156
192
msgid "Other email"
195
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:82
199
#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:38
203
#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:42
204
msgid "Create a clip with Cl.ickable"
205
msgstr "建立 Cl.ickable 剪輯"
207
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:32
208
msgid "Cl.ickable Clips"
209
msgstr "Cl.ickable 剪輯"
211
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:36
212
msgid "Opens your cl.ickable clips"
213
msgstr "開啟您的 cl.ickable 剪輯"
215
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:31
216
msgid "Cl.ickable Items"
217
msgstr "Cl.ickable 項目"
219
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:35
220
msgid "Usefull Cl.ickable Items"
221
msgstr "有用的 Cl.ickable 項目"
159
223
#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:54
160
224
msgid "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"
161
225
msgstr "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"
227
#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:97
231
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:85
232
msgid "Search Confluence"
235
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:93
236
msgid "Searches Confluence and returns results to Do"
237
msgstr "進行聯合搜尋並將結果傳回至 Do"
239
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:34
240
msgid "Del.icio.us Tags"
241
msgstr "Del.icio.us 標籤"
243
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:38
244
msgid "Organizes your del.icio.bookmarks by tag"
245
msgstr "依標籤組織您的 del.icio.us 書籤"
247
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:45
248
msgid "Untagged del.ico.us bookmarks"
249
msgstr "取消 del.icio.us 書籤的標籤"
251
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:47
253
msgid "del.icio.us bookmarks tagged with {0}"
254
msgstr "將 del.icio.us 書籤加上 {0} 標籤"
256
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:37
257
msgid "Del.icio.us bookmarks"
258
msgstr "Del.icio.us 書籤"
260
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:41
261
msgid "Indexes your del.icio.us bookmarks"
262
msgstr "索引您的 del.icio.us 書籤"
264
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:47
265
msgid "Search del.icio.us"
266
msgstr "搜尋 del.icio.us"
268
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:51
269
msgid "del.icio.us tag search"
270
msgstr "del.icio.us 標籤搜尋"
163
272
#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:40
164
273
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:74
277
#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:44
278
msgid "Open a removable volume"
168
281
#: ../DiskMounter/src/UnmountAction.cs:31
285
#: ../DiskMounter/src/UnmountAction.cs:35
286
msgid "Unmount volume"
289
#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:32
293
#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:36
297
#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:40
298
msgid "Play Slideshow"
301
#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:44
302
msgid "Plays a slideshow of images in a folder."
303
msgstr "將資料夾中的圖片以投影片方式播放。"
305
#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:44
306
msgid "Epiphany Bookmarks"
309
#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:47
310
msgid "Indexes your Epiphany bookmarks."
311
msgstr "索引您的 Epiphany 書籤。"
172
313
#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:34
173
314
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:46
174
315
msgid "Work Phone"
467
754
msgid "Work Address"
470
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:38
471
msgid "GMail Contacts"
474
#: ../GoogleMaps/src/MapAction.cs:39
478
#: ../GoogleMaps/src/MapAction.cs:44
479
msgid "Map a location or route in Google maps."
480
msgstr "在Google地圖中尋找一個地點或路徑"
482
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
483
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:157
484
msgid "Do not filter my search results."
485
msgstr "不要對我的搜尋結果做篩選。"
487
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
488
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:170
489
msgid "Use moderate filtering"
492
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
493
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:182
494
msgid "Use strict filtering"
497
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:203
498
msgid "<b>SafeSearch Preferences</b>"
499
msgstr "<b>SafeSearch 偏好設定</b>"
501
#: ../GoogleSearch/src/InlineGoogleSearch.cs:81
502
msgid "Search Google"
505
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:39
507
msgstr "Locate Files"
509
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:44
510
msgid "Search your filesystem using locate."
511
msgstr "用locate搜尋你的檔案系統"
513
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:35
517
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:40
518
msgid "Searches the web using OpenSearch plugins."
519
msgstr "使用OpenSearch外掛搜尋網路。"
521
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:48
525
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:52
526
msgid "Set pidgin status message"
527
msgstr "設定pidgin狀態訊息"
529
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:42
530
msgid "Pidgin Statuses"
533
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:46
534
msgid "Saved Pidgin statuses"
537
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:59
538
msgid "Pidgin Buddies"
541
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:63
542
msgid "Buddies on your Pidgin buddy list."
543
msgstr "在Pidgin連絡人清單中的連絡人"
545
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:41
546
msgid "Pidgin Accounts"
549
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:45
550
msgid "Available Pidgin IM Accounts"
551
msgstr "可用的Pidgin IM帳號"
553
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:36
557
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:40
558
msgid "Enable pidgin account"
561
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:82
565
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:86
566
msgid "Disble pidgin account"
569
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:45
573
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:46
577
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:47
581
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:48
585
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:49
589
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:50
590
msgid "Unknown Status"
593
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:41
597
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:45
598
msgid "Send an instant message to a friend."
601
#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:33
605
#: ../Rhythmbox/src/EnqueueAction.cs:40
606
msgid "Add an item to Rhythmbox's play queue."
607
msgstr "增加一個項目到Rhythmbox的播放佇列"
609
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:49
610
msgid "Browse Rhythmbox Music by Artist"
611
msgstr "Rhythmbox Music演出者瀏覽"
613
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:58
614
msgid "Browse Rhythmbox Music by Album"
615
msgstr "Rhythmbox Music專輯瀏覽"
617
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:69
618
msgid "Play Current Track in Rhythmbox"
619
msgstr "在Rhythmbox播放目前的音軌"
621
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:79
622
msgid "Play Next Track in Rhythmbox"
623
msgstr "在Rhythmbox播放下一首音軌"
625
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:84
626
msgid "Play Previous Track in Rhythmbox"
627
msgstr "在Rhythmbox播放上一首音軌"
629
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:88
630
msgid "Show Current Track"
633
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:93
637
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:98
641
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:103
642
#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:31
646
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:108
647
#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:31
651
#: ../Rhythmbox/src/PlayAction.cs:44
652
msgid "Play an item in Rhythmbox."
653
msgstr "在Rhythmbox中播放一個項目。"
655
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:126
659
#: ../SSH/src/SSHAction.cs:36 ../SSH/src/SSHAction.cs:42
660
msgid "Connect with SSH"
663
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:42
667
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:62
671
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:63
672
msgid "Parses ssh-config"
675
#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:35
676
msgid "Decrease system volume"
679
#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:35
680
msgid "Increase system volume"
683
#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:31
687
#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:35
688
msgid "Mute system volume"
691
#: ../VolumeControl/src/VolumeItemSource.cs:43
692
msgid "Adjust your system volume"
695
#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:32
696
msgid "Unmute Volume"
699
#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:36
700
msgid "Unmute system volume"
703
#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:144
704
msgid "Aliased items from Do's universe."
707
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:77
708
msgid "Browse Podcasts"
711
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:78
712
msgid "Browse Podcasts by Publisher"
715
#: ../Banshee/src/MediaItems.cs:191
719
#: ../Banshee/src/PlayAction.cs:39
720
msgid "Play from your Banshee Collection"
723
#: ../Banshee/src/SearchCollectionAction.cs:40
724
msgid "Search your entire Banshee collection"
727
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:44
728
msgid "Choose BibTeX file"
731
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:53
732
msgid "ClawsMail contacts"
735
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:57
736
msgid "Contacts in ClawsMail address book"
739
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:82
743
#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:38
747
#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:42
748
msgid "Create a clip with Cl.ickable"
751
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:32
752
msgid "Cl.ickable Clips"
755
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:36
756
msgid "Opens your cl.ickable clips"
759
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:31
760
msgid "Cl.ickable Items"
763
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:35
764
msgid "Usefull Cl.ickable Items"
767
#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:97
771
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:85
772
msgid "Search Confluence"
775
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:93
776
msgid "Searches Confluence and returns results to Do"
779
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:34
780
msgid "Del.icio.us Tags"
783
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:38
784
msgid "Organizes your del.icio.bookmarks by tag"
787
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:45
788
msgid "Untagged del.ico.us bookmarks"
791
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:47
793
msgid "del.icio.us bookmarks tagged with {0}"
796
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:37
797
msgid "Del.icio.us bookmarks"
800
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:41
801
msgid "Indexes your del.icio.us bookmarks"
804
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:47
805
msgid "Search del.icio.us"
808
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:51
809
msgid "del.icio.us tag search"
812
#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:44
813
msgid "Open a removable volume"
816
#: ../DiskMounter/src/UnmountAction.cs:35
817
msgid "Unmount volume"
820
#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:32
824
#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:36
828
#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:40
829
msgid "Play Slideshow"
832
#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:44
833
msgid "Plays a slideshow of images in a folder."
836
#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:44
837
msgid "Epiphany Bookmarks"
840
#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:47
841
msgid "Indexes your Epiphany bookmarks."
844
#: ../Evolution/src/AddressContactDetailItem.cs:34
848
#: ../File/src/PathNodeView.cs:51
852
#: ../File/src/PathNodeView.cs:57
856
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:54
857
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:73
861
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:55
862
msgid "Choose folder"
865
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:37
866
msgid "Rename file..."
869
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:41
870
msgid "Renames a file."
873
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFolderAction.cs:35
874
msgid "Create New Folder"
877
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFolderAction.cs:39
878
msgid "Creates an new folder."
881
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveToTrashAction.cs:43
882
msgid "Moves a file or folder to the trash"
885
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:78
886
msgid "Files and Folders"
889
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:83
890
msgid "Catalogs important files and folders for quick access."
893
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:37
894
msgid "Create New File"
897
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:41
898
msgid "Creates an new, empty file."
901
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:149
905
#. Container child vbox6.Gtk.Box+BoxChild
906
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:83
910
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:107
911
msgid "Visible to friends"
914
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:119
915
msgid "Visible to family"
918
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:182
920
"Default tags to use on images posted with Do. Seperate tags with a space; "
921
"for multiple word tags use quotes. ex.) concert \"Mars Volta\" Omar"
924
#: ../Flickr/src/AccountConfig.cs:91
925
msgid "Click to compete authorization"
928
#: ../GNOME-Dictionary/src/DefineAction.cs:56
929
msgid "Define a given word."
932
#: ../GNOME-Screenshot/src/TakeScreenshotAction.cs:38
933
msgid "Takes a screenshot with optional delay."
936
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:48
937
msgid "GNOME Terminal Profiles"
940
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:52
941
msgid "Indexes your GNOME Terminal profiles."
944
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:33
945
msgid "Unnamed Profile"
948
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:34
949
msgid "GNOME Terminal Profile"
952
#: ../GoogleCalculator/src/GoogleCalculatorAction.cs:52
953
msgid "Perform a calculation using Google Calculator."
956
#: ../GoogleCalendar/src/Configuration.cs:42
957
#: ../GoogleDocs/src/Configuration.cs:41
961
#: ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:40
965
#: ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:41 ../PingFM/src/PingFMClient.cs:35
967
msgid "An error has occurred in {0}"
970
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:41
974
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:45
975
msgid "Open event in browser"
978
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:72
979
msgid "View Calendar"
982
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:76
983
msgid "Open calendar in browser"
986
#: ../GoogleCalendar/src/GCal.cs:34
987
msgid "Failed to connect to GCal service"
990
757
#: ../GoogleContacts/src/GMail.cs:35
991
758
msgid "An error occurred connecting to google, are your credentials valid?"
759
msgstr "連線到 google 時發生錯誤,您的憑證是否正確?"
994
761
#: ../GoogleContacts/src/GMail.cs:38 ../Microblogging/src/Microblog.cs:36
996
763
"Missing login credentials. Please set login information in plugin "
765
msgstr "缺少登入憑證。請在外掛程式組態中設定登入資訊。"
767
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:38
768
msgid "GMail Contacts"
1000
771
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:42
1001
772
msgid "Index your GMail contacts"
773
msgstr "索引您的 GMail 連線人"
1004
775
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:149
1005
776
msgid "Uploading failed."
1008
779
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:150
1009
780
msgid "An error occurred when uploading files to Google Docs."
781
msgstr "當上傳檔案到 Google 文件時發生錯誤。"
1012
783
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:157
1013
784
msgid "Deleting failed."
1016
787
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:158
1017
788
msgid "An error occurred when deleting the document at Google Docs."
789
msgstr "當刪除 Google 文件上的檔案時發生錯誤。"
1020
791
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:165
1021
792
msgid "Document deleted."
1024
795
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:166
1025
796
#, csharp-format
1027
798
"The document '{0}' has been successfully moved into Trash at Google Docs."
799
msgstr "文件「{0}」已成功的移至 Google 文件的垃圾埇中。"
1030
801
#: ../GoogleDocs/src/GDocsPresentationItem.cs:36
1031
802
msgid "Google Docs Presentation"
803
msgstr "Google 文件 Presentation"
1034
805
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItemSource.cs:36
1035
806
msgid "Google Docs"
1038
809
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItemSource.cs:40
1039
810
msgid "Indexes your documents stored at Google Docs"
811
msgstr "索引您儲存於 Google 文件的文件檔"
1042
813
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItem.cs:46
1043
814
msgid "Google Docs Generic Document"
815
msgstr "Google 文件的一般類型文件"
1046
817
#: ../GoogleDocs/src/GDocsDocumentItem.cs:36
1047
818
msgid "Google Docs Text Document"
819
msgstr "Google 文件的文字文件"
1050
821
#: ../GoogleDocs/src/GDocsPDFItem.cs:36
1051
822
msgid "Google Docs PDF Document"
823
msgstr "Google 文件的 PDF 文件"
1054
825
#: ../GoogleDocs/src/GDocsTrashDocument.cs:38
1055
826
msgid "Delete Document"
1058
829
#: ../GoogleDocs/src/GDocsTrashDocument.cs:42
1059
830
msgid "Move a document into Trash at Google Docs"
831
msgstr "將文件移至 Google 文件的垃圾埇"
1062
833
#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:41
1063
834
msgid "Upload Document"
1066
837
#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:45
1067
838
msgid "Upload a document to Google Docs"
839
msgstr "將文件上傳到 Google 文件"
1070
841
#: ../GoogleDocs/src/GDocsSpreadsheetItem.cs:36
1071
842
msgid "Google Docs Spreadsheet"
843
msgstr "Google 文件 Spreadsheet"
845
#: ../GoogleMaps/src/MapAction.cs:39
849
#: ../GoogleMaps/src/MapAction.cs:44
850
msgid "Map a location or route in Google maps."
851
msgstr "在Google地圖中尋找一個地點或路徑"
1074
853
#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
1075
854
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:74
1076
855
msgid "Go directly to Google Search page"
856
msgstr "直接到 Google 搜尋頁面"
1079
858
#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
1080
859
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:87
1081
860
msgid "Show search results in Do"
861
msgstr "在 Do 中顯示搜尋結果"
1084
863
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:106
1085
864
msgid "Show Search page link as first result"
865
msgstr "將搜尋頁連結顯示為第一個結果"
1088
867
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:120
1089
868
msgid "<b>Google Search</b>"
869
msgstr "<b>Google 搜尋</b>"
1092
871
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:144
1093
872
msgid "Apply to Google Search page link"
873
msgstr "套用至 Google 搜尋頁連結"
875
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
876
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:157
877
msgid "Do not filter my search results."
878
msgstr "不要對我的搜尋結果做篩選。"
880
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
881
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:170
882
msgid "Use moderate filtering"
885
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
886
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:182
887
msgid "Use strict filtering"
890
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:203
891
msgid "<b>SafeSearch Preferences</b>"
892
msgstr "<b>SafeSearch 偏好設定</b>"
894
#: ../GoogleSearch/src/InlineGoogleSearch.cs:81
895
msgid "Search Google"
1096
898
#: ../GoogleSearch/src/InlineGoogleSearch.cs:90
1097
899
msgid "Allows you to perform Google Searches from Do"
900
msgstr "允許您從 Do 進行 Google 搜尋"
1100
902
#: ../GoogleSearch/src/ImFeelingLuckyAction.cs:44
1101
903
msgid "I'm Feeling Lucky!"
1104
906
#: ../GoogleSearch/src/ImFeelingLuckyAction.cs:53
1105
907
msgid "Searches Google and takes you to the first result"
908
msgstr "以 Google 搜尋並帶您至第一個結果"
1108
910
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:69
1113
915
"Please log-in to your ImageShack account before getting your registration "
918
"如果您已有 ImageShack 帳號,註冊碼允許您將圖片儲存到您帳號中的「我的圖片」區。\n"
920
"在取得您的註冊碼之前請登入您的 ImageShack 帳號。"
1117
922
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:90
1118
923
msgid "_Registration Code"
1121
926
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:124
1122
927
msgid "_Get Registration Code"
1125
930
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:140
1126
931
msgid "<b>Registration Code</b>"
1129
934
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:57
1130
935
msgid "Upload to ImageShack"
936
msgstr "上傳至 ImageShack"
1133
938
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:61
1134
939
msgid "Uploads the image to ImageShack."
940
msgstr "將圖片上傳至 ImageShack。"
1137
942
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:106
1138
943
msgid "ImageShack exception: "
944
msgstr "ImageShack 例外: "
1141
946
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:116
1142
947
msgid "File size exceeds ImageShack's 1.5MB limit."
948
msgstr "檔案容量超過 ImageShack 的 1.5MB 限制。"
1145
950
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:196
1146
951
msgid "Parsed url was empty. ImageShack has probably changed its format."
952
msgstr "分析後的 URL 是空的。ImageShack 可能改變了它的格式。"
1149
954
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:31 ../ImageShack/src/Notifications.cs:42
1150
955
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:53
1151
956
msgid "ImageShack"
1154
959
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:32
1155
960
msgid "Do is uploading your image... Please wait a moment..."
961
msgstr "Do 正在上傳您的圖片...請等一下..."
1158
963
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:43
1159
964
msgid "Unable to upload image to ImageShack at this time."
965
msgstr "目前無法上傳圖片至 ImageShack。"
1162
967
#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:36
1163
968
msgid "Search Launchpad"
969
msgstr "搜尋 Launchpad"
1166
971
#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:40
1167
972
msgid "Search Launchpad properties."
973
msgstr "搜尋 Launchpad 屬性。"
975
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:39
977
msgstr "Locate Files"
979
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:44
980
msgid "Search your filesystem using locate."
981
msgstr "用locate搜尋你的檔案系統"
1170
983
#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:50
1171
984
msgid "Manual pages (man)"
1174
987
#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:57
1175
988
msgid "Search and read help documentation (man)"
989
msgstr "搜尋並閱讀求助文件 (man)"
1178
991
#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:42
1179
992
msgid "Read manual page (man)"
1182
995
#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:49
1183
996
msgid "Look up and read a manual page."
1186
999
#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:54
1187
1000
msgid "Show friend status updates"
1190
1003
#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:68
1191
1004
msgid "<b>General</b>"
1194
1007
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:42
1195
1008
#, csharp-format
1196
1009
msgid "Failed to fetch file from {0}"
1010
msgstr "無法從 {0} 取得檔案"
1199
1012
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:43
1200
1013
#, csharp-format
1201
1014
msgid "Twitter encountered an error in {0}. {1}"
1015
msgstr "Twitter 在 {0} 發生錯誤。{1}"
1204
1017
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:45
1206
1019
"Unable to post tweet. Check your login settings. If you are behind a proxy "
1207
1020
"make sure that the settings in /system/http_proxy are correct."
1021
msgstr "無法張貼 tweet。請檢查您的登入設定。如果您使用代理伺服器,請確定在 /system/http_proxy 中的設定值是正確的。"
1210
1023
#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:47
1211
1024
msgid "Microblog friends"
1214
1027
#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:51
1215
1028
msgid "Indexes your microblog friends"
1218
1031
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:40
1219
1032
#, csharp-format
1220
1033
msgid "New direct message from {0}"
1034
msgstr "來自 {0} 的最新直接訊息"
1223
1036
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:57
1224
1037
msgid "Post failed"
1227
1040
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:58
1228
1041
msgid "Post Successful"
1231
1044
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:59
1232
1045
#, csharp-format
1233
1046
msgid "Failed to post '{0}' to {1}"
1047
msgstr "無法將「{0}」張貼至 {1}"
1236
1049
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:60
1237
1050
#, csharp-format
1238
1051
msgid "'{0}' sucessfully posted to {1}"
1052
msgstr "「{0}」已成功張貼至 {1}"
1241
1054
#: ../Microblogging/src/PostAction.cs:44
1242
1055
#, csharp-format
1243
1056
msgid "Post to {0}"
1246
1059
#: ../Microblogging/src/PostAction.cs:48
1247
1060
#, csharp-format
1248
1061
msgid "Update {0} status"
1251
1064
#: ../NX/src/NXAction.cs:37 ../NX/src/NXAction.cs:41
1252
1065
msgid "Connect with NX"
1255
1068
#: ../NX/src/NXHosts.cs:46
1256
1069
msgid "NX Host"
1259
1072
#: ../NX/src/NXHosts.cs:67
1260
1073
msgid "NX Hosts"
1263
1076
#: ../NX/src/NXHosts.cs:71
1264
1077
msgid "Parses nx sessions"
1080
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:35
1084
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:40
1085
msgid "Searches the web using OpenSearch plugins."
1086
msgstr "使用OpenSearch外掛搜尋網路。"
1267
1088
#: ../Opera/src/OperaBookmarkItemSource.cs:24
1268
1089
msgid "Opera Bookmarks"
1271
1092
#: ../Opera/src/OperaBookmarkItemSource.cs:28
1272
1093
msgid "Indexes your Opera 6 bookmarks"
1094
msgstr "索引您的 Opera 6 書籤"
1275
1096
#: ../Pastebin/gtk-gui/Pastebin.PastebinConfig.cs:72
1276
1097
msgid "Supported Codes\t\t\t"
1098
msgstr "支援的代碼\t\t\t"
1279
1100
#: ../Pastebin/gtk-gui/Pastebin.PastebinConfig.cs:101
1280
1101
msgid "<b>Pastebin Provider</b>"
1102
msgstr "<b>Pastebin 提供者</b>"
1283
1104
#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:40
1284
1105
msgid "Send to Pastebin"
1106
msgstr "傳送到 Pastebin"
1287
1108
#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:44
1288
1109
msgid "Sends the text to Pastebin."
1110
msgstr "傳送文字到 Pastebin。"
1291
1112
#: ../Pastebin/src/Providers/LodgeIt.cs:77
1292
1113
msgid "Parsed url was empty. Lodge It has probably changed its format."
1114
msgstr "解析的 URL 是空的。它可能已經改變了格式。"
1116
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:48
1120
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:52
1121
msgid "Set pidgin status message"
1122
msgstr "設定pidgin狀態訊息"
1124
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:42
1125
msgid "Pidgin Statuses"
1128
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:46
1129
msgid "Saved Pidgin statuses"
1132
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:59
1133
msgid "Pidgin Buddies"
1136
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:63
1137
msgid "Buddies on your Pidgin buddy list."
1138
msgstr "在Pidgin連絡人清單中的連絡人"
1140
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:41
1141
msgid "Pidgin Accounts"
1144
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:45
1145
msgid "Available Pidgin IM Accounts"
1146
msgstr "可用的Pidgin IM帳號"
1148
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:36
1152
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:40
1153
msgid "Enable pidgin account"
1156
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:82
1160
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:86
1161
msgid "Disble pidgin account"
1164
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:45
1168
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:46
1172
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:47
1176
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:48
1180
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:49
1184
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:50
1185
msgid "Unknown Status"
1188
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:41
1192
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:45
1193
msgid "Send an instant message to a friend."
1295
1196
#: ../PingFM/gtk-gui/PingFM.Configuration.cs:64
1296
1197
msgid "Application Key"
1299
1200
#: ../PingFM/gtk-gui/PingFM.Configuration.cs:81
1300
1201
msgid "<i>Verify and save your account information</i>"
1202
msgstr "<i>檢驗並儲存您的帳號資訊</i>"
1303
1204
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:36
1304
1205
msgid "Message posted"
1307
1208
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:37
1308
1209
msgid "Message posting failed"
1311
1212
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:38
1313
1214
"Cannot connect to the Ping.FM API server, or the server responds with an "
1216
msgstr "不能連線到 Ping.FM API 伺服器,或是此伺服器傳回一個錯誤訊息。"
1317
1218
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:39
1318
1219
#, csharp-format
1319
1220
msgid "Your {0} message has been successfully posted to {1}"
1221
msgstr "您的 {0} 訊息已經成功張貼到 {1}"
1322
1223
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:40
1323
1224
#, csharp-format
1324
1225
msgid "Your message has been successfully posted to all {0} services"
1226
msgstr "您的訊息已經成功張貼到 全部 {0} 個服務"
1327
1228
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:67
1328
1229
msgid "Microblog"
1331
1232
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:68
1335
1236
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:82
1336
1237
msgid "Error occurred in service response"
1339
1240
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItem.cs:51
1340
1241
msgid "Web service group supported by Ping.FM"
1242
msgstr "網頁服務群組由 Ping.FM 支援"
1343
1244
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItem.cs:52
1344
1245
msgid "Web service supported by Ping.FM"
1246
msgstr "網頁服務由 Ping.FM 支援"
1347
1248
#: ../PingFM/src/PingFMPost.cs:35
1348
1249
msgid "Post via Ping.FM"
1250
msgstr "透過 Ping.FM 張貼"
1351
1252
#: ../PingFM/src/PingFMPost.cs:39
1353
1254
"Post a text message as microblog or status update to your social network"
1255
msgstr "將文字訊息張貼成微網誌或您的社交網路的狀態更新"
1356
1257
#: ../PingFM/src/PingFM.cs:32
1357
1258
msgid "Failed to connect to Ping.FM service"
1259
msgstr "無法連線到 Ping.FM 服務"
1360
1261
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItemSource.cs:35
1361
1262
msgid "Ping.FM Services"
1364
1265
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItemSource.cs:39
1365
1266
msgid "Web services suppported by Ping.FM"
1267
msgstr "網頁服務由 Ping.FM 支援"
1368
1269
#: ../Putty/src/PuttySession.cs:49
1369
1270
#, csharp-format
1370
1271
msgid "Start new PuTTY session (host {0})"
1272
msgstr "啟動新的 PuTTY 作業階段(主機 {0})"
1373
1274
#: ../Putty/src/PuttySessionItemSource.cs:40
1374
1275
msgid "PuTTY sessions"
1377
1278
#: ../Putty/src/PuttySessionItemSource.cs:44
1378
1279
msgid "PuTTY saved sessions"
1280
msgstr "PuTTY 已儲存的作業階段"
1381
1282
#: ../Putty/src/PuttyAction.cs:40
1382
1283
msgid "Connect with PuTTY"
1385
1286
#: ../Putty/src/PuttyAction.cs:44
1386
1287
msgid "Create new conenction with PuTTY"
1288
msgstr "以 PuTTY 建立新的連線"
1389
1290
#: ../Quote/src/QuoteAction.cs:40
1390
1291
msgid "Submit Quote"
1393
1294
#: ../Quote/src/QuoteAction.cs:44
1394
1295
msgid "Sends text to Quote service."
1296
msgstr "傳送文字到 Quote 服務。"
1397
1298
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:96
1399
1300
"Do needs your authorization in order to manage tasks in your Remember The "
1400
1301
"Milk account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give "
1401
1302
"Do authorization."
1303
msgstr "Do 需要您的驗證才能管理您 Remember The Milk 帳號裡的工作。請按「驗證」按鈕來開啟網頁瀏覽器並且讓 Do 通過驗證。"
1404
1305
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:191
1405
1306
msgid "For overdue task(s)"
1408
1309
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:203
1409
1310
msgid "When actions (e.g. rename) are completed"
1311
msgstr "當動作(例如重新命名)完成時"
1412
1313
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:224
1413
1314
msgid "<b>Notification</b>"
1416
1317
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:260
1419
1320
"indexes. E.g. \"priority:1 AND status:incomplete\" will force Do to only "
1420
1321
"index all incomplete tasks with high priority."
1323
"您可以在這裡輸入一些進階的搜尋運算子來限制工作的 Do 索引。例如「priority:1 AND status:incomplete」會強制 Do "
1324
"只索引所有具高優先權且未完成的工作。"
1423
1326
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:294
1424
1327
msgid "<b>Filter</b>"
1328
msgstr "<b>過濾條件</b>"
1427
1330
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:68
1429
1332
"A webpage from Remember The Milk should be opened in your web browser now. "
1430
1333
"Please follow the instructions there and come back to complete the "
1431
1334
"authrozation by clicking the button below."
1335
msgstr "現在 Remember The Milk 的網頁應該出現在您的網頁瀏覽器上。請依照那裡的指示並回來按下列按鈕以完成驗證。"
1434
1337
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:76
1435
1338
msgid "Complete authorization"
1438
1341
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:93
1439
1342
msgid "Fail to complete authorization."
1442
1345
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:96
1443
1346
msgid "Authorize again"
1446
1349
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:102
1447
1350
#, csharp-format
1449
1352
"Thank you {0}, RTM plugin is now authorized to operate on your account."
1353
msgstr "謝謝您,{0},RTM 外掛程式現在已通過驗證並且可以操作您的帳號。"
1452
1355
#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:35
1453
1356
msgid "Uncomplete"
1456
1359
#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:39
1457
1360
msgid "Mark a selected task as \"incomplete\"."
1361
msgstr "將選取的工作標記為「未完成」。"
1460
1363
#: ../RememberTheMilk/src/RTMDeleteTask.cs:35
1464
1367
#: ../RememberTheMilk/src/RTMDeleteTask.cs:39
1465
1368
msgid "Delete a selected task from Remember The Milk"
1369
msgstr "從 Remember The Milk 刪除選取的工作"
1468
1371
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:268
1469
1372
#, csharp-format
1470
1373
msgid "{0} Task Overdue"
1471
1374
msgid_plural "{0} Tasks Overdue"
1375
msgstr[0] "{0} 項工作逾期"
1475
1377
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:368
1476
1378
msgid "Task Deleted"
1479
1381
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:369
1481
1383
"The selected task has been successfully deleted from your Remember The Milk "
1385
msgstr "選取的工作已成功的從您的 Remember The Milk 工作清單刪除"
1485
1387
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:383
1486
1388
msgid "Task Completed"
1489
1391
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:384
1491
1393
"The selected task in your Remember The Milk task list has been marked as "
1395
msgstr "選取的工作在您的 Remember The Milk 工作清單中已標記為完成。"
1495
1397
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:392
1499
1401
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:393
1500
1402
msgid "High Priority"
1503
1405
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:394
1507
1409
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:395
1508
1410
msgid "Medium Priority"
1511
1413
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:396
1515
1417
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:397
1516
1418
msgid "Low Priority"
1519
1421
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:398
1523
1425
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:399
1524
1426
msgid "No Priority"
1527
1429
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:400
1531
1433
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:401
1532
1434
msgid "Increase the priority"
1535
1437
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:402
1539
1441
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:403
1540
1442
msgid "Decrease the priority"
1543
1445
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:419
1544
1446
msgid "Priority Changed"
1547
1449
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:420
1549
1451
"The priority of the selected task in your Remember The Milk task list has "
1550
1452
"been changed."
1453
msgstr "選取的工作在您的 Remember The Milk 工作清單中的優先權已經改變了。"
1553
1455
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:437
1554
1456
msgid "Due Date/Time Changed"
1557
1459
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:438
1559
1461
"The due date/time of the selected task in your Remember The Milk task list "
1560
1462
"has been changed."
1463
msgstr "選取的工作在您的 Remember The Milk 工作清單中的到期日/時刻已經改變了。"
1563
1465
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:452
1564
1466
msgid "Task Moved"
1567
1469
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:468
1568
1470
msgid "Task Renamed"
1571
1473
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:483
1572
1474
msgid "Task Postponed"
1575
1477
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:484
1577
1479
"The selected task in your Remember The Milk task list has been postponed"
1480
msgstr "選取的工作在您的 Remember The Milk 工作清單上已延期"
1580
1482
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:498
1581
1483
msgid "Recurrence Pattern Changed"
1584
1486
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:499
1586
1488
"The recurrence pattern of the selected task in your Remember The Milk task "
1587
1489
"list has been changed."
1490
msgstr "選取的工作在您的 Remember The Milk 工作清單上的循環模式已改變"
1590
1492
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:513
1591
1493
msgid "Task Uncompleted"
1594
1496
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:514
1595
1497
msgid "The selected task has been marked as \"incomplete\"."
1498
msgstr "選取的工作已標記為「未完成」。"
1598
1500
#: ../RememberTheMilk/src/RTMNewTask.cs:37
1599
1501
msgid "Create a new task in Remember The Milk"
1502
msgstr "在 Remember The Milk 中建立新的工作"
1602
1504
#: ../RememberTheMilk/src/RTMMoveTask.cs:39
1603
1505
msgid "Move a seleted task from one list to another"
1506
msgstr "移動選取的工作到別的清單"
1606
1508
#: ../RememberTheMilk/src/RTMCompleteTask.cs:35
1607
1509
msgid "Complete"
1610
1512
#: ../RememberTheMilk/src/RTMCompleteTask.cs:39
1611
1513
msgid "Complete a selected task"
1516
#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:33
1517
msgid "Rename to..."
1614
1520
#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:37
1615
1521
msgid "Give the seleted task a new name"
1522
msgstr "為選取的工作指定新的名稱"
1618
1524
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetRecurrence.cs:33
1619
1525
msgid "Set Recurrence"
1622
1528
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetRecurrence.cs:37
1623
1529
msgid "Sets a recurrence pattern for a task."
1626
1532
#: ../RememberTheMilk/src/RTMPostponeTask.cs:33
1627
1533
msgid "Postpone"
1630
1536
#: ../RememberTheMilk/src/RTMPostponeTask.cs:37
1631
1537
msgid "Postpone a selected task in Remember The Milk"
1538
msgstr "在 Remember The Milk 將選取的工作延期"
1634
1540
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:35
1635
1541
msgid "Set Priority"
1638
1544
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:39
1639
1545
msgid "Set the priority of a task"
1642
1548
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetDue.cs:33
1643
1549
msgid "Set Due Date/Time"
1646
1552
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetDue.cs:37
1647
1553
msgid "Set the due date/time of a task"
1554
msgstr "設定工作的到期日/時刻"
1650
1556
#: ../Rhythmbox/src/MusicItems.cs:77
1651
1557
msgid "All music by"
1560
#: ../Rhythmbox/src/EnqueueAction.cs:40
1561
msgid "Add an item to Rhythmbox's play queue."
1562
msgstr "增加一個項目到Rhythmbox的播放佇列"
1564
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:49
1565
msgid "Browse Rhythmbox Music by Artist"
1566
msgstr "Rhythmbox Music演出者瀏覽"
1568
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:58
1569
msgid "Browse Rhythmbox Music by Album"
1570
msgstr "Rhythmbox Music專輯瀏覽"
1572
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:69
1573
msgid "Play Current Track in Rhythmbox"
1574
msgstr "在Rhythmbox播放目前的音軌"
1654
1576
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:74
1655
1577
msgid "Pause Rhythmbox Playback"
1578
msgstr "暫停 Rhythmbox 播放"
1580
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:79
1581
msgid "Play Next Track in Rhythmbox"
1582
msgstr "在Rhythmbox播放下一首音軌"
1584
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:84
1585
msgid "Play Previous Track in Rhythmbox"
1586
msgstr "在Rhythmbox播放上一首音軌"
1588
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:88
1589
msgid "Show Current Track"
1658
1592
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:89
1659
1593
msgid "Show Notification of Current Track in Rhythmbox"
1594
msgstr "顯示 Rhythmbox 中目前音軌的通知"
1596
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:93
1662
1600
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:94
1663
1601
msgid "Mute Rhythmbox Playback"
1602
msgstr "將 Rhythmbox 播放靜音"
1604
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:98
1666
1608
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:99
1667
1609
msgid "Unmute Rhythmbox Playback"
1610
msgstr "解除 Rhythmbox 播放的靜音"
1612
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:103
1613
#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:31
1670
1617
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:104
1671
1618
msgid "Increase Rhythmbox Playback Volume"
1619
msgstr "增加 Rhythmbox 播放音量"
1621
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:108
1622
#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:31
1674
1626
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:109
1675
1627
msgid "Decrease Rhythmbox Playback Volume"
1628
msgstr "減少 Rhythmbox 播放音量"
1630
#: ../Rhythmbox/src/PlayAction.cs:44
1631
msgid "Play an item in Rhythmbox."
1632
msgstr "在Rhythmbox中播放一個項目。"
1678
1634
#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:45
1679
1635
msgid "Rhythmbox Music"
1636
msgstr "Rhythmbox 音樂"
1682
1638
#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:49
1683
1639
msgid "Provides access to artists and albums from Rhythmbox."
1640
msgstr "讓您能使用 Rhythmbox 的演出者和專輯。"
1686
1642
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:67
1687
1643
msgid "OPML feed file"
1690
1646
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:75
1691
1647
msgid "Timeout (in seconds)"
1694
1650
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:85
1695
1651
msgid "Cache duration (in minutes)"
1698
1654
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:33
1699
1655
msgid "Explore Shelf"
1762
1722
"If set to unchecked, these items are loaded when DO is loading causing a "
1763
1723
"delay until all items are loaded."
1725
"載入 DO 時於背景讀取演出者、專輯和電台。 \n"
1726
"如果不核取此選項,這些項目會在 DO 載入後再讀取,同時在所有項目讀取完之前會造成延遲。"
1728
#: ../SSH/src/SSHAction.cs:36 ../SSH/src/SSHAction.cs:42
1729
msgid "Connect with SSH"
1732
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:42
1736
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:62
1740
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:63
1741
msgid "Parses ssh-config"
1766
1744
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:46
1767
1745
msgid "Command for start/stop services (gksudo, etc):"
1746
msgstr "開始/停止服務的指令(gksudo 等):"
1770
1748
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:72
1774
1752
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:87
1775
1753
msgid "Services to control:"
1778
1756
#: ../SystemServices/src/ServiceItemSource.cs:39
1779
1757
msgid "System Services"
1782
1760
#: ../SystemServices/src/ServiceItemSource.cs:43
1783
1761
msgid "List of all System Services"
1786
1764
#: ../SystemServices/src/Service.cs:46
1787
1765
#, csharp-format
1788
1766
msgid "{0} service"
1791
1769
#: ../SystemServices/src/Service.cs:50
1792
1770
#, csharp-format
1793
1771
msgid "Control system {0} service"
1772
msgstr "控制系統 {0} 服務"
1796
1774
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:71
1797
1775
msgid "Choose the file to open"
1800
1778
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:88
1802
1780
"Selected invalid file!\n"
1803
1781
"Should be executable."
1806
1786
#: ../Tasque/src/TasqueCategoryItem.cs:47
1807
1787
msgid "Category"
1810
1790
#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:42
1811
1791
msgid "Create a new task"
1814
1794
#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:46
1815
1795
msgid "Create a new task in Tasque"
1796
msgstr "在 Tasque 中建立新的工作"
1818
1798
#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:34
1819
1799
msgid "Append to..."
1822
1802
#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:35
1823
1803
msgid "Appends text to a selected file."
1804
msgstr "將文字加入到選取的檔案。"
1826
1806
#: ../TinyUrl/src/TinyUrl/MakeUrlTinyAction.cs:62
1827
1807
msgid "Make Tiny Url"
1830
1810
#: ../TinyUrl/src/TinyUrl/MakeUrlTinyAction.cs:66
1831
1811
msgid "Creates a TinyUrl from an unwieldy mess."
1812
msgstr "將難以記憶的網址變成 TinyUrl。"
1834
1814
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:66
1835
1815
msgid "Use note content as note title when no title is specified."
1816
msgstr "未指定標題時使用筆記內容做為筆記的標題。"
1838
1818
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:78
1839
1819
msgid "<b>Default New Note Title</b>"
1820
msgstr "<b>預設的新筆記標題</b>"
1842
1822
#. Container child vbox3.Gtk.Box+BoxChild
1843
1823
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:101
1844
1824
msgid "First pane is content, second pane is title."
1825
msgstr "第一個窗格是內容,第二個窗格是標題。"
1847
1827
#. Container child vbox3.Gtk.Box+BoxChild
1848
1828
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:114
1849
1829
msgid "First pane is title, second pane is content."
1830
msgstr "第一個窗格是標題,第二個窗格是內容。"
1852
1832
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:129
1853
1833
msgid "<b>New Note Title and Content Entry</b>"
1834
msgstr "<b>新筆記標題和內容項目</b>"
1856
1836
#: ../Tomboy/src/NewNoteAction.cs:37
1857
1837
msgid "New Tomboy Note"
1838
msgstr "新增 Tomboy 筆記"
1860
1840
#: ../Tomboy/src/NewNoteAction.cs:41
1861
1841
msgid "Create a new Tomboy note."
1842
msgstr "建立新的 Tomboy 筆記。"
1864
1844
#: ../Tomboy/src/NotesItemSource.cs:56
1865
1845
msgid "Tomboy Note Indexer"
1846
msgstr "Tomboy 筆記索引程式"
1868
1848
#: ../Tomboy/src/NotesItemSource.cs:60
1869
1849
msgid "Loads Tomboy notes for searching."
1850
msgstr "讀取 Tomboy 筆記以供搜尋。"
1872
1852
#: ../Tomboy/src/SearchNotesAction.cs:36
1873
1853
msgid "Search Tomboy Notes"
1854
msgstr "搜尋 Tomboy 筆記"
1876
1856
#: ../Tomboy/src/SearchNotesAction.cs:40
1877
1857
msgid "Searches contents of Tomboy notes."
1858
msgstr "搜尋 Tomboy 筆記的內容。"
1880
1860
#: ../Tomboy/src/TomboyItem.cs:50
1881
1861
msgid "Tomboy note"
1884
1864
#: ../Tracker/src/TrackerSearch.cs:38
1885
1865
msgid "Search with Tracker"
1866
msgstr "以 Tracker 搜尋"
1888
1868
#: ../Tracker/src/TrackerSearch.cs:42
1889
1869
msgid "Launches Tracker with the given query."
1870
msgstr "執行 Tracker 來進行查詢。"
1892
1872
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:58
1893
1873
msgid "Translation Plugin Options"
1896
1876
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:71
1897
1877
msgid "Translation Provider"
1900
1880
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:99
1901
1881
msgid "Default Source Language"
1904
1884
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:126
1905
1885
msgid "Default Web Interface Language"
1908
1888
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:153
1909
1889
msgid "Enable / Disable Language"
1912
1892
#: ../Translate/src/TranslateAction.cs:58
1913
1893
msgid "Translate"
1916
1896
#: ../Translate/src/TranslateAction.cs:66
1917
1897
msgid "Translates text"
1920
1900
#: ../Translate/src/UI/ConfigUI.cs:128
1921
1901
msgid "Auto Detect (Recommended)"
1924
1904
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:35
1928
1908
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:36
1929
1909
msgid "Translate to Arabic"
1932
1912
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:39
1933
1913
msgid "Bulgarian"
1936
1916
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:40
1937
1917
msgid "Translate to Bulgarian"
1940
1920
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:43
1941
1921
msgid "Catalon"