~paulo-trezentos/apt/0.7.20_pbo

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/el.po

  • Committer: Paulo Trezentos
  • Date: 2010-07-19 00:47:36 UTC
  • Revision ID: paulo.trezentos@caixamagica.pt-20100719004736-e7gupo9ec0kpfx0s
Initial import

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of apt_po_el.po to Greek
 
2
# translation of apt_po_el.po to
 
3
# Greek Translation of APT.
 
4
# This file is put in the public domain.
 
5
#
 
6
# Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
 
7
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
 
8
# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
 
9
# George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
 
10
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
 
11
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
 
12
# Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
 
13
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
 
14
msgid ""
 
15
msgstr ""
 
16
"Project-Id-Version: apt_po_el\n"
 
17
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2010-07-19 01:47+0100\n"
 
19
"PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
 
20
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
 
21
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
 
22
"MIME-Version: 1.0\n"
 
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
25
"org>\n"
 
26
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
27
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
28
 
 
29
#: cmdline/apt-cache.cc:143
 
30
#, c-format
 
31
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
 
32
msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
 
33
 
 
34
#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
 
35
#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
 
36
#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 cmdline/apt-get.cc:2771
 
37
#: cmdline/apt-get.cc:2827
 
38
#, c-format
 
39
msgid "Unable to locate package %s"
 
40
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
 
41
 
 
42
#: cmdline/apt-cache.cc:247
 
43
msgid "Total package names: "
 
44
msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
 
45
 
 
46
#: cmdline/apt-cache.cc:287
 
47
msgid "  Normal packages: "
 
48
msgstr "  Κανονικά Πακέτα: "
 
49
 
 
50
#: cmdline/apt-cache.cc:288
 
51
msgid "  Pure virtual packages: "
 
52
msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
 
53
 
 
54
#: cmdline/apt-cache.cc:289
 
55
msgid "  Single virtual packages: "
 
56
msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
 
57
 
 
58
#: cmdline/apt-cache.cc:290
 
59
msgid "  Mixed virtual packages: "
 
60
msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
 
61
 
 
62
#: cmdline/apt-cache.cc:291
 
63
msgid "  Missing: "
 
64
msgstr "Αγνοούμενα: "
 
65
 
 
66
#: cmdline/apt-cache.cc:293
 
67
msgid "Total distinct versions: "
 
68
msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
 
69
 
 
70
#: cmdline/apt-cache.cc:295
 
71
msgid "Total distinct descriptions: "
 
72
msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
 
73
 
 
74
#: cmdline/apt-cache.cc:297
 
75
msgid "Total dependencies: "
 
76
msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
 
77
 
 
78
#: cmdline/apt-cache.cc:300
 
79
msgid "Total ver/file relations: "
 
80
msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
 
81
 
 
82
#: cmdline/apt-cache.cc:302
 
83
msgid "Total Desc/File relations: "
 
84
msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
 
85
 
 
86
#: cmdline/apt-cache.cc:304
 
87
msgid "Total Provides mappings: "
 
88
msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
 
89
 
 
90
#: cmdline/apt-cache.cc:316
 
91
msgid "Total globbed strings: "
 
92
msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
 
93
 
 
94
#: cmdline/apt-cache.cc:330
 
95
msgid "Total dependency version space: "
 
96
msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
 
97
 
 
98
#: cmdline/apt-cache.cc:335
 
99
msgid "Total slack space: "
 
100
msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
 
101
 
 
102
#: cmdline/apt-cache.cc:343
 
103
msgid "Total space accounted for: "
 
104
msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
 
105
 
 
106
#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
 
107
#, c-format
 
108
msgid "Package file %s is out of sync."
 
109
msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
 
110
 
 
111
#: cmdline/apt-cache.cc:1293
 
112
msgid "You must give exactly one pattern"
 
113
msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
 
114
 
 
115
#: cmdline/apt-cache.cc:1447
 
116
msgid "No packages found"
 
117
msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
 
118
 
 
119
#: cmdline/apt-cache.cc:1524
 
120
msgid "Package files:"
 
121
msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
 
122
 
 
123
#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
 
124
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
 
125
msgstr ""
 
126
"Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
 
127
 
 
128
#: cmdline/apt-cache.cc:1532
 
129
#, c-format
 
130
msgid "%4i %s\n"
 
131
msgstr "%4i %s\n"
 
132
 
 
133
#. Show any packages have explicit pins
 
134
#: cmdline/apt-cache.cc:1544
 
135
msgid "Pinned packages:"
 
136
msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
 
137
 
 
138
#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
 
139
msgid "(not found)"
 
140
msgstr "(δε βρέθηκαν)"
 
141
 
 
142
#. Installed version
 
143
#: cmdline/apt-cache.cc:1577
 
144
msgid "  Installed: "
 
145
msgstr "  Εγκατεστημένα: "
 
146
 
 
147
#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
 
148
msgid "(none)"
 
149
msgstr "(κανένα)"
 
150
 
 
151
#. Candidate Version
 
152
#: cmdline/apt-cache.cc:1584
 
153
msgid "  Candidate: "
 
154
msgstr "  Υποψήφιο: "
 
155
 
 
156
#: cmdline/apt-cache.cc:1594
 
157
msgid "  Package pin: "
 
158
msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
 
159
 
 
160
#. Show the priority tables
 
161
#: cmdline/apt-cache.cc:1603
 
162
msgid "  Version table:"
 
163
msgstr "  Πίνακας Έκδοσης:"
 
164
 
 
165
#: cmdline/apt-cache.cc:1618
 
166
#, c-format
 
167
msgid "       %4i %s\n"
 
168
msgstr "       %4i %s\n"
 
169
 
 
170
#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
 
171
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
 
172
#: cmdline/apt-get.cc:3325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
 
173
#, c-format
 
174
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
 
175
msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
 
176
 
 
177
#: cmdline/apt-cache.cc:1721
 
178
#, fuzzy
 
179
msgid ""
 
180
"Usage: apt-cache [options] command\n"
 
181
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
 
182
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
183
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
184
"\n"
 
185
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
 
186
"cache files, and query information from them\n"
 
187
"\n"
 
188
"Commands:\n"
 
189
"   add - Add a package file to the source cache\n"
 
190
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
 
191
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
 
192
"   showsrc - Show source records\n"
 
193
"   stats - Show some basic statistics\n"
 
194
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
 
195
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
 
196
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
 
197
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
 
198
"   show - Show a readable record for the package\n"
 
199
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
 
200
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
 
201
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
 
202
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
 
203
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
 
204
"   policy - Show policy settings\n"
 
205
"\n"
 
206
"Options:\n"
 
207
"  -h   This help text.\n"
 
208
"  -p=? The package cache.\n"
 
209
"  -s=? The source cache.\n"
 
210
"  -q   Disable progress indicator.\n"
 
211
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
 
212
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
213
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
214
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
 
215
msgstr ""
 
216
"Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
 
217
"       apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
 
218
"       apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
219
"       apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
220
"\n"
 
221
"το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
 
222
"το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
 
223
"από αυτά\n"
 
224
"\n"
 
225
"Εντολές:\n"
 
226
"   add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
 
227
"   gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
 
228
"   showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
 
229
"   showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
 
230
"   stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
 
231
"   dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
 
232
"   dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
 
233
"έξοδο\n"
 
234
"   unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
 
235
"   search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
 
236
"   show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
 
237
"   depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
 
238
"   rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
 
239
"   pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
 
240
"   dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
 
241
"   xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
 
242
"   policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
 
243
"\n"
 
244
"Επιλογές:\n"
 
245
"  -h   Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
 
246
"  -p=? Η cache πακέτων.\n"
 
247
"  -s=? Η cache πηγών.\n"
 
248
"  -q   Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
 
249
"  -i   Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
 
250
"  -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
 
251
"  -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
 
252
"Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
 
253
 
 
254
#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
 
255
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
 
256
msgstr ""
 
257
"Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
 
258
 
 
259
#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
 
260
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
 
261
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
 
262
 
 
263
#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
 
264
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
 
265
msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
 
266
 
 
267
#: cmdline/apt-config.cc:41
 
268
msgid "Arguments not in pairs"
 
269
msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
 
270
 
 
271
#: cmdline/apt-config.cc:76
 
272
msgid ""
 
273
"Usage: apt-config [options] command\n"
 
274
"\n"
 
275
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
 
276
"\n"
 
277
"Commands:\n"
 
278
"   shell - Shell mode\n"
 
279
"   dump - Show the configuration\n"
 
280
"\n"
 
281
"Options:\n"
 
282
"  -h   This help text.\n"
 
283
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
284
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
285
msgstr ""
 
286
"Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
 
287
"\n"
 
288
"το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
 
289
"APT\n"
 
290
"\n"
 
291
"Commands:\n"
 
292
"   shell - Shell mode\n"
 
293
"   dump - Show the configuration\n"
 
294
"\n"
 
295
"Options:\n"
 
296
"  -h   This help text.\n"
 
297
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
298
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
299
 
 
300
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
 
301
#, c-format
 
302
msgid "%s not a valid DEB package."
 
303
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
 
304
 
 
305
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
 
306
msgid ""
 
307
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
 
308
"\n"
 
309
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
 
310
"from debian packages\n"
 
311
"\n"
 
312
"Options:\n"
 
313
"  -h   This help text\n"
 
314
"  -t   Set the temp dir\n"
 
315
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
316
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
317
msgstr ""
 
318
"Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
 
319
"\n"
 
320
"το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
 
321
"και πρότυπα από πακέτα debian\n"
 
322
"\n"
 
323
"Επιλογές:\n"
 
324
"  -h   Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
 
325
"  -t   Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
 
326
"  -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
 
327
"  -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
 
328
 
 
329
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
 
330
#, c-format
 
331
msgid "Unable to write to %s"
 
332
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
 
333
 
 
334
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
 
335
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
 
336
msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
 
337
 
 
338
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
 
339
msgid "Package extension list is too long"
 
340
msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
 
341
 
 
342
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
 
343
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
 
344
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
 
345
#, c-format
 
346
msgid "Error processing directory %s"
 
347
msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
 
348
 
 
349
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
 
350
msgid "Source extension list is too long"
 
351
msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
 
352
 
 
353
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
 
354
msgid "Error writing header to contents file"
 
355
msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
 
356
 
 
357
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
 
358
#, c-format
 
359
msgid "Error processing contents %s"
 
360
msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
 
361
 
 
362
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
 
363
msgid ""
 
364
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
 
365
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
366
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
367
"          contents path\n"
 
368
"          release path\n"
 
369
"          generate config [groups]\n"
 
370
"          clean config\n"
 
371
"\n"
 
372
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
 
373
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
 
374
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
 
375
"\n"
 
376
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
 
377
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
 
378
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
 
379
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
 
380
"\n"
 
381
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
 
382
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
 
383
"\n"
 
384
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
 
385
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
 
386
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
 
387
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
 
388
"Debian archive:\n"
 
389
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
390
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
391
"\n"
 
392
"Options:\n"
 
393
"  -h    This help text\n"
 
394
"  --md5 Control MD5 generation\n"
 
395
"  -s=?  Source override file\n"
 
396
"  -q    Quiet\n"
 
397
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
 
398
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
 
399
"  --contents  Control contents file generation\n"
 
400
"  -c=?  Read this configuration file\n"
 
401
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
 
402
msgstr ""
 
403
"Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
 
404
"Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
405
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
406
"          contents path\n"
 
407
"          release path\n"
 
408
"          generate config [groups]\n"
 
409
"          clean config\n"
 
410
"\n"
 
411
"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
 
412
"Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
 
413
"λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
 
414
"\n"
 
415
"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
 
416
"αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
 
417
"το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
 
418
"για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
 
419
"(Τομέας).\n"
 
420
"\n"
 
421
"Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
 
422
"ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
 
423
"για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
 
424
"\n"
 
425
"Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
 
426
"κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
 
427
"κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
 
428
"θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
 
429
"στα\n"
 
430
"πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
 
431
"πακέτων του Debian :\n"
 
432
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
433
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
434
"\n"
 
435
"Επιλογές:\n"
 
436
"  -h    Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
 
437
"  --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
 
438
"  -s=?  αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
 
439
"  -q    Χωρίς έξοδο\n"
 
440
"  -d=?  Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
 
441
"  --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
 
442
"  --contents  Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
 
443
"  -c=?  Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
 
444
"  -o=?  Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
 
445
 
 
446
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
 
447
msgid "No selections matched"
 
448
msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
 
449
 
 
450
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
 
451
#, c-format
 
452
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
 
453
msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
 
454
 
 
455
#: ftparchive/cachedb.cc:43
 
456
#, c-format
 
457
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
 
458
msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
 
459
 
 
460
#: ftparchive/cachedb.cc:61
 
461
#, c-format
 
462
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
 
463
msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
 
464
 
 
465
#: ftparchive/cachedb.cc:72
 
466
msgid ""
 
467
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
 
468
"remove and re-create the database."
 
469
msgstr ""
 
470
"Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
 
471
"έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
 
472
 
 
473
#: ftparchive/cachedb.cc:77
 
474
#, c-format
 
475
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
 
476
msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
 
477
 
 
478
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
 
479
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
 
480
#, c-format
 
481
msgid "Failed to stat %s"
 
482
msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
 
483
 
 
484
#: ftparchive/cachedb.cc:238
 
485
msgid "Archive has no control record"
 
486
msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
 
487
 
 
488
#: ftparchive/cachedb.cc:444
 
489
msgid "Unable to get a cursor"
 
490
msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
 
491
 
 
492
#: ftparchive/writer.cc:76
 
493
#, c-format
 
494
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
 
495
msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου  %s\n"
 
496
 
 
497
#: ftparchive/writer.cc:81
 
498
#, c-format
 
499
msgid "W: Unable to stat %s\n"
 
500
msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
 
501
 
 
502
#: ftparchive/writer.cc:132
 
503
msgid "E: "
 
504
msgstr "E: "
 
505
 
 
506
#: ftparchive/writer.cc:134
 
507
msgid "W: "
 
508
msgstr "W: "
 
509
 
 
510
#: ftparchive/writer.cc:141
 
511
msgid "E: Errors apply to file "
 
512
msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
 
513
 
 
514
#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
 
515
#, c-format
 
516
msgid "Failed to resolve %s"
 
517
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
 
518
 
 
519
#: ftparchive/writer.cc:170
 
520
msgid "Tree walking failed"
 
521
msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
 
522
 
 
523
#: ftparchive/writer.cc:195
 
524
#, c-format
 
525
msgid "Failed to open %s"
 
526
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
 
527
 
 
528
#: ftparchive/writer.cc:254
 
529
#, c-format
 
530
msgid " DeLink %s [%s]\n"
 
531
msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
 
532
 
 
533
#: ftparchive/writer.cc:262
 
534
#, c-format
 
535
msgid "Failed to readlink %s"
 
536
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
 
537
 
 
538
#: ftparchive/writer.cc:266
 
539
#, c-format
 
540
msgid "Failed to unlink %s"
 
541
msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
 
542
 
 
543
#: ftparchive/writer.cc:273
 
544
#, c-format
 
545
msgid "*** Failed to link %s to %s"
 
546
msgstr "    Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
 
547
 
 
548
#: ftparchive/writer.cc:283
 
549
#, c-format
 
550
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
 
551
msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
 
552
 
 
553
#: ftparchive/writer.cc:387
 
554
msgid "Archive had no package field"
 
555
msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
 
556
 
 
557
#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
 
558
#, c-format
 
559
msgid "  %s has no override entry\n"
 
560
msgstr "  %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
 
561
 
 
562
#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
 
563
#, c-format
 
564
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
 
565
msgstr "  %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
 
566
 
 
567
#: ftparchive/writer.cc:620
 
568
#, c-format
 
569
msgid "  %s has no source override entry\n"
 
570
msgstr "  %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
 
571
 
 
572
#: ftparchive/writer.cc:624
 
573
#, c-format
 
574
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
 
575
msgstr "  %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
 
576
 
 
577
#: ftparchive/contents.cc:321
 
578
#, c-format
 
579
msgid "Internal error, could not locate member %s"
 
580
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
 
581
 
 
582
#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
 
583
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
 
584
msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
 
585
 
 
586
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
 
587
#, c-format
 
588
msgid "Unable to open %s"
 
589
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
 
590
 
 
591
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
 
592
#, c-format
 
593
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
 
594
msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
 
595
 
 
596
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
 
597
#, c-format
 
598
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
 
599
msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
 
600
 
 
601
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
 
602
#, c-format
 
603
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
 
604
msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
 
605
 
 
606
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
 
607
#, c-format
 
608
msgid "Failed to read the override file %s"
 
609
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
 
610
 
 
611
#: ftparchive/multicompress.cc:72
 
612
#, c-format
 
613
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
 
614
msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
 
615
 
 
616
#: ftparchive/multicompress.cc:102
 
617
#, c-format
 
618
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
 
619
msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
 
620
 
 
621
#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
 
622
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
 
623
msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
 
624
 
 
625
#: ftparchive/multicompress.cc:195
 
626
msgid "Failed to create FILE*"
 
627
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
 
628
 
 
629
#: ftparchive/multicompress.cc:198
 
630
msgid "Failed to fork"
 
631
msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
 
632
 
 
633
#: ftparchive/multicompress.cc:212
 
634
msgid "Compress child"
 
635
msgstr "Συμπίεση απογόνου"
 
636
 
 
637
#: ftparchive/multicompress.cc:235
 
638
#, c-format
 
639
msgid "Internal error, failed to create %s"
 
640
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
 
641
 
 
642
#: ftparchive/multicompress.cc:286
 
643
msgid "Failed to create subprocess IPC"
 
644
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
 
645
 
 
646
#: ftparchive/multicompress.cc:321
 
647
msgid "Failed to exec compressor "
 
648
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
 
649
 
 
650
#: ftparchive/multicompress.cc:360
 
651
msgid "decompressor"
 
652
msgstr "αποσυμπιεστής"
 
653
 
 
654
#: ftparchive/multicompress.cc:403
 
655
msgid "IO to subprocess/file failed"
 
656
msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
 
657
 
 
658
#: ftparchive/multicompress.cc:455
 
659
msgid "Failed to read while computing MD5"
 
660
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
 
661
 
 
662
#: ftparchive/multicompress.cc:472
 
663
#, c-format
 
664
msgid "Problem unlinking %s"
 
665
msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
 
666
 
 
667
#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
 
668
#, c-format
 
669
msgid "Failed to rename %s to %s"
 
670
msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
 
671
 
 
672
#: cmdline/apt-get.cc:125
 
673
msgid "Y"
 
674
msgstr "Y"
 
675
 
 
676
#: cmdline/apt-get.cc:147 cmdline/apt-get.cc:1652
 
677
#, c-format
 
678
msgid "Regex compilation error - %s"
 
679
msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
 
680
 
 
681
#: cmdline/apt-get.cc:242
 
682
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
 
683
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
 
684
 
 
685
#: cmdline/apt-get.cc:332
 
686
#, c-format
 
687
msgid "but %s is installed"
 
688
msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
 
689
 
 
690
#: cmdline/apt-get.cc:334
 
691
#, c-format
 
692
msgid "but %s is to be installed"
 
693
msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
 
694
 
 
695
#: cmdline/apt-get.cc:341
 
696
msgid "but it is not installable"
 
697
msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
 
698
 
 
699
#: cmdline/apt-get.cc:343
 
700
msgid "but it is a virtual package"
 
701
msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
 
702
 
 
703
#: cmdline/apt-get.cc:346
 
704
msgid "but it is not installed"
 
705
msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
 
706
 
 
707
#: cmdline/apt-get.cc:346
 
708
msgid "but it is not going to be installed"
 
709
msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
 
710
 
 
711
#: cmdline/apt-get.cc:351
 
712
msgid " or"
 
713
msgstr " η"
 
714
 
 
715
#: cmdline/apt-get.cc:380
 
716
msgid "The following NEW packages will be installed:"
 
717
msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
 
718
 
 
719
#: cmdline/apt-get.cc:406
 
720
msgid "The following packages will be REMOVED:"
 
721
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
 
722
 
 
723
#: cmdline/apt-get.cc:428
 
724
msgid "The following packages have been kept back:"
 
725
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
 
726
 
 
727
#: cmdline/apt-get.cc:449
 
728
msgid "The following packages will be upgraded:"
 
729
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
 
730
 
 
731
#: cmdline/apt-get.cc:470
 
732
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
 
733
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
 
734
 
 
735
#: cmdline/apt-get.cc:490
 
736
msgid "The following held packages will be changed:"
 
737
msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
 
738
 
 
739
#: cmdline/apt-get.cc:543
 
740
#, c-format
 
741
msgid "%s (due to %s) "
 
742
msgstr "%s (λόγω του %s) "
 
743
 
 
744
#: cmdline/apt-get.cc:551
 
745
msgid ""
 
746
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
 
747
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
 
748
msgstr ""
 
749
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
 
750
"Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
 
751
 
 
752
#: cmdline/apt-get.cc:582
 
753
#, c-format
 
754
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
 
755
msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
 
756
 
 
757
#: cmdline/apt-get.cc:586
 
758
#, c-format
 
759
msgid "%lu reinstalled, "
 
760
msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
 
761
 
 
762
#: cmdline/apt-get.cc:588
 
763
#, c-format
 
764
msgid "%lu downgraded, "
 
765
msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
 
766
 
 
767
#: cmdline/apt-get.cc:590
 
768
#, c-format
 
769
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
 
770
msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
 
771
 
 
772
#: cmdline/apt-get.cc:594
 
773
#, c-format
 
774
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
 
775
msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
 
776
 
 
777
#: cmdline/apt-get.cc:668
 
778
msgid "Correcting dependencies..."
 
779
msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
 
780
 
 
781
#: cmdline/apt-get.cc:671
 
782
msgid " failed."
 
783
msgstr " απέτυχε."
 
784
 
 
785
#: cmdline/apt-get.cc:674
 
786
msgid "Unable to correct dependencies"
 
787
msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
 
788
 
 
789
#: cmdline/apt-get.cc:677
 
790
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
 
791
msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
 
792
 
 
793
#: cmdline/apt-get.cc:679
 
794
msgid " Done"
 
795
msgstr " Ετοιμο"
 
796
 
 
797
#: cmdline/apt-get.cc:683
 
798
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
 
799
msgstr ""
 
800
"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
 
801
"προβλήματα."
 
802
 
 
803
#: cmdline/apt-get.cc:686
 
804
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
 
805
msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
 
806
 
 
807
#: cmdline/apt-get.cc:708
 
808
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
 
809
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
 
810
 
 
811
#: cmdline/apt-get.cc:712
 
812
msgid "Authentication warning overridden.\n"
 
813
msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
 
814
 
 
815
#: cmdline/apt-get.cc:719
 
816
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
 
817
msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
 
818
 
 
819
#: cmdline/apt-get.cc:721
 
820
msgid "Some packages could not be authenticated"
 
821
msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
 
822
 
 
823
#: cmdline/apt-get.cc:730 cmdline/apt-get.cc:882
 
824
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
 
825
msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y  χωρίς το --force-yes"
 
826
 
 
827
#: cmdline/apt-get.cc:774
 
828
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
 
829
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
 
830
 
 
831
#: cmdline/apt-get.cc:783
 
832
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
 
833
msgstr ""
 
834
"Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
 
835
 
 
836
#: cmdline/apt-get.cc:794
 
837
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
 
838
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
 
839
 
 
840
#: cmdline/apt-get.cc:810 cmdline/apt-get.cc:1993 cmdline/apt-get.cc:2026
 
841
msgid "Unable to lock the download directory"
 
842
msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
 
843
 
 
844
#: cmdline/apt-get.cc:820 cmdline/apt-get.cc:2074 cmdline/apt-get.cc:2320
 
845
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
 
846
msgid "The list of sources could not be read."
 
847
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
 
848
 
 
849
#: cmdline/apt-get.cc:835
 
850
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
 
851
msgstr ""
 
852
"Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
 
853
"debian.org"
 
854
 
 
855
#: cmdline/apt-get.cc:840
 
856
#, c-format
 
857
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
 
858
msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
 
859
 
 
860
#: cmdline/apt-get.cc:843
 
861
#, c-format
 
862
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
 
863
msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
 
864
 
 
865
#: cmdline/apt-get.cc:848
 
866
#, c-format
 
867
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
 
868
msgstr ""
 
869
"Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
 
870
 
 
871
#: cmdline/apt-get.cc:851
 
872
#, c-format
 
873
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
 
874
msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
 
875
 
 
876
#: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:2169
 
877
#, c-format
 
878
msgid "Couldn't determine free space in %s"
 
879
msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
 
880
 
 
881
#: cmdline/apt-get.cc:872
 
882
#, c-format
 
883
msgid "You don't have enough free space in %s."
 
884
msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο  %s."
 
885
 
 
886
#: cmdline/apt-get.cc:888 cmdline/apt-get.cc:908
 
887
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
 
888
msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
 
889
 
 
890
#: cmdline/apt-get.cc:890
 
891
msgid "Yes, do as I say!"
 
892
msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
 
893
 
 
894
#: cmdline/apt-get.cc:892
 
895
#, c-format
 
896
msgid ""
 
897
"You are about to do something potentially harmful.\n"
 
898
"To continue type in the phrase '%s'\n"
 
899
" ?] "
 
900
msgstr ""
 
901
"Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
 
902
"Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
 
903
" ?] "
 
904
 
 
905
#: cmdline/apt-get.cc:898 cmdline/apt-get.cc:917
 
906
msgid "Abort."
 
907
msgstr "Εγκατάλειψη."
 
908
 
 
909
#: cmdline/apt-get.cc:913
 
910
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
 
911
msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
 
912
 
 
913
#: cmdline/apt-get.cc:985 cmdline/apt-get.cc:2217 apt-pkg/algorithms.cc:1349
 
914
#, c-format
 
915
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
 
916
msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s   %s\n"
 
917
 
 
918
#: cmdline/apt-get.cc:1003
 
919
msgid "Some files failed to download"
 
920
msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
 
921
 
 
922
#: cmdline/apt-get.cc:1004 cmdline/apt-get.cc:2226
 
923
msgid "Download complete and in download only mode"
 
924
msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
 
925
 
 
926
#: cmdline/apt-get.cc:1010
 
927
msgid ""
 
928
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
 
929
"missing?"
 
930
msgstr ""
 
931
"Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
 
932
"ή το --fix-missing;"
 
933
 
 
934
#: cmdline/apt-get.cc:1014
 
935
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
 
936
msgstr ""
 
937
"ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
 
938
 
 
939
#: cmdline/apt-get.cc:1019
 
940
msgid "Unable to correct missing packages."
 
941
msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
 
942
 
 
943
#: cmdline/apt-get.cc:1020
 
944
msgid "Aborting install."
 
945
msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
 
946
 
 
947
#: cmdline/apt-get.cc:1054
 
948
#, c-format
 
949
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
 
950
msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
 
951
 
 
952
#: cmdline/apt-get.cc:1064
 
953
#, c-format
 
954
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
 
955
msgstr ""
 
956
"Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
 
957
 
 
958
#: cmdline/apt-get.cc:1082
 
959
#, c-format
 
960
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
 
961
msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
 
962
 
 
963
#: cmdline/apt-get.cc:1093
 
964
#, c-format
 
965
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
 
966
msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
 
967
 
 
968
#: cmdline/apt-get.cc:1105
 
969
msgid " [Installed]"
 
970
msgstr " [Εγκατεστημένα]"
 
971
 
 
972
#: cmdline/apt-get.cc:1110
 
973
msgid "You should explicitly select one to install."
 
974
msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
 
975
 
 
976
#: cmdline/apt-get.cc:1115
 
977
#, c-format
 
978
msgid ""
 
979
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
 
980
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
 
981
"is only available from another source\n"
 
982
msgstr ""
 
983
"Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
 
984
"πακέτο.\n"
 
985
"Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
 
986
"από άλλη πηγή\n"
 
987
 
 
988
#: cmdline/apt-get.cc:1134
 
989
msgid "However the following packages replace it:"
 
990
msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
 
991
 
 
992
#: cmdline/apt-get.cc:1137
 
993
#, c-format
 
994
msgid "Package %s has no installation candidate"
 
995
msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
 
996
 
 
997
#: cmdline/apt-get.cc:1157
 
998
#, c-format
 
999
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
 
1000
msgstr ""
 
1001
"Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
 
1002
"του\n"
 
1003
 
 
1004
#: cmdline/apt-get.cc:1165
 
1005
#, c-format
 
1006
msgid "%s is already the newest version.\n"
 
1007
msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
 
1008
 
 
1009
#: cmdline/apt-get.cc:1194
 
1010
#, c-format
 
1011
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
 
1012
msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
 
1013
 
 
1014
#: cmdline/apt-get.cc:1196
 
1015
#, c-format
 
1016
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
 
1017
msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
 
1018
 
 
1019
#: cmdline/apt-get.cc:1202
 
1020
#, c-format
 
1021
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
 
1022
msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
 
1023
 
 
1024
#: cmdline/apt-get.cc:1339
 
1025
msgid "The update command takes no arguments"
 
1026
msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
 
1027
 
 
1028
#: cmdline/apt-get.cc:1352
 
1029
msgid "Unable to lock the list directory"
 
1030
msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
 
1031
 
 
1032
#: cmdline/apt-get.cc:1404
 
1033
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
 
1034
msgstr ""
 
1035
"Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
 
1036
 
 
1037
#: cmdline/apt-get.cc:1436
 
1038
msgid ""
 
1039
"The following packages were automatically installed and are no longer "
 
1040
"required:"
 
1041
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
 
1042
 
 
1043
#: cmdline/apt-get.cc:1438
 
1044
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
 
1045
msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
 
1046
 
 
1047
#: cmdline/apt-get.cc:1443
 
1048
msgid ""
 
1049
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
 
1050
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
 
1051
msgstr ""
 
1052
"Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
 
1053
"να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
 
1054
 
 
1055
#.
 
1056
#. if (Packages == 1)
 
1057
#. {
 
1058
#. c1out << endl;
 
1059
#. c1out <<
 
1060
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
 
1061
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
 
1062
#. "that package should be filed.") << endl;
 
1063
#. }
 
1064
#.
 
1065
#: cmdline/apt-get.cc:1446 cmdline/apt-get.cc:1736
 
1066
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
 
1067
msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
 
1068
 
 
1069
#: cmdline/apt-get.cc:1450
 
1070
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
 
1071
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
 
1072
 
 
1073
#: cmdline/apt-get.cc:1469
 
1074
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
 
1075
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
 
1076
 
 
1077
#: cmdline/apt-get.cc:1524
 
1078
#, c-format
 
1079
msgid "Couldn't find task %s"
 
1080
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
 
1081
 
 
1082
#: cmdline/apt-get.cc:1639 cmdline/apt-get.cc:1675
 
1083
#, c-format
 
1084
msgid "Couldn't find package %s"
 
1085
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
 
1086
 
 
1087
#: cmdline/apt-get.cc:1662
 
1088
#, c-format
 
1089
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
 
1090
msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
 
1091
 
 
1092
#: cmdline/apt-get.cc:1693
 
1093
#, c-format
 
1094
msgid "%s set to manually installed.\n"
 
1095
msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
 
1096
 
 
1097
#: cmdline/apt-get.cc:1706
 
1098
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
 
1099
msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
 
1100
 
 
1101
#: cmdline/apt-get.cc:1709
 
1102
msgid ""
 
1103
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
 
1104
"solution)."
 
1105
msgstr ""
 
1106
"Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
 
1107
"πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
 
1108
 
 
1109
#: cmdline/apt-get.cc:1721
 
1110
msgid ""
 
1111
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
 
1112
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
 
1113
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
 
1114
"or been moved out of Incoming."
 
1115
msgstr ""
 
1116
"Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
 
1117
"δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
 
1118
"διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
 
1119
"μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
 
1120
 
 
1121
#: cmdline/apt-get.cc:1739
 
1122
msgid "Broken packages"
 
1123
msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
 
1124
 
 
1125
#: cmdline/apt-get.cc:1768
 
1126
msgid "The following extra packages will be installed:"
 
1127
msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
 
1128
 
 
1129
#: cmdline/apt-get.cc:1857
 
1130
msgid "Suggested packages:"
 
1131
msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
 
1132
 
 
1133
#: cmdline/apt-get.cc:1858
 
1134
msgid "Recommended packages:"
 
1135
msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
 
1136
 
 
1137
#: cmdline/apt-get.cc:1886
 
1138
msgid "Calculating upgrade... "
 
1139
msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
 
1140
 
 
1141
#: cmdline/apt-get.cc:1889 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
 
1142
msgid "Failed"
 
1143
msgstr "Απέτυχε"
 
1144
 
 
1145
#: cmdline/apt-get.cc:1894
 
1146
msgid "Done"
 
1147
msgstr "Ετοιμο"
 
1148
 
 
1149
#: cmdline/apt-get.cc:1961 cmdline/apt-get.cc:1969
 
1150
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
 
1151
msgstr ""
 
1152
"Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
 
1153
"υλικό"
 
1154
 
 
1155
#: cmdline/apt-get.cc:2069
 
1156
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
 
1157
msgstr ""
 
1158
"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
 
1159
"κωδικάτου"
 
1160
 
 
1161
#: cmdline/apt-get.cc:2099 cmdline/apt-get.cc:2338
 
1162
#, c-format
 
1163
msgid "Unable to find a source package for %s"
 
1164
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
 
1165
 
 
1166
#: cmdline/apt-get.cc:2148
 
1167
#, c-format
 
1168
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
 
1169
msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
 
1170
 
 
1171
#: cmdline/apt-get.cc:2176
 
1172
#, c-format
 
1173
msgid "You don't have enough free space in %s"
 
1174
msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
 
1175
 
 
1176
#: cmdline/apt-get.cc:2182
 
1177
#, c-format
 
1178
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
 
1179
msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
 
1180
 
 
1181
#: cmdline/apt-get.cc:2185
 
1182
#, c-format
 
1183
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
 
1184
msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
 
1185
 
 
1186
#: cmdline/apt-get.cc:2191
 
1187
#, c-format
 
1188
msgid "Fetch source %s\n"
 
1189
msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
 
1190
 
 
1191
#: cmdline/apt-get.cc:2222
 
1192
msgid "Failed to fetch some archives."
 
1193
msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
 
1194
 
 
1195
#: cmdline/apt-get.cc:2250
 
1196
#, c-format
 
1197
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
 
1198
msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
 
1199
 
 
1200
#: cmdline/apt-get.cc:2262
 
1201
#, c-format
 
1202
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
 
1203
msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
 
1204
 
 
1205
#: cmdline/apt-get.cc:2263
 
1206
#, c-format
 
1207
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
 
1208
msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
 
1209
 
 
1210
#: cmdline/apt-get.cc:2280
 
1211
#, c-format
 
1212
msgid "Build command '%s' failed.\n"
 
1213
msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
 
1214
 
 
1215
#: cmdline/apt-get.cc:2299
 
1216
msgid "Child process failed"
 
1217
msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
 
1218
 
 
1219
#: cmdline/apt-get.cc:2315
 
1220
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
 
1221
msgstr ""
 
1222
"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
 
1223
 
 
1224
#: cmdline/apt-get.cc:2343
 
1225
#, c-format
 
1226
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
 
1227
msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
 
1228
 
 
1229
#: cmdline/apt-get.cc:2363
 
1230
#, c-format
 
1231
msgid "%s has no build depends.\n"
 
1232
msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
 
1233
 
 
1234
#: cmdline/apt-get.cc:2415
 
1235
#, c-format
 
1236
msgid ""
 
1237
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
 
1238
"found"
 
1239
msgstr ""
 
1240
"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
 
1241
 
 
1242
#: cmdline/apt-get.cc:2468
 
1243
#, c-format
 
1244
msgid ""
 
1245
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
 
1246
"package %s can satisfy version requirements"
 
1247
msgstr ""
 
1248
"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
 
1249
"εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
 
1250
 
 
1251
#: cmdline/apt-get.cc:2504
 
1252
#, c-format
 
1253
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
 
1254
msgstr ""
 
1255
"Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
 
1256
"είναι νεώτερο"
 
1257
 
 
1258
#: cmdline/apt-get.cc:2531
 
1259
#, c-format
 
1260
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
 
1261
msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
 
1262
 
 
1263
#: cmdline/apt-get.cc:2545
 
1264
#, c-format
 
1265
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
 
1266
msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
 
1267
 
 
1268
#: cmdline/apt-get.cc:2549
 
1269
msgid "Failed to process build dependencies"
 
1270
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
 
1271
 
 
1272
#: cmdline/apt-get.cc:3299
 
1273
msgid " ;"
 
1274
msgstr ""
 
1275
 
 
1276
#: cmdline/apt-get.cc:3330
 
1277
msgid "Supported modules:"
 
1278
msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
 
1279
 
 
1280
#: cmdline/apt-get.cc:3371
 
1281
#, fuzzy
 
1282
msgid ""
 
1283
"Usage: apt-get [options] command\n"
 
1284
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1285
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1286
"\n"
 
1287
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
 
1288
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
 
1289
"and install.\n"
 
1290
"\n"
 
1291
"Commands:\n"
 
1292
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
 
1293
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
 
1294
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
 
1295
"   remove - Remove packages\n"
 
1296
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
 
1297
"   purge - Remove packages and config files\n"
 
1298
"   source - Download source archives\n"
 
1299
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
 
1300
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
 
1301
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
 
1302
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
 
1303
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
 
1304
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
 
1305
"\n"
 
1306
"Options:\n"
 
1307
"  -h  This help text.\n"
 
1308
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
 
1309
"  -qq No output except for errors\n"
 
1310
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
 
1311
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
 
1312
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
 
1313
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
 
1314
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
 
1315
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
 
1316
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
 
1317
"  -V  Show verbose version numbers\n"
 
1318
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1319
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1320
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
 
1321
"pages for more information and options.\n"
 
1322
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
 
1323
msgstr ""
 
1324
"Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
 
1325
"       apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1326
"       apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1327
"\n"
 
1328
"η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
 
1329
"εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
 
1330
"και η install.\n"
 
1331
"\n"
 
1332
"Εντολές:\n"
 
1333
"   update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
 
1334
"   upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
 
1335
"   install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
 
1336
"   remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
 
1337
"   source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
 
1338
"   build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
 
1339
"   dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
 
1340
"   dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
 
1341
"   clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
 
1342
"   autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
 
1343
"   check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
 
1344
"\n"
 
1345
"Παράμετροι:\n"
 
1346
"  -h  Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
 
1347
"  -q  Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
 
1348
"  -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
 
1349
"  -d  Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
 
1350
"  -s  Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
 
1351
"  -y  Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
 
1352
"  -f  Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
 
1353
"  -m  Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
 
1354
"  -u  Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
 
1355
"  -b  Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
 
1356
"  -V  Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
 
1357
"  -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
 
1358
"  -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
 
1359
"Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
 
1360
"για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
 
1361
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
 
1362
 
 
1363
#: cmdline/acqprogress.cc:55
 
1364
msgid "Hit "
 
1365
msgstr "Hit "
 
1366
 
 
1367
#: cmdline/acqprogress.cc:79
 
1368
msgid "Get:"
 
1369
msgstr "Φέρε:"
 
1370
 
 
1371
#: cmdline/acqprogress.cc:110
 
1372
msgid "Ign "
 
1373
msgstr "Αγνόησε "
 
1374
 
 
1375
#: cmdline/acqprogress.cc:114
 
1376
msgid "Err "
 
1377
msgstr "Σφάλμα "
 
1378
 
 
1379
#: cmdline/acqprogress.cc:135
 
1380
#, c-format
 
1381
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
 
1382
msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
 
1383
 
 
1384
#: cmdline/acqprogress.cc:225
 
1385
#, c-format
 
1386
msgid " [Working]"
 
1387
msgstr " [Επεξεργασία]"
 
1388
 
 
1389
#: cmdline/acqprogress.cc:271
 
1390
#, c-format
 
1391
msgid ""
 
1392
"Media change: please insert the disc labeled\n"
 
1393
" '%s'\n"
 
1394
"in the drive '%s' and press enter\n"
 
1395
msgstr ""
 
1396
"Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
 
1397
" '%s'\n"
 
1398
"στη συσκευή '%s' και πιέστε  enter\n"
 
1399
 
 
1400
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
 
1401
msgid "Unknown package record!"
 
1402
msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
 
1403
 
 
1404
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
 
1405
msgid ""
 
1406
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
 
1407
"\n"
 
1408
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
 
1409
"to indicate what kind of file it is.\n"
 
1410
"\n"
 
1411
"Options:\n"
 
1412
"  -h   This help text\n"
 
1413
"  -s   Use source file sorting\n"
 
1414
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1415
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1416
msgstr ""
 
1417
"Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
 
1418
"\n"
 
1419
"το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
 
1420
"κώδικα. Η επιλογή\n"
 
1421
"-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
 
1422
"\n"
 
1423
"Παράμετροι:\n"
 
1424
"  -h   Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
 
1425
"  -s   Χρήση του τύπου αρχείου\n"
 
1426
"  -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
 
1427
"  -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
 
1428
 
 
1429
#: dselect/install:32
 
1430
msgid "Bad default setting!"
 
1431
msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
 
1432
 
 
1433
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
 
1434
#: dselect/install:105 dselect/update:45
 
1435
msgid "Press enter to continue."
 
1436
msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
 
1437
 
 
1438
#: dselect/install:91
 
1439
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
 
1440
msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
 
1441
 
 
1442
#: dselect/install:101
 
1443
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
 
1444
msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
 
1445
 
 
1446
#: dselect/install:102
 
1447
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
 
1448
msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
 
1449
 
 
1450
#: dselect/install:103
 
1451
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
 
1452
msgstr ""
 
1453
"ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
 
1454
"μόνο τα λάθη"
 
1455
 
 
1456
#: dselect/install:104
 
1457
msgid ""
 
1458
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
 
1459
msgstr ""
 
1460
"πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
 
1461
"nstall ξανά"
 
1462
 
 
1463
#: dselect/update:30
 
1464
msgid "Merging available information"
 
1465
msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
 
1466
 
 
1467
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
 
1468
msgid "Failed to create pipes"
 
1469
msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
 
1470
 
 
1471
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
 
1472
msgid "Failed to exec gzip "
 
1473
msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
 
1474
 
 
1475
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
 
1476
msgid "Corrupted archive"
 
1477
msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
 
1478
 
 
1479
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
 
1480
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
 
1481
msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
 
1482
 
 
1483
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
 
1484
#, c-format
 
1485
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
 
1486
msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
 
1487
 
 
1488
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
 
1489
msgid "Invalid archive signature"
 
1490
msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
 
1491
 
 
1492
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
 
1493
msgid "Error reading archive member header"
 
1494
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
 
1495
 
 
1496
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
 
1497
msgid "Invalid archive member header"
 
1498
msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
 
1499
 
 
1500
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
 
1501
msgid "Archive is too short"
 
1502
msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
 
1503
 
 
1504
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
 
1505
msgid "Failed to read the archive headers"
 
1506
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
 
1507
 
 
1508
#: apt-inst/filelist.cc:380
 
1509
msgid "DropNode called on still linked node"
 
1510
msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
 
1511
 
 
1512
#: apt-inst/filelist.cc:412
 
1513
msgid "Failed to locate the hash element!"
 
1514
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
 
1515
 
 
1516
#: apt-inst/filelist.cc:459
 
1517
msgid "Failed to allocate diversion"
 
1518
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
 
1519
 
 
1520
#: apt-inst/filelist.cc:464
 
1521
msgid "Internal error in AddDiversion"
 
1522
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
 
1523
 
 
1524
#: apt-inst/filelist.cc:477
 
1525
#, c-format
 
1526
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
 
1527
msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
 
1528
 
 
1529
#: apt-inst/filelist.cc:506
 
1530
#, c-format
 
1531
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
 
1532
msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
 
1533
 
 
1534
#: apt-inst/filelist.cc:549
 
1535
#, c-format
 
1536
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
 
1537
msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
 
1538
 
 
1539
#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
 
1540
#, c-format
 
1541
msgid "Failed to write file %s"
 
1542
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
 
1543
 
 
1544
#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
 
1545
#, c-format
 
1546
msgid "Failed to close file %s"
 
1547
msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
 
1548
 
 
1549
#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
 
1550
#, c-format
 
1551
msgid "The path %s is too long"
 
1552
msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
 
1553
 
 
1554
#: apt-inst/extract.cc:124
 
1555
#, c-format
 
1556
msgid "Unpacking %s more than once"
 
1557
msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
 
1558
 
 
1559
#: apt-inst/extract.cc:134
 
1560
#, c-format
 
1561
msgid "The directory %s is diverted"
 
1562
msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
 
1563
 
 
1564
#: apt-inst/extract.cc:144
 
1565
#, c-format
 
1566
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
 
1567
msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
 
1568
 
 
1569
#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
 
1570
msgid "The diversion path is too long"
 
1571
msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
 
1572
 
 
1573
#: apt-inst/extract.cc:240
 
1574
#, c-format
 
1575
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
 
1576
msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
 
1577
 
 
1578
#: apt-inst/extract.cc:280
 
1579
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
 
1580
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
 
1581
 
 
1582
#: apt-inst/extract.cc:284
 
1583
msgid "The path is too long"
 
1584
msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
 
1585
 
 
1586
#: apt-inst/extract.cc:414
 
1587
#, c-format
 
1588
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
 
1589
msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
 
1590
 
 
1591
#: apt-inst/extract.cc:431
 
1592
#, c-format
 
1593
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
 
1594
msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
 
1595
 
 
1596
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
 
1597
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
 
1598
#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
 
1599
#, c-format
 
1600
msgid "Unable to read %s"
 
1601
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
 
1602
 
 
1603
#: apt-inst/extract.cc:491
 
1604
#, c-format
 
1605
msgid "Unable to stat %s"
 
1606
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
 
1607
 
 
1608
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
 
1609
#, c-format
 
1610
msgid "Failed to remove %s"
 
1611
msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
 
1612
 
 
1613
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
 
1614
#, c-format
 
1615
msgid "Unable to create %s"
 
1616
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
 
1617
 
 
1618
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
 
1619
#, c-format
 
1620
msgid "Failed to stat %sinfo"
 
1621
msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
 
1622
 
 
1623
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
 
1624
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
 
1625
msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
 
1626
 
 
1627
#. Build the status cache
 
1628
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
 
1629
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
 
1630
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
 
1631
msgid "Reading package lists"
 
1632
msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
 
1633
 
 
1634
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
 
1635
#, c-format
 
1636
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
 
1637
msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
 
1638
 
 
1639
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
 
1640
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
 
1641
msgid "Internal error getting a package name"
 
1642
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
 
1643
 
 
1644
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
 
1645
msgid "Reading file listing"
 
1646
msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
 
1647
 
 
1648
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
 
1649
#, c-format
 
1650
msgid ""
 
1651
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
 
1652
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
 
1653
"package!"
 
1654
msgstr ""
 
1655
"Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
 
1656
"επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
 
1657
"έκδοση του πακέτου!"
 
1658
 
 
1659
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
 
1660
#, c-format
 
1661
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
 
1662
msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
 
1663
 
 
1664
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
 
1665
msgid "Internal error getting a node"
 
1666
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
 
1667
 
 
1668
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
 
1669
#, c-format
 
1670
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
 
1671
msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων  %sdiversions"
 
1672
 
 
1673
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
 
1674
msgid "The diversion file is corrupted"
 
1675
msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
 
1676
 
 
1677
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
 
1678
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
 
1679
#, c-format
 
1680
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
 
1681
msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
 
1682
 
 
1683
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
 
1684
msgid "Internal error adding a diversion"
 
1685
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
 
1686
 
 
1687
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
 
1688
msgid "The pkg cache must be initialized first"
 
1689
msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
 
1690
 
 
1691
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
 
1692
#, c-format
 
1693
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
 
1694
msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
 
1695
 
 
1696
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
 
1697
#, c-format
 
1698
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
 
1699
msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
 
1700
 
 
1701
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
 
1702
#, c-format
 
1703
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
 
1704
msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή  %lu"
 
1705
 
 
1706
#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
 
1707
#, c-format
 
1708
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
 
1709
msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
 
1710
 
 
1711
#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
 
1712
#, c-format
 
1713
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
 
1714
msgstr ""
 
1715
"Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
 
1716
 
 
1717
#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
 
1718
#, c-format
 
1719
msgid "Couldn't change to %s"
 
1720
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
 
1721
 
 
1722
#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
 
1723
msgid "Internal error, could not locate member"
 
1724
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
 
1725
 
 
1726
#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
 
1727
msgid "Failed to locate a valid control file"
 
1728
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
 
1729
 
 
1730
#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
 
1731
msgid "Unparsable control file"
 
1732
msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
 
1733
 
 
1734
#: methods/cdrom.cc:114
 
1735
#, c-format
 
1736
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
 
1737
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
 
1738
 
 
1739
#: methods/cdrom.cc:123
 
1740
msgid ""
 
1741
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
 
1742
"cannot be used to add new CD-ROMs"
 
1743
msgstr ""
 
1744
"Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
 
1745
"APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
 
1746
 
 
1747
#: methods/cdrom.cc:131
 
1748
msgid "Wrong CD-ROM"
 
1749
msgstr "Λάθος CD"
 
1750
 
 
1751
#: methods/cdrom.cc:166
 
1752
#, c-format
 
1753
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
 
1754
msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
 
1755
 
 
1756
#: methods/cdrom.cc:171
 
1757
msgid "Disk not found."
 
1758
msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
 
1759
 
 
1760
#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
 
1761
msgid "File not found"
 
1762
msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
 
1763
 
 
1764
#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
 
1765
#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
 
1766
msgid "Failed to stat"
 
1767
msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
 
1768
 
 
1769
#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
 
1770
msgid "Failed to set modification time"
 
1771
msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
 
1772
 
 
1773
#: methods/file.cc:44
 
1774
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
 
1775
msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
 
1776
 
 
1777
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
 
1778
#: methods/ftp.cc:162
 
1779
msgid "Logging in"
 
1780
msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
 
1781
 
 
1782
#: methods/ftp.cc:168
 
1783
msgid "Unable to determine the peer name"
 
1784
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
 
1785
 
 
1786
#: methods/ftp.cc:173
 
1787
msgid "Unable to determine the local name"
 
1788
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
 
1789
 
 
1790
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
 
1791
#, c-format
 
1792
msgid "The server refused the connection and said: %s"
 
1793
msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
 
1794
 
 
1795
#: methods/ftp.cc:210
 
1796
#, c-format
 
1797
msgid "USER failed, server said: %s"
 
1798
msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
 
1799
 
 
1800
#: methods/ftp.cc:217
 
1801
#, c-format
 
1802
msgid "PASS failed, server said: %s"
 
1803
msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
 
1804
 
 
1805
#: methods/ftp.cc:237
 
1806
msgid ""
 
1807
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
 
1808
"is empty."
 
1809
msgstr ""
 
1810
"Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
 
1811
"ProxyLogin είναι άδειο"
 
1812
 
 
1813
#: methods/ftp.cc:265
 
1814
#, c-format
 
1815
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
 
1816
msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
 
1817
 
 
1818
#: methods/ftp.cc:291
 
1819
#, c-format
 
1820
msgid "TYPE failed, server said: %s"
 
1821
msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
 
1822
 
 
1823
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
 
1824
msgid "Connection timeout"
 
1825
msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
 
1826
 
 
1827
#: methods/ftp.cc:335
 
1828
msgid "Server closed the connection"
 
1829
msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
 
1830
 
 
1831
#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
 
1832
msgid "Read error"
 
1833
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
 
1834
 
 
1835
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
 
1836
msgid "A response overflowed the buffer."
 
1837
msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
 
1838
 
 
1839
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
 
1840
msgid "Protocol corruption"
 
1841
msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
 
1842
 
 
1843
#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
 
1844
msgid "Write error"
 
1845
msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
 
1846
 
 
1847
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
 
1848
msgid "Could not create a socket"
 
1849
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
 
1850
 
 
1851
#: methods/ftp.cc:698
 
1852
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
 
1853
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
 
1854
 
 
1855
#: methods/ftp.cc:704
 
1856
msgid "Could not connect passive socket."
 
1857
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
 
1858
 
 
1859
#: methods/ftp.cc:722
 
1860
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
 
1861
msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
 
1862
 
 
1863
#: methods/ftp.cc:736
 
1864
msgid "Could not bind a socket"
 
1865
msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
 
1866
 
 
1867
#: methods/ftp.cc:740
 
1868
msgid "Could not listen on the socket"
 
1869
msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
 
1870
 
 
1871
#: methods/ftp.cc:747
 
1872
msgid "Could not determine the socket's name"
 
1873
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
 
1874
 
 
1875
#: methods/ftp.cc:779
 
1876
msgid "Unable to send PORT command"
 
1877
msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
 
1878
 
 
1879
#: methods/ftp.cc:789
 
1880
#, c-format
 
1881
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
 
1882
msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
 
1883
 
 
1884
#: methods/ftp.cc:798
 
1885
#, c-format
 
1886
msgid "EPRT failed, server said: %s"
 
1887
msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
 
1888
 
 
1889
#: methods/ftp.cc:818
 
1890
msgid "Data socket connect timed out"
 
1891
msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
 
1892
 
 
1893
#: methods/ftp.cc:825
 
1894
msgid "Unable to accept connection"
 
1895
msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
 
1896
 
 
1897
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
 
1898
msgid "Problem hashing file"
 
1899
msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
 
1900
 
 
1901
#: methods/ftp.cc:877
 
1902
#, c-format
 
1903
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
 
1904
msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
 
1905
 
 
1906
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
 
1907
msgid "Data socket timed out"
 
1908
msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
 
1909
 
 
1910
#: methods/ftp.cc:922
 
1911
#, c-format
 
1912
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
 
1913
msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
 
1914
 
 
1915
#. Get the files information
 
1916
#: methods/ftp.cc:997
 
1917
msgid "Query"
 
1918
msgstr "Επερώτηση"
 
1919
 
 
1920
#: methods/ftp.cc:1109
 
1921
msgid "Unable to invoke "
 
1922
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
 
1923
 
 
1924
#: methods/connect.cc:70
 
1925
#, c-format
 
1926
msgid "Connecting to %s (%s)"
 
1927
msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
 
1928
 
 
1929
#: methods/connect.cc:81
 
1930
#, c-format
 
1931
msgid "[IP: %s %s]"
 
1932
msgstr "[IP: %s %s]"
 
1933
 
 
1934
#: methods/connect.cc:90
 
1935
#, c-format
 
1936
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
 
1937
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
 
1938
 
 
1939
#: methods/connect.cc:96
 
1940
#, c-format
 
1941
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
 
1942
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
 
1943
 
 
1944
#: methods/connect.cc:104
 
1945
#, c-format
 
1946
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
 
1947
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
 
1948
 
 
1949
#: methods/connect.cc:119
 
1950
#, c-format
 
1951
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
 
1952
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
 
1953
 
 
1954
#. We say this mainly because the pause here is for the
 
1955
#. ssh connection that is still going
 
1956
#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
 
1957
#, c-format
 
1958
msgid "Connecting to %s"
 
1959
msgstr "Σύνδεση στο %s"
 
1960
 
 
1961
#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
 
1962
#, c-format
 
1963
msgid "Could not resolve '%s'"
 
1964
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
 
1965
 
 
1966
#: methods/connect.cc:190
 
1967
#, c-format
 
1968
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
 
1969
msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
 
1970
 
 
1971
#: methods/connect.cc:193
 
1972
#, c-format
 
1973
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
 
1974
msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
 
1975
 
 
1976
#: methods/connect.cc:240
 
1977
#, c-format
 
1978
msgid "Unable to connect to %s %s:"
 
1979
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
 
1980
 
 
1981
#: methods/gpgv.cc:71
 
1982
#, c-format
 
1983
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
 
1984
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
 
1985
 
 
1986
#: methods/gpgv.cc:107
 
1987
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
 
1988
msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
 
1989
 
 
1990
#: methods/gpgv.cc:223
 
1991
msgid ""
 
1992
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
 
1993
msgstr ""
 
1994
"Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
 
1995
"αποτυπώματος?!"
 
1996
 
 
1997
#: methods/gpgv.cc:228
 
1998
msgid "At least one invalid signature was encountered."
 
1999
msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
 
2000
 
 
2001
#: methods/gpgv.cc:232
 
2002
#, c-format
 
2003
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
 
2004
msgstr ""
 
2005
"Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
 
2006
"εγκατεστημένο το gpgv;)"
 
2007
 
 
2008
#: methods/gpgv.cc:237
 
2009
msgid "Unknown error executing gpgv"
 
2010
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
 
2011
 
 
2012
#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
 
2013
msgid "The following signatures were invalid:\n"
 
2014
msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
 
2015
 
 
2016
#: methods/gpgv.cc:285
 
2017
msgid ""
 
2018
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
 
2019
"available:\n"
 
2020
msgstr ""
 
2021
"Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
 
2022
"διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
 
2023
 
 
2024
#: methods/gzip.cc:64
 
2025
#, c-format
 
2026
msgid "Couldn't open pipe for %s"
 
2027
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
 
2028
 
 
2029
#: methods/gzip.cc:109
 
2030
#, c-format
 
2031
msgid "Read error from %s process"
 
2032
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
 
2033
 
 
2034
#: methods/http.cc:377
 
2035
msgid "Waiting for headers"
 
2036
msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
 
2037
 
 
2038
#: methods/http.cc:523
 
2039
#, c-format
 
2040
msgid "Got a single header line over %u chars"
 
2041
msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
 
2042
 
 
2043
#: methods/http.cc:531
 
2044
msgid "Bad header line"
 
2045
msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
 
2046
 
 
2047
#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
 
2048
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
 
2049
msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
 
2050
 
 
2051
#: methods/http.cc:586
 
2052
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
 
2053
msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
 
2054
 
 
2055
#: methods/http.cc:601
 
2056
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
 
2057
msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
 
2058
 
 
2059
#: methods/http.cc:603
 
2060
msgid "This HTTP server has broken range support"
 
2061
msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
 
2062
 
 
2063
#: methods/http.cc:627
 
2064
msgid "Unknown date format"
 
2065
msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
 
2066
 
 
2067
#: methods/http.cc:774
 
2068
msgid "Select failed"
 
2069
msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
 
2070
 
 
2071
#: methods/http.cc:779
 
2072
msgid "Connection timed out"
 
2073
msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
 
2074
 
 
2075
#: methods/http.cc:802
 
2076
msgid "Error writing to output file"
 
2077
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
 
2078
 
 
2079
#: methods/http.cc:833
 
2080
msgid "Error writing to file"
 
2081
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
 
2082
 
 
2083
#: methods/http.cc:861
 
2084
msgid "Error writing to the file"
 
2085
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
 
2086
 
 
2087
#: methods/http.cc:875
 
2088
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
 
2089
msgstr ""
 
2090
"Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
 
2091
 
 
2092
#: methods/http.cc:877
 
2093
msgid "Error reading from server"
 
2094
msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
 
2095
 
 
2096
#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
 
2097
#, fuzzy
 
2098
msgid "Failed to truncate file"
 
2099
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
 
2100
 
 
2101
#: methods/http.cc:1105
 
2102
msgid "Bad header data"
 
2103
msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
 
2104
 
 
2105
#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
 
2106
msgid "Connection failed"
 
2107
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
 
2108
 
 
2109
#: methods/http.cc:1229
 
2110
msgid "Internal error"
 
2111
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
 
2112
 
 
2113
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
 
2114
msgid "Can't mmap an empty file"
 
2115
msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
 
2116
 
 
2117
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
 
2118
#, c-format
 
2119
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
 
2120
msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
 
2121
 
 
2122
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
 
2123
#, c-format
 
2124
msgid ""
 
2125
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
 
2126
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
 
2127
msgstr ""
 
2128
 
 
2129
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
 
2130
#, c-format
 
2131
msgid "Selection %s not found"
 
2132
msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
 
2133
 
 
2134
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
 
2135
#, c-format
 
2136
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
 
2137
msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
 
2138
 
 
2139
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
 
2140
#, c-format
 
2141
msgid "Opening configuration file %s"
 
2142
msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
 
2143
 
 
2144
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
 
2145
#, c-format
 
2146
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
 
2147
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
 
2148
 
 
2149
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
 
2150
#, c-format
 
2151
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
 
2152
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
 
2153
 
 
2154
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
 
2155
#, c-format
 
2156
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
 
2157
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
 
2158
 
 
2159
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
 
2160
#, c-format
 
2161
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
 
2162
msgstr ""
 
2163
"Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
 
2164
 
 
2165
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
 
2166
#, c-format
 
2167
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
 
2168
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
 
2169
 
 
2170
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
 
2171
#, c-format
 
2172
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
 
2173
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
 
2174
 
 
2175
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
 
2176
#, c-format
 
2177
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
 
2178
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
 
2179
 
 
2180
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
 
2181
#, c-format
 
2182
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
 
2183
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
 
2184
 
 
2185
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
 
2186
#, c-format
 
2187
msgid "%c%s... Error!"
 
2188
msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
 
2189
 
 
2190
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
 
2191
#, c-format
 
2192
msgid "%c%s... Done"
 
2193
msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
 
2194
 
 
2195
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
 
2196
#, c-format
 
2197
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
 
2198
msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
 
2199
 
 
2200
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
 
2201
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
 
2202
#, c-format
 
2203
msgid "Command line option %s is not understood"
 
2204
msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
 
2205
 
 
2206
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
 
2207
#, c-format
 
2208
msgid "Command line option %s is not boolean"
 
2209
msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
 
2210
 
 
2211
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
 
2212
#, c-format
 
2213
msgid "Option %s requires an argument."
 
2214
msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
 
2215
 
 
2216
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
 
2217
#, c-format
 
2218
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
 
2219
msgstr ""
 
2220
"Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
 
2221
 
 
2222
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
 
2223
#, c-format
 
2224
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
 
2225
msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
 
2226
 
 
2227
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
 
2228
#, c-format
 
2229
msgid "Option '%s' is too long"
 
2230
msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
 
2231
 
 
2232
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
 
2233
#, c-format
 
2234
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
 
2235
msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
 
2236
 
 
2237
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
 
2238
#, c-format
 
2239
msgid "Invalid operation %s"
 
2240
msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
 
2241
 
 
2242
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
 
2243
#, c-format
 
2244
msgid "Unable to stat the mount point %s"
 
2245
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
 
2246
 
 
2247
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
 
2248
#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
 
2249
#, c-format
 
2250
msgid "Unable to change to %s"
 
2251
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
 
2252
 
 
2253
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
 
2254
msgid "Failed to stat the cdrom"
 
2255
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
 
2256
 
 
2257
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
 
2258
#, c-format
 
2259
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
 
2260
msgstr ""
 
2261
"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
 
2262
 
 
2263
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
 
2264
#, c-format
 
2265
msgid "Could not open lock file %s"
 
2266
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
 
2267
 
 
2268
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
 
2269
#, c-format
 
2270
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
 
2271
msgstr ""
 
2272
"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
 
2273
"%s"
 
2274
 
 
2275
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
 
2276
#, c-format
 
2277
msgid "Could not get lock %s"
 
2278
msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
 
2279
 
 
2280
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
 
2281
#, c-format
 
2282
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
 
2283
msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
 
2284
 
 
2285
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
 
2286
#, c-format
 
2287
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
 
2288
msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
 
2289
 
 
2290
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
 
2291
#, c-format
 
2292
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
 
2293
msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
 
2294
 
 
2295
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
 
2296
#, c-format
 
2297
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
 
2298
msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
 
2299
 
 
2300
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
 
2301
#, c-format
 
2302
msgid "Could not open file %s"
 
2303
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
 
2304
 
 
2305
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
 
2306
#, c-format
 
2307
msgid "read, still have %lu to read but none left"
 
2308
msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
 
2309
 
 
2310
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
 
2311
#, c-format
 
2312
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
 
2313
msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
 
2314
 
 
2315
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
 
2316
msgid "Problem closing the file"
 
2317
msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
 
2318
 
 
2319
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
 
2320
msgid "Problem unlinking the file"
 
2321
msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
 
2322
 
 
2323
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
 
2324
msgid "Problem syncing the file"
 
2325
msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
 
2326
 
 
2327
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
 
2328
msgid "Empty package cache"
 
2329
msgstr "Άδειο cache πακέτων"
 
2330
 
 
2331
#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
 
2332
msgid "The package cache file is corrupted"
 
2333
msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
 
2334
 
 
2335
#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
 
2336
msgid "The package cache file is an incompatible version"
 
2337
msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
 
2338
 
 
2339
#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
 
2340
#, c-format
 
2341
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
 
2342
msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
 
2343
 
 
2344
#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
 
2345
msgid "The package cache was built for a different architecture"
 
2346
msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
 
2347
 
 
2348
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
 
2349
msgid "Depends"
 
2350
msgstr "Εξαρτάται από"
 
2351
 
 
2352
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
 
2353
msgid "PreDepends"
 
2354
msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
 
2355
 
 
2356
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
 
2357
msgid "Suggests"
 
2358
msgstr "Προτείνει"
 
2359
 
 
2360
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
 
2361
msgid "Recommends"
 
2362
msgstr "Συστήνει"
 
2363
 
 
2364
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
 
2365
msgid "Conflicts"
 
2366
msgstr "Ασύμβατο με"
 
2367
 
 
2368
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
 
2369
msgid "Replaces"
 
2370
msgstr "Αντικαθιστά"
 
2371
 
 
2372
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
 
2373
msgid "Obsoletes"
 
2374
msgstr "Απαρχαιώνει"
 
2375
 
 
2376
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
 
2377
msgid "Breaks"
 
2378
msgstr "Χαλάει"
 
2379
 
 
2380
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
 
2381
msgid "important"
 
2382
msgstr "σημαντικό"
 
2383
 
 
2384
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
 
2385
msgid "required"
 
2386
msgstr "απαιτούμενο"
 
2387
 
 
2388
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
 
2389
msgid "standard"
 
2390
msgstr "καθιερωμένο"
 
2391
 
 
2392
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
 
2393
msgid "optional"
 
2394
msgstr "προαιρετικό"
 
2395
 
 
2396
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
 
2397
msgid "extra"
 
2398
msgstr "επιπλέον"
 
2399
 
 
2400
#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
 
2401
msgid "Building dependency tree"
 
2402
msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
 
2403
 
 
2404
#: apt-pkg/depcache.cc:122
 
2405
msgid "Candidate versions"
 
2406
msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
 
2407
 
 
2408
#: apt-pkg/depcache.cc:151
 
2409
msgid "Dependency generation"
 
2410
msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
 
2411
 
 
2412
#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
 
2413
msgid "Reading state information"
 
2414
msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
 
2415
 
 
2416
#: apt-pkg/depcache.cc:219
 
2417
#, c-format
 
2418
msgid "Failed to open StateFile %s"
 
2419
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
 
2420
 
 
2421
#: apt-pkg/depcache.cc:225
 
2422
#, c-format
 
2423
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
 
2424
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
 
2425
 
 
2426
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
 
2427
#, c-format
 
2428
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
 
2429
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
 
2430
 
 
2431
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
 
2432
#, c-format
 
2433
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
 
2434
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
 
2435
 
 
2436
#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
 
2437
#, c-format
 
2438
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
 
2439
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
 
2440
 
 
2441
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
 
2442
#, c-format
 
2443
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
 
2444
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
 
2445
 
 
2446
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
 
2447
#, c-format
 
2448
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
 
2449
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
 
2450
 
 
2451
#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
 
2452
#, c-format
 
2453
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
 
2454
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
 
2455
 
 
2456
#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
 
2457
#, c-format
 
2458
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
 
2459
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
 
2460
 
 
2461
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
 
2462
#, c-format
 
2463
msgid "Opening %s"
 
2464
msgstr "Άνοιγμα του %s"
 
2465
 
 
2466
#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
 
2467
#, c-format
 
2468
msgid "Line %u too long in source list %s."
 
2469
msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
 
2470
 
 
2471
#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
 
2472
#, c-format
 
2473
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
 
2474
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
 
2475
 
 
2476
#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
 
2477
#, c-format
 
2478
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
 
2479
msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
 
2480
 
 
2481
#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
 
2482
#, c-format
 
2483
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
 
2484
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
 
2485
 
 
2486
#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
 
2487
#, c-format
 
2488
msgid ""
 
2489
"This installation run will require temporarily removing the essential "
 
2490
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
 
2491
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
 
2492
msgstr ""
 
2493
"Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
 
2494
"πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
 
2495
"είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
 
2496
"επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
 
2497
 
 
2498
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
 
2499
#, c-format
 
2500
msgid "Index file type '%s' is not supported"
 
2501
msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
 
2502
 
 
2503
#: apt-pkg/algorithms.cc:248
 
2504
#, c-format
 
2505
msgid ""
 
2506
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
 
2507
msgstr ""
 
2508
"Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
 
2509
"κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
 
2510
 
 
2511
#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
 
2512
msgid ""
 
2513
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
 
2514
"held packages."
 
2515
msgstr ""
 
2516
"Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
 
2517
"προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
 
2518
 
 
2519
#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
 
2520
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
 
2521
msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
 
2522
 
 
2523
#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
 
2524
msgid ""
 
2525
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
 
2526
"used instead."
 
2527
msgstr ""
 
2528
"Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
 
2529
"στη θέση τους."
 
2530
 
 
2531
#: apt-pkg/acquire.cc:59
 
2532
#, c-format
 
2533
msgid "Lists directory %spartial is missing."
 
2534
msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
 
2535
 
 
2536
#: apt-pkg/acquire.cc:63
 
2537
#, c-format
 
2538
msgid "Archive directory %spartial is missing."
 
2539
msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
 
2540
 
 
2541
#. only show the ETA if it makes sense
 
2542
#. two days
 
2543
#: apt-pkg/acquire.cc:828
 
2544
#, c-format
 
2545
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
 
2546
msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
 
2547
 
 
2548
#: apt-pkg/acquire.cc:830
 
2549
#, c-format
 
2550
msgid "Retrieving file %li of %li"
 
2551
msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
 
2552
 
 
2553
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
 
2554
#, c-format
 
2555
msgid "The method driver %s could not be found."
 
2556
msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
 
2557
 
 
2558
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
 
2559
#, c-format
 
2560
msgid "Method %s did not start correctly"
 
2561
msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
 
2562
 
 
2563
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
 
2564
#, c-format
 
2565
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
 
2566
msgstr ""
 
2567
"Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
 
2568
"enter."
 
2569
 
 
2570
#: apt-pkg/init.cc:124
 
2571
#, c-format
 
2572
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
 
2573
msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
 
2574
 
 
2575
#: apt-pkg/init.cc:140
 
2576
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
 
2577
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
 
2578
 
 
2579
#: apt-pkg/clean.cc:57
 
2580
#, c-format
 
2581
msgid "Unable to stat %s."
 
2582
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
 
2583
 
 
2584
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
 
2585
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
 
2586
msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
 
2587
 
 
2588
#: apt-pkg/cachefile.cc:71
 
2589
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 
2590
msgstr ""
 
2591
"Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
 
2592
 
 
2593
#: apt-pkg/cachefile.cc:75
 
2594
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
 
2595
msgstr ""
 
2596
"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
 
2597
 
 
2598
#: apt-pkg/policy.cc:267
 
2599
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
 
2600
msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
 
2601
 
 
2602
#: apt-pkg/policy.cc:289
 
2603
#, c-format
 
2604
msgid "Did not understand pin type %s"
 
2605
msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
 
2606
 
 
2607
#: apt-pkg/policy.cc:297
 
2608
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
 
2609
msgstr ""
 
2610
"Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
 
2611
 
 
2612
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
 
2613
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
 
2614
msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
 
2615
 
 
2616
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
 
2617
#, c-format
 
2618
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
 
2619
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
 
2620
 
 
2621
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
 
2622
#, c-format
 
2623
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
 
2624
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
 
2625
 
 
2626
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
 
2627
#, c-format
 
2628
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
 
2629
msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
 
2630
 
 
2631
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
 
2632
#, c-format
 
2633
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
 
2634
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
 
2635
 
 
2636
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
 
2637
#, c-format
 
2638
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
 
2639
msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
 
2640
 
 
2641
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
 
2642
#, c-format
 
2643
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
 
2644
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
 
2645
 
 
2646
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
 
2647
#, c-format
 
2648
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
 
2649
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
 
2650
 
 
2651
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
 
2652
#, c-format
 
2653
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
 
2654
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
 
2655
 
 
2656
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
 
2657
#, c-format
 
2658
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
 
2659
msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
 
2660
 
 
2661
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
 
2662
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
 
2663
msgstr ""
 
2664
"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
 
2665
"APT."
 
2666
 
 
2667
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
 
2668
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
 
2669
msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
 
2670
 
 
2671
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
 
2672
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
 
2673
msgstr ""
 
2674
"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
 
2675
 
 
2676
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
 
2677
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
 
2678
msgstr ""
 
2679
"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
 
2680
 
 
2681
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
 
2682
#, c-format
 
2683
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
 
2684
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
 
2685
 
 
2686
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
 
2687
#, c-format
 
2688
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
 
2689
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
 
2690
 
 
2691
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
 
2692
#, c-format
 
2693
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
 
2694
msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
 
2695
 
 
2696
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
 
2697
#, c-format
 
2698
msgid "Couldn't stat source package list %s"
 
2699
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
 
2700
 
 
2701
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
 
2702
msgid "Collecting File Provides"
 
2703
msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
 
2704
 
 
2705
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
 
2706
msgid "IO Error saving source cache"
 
2707
msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
 
2708
 
 
2709
#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
 
2710
#, c-format
 
2711
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
 
2712
msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
 
2713
 
 
2714
#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
 
2715
msgid "MD5Sum mismatch"
 
2716
msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
 
2717
 
 
2718
#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
 
2719
msgid "Hash Sum mismatch"
 
2720
msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
 
2721
 
 
2722
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
 
2723
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
 
2724
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
 
2725
 
 
2726
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
 
2727
#, c-format
 
2728
msgid ""
 
2729
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 
2730
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
 
2731
msgstr ""
 
2732
"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
 
2733
"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
 
2734
 
 
2735
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
 
2736
#, c-format
 
2737
msgid ""
 
2738
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
 
2739
"manually fix this package."
 
2740
msgstr ""
 
2741
"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
 
2742
"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
 
2743
 
 
2744
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
 
2745
#, c-format
 
2746
msgid ""
 
2747
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 
2748
msgstr ""
 
2749
"Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
 
2750
"πακέτο %s."
 
2751
 
 
2752
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
 
2753
msgid "Size mismatch"
 
2754
msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
 
2755
 
 
2756
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
 
2757
#, c-format
 
2758
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
 
2759
msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
 
2760
 
 
2761
#: apt-pkg/cdrom.cc:529
 
2762
#, c-format
 
2763
msgid ""
 
2764
"Using CD-ROM mount point %s\n"
 
2765
"Mounting CD-ROM\n"
 
2766
msgstr ""
 
2767
"Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
 
2768
"Προσαρτάται το CD-ROM\n"
 
2769
 
 
2770
#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
 
2771
msgid "Identifying.. "
 
2772
msgstr "Αναγνώριση..."
 
2773
 
 
2774
#: apt-pkg/cdrom.cc:563
 
2775
#, c-format
 
2776
msgid "Stored label: %s\n"
 
2777
msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
 
2778
 
 
2779
#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
 
2780
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
 
2781
msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
 
2782
 
 
2783
#: apt-pkg/cdrom.cc:590
 
2784
#, c-format
 
2785
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
 
2786
msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
 
2787
 
 
2788
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
 
2789
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
 
2790
msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
 
2791
 
 
2792
#: apt-pkg/cdrom.cc:612
 
2793
msgid "Waiting for disc...\n"
 
2794
msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
 
2795
 
 
2796
#. Mount the new CDROM
 
2797
#: apt-pkg/cdrom.cc:620
 
2798
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
 
2799
msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
 
2800
 
 
2801
#: apt-pkg/cdrom.cc:638
 
2802
msgid "Scanning disc for index files..\n"
 
2803
msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
 
2804
 
 
2805
#: apt-pkg/cdrom.cc:678
 
2806
#, c-format
 
2807
msgid ""
 
2808
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
 
2809
"zu signatures\n"
 
2810
msgstr ""
 
2811
"Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
 
2812
"μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
 
2813
 
 
2814
#: apt-pkg/cdrom.cc:715
 
2815
#, c-format
 
2816
msgid "Found label '%s'\n"
 
2817
msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
 
2818
 
 
2819
#: apt-pkg/cdrom.cc:744
 
2820
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
 
2821
msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
 
2822
 
 
2823
#: apt-pkg/cdrom.cc:760
 
2824
#, c-format
 
2825
msgid ""
 
2826
"This disc is called: \n"
 
2827
"'%s'\n"
 
2828
msgstr ""
 
2829
"Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
 
2830
"'%s'\n"
 
2831
 
 
2832
#: apt-pkg/cdrom.cc:764
 
2833
msgid "Copying package lists..."
 
2834
msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
 
2835
 
 
2836
#: apt-pkg/cdrom.cc:790
 
2837
msgid "Writing new source list\n"
 
2838
msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
 
2839
 
 
2840
#: apt-pkg/cdrom.cc:799
 
2841
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
 
2842
msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
 
2843
 
 
2844
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
 
2845
#, c-format
 
2846
msgid "Wrote %i records.\n"
 
2847
msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
 
2848
 
 
2849
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
 
2850
#, c-format
 
2851
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
 
2852
msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
 
2853
 
 
2854
#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
 
2855
#, c-format
 
2856
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
 
2857
msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
 
2858
 
 
2859
#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
 
2860
#, c-format
 
2861
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
 
2862
msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
 
2863
 
 
2864
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
 
2865
#, c-format
 
2866
msgid "Installing %s"
 
2867
msgstr "Εγκατάσταση του %s"
 
2868
 
 
2869
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
 
2870
#, c-format
 
2871
msgid "Configuring %s"
 
2872
msgstr "Ρύθμιση του %s"
 
2873
 
 
2874
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
 
2875
#, c-format
 
2876
msgid "Removing %s"
 
2877
msgstr "Αφαιρώ το %s"
 
2878
 
 
2879
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
 
2880
#, c-format
 
2881
msgid "Running post-installation trigger %s"
 
2882
msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
 
2883
 
 
2884
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
 
2885
#, c-format
 
2886
msgid "Directory '%s' missing"
 
2887
msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
 
2888
 
 
2889
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
 
2890
#, c-format
 
2891
msgid "Preparing %s"
 
2892
msgstr "Προετοιμασία του %s"
 
2893
 
 
2894
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
 
2895
#, c-format
 
2896
msgid "Unpacking %s"
 
2897
msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
 
2898
 
 
2899
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
 
2900
#, c-format
 
2901
msgid "Preparing to configure %s"
 
2902
msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
 
2903
 
 
2904
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
 
2905
#, c-format
 
2906
msgid "Processing triggers for %s"
 
2907
msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
 
2908
 
 
2909
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
 
2910
#, c-format
 
2911
msgid "Installed %s"
 
2912
msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
 
2913
 
 
2914
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
 
2915
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
 
2916
#, c-format
 
2917
msgid "Preparing for removal of %s"
 
2918
msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
 
2919
 
 
2920
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
 
2921
#, c-format
 
2922
msgid "Removed %s"
 
2923
msgstr "Αφαίρεσα το %s"
 
2924
 
 
2925
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
 
2926
#, c-format
 
2927
msgid "Preparing to completely remove %s"
 
2928
msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
 
2929
 
 
2930
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
 
2931
#, c-format
 
2932
msgid "Completely removed %s"
 
2933
msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
 
2934
 
 
2935
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
 
2936
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
 
2937
msgstr ""
 
2938
"Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
 
2939
"προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
 
2940
 
 
2941
#: methods/rred.cc:219
 
2942
msgid "Could not patch file"
 
2943
msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
 
2944
 
 
2945
#: methods/rsh.cc:330
 
2946
msgid "Connection closed prematurely"
 
2947
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
 
2948
 
 
2949
#~ msgid ""
 
2950
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
 
2951
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
 
2952
#~ "that package should be filed."
 
2953
#~ msgstr ""
 
2954
#~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
 
2955
#~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
 
2956
#~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."