~paulo-trezentos/apt/0.7.20_pbo

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/bg.po

  • Committer: Paulo Trezentos
  • Date: 2010-07-19 00:47:36 UTC
  • Revision ID: paulo.trezentos@caixamagica.pt-20100719004736-e7gupo9ec0kpfx0s
Initial import

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of apt_po_bg.po to Bulgarian
 
2
# Bulgarian translation of apt.
 
3
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
4
# This file is distributed under the same license as the apt package.
 
5
#
 
6
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
 
7
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008.
 
8
# Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2008.
 
9
# Damyan Ivanov <dmn@debiian.org>, 2008.
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: apt_po_bg\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2010-07-19 01:47+0100\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2008-11-12 21:57+0200\n"
 
16
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
 
17
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
23
 
 
24
#: cmdline/apt-cache.cc:143
 
25
#, c-format
 
26
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
 
27
msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
 
28
 
 
29
#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
 
30
#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
 
31
#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 cmdline/apt-get.cc:2771
 
32
#: cmdline/apt-get.cc:2827
 
33
#, c-format
 
34
msgid "Unable to locate package %s"
 
35
msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
 
36
 
 
37
#: cmdline/apt-cache.cc:247
 
38
msgid "Total package names: "
 
39
msgstr "Общо имена на пакети : "
 
40
 
 
41
#: cmdline/apt-cache.cc:287
 
42
msgid "  Normal packages: "
 
43
msgstr "  Нормални пакети: "
 
44
 
 
45
#: cmdline/apt-cache.cc:288
 
46
msgid "  Pure virtual packages: "
 
47
msgstr "  Чисти виртуални пакети: "
 
48
 
 
49
#: cmdline/apt-cache.cc:289
 
50
msgid "  Single virtual packages: "
 
51
msgstr "  Единични виртуални пакети: "
 
52
 
 
53
#: cmdline/apt-cache.cc:290
 
54
msgid "  Mixed virtual packages: "
 
55
msgstr "  Смесени виртуални пакети: "
 
56
 
 
57
#: cmdline/apt-cache.cc:291
 
58
msgid "  Missing: "
 
59
msgstr "  Липсващи: "
 
60
 
 
61
#: cmdline/apt-cache.cc:293
 
62
msgid "Total distinct versions: "
 
63
msgstr "Общо уникални версии: "
 
64
 
 
65
#: cmdline/apt-cache.cc:295
 
66
msgid "Total distinct descriptions: "
 
67
msgstr "Общо уникални описания: "
 
68
 
 
69
#: cmdline/apt-cache.cc:297
 
70
msgid "Total dependencies: "
 
71
msgstr "Общо зависимости: "
 
72
 
 
73
#: cmdline/apt-cache.cc:300
 
74
msgid "Total ver/file relations: "
 
75
msgstr "Общо отношения версия/файл: "
 
76
 
 
77
#: cmdline/apt-cache.cc:302
 
78
msgid "Total Desc/File relations: "
 
79
msgstr "Общо отношения описание/файл: "
 
80
 
 
81
#: cmdline/apt-cache.cc:304
 
82
msgid "Total Provides mappings: "
 
83
msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
 
84
 
 
85
#: cmdline/apt-cache.cc:316
 
86
msgid "Total globbed strings: "
 
87
msgstr "Общо разгърнати низове: "
 
88
 
 
89
#: cmdline/apt-cache.cc:330
 
90
msgid "Total dependency version space: "
 
91
msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
 
92
 
 
93
#: cmdline/apt-cache.cc:335
 
94
msgid "Total slack space: "
 
95
msgstr "Общо празно пространство: "
 
96
 
 
97
#: cmdline/apt-cache.cc:343
 
98
msgid "Total space accounted for: "
 
99
msgstr "Общо отчетено пространство: "
 
100
 
 
101
#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
 
102
#, c-format
 
103
msgid "Package file %s is out of sync."
 
104
msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
 
105
 
 
106
#: cmdline/apt-cache.cc:1293
 
107
msgid "You must give exactly one pattern"
 
108
msgstr "Трябва да въведете само един израз"
 
109
 
 
110
#: cmdline/apt-cache.cc:1447
 
111
msgid "No packages found"
 
112
msgstr "Няма намерени пакети"
 
113
 
 
114
#: cmdline/apt-cache.cc:1524
 
115
msgid "Package files:"
 
116
msgstr "Пакетни файлове:"
 
117
 
 
118
#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
 
119
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
 
120
msgstr ""
 
121
"Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
 
122
 
 
123
#: cmdline/apt-cache.cc:1532
 
124
#, c-format
 
125
msgid "%4i %s\n"
 
126
msgstr "%4i %s\n"
 
127
 
 
128
#. Show any packages have explicit pins
 
129
#: cmdline/apt-cache.cc:1544
 
130
msgid "Pinned packages:"
 
131
msgstr "Отбити пакети:"
 
132
 
 
133
#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
 
134
msgid "(not found)"
 
135
msgstr "(не са намерени)"
 
136
 
 
137
#. Installed version
 
138
#: cmdline/apt-cache.cc:1577
 
139
msgid "  Installed: "
 
140
msgstr "  Инсталирана: "
 
141
 
 
142
#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
 
143
msgid "(none)"
 
144
msgstr "(няма)"
 
145
 
 
146
#. Candidate Version
 
147
#: cmdline/apt-cache.cc:1584
 
148
msgid "  Candidate: "
 
149
msgstr "  Кандидат: "
 
150
 
 
151
#: cmdline/apt-cache.cc:1594
 
152
msgid "  Package pin: "
 
153
msgstr "  Отбиване на пакета: "
 
154
 
 
155
#. Show the priority tables
 
156
#: cmdline/apt-cache.cc:1603
 
157
msgid "  Version table:"
 
158
msgstr "  Таблица с версиите:"
 
159
 
 
160
#: cmdline/apt-cache.cc:1618
 
161
#, c-format
 
162
msgid "       %4i %s\n"
 
163
msgstr "       %4i %s\n"
 
164
 
 
165
#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
 
166
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
 
167
#: cmdline/apt-get.cc:3325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
 
168
#, c-format
 
169
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
 
170
msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
 
171
 
 
172
#: cmdline/apt-cache.cc:1721
 
173
#, fuzzy
 
174
msgid ""
 
175
"Usage: apt-cache [options] command\n"
 
176
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
 
177
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
178
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
179
"\n"
 
180
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
 
181
"cache files, and query information from them\n"
 
182
"\n"
 
183
"Commands:\n"
 
184
"   add - Add a package file to the source cache\n"
 
185
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
 
186
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
 
187
"   showsrc - Show source records\n"
 
188
"   stats - Show some basic statistics\n"
 
189
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
 
190
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
 
191
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
 
192
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
 
193
"   show - Show a readable record for the package\n"
 
194
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
 
195
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
 
196
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
 
197
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
 
198
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
 
199
"   policy - Show policy settings\n"
 
200
"\n"
 
201
"Options:\n"
 
202
"  -h   This help text.\n"
 
203
"  -p=? The package cache.\n"
 
204
"  -s=? The source cache.\n"
 
205
"  -q   Disable progress indicator.\n"
 
206
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
 
207
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
208
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
209
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
 
210
msgstr ""
 
211
"Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
 
212
"          apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
 
213
"          apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
 
214
"          apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
 
215
"\n"
 
216
"apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
 
217
"кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
 
218
"\n"
 
219
"Команди:\n"
 
220
"   add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
 
221
"   gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
 
222
"   showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
 
223
"   showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
 
224
"   stats - Показва някои общи статистики\n"
 
225
"   dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
 
226
"   dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
 
227
"   unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
 
228
"   search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
 
229
"   show - Показва запис за пакета\n"
 
230
"   depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
 
231
"   rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
 
232
"   pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
 
233
"   dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
 
234
"   xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
 
235
"   policy - Показване на настройките на политиката\n"
 
236
"\n"
 
237
"Опции:\n"
 
238
"  -h   Този помощен текст.\n"
 
239
"  -p=? Кешът за пакети.\n"
 
240
"  -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
 
241
"  -q   Премахване на индикатора за напредък.\n"
 
242
"  -i   Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
 
243
"  -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
 
244
"  -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
 
245
"tmp\n"
 
246
"Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
 
247
 
 
248
#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
 
249
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
 
250
msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
 
251
 
 
252
#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
 
253
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
 
254
msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
 
255
 
 
256
#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
 
257
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
 
258
msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
 
259
 
 
260
#: cmdline/apt-config.cc:41
 
261
msgid "Arguments not in pairs"
 
262
msgstr "Аргументите не са по двойки"
 
263
 
 
264
#: cmdline/apt-config.cc:76
 
265
msgid ""
 
266
"Usage: apt-config [options] command\n"
 
267
"\n"
 
268
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
 
269
"\n"
 
270
"Commands:\n"
 
271
"   shell - Shell mode\n"
 
272
"   dump - Show the configuration\n"
 
273
"\n"
 
274
"Options:\n"
 
275
"  -h   This help text.\n"
 
276
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
277
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
278
msgstr ""
 
279
"Употреба: apt-config [опции] команда\n"
 
280
"\n"
 
281
"apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
 
282
"\n"
 
283
"Команди:\n"
 
284
"   shell - Режим с обвивка\n"
 
285
"   dump - Показва конфигурацията\n"
 
286
"\n"
 
287
"Опции:\n"
 
288
"  -h   Този помощен текст.\n"
 
289
"  -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
 
290
"  -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
 
291
"tmp\n"
 
292
 
 
293
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
 
294
#, c-format
 
295
msgid "%s not a valid DEB package."
 
296
msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
 
297
 
 
298
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
 
299
msgid ""
 
300
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
 
301
"\n"
 
302
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
 
303
"from debian packages\n"
 
304
"\n"
 
305
"Options:\n"
 
306
"  -h   This help text\n"
 
307
"  -t   Set the temp dir\n"
 
308
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
309
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
310
msgstr ""
 
311
"Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
 
312
"\n"
 
313
"apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
 
314
"информация\n"
 
315
"и шаблони от дебиански пакети\n"
 
316
"\n"
 
317
"Опции:\n"
 
318
"  -h   Този помощен текст.\n"
 
319
"  -t   Настройване на временна директория\n"
 
320
"  -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
 
321
"  -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
 
322
"tmp\n"
 
323
 
 
324
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
 
325
#, c-format
 
326
msgid "Unable to write to %s"
 
327
msgstr "Неуспех при записа на %s"
 
328
 
 
329
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
 
330
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
 
331
msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
 
332
 
 
333
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
 
334
msgid "Package extension list is too long"
 
335
msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
 
336
 
 
337
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
 
338
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
 
339
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
 
340
#, c-format
 
341
msgid "Error processing directory %s"
 
342
msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
 
343
 
 
344
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
 
345
msgid "Source extension list is too long"
 
346
msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
 
347
 
 
348
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
 
349
msgid "Error writing header to contents file"
 
350
msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
 
351
 
 
352
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
 
353
#, c-format
 
354
msgid "Error processing contents %s"
 
355
msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
 
356
 
 
357
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
 
358
msgid ""
 
359
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
 
360
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
361
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
362
"          contents path\n"
 
363
"          release path\n"
 
364
"          generate config [groups]\n"
 
365
"          clean config\n"
 
366
"\n"
 
367
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
 
368
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
 
369
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
 
370
"\n"
 
371
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
 
372
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
 
373
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
 
374
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
 
375
"\n"
 
376
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
 
377
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
 
378
"\n"
 
379
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
 
380
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
 
381
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
 
382
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
 
383
"Debian archive:\n"
 
384
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
385
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
386
"\n"
 
387
"Options:\n"
 
388
"  -h    This help text\n"
 
389
"  --md5 Control MD5 generation\n"
 
390
"  -s=?  Source override file\n"
 
391
"  -q    Quiet\n"
 
392
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
 
393
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
 
394
"  --contents  Control contents file generation\n"
 
395
"  -c=?  Read this configuration file\n"
 
396
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
 
397
msgstr ""
 
398
"Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
 
399
"Команди:  packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
400
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
401
"          contents път\n"
 
402
"          release път\n"
 
403
"          generate config [групи]\n"
 
404
"          clean config\n"
 
405
"\n"
 
406
"apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
 
407
"много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
 
408
"замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
 
409
"\n"
 
410
"apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
 
411
"„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
 
412
"пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
 
413
"„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
 
414
"\n"
 
415
"По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
 
416
"файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
 
417
"„override“ за пакети с изходен код.\n"
 
418
"\n"
 
419
"Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
 
420
"дървото.\n"
 
421
"BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
 
422
"и\n"
 
423
"файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
 
424
"Pathprefix\n"
 
425
"се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
 
426
"употреба\n"
 
427
"от архива на Debian:\n"
 
428
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
429
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
430
"\n"
 
431
"Опции:\n"
 
432
"  -h    Този помощен текст.\n"
 
433
"  --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
 
434
"  -s=?  Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
 
435
"  -q    Без показване на съобщения.\n"
 
436
"  -d=?  Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
 
437
"  --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
 
438
"  --contents  Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
 
439
"  -c=?  Четене на този конфигурационен файл.\n"
 
440
"  -o=?  Настройване на произволна конфигурационна опция"
 
441
 
 
442
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
 
443
msgid "No selections matched"
 
444
msgstr "Няма съвпадения на избора"
 
445
 
 
446
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
 
447
#, c-format
 
448
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
 
449
msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
 
450
 
 
451
#: ftparchive/cachedb.cc:43
 
452
#, c-format
 
453
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
 
454
msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
 
455
 
 
456
#: ftparchive/cachedb.cc:61
 
457
#, c-format
 
458
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
 
459
msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
 
460
 
 
461
#: ftparchive/cachedb.cc:72
 
462
msgid ""
 
463
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
 
464
"remove and re-create the database."
 
465
msgstr ""
 
466
"Форматът на БД е невалиден.  Ако сте обновили от стара версия на apt, "
 
467
"премахнете базата от данни и я създайте наново."
 
468
 
 
469
#: ftparchive/cachedb.cc:77
 
470
#, c-format
 
471
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
 
472
msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
 
473
 
 
474
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
 
475
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
 
476
#, c-format
 
477
msgid "Failed to stat %s"
 
478
msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
 
479
 
 
480
#: ftparchive/cachedb.cc:238
 
481
msgid "Archive has no control record"
 
482
msgstr "В архива няма поле „control“"
 
483
 
 
484
#: ftparchive/cachedb.cc:444
 
485
msgid "Unable to get a cursor"
 
486
msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
 
487
 
 
488
#: ftparchive/writer.cc:76
 
489
#, c-format
 
490
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
 
491
msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
 
492
 
 
493
#: ftparchive/writer.cc:81
 
494
#, c-format
 
495
msgid "W: Unable to stat %s\n"
 
496
msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
 
497
 
 
498
#: ftparchive/writer.cc:132
 
499
msgid "E: "
 
500
msgstr "E: "
 
501
 
 
502
#: ftparchive/writer.cc:134
 
503
msgid "W: "
 
504
msgstr "W: "
 
505
 
 
506
#: ftparchive/writer.cc:141
 
507
msgid "E: Errors apply to file "
 
508
msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
 
509
 
 
510
#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
 
511
#, c-format
 
512
msgid "Failed to resolve %s"
 
513
msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
 
514
 
 
515
#: ftparchive/writer.cc:170
 
516
msgid "Tree walking failed"
 
517
msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
 
518
 
 
519
#: ftparchive/writer.cc:195
 
520
#, c-format
 
521
msgid "Failed to open %s"
 
522
msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
 
523
 
 
524
#: ftparchive/writer.cc:254
 
525
#, c-format
 
526
msgid " DeLink %s [%s]\n"
 
527
msgstr "DeLink %s [%s]\n"
 
528
 
 
529
#: ftparchive/writer.cc:262
 
530
#, c-format
 
531
msgid "Failed to readlink %s"
 
532
msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
 
533
 
 
534
#: ftparchive/writer.cc:266
 
535
#, c-format
 
536
msgid "Failed to unlink %s"
 
537
msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
 
538
 
 
539
#: ftparchive/writer.cc:273
 
540
#, c-format
 
541
msgid "*** Failed to link %s to %s"
 
542
msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
 
543
 
 
544
#: ftparchive/writer.cc:283
 
545
#, c-format
 
546
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
 
547
msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
 
548
 
 
549
#: ftparchive/writer.cc:387
 
550
msgid "Archive had no package field"
 
551
msgstr "Архивът няма поле „package“"
 
552
 
 
553
#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
 
554
#, c-format
 
555
msgid "  %s has no override entry\n"
 
556
msgstr "  %s няма запис „override“\n"
 
557
 
 
558
#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
 
559
#, c-format
 
560
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
 
561
msgstr "  поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
 
562
 
 
563
#: ftparchive/writer.cc:620
 
564
#, c-format
 
565
msgid "  %s has no source override entry\n"
 
566
msgstr "  %s няма запис „source override“\n"
 
567
 
 
568
#: ftparchive/writer.cc:624
 
569
#, c-format
 
570
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
 
571
msgstr "  %s няма също и запис „binary override“\n"
 
572
 
 
573
#: ftparchive/contents.cc:321
 
574
#, c-format
 
575
msgid "Internal error, could not locate member %s"
 
576
msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
 
577
 
 
578
#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
 
579
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
 
580
msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
 
581
 
 
582
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
 
583
#, c-format
 
584
msgid "Unable to open %s"
 
585
msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
 
586
 
 
587
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
 
588
#, c-format
 
589
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
 
590
msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
 
591
 
 
592
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
 
593
#, c-format
 
594
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
 
595
msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
 
596
 
 
597
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
 
598
#, c-format
 
599
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
 
600
msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
 
601
 
 
602
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
 
603
#, c-format
 
604
msgid "Failed to read the override file %s"
 
605
msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
 
606
 
 
607
#: ftparchive/multicompress.cc:72
 
608
#, c-format
 
609
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
 
610
msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
 
611
 
 
612
#: ftparchive/multicompress.cc:102
 
613
#, c-format
 
614
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
 
615
msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
 
616
 
 
617
#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
 
618
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
 
619
msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
 
620
 
 
621
#: ftparchive/multicompress.cc:195
 
622
msgid "Failed to create FILE*"
 
623
msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
 
624
 
 
625
#: ftparchive/multicompress.cc:198
 
626
msgid "Failed to fork"
 
627
msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
 
628
 
 
629
#: ftparchive/multicompress.cc:212
 
630
msgid "Compress child"
 
631
msgstr "Процес-потомък за компресиране"
 
632
 
 
633
#: ftparchive/multicompress.cc:235
 
634
#, c-format
 
635
msgid "Internal error, failed to create %s"
 
636
msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
 
637
 
 
638
#: ftparchive/multicompress.cc:286
 
639
msgid "Failed to create subprocess IPC"
 
640
msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
 
641
 
 
642
#: ftparchive/multicompress.cc:321
 
643
msgid "Failed to exec compressor "
 
644
msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
 
645
 
 
646
#: ftparchive/multicompress.cc:360
 
647
msgid "decompressor"
 
648
msgstr "декомпресираща програма"
 
649
 
 
650
#: ftparchive/multicompress.cc:403
 
651
msgid "IO to subprocess/file failed"
 
652
msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
 
653
 
 
654
#: ftparchive/multicompress.cc:455
 
655
msgid "Failed to read while computing MD5"
 
656
msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
 
657
 
 
658
#: ftparchive/multicompress.cc:472
 
659
#, c-format
 
660
msgid "Problem unlinking %s"
 
661
msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
 
662
 
 
663
#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
 
664
#, c-format
 
665
msgid "Failed to rename %s to %s"
 
666
msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
 
667
 
 
668
#: cmdline/apt-get.cc:125
 
669
msgid "Y"
 
670
msgstr "Y"
 
671
 
 
672
#: cmdline/apt-get.cc:147 cmdline/apt-get.cc:1652
 
673
#, c-format
 
674
msgid "Regex compilation error - %s"
 
675
msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
 
676
 
 
677
#: cmdline/apt-get.cc:242
 
678
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
 
679
msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
 
680
 
 
681
#: cmdline/apt-get.cc:332
 
682
#, c-format
 
683
msgid "but %s is installed"
 
684
msgstr "но е инсталиран %s"
 
685
 
 
686
#: cmdline/apt-get.cc:334
 
687
#, c-format
 
688
msgid "but %s is to be installed"
 
689
msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
 
690
 
 
691
#: cmdline/apt-get.cc:341
 
692
msgid "but it is not installable"
 
693
msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
 
694
 
 
695
#: cmdline/apt-get.cc:343
 
696
msgid "but it is a virtual package"
 
697
msgstr "но той е виртуален пакет"
 
698
 
 
699
#: cmdline/apt-get.cc:346
 
700
msgid "but it is not installed"
 
701
msgstr "но той не е инсталиран"
 
702
 
 
703
#: cmdline/apt-get.cc:346
 
704
msgid "but it is not going to be installed"
 
705
msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
 
706
 
 
707
#: cmdline/apt-get.cc:351
 
708
msgid " or"
 
709
msgstr " или"
 
710
 
 
711
#: cmdline/apt-get.cc:380
 
712
msgid "The following NEW packages will be installed:"
 
713
msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
 
714
 
 
715
#: cmdline/apt-get.cc:406
 
716
msgid "The following packages will be REMOVED:"
 
717
msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
 
718
 
 
719
#: cmdline/apt-get.cc:428
 
720
msgid "The following packages have been kept back:"
 
721
msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
 
722
 
 
723
#: cmdline/apt-get.cc:449
 
724
msgid "The following packages will be upgraded:"
 
725
msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
 
726
 
 
727
#: cmdline/apt-get.cc:470
 
728
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
 
729
msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
 
730
 
 
731
#: cmdline/apt-get.cc:490
 
732
msgid "The following held packages will be changed:"
 
733
msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
 
734
 
 
735
#: cmdline/apt-get.cc:543
 
736
#, c-format
 
737
msgid "%s (due to %s) "
 
738
msgstr "%s (поради %s) "
 
739
 
 
740
#: cmdline/apt-get.cc:551
 
741
msgid ""
 
742
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
 
743
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
 
744
msgstr ""
 
745
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
 
746
"Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
 
747
 
 
748
#: cmdline/apt-get.cc:582
 
749
#, c-format
 
750
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
 
751
msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
 
752
 
 
753
#: cmdline/apt-get.cc:586
 
754
#, c-format
 
755
msgid "%lu reinstalled, "
 
756
msgstr "%lu преинсталирани, "
 
757
 
 
758
#: cmdline/apt-get.cc:588
 
759
#, c-format
 
760
msgid "%lu downgraded, "
 
761
msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
 
762
 
 
763
#: cmdline/apt-get.cc:590
 
764
#, c-format
 
765
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
 
766
msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
 
767
 
 
768
#: cmdline/apt-get.cc:594
 
769
#, c-format
 
770
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
 
771
msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
 
772
 
 
773
#: cmdline/apt-get.cc:668
 
774
msgid "Correcting dependencies..."
 
775
msgstr "Коригиране на зависимостите..."
 
776
 
 
777
#: cmdline/apt-get.cc:671
 
778
msgid " failed."
 
779
msgstr " пропадна."
 
780
 
 
781
#: cmdline/apt-get.cc:674
 
782
msgid "Unable to correct dependencies"
 
783
msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
 
784
 
 
785
#: cmdline/apt-get.cc:677
 
786
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
 
787
msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
 
788
 
 
789
#: cmdline/apt-get.cc:679
 
790
msgid " Done"
 
791
msgstr " Готово"
 
792
 
 
793
#: cmdline/apt-get.cc:683
 
794
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
 
795
msgstr ""
 
796
"Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
 
797
"неизправности."
 
798
 
 
799
#: cmdline/apt-get.cc:686
 
800
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
 
801
msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
 
802
 
 
803
#: cmdline/apt-get.cc:708
 
804
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
 
805
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
 
806
 
 
807
#: cmdline/apt-get.cc:712
 
808
msgid "Authentication warning overridden.\n"
 
809
msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
 
810
 
 
811
#: cmdline/apt-get.cc:719
 
812
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
 
813
msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
 
814
 
 
815
#: cmdline/apt-get.cc:721
 
816
msgid "Some packages could not be authenticated"
 
817
msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
 
818
 
 
819
#: cmdline/apt-get.cc:730 cmdline/apt-get.cc:882
 
820
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
 
821
msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
 
822
 
 
823
#: cmdline/apt-get.cc:774
 
824
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
 
825
msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
 
826
 
 
827
#: cmdline/apt-get.cc:783
 
828
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
 
829
msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
 
830
 
 
831
#: cmdline/apt-get.cc:794
 
832
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
 
833
msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
 
834
 
 
835
#: cmdline/apt-get.cc:810 cmdline/apt-get.cc:1993 cmdline/apt-get.cc:2026
 
836
msgid "Unable to lock the download directory"
 
837
msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
 
838
 
 
839
#: cmdline/apt-get.cc:820 cmdline/apt-get.cc:2074 cmdline/apt-get.cc:2320
 
840
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
 
841
msgid "The list of sources could not be read."
 
842
msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
 
843
 
 
844
#: cmdline/apt-get.cc:835
 
845
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
 
846
msgstr ""
 
847
"Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
 
848
 
 
849
#: cmdline/apt-get.cc:840
 
850
#, c-format
 
851
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
 
852
msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
 
853
 
 
854
#: cmdline/apt-get.cc:843
 
855
#, c-format
 
856
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
 
857
msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
 
858
 
 
859
#: cmdline/apt-get.cc:848
 
860
#, c-format
 
861
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
 
862
msgstr ""
 
863
"След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
 
864
"пространство.\n"
 
865
 
 
866
#: cmdline/apt-get.cc:851
 
867
#, c-format
 
868
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
 
869
msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
 
870
 
 
871
#: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:2169
 
872
#, c-format
 
873
msgid "Couldn't determine free space in %s"
 
874
msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
 
875
 
 
876
#: cmdline/apt-get.cc:872
 
877
#, c-format
 
878
msgid "You don't have enough free space in %s."
 
879
msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
 
880
 
 
881
#: cmdline/apt-get.cc:888 cmdline/apt-get.cc:908
 
882
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
 
883
msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
 
884
 
 
885
#: cmdline/apt-get.cc:890
 
886
msgid "Yes, do as I say!"
 
887
msgstr "Да, прави каквото казвам!"
 
888
 
 
889
#: cmdline/apt-get.cc:892
 
890
#, c-format
 
891
msgid ""
 
892
"You are about to do something potentially harmful.\n"
 
893
"To continue type in the phrase '%s'\n"
 
894
" ?] "
 
895
msgstr ""
 
896
"На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
 
897
"За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
 
898
" ?] "
 
899
 
 
900
#: cmdline/apt-get.cc:898 cmdline/apt-get.cc:917
 
901
msgid "Abort."
 
902
msgstr "Прекъсване."
 
903
 
 
904
#: cmdline/apt-get.cc:913
 
905
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
 
906
msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
 
907
 
 
908
#: cmdline/apt-get.cc:985 cmdline/apt-get.cc:2217 apt-pkg/algorithms.cc:1349
 
909
#, c-format
 
910
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
 
911
msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s  %s\n"
 
912
 
 
913
#: cmdline/apt-get.cc:1003
 
914
msgid "Some files failed to download"
 
915
msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
 
916
 
 
917
#: cmdline/apt-get.cc:1004 cmdline/apt-get.cc:2226
 
918
msgid "Download complete and in download only mode"
 
919
msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
 
920
 
 
921
#: cmdline/apt-get.cc:1010
 
922
msgid ""
 
923
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
 
924
"missing?"
 
925
msgstr ""
 
926
"Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
 
927
"или да опитате с „--fix-missing“?"
 
928
 
 
929
#: cmdline/apt-get.cc:1014
 
930
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
 
931
msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
 
932
 
 
933
#: cmdline/apt-get.cc:1019
 
934
msgid "Unable to correct missing packages."
 
935
msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
 
936
 
 
937
#: cmdline/apt-get.cc:1020
 
938
msgid "Aborting install."
 
939
msgstr "Прекъсване на инсталирането."
 
940
 
 
941
#: cmdline/apt-get.cc:1054
 
942
#, c-format
 
943
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
 
944
msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
 
945
 
 
946
#: cmdline/apt-get.cc:1064
 
947
#, c-format
 
948
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
 
949
msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
 
950
 
 
951
#: cmdline/apt-get.cc:1082
 
952
#, c-format
 
953
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
 
954
msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
 
955
 
 
956
#: cmdline/apt-get.cc:1093
 
957
#, c-format
 
958
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
 
959
msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
 
960
 
 
961
#: cmdline/apt-get.cc:1105
 
962
msgid " [Installed]"
 
963
msgstr " [Инсталиран]"
 
964
 
 
965
#: cmdline/apt-get.cc:1110
 
966
msgid "You should explicitly select one to install."
 
967
msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
 
968
 
 
969
#: cmdline/apt-get.cc:1115
 
970
#, c-format
 
971
msgid ""
 
972
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
 
973
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
 
974
"is only available from another source\n"
 
975
msgstr ""
 
976
"Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
 
977
"Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
 
978
"само от друг източник\n"
 
979
 
 
980
#: cmdline/apt-get.cc:1134
 
981
msgid "However the following packages replace it:"
 
982
msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
 
983
 
 
984
#: cmdline/apt-get.cc:1137
 
985
#, c-format
 
986
msgid "Package %s has no installation candidate"
 
987
msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
 
988
 
 
989
#: cmdline/apt-get.cc:1157
 
990
#, c-format
 
991
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
 
992
msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
 
993
 
 
994
#: cmdline/apt-get.cc:1165
 
995
#, c-format
 
996
msgid "%s is already the newest version.\n"
 
997
msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
 
998
 
 
999
#: cmdline/apt-get.cc:1194
 
1000
#, c-format
 
1001
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
 
1002
msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
 
1003
 
 
1004
#: cmdline/apt-get.cc:1196
 
1005
#, c-format
 
1006
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
 
1007
msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
 
1008
 
 
1009
#: cmdline/apt-get.cc:1202
 
1010
#, c-format
 
1011
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
 
1012
msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
 
1013
 
 
1014
#: cmdline/apt-get.cc:1339
 
1015
msgid "The update command takes no arguments"
 
1016
msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
 
1017
 
 
1018
#: cmdline/apt-get.cc:1352
 
1019
msgid "Unable to lock the list directory"
 
1020
msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
 
1021
 
 
1022
#: cmdline/apt-get.cc:1404
 
1023
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
 
1024
msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
 
1025
 
 
1026
#: cmdline/apt-get.cc:1436
 
1027
msgid ""
 
1028
"The following packages were automatically installed and are no longer "
 
1029
"required:"
 
1030
msgstr ""
 
1031
"Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
 
1032
 
 
1033
#: cmdline/apt-get.cc:1438
 
1034
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
 
1035
msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
 
1036
 
 
1037
#: cmdline/apt-get.cc:1443
 
1038
msgid ""
 
1039
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
 
1040
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
 
1041
msgstr ""
 
1042
"Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
 
1043
"да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
 
1044
 
 
1045
#.
 
1046
#. if (Packages == 1)
 
1047
#. {
 
1048
#. c1out << endl;
 
1049
#. c1out <<
 
1050
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
 
1051
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
 
1052
#. "that package should be filed.") << endl;
 
1053
#. }
 
1054
#.
 
1055
#: cmdline/apt-get.cc:1446 cmdline/apt-get.cc:1736
 
1056
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
 
1057
msgstr ""
 
1058
"Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
 
1059
 
 
1060
#: cmdline/apt-get.cc:1450
 
1061
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
 
1062
msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
 
1063
 
 
1064
#: cmdline/apt-get.cc:1469
 
1065
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
 
1066
msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
 
1067
 
 
1068
#: cmdline/apt-get.cc:1524
 
1069
#, c-format
 
1070
msgid "Couldn't find task %s"
 
1071
msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
 
1072
 
 
1073
#: cmdline/apt-get.cc:1639 cmdline/apt-get.cc:1675
 
1074
#, c-format
 
1075
msgid "Couldn't find package %s"
 
1076
msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
 
1077
 
 
1078
#: cmdline/apt-get.cc:1662
 
1079
#, c-format
 
1080
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
 
1081
msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
 
1082
 
 
1083
#: cmdline/apt-get.cc:1693
 
1084
#, c-format
 
1085
msgid "%s set to manually installed.\n"
 
1086
msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
 
1087
 
 
1088
#: cmdline/apt-get.cc:1706
 
1089
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
 
1090
msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
 
1091
 
 
1092
#: cmdline/apt-get.cc:1709
 
1093
msgid ""
 
1094
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
 
1095
"solution)."
 
1096
msgstr ""
 
1097
"Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
 
1098
"укажете разрешение)."
 
1099
 
 
1100
#: cmdline/apt-get.cc:1721
 
1101
msgid ""
 
1102
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
 
1103
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
 
1104
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
 
1105
"or been moved out of Incoming."
 
1106
msgstr ""
 
1107
"Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
 
1108
"че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
 
1109
"дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
 
1110
"са били преместени от Incoming."
 
1111
 
 
1112
#: cmdline/apt-get.cc:1739
 
1113
msgid "Broken packages"
 
1114
msgstr "Счупени пакети"
 
1115
 
 
1116
#: cmdline/apt-get.cc:1768
 
1117
msgid "The following extra packages will be installed:"
 
1118
msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
 
1119
 
 
1120
#: cmdline/apt-get.cc:1857
 
1121
msgid "Suggested packages:"
 
1122
msgstr "Предложени пакети:"
 
1123
 
 
1124
#: cmdline/apt-get.cc:1858
 
1125
msgid "Recommended packages:"
 
1126
msgstr "Препоръчвани пакети:"
 
1127
 
 
1128
#: cmdline/apt-get.cc:1886
 
1129
msgid "Calculating upgrade... "
 
1130
msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
 
1131
 
 
1132
#: cmdline/apt-get.cc:1889 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
 
1133
msgid "Failed"
 
1134
msgstr "Неуспех"
 
1135
 
 
1136
#: cmdline/apt-get.cc:1894
 
1137
msgid "Done"
 
1138
msgstr "Готово"
 
1139
 
 
1140
#: cmdline/apt-get.cc:1961 cmdline/apt-get.cc:1969
 
1141
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
 
1142
msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
 
1143
 
 
1144
#: cmdline/apt-get.cc:2069
 
1145
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
 
1146
msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
 
1147
 
 
1148
#: cmdline/apt-get.cc:2099 cmdline/apt-get.cc:2338
 
1149
#, c-format
 
1150
msgid "Unable to find a source package for %s"
 
1151
msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
 
1152
 
 
1153
#: cmdline/apt-get.cc:2148
 
1154
#, c-format
 
1155
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
 
1156
msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
 
1157
 
 
1158
#: cmdline/apt-get.cc:2176
 
1159
#, c-format
 
1160
msgid "You don't have enough free space in %s"
 
1161
msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
 
1162
 
 
1163
#: cmdline/apt-get.cc:2182
 
1164
#, c-format
 
1165
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
 
1166
msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
 
1167
 
 
1168
#: cmdline/apt-get.cc:2185
 
1169
#, c-format
 
1170
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
 
1171
msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
 
1172
 
 
1173
#: cmdline/apt-get.cc:2191
 
1174
#, c-format
 
1175
msgid "Fetch source %s\n"
 
1176
msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
 
1177
 
 
1178
#: cmdline/apt-get.cc:2222
 
1179
msgid "Failed to fetch some archives."
 
1180
msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
 
1181
 
 
1182
#: cmdline/apt-get.cc:2250
 
1183
#, c-format
 
1184
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
 
1185
msgstr ""
 
1186
"Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
 
1187
 
 
1188
#: cmdline/apt-get.cc:2262
 
1189
#, c-format
 
1190
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
 
1191
msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
 
1192
 
 
1193
#: cmdline/apt-get.cc:2263
 
1194
#, c-format
 
1195
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
 
1196
msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
 
1197
 
 
1198
#: cmdline/apt-get.cc:2280
 
1199
#, c-format
 
1200
msgid "Build command '%s' failed.\n"
 
1201
msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
 
1202
 
 
1203
#: cmdline/apt-get.cc:2299
 
1204
msgid "Child process failed"
 
1205
msgstr "Процесът-потомък пропадна"
 
1206
 
 
1207
#: cmdline/apt-get.cc:2315
 
1208
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
 
1209
msgstr ""
 
1210
"Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
 
1211
 
 
1212
#: cmdline/apt-get.cc:2343
 
1213
#, c-format
 
1214
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
 
1215
msgstr ""
 
1216
"Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
 
1217
 
 
1218
#: cmdline/apt-get.cc:2363
 
1219
#, c-format
 
1220
msgid "%s has no build depends.\n"
 
1221
msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
 
1222
 
 
1223
#: cmdline/apt-get.cc:2415
 
1224
#, c-format
 
1225
msgid ""
 
1226
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
 
1227
"found"
 
1228
msgstr ""
 
1229
"Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
 
1230
"не може да бъде намерен"
 
1231
 
 
1232
#: cmdline/apt-get.cc:2468
 
1233
#, c-format
 
1234
msgid ""
 
1235
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
 
1236
"package %s can satisfy version requirements"
 
1237
msgstr ""
 
1238
"Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
 
1239
"налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
 
1240
"версия"
 
1241
 
 
1242
#: cmdline/apt-get.cc:2504
 
1243
#, c-format
 
1244
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
 
1245
msgstr ""
 
1246
"Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
 
1247
"пакет %s е твърде нов"
 
1248
 
 
1249
#: cmdline/apt-get.cc:2531
 
1250
#, c-format
 
1251
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
 
1252
msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
 
1253
 
 
1254
#: cmdline/apt-get.cc:2545
 
1255
#, c-format
 
1256
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
 
1257
msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
 
1258
 
 
1259
#: cmdline/apt-get.cc:2549
 
1260
msgid "Failed to process build dependencies"
 
1261
msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
 
1262
 
 
1263
#: cmdline/apt-get.cc:3299
 
1264
msgid " ;"
 
1265
msgstr ""
 
1266
 
 
1267
#: cmdline/apt-get.cc:3330
 
1268
msgid "Supported modules:"
 
1269
msgstr "Поддържани модули:"
 
1270
 
 
1271
#: cmdline/apt-get.cc:3371
 
1272
#, fuzzy
 
1273
msgid ""
 
1274
"Usage: apt-get [options] command\n"
 
1275
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1276
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1277
"\n"
 
1278
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
 
1279
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
 
1280
"and install.\n"
 
1281
"\n"
 
1282
"Commands:\n"
 
1283
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
 
1284
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
 
1285
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
 
1286
"   remove - Remove packages\n"
 
1287
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
 
1288
"   purge - Remove packages and config files\n"
 
1289
"   source - Download source archives\n"
 
1290
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
 
1291
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
 
1292
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
 
1293
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
 
1294
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
 
1295
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
 
1296
"\n"
 
1297
"Options:\n"
 
1298
"  -h  This help text.\n"
 
1299
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
 
1300
"  -qq No output except for errors\n"
 
1301
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
 
1302
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
 
1303
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
 
1304
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
 
1305
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
 
1306
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
 
1307
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
 
1308
"  -V  Show verbose version numbers\n"
 
1309
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1310
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1311
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
 
1312
"pages for more information and options.\n"
 
1313
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
 
1314
msgstr ""
 
1315
"Употреба: apt-get [опции] команда\n"
 
1316
"          apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
 
1317
"          apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
 
1318
"\n"
 
1319
"apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
 
1320
"инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
 
1321
"и „install“.\n"
 
1322
"\n"
 
1323
"Команди:\n"
 
1324
"   update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
 
1325
"   upgrade - Актуализиране на системата\n"
 
1326
"   install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
 
1327
"   remove - Премахване на пакети\n"
 
1328
"   autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
 
1329
"   purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
 
1330
"   source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
 
1331
"   build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
 
1332
"               изходен код   dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
 
1333
"вж. apt-get(8)\n"
 
1334
"   dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
 
1335
"   clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
 
1336
"   autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
 
1337
"   check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
 
1338
"\n"
 
1339
"Опции:\n"
 
1340
"  -h  Този помощен текст.\n"
 
1341
"  -q  Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
 
1342
"  -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
 
1343
"  -d  Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
 
1344
"  -s  Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
 
1345
"  -y  Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
 
1346
"  -f  Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
 
1347
"  -m  Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
 
1348
"  -u  Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
 
1349
"  -b  Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
 
1350
"  -V  Показване на подробна информация за версиите\n"
 
1351
"  -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
 
1352
"  -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
 
1353
"       напр. -o dir::cache=/tmp\n"
 
1354
"Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
 
1355
"информация и опции.\n"
 
1356
"                           Това APT има Върховни Сили.\n"
 
1357
 
 
1358
#: cmdline/acqprogress.cc:55
 
1359
msgid "Hit "
 
1360
msgstr "Поп "
 
1361
 
 
1362
#: cmdline/acqprogress.cc:79
 
1363
msgid "Get:"
 
1364
msgstr "Изт:"
 
1365
 
 
1366
#: cmdline/acqprogress.cc:110
 
1367
msgid "Ign "
 
1368
msgstr "Игн "
 
1369
 
 
1370
#: cmdline/acqprogress.cc:114
 
1371
msgid "Err "
 
1372
msgstr "Грш "
 
1373
 
 
1374
#: cmdline/acqprogress.cc:135
 
1375
#, c-format
 
1376
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
 
1377
msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
 
1378
 
 
1379
#: cmdline/acqprogress.cc:225
 
1380
#, c-format
 
1381
msgid " [Working]"
 
1382
msgstr " [В процес на работа]"
 
1383
 
 
1384
#: cmdline/acqprogress.cc:271
 
1385
#, c-format
 
1386
msgid ""
 
1387
"Media change: please insert the disc labeled\n"
 
1388
" '%s'\n"
 
1389
"in the drive '%s' and press enter\n"
 
1390
msgstr ""
 
1391
"Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
 
1392
" „%s“\n"
 
1393
"в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
 
1394
 
 
1395
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
 
1396
msgid "Unknown package record!"
 
1397
msgstr "Непознат запис за пакет!"
 
1398
 
 
1399
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
 
1400
msgid ""
 
1401
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
 
1402
"\n"
 
1403
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
 
1404
"to indicate what kind of file it is.\n"
 
1405
"\n"
 
1406
"Options:\n"
 
1407
"  -h   This help text\n"
 
1408
"  -s   Use source file sorting\n"
 
1409
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1410
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1411
msgstr ""
 
1412
"Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
 
1413
"\n"
 
1414
"apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
 
1415
"„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
 
1416
"\n"
 
1417
"Опции:\n"
 
1418
"  -h   Този помощен текст.\n"
 
1419
"  -s   Използване на сортиране по изходен код.\n"
 
1420
"  -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
 
1421
"  -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
 
1422
"tmp\n"
 
1423
 
 
1424
#: dselect/install:32
 
1425
msgid "Bad default setting!"
 
1426
msgstr "Лоша стандартна настройка!"
 
1427
 
 
1428
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
 
1429
#: dselect/install:105 dselect/update:45
 
1430
msgid "Press enter to continue."
 
1431
msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
 
1432
 
 
1433
#: dselect/install:91
 
1434
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
 
1435
msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
 
1436
 
 
1437
#: dselect/install:101
 
1438
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
 
1439
msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
 
1440
 
 
1441
#: dselect/install:102
 
1442
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
 
1443
msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
 
1444
 
 
1445
#: dselect/install:103
 
1446
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
 
1447
msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
 
1448
 
 
1449
#: dselect/install:104
 
1450
msgid ""
 
1451
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
 
1452
msgstr ""
 
1453
"над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
 
1454
 
 
1455
#: dselect/update:30
 
1456
msgid "Merging available information"
 
1457
msgstr "Смесване на наличната информация"
 
1458
 
 
1459
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
 
1460
msgid "Failed to create pipes"
 
1461
msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
 
1462
 
 
1463
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
 
1464
msgid "Failed to exec gzip "
 
1465
msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
 
1466
 
 
1467
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
 
1468
msgid "Corrupted archive"
 
1469
msgstr "Развален архив"
 
1470
 
 
1471
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
 
1472
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
 
1473
msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
 
1474
 
 
1475
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
 
1476
#, c-format
 
1477
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
 
1478
msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
 
1479
 
 
1480
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
 
1481
msgid "Invalid archive signature"
 
1482
msgstr "Невалиден подпис на архива"
 
1483
 
 
1484
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
 
1485
msgid "Error reading archive member header"
 
1486
msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
 
1487
 
 
1488
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
 
1489
msgid "Invalid archive member header"
 
1490
msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
 
1491
 
 
1492
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
 
1493
msgid "Archive is too short"
 
1494
msgstr "Архивът е твърде кратък"
 
1495
 
 
1496
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
 
1497
msgid "Failed to read the archive headers"
 
1498
msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
 
1499
 
 
1500
#: apt-inst/filelist.cc:380
 
1501
msgid "DropNode called on still linked node"
 
1502
msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
 
1503
 
 
1504
#: apt-inst/filelist.cc:412
 
1505
msgid "Failed to locate the hash element!"
 
1506
msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
 
1507
 
 
1508
#: apt-inst/filelist.cc:459
 
1509
msgid "Failed to allocate diversion"
 
1510
msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
 
1511
 
 
1512
#: apt-inst/filelist.cc:464
 
1513
msgid "Internal error in AddDiversion"
 
1514
msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
 
1515
 
 
1516
#: apt-inst/filelist.cc:477
 
1517
#, c-format
 
1518
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
 
1519
msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
 
1520
 
 
1521
#: apt-inst/filelist.cc:506
 
1522
#, c-format
 
1523
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
 
1524
msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
 
1525
 
 
1526
#: apt-inst/filelist.cc:549
 
1527
#, c-format
 
1528
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
 
1529
msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
 
1530
 
 
1531
#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
 
1532
#, c-format
 
1533
msgid "Failed to write file %s"
 
1534
msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
 
1535
 
 
1536
#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
 
1537
#, c-format
 
1538
msgid "Failed to close file %s"
 
1539
msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
 
1540
 
 
1541
#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
 
1542
#, c-format
 
1543
msgid "The path %s is too long"
 
1544
msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
 
1545
 
 
1546
#: apt-inst/extract.cc:124
 
1547
#, c-format
 
1548
msgid "Unpacking %s more than once"
 
1549
msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
 
1550
 
 
1551
#: apt-inst/extract.cc:134
 
1552
#, c-format
 
1553
msgid "The directory %s is diverted"
 
1554
msgstr "Директорията %s е отклонена"
 
1555
 
 
1556
#: apt-inst/extract.cc:144
 
1557
#, c-format
 
1558
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
 
1559
msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
 
1560
 
 
1561
#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
 
1562
msgid "The diversion path is too long"
 
1563
msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
 
1564
 
 
1565
#: apt-inst/extract.cc:240
 
1566
#, c-format
 
1567
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
 
1568
msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
 
1569
 
 
1570
#: apt-inst/extract.cc:280
 
1571
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
 
1572
msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
 
1573
 
 
1574
#: apt-inst/extract.cc:284
 
1575
msgid "The path is too long"
 
1576
msgstr "Пътят е твърде дълъг"
 
1577
 
 
1578
#: apt-inst/extract.cc:414
 
1579
#, c-format
 
1580
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
 
1581
msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
 
1582
 
 
1583
#: apt-inst/extract.cc:431
 
1584
#, c-format
 
1585
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
 
1586
msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
 
1587
 
 
1588
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
 
1589
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
 
1590
#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
 
1591
#, c-format
 
1592
msgid "Unable to read %s"
 
1593
msgstr "Неуспех при четенето на %s"
 
1594
 
 
1595
#: apt-inst/extract.cc:491
 
1596
#, c-format
 
1597
msgid "Unable to stat %s"
 
1598
msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
 
1599
 
 
1600
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
 
1601
#, c-format
 
1602
msgid "Failed to remove %s"
 
1603
msgstr "Неуспех при премахването на %s"
 
1604
 
 
1605
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
 
1606
#, c-format
 
1607
msgid "Unable to create %s"
 
1608
msgstr "Неуспех при създаването на %s"
 
1609
 
 
1610
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
 
1611
#, c-format
 
1612
msgid "Failed to stat %sinfo"
 
1613
msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
 
1614
 
 
1615
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
 
1616
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
 
1617
msgstr ""
 
1618
"Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
 
1619
 
 
1620
#. Build the status cache
 
1621
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
 
1622
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
 
1623
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
 
1624
msgid "Reading package lists"
 
1625
msgstr "Четене на списъците с пакети"
 
1626
 
 
1627
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
 
1628
#, c-format
 
1629
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
 
1630
msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
 
1631
 
 
1632
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
 
1633
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
 
1634
msgid "Internal error getting a package name"
 
1635
msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
 
1636
 
 
1637
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
 
1638
msgid "Reading file listing"
 
1639
msgstr "Четене на списъка на файловете"
 
1640
 
 
1641
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
 
1642
#, c-format
 
1643
msgid ""
 
1644
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
 
1645
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
 
1646
"package!"
 
1647
msgstr ""
 
1648
"Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
 
1649
"възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
 
1650
"същата версия на пакета!"
 
1651
 
 
1652
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
 
1653
#, c-format
 
1654
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
 
1655
msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
 
1656
 
 
1657
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
 
1658
msgid "Internal error getting a node"
 
1659
msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
 
1660
 
 
1661
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
 
1662
#, c-format
 
1663
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
 
1664
msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
 
1665
 
 
1666
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
 
1667
msgid "The diversion file is corrupted"
 
1668
msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
 
1669
 
 
1670
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
 
1671
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
 
1672
#, c-format
 
1673
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
 
1674
msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
 
1675
 
 
1676
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
 
1677
msgid "Internal error adding a diversion"
 
1678
msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
 
1679
 
 
1680
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
 
1681
msgid "The pkg cache must be initialized first"
 
1682
msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
 
1683
 
 
1684
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
 
1685
#, c-format
 
1686
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
 
1687
msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
 
1688
 
 
1689
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
 
1690
#, c-format
 
1691
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
 
1692
msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
 
1693
 
 
1694
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
 
1695
#, c-format
 
1696
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
 
1697
msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
 
1698
 
 
1699
#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
 
1700
#, c-format
 
1701
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
 
1702
msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
 
1703
 
 
1704
#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
 
1705
#, c-format
 
1706
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
 
1707
msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
 
1708
 
 
1709
#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
 
1710
#, c-format
 
1711
msgid "Couldn't change to %s"
 
1712
msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
 
1713
 
 
1714
#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
 
1715
msgid "Internal error, could not locate member"
 
1716
msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
 
1717
 
 
1718
#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
 
1719
msgid "Failed to locate a valid control file"
 
1720
msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
 
1721
 
 
1722
#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
 
1723
msgid "Unparsable control file"
 
1724
msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
 
1725
 
 
1726
#: methods/cdrom.cc:114
 
1727
#, c-format
 
1728
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
 
1729
msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
 
1730
 
 
1731
#: methods/cdrom.cc:123
 
1732
msgid ""
 
1733
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
 
1734
"cannot be used to add new CD-ROMs"
 
1735
msgstr ""
 
1736
"Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
 
1737
"„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
 
1738
 
 
1739
#: methods/cdrom.cc:131
 
1740
msgid "Wrong CD-ROM"
 
1741
msgstr "Грешен CD-ROM"
 
1742
 
 
1743
#: methods/cdrom.cc:166
 
1744
#, c-format
 
1745
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
 
1746
msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
 
1747
 
 
1748
#: methods/cdrom.cc:171
 
1749
msgid "Disk not found."
 
1750
msgstr "Дискът не е намерен."
 
1751
 
 
1752
#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
 
1753
msgid "File not found"
 
1754
msgstr "Файлът не е намерен"
 
1755
 
 
1756
#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
 
1757
#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
 
1758
msgid "Failed to stat"
 
1759
msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
 
1760
 
 
1761
#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
 
1762
msgid "Failed to set modification time"
 
1763
msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
 
1764
 
 
1765
#: methods/file.cc:44
 
1766
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
 
1767
msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
 
1768
 
 
1769
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
 
1770
#: methods/ftp.cc:162
 
1771
msgid "Logging in"
 
1772
msgstr "Влизане"
 
1773
 
 
1774
#: methods/ftp.cc:168
 
1775
msgid "Unable to determine the peer name"
 
1776
msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
 
1777
 
 
1778
#: methods/ftp.cc:173
 
1779
msgid "Unable to determine the local name"
 
1780
msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
 
1781
 
 
1782
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
 
1783
#, c-format
 
1784
msgid "The server refused the connection and said: %s"
 
1785
msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
 
1786
 
 
1787
#: methods/ftp.cc:210
 
1788
#, c-format
 
1789
msgid "USER failed, server said: %s"
 
1790
msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
 
1791
 
 
1792
#: methods/ftp.cc:217
 
1793
#, c-format
 
1794
msgid "PASS failed, server said: %s"
 
1795
msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
 
1796
 
 
1797
#: methods/ftp.cc:237
 
1798
msgid ""
 
1799
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
 
1800
"is empty."
 
1801
msgstr ""
 
1802
"Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
 
1803
"ProxyLogin е празен."
 
1804
 
 
1805
#: methods/ftp.cc:265
 
1806
#, c-format
 
1807
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
 
1808
msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
 
1809
 
 
1810
#: methods/ftp.cc:291
 
1811
#, c-format
 
1812
msgid "TYPE failed, server said: %s"
 
1813
msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
 
1814
 
 
1815
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
 
1816
msgid "Connection timeout"
 
1817
msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
 
1818
 
 
1819
#: methods/ftp.cc:335
 
1820
msgid "Server closed the connection"
 
1821
msgstr "Сървърът разпадна връзката"
 
1822
 
 
1823
#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
 
1824
msgid "Read error"
 
1825
msgstr "Грешка при четене"
 
1826
 
 
1827
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
 
1828
msgid "A response overflowed the buffer."
 
1829
msgstr "Отговорът препълни буфера."
 
1830
 
 
1831
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
 
1832
msgid "Protocol corruption"
 
1833
msgstr "Развален протокол"
 
1834
 
 
1835
#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
 
1836
msgid "Write error"
 
1837
msgstr "Грешка при запис"
 
1838
 
 
1839
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
 
1840
msgid "Could not create a socket"
 
1841
msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
 
1842
 
 
1843
#: methods/ftp.cc:698
 
1844
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
 
1845
msgstr ""
 
1846
"Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
 
1847
"изтече"
 
1848
 
 
1849
#: methods/ftp.cc:704
 
1850
msgid "Could not connect passive socket."
 
1851
msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
 
1852
 
 
1853
#: methods/ftp.cc:722
 
1854
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
 
1855
msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
 
1856
 
 
1857
#: methods/ftp.cc:736
 
1858
msgid "Could not bind a socket"
 
1859
msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
 
1860
 
 
1861
#: methods/ftp.cc:740
 
1862
msgid "Could not listen on the socket"
 
1863
msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
 
1864
 
 
1865
#: methods/ftp.cc:747
 
1866
msgid "Could not determine the socket's name"
 
1867
msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
 
1868
 
 
1869
#: methods/ftp.cc:779
 
1870
msgid "Unable to send PORT command"
 
1871
msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
 
1872
 
 
1873
#: methods/ftp.cc:789
 
1874
#, c-format
 
1875
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
 
1876
msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
 
1877
 
 
1878
#: methods/ftp.cc:798
 
1879
#, c-format
 
1880
msgid "EPRT failed, server said: %s"
 
1881
msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
 
1882
 
 
1883
#: methods/ftp.cc:818
 
1884
msgid "Data socket connect timed out"
 
1885
msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
 
1886
 
 
1887
#: methods/ftp.cc:825
 
1888
msgid "Unable to accept connection"
 
1889
msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
 
1890
 
 
1891
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
 
1892
msgid "Problem hashing file"
 
1893
msgstr "Проблем при хеширане на файла"
 
1894
 
 
1895
#: methods/ftp.cc:877
 
1896
#, c-format
 
1897
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
 
1898
msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
 
1899
 
 
1900
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
 
1901
msgid "Data socket timed out"
 
1902
msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
 
1903
 
 
1904
#: methods/ftp.cc:922
 
1905
#, c-format
 
1906
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
 
1907
msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
 
1908
 
 
1909
#. Get the files information
 
1910
#: methods/ftp.cc:997
 
1911
msgid "Query"
 
1912
msgstr "Запитване"
 
1913
 
 
1914
#: methods/ftp.cc:1109
 
1915
msgid "Unable to invoke "
 
1916
msgstr "Неуспех при извикването на "
 
1917
 
 
1918
#: methods/connect.cc:70
 
1919
#, c-format
 
1920
msgid "Connecting to %s (%s)"
 
1921
msgstr "Свързване с %s (%s)"
 
1922
 
 
1923
#: methods/connect.cc:81
 
1924
#, c-format
 
1925
msgid "[IP: %s %s]"
 
1926
msgstr "[IP: %s %s]"
 
1927
 
 
1928
#: methods/connect.cc:90
 
1929
#, c-format
 
1930
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
 
1931
msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
 
1932
 
 
1933
#: methods/connect.cc:96
 
1934
#, c-format
 
1935
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
 
1936
msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
 
1937
 
 
1938
#: methods/connect.cc:104
 
1939
#, c-format
 
1940
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
 
1941
msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
 
1942
 
 
1943
#: methods/connect.cc:119
 
1944
#, c-format
 
1945
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
 
1946
msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
 
1947
 
 
1948
#. We say this mainly because the pause here is for the
 
1949
#. ssh connection that is still going
 
1950
#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
 
1951
#, c-format
 
1952
msgid "Connecting to %s"
 
1953
msgstr "Свързване с %s"
 
1954
 
 
1955
#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
 
1956
#, c-format
 
1957
msgid "Could not resolve '%s'"
 
1958
msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
 
1959
 
 
1960
#: methods/connect.cc:190
 
1961
#, c-format
 
1962
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
 
1963
msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
 
1964
 
 
1965
#: methods/connect.cc:193
 
1966
#, c-format
 
1967
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
 
1968
msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
 
1969
 
 
1970
#: methods/connect.cc:240
 
1971
#, c-format
 
1972
msgid "Unable to connect to %s %s:"
 
1973
msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
 
1974
 
 
1975
#: methods/gpgv.cc:71
 
1976
#, c-format
 
1977
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
 
1978
msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
 
1979
 
 
1980
#: methods/gpgv.cc:107
 
1981
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
 
1982
msgstr ""
 
1983
"E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
 
1984
"на работа."
 
1985
 
 
1986
#: methods/gpgv.cc:223
 
1987
msgid ""
 
1988
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
 
1989
msgstr ""
 
1990
"Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
 
1991
"ключа?!"
 
1992
 
 
1993
#: methods/gpgv.cc:228
 
1994
msgid "At least one invalid signature was encountered."
 
1995
msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
 
1996
 
 
1997
#: methods/gpgv.cc:232
 
1998
#, c-format
 
1999
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
 
2000
msgstr ""
 
2001
"Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
 
2002
"gpgv?)"
 
2003
 
 
2004
#: methods/gpgv.cc:237
 
2005
msgid "Unknown error executing gpgv"
 
2006
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
 
2007
 
 
2008
#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
 
2009
msgid "The following signatures were invalid:\n"
 
2010
msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
 
2011
 
 
2012
#: methods/gpgv.cc:285
 
2013
msgid ""
 
2014
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
 
2015
"available:\n"
 
2016
msgstr ""
 
2017
"Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
 
2018
"наличен:\n"
 
2019
 
 
2020
#: methods/gzip.cc:64
 
2021
#, c-format
 
2022
msgid "Couldn't open pipe for %s"
 
2023
msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
 
2024
 
 
2025
#: methods/gzip.cc:109
 
2026
#, c-format
 
2027
msgid "Read error from %s process"
 
2028
msgstr "Грешка при четене от процес %s"
 
2029
 
 
2030
#: methods/http.cc:377
 
2031
msgid "Waiting for headers"
 
2032
msgstr "Чакане на заглавни части"
 
2033
 
 
2034
#: methods/http.cc:523
 
2035
#, c-format
 
2036
msgid "Got a single header line over %u chars"
 
2037
msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
 
2038
 
 
2039
#: methods/http.cc:531
 
2040
msgid "Bad header line"
 
2041
msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
 
2042
 
 
2043
#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
 
2044
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
 
2045
msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
 
2046
 
 
2047
#: methods/http.cc:586
 
2048
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
 
2049
msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
 
2050
 
 
2051
#: methods/http.cc:601
 
2052
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
 
2053
msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
 
2054
 
 
2055
#: methods/http.cc:603
 
2056
msgid "This HTTP server has broken range support"
 
2057
msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
 
2058
 
 
2059
#: methods/http.cc:627
 
2060
msgid "Unknown date format"
 
2061
msgstr "Неизвестен формат на дата"
 
2062
 
 
2063
#: methods/http.cc:774
 
2064
msgid "Select failed"
 
2065
msgstr "Неуспех на избора"
 
2066
 
 
2067
#: methods/http.cc:779
 
2068
msgid "Connection timed out"
 
2069
msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
 
2070
 
 
2071
#: methods/http.cc:802
 
2072
msgid "Error writing to output file"
 
2073
msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
 
2074
 
 
2075
#: methods/http.cc:833
 
2076
msgid "Error writing to file"
 
2077
msgstr "Грешка при записа на файл"
 
2078
 
 
2079
#: methods/http.cc:861
 
2080
msgid "Error writing to the file"
 
2081
msgstr "Грешка при записа на файла"
 
2082
 
 
2083
#: methods/http.cc:875
 
2084
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
 
2085
msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
 
2086
 
 
2087
#: methods/http.cc:877
 
2088
msgid "Error reading from server"
 
2089
msgstr "Грешка при четене от сървъра"
 
2090
 
 
2091
#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
 
2092
msgid "Failed to truncate file"
 
2093
msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
 
2094
 
 
2095
#: methods/http.cc:1105
 
2096
msgid "Bad header data"
 
2097
msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
 
2098
 
 
2099
#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
 
2100
msgid "Connection failed"
 
2101
msgstr "Неуспех при свързването"
 
2102
 
 
2103
#: methods/http.cc:1229
 
2104
msgid "Internal error"
 
2105
msgstr "Вътрешна грешка"
 
2106
 
 
2107
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
 
2108
msgid "Can't mmap an empty file"
 
2109
msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
 
2110
 
 
2111
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
 
2112
#, c-format
 
2113
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
 
2114
msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
 
2115
 
 
2116
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
 
2117
#, c-format
 
2118
msgid ""
 
2119
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
 
2120
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
 
2121
msgstr ""
 
2122
 
 
2123
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
 
2124
#, c-format
 
2125
msgid "Selection %s not found"
 
2126
msgstr "Изборът %s не е намерен"
 
2127
 
 
2128
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
 
2129
#, c-format
 
2130
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
 
2131
msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
 
2132
 
 
2133
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
 
2134
#, c-format
 
2135
msgid "Opening configuration file %s"
 
2136
msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
 
2137
 
 
2138
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
 
2139
#, c-format
 
2140
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
 
2141
msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
 
2142
 
 
2143
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
 
2144
#, c-format
 
2145
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
 
2146
msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
 
2147
 
 
2148
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
 
2149
#, c-format
 
2150
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
 
2151
msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
 
2152
 
 
2153
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
 
2154
#, c-format
 
2155
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
 
2156
msgstr ""
 
2157
"Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
 
2158
"ниво"
 
2159
 
 
2160
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
 
2161
#, c-format
 
2162
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
 
2163
msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
 
2164
 
 
2165
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
 
2166
#, c-format
 
2167
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
 
2168
msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
 
2169
 
 
2170
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
 
2171
#, c-format
 
2172
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
 
2173
msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
 
2174
 
 
2175
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
 
2176
#, c-format
 
2177
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
 
2178
msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
 
2179
 
 
2180
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
 
2181
#, c-format
 
2182
msgid "%c%s... Error!"
 
2183
msgstr "%c%s... Грешка!"
 
2184
 
 
2185
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
 
2186
#, c-format
 
2187
msgid "%c%s... Done"
 
2188
msgstr "%c%s... Готово"
 
2189
 
 
2190
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
 
2191
#, c-format
 
2192
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
 
2193
msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
 
2194
 
 
2195
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
 
2196
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
 
2197
#, c-format
 
2198
msgid "Command line option %s is not understood"
 
2199
msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
 
2200
 
 
2201
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
 
2202
#, c-format
 
2203
msgid "Command line option %s is not boolean"
 
2204
msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
 
2205
 
 
2206
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
 
2207
#, c-format
 
2208
msgid "Option %s requires an argument."
 
2209
msgstr "Опция %s изисква аргумент."
 
2210
 
 
2211
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
 
2212
#, c-format
 
2213
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
 
2214
msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
 
2215
 
 
2216
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
 
2217
#, c-format
 
2218
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
 
2219
msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
 
2220
 
 
2221
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
 
2222
#, c-format
 
2223
msgid "Option '%s' is too long"
 
2224
msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
 
2225
 
 
2226
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
 
2227
#, c-format
 
2228
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
 
2229
msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
 
2230
 
 
2231
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
 
2232
#, c-format
 
2233
msgid "Invalid operation %s"
 
2234
msgstr "Невалидна операция %s"
 
2235
 
 
2236
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
 
2237
#, c-format
 
2238
msgid "Unable to stat the mount point %s"
 
2239
msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
 
2240
 
 
2241
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
 
2242
#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
 
2243
#, c-format
 
2244
msgid "Unable to change to %s"
 
2245
msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
 
2246
 
 
2247
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
 
2248
msgid "Failed to stat the cdrom"
 
2249
msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
 
2250
 
 
2251
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
 
2252
#, c-format
 
2253
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
 
2254
msgstr ""
 
2255
"Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
 
2256
 
 
2257
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
 
2258
#, c-format
 
2259
msgid "Could not open lock file %s"
 
2260
msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
 
2261
 
 
2262
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
 
2263
#, c-format
 
2264
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
 
2265
msgstr ""
 
2266
"Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
 
2267
 
 
2268
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
 
2269
#, c-format
 
2270
msgid "Could not get lock %s"
 
2271
msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
 
2272
 
 
2273
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
 
2274
#, c-format
 
2275
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
 
2276
msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
 
2277
 
 
2278
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
 
2279
#, c-format
 
2280
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
 
2281
msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
 
2282
 
 
2283
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
 
2284
#, c-format
 
2285
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
 
2286
msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
 
2287
 
 
2288
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
 
2289
#, c-format
 
2290
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
 
2291
msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
 
2292
 
 
2293
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
 
2294
#, c-format
 
2295
msgid "Could not open file %s"
 
2296
msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
 
2297
 
 
2298
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
 
2299
#, c-format
 
2300
msgid "read, still have %lu to read but none left"
 
2301
msgstr ""
 
2302
"грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
 
2303
 
 
2304
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
 
2305
#, c-format
 
2306
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
 
2307
msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
 
2308
 
 
2309
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
 
2310
msgid "Problem closing the file"
 
2311
msgstr "Проблем при затварянето на файла"
 
2312
 
 
2313
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
 
2314
msgid "Problem unlinking the file"
 
2315
msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
 
2316
 
 
2317
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
 
2318
msgid "Problem syncing the file"
 
2319
msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
 
2320
 
 
2321
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
 
2322
msgid "Empty package cache"
 
2323
msgstr "Празен кеш на пакети"
 
2324
 
 
2325
#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
 
2326
msgid "The package cache file is corrupted"
 
2327
msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
 
2328
 
 
2329
#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
 
2330
msgid "The package cache file is an incompatible version"
 
2331
msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
 
2332
 
 
2333
#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
 
2334
#, c-format
 
2335
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
 
2336
msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
 
2337
 
 
2338
#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
 
2339
msgid "The package cache was built for a different architecture"
 
2340
msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
 
2341
 
 
2342
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
 
2343
msgid "Depends"
 
2344
msgstr "Зависи от"
 
2345
 
 
2346
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
 
2347
msgid "PreDepends"
 
2348
msgstr "Предварително зависи от"
 
2349
 
 
2350
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
 
2351
msgid "Suggests"
 
2352
msgstr "Предлага се"
 
2353
 
 
2354
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
 
2355
msgid "Recommends"
 
2356
msgstr "Препоръчва се"
 
2357
 
 
2358
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
 
2359
msgid "Conflicts"
 
2360
msgstr "Конфликтира с"
 
2361
 
 
2362
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
 
2363
msgid "Replaces"
 
2364
msgstr "Заменя"
 
2365
 
 
2366
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
 
2367
msgid "Obsoletes"
 
2368
msgstr "Изважда от употреба"
 
2369
 
 
2370
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
 
2371
msgid "Breaks"
 
2372
msgstr "Чупи"
 
2373
 
 
2374
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
 
2375
msgid "important"
 
2376
msgstr "важен"
 
2377
 
 
2378
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
 
2379
msgid "required"
 
2380
msgstr "изискван"
 
2381
 
 
2382
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
 
2383
msgid "standard"
 
2384
msgstr "стандартен"
 
2385
 
 
2386
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
 
2387
msgid "optional"
 
2388
msgstr "незадължителен"
 
2389
 
 
2390
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
 
2391
msgid "extra"
 
2392
msgstr "допълнителен"
 
2393
 
 
2394
#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
 
2395
msgid "Building dependency tree"
 
2396
msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
 
2397
 
 
2398
#: apt-pkg/depcache.cc:122
 
2399
msgid "Candidate versions"
 
2400
msgstr "Версии кандидати"
 
2401
 
 
2402
#: apt-pkg/depcache.cc:151
 
2403
msgid "Dependency generation"
 
2404
msgstr "Генериране на зависимости"
 
2405
 
 
2406
#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
 
2407
msgid "Reading state information"
 
2408
msgstr "Четене на информацията за състоянието"
 
2409
 
 
2410
#: apt-pkg/depcache.cc:219
 
2411
#, c-format
 
2412
msgid "Failed to open StateFile %s"
 
2413
msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
 
2414
 
 
2415
#: apt-pkg/depcache.cc:225
 
2416
#, c-format
 
2417
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
 
2418
msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
 
2419
 
 
2420
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
 
2421
#, c-format
 
2422
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
 
2423
msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
 
2424
 
 
2425
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
 
2426
#, c-format
 
2427
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
 
2428
msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
 
2429
 
 
2430
#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
 
2431
#, c-format
 
2432
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
 
2433
msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
 
2434
 
 
2435
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
 
2436
#, c-format
 
2437
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
 
2438
msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
 
2439
 
 
2440
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
 
2441
#, c-format
 
2442
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
 
2443
msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
 
2444
 
 
2445
#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
 
2446
#, c-format
 
2447
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
 
2448
msgstr ""
 
2449
"Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
 
2450
 
 
2451
#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
 
2452
#, c-format
 
2453
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
 
2454
msgstr ""
 
2455
"Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
 
2456
 
 
2457
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
 
2458
#, c-format
 
2459
msgid "Opening %s"
 
2460
msgstr "Отваряне на %s"
 
2461
 
 
2462
#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
 
2463
#, c-format
 
2464
msgid "Line %u too long in source list %s."
 
2465
msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
 
2466
 
 
2467
#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
 
2468
#, c-format
 
2469
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
 
2470
msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
 
2471
 
 
2472
#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
 
2473
#, c-format
 
2474
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
 
2475
msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
 
2476
 
 
2477
#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
 
2478
#, c-format
 
2479
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
 
2480
msgstr ""
 
2481
"Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
 
2482
"производител)"
 
2483
 
 
2484
#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
 
2485
#, c-format
 
2486
msgid ""
 
2487
"This installation run will require temporarily removing the essential "
 
2488
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
 
2489
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
 
2490
msgstr ""
 
2491
"В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
 
2492
"зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
 
2493
"пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
 
2494
"активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
 
2495
 
 
2496
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
 
2497
#, c-format
 
2498
msgid "Index file type '%s' is not supported"
 
2499
msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
 
2500
 
 
2501
#: apt-pkg/algorithms.cc:248
 
2502
#, c-format
 
2503
msgid ""
 
2504
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
 
2505
msgstr ""
 
2506
"Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
 
2507
"него."
 
2508
 
 
2509
#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
 
2510
msgid ""
 
2511
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
 
2512
"held packages."
 
2513
msgstr ""
 
2514
"Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
 
2515
"причинено от задържани пакети."
 
2516
 
 
2517
#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
 
2518
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
 
2519
msgstr ""
 
2520
"Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
 
2521
 
 
2522
#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
 
2523
msgid ""
 
2524
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
 
2525
"used instead."
 
2526
msgstr ""
 
2527
"Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
 
2528
"са използвани по-стари."
 
2529
 
 
2530
#: apt-pkg/acquire.cc:59
 
2531
#, c-format
 
2532
msgid "Lists directory %spartial is missing."
 
2533
msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
 
2534
 
 
2535
#: apt-pkg/acquire.cc:63
 
2536
#, c-format
 
2537
msgid "Archive directory %spartial is missing."
 
2538
msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
 
2539
 
 
2540
#. only show the ETA if it makes sense
 
2541
#. two days
 
2542
#: apt-pkg/acquire.cc:828
 
2543
#, c-format
 
2544
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
 
2545
msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
 
2546
 
 
2547
#: apt-pkg/acquire.cc:830
 
2548
#, c-format
 
2549
msgid "Retrieving file %li of %li"
 
2550
msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
 
2551
 
 
2552
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
 
2553
#, c-format
 
2554
msgid "The method driver %s could not be found."
 
2555
msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
 
2556
 
 
2557
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
 
2558
#, c-format
 
2559
msgid "Method %s did not start correctly"
 
2560
msgstr "Методът %s не стартира правилно"
 
2561
 
 
2562
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
 
2563
#, c-format
 
2564
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
 
2565
msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
 
2566
 
 
2567
#: apt-pkg/init.cc:124
 
2568
#, c-format
 
2569
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
 
2570
msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
 
2571
 
 
2572
#: apt-pkg/init.cc:140
 
2573
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
 
2574
msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
 
2575
 
 
2576
#: apt-pkg/clean.cc:57
 
2577
#, c-format
 
2578
msgid "Unable to stat %s."
 
2579
msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
 
2580
 
 
2581
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
 
2582
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
 
2583
msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
 
2584
 
 
2585
#: apt-pkg/cachefile.cc:71
 
2586
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 
2587
msgstr ""
 
2588
"Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
 
2589
"или отворени."
 
2590
 
 
2591
#: apt-pkg/cachefile.cc:75
 
2592
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
 
2593
msgstr ""
 
2594
"Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
 
2595
 
 
2596
#: apt-pkg/policy.cc:267
 
2597
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
 
2598
msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
 
2599
 
 
2600
#: apt-pkg/policy.cc:289
 
2601
#, c-format
 
2602
msgid "Did not understand pin type %s"
 
2603
msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
 
2604
 
 
2605
#: apt-pkg/policy.cc:297
 
2606
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
 
2607
msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
 
2608
 
 
2609
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
 
2610
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
 
2611
msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
 
2612
 
 
2613
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
 
2614
#, c-format
 
2615
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
 
2616
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
 
2617
 
 
2618
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
 
2619
#, c-format
 
2620
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
 
2621
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
 
2622
 
 
2623
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
 
2624
#, c-format
 
2625
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
 
2626
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
 
2627
 
 
2628
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
 
2629
#, c-format
 
2630
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
 
2631
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
 
2632
 
 
2633
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
 
2634
#, c-format
 
2635
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
 
2636
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
 
2637
 
 
2638
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
 
2639
#, c-format
 
2640
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
 
2641
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
 
2642
 
 
2643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
 
2644
#, c-format
 
2645
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
 
2646
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
 
2647
 
 
2648
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
 
2649
#, c-format
 
2650
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
 
2651
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
 
2652
 
 
2653
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
 
2654
#, c-format
 
2655
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
 
2656
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
 
2657
 
 
2658
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
 
2659
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
 
2660
msgstr ""
 
2661
"Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
 
2662
"APT."
 
2663
 
 
2664
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
 
2665
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
 
2666
msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
 
2667
 
 
2668
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
 
2669
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
 
2670
msgstr ""
 
2671
"Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
 
2672
 
 
2673
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
 
2674
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
 
2675
msgstr ""
 
2676
"Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
 
2677
 
 
2678
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
 
2679
#, c-format
 
2680
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
 
2681
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
 
2682
 
 
2683
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
 
2684
#, c-format
 
2685
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
 
2686
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
 
2687
 
 
2688
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
 
2689
#, c-format
 
2690
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
 
2691
msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
 
2692
 
 
2693
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
 
2694
#, c-format
 
2695
msgid "Couldn't stat source package list %s"
 
2696
msgstr ""
 
2697
"Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
 
2698
 
 
2699
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
 
2700
msgid "Collecting File Provides"
 
2701
msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
 
2702
 
 
2703
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
 
2704
msgid "IO Error saving source cache"
 
2705
msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
 
2706
 
 
2707
#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
 
2708
#, c-format
 
2709
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
 
2710
msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
 
2711
 
 
2712
#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
 
2713
msgid "MD5Sum mismatch"
 
2714
msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
 
2715
 
 
2716
#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
 
2717
msgid "Hash Sum mismatch"
 
2718
msgstr "Несъответствие на контролната сума"
 
2719
 
 
2720
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
 
2721
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
 
2722
msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
 
2723
 
 
2724
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
 
2725
#, c-format
 
2726
msgid ""
 
2727
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 
2728
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
 
2729
msgstr ""
 
2730
"Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
 
2731
"ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
 
2732
 
 
2733
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
 
2734
#, c-format
 
2735
msgid ""
 
2736
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
 
2737
"manually fix this package."
 
2738
msgstr ""
 
2739
"Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
 
2740
"ръчно да оправите този пакет."
 
2741
 
 
2742
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
 
2743
#, c-format
 
2744
msgid ""
 
2745
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 
2746
msgstr ""
 
2747
"Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
 
2748
 
 
2749
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
 
2750
msgid "Size mismatch"
 
2751
msgstr "Несъответствие на размера"
 
2752
 
 
2753
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
 
2754
#, c-format
 
2755
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
 
2756
msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
 
2757
 
 
2758
#: apt-pkg/cdrom.cc:529
 
2759
#, c-format
 
2760
msgid ""
 
2761
"Using CD-ROM mount point %s\n"
 
2762
"Mounting CD-ROM\n"
 
2763
msgstr ""
 
2764
"Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
 
2765
"Монтиране на CD-ROM\n"
 
2766
 
 
2767
#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
 
2768
msgid "Identifying.. "
 
2769
msgstr "Идентифициране..."
 
2770
 
 
2771
#: apt-pkg/cdrom.cc:563
 
2772
#, c-format
 
2773
msgid "Stored label: %s\n"
 
2774
msgstr "Запазен етикет: %s \n"
 
2775
 
 
2776
#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
 
2777
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
 
2778
msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
 
2779
 
 
2780
#: apt-pkg/cdrom.cc:590
 
2781
#, c-format
 
2782
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
 
2783
msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
 
2784
 
 
2785
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
 
2786
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
 
2787
msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
 
2788
 
 
2789
#: apt-pkg/cdrom.cc:612
 
2790
msgid "Waiting for disc...\n"
 
2791
msgstr "Чакане за диск...\n"
 
2792
 
 
2793
#. Mount the new CDROM
 
2794
#: apt-pkg/cdrom.cc:620
 
2795
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
 
2796
msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
 
2797
 
 
2798
#: apt-pkg/cdrom.cc:638
 
2799
msgid "Scanning disc for index files..\n"
 
2800
msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
 
2801
 
 
2802
#: apt-pkg/cdrom.cc:678
 
2803
#, c-format
 
2804
msgid ""
 
2805
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
 
2806
"zu signatures\n"
 
2807
msgstr ""
 
2808
"Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
 
2809
"индекса с преводи и %zu подписа.\n"
 
2810
 
 
2811
#: apt-pkg/cdrom.cc:715
 
2812
#, c-format
 
2813
msgid "Found label '%s'\n"
 
2814
msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
 
2815
 
 
2816
#: apt-pkg/cdrom.cc:744
 
2817
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
 
2818
msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
 
2819
 
 
2820
#: apt-pkg/cdrom.cc:760
 
2821
#, c-format
 
2822
msgid ""
 
2823
"This disc is called: \n"
 
2824
"'%s'\n"
 
2825
msgstr ""
 
2826
"Наименование на този диск: \n"
 
2827
"„%s“\n"
 
2828
 
 
2829
#: apt-pkg/cdrom.cc:764
 
2830
msgid "Copying package lists..."
 
2831
msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
 
2832
 
 
2833
#: apt-pkg/cdrom.cc:790
 
2834
msgid "Writing new source list\n"
 
2835
msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
 
2836
 
 
2837
#: apt-pkg/cdrom.cc:799
 
2838
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
 
2839
msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
 
2840
 
 
2841
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
 
2842
#, c-format
 
2843
msgid "Wrote %i records.\n"
 
2844
msgstr "Записани са %i записа.\n"
 
2845
 
 
2846
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
 
2847
#, c-format
 
2848
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
 
2849
msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
 
2850
 
 
2851
#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
 
2852
#, c-format
 
2853
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
 
2854
msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
 
2855
 
 
2856
#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
 
2857
#, c-format
 
2858
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
 
2859
msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
 
2860
 
 
2861
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
 
2862
#, c-format
 
2863
msgid "Installing %s"
 
2864
msgstr "Инсталиране на %s"
 
2865
 
 
2866
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
 
2867
#, c-format
 
2868
msgid "Configuring %s"
 
2869
msgstr "Конфигуриране на %s"
 
2870
 
 
2871
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
 
2872
#, c-format
 
2873
msgid "Removing %s"
 
2874
msgstr "Премахване на %s"
 
2875
 
 
2876
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
 
2877
#, c-format
 
2878
msgid "Running post-installation trigger %s"
 
2879
msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
 
2880
 
 
2881
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
 
2882
#, c-format
 
2883
msgid "Directory '%s' missing"
 
2884
msgstr "Директорията „%s“ липсва"
 
2885
 
 
2886
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
 
2887
#, c-format
 
2888
msgid "Preparing %s"
 
2889
msgstr "Подготвяне на %s"
 
2890
 
 
2891
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
 
2892
#, c-format
 
2893
msgid "Unpacking %s"
 
2894
msgstr "Разпакетиране на %s"
 
2895
 
 
2896
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
 
2897
#, c-format
 
2898
msgid "Preparing to configure %s"
 
2899
msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
 
2900
 
 
2901
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
 
2902
#, c-format
 
2903
msgid "Processing triggers for %s"
 
2904
msgstr "Обработка на тригерите на %s"
 
2905
 
 
2906
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
 
2907
#, c-format
 
2908
msgid "Installed %s"
 
2909
msgstr "%s е инсталиран"
 
2910
 
 
2911
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
 
2912
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
 
2913
#, c-format
 
2914
msgid "Preparing for removal of %s"
 
2915
msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
 
2916
 
 
2917
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
 
2918
#, c-format
 
2919
msgid "Removed %s"
 
2920
msgstr "%s е премахнат"
 
2921
 
 
2922
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
 
2923
#, c-format
 
2924
msgid "Preparing to completely remove %s"
 
2925
msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
 
2926
 
 
2927
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
 
2928
#, c-format
 
2929
msgid "Completely removed %s"
 
2930
msgstr "%s е напълно премахнат"
 
2931
 
 
2932
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
 
2933
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
 
2934
msgstr ""
 
2935
"Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
 
2936
"монтирана?)\n"
 
2937
 
 
2938
#: methods/rred.cc:219
 
2939
msgid "Could not patch file"
 
2940
msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
 
2941
 
 
2942
#: methods/rsh.cc:330
 
2943
msgid "Connection closed prematurely"
 
2944
msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
 
2945
 
 
2946
#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
 
2947
#~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"
 
2948
 
 
2949
#~ msgid ""
 
2950
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
 
2951
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
 
2952
#~ "that package should be filed."
 
2953
#~ msgstr ""
 
2954
#~ "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
 
2955
#~ "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
 
2956
#~ "доклад за грешка за този пакет."