1
# translation of apt_po_bg.po to Bulgarian
2
# Bulgarian translation of apt.
3
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
# This file is distributed under the same license as the apt package.
6
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008.
8
# Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2008.
9
# Damyan Ivanov <dmn@debiian.org>, 2008.
12
"Project-Id-Version: apt_po_bg\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
"POT-Creation-Date: 2010-07-19 01:47+0100\n"
15
"PO-Revision-Date: 2008-11-12 21:57+0200\n"
16
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
17
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
#: cmdline/apt-cache.cc:143
26
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27
msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29
#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
30
#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
31
#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 cmdline/apt-get.cc:2771
32
#: cmdline/apt-get.cc:2827
34
msgid "Unable to locate package %s"
35
msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
37
#: cmdline/apt-cache.cc:247
38
msgid "Total package names: "
39
msgstr "Общо имена на пакети : "
41
#: cmdline/apt-cache.cc:287
42
msgid " Normal packages: "
43
msgstr " Нормални пакети: "
45
#: cmdline/apt-cache.cc:288
46
msgid " Pure virtual packages: "
47
msgstr " Чисти виртуални пакети: "
49
#: cmdline/apt-cache.cc:289
50
msgid " Single virtual packages: "
51
msgstr " Единични виртуални пакети: "
53
#: cmdline/apt-cache.cc:290
54
msgid " Mixed virtual packages: "
55
msgstr " Смесени виртуални пакети: "
57
#: cmdline/apt-cache.cc:291
61
#: cmdline/apt-cache.cc:293
62
msgid "Total distinct versions: "
63
msgstr "Общо уникални версии: "
65
#: cmdline/apt-cache.cc:295
66
msgid "Total distinct descriptions: "
67
msgstr "Общо уникални описания: "
69
#: cmdline/apt-cache.cc:297
70
msgid "Total dependencies: "
71
msgstr "Общо зависимости: "
73
#: cmdline/apt-cache.cc:300
74
msgid "Total ver/file relations: "
75
msgstr "Общо отношения версия/файл: "
77
#: cmdline/apt-cache.cc:302
78
msgid "Total Desc/File relations: "
79
msgstr "Общо отношения описание/файл: "
81
#: cmdline/apt-cache.cc:304
82
msgid "Total Provides mappings: "
83
msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
85
#: cmdline/apt-cache.cc:316
86
msgid "Total globbed strings: "
87
msgstr "Общо разгърнати низове: "
89
#: cmdline/apt-cache.cc:330
90
msgid "Total dependency version space: "
91
msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
93
#: cmdline/apt-cache.cc:335
94
msgid "Total slack space: "
95
msgstr "Общо празно пространство: "
97
#: cmdline/apt-cache.cc:343
98
msgid "Total space accounted for: "
99
msgstr "Общо отчетено пространство: "
101
#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
103
msgid "Package file %s is out of sync."
104
msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
106
#: cmdline/apt-cache.cc:1293
107
msgid "You must give exactly one pattern"
108
msgstr "Трябва да въведете само един израз"
110
#: cmdline/apt-cache.cc:1447
111
msgid "No packages found"
112
msgstr "Няма намерени пакети"
114
#: cmdline/apt-cache.cc:1524
115
msgid "Package files:"
116
msgstr "Пакетни файлове:"
118
#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
119
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121
"Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
123
#: cmdline/apt-cache.cc:1532
128
#. Show any packages have explicit pins
129
#: cmdline/apt-cache.cc:1544
130
msgid "Pinned packages:"
131
msgstr "Отбити пакети:"
133
#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
135
msgstr "(не са намерени)"
138
#: cmdline/apt-cache.cc:1577
140
msgstr " Инсталирана: "
142
#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
147
#: cmdline/apt-cache.cc:1584
151
#: cmdline/apt-cache.cc:1594
152
msgid " Package pin: "
153
msgstr " Отбиване на пакета: "
155
#. Show the priority tables
156
#: cmdline/apt-cache.cc:1603
157
msgid " Version table:"
158
msgstr " Таблица с версиите:"
160
#: cmdline/apt-cache.cc:1618
165
#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
166
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
167
#: cmdline/apt-get.cc:3325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
169
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170
msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
172
#: cmdline/apt-cache.cc:1721
175
"Usage: apt-cache [options] command\n"
176
" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
177
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
181
"cache files, and query information from them\n"
184
" add - Add a package file to the source cache\n"
185
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
186
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
187
" showsrc - Show source records\n"
188
" stats - Show some basic statistics\n"
189
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
190
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
191
" unmet - Show unmet dependencies\n"
192
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
193
" show - Show a readable record for the package\n"
194
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
195
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
196
" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
197
" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
198
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
199
" policy - Show policy settings\n"
202
" -h This help text.\n"
203
" -p=? The package cache.\n"
204
" -s=? The source cache.\n"
205
" -q Disable progress indicator.\n"
206
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
207
" -c=? Read this configuration file\n"
208
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
209
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211
"Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
212
" apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
213
" apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
214
" apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
216
"apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
217
"кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
220
" add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
221
" gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
222
" showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
223
" showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
224
" stats - Показва някои общи статистики\n"
225
" dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
226
" dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
227
" unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
228
" search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
229
" show - Показва запис за пакета\n"
230
" depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
231
" rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
232
" pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
233
" dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
234
" xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
235
" policy - Показване на настройките на политиката\n"
238
" -h Този помощен текст.\n"
239
" -p=? Кешът за пакети.\n"
240
" -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
241
" -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
242
" -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
243
" -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
244
" -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
246
"Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
248
#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
249
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250
msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
252
#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
253
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254
msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
256
#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258
msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
260
#: cmdline/apt-config.cc:41
261
msgid "Arguments not in pairs"
262
msgstr "Аргументите не са по двойки"
264
#: cmdline/apt-config.cc:76
266
"Usage: apt-config [options] command\n"
268
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271
" shell - Shell mode\n"
272
" dump - Show the configuration\n"
275
" -h This help text.\n"
276
" -c=? Read this configuration file\n"
277
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279
"Употреба: apt-config [опции] команда\n"
281
"apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
284
" shell - Режим с обвивка\n"
285
" dump - Показва конфигурацията\n"
288
" -h Този помощен текст.\n"
289
" -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
290
" -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
293
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295
msgid "%s not a valid DEB package."
296
msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
298
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303
"from debian packages\n"
306
" -h This help text\n"
307
" -t Set the temp dir\n"
308
" -c=? Read this configuration file\n"
309
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311
"Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
313
"apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
315
"и шаблони от дебиански пакети\n"
318
" -h Този помощен текст.\n"
319
" -t Настройване на временна директория\n"
320
" -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
321
" -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
324
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
326
msgid "Unable to write to %s"
327
msgstr "Неуспех при записа на %s"
329
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
330
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
331
msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
333
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
334
msgid "Package extension list is too long"
335
msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
337
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
338
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
339
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
341
msgid "Error processing directory %s"
342
msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
344
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
345
msgid "Source extension list is too long"
346
msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
348
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
349
msgid "Error writing header to contents file"
350
msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
352
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
354
msgid "Error processing contents %s"
355
msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
357
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
359
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
364
" generate config [groups]\n"
367
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
371
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
376
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
379
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
384
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
388
" -h This help text\n"
389
" --md5 Control MD5 generation\n"
390
" -s=? Source override file\n"
392
" -d=? Select the optional caching database\n"
393
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394
" --contents Control contents file generation\n"
395
" -c=? Read this configuration file\n"
396
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
398
"Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
399
"Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
400
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
403
" generate config [групи]\n"
406
"apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
407
"много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
408
"замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
410
"apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
411
"„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
412
"пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
413
"„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
415
"По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
416
"файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
417
"„override“ за пакети с изходен код.\n"
419
"Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
421
"BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
423
"файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
425
"се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
427
"от архива на Debian:\n"
428
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
432
" -h Този помощен текст.\n"
433
" --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
434
" -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
435
" -q Без показване на съобщения.\n"
436
" -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
437
" --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
438
" --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
439
" -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
440
" -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
442
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
443
msgid "No selections matched"
444
msgstr "Няма съвпадения на избора"
446
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
448
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449
msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
451
#: ftparchive/cachedb.cc:43
453
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454
msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
456
#: ftparchive/cachedb.cc:61
458
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459
msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
461
#: ftparchive/cachedb.cc:72
463
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
464
"remove and re-create the database."
466
"Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
467
"премахнете базата от данни и я създайте наново."
469
#: ftparchive/cachedb.cc:77
471
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472
msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
474
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
477
msgid "Failed to stat %s"
478
msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
480
#: ftparchive/cachedb.cc:238
481
msgid "Archive has no control record"
482
msgstr "В архива няма поле „control“"
484
#: ftparchive/cachedb.cc:444
485
msgid "Unable to get a cursor"
486
msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
488
#: ftparchive/writer.cc:76
490
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491
msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
493
#: ftparchive/writer.cc:81
495
msgid "W: Unable to stat %s\n"
496
msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
498
#: ftparchive/writer.cc:132
502
#: ftparchive/writer.cc:134
506
#: ftparchive/writer.cc:141
507
msgid "E: Errors apply to file "
508
msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
510
#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
512
msgid "Failed to resolve %s"
513
msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
515
#: ftparchive/writer.cc:170
516
msgid "Tree walking failed"
517
msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
519
#: ftparchive/writer.cc:195
521
msgid "Failed to open %s"
522
msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
524
#: ftparchive/writer.cc:254
526
msgid " DeLink %s [%s]\n"
527
msgstr "DeLink %s [%s]\n"
529
#: ftparchive/writer.cc:262
531
msgid "Failed to readlink %s"
532
msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
534
#: ftparchive/writer.cc:266
536
msgid "Failed to unlink %s"
537
msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
539
#: ftparchive/writer.cc:273
541
msgid "*** Failed to link %s to %s"
542
msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
544
#: ftparchive/writer.cc:283
546
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547
msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
549
#: ftparchive/writer.cc:387
550
msgid "Archive had no package field"
551
msgstr "Архивът няма поле „package“"
553
#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
555
msgid " %s has no override entry\n"
556
msgstr " %s няма запис „override“\n"
558
#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
560
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561
msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
563
#: ftparchive/writer.cc:620
565
msgid " %s has no source override entry\n"
566
msgstr " %s няма запис „source override“\n"
568
#: ftparchive/writer.cc:624
570
msgid " %s has no binary override entry either\n"
571
msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
573
#: ftparchive/contents.cc:321
575
msgid "Internal error, could not locate member %s"
576
msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
578
#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580
msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
582
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
584
msgid "Unable to open %s"
585
msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
587
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
589
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590
msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
592
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
594
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595
msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
597
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
599
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600
msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
602
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
604
msgid "Failed to read the override file %s"
605
msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
607
#: ftparchive/multicompress.cc:72
609
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610
msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
612
#: ftparchive/multicompress.cc:102
614
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615
msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
617
#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619
msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
621
#: ftparchive/multicompress.cc:195
622
msgid "Failed to create FILE*"
623
msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
625
#: ftparchive/multicompress.cc:198
626
msgid "Failed to fork"
627
msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
629
#: ftparchive/multicompress.cc:212
630
msgid "Compress child"
631
msgstr "Процес-потомък за компресиране"
633
#: ftparchive/multicompress.cc:235
635
msgid "Internal error, failed to create %s"
636
msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
638
#: ftparchive/multicompress.cc:286
639
msgid "Failed to create subprocess IPC"
640
msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
642
#: ftparchive/multicompress.cc:321
643
msgid "Failed to exec compressor "
644
msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
646
#: ftparchive/multicompress.cc:360
648
msgstr "декомпресираща програма"
650
#: ftparchive/multicompress.cc:403
651
msgid "IO to subprocess/file failed"
652
msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
654
#: ftparchive/multicompress.cc:455
655
msgid "Failed to read while computing MD5"
656
msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
658
#: ftparchive/multicompress.cc:472
660
msgid "Problem unlinking %s"
661
msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
663
#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
665
msgid "Failed to rename %s to %s"
666
msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
668
#: cmdline/apt-get.cc:125
672
#: cmdline/apt-get.cc:147 cmdline/apt-get.cc:1652
674
msgid "Regex compilation error - %s"
675
msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
677
#: cmdline/apt-get.cc:242
678
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679
msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
681
#: cmdline/apt-get.cc:332
683
msgid "but %s is installed"
684
msgstr "но е инсталиран %s"
686
#: cmdline/apt-get.cc:334
688
msgid "but %s is to be installed"
689
msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
691
#: cmdline/apt-get.cc:341
692
msgid "but it is not installable"
693
msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
695
#: cmdline/apt-get.cc:343
696
msgid "but it is a virtual package"
697
msgstr "но той е виртуален пакет"
699
#: cmdline/apt-get.cc:346
700
msgid "but it is not installed"
701
msgstr "но той не е инсталиран"
703
#: cmdline/apt-get.cc:346
704
msgid "but it is not going to be installed"
705
msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
707
#: cmdline/apt-get.cc:351
711
#: cmdline/apt-get.cc:380
712
msgid "The following NEW packages will be installed:"
713
msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
715
#: cmdline/apt-get.cc:406
716
msgid "The following packages will be REMOVED:"
717
msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
719
#: cmdline/apt-get.cc:428
720
msgid "The following packages have been kept back:"
721
msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
723
#: cmdline/apt-get.cc:449
724
msgid "The following packages will be upgraded:"
725
msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
727
#: cmdline/apt-get.cc:470
728
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729
msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
731
#: cmdline/apt-get.cc:490
732
msgid "The following held packages will be changed:"
733
msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
735
#: cmdline/apt-get.cc:543
737
msgid "%s (due to %s) "
738
msgstr "%s (поради %s) "
740
#: cmdline/apt-get.cc:551
742
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
745
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
746
"Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
748
#: cmdline/apt-get.cc:582
750
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751
msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
753
#: cmdline/apt-get.cc:586
755
msgid "%lu reinstalled, "
756
msgstr "%lu преинсталирани, "
758
#: cmdline/apt-get.cc:588
760
msgid "%lu downgraded, "
761
msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
763
#: cmdline/apt-get.cc:590
765
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766
msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
768
#: cmdline/apt-get.cc:594
770
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771
msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
773
#: cmdline/apt-get.cc:668
774
msgid "Correcting dependencies..."
775
msgstr "Коригиране на зависимостите..."
777
#: cmdline/apt-get.cc:671
781
#: cmdline/apt-get.cc:674
782
msgid "Unable to correct dependencies"
783
msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
785
#: cmdline/apt-get.cc:677
786
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
787
msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
789
#: cmdline/apt-get.cc:679
793
#: cmdline/apt-get.cc:683
794
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
796
"Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
799
#: cmdline/apt-get.cc:686
800
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
801
msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
803
#: cmdline/apt-get.cc:708
804
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
805
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
807
#: cmdline/apt-get.cc:712
808
msgid "Authentication warning overridden.\n"
809
msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
811
#: cmdline/apt-get.cc:719
812
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
813
msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
815
#: cmdline/apt-get.cc:721
816
msgid "Some packages could not be authenticated"
817
msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
819
#: cmdline/apt-get.cc:730 cmdline/apt-get.cc:882
820
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
821
msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
823
#: cmdline/apt-get.cc:774
824
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
825
msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
827
#: cmdline/apt-get.cc:783
828
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
829
msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
831
#: cmdline/apt-get.cc:794
832
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
833
msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
835
#: cmdline/apt-get.cc:810 cmdline/apt-get.cc:1993 cmdline/apt-get.cc:2026
836
msgid "Unable to lock the download directory"
837
msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
839
#: cmdline/apt-get.cc:820 cmdline/apt-get.cc:2074 cmdline/apt-get.cc:2320
840
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
841
msgid "The list of sources could not be read."
842
msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
844
#: cmdline/apt-get.cc:835
845
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
847
"Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
849
#: cmdline/apt-get.cc:840
851
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
852
msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
854
#: cmdline/apt-get.cc:843
856
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
857
msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
859
#: cmdline/apt-get.cc:848
861
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
863
"След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
866
#: cmdline/apt-get.cc:851
868
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
869
msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
871
#: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:2169
873
msgid "Couldn't determine free space in %s"
874
msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
876
#: cmdline/apt-get.cc:872
878
msgid "You don't have enough free space in %s."
879
msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
881
#: cmdline/apt-get.cc:888 cmdline/apt-get.cc:908
882
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
883
msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
885
#: cmdline/apt-get.cc:890
886
msgid "Yes, do as I say!"
887
msgstr "Да, прави каквото казвам!"
889
#: cmdline/apt-get.cc:892
892
"You are about to do something potentially harmful.\n"
893
"To continue type in the phrase '%s'\n"
896
"На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
897
"За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
900
#: cmdline/apt-get.cc:898 cmdline/apt-get.cc:917
904
#: cmdline/apt-get.cc:913
905
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
906
msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
908
#: cmdline/apt-get.cc:985 cmdline/apt-get.cc:2217 apt-pkg/algorithms.cc:1349
910
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
911
msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
913
#: cmdline/apt-get.cc:1003
914
msgid "Some files failed to download"
915
msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
917
#: cmdline/apt-get.cc:1004 cmdline/apt-get.cc:2226
918
msgid "Download complete and in download only mode"
919
msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
921
#: cmdline/apt-get.cc:1010
923
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
926
"Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
927
"или да опитате с „--fix-missing“?"
929
#: cmdline/apt-get.cc:1014
930
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
931
msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
933
#: cmdline/apt-get.cc:1019
934
msgid "Unable to correct missing packages."
935
msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
937
#: cmdline/apt-get.cc:1020
938
msgid "Aborting install."
939
msgstr "Прекъсване на инсталирането."
941
#: cmdline/apt-get.cc:1054
943
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
944
msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
946
#: cmdline/apt-get.cc:1064
948
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
949
msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
951
#: cmdline/apt-get.cc:1082
953
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
954
msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
956
#: cmdline/apt-get.cc:1093
958
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
959
msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
961
#: cmdline/apt-get.cc:1105
963
msgstr " [Инсталиран]"
965
#: cmdline/apt-get.cc:1110
966
msgid "You should explicitly select one to install."
967
msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
969
#: cmdline/apt-get.cc:1115
972
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
973
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
974
"is only available from another source\n"
976
"Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
977
"Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
978
"само от друг източник\n"
980
#: cmdline/apt-get.cc:1134
981
msgid "However the following packages replace it:"
982
msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
984
#: cmdline/apt-get.cc:1137
986
msgid "Package %s has no installation candidate"
987
msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
989
#: cmdline/apt-get.cc:1157
991
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
992
msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
994
#: cmdline/apt-get.cc:1165
996
msgid "%s is already the newest version.\n"
997
msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
999
#: cmdline/apt-get.cc:1194
1001
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002
msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
1004
#: cmdline/apt-get.cc:1196
1006
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007
msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1009
#: cmdline/apt-get.cc:1202
1011
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012
msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1014
#: cmdline/apt-get.cc:1339
1015
msgid "The update command takes no arguments"
1016
msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1018
#: cmdline/apt-get.cc:1352
1019
msgid "Unable to lock the list directory"
1020
msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1022
#: cmdline/apt-get.cc:1404
1023
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024
msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1026
#: cmdline/apt-get.cc:1436
1028
"The following packages were automatically installed and are no longer "
1031
"Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1033
#: cmdline/apt-get.cc:1438
1034
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035
msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1037
#: cmdline/apt-get.cc:1443
1039
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042
"Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1043
"да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1046
#. if (Packages == 1)
1050
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1051
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1052
#. "that package should be filed.") << endl;
1055
#: cmdline/apt-get.cc:1446 cmdline/apt-get.cc:1736
1056
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1058
"Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1060
#: cmdline/apt-get.cc:1450
1061
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1062
msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1064
#: cmdline/apt-get.cc:1469
1065
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1066
msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1068
#: cmdline/apt-get.cc:1524
1070
msgid "Couldn't find task %s"
1071
msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1073
#: cmdline/apt-get.cc:1639 cmdline/apt-get.cc:1675
1075
msgid "Couldn't find package %s"
1076
msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1078
#: cmdline/apt-get.cc:1662
1080
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1081
msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1083
#: cmdline/apt-get.cc:1693
1085
msgid "%s set to manually installed.\n"
1086
msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1088
#: cmdline/apt-get.cc:1706
1089
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1090
msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1092
#: cmdline/apt-get.cc:1709
1094
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1097
"Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1098
"укажете разрешение)."
1100
#: cmdline/apt-get.cc:1721
1102
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1103
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1104
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1105
"or been moved out of Incoming."
1107
"Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1108
"че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1109
"дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1110
"са били преместени от Incoming."
1112
#: cmdline/apt-get.cc:1739
1113
msgid "Broken packages"
1114
msgstr "Счупени пакети"
1116
#: cmdline/apt-get.cc:1768
1117
msgid "The following extra packages will be installed:"
1118
msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1120
#: cmdline/apt-get.cc:1857
1121
msgid "Suggested packages:"
1122
msgstr "Предложени пакети:"
1124
#: cmdline/apt-get.cc:1858
1125
msgid "Recommended packages:"
1126
msgstr "Препоръчвани пакети:"
1128
#: cmdline/apt-get.cc:1886
1129
msgid "Calculating upgrade... "
1130
msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1132
#: cmdline/apt-get.cc:1889 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1136
#: cmdline/apt-get.cc:1894
1140
#: cmdline/apt-get.cc:1961 cmdline/apt-get.cc:1969
1141
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142
msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1144
#: cmdline/apt-get.cc:2069
1145
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146
msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1148
#: cmdline/apt-get.cc:2099 cmdline/apt-get.cc:2338
1150
msgid "Unable to find a source package for %s"
1151
msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1153
#: cmdline/apt-get.cc:2148
1155
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156
msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1158
#: cmdline/apt-get.cc:2176
1160
msgid "You don't have enough free space in %s"
1161
msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1163
#: cmdline/apt-get.cc:2182
1165
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166
msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1168
#: cmdline/apt-get.cc:2185
1170
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171
msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1173
#: cmdline/apt-get.cc:2191
1175
msgid "Fetch source %s\n"
1176
msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1178
#: cmdline/apt-get.cc:2222
1179
msgid "Failed to fetch some archives."
1180
msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1182
#: cmdline/apt-get.cc:2250
1184
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1186
"Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1188
#: cmdline/apt-get.cc:2262
1190
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1191
msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1193
#: cmdline/apt-get.cc:2263
1195
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1196
msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1198
#: cmdline/apt-get.cc:2280
1200
msgid "Build command '%s' failed.\n"
1201
msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1203
#: cmdline/apt-get.cc:2299
1204
msgid "Child process failed"
1205
msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1207
#: cmdline/apt-get.cc:2315
1208
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1210
"Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1212
#: cmdline/apt-get.cc:2343
1214
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1216
"Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1218
#: cmdline/apt-get.cc:2363
1220
msgid "%s has no build depends.\n"
1221
msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1223
#: cmdline/apt-get.cc:2415
1226
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1229
"Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1230
"не може да бъде намерен"
1232
#: cmdline/apt-get.cc:2468
1235
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1236
"package %s can satisfy version requirements"
1238
"Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1239
"налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1242
#: cmdline/apt-get.cc:2504
1244
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1246
"Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1247
"пакет %s е твърде нов"
1249
#: cmdline/apt-get.cc:2531
1251
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1252
msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1254
#: cmdline/apt-get.cc:2545
1256
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1257
msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1259
#: cmdline/apt-get.cc:2549
1260
msgid "Failed to process build dependencies"
1261
msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1263
#: cmdline/apt-get.cc:3299
1267
#: cmdline/apt-get.cc:3330
1268
msgid "Supported modules:"
1269
msgstr "Поддържани модули:"
1271
#: cmdline/apt-get.cc:3371
1274
"Usage: apt-get [options] command\n"
1275
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1279
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1283
" update - Retrieve new lists of packages\n"
1284
" upgrade - Perform an upgrade\n"
1285
" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1286
" remove - Remove packages\n"
1287
" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1288
" purge - Remove packages and config files\n"
1289
" source - Download source archives\n"
1290
" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1291
" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1292
" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1293
" clean - Erase downloaded archive files\n"
1294
" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1295
" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1298
" -h This help text.\n"
1299
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1300
" -qq No output except for errors\n"
1301
" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1302
" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1303
" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1304
" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1305
" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1306
" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1307
" -b Build the source package after fetching it\n"
1308
" -V Show verbose version numbers\n"
1309
" -c=? Read this configuration file\n"
1310
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1311
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1312
"pages for more information and options.\n"
1313
" This APT has Super Cow Powers.\n"
1315
"Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1316
" apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1317
" apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1319
"apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1320
"инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1324
" update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1325
" upgrade - Актуализиране на системата\n"
1326
" install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1327
" remove - Премахване на пакети\n"
1328
" autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1329
" purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1330
" source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1331
" build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1332
" изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1334
" dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1335
" clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1336
" autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1337
" check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1340
" -h Този помощен текст.\n"
1341
" -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1342
" -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1343
" -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1344
" -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1345
" -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1346
" -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1347
" -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1348
" -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1349
" -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1350
" -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1351
" -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1352
" -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1353
" напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1354
"Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1355
"информация и опции.\n"
1356
" Това APT има Върховни Сили.\n"
1358
#: cmdline/acqprogress.cc:55
1362
#: cmdline/acqprogress.cc:79
1366
#: cmdline/acqprogress.cc:110
1370
#: cmdline/acqprogress.cc:114
1374
#: cmdline/acqprogress.cc:135
1376
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377
msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1379
#: cmdline/acqprogress.cc:225
1382
msgstr " [В процес на работа]"
1384
#: cmdline/acqprogress.cc:271
1387
"Media change: please insert the disc labeled\n"
1389
"in the drive '%s' and press enter\n"
1391
"Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1393
"в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1395
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396
msgid "Unknown package record!"
1397
msgstr "Непознат запис за пакет!"
1399
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404
"to indicate what kind of file it is.\n"
1407
" -h This help text\n"
1408
" -s Use source file sorting\n"
1409
" -c=? Read this configuration file\n"
1410
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412
"Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1414
"apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1415
"„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1418
" -h Този помощен текст.\n"
1419
" -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1420
" -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1421
" -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1424
#: dselect/install:32
1425
msgid "Bad default setting!"
1426
msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1428
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429
#: dselect/install:105 dselect/update:45
1430
msgid "Press enter to continue."
1431
msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1433
#: dselect/install:91
1434
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1435
msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1437
#: dselect/install:101
1438
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1439
msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1441
#: dselect/install:102
1442
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1443
msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1445
#: dselect/install:103
1446
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1447
msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1449
#: dselect/install:104
1451
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1453
"над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1455
#: dselect/update:30
1456
msgid "Merging available information"
1457
msgstr "Смесване на наличната информация"
1459
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1460
msgid "Failed to create pipes"
1461
msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1463
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1464
msgid "Failed to exec gzip "
1465
msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1467
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1468
msgid "Corrupted archive"
1469
msgstr "Развален архив"
1471
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1472
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1473
msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1475
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1477
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1478
msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1480
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1481
msgid "Invalid archive signature"
1482
msgstr "Невалиден подпис на архива"
1484
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1485
msgid "Error reading archive member header"
1486
msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1488
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1489
msgid "Invalid archive member header"
1490
msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1492
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1493
msgid "Archive is too short"
1494
msgstr "Архивът е твърде кратък"
1496
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1497
msgid "Failed to read the archive headers"
1498
msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1500
#: apt-inst/filelist.cc:380
1501
msgid "DropNode called on still linked node"
1502
msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1504
#: apt-inst/filelist.cc:412
1505
msgid "Failed to locate the hash element!"
1506
msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1508
#: apt-inst/filelist.cc:459
1509
msgid "Failed to allocate diversion"
1510
msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1512
#: apt-inst/filelist.cc:464
1513
msgid "Internal error in AddDiversion"
1514
msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1516
#: apt-inst/filelist.cc:477
1518
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1519
msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1521
#: apt-inst/filelist.cc:506
1523
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1524
msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1526
#: apt-inst/filelist.cc:549
1528
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1529
msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1531
#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1533
msgid "Failed to write file %s"
1534
msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1536
#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1538
msgid "Failed to close file %s"
1539
msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1541
#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1543
msgid "The path %s is too long"
1544
msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1546
#: apt-inst/extract.cc:124
1548
msgid "Unpacking %s more than once"
1549
msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1551
#: apt-inst/extract.cc:134
1553
msgid "The directory %s is diverted"
1554
msgstr "Директорията %s е отклонена"
1556
#: apt-inst/extract.cc:144
1558
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1559
msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1561
#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1562
msgid "The diversion path is too long"
1563
msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1565
#: apt-inst/extract.cc:240
1567
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1568
msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1570
#: apt-inst/extract.cc:280
1571
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1572
msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1574
#: apt-inst/extract.cc:284
1575
msgid "The path is too long"
1576
msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1578
#: apt-inst/extract.cc:414
1580
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1581
msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1583
#: apt-inst/extract.cc:431
1585
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1586
msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1588
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1589
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1590
#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1592
msgid "Unable to read %s"
1593
msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1595
#: apt-inst/extract.cc:491
1597
msgid "Unable to stat %s"
1598
msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1600
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1602
msgid "Failed to remove %s"
1603
msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1605
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1607
msgid "Unable to create %s"
1608
msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1610
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1612
msgid "Failed to stat %sinfo"
1613
msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1615
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1616
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1618
"Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1620
#. Build the status cache
1621
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1622
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1623
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1624
msgid "Reading package lists"
1625
msgstr "Четене на списъците с пакети"
1627
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1629
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1630
msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1632
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1633
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1634
msgid "Internal error getting a package name"
1635
msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1637
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1638
msgid "Reading file listing"
1639
msgstr "Четене на списъка на файловете"
1641
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1644
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1645
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1648
"Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1649
"възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1650
"същата версия на пакета!"
1652
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1654
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1655
msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1657
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1658
msgid "Internal error getting a node"
1659
msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1661
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1663
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1664
msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1666
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1667
msgid "The diversion file is corrupted"
1668
msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1670
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1671
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1673
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1674
msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1676
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1677
msgid "Internal error adding a diversion"
1678
msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1680
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1681
msgid "The pkg cache must be initialized first"
1682
msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1684
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1686
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1687
msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1689
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1691
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1692
msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1694
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1696
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1697
msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1699
#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1701
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1702
msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1704
#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1706
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1707
msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1709
#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1711
msgid "Couldn't change to %s"
1712
msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1714
#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1715
msgid "Internal error, could not locate member"
1716
msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1718
#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1719
msgid "Failed to locate a valid control file"
1720
msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1722
#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1723
msgid "Unparsable control file"
1724
msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1726
#: methods/cdrom.cc:114
1728
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1729
msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1731
#: methods/cdrom.cc:123
1733
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1734
"cannot be used to add new CD-ROMs"
1736
"Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1737
"„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1739
#: methods/cdrom.cc:131
1740
msgid "Wrong CD-ROM"
1741
msgstr "Грешен CD-ROM"
1743
#: methods/cdrom.cc:166
1745
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1746
msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1748
#: methods/cdrom.cc:171
1749
msgid "Disk not found."
1750
msgstr "Дискът не е намерен."
1752
#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1753
msgid "File not found"
1754
msgstr "Файлът не е намерен"
1756
#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1757
#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1758
msgid "Failed to stat"
1759
msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1761
#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1762
msgid "Failed to set modification time"
1763
msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1765
#: methods/file.cc:44
1766
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1767
msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1769
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1770
#: methods/ftp.cc:162
1774
#: methods/ftp.cc:168
1775
msgid "Unable to determine the peer name"
1776
msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1778
#: methods/ftp.cc:173
1779
msgid "Unable to determine the local name"
1780
msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1782
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1784
msgid "The server refused the connection and said: %s"
1785
msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1787
#: methods/ftp.cc:210
1789
msgid "USER failed, server said: %s"
1790
msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1792
#: methods/ftp.cc:217
1794
msgid "PASS failed, server said: %s"
1795
msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1797
#: methods/ftp.cc:237
1799
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1802
"Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1803
"ProxyLogin е празен."
1805
#: methods/ftp.cc:265
1807
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1808
msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1810
#: methods/ftp.cc:291
1812
msgid "TYPE failed, server said: %s"
1813
msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1815
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1816
msgid "Connection timeout"
1817
msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1819
#: methods/ftp.cc:335
1820
msgid "Server closed the connection"
1821
msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1823
#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1825
msgstr "Грешка при четене"
1827
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1828
msgid "A response overflowed the buffer."
1829
msgstr "Отговорът препълни буфера."
1831
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1832
msgid "Protocol corruption"
1833
msgstr "Развален протокол"
1835
#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1837
msgstr "Грешка при запис"
1839
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1840
msgid "Could not create a socket"
1841
msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1843
#: methods/ftp.cc:698
1844
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1846
"Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1849
#: methods/ftp.cc:704
1850
msgid "Could not connect passive socket."
1851
msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1853
#: methods/ftp.cc:722
1854
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1855
msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1857
#: methods/ftp.cc:736
1858
msgid "Could not bind a socket"
1859
msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1861
#: methods/ftp.cc:740
1862
msgid "Could not listen on the socket"
1863
msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1865
#: methods/ftp.cc:747
1866
msgid "Could not determine the socket's name"
1867
msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1869
#: methods/ftp.cc:779
1870
msgid "Unable to send PORT command"
1871
msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1873
#: methods/ftp.cc:789
1875
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1876
msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1878
#: methods/ftp.cc:798
1880
msgid "EPRT failed, server said: %s"
1881
msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1883
#: methods/ftp.cc:818
1884
msgid "Data socket connect timed out"
1885
msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1887
#: methods/ftp.cc:825
1888
msgid "Unable to accept connection"
1889
msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1891
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1892
msgid "Problem hashing file"
1893
msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1895
#: methods/ftp.cc:877
1897
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1898
msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1900
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1901
msgid "Data socket timed out"
1902
msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1904
#: methods/ftp.cc:922
1906
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1907
msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1909
#. Get the files information
1910
#: methods/ftp.cc:997
1914
#: methods/ftp.cc:1109
1915
msgid "Unable to invoke "
1916
msgstr "Неуспех при извикването на "
1918
#: methods/connect.cc:70
1920
msgid "Connecting to %s (%s)"
1921
msgstr "Свързване с %s (%s)"
1923
#: methods/connect.cc:81
1926
msgstr "[IP: %s %s]"
1928
#: methods/connect.cc:90
1930
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931
msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933
#: methods/connect.cc:96
1935
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1936
msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1938
#: methods/connect.cc:104
1940
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1941
msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1943
#: methods/connect.cc:119
1945
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1946
msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1948
#. We say this mainly because the pause here is for the
1949
#. ssh connection that is still going
1950
#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1952
msgid "Connecting to %s"
1953
msgstr "Свързване с %s"
1955
#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1957
msgid "Could not resolve '%s'"
1958
msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1960
#: methods/connect.cc:190
1962
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1963
msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1965
#: methods/connect.cc:193
1967
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1968
msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1970
#: methods/connect.cc:240
1972
msgid "Unable to connect to %s %s:"
1973
msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1975
#: methods/gpgv.cc:71
1977
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1978
msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1980
#: methods/gpgv.cc:107
1981
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1983
"E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1986
#: methods/gpgv.cc:223
1988
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1990
"Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1993
#: methods/gpgv.cc:228
1994
msgid "At least one invalid signature was encountered."
1995
msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1997
#: methods/gpgv.cc:232
1999
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2001
"Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2004
#: methods/gpgv.cc:237
2005
msgid "Unknown error executing gpgv"
2006
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2008
#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2009
msgid "The following signatures were invalid:\n"
2010
msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2012
#: methods/gpgv.cc:285
2014
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2017
"Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2020
#: methods/gzip.cc:64
2022
msgid "Couldn't open pipe for %s"
2023
msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2025
#: methods/gzip.cc:109
2027
msgid "Read error from %s process"
2028
msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2030
#: methods/http.cc:377
2031
msgid "Waiting for headers"
2032
msgstr "Чакане на заглавни части"
2034
#: methods/http.cc:523
2036
msgid "Got a single header line over %u chars"
2037
msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2039
#: methods/http.cc:531
2040
msgid "Bad header line"
2041
msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2043
#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2044
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2045
msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2047
#: methods/http.cc:586
2048
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2049
msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2051
#: methods/http.cc:601
2052
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2053
msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2055
#: methods/http.cc:603
2056
msgid "This HTTP server has broken range support"
2057
msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2059
#: methods/http.cc:627
2060
msgid "Unknown date format"
2061
msgstr "Неизвестен формат на дата"
2063
#: methods/http.cc:774
2064
msgid "Select failed"
2065
msgstr "Неуспех на избора"
2067
#: methods/http.cc:779
2068
msgid "Connection timed out"
2069
msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2071
#: methods/http.cc:802
2072
msgid "Error writing to output file"
2073
msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2075
#: methods/http.cc:833
2076
msgid "Error writing to file"
2077
msgstr "Грешка при записа на файл"
2079
#: methods/http.cc:861
2080
msgid "Error writing to the file"
2081
msgstr "Грешка при записа на файла"
2083
#: methods/http.cc:875
2084
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2085
msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2087
#: methods/http.cc:877
2088
msgid "Error reading from server"
2089
msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2091
#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2092
msgid "Failed to truncate file"
2093
msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2095
#: methods/http.cc:1105
2096
msgid "Bad header data"
2097
msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2099
#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2100
msgid "Connection failed"
2101
msgstr "Неуспех при свързването"
2103
#: methods/http.cc:1229
2104
msgid "Internal error"
2105
msgstr "Вътрешна грешка"
2107
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2108
msgid "Can't mmap an empty file"
2109
msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2111
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2113
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2114
msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2116
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2119
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2120
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2123
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2125
msgid "Selection %s not found"
2126
msgstr "Изборът %s не е намерен"
2128
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2130
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2131
msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2133
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2135
msgid "Opening configuration file %s"
2136
msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2138
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2140
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2141
msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2143
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2145
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2146
msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2148
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2150
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2151
msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2153
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2155
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2157
"Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2160
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2162
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2163
msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2165
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2167
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2168
msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2170
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2172
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2173
msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2175
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2177
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2178
msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2180
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2182
msgid "%c%s... Error!"
2183
msgstr "%c%s... Грешка!"
2185
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2187
msgid "%c%s... Done"
2188
msgstr "%c%s... Готово"
2190
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2192
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2193
msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2195
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2196
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2198
msgid "Command line option %s is not understood"
2199
msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2201
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2203
msgid "Command line option %s is not boolean"
2204
msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2206
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2208
msgid "Option %s requires an argument."
2209
msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2211
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2213
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2214
msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2216
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2218
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2219
msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2221
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2223
msgid "Option '%s' is too long"
2224
msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2226
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2228
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2229
msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2231
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2233
msgid "Invalid operation %s"
2234
msgstr "Невалидна операция %s"
2236
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2238
msgid "Unable to stat the mount point %s"
2239
msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2241
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2242
#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2244
msgid "Unable to change to %s"
2245
msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2247
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2248
msgid "Failed to stat the cdrom"
2249
msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2251
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2253
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2255
"Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2257
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2259
msgid "Could not open lock file %s"
2260
msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2262
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2264
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2266
"Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2268
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2270
msgid "Could not get lock %s"
2271
msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2273
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2275
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2276
msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2278
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2280
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2281
msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2283
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2285
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2286
msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2288
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2290
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2291
msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2293
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2295
msgid "Could not open file %s"
2296
msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2298
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2300
msgid "read, still have %lu to read but none left"
2302
"грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2304
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2306
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2307
msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2309
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2310
msgid "Problem closing the file"
2311
msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2313
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2314
msgid "Problem unlinking the file"
2315
msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2317
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2318
msgid "Problem syncing the file"
2319
msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2321
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2322
msgid "Empty package cache"
2323
msgstr "Празен кеш на пакети"
2325
#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2326
msgid "The package cache file is corrupted"
2327
msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2329
#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2330
msgid "The package cache file is an incompatible version"
2331
msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2333
#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2335
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2336
msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2338
#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2339
msgid "The package cache was built for a different architecture"
2340
msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2342
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2346
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2348
msgstr "Предварително зависи от"
2350
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2352
msgstr "Предлага се"
2354
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2356
msgstr "Препоръчва се"
2358
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2360
msgstr "Конфликтира с"
2362
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2368
msgstr "Изважда от употреба"
2370
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2374
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2378
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2382
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2386
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2388
msgstr "незадължителен"
2390
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2392
msgstr "допълнителен"
2394
#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2395
msgid "Building dependency tree"
2396
msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2398
#: apt-pkg/depcache.cc:122
2399
msgid "Candidate versions"
2400
msgstr "Версии кандидати"
2402
#: apt-pkg/depcache.cc:151
2403
msgid "Dependency generation"
2404
msgstr "Генериране на зависимости"
2406
#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2407
msgid "Reading state information"
2408
msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2410
#: apt-pkg/depcache.cc:219
2412
msgid "Failed to open StateFile %s"
2413
msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2415
#: apt-pkg/depcache.cc:225
2417
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2418
msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2420
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2422
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2423
msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2425
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2427
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2428
msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2430
#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2432
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2433
msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2435
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2437
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2438
msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2440
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2442
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2443
msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2445
#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2447
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2449
"Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2451
#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2453
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2455
"Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2457
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2460
msgstr "Отваряне на %s"
2462
#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2464
msgid "Line %u too long in source list %s."
2465
msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2467
#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2469
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2470
msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2472
#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2474
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2475
msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2477
#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2479
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2481
"Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2484
#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2487
"This installation run will require temporarily removing the essential "
2488
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2489
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2491
"В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2492
"зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2493
"пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2494
"активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2496
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2498
msgid "Index file type '%s' is not supported"
2499
msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2501
#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2504
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2506
"Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2509
#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2511
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2514
"Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2515
"причинено от задържани пакети."
2517
#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2518
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2520
"Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2522
#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2524
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2527
"Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2528
"са използвани по-стари."
2530
#: apt-pkg/acquire.cc:59
2532
msgid "Lists directory %spartial is missing."
2533
msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2535
#: apt-pkg/acquire.cc:63
2537
msgid "Archive directory %spartial is missing."
2538
msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2540
#. only show the ETA if it makes sense
2542
#: apt-pkg/acquire.cc:828
2544
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2545
msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2547
#: apt-pkg/acquire.cc:830
2549
msgid "Retrieving file %li of %li"
2550
msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2552
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2554
msgid "The method driver %s could not be found."
2555
msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2557
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2559
msgid "Method %s did not start correctly"
2560
msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2562
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2564
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2565
msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2567
#: apt-pkg/init.cc:124
2569
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2570
msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2572
#: apt-pkg/init.cc:140
2573
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2574
msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2576
#: apt-pkg/clean.cc:57
2578
msgid "Unable to stat %s."
2579
msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2581
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2582
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2583
msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2585
#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2586
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2588
"Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2591
#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2592
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2594
"Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2596
#: apt-pkg/policy.cc:267
2597
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2598
msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2600
#: apt-pkg/policy.cc:289
2602
msgid "Did not understand pin type %s"
2603
msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2605
#: apt-pkg/policy.cc:297
2606
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2607
msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2609
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2610
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2611
msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2613
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2615
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2616
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2618
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2620
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2621
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2623
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2625
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2626
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2628
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2630
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2631
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2633
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2635
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2636
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2638
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2640
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2641
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2645
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2646
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2648
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2650
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2651
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2653
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2655
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2656
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2658
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2659
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2661
"Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2664
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2665
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2666
msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2668
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2669
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2671
"Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2673
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2674
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2676
"Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2678
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2680
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2681
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2683
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2685
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2686
msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2688
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2690
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2691
msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2693
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2695
msgid "Couldn't stat source package list %s"
2697
"Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2699
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2700
msgid "Collecting File Provides"
2701
msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2703
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2704
msgid "IO Error saving source cache"
2705
msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2707
#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2709
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2710
msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2712
#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2713
msgid "MD5Sum mismatch"
2714
msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2716
#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2717
msgid "Hash Sum mismatch"
2718
msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2720
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2721
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2722
msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2724
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2727
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2728
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2730
"Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2731
"ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2733
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2736
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2737
"manually fix this package."
2739
"Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2740
"ръчно да оправите този пакет."
2742
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2745
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2747
"Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2749
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2750
msgid "Size mismatch"
2751
msgstr "Несъответствие на размера"
2753
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2755
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2756
msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2758
#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2761
"Using CD-ROM mount point %s\n"
2764
"Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2765
"Монтиране на CD-ROM\n"
2767
#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2768
msgid "Identifying.. "
2769
msgstr "Идентифициране..."
2771
#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2773
msgid "Stored label: %s\n"
2774
msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2776
#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2777
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2778
msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2780
#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2782
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2783
msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2785
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2786
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2787
msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2789
#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2790
msgid "Waiting for disc...\n"
2791
msgstr "Чакане за диск...\n"
2793
#. Mount the new CDROM
2794
#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2795
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2796
msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2798
#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2799
msgid "Scanning disc for index files..\n"
2800
msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2802
#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2805
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2808
"Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2809
"индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2811
#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2813
msgid "Found label '%s'\n"
2814
msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2816
#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2817
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2818
msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2820
#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2823
"This disc is called: \n"
2826
"Наименование на този диск: \n"
2829
#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2830
msgid "Copying package lists..."
2831
msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2833
#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2834
msgid "Writing new source list\n"
2835
msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2837
#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2838
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2839
msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2841
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2843
msgid "Wrote %i records.\n"
2844
msgstr "Записани са %i записа.\n"
2846
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2848
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2849
msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2851
#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2853
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2854
msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2856
#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2858
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2859
msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2861
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2863
msgid "Installing %s"
2864
msgstr "Инсталиране на %s"
2866
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2868
msgid "Configuring %s"
2869
msgstr "Конфигуриране на %s"
2871
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2874
msgstr "Премахване на %s"
2876
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2878
msgid "Running post-installation trigger %s"
2879
msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2881
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2883
msgid "Directory '%s' missing"
2884
msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2886
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2888
msgid "Preparing %s"
2889
msgstr "Подготвяне на %s"
2891
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2893
msgid "Unpacking %s"
2894
msgstr "Разпакетиране на %s"
2896
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2898
msgid "Preparing to configure %s"
2899
msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2901
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2903
msgid "Processing triggers for %s"
2904
msgstr "Обработка на тригерите на %s"
2906
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2908
msgid "Installed %s"
2909
msgstr "%s е инсталиран"
2911
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2912
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2914
msgid "Preparing for removal of %s"
2915
msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2917
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2920
msgstr "%s е премахнат"
2922
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2924
msgid "Preparing to completely remove %s"
2925
msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2927
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2929
msgid "Completely removed %s"
2930
msgstr "%s е напълно премахнат"
2932
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2933
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2935
"Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
2938
#: methods/rred.cc:219
2939
msgid "Could not patch file"
2940
msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
2942
#: methods/rsh.cc:330
2943
msgid "Connection closed prematurely"
2944
msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
2946
#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2947
#~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"
2950
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2951
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2952
#~ "that package should be filed."
2954
#~ "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
2955
#~ "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
2956
#~ "доклад за грешка за този пакет."