updating connection failed: %s."
1423
msgstr "Ha fallat l'actualització de la connexió: %s."
1425
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:790
1427
msgid "Wired connection %d"
1428
msgstr "Connexió de xarxa amb fil %d"
1430
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:798
1432
msgid "Wireless connection %d"
1433
msgstr "Connexió de xarxa sense fil %d"
1435
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:813
1437
msgid "GSM connection %d"
1438
msgstr "Connexió GSM %d"
1440
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:827
1442
msgid "CDMA connection %d"
1443
msgstr "Connexió CDMA %d"
1445
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:848
1446
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1140
1448
msgid "VPN connection %d"
1449
msgstr "Connexió VPN %d"
1451
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:856
1453
msgid "DSL connection %d"
1454
msgstr "Connexió DSL %d"
1456
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1060
1458
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
1459
msgstr "Segur que voleu suprimir la connexió %s?"
1461
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1156
1462
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:226
1463
msgid "Cannot import VPN connection"
1464
msgstr "No s'ha pogut importar la connexió VPN"
1466
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1158
1468
"The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n"
1470
"Error: no VPN service type."
1472
"El connector VPN no ha pogut importar la connexió VPN correctament\n"
1474
"Error: no hi ha cap tipus de servei VPN."
1476
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:228
1479
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
1480
"connection information\n"
1484
"No s'ha pogut llegir el fitxer «%s» o bé no conté cap informació de connexió "
1485
"VPN que es pugui reconèixer\n"
1489
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:259
1490
msgid "Select file to import"
1491
msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
1493
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:305
1495
msgid "A file named \"%s\" already exists."
1496
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s»."
1498
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:307
1502
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:309
1504
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
1505
msgstr "Voleu reemplaçar %s per la connexió VPN que esteu desant?"
1507
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:343
1508
msgid "Cannot export VPN connection"
1509
msgstr "No s'ha pogut exportar la connexió VPN"
1511
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:345
1514
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
1518
"No s'ha pogut exportar la connexió VPN «%s» a %s.\n"
1522
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:376
1523
msgid "Export VPN connection..."
1524
msgstr "Exporta una connexió VPN..."
1526
#: ../src/vpn-password-dialog.c:137 ../src/vpn-password-dialog.c:244
1528
msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
1529
msgstr "No s'ha pogut iniciar la connexió VPN «%s»"
1531
#: ../src/vpn-password-dialog.c:140
1534
"Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
1535
"Contact your system administrator."
1537
"No s'ha pogut trobar el diàleg d'autenticació per al tipus de connexió VPN «%"
1538
"s». Contacteu el vostre administrador de sistemes."
1540
#: ../src/vpn-password-dialog.c:247
1543
"There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection "
1544
"type '%s'. Contact your system administrator."
1546
"S'ha produït un error en llançar el diàleg d'autenticació per al tipus de "
1547
"connexió VPN «%s». Contacteu el vostre administrador de sistemes."
1549
#: ../src/wired-dialog.c:74
1550
msgid "Wired 802.1X authentication"
1551
msgstr "Autenticació 802.1X amb fil"
1553
#: ../src/wireless-dialog.c:408
1557
#: ../src/wireless-dialog.c:920
1560
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
1563
"Cal una contrasenya o claus de xifratge per a accedir a la xarxa sense fil «%"
1566
#: ../src/wireless-dialog.c:922
1567
msgid "Wireless Network Secrets Required"
1568
msgstr "Es requereixen secrets per a la xarxa sense fil"
1570
#: ../src/wireless-dialog.c:924
1571
msgid "Secrets required by wireless network"
1572
msgstr "La xarxa sense fil requereix secrets"
1574
#: ../src/wireless-dialog.c:929
1575
msgid "Create New Wireless Network"
1576
msgstr "Crea una xarxa sense fil nova"
1578
#: ../src/wireless-dialog.c:931
1579
msgid "New wireless network"
1580
msgstr "Xarxa sense fil nova"
1582
#: ../src/wireless-dialog.c:932
1583
msgid "Enter a name for the wireless network you wish to create."
1584
msgstr "Introduïu el nom de la xarxa sense fil que voleu crear."
1586
#: ../src/wireless-dialog.c:934
1587
msgid "Connect to Other Wireless Network"
1588
msgstr "Connecta a d'altres xarxes sense fil"
1590
#: ../src/wireless-dialog.c:936
1591
msgid "Existing wireless network"
1592
msgstr "Xarxa sense fil existent"
1594
#: ../src/wireless-dialog.c:937
1595
msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
1596
msgstr "Entreu el nom de la xarxa sense fil a la qual us voleu connectar."
1598
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:293
1599
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem)"
1600
msgstr "Certificats DER o PEM (*.der, *.pem)"
1602
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:234
1603
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:290
1604
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:221
1605
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
1606
msgstr "No s'ha triat cap certificat d'autoritat de certificació (CA)"
1608
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:235
1609
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:291
1610
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:222
1612
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
1613
"to insecure, rogue wireless networks. Would you like to choose a "
1614
"Certificate Authority certificate?"
1616
"Si no utilitzeu un certificat d'autoritat de certificació (CA), és possible "
1617
"que s'estableixin connexions a xarxes insegures o malicioses. Voleu triar-ne "
1620
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:240
1621
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:296
1622
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:227
1626
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:244
1627
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:300
1628
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:231
1629
msgid "Choose CA Certificate"
1630
msgstr "Trieu un certificat de CA"
1632
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:320
1636
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:399
1637
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:431
1638
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:436
1639
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
1640
msgstr "Trieu un certificat d'autoritat de certificació (CA)..."
1642
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:427
1643
msgid "Choose your personal certificate..."
1644
msgstr "Trieu el vostre certificat personal..."
1646
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:436
1647
msgid "Choose your private key..."
1648
msgstr "Trieu la vostra clau privada..."
1650
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:322
1654
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:346
1655
msgid "Tunneled TLS"
1656
msgstr "TLS per túnel"
1658
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:357
1659
msgid "Protected EAP (PEAP)"
1660
msgstr "EAP protegit (PEAP)"
1662
#~ msgid "Disconnect..."
1663
#~ msgstr "Desconnecta..."
1665
#~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
1667
#~ "Alguns dels recursos requerits no s'han pogut trobar (el fitxer glade)!"
1670
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
1672
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informació de la connexió activa</"
1675
#~ msgid "Passphrase:"
1676
#~ msgstr "Contrasenya:"
1678
#~ msgid "Show passphrase"
1679
#~ msgstr "Mostra la contrasenya:"
1681
#~ msgid "_Manual configuration"
1682
#~ msgstr "Configuració _manual"
1684
#~ msgid "WEP 40/128-bit Hexadecimal"
1685
#~ msgstr "WEP 40/128 bits Hexadecimal"
1687
#~ msgid "WEP 40/128-bit ASCII"
1688
#~ msgstr "WEP 40/128 bits ASCII"
1690
#~ msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
1691
#~ msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta de tancament «%s» al fitxer de clau PEM."
1693
#~ msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
1694
#~ msgstr "No sembla ser un fitxer de clau privada PEM."
1696
#~ msgid "Not enough memory to store PEM file data."
1697
#~ msgstr "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar les dades del fitxer PEM."
1699
#~ msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
1701
#~ "El format del fitxer PEM és incorrecte: la primera etiqueta no és la de "
1704
#~ msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
1706
#~ "El format del fitxer PEM és incorrecte: l'etiqueta de Proc-Type «%s» és "
1709
#~ msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
1711
#~ "El format del fitxer PEM és incorrecte: la segona etiqueta no és la de "
1714
#~ msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
1716
#~ "El format del fitxer PEM és incorrecte: no s'ha trobat cap vector "
1717
#~ "d'inicialització a l'etiqueta de DEK-Info."
1719
#~ msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
1721
#~ "El format del fitxer PEM és incorrecte: el format del vector "
1722
#~ "d'inicialització a l'etiqueta DEK-Info no és vàlid."
1724
#~ msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
1726
#~ "El format del fitxer PEM és incorrecte: el criptògraf «%s» de clau privada "
1729
#~ msgid "Could not decode private key."
1730
#~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la clau privada."
1732
#~ msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
1733
#~ msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta de tancament «%s» del certificat PEM «%s»."
1735
#~ msgid "Failed to decode certificate."
1736
#~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el certificat."
1738
#~ msgid "Not enough memory to store certificate data."
1739
#~ msgstr "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar les dades del certificat."
1741
#~ msgid "IV must be an even number of bytes in length."
1743
#~ "La llargada del vector d'inicialització (IV) ha de ser un nombre parell "
1746
#~ msgid "Not enough memory to store the IV."
1748
#~ "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar el vector d'inicialització (IV)."
1750
#~ msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
1752
#~ "El vector d'inicialització (IV) conté dígits que no són hexadecimals."
1754
#~ msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
1755
#~ msgstr "Es desconeix el criptògraf «%s» de la clau privada."
1757
#~ msgid "Not enough memory to create private key decryption key."
1759
#~ "No hi ha prou memòria per a crear la clau de desencriptació per a la clau "
1762
#~ msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
1764
#~ "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar la clau privada desencriptada."
1766
#~ msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
1767
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el motor MD5: %s / %s."
1769
#~ msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
1770
#~ msgstr "No hi ha prou memòria per al búfer de la clau desencriptada."
1772
#~ msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
1774
#~ "No s'ha pogut inicialitzar el context del criptògraf de desencriptació: %"
1777
#~ msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
1779
#~ "No s'ha pogut definir la clau simètrica per a la desencriptació: %s / %s."
1781
#~ msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
1783
#~ "No s'ha pogut definir el vector d'inicialització per a la desencriptació: "
1786
#~ msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
1787
#~ msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada: %s / %s."
1789
#~ msgid "Error initializing certificate data: %s"
1790
#~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar les dades del certificat: %s"
1792
#~ msgid "Couldn't decode certificate: %s"
1793
#~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el certificat: %s"
1795
#~ msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
1796
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context MD5: %d."
1798
#~ msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
1800
#~ "No s'ha pogut inicialitzar la ranura del criptògraf de desencriptació."
1802
#~ msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
1803
#~ msgstr "No s'ha pogut definir la clau simètrica per a la desencriptació."
1805
#~ msgid "Failed to set IV for decryption."
1807
#~ "No s'ha pogut definir el vector d'inicialització (IV) per a la "
1808
#~ "desencriptació."
1810
#~ msgid "Failed to initialize the decryption context."
1811
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context de desencriptació."
1813
#~ msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
1814
#~ msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada: %d."
1816
#~ msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
1817
#~ msgstr "No s'ha pogut finalitzar la desencriptació de la clau privada: %d."
1819
#~ msgid "Couldn't decode certificate: %d"
1820
#~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el certificat: %d"
1823
#~ "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
1824
#~ "file '%s'. Contact your system administrator."
1826
#~ "No s'ha pogut trobar el programari adequat per al tipus de connexió VPN «%"
1827
#~ "s» per a importar el fitxer «%s». Contacteu el vostre administrador de "
1830
#~ msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
1831
#~ msgstr "Voleu suprimir la connexió VPN «%s»?"
1834
#~ "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
1835
#~ "need your system administrator to provide information to create a new "
1838
#~ "Tota la informació sobre la connexió VPN «%s» es perdrà, i segurament "
1839
#~ "necessitareu que el vostre administrador us proporcioni informació per a "
1840
#~ "crear una connexió nova."
1842
#~ msgid "Unable to load"
1843
#~ msgstr "No es pot carregar"
1845
#~ msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
1847
#~ "No s'han pogut trobar alguns dels recursos requerits el fitxer glade)."
1849
#~ msgid "Cannot add VPN connection"
1850
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la connexió VPN"
1853
#~ "No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
1856
#~ "No s'ha pogut trobar el programari VPN adequat en aquest ordinador. "
1857
#~ "Contacteu el vostre administrador."
1860
#~ "This assistant will guide you through the creation of a connection to a "
1861
#~ "Virtual Private Network (VPN)."
1863
#~ "Aquest auxiliar us guiarà a través de la creació d'una connexió a una "
1864
#~ "xarxa privada (VPN)."
1867
#~ "It will require some information, such as IP addresses and secrets. "
1868
#~ "Please see your system administrator to obtain this information."
1870
#~ "Caldrà certa informació, com ara l'adreça IP i els secrets, els quals us "
1871
#~ "hauria de proporcionar el vostre administrador."
1873
#~ msgid "Create VPN Connection"
1874
#~ msgstr "Crea una connexió VPN"
1879
#~ msgid "Choose which type of _VPN connection you wish to create:"
1880
#~ msgstr "Escolliu el tipus de conenxió _VPN que vulgueu crear:"
1882
#~ msgid "Choose which type of VPN connection you wish to create:"
1883
#~ msgstr "Escolliu el tipus de conenxió VPN que vulgueu crear:"
1888
#~ msgid "Finished Create VPN Connection"
1889
#~ msgstr "Ha finalitzat la creació de la connexió VPN"
1891
#~ msgid "Edit VPN Connection"
1892
#~ msgstr "Edita la connexió VPN"
1894
#~ msgid "VPN Service for importing"
1895
#~ msgstr "Servei VPN per a la importació"
1897
#~ msgid "- NetworkManager VPN properties"
1898
#~ msgstr "- propietats de la VPN al NetworkManager"
1900
#~ msgid "Add a new VPN connection"
1901
#~ msgstr "Afegeix una connexió VPN nova"
1903
#~ msgid "Delete the selected VPN connection"
1904
#~ msgstr "Suprimeix la connexió VPN seleccionada"
1906
#~ msgid "Edit the selected VPN connection"
1907
#~ msgstr "Edita la connexió VPN seleccionada"
1909
#~ msgid "Export the VPN settings to a file"
1910
#~ msgstr "Exporta els paràmetres de la VPN a un fitxer"
1912
#~ msgid "Export the selected VPN connection to a file"
1913
#~ msgstr "Expoerta la connexió VPN a un fitxer"
1915
#~ msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
1916
#~ msgstr "Gestioneu connexions a xarxes privades virtuals"
1918
#~ msgid "VPN Connections"
1919
#~ msgstr "Connexions VPN"
1921
#~ msgid "Passphrase for wireless network %s"
1922
#~ msgstr "Contrasenya per a la xarxa sense fil %s"
1924
#~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
1925
#~ msgstr "Ara esteu connectat a la xarxa Ad-Hoc sense fil «%s»."
1927
#~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
1928
#~ msgstr "Ha fallat la connexió a la xarxa sense fil «%s»."
1930
#~ msgid "Connection to the wired network failed."
1931
#~ msgstr "Ha fallat la connexió a la xarxa amb fil."
1933
#~ msgid "Wireless Ethernet (%s)"
1934
#~ msgstr "Xarxa sense fil (%s)"
1937
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
1938
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
1940
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
1941
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
1943
#~ msgid "VPN Login Failure"
1944
#~ msgstr "S'ha produït un error en l'entrada VPN"
1946
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
1948
#~ "Atès que s'ha produït un error en l'entrada, no s'ha pogut iniciar la "
1949
#~ "connexió VPN «%s»."
1951
#~ msgid "VPN Start Failure"
1952
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la VPN"
1955
#~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the "
1958
#~ "No s'ha pogut iniciar la connexió VPN «%s» perquè s'ha produït un error en "
1959
#~ "llançar la VPN."
1961
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
1963
#~ "No s'ha pogut iniciar la connexió VPN «%s» ja que s'ha produït un error de "
1966
#~ msgid "VPN Configuration Error"
1967
#~ msgstr "S'ha produït un error de configuració de la VPN"
1969
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
1970
#~ msgstr "El dispositiu de xarxa «%s (%s)» no permet l'escaneig sense fil."
1972
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
1973
#~ msgstr "El dispositiu de xarxa «%s (%s)» no permet la detecció de l'enllaç."
1975
#~ msgid "Finishing connection to the wired network..."
1976
#~ msgstr "S'està finalitzant la connexió a la xarxa amb fil..."
1978
#~ msgid "NetworkManager is not running"
1979
#~ msgstr "No s'està executant el NetworkManager"
1981
#~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
1982
#~ msgstr "Connectat a una xarxa Ad-Hoc sense fil"
1984
#~ msgid "VPN connecting to '%s'"
1985
#~ msgstr "S'està connectant amb VPN a «%s»"
1987
#~ msgid "_Dial Up Connections"
1988
#~ msgstr "Connexions de _marcatge"
1990
#~ msgid "Connect to %s..."
1991
#~ msgstr "Connecta a %s..."
1993
#~ msgid "Disconnect from %s..."
1994
#~ msgstr "Desconnecta de %s..."
1997
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
1998
#~ "Network</span>\n"
2000
#~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network "
2003
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Contrasenya necessària per a la "
2004
#~ "xarxa sense fil</span>\n"
2006
#~ "Es requereix una contrasenya o clau de xifratge per a la xarxa sense fil «%"
2010
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</"
2013
#~ "%s It will not be completely functional."
2015
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Funcionalitat de xarxa reduïda</"
2018
#~ "%s No serà del tot funcional."
2021
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login "
2022
#~ "Confirmation</span>\n"
2024
#~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure "
2025
#~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
2026
#~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
2028
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Confirmació de l'entrada a la xarxa "
2029
#~ "sense fil</span>\n"
2031
#~ "Heu escollit entrar a la xarxa sene fil «%s». Si esteu segur que la xarxa "
2032
#~ "sense fil és segura, feu clic al quadre de comprovació de sota i el "
2033
#~ "NetworkManager no us tornarà a demanarà cap més confirmació per entrar a "
2034
#~ "aquesta xarxa en el futur."
2036
#~ msgid "Client Certificate File:"
2037
#~ msgstr "Fitxer del certificat del client:"
2039
#~ msgid "Destination Address:"
2040
#~ msgstr "Adreça de destí:"
2042
#~ msgid "Key Type:"
2043
#~ msgstr "Tipus de clau:"
2045
#~ msgid "Key management:"
2046
#~ msgstr "Gestió de claus:"
2050
#~ "WEP 128-bit Passphrase\n"
2051
#~ "WEP 64/128-bit Hex\n"
2052
#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"
2055
#~ "WEP contrasenya de 128 bits\n"
2056
#~ "WEP 64/128-bit Hex\n"
2057
#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"
2059
#~ msgid "Phase2 Type:"
2060
#~ msgstr "Tipus Phase2:"
2062
#~ msgid "Select the Client Certificate File"
2063
#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del certificat del client"
2065
#~ msgid "Select the Private Key File"
2066
#~ msgstr "Seleccioneu el fitxer de la clau privada"
2068
#~ msgid "_Always Trust this Wireless Network"
2069
#~ msgstr "Confia sempre en _aquesta xarxa sense fil"
2071
#~ msgid "_Login to Network"
2072
#~ msgstr "_Entra a la xarxa"
2074
#~ msgid "Orientation"
2075
#~ msgstr "Orientació"
2077
#~ msgid "The orientation of the tray."
2078
#~ msgstr "Orientació de l'àrea de notificació."
2080
#~ msgid " (invalid Unicode)"
2081
#~ msgstr " (Unicode invàlid)"
2084
#~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %"
2085
#~ "s, with no encryption enabled"
2087
#~ "Per defecte, el nom de la xarxa sense fil s'estableix al nom de "
2088
#~ "l'ordinador, %s, sense habilitar el xifratge"
2091
#~ "Enter the name and security settings of the wireless network you wish to "
2094
#~ "Entreu el nom els paràmetres de seguretat per a la xarxa sense fil que "
2097
#~ msgid "Error connecting to wireless network"
2098
#~ msgstr "S'ha produït un error en connectar a la xarxa sense fil..."
2101
#~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported "
2102
#~ "by your hardware."
2104
#~ "La xarxa sense fil seleccionada requereix certes característiques de "
2105
#~ "seguretat que no estan implementades en el aquest maquinari."
2107
#~ msgid "Open System"
2108
#~ msgstr "Sistema obert"
2110
#~ msgid "Shared Key"
2111
#~ msgstr "Clau compartida"
2114
#~ msgstr "AES-CCMP"
2122
#~ msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
2123
#~ msgstr "WEP 64/128-bit ASCII"
2128
#~ msgid "WPA Enterprise"
2129
#~ msgstr "WPA Enterprise"
2131
#~ msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
2132
#~ msgstr "S'ha produït un error en recuperar la connexió VPN «%s»"
2135
#~ "Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
2136
#~ "system administrator."
2138
#~ "No s'han pogut trobar els fitxers d'UI per al tipus de connexió VPN «%s». "
2139
#~ "Contacteu el vostre administrador de sistemes."
2141
#~ msgid "Create VPN Connection - 1 of 2"
2142
#~ msgstr "Creació d'una connexió VPN - 1 de 2"
2144
#~ msgid "Create VPN Connection - 2 of 2"
2145
#~ msgstr "Creació d'una connexió VPN - 2 de 2"
2147
#~ msgid "40-bit WEP"
2148
#~ msgstr "40-bit WEP"
2150
#~ msgid "104-bit WEP"
2151
#~ msgstr "104-bit WEP"
2154
#~ msgstr "WPA TKIP"
2157
#~ msgstr "WPA CCMP"
2159
#~ msgid "WPA2 TKIP"
2160
#~ msgstr "WPA2 TKIP"
2162
#~ msgid "WPA2 CCMP"
2163
#~ msgstr "WPA2 CCMP"
2165
#~ msgid "WPA2 Automatic"
2166
#~ msgstr "WPA2 automàtic"
2169
#~ "unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
2171
#~ "no es pot crear el sòcol netlink per a la monitorització de dispositius "
2172
#~ "de xarxa amb fil ethernet - %s"
2175
#~ "unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %"
2178
#~ "noes pot vincular al sòcol netlink per a la monitorització de dispositius "
2179
#~ "de xarxa amb fil ethernet - %s"
2181
#~ msgid "operation took too long"
2182
#~ msgstr "l'operació ha trigat massa"
2184
#~ msgid "received data from wrong type of sender"
2185
#~ msgstr "s'han rebut dades d'un tipus de remitent equivocat"
2187
#~ msgid "received data from unexpected sender"
2188
#~ msgstr "s'han rebut dades d'un remitent que no s'esperava"
2190
#~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
2192
#~ "s'ha enviat massa dades a través del sòcol, i se n'han perdut algunes"
2194
#~ msgid "error occurred while waiting for data on socket"
2195
#~ msgstr "s'ha produït un error en esperar dades del sòcol"
2197
#~ msgid "VPN Error"
2198
#~ msgstr "Error VPN"
2200
#~ msgid "The VPN service said: \"%s\""
2201
#~ msgstr "El servei VPN digué: «%s»"
2203
#~ msgid "WEP Passphrase"
2204
#~ msgstr "Contrasenya WEP:"
2208
#~ "WEP Passphrase\n"
2209
#~ "WEP 40/128-bit hex\n"
2210
#~ "WEP 40/128-bit ASCII\n"
2213
#~ "Contrasenya WEP\n"
2214
#~ "WEP 40/128-bit hex\n"
2215
#~ "WEP 40/128-bit ASCII\n"
2217
#~ msgid "leap_subwindow"
2218
#~ msgstr "leap_subwindow"
2220
#~ msgid "wep_key_subwindow"
2221
#~ msgstr "wep_key_subwindow"
2223
#~ msgid "wep_passphrase_subwindow"
2224
#~ msgstr "wep_passphrase_subwindow"
2226
#~ msgid "wpa_psk_subwindow"
2227
#~ msgstr "wpa_psk_subwindow"
2230
#~ "The requested wireless network '%s' does not appear to be in range. A "
2231
#~ "different wireless network will be used if any are available."
2233
#~ "La xarxa sense fil sol·licitada «%s», sembla que no està dins del rang. "
2234
#~ "Se'n farà servir una altra si n'hi ha cap de disponible."
2236
#~ msgid "Failed to get information about the interface!"
2237
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació quant a la interfície."
2239
#~ msgid "_Stop All Wireless Devices"
2240
#~ msgstr "Atura tots els dispositius _sense fil"
2242
#~ msgid "_Start All Wireless Devices"
2243
#~ msgstr "Inicia tots els dispositius _sense fil"
2245
#~ msgid "_Wireless Network Discovery"
2246
#~ msgstr "Descobriment de _xarxes sense fil"
2248
#~ msgid "Always Search"
2249
#~ msgstr "Cerca sempre"
2251
#~ msgid "Search Only When Disconnected"
2252
#~ msgstr "Cerca només en estar desconnectat"
2254
#~ msgid "Never Search"
2255
#~ msgstr "No cerquis mai"
2257
#~ msgid "Stop All Wireless Devices"
2258
#~ msgstr "Atura tots els dispositius sense fil"
2260
#~ msgid "_Passphrase:"
2261
#~ msgstr "_Contrasenya:"
2263
#~ msgid "_ASCII Key:"
2264
#~ msgstr "Klau _ASCII:"
2266
#~ msgid "_Hex Key:"
2267
#~ msgstr "Clau _hexadecimal:"
2269
#~ msgid ", with no encryption enabled."
2270
#~ msgstr ", amb el xifratge habilitat."
2272
#~ msgid "ASCII Key:"
2273
#~ msgstr "Clau ASCII:"
2276
#~ "128-bit Passphrase (WEP)\n"
2277
#~ "ASCII Key (WEP)\n"
2280
#~ "Contrasenya de 128-bit (WEP)\n"
2281
#~ "Clau ASCII (WEP)\n"
2282
#~ "Clau Hexadecimal (WEP)"
2285
#~ "128-bit passphrase (WEP)\n"
2286
#~ "ASCII key (WEP)\n"
2289
#~ "Contrasenya de 128-bit (WEP)\n"
2290
#~ "Clau ASCII (WEP)\n"
2291
#~ "Clau hexadecimal (WEP)"
2293
#~ msgid "Connect with _encryption enabled"
2294
#~ msgstr "Connecta amb el _xifratge habilitat"
2296
#~ msgid "Wireless _network:"
2297
#~ msgstr "_Xarxa sense fil:"
2299
#~ msgid "_Key type:"
2300
#~ msgstr "Tipus de _clau:"
2303
#~ "Dependent on the private network you want to connect to, you need to "
2304
#~ "select what type of connection you want to create."
2306
#~ "Depenent del tipus de xarxa privada a la que us vulgueu connectar, heu "
2307
#~ "d'escollir el tipus de connexió que vulgueu crear."
2309
#~ msgid "Other Wireless Networks..."
2310
#~ msgstr "Altres xarxes sense fil..."
2313
#~ msgid "Pause Wireless Scanning"
2314
#~ msgstr "Atura l'escaneig sense fil"
2317
#~ msgid "Resume Wireless Scanning"
2318
#~ msgstr "Reprèn l'escaneig sense fil"
2320
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
2321
#~ msgstr "Etiqueta de la barra de progrés|%d %%"
2324
#~ msgid "You must log in to access the Virtual Private Network '%s'."
2325
#~ msgstr "Heu d'autenticar-vos per accedir a la xarxa privada virtual «%s»."
2328
#~ msgstr "_D'acord"
2333
#~ msgid "Modify Wireless Networks"
2334
#~ msgstr "Modifica xarxes sense fil"
2339
#~ msgid "You must log in to access the private network %s"
2340
#~ msgstr "Heu d'autenticar-vos per accedir a la xarxa privada %s"
2342
#~ msgid "Scanning for wireless networks..."
2343
#~ msgstr "S'està escanejant per trobar xarxes sense fil..."