203
#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:42
204
msgid "Create a clip with Cl.ickable"
205
msgstr "Skapa ett klipp med Cl.ickable"
207
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:32
208
msgid "Cl.ickable Clips"
209
msgstr "Cl.ickable klipp"
211
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:36
212
msgid "Opens your cl.ickable clips"
213
msgstr "Öppna dina Cl.ickable klipp"
215
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:31
216
msgid "Cl.ickable Items"
217
msgstr "Cl.ickable objekt"
219
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:35
220
msgid "Usefull Cl.ickable Items"
221
msgstr "Användbara Cl.ickable objekt"
223
#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:54
224
msgid "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"
225
msgstr "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"
227
#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:97
229
msgstr "användarnamn1"
231
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:85
232
msgid "Search Confluence"
233
msgstr "Sök i Confluence"
235
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:93
236
msgid "Searches Confluence and returns results to Do"
237
msgstr "Söker i Confluence och returnerar resultaten till Do"
239
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:34
240
msgid "Del.icio.us Tags"
241
msgstr "Del.icio.us taggar"
243
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:38
244
msgid "Organizes your del.icio.bookmarks by tag"
245
msgstr "Organiserar dina del.icio.us.bookmarks efter taggar"
247
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:45
248
msgid "Untagged del.ico.us bookmarks"
249
msgstr "Icke taggade del.icio.us-bokmärken"
251
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:47
253
msgid "del.icio.us bookmarks tagged with {0}"
254
msgstr "del.icio.us-bokmärken taggade med {0}"
256
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:37
257
msgid "Del.icio.us bookmarks"
258
msgstr "Del.icio.us-bokmärken"
260
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:41
261
msgid "Indexes your del.icio.us bookmarks"
262
msgstr "Indexerar dina del.icio.us-bokmärken"
264
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:47
265
msgid "Search del.icio.us"
266
msgstr "Sök i del.icio.us"
268
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:51
269
msgid "del.icio.us tag search"
270
msgstr "del.icio.us taggsökning"
167
272
#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:40
168
273
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:74
770
915
msgid "Searches Google and takes you to the first result"
771
916
msgstr "Gör en googlesökning och tar dig till det första resultatet."
773
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:39
775
msgstr "Lokala filer"
777
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:44
778
msgid "Search your filesystem using locate."
779
msgstr "Söker igeom ditt filsystem (m.h.a. locate)"
781
#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:54
782
msgid "Show friend status updates"
783
msgstr "Visa vänners statusänding"
785
#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:68
786
msgid "<b>General</b>"
787
msgstr "<b>Allmänt</b>"
789
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:35
793
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:40
794
msgid "Searches the web using OpenSearch plugins."
795
msgstr "Söker igenom webben med hjäl av OpenSearch"
797
#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:40
798
msgid "Send to Pastebin"
799
msgstr "Sänd text till kopiering"
801
#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:44
802
msgid "Sends the text to Pastebin."
803
msgstr "Sänder text till kopiering"
805
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:48
807
msgstr "Ställ in status"
809
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:52
810
msgid "Set pidgin status message"
811
msgstr "Ställ in Pidgin-statusmeddelande"
813
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:42
814
msgid "Pidgin Statuses"
815
msgstr "Pidginstatusar"
817
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:46
818
msgid "Saved Pidgin statuses"
819
msgstr "Sparade Pidginstatusar"
821
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:59
822
msgid "Pidgin Buddies"
823
msgstr "Pidgin-vänner"
825
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:63
826
msgid "Buddies on your Pidgin buddy list."
827
msgstr "Vänner från Pidgin"
829
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:41
830
msgid "Pidgin Accounts"
831
msgstr "Pidgin-konton"
833
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:45
834
msgid "Available Pidgin IM Accounts"
835
msgstr "Tillgängliga Pidgin-konton"
837
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:36
841
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:40
842
msgid "Enable pidgin account"
843
msgstr "Aktiverar Pidgin-konto"
845
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:82
849
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:86
850
msgid "Disble pidgin account"
851
msgstr "Inaktivera Pidgin-konto"
853
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:45
857
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:46
861
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:47
865
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:48
869
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:49
871
msgstr "Inte vid datorn"
873
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:50
874
msgid "Unknown Status"
875
msgstr "Okänd status"
877
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:41
881
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:45
882
msgid "Send an instant message to a friend."
883
msgstr "Skicika ett snabbmeddelande till en vän."
885
#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:33
887
msgstr "Byt namn till..."
889
#: ../Rhythmbox/src/MusicItems.cs:77
891
msgstr "All musik på"
893
#: ../Rhythmbox/src/EnqueueAction.cs:40
894
msgid "Add an item to Rhythmbox's play queue."
895
msgstr "Lägger till en grej till Rythmboxs uppspelningskö"
897
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:49
898
msgid "Browse Rhythmbox Music by Artist"
899
msgstr "Bläddra i Rythmboxs musk efter artist"
901
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:58
902
msgid "Browse Rhythmbox Music by Album"
903
msgstr "Bläddra igenom Rythmboxs musik sorterat efter album"
905
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:69
906
msgid "Play Current Track in Rhythmbox"
907
msgstr "Spela upp nuvarande spår i Rythmbox"
909
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:74
910
msgid "Pause Rhythmbox Playback"
911
msgstr "Pausa Rythmbox"
913
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:79
914
msgid "Play Next Track in Rhythmbox"
915
msgstr "Spela nästa spår i Rythmbox"
917
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:84
918
msgid "Play Previous Track in Rhythmbox"
919
msgstr "Spela föregående spår i Rythmbox"
921
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:88
922
msgid "Show Current Track"
923
msgstr "Visa nuvarande spår"
925
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:93
929
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:94
930
msgid "Mute Rhythmbox Playback"
931
msgstr "Tysta Rythmboxs uppspelning"
933
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:98
937
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:99
938
msgid "Unmute Rhythmbox Playback"
939
msgstr "Avtysta Rythmboxs uppspelning"
941
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:103
942
#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:31
946
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:104
947
msgid "Increase Rhythmbox Playback Volume"
948
msgstr "Höj voluymen i Rythmbox"
950
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:108
951
#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:31
953
msgstr "Sänk volymen"
955
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:109
956
msgid "Decrease Rhythmbox Playback Volume"
957
msgstr "Sänk volymen i Rythmbox"
959
#: ../Rhythmbox/src/PlayAction.cs:44
960
msgid "Play an item in Rhythmbox."
961
msgstr "Spela upp en sak i Rythmbox"
963
#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:45
964
msgid "Rhythmbox Music"
965
msgstr "Rythmboxs musik"
967
#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:49
968
msgid "Provides access to artists and albums from Rhythmbox."
969
msgstr "Get åtkomst till artister och album från Rythmbox"
971
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:75
972
msgid "Timeout (in seconds)"
973
msgstr "Försök koppla upp dig i antat sekunder"
975
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:33
976
msgid "Explore Shelf"
977
msgstr "Utforska hylla"
979
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:37
980
msgid "Get a list of everything in your shelf"
981
msgstr "Få en lista på alla saker i din hylla"
983
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:60
984
msgid "Remove From Shelf"
985
msgstr "Ta bort från hyllan"
987
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:64
988
msgid "Remove Selected Item From Shelf"
989
msgstr "Ta bort markerade saker från hyllan"
991
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:101
993
msgstr "Lägg till till hyllan"
995
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:105
996
msgid "Add Selected Item to Shelf"
997
msgstr "Ta bort markerade saker från hyllan"
999
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:56
1003
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:94
1004
msgid "Your Shelf Items"
1005
msgstr "Dina hyllsaker"
1007
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:126
1009
msgstr "Standardvärde"
1011
#: ../SSH/src/SSHAction.cs:36 ../SSH/src/SSHAction.cs:42
1012
msgid "Connect with SSH"
1013
msgstr "Anslut med SSH"
1015
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:42
1019
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:62
1023
#: ../Tasque/src/TasqueCategoryItem.cs:47
1027
#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:42
1028
msgid "Create a new task"
1029
msgstr "Skapa en ny uppgift"
1031
#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:46
1032
msgid "Create a new task in Tasque"
1033
msgstr "Skapa en ny uppgift i Tasque"
1035
#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:34
1036
msgid "Append to..."
1037
msgstr "Lägg till till..."
1039
#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:35
1040
msgid "Appends text to a selected file."
1041
msgstr "Lägger till en text till en vald fil."
1043
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:78
1044
msgid "<b>Default New Note Title</b>"
1045
msgstr "<b>Ny Anteckning</b>"
1047
#: ../Vinagre/src/VNCHostSource.cs:39
1048
msgid "Vinagre Bookmarks"
1049
msgstr "Vinagres bokmärken"
1051
#: ../Vinagre/src/Vinagre.cs:32 ../Vinagre/src/Vinagre.cs:36
1052
msgid "Connect with VNC"
1053
msgstr "Anslut med VNC"
1055
#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:31
1057
msgstr "Tysta volym"
1059
#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:144
1060
msgid "Aliased items from Do's universe."
1063
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:57
1064
msgid "Browse Music by Artist"
1067
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:70
1068
msgid "Browse Music by Album"
1071
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:77
1072
msgid "Browse Podcasts"
1075
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:78
1076
msgid "Browse Podcasts by Publisher"
1079
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:85
1080
msgid "Browse Videos"
1083
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:86
1084
msgid "Browse All Videos"
1087
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:53
1088
msgid "ClawsMail contacts"
1091
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:57
1092
msgid "Contacts in ClawsMail address book"
1095
#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:42
1096
msgid "Create a clip with Cl.ickable"
1099
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:32
1100
msgid "Cl.ickable Clips"
1103
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:36
1104
msgid "Opens your cl.ickable clips"
1107
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:31
1108
msgid "Cl.ickable Items"
1111
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:35
1112
msgid "Usefull Cl.ickable Items"
1115
#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:54
1116
msgid "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"
1119
#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:97
1123
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:85
1124
msgid "Search Confluence"
1127
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:93
1128
msgid "Searches Confluence and returns results to Do"
1131
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:34
1132
msgid "Del.icio.us Tags"
1135
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:38
1136
msgid "Organizes your del.icio.bookmarks by tag"
1139
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:45
1140
msgid "Untagged del.ico.us bookmarks"
1143
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:47
1145
msgid "del.icio.us bookmarks tagged with {0}"
1148
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:37
1149
msgid "Del.icio.us bookmarks"
1152
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:41
1153
msgid "Indexes your del.icio.us bookmarks"
1156
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:47
1157
msgid "Search del.icio.us"
1160
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:51
1161
msgid "del.icio.us tag search"
1164
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:83
1165
msgid "Catalogs important files and folders for quick access."
1168
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:182
1170
"Default tags to use on images posted with Do. Seperate tags with a space; "
1171
"for multiple word tags use quotes. ex.) concert \"Mars Volta\" Omar"
1174
#: ../GoogleDocs/src/GDocsPresentationItem.cs:36
1175
msgid "Google Docs Presentation"
1178
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItem.cs:46
1179
msgid "Google Docs Generic Document"
1182
#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
1183
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:74
1184
msgid "Go directly to Google Search page"
1187
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:144
1188
msgid "Apply to Google Search page link"
1191
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
1192
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:170
1193
msgid "Use moderate filtering"
1196
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
1197
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:182
1198
msgid "Use strict filtering"
1201
918
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:69
1203
920
"If you have an ImageShack account, a registration code allows you to save "
1206
923
"Please log-in to your ImageShack account before getting your registration "
926
"Om du har ett ImageShack-konto, möjliggör en registreringskod att du kan "
927
"spara bilder till sektionen Mina Bilder för ditt konto.\n"
929
"Logga in på ditt ImageShack-konto innan du får din registreringskod."
1210
931
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:90
1211
932
msgid "_Registration Code"
933
msgstr "_Registreringskod"
1214
935
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:124
1215
936
msgid "_Get Registration Code"
937
msgstr "_Hämta registreringskod"
1218
939
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:140
1219
940
msgid "<b>Registration Code</b>"
941
msgstr "<b>Registreringskod</b>"
1222
943
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:57
1223
944
msgid "Upload to ImageShack"
945
msgstr "Överför till ImageShack"
1226
947
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:61
1227
948
msgid "Uploads the image to ImageShack."
949
msgstr "Överför bilden till ImageShack"
1230
951
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:106
1231
952
msgid "ImageShack exception: "
953
msgstr "ImageShack undantag: "
1234
955
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:116
1235
956
msgid "File size exceeds ImageShack's 1.5MB limit."
957
msgstr "Filstorleken överskrider ImageShack:s gräns på 1.5Mb."
1238
959
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:196
1239
960
msgid "Parsed url was empty. ImageShack has probably changed its format."
962
"Den tolkade adressen var tom. ImageShack har antagligen ändrat dess format."
1242
964
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:31 ../ImageShack/src/Notifications.cs:42
1243
965
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:53
1244
966
msgid "ImageShack"
1247
969
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:32
1248
970
msgid "Do is uploading your image... Please wait a moment..."
971
msgstr "Do överför din bild... Vänta en stund..."
1251
973
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:43
1252
974
msgid "Unable to upload image to ImageShack at this time."
975
msgstr "Kan för tillfället inte överföra bilden till ImageShack ."
1255
977
#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:36
1256
978
msgid "Search Launchpad"
979
msgstr "Sök i Launchpad"
1259
981
#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:40
1260
982
msgid "Search Launchpad properties."
983
msgstr "Sök Launchpad:s egenskaper."
985
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:39
987
msgstr "Lokalisera filer"
989
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:44
990
msgid "Search your filesystem using locate."
991
msgstr "Sök igenom ditt filsystem genom att använda locate."
1263
993
#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:50
1264
994
msgid "Manual pages (man)"
995
msgstr "Manualsidor (man)"
1267
997
#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:57
1268
998
msgid "Search and read help documentation (man)"
999
msgstr "Sök bland och läs hjälpdokumentation (man)"
1271
1001
#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:42
1272
1002
msgid "Read manual page (man)"
1003
msgstr "Läs manualsida (man)"
1275
1005
#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:49
1276
1006
msgid "Look up and read a manual page."
1007
msgstr "Slå upp och läs en manuasida."
1009
#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:54
1010
msgid "Show friend status updates"
1011
msgstr "Visa vänners statusänding"
1013
#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:68
1014
msgid "<b>General</b>"
1015
msgstr "<b>Allmänt</b>"
1279
1017
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:42
1280
1018
#, csharp-format
1281
1019
msgid "Failed to fetch file from {0}"
1020
msgstr "Misslyckades med att hämta en fil från {0}"
1284
1022
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:43
1285
1023
#, csharp-format
1286
1024
msgid "Twitter encountered an error in {0}. {1}"
1025
msgstr "Twitter påträffade ett fel i {0}. {1}"
1289
1027
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:45
1291
1029
"Unable to post tweet. Check your login settings. If you are behind a proxy "
1292
1030
"make sure that the settings in /system/http_proxy are correct."
1032
"Kunde inte posta en tweet. Kontrollera dina inloggningsuppgifter. Om du är "
1033
"bakom en proxy, försäkra att inställningarna i /system/http_proxy är "
1295
1036
#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:47
1296
1037
msgid "Microblog friends"
1038
msgstr "Mikroblogg-vänner"
1299
1040
#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:51
1300
1041
msgid "Indexes your microblog friends"
1042
msgstr "Indexera dina mikroblogg-vänner"
1303
1044
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:40
1304
1045
#, csharp-format
1305
1046
msgid "New direct message from {0}"
1047
msgstr "Nytt direktmeddelande från {0}"
1308
1049
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:57
1309
1050
msgid "Post failed"
1051
msgstr "Postningen misslyckades"
1312
1053
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:58
1313
1054
msgid "Post Successful"
1055
msgstr "Postningen lyckades"
1316
1057
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:59
1317
1058
#, csharp-format
1318
1059
msgid "Failed to post '{0}' to {1}"
1060
msgstr "Misslyckades med att posta '{0}' till '{1}'"
1321
1062
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:60
1322
1063
#, csharp-format
1323
1064
msgid "'{0}' sucessfully posted to {1}"
1065
msgstr "'{0}' lyckosamt skickat till {1}"
1326
1067
#: ../Microblogging/src/PostAction.cs:44
1327
1068
#, csharp-format
1328
1069
msgid "Post to {0}"
1070
msgstr "Skicka till {0}"
1331
1072
#: ../Microblogging/src/PostAction.cs:48
1332
1073
#, csharp-format
1333
1074
msgid "Update {0} status"
1075
msgstr "Uppdatera {0} status"
1336
1077
#: ../NX/src/NXAction.cs:37 ../NX/src/NXAction.cs:41
1337
1078
msgid "Connect with NX"
1079
msgstr "Anslut med NX"
1340
1081
#: ../NX/src/NXHosts.cs:46
1341
1082
msgid "NX Host"
1344
1085
#: ../NX/src/NXHosts.cs:67
1345
1086
msgid "NX Hosts"
1348
1089
#: ../NX/src/NXHosts.cs:71
1349
1090
msgid "Parses nx sessions"
1091
msgstr "Analyserar NX-sessioner"
1093
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:35
1097
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:40
1098
msgid "Searches the web using OpenSearch plugins."
1099
msgstr "Söker igenom webben med hjäl av OpenSearch"
1352
1101
#: ../Opera/src/OperaBookmarkItemSource.cs:24
1353
1102
msgid "Opera Bookmarks"
1103
msgstr "Opera-bokmärken"
1356
1105
#: ../Opera/src/OperaBookmarkItemSource.cs:28
1357
1106
msgid "Indexes your Opera 6 bookmarks"
1107
msgstr "Indexera dina bokmärken i Opera 6"
1360
1109
#: ../Pastebin/gtk-gui/Pastebin.PastebinConfig.cs:72
1361
1110
msgid "Supported Codes\t\t\t"
1111
msgstr "Kod som stöds\t\t\t"
1364
1113
#: ../Pastebin/gtk-gui/Pastebin.PastebinConfig.cs:101
1365
1114
msgid "<b>Pastebin Provider</b>"
1117
#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:40
1118
msgid "Send to Pastebin"
1119
msgstr "Sänd text till kopiering"
1121
#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:44
1122
msgid "Sends the text to Pastebin."
1123
msgstr "Sänder text till kopiering"
1368
1125
#: ../Pastebin/src/Providers/LodgeIt.cs:77
1369
1126
msgid "Parsed url was empty. Lodge It has probably changed its format."
1127
msgstr "Tolkad url är tom. Lodge It har antagligen ändrat sitt format."
1129
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:48
1131
msgstr "Ställ in status"
1133
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:52
1134
msgid "Set pidgin status message"
1135
msgstr "Ställ in Pidgin-statusmeddelande"
1137
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:42
1138
msgid "Pidgin Statuses"
1139
msgstr "Pidginstatusar"
1141
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:46
1142
msgid "Saved Pidgin statuses"
1143
msgstr "Sparade Pidginstatusar"
1145
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:59
1146
msgid "Pidgin Buddies"
1147
msgstr "Pidgin-vänner"
1149
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:63
1150
msgid "Buddies on your Pidgin buddy list."
1151
msgstr "Vänner från Pidgin"
1153
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:41
1154
msgid "Pidgin Accounts"
1155
msgstr "Pidgin-konton"
1157
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:45
1158
msgid "Available Pidgin IM Accounts"
1159
msgstr "Tillgängliga Pidgin-konton"
1161
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:36
1165
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:40
1166
msgid "Enable pidgin account"
1167
msgstr "Aktiverar Pidgin-konto"
1169
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:82
1173
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:86
1174
msgid "Disble pidgin account"
1175
msgstr "Inaktivera Pidgin-konto"
1177
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:45
1179
msgstr "Frånkopplad"
1181
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:46
1183
msgstr "Tillgänglig"
1185
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:47
1189
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:48
1193
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:49
1195
msgstr "Inte vid datorn"
1197
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:50
1198
msgid "Unknown Status"
1199
msgstr "Okänd status"
1201
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:41
1205
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:45
1206
msgid "Send an instant message to a friend."
1207
msgstr "Skicika ett snabbmeddelande till en vän."
1372
1209
#: ../PingFM/gtk-gui/PingFM.Configuration.cs:64
1373
1210
msgid "Application Key"
1211
msgstr "Programnyckel"
1376
1213
#: ../PingFM/gtk-gui/PingFM.Configuration.cs:81
1377
1214
msgid "<i>Verify and save your account information</i>"
1215
msgstr "<i>Verifiera och spara dina kontouppgifter</i>"
1380
1217
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:36
1381
1218
msgid "Message posted"
1219
msgstr "Meddelandet skickat"
1384
1221
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:37
1385
1222
msgid "Message posting failed"
1223
msgstr "Meddelandesändning misslyckades"
1388
1225
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:38
1390
1227
"Cannot connect to the Ping.FM API server, or the server responds with an "
1230
"Kan inte ansluta till Ping.FM API-server eller så är svaret från servern "
1394
1233
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:39
1395
1234
#, csharp-format
1396
1235
msgid "Your {0} message has been successfully posted to {1}"
1236
msgstr "Ditt {0}-meddelande skickades till {1}"
1399
1238
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:40
1400
1239
#, csharp-format
1401
1240
msgid "Your message has been successfully posted to all {0} services"
1241
msgstr "Ditt meddelande har skickats till alla {0}-tjänster"
1404
1243
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:67
1405
1244
msgid "Microblog"
1408
1247
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:68
1412
1251
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:82
1413
1252
msgid "Error occurred in service response"
1253
msgstr "Fel uppstod i tjänstsvar"
1416
1255
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItem.cs:51
1417
1256
msgid "Web service group supported by Ping.FM"
1257
msgstr "Webbtjänstgrupp som stöds av Ping.FM"
1420
1259
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItem.cs:52
1421
1260
msgid "Web service supported by Ping.FM"
1261
msgstr "Webbtjänst som stöds av Ping.FM"
1424
1263
#: ../PingFM/src/PingFMPost.cs:35
1425
1264
msgid "Post via Ping.FM"
1265
msgstr "Skicka via Ping.FM"
1428
1267
#: ../PingFM/src/PingFMPost.cs:39
1430
1269
"Post a text message as microblog or status update to your social network"
1271
"Skicka ett textmeddelande som mikroblogg eller som statusuppdatering i ditt "
1433
1274
#: ../PingFM/src/PingFM.cs:32
1434
1275
msgid "Failed to connect to Ping.FM service"
1276
msgstr "Misslyckades att ansluta till tjänsten Ping.FM"
1437
1278
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItemSource.cs:35
1438
1279
msgid "Ping.FM Services"
1280
msgstr "Ping.FM-tjänster"
1441
1282
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItemSource.cs:39
1442
1283
msgid "Web services suppported by Ping.FM"
1284
msgstr "Webbtjänster som stöds av Ping.FM"
1445
1286
#: ../Putty/src/PuttySession.cs:49
1446
1287
#, csharp-format
1447
1288
msgid "Start new PuTTY session (host {0})"
1289
msgstr "Starta ny PuTTY-session (värd {0})"
1450
1291
#: ../Putty/src/PuttySessionItemSource.cs:40
1451
1292
msgid "PuTTY sessions"
1293
msgstr "PuTTY-sessioner"
1454
1295
#: ../Putty/src/PuttySessionItemSource.cs:44
1455
1296
msgid "PuTTY saved sessions"
1297
msgstr "Sparade PuTTY-sessioner"
1458
1299
#: ../Putty/src/PuttyAction.cs:40
1459
1300
msgid "Connect with PuTTY"
1301
msgstr "Anslut med PuTTY"
1462
1303
#: ../Putty/src/PuttyAction.cs:44
1463
1304
msgid "Create new conenction with PuTTY"
1305
msgstr "Skapa ny anslutning med PuTTY"
1466
1307
#: ../Quote/src/QuoteAction.cs:40
1467
1308
msgid "Submit Quote"
1309
msgstr "Skicka till Quote"
1470
1311
#: ../Quote/src/QuoteAction.cs:44
1471
1312
msgid "Sends text to Quote service."
1313
msgstr "Skickar text till tjänsten Quote."
1474
1315
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:96
1507
1354
"Please follow the instructions there and come back to complete the "
1508
1355
"authrozation by clicking the button below."
1357
"En websida från Remember The Milk skall nu ha öppnats i din webläsare. "
1358
"Vänligen följ instruktionerna där och återvänd sedan hit för att slutföra "
1359
"attesteringen genom att klicka på knappen nedan."
1511
1361
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:76
1512
1362
msgid "Complete authorization"
1363
msgstr "Slutför attesteringen"
1515
1365
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:93
1516
1366
msgid "Fail to complete authorization."
1367
msgstr "Misslyckades med att slutföra attesteringen."
1519
1369
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:96
1520
1370
msgid "Authorize again"
1371
msgstr "Attestera igen"
1523
1373
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:102
1524
1374
#, csharp-format
1526
1376
"Thank you {0}, RTM plugin is now authorized to operate on your account."
1377
msgstr "Tack {0}. Insticksprogrammet RTM är nu attesterat för ditt konto."
1529
1379
#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:35
1530
1380
msgid "Uncomplete"
1533
1383
#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:39
1534
1384
msgid "Mark a selected task as \"incomplete\"."
1385
msgstr "Markera syssla som \"ej klar\""
1537
1387
#: ../RememberTheMilk/src/RTMDeleteTask.cs:35
1541
1391
#: ../RememberTheMilk/src/RTMDeleteTask.cs:39
1542
1392
msgid "Delete a selected task from Remember The Milk"
1393
msgstr "Ta bort markerad syssla från Remember The Milk"
1545
1395
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:268
1546
1396
#, csharp-format
1547
1397
msgid "{0} Task Overdue"
1548
1398
msgid_plural "{0} Tasks Overdue"
1399
msgstr[0] "{0} Uppgift försenad"
1400
msgstr[1] "{0} Uppgifter försenade"
1552
1402
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:368
1553
1403
msgid "Task Deleted"
1404
msgstr "Syssla borttagen"
1556
1406
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:369
1558
1408
"The selected task has been successfully deleted from your Remember The Milk "
1410
msgstr "Den valda sysslan har tagits bort från din Remember The Milk-lista"
1562
1412
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:383
1563
1413
msgid "Task Completed"
1414
msgstr "Syssla slutförd"
1566
1416
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:384
1568
1418
"The selected task in your Remember The Milk task list has been marked as "
1420
msgstr "Den valda sysslan i Remember The Milk har markerats som slutförd."
1572
1422
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:392
1576
1426
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:393
1577
1427
msgid "High Priority"
1428
msgstr "Hög prioritet"
1580
1430
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:394
1584
1434
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:395
1585
1435
msgid "Medium Priority"
1436
msgstr "Medelhög prioritet"
1588
1438
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:396
1592
1442
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:397
1593
1443
msgid "Low Priority"
1444
msgstr "Låg prioritet"
1596
1446
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:398
1600
1450
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:399
1601
1451
msgid "No Priority"
1452
msgstr "Ingen prioritet"
1604
1454
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:400
1608
1458
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:401
1609
1459
msgid "Increase the priority"
1460
msgstr "Öka prioriteten"
1612
1462
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:402
1616
1466
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:403
1617
1467
msgid "Decrease the priority"
1468
msgstr "Minska prioriteten"
1620
1470
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:419
1621
1471
msgid "Priority Changed"
1472
msgstr "Prioritet ändrad"
1624
1474
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:420
1626
1476
"The priority of the selected task in your Remember The Milk task list has "
1627
1477
"been changed."
1479
"Den valda sysslans prioritet i din Remember The Milk-lista har ändrats"
1630
1481
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:437
1631
1482
msgid "Due Date/Time Changed"
1483
msgstr "Sluttid eller -datum har ändrats"
1634
1485
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:438
1636
1487
"The due date/time of the selected task in your Remember The Milk task list "
1637
1488
"has been changed."
1490
"Sluttid eller -datum för den valda sysslan i din Remember The Milk att-göra-"
1491
"lista har ändrats."
1640
1493
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:452
1641
1494
msgid "Task Moved"
1495
msgstr "Sysslan har flyttats"
1644
1497
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:468
1645
1498
msgid "Task Renamed"
1499
msgstr "Sysslan har döpts om"
1648
1501
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:483
1649
1502
msgid "Task Postponed"
1503
msgstr "Sysslan har senarelagts"
1652
1505
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:484
1654
1507
"The selected task in your Remember The Milk task list has been postponed"
1509
"Den valda sysslan i din Remember The Milk att-göra-lista ha senarelagts"
1657
1511
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:498
1658
1512
msgid "Recurrence Pattern Changed"
1513
msgstr "Återkommandemönstret har ändrats"
1661
1515
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:499
1663
1517
"The recurrence pattern of the selected task in your Remember The Milk task "
1664
1518
"list has been changed."
1520
"Återkommandemönstret för den valda sysslan i din Remember The Milk att-göra-"
1521
"lista har ändrats."
1667
1523
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:513
1668
1524
msgid "Task Uncompleted"
1525
msgstr "Sysslan ej klar"
1671
1527
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:514
1672
1528
msgid "The selected task has been marked as \"incomplete\"."
1529
msgstr "Den valda sysslan har markerats som \"ej klar\"."
1675
1531
#: ../RememberTheMilk/src/RTMNewTask.cs:37
1676
1532
msgid "Create a new task in Remember The Milk"
1533
msgstr "Skapa ny syssla i Remember The Milk"
1679
1535
#: ../RememberTheMilk/src/RTMMoveTask.cs:39
1680
1536
msgid "Move a seleted task from one list to another"
1537
msgstr "Flytta en vald syssla från en lista till en annan"
1683
1539
#: ../RememberTheMilk/src/RTMCompleteTask.cs:35
1684
1540
msgid "Complete"
1687
1543
#: ../RememberTheMilk/src/RTMCompleteTask.cs:39
1688
1544
msgid "Complete a selected task"
1545
msgstr "Sluför en vald syssla"
1547
#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:33
1548
msgid "Rename to..."
1549
msgstr "Byt namn till..."
1691
1551
#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:37
1692
1552
msgid "Give the seleted task a new name"
1553
msgstr "Byt namn på den valda sysslan"
1695
1555
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetRecurrence.cs:33
1696
1556
msgid "Set Recurrence"
1557
msgstr "Gör till återkommande"
1699
1559
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetRecurrence.cs:37
1700
1560
msgid "Sets a recurrence pattern for a task."
1561
msgstr "Välj återkommandemönster för en syssla."
1703
1563
#: ../RememberTheMilk/src/RTMPostponeTask.cs:33
1704
1564
msgid "Postpone"
1707
1567
#: ../RememberTheMilk/src/RTMPostponeTask.cs:37
1708
1568
msgid "Postpone a selected task in Remember The Milk"
1569
msgstr "Senarelägg en vald syssla i Remember The Milk"
1711
1571
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:35
1712
1572
msgid "Set Priority"
1573
msgstr "Sätt prioritet"
1715
1575
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:39
1716
1576
msgid "Set the priority of a task"
1577
msgstr "Sätt en sysslas prioritet"
1719
1579
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetDue.cs:33
1720
1580
msgid "Set Due Date/Time"
1581
msgstr "Sätt sluttid eller -datum"
1723
1583
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetDue.cs:37
1724
1584
msgid "Set the due date/time of a task"
1585
msgstr "Sätt sluttid eller -datum för en syssla"
1587
#: ../Rhythmbox/src/MusicItems.cs:77
1588
msgid "All music by"
1589
msgstr "All musik på"
1591
#: ../Rhythmbox/src/EnqueueAction.cs:40
1592
msgid "Add an item to Rhythmbox's play queue."
1593
msgstr "Lägger till en grej till Rythmboxs uppspelningskö"
1595
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:49
1596
msgid "Browse Rhythmbox Music by Artist"
1597
msgstr "Bläddra i Rythmboxs musk efter artist"
1599
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:58
1600
msgid "Browse Rhythmbox Music by Album"
1601
msgstr "Bläddra igenom Rythmboxs musik sorterat efter album"
1603
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:69
1604
msgid "Play Current Track in Rhythmbox"
1605
msgstr "Spela upp nuvarande spår i Rythmbox"
1607
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:74
1608
msgid "Pause Rhythmbox Playback"
1609
msgstr "Pausa Rythmbox"
1611
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:79
1612
msgid "Play Next Track in Rhythmbox"
1613
msgstr "Spela nästa spår i Rythmbox"
1615
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:84
1616
msgid "Play Previous Track in Rhythmbox"
1617
msgstr "Spela föregående spår i Rythmbox"
1619
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:88
1620
msgid "Show Current Track"
1621
msgstr "Visa nuvarande spår"
1727
1623
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:89
1728
1624
msgid "Show Notification of Current Track in Rhythmbox"
1625
msgstr "Visa notifiering av nuvarande spår i Rhythmbox"
1627
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:93
1631
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:94
1632
msgid "Mute Rhythmbox Playback"
1633
msgstr "Tysta Rythmboxs uppspelning"
1635
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:98
1639
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:99
1640
msgid "Unmute Rhythmbox Playback"
1641
msgstr "Avtysta Rythmboxs uppspelning"
1643
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:103
1644
#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:31
1646
msgstr "Höj volymen"
1648
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:104
1649
msgid "Increase Rhythmbox Playback Volume"
1650
msgstr "Höj voluymen i Rythmbox"
1652
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:108
1653
#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:31
1655
msgstr "Sänk volymen"
1657
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:109
1658
msgid "Decrease Rhythmbox Playback Volume"
1659
msgstr "Sänk volymen i Rythmbox"
1661
#: ../Rhythmbox/src/PlayAction.cs:44
1662
msgid "Play an item in Rhythmbox."
1663
msgstr "Spela upp en sak i Rythmbox"
1665
#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:45
1666
msgid "Rhythmbox Music"
1667
msgstr "Rythmboxs musik"
1669
#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:49
1670
msgid "Provides access to artists and albums from Rhythmbox."
1671
msgstr "Get åtkomst till artister och album från Rythmbox"
1731
1673
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:67
1732
1674
msgid "OPML feed file"
1675
msgstr "OPML flödesfil"
1677
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:75
1678
msgid "Timeout (in seconds)"
1679
msgstr "Försök koppla upp dig i antat sekunder"
1735
1681
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:85
1736
1682
msgid "Cache duration (in minutes)"
1683
msgstr "Cache-längd (i minuter)"
1685
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:33
1686
msgid "Explore Shelf"
1687
msgstr "Utforska hylla"
1689
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:37
1690
msgid "Get a list of everything in your shelf"
1691
msgstr "Få en lista på alla saker i din hylla"
1693
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:60
1694
msgid "Remove From Shelf"
1695
msgstr "Ta bort från hyllan"
1697
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:64
1698
msgid "Remove Selected Item From Shelf"
1699
msgstr "Ta bort markerade saker från hyllan"
1701
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:101
1702
msgid "Add To Shelf"
1703
msgstr "Lägg till till hyllan"
1705
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:105
1706
msgid "Add Selected Item to Shelf"
1707
msgstr "Ta bort markerade saker från hyllan"
1709
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:56
1739
1713
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:62
1740
1714
#, csharp-format
1741
1715
msgid "Your {0} shelf items."
1716
msgstr "Dina {0} hyllobjekt"
1744
1718
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:90
1745
1719
msgid "Shelf Items"
1722
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:94
1723
msgid "Your Shelf Items"
1724
msgstr "Dina hyllsaker"
1726
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:126
1728
msgstr "Standardvärde"
1748
1730
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:69
1749
1731
msgid "Load items in background"
1732
msgstr "Läser in objekt i bakgrunden"
1752
1734
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:83
1753
1735
msgid "Comma-seperated list of radios to load"
1736
msgstr "Kommaseparerad lista med radiokanaler att läsa in"
1756
1738
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:94
1757
1739
msgid "Host-name of SqueezeCenter server"
1740
msgstr "Namn på Squeezebox värddator"
1760
1742
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:103
1761
1743
msgid "Port of the SqueezeCenter server cli interface"
1744
msgstr "Porten för SqueezeCenter serverns cli-gränssnitt"
1764
1746
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:114
1765
1747
msgid "Port of the SqueezeCenter server web interface"
1748
msgstr "Porten för SqueezeCenter serverns webbgränssnitt"
1768
1750
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:125
1771
1753
"If set to unchecked, these items are loaded when DO is loading causing a "
1772
1754
"delay until all items are loaded."
1756
"Läser in artist, album och radio i bakgrunden när Do startar. \n"
1757
"Om denna rutan är omarkerad, kommer dessa objekt läsas in när Do startar och "
1758
"orsaka en fördröjning tills alla objekt har överförts."
1760
#: ../SSH/src/SSHAction.cs:36 ../SSH/src/SSHAction.cs:42
1761
msgid "Connect with SSH"
1762
msgstr "Anslut med SSH"
1764
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:42
1768
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:62
1775
1772
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:63
1776
1773
msgid "Parses ssh-config"
1774
msgstr "Tolka ssh-konfiguration"
1779
1776
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:46
1780
1777
msgid "Command for start/stop services (gksudo, etc):"
1778
msgstr "Kommando för att starta/stoppa tjänster (gksudo etc):"
1783
1780
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:72
1787
1784
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:87
1788
1785
msgid "Services to control:"
1786
msgstr "Tjänster att kontrollera:"
1791
1788
#: ../SystemServices/src/ServiceItemSource.cs:39
1792
1789
msgid "System Services"
1790
msgstr "Systemtjänster"
1795
1792
#: ../SystemServices/src/ServiceItemSource.cs:43
1796
1793
msgid "List of all System Services"
1794
msgstr "Lista med samtliga systemtjänster"
1799
1796
#: ../SystemServices/src/Service.cs:46
1800
1797
#, csharp-format
1801
1798
msgid "{0} service"
1804
1801
#: ../SystemServices/src/Service.cs:50
1805
1802
#, csharp-format
1806
1803
msgid "Control system {0} service"
1804
msgstr "Kontrollsystem {0} tjänst"
1809
1806
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:71
1810
1807
msgid "Choose the file to open"
1808
msgstr "Välj fil att öppna"
1813
1810
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:88
1815
1812
"Selected invalid file!\n"
1816
1813
"Should be executable."
1815
"Vald fil är ogiltig!\n"
1816
"Filen måste vara exekverbar."
1818
#: ../Tasque/src/TasqueCategoryItem.cs:47
1822
#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:42
1823
msgid "Create a new task"
1824
msgstr "Skapa en ny uppgift"
1826
#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:46
1827
msgid "Create a new task in Tasque"
1828
msgstr "Skapa en ny uppgift i Tasque"
1830
#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:34
1831
msgid "Append to..."
1832
msgstr "Lägg till till..."
1834
#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:35
1835
msgid "Appends text to a selected file."
1836
msgstr "Lägger till en text till en vald fil."
1819
1838
#: ../TinyUrl/src/TinyUrl/MakeUrlTinyAction.cs:62
1820
1839
msgid "Make Tiny Url"
1840
msgstr "Skapa en Tiny URL"
1823
1842
#: ../TinyUrl/src/TinyUrl/MakeUrlTinyAction.cs:66
1824
1843
msgid "Creates a TinyUrl from an unwieldy mess."
1844
msgstr "Skapar en TinyUrl av en ohanterlig röra."
1827
1846
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:66
1828
1847
msgid "Use note content as note title when no title is specified."
1849
"Använd innehållet i anteckningen som titel när ingen titel för anteckningen "
1852
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:78
1853
msgid "<b>Default New Note Title</b>"
1854
msgstr "<b>Ny Anteckning</b>"
1831
1856
#. Container child vbox3.Gtk.Box+BoxChild
1832
1857
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:101
1833
1858
msgid "First pane is content, second pane is title."
1859
msgstr "Första rutan visar innehållet, andra rutan visar titeln."
1836
1861
#. Container child vbox3.Gtk.Box+BoxChild
1837
1862
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:114
1838
1863
msgid "First pane is title, second pane is content."
1864
msgstr "Första rutan visar titeln, andra rutan visar innehållet."
1841
1866
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:129
1842
1867
msgid "<b>New Note Title and Content Entry</b>"
1868
msgstr "<b>Ny titel och innehålls notering</b>"
1845
1870
#: ../Tomboy/src/NewNoteAction.cs:37
1846
1871
msgid "New Tomboy Note"
1872
msgstr "Ny Tomboy-anteckning"
1849
1874
#: ../Tomboy/src/NewNoteAction.cs:41
1850
1875
msgid "Create a new Tomboy note."
1876
msgstr "Skapa ny Tomboy-anteckning."
1853
1878
#: ../Tomboy/src/NotesItemSource.cs:56
1854
1879
msgid "Tomboy Note Indexer"
1880
msgstr "Tomboy anteckningsindexerare"
1857
1882
#: ../Tomboy/src/NotesItemSource.cs:60
1858
1883
msgid "Loads Tomboy notes for searching."
1884
msgstr "Läser in Tomboy-anteckningar för sökning."
1861
1886
#: ../Tomboy/src/SearchNotesAction.cs:36
1862
1887
msgid "Search Tomboy Notes"
1888
msgstr "Sök Tomboy-anteckningar"
1865
1890
#: ../Tomboy/src/SearchNotesAction.cs:40
1866
1891
msgid "Searches contents of Tomboy notes."
1892
msgstr "Söker innehållet i Tomboy-anteckningar."
1869
1894
#: ../Tomboy/src/TomboyItem.cs:50
1870
1895
msgid "Tomboy note"
1896
msgstr "Tomboy anteckning"
1873
1898
#: ../Tracker/src/TrackerSearch.cs:38
1874
1899
msgid "Search with Tracker"
1900
msgstr "Sök med Tracker"
1877
1902
#: ../Tracker/src/TrackerSearch.cs:42
1878
1903
msgid "Launches Tracker with the given query."
1904
msgstr "Startar Tracker med angiven förfrågan."
1881
1906
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:58
1882
1907
msgid "Translation Plugin Options"
1889
1914
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:99
1890
1915
msgid "Default Source Language"
1916
msgstr "Standard källspråk"
1893
1918
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:126
1894
1919
msgid "Default Web Interface Language"
1920
msgstr "Förvalt språk för webbgränssnitt"
1897
1922
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:153
1898
1923
msgid "Enable / Disable Language"
1924
msgstr "Aktivera / Avaktivera språk"
1901
1926
#: ../Translate/src/TranslateAction.cs:58
1902
1927
msgid "Translate"
1905
1930
#: ../Translate/src/TranslateAction.cs:66
1906
1931
msgid "Translates text"
1932
msgstr "Översätter text"
1909
1934
#: ../Translate/src/UI/ConfigUI.cs:128
1910
1935
msgid "Auto Detect (Recommended)"
1936
msgstr "Automatisk sökning (rekommenderas)"
1913
1938
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:35
1917
1942
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:36
1918
1943
msgid "Translate to Arabic"
1944
msgstr "Översätt till arabiska"
1921
1946
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:39
1922
1947
msgid "Bulgarian"
1925
1950
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:40
1926
1951
msgid "Translate to Bulgarian"
1952
msgstr "Översätt till bulgariska"
1929
1954
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:43
1930
1955
msgid "Catalon"
1933
1958
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:44
1934
1959
msgid "Translate to Catalon"
1960
msgstr "Översätt till katalanska"
1937
1962
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:47
1938
1963
msgid "Chinese (Simplified)"
1964
msgstr "Kinesiska (förenklad)"
1941
1966
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:48
1942
1967
msgid "Translate to Chinese (Simplified)"
1968
msgstr "Översätt till kinesiska (förenklad)"
1945
1970
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:51
1946
1971
msgid "Chinese (Traditional)"
1972
msgstr "Kinesiska (traditionell)"
1949
1974
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:52
1950
1975
msgid "Translate to Chinese (Traditional)"
1976
msgstr "Översätt till kinesiska (traditionell)"
1953
1978
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:55
1954
1979
msgid "Croatian"
1957
1982
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:56
1958
1983
msgid "Translate to Croatian"
1984
msgstr "Översätt till kroatiska"
1961
1986
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:59
1965
1990
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:60
1966
1991
msgid "Translate to Czech"
1992
msgstr "Översätt till tjeckiska"
1969
1994
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:63
1973
1998
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:64
1974
1999
msgid "Translate to Danish"
2000
msgstr "Översätt till danska"
1977
2002
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:67
2004
msgstr "Nederländska"
1981
2006
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:68
1982
2007
msgid "Translate to Dutch"
2008
msgstr "Översätt till nederländska"
1985
2010
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:71
1986
2011
msgid "English"
1989
2014
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:72
1990
2015
msgid "Translate to English"
2016
msgstr "Översätt till engelska"
1993
2018
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:75
1994
2019
msgid "Filipino"
1997
2022
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:76
1998
2023
msgid "Translate to Filipino"
2024
msgstr "Översätt till filipinska"
2001
2026
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:79
2002
2027
msgid "Finnish"
2005
2030
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:80
2006
2031
msgid "Translate to Finnish"
2032
msgstr "Översätt till finska"
2009
2034
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:83
2013
2038
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:84
2014
2039
msgid "Translate to French"
2040
msgstr "Översätt till franska"
2017
2042
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:87
2021
2046
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:88
2022
2047
msgid "Translate to German"
2048
msgstr "Översätt till tyska"
2025
2050
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:91
2029
2054
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:92
2030
2055
msgid "Translate to Greek"
2056
msgstr "Översätt till grekiska"
2033
2058
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:95
2037
2062
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:96
2038
2063
msgid "Translate to Hebrew"
2064
msgstr "Översätt till hebreiska"
2041
2066
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:99
2045
2070
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:100
2046
2071
msgid "Translate to Hindi"
2072
msgstr "Översätt till hindi"
2049
2074
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:103
2050
2075
msgid "Indonesian"
2076
msgstr "Indonesiska"
2053
2078
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:104
2054
2079
msgid "Translate to Indonesian"
2080
msgstr "Översätt till indonesiska"
2057
2082
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:107
2058
2083
msgid "Italian"
2061
2086
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:108
2062
2087
msgid "Translate to Italian"
2088
msgstr "Översätt till italienska"
2065
2090
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:111
2066
2091
msgid "Japanese"
2069
2094
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:112
2070
2095
msgid "Translate to Japanese"
2096
msgstr "Översätt till japanska"
2073
2098
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:115
2077
2102
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:116
2078
2103
msgid "Translate to Korean"
2104
msgstr "Översätt till koreanska"
2081
2106
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:119
2082
2107
msgid "Latvian"
2085
2110
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:120
2086
2111
msgid "Translate to Latvian"
2112
msgstr "Översätt till lettisk"
2089
2114
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:123
2090
2115
msgid "Lithuanian"
2093
2118
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:124
2094
2119
msgid "Translate to Lithuanian"
2120
msgstr "Översätt till litauiska"
2097
2122
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:127
2098
2123
msgid "Norwegian"
2101
2126
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:128
2102
2127
msgid "Translate to Norwegian"
2128
msgstr "Översätt till norska"
2105
2130
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:131
2109
2134
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:132
2110
2135
msgid "Translate to Polish"
2136
msgstr "Översätt till polska"
2113
2138
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:135
2114
2139
msgid "Portuguese"
2140
msgstr "Portugisiska"
2117
2142
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:136
2118
2143
msgid "Translate to Portuguese"
2144
msgstr "Översätt till portugisiska"
2121
2146
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:139
2122
2147
msgid "Romanian"
2125
2150
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:140
2126
2151
msgid "Translate to Romanian"
2152
msgstr "Översätt till rumänska"
2129
2154
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:143
2130
2155
msgid "Russian"
2133
2158
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:144
2134
2159
msgid "Translate to Russian"
2160
msgstr "Översätt till ryska"
2137
2162
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:147
2138
2163
msgid "Serbian"
2141
2166
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:148
2142
2167
msgid "Translate to Serbian"
2168
msgstr "Översätt till serbiska"
2145
2170
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:151
2149
2174
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:152
2150
2175
msgid "Translate to Slovak"
2176
msgstr "Översätt till slovakiska"
2153
2178
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:155
2154
2179
msgid "Slovenian"
2157
2182
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:156
2158
2183
msgid "Translate to Slovenian"
2184
msgstr "Översätt till slovenska"
2161
2186
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:159
2162
2187
msgid "Spanish"
2165
2190
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:160
2166
2191
msgid "Translate to Spanish"
2192
msgstr "Översätt till spanska"
2169
2194
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:163
2170
2195
msgid "Swedish"
2173
2198
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:164
2174
2199
msgid "Translate to Swedish"
2200
msgstr "Översätt till svenska"
2177
2202
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:167
2178
2203
msgid "Ukranian"
2181
2206
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:168
2182
2207
msgid "Translate to Ukranian"
2208
msgstr "Översätt till ukrainska"
2185
2210
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:171
2186
2211
msgid "Vietnamese"
2212
msgstr "Vietnamesiska"
2189
2214
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:172
2190
2215
msgid "Translate to Vietnamese"
2216
msgstr "Översätt till vietnamesiska"
2218
#: ../Vinagre/src/VNCHostSource.cs:39
2219
msgid "Vinagre Bookmarks"
2220
msgstr "Vinagres bokmärken"
2193
2222
#: ../Vinagre/src/VNCHostSource.cs:43
2194
2223
msgid "Indexes your Vinagre Bookmarks"
2224
msgstr "Indexerar dina Vinagre-bokmärken"
2226
#: ../Vinagre/src/Vinagre.cs:32 ../Vinagre/src/Vinagre.cs:36
2227
msgid "Connect with VNC"
2228
msgstr "Anslut med VNC"
2197
2230
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:40
2198
2231
msgid "Take Snapshot"
2232
msgstr "Ta skärmbild"
2201
2234
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:44
2202
2235
msgid "Save the current state as a Snapshot"
2236
msgstr "Spara aktuellt tillstånd som en ögonblicksbild"
2205
2238
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:98
2206
2239
msgid "Snapshot ("
2240
msgstr "Ögonblicksbild ("
2209
2242
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:40
2210
2243
msgid "Power Off Virtual Machine"
2244
msgstr "Stäng av virtuell maskin"
2213
2246
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:44
2214
2247
msgid "Powers off the selected Virtual Machine"
2248
msgstr "Stänger av den markerade virtuella maskinen"
2217
2250
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:72
2218
2251
#: ../VirtualBox/src/RestoreStateAction.cs:40
2219
2252
msgid "Discard State"
2253
msgstr "Kasta bort tillståndet"
2222
2255
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:73
2223
2256
#: ../VirtualBox/src/RestoreStateAction.cs:44
2224
2257
msgid "Restore VM state to current Snapshot"
2258
msgstr "Återställ den virtuella maskinens tillstånd till nuvarande snapshot"
2227
2260
#: ../VirtualBox/src/PauseAction.cs:39
2228
2261
msgid "Pause Virtual Machine"
2262
msgstr "Pausa den virtuella maskinen"
2231
2264
#: ../VirtualBox/src/PauseAction.cs:43
2232
2265
msgid "Pauses the selected Virtual Machine"
2266
msgstr "Pausar den valda virtuella maskinen"
2235
2268
#: ../VirtualBox/src/SaveAction.cs:39
2236
2269
msgid "Save Virtual Machine State"
2270
msgstr "Spara tillståndet för den virtuella maskinen"
2239
2272
#: ../VirtualBox/src/SaveAction.cs:43
2240
2273
msgid "Saves the state of the selected Virtual Machine"
2274
msgstr "Spara tillstånded för den valda virtuella maskinen"
2243
2276
#: ../VirtualBox/src/VMItemSource.cs:38
2244
2277
msgid "VirtualBox VMs"
2278
msgstr "VirtualBox virtuella maskiner"
2247
2280
#: ../VirtualBox/src/VMItemSource.cs:39
2248
2281
msgid "Virtual Machines created with VirtualBox"
2282
msgstr "Virtuella maskiner skapade med VirtualBox"
2251
2284
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:40
2252
2285
msgid "Start Virtual Machine"
2286
msgstr "Starta virtuell maskin"
2255
2288
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:44
2256
2289
msgid "Starts the selected Virtual Machine"
2290
msgstr "Startar den valda virtuella maskinen"
2259
2292
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:70
2260
2293
msgid "Open in GUI"
2294
msgstr "Öppna i GUI"
2263
2296
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:71
2264
2297
msgid "Open in VirtualBox GUI"
2298
msgstr "Öppna i VirtualBox GUI"
2267
2300
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:77
2268
2301
msgid "Start Headless"
2302
msgstr "Starta Headless"
2271
2304
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:78
2272
2305
msgid "Start in Headless mode"
2306
msgstr "Starta i läget Headless"
2275
2308
#: ../VirtualBox/src/ResumeAction.cs:39
2276
2309
msgid "Resume Virtual Machine"
2310
msgstr "Återuppta virtuell maskin"
2279
2312
#: ../VirtualBox/src/ResumeAction.cs:43
2280
2313
msgid "Resume the selected Virtual Machine"
2314
msgstr "Återuppta vald virtuell maskin"
2283
2316
#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:35
2284
2317
msgid "Decrease system volume"
2318
msgstr "Sänk systemvolym"
2287
2320
#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:35
2288
2321
msgid "Increase system volume"
2322
msgstr "Öka systemvolym"
2324
#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:31
2326
msgstr "Tysta volym"
2291
2328
#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:35
2292
2329
msgid "Mute system volume"
2330
msgstr "Stäng av systemljudet"
2295
2332
#: ../VolumeControl/src/VolumeItemSource.cs:39
2296
2333
msgid "Volume Actions"
2334
msgstr "Volymåtgärder"
2299
2336
#: ../VolumeControl/src/VolumeItemSource.cs:43
2300
2337
msgid "Adjust your system volume"
2338
msgstr "Justera volym på systemljudet"
2303
2340
#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:32
2304
2341
msgid "Unmute Volume"
2342
msgstr "Sätt på ljud"
2307
2344
#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:36
2308
2345
msgid "Unmute system volume"
2346
msgstr "Sätt på systemljud"
2311
2348
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:65
2312
2349
msgid "Action Window"