~psgenfan/do-plugins/WolframAlpha

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sv.po

  • Committer: Christopher James Halse Rogers
  • Date: 2011-02-06 10:46:02 UTC
  • Revision ID: raof@ubuntu.com-20110206104602-ukh9zmisi0v6vs0w
Update translations from Launchpad

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
"Project-Id-Version: do-plugins\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
10
"POT-Creation-Date: 2009-01-26 08:04+1100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-04-26 12:59+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Malte Lenz <Unknown>\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-10-08 14:28+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Håkan Hagman <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-20 02:16+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-06 08:43+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 12309)\n"
20
20
 
21
21
#: ../Alias/src/AliasAction.cs:36
22
22
msgid "Assign Alias..."
38
38
msgid "Alias items"
39
39
msgstr "Aliasobjekt"
40
40
 
 
41
#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:144
 
42
msgid "Aliased items from Do's universe."
 
43
msgstr "Aliasobjekt från Do:s universum."
 
44
 
41
45
#: ../Archive/src/ExtractArchiveAction.cs:40
42
46
msgid "Extract archive"
43
47
msgstr "Packa upp arkiv"
52
56
 
53
57
#: ../Archive/src/CreateArchiveAction.cs:45
54
58
msgid "Create an archive with the selected item"
55
 
msgstr "Skarar ett arkiv av den markerade grejen."
 
59
msgstr "Skapa ett arkiv med det valda objektet."
56
60
 
57
61
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:56 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:48
58
62
msgid "Browse Artists"
59
63
msgstr "Bläddra bland artister"
60
64
 
 
65
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:57
 
66
msgid "Browse Music by Artist"
 
67
msgstr "Bläddra musik efter artist"
 
68
 
61
69
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:69 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:57
62
70
msgid "Browse Albums"
63
71
msgstr "Blädra bland album"
64
72
 
 
73
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:70
 
74
msgid "Browse Music by Album"
 
75
msgstr "Bläddra musik efter album"
 
76
 
 
77
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:77
 
78
msgid "Browse Podcasts"
 
79
msgstr "Bläddra i poddsändningar"
 
80
 
 
81
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:78
 
82
msgid "Browse Podcasts by Publisher"
 
83
msgstr "Bläddra poddsändningar efter utgivare"
 
84
 
 
85
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:85
 
86
msgid "Browse Videos"
 
87
msgstr "Bläddra i videor"
 
88
 
 
89
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:86
 
90
msgid "Browse All Videos"
 
91
msgstr "Bläddra i alla videor"
 
92
 
65
93
#: ../Banshee/src/EnqueueAction.cs:37 ../Rhythmbox/src/EnqueueAction.cs:36
66
94
msgid "Add to Play Queue"
67
95
msgstr "Lägg till i uppspelningskö"
142
170
msgid "Choose documents folder"
143
171
msgstr "Välj dokumentkatalog"
144
172
 
 
173
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:53
 
174
msgid "ClawsMail contacts"
 
175
msgstr "ClawsMail-kontakter"
 
176
 
 
177
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:57
 
178
msgid "Contacts in ClawsMail address book"
 
179
msgstr "Kontakter i ClawsMail-adressbok"
 
180
 
145
181
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:71
146
182
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:41
147
183
msgid "Primary Email"
164
200
msgid "Clip"
165
201
msgstr "Klipp"
166
202
 
 
203
#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:42
 
204
msgid "Create a clip with Cl.ickable"
 
205
msgstr "Skapa ett klipp med Cl.ickable"
 
206
 
 
207
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:32
 
208
msgid "Cl.ickable Clips"
 
209
msgstr "Cl.ickable klipp"
 
210
 
 
211
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:36
 
212
msgid "Opens your cl.ickable clips"
 
213
msgstr "Öppna dina Cl.ickable klipp"
 
214
 
 
215
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:31
 
216
msgid "Cl.ickable Items"
 
217
msgstr "Cl.ickable objekt"
 
218
 
 
219
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:35
 
220
msgid "Usefull Cl.ickable Items"
 
221
msgstr "Användbara Cl.ickable objekt"
 
222
 
 
223
#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:54
 
224
msgid "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"
 
225
msgstr "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"
 
226
 
 
227
#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:97
 
228
msgid "username1"
 
229
msgstr "användarnamn1"
 
230
 
 
231
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:85
 
232
msgid "Search Confluence"
 
233
msgstr "Sök i Confluence"
 
234
 
 
235
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:93
 
236
msgid "Searches Confluence and returns results to Do"
 
237
msgstr "Söker i Confluence och returnerar resultaten till Do"
 
238
 
 
239
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:34
 
240
msgid "Del.icio.us Tags"
 
241
msgstr "Del.icio.us taggar"
 
242
 
 
243
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:38
 
244
msgid "Organizes your del.icio.bookmarks by tag"
 
245
msgstr "Organiserar dina del.icio.us.bookmarks efter taggar"
 
246
 
 
247
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:45
 
248
msgid "Untagged del.ico.us bookmarks"
 
249
msgstr "Icke taggade del.icio.us-bokmärken"
 
250
 
 
251
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:47
 
252
#, csharp-format
 
253
msgid "del.icio.us bookmarks tagged with {0}"
 
254
msgstr "del.icio.us-bokmärken taggade med {0}"
 
255
 
 
256
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:37
 
257
msgid "Del.icio.us bookmarks"
 
258
msgstr "Del.icio.us-bokmärken"
 
259
 
 
260
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:41
 
261
msgid "Indexes your del.icio.us bookmarks"
 
262
msgstr "Indexerar dina del.icio.us-bokmärken"
 
263
 
 
264
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:47
 
265
msgid "Search del.icio.us"
 
266
msgstr "Sök i del.icio.us"
 
267
 
 
268
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:51
 
269
msgid "del.icio.us tag search"
 
270
msgstr "del.icio.us taggsökning"
 
271
 
167
272
#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:40
168
273
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:74
169
274
msgid "Open"
314
419
msgid "Files and Folders"
315
420
msgstr "Filer och mappar"
316
421
 
 
422
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:83
 
423
msgid "Catalogs important files and folders for quick access."
 
424
msgstr "Katalogisera viktiga mappar och filer för snabb åtkomst"
 
425
 
317
426
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:37
318
427
msgid "Create New File"
319
428
msgstr "Skapa ny fil"
340
449
"account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give Do "
341
450
"authorization. "
342
451
msgstr ""
343
 
"Behöver din tillåtelse att ladda upp foton till ditt Flickr-konto. Tryck på "
 
452
"Behöver din tillåtelse att överföra foton till ditt Flickr-konto. Tryck på "
344
453
"\"Godkänn\"-knappen för att öppna upp en webbläsare och ge Do tillåtelse att "
345
454
"utföra denna handling. "
346
455
 
376
485
msgid "<b>Viewing permissions</b>"
377
486
msgstr "<b>Visningsrättigheter</b>"
378
487
 
 
488
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:182
 
489
msgid ""
 
490
"Default tags to use on images posted with Do. Seperate tags with a space; "
 
491
"for multiple word tags use quotes. ex.) concert \"Mars Volta\" Omar"
 
492
msgstr ""
 
493
"Förvalda taggar att använda till bilder postade med Do. Skilj taggar med "
 
494
"blanksteg; för att ange taggar bestående av flera ord, använd "
 
495
"citationstecken. ex.) koncert \"Mars Volta\" Omar"
 
496
 
379
497
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:209
380
498
msgid "<b>Tags</b>"
381
499
msgstr "<b>Taggar</b>"
382
500
 
383
501
#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:45
384
502
msgid "Upload photo"
385
 
msgstr "Ladda upp foto"
 
503
msgstr "Överföra foto"
386
504
 
387
505
#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:49
388
506
msgid "Upload one or more photos to Flickr"
389
 
msgstr "Laddar upp ett eller flera foton till Flickr."
 
507
msgstr "Överför ett eller flera foton till Flickr."
390
508
 
391
509
#: ../Flickr/src/FlickrItemSource.cs:34
392
510
msgid "Account"
688
806
"The document '{0}' has been successfully moved into Trash at Google Docs."
689
807
msgstr "Dokumentet '{0}' flyttades till Google Documents papperskorg."
690
808
 
 
809
#: ../GoogleDocs/src/GDocsPresentationItem.cs:36
 
810
msgid "Google Docs Presentation"
 
811
msgstr "Google dokument presentation"
 
812
 
691
813
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItemSource.cs:36
692
814
msgid "Google Docs"
693
815
msgstr "Google Docs"
696
818
msgid "Indexes your documents stored at Google Docs"
697
819
msgstr "Indexerar dina Google Docs-dokument"
698
820
 
 
821
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItem.cs:46
 
822
msgid "Google Docs Generic Document"
 
823
msgstr "Google dokument allmänna dokument"
 
824
 
699
825
#: ../GoogleDocs/src/GDocsDocumentItem.cs:36
700
826
msgid "Google Docs Text Document"
701
827
msgstr "Google Docs Textdokument"
714
840
 
715
841
#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:41
716
842
msgid "Upload Document"
717
 
msgstr "Ladda upp ett dokument"
 
843
msgstr "Överför ett dokument"
718
844
 
719
845
#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:45
720
846
msgid "Upload a document to Google Docs"
721
 
msgstr "Laddar upp ett dokument till Google Docs"
 
847
msgstr "Överför ett dokument till Google Docs"
722
848
 
723
849
#: ../GoogleDocs/src/GDocsSpreadsheetItem.cs:36
724
850
msgid "Google Docs Spreadsheet"
733
859
msgstr "Visar en plats eller sträcka med Googles kartor"
734
860
 
735
861
#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
 
862
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:74
 
863
msgid "Go directly to Google Search page"
 
864
msgstr "Gå direkt till Google:s söksida"
 
865
 
 
866
#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
736
867
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:87
737
868
msgid "Show search results in Do"
738
869
msgstr "Visa sökresultat i Do"
745
876
msgid "<b>Google Search</b>"
746
877
msgstr "<b>Googlesökning</b>"
747
878
 
 
879
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:144
 
880
msgid "Apply to Google Search page link"
 
881
msgstr "Tillämpas på Google:s söksidelänk"
 
882
 
748
883
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
749
884
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:157
750
885
msgid "Do not filter my search results."
751
 
msgstr "Filtera inte mins sökresultat"
 
886
msgstr "Filtera inte mina sökresultat"
 
887
 
 
888
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
 
889
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:170
 
890
msgid "Use moderate filtering"
 
891
msgstr "Använd måttlig filtrering"
 
892
 
 
893
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
 
894
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:182
 
895
msgid "Use strict filtering"
 
896
msgstr "Använd strikt filtrering"
752
897
 
753
898
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:203
754
899
msgid "<b>SafeSearch Preferences</b>"
756
901
 
757
902
#: ../GoogleSearch/src/InlineGoogleSearch.cs:81
758
903
msgid "Search Google"
759
 
msgstr "Sök med Google"
 
904
msgstr "Sök på Google"
760
905
 
761
906
#: ../GoogleSearch/src/InlineGoogleSearch.cs:90
762
907
msgid "Allows you to perform Google Searches from Do"
770
915
msgid "Searches Google and takes you to the first result"
771
916
msgstr "Gör en googlesökning och tar dig till det första resultatet."
772
917
 
773
 
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:39
774
 
msgid "Locate Files"
775
 
msgstr "Lokala filer"
776
 
 
777
 
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:44
778
 
msgid "Search your filesystem using locate."
779
 
msgstr "Söker igeom ditt filsystem (m.h.a. locate)"
780
 
 
781
 
#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:54
782
 
msgid "Show friend status updates"
783
 
msgstr "Visa vänners statusänding"
784
 
 
785
 
#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:68
786
 
msgid "<b>General</b>"
787
 
msgstr "<b>Allmänt</b>"
788
 
 
789
 
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:35
790
 
msgid "Search Web"
791
 
msgstr "Sök Webben"
792
 
 
793
 
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:40
794
 
msgid "Searches the web using OpenSearch plugins."
795
 
msgstr "Söker igenom webben med hjäl av OpenSearch"
796
 
 
797
 
#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:40
798
 
msgid "Send to Pastebin"
799
 
msgstr "Sänd text till kopiering"
800
 
 
801
 
#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:44
802
 
msgid "Sends the text to Pastebin."
803
 
msgstr "Sänder text till kopiering"
804
 
 
805
 
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:48
806
 
msgid "Set status"
807
 
msgstr "Ställ in status"
808
 
 
809
 
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:52
810
 
msgid "Set pidgin status message"
811
 
msgstr "Ställ in Pidgin-statusmeddelande"
812
 
 
813
 
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:42
814
 
msgid "Pidgin Statuses"
815
 
msgstr "Pidginstatusar"
816
 
 
817
 
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:46
818
 
msgid "Saved Pidgin statuses"
819
 
msgstr "Sparade Pidginstatusar"
820
 
 
821
 
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:59
822
 
msgid "Pidgin Buddies"
823
 
msgstr "Pidgin-vänner"
824
 
 
825
 
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:63
826
 
msgid "Buddies on your Pidgin buddy list."
827
 
msgstr "Vänner från Pidgin"
828
 
 
829
 
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:41
830
 
msgid "Pidgin Accounts"
831
 
msgstr "Pidgin-konton"
832
 
 
833
 
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:45
834
 
msgid "Available Pidgin IM Accounts"
835
 
msgstr "Tillgängliga Pidgin-konton"
836
 
 
837
 
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:36
838
 
msgid "Sign on"
839
 
msgstr "Logga in"
840
 
 
841
 
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:40
842
 
msgid "Enable pidgin account"
843
 
msgstr "Aktiverar Pidgin-konto"
844
 
 
845
 
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:82
846
 
msgid "Sign off"
847
 
msgstr "Logga ut"
848
 
 
849
 
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:86
850
 
msgid "Disble pidgin account"
851
 
msgstr "Inaktivera Pidgin-konto"
852
 
 
853
 
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:45
854
 
msgid "Offline"
855
 
msgstr "Frånkopplad"
856
 
 
857
 
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:46
858
 
msgid "Available"
859
 
msgstr "Tillgänglig"
860
 
 
861
 
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:47
862
 
msgid "Busy"
863
 
msgstr "Upptagen"
864
 
 
865
 
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:48
866
 
msgid "Invisible"
867
 
msgstr "Osynlig"
868
 
 
869
 
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:49
870
 
msgid "Away"
871
 
msgstr "Inte vid datorn"
872
 
 
873
 
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:50
874
 
msgid "Unknown Status"
875
 
msgstr "Okänd status"
876
 
 
877
 
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:41
878
 
msgid "Chat"
879
 
msgstr "Chatt"
880
 
 
881
 
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:45
882
 
msgid "Send an instant message to a friend."
883
 
msgstr "Skicika ett snabbmeddelande till en vän."
884
 
 
885
 
#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:33
886
 
msgid "Rename to..."
887
 
msgstr "Byt namn till..."
888
 
 
889
 
#: ../Rhythmbox/src/MusicItems.cs:77
890
 
msgid "All music by"
891
 
msgstr "All musik på"
892
 
 
893
 
#: ../Rhythmbox/src/EnqueueAction.cs:40
894
 
msgid "Add an item to Rhythmbox's play queue."
895
 
msgstr "Lägger till en grej till Rythmboxs uppspelningskö"
896
 
 
897
 
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:49
898
 
msgid "Browse Rhythmbox Music by Artist"
899
 
msgstr "Bläddra i Rythmboxs musk efter artist"
900
 
 
901
 
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:58
902
 
msgid "Browse Rhythmbox Music by Album"
903
 
msgstr "Bläddra igenom Rythmboxs musik sorterat efter album"
904
 
 
905
 
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:69
906
 
msgid "Play Current Track in Rhythmbox"
907
 
msgstr "Spela upp nuvarande spår i Rythmbox"
908
 
 
909
 
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:74
910
 
msgid "Pause Rhythmbox Playback"
911
 
msgstr "Pausa Rythmbox"
912
 
 
913
 
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:79
914
 
msgid "Play Next Track in Rhythmbox"
915
 
msgstr "Spela nästa spår i Rythmbox"
916
 
 
917
 
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:84
918
 
msgid "Play Previous Track in Rhythmbox"
919
 
msgstr "Spela föregående spår i Rythmbox"
920
 
 
921
 
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:88
922
 
msgid "Show Current Track"
923
 
msgstr "Visa nuvarande spår"
924
 
 
925
 
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:93
926
 
msgid "Mute"
927
 
msgstr "Tyst"
928
 
 
929
 
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:94
930
 
msgid "Mute Rhythmbox Playback"
931
 
msgstr "Tysta Rythmboxs uppspelning"
932
 
 
933
 
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:98
934
 
msgid "Unmute"
935
 
msgstr "Avtysta"
936
 
 
937
 
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:99
938
 
msgid "Unmute Rhythmbox Playback"
939
 
msgstr "Avtysta Rythmboxs uppspelning"
940
 
 
941
 
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:103
942
 
#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:31
943
 
msgid "Volume Up"
944
 
msgstr "Höj volymen"
945
 
 
946
 
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:104
947
 
msgid "Increase Rhythmbox Playback Volume"
948
 
msgstr "Höj voluymen i Rythmbox"
949
 
 
950
 
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:108
951
 
#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:31
952
 
msgid "Volume Down"
953
 
msgstr "Sänk volymen"
954
 
 
955
 
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:109
956
 
msgid "Decrease Rhythmbox Playback Volume"
957
 
msgstr "Sänk volymen i Rythmbox"
958
 
 
959
 
#: ../Rhythmbox/src/PlayAction.cs:44
960
 
msgid "Play an item in Rhythmbox."
961
 
msgstr "Spela upp en sak i Rythmbox"
962
 
 
963
 
#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:45
964
 
msgid "Rhythmbox Music"
965
 
msgstr "Rythmboxs musik"
966
 
 
967
 
#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:49
968
 
msgid "Provides access to artists and albums from Rhythmbox."
969
 
msgstr "Get åtkomst till artister och album från Rythmbox"
970
 
 
971
 
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:75
972
 
msgid "Timeout (in seconds)"
973
 
msgstr "Försök koppla upp dig i antat sekunder"
974
 
 
975
 
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:33
976
 
msgid "Explore Shelf"
977
 
msgstr "Utforska hylla"
978
 
 
979
 
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:37
980
 
msgid "Get a list of everything in your shelf"
981
 
msgstr "Få en lista på alla saker i din hylla"
982
 
 
983
 
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:60
984
 
msgid "Remove From Shelf"
985
 
msgstr "Ta bort från hyllan"
986
 
 
987
 
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:64
988
 
msgid "Remove Selected Item From Shelf"
989
 
msgstr "Ta bort markerade saker från hyllan"
990
 
 
991
 
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:101
992
 
msgid "Add To Shelf"
993
 
msgstr "Lägg till till hyllan"
994
 
 
995
 
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:105
996
 
msgid "Add Selected Item to Shelf"
997
 
msgstr "Ta bort markerade saker från hyllan"
998
 
 
999
 
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:56
1000
 
msgid " Shelf"
1001
 
msgstr " Hyllan"
1002
 
 
1003
 
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:94
1004
 
msgid "Your Shelf Items"
1005
 
msgstr "Dina hyllsaker"
1006
 
 
1007
 
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:126
1008
 
msgid "Default"
1009
 
msgstr "Standardvärde"
1010
 
 
1011
 
#: ../SSH/src/SSHAction.cs:36 ../SSH/src/SSHAction.cs:42
1012
 
msgid "Connect with SSH"
1013
 
msgstr "Anslut med SSH"
1014
 
 
1015
 
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:42
1016
 
msgid "SSH Host"
1017
 
msgstr "SSH-v"
1018
 
 
1019
 
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:62
1020
 
msgid "SSH Hosts"
1021
 
msgstr "SSH-värdar"
1022
 
 
1023
 
#: ../Tasque/src/TasqueCategoryItem.cs:47
1024
 
msgid "Category"
1025
 
msgstr "Kategori"
1026
 
 
1027
 
#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:42
1028
 
msgid "Create a new task"
1029
 
msgstr "Skapa en ny uppgift"
1030
 
 
1031
 
#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:46
1032
 
msgid "Create a new task in Tasque"
1033
 
msgstr "Skapa en ny uppgift i Tasque"
1034
 
 
1035
 
#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:34
1036
 
msgid "Append to..."
1037
 
msgstr "Lägg till till..."
1038
 
 
1039
 
#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:35
1040
 
msgid "Appends text to a selected file."
1041
 
msgstr "Lägger till en text till en vald fil."
1042
 
 
1043
 
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:78
1044
 
msgid "<b>Default New Note Title</b>"
1045
 
msgstr "<b>Ny Anteckning</b>"
1046
 
 
1047
 
#: ../Vinagre/src/VNCHostSource.cs:39
1048
 
msgid "Vinagre Bookmarks"
1049
 
msgstr "Vinagres bokmärken"
1050
 
 
1051
 
#: ../Vinagre/src/Vinagre.cs:32 ../Vinagre/src/Vinagre.cs:36
1052
 
msgid "Connect with VNC"
1053
 
msgstr "Anslut med VNC"
1054
 
 
1055
 
#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:31
1056
 
msgid "Mute Volume"
1057
 
msgstr "Tysta volym"
1058
 
 
1059
 
#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:144
1060
 
msgid "Aliased items from Do's universe."
1061
 
msgstr ""
1062
 
 
1063
 
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:57
1064
 
msgid "Browse Music by Artist"
1065
 
msgstr ""
1066
 
 
1067
 
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:70
1068
 
msgid "Browse Music by Album"
1069
 
msgstr ""
1070
 
 
1071
 
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:77
1072
 
msgid "Browse Podcasts"
1073
 
msgstr ""
1074
 
 
1075
 
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:78
1076
 
msgid "Browse Podcasts by Publisher"
1077
 
msgstr ""
1078
 
 
1079
 
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:85
1080
 
msgid "Browse Videos"
1081
 
msgstr ""
1082
 
 
1083
 
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:86
1084
 
msgid "Browse All Videos"
1085
 
msgstr ""
1086
 
 
1087
 
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:53
1088
 
msgid "ClawsMail contacts"
1089
 
msgstr ""
1090
 
 
1091
 
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:57
1092
 
msgid "Contacts in ClawsMail address book"
1093
 
msgstr ""
1094
 
 
1095
 
#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:42
1096
 
msgid "Create a clip with Cl.ickable"
1097
 
msgstr ""
1098
 
 
1099
 
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:32
1100
 
msgid "Cl.ickable Clips"
1101
 
msgstr ""
1102
 
 
1103
 
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:36
1104
 
msgid "Opens your cl.ickable clips"
1105
 
msgstr ""
1106
 
 
1107
 
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:31
1108
 
msgid "Cl.ickable Items"
1109
 
msgstr ""
1110
 
 
1111
 
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:35
1112
 
msgid "Usefull Cl.ickable Items"
1113
 
msgstr ""
1114
 
 
1115
 
#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:54
1116
 
msgid "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"
1117
 
msgstr ""
1118
 
 
1119
 
#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:97
1120
 
msgid "username1"
1121
 
msgstr ""
1122
 
 
1123
 
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:85
1124
 
msgid "Search Confluence"
1125
 
msgstr ""
1126
 
 
1127
 
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:93
1128
 
msgid "Searches Confluence and returns results to Do"
1129
 
msgstr ""
1130
 
 
1131
 
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:34
1132
 
msgid "Del.icio.us Tags"
1133
 
msgstr ""
1134
 
 
1135
 
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:38
1136
 
msgid "Organizes your del.icio.bookmarks by tag"
1137
 
msgstr ""
1138
 
 
1139
 
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:45
1140
 
msgid "Untagged del.ico.us bookmarks"
1141
 
msgstr ""
1142
 
 
1143
 
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:47
1144
 
#, csharp-format
1145
 
msgid "del.icio.us bookmarks tagged with {0}"
1146
 
msgstr ""
1147
 
 
1148
 
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:37
1149
 
msgid "Del.icio.us bookmarks"
1150
 
msgstr ""
1151
 
 
1152
 
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:41
1153
 
msgid "Indexes your del.icio.us bookmarks"
1154
 
msgstr ""
1155
 
 
1156
 
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:47
1157
 
msgid "Search del.icio.us"
1158
 
msgstr ""
1159
 
 
1160
 
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:51
1161
 
msgid "del.icio.us tag search"
1162
 
msgstr ""
1163
 
 
1164
 
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:83
1165
 
msgid "Catalogs important files and folders for quick access."
1166
 
msgstr ""
1167
 
 
1168
 
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:182
1169
 
msgid ""
1170
 
"Default tags to use on images posted with Do. Seperate tags with a space; "
1171
 
"for multiple word tags use quotes. ex.) concert \"Mars Volta\" Omar"
1172
 
msgstr ""
1173
 
 
1174
 
#: ../GoogleDocs/src/GDocsPresentationItem.cs:36
1175
 
msgid "Google Docs Presentation"
1176
 
msgstr ""
1177
 
 
1178
 
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItem.cs:46
1179
 
msgid "Google Docs Generic Document"
1180
 
msgstr ""
1181
 
 
1182
 
#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
1183
 
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:74
1184
 
msgid "Go directly to Google Search page"
1185
 
msgstr ""
1186
 
 
1187
 
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:144
1188
 
msgid "Apply to Google Search page link"
1189
 
msgstr ""
1190
 
 
1191
 
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
1192
 
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:170
1193
 
msgid "Use moderate filtering"
1194
 
msgstr ""
1195
 
 
1196
 
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
1197
 
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:182
1198
 
msgid "Use strict filtering"
1199
 
msgstr ""
1200
 
 
1201
918
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:69
1202
919
msgid ""
1203
920
"If you have an ImageShack account, a registration code allows you to save "
1206
923
"Please log-in to your ImageShack account before getting your registration "
1207
924
"code."
1208
925
msgstr ""
 
926
"Om du har ett ImageShack-konto, möjliggör en registreringskod att du kan "
 
927
"spara bilder till sektionen Mina Bilder för ditt konto.\n"
 
928
"\n"
 
929
"Logga in på ditt ImageShack-konto innan du får din registreringskod."
1209
930
 
1210
931
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:90
1211
932
msgid "_Registration Code"
1212
 
msgstr ""
 
933
msgstr "_Registreringskod"
1213
934
 
1214
935
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:124
1215
936
msgid "_Get Registration Code"
1216
 
msgstr ""
 
937
msgstr "_Hämta registreringskod"
1217
938
 
1218
939
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:140
1219
940
msgid "<b>Registration Code</b>"
1220
 
msgstr ""
 
941
msgstr "<b>Registreringskod</b>"
1221
942
 
1222
943
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:57
1223
944
msgid "Upload to ImageShack"
1224
 
msgstr ""
 
945
msgstr "Överför till ImageShack"
1225
946
 
1226
947
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:61
1227
948
msgid "Uploads the image to ImageShack."
1228
 
msgstr ""
 
949
msgstr "Överför bilden till ImageShack"
1229
950
 
1230
951
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:106
1231
952
msgid "ImageShack exception: "
1232
 
msgstr ""
 
953
msgstr "ImageShack undantag: "
1233
954
 
1234
955
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:116
1235
956
msgid "File size exceeds ImageShack's 1.5MB limit."
1236
 
msgstr ""
 
957
msgstr "Filstorleken överskrider ImageShack:s gräns på 1.5Mb."
1237
958
 
1238
959
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:196
1239
960
msgid "Parsed url was empty. ImageShack has probably changed its format."
1240
961
msgstr ""
 
962
"Den tolkade adressen var tom. ImageShack har antagligen ändrat dess format."
1241
963
 
1242
964
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:31 ../ImageShack/src/Notifications.cs:42
1243
965
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:53
1244
966
msgid "ImageShack"
1245
 
msgstr ""
 
967
msgstr "ImageShack"
1246
968
 
1247
969
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:32
1248
970
msgid "Do is uploading your image... Please wait a moment..."
1249
 
msgstr ""
 
971
msgstr "Do överför din bild... Vänta en stund..."
1250
972
 
1251
973
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:43
1252
974
msgid "Unable to upload image to ImageShack at this time."
1253
 
msgstr ""
 
975
msgstr "Kan för tillfället inte överföra bilden till ImageShack ."
1254
976
 
1255
977
#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:36
1256
978
msgid "Search Launchpad"
1257
 
msgstr ""
 
979
msgstr "Sök i Launchpad"
1258
980
 
1259
981
#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:40
1260
982
msgid "Search Launchpad properties."
1261
 
msgstr ""
 
983
msgstr "Sök Launchpad:s egenskaper."
 
984
 
 
985
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:39
 
986
msgid "Locate Files"
 
987
msgstr "Lokalisera filer"
 
988
 
 
989
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:44
 
990
msgid "Search your filesystem using locate."
 
991
msgstr "Sök igenom ditt filsystem genom att använda locate."
1262
992
 
1263
993
#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:50
1264
994
msgid "Manual pages (man)"
1265
 
msgstr ""
 
995
msgstr "Manualsidor (man)"
1266
996
 
1267
997
#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:57
1268
998
msgid "Search and read help documentation (man)"
1269
 
msgstr ""
 
999
msgstr "Sök bland och läs hjälpdokumentation (man)"
1270
1000
 
1271
1001
#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:42
1272
1002
msgid "Read manual page (man)"
1273
 
msgstr ""
 
1003
msgstr "Läs manualsida (man)"
1274
1004
 
1275
1005
#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:49
1276
1006
msgid "Look up and read a manual page."
1277
 
msgstr ""
 
1007
msgstr "Slå upp och läs en manuasida."
 
1008
 
 
1009
#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:54
 
1010
msgid "Show friend status updates"
 
1011
msgstr "Visa vänners statusänding"
 
1012
 
 
1013
#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:68
 
1014
msgid "<b>General</b>"
 
1015
msgstr "<b>Allmänt</b>"
1278
1016
 
1279
1017
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:42
1280
1018
#, csharp-format
1281
1019
msgid "Failed to fetch file from {0}"
1282
 
msgstr ""
 
1020
msgstr "Misslyckades med att hämta en fil från {0}"
1283
1021
 
1284
1022
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:43
1285
1023
#, csharp-format
1286
1024
msgid "Twitter encountered an error in {0}. {1}"
1287
 
msgstr ""
 
1025
msgstr "Twitter påträffade ett fel i {0}. {1}"
1288
1026
 
1289
1027
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:45
1290
1028
msgid ""
1291
1029
"Unable to post tweet. Check your login settings. If you are behind a proxy "
1292
1030
"make sure that the settings in /system/http_proxy are correct."
1293
1031
msgstr ""
 
1032
"Kunde inte posta en tweet. Kontrollera dina inloggningsuppgifter. Om du är "
 
1033
"bakom en proxy, försäkra att inställningarna i /system/http_proxy är "
 
1034
"korrekta."
1294
1035
 
1295
1036
#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:47
1296
1037
msgid "Microblog friends"
1297
 
msgstr ""
 
1038
msgstr "Mikroblogg-vänner"
1298
1039
 
1299
1040
#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:51
1300
1041
msgid "Indexes your microblog friends"
1301
 
msgstr ""
 
1042
msgstr "Indexera dina mikroblogg-vänner"
1302
1043
 
1303
1044
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:40
1304
1045
#, csharp-format
1305
1046
msgid "New direct message from {0}"
1306
 
msgstr ""
 
1047
msgstr "Nytt direktmeddelande från {0}"
1307
1048
 
1308
1049
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:57
1309
1050
msgid "Post failed"
1310
 
msgstr ""
 
1051
msgstr "Postningen misslyckades"
1311
1052
 
1312
1053
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:58
1313
1054
msgid "Post Successful"
1314
 
msgstr ""
 
1055
msgstr "Postningen lyckades"
1315
1056
 
1316
1057
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:59
1317
1058
#, csharp-format
1318
1059
msgid "Failed to post '{0}' to {1}"
1319
 
msgstr ""
 
1060
msgstr "Misslyckades med att posta '{0}' till '{1}'"
1320
1061
 
1321
1062
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:60
1322
1063
#, csharp-format
1323
1064
msgid "'{0}' sucessfully posted to {1}"
1324
 
msgstr ""
 
1065
msgstr "'{0}' lyckosamt skickat till {1}"
1325
1066
 
1326
1067
#: ../Microblogging/src/PostAction.cs:44
1327
1068
#, csharp-format
1328
1069
msgid "Post to {0}"
1329
 
msgstr ""
 
1070
msgstr "Skicka till {0}"
1330
1071
 
1331
1072
#: ../Microblogging/src/PostAction.cs:48
1332
1073
#, csharp-format
1333
1074
msgid "Update {0} status"
1334
 
msgstr ""
 
1075
msgstr "Uppdatera {0} status"
1335
1076
 
1336
1077
#: ../NX/src/NXAction.cs:37 ../NX/src/NXAction.cs:41
1337
1078
msgid "Connect with NX"
1338
 
msgstr ""
 
1079
msgstr "Anslut med NX"
1339
1080
 
1340
1081
#: ../NX/src/NXHosts.cs:46
1341
1082
msgid "NX Host"
1342
 
msgstr ""
 
1083
msgstr "NX-värd"
1343
1084
 
1344
1085
#: ../NX/src/NXHosts.cs:67
1345
1086
msgid "NX Hosts"
1346
 
msgstr ""
 
1087
msgstr "NX-värdar"
1347
1088
 
1348
1089
#: ../NX/src/NXHosts.cs:71
1349
1090
msgid "Parses nx sessions"
1350
 
msgstr ""
 
1091
msgstr "Analyserar NX-sessioner"
 
1092
 
 
1093
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:35
 
1094
msgid "Search Web"
 
1095
msgstr "Sök Webben"
 
1096
 
 
1097
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:40
 
1098
msgid "Searches the web using OpenSearch plugins."
 
1099
msgstr "Söker igenom webben med hjäl av OpenSearch"
1351
1100
 
1352
1101
#: ../Opera/src/OperaBookmarkItemSource.cs:24
1353
1102
msgid "Opera Bookmarks"
1354
 
msgstr ""
 
1103
msgstr "Opera-bokmärken"
1355
1104
 
1356
1105
#: ../Opera/src/OperaBookmarkItemSource.cs:28
1357
1106
msgid "Indexes your Opera 6 bookmarks"
1358
 
msgstr ""
 
1107
msgstr "Indexera dina bokmärken i Opera 6"
1359
1108
 
1360
1109
#: ../Pastebin/gtk-gui/Pastebin.PastebinConfig.cs:72
1361
1110
msgid "Supported Codes\t\t\t"
1362
 
msgstr ""
 
1111
msgstr "Kod som stöds\t\t\t"
1363
1112
 
1364
1113
#: ../Pastebin/gtk-gui/Pastebin.PastebinConfig.cs:101
1365
1114
msgid "<b>Pastebin Provider</b>"
1366
1115
msgstr ""
1367
1116
 
 
1117
#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:40
 
1118
msgid "Send to Pastebin"
 
1119
msgstr "Sänd text till kopiering"
 
1120
 
 
1121
#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:44
 
1122
msgid "Sends the text to Pastebin."
 
1123
msgstr "Sänder text till kopiering"
 
1124
 
1368
1125
#: ../Pastebin/src/Providers/LodgeIt.cs:77
1369
1126
msgid "Parsed url was empty. Lodge It has probably changed its format."
1370
 
msgstr ""
 
1127
msgstr "Tolkad url är tom. Lodge It har antagligen ändrat sitt format."
 
1128
 
 
1129
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:48
 
1130
msgid "Set status"
 
1131
msgstr "Ställ in status"
 
1132
 
 
1133
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:52
 
1134
msgid "Set pidgin status message"
 
1135
msgstr "Ställ in Pidgin-statusmeddelande"
 
1136
 
 
1137
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:42
 
1138
msgid "Pidgin Statuses"
 
1139
msgstr "Pidginstatusar"
 
1140
 
 
1141
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:46
 
1142
msgid "Saved Pidgin statuses"
 
1143
msgstr "Sparade Pidginstatusar"
 
1144
 
 
1145
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:59
 
1146
msgid "Pidgin Buddies"
 
1147
msgstr "Pidgin-vänner"
 
1148
 
 
1149
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:63
 
1150
msgid "Buddies on your Pidgin buddy list."
 
1151
msgstr "Vänner från Pidgin"
 
1152
 
 
1153
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:41
 
1154
msgid "Pidgin Accounts"
 
1155
msgstr "Pidgin-konton"
 
1156
 
 
1157
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:45
 
1158
msgid "Available Pidgin IM Accounts"
 
1159
msgstr "Tillgängliga Pidgin-konton"
 
1160
 
 
1161
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:36
 
1162
msgid "Sign on"
 
1163
msgstr "Logga in"
 
1164
 
 
1165
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:40
 
1166
msgid "Enable pidgin account"
 
1167
msgstr "Aktiverar Pidgin-konto"
 
1168
 
 
1169
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:82
 
1170
msgid "Sign off"
 
1171
msgstr "Logga ut"
 
1172
 
 
1173
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:86
 
1174
msgid "Disble pidgin account"
 
1175
msgstr "Inaktivera Pidgin-konto"
 
1176
 
 
1177
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:45
 
1178
msgid "Offline"
 
1179
msgstr "Frånkopplad"
 
1180
 
 
1181
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:46
 
1182
msgid "Available"
 
1183
msgstr "Tillgänglig"
 
1184
 
 
1185
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:47
 
1186
msgid "Busy"
 
1187
msgstr "Upptagen"
 
1188
 
 
1189
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:48
 
1190
msgid "Invisible"
 
1191
msgstr "Osynlig"
 
1192
 
 
1193
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:49
 
1194
msgid "Away"
 
1195
msgstr "Inte vid datorn"
 
1196
 
 
1197
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:50
 
1198
msgid "Unknown Status"
 
1199
msgstr "Okänd status"
 
1200
 
 
1201
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:41
 
1202
msgid "Chat"
 
1203
msgstr "Chatt"
 
1204
 
 
1205
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:45
 
1206
msgid "Send an instant message to a friend."
 
1207
msgstr "Skicika ett snabbmeddelande till en vän."
1371
1208
 
1372
1209
#: ../PingFM/gtk-gui/PingFM.Configuration.cs:64
1373
1210
msgid "Application Key"
1374
 
msgstr ""
 
1211
msgstr "Programnyckel"
1375
1212
 
1376
1213
#: ../PingFM/gtk-gui/PingFM.Configuration.cs:81
1377
1214
msgid "<i>Verify and save your account information</i>"
1378
 
msgstr ""
 
1215
msgstr "<i>Verifiera och spara dina kontouppgifter</i>"
1379
1216
 
1380
1217
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:36
1381
1218
msgid "Message posted"
1382
 
msgstr ""
 
1219
msgstr "Meddelandet skickat"
1383
1220
 
1384
1221
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:37
1385
1222
msgid "Message posting failed"
1386
 
msgstr ""
 
1223
msgstr "Meddelandesändning misslyckades"
1387
1224
 
1388
1225
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:38
1389
1226
msgid ""
1390
1227
"Cannot connect to the Ping.FM API server, or the server responds with an "
1391
1228
"error."
1392
1229
msgstr ""
 
1230
"Kan inte ansluta till Ping.FM API-server eller så är svaret från servern "
 
1231
"felaktigt."
1393
1232
 
1394
1233
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:39
1395
1234
#, csharp-format
1396
1235
msgid "Your {0} message has been successfully posted to {1}"
1397
 
msgstr ""
 
1236
msgstr "Ditt {0}-meddelande skickades till {1}"
1398
1237
 
1399
1238
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:40
1400
1239
#, csharp-format
1401
1240
msgid "Your message has been successfully posted to all {0} services"
1402
 
msgstr ""
 
1241
msgstr "Ditt meddelande har skickats till alla {0}-tjänster"
1403
1242
 
1404
1243
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:67
1405
1244
msgid "Microblog"
1406
 
msgstr ""
 
1245
msgstr "Microblog"
1407
1246
 
1408
1247
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:68
1409
1248
msgid "Status"
1410
 
msgstr ""
 
1249
msgstr "Status"
1411
1250
 
1412
1251
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:82
1413
1252
msgid "Error occurred in service response"
1414
 
msgstr ""
 
1253
msgstr "Fel uppstod i tjänstsvar"
1415
1254
 
1416
1255
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItem.cs:51
1417
1256
msgid "Web service group supported by Ping.FM"
1418
 
msgstr ""
 
1257
msgstr "Webbtjänstgrupp som stöds av Ping.FM"
1419
1258
 
1420
1259
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItem.cs:52
1421
1260
msgid "Web service supported by Ping.FM"
1422
 
msgstr ""
 
1261
msgstr "Webbtjänst som stöds av Ping.FM"
1423
1262
 
1424
1263
#: ../PingFM/src/PingFMPost.cs:35
1425
1264
msgid "Post via Ping.FM"
1426
 
msgstr ""
 
1265
msgstr "Skicka via Ping.FM"
1427
1266
 
1428
1267
#: ../PingFM/src/PingFMPost.cs:39
1429
1268
msgid ""
1430
1269
"Post a text message as microblog or status update to your social network"
1431
1270
msgstr ""
 
1271
"Skicka ett textmeddelande som mikroblogg eller som statusuppdatering i ditt "
 
1272
"sociala nätverk"
1432
1273
 
1433
1274
#: ../PingFM/src/PingFM.cs:32
1434
1275
msgid "Failed to connect to Ping.FM service"
1435
 
msgstr ""
 
1276
msgstr "Misslyckades att ansluta till tjänsten Ping.FM"
1436
1277
 
1437
1278
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItemSource.cs:35
1438
1279
msgid "Ping.FM Services"
1439
 
msgstr ""
 
1280
msgstr "Ping.FM-tjänster"
1440
1281
 
1441
1282
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItemSource.cs:39
1442
1283
msgid "Web services suppported by Ping.FM"
1443
 
msgstr ""
 
1284
msgstr "Webbtjänster som stöds av Ping.FM"
1444
1285
 
1445
1286
#: ../Putty/src/PuttySession.cs:49
1446
1287
#, csharp-format
1447
1288
msgid "Start new PuTTY session (host {0})"
1448
 
msgstr ""
 
1289
msgstr "Starta ny PuTTY-session (värd {0})"
1449
1290
 
1450
1291
#: ../Putty/src/PuttySessionItemSource.cs:40
1451
1292
msgid "PuTTY sessions"
1452
 
msgstr ""
 
1293
msgstr "PuTTY-sessioner"
1453
1294
 
1454
1295
#: ../Putty/src/PuttySessionItemSource.cs:44
1455
1296
msgid "PuTTY saved sessions"
1456
 
msgstr ""
 
1297
msgstr "Sparade PuTTY-sessioner"
1457
1298
 
1458
1299
#: ../Putty/src/PuttyAction.cs:40
1459
1300
msgid "Connect with PuTTY"
1460
 
msgstr ""
 
1301
msgstr "Anslut med PuTTY"
1461
1302
 
1462
1303
#: ../Putty/src/PuttyAction.cs:44
1463
1304
msgid "Create new conenction with PuTTY"
1464
 
msgstr ""
 
1305
msgstr "Skapa ny anslutning med PuTTY"
1465
1306
 
1466
1307
#: ../Quote/src/QuoteAction.cs:40
1467
1308
msgid "Submit Quote"
1468
 
msgstr ""
 
1309
msgstr "Skicka till Quote"
1469
1310
 
1470
1311
#: ../Quote/src/QuoteAction.cs:44
1471
1312
msgid "Sends text to Quote service."
1472
 
msgstr ""
 
1313
msgstr "Skickar text till tjänsten Quote."
1473
1314
 
1474
1315
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:96
1475
1316
msgid ""
1477
1318
"Milk account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give "
1478
1319
"Do authorization."
1479
1320
msgstr ""
 
1321
"Do behöver din tillåtelse för att hantera uppgifter i ditt Remember The Milk-"
 
1322
"konto. Klicka på knappen \"Authorize\" för att öppna en webbläsare och ge Do "
 
1323
"befogenhet."
1480
1324
 
1481
1325
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:191
1482
1326
msgid "For overdue task(s)"
1483
 
msgstr ""
 
1327
msgstr "För försenade uppgifter"
1484
1328
 
1485
1329
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:203
1486
1330
msgid "When actions (e.g. rename) are completed"
1487
 
msgstr ""
 
1331
msgstr "När åtgärder (t.ex byt namn) är klara"
1488
1332
 
1489
1333
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:224
1490
1334
msgid "<b>Notification</b>"
1491
 
msgstr ""
 
1335
msgstr "<b>Notifiering</b>"
1492
1336
 
1493
1337
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:260
1494
1338
msgid ""
1496
1340
"indexes. E.g. \"priority:1 AND status:incomplete\" will force Do to only "
1497
1341
"index all incomplete tasks with high priority."
1498
1342
msgstr ""
 
1343
"Du kan ange avancerade sökoperatorer här, för att begränsa sysslorna Do "
 
1344
"indexerar.  Exempelvis \"priority:1 AND status:incomplete\" tvingar Do att "
 
1345
"enbart indexera ej färdigställda sysslor med hög prioritet."
1499
1346
 
1500
1347
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:294
1501
1348
msgid "<b>Filter</b>"
1502
 
msgstr ""
 
1349
msgstr "<b>Filter</b>"
1503
1350
 
1504
1351
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:68
1505
1352
msgid ""
1507
1354
"Please follow the instructions there and come back to complete the "
1508
1355
"authrozation by clicking the button below."
1509
1356
msgstr ""
 
1357
"En websida från Remember The Milk skall nu ha öppnats i din webläsare. "
 
1358
"Vänligen följ instruktionerna där och återvänd sedan hit för att slutföra "
 
1359
"attesteringen genom att klicka på knappen nedan."
1510
1360
 
1511
1361
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:76
1512
1362
msgid "Complete authorization"
1513
 
msgstr ""
 
1363
msgstr "Slutför attesteringen"
1514
1364
 
1515
1365
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:93
1516
1366
msgid "Fail to complete authorization."
1517
 
msgstr ""
 
1367
msgstr "Misslyckades med att slutföra attesteringen."
1518
1368
 
1519
1369
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:96
1520
1370
msgid "Authorize again"
1521
 
msgstr ""
 
1371
msgstr "Attestera igen"
1522
1372
 
1523
1373
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:102
1524
1374
#, csharp-format
1525
1375
msgid ""
1526
1376
"Thank you {0}, RTM plugin is now authorized to operate on your account."
1527
 
msgstr ""
 
1377
msgstr "Tack {0}. Insticksprogrammet RTM är nu attesterat för ditt konto."
1528
1378
 
1529
1379
#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:35
1530
1380
msgid "Uncomplete"
1531
 
msgstr ""
 
1381
msgstr "Ej klar"
1532
1382
 
1533
1383
#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:39
1534
1384
msgid "Mark a selected task as \"incomplete\"."
1535
 
msgstr ""
 
1385
msgstr "Markera syssla som \"ej klar\""
1536
1386
 
1537
1387
#: ../RememberTheMilk/src/RTMDeleteTask.cs:35
1538
1388
msgid "Delete"
1539
 
msgstr ""
 
1389
msgstr "Ta bort"
1540
1390
 
1541
1391
#: ../RememberTheMilk/src/RTMDeleteTask.cs:39
1542
1392
msgid "Delete a selected task from Remember The Milk"
1543
 
msgstr ""
 
1393
msgstr "Ta bort markerad syssla från Remember The Milk"
1544
1394
 
1545
1395
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:268
1546
1396
#, csharp-format
1547
1397
msgid "{0} Task Overdue"
1548
1398
msgid_plural "{0} Tasks Overdue"
1549
 
msgstr[0] ""
1550
 
msgstr[1] ""
 
1399
msgstr[0] "{0} Uppgift försenad"
 
1400
msgstr[1] "{0} Uppgifter försenade"
1551
1401
 
1552
1402
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:368
1553
1403
msgid "Task Deleted"
1554
 
msgstr ""
 
1404
msgstr "Syssla borttagen"
1555
1405
 
1556
1406
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:369
1557
1407
msgid ""
1558
1408
"The selected task has been successfully deleted from your Remember The Milk "
1559
1409
"task list"
1560
 
msgstr ""
 
1410
msgstr "Den valda sysslan har tagits bort från din Remember The Milk-lista"
1561
1411
 
1562
1412
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:383
1563
1413
msgid "Task Completed"
1564
 
msgstr ""
 
1414
msgstr "Syssla slutförd"
1565
1415
 
1566
1416
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:384
1567
1417
msgid ""
1568
1418
"The selected task in your Remember The Milk task list has been marked as "
1569
1419
"completed."
1570
 
msgstr ""
 
1420
msgstr "Den valda sysslan i Remember The Milk har markerats som slutförd."
1571
1421
 
1572
1422
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:392
1573
1423
msgid "High"
1574
 
msgstr ""
 
1424
msgstr "Hög"
1575
1425
 
1576
1426
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:393
1577
1427
msgid "High Priority"
1578
 
msgstr ""
 
1428
msgstr "Hög prioritet"
1579
1429
 
1580
1430
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:394
1581
1431
msgid "Medium"
1582
 
msgstr ""
 
1432
msgstr "Mellan"
1583
1433
 
1584
1434
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:395
1585
1435
msgid "Medium Priority"
1586
 
msgstr ""
 
1436
msgstr "Medelhög prioritet"
1587
1437
 
1588
1438
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:396
1589
1439
msgid "Low"
1590
 
msgstr ""
 
1440
msgstr "Låg"
1591
1441
 
1592
1442
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:397
1593
1443
msgid "Low Priority"
1594
 
msgstr ""
 
1444
msgstr "Låg prioritet"
1595
1445
 
1596
1446
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:398
1597
1447
msgid "None"
1598
 
msgstr ""
 
1448
msgstr "Ingen"
1599
1449
 
1600
1450
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:399
1601
1451
msgid "No Priority"
1602
 
msgstr ""
 
1452
msgstr "Ingen prioritet"
1603
1453
 
1604
1454
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:400
1605
1455
msgid "Up"
1606
 
msgstr ""
 
1456
msgstr "Upp"
1607
1457
 
1608
1458
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:401
1609
1459
msgid "Increase the priority"
1610
 
msgstr ""
 
1460
msgstr "Öka prioriteten"
1611
1461
 
1612
1462
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:402
1613
1463
msgid "Down"
1614
 
msgstr ""
 
1464
msgstr "Ned"
1615
1465
 
1616
1466
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:403
1617
1467
msgid "Decrease the priority"
1618
 
msgstr ""
 
1468
msgstr "Minska prioriteten"
1619
1469
 
1620
1470
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:419
1621
1471
msgid "Priority Changed"
1622
 
msgstr ""
 
1472
msgstr "Prioritet ändrad"
1623
1473
 
1624
1474
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:420
1625
1475
msgid ""
1626
1476
"The priority of the selected task in your Remember The Milk task list has "
1627
1477
"been changed."
1628
1478
msgstr ""
 
1479
"Den valda sysslans prioritet i din Remember The Milk-lista har ändrats"
1629
1480
 
1630
1481
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:437
1631
1482
msgid "Due Date/Time Changed"
1632
 
msgstr ""
 
1483
msgstr "Sluttid eller -datum har ändrats"
1633
1484
 
1634
1485
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:438
1635
1486
msgid ""
1636
1487
"The due date/time of the selected task in your Remember The Milk task list "
1637
1488
"has been changed."
1638
1489
msgstr ""
 
1490
"Sluttid eller -datum för den valda sysslan i din Remember The Milk att-göra-"
 
1491
"lista har ändrats."
1639
1492
 
1640
1493
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:452
1641
1494
msgid "Task Moved"
1642
 
msgstr ""
 
1495
msgstr "Sysslan har flyttats"
1643
1496
 
1644
1497
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:468
1645
1498
msgid "Task Renamed"
1646
 
msgstr ""
 
1499
msgstr "Sysslan har döpts om"
1647
1500
 
1648
1501
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:483
1649
1502
msgid "Task Postponed"
1650
 
msgstr ""
 
1503
msgstr "Sysslan har senarelagts"
1651
1504
 
1652
1505
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:484
1653
1506
msgid ""
1654
1507
"The selected task in your Remember The Milk task list has been postponed"
1655
1508
msgstr ""
 
1509
"Den valda sysslan i din Remember The Milk att-göra-lista ha senarelagts"
1656
1510
 
1657
1511
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:498
1658
1512
msgid "Recurrence Pattern Changed"
1659
 
msgstr ""
 
1513
msgstr "Återkommandemönstret har ändrats"
1660
1514
 
1661
1515
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:499
1662
1516
msgid ""
1663
1517
"The recurrence pattern of the selected task in your Remember The Milk task "
1664
1518
"list has been changed."
1665
1519
msgstr ""
 
1520
"Återkommandemönstret för den valda sysslan i din Remember The Milk att-göra-"
 
1521
"lista har ändrats."
1666
1522
 
1667
1523
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:513
1668
1524
msgid "Task Uncompleted"
1669
 
msgstr ""
 
1525
msgstr "Sysslan ej klar"
1670
1526
 
1671
1527
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:514
1672
1528
msgid "The selected task has been marked as \"incomplete\"."
1673
 
msgstr ""
 
1529
msgstr "Den valda sysslan har markerats som \"ej klar\"."
1674
1530
 
1675
1531
#: ../RememberTheMilk/src/RTMNewTask.cs:37
1676
1532
msgid "Create a new task in Remember The Milk"
1677
 
msgstr ""
 
1533
msgstr "Skapa ny syssla i Remember The Milk"
1678
1534
 
1679
1535
#: ../RememberTheMilk/src/RTMMoveTask.cs:39
1680
1536
msgid "Move a seleted task from one list to another"
1681
 
msgstr ""
 
1537
msgstr "Flytta en vald syssla från en lista till en annan"
1682
1538
 
1683
1539
#: ../RememberTheMilk/src/RTMCompleteTask.cs:35
1684
1540
msgid "Complete"
1685
 
msgstr ""
 
1541
msgstr "Färdig"
1686
1542
 
1687
1543
#: ../RememberTheMilk/src/RTMCompleteTask.cs:39
1688
1544
msgid "Complete a selected task"
1689
 
msgstr ""
 
1545
msgstr "Sluför en vald syssla"
 
1546
 
 
1547
#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:33
 
1548
msgid "Rename to..."
 
1549
msgstr "Byt namn till..."
1690
1550
 
1691
1551
#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:37
1692
1552
msgid "Give the seleted task a new name"
1693
 
msgstr ""
 
1553
msgstr "Byt namn på den valda sysslan"
1694
1554
 
1695
1555
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetRecurrence.cs:33
1696
1556
msgid "Set Recurrence"
1697
 
msgstr ""
 
1557
msgstr "Gör till återkommande"
1698
1558
 
1699
1559
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetRecurrence.cs:37
1700
1560
msgid "Sets a recurrence pattern for a task."
1701
 
msgstr ""
 
1561
msgstr "Välj återkommandemönster för en syssla."
1702
1562
 
1703
1563
#: ../RememberTheMilk/src/RTMPostponeTask.cs:33
1704
1564
msgid "Postpone"
1705
 
msgstr ""
 
1565
msgstr "Senarelägg"
1706
1566
 
1707
1567
#: ../RememberTheMilk/src/RTMPostponeTask.cs:37
1708
1568
msgid "Postpone a selected task in Remember The Milk"
1709
 
msgstr ""
 
1569
msgstr "Senarelägg en vald syssla i Remember The Milk"
1710
1570
 
1711
1571
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:35
1712
1572
msgid "Set Priority"
1713
 
msgstr ""
 
1573
msgstr "Sätt prioritet"
1714
1574
 
1715
1575
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:39
1716
1576
msgid "Set the priority of a task"
1717
 
msgstr ""
 
1577
msgstr "Sätt en sysslas prioritet"
1718
1578
 
1719
1579
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetDue.cs:33
1720
1580
msgid "Set Due Date/Time"
1721
 
msgstr ""
 
1581
msgstr "Sätt sluttid eller -datum"
1722
1582
 
1723
1583
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetDue.cs:37
1724
1584
msgid "Set the due date/time of a task"
1725
 
msgstr ""
 
1585
msgstr "Sätt sluttid eller -datum för en syssla"
 
1586
 
 
1587
#: ../Rhythmbox/src/MusicItems.cs:77
 
1588
msgid "All music by"
 
1589
msgstr "All musik på"
 
1590
 
 
1591
#: ../Rhythmbox/src/EnqueueAction.cs:40
 
1592
msgid "Add an item to Rhythmbox's play queue."
 
1593
msgstr "Lägger till en grej till Rythmboxs uppspelningskö"
 
1594
 
 
1595
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:49
 
1596
msgid "Browse Rhythmbox Music by Artist"
 
1597
msgstr "Bläddra i Rythmboxs musk efter artist"
 
1598
 
 
1599
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:58
 
1600
msgid "Browse Rhythmbox Music by Album"
 
1601
msgstr "Bläddra igenom Rythmboxs musik sorterat efter album"
 
1602
 
 
1603
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:69
 
1604
msgid "Play Current Track in Rhythmbox"
 
1605
msgstr "Spela upp nuvarande spår i Rythmbox"
 
1606
 
 
1607
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:74
 
1608
msgid "Pause Rhythmbox Playback"
 
1609
msgstr "Pausa Rythmbox"
 
1610
 
 
1611
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:79
 
1612
msgid "Play Next Track in Rhythmbox"
 
1613
msgstr "Spela nästa spår i Rythmbox"
 
1614
 
 
1615
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:84
 
1616
msgid "Play Previous Track in Rhythmbox"
 
1617
msgstr "Spela föregående spår i Rythmbox"
 
1618
 
 
1619
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:88
 
1620
msgid "Show Current Track"
 
1621
msgstr "Visa nuvarande spår"
1726
1622
 
1727
1623
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:89
1728
1624
msgid "Show Notification of Current Track in Rhythmbox"
1729
 
msgstr ""
 
1625
msgstr "Visa notifiering av nuvarande spår i Rhythmbox"
 
1626
 
 
1627
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:93
 
1628
msgid "Mute"
 
1629
msgstr "Tyst"
 
1630
 
 
1631
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:94
 
1632
msgid "Mute Rhythmbox Playback"
 
1633
msgstr "Tysta Rythmboxs uppspelning"
 
1634
 
 
1635
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:98
 
1636
msgid "Unmute"
 
1637
msgstr "Avtysta"
 
1638
 
 
1639
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:99
 
1640
msgid "Unmute Rhythmbox Playback"
 
1641
msgstr "Avtysta Rythmboxs uppspelning"
 
1642
 
 
1643
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:103
 
1644
#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:31
 
1645
msgid "Volume Up"
 
1646
msgstr "Höj volymen"
 
1647
 
 
1648
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:104
 
1649
msgid "Increase Rhythmbox Playback Volume"
 
1650
msgstr "Höj voluymen i Rythmbox"
 
1651
 
 
1652
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:108
 
1653
#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:31
 
1654
msgid "Volume Down"
 
1655
msgstr "Sänk volymen"
 
1656
 
 
1657
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:109
 
1658
msgid "Decrease Rhythmbox Playback Volume"
 
1659
msgstr "Sänk volymen i Rythmbox"
 
1660
 
 
1661
#: ../Rhythmbox/src/PlayAction.cs:44
 
1662
msgid "Play an item in Rhythmbox."
 
1663
msgstr "Spela upp en sak i Rythmbox"
 
1664
 
 
1665
#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:45
 
1666
msgid "Rhythmbox Music"
 
1667
msgstr "Rythmboxs musik"
 
1668
 
 
1669
#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:49
 
1670
msgid "Provides access to artists and albums from Rhythmbox."
 
1671
msgstr "Get åtkomst till artister och album från Rythmbox"
1730
1672
 
1731
1673
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:67
1732
1674
msgid "OPML feed file"
1733
 
msgstr ""
 
1675
msgstr "OPML flödesfil"
 
1676
 
 
1677
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:75
 
1678
msgid "Timeout (in seconds)"
 
1679
msgstr "Försök koppla upp dig i antat sekunder"
1734
1680
 
1735
1681
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:85
1736
1682
msgid "Cache duration (in minutes)"
1737
 
msgstr ""
 
1683
msgstr "Cache-längd (i minuter)"
 
1684
 
 
1685
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:33
 
1686
msgid "Explore Shelf"
 
1687
msgstr "Utforska hylla"
 
1688
 
 
1689
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:37
 
1690
msgid "Get a list of everything in your shelf"
 
1691
msgstr "Få en lista på alla saker i din hylla"
 
1692
 
 
1693
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:60
 
1694
msgid "Remove From Shelf"
 
1695
msgstr "Ta bort från hyllan"
 
1696
 
 
1697
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:64
 
1698
msgid "Remove Selected Item From Shelf"
 
1699
msgstr "Ta bort markerade saker från hyllan"
 
1700
 
 
1701
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:101
 
1702
msgid "Add To Shelf"
 
1703
msgstr "Lägg till till hyllan"
 
1704
 
 
1705
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:105
 
1706
msgid "Add Selected Item to Shelf"
 
1707
msgstr "Ta bort markerade saker från hyllan"
 
1708
 
 
1709
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:56
 
1710
msgid " Shelf"
 
1711
msgstr " Hyllan"
1738
1712
 
1739
1713
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:62
1740
1714
#, csharp-format
1741
1715
msgid "Your {0} shelf items."
1742
 
msgstr ""
 
1716
msgstr "Dina {0} hyllobjekt"
1743
1717
 
1744
1718
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:90
1745
1719
msgid "Shelf Items"
1746
 
msgstr ""
 
1720
msgstr "Hyllobjekt"
 
1721
 
 
1722
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:94
 
1723
msgid "Your Shelf Items"
 
1724
msgstr "Dina hyllsaker"
 
1725
 
 
1726
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:126
 
1727
msgid "Default"
 
1728
msgstr "Standardvärde"
1747
1729
 
1748
1730
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:69
1749
1731
msgid "Load items in background"
1750
 
msgstr ""
 
1732
msgstr "Läser in objekt i bakgrunden"
1751
1733
 
1752
1734
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:83
1753
1735
msgid "Comma-seperated list of radios to load"
1754
 
msgstr ""
 
1736
msgstr "Kommaseparerad lista med radiokanaler att läsa in"
1755
1737
 
1756
1738
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:94
1757
1739
msgid "Host-name of SqueezeCenter server"
1758
 
msgstr ""
 
1740
msgstr "Namn på Squeezebox värddator"
1759
1741
 
1760
1742
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:103
1761
1743
msgid "Port of the SqueezeCenter server cli interface"
1762
 
msgstr ""
 
1744
msgstr "Porten för SqueezeCenter serverns cli-gränssnitt"
1763
1745
 
1764
1746
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:114
1765
1747
msgid "Port of the SqueezeCenter server web interface"
1766
 
msgstr ""
 
1748
msgstr "Porten för SqueezeCenter serverns webbgränssnitt"
1767
1749
 
1768
1750
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:125
1769
1751
msgid ""
1771
1753
"If set to unchecked, these items are loaded when DO is loading causing a "
1772
1754
"delay until all items are loaded."
1773
1755
msgstr ""
 
1756
"Läser in artist, album och radio i bakgrunden när Do startar. \n"
 
1757
"Om denna rutan är omarkerad, kommer dessa objekt läsas in när Do startar och "
 
1758
"orsaka en fördröjning tills alla objekt har överförts."
 
1759
 
 
1760
#: ../SSH/src/SSHAction.cs:36 ../SSH/src/SSHAction.cs:42
 
1761
msgid "Connect with SSH"
 
1762
msgstr "Anslut med SSH"
 
1763
 
 
1764
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:42
 
1765
msgid "SSH Host"
 
1766
msgstr "SSH-v"
 
1767
 
 
1768
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:62
 
1769
msgid "SSH Hosts"
 
1770
msgstr "SSH-värdar"
1774
1771
 
1775
1772
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:63
1776
1773
msgid "Parses ssh-config"
1777
 
msgstr ""
 
1774
msgstr "Tolka ssh-konfiguration"
1778
1775
 
1779
1776
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:46
1780
1777
msgid "Command for start/stop services (gksudo, etc):"
1781
 
msgstr ""
 
1778
msgstr "Kommando för att starta/stoppa tjänster (gksudo etc):"
1782
1779
 
1783
1780
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:72
1784
1781
msgid "..."
1785
 
msgstr ""
 
1782
msgstr "..."
1786
1783
 
1787
1784
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:87
1788
1785
msgid "Services to control:"
1789
 
msgstr ""
 
1786
msgstr "Tjänster att kontrollera:"
1790
1787
 
1791
1788
#: ../SystemServices/src/ServiceItemSource.cs:39
1792
1789
msgid "System Services"
1793
 
msgstr ""
 
1790
msgstr "Systemtjänster"
1794
1791
 
1795
1792
#: ../SystemServices/src/ServiceItemSource.cs:43
1796
1793
msgid "List of all System Services"
1797
 
msgstr ""
 
1794
msgstr "Lista med samtliga systemtjänster"
1798
1795
 
1799
1796
#: ../SystemServices/src/Service.cs:46
1800
1797
#, csharp-format
1801
1798
msgid "{0} service"
1802
 
msgstr ""
 
1799
msgstr "{0} tjänst"
1803
1800
 
1804
1801
#: ../SystemServices/src/Service.cs:50
1805
1802
#, csharp-format
1806
1803
msgid "Control system {0} service"
1807
 
msgstr ""
 
1804
msgstr "Kontrollsystem {0} tjänst"
1808
1805
 
1809
1806
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:71
1810
1807
msgid "Choose the file to open"
1811
 
msgstr ""
 
1808
msgstr "Välj fil att öppna"
1812
1809
 
1813
1810
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:88
1814
1811
msgid ""
1815
1812
"Selected invalid file!\n"
1816
1813
"Should be executable."
1817
1814
msgstr ""
 
1815
"Vald fil är ogiltig!\n"
 
1816
"Filen måste vara exekverbar."
 
1817
 
 
1818
#: ../Tasque/src/TasqueCategoryItem.cs:47
 
1819
msgid "Category"
 
1820
msgstr "Kategori"
 
1821
 
 
1822
#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:42
 
1823
msgid "Create a new task"
 
1824
msgstr "Skapa en ny uppgift"
 
1825
 
 
1826
#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:46
 
1827
msgid "Create a new task in Tasque"
 
1828
msgstr "Skapa en ny uppgift i Tasque"
 
1829
 
 
1830
#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:34
 
1831
msgid "Append to..."
 
1832
msgstr "Lägg till till..."
 
1833
 
 
1834
#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:35
 
1835
msgid "Appends text to a selected file."
 
1836
msgstr "Lägger till en text till en vald fil."
1818
1837
 
1819
1838
#: ../TinyUrl/src/TinyUrl/MakeUrlTinyAction.cs:62
1820
1839
msgid "Make Tiny Url"
1821
 
msgstr ""
 
1840
msgstr "Skapa en Tiny URL"
1822
1841
 
1823
1842
#: ../TinyUrl/src/TinyUrl/MakeUrlTinyAction.cs:66
1824
1843
msgid "Creates a TinyUrl from an unwieldy mess."
1825
 
msgstr ""
 
1844
msgstr "Skapar en TinyUrl av en ohanterlig röra."
1826
1845
 
1827
1846
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:66
1828
1847
msgid "Use note content as note title when no title is specified."
1829
1848
msgstr ""
 
1849
"Använd innehållet i anteckningen som titel när ingen titel för anteckningen "
 
1850
"angivits."
 
1851
 
 
1852
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:78
 
1853
msgid "<b>Default New Note Title</b>"
 
1854
msgstr "<b>Ny Anteckning</b>"
1830
1855
 
1831
1856
#. Container child vbox3.Gtk.Box+BoxChild
1832
1857
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:101
1833
1858
msgid "First pane is content, second pane is title."
1834
 
msgstr ""
 
1859
msgstr "Första rutan visar innehållet, andra rutan visar titeln."
1835
1860
 
1836
1861
#. Container child vbox3.Gtk.Box+BoxChild
1837
1862
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:114
1838
1863
msgid "First pane is title, second pane is content."
1839
 
msgstr ""
 
1864
msgstr "Första rutan visar titeln, andra rutan visar innehållet."
1840
1865
 
1841
1866
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:129
1842
1867
msgid "<b>New Note Title and Content Entry</b>"
1843
 
msgstr ""
 
1868
msgstr "<b>Ny titel och innehålls notering</b>"
1844
1869
 
1845
1870
#: ../Tomboy/src/NewNoteAction.cs:37
1846
1871
msgid "New Tomboy Note"
1847
 
msgstr ""
 
1872
msgstr "Ny Tomboy-anteckning"
1848
1873
 
1849
1874
#: ../Tomboy/src/NewNoteAction.cs:41
1850
1875
msgid "Create a new Tomboy note."
1851
 
msgstr ""
 
1876
msgstr "Skapa ny Tomboy-anteckning."
1852
1877
 
1853
1878
#: ../Tomboy/src/NotesItemSource.cs:56
1854
1879
msgid "Tomboy Note Indexer"
1855
 
msgstr ""
 
1880
msgstr "Tomboy anteckningsindexerare"
1856
1881
 
1857
1882
#: ../Tomboy/src/NotesItemSource.cs:60
1858
1883
msgid "Loads Tomboy notes for searching."
1859
 
msgstr ""
 
1884
msgstr "Läser in Tomboy-anteckningar för sökning."
1860
1885
 
1861
1886
#: ../Tomboy/src/SearchNotesAction.cs:36
1862
1887
msgid "Search Tomboy Notes"
1863
 
msgstr ""
 
1888
msgstr "Sök Tomboy-anteckningar"
1864
1889
 
1865
1890
#: ../Tomboy/src/SearchNotesAction.cs:40
1866
1891
msgid "Searches contents of Tomboy notes."
1867
 
msgstr ""
 
1892
msgstr "Söker innehållet i Tomboy-anteckningar."
1868
1893
 
1869
1894
#: ../Tomboy/src/TomboyItem.cs:50
1870
1895
msgid "Tomboy note"
1871
 
msgstr ""
 
1896
msgstr "Tomboy anteckning"
1872
1897
 
1873
1898
#: ../Tracker/src/TrackerSearch.cs:38
1874
1899
msgid "Search with Tracker"
1875
 
msgstr ""
 
1900
msgstr "Sök med Tracker"
1876
1901
 
1877
1902
#: ../Tracker/src/TrackerSearch.cs:42
1878
1903
msgid "Launches Tracker with the given query."
1879
 
msgstr ""
 
1904
msgstr "Startar Tracker med angiven förfrågan."
1880
1905
 
1881
1906
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:58
1882
1907
msgid "Translation Plugin Options"
1888
1913
 
1889
1914
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:99
1890
1915
msgid "Default Source Language"
1891
 
msgstr ""
 
1916
msgstr "Standard källspråk"
1892
1917
 
1893
1918
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:126
1894
1919
msgid "Default Web Interface Language"
1895
 
msgstr ""
 
1920
msgstr "Förvalt språk för webbgränssnitt"
1896
1921
 
1897
1922
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:153
1898
1923
msgid "Enable / Disable Language"
1899
 
msgstr ""
 
1924
msgstr "Aktivera / Avaktivera språk"
1900
1925
 
1901
1926
#: ../Translate/src/TranslateAction.cs:58
1902
1927
msgid "Translate"
1903
 
msgstr ""
 
1928
msgstr "Översätt"
1904
1929
 
1905
1930
#: ../Translate/src/TranslateAction.cs:66
1906
1931
msgid "Translates text"
1907
 
msgstr ""
 
1932
msgstr "Översätter text"
1908
1933
 
1909
1934
#: ../Translate/src/UI/ConfigUI.cs:128
1910
1935
msgid "Auto Detect (Recommended)"
1911
 
msgstr ""
 
1936
msgstr "Automatisk sökning (rekommenderas)"
1912
1937
 
1913
1938
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:35
1914
1939
msgid "Arabic"
1915
 
msgstr ""
 
1940
msgstr "Arabiska"
1916
1941
 
1917
1942
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:36
1918
1943
msgid "Translate to Arabic"
1919
 
msgstr ""
 
1944
msgstr "Översätt till arabiska"
1920
1945
 
1921
1946
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:39
1922
1947
msgid "Bulgarian"
1923
 
msgstr ""
 
1948
msgstr "Bulgariska"
1924
1949
 
1925
1950
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:40
1926
1951
msgid "Translate to Bulgarian"
1927
 
msgstr ""
 
1952
msgstr "Översätt till bulgariska"
1928
1953
 
1929
1954
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:43
1930
1955
msgid "Catalon"
1931
 
msgstr ""
 
1956
msgstr "Katalanska"
1932
1957
 
1933
1958
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:44
1934
1959
msgid "Translate to Catalon"
1935
 
msgstr ""
 
1960
msgstr "Översätt till katalanska"
1936
1961
 
1937
1962
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:47
1938
1963
msgid "Chinese (Simplified)"
1939
 
msgstr ""
 
1964
msgstr "Kinesiska (förenklad)"
1940
1965
 
1941
1966
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:48
1942
1967
msgid "Translate to Chinese (Simplified)"
1943
 
msgstr ""
 
1968
msgstr "Översätt till kinesiska (förenklad)"
1944
1969
 
1945
1970
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:51
1946
1971
msgid "Chinese (Traditional)"
1947
 
msgstr ""
 
1972
msgstr "Kinesiska (traditionell)"
1948
1973
 
1949
1974
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:52
1950
1975
msgid "Translate to Chinese (Traditional)"
1951
 
msgstr ""
 
1976
msgstr "Översätt till kinesiska (traditionell)"
1952
1977
 
1953
1978
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:55
1954
1979
msgid "Croatian"
1955
 
msgstr ""
 
1980
msgstr "Kroatiska"
1956
1981
 
1957
1982
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:56
1958
1983
msgid "Translate to Croatian"
1959
 
msgstr ""
 
1984
msgstr "Översätt till kroatiska"
1960
1985
 
1961
1986
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:59
1962
1987
msgid "Czech"
1963
 
msgstr ""
 
1988
msgstr "Tjeckiska"
1964
1989
 
1965
1990
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:60
1966
1991
msgid "Translate to Czech"
1967
 
msgstr ""
 
1992
msgstr "Översätt till tjeckiska"
1968
1993
 
1969
1994
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:63
1970
1995
msgid "Danish"
1971
 
msgstr ""
 
1996
msgstr "Danska"
1972
1997
 
1973
1998
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:64
1974
1999
msgid "Translate to Danish"
1975
 
msgstr ""
 
2000
msgstr "Översätt till danska"
1976
2001
 
1977
2002
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:67
1978
2003
msgid "Dutch"
1979
 
msgstr ""
 
2004
msgstr "Nederländska"
1980
2005
 
1981
2006
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:68
1982
2007
msgid "Translate to Dutch"
1983
 
msgstr ""
 
2008
msgstr "Översätt till nederländska"
1984
2009
 
1985
2010
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:71
1986
2011
msgid "English"
1987
 
msgstr ""
 
2012
msgstr "Engelska"
1988
2013
 
1989
2014
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:72
1990
2015
msgid "Translate to English"
1991
 
msgstr ""
 
2016
msgstr "Översätt till engelska"
1992
2017
 
1993
2018
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:75
1994
2019
msgid "Filipino"
1995
 
msgstr ""
 
2020
msgstr "Filipinska"
1996
2021
 
1997
2022
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:76
1998
2023
msgid "Translate to Filipino"
1999
 
msgstr ""
 
2024
msgstr "Översätt till filipinska"
2000
2025
 
2001
2026
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:79
2002
2027
msgid "Finnish"
2003
 
msgstr ""
 
2028
msgstr "Finska"
2004
2029
 
2005
2030
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:80
2006
2031
msgid "Translate to Finnish"
2007
 
msgstr ""
 
2032
msgstr "Översätt till finska"
2008
2033
 
2009
2034
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:83
2010
2035
msgid "French"
2011
 
msgstr ""
 
2036
msgstr "Franska"
2012
2037
 
2013
2038
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:84
2014
2039
msgid "Translate to French"
2015
 
msgstr ""
 
2040
msgstr "Översätt till franska"
2016
2041
 
2017
2042
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:87
2018
2043
msgid "German"
2019
 
msgstr ""
 
2044
msgstr "Tyska"
2020
2045
 
2021
2046
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:88
2022
2047
msgid "Translate to German"
2023
 
msgstr ""
 
2048
msgstr "Översätt till tyska"
2024
2049
 
2025
2050
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:91
2026
2051
msgid "Greek"
2027
 
msgstr ""
 
2052
msgstr "Grekiska"
2028
2053
 
2029
2054
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:92
2030
2055
msgid "Translate to Greek"
2031
 
msgstr ""
 
2056
msgstr "Översätt till grekiska"
2032
2057
 
2033
2058
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:95
2034
2059
msgid "Hebrew"
2035
 
msgstr ""
 
2060
msgstr "Hebreiska"
2036
2061
 
2037
2062
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:96
2038
2063
msgid "Translate to Hebrew"
2039
 
msgstr ""
 
2064
msgstr "Översätt till hebreiska"
2040
2065
 
2041
2066
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:99
2042
2067
msgid "Hindi"
2043
 
msgstr ""
 
2068
msgstr "Hindi"
2044
2069
 
2045
2070
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:100
2046
2071
msgid "Translate to Hindi"
2047
 
msgstr ""
 
2072
msgstr "Översätt till hindi"
2048
2073
 
2049
2074
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:103
2050
2075
msgid "Indonesian"
2051
 
msgstr ""
 
2076
msgstr "Indonesiska"
2052
2077
 
2053
2078
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:104
2054
2079
msgid "Translate to Indonesian"
2055
 
msgstr ""
 
2080
msgstr "Översätt till indonesiska"
2056
2081
 
2057
2082
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:107
2058
2083
msgid "Italian"
2059
 
msgstr ""
 
2084
msgstr "Italienska"
2060
2085
 
2061
2086
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:108
2062
2087
msgid "Translate to Italian"
2063
 
msgstr ""
 
2088
msgstr "Översätt till italienska"
2064
2089
 
2065
2090
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:111
2066
2091
msgid "Japanese"
2067
 
msgstr ""
 
2092
msgstr "Japanska"
2068
2093
 
2069
2094
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:112
2070
2095
msgid "Translate to Japanese"
2071
 
msgstr ""
 
2096
msgstr "Översätt till japanska"
2072
2097
 
2073
2098
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:115
2074
2099
msgid "Korean"
2075
 
msgstr ""
 
2100
msgstr "Koreanska"
2076
2101
 
2077
2102
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:116
2078
2103
msgid "Translate to Korean"
2079
 
msgstr ""
 
2104
msgstr "Översätt till koreanska"
2080
2105
 
2081
2106
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:119
2082
2107
msgid "Latvian"
2083
 
msgstr ""
 
2108
msgstr "Lettiska"
2084
2109
 
2085
2110
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:120
2086
2111
msgid "Translate to Latvian"
2087
 
msgstr ""
 
2112
msgstr "Översätt till lettisk"
2088
2113
 
2089
2114
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:123
2090
2115
msgid "Lithuanian"
2091
 
msgstr ""
 
2116
msgstr "Litauiska"
2092
2117
 
2093
2118
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:124
2094
2119
msgid "Translate to Lithuanian"
2095
 
msgstr ""
 
2120
msgstr "Översätt till litauiska"
2096
2121
 
2097
2122
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:127
2098
2123
msgid "Norwegian"
2099
 
msgstr ""
 
2124
msgstr "Norska"
2100
2125
 
2101
2126
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:128
2102
2127
msgid "Translate to Norwegian"
2103
 
msgstr ""
 
2128
msgstr "Översätt till norska"
2104
2129
 
2105
2130
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:131
2106
2131
msgid "Polish"
2107
 
msgstr ""
 
2132
msgstr "Polska"
2108
2133
 
2109
2134
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:132
2110
2135
msgid "Translate to Polish"
2111
 
msgstr ""
 
2136
msgstr "Översätt till polska"
2112
2137
 
2113
2138
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:135
2114
2139
msgid "Portuguese"
2115
 
msgstr ""
 
2140
msgstr "Portugisiska"
2116
2141
 
2117
2142
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:136
2118
2143
msgid "Translate to Portuguese"
2119
 
msgstr ""
 
2144
msgstr "Översätt till portugisiska"
2120
2145
 
2121
2146
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:139
2122
2147
msgid "Romanian"
2123
 
msgstr ""
 
2148
msgstr "Rumänska"
2124
2149
 
2125
2150
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:140
2126
2151
msgid "Translate to Romanian"
2127
 
msgstr ""
 
2152
msgstr "Översätt till rumänska"
2128
2153
 
2129
2154
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:143
2130
2155
msgid "Russian"
2131
 
msgstr ""
 
2156
msgstr "Ryska"
2132
2157
 
2133
2158
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:144
2134
2159
msgid "Translate to Russian"
2135
 
msgstr ""
 
2160
msgstr "Översätt till ryska"
2136
2161
 
2137
2162
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:147
2138
2163
msgid "Serbian"
2139
 
msgstr ""
 
2164
msgstr "Serbiska"
2140
2165
 
2141
2166
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:148
2142
2167
msgid "Translate to Serbian"
2143
 
msgstr ""
 
2168
msgstr "Översätt till serbiska"
2144
2169
 
2145
2170
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:151
2146
2171
msgid "Slovak"
2147
 
msgstr ""
 
2172
msgstr "Slovakiska"
2148
2173
 
2149
2174
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:152
2150
2175
msgid "Translate to Slovak"
2151
 
msgstr ""
 
2176
msgstr "Översätt till slovakiska"
2152
2177
 
2153
2178
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:155
2154
2179
msgid "Slovenian"
2155
 
msgstr ""
 
2180
msgstr "Slovenska"
2156
2181
 
2157
2182
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:156
2158
2183
msgid "Translate to Slovenian"
2159
 
msgstr ""
 
2184
msgstr "Översätt till slovenska"
2160
2185
 
2161
2186
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:159
2162
2187
msgid "Spanish"
2163
 
msgstr ""
 
2188
msgstr "Spanska"
2164
2189
 
2165
2190
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:160
2166
2191
msgid "Translate to Spanish"
2167
 
msgstr ""
 
2192
msgstr "Översätt till spanska"
2168
2193
 
2169
2194
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:163
2170
2195
msgid "Swedish"
2171
 
msgstr ""
 
2196
msgstr "Svenska"
2172
2197
 
2173
2198
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:164
2174
2199
msgid "Translate to Swedish"
2175
 
msgstr ""
 
2200
msgstr "Översätt till svenska"
2176
2201
 
2177
2202
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:167
2178
2203
msgid "Ukranian"
2179
 
msgstr ""
 
2204
msgstr "Ukrainska"
2180
2205
 
2181
2206
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:168
2182
2207
msgid "Translate to Ukranian"
2183
 
msgstr ""
 
2208
msgstr "Översätt till ukrainska"
2184
2209
 
2185
2210
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:171
2186
2211
msgid "Vietnamese"
2187
 
msgstr ""
 
2212
msgstr "Vietnamesiska"
2188
2213
 
2189
2214
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:172
2190
2215
msgid "Translate to Vietnamese"
2191
 
msgstr ""
 
2216
msgstr "Översätt till vietnamesiska"
 
2217
 
 
2218
#: ../Vinagre/src/VNCHostSource.cs:39
 
2219
msgid "Vinagre Bookmarks"
 
2220
msgstr "Vinagres bokmärken"
2192
2221
 
2193
2222
#: ../Vinagre/src/VNCHostSource.cs:43
2194
2223
msgid "Indexes your Vinagre Bookmarks"
2195
 
msgstr ""
 
2224
msgstr "Indexerar dina Vinagre-bokmärken"
 
2225
 
 
2226
#: ../Vinagre/src/Vinagre.cs:32 ../Vinagre/src/Vinagre.cs:36
 
2227
msgid "Connect with VNC"
 
2228
msgstr "Anslut med VNC"
2196
2229
 
2197
2230
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:40
2198
2231
msgid "Take Snapshot"
2199
 
msgstr ""
 
2232
msgstr "Ta skärmbild"
2200
2233
 
2201
2234
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:44
2202
2235
msgid "Save the current state as a Snapshot"
2203
 
msgstr ""
 
2236
msgstr "Spara aktuellt tillstånd som en ögonblicksbild"
2204
2237
 
2205
2238
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:98
2206
2239
msgid "Snapshot ("
2207
 
msgstr ""
 
2240
msgstr "Ögonblicksbild ("
2208
2241
 
2209
2242
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:40
2210
2243
msgid "Power Off Virtual Machine"
2211
 
msgstr ""
 
2244
msgstr "Stäng av virtuell maskin"
2212
2245
 
2213
2246
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:44
2214
2247
msgid "Powers off the selected Virtual Machine"
2215
 
msgstr ""
 
2248
msgstr "Stänger av den markerade virtuella maskinen"
2216
2249
 
2217
2250
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:72
2218
2251
#: ../VirtualBox/src/RestoreStateAction.cs:40
2219
2252
msgid "Discard State"
2220
 
msgstr ""
 
2253
msgstr "Kasta bort tillståndet"
2221
2254
 
2222
2255
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:73
2223
2256
#: ../VirtualBox/src/RestoreStateAction.cs:44
2224
2257
msgid "Restore VM state to current Snapshot"
2225
 
msgstr ""
 
2258
msgstr "Återställ den virtuella maskinens tillstånd till nuvarande snapshot"
2226
2259
 
2227
2260
#: ../VirtualBox/src/PauseAction.cs:39
2228
2261
msgid "Pause Virtual Machine"
2229
 
msgstr ""
 
2262
msgstr "Pausa den virtuella maskinen"
2230
2263
 
2231
2264
#: ../VirtualBox/src/PauseAction.cs:43
2232
2265
msgid "Pauses the selected Virtual Machine"
2233
 
msgstr ""
 
2266
msgstr "Pausar den valda virtuella maskinen"
2234
2267
 
2235
2268
#: ../VirtualBox/src/SaveAction.cs:39
2236
2269
msgid "Save Virtual Machine State"
2237
 
msgstr ""
 
2270
msgstr "Spara tillståndet för den virtuella maskinen"
2238
2271
 
2239
2272
#: ../VirtualBox/src/SaveAction.cs:43
2240
2273
msgid "Saves the state of the selected Virtual Machine"
2241
 
msgstr ""
 
2274
msgstr "Spara tillstånded för den valda virtuella maskinen"
2242
2275
 
2243
2276
#: ../VirtualBox/src/VMItemSource.cs:38
2244
2277
msgid "VirtualBox VMs"
2245
 
msgstr ""
 
2278
msgstr "VirtualBox virtuella maskiner"
2246
2279
 
2247
2280
#: ../VirtualBox/src/VMItemSource.cs:39
2248
2281
msgid "Virtual Machines created with VirtualBox"
2249
 
msgstr ""
 
2282
msgstr "Virtuella maskiner skapade med VirtualBox"
2250
2283
 
2251
2284
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:40
2252
2285
msgid "Start Virtual Machine"
2253
 
msgstr ""
 
2286
msgstr "Starta virtuell maskin"
2254
2287
 
2255
2288
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:44
2256
2289
msgid "Starts the selected Virtual Machine"
2257
 
msgstr ""
 
2290
msgstr "Startar den valda virtuella maskinen"
2258
2291
 
2259
2292
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:70
2260
2293
msgid "Open in GUI"
2261
 
msgstr ""
 
2294
msgstr "Öppna i GUI"
2262
2295
 
2263
2296
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:71
2264
2297
msgid "Open in VirtualBox GUI"
2265
 
msgstr ""
 
2298
msgstr "Öppna i VirtualBox GUI"
2266
2299
 
2267
2300
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:77
2268
2301
msgid "Start Headless"
2269
 
msgstr ""
 
2302
msgstr "Starta Headless"
2270
2303
 
2271
2304
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:78
2272
2305
msgid "Start in Headless mode"
2273
 
msgstr ""
 
2306
msgstr "Starta i läget Headless"
2274
2307
 
2275
2308
#: ../VirtualBox/src/ResumeAction.cs:39
2276
2309
msgid "Resume Virtual Machine"
2277
 
msgstr ""
 
2310
msgstr "Återuppta virtuell maskin"
2278
2311
 
2279
2312
#: ../VirtualBox/src/ResumeAction.cs:43
2280
2313
msgid "Resume the selected Virtual Machine"
2281
 
msgstr ""
 
2314
msgstr "Återuppta vald virtuell maskin"
2282
2315
 
2283
2316
#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:35
2284
2317
msgid "Decrease system volume"
2285
 
msgstr ""
 
2318
msgstr "Sänk systemvolym"
2286
2319
 
2287
2320
#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:35
2288
2321
msgid "Increase system volume"
2289
 
msgstr ""
 
2322
msgstr "Öka systemvolym"
 
2323
 
 
2324
#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:31
 
2325
msgid "Mute Volume"
 
2326
msgstr "Tysta volym"
2290
2327
 
2291
2328
#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:35
2292
2329
msgid "Mute system volume"
2293
 
msgstr ""
 
2330
msgstr "Stäng av systemljudet"
2294
2331
 
2295
2332
#: ../VolumeControl/src/VolumeItemSource.cs:39
2296
2333
msgid "Volume Actions"
2297
 
msgstr ""
 
2334
msgstr "Volymåtgärder"
2298
2335
 
2299
2336
#: ../VolumeControl/src/VolumeItemSource.cs:43
2300
2337
msgid "Adjust your system volume"
2301
 
msgstr ""
 
2338
msgstr "Justera volym på systemljudet"
2302
2339
 
2303
2340
#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:32
2304
2341
msgid "Unmute Volume"
2305
 
msgstr ""
 
2342
msgstr "Sätt på ljud"
2306
2343
 
2307
2344
#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:36
2308
2345
msgid "Unmute system volume"
2309
 
msgstr ""
 
2346
msgstr "Sätt på systemljud"
2310
2347
 
2311
2348
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:65
2312
2349
msgid "Action Window"
2318
2355
 
2319
2356
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:190
2320
2357
msgid "Maximize"
2321
 
msgstr ""
 
2358
msgstr "Maximera"
2322
2359
 
2323
2360
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:194
2324
2361
msgid "Make a window consume the whole screen"
2325
 
msgstr ""
 
2362
msgstr "Låt ett fönster ta upp hela skärmen"
2326
2363
 
2327
2364
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:217
2328
2365
msgid "Minimize/Restore"
2329
 
msgstr ""
 
2366
msgstr "Minimera/Återställ"
2330
2367
 
2331
2368
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:221
2332
2369
msgid "Minimize/Restore a Window"
2333
 
msgstr ""
 
2370
msgstr "Minimera/Återställ ett fönster"
2334
2371
 
2335
2372
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:242
2336
2373
msgid "Close All"
2337
 
msgstr ""
 
2374
msgstr "Stäng alla"
2338
2375
 
2339
2376
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:246
2340
2377
msgid "Close your current window."
2341
 
msgstr ""
 
2378
msgstr "Stäng aktuellt fönster"
2342
2379
 
2343
2380
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:277
2344
2381
msgid "Tile Windows"
2345
 
msgstr ""
 
2382
msgstr "Organisera fönster sida vid sida"
2346
2383
 
2347
2384
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:281
2348
2385
msgid "Tile All Windows in Current Viewport"
2349
 
msgstr ""
 
2386
msgstr "Organisera fönster sida vid sida i aktuell vy"
2350
2387
 
2351
2388
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:346
2352
2389
msgid "Cascade Windows"
2353
 
msgstr ""
 
2390
msgstr "Organisera fönstren i rad"
2354
2391
 
2355
2392
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:350
2356
2393
msgid "Cascade your Windows"
2357
 
msgstr ""
 
2394
msgstr "Organisera dina fönster i rad"
2358
2395
 
2359
2396
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:404
2360
2397
msgid "Restore Windows"
2361
 
msgstr ""
 
2398
msgstr "Återställ fönster"
2362
2399
 
2363
2400
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:408
2364
2401
msgid "Restore Windows to their Previous Positions"
2365
 
msgstr ""
 
2402
msgstr "Återställ fönstren till föregående position"
2366
2403
 
2367
2404
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:37
2368
2405
msgid "Window Screen Items"
2370
2407
 
2371
2408
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:43
2372
2409
msgid "Actions you can do to your screens."
2373
 
msgstr ""
 
2410
msgstr "Åtgärder du kan göra med dina skärmar"
2374
2411
 
2375
2412
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:65
2376
2413
msgid "Current Desktop"
2377
 
msgstr ""
 
2414
msgstr "Nuvarande skrivbord"
2378
2415
 
2379
2416
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:66
2380
2417
msgid "Everything on the Current Desktop"
2381
 
msgstr ""
 
2418
msgstr "Allt på nuvarande skrivbord"
2382
2419
 
2383
2420
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:38
2384
2421
msgid "Generic Window Items"
2385
 
msgstr ""
 
2422
msgstr "Allmäna fönsterobjekt"
2386
2423
 
2387
2424
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:44
2388
2425
msgid "Useful Generically Understood Window Items"
2390
2427
 
2391
2428
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:71
2392
2429
msgid "Current Window"
2393
 
msgstr ""
 
2430
msgstr "Nuvarande fönster"
2394
2431
 
2395
2432
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:72
2396
2433
msgid "The Currently Active Window"
2397
 
msgstr ""
 
2434
msgstr "Det nu aktiva fönstret"
2398
2435
 
2399
2436
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:75
2400
2437
msgid "Current Application"
2401
 
msgstr ""
 
2438
msgstr "Nuvarande applikation"
2402
2439
 
2403
2440
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:76
2404
2441
msgid "The Currently Active Application"
2405
 
msgstr ""
 
2442
msgstr "Den nu aktiva applikationen"
2406
2443
 
2407
2444
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:79
2408
2445
msgid "Previous Window"
2409
 
msgstr ""
 
2446
msgstr "Föregående fönster"
2410
2447
 
2411
2448
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:80
2412
2449
msgid "The Previously Active Window"
2413
 
msgstr ""
 
2450
msgstr "Föregående aktiva fönster"
2414
2451
 
2415
2452
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:83
2416
2453
msgid "Previous Application"
2417
 
msgstr ""
 
2454
msgstr "Föregående applikation"
2418
2455
 
2419
2456
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:84
2420
2457
msgid "The Previously Active Application"
2421
 
msgstr ""
 
2458
msgstr "Föregående aktiva applikation"
2422
2459
 
2423
2460
#: ../Zim/src/ZimPage.cs:38
2424
2461
msgid "Zim page in notebook: "
2426
2463
 
2427
2464
#: ../Zim/src/ZimNewPageAction.cs:37
2428
2465
msgid "New Zim page"
2429
 
msgstr ""
 
2466
msgstr "Ny Zim-sida"
2430
2467
 
2431
2468
#: ../Zim/src/ZimNewPageAction.cs:41
2432
2469
msgid "Create new page in Zim"
2433
 
msgstr ""
 
2470
msgstr "Skapa ny sida i Zim"
2434
2471
 
2435
2472
#: ../Zim/src/ZimOpenPageAction.cs:39
2436
2473
msgid "Open Zim page"
2437
 
msgstr ""
 
2474
msgstr "Öppna Zim-sida"
2438
2475
 
2439
2476
#: ../Zim/src/ZimOpenPageAction.cs:43
2440
2477
msgid "Open selected page in Zim"
2441
 
msgstr ""
 
2478
msgstr "Öppna vald sida i Zim"
2442
2479
 
2443
2480
#: ../Zim/src/ZimPagesItemSource.cs:38
2444
2481
msgid "Zim pages"
2445
 
msgstr ""
 
2482
msgstr "Zim-sidor"
2446
2483
 
2447
2484
#: ../Zim/src/ZimPagesItemSource.cs:42
2448
2485
msgid "Zim Desktop Wiki pages"