1
# translation of apt_po_el.po to Greek
2
# translation of apt_po_el.po to
3
# Greek Translation of APT.
4
# This file is put in the public domain.
6
# Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8
# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9
# George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12
# Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
16
"Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18
"POT-Creation-Date: 2010-07-19 01:47+0100\n"
19
"PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
#: cmdline/apt-cache.cc:143
31
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32
msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34
#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
35
#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
36
#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 cmdline/apt-get.cc:2771
37
#: cmdline/apt-get.cc:2827
39
msgid "Unable to locate package %s"
40
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
42
#: cmdline/apt-cache.cc:247
43
msgid "Total package names: "
44
msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
46
#: cmdline/apt-cache.cc:287
47
msgid " Normal packages: "
48
msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
50
#: cmdline/apt-cache.cc:288
51
msgid " Pure virtual packages: "
52
msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
54
#: cmdline/apt-cache.cc:289
55
msgid " Single virtual packages: "
56
msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
58
#: cmdline/apt-cache.cc:290
59
msgid " Mixed virtual packages: "
60
msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
62
#: cmdline/apt-cache.cc:291
66
#: cmdline/apt-cache.cc:293
67
msgid "Total distinct versions: "
68
msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
70
#: cmdline/apt-cache.cc:295
71
msgid "Total distinct descriptions: "
72
msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
74
#: cmdline/apt-cache.cc:297
75
msgid "Total dependencies: "
76
msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
78
#: cmdline/apt-cache.cc:300
79
msgid "Total ver/file relations: "
80
msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
82
#: cmdline/apt-cache.cc:302
83
msgid "Total Desc/File relations: "
84
msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
86
#: cmdline/apt-cache.cc:304
87
msgid "Total Provides mappings: "
88
msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
90
#: cmdline/apt-cache.cc:316
91
msgid "Total globbed strings: "
92
msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
94
#: cmdline/apt-cache.cc:330
95
msgid "Total dependency version space: "
96
msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
98
#: cmdline/apt-cache.cc:335
99
msgid "Total slack space: "
100
msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
102
#: cmdline/apt-cache.cc:343
103
msgid "Total space accounted for: "
104
msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
106
#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
108
msgid "Package file %s is out of sync."
109
msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
111
#: cmdline/apt-cache.cc:1293
112
msgid "You must give exactly one pattern"
113
msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
115
#: cmdline/apt-cache.cc:1447
116
msgid "No packages found"
117
msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
119
#: cmdline/apt-cache.cc:1524
120
msgid "Package files:"
121
msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
123
#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
124
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126
"Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
128
#: cmdline/apt-cache.cc:1532
133
#. Show any packages have explicit pins
134
#: cmdline/apt-cache.cc:1544
135
msgid "Pinned packages:"
136
msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
138
#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
140
msgstr "(δε βρέθηκαν)"
143
#: cmdline/apt-cache.cc:1577
145
msgstr " Εγκατεστημένα: "
147
#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
152
#: cmdline/apt-cache.cc:1584
156
#: cmdline/apt-cache.cc:1594
157
msgid " Package pin: "
158
msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
160
#. Show the priority tables
161
#: cmdline/apt-cache.cc:1603
162
msgid " Version table:"
163
msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
165
#: cmdline/apt-cache.cc:1618
170
#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
171
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
172
#: cmdline/apt-get.cc:3325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
174
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
175
msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
177
#: cmdline/apt-cache.cc:1721
180
"Usage: apt-cache [options] command\n"
181
" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
182
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
183
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
185
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
186
"cache files, and query information from them\n"
189
" add - Add a package file to the source cache\n"
190
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
191
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
192
" showsrc - Show source records\n"
193
" stats - Show some basic statistics\n"
194
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
195
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
196
" unmet - Show unmet dependencies\n"
197
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
198
" show - Show a readable record for the package\n"
199
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
200
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
201
" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
202
" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
203
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
204
" policy - Show policy settings\n"
207
" -h This help text.\n"
208
" -p=? The package cache.\n"
209
" -s=? The source cache.\n"
210
" -q Disable progress indicator.\n"
211
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
212
" -c=? Read this configuration file\n"
213
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
214
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
216
"Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
217
" apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
218
" apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
219
" apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
221
"το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
222
"το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
226
" add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
227
" gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
228
" showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
229
" showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
230
" stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
231
" dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
232
" dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
234
" unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
235
" search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
236
" show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
237
" depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
238
" rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
239
" pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
240
" dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
241
" xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
242
" policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
245
" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
246
" -p=? Η cache πακέτων.\n"
247
" -s=? Η cache πηγών.\n"
248
" -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
249
" -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
250
" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
251
" -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
252
"Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
254
#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
255
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
257
"Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
259
#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
260
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
261
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
263
#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
264
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265
msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
267
#: cmdline/apt-config.cc:41
268
msgid "Arguments not in pairs"
269
msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
271
#: cmdline/apt-config.cc:76
273
"Usage: apt-config [options] command\n"
275
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278
" shell - Shell mode\n"
279
" dump - Show the configuration\n"
282
" -h This help text.\n"
283
" -c=? Read this configuration file\n"
284
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286
"Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
288
"το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
292
" shell - Shell mode\n"
293
" dump - Show the configuration\n"
296
" -h This help text.\n"
297
" -c=? Read this configuration file\n"
298
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
302
msgid "%s not a valid DEB package."
303
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
305
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
307
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
309
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
310
"from debian packages\n"
313
" -h This help text\n"
314
" -t Set the temp dir\n"
315
" -c=? Read this configuration file\n"
316
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
318
"Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
320
"το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
321
"και πρότυπα από πακέτα debian\n"
324
" -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
325
" -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
326
" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
327
" -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
329
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
331
msgid "Unable to write to %s"
332
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
334
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
335
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
336
msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
338
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
339
msgid "Package extension list is too long"
340
msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
342
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
343
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
344
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
346
msgid "Error processing directory %s"
347
msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
349
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
350
msgid "Source extension list is too long"
351
msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
353
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
354
msgid "Error writing header to contents file"
355
msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
357
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
359
msgid "Error processing contents %s"
360
msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
362
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
364
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
365
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
366
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
369
" generate config [groups]\n"
372
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
373
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
374
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
376
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
377
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
378
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
379
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
381
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
382
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
384
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
385
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
386
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
387
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
389
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
390
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393
" -h This help text\n"
394
" --md5 Control MD5 generation\n"
395
" -s=? Source override file\n"
397
" -d=? Select the optional caching database\n"
398
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
399
" --contents Control contents file generation\n"
400
" -c=? Read this configuration file\n"
401
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
403
"Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
404
"Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
405
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
408
" generate config [groups]\n"
411
"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
412
"Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
413
"λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
415
"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
416
"αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
417
"το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
418
"για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
421
"Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
422
"ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
423
"για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
425
"Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
426
"κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
427
"κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
428
"θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
430
"πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
431
"πακέτων του Debian :\n"
432
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
433
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
436
" -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
437
" --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
438
" -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
440
" -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
441
" --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
442
" --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
443
" -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
444
" -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
446
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
447
msgid "No selections matched"
448
msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
450
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
452
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
453
msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
455
#: ftparchive/cachedb.cc:43
457
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
458
msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
460
#: ftparchive/cachedb.cc:61
462
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
463
msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
465
#: ftparchive/cachedb.cc:72
467
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
468
"remove and re-create the database."
470
"Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
471
"έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
473
#: ftparchive/cachedb.cc:77
475
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
476
msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
478
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
479
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
481
msgid "Failed to stat %s"
482
msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
484
#: ftparchive/cachedb.cc:238
485
msgid "Archive has no control record"
486
msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
488
#: ftparchive/cachedb.cc:444
489
msgid "Unable to get a cursor"
490
msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
492
#: ftparchive/writer.cc:76
494
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
495
msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
497
#: ftparchive/writer.cc:81
499
msgid "W: Unable to stat %s\n"
500
msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
502
#: ftparchive/writer.cc:132
506
#: ftparchive/writer.cc:134
510
#: ftparchive/writer.cc:141
511
msgid "E: Errors apply to file "
512
msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
514
#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
516
msgid "Failed to resolve %s"
517
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
519
#: ftparchive/writer.cc:170
520
msgid "Tree walking failed"
521
msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
523
#: ftparchive/writer.cc:195
525
msgid "Failed to open %s"
526
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
528
#: ftparchive/writer.cc:254
530
msgid " DeLink %s [%s]\n"
531
msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
533
#: ftparchive/writer.cc:262
535
msgid "Failed to readlink %s"
536
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
538
#: ftparchive/writer.cc:266
540
msgid "Failed to unlink %s"
541
msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
543
#: ftparchive/writer.cc:273
545
msgid "*** Failed to link %s to %s"
546
msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
548
#: ftparchive/writer.cc:283
550
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
551
msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
553
#: ftparchive/writer.cc:387
554
msgid "Archive had no package field"
555
msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
557
#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
559
msgid " %s has no override entry\n"
560
msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
562
#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
564
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
565
msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
567
#: ftparchive/writer.cc:620
569
msgid " %s has no source override entry\n"
570
msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
572
#: ftparchive/writer.cc:624
574
msgid " %s has no binary override entry either\n"
575
msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
577
#: ftparchive/contents.cc:321
579
msgid "Internal error, could not locate member %s"
580
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
582
#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
583
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
584
msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
586
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
588
msgid "Unable to open %s"
589
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
591
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
593
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
594
msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
596
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
598
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
599
msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
601
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
603
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
604
msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
606
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
608
msgid "Failed to read the override file %s"
609
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
611
#: ftparchive/multicompress.cc:72
613
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
614
msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
616
#: ftparchive/multicompress.cc:102
618
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
619
msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
621
#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
622
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
623
msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
625
#: ftparchive/multicompress.cc:195
626
msgid "Failed to create FILE*"
627
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
629
#: ftparchive/multicompress.cc:198
630
msgid "Failed to fork"
631
msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
633
#: ftparchive/multicompress.cc:212
634
msgid "Compress child"
635
msgstr "Συμπίεση απογόνου"
637
#: ftparchive/multicompress.cc:235
639
msgid "Internal error, failed to create %s"
640
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
642
#: ftparchive/multicompress.cc:286
643
msgid "Failed to create subprocess IPC"
644
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
646
#: ftparchive/multicompress.cc:321
647
msgid "Failed to exec compressor "
648
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
650
#: ftparchive/multicompress.cc:360
652
msgstr "αποσυμπιεστής"
654
#: ftparchive/multicompress.cc:403
655
msgid "IO to subprocess/file failed"
656
msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
658
#: ftparchive/multicompress.cc:455
659
msgid "Failed to read while computing MD5"
660
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
662
#: ftparchive/multicompress.cc:472
664
msgid "Problem unlinking %s"
665
msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
667
#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
669
msgid "Failed to rename %s to %s"
670
msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
672
#: cmdline/apt-get.cc:125
676
#: cmdline/apt-get.cc:147 cmdline/apt-get.cc:1652
678
msgid "Regex compilation error - %s"
679
msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
681
#: cmdline/apt-get.cc:242
682
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
683
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
685
#: cmdline/apt-get.cc:332
687
msgid "but %s is installed"
688
msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
690
#: cmdline/apt-get.cc:334
692
msgid "but %s is to be installed"
693
msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
695
#: cmdline/apt-get.cc:341
696
msgid "but it is not installable"
697
msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
699
#: cmdline/apt-get.cc:343
700
msgid "but it is a virtual package"
701
msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
703
#: cmdline/apt-get.cc:346
704
msgid "but it is not installed"
705
msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
707
#: cmdline/apt-get.cc:346
708
msgid "but it is not going to be installed"
709
msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
711
#: cmdline/apt-get.cc:351
715
#: cmdline/apt-get.cc:380
716
msgid "The following NEW packages will be installed:"
717
msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
719
#: cmdline/apt-get.cc:406
720
msgid "The following packages will be REMOVED:"
721
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
723
#: cmdline/apt-get.cc:428
724
msgid "The following packages have been kept back:"
725
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
727
#: cmdline/apt-get.cc:449
728
msgid "The following packages will be upgraded:"
729
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
731
#: cmdline/apt-get.cc:470
732
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
733
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
735
#: cmdline/apt-get.cc:490
736
msgid "The following held packages will be changed:"
737
msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
739
#: cmdline/apt-get.cc:543
741
msgid "%s (due to %s) "
742
msgstr "%s (λόγω του %s) "
744
#: cmdline/apt-get.cc:551
746
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
749
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
750
"Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
752
#: cmdline/apt-get.cc:582
754
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755
msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
757
#: cmdline/apt-get.cc:586
759
msgid "%lu reinstalled, "
760
msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
762
#: cmdline/apt-get.cc:588
764
msgid "%lu downgraded, "
765
msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
767
#: cmdline/apt-get.cc:590
769
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770
msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
772
#: cmdline/apt-get.cc:594
774
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775
msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
777
#: cmdline/apt-get.cc:668
778
msgid "Correcting dependencies..."
779
msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
781
#: cmdline/apt-get.cc:671
785
#: cmdline/apt-get.cc:674
786
msgid "Unable to correct dependencies"
787
msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
789
#: cmdline/apt-get.cc:677
790
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
791
msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
793
#: cmdline/apt-get.cc:679
797
#: cmdline/apt-get.cc:683
798
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
800
"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
803
#: cmdline/apt-get.cc:686
804
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
805
msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
807
#: cmdline/apt-get.cc:708
808
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
809
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
811
#: cmdline/apt-get.cc:712
812
msgid "Authentication warning overridden.\n"
813
msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
815
#: cmdline/apt-get.cc:719
816
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
817
msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
819
#: cmdline/apt-get.cc:721
820
msgid "Some packages could not be authenticated"
821
msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
823
#: cmdline/apt-get.cc:730 cmdline/apt-get.cc:882
824
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
825
msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
827
#: cmdline/apt-get.cc:774
828
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
829
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
831
#: cmdline/apt-get.cc:783
832
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
834
"Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
836
#: cmdline/apt-get.cc:794
837
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
838
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
840
#: cmdline/apt-get.cc:810 cmdline/apt-get.cc:1993 cmdline/apt-get.cc:2026
841
msgid "Unable to lock the download directory"
842
msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
844
#: cmdline/apt-get.cc:820 cmdline/apt-get.cc:2074 cmdline/apt-get.cc:2320
845
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
846
msgid "The list of sources could not be read."
847
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
849
#: cmdline/apt-get.cc:835
850
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
852
"Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
855
#: cmdline/apt-get.cc:840
857
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
858
msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
860
#: cmdline/apt-get.cc:843
862
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
863
msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
865
#: cmdline/apt-get.cc:848
867
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
869
"Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
871
#: cmdline/apt-get.cc:851
873
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
874
msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
876
#: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:2169
878
msgid "Couldn't determine free space in %s"
879
msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
881
#: cmdline/apt-get.cc:872
883
msgid "You don't have enough free space in %s."
884
msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
886
#: cmdline/apt-get.cc:888 cmdline/apt-get.cc:908
887
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
888
msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
890
#: cmdline/apt-get.cc:890
891
msgid "Yes, do as I say!"
892
msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
894
#: cmdline/apt-get.cc:892
897
"You are about to do something potentially harmful.\n"
898
"To continue type in the phrase '%s'\n"
901
"Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
902
"Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
905
#: cmdline/apt-get.cc:898 cmdline/apt-get.cc:917
907
msgstr "Εγκατάλειψη."
909
#: cmdline/apt-get.cc:913
910
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
911
msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
913
#: cmdline/apt-get.cc:985 cmdline/apt-get.cc:2217 apt-pkg/algorithms.cc:1349
915
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
916
msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
918
#: cmdline/apt-get.cc:1003
919
msgid "Some files failed to download"
920
msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
922
#: cmdline/apt-get.cc:1004 cmdline/apt-get.cc:2226
923
msgid "Download complete and in download only mode"
924
msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
926
#: cmdline/apt-get.cc:1010
928
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
931
"Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
932
"ή το --fix-missing;"
934
#: cmdline/apt-get.cc:1014
935
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
937
"ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
939
#: cmdline/apt-get.cc:1019
940
msgid "Unable to correct missing packages."
941
msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
943
#: cmdline/apt-get.cc:1020
944
msgid "Aborting install."
945
msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
947
#: cmdline/apt-get.cc:1054
949
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
950
msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
952
#: cmdline/apt-get.cc:1064
954
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
956
"Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
958
#: cmdline/apt-get.cc:1082
960
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
961
msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
963
#: cmdline/apt-get.cc:1093
965
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
966
msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
968
#: cmdline/apt-get.cc:1105
970
msgstr " [Εγκατεστημένα]"
972
#: cmdline/apt-get.cc:1110
973
msgid "You should explicitly select one to install."
974
msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
976
#: cmdline/apt-get.cc:1115
979
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
980
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
981
"is only available from another source\n"
983
"Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
985
"Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
988
#: cmdline/apt-get.cc:1134
989
msgid "However the following packages replace it:"
990
msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
992
#: cmdline/apt-get.cc:1137
994
msgid "Package %s has no installation candidate"
995
msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
997
#: cmdline/apt-get.cc:1157
999
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1001
"Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1004
#: cmdline/apt-get.cc:1165
1006
msgid "%s is already the newest version.\n"
1007
msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1009
#: cmdline/apt-get.cc:1194
1011
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1012
msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1014
#: cmdline/apt-get.cc:1196
1016
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1017
msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1019
#: cmdline/apt-get.cc:1202
1021
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1022
msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1024
#: cmdline/apt-get.cc:1339
1025
msgid "The update command takes no arguments"
1026
msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1028
#: cmdline/apt-get.cc:1352
1029
msgid "Unable to lock the list directory"
1030
msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1032
#: cmdline/apt-get.cc:1404
1033
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1035
"Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1037
#: cmdline/apt-get.cc:1436
1039
"The following packages were automatically installed and are no longer "
1041
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1043
#: cmdline/apt-get.cc:1438
1044
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1045
msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1047
#: cmdline/apt-get.cc:1443
1049
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1050
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1052
"Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1053
"να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1056
#. if (Packages == 1)
1060
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1061
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1062
#. "that package should be filed.") << endl;
1065
#: cmdline/apt-get.cc:1446 cmdline/apt-get.cc:1736
1066
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1067
msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1069
#: cmdline/apt-get.cc:1450
1070
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1071
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1073
#: cmdline/apt-get.cc:1469
1074
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1075
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1077
#: cmdline/apt-get.cc:1524
1079
msgid "Couldn't find task %s"
1080
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1082
#: cmdline/apt-get.cc:1639 cmdline/apt-get.cc:1675
1084
msgid "Couldn't find package %s"
1085
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1087
#: cmdline/apt-get.cc:1662
1089
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1090
msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1092
#: cmdline/apt-get.cc:1693
1094
msgid "%s set to manually installed.\n"
1095
msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1097
#: cmdline/apt-get.cc:1706
1098
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1099
msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1101
#: cmdline/apt-get.cc:1709
1103
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1106
"Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1107
"πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1109
#: cmdline/apt-get.cc:1721
1111
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1112
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1113
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1114
"or been moved out of Incoming."
1116
"Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1117
"δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1118
"διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1119
"μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1121
#: cmdline/apt-get.cc:1739
1122
msgid "Broken packages"
1123
msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1125
#: cmdline/apt-get.cc:1768
1126
msgid "The following extra packages will be installed:"
1127
msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1129
#: cmdline/apt-get.cc:1857
1130
msgid "Suggested packages:"
1131
msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1133
#: cmdline/apt-get.cc:1858
1134
msgid "Recommended packages:"
1135
msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1137
#: cmdline/apt-get.cc:1886
1138
msgid "Calculating upgrade... "
1139
msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1141
#: cmdline/apt-get.cc:1889 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1145
#: cmdline/apt-get.cc:1894
1149
#: cmdline/apt-get.cc:1961 cmdline/apt-get.cc:1969
1150
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1152
"Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1155
#: cmdline/apt-get.cc:2069
1156
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1158
"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1161
#: cmdline/apt-get.cc:2099 cmdline/apt-get.cc:2338
1163
msgid "Unable to find a source package for %s"
1164
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1166
#: cmdline/apt-get.cc:2148
1168
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1169
msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1171
#: cmdline/apt-get.cc:2176
1173
msgid "You don't have enough free space in %s"
1174
msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1176
#: cmdline/apt-get.cc:2182
1178
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1179
msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1181
#: cmdline/apt-get.cc:2185
1183
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1184
msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1186
#: cmdline/apt-get.cc:2191
1188
msgid "Fetch source %s\n"
1189
msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1191
#: cmdline/apt-get.cc:2222
1192
msgid "Failed to fetch some archives."
1193
msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1195
#: cmdline/apt-get.cc:2250
1197
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1198
msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1200
#: cmdline/apt-get.cc:2262
1202
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1203
msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1205
#: cmdline/apt-get.cc:2263
1207
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1208
msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1210
#: cmdline/apt-get.cc:2280
1212
msgid "Build command '%s' failed.\n"
1213
msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1215
#: cmdline/apt-get.cc:2299
1216
msgid "Child process failed"
1217
msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1219
#: cmdline/apt-get.cc:2315
1220
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1222
"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1224
#: cmdline/apt-get.cc:2343
1226
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1227
msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1229
#: cmdline/apt-get.cc:2363
1231
msgid "%s has no build depends.\n"
1232
msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1234
#: cmdline/apt-get.cc:2415
1237
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1240
"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1242
#: cmdline/apt-get.cc:2468
1245
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1246
"package %s can satisfy version requirements"
1248
"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1249
"εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1251
#: cmdline/apt-get.cc:2504
1253
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1255
"Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1258
#: cmdline/apt-get.cc:2531
1260
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261
msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1263
#: cmdline/apt-get.cc:2545
1265
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266
msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1268
#: cmdline/apt-get.cc:2549
1269
msgid "Failed to process build dependencies"
1270
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1272
#: cmdline/apt-get.cc:3299
1276
#: cmdline/apt-get.cc:3330
1277
msgid "Supported modules:"
1278
msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1280
#: cmdline/apt-get.cc:3371
1283
"Usage: apt-get [options] command\n"
1284
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1288
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1292
" update - Retrieve new lists of packages\n"
1293
" upgrade - Perform an upgrade\n"
1294
" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1295
" remove - Remove packages\n"
1296
" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1297
" purge - Remove packages and config files\n"
1298
" source - Download source archives\n"
1299
" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1300
" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1301
" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1302
" clean - Erase downloaded archive files\n"
1303
" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1304
" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1307
" -h This help text.\n"
1308
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1309
" -qq No output except for errors\n"
1310
" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1311
" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1312
" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1313
" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1314
" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1315
" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1316
" -b Build the source package after fetching it\n"
1317
" -V Show verbose version numbers\n"
1318
" -c=? Read this configuration file\n"
1319
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1320
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1321
"pages for more information and options.\n"
1322
" This APT has Super Cow Powers.\n"
1324
"Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1325
" apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1326
" apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328
"η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1329
"εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1333
" update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1334
" upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1335
" install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1336
" remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1337
" source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1338
" build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1339
" dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1340
" dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1341
" clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1342
" autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1343
" check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1346
" -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1347
" -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1348
" -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1349
" -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1350
" -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1351
" -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1352
" -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1353
" -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1354
" -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1355
" -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1356
" -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1357
" -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1358
" -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1359
"Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1360
"για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1361
" This APT has Super Cow Powers.\n"
1363
#: cmdline/acqprogress.cc:55
1367
#: cmdline/acqprogress.cc:79
1371
#: cmdline/acqprogress.cc:110
1375
#: cmdline/acqprogress.cc:114
1379
#: cmdline/acqprogress.cc:135
1381
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1382
msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1384
#: cmdline/acqprogress.cc:225
1387
msgstr " [Επεξεργασία]"
1389
#: cmdline/acqprogress.cc:271
1392
"Media change: please insert the disc labeled\n"
1394
"in the drive '%s' and press enter\n"
1396
"Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1398
"στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1400
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1401
msgid "Unknown package record!"
1402
msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1404
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1406
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1408
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1409
"to indicate what kind of file it is.\n"
1412
" -h This help text\n"
1413
" -s Use source file sorting\n"
1414
" -c=? Read this configuration file\n"
1415
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1417
"Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1419
"το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1420
"κώδικα. Η επιλογή\n"
1421
"-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1424
" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1425
" -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1426
" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1427
" -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1429
#: dselect/install:32
1430
msgid "Bad default setting!"
1431
msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1433
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1434
#: dselect/install:105 dselect/update:45
1435
msgid "Press enter to continue."
1436
msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1438
#: dselect/install:91
1439
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1440
msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1442
#: dselect/install:101
1443
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1444
msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1446
#: dselect/install:102
1447
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1448
msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1450
#: dselect/install:103
1451
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1453
"ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1456
#: dselect/install:104
1458
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1460
"πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1463
#: dselect/update:30
1464
msgid "Merging available information"
1465
msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1467
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468
msgid "Failed to create pipes"
1469
msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1471
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472
msgid "Failed to exec gzip "
1473
msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1475
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476
msgid "Corrupted archive"
1477
msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1479
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481
msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1483
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1485
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486
msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1488
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489
msgid "Invalid archive signature"
1490
msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1492
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493
msgid "Error reading archive member header"
1494
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1496
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1497
msgid "Invalid archive member header"
1498
msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1500
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1501
msgid "Archive is too short"
1502
msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1504
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1505
msgid "Failed to read the archive headers"
1506
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1508
#: apt-inst/filelist.cc:380
1509
msgid "DropNode called on still linked node"
1510
msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1512
#: apt-inst/filelist.cc:412
1513
msgid "Failed to locate the hash element!"
1514
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1516
#: apt-inst/filelist.cc:459
1517
msgid "Failed to allocate diversion"
1518
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1520
#: apt-inst/filelist.cc:464
1521
msgid "Internal error in AddDiversion"
1522
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1524
#: apt-inst/filelist.cc:477
1526
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1527
msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1529
#: apt-inst/filelist.cc:506
1531
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1532
msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1534
#: apt-inst/filelist.cc:549
1536
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1537
msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1539
#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1541
msgid "Failed to write file %s"
1542
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1544
#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1546
msgid "Failed to close file %s"
1547
msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1549
#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1551
msgid "The path %s is too long"
1552
msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1554
#: apt-inst/extract.cc:124
1556
msgid "Unpacking %s more than once"
1557
msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1559
#: apt-inst/extract.cc:134
1561
msgid "The directory %s is diverted"
1562
msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1564
#: apt-inst/extract.cc:144
1566
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1567
msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1569
#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1570
msgid "The diversion path is too long"
1571
msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1573
#: apt-inst/extract.cc:240
1575
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1576
msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1578
#: apt-inst/extract.cc:280
1579
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1580
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1582
#: apt-inst/extract.cc:284
1583
msgid "The path is too long"
1584
msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1586
#: apt-inst/extract.cc:414
1588
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1589
msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1591
#: apt-inst/extract.cc:431
1593
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1594
msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1596
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1597
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1598
#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1600
msgid "Unable to read %s"
1601
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1603
#: apt-inst/extract.cc:491
1605
msgid "Unable to stat %s"
1606
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1608
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1610
msgid "Failed to remove %s"
1611
msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1613
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1615
msgid "Unable to create %s"
1616
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1618
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1620
msgid "Failed to stat %sinfo"
1621
msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1623
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1624
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1625
msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1627
#. Build the status cache
1628
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1629
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1630
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1631
msgid "Reading package lists"
1632
msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1634
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1636
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1637
msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1639
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1640
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1641
msgid "Internal error getting a package name"
1642
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1644
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1645
msgid "Reading file listing"
1646
msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1648
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1651
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1652
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1655
"Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1656
"επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1657
"έκδοση του πακέτου!"
1659
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1661
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1662
msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1664
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1665
msgid "Internal error getting a node"
1666
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1668
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1670
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1671
msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1673
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1674
msgid "The diversion file is corrupted"
1675
msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1677
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1678
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1680
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1681
msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1683
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1684
msgid "Internal error adding a diversion"
1685
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1687
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1688
msgid "The pkg cache must be initialized first"
1689
msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1691
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1693
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1694
msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1696
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1698
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1699
msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1701
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1703
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1704
msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1706
#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1708
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1709
msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1711
#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1713
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1715
"Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1717
#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1719
msgid "Couldn't change to %s"
1720
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1722
#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1723
msgid "Internal error, could not locate member"
1724
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1726
#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1727
msgid "Failed to locate a valid control file"
1728
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1730
#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1731
msgid "Unparsable control file"
1732
msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1734
#: methods/cdrom.cc:114
1736
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1737
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1739
#: methods/cdrom.cc:123
1741
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1742
"cannot be used to add new CD-ROMs"
1744
"Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1745
"APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1747
#: methods/cdrom.cc:131
1748
msgid "Wrong CD-ROM"
1751
#: methods/cdrom.cc:166
1753
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1754
msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1756
#: methods/cdrom.cc:171
1757
msgid "Disk not found."
1758
msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1760
#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1761
msgid "File not found"
1762
msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1764
#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1765
#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1766
msgid "Failed to stat"
1767
msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1769
#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1770
msgid "Failed to set modification time"
1771
msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1773
#: methods/file.cc:44
1774
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1775
msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1777
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1778
#: methods/ftp.cc:162
1780
msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1782
#: methods/ftp.cc:168
1783
msgid "Unable to determine the peer name"
1784
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1786
#: methods/ftp.cc:173
1787
msgid "Unable to determine the local name"
1788
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1790
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1792
msgid "The server refused the connection and said: %s"
1793
msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1795
#: methods/ftp.cc:210
1797
msgid "USER failed, server said: %s"
1798
msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1800
#: methods/ftp.cc:217
1802
msgid "PASS failed, server said: %s"
1803
msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1805
#: methods/ftp.cc:237
1807
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1810
"Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1811
"ProxyLogin είναι άδειο"
1813
#: methods/ftp.cc:265
1815
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1816
msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1818
#: methods/ftp.cc:291
1820
msgid "TYPE failed, server said: %s"
1821
msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1823
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1824
msgid "Connection timeout"
1825
msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1827
#: methods/ftp.cc:335
1828
msgid "Server closed the connection"
1829
msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1831
#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1833
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1835
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1836
msgid "A response overflowed the buffer."
1837
msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1839
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1840
msgid "Protocol corruption"
1841
msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1843
#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1845
msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1847
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1848
msgid "Could not create a socket"
1849
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1851
#: methods/ftp.cc:698
1852
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1853
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1855
#: methods/ftp.cc:704
1856
msgid "Could not connect passive socket."
1857
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1859
#: methods/ftp.cc:722
1860
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1861
msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1863
#: methods/ftp.cc:736
1864
msgid "Could not bind a socket"
1865
msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1867
#: methods/ftp.cc:740
1868
msgid "Could not listen on the socket"
1869
msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1871
#: methods/ftp.cc:747
1872
msgid "Could not determine the socket's name"
1873
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1875
#: methods/ftp.cc:779
1876
msgid "Unable to send PORT command"
1877
msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1879
#: methods/ftp.cc:789
1881
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1882
msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1884
#: methods/ftp.cc:798
1886
msgid "EPRT failed, server said: %s"
1887
msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1889
#: methods/ftp.cc:818
1890
msgid "Data socket connect timed out"
1891
msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1893
#: methods/ftp.cc:825
1894
msgid "Unable to accept connection"
1895
msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1897
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1898
msgid "Problem hashing file"
1899
msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1901
#: methods/ftp.cc:877
1903
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1904
msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1906
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1907
msgid "Data socket timed out"
1908
msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1910
#: methods/ftp.cc:922
1912
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1913
msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1915
#. Get the files information
1916
#: methods/ftp.cc:997
1920
#: methods/ftp.cc:1109
1921
msgid "Unable to invoke "
1922
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1924
#: methods/connect.cc:70
1926
msgid "Connecting to %s (%s)"
1927
msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1929
#: methods/connect.cc:81
1932
msgstr "[IP: %s %s]"
1934
#: methods/connect.cc:90
1936
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1937
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939
#: methods/connect.cc:96
1941
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1942
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1944
#: methods/connect.cc:104
1946
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1947
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1949
#: methods/connect.cc:119
1951
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1952
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1954
#. We say this mainly because the pause here is for the
1955
#. ssh connection that is still going
1956
#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1958
msgid "Connecting to %s"
1959
msgstr "Σύνδεση στο %s"
1961
#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1963
msgid "Could not resolve '%s'"
1964
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1966
#: methods/connect.cc:190
1968
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1969
msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1971
#: methods/connect.cc:193
1973
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1974
msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1976
#: methods/connect.cc:240
1978
msgid "Unable to connect to %s %s:"
1979
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1981
#: methods/gpgv.cc:71
1983
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1984
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
1986
#: methods/gpgv.cc:107
1987
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1988
msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1990
#: methods/gpgv.cc:223
1992
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1994
"Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1997
#: methods/gpgv.cc:228
1998
msgid "At least one invalid signature was encountered."
1999
msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2001
#: methods/gpgv.cc:232
2003
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2005
"Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2006
"εγκατεστημένο το gpgv;)"
2008
#: methods/gpgv.cc:237
2009
msgid "Unknown error executing gpgv"
2010
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2012
#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2013
msgid "The following signatures were invalid:\n"
2014
msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2016
#: methods/gpgv.cc:285
2018
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2021
"Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2022
"διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2024
#: methods/gzip.cc:64
2026
msgid "Couldn't open pipe for %s"
2027
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2029
#: methods/gzip.cc:109
2031
msgid "Read error from %s process"
2032
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2034
#: methods/http.cc:377
2035
msgid "Waiting for headers"
2036
msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2038
#: methods/http.cc:523
2040
msgid "Got a single header line over %u chars"
2041
msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2043
#: methods/http.cc:531
2044
msgid "Bad header line"
2045
msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2047
#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2048
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2049
msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2051
#: methods/http.cc:586
2052
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2053
msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2055
#: methods/http.cc:601
2056
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2057
msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2059
#: methods/http.cc:603
2060
msgid "This HTTP server has broken range support"
2061
msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2063
#: methods/http.cc:627
2064
msgid "Unknown date format"
2065
msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2067
#: methods/http.cc:774
2068
msgid "Select failed"
2069
msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2071
#: methods/http.cc:779
2072
msgid "Connection timed out"
2073
msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2075
#: methods/http.cc:802
2076
msgid "Error writing to output file"
2077
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2079
#: methods/http.cc:833
2080
msgid "Error writing to file"
2081
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2083
#: methods/http.cc:861
2084
msgid "Error writing to the file"
2085
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2087
#: methods/http.cc:875
2088
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2090
"Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2092
#: methods/http.cc:877
2093
msgid "Error reading from server"
2094
msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2096
#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2098
msgid "Failed to truncate file"
2099
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2101
#: methods/http.cc:1105
2102
msgid "Bad header data"
2103
msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2105
#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2106
msgid "Connection failed"
2107
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2109
#: methods/http.cc:1229
2110
msgid "Internal error"
2111
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2113
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2114
msgid "Can't mmap an empty file"
2115
msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2117
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2119
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2120
msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2122
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2125
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2126
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2129
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2131
msgid "Selection %s not found"
2132
msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2134
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2136
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2137
msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2139
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2141
msgid "Opening configuration file %s"
2142
msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2144
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2146
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2147
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2149
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2151
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2152
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2154
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2156
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2157
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2159
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2161
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2163
"Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2165
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2167
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2168
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2170
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2172
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2173
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2175
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2177
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2178
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2180
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2182
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2183
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2185
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2187
msgid "%c%s... Error!"
2188
msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2190
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2192
msgid "%c%s... Done"
2193
msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2195
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2197
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2198
msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2200
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2201
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2203
msgid "Command line option %s is not understood"
2204
msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2206
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2208
msgid "Command line option %s is not boolean"
2209
msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2211
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2213
msgid "Option %s requires an argument."
2214
msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2216
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2218
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2220
"Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2222
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2224
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2225
msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2227
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2229
msgid "Option '%s' is too long"
2230
msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2232
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2234
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2235
msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2237
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2239
msgid "Invalid operation %s"
2240
msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2242
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2244
msgid "Unable to stat the mount point %s"
2245
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2247
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2248
#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2250
msgid "Unable to change to %s"
2251
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2253
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2254
msgid "Failed to stat the cdrom"
2255
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2257
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2259
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2261
"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2263
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2265
msgid "Could not open lock file %s"
2266
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2268
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2270
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2272
"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2275
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2277
msgid "Could not get lock %s"
2278
msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2280
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2282
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2283
msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2285
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2287
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2288
msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2290
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2292
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2293
msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2295
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2297
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2298
msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2300
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2302
msgid "Could not open file %s"
2303
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2305
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2307
msgid "read, still have %lu to read but none left"
2308
msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2310
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2312
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2313
msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2315
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2316
msgid "Problem closing the file"
2317
msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2319
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2320
msgid "Problem unlinking the file"
2321
msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2323
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2324
msgid "Problem syncing the file"
2325
msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2327
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2328
msgid "Empty package cache"
2329
msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2331
#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2332
msgid "The package cache file is corrupted"
2333
msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2335
#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2336
msgid "The package cache file is an incompatible version"
2337
msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2339
#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2341
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2342
msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2344
#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2345
msgid "The package cache was built for a different architecture"
2346
msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2348
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2350
msgstr "Εξαρτάται από"
2352
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2354
msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2356
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2360
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2364
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366
msgstr "Ασύμβατο με"
2368
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2370
msgstr "Αντικαθιστά"
2372
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2374
msgstr "Απαρχαιώνει"
2376
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2380
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2384
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2386
msgstr "απαιτούμενο"
2388
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2390
msgstr "καθιερωμένο"
2392
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394
msgstr "προαιρετικό"
2396
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2400
#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2401
msgid "Building dependency tree"
2402
msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2404
#: apt-pkg/depcache.cc:122
2405
msgid "Candidate versions"
2406
msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2408
#: apt-pkg/depcache.cc:151
2409
msgid "Dependency generation"
2410
msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2412
#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2413
msgid "Reading state information"
2414
msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2416
#: apt-pkg/depcache.cc:219
2418
msgid "Failed to open StateFile %s"
2419
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2421
#: apt-pkg/depcache.cc:225
2423
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2424
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2426
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2428
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2429
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2431
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2433
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2434
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2436
#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2438
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2439
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2441
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2443
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2444
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2446
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2448
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2449
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2451
#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2453
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2454
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2456
#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2458
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2459
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2461
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2464
msgstr "Άνοιγμα του %s"
2466
#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2468
msgid "Line %u too long in source list %s."
2469
msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2471
#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2473
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2474
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2476
#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2478
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2479
msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2481
#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2483
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2484
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2486
#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2489
"This installation run will require temporarily removing the essential "
2490
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2491
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2493
"Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2494
"πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2495
"είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2496
"επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2498
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2500
msgid "Index file type '%s' is not supported"
2501
msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2503
#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2506
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2508
"Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2509
"κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2511
#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2513
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2516
"Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2517
"προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2519
#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2520
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2521
msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2523
#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2525
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2528
"Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2531
#: apt-pkg/acquire.cc:59
2533
msgid "Lists directory %spartial is missing."
2534
msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2536
#: apt-pkg/acquire.cc:63
2538
msgid "Archive directory %spartial is missing."
2539
msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2541
#. only show the ETA if it makes sense
2543
#: apt-pkg/acquire.cc:828
2545
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2546
msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2548
#: apt-pkg/acquire.cc:830
2550
msgid "Retrieving file %li of %li"
2551
msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2553
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2555
msgid "The method driver %s could not be found."
2556
msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2558
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2560
msgid "Method %s did not start correctly"
2561
msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2563
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2565
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2567
"Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2570
#: apt-pkg/init.cc:124
2572
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2573
msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2575
#: apt-pkg/init.cc:140
2576
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2577
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2579
#: apt-pkg/clean.cc:57
2581
msgid "Unable to stat %s."
2582
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2584
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2585
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2586
msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2588
#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2589
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2591
"Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2593
#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2594
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2596
"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2598
#: apt-pkg/policy.cc:267
2599
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2600
msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2602
#: apt-pkg/policy.cc:289
2604
msgid "Did not understand pin type %s"
2605
msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2607
#: apt-pkg/policy.cc:297
2608
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2610
"Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2612
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2613
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2614
msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2616
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2618
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2619
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2621
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2623
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2624
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2626
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2628
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2629
msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2631
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2633
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2634
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2636
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2638
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2639
msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2641
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2643
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2644
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2646
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2648
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2649
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2651
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2653
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2654
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2656
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2658
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2659
msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2661
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2662
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2664
"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2667
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2668
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2669
msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2671
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2672
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2674
"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2676
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2677
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2679
"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2681
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2683
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2684
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2686
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2688
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2689
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2691
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2693
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2694
msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2696
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2698
msgid "Couldn't stat source package list %s"
2699
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2701
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2702
msgid "Collecting File Provides"
2703
msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2705
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2706
msgid "IO Error saving source cache"
2707
msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2709
#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2711
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2712
msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2714
#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2715
msgid "MD5Sum mismatch"
2716
msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2718
#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2719
msgid "Hash Sum mismatch"
2720
msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2722
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2723
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2724
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2726
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2729
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2730
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2732
"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2733
"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2735
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2738
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2739
"manually fix this package."
2741
"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2742
"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2744
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2747
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2749
"Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2752
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2753
msgid "Size mismatch"
2754
msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2756
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2758
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2759
msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2761
#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2764
"Using CD-ROM mount point %s\n"
2767
"Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2768
"Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2770
#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2771
msgid "Identifying.. "
2772
msgstr "Αναγνώριση..."
2774
#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2776
msgid "Stored label: %s\n"
2777
msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2779
#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2780
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2781
msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2783
#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2785
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2786
msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2788
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2789
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2790
msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2792
#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2793
msgid "Waiting for disc...\n"
2794
msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2796
#. Mount the new CDROM
2797
#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2798
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2799
msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2801
#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2802
msgid "Scanning disc for index files..\n"
2803
msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2805
#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2808
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2811
"Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2812
"μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2814
#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2816
msgid "Found label '%s'\n"
2817
msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2819
#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2820
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2821
msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2823
#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2826
"This disc is called: \n"
2829
"Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2832
#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2833
msgid "Copying package lists..."
2834
msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2836
#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2837
msgid "Writing new source list\n"
2838
msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2840
#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2841
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2842
msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2844
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2846
msgid "Wrote %i records.\n"
2847
msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2849
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2851
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2852
msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2854
#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2856
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2857
msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2859
#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2861
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2862
msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2864
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2866
msgid "Installing %s"
2867
msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2869
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2871
msgid "Configuring %s"
2872
msgstr "Ρύθμιση του %s"
2874
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2877
msgstr "Αφαιρώ το %s"
2879
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2881
msgid "Running post-installation trigger %s"
2882
msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2884
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2886
msgid "Directory '%s' missing"
2887
msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2889
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2891
msgid "Preparing %s"
2892
msgstr "Προετοιμασία του %s"
2894
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2896
msgid "Unpacking %s"
2897
msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2899
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2901
msgid "Preparing to configure %s"
2902
msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2904
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2906
msgid "Processing triggers for %s"
2907
msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
2909
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2911
msgid "Installed %s"
2912
msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2914
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2915
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2917
msgid "Preparing for removal of %s"
2918
msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2920
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2923
msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2925
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2927
msgid "Preparing to completely remove %s"
2928
msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2930
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2932
msgid "Completely removed %s"
2933
msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2935
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2936
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2938
"Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
2939
"προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
2941
#: methods/rred.cc:219
2942
msgid "Could not patch file"
2943
msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
2945
#: methods/rsh.cc:330
2946
msgid "Connection closed prematurely"
2947
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2950
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2951
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2952
#~ "that package should be filed."
2954
#~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
2955
#~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
2956
#~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."