~psgenfan/do-plugins/WolframAlpha

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW.po

  • Committer: Christopher James Halse Rogers
  • Date: 2011-02-06 10:46:02 UTC
  • Revision ID: raof@ubuntu.com-20110206104602-ukh9zmisi0v6vs0w
Update translations from Launchpad

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
"Project-Id-Version: do-plugins\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
10
"POT-Creation-Date: 2009-01-26 08:04+1100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-03-03 10:50+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Wei Hsiang Hung <weihsiang.hung@gmail.com>\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-11-20 02:24+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
13
13
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-20 02:16+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-06 08:43+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 12309)\n"
20
20
 
21
21
#: ../Alias/src/AliasAction.cs:36
22
22
msgid "Assign Alias..."
38
38
msgid "Alias items"
39
39
msgstr "別名項目"
40
40
 
 
41
#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:144
 
42
msgid "Aliased items from Do's universe."
 
43
msgstr ""
 
44
 
41
45
#: ../Archive/src/ExtractArchiveAction.cs:40
42
46
msgid "Extract archive"
43
47
msgstr "解開壓縮檔"
70
74
msgid "Browse Music by Album"
71
75
msgstr "依專輯瀏覽音樂"
72
76
 
 
77
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:77
 
78
msgid "Browse Podcasts"
 
79
msgstr "瀏覽 Podcast"
 
80
 
 
81
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:78
 
82
msgid "Browse Podcasts by Publisher"
 
83
msgstr "依出版者瀏覽 Podcast"
 
84
 
73
85
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:85
74
86
msgid "Browse Videos"
75
87
msgstr "瀏覽影片"
94
106
msgid "Indexes Media from Banshee Media Player"
95
107
msgstr "為 Banshee Media Player 中的媒體製作索引"
96
108
 
 
109
#: ../Banshee/src/MediaItems.cs:191
 
110
msgid "All Music by"
 
111
msgstr "所有音樂依"
 
112
 
97
113
#: ../Banshee/src/NextAction.cs:32 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:78
98
114
msgid "Next"
99
115
msgstr "下一首"
115
131
msgid "Play"
116
132
msgstr "播放"
117
133
 
 
134
#: ../Banshee/src/PlayAction.cs:39
 
135
msgid "Play from your Banshee Collection"
 
136
msgstr "從您的 Banshee 收藏播放"
 
137
 
118
138
#: ../Banshee/src/PreviousAction.cs:32 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:83
119
139
msgid "Previous"
120
140
msgstr "上一首"
127
147
msgid "Search Banshee Media"
128
148
msgstr "搜尋 Banshee 媒體"
129
149
 
 
150
#: ../Banshee/src/SearchCollectionAction.cs:40
 
151
msgid "Search your entire Banshee collection"
 
152
msgstr "搜尋您的整個 Banshee 收藏"
 
153
 
 
154
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:44
 
155
msgid "Choose BibTeX file"
 
156
msgstr "選擇 BibTeX 檔案"
 
157
 
130
158
#. Container child table1.Gtk.Table+TableChild
131
159
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:50
132
160
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:93
142
170
msgid "Choose documents folder"
143
171
msgstr "選擇文件資料夾"
144
172
 
 
173
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:53
 
174
msgid "ClawsMail contacts"
 
175
msgstr "ClawsMail 連絡人"
 
176
 
 
177
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:57
 
178
msgid "Contacts in ClawsMail address book"
 
179
msgstr "在 ClawsMail 通訊錄中的連絡人"
 
180
 
145
181
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:71
146
182
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:41
147
183
msgid "Primary Email"
156
192
msgid "Other email"
157
193
msgstr "其他電子郵件"
158
194
 
 
195
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:82
 
196
msgid "Other"
 
197
msgstr "其他"
 
198
 
 
199
#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:38
 
200
msgid "Clip"
 
201
msgstr "剪輯"
 
202
 
 
203
#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:42
 
204
msgid "Create a clip with Cl.ickable"
 
205
msgstr "建立 Cl.ickable 剪輯"
 
206
 
 
207
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:32
 
208
msgid "Cl.ickable Clips"
 
209
msgstr "Cl.ickable 剪輯"
 
210
 
 
211
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:36
 
212
msgid "Opens your cl.ickable clips"
 
213
msgstr "開啟您的 cl.ickable 剪輯"
 
214
 
 
215
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:31
 
216
msgid "Cl.ickable Items"
 
217
msgstr "Cl.ickable 項目"
 
218
 
 
219
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:35
 
220
msgid "Usefull Cl.ickable Items"
 
221
msgstr "有用的 Cl.ickable 項目"
 
222
 
159
223
#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:54
160
224
msgid "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"
161
225
msgstr "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"
162
226
 
 
227
#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:97
 
228
msgid "username1"
 
229
msgstr "使用者名稱1"
 
230
 
 
231
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:85
 
232
msgid "Search Confluence"
 
233
msgstr "聯合搜尋"
 
234
 
 
235
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:93
 
236
msgid "Searches Confluence and returns results to Do"
 
237
msgstr "進行聯合搜尋並將結果傳回至 Do"
 
238
 
 
239
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:34
 
240
msgid "Del.icio.us Tags"
 
241
msgstr "Del.icio.us 標籤"
 
242
 
 
243
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:38
 
244
msgid "Organizes your del.icio.bookmarks by tag"
 
245
msgstr "依標籤組織您的 del.icio.us 書籤"
 
246
 
 
247
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:45
 
248
msgid "Untagged del.ico.us bookmarks"
 
249
msgstr "取消 del.icio.us 書籤的標籤"
 
250
 
 
251
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:47
 
252
#, csharp-format
 
253
msgid "del.icio.us bookmarks tagged with {0}"
 
254
msgstr "將 del.icio.us 書籤加上 {0} 標籤"
 
255
 
 
256
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:37
 
257
msgid "Del.icio.us bookmarks"
 
258
msgstr "Del.icio.us 書籤"
 
259
 
 
260
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:41
 
261
msgid "Indexes your del.icio.us bookmarks"
 
262
msgstr "索引您的 del.icio.us 書籤"
 
263
 
 
264
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:47
 
265
msgid "Search del.icio.us"
 
266
msgstr "搜尋 del.icio.us"
 
267
 
 
268
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:51
 
269
msgid "del.icio.us tag search"
 
270
msgstr "del.icio.us 標籤搜尋"
 
271
 
163
272
#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:40
164
273
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:74
165
274
msgid "Open"
166
275
msgstr "開啟"
167
276
 
 
277
#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:44
 
278
msgid "Open a removable volume"
 
279
msgstr "開啟可卸除式儲存區"
 
280
 
168
281
#: ../DiskMounter/src/UnmountAction.cs:31
169
282
msgid "Unmount"
170
283
msgstr "卸載"
171
284
 
 
285
#: ../DiskMounter/src/UnmountAction.cs:35
 
286
msgid "Unmount volume"
 
287
msgstr "卸載儲存區"
 
288
 
 
289
#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:32
 
290
msgid "Mount"
 
291
msgstr "掛載"
 
292
 
 
293
#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:36
 
294
msgid "Mount volume"
 
295
msgstr "掛載儲存區"
 
296
 
 
297
#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:40
 
298
msgid "Play Slideshow"
 
299
msgstr "播放投影片"
 
300
 
 
301
#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:44
 
302
msgid "Plays a slideshow of images in a folder."
 
303
msgstr "將資料夾中的圖片以投影片方式播放。"
 
304
 
 
305
#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:44
 
306
msgid "Epiphany Bookmarks"
 
307
msgstr "Epiphany 書籤"
 
308
 
 
309
#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:47
 
310
msgid "Indexes your Epiphany bookmarks."
 
311
msgstr "索引您的 Epiphany 書籤。"
 
312
 
172
313
#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:34
173
314
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:46
174
315
msgid "Work Phone"
188
329
msgid "Evolution Contacts"
189
330
msgstr "Evolution連絡人"
190
331
 
 
332
#: ../Evolution/src/AddressContactDetailItem.cs:34
 
333
msgid "Address"
 
334
msgstr "位址"
 
335
 
191
336
#: ../File/gtk-gui/Do.FilesAndFolders.Configuration.cs:154
192
337
msgid "Show hidden files"
193
338
msgstr "顯示隱藏檔案"
194
339
 
 
340
#: ../File/src/PathNodeView.cs:51
 
341
msgid "Folder"
 
342
msgstr "資料夾"
 
343
 
 
344
#: ../File/src/PathNodeView.cs:57
 
345
msgid "Depth"
 
346
msgstr "深度"
 
347
 
195
348
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/DeleteAction.cs:37
196
349
msgid "Delete File"
197
350
msgstr "刪除檔案"
204
357
msgid "Choose a folder to index"
205
358
msgstr "選擇要建立索引的資料夾"
206
359
 
 
360
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:54
 
361
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:73
 
362
msgid "Cancel"
 
363
msgstr "取消"
 
364
 
 
365
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:55
 
366
msgid "Choose folder"
 
367
msgstr "選擇資料夾"
 
368
 
 
369
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:37
 
370
msgid "Rename file..."
 
371
msgstr "重新命名檔案..."
 
372
 
 
373
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:41
 
374
msgid "Renames a file."
 
375
msgstr "重新命名檔案。"
 
376
 
 
377
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFolderAction.cs:35
 
378
msgid "Create New Folder"
 
379
msgstr "建立新資料夾"
 
380
 
 
381
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFolderAction.cs:39
 
382
msgid "Creates an new folder."
 
383
msgstr "建立一個新的資料夾。"
 
384
 
207
385
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveAction.cs:37
208
386
#: ../RememberTheMilk/src/RTMMoveTask.cs:35
209
387
msgid "Move to..."
217
395
msgid "Move to Trash"
218
396
msgstr "丟進回收筒"
219
397
 
 
398
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveToTrashAction.cs:43
 
399
msgid "Moves a file or folder to the trash"
 
400
msgstr "將檔案或資料夾移至回收筒"
 
401
 
220
402
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RecentFileItemSource.cs:68
221
403
msgid "Recent Files"
222
404
msgstr "最近存取檔案"
233
415
msgid "Copies a file or folder to another location."
234
416
msgstr "複製一個檔案或資料夾到別的位置"
235
417
 
 
418
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:78
 
419
msgid "Files and Folders"
 
420
msgstr "檔案與資料夾"
 
421
 
 
422
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:83
 
423
msgid "Catalogs important files and folders for quick access."
 
424
msgstr "分類重要的檔案和資料夾以便快速存取。"
 
425
 
 
426
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:37
 
427
msgid "Create New File"
 
428
msgstr "建立新的檔案"
 
429
 
 
430
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:41
 
431
msgid "Creates an new, empty file."
 
432
msgstr "建立新的、空的檔案。"
 
433
 
 
434
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:149
 
435
msgid "Untitled"
 
436
msgstr "無標題"
 
437
 
236
438
#: ../Firefox/src/BookmarkItemSource.cs:55
237
439
msgid "Firefox Bookmarks"
238
440
msgstr "Firefox書籤"
259
461
msgstr "認證(_A)"
260
462
 
261
463
#. Container child vbox6.Gtk.Box+BoxChild
 
464
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:83
 
465
msgid "Private"
 
466
msgstr ""
 
467
 
 
468
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:107
 
469
msgid "Visible to friends"
 
470
msgstr "讓朋友可以觀看"
 
471
 
 
472
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:119
 
473
msgid "Visible to family"
 
474
msgstr "讓家人可以觀看"
 
475
 
 
476
#. Container child vbox6.Gtk.Box+BoxChild
262
477
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:134
263
478
msgid "Public"
264
479
msgstr "公開"
267
482
msgid "<b>Viewing permissions</b>"
268
483
msgstr "<b>檢視權限</b>"
269
484
 
 
485
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:182
 
486
msgid ""
 
487
"Default tags to use on images posted with Do. Seperate tags with a space; "
 
488
"for multiple word tags use quotes. ex.) concert \"Mars Volta\" Omar"
 
489
msgstr ""
 
490
 
270
491
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:209
271
492
msgid "<b>Tags</b>"
272
493
msgstr "<b>標籤</b>"
283
504
msgid "Account"
284
505
msgstr "帳號"
285
506
 
 
507
#: ../Flickr/src/AccountConfig.cs:91
 
508
msgid "Click to compete authorization"
 
509
msgstr "按下後開始驗證"
 
510
 
286
511
#: ../Flickr/src/AccountConfig.cs:112
287
512
#, csharp-format
288
513
msgid "Thank you {0} for allowing Do access to Flickr."
292
517
msgid "Define"
293
518
msgstr "定義"
294
519
 
 
520
#: ../GNOME-Dictionary/src/DefineAction.cs:56
 
521
msgid "Define a given word."
 
522
msgstr "定義指定的字。"
 
523
 
295
524
#: ../GNOME-Screenshot/src/CurrentWindowScreenshotItem.cs:28
296
525
msgid "Current window"
297
526
msgstr "目前的視窗"
323
552
msgid "Take screenshot"
324
553
msgstr "擷取畫面快照"
325
554
 
 
555
#: ../GNOME-Screenshot/src/TakeScreenshotAction.cs:38
 
556
msgid "Takes a screenshot with optional delay."
 
557
msgstr "在自訂的延遲時間後拍下螢幕截圖。"
 
558
 
326
559
#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotItemSource.cs:40
327
560
msgid "GNOME Screenshot Items"
328
561
msgstr "GNOME畫面快照項目"
411
644
msgid "Runs a command in GNOME Terminal."
412
645
msgstr "在GNOME終端機中執行一個命令。"
413
646
 
 
647
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:48
 
648
msgid "GNOME Terminal Profiles"
 
649
msgstr "GNOME 終端機設定組合"
 
650
 
 
651
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:52
 
652
msgid "Indexes your GNOME Terminal profiles."
 
653
msgstr "索引您的 GNOME 終端機設定組合。"
 
654
 
 
655
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:33
 
656
msgid "Unnamed Profile"
 
657
msgstr "無標題的設定組合"
 
658
 
 
659
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:34
 
660
msgid "GNOME Terminal Profile"
 
661
msgstr "GNOME 終端機設定組合"
 
662
 
 
663
#: ../GoogleCalculator/src/GoogleCalculatorAction.cs:52
 
664
msgid "Perform a calculation using Google Calculator."
 
665
msgstr "使用 Google 計算機來進行運算。"
 
666
 
414
667
#: ../GoogleCalculator/src/GoogleCalculatorAction.cs:92
415
668
msgid "Google Calculator could not evaluate the expression."
416
669
msgstr "Google計算機不能計算這個算式"
417
670
 
 
671
#: ../GoogleCalendar/src/Configuration.cs:42
 
672
#: ../GoogleDocs/src/Configuration.cs:41
 
673
msgid "E-Mail:"
 
674
msgstr "電子郵件:"
 
675
 
418
676
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItemSource.cs:40
419
677
msgid "Google Calendars"
420
678
msgstr "Google 行事曆"
423
681
msgid "Indexes your Google Calendars"
424
682
msgstr "索引你的Google行事曆"
425
683
 
 
684
#: ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:40
 
685
msgid "All Events"
 
686
msgstr "所有事件"
 
687
 
 
688
#: ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:41 ../PingFM/src/PingFMClient.cs:35
 
689
#, csharp-format
 
690
msgid "An error has occurred in {0}"
 
691
msgstr "在 {0} 中發生錯誤"
 
692
 
 
693
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:41
 
694
msgid "View Event"
 
695
msgstr "檢視事件"
 
696
 
 
697
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:45
 
698
msgid "Open event in browser"
 
699
msgstr "在瀏覽器中開啟事件"
 
700
 
 
701
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:72
 
702
msgid "View Calendar"
 
703
msgstr "檢視行事曆"
 
704
 
 
705
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:76
 
706
msgid "Open calendar in browser"
 
707
msgstr "在瀏覽器中開啟行事曆"
 
708
 
426
709
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItem.cs:45
427
710
msgid "Google Calendar"
428
711
msgstr "Google 行事曆"
435
718
msgid "Search Google Calendar for Events"
436
719
msgstr "搜尋Google行事曆中的事件"
437
720
 
 
721
#: ../GoogleCalendar/src/GCal.cs:34
 
722
msgid "Failed to connect to GCal service"
 
723
msgstr "連線到 GCal 服務失敗"
 
724
 
438
725
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarNewEvent.cs:38
439
726
msgid "New Event"
440
727
msgstr "新增事件"
467
754
msgid "Work Address"
468
755
msgstr "工作地址"
469
756
 
470
 
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:38
471
 
msgid "GMail Contacts"
472
 
msgstr "GMail連絡人"
473
 
 
474
 
#: ../GoogleMaps/src/MapAction.cs:39
475
 
msgid "Map"
476
 
msgstr "地圖"
477
 
 
478
 
#: ../GoogleMaps/src/MapAction.cs:44
479
 
msgid "Map a location or route in Google maps."
480
 
msgstr "在Google地圖中尋找一個地點或路徑"
481
 
 
482
 
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
483
 
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:157
484
 
msgid "Do not filter my search results."
485
 
msgstr "不要對我的搜尋結果做篩選。"
486
 
 
487
 
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
488
 
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:170
489
 
msgid "Use moderate filtering"
490
 
msgstr "使用適度的篩選"
491
 
 
492
 
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
493
 
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:182
494
 
msgid "Use strict filtering"
495
 
msgstr "使用嚴格的篩選"
496
 
 
497
 
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:203
498
 
msgid "<b>SafeSearch Preferences</b>"
499
 
msgstr "<b>SafeSearch 偏好設定</b>"
500
 
 
501
 
#: ../GoogleSearch/src/InlineGoogleSearch.cs:81
502
 
msgid "Search Google"
503
 
msgstr "在Google中搜尋"
504
 
 
505
 
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:39
506
 
msgid "Locate Files"
507
 
msgstr "Locate Files"
508
 
 
509
 
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:44
510
 
msgid "Search your filesystem using locate."
511
 
msgstr "用locate搜尋你的檔案系統"
512
 
 
513
 
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:35
514
 
msgid "Search Web"
515
 
msgstr "Search Web"
516
 
 
517
 
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:40
518
 
msgid "Searches the web using OpenSearch plugins."
519
 
msgstr "使用OpenSearch外掛搜尋網路。"
520
 
 
521
 
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:48
522
 
msgid "Set status"
523
 
msgstr "設定狀態"
524
 
 
525
 
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:52
526
 
msgid "Set pidgin status message"
527
 
msgstr "設定pidgin狀態訊息"
528
 
 
529
 
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:42
530
 
msgid "Pidgin Statuses"
531
 
msgstr "Pidgin狀態"
532
 
 
533
 
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:46
534
 
msgid "Saved Pidgin statuses"
535
 
msgstr "儲存Pidgin狀態"
536
 
 
537
 
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:59
538
 
msgid "Pidgin Buddies"
539
 
msgstr "Pidgin連絡人"
540
 
 
541
 
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:63
542
 
msgid "Buddies on your Pidgin buddy list."
543
 
msgstr "在Pidgin連絡人清單中的連絡人"
544
 
 
545
 
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:41
546
 
msgid "Pidgin Accounts"
547
 
msgstr "Pidgin照號"
548
 
 
549
 
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:45
550
 
msgid "Available Pidgin IM Accounts"
551
 
msgstr "可用的Pidgin IM帳號"
552
 
 
553
 
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:36
554
 
msgid "Sign on"
555
 
msgstr "登入"
556
 
 
557
 
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:40
558
 
msgid "Enable pidgin account"
559
 
msgstr "啟用pidgin帳號"
560
 
 
561
 
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:82
562
 
msgid "Sign off"
563
 
msgstr "登出"
564
 
 
565
 
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:86
566
 
msgid "Disble pidgin account"
567
 
msgstr "停用pidgin帳號"
568
 
 
569
 
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:45
570
 
msgid "Offline"
571
 
msgstr "離線"
572
 
 
573
 
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:46
574
 
msgid "Available"
575
 
msgstr "上線"
576
 
 
577
 
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:47
578
 
msgid "Busy"
579
 
msgstr "忙碌"
580
 
 
581
 
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:48
582
 
msgid "Invisible"
583
 
msgstr "隱身"
584
 
 
585
 
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:49
586
 
msgid "Away"
587
 
msgstr "離開"
588
 
 
589
 
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:50
590
 
msgid "Unknown Status"
591
 
msgstr "未知的狀態"
592
 
 
593
 
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:41
594
 
msgid "Chat"
595
 
msgstr "聊天"
596
 
 
597
 
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:45
598
 
msgid "Send an instant message to a friend."
599
 
msgstr "傳送立即訊息給朋友"
600
 
 
601
 
#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:33
602
 
msgid "Rename to..."
603
 
msgstr "更名為..."
604
 
 
605
 
#: ../Rhythmbox/src/EnqueueAction.cs:40
606
 
msgid "Add an item to Rhythmbox's play queue."
607
 
msgstr "增加一個項目到Rhythmbox的播放佇列"
608
 
 
609
 
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:49
610
 
msgid "Browse Rhythmbox Music by Artist"
611
 
msgstr "Rhythmbox Music演出者瀏覽"
612
 
 
613
 
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:58
614
 
msgid "Browse Rhythmbox Music by Album"
615
 
msgstr "Rhythmbox Music專輯瀏覽"
616
 
 
617
 
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:69
618
 
msgid "Play Current Track in Rhythmbox"
619
 
msgstr "在Rhythmbox播放目前的音軌"
620
 
 
621
 
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:79
622
 
msgid "Play Next Track in Rhythmbox"
623
 
msgstr "在Rhythmbox播放下一首音軌"
624
 
 
625
 
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:84
626
 
msgid "Play Previous Track in Rhythmbox"
627
 
msgstr "在Rhythmbox播放上一首音軌"
628
 
 
629
 
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:88
630
 
msgid "Show Current Track"
631
 
msgstr "顯示目前音軌"
632
 
 
633
 
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:93
634
 
msgid "Mute"
635
 
msgstr "靜音"
636
 
 
637
 
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:98
638
 
msgid "Unmute"
639
 
msgstr "取消靜音"
640
 
 
641
 
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:103
642
 
#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:31
643
 
msgid "Volume Up"
644
 
msgstr "提高音量"
645
 
 
646
 
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:108
647
 
#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:31
648
 
msgid "Volume Down"
649
 
msgstr "降低音量"
650
 
 
651
 
#: ../Rhythmbox/src/PlayAction.cs:44
652
 
msgid "Play an item in Rhythmbox."
653
 
msgstr "在Rhythmbox中播放一個項目。"
654
 
 
655
 
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:126
656
 
msgid "Default"
657
 
msgstr "預設"
658
 
 
659
 
#: ../SSH/src/SSHAction.cs:36 ../SSH/src/SSHAction.cs:42
660
 
msgid "Connect with SSH"
661
 
msgstr "使用SSH連線"
662
 
 
663
 
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:42
664
 
msgid "SSH Host"
665
 
msgstr "SSH主機"
666
 
 
667
 
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:62
668
 
msgid "SSH Hosts"
669
 
msgstr "SSH主機"
670
 
 
671
 
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:63
672
 
msgid "Parses ssh-config"
673
 
msgstr "解析ssh設定"
674
 
 
675
 
#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:35
676
 
msgid "Decrease system volume"
677
 
msgstr "降低系統音量"
678
 
 
679
 
#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:35
680
 
msgid "Increase system volume"
681
 
msgstr "增大系統音量"
682
 
 
683
 
#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:31
684
 
msgid "Mute Volume"
685
 
msgstr "靜音"
686
 
 
687
 
#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:35
688
 
msgid "Mute system volume"
689
 
msgstr "系統音量靜音"
690
 
 
691
 
#: ../VolumeControl/src/VolumeItemSource.cs:43
692
 
msgid "Adjust your system volume"
693
 
msgstr "調整系統音量"
694
 
 
695
 
#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:32
696
 
msgid "Unmute Volume"
697
 
msgstr "取消靜音"
698
 
 
699
 
#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:36
700
 
msgid "Unmute system volume"
701
 
msgstr "系統音量取消靜音"
702
 
 
703
 
#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:144
704
 
msgid "Aliased items from Do's universe."
705
 
msgstr ""
706
 
 
707
 
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:77
708
 
msgid "Browse Podcasts"
709
 
msgstr ""
710
 
 
711
 
#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:78
712
 
msgid "Browse Podcasts by Publisher"
713
 
msgstr ""
714
 
 
715
 
#: ../Banshee/src/MediaItems.cs:191
716
 
msgid "All Music by"
717
 
msgstr ""
718
 
 
719
 
#: ../Banshee/src/PlayAction.cs:39
720
 
msgid "Play from your Banshee Collection"
721
 
msgstr ""
722
 
 
723
 
#: ../Banshee/src/SearchCollectionAction.cs:40
724
 
msgid "Search your entire Banshee collection"
725
 
msgstr ""
726
 
 
727
 
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:44
728
 
msgid "Choose BibTeX file"
729
 
msgstr ""
730
 
 
731
 
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:53
732
 
msgid "ClawsMail contacts"
733
 
msgstr ""
734
 
 
735
 
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:57
736
 
msgid "Contacts in ClawsMail address book"
737
 
msgstr ""
738
 
 
739
 
#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:82
740
 
msgid "Other"
741
 
msgstr ""
742
 
 
743
 
#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:38
744
 
msgid "Clip"
745
 
msgstr ""
746
 
 
747
 
#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:42
748
 
msgid "Create a clip with Cl.ickable"
749
 
msgstr ""
750
 
 
751
 
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:32
752
 
msgid "Cl.ickable Clips"
753
 
msgstr ""
754
 
 
755
 
#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:36
756
 
msgid "Opens your cl.ickable clips"
757
 
msgstr ""
758
 
 
759
 
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:31
760
 
msgid "Cl.ickable Items"
761
 
msgstr ""
762
 
 
763
 
#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:35
764
 
msgid "Usefull Cl.ickable Items"
765
 
msgstr ""
766
 
 
767
 
#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:97
768
 
msgid "username1"
769
 
msgstr ""
770
 
 
771
 
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:85
772
 
msgid "Search Confluence"
773
 
msgstr ""
774
 
 
775
 
#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:93
776
 
msgid "Searches Confluence and returns results to Do"
777
 
msgstr ""
778
 
 
779
 
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:34
780
 
msgid "Del.icio.us Tags"
781
 
msgstr ""
782
 
 
783
 
#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:38
784
 
msgid "Organizes your del.icio.bookmarks by tag"
785
 
msgstr ""
786
 
 
787
 
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:45
788
 
msgid "Untagged del.ico.us bookmarks"
789
 
msgstr ""
790
 
 
791
 
#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:47
792
 
#, csharp-format
793
 
msgid "del.icio.us bookmarks tagged with {0}"
794
 
msgstr ""
795
 
 
796
 
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:37
797
 
msgid "Del.icio.us bookmarks"
798
 
msgstr ""
799
 
 
800
 
#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:41
801
 
msgid "Indexes your del.icio.us bookmarks"
802
 
msgstr ""
803
 
 
804
 
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:47
805
 
msgid "Search del.icio.us"
806
 
msgstr ""
807
 
 
808
 
#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:51
809
 
msgid "del.icio.us tag search"
810
 
msgstr ""
811
 
 
812
 
#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:44
813
 
msgid "Open a removable volume"
814
 
msgstr ""
815
 
 
816
 
#: ../DiskMounter/src/UnmountAction.cs:35
817
 
msgid "Unmount volume"
818
 
msgstr ""
819
 
 
820
 
#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:32
821
 
msgid "Mount"
822
 
msgstr ""
823
 
 
824
 
#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:36
825
 
msgid "Mount volume"
826
 
msgstr ""
827
 
 
828
 
#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:40
829
 
msgid "Play Slideshow"
830
 
msgstr ""
831
 
 
832
 
#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:44
833
 
msgid "Plays a slideshow of images in a folder."
834
 
msgstr ""
835
 
 
836
 
#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:44
837
 
msgid "Epiphany Bookmarks"
838
 
msgstr ""
839
 
 
840
 
#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:47
841
 
msgid "Indexes your Epiphany bookmarks."
842
 
msgstr ""
843
 
 
844
 
#: ../Evolution/src/AddressContactDetailItem.cs:34
845
 
msgid "Address"
846
 
msgstr ""
847
 
 
848
 
#: ../File/src/PathNodeView.cs:51
849
 
msgid "Folder"
850
 
msgstr ""
851
 
 
852
 
#: ../File/src/PathNodeView.cs:57
853
 
msgid "Depth"
854
 
msgstr ""
855
 
 
856
 
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:54
857
 
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:73
858
 
msgid "Cancel"
859
 
msgstr ""
860
 
 
861
 
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:55
862
 
msgid "Choose folder"
863
 
msgstr ""
864
 
 
865
 
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:37
866
 
msgid "Rename file..."
867
 
msgstr ""
868
 
 
869
 
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:41
870
 
msgid "Renames a file."
871
 
msgstr ""
872
 
 
873
 
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFolderAction.cs:35
874
 
msgid "Create New Folder"
875
 
msgstr ""
876
 
 
877
 
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFolderAction.cs:39
878
 
msgid "Creates an new folder."
879
 
msgstr ""
880
 
 
881
 
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveToTrashAction.cs:43
882
 
msgid "Moves a file or folder to the trash"
883
 
msgstr ""
884
 
 
885
 
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:78
886
 
msgid "Files and Folders"
887
 
msgstr ""
888
 
 
889
 
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:83
890
 
msgid "Catalogs important files and folders for quick access."
891
 
msgstr ""
892
 
 
893
 
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:37
894
 
msgid "Create New File"
895
 
msgstr ""
896
 
 
897
 
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:41
898
 
msgid "Creates an new, empty file."
899
 
msgstr ""
900
 
 
901
 
#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:149
902
 
msgid "Untitled"
903
 
msgstr ""
904
 
 
905
 
#. Container child vbox6.Gtk.Box+BoxChild
906
 
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:83
907
 
msgid "Private"
908
 
msgstr ""
909
 
 
910
 
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:107
911
 
msgid "Visible to friends"
912
 
msgstr ""
913
 
 
914
 
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:119
915
 
msgid "Visible to family"
916
 
msgstr ""
917
 
 
918
 
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:182
919
 
msgid ""
920
 
"Default tags to use on images posted with Do. Seperate tags with a space; "
921
 
"for multiple word tags use quotes. ex.) concert \"Mars Volta\" Omar"
922
 
msgstr ""
923
 
 
924
 
#: ../Flickr/src/AccountConfig.cs:91
925
 
msgid "Click to compete authorization"
926
 
msgstr ""
927
 
 
928
 
#: ../GNOME-Dictionary/src/DefineAction.cs:56
929
 
msgid "Define a given word."
930
 
msgstr ""
931
 
 
932
 
#: ../GNOME-Screenshot/src/TakeScreenshotAction.cs:38
933
 
msgid "Takes a screenshot with optional delay."
934
 
msgstr ""
935
 
 
936
 
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:48
937
 
msgid "GNOME Terminal Profiles"
938
 
msgstr ""
939
 
 
940
 
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:52
941
 
msgid "Indexes your GNOME Terminal profiles."
942
 
msgstr ""
943
 
 
944
 
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:33
945
 
msgid "Unnamed Profile"
946
 
msgstr ""
947
 
 
948
 
#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:34
949
 
msgid "GNOME Terminal Profile"
950
 
msgstr ""
951
 
 
952
 
#: ../GoogleCalculator/src/GoogleCalculatorAction.cs:52
953
 
msgid "Perform a calculation using Google Calculator."
954
 
msgstr ""
955
 
 
956
 
#: ../GoogleCalendar/src/Configuration.cs:42
957
 
#: ../GoogleDocs/src/Configuration.cs:41
958
 
msgid "E-Mail:"
959
 
msgstr ""
960
 
 
961
 
#: ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:40
962
 
msgid "All Events"
963
 
msgstr ""
964
 
 
965
 
#: ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:41 ../PingFM/src/PingFMClient.cs:35
966
 
#, csharp-format
967
 
msgid "An error has occurred in {0}"
968
 
msgstr ""
969
 
 
970
 
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:41
971
 
msgid "View Event"
972
 
msgstr ""
973
 
 
974
 
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:45
975
 
msgid "Open event in browser"
976
 
msgstr ""
977
 
 
978
 
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:72
979
 
msgid "View Calendar"
980
 
msgstr ""
981
 
 
982
 
#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:76
983
 
msgid "Open calendar in browser"
984
 
msgstr ""
985
 
 
986
 
#: ../GoogleCalendar/src/GCal.cs:34
987
 
msgid "Failed to connect to GCal service"
988
 
msgstr ""
989
 
 
990
757
#: ../GoogleContacts/src/GMail.cs:35
991
758
msgid "An error occurred connecting to google, are your credentials valid?"
992
 
msgstr ""
 
759
msgstr "連線到 google 時發生錯誤,您的憑證是否正確?"
993
760
 
994
761
#: ../GoogleContacts/src/GMail.cs:38 ../Microblogging/src/Microblog.cs:36
995
762
msgid ""
996
763
"Missing login credentials. Please set login information in plugin "
997
764
"configuration."
998
 
msgstr ""
 
765
msgstr "缺少登入憑證。請在外掛程式組態中設定登入資訊。"
 
766
 
 
767
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:38
 
768
msgid "GMail Contacts"
 
769
msgstr "GMail連絡人"
999
770
 
1000
771
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:42
1001
772
msgid "Index your GMail contacts"
1002
 
msgstr ""
 
773
msgstr "索引您的 GMail 連線人"
1003
774
 
1004
775
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:149
1005
776
msgid "Uploading failed."
1006
 
msgstr ""
 
777
msgstr "上傳失敗。"
1007
778
 
1008
779
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:150
1009
780
msgid "An error occurred when uploading files to Google Docs."
1010
 
msgstr ""
 
781
msgstr "當上傳檔案到 Google 文件時發生錯誤。"
1011
782
 
1012
783
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:157
1013
784
msgid "Deleting failed."
1014
 
msgstr ""
 
785
msgstr "刪除失敗。"
1015
786
 
1016
787
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:158
1017
788
msgid "An error occurred when deleting the document at Google Docs."
1018
 
msgstr ""
 
789
msgstr "當刪除 Google 文件上的檔案時發生錯誤。"
1019
790
 
1020
791
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:165
1021
792
msgid "Document deleted."
1022
 
msgstr ""
 
793
msgstr "文件已刪除。"
1023
794
 
1024
795
#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:166
1025
796
#, csharp-format
1026
797
msgid ""
1027
798
"The document '{0}' has been successfully moved into Trash at Google Docs."
1028
 
msgstr ""
 
799
msgstr "文件「{0}」已成功的移至 Google 文件的垃圾埇中。"
1029
800
 
1030
801
#: ../GoogleDocs/src/GDocsPresentationItem.cs:36
1031
802
msgid "Google Docs Presentation"
1032
 
msgstr ""
 
803
msgstr "Google 文件 Presentation"
1033
804
 
1034
805
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItemSource.cs:36
1035
806
msgid "Google Docs"
1036
 
msgstr ""
 
807
msgstr "Google 文件"
1037
808
 
1038
809
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItemSource.cs:40
1039
810
msgid "Indexes your documents stored at Google Docs"
1040
 
msgstr ""
 
811
msgstr "索引您儲存於 Google 文件的文件檔"
1041
812
 
1042
813
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItem.cs:46
1043
814
msgid "Google Docs Generic Document"
1044
 
msgstr ""
 
815
msgstr "Google 文件的一般類型文件"
1045
816
 
1046
817
#: ../GoogleDocs/src/GDocsDocumentItem.cs:36
1047
818
msgid "Google Docs Text Document"
1048
 
msgstr ""
 
819
msgstr "Google 文件的文字文件"
1049
820
 
1050
821
#: ../GoogleDocs/src/GDocsPDFItem.cs:36
1051
822
msgid "Google Docs PDF Document"
1052
 
msgstr ""
 
823
msgstr "Google 文件的 PDF 文件"
1053
824
 
1054
825
#: ../GoogleDocs/src/GDocsTrashDocument.cs:38
1055
826
msgid "Delete Document"
1056
 
msgstr ""
 
827
msgstr "刪除文件"
1057
828
 
1058
829
#: ../GoogleDocs/src/GDocsTrashDocument.cs:42
1059
830
msgid "Move a document into Trash at Google Docs"
1060
 
msgstr ""
 
831
msgstr "將文件移至 Google 文件的垃圾埇"
1061
832
 
1062
833
#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:41
1063
834
msgid "Upload Document"
1064
 
msgstr ""
 
835
msgstr "上傳文件"
1065
836
 
1066
837
#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:45
1067
838
msgid "Upload a document to Google Docs"
1068
 
msgstr ""
 
839
msgstr "將文件上傳到 Google 文件"
1069
840
 
1070
841
#: ../GoogleDocs/src/GDocsSpreadsheetItem.cs:36
1071
842
msgid "Google Docs Spreadsheet"
1072
 
msgstr ""
 
843
msgstr "Google 文件 Spreadsheet"
 
844
 
 
845
#: ../GoogleMaps/src/MapAction.cs:39
 
846
msgid "Map"
 
847
msgstr "地圖"
 
848
 
 
849
#: ../GoogleMaps/src/MapAction.cs:44
 
850
msgid "Map a location or route in Google maps."
 
851
msgstr "在Google地圖中尋找一個地點或路徑"
1073
852
 
1074
853
#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
1075
854
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:74
1076
855
msgid "Go directly to Google Search page"
1077
 
msgstr ""
 
856
msgstr "直接到 Google 搜尋頁面"
1078
857
 
1079
858
#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
1080
859
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:87
1081
860
msgid "Show search results in Do"
1082
 
msgstr ""
 
861
msgstr "在 Do 中顯示搜尋結果"
1083
862
 
1084
863
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:106
1085
864
msgid "Show Search page link as first result"
1086
 
msgstr ""
 
865
msgstr "將搜尋頁連結顯示為第一個結果"
1087
866
 
1088
867
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:120
1089
868
msgid "<b>Google Search</b>"
1090
 
msgstr ""
 
869
msgstr "<b>Google 搜尋</b>"
1091
870
 
1092
871
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:144
1093
872
msgid "Apply to Google Search page link"
1094
 
msgstr ""
 
873
msgstr "套用至 Google 搜尋頁連結"
 
874
 
 
875
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
 
876
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:157
 
877
msgid "Do not filter my search results."
 
878
msgstr "不要對我的搜尋結果做篩選。"
 
879
 
 
880
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
 
881
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:170
 
882
msgid "Use moderate filtering"
 
883
msgstr "使用適度的篩選"
 
884
 
 
885
#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
 
886
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:182
 
887
msgid "Use strict filtering"
 
888
msgstr "使用嚴格的篩選"
 
889
 
 
890
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:203
 
891
msgid "<b>SafeSearch Preferences</b>"
 
892
msgstr "<b>SafeSearch 偏好設定</b>"
 
893
 
 
894
#: ../GoogleSearch/src/InlineGoogleSearch.cs:81
 
895
msgid "Search Google"
 
896
msgstr "在Google中搜尋"
1095
897
 
1096
898
#: ../GoogleSearch/src/InlineGoogleSearch.cs:90
1097
899
msgid "Allows you to perform Google Searches from Do"
1098
 
msgstr ""
 
900
msgstr "允許您從 Do 進行 Google 搜尋"
1099
901
 
1100
902
#: ../GoogleSearch/src/ImFeelingLuckyAction.cs:44
1101
903
msgid "I'm Feeling Lucky!"
1102
 
msgstr ""
 
904
msgstr "好手氣"
1103
905
 
1104
906
#: ../GoogleSearch/src/ImFeelingLuckyAction.cs:53
1105
907
msgid "Searches Google and takes you to the first result"
1106
 
msgstr ""
 
908
msgstr "以 Google 搜尋並帶您至第一個結果"
1107
909
 
1108
910
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:69
1109
911
msgid ""
1113
915
"Please log-in to your ImageShack account before getting your registration "
1114
916
"code."
1115
917
msgstr ""
 
918
"如果您已有 ImageShack 帳號,註冊碼允許您將圖片儲存到您帳號中的「我的圖片」區。\n"
 
919
"\n"
 
920
"在取得您的註冊碼之前請登入您的 ImageShack 帳號。"
1116
921
 
1117
922
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:90
1118
923
msgid "_Registration Code"
1119
 
msgstr ""
 
924
msgstr "註冊碼(_R)"
1120
925
 
1121
926
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:124
1122
927
msgid "_Get Registration Code"
1123
 
msgstr ""
 
928
msgstr "取得註冊碼(_G)"
1124
929
 
1125
930
#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:140
1126
931
msgid "<b>Registration Code</b>"
1127
 
msgstr ""
 
932
msgstr "<b>註冊碼</b>"
1128
933
 
1129
934
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:57
1130
935
msgid "Upload to ImageShack"
1131
 
msgstr ""
 
936
msgstr "上傳至 ImageShack"
1132
937
 
1133
938
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:61
1134
939
msgid "Uploads the image to ImageShack."
1135
 
msgstr ""
 
940
msgstr "將圖片上傳至 ImageShack。"
1136
941
 
1137
942
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:106
1138
943
msgid "ImageShack exception: "
1139
 
msgstr ""
 
944
msgstr "ImageShack 例外: "
1140
945
 
1141
946
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:116
1142
947
msgid "File size exceeds ImageShack's 1.5MB limit."
1143
 
msgstr ""
 
948
msgstr "檔案容量超過 ImageShack 的 1.5MB 限制。"
1144
949
 
1145
950
#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:196
1146
951
msgid "Parsed url was empty. ImageShack has probably changed its format."
1147
 
msgstr ""
 
952
msgstr "分析後的 URL 是空的。ImageShack 可能改變了它的格式。"
1148
953
 
1149
954
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:31 ../ImageShack/src/Notifications.cs:42
1150
955
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:53
1151
956
msgid "ImageShack"
1152
 
msgstr ""
 
957
msgstr "ImageShack"
1153
958
 
1154
959
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:32
1155
960
msgid "Do is uploading your image... Please wait a moment..."
1156
 
msgstr ""
 
961
msgstr "Do 正在上傳您的圖片...請等一下..."
1157
962
 
1158
963
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:43
1159
964
msgid "Unable to upload image to ImageShack at this time."
1160
 
msgstr ""
 
965
msgstr "目前無法上傳圖片至 ImageShack。"
1161
966
 
1162
967
#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:36
1163
968
msgid "Search Launchpad"
1164
 
msgstr ""
 
969
msgstr "搜尋 Launchpad"
1165
970
 
1166
971
#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:40
1167
972
msgid "Search Launchpad properties."
1168
 
msgstr ""
 
973
msgstr "搜尋 Launchpad 屬性。"
 
974
 
 
975
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:39
 
976
msgid "Locate Files"
 
977
msgstr "Locate Files"
 
978
 
 
979
#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:44
 
980
msgid "Search your filesystem using locate."
 
981
msgstr "用locate搜尋你的檔案系統"
1169
982
 
1170
983
#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:50
1171
984
msgid "Manual pages (man)"
1172
 
msgstr ""
 
985
msgstr "手冊頁 (man)"
1173
986
 
1174
987
#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:57
1175
988
msgid "Search and read help documentation (man)"
1176
 
msgstr ""
 
989
msgstr "搜尋並閱讀求助文件 (man)"
1177
990
 
1178
991
#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:42
1179
992
msgid "Read manual page (man)"
1180
 
msgstr ""
 
993
msgstr "閱讀手冊頁 (man)"
1181
994
 
1182
995
#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:49
1183
996
msgid "Look up and read a manual page."
1184
 
msgstr ""
 
997
msgstr "尋找並讀閱手冊頁。"
1185
998
 
1186
999
#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:54
1187
1000
msgid "Show friend status updates"
1188
 
msgstr ""
 
1001
msgstr "顯示朋友的狀態更新"
1189
1002
 
1190
1003
#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:68
1191
1004
msgid "<b>General</b>"
1192
 
msgstr ""
 
1005
msgstr "<b>一般</b>"
1193
1006
 
1194
1007
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:42
1195
1008
#, csharp-format
1196
1009
msgid "Failed to fetch file from {0}"
1197
 
msgstr ""
 
1010
msgstr "無法從 {0} 取得檔案"
1198
1011
 
1199
1012
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:43
1200
1013
#, csharp-format
1201
1014
msgid "Twitter encountered an error in {0}. {1}"
1202
 
msgstr ""
 
1015
msgstr "Twitter 在 {0} 發生錯誤。{1}"
1203
1016
 
1204
1017
#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:45
1205
1018
msgid ""
1206
1019
"Unable to post tweet. Check your login settings. If you are behind a proxy "
1207
1020
"make sure that the settings in /system/http_proxy are correct."
1208
 
msgstr ""
 
1021
msgstr "無法張貼 tweet。請檢查您的登入設定。如果您使用代理伺服器,請確定在 /system/http_proxy 中的設定值是正確的。"
1209
1022
 
1210
1023
#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:47
1211
1024
msgid "Microblog friends"
1212
 
msgstr ""
 
1025
msgstr "微網誌朋友"
1213
1026
 
1214
1027
#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:51
1215
1028
msgid "Indexes your microblog friends"
1216
 
msgstr ""
 
1029
msgstr "索引您的微網誌朋友"
1217
1030
 
1218
1031
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:40
1219
1032
#, csharp-format
1220
1033
msgid "New direct message from {0}"
1221
 
msgstr ""
 
1034
msgstr "來自 {0} 的最新直接訊息"
1222
1035
 
1223
1036
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:57
1224
1037
msgid "Post failed"
1225
 
msgstr ""
 
1038
msgstr "張貼失敗"
1226
1039
 
1227
1040
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:58
1228
1041
msgid "Post Successful"
1229
 
msgstr ""
 
1042
msgstr "張貼成功"
1230
1043
 
1231
1044
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:59
1232
1045
#, csharp-format
1233
1046
msgid "Failed to post '{0}' to {1}"
1234
 
msgstr ""
 
1047
msgstr "無法將「{0}」張貼至 {1}"
1235
1048
 
1236
1049
#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:60
1237
1050
#, csharp-format
1238
1051
msgid "'{0}' sucessfully posted to {1}"
1239
 
msgstr ""
 
1052
msgstr "「{0}」已成功張貼至 {1}"
1240
1053
 
1241
1054
#: ../Microblogging/src/PostAction.cs:44
1242
1055
#, csharp-format
1243
1056
msgid "Post to {0}"
1244
 
msgstr ""
 
1057
msgstr "張貼到 {0}"
1245
1058
 
1246
1059
#: ../Microblogging/src/PostAction.cs:48
1247
1060
#, csharp-format
1248
1061
msgid "Update {0} status"
1249
 
msgstr ""
 
1062
msgstr "更新 {0} 狀態"
1250
1063
 
1251
1064
#: ../NX/src/NXAction.cs:37 ../NX/src/NXAction.cs:41
1252
1065
msgid "Connect with NX"
1253
 
msgstr ""
 
1066
msgstr "連線至 NX"
1254
1067
 
1255
1068
#: ../NX/src/NXHosts.cs:46
1256
1069
msgid "NX Host"
1257
 
msgstr ""
 
1070
msgstr "NX 主機"
1258
1071
 
1259
1072
#: ../NX/src/NXHosts.cs:67
1260
1073
msgid "NX Hosts"
1261
 
msgstr ""
 
1074
msgstr "NX 主機"
1262
1075
 
1263
1076
#: ../NX/src/NXHosts.cs:71
1264
1077
msgid "Parses nx sessions"
1265
 
msgstr ""
 
1078
msgstr "解析 nx 議程"
 
1079
 
 
1080
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:35
 
1081
msgid "Search Web"
 
1082
msgstr "Search Web"
 
1083
 
 
1084
#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:40
 
1085
msgid "Searches the web using OpenSearch plugins."
 
1086
msgstr "使用OpenSearch外掛搜尋網路。"
1266
1087
 
1267
1088
#: ../Opera/src/OperaBookmarkItemSource.cs:24
1268
1089
msgid "Opera Bookmarks"
1269
 
msgstr ""
 
1090
msgstr "Opera 書籤"
1270
1091
 
1271
1092
#: ../Opera/src/OperaBookmarkItemSource.cs:28
1272
1093
msgid "Indexes your Opera 6 bookmarks"
1273
 
msgstr ""
 
1094
msgstr "索引您的 Opera 6 書籤"
1274
1095
 
1275
1096
#: ../Pastebin/gtk-gui/Pastebin.PastebinConfig.cs:72
1276
1097
msgid "Supported Codes\t\t\t"
1277
 
msgstr ""
 
1098
msgstr "支援的代碼\t\t\t"
1278
1099
 
1279
1100
#: ../Pastebin/gtk-gui/Pastebin.PastebinConfig.cs:101
1280
1101
msgid "<b>Pastebin Provider</b>"
1281
 
msgstr ""
 
1102
msgstr "<b>Pastebin 提供者</b>"
1282
1103
 
1283
1104
#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:40
1284
1105
msgid "Send to Pastebin"
1285
 
msgstr ""
 
1106
msgstr "傳送到 Pastebin"
1286
1107
 
1287
1108
#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:44
1288
1109
msgid "Sends the text to Pastebin."
1289
 
msgstr ""
 
1110
msgstr "傳送文字到 Pastebin。"
1290
1111
 
1291
1112
#: ../Pastebin/src/Providers/LodgeIt.cs:77
1292
1113
msgid "Parsed url was empty. Lodge It has probably changed its format."
1293
 
msgstr ""
 
1114
msgstr "解析的 URL 是空的。它可能已經改變了格式。"
 
1115
 
 
1116
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:48
 
1117
msgid "Set status"
 
1118
msgstr "設定狀態"
 
1119
 
 
1120
#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:52
 
1121
msgid "Set pidgin status message"
 
1122
msgstr "設定pidgin狀態訊息"
 
1123
 
 
1124
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:42
 
1125
msgid "Pidgin Statuses"
 
1126
msgstr "Pidgin狀態"
 
1127
 
 
1128
#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:46
 
1129
msgid "Saved Pidgin statuses"
 
1130
msgstr "儲存Pidgin狀態"
 
1131
 
 
1132
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:59
 
1133
msgid "Pidgin Buddies"
 
1134
msgstr "Pidgin連絡人"
 
1135
 
 
1136
#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:63
 
1137
msgid "Buddies on your Pidgin buddy list."
 
1138
msgstr "在Pidgin連絡人清單中的連絡人"
 
1139
 
 
1140
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:41
 
1141
msgid "Pidgin Accounts"
 
1142
msgstr "Pidgin照號"
 
1143
 
 
1144
#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:45
 
1145
msgid "Available Pidgin IM Accounts"
 
1146
msgstr "可用的Pidgin IM帳號"
 
1147
 
 
1148
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:36
 
1149
msgid "Sign on"
 
1150
msgstr "登入"
 
1151
 
 
1152
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:40
 
1153
msgid "Enable pidgin account"
 
1154
msgstr "啟用pidgin帳號"
 
1155
 
 
1156
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:82
 
1157
msgid "Sign off"
 
1158
msgstr "登出"
 
1159
 
 
1160
#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:86
 
1161
msgid "Disble pidgin account"
 
1162
msgstr "停用pidgin帳號"
 
1163
 
 
1164
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:45
 
1165
msgid "Offline"
 
1166
msgstr "離線"
 
1167
 
 
1168
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:46
 
1169
msgid "Available"
 
1170
msgstr "上線"
 
1171
 
 
1172
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:47
 
1173
msgid "Busy"
 
1174
msgstr "忙碌"
 
1175
 
 
1176
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:48
 
1177
msgid "Invisible"
 
1178
msgstr "隱身"
 
1179
 
 
1180
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:49
 
1181
msgid "Away"
 
1182
msgstr "離開"
 
1183
 
 
1184
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:50
 
1185
msgid "Unknown Status"
 
1186
msgstr "未知的狀態"
 
1187
 
 
1188
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:41
 
1189
msgid "Chat"
 
1190
msgstr "聊天"
 
1191
 
 
1192
#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:45
 
1193
msgid "Send an instant message to a friend."
 
1194
msgstr "傳送立即訊息給朋友"
1294
1195
 
1295
1196
#: ../PingFM/gtk-gui/PingFM.Configuration.cs:64
1296
1197
msgid "Application Key"
1297
 
msgstr ""
 
1198
msgstr "應用程式鍵值"
1298
1199
 
1299
1200
#: ../PingFM/gtk-gui/PingFM.Configuration.cs:81
1300
1201
msgid "<i>Verify and save your account information</i>"
1301
 
msgstr ""
 
1202
msgstr "<i>檢驗並儲存您的帳號資訊</i>"
1302
1203
 
1303
1204
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:36
1304
1205
msgid "Message posted"
1305
 
msgstr ""
 
1206
msgstr "已張貼的訊息"
1306
1207
 
1307
1208
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:37
1308
1209
msgid "Message posting failed"
1309
 
msgstr ""
 
1210
msgstr "張貼訊息失敗"
1310
1211
 
1311
1212
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:38
1312
1213
msgid ""
1313
1214
"Cannot connect to the Ping.FM API server, or the server responds with an "
1314
1215
"error."
1315
 
msgstr ""
 
1216
msgstr "不能連線到 Ping.FM API 伺服器,或是此伺服器傳回一個錯誤訊息。"
1316
1217
 
1317
1218
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:39
1318
1219
#, csharp-format
1319
1220
msgid "Your {0} message has been successfully posted to {1}"
1320
 
msgstr ""
 
1221
msgstr "您的 {0} 訊息已經成功張貼到 {1}"
1321
1222
 
1322
1223
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:40
1323
1224
#, csharp-format
1324
1225
msgid "Your message has been successfully posted to all {0} services"
1325
 
msgstr ""
 
1226
msgstr "您的訊息已經成功張貼到 全部 {0} 個服務"
1326
1227
 
1327
1228
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:67
1328
1229
msgid "Microblog"
1329
 
msgstr ""
 
1230
msgstr "微網誌"
1330
1231
 
1331
1232
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:68
1332
1233
msgid "Status"
1333
 
msgstr ""
 
1234
msgstr "狀態"
1334
1235
 
1335
1236
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:82
1336
1237
msgid "Error occurred in service response"
1337
 
msgstr ""
 
1238
msgstr "在服務回應中發生錯誤"
1338
1239
 
1339
1240
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItem.cs:51
1340
1241
msgid "Web service group supported by Ping.FM"
1341
 
msgstr ""
 
1242
msgstr "網頁服務群組由 Ping.FM 支援"
1342
1243
 
1343
1244
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItem.cs:52
1344
1245
msgid "Web service supported by Ping.FM"
1345
 
msgstr ""
 
1246
msgstr "網頁服務由 Ping.FM 支援"
1346
1247
 
1347
1248
#: ../PingFM/src/PingFMPost.cs:35
1348
1249
msgid "Post via Ping.FM"
1349
 
msgstr ""
 
1250
msgstr "透過 Ping.FM 張貼"
1350
1251
 
1351
1252
#: ../PingFM/src/PingFMPost.cs:39
1352
1253
msgid ""
1353
1254
"Post a text message as microblog or status update to your social network"
1354
 
msgstr ""
 
1255
msgstr "將文字訊息張貼成微網誌或您的社交網路的狀態更新"
1355
1256
 
1356
1257
#: ../PingFM/src/PingFM.cs:32
1357
1258
msgid "Failed to connect to Ping.FM service"
1358
 
msgstr ""
 
1259
msgstr "無法連線到 Ping.FM 服務"
1359
1260
 
1360
1261
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItemSource.cs:35
1361
1262
msgid "Ping.FM Services"
1362
 
msgstr ""
 
1263
msgstr "Ping.FM 服務"
1363
1264
 
1364
1265
#: ../PingFM/src/PingFMServiceItemSource.cs:39
1365
1266
msgid "Web services suppported by Ping.FM"
1366
 
msgstr ""
 
1267
msgstr "網頁服務由 Ping.FM 支援"
1367
1268
 
1368
1269
#: ../Putty/src/PuttySession.cs:49
1369
1270
#, csharp-format
1370
1271
msgid "Start new PuTTY session (host {0})"
1371
 
msgstr ""
 
1272
msgstr "啟動新的 PuTTY 作業階段(主機 {0})"
1372
1273
 
1373
1274
#: ../Putty/src/PuttySessionItemSource.cs:40
1374
1275
msgid "PuTTY sessions"
1375
 
msgstr ""
 
1276
msgstr "PuTTY 作業階段"
1376
1277
 
1377
1278
#: ../Putty/src/PuttySessionItemSource.cs:44
1378
1279
msgid "PuTTY saved sessions"
1379
 
msgstr ""
 
1280
msgstr "PuTTY 已儲存的作業階段"
1380
1281
 
1381
1282
#: ../Putty/src/PuttyAction.cs:40
1382
1283
msgid "Connect with PuTTY"
1383
 
msgstr ""
 
1284
msgstr "以 PuTTY 連線"
1384
1285
 
1385
1286
#: ../Putty/src/PuttyAction.cs:44
1386
1287
msgid "Create new conenction with PuTTY"
1387
 
msgstr ""
 
1288
msgstr "以 PuTTY 建立新的連線"
1388
1289
 
1389
1290
#: ../Quote/src/QuoteAction.cs:40
1390
1291
msgid "Submit Quote"
1391
 
msgstr ""
 
1292
msgstr "提交 Quote"
1392
1293
 
1393
1294
#: ../Quote/src/QuoteAction.cs:44
1394
1295
msgid "Sends text to Quote service."
1395
 
msgstr ""
 
1296
msgstr "傳送文字到 Quote 服務。"
1396
1297
 
1397
1298
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:96
1398
1299
msgid ""
1399
1300
"Do needs your authorization in order to manage tasks in your Remember The "
1400
1301
"Milk account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give "
1401
1302
"Do authorization."
1402
 
msgstr ""
 
1303
msgstr "Do 需要您的驗證才能管理您 Remember The Milk 帳號裡的工作。請按「驗證」按鈕來開啟網頁瀏覽器並且讓 Do 通過驗證。"
1403
1304
 
1404
1305
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:191
1405
1306
msgid "For overdue task(s)"
1406
 
msgstr ""
 
1307
msgstr "過期的工作"
1407
1308
 
1408
1309
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:203
1409
1310
msgid "When actions (e.g. rename) are completed"
1410
 
msgstr ""
 
1311
msgstr "當動作(例如重新命名)完成時"
1411
1312
 
1412
1313
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:224
1413
1314
msgid "<b>Notification</b>"
1414
 
msgstr ""
 
1315
msgstr "<b>通知</b>"
1415
1316
 
1416
1317
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:260
1417
1318
msgid ""
1419
1320
"indexes. E.g. \"priority:1 AND status:incomplete\" will force Do to only "
1420
1321
"index all incomplete tasks with high priority."
1421
1322
msgstr ""
 
1323
"您可以在這裡輸入一些進階的搜尋運算子來限制工作的 Do 索引。例如「priority:1 AND status:incomplete」會強制 Do "
 
1324
"只索引所有具高優先權且未完成的工作。"
1422
1325
 
1423
1326
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:294
1424
1327
msgid "<b>Filter</b>"
1425
 
msgstr ""
 
1328
msgstr "<b>過濾條件</b>"
1426
1329
 
1427
1330
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:68
1428
1331
msgid ""
1429
1332
"A webpage from Remember The Milk should be opened in your web browser now. "
1430
1333
"Please follow the instructions there and come back to complete the "
1431
1334
"authrozation by clicking the button below."
1432
 
msgstr ""
 
1335
msgstr "現在 Remember The Milk 的網頁應該出現在您的網頁瀏覽器上。請依照那裡的指示並回來按下列按鈕以完成驗證。"
1433
1336
 
1434
1337
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:76
1435
1338
msgid "Complete authorization"
1436
 
msgstr ""
 
1339
msgstr "完成驗證"
1437
1340
 
1438
1341
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:93
1439
1342
msgid "Fail to complete authorization."
1440
 
msgstr ""
 
1343
msgstr "無法完成驗證。"
1441
1344
 
1442
1345
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:96
1443
1346
msgid "Authorize again"
1444
 
msgstr ""
 
1347
msgstr "請再驗證一次"
1445
1348
 
1446
1349
#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:102
1447
1350
#, csharp-format
1448
1351
msgid ""
1449
1352
"Thank you {0}, RTM plugin is now authorized to operate on your account."
1450
 
msgstr ""
 
1353
msgstr "謝謝您,{0},RTM 外掛程式現在已通過驗證並且可以操作您的帳號。"
1451
1354
 
1452
1355
#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:35
1453
1356
msgid "Uncomplete"
1454
 
msgstr ""
 
1357
msgstr "未完成"
1455
1358
 
1456
1359
#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:39
1457
1360
msgid "Mark a selected task as \"incomplete\"."
1458
 
msgstr ""
 
1361
msgstr "將選取的工作標記為「未完成」。"
1459
1362
 
1460
1363
#: ../RememberTheMilk/src/RTMDeleteTask.cs:35
1461
1364
msgid "Delete"
1462
 
msgstr ""
 
1365
msgstr "刪除"
1463
1366
 
1464
1367
#: ../RememberTheMilk/src/RTMDeleteTask.cs:39
1465
1368
msgid "Delete a selected task from Remember The Milk"
1466
 
msgstr ""
 
1369
msgstr "從 Remember The Milk 刪除選取的工作"
1467
1370
 
1468
1371
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:268
1469
1372
#, csharp-format
1470
1373
msgid "{0} Task Overdue"
1471
1374
msgid_plural "{0} Tasks Overdue"
1472
 
msgstr[0] ""
1473
 
msgstr[1] ""
 
1375
msgstr[0] "{0} 項工作逾期"
1474
1376
 
1475
1377
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:368
1476
1378
msgid "Task Deleted"
1477
 
msgstr ""
 
1379
msgstr "工作已被刪除"
1478
1380
 
1479
1381
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:369
1480
1382
msgid ""
1481
1383
"The selected task has been successfully deleted from your Remember The Milk "
1482
1384
"task list"
1483
 
msgstr ""
 
1385
msgstr "選取的工作已成功的從您的 Remember The Milk 工作清單刪除"
1484
1386
 
1485
1387
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:383
1486
1388
msgid "Task Completed"
1487
 
msgstr ""
 
1389
msgstr "工作已完成"
1488
1390
 
1489
1391
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:384
1490
1392
msgid ""
1491
1393
"The selected task in your Remember The Milk task list has been marked as "
1492
1394
"completed."
1493
 
msgstr ""
 
1395
msgstr "選取的工作在您的 Remember The Milk 工作清單中已標記為完成。"
1494
1396
 
1495
1397
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:392
1496
1398
msgid "High"
1497
 
msgstr ""
 
1399
msgstr "高"
1498
1400
 
1499
1401
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:393
1500
1402
msgid "High Priority"
1501
 
msgstr ""
 
1403
msgstr "高優先權"
1502
1404
 
1503
1405
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:394
1504
1406
msgid "Medium"
1505
 
msgstr ""
 
1407
msgstr "中"
1506
1408
 
1507
1409
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:395
1508
1410
msgid "Medium Priority"
1509
 
msgstr ""
 
1411
msgstr "中優先權"
1510
1412
 
1511
1413
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:396
1512
1414
msgid "Low"
1513
 
msgstr ""
 
1415
msgstr "低"
1514
1416
 
1515
1417
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:397
1516
1418
msgid "Low Priority"
1517
 
msgstr ""
 
1419
msgstr "低優先權"
1518
1420
 
1519
1421
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:398
1520
1422
msgid "None"
1521
 
msgstr ""
 
1423
msgstr "沒有"
1522
1424
 
1523
1425
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:399
1524
1426
msgid "No Priority"
1525
 
msgstr ""
 
1427
msgstr "無優先權"
1526
1428
 
1527
1429
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:400
1528
1430
msgid "Up"
1529
 
msgstr ""
 
1431
msgstr "上移"
1530
1432
 
1531
1433
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:401
1532
1434
msgid "Increase the priority"
1533
 
msgstr ""
 
1435
msgstr "提高優先權"
1534
1436
 
1535
1437
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:402
1536
1438
msgid "Down"
1537
 
msgstr ""
 
1439
msgstr "下移"
1538
1440
 
1539
1441
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:403
1540
1442
msgid "Decrease the priority"
1541
 
msgstr ""
 
1443
msgstr "降低優先權"
1542
1444
 
1543
1445
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:419
1544
1446
msgid "Priority Changed"
1545
 
msgstr ""
 
1447
msgstr "優先權已改變"
1546
1448
 
1547
1449
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:420
1548
1450
msgid ""
1549
1451
"The priority of the selected task in your Remember The Milk task list has "
1550
1452
"been changed."
1551
 
msgstr ""
 
1453
msgstr "選取的工作在您的 Remember The Milk 工作清單中的優先權已經改變了。"
1552
1454
 
1553
1455
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:437
1554
1456
msgid "Due Date/Time Changed"
1555
 
msgstr ""
 
1457
msgstr "到期日/時刻已改變"
1556
1458
 
1557
1459
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:438
1558
1460
msgid ""
1559
1461
"The due date/time of the selected task in your Remember The Milk task list "
1560
1462
"has been changed."
1561
 
msgstr ""
 
1463
msgstr "選取的工作在您的 Remember The Milk 工作清單中的到期日/時刻已經改變了。"
1562
1464
 
1563
1465
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:452
1564
1466
msgid "Task Moved"
1565
 
msgstr ""
 
1467
msgstr "工作已移動"
1566
1468
 
1567
1469
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:468
1568
1470
msgid "Task Renamed"
1569
 
msgstr ""
 
1471
msgstr "工作已重新命名"
1570
1472
 
1571
1473
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:483
1572
1474
msgid "Task Postponed"
1573
 
msgstr ""
 
1475
msgstr "工作已延期"
1574
1476
 
1575
1477
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:484
1576
1478
msgid ""
1577
1479
"The selected task in your Remember The Milk task list has been postponed"
1578
 
msgstr ""
 
1480
msgstr "選取的工作在您的 Remember The Milk 工作清單上已延期"
1579
1481
 
1580
1482
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:498
1581
1483
msgid "Recurrence Pattern Changed"
1582
 
msgstr ""
 
1484
msgstr "循環模式已改變"
1583
1485
 
1584
1486
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:499
1585
1487
msgid ""
1586
1488
"The recurrence pattern of the selected task in your Remember The Milk task "
1587
1489
"list has been changed."
1588
 
msgstr ""
 
1490
msgstr "選取的工作在您的 Remember The Milk 工作清單上的循環模式已改變"
1589
1491
 
1590
1492
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:513
1591
1493
msgid "Task Uncompleted"
1592
 
msgstr ""
 
1494
msgstr "工作未完成"
1593
1495
 
1594
1496
#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:514
1595
1497
msgid "The selected task has been marked as \"incomplete\"."
1596
 
msgstr ""
 
1498
msgstr "選取的工作已標記為「未完成」。"
1597
1499
 
1598
1500
#: ../RememberTheMilk/src/RTMNewTask.cs:37
1599
1501
msgid "Create a new task in Remember The Milk"
1600
 
msgstr ""
 
1502
msgstr "在 Remember The Milk 中建立新的工作"
1601
1503
 
1602
1504
#: ../RememberTheMilk/src/RTMMoveTask.cs:39
1603
1505
msgid "Move a seleted task from one list to another"
1604
 
msgstr ""
 
1506
msgstr "移動選取的工作到別的清單"
1605
1507
 
1606
1508
#: ../RememberTheMilk/src/RTMCompleteTask.cs:35
1607
1509
msgid "Complete"
1608
 
msgstr ""
 
1510
msgstr "完成"
1609
1511
 
1610
1512
#: ../RememberTheMilk/src/RTMCompleteTask.cs:39
1611
1513
msgid "Complete a selected task"
1612
 
msgstr ""
 
1514
msgstr "完成選取的工作"
 
1515
 
 
1516
#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:33
 
1517
msgid "Rename to..."
 
1518
msgstr "更名為..."
1613
1519
 
1614
1520
#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:37
1615
1521
msgid "Give the seleted task a new name"
1616
 
msgstr ""
 
1522
msgstr "為選取的工作指定新的名稱"
1617
1523
 
1618
1524
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetRecurrence.cs:33
1619
1525
msgid "Set Recurrence"
1620
 
msgstr ""
 
1526
msgstr "設定循環模式"
1621
1527
 
1622
1528
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetRecurrence.cs:37
1623
1529
msgid "Sets a recurrence pattern for a task."
1624
 
msgstr ""
 
1530
msgstr "為工作設定循環模式"
1625
1531
 
1626
1532
#: ../RememberTheMilk/src/RTMPostponeTask.cs:33
1627
1533
msgid "Postpone"
1628
 
msgstr ""
 
1534
msgstr "延期"
1629
1535
 
1630
1536
#: ../RememberTheMilk/src/RTMPostponeTask.cs:37
1631
1537
msgid "Postpone a selected task in Remember The Milk"
1632
 
msgstr ""
 
1538
msgstr "在 Remember The Milk 將選取的工作延期"
1633
1539
 
1634
1540
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:35
1635
1541
msgid "Set Priority"
1636
 
msgstr ""
 
1542
msgstr "設定優先權"
1637
1543
 
1638
1544
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:39
1639
1545
msgid "Set the priority of a task"
1640
 
msgstr ""
 
1546
msgstr "設定工作的優先權"
1641
1547
 
1642
1548
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetDue.cs:33
1643
1549
msgid "Set Due Date/Time"
1644
 
msgstr ""
 
1550
msgstr "設定到期日/時刻"
1645
1551
 
1646
1552
#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetDue.cs:37
1647
1553
msgid "Set the due date/time of a task"
1648
 
msgstr ""
 
1554
msgstr "設定工作的到期日/時刻"
1649
1555
 
1650
1556
#: ../Rhythmbox/src/MusicItems.cs:77
1651
1557
msgid "All music by"
1652
1558
msgstr ""
1653
1559
 
 
1560
#: ../Rhythmbox/src/EnqueueAction.cs:40
 
1561
msgid "Add an item to Rhythmbox's play queue."
 
1562
msgstr "增加一個項目到Rhythmbox的播放佇列"
 
1563
 
 
1564
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:49
 
1565
msgid "Browse Rhythmbox Music by Artist"
 
1566
msgstr "Rhythmbox Music演出者瀏覽"
 
1567
 
 
1568
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:58
 
1569
msgid "Browse Rhythmbox Music by Album"
 
1570
msgstr "Rhythmbox Music專輯瀏覽"
 
1571
 
 
1572
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:69
 
1573
msgid "Play Current Track in Rhythmbox"
 
1574
msgstr "在Rhythmbox播放目前的音軌"
 
1575
 
1654
1576
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:74
1655
1577
msgid "Pause Rhythmbox Playback"
1656
 
msgstr ""
 
1578
msgstr "暫停 Rhythmbox 播放"
 
1579
 
 
1580
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:79
 
1581
msgid "Play Next Track in Rhythmbox"
 
1582
msgstr "在Rhythmbox播放下一首音軌"
 
1583
 
 
1584
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:84
 
1585
msgid "Play Previous Track in Rhythmbox"
 
1586
msgstr "在Rhythmbox播放上一首音軌"
 
1587
 
 
1588
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:88
 
1589
msgid "Show Current Track"
 
1590
msgstr "顯示目前音軌"
1657
1591
 
1658
1592
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:89
1659
1593
msgid "Show Notification of Current Track in Rhythmbox"
1660
 
msgstr ""
 
1594
msgstr "顯示 Rhythmbox 中目前音軌的通知"
 
1595
 
 
1596
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:93
 
1597
msgid "Mute"
 
1598
msgstr "靜音"
1661
1599
 
1662
1600
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:94
1663
1601
msgid "Mute Rhythmbox Playback"
1664
 
msgstr ""
 
1602
msgstr "將 Rhythmbox 播放靜音"
 
1603
 
 
1604
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:98
 
1605
msgid "Unmute"
 
1606
msgstr "取消靜音"
1665
1607
 
1666
1608
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:99
1667
1609
msgid "Unmute Rhythmbox Playback"
1668
 
msgstr ""
 
1610
msgstr "解除 Rhythmbox 播放的靜音"
 
1611
 
 
1612
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:103
 
1613
#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:31
 
1614
msgid "Volume Up"
 
1615
msgstr "提高音量"
1669
1616
 
1670
1617
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:104
1671
1618
msgid "Increase Rhythmbox Playback Volume"
1672
 
msgstr ""
 
1619
msgstr "增加 Rhythmbox 播放音量"
 
1620
 
 
1621
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:108
 
1622
#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:31
 
1623
msgid "Volume Down"
 
1624
msgstr "降低音量"
1673
1625
 
1674
1626
#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:109
1675
1627
msgid "Decrease Rhythmbox Playback Volume"
1676
 
msgstr ""
 
1628
msgstr "減少 Rhythmbox 播放音量"
 
1629
 
 
1630
#: ../Rhythmbox/src/PlayAction.cs:44
 
1631
msgid "Play an item in Rhythmbox."
 
1632
msgstr "在Rhythmbox中播放一個項目。"
1677
1633
 
1678
1634
#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:45
1679
1635
msgid "Rhythmbox Music"
1680
 
msgstr ""
 
1636
msgstr "Rhythmbox 音樂"
1681
1637
 
1682
1638
#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:49
1683
1639
msgid "Provides access to artists and albums from Rhythmbox."
1684
 
msgstr ""
 
1640
msgstr "讓您能使用 Rhythmbox 的演出者和專輯。"
1685
1641
 
1686
1642
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:67
1687
1643
msgid "OPML feed file"
1688
 
msgstr ""
 
1644
msgstr "OPML 餵送檔案"
1689
1645
 
1690
1646
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:75
1691
1647
msgid "Timeout (in seconds)"
1692
 
msgstr ""
 
1648
msgstr "逾時時間(秒)"
1693
1649
 
1694
1650
#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:85
1695
1651
msgid "Cache duration (in minutes)"
1696
 
msgstr ""
 
1652
msgstr "快取時間(分鐘)"
1697
1653
 
1698
1654
#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:33
1699
1655
msgid "Explore Shelf"
1736
1692
msgid "Your Shelf Items"
1737
1693
msgstr ""
1738
1694
 
 
1695
#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:126
 
1696
msgid "Default"
 
1697
msgstr "預設"
 
1698
 
1739
1699
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:69
1740
1700
msgid "Load items in background"
1741
1701
msgstr ""
1742
1702
 
1743
1703
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:83
1744
1704
msgid "Comma-seperated list of radios to load"
1745
 
msgstr ""
 
1705
msgstr "要載入的電台清單,以逗點分隔"
1746
1706
 
1747
1707
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:94
1748
1708
msgid "Host-name of SqueezeCenter server"
1749
 
msgstr ""
 
1709
msgstr "SqueezeCenter 伺服器的主機名稱"
1750
1710
 
1751
1711
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:103
1752
1712
msgid "Port of the SqueezeCenter server cli interface"
1753
 
msgstr ""
 
1713
msgstr "SqueezeCenter 伺服器命令列介面連接埠"
1754
1714
 
1755
1715
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:114
1756
1716
msgid "Port of the SqueezeCenter server web interface"
1757
 
msgstr ""
 
1717
msgstr "SqueezeCenter 伺服器網頁介面連接埠"
1758
1718
 
1759
1719
#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:125
1760
1720
msgid ""
1762
1722
"If set to unchecked, these items are loaded when DO is loading causing a "
1763
1723
"delay until all items are loaded."
1764
1724
msgstr ""
 
1725
"載入 DO 時於背景讀取演出者、專輯和電台。 \n"
 
1726
"如果不核取此選項,這些項目會在 DO 載入後再讀取,同時在所有項目讀取完之前會造成延遲。"
 
1727
 
 
1728
#: ../SSH/src/SSHAction.cs:36 ../SSH/src/SSHAction.cs:42
 
1729
msgid "Connect with SSH"
 
1730
msgstr "使用SSH連線"
 
1731
 
 
1732
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:42
 
1733
msgid "SSH Host"
 
1734
msgstr "SSH主機"
 
1735
 
 
1736
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:62
 
1737
msgid "SSH Hosts"
 
1738
msgstr "SSH主機"
 
1739
 
 
1740
#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:63
 
1741
msgid "Parses ssh-config"
 
1742
msgstr "解析ssh設定"
1765
1743
 
1766
1744
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:46
1767
1745
msgid "Command for start/stop services (gksudo, etc):"
1768
 
msgstr ""
 
1746
msgstr "開始/停止服務的指令(gksudo 等):"
1769
1747
 
1770
1748
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:72
1771
1749
msgid "..."
1772
 
msgstr ""
 
1750
msgstr "..."
1773
1751
 
1774
1752
#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:87
1775
1753
msgid "Services to control:"
1776
 
msgstr ""
 
1754
msgstr "要控制的服務:"
1777
1755
 
1778
1756
#: ../SystemServices/src/ServiceItemSource.cs:39
1779
1757
msgid "System Services"
1780
 
msgstr ""
 
1758
msgstr "系統服務"
1781
1759
 
1782
1760
#: ../SystemServices/src/ServiceItemSource.cs:43
1783
1761
msgid "List of all System Services"
1784
 
msgstr ""
 
1762
msgstr "所有系統服務的清單"
1785
1763
 
1786
1764
#: ../SystemServices/src/Service.cs:46
1787
1765
#, csharp-format
1788
1766
msgid "{0} service"
1789
 
msgstr ""
 
1767
msgstr "{0} 服務"
1790
1768
 
1791
1769
#: ../SystemServices/src/Service.cs:50
1792
1770
#, csharp-format
1793
1771
msgid "Control system {0} service"
1794
 
msgstr ""
 
1772
msgstr "控制系統 {0} 服務"
1795
1773
 
1796
1774
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:71
1797
1775
msgid "Choose the file to open"
1798
 
msgstr ""
 
1776
msgstr "選擇要開啟的檔案"
1799
1777
 
1800
1778
#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:88
1801
1779
msgid ""
1802
1780
"Selected invalid file!\n"
1803
1781
"Should be executable."
1804
1782
msgstr ""
 
1783
"選擇了無效的檔案!\n"
 
1784
"不能為可執行檔。"
1805
1785
 
1806
1786
#: ../Tasque/src/TasqueCategoryItem.cs:47
1807
1787
msgid "Category"
1808
 
msgstr ""
 
1788
msgstr "分類"
1809
1789
 
1810
1790
#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:42
1811
1791
msgid "Create a new task"
1812
 
msgstr ""
 
1792
msgstr "建立一個新的工作"
1813
1793
 
1814
1794
#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:46
1815
1795
msgid "Create a new task in Tasque"
1816
 
msgstr ""
 
1796
msgstr "在 Tasque 中建立新的工作"
1817
1797
 
1818
1798
#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:34
1819
1799
msgid "Append to..."
1820
 
msgstr ""
 
1800
msgstr "加入到..."
1821
1801
 
1822
1802
#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:35
1823
1803
msgid "Appends text to a selected file."
1824
 
msgstr ""
 
1804
msgstr "將文字加入到選取的檔案。"
1825
1805
 
1826
1806
#: ../TinyUrl/src/TinyUrl/MakeUrlTinyAction.cs:62
1827
1807
msgid "Make Tiny Url"
1828
 
msgstr ""
 
1808
msgstr "製作短網址"
1829
1809
 
1830
1810
#: ../TinyUrl/src/TinyUrl/MakeUrlTinyAction.cs:66
1831
1811
msgid "Creates a TinyUrl from an unwieldy mess."
1832
 
msgstr ""
 
1812
msgstr "將難以記憶的網址變成 TinyUrl。"
1833
1813
 
1834
1814
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:66
1835
1815
msgid "Use note content as note title when no title is specified."
1836
 
msgstr ""
 
1816
msgstr "未指定標題時使用筆記內容做為筆記的標題。"
1837
1817
 
1838
1818
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:78
1839
1819
msgid "<b>Default New Note Title</b>"
1840
 
msgstr ""
 
1820
msgstr "<b>預設的新筆記標題</b>"
1841
1821
 
1842
1822
#. Container child vbox3.Gtk.Box+BoxChild
1843
1823
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:101
1844
1824
msgid "First pane is content, second pane is title."
1845
 
msgstr ""
 
1825
msgstr "第一個窗格是內容,第二個窗格是標題。"
1846
1826
 
1847
1827
#. Container child vbox3.Gtk.Box+BoxChild
1848
1828
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:114
1849
1829
msgid "First pane is title, second pane is content."
1850
 
msgstr ""
 
1830
msgstr "第一個窗格是標題,第二個窗格是內容。"
1851
1831
 
1852
1832
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:129
1853
1833
msgid "<b>New Note Title and Content Entry</b>"
1854
 
msgstr ""
 
1834
msgstr "<b>新筆記標題和內容項目</b>"
1855
1835
 
1856
1836
#: ../Tomboy/src/NewNoteAction.cs:37
1857
1837
msgid "New Tomboy Note"
1858
 
msgstr ""
 
1838
msgstr "新增 Tomboy 筆記"
1859
1839
 
1860
1840
#: ../Tomboy/src/NewNoteAction.cs:41
1861
1841
msgid "Create a new Tomboy note."
1862
 
msgstr ""
 
1842
msgstr "建立新的 Tomboy 筆記。"
1863
1843
 
1864
1844
#: ../Tomboy/src/NotesItemSource.cs:56
1865
1845
msgid "Tomboy Note Indexer"
1866
 
msgstr ""
 
1846
msgstr "Tomboy 筆記索引程式"
1867
1847
 
1868
1848
#: ../Tomboy/src/NotesItemSource.cs:60
1869
1849
msgid "Loads Tomboy notes for searching."
1870
 
msgstr ""
 
1850
msgstr "讀取 Tomboy 筆記以供搜尋。"
1871
1851
 
1872
1852
#: ../Tomboy/src/SearchNotesAction.cs:36
1873
1853
msgid "Search Tomboy Notes"
1874
 
msgstr ""
 
1854
msgstr "搜尋 Tomboy 筆記"
1875
1855
 
1876
1856
#: ../Tomboy/src/SearchNotesAction.cs:40
1877
1857
msgid "Searches contents of Tomboy notes."
1878
 
msgstr ""
 
1858
msgstr "搜尋 Tomboy 筆記的內容。"
1879
1859
 
1880
1860
#: ../Tomboy/src/TomboyItem.cs:50
1881
1861
msgid "Tomboy note"
1882
 
msgstr ""
 
1862
msgstr "Tomboy 筆記"
1883
1863
 
1884
1864
#: ../Tracker/src/TrackerSearch.cs:38
1885
1865
msgid "Search with Tracker"
1886
 
msgstr ""
 
1866
msgstr "以 Tracker 搜尋"
1887
1867
 
1888
1868
#: ../Tracker/src/TrackerSearch.cs:42
1889
1869
msgid "Launches Tracker with the given query."
1890
 
msgstr ""
 
1870
msgstr "執行 Tracker 來進行查詢。"
1891
1871
 
1892
1872
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:58
1893
1873
msgid "Translation Plugin Options"
1894
 
msgstr ""
 
1874
msgstr "翻譯外掛程式選項"
1895
1875
 
1896
1876
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:71
1897
1877
msgid "Translation Provider"
1898
 
msgstr ""
 
1878
msgstr "翻譯提供者"
1899
1879
 
1900
1880
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:99
1901
1881
msgid "Default Source Language"
1902
 
msgstr ""
 
1882
msgstr "預設的來源語言"
1903
1883
 
1904
1884
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:126
1905
1885
msgid "Default Web Interface Language"
1906
 
msgstr ""
 
1886
msgstr "預設的網頁介面語言"
1907
1887
 
1908
1888
#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:153
1909
1889
msgid "Enable / Disable Language"
1910
 
msgstr ""
 
1890
msgstr "啟用 / 停用語言"
1911
1891
 
1912
1892
#: ../Translate/src/TranslateAction.cs:58
1913
1893
msgid "Translate"
1914
 
msgstr ""
 
1894
msgstr "翻譯"
1915
1895
 
1916
1896
#: ../Translate/src/TranslateAction.cs:66
1917
1897
msgid "Translates text"
1918
 
msgstr ""
 
1898
msgstr "翻譯文字"
1919
1899
 
1920
1900
#: ../Translate/src/UI/ConfigUI.cs:128
1921
1901
msgid "Auto Detect (Recommended)"
1922
 
msgstr ""
 
1902
msgstr "自動偵測(建議值)"
1923
1903
 
1924
1904
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:35
1925
1905
msgid "Arabic"
1926
 
msgstr ""
 
1906
msgstr "阿拉伯語"
1927
1907
 
1928
1908
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:36
1929
1909
msgid "Translate to Arabic"
1930
 
msgstr ""
 
1910
msgstr "翻譯為阿拉伯語"
1931
1911
 
1932
1912
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:39
1933
1913
msgid "Bulgarian"
1934
 
msgstr ""
 
1914
msgstr "保加利亞語"
1935
1915
 
1936
1916
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:40
1937
1917
msgid "Translate to Bulgarian"
1938
 
msgstr ""
 
1918
msgstr "翻譯為保加利亞文"
1939
1919
 
1940
1920
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:43
1941
1921
msgid "Catalon"
1947
1927
 
1948
1928
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:47
1949
1929
msgid "Chinese (Simplified)"
1950
 
msgstr ""
 
1930
msgstr "中文(簡體)"
1951
1931
 
1952
1932
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:48
1953
1933
msgid "Translate to Chinese (Simplified)"
1954
 
msgstr ""
 
1934
msgstr "翻譯為中文(簡體)"
1955
1935
 
1956
1936
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:51
1957
1937
msgid "Chinese (Traditional)"
1958
 
msgstr ""
 
1938
msgstr "中文(繁體)"
1959
1939
 
1960
1940
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:52
1961
1941
msgid "Translate to Chinese (Traditional)"
1962
 
msgstr ""
 
1942
msgstr "翻譯為中文(繁體)"
1963
1943
 
1964
1944
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:55
1965
1945
msgid "Croatian"
1966
 
msgstr ""
 
1946
msgstr "克羅地亞文"
1967
1947
 
1968
1948
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:56
1969
1949
msgid "Translate to Croatian"
1970
 
msgstr ""
 
1950
msgstr "翻譯為克羅地亞文"
1971
1951
 
1972
1952
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:59
1973
1953
msgid "Czech"
1974
 
msgstr ""
 
1954
msgstr "捷克文"
1975
1955
 
1976
1956
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:60
1977
1957
msgid "Translate to Czech"
1978
 
msgstr ""
 
1958
msgstr "翻譯為捷克文"
1979
1959
 
1980
1960
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:63
1981
1961
msgid "Danish"
1982
 
msgstr ""
 
1962
msgstr "丹麥文"
1983
1963
 
1984
1964
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:64
1985
1965
msgid "Translate to Danish"
1986
 
msgstr ""
 
1966
msgstr "翻譯為丹麥文"
1987
1967
 
1988
1968
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:67
1989
1969
msgid "Dutch"
1990
 
msgstr ""
 
1970
msgstr "荷蘭文"
1991
1971
 
1992
1972
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:68
1993
1973
msgid "Translate to Dutch"
1994
 
msgstr ""
 
1974
msgstr "翻譯為荷蘭文"
1995
1975
 
1996
1976
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:71
1997
1977
msgid "English"
1998
 
msgstr ""
 
1978
msgstr "英文"
1999
1979
 
2000
1980
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:72
2001
1981
msgid "Translate to English"
2002
 
msgstr ""
 
1982
msgstr "翻譯為英文"
2003
1983
 
2004
1984
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:75
2005
1985
msgid "Filipino"
2006
 
msgstr ""
 
1986
msgstr "菲律賓文"
2007
1987
 
2008
1988
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:76
2009
1989
msgid "Translate to Filipino"
2010
 
msgstr ""
 
1990
msgstr "翻譯為菲律賓文"
2011
1991
 
2012
1992
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:79
2013
1993
msgid "Finnish"
2014
 
msgstr ""
 
1994
msgstr "芬蘭文"
2015
1995
 
2016
1996
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:80
2017
1997
msgid "Translate to Finnish"
2018
 
msgstr ""
 
1998
msgstr "翻譯為芬蘭文"
2019
1999
 
2020
2000
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:83
2021
2001
msgid "French"
2022
 
msgstr ""
 
2002
msgstr "法文"
2023
2003
 
2024
2004
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:84
2025
2005
msgid "Translate to French"
2026
 
msgstr ""
 
2006
msgstr "翻譯為法文"
2027
2007
 
2028
2008
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:87
2029
2009
msgid "German"
2030
 
msgstr ""
 
2010
msgstr "德文"
2031
2011
 
2032
2012
#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:88
2033
2013
msgid "Translate to German"
2203
2183
 
2204
2184
#: ../Vinagre/src/VNCHostSource.cs:39
2205
2185
msgid "Vinagre Bookmarks"
2206
 
msgstr ""
 
2186
msgstr "Vinagre 書籤"
2207
2187
 
2208
2188
#: ../Vinagre/src/VNCHostSource.cs:43
2209
2189
msgid "Indexes your Vinagre Bookmarks"
2210
 
msgstr ""
 
2190
msgstr "索引您的 Vinagre 書籤"
2211
2191
 
2212
2192
#: ../Vinagre/src/Vinagre.cs:32 ../Vinagre/src/Vinagre.cs:36
2213
2193
msgid "Connect with VNC"
2214
 
msgstr ""
 
2194
msgstr "以 VNC 連線"
2215
2195
 
2216
2196
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:40
2217
2197
msgid "Take Snapshot"
2218
 
msgstr ""
 
2198
msgstr "拍下快照"
2219
2199
 
2220
2200
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:44
2221
2201
msgid "Save the current state as a Snapshot"
2222
 
msgstr ""
 
2202
msgstr "將目前的狀態儲存為快照"
2223
2203
 
2224
2204
#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:98
2225
2205
msgid "Snapshot ("
2226
 
msgstr ""
 
2206
msgstr "快照 ("
2227
2207
 
2228
2208
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:40
2229
2209
msgid "Power Off Virtual Machine"
2230
 
msgstr ""
 
2210
msgstr "關閉虛擬機器"
2231
2211
 
2232
2212
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:44
2233
2213
msgid "Powers off the selected Virtual Machine"
2234
 
msgstr ""
 
2214
msgstr "關閉選取的虛擬機器"
2235
2215
 
2236
2216
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:72
2237
2217
#: ../VirtualBox/src/RestoreStateAction.cs:40
2238
2218
msgid "Discard State"
2239
 
msgstr ""
 
2219
msgstr "放棄狀態"
2240
2220
 
2241
2221
#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:73
2242
2222
#: ../VirtualBox/src/RestoreStateAction.cs:44
2243
2223
msgid "Restore VM state to current Snapshot"
2244
 
msgstr ""
 
2224
msgstr "將 VM 狀態還原為目前的快照"
2245
2225
 
2246
2226
#: ../VirtualBox/src/PauseAction.cs:39
2247
2227
msgid "Pause Virtual Machine"
2248
 
msgstr ""
 
2228
msgstr "暫停虛擬機器"
2249
2229
 
2250
2230
#: ../VirtualBox/src/PauseAction.cs:43
2251
2231
msgid "Pauses the selected Virtual Machine"
2252
 
msgstr ""
 
2232
msgstr "暫停選取的虛擬機器"
2253
2233
 
2254
2234
#: ../VirtualBox/src/SaveAction.cs:39
2255
2235
msgid "Save Virtual Machine State"
2256
 
msgstr ""
 
2236
msgstr "儲存虛擬機器狀態"
2257
2237
 
2258
2238
#: ../VirtualBox/src/SaveAction.cs:43
2259
2239
msgid "Saves the state of the selected Virtual Machine"
2260
 
msgstr ""
 
2240
msgstr "儲存選取的虛擬機器狀態"
2261
2241
 
2262
2242
#: ../VirtualBox/src/VMItemSource.cs:38
2263
2243
msgid "VirtualBox VMs"
2264
 
msgstr ""
 
2244
msgstr "VirtualBox VMs"
2265
2245
 
2266
2246
#: ../VirtualBox/src/VMItemSource.cs:39
2267
2247
msgid "Virtual Machines created with VirtualBox"
2268
 
msgstr ""
 
2248
msgstr "以 VirtualBox 建立的虛擬機器"
2269
2249
 
2270
2250
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:40
2271
2251
msgid "Start Virtual Machine"
2272
 
msgstr ""
 
2252
msgstr "啟動虛擬機器"
2273
2253
 
2274
2254
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:44
2275
2255
msgid "Starts the selected Virtual Machine"
2276
 
msgstr ""
 
2256
msgstr "啟動選取的虛擬機器"
2277
2257
 
2278
2258
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:70
2279
2259
msgid "Open in GUI"
2280
 
msgstr ""
 
2260
msgstr "以圖形介面開啟"
2281
2261
 
2282
2262
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:71
2283
2263
msgid "Open in VirtualBox GUI"
2284
 
msgstr ""
 
2264
msgstr "在 VirtualBox 圖形使用者介面中開啟"
2285
2265
 
2286
2266
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:77
2287
2267
msgid "Start Headless"
2288
 
msgstr ""
 
2268
msgstr "以無顯示器方式啟動"
2289
2269
 
2290
2270
#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:78
2291
2271
msgid "Start in Headless mode"
2292
 
msgstr ""
 
2272
msgstr "以無顯示器模式啟動"
2293
2273
 
2294
2274
#: ../VirtualBox/src/ResumeAction.cs:39
2295
2275
msgid "Resume Virtual Machine"
2296
 
msgstr ""
 
2276
msgstr "恢復虛擬機器"
2297
2277
 
2298
2278
#: ../VirtualBox/src/ResumeAction.cs:43
2299
2279
msgid "Resume the selected Virtual Machine"
2300
 
msgstr ""
 
2280
msgstr "恢復選取的虛擬機器"
 
2281
 
 
2282
#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:35
 
2283
msgid "Decrease system volume"
 
2284
msgstr "降低系統音量"
 
2285
 
 
2286
#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:35
 
2287
msgid "Increase system volume"
 
2288
msgstr "增大系統音量"
 
2289
 
 
2290
#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:31
 
2291
msgid "Mute Volume"
 
2292
msgstr "靜音"
 
2293
 
 
2294
#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:35
 
2295
msgid "Mute system volume"
 
2296
msgstr "系統音量靜音"
2301
2297
 
2302
2298
#: ../VolumeControl/src/VolumeItemSource.cs:39
2303
2299
msgid "Volume Actions"
2304
2300
msgstr ""
2305
2301
 
 
2302
#: ../VolumeControl/src/VolumeItemSource.cs:43
 
2303
msgid "Adjust your system volume"
 
2304
msgstr "調整系統音量"
 
2305
 
 
2306
#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:32
 
2307
msgid "Unmute Volume"
 
2308
msgstr "取消靜音"
 
2309
 
 
2310
#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:36
 
2311
msgid "Unmute system volume"
 
2312
msgstr "系統音量取消靜音"
 
2313
 
2306
2314
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:65
2307
2315
msgid "Action Window"
2308
2316
msgstr ""
2313
2321
 
2314
2322
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:190
2315
2323
msgid "Maximize"
2316
 
msgstr ""
 
2324
msgstr "最大化"
2317
2325
 
2318
2326
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:194
2319
2327
msgid "Make a window consume the whole screen"
2320
 
msgstr ""
 
2328
msgstr "讓視窗使用整個螢幕"
2321
2329
 
2322
2330
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:217
2323
2331
msgid "Minimize/Restore"
2324
 
msgstr ""
 
2332
msgstr "最小化/還原"
2325
2333
 
2326
2334
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:221
2327
2335
msgid "Minimize/Restore a Window"
2328
 
msgstr ""
 
2336
msgstr "最小化/還原視窗"
2329
2337
 
2330
2338
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:242
2331
2339
msgid "Close All"
2332
 
msgstr ""
 
2340
msgstr "關閉全部"
2333
2341
 
2334
2342
#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:246
2335
2343
msgid "Close your current window."
2336
 
msgstr ""
 
2344
msgstr "關閉您目前的視窗。"
2337
2345
 
2338
2346
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:277
2339
2347
msgid "Tile Windows"
2340
 
msgstr ""
 
2348
msgstr "拼貼視窗"
2341
2349
 
2342
2350
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:281
2343
2351
msgid "Tile All Windows in Current Viewport"
2344
 
msgstr ""
 
2352
msgstr "讓所有在目前檢視埠的視窗以拼貼方式顯示"
2345
2353
 
2346
2354
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:346
2347
2355
msgid "Cascade Windows"
2348
 
msgstr ""
 
2356
msgstr "層疊視窗"
2349
2357
 
2350
2358
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:350
2351
2359
msgid "Cascade your Windows"
2352
 
msgstr ""
 
2360
msgstr "將您的視窗以層疊的方式顯示"
2353
2361
 
2354
2362
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:404
2355
2363
msgid "Restore Windows"
2356
 
msgstr ""
 
2364
msgstr "還原視窗"
2357
2365
 
2358
2366
#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:408
2359
2367
msgid "Restore Windows to their Previous Positions"
2360
 
msgstr ""
 
2368
msgstr "將視窗還原為前一個位置"
2361
2369
 
2362
2370
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:37
2363
2371
msgid "Window Screen Items"
2364
 
msgstr ""
 
2372
msgstr "視窗畫面項目"
2365
2373
 
2366
2374
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:43
2367
2375
msgid "Actions you can do to your screens."
2368
 
msgstr ""
 
2376
msgstr "您可以對畫面做的動作。"
2369
2377
 
2370
2378
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:65
2371
2379
msgid "Current Desktop"
2372
 
msgstr ""
 
2380
msgstr "目前的桌面"
2373
2381
 
2374
2382
#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:66
2375
2383
msgid "Everything on the Current Desktop"
2376
 
msgstr ""
 
2384
msgstr "在目前桌面的每樣東西"
2377
2385
 
2378
2386
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:38
2379
2387
msgid "Generic Window Items"
2380
 
msgstr ""
 
2388
msgstr "一般視窗項目"
2381
2389
 
2382
2390
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:44
2383
2391
msgid "Useful Generically Understood Window Items"
2385
2393
 
2386
2394
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:71
2387
2395
msgid "Current Window"
2388
 
msgstr ""
 
2396
msgstr "目前的視窗"
2389
2397
 
2390
2398
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:72
2391
2399
msgid "The Currently Active Window"
2392
 
msgstr ""
 
2400
msgstr "目前使用中的視窗"
2393
2401
 
2394
2402
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:75
2395
2403
msgid "Current Application"
2396
 
msgstr ""
 
2404
msgstr "目前的應用程式"
2397
2405
 
2398
2406
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:76
2399
2407
msgid "The Currently Active Application"
2400
 
msgstr ""
 
2408
msgstr "目前使用中的應用程式"
2401
2409
 
2402
2410
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:79
2403
2411
msgid "Previous Window"
2404
 
msgstr ""
 
2412
msgstr "上一個視窗"
2405
2413
 
2406
2414
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:80
2407
2415
msgid "The Previously Active Window"
2408
 
msgstr ""
 
2416
msgstr "上一個使用的視窗"
2409
2417
 
2410
2418
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:83
2411
2419
msgid "Previous Application"
2412
 
msgstr ""
 
2420
msgstr "上一個應用程式"
2413
2421
 
2414
2422
#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:84
2415
2423
msgid "The Previously Active Application"
2416
 
msgstr ""
 
2424
msgstr "上一個使用的應用程式"
2417
2425
 
2418
2426
#: ../Zim/src/ZimPage.cs:38
2419
2427
msgid "Zim page in notebook: "
2420
 
msgstr ""
 
2428
msgstr "在筆記簿中的 Zim 頁: "
2421
2429
 
2422
2430
#: ../Zim/src/ZimNewPageAction.cs:37
2423
2431
msgid "New Zim page"
2424
 
msgstr ""
 
2432
msgstr "新增 Zim 頁面"
2425
2433
 
2426
2434
#: ../Zim/src/ZimNewPageAction.cs:41
2427
2435
msgid "Create new page in Zim"
2428
 
msgstr ""
 
2436
msgstr "在 Zim 中建立新的一頁"
2429
2437
 
2430
2438
#: ../Zim/src/ZimOpenPageAction.cs:39
2431
2439
msgid "Open Zim page"
2432
 
msgstr ""
 
2440
msgstr "開啟 Zim 頁面"
2433
2441
 
2434
2442
#: ../Zim/src/ZimOpenPageAction.cs:43
2435
2443
msgid "Open selected page in Zim"
2436
 
msgstr ""
 
2444
msgstr "在 Zim 中開啟選取的頁面"
2437
2445
 
2438
2446
#: ../Zim/src/ZimPagesItemSource.cs:38
2439
2447
msgid "Zim pages"
2440
 
msgstr ""
 
2448
msgstr "Zim 頁面"
2441
2449
 
2442
2450
#: ../Zim/src/ZimPagesItemSource.cs:42
2443
2451
msgid "Zim Desktop Wiki pages"
2444
 
msgstr ""
 
2452
msgstr "Zim 桌面 Wiki 頁面"