~sarahstrong/ubuntu/lucid/gedit/mypatch

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/crh.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2010-03-29 23:18:50 UTC
  • mfrom: (1.1.77 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100329231850-ag7y77hrjpw6nzfx
Tags: 2.30.0-0ubuntu1
* New upstream version:
  - Fix a crash in the new file saving code (lp: #542846)
  - Misc bugfixes

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Qırımtatarca gedit.
2
2
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
3
3
#
4
 
# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2009.
 
4
# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2009, 2010.
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: gedit\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-19 06:16-0500\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-19 07:48-0500\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2010-03-16 00:07-0500\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 13:27-0500\n"
11
11
"Last-Translator: Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n"
12
12
"Language-Team: Qırımtatarca (Qırım Türkçesi) <tilde-birlik-tercime@lists."
13
13
"sourceforge.net>\n"
48
48
msgstr "Faal plaginler"
49
49
 
50
50
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
51
 
msgid "Auto Detected Encodings"
52
 
msgstr "Avto Alğılanğan Kodlandırmalar"
 
51
msgid "Automatic indent"
 
52
msgstr "Avtomatik kirinti"
53
53
 
54
54
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
55
 
msgid "Auto Save"
56
 
msgstr "Avto Saqla"
 
55
msgid "Automatically Detected Encodings"
 
56
msgstr "Öz-özünden Alğılanğan Kodlandırmalar"
57
57
 
58
58
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
59
 
msgid "Auto Save Interval"
60
 
msgstr "Avto Saqlav Aralığı"
 
59
msgid "Autosave"
 
60
msgstr "Avto-saqla"
61
61
 
62
62
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
63
 
msgid "Auto indent"
64
 
msgstr "Avto kirintile"
 
63
msgid "Autosave Interval"
 
64
msgstr "Avto-saqlav Aralığı"
65
65
 
66
 
# tüklü
67
66
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
68
 
msgid "Backup Copy Extension"
69
 
msgstr "Yedekleme Kopiyası Uzantısı"
70
 
 
71
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
72
67
msgid "Body Font for Printing"
73
68
msgstr "Bastıruv içün Beden Urufatı"
74
69
 
75
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
 
70
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
76
71
msgid "Bottom Panel is Visible"
77
72
msgstr "Tüp Paneli Körünir"
78
73
 
79
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
 
74
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
80
75
msgid "Create Backup Copies"
81
76
msgstr "Yedekleme Kopiyaları İcat Et"
82
77
 
83
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
 
78
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
84
79
msgid "Display Line Numbers"
85
80
msgstr "Satır Nomeralarını Köster"
86
81
 
87
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
 
82
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
88
83
msgid "Display Right Margin"
89
84
msgstr "Sağ Kenarnı Köster"
90
85
 
91
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
 
86
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
92
87
msgid "Editor Font"
93
88
msgstr "Muarrir Urufatı"
94
89
 
95
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
 
90
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
96
91
msgid "Enable Search Highlighting"
97
92
msgstr "Qıdırma Işıqlandırmasını Qabilleştir"
98
93
 
99
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
 
94
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
100
95
msgid "Enable Syntax Highlighting"
101
96
msgstr "Sintaksis Işıqlandırmasını Qabilleştir"
102
97
 
103
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
 
98
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
104
99
msgid "Encodings shown in menu"
105
100
msgstr "Kodlandırmalar menüde kösterilir"
106
101
 
107
 
# tr
108
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
109
 
msgid ""
110
 
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
111
 
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
112
 
msgstr ""
113
 
"Yedekleme dosya adları için uzantı ya da sonekler.  Bu, sadece \"Create "
114
 
"Backup Copies\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
115
 
 
116
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
 
102
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
117
103
msgid "Header Font for Printing"
118
104
msgstr "Bastıruv içün Başlıq Urufatı"
119
105
 
120
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
 
106
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
121
107
msgid "Highlight Current Line"
122
108
msgstr "Ağımdaki Satırnı Işıqlandır"
123
109
 
124
110
# tüklü
125
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
 
111
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
126
112
msgid "Highlight Matching Bracket"
127
113
msgstr "Eşleşken Qavusnı Işıqlandır"
128
114
 
129
115
# tr
130
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
 
116
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
131
117
msgid ""
132
118
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
133
119
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
136
122
"Bu değer \"0\" ise, belge yazdırılırken satır sayıları eklenmez. Aksi halde, "
137
123
"gedit er satır için satır sayılarını yazdırır."
138
124
 
139
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
 
125
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
140
126
msgid "Insert spaces"
141
127
msgstr "Boşluqlarnı qıstır"
142
128
 
143
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
 
129
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
144
130
msgid "Line Number Font for Printing"
145
131
msgstr "Bastıruv içün Satır Nomerası Urufatı"
146
132
 
147
133
# tüklü
148
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
 
134
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
149
135
msgid "Line Wrapping Mode"
150
136
msgstr "Satır Sarma Tarzı"
151
137
 
152
138
# tr
153
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
 
139
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
154
140
msgid ""
155
141
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
156
142
"writable by default."
159
145
"öntanımlı olarak kaydedilebilirdir."
160
146
 
161
147
# tr
162
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
 
148
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
163
149
msgid ""
164
150
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
165
151
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
167
153
"Kullanılan eklentiler listesi. Kullanılan eklentilerin \"Yeri\"ni içerir."
168
154
"Eklentilerin \"Yeri\" için .gedit-plugins dosyasına bakın."
169
155
 
170
 
# tr
 
156
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
 
157
msgid ""
 
158
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
 
159
"selector. Only recognized encodings are used."
 
160
msgstr ""
 
161
"Dosye aç/saqla saylavcısınıñ Remiz Kodlandırması menüsinde kösterilgen "
 
162
"kodlandırmalarnıñ listesi. Faqat tanılğan kodlandırmalar qullanılır."
 
163
 
 
164
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
 
165
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 
166
msgstr "Keri Yapuv Amelleriniñ Azamiy Sayısı"
 
167
 
171
168
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
172
 
msgid ""
173
 
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
174
 
"Only recognized encodings are used."
175
 
msgstr ""
176
 
"Karakter kodu menüsündeki açma/kaydetme dosya seçicideki gösterilen "
177
 
"kodlamaların listesi. Sadece tanımlanmış kodlamaları kullanılır."
178
 
 
179
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
180
 
msgid "Max Number of Undo Actions"
181
 
msgstr "Keri Yapuv Amelleriniñ Azamiy Sayısı"
182
 
 
183
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
184
169
msgid "Maximum Recent Files"
185
170
msgstr "Azamiy Deminki Dosyeler"
186
171
 
187
172
# tr
188
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
 
173
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
189
174
msgid ""
190
175
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
191
176
"\" for unlimited number of actions."
194
179
"Sınırsız sayıda eylem için \"-1\" kullanın."
195
180
 
196
181
# tr
197
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
 
182
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
198
183
msgid ""
199
184
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
200
185
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
204
189
 
205
190
#. Translators: This is the Editor Font.
206
191
#. This is a Pango font
207
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
 
192
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
208
193
msgid "Monospace 12"
209
194
msgstr "Yek-feza 12"
210
195
 
211
196
#. Translators: This is the Body font for printing.
212
197
#. This is a Pango font.
213
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
 
198
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
214
199
msgid "Monospace 9"
215
200
msgstr "Yek-feza 9"
216
201
 
217
 
# tr
218
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
 
202
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
219
203
msgid ""
220
204
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
221
 
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
 
205
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
222
206
msgstr ""
223
 
"Gedit'in değiştirilmiş dosyaları kaç dakika sonra kendiliğinden kaydedeceği. "
224
 
"Bu, sadece \"Auto Save\" seçeneği açık ise etki gösterir."
 
207
"Gedit'niñ deñiştirilgen dosyelerni qaç daqqa soñra öz-özünden saqlaycağı. "
 
208
"Bu, ancaq \"Avto-saqla\" ihtiyarı faal ise uyğulanır."
225
209
 
226
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
 
210
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
227
211
msgid "Print Header"
228
212
msgstr "Başlıqnı Bastır"
229
213
 
230
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
 
214
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
231
215
msgid "Print Line Numbers"
232
216
msgstr "Satır Nomeralarını Bastır"
233
217
 
234
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
 
218
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
235
219
msgid "Print Syntax Highlighting"
236
220
msgstr "Sintaksis Işıqlandırmasını Bastır"
237
221
 
238
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
 
222
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
239
223
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
240
224
msgstr "Bastıruv Satır Sarma Tarzı"
241
225
 
242
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
 
226
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
243
227
msgid "Restore Previous Cursor Position"
244
228
msgstr "Evelki İmleç Mevamını Keri Tikle"
245
229
 
246
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
 
230
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
247
231
msgid "Right Margin Position"
248
232
msgstr "Sağ Kenar Mevamı"
249
233
 
250
234
# tüklü
251
235
#. Translators: This is the Header font for printing.
252
236
#. This is a Pango font.
253
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
 
237
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
254
238
msgid "Sans 11"
255
239
msgstr "Sans 11"
256
240
 
257
241
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
258
242
#. This is a Pango font.
259
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
 
243
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
260
244
msgid "Sans 8"
261
245
msgstr "Sans 8"
262
246
 
263
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
 
247
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
264
248
msgid "Side Pane is Visible"
265
249
msgstr "Yan Tereze Körünir"
266
250
 
267
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
 
251
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
268
252
msgid "Smart Home End"
269
253
msgstr "Aqıllı Ev (Home) Soñ (End)"
270
254
 
271
255
# tr
272
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
 
256
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
273
257
msgid ""
274
 
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
275
 
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
276
 
"encodings are used."
 
258
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
 
259
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
 
260
"recognized encodings are used."
277
261
msgstr ""
278
 
"Dosya kodlamalarını otomatik algılarken kullanılacak kodlamaların sıralı "
279
 
"listesi. \"CURRENT\" mevcut yerelleştirme kodlamasıdır. Sadece "
280
 
"algılanankodlamalar kullanılır."
 
262
"Bir dosye kodlandırmasını öz-özünden alğılamaq içün gedit tarafından "
 
263
"qullanılğan kodlandırmalarnıñ sıralanğan listesi. \"CURRENT\" cari mahal "
 
264
"kodlandırmasını temsil eter. Faqat tanılğan kodlandırmalar qullanılır."
281
265
 
282
266
# tr
283
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
 
267
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
284
268
msgid ""
285
269
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
286
270
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
299
283
"taşınmaktansa metinlerin başına ve sonuna taşınmasını sağlar."
300
284
 
301
285
# tr
302
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
 
286
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
303
287
msgid ""
304
288
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
305
289
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
314
298
"burada yer aldığı gibi kullanınız."
315
299
 
316
300
# tr
317
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
 
301
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
318
302
msgid ""
319
303
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
320
304
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
329
313
"burada yer aldığı gibi kullanınız."
330
314
 
331
315
# tr
332
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
 
316
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
333
317
msgid ""
334
318
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
335
319
msgstr ""
337
321
"belirtir."
338
322
 
339
323
# tr
340
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
 
324
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
341
325
msgid ""
342
326
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
343
327
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
347
331
"gösterir."
348
332
 
349
333
# tr
350
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
 
334
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
351
335
msgid ""
352
336
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
353
337
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
356
340
"sadece \"Print Header\" açık ise etki gösterir."
357
341
 
358
342
# tr
359
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
 
343
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
360
344
msgid ""
361
345
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
362
346
"in the \"Recent Files\" submenu."
365
349
"en yüksek sayısını belirtir."
366
350
 
367
351
# tr
368
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
 
352
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
369
353
msgid ""
370
354
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
371
355
"characters."
372
356
msgstr "Sekme karakteri yerine görüntülenecek boşluk sayısını belirtir."
373
357
 
374
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
 
358
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
375
359
msgid "Specifies the position of the right margin."
376
360
msgstr "Sağ kenarnıñ mevamını belirtir."
377
361
 
378
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
 
362
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
379
363
msgid "Status Bar is Visible"
380
364
msgstr "Durum Çubuğı Körünir"
381
365
 
382
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
 
366
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
383
367
msgid "Style Scheme"
384
 
msgstr "Üslüp Taslağı"
 
368
msgstr "Uslûp Taslağı"
385
369
 
386
370
# tüklü
387
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
 
371
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
388
372
msgid ""
389
373
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
390
374
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
393
377
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
394
378
"mentioned here."
395
379
msgstr ""
396
 
"Alet çubuğı dögmeleri içün üslüp. Caiz qıymetler şöyledir: sistemniñ ög-"
397
 
"belgilengen üslübi içün \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", sadece işaretçiklerni "
 
380
"Alet çubuğı dögmeleri içün uslûp. Caiz qıymetler şöyledir: sistemniñ ög-"
 
381
"belgilengen uslûbı içün \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", sadece işaretçiklerni "
398
382
"köstermek içün \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", em işaretçik em metinni köstermek "
399
383
"içün \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", işaretçikler yanında "
400
384
"evelliklendirilgen metinni köstermek içün \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ"
401
 
"\". Degerler büyük/kiçik hassasiyetine saiptir, ondan dolayı tam olaraq "
 
385
"\". Degerler büyük-ufaq hassasiyetine saiptir, ondan dolayı tam olaraq "
402
386
"mında añılğanı kibi qullanğanıñızdan emin oluñız."
403
387
 
404
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
 
388
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
405
389
msgid "Tab Size"
406
390
msgstr "Sekirme Ölçüsi"
407
391
 
408
 
# tr
 
392
# tüklü
 
393
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
 
394
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 
395
msgstr ""
 
396
"Metinni tüslendirmek içün qullanılğan bir GtkSourceView Uslûp Taslağınıñ "
 
397
"kimligi."
 
398
 
 
399
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
 
400
msgid "Toolbar Buttons Style"
 
401
msgstr "Alet Çubuğı Dögmeleri Uslûbı"
 
402
 
409
403
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
410
 
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
411
 
msgstr ""
412
 
"Metni renklendirmek için kullanılacak GtkSourceView Biçem şemasının etiketi."
413
 
 
414
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
415
 
msgid "Toolbar Buttons Style"
416
 
msgstr "Alet Çubuğı Dögmeleri Üslübi"
417
 
 
418
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
419
404
msgid "Toolbar is Visible"
420
405
msgstr "Alet Çubuğı Körünir"
421
406
 
422
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
 
407
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
423
408
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
424
 
msgstr "Amellerni Keri Yapuv Hadı (TAKBİH ETİLGEN)"
 
409
msgstr "Amellerni Keri Yapuv Haddi (TAKBİH ETİLGEN)"
425
410
 
426
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
 
411
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
427
412
msgid "Use Default Font"
428
413
msgstr "Ög-belgilengen Urufatnı Qullan"
429
414
 
430
415
# tr
431
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
 
416
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
432
417
msgid ""
433
418
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
434
 
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
 
419
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
435
420
"option."
436
421
msgstr ""
437
 
"Gedit, değiştirilen dosyaları belli bir zaman aralığından sonra "
438
 
"kendiliğinden kaydeder. Zaman arlığını \"Auto Save Interval\" seçeneğinden "
439
 
"ayarlayabilirsiniz."
 
422
"Gedit'niñ deñiştirilgen dosyelerni bir zaman aralığından soñra öz-özünden "
 
423
"saqlap saqlamaycağı. Zaman aralığını \"Avto-saqla Aralığı\" ihtiyarından "
 
424
"ayarlaybilirsiñiz."
440
425
 
441
426
# tr
442
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
 
427
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
443
428
msgid ""
444
429
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
445
430
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
448
433
"uzantısını, \"Backup Copy Extension\" seçeneğiyle ayarlayabilirsiniz."
449
434
 
450
435
# tr
451
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
 
436
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
452
437
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
453
438
msgstr "Gedit'in düzenleme alanında satır sayılarını göstermesi."
454
439
 
455
440
# tr
456
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
 
441
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
457
442
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
458
443
msgstr "Gedit'in düzenleme alanında sağ kenar boşluğunu göstermesi."
459
444
 
460
445
# tüklü
461
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
462
 
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
463
 
msgstr "Gedit'niñ avto kirintilemeni qabilleştirip qabilleştirmeycegi."
 
446
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
 
447
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 
448
msgstr "Gedit'niñ avtomatik kirintilemeni qabilleştirip qabilleştirmeycegi."
464
449
 
465
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
 
450
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
466
451
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
467
452
msgstr "Gedit'niñ sintaksis ışıqlandırmasını qabilleştirip qabilleştirmeycegi."
468
453
 
469
454
# tr
470
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
 
455
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
471
456
msgid ""
472
457
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
473
458
msgstr "Gedit'in arama metninin geçtiği yerleri vurgulaması."
474
459
 
475
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
476
 
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
477
 
msgstr "Gedit'niñ eşleşken qavuslarnı ışıqlandırıp ışıqlandırmaycağı."
 
460
# tüklü
 
461
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
 
462
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
 
463
msgstr ""
 
464
"Gedit'niñ saylanğan qavus ile eşleşken birini ışıqlandırıp ışıqlandırmaycağı."
478
465
 
479
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
 
466
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
480
467
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
481
468
msgstr "Gedit'niñ ağımdaki satırnı ışıqlandırıp ışıqlandırmaycağı."
482
469
 
483
470
# tr
484
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
 
471
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
485
472
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
486
473
msgstr "Gedit'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi."
487
474
 
488
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
 
475
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
489
476
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
490
477
msgstr "Gedit'niñ sekirmelerniñ yerine boşluqlarnı qıstırıp qıstırmaycağı."
491
478
 
492
479
# tr
493
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
 
480
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
494
481
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
495
482
msgstr "Gedit'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi."
496
483
 
497
484
# tr
498
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
 
485
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
499
486
msgid ""
500
487
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
501
488
"loaded."
503
490
"Gedit'in dosya yüklendiği zaman imlecin önceki yerinin geri getirilmesi."
504
491
 
505
492
# tr
506
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
 
493
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
507
494
msgid ""
508
495
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
509
496
msgstr "Düzenleme penceresinin altında bulunan panelin görünür hale gelmesi."
510
497
 
511
 
# tr
512
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
513
 
msgid ""
514
 
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
515
 
msgstr ""
516
 
"Düzenleme penceresinin solunda bunan kenar panelinin görünür hale gelmesi."
 
498
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
 
499
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
 
500
msgstr "Tarir pencereleriniñ solundaki yan terezeniñ körünir olıp olmaycağı."
517
501
 
518
502
# tr
519
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
 
503
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
520
504
msgid ""
521
505
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
522
506
msgstr ""
523
507
"Düzenleme penceresinin altında bulunan durum çubuğunun görünür hale gelmesi."
524
508
 
525
509
# tr
526
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
 
510
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
527
511
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
528
512
msgstr "Düzenleme penceresindeki araç çubuğunun görünür hale gelmesi."
529
513
 
530
514
# tr
531
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
 
515
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
532
516
msgid ""
533
517
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
534
518
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
539
523
"yazıtipininkullanılması. Bu seçenek kapalı ise, sistem yazıtipi yerine "
540
524
"\"Editor Font\" seçeneğinde belirlenmiş olan yazıtipi kullanılır."
541
525
 
542
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
 
526
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
543
527
msgid "Writable VFS schemes"
544
528
msgstr "Yazılabilir VFS taslaqları"
545
529
 
546
530
# tüklü
547
 
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
 
531
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
548
532
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
549
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
 
533
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
550
534
msgid "[ISO-8859-15]"
551
535
msgstr "[ISO-8859-15]"
552
536
 
553
537
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
554
 
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
 
538
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
555
539
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
556
540
#. for the Chinese      translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
557
541
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
561
545
#. Only recognized encodings are used.
562
546
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
563
547
#. a list of supported encodings
564
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
 
548
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
565
549
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
566
550
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-9,UTF-16]"
567
551
 
568
552
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
569
 
msgid "Logout _without Saving"
570
 
msgstr "Saqlamadan _Tışarı İmzalan"
 
553
msgid "Log Out _without Saving"
 
554
msgstr "Saqlama_dan Tışarı İmzalan"
571
555
 
572
556
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
573
557
msgid "_Cancel Logout"
688
672
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
689
673
msgstr "Saqlamasañız, deñişiklikleriñizniñ episi ebediyen coyulacaq."
690
674
 
691
 
# tüklü
692
675
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
693
 
msgid "Character Codings"
694
 
msgstr "Remiz Kodlamaları"
 
676
msgid "Character Encodings"
 
677
msgstr "Remiz Kodlandırmaları"
695
678
 
696
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:384
697
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:445
 
679
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
 
680
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
698
681
msgid "_Description"
699
682
msgstr "_Tasvir"
700
683
 
701
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:393
702
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:454
 
684
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
 
685
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
703
686
msgid "_Encoding"
704
687
msgstr "_Kodlandırma"
705
688
 
708
691
msgstr "_Faydalanılışlı kodlandırmalar:"
709
692
 
710
693
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
711
 
msgid "Character codings"
712
 
msgstr "Remiz kodlamaları"
 
694
msgid "Character encodings"
 
695
msgstr "Remiz kodlandırmaları"
713
696
 
714
697
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
715
698
msgid "E_ncodings shown in menu:"
716
699
msgstr "Menüde kösterilgen _kodlandırmalar:"
717
700
 
718
701
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
719
 
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
 
702
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
720
703
msgstr ""
721
 
"Muarrir tarafından qullanılacaq urufatnı saylamaq içün bu dögmege basıñız"
 
704
"Muarrir tarafından qullanılacaq urufatnı saylamaq içün bu dögmege çertiñiz"
722
705
 
723
706
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
724
707
#, c-format
727
710
 
728
711
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
729
712
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
730
 
msgstr "Saylanğan tüs taslağı qurulamay."
 
713
msgstr "Saylanğan tüs taslağı qurulalmay."
731
714
 
732
715
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
733
716
msgid "Add Scheme"
742
725
msgstr "Tüs Taslağı Dosyeleri"
743
726
 
744
727
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
745
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
 
728
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
746
729
msgid "All Files"
747
730
msgstr "Episi Dosyeler"
748
731
 
766
749
msgstr "    "
767
750
 
768
751
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
769
 
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
770
 
msgstr "<b>Avtomatik Kirintileme</b>"
 
752
msgid "Automatic Indentation"
 
753
msgstr "Avtomatik Kirintileme"
771
754
 
772
755
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
773
 
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
774
 
msgstr "<b>Qavus Eşleştirmesi</b>"
 
756
msgid "Bracket Matching"
 
757
msgstr "Qavus Eşleştirmesi"
775
758
 
776
759
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
777
 
msgid "<b>Current Line</b>"
778
 
msgstr "<b>Ağımdaki Satır</b>"
 
760
msgid "Color Scheme"
 
761
msgstr "Tüs Taslağı"
779
762
 
780
763
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
781
 
msgid "<b>File Saving</b>"
782
 
msgstr "<b>Dosye Saqlav</b>"
 
764
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 
765
msgstr "Dosyelerni saqlamadan evel bir _yedekleme kopiyası yap"
783
766
 
784
767
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
785
 
msgid "<b>Font</b>"
786
 
msgstr "<b>Urufat</b>"
 
768
msgid "Current Line"
 
769
msgstr "Cari Satır"
787
770
 
788
771
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
789
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
790
 
msgid "<b>Line Numbers</b>"
791
 
msgstr "<b>Satır Numaraları</b>"
792
 
 
793
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
794
 
msgid "<b>Right Margin</b>"
795
 
msgstr "<b>Sağ Kenar</b>"
796
 
 
797
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
798
 
msgid "<b>Tab Stops</b>"
799
 
msgstr "<b>Sekirme Duraqları</b>"
800
 
 
801
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
802
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
803
 
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
804
 
msgstr "<b>Metin Sarması</b>"
805
 
 
806
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
807
 
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
808
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Tüs Taslağı</span>"
809
 
 
810
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
811
 
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
812
 
msgstr "Dosyelerni saqlamadan evel bir _yedekleme kopiyası yap"
813
 
 
814
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
815
772
msgid "Display right _margin"
816
773
msgstr "Sağ kenarnı _köster"
817
774
 
818
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
819
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
 
775
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 
776
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
820
777
msgid "Do not _split words over two lines"
821
778
msgstr "Kelimelerni eki satır üzerine _yarma"
822
779
 
823
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 
780
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
824
781
msgid "Editor"
825
782
msgstr "Muarrir"
826
783
 
827
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 
784
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
828
785
msgid "Editor _font: "
829
786
msgstr "_Muarrir urufatı: "
830
787
 
831
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
832
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
 
788
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
 
789
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
833
790
msgid "Enable text _wrapping"
834
791
msgstr "Metin _sarmasını qabilleştir"
835
792
 
836
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 
793
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
 
794
msgid "File Saving"
 
795
msgstr "Dosye Saqlav"
 
796
 
 
797
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 
798
msgid "Font"
 
799
msgstr "Urufat"
 
800
 
 
801
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
837
802
msgid "Font & Colors"
838
803
msgstr "Urufatlar ve Tüsler"
839
804
 
840
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 
805
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
841
806
msgid "Highlight current _line"
842
807
msgstr "Ağımdaki _satırnı ışıqlandır"
843
808
 
844
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 
809
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
845
810
msgid "Highlight matching _bracket"
846
811
msgstr "Eşleşken _qavusnı ışıqlandır"
847
812
 
848
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 
813
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
849
814
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
850
815
msgstr "Sekirmeler yerine _boşluqlarnı qıstır"
851
816
 
852
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 
817
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 
818
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
 
819
msgid "Line Numbers"
 
820
msgstr "Satır Numaraları"
 
821
 
 
822
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
853
823
msgid "Pick the editor font"
854
824
msgstr "Muarrir urufatını sayla"
855
825
 
856
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
 
826
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
857
827
msgid "Plugins"
858
828
msgstr "Plaginler"
859
829
 
860
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 
830
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
861
831
msgid "Preferences"
862
832
msgstr "Tercihler"
863
833
 
 
834
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 
835
msgid "Right Margin"
 
836
msgstr "Oñ Kenar"
 
837
 
 
838
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
 
839
msgid "Tab Stops"
 
840
msgstr "Sekirme Duraqları"
 
841
 
 
842
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 
843
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
 
844
msgid "Text Wrapping"
 
845
msgstr "Metin Sarması"
 
846
 
864
847
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
865
848
msgid "View"
866
849
msgstr "Körünim"
896
879
msgstr "_daqqa"
897
880
 
898
881
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
899
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1457
 
882
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
900
883
msgid "Replace"
901
884
msgstr "İvaz Et"
902
885
 
903
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1455
 
886
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
904
887
msgid "Find"
905
888
msgstr "Tap"
906
889
 
907
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:414
 
890
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
908
891
msgid "Replace _All"
909
892
msgstr "_Episini İvaz Et"
910
893
 
911
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
 
894
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
912
895
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
913
896
msgid "_Replace"
914
897
msgstr "_İvaz Et"
936
919
 
937
920
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
938
921
msgid "_Search for: "
939
 
msgstr "Şunı _qıdır: "
 
922
msgstr "Şunı qıdı_r: "
940
923
 
941
924
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
942
925
msgid "_Wrap around"
943
926
msgstr "_Dolan"
944
927
 
945
 
#: ../gedit/gedit.c:117
 
928
#: ../gedit/gedit.c:123
946
929
msgid "Show the application's version"
947
930
msgstr "Uyğulamanıñ sürümini köster"
948
931
 
949
932
# tr
950
 
#: ../gedit/gedit.c:120
 
933
#: ../gedit/gedit.c:126
951
934
msgid ""
952
935
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
953
936
"command line"
954
937
msgstr "Komut satırında dosya açmada kodlanmış karakter kümesi kullan"
955
938
 
956
 
#: ../gedit/gedit.c:120
 
939
#: ../gedit/gedit.c:126
957
940
msgid "ENCODING"
958
941
msgstr "KODLANDIRMA"
959
942
 
960
 
#: ../gedit/gedit.c:123
 
943
#: ../gedit/gedit.c:129
961
944
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
962
945
msgstr "Kodlandırma ihtiyarı içün caiz qıymetler listesini köster"
963
946
 
964
 
#: ../gedit/gedit.c:126
965
 
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
 
947
# tüklü
 
948
#: ../gedit/gedit.c:132
 
949
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
966
950
msgstr "Gedit'niñ mevcut danesinde yañı bir üst-serviye pencere icat et"
967
951
 
968
952
# tüklü
969
 
#: ../gedit/gedit.c:129
 
953
#: ../gedit/gedit.c:135
970
954
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
971
955
msgstr "Gedit'niñ mevcut danesinde yañı bir vesiqa icat et"
972
956
 
973
 
#: ../gedit/gedit.c:132
 
957
#: ../gedit/gedit.c:138
974
958
msgid "[FILE...]"
975
959
msgstr "[DOSYE...]"
976
960
 
977
 
#: ../gedit/gedit.c:187
 
961
#: ../gedit/gedit.c:193
978
962
#, c-format
979
963
msgid "%s: invalid encoding.\n"
980
964
msgstr "%s: keçersiz kodlandırma.\n"
981
965
 
982
966
#. Setup command line options
983
 
#: ../gedit/gedit.c:569
 
967
#: ../gedit/gedit.c:576
984
968
msgid "- Edit text files"
985
969
msgstr "- Metin dosyelerini tarir et"
986
970
 
987
971
# tr
988
 
#: ../gedit/gedit.c:605
 
972
#: ../gedit/gedit.c:612
989
973
#, c-format
990
974
msgid ""
991
975
"%s\n"
1022
1006
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1023
1007
msgstr "Onu kaydettiğiniz ile değiştirmeyi denemek ister misiniz?"
1024
1008
 
1025
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 ../gedit/gedit-commands-file.c:858
 
1009
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
1026
1010
#, c-format
1027
1011
msgid "Saving file '%s'…"
1028
1012
msgstr "'%s' dosyesi saqlana..."
1029
1013
 
1030
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
 
1014
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
1031
1015
msgid "Save As…"
1032
1016
msgstr "Şöyle Saqla..."
1033
1017
 
1034
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
 
1018
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
1035
1019
#, c-format
1036
1020
msgid "Reverting the document '%s'…"
1037
1021
msgstr "'%s' vesiqası keri döndürüle..."
1038
1022
 
1039
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
 
1023
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
1040
1024
#, c-format
1041
1025
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
1042
1026
msgstr "'%s' vesiqasındaki saqlanmağan deñişiklikler keri döndürilsinmi?"
1043
1027
 
1044
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
 
1028
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
1045
1029
#, c-format
1046
1030
msgid ""
1047
1031
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1051
1035
msgstr[0] ""
1052
1036
"Vesiqağa soñki %ld saniyede yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
1053
1037
 
1054
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
 
1038
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
1055
1039
msgid ""
1056
1040
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1057
1041
msgstr "Vesiqağa soñki daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
1058
1042
 
1059
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
 
1043
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
1060
1044
#, c-format
1061
1045
msgid ""
1062
1046
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1068
1052
"Vesiqağa soñki bir daqqa ve %ld saniyede yapılğan deñişiklikler ebediyen "
1069
1053
"ğayıp olacaq."
1070
1054
 
1071
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
 
1055
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
1072
1056
#, c-format
1073
1057
msgid ""
1074
1058
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1078
1062
msgstr[0] ""
1079
1063
"Vesiqağa soñki %ld daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
1080
1064
 
1081
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
 
1065
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
1082
1066
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
1083
1067
msgstr "Vesiqağa soñki saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
1084
1068
 
1085
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
 
1069
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
1086
1070
#, c-format
1087
1071
msgid ""
1088
1072
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1094
1078
"Vesiqağa soñki bir saat ve %d daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp "
1095
1079
"olacaq."
1096
1080
 
1097
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
 
1081
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
1098
1082
#, c-format
1099
1083
msgid ""
1100
1084
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
1103
1087
msgstr[0] ""
1104
1088
"Vesiqağa soñki %d saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq."
1105
1089
 
1106
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
 
1090
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
1107
1091
msgid "_Revert"
1108
1092
msgstr "_Keri döndür"
1109
1093
 
1110
 
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
 
1094
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
1111
1095
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1112
1096
msgstr ""
1113
1097
"gedit, GNOME Masaüstü içün kiçik ve yengil ağırlıqlı bir metin muarriridir"
1114
1098
 
1115
 
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
 
1099
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
1116
1100
msgid "translator-credits"
1117
1101
msgstr "Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>"
1118
1102
 
1119
1103
# tüklü
1120
 
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
 
1104
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
1121
1105
#, c-format
1122
1106
msgid "Found and replaced %d occurrence"
1123
1107
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
1124
1108
msgstr[0] "%d rastkeliş tapıldı ve ivaz etildi."
1125
1109
 
1126
 
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
 
1110
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
1127
1111
msgid "Found and replaced one occurrence"
1128
1112
msgstr "Tek rastkeliş tapıldı ve ivaz etildi."
1129
1113
 
1130
1114
#. Translators: %s is replaced by the text
1131
1115
#. entered by the user in the search box
1132
 
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
 
1116
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
1133
1117
#, c-format
1134
1118
msgid "\"%s\" not found"
1135
1119
msgstr "\"%s\"  tapılmadı"
1136
1120
 
1137
 
#: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902
 
1121
#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
1138
1122
#, c-format
1139
1123
msgid "Unsaved Document %d"
1140
1124
msgstr "Saqlanmağan Vesiqa %d"
1141
1125
 
1142
 
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
1143
 
#: ../gedit/gedit-window.c:2191 ../gedit/gedit-window.c:2196
1144
 
msgid "Read Only"
1145
 
msgstr "Faqat Oqulır"
 
1126
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
 
1127
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
 
1128
msgid "Read-Only"
 
1129
msgstr "Faqat-Oqulır"
1146
1130
 
1147
 
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 ../gedit/gedit-window.c:3556
 
1131
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
1148
1132
msgid "Documents"
1149
1133
msgstr "Vesiqalar"
1150
1134
 
1151
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
 
1135
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
 
1136
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
1152
1137
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
1153
1138
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
1154
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
1155
1139
msgid "Unicode"
1156
1140
msgstr "Unikod"
1157
1141
 
1158
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
1159
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
 
1142
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
 
1143
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
1160
1144
msgid "Western"
1161
1145
msgstr "Ğarbiy"
1162
1146
 
1163
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
1164
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
 
1147
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
 
1148
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
1165
1149
msgid "Central European"
1166
1150
msgstr "Orta Avropa"
1167
1151
 
1168
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
 
1152
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
1169
1153
msgid "South European"
1170
1154
msgstr "Cenübiy Avropa"
1171
1155
 
1172
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
1173
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
 
1156
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
 
1157
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
1174
1158
msgid "Baltic"
1175
1159
msgstr "Baltıq"
1176
1160
 
1177
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
1178
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
1179
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
 
1161
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
 
1162
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
 
1163
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
1180
1164
msgid "Cyrillic"
1181
1165
msgstr "Kiril"
1182
1166
 
1183
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
1184
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
 
1167
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
 
1168
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
1185
1169
msgid "Arabic"
1186
1170
msgstr "Arapça"
1187
1171
 
1188
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
 
1172
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
1189
1173
msgid "Greek"
1190
1174
msgstr "Yunanca"
1191
1175
 
1192
1176
# tüklü
1193
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
 
1177
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
1194
1178
msgid "Hebrew Visual"
1195
1179
msgstr "İbraniyce Körsel"
1196
1180
 
1197
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
1198
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
1199
 
msgid "Hebrew"
1200
 
msgstr "İbraniyce"
1201
 
 
1202
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
1203
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
 
1181
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
 
1182
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
1204
1183
msgid "Turkish"
1205
1184
msgstr "Türkçe"
1206
1185
 
1207
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
 
1186
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
1208
1187
msgid "Nordic"
1209
1188
msgstr "İskandinav"
1210
1189
 
1211
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
 
1190
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
1212
1191
msgid "Celtic"
1213
1192
msgstr "Keltik"
1214
1193
 
1215
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
 
1194
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
1216
1195
msgid "Romanian"
1217
1196
msgstr "Rumınca"
1218
1197
 
1219
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
 
1198
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
1220
1199
msgid "Armenian"
1221
1200
msgstr "Ermenice"
1222
1201
 
1223
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
1224
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
 
1202
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
 
1203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
1225
1204
msgid "Chinese Traditional"
1226
1205
msgstr "Çince, Ananeviy"
1227
1206
 
1228
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
 
1207
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
1229
1208
msgid "Cyrillic/Russian"
1230
1209
msgstr "Kiril/Rusça"
1231
1210
 
1232
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
1233
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1234
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
 
1211
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
 
1212
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
 
1213
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
1235
1214
msgid "Japanese"
1236
1215
msgstr "Yaponca"
1237
1216
 
1238
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
1239
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
 
1217
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
 
1218
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
1240
1219
msgid "Korean"
1241
1220
msgstr "Korece"
1242
1221
 
1243
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
1244
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
 
1222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
 
1223
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
1245
1224
msgid "Chinese Simplified"
1246
1225
msgstr "Çince, Basitleştirilgen"
1247
1226
 
1248
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
 
1227
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
1249
1228
msgid "Georgian"
1250
1229
msgstr "Gürcice"
1251
1230
 
1252
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
 
1231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
 
1232
msgid "Hebrew"
 
1233
msgstr "İbraniyce"
 
1234
 
 
1235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
1253
1236
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1254
1237
msgstr "Kiril/Ukraince"
1255
1238
 
1256
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
1257
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
 
1239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
 
1240
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
1258
1241
msgid "Vietnamese"
1259
1242
msgstr "Vietnamca"
1260
1243
 
1261
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
 
1244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
1262
1245
msgid "Thai"
1263
1246
msgstr "Tayca"
1264
1247
 
1265
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
 
1248
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
1266
1249
msgid "Unknown"
1267
1250
msgstr "Namalüm"
1268
1251
 
1269
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
1270
 
msgid "Auto Detected"
1271
 
msgstr "Avto Alğılanğan"
 
1252
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
 
1253
msgid "Automatically Detected"
 
1254
msgstr "Öz-özünden Alğılanğan"
1272
1255
 
1273
1256
# tüklü
1274
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
1275
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
 
1257
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
 
1258
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
1276
1259
#, c-format
1277
1260
msgid "Current Locale (%s)"
1278
1261
msgstr "Ağımdaki Mevzi (%s)"
1279
1262
 
1280
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
1281
 
msgid "Add or _Remove..."
1282
 
msgstr "Ekle yaki _Çetleştir..."
 
1263
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
 
1264
msgid "Add or Remove..."
 
1265
msgstr "Ekle yaki Çetleştir..."
1283
1266
 
1284
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
 
1267
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
1285
1268
msgid "All Text Files"
1286
1269
msgstr "Metin Dosyeleriniñ Episi"
1287
1270
 
1288
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
1289
 
msgid "C_haracter Coding:"
1290
 
msgstr "_Remiz Kodlaması:"
1291
 
 
1292
 
#: ../gedit/gedit-help.c:89
1293
 
msgid "There was an error displaying help."
 
1271
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
 
1272
msgid "C_haracter Encoding:"
 
1273
msgstr "_Remiz Kodlandırması:"
 
1274
 
 
1275
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
 
1276
msgid "L_ine Ending:"
 
1277
msgstr "_Satır Soñu:"
 
1278
 
 
1279
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
 
1280
msgid "Unix/Linux"
 
1281
msgstr "Unix/Linux"
 
1282
 
 
1283
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
 
1284
msgid "Mac OS Classic"
 
1285
msgstr "Mac İS (OS) Klassik"
 
1286
 
 
1287
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
 
1288
msgid "Windows"
 
1289
msgstr "Windows"
 
1290
 
 
1291
#: ../gedit/gedit-help.c:104
 
1292
msgid "There was an error displaying the help."
1294
1293
msgstr "Yardım kösteriminde bir hata bar edi."
1295
1294
 
1296
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
 
1295
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196
 
1296
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
 
1297
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
 
1298
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
 
1299
msgid "_Retry"
 
1300
msgstr "_Kene Deñe"
 
1301
 
 
1302
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223
1297
1303
#, c-format
1298
1304
msgid "Could not find the file %s."
1299
1305
msgstr "%s dosyesi tapılamadı."
1300
1306
 
1301
1307
# tr
1302
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
1303
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
1304
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
 
1308
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
 
1309
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
 
1310
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
1305
1311
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1306
1312
msgstr "Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
1307
1313
 
1308
1314
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1309
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
 
1315
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
1310
1316
#, c-format
1311
1317
msgid "gedit cannot handle %s locations."
1312
 
msgstr "gedit %s qonumlarını qollayamay."
 
1318
msgstr "gedit %s qonumlarını qollayalmay."
1313
1319
 
1314
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
 
1320
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246
1315
1321
msgid "gedit cannot handle this location."
1316
 
msgstr "gedit bu qonumnı qollayamay."
 
1322
msgstr "gedit bu qonumnı qollayalmay."
1317
1323
 
1318
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
 
1324
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
1319
1325
msgid "The location of the file cannot be mounted."
1320
 
msgstr "Dosyeniñ qonumı taqılamay."
 
1326
msgstr "Dosyeniñ qonumı taqılalmay."
1321
1327
 
1322
1328
# tr
1323
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
 
1329
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258
1324
1330
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
1325
1331
msgstr "Dosyanın konumuna erişilemedi çünkü konum bağlı değil."
1326
1332
 
1327
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
 
1333
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
1328
1334
#, c-format
1329
1335
msgid "%s is a directory."
1330
 
msgstr "%s bir fihristtir."
 
1336
msgstr "%s bir cilbenttir."
1331
1337
 
1332
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
 
1338
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
1333
1339
#, c-format
1334
1340
msgid "%s is not a valid location."
1335
1341
msgstr "%s keçerli bir qonum degildir."
1336
1342
 
1337
1343
# tr
1338
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:289
 
1344
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
1339
1345
#, c-format
1340
1346
msgid ""
1341
1347
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1344
1350
"%s makinesi bulunamadı. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğundan "
1345
1351
"emin olun ve tekrar deneyin."
1346
1352
 
1347
 
# tr
1348
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:302
 
1353
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
1349
1354
#, c-format
1350
1355
msgid ""
1351
 
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
1352
 
"and try again."
 
1356
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
 
1357
"try again."
1353
1358
msgstr ""
1354
 
"Makine adı geçersiz. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar "
1355
 
"deneyin."
 
1359
"Qonaqbay adı keçersiz edi. Lütfen qonumnı doğru yazğanıñıznı teşkerip "
 
1360
"yañıdan deñeñiz."
1356
1361
 
1357
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:310
 
1362
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320
1358
1363
#, c-format
1359
1364
msgid "%s is not a regular file."
1360
1365
msgstr "%s muntazam bir dosye degildir."
1361
1366
 
1362
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:315
 
1367
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
1363
1368
msgid "Connection timed out. Please try again."
1364
1369
msgstr "Bağlantı zaman aşımına oğradı. Lütfen tekrar deñeñiz."
1365
1370
 
1366
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338
 
1371
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348
1367
1372
msgid "The file is too big."
1368
1373
msgstr "Dosye fazla büyük."
1369
1374
 
1370
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:379
 
1375
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
1371
1376
#, c-format
1372
1377
msgid "Unexpected error: %s"
1373
1378
msgstr "Beklenmegen hata: %s"
1374
1379
 
1375
1380
# tr
1376
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:415
 
1381
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425
 
1382
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
 
1383
msgstr "gedit dosyayı bulamıyor. Dosya yakın bir zamanda silinmiş olabilir."
 
1384
 
 
1385
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
 
1386
#, c-format
 
1387
msgid "Could not revert the file %s."
 
1388
msgstr "%s dosyesi keri döndürilamadı."
 
1389
 
 
1390
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
 
1391
msgid "Ch_aracter Encoding:"
 
1392
msgstr "_Remiz Kodlandırması:"
 
1393
 
 
1394
#. Translators: the access key chosen for this string should be
 
1395
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
 
1396
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
 
1397
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
 
1398
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814
 
1399
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
 
1400
msgid "Edit Any_way"
 
1401
msgstr "K_ene de Tarir Et"
 
1402
 
 
1403
#. Translators: the access key chosen for this string should be
 
1404
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
 
1405
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
 
1406
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
 
1407
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:817
 
1408
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:829
 
1409
msgid "D_on't Edit"
 
1410
msgstr "Tarir Et_me"
 
1411
 
 
1412
# tr
 
1413
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
1377
1414
msgid ""
1378
1415
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1379
1416
"found within this limit."
1382
1419
"bulunamadı."
1383
1420
 
1384
1421
# tr
1385
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:419
 
1422
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
1386
1423
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1387
1424
msgstr "Dosyayı açmak için gerekli izinlere sahip değilsiniz."
1388
1425
 
1389
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
 
1426
# tüklü
 
1427
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
 
1428
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
 
1429
msgstr "gedit, remiz kodlandırmasını tesbit etamağandır."
 
1430
 
 
1431
# tüklü
 
1432
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
 
1433
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
 
1434
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 
1435
msgstr "Lütfen ekili bir dosye açmağanıñızdan emin oluñız."
 
1436
 
 
1437
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
 
1438
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 
1439
msgstr "Menüden bir remiz kodlandırması saylañız ve tekrar deñeñiz."
 
1440
 
 
1441
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657
 
1442
#, c-format
 
1443
msgid "There was a problem opening the file %s."
 
1444
msgstr "%s dosyesini açqanda bir mesele bar edi."
 
1445
 
 
1446
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
 
1447
msgid ""
 
1448
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 
1449
"this file you could make this document useless."
 
1450
msgstr ""
 
1451
"Açqanıñız dosyede bazı keçersiz remizler bar. Bu dosyeni tarir etmege devam "
 
1452
"etseñiz bu dosyeni qullanışsız yapabilirsiñiz."
 
1453
 
 
1454
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
 
1455
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 
1456
msgstr "Başqa bir remiz kodlandırmasını saylap yañıdan da deñeybilirsiñiz."
 
1457
 
1390
1458
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
1391
1459
#, c-format
 
1460
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
 
1461
msgstr "%2$s remiz kodlandırması qullanılaraq %1$s dosyesi açılamadı."
 
1462
 
 
1463
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
 
1464
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
 
1465
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 
1466
msgstr "Menüden başqa bir remiz kodlandırması saylap yañıdan deñeñiz."
 
1467
 
 
1468
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
 
1469
#, c-format
1392
1470
msgid "Could not open the file %s."
1393
1471
msgstr "%s dosyesi açılamadı."
1394
1472
 
1395
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
1396
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
1397
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:563
1398
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:572
1399
 
msgid "_Retry"
1400
 
msgstr "_Kene Deñe"
1401
 
 
1402
 
# tr
1403
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
1404
 
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
1405
 
msgstr "gedit dosyayı bulamıyor. Dosya yakın bir zamanda silinmiş olabilir."
1406
 
 
1407
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
1408
 
#, c-format
1409
 
msgid "Could not revert the file %s."
1410
 
msgstr "%s dosyesi keri döndürilamadı."
1411
 
 
1412
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:519
1413
 
msgid "Ch_aracter Coding:"
1414
 
msgstr "_Remiz Kodlaması:"
1415
 
 
1416
 
# tüklü
1417
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
1418
 
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
1419
 
msgstr "gedit, remiz kodlamasını tesbit etamadı."
1420
 
 
1421
 
# tüklü
1422
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
1423
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:682
1424
 
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1425
 
msgstr "Lütfen ekili bir dosye açmağanıñızdan emin oluñız."
1426
 
 
1427
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
1428
 
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
1429
 
msgstr "Menüden bir remiz kodlaması saylañız ve tekrar deñeñiz."
1430
 
 
1431
 
# tr
1432
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
1433
 
#, c-format
1434
 
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
1435
 
msgstr "%2$s karakter kodlaması kullanılarak %1$s dosyası açılamadı"
1436
 
 
1437
 
# tr
1438
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
1439
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:735
1440
 
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
1441
 
msgstr "Menüden başka bir karakter kodlaması seçin ve tekrar deneyin."
1442
 
 
1443
 
# tr
1444
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
1445
 
#, c-format
1446
 
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
1447
 
msgstr "%2$s karakter kodlaması kullanılarak %1$s dosyası kaydedemedi."
1448
 
 
1449
 
# tr
1450
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:733
 
1473
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
 
1474
#, c-format
 
1475
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
 
1476
msgstr "%2$s remiz kodlandırması qullanılaraq %1$s dosyesi saqlanamadı."
 
1477
 
 
1478
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745
1451
1479
msgid ""
1452
1480
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1453
 
"the specified character coding."
 
1481
"the specified character encoding."
1454
1482
msgstr ""
1455
 
"Belge belirtilen karakter kodlaması kullanarak kodlanamayacak bir ya da daa "
1456
 
"fazla karakter içeriyor."
1457
 
 
1458
 
#. Translators: the access key chosen for this string should be
1459
 
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1460
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
1461
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811
1462
 
msgid "Edit Any_way"
1463
 
msgstr "K_ene de Tarir Et"
1464
 
 
1465
 
#. Translators: the access key chosen for this string should be
1466
 
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1467
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:804
1468
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816
1469
 
msgid "D_on't Edit"
1470
 
msgstr "Tarir Et_me"
1471
 
 
1472
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:834
 
1483
"Vesiqa belirtilgen remiz kodlandırması qullanılaraq kodlandırılalmaycaq bir "
 
1484
"yaki daa çoq remiz ihtiva ete."
 
1485
 
 
1486
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:844
1473
1487
#, c-format
1474
1488
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1475
1489
msgstr "Bu dosye (%s) endi başqa bir gedit penceresinde açıqtır."
1476
1490
 
1477
1491
# tr
1478
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:849
 
1492
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858
1479
1493
msgid ""
1480
1494
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1481
1495
"edit it anyway?"
1483
1497
"gedit, dosyayının bu oturumunu düzenlenemeyecek bir yolda açtı. Gene de "
1484
1498
"dosyayıdüzenlemek istiyor musunuz?"
1485
1499
 
1486
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:908
1487
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
1488
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
1489
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
 
1500
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917
 
1501
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927
 
1502
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023
 
1503
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033
1490
1504
msgid "S_ave Anyway"
1491
1505
msgstr "Kene de _Saqla"
1492
1506
 
1493
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
1494
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
1495
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
1496
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
 
1507
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
 
1508
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:931
 
1509
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027
 
1510
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1037
1497
1511
msgid "D_on't Save"
1498
1512
msgstr "Saqla_ma"
1499
1513
 
1500
1514
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1501
1515
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1502
1516
#. not accurate (since last load/save)
1503
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:943
 
1517
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:949
1504
1518
#, c-format
1505
1519
msgid "The file %s has been modified since reading it."
1506
1520
msgstr "Dosye %s oqulğanından berli deñiştirilgendir."
1507
1521
 
1508
1522
# tr
1509
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
 
1523
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:964
1510
1524
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1511
1525
msgstr ""
1512
1526
"Eğer kaydederseniz, yapılan tüm harici deñişiklikler kaybolacak. Gene de "
1513
1527
"kaydedilsin mi?"
1514
1528
 
1515
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
 
1529
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055
1516
1530
#, c-format
1517
1531
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1518
1532
msgstr "%s saqlanğanda bir yedek dosyesi icat etilamadı."
1519
1533
 
1520
1534
# tr
1521
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
 
1535
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058
1522
1536
#, c-format
1523
1537
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1524
1538
msgstr "%s kaydedilirken bir geçici yedek dosyası oluşturulamadı"
1525
1539
 
1526
 
# tr
1527
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1073
 
1540
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1074
1528
1541
msgid ""
1529
 
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
 
1542
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
1530
1543
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1531
1544
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1532
1545
msgstr ""
1533
 
"gedit, dosyanın eski kopiyasının yeni kopiyayı kaydederken yedeği alınamadı. "
1534
 
"Bu uyarıyı yok sayıp dosyayı gene de kaydedebilirsiniz, ancak eğer kayıt "
1535
 
"esnasında bir hata olursa dosyanın eski kopiyasını kaydedebilirsiniz. Gene "
1536
 
"de kaydedilsin mi?"
 
1546
"gedit, dosyeniñ yañı kopiyasını saqlağanda eskisini yedekleyamadı. Bu "
 
1547
"tenbini ihmal etip dosyeni kene de saqlaybilirsiñiz, ancaq eger saqlağanda "
 
1548
"bir hata olsa dosyeniñ eski kopiyasını coyabilirsiñiz. Kene de saqlansınmı?"
1537
1549
 
1538
1550
# tr
1539
1551
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1540
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1133
 
1552
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
1541
1553
#, c-format
1542
1554
msgid ""
1543
1555
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1547
1559
"yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
1548
1560
 
1549
1561
# tr
1550
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141
 
1562
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142
1551
1563
msgid ""
1552
1564
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1553
1565
"the location correctly and try again."
1556
1568
"emin olun ve tekrar deneyin."
1557
1569
 
1558
1570
# tr
1559
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1150
 
1571
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1151
1560
1572
#, c-format
1561
1573
msgid ""
1562
1574
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1566
1578
"tekrar deneyin."
1567
1579
 
1568
1580
# tr
1569
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1156
 
1581
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1157
1570
1582
msgid ""
1571
1583
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1572
1584
"that you typed the location correctly and try again."
1575
1587
"doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
1576
1588
 
1577
1589
# tr
1578
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1162
 
1590
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
1579
1591
msgid ""
1580
1592
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1581
1593
"and try again."
1584
1596
"tekrar deneyin."
1585
1597
 
1586
1598
# tr
1587
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1167
 
1599
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1168
1588
1600
msgid ""
1589
1601
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1590
1602
"typed the location correctly and try again."
1593
1605
"yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
1594
1606
 
1595
1607
# tr
1596
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1173
 
1608
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
1597
1609
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1598
1610
msgstr "Aynı isimde başka bir dosya zaten var. Lütfen başka bir isim kullanın."
1599
1611
 
1600
 
# tr
1601
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
 
1612
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179
1602
1613
msgid ""
1603
1614
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1604
1615
"the file names. Please use a shorter name."
1605
1616
msgstr ""
1606
 
"Dosyayı kaydetmeye çalıştığınız diskte dosya boyutu sınırı var. Lütfen daa "
1607
 
"kısa bir isim kullanın."
 
1617
"Dosyeni saqlamağa talpınğanıñız diskte dosye adlarınıñ uzunlığına bir "
 
1618
"sıñırlama bar. Lütfen daa qısqa bir ad qullanıñız."
1608
1619
 
1609
 
# tr
1610
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1185
 
1620
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1186
1611
1621
msgid ""
1612
1622
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1613
 
"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1614
 
"not have this limitation."
 
1623
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
 
1624
"have this limitation."
1615
1625
msgstr ""
1616
 
"Dosyayı kaydetmeye çalıştığınız diskte dosya boyutu sınırı var.  Lütfen daa "
1617
 
"küçük bir dosyayı kaydetmeye çalışın ya da sınırlaması olmayan bir disk "
1618
 
"kullanın."
 
1626
"Dosyeni saqlamağa talpınğanıñız diskte bir dosye ölçüsi sıñırlaması bar. "
 
1627
"Lütfen daa kiçik bir dosyeni saqlamağa talpınıñız ya da sıñırlaması olmağan "
 
1628
"bir disk qullanıñız."
1619
1629
 
1620
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
 
1630
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1202
1621
1631
#, c-format
1622
1632
msgid "Could not save the file %s."
1623
1633
msgstr "%s dosyesi saqlanamadı."
1625
1635
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1626
1636
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1627
1637
#. not accurate (since last load/save)
1628
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
 
1638
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
1629
1639
#, c-format
1630
1640
msgid "The file %s changed on disk."
1631
1641
msgstr "Dosye %s disk üzerinde deñişken."
1632
1642
 
1633
1643
# tüklü
1634
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
 
1644
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1251
1635
1645
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1636
1646
msgstr "Deñişiklikleriñizni taşlap dosyeni kene yüklemege isteysiñizmi?"
1637
1647
 
1638
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249
 
1648
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
1639
1649
msgid "Do you want to reload the file?"
1640
1650
msgstr "Dosyeni kene yüklemege isteysiñizmi?"
1641
1651
 
1642
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255
1643
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1266
 
1652
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
 
1653
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
1644
1654
msgid "_Reload"
1645
 
msgstr "_Kene Yükle"
1646
 
 
1647
 
# tüklü
1648
 
#. bad bad luck...
1649
 
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375
1650
 
msgid "Could not obtain backup filename"
1651
 
msgstr "Yedek dosye adı elde etilamadı"
1652
 
 
1653
 
#: ../gedit/gedit-notebook.c:903
1654
 
msgid "Close document"
1655
 
msgstr "Vesiqanı qapat"
1656
 
 
1657
 
#: ../gedit/gedit-panel.c:355 ../gedit/gedit-panel.c:563
 
1655
msgstr "Kene Yük_le"
 
1656
 
 
1657
#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
1658
1658
msgid "Empty"
1659
1659
msgstr "Boş"
1660
1660
 
1661
 
#: ../gedit/gedit-panel.c:508 ../gedit/gedit-panel.c:582
 
1661
#: ../gedit/gedit-panel.c:418
1662
1662
msgid "Hide panel"
1663
1663
msgstr "Panelni gizle"
1664
1664
 
1706
1706
# tüklü
1707
1707
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
1708
1708
msgid "Cannot initialize preferences manager."
1709
 
msgstr "Tercihler idarecisi başlanğıçlandırılamay."
 
1709
msgstr "Tercihler idarecisi başlanğıçlandırılalmay."
1710
1710
 
1711
 
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
 
1711
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
1712
1712
#, c-format
1713
 
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
 
1713
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
1714
1714
msgstr "%3$s anahtarı içün `%1$s' beklene edi, `%2$s' alındı"
1715
1715
 
1716
1716
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
1727
1727
msgstr "Azırlana..."
1728
1728
 
1729
1729
# tüklü
1730
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
1731
 
msgid "<b>Fonts</b>"
1732
 
msgstr "<b>Urufatlar</b>"
1733
 
 
1734
1730
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
1735
 
msgid "<b>Page header</b>"
1736
 
msgstr "<b>Saife başlığı</b>"
 
1731
msgid "Fonts"
 
1732
msgstr "Urufat"
1737
1733
 
 
1734
# tüklü
1738
1735
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
1739
 
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
1740
 
msgstr "<b>Sintaksis Işıqlandırması</b>"
1741
 
 
1742
 
# tüklü
1743
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
1744
1736
msgid "He_aders and footers:"
1745
1737
msgstr "B_aşlıqlar ve tüpnotlar:"
1746
1738
 
1747
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
 
1739
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
 
1740
msgid "Page header"
 
1741
msgstr "Saife başlığı"
 
1742
 
 
1743
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
1748
1744
msgid "Print line nu_mbers"
1749
1745
msgstr "_Satır numaralarını bastır"
1750
1746
 
1751
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
 
1747
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
1752
1748
msgid "Print page _headers"
1753
1749
msgstr "_Saife başlıqlarını bastır"
1754
1750
 
1755
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
 
1751
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
1756
1752
msgid "Print synta_x highlighting"
1757
1753
msgstr "Sintaksis ışıqlandırmasını _bastır"
1758
1754
 
 
1755
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
 
1756
msgid "Syntax Highlighting"
 
1757
msgstr "Sintaksis Işıqlandırması"
 
1758
 
1759
1759
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
1760
1760
msgid "_Body:"
1761
1761
msgstr "_Beden:"
1764
1764
msgid "_Line numbers:"
1765
1765
msgstr "_Satır numaraları:"
1766
1766
 
1767
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
 
1767
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 
1768
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
1768
1769
msgid "_Number every"
1769
1770
msgstr "_Er"
1770
1771
 
1771
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
 
1772
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
1772
1773
msgid "_Restore Default Fonts"
1773
1774
msgstr "Ög-belgilengen Urufatnı Keri _Tikle"
1774
1775
 
1775
1776
# tüklü
1776
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
 
1777
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 
1778
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
1777
1779
msgid "lines"
1778
1780
msgstr "satırnı nomeralandır"
1779
1781
 
1789
1791
msgid "Current page (Alt+P)"
1790
1792
msgstr "Ağımdaki saife (Alt+P)"
1791
1793
 
1792
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:615
 
1794
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
 
1795
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
1793
1796
msgid "of"
1794
1797
msgstr "/"
1795
1798
 
1796
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:623
 
1799
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
1797
1800
msgid "Page total"
1798
1801
msgstr "Saife sayısı"
1799
1802
 
1800
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
 
1803
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
1801
1804
msgid "The total number of pages in the document"
1802
1805
msgstr "Vesiqadaki topyekün saife sayısı"
1803
1806
 
1804
1807
# tüklü
1805
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
 
1808
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
1806
1809
msgid "Show multiple pages"
1807
 
msgstr "Çoq sayılı saifeni köster"
 
1810
msgstr "Müteaddit saifeni köster"
1808
1811
 
1809
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:654
 
1812
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
1810
1813
msgid "Zoom 1:1"
1811
1814
msgstr "Miqyas 1:1"
1812
1815
 
1813
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:663
 
1816
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
1814
1817
msgid "Zoom to fit the whole page"
1815
1818
msgstr "Bütün saifege sığacaq şekilde miqyasla"
1816
1819
 
1817
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
 
1820
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
1818
1821
msgid "Zoom the page in"
1819
1822
msgstr "Saifeni yaqınlaştır"
1820
1823
 
1821
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
 
1824
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
1822
1825
msgid "Zoom the page out"
1823
1826
msgstr "Saifeni uzaqlaştır"
1824
1827
 
1825
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:693
 
1828
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
1826
1829
msgid "_Close Preview"
1827
1830
msgstr "Ög-baquvnı _Qapat"
1828
1831
 
1829
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:696
 
1832
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
1830
1833
msgid "Close print preview"
1831
1834
msgstr "Bastıruv ög-baquvını qapat"
1832
1835
 
1833
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:766
 
1836
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
1834
1837
#, c-format
1835
1838
msgid "Page %d of %d"
1836
1839
msgstr "Saife %d / %d"
1837
1840
 
1838
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:950
 
1841
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
1839
1842
msgid "Page Preview"
1840
 
msgstr "Saife Ög-baquv"
 
1843
msgstr "Saife Ög-baquvı"
1841
1844
 
1842
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
 
1845
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
1843
1846
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1844
1847
msgstr "Bastırılacaq vesiqadaki bir saifeniñ ög-baquvı"
1845
1848
 
 
1849
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
 
1850
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
 
1851
msgstr "Kodlandırmanı öz-özünden alğılamağa mümkün degil"
 
1852
 
1846
1853
# tüklü
1847
1854
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
1848
1855
msgid "OVR"
1874
1881
 
1875
1882
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1876
1883
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1877
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:669
 
1884
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
1878
1885
#, c-format
1879
1886
msgid "Reverting %s from %s"
1880
1887
msgstr "%s dosyesi %s qonumından keri döndürile"
1881
1888
 
1882
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:676
 
1889
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
1883
1890
#, c-format
1884
1891
msgid "Reverting %s"
1885
1892
msgstr "%s keri döndürile"
1886
1893
 
1887
1894
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1888
1895
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1889
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:692
 
1896
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
1890
1897
#, c-format
1891
1898
msgid "Loading %s from %s"
1892
1899
msgstr "%s dosyesi %s qonumından yüklene"
1893
1900
 
1894
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:699
 
1901
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
1895
1902
#, c-format
1896
1903
msgid "Loading %s"
1897
1904
msgstr "%s yüklene"
1898
1905
 
1899
1906
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1900
1907
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1901
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:782
 
1908
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
1902
1909
#, c-format
1903
1910
msgid "Saving %s to %s"
1904
1911
msgstr "%s, %s qonumına saqlana"
1905
1912
 
1906
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:789
 
1913
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
1907
1914
#, c-format
1908
1915
msgid "Saving %s"
1909
1916
msgstr "%s saqlana"
1910
1917
 
1911
1918
#. Read only
1912
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1706
 
1919
#: ../gedit/gedit-tab.c:1670
1913
1920
msgid "RO"
1914
1921
msgstr "FO"
1915
1922
 
1916
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1753
 
1923
#: ../gedit/gedit-tab.c:1717
1917
1924
#, c-format
1918
1925
msgid "Error opening file %s"
1919
1926
msgstr "%s dosyesi açılğanda hata"
1920
1927
 
1921
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
 
1928
#: ../gedit/gedit-tab.c:1722
1922
1929
#, c-format
1923
1930
msgid "Error reverting file %s"
1924
1931
msgstr "%s dosyesi keri döndürilgende hata"
1925
1932
 
1926
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1763
 
1933
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
1927
1934
#, c-format
1928
1935
msgid "Error saving file %s"
1929
1936
msgstr "%s dosyesi saqlanğanda hata"
1930
1937
 
1931
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1784
 
1938
#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
1932
1939
msgid "Unicode (UTF-8)"
1933
1940
msgstr "Unikod (UTF-8)"
1934
1941
 
1935
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1791
 
1942
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
1936
1943
msgid "Name:"
1937
1944
msgstr "İsim:"
1938
1945
 
1939
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1792
 
1946
#: ../gedit/gedit-tab.c:1756
1940
1947
msgid "MIME Type:"
1941
1948
msgstr "MİME Türü:"
1942
1949
 
1943
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1793
 
1950
#: ../gedit/gedit-tab.c:1757
1944
1951
msgid "Encoding:"
1945
1952
msgstr "Kodlandırma:"
1946
1953
 
 
1954
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
 
1955
msgid "Close document"
 
1956
msgstr "Vesiqanı qapat"
 
1957
 
1947
1958
#. Toplevel
1948
1959
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
1949
1960
msgid "_File"
1981
1992
msgid "_Open..."
1982
1993
msgstr "_Aç..."
1983
1994
 
1984
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1385
 
1995
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
1985
1996
msgid "Open a file"
1986
1997
msgstr "Bir dosye aç"
1987
1998
 
2029
2040
 
2030
2041
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
2031
2042
msgid "Page Set_up..."
2032
 
msgstr "_Saife Tesbiti..."
 
2043
msgstr "_Saife Ayarlaması..."
2033
2044
 
2034
2045
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
2035
 
msgid "Setup the page settings"
2036
 
msgstr "Saife tesbitlerini tesbit et"
 
2046
msgid "Set up the page settings"
 
2047
msgstr "Saife ayarlarını ayarla"
2037
2048
 
2038
2049
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
2039
2050
msgid "Print Previe_w"
2051
2062
msgid "Print the current page"
2052
2063
msgstr "Ağımdaki saifeni bastır"
2053
2064
 
2054
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
2055
 
msgid "Close the current file"
2056
 
msgstr "Ağımdaki dosyeni qapat"
2057
 
 
2058
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
 
2065
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
2059
2066
msgid "Undo the last action"
2060
2067
msgstr "Soñki amelni keri yap"
2061
2068
 
2062
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
 
2069
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
2063
2070
msgid "Redo the last undone action"
2064
2071
msgstr "Keri yapılğan soñki amelni kene yap"
2065
2072
 
2066
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
 
2073
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
2067
2074
msgid "Cut the selection"
2068
2075
msgstr "Saylamnı kes"
2069
2076
 
2070
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
 
2077
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
2071
2078
msgid "Copy the selection"
2072
2079
msgstr "Saylamnı kopiyala"
2073
2080
 
2074
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
 
2081
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
2075
2082
msgid "Paste the clipboard"
2076
2083
msgstr "Tüyreme-tahtasını yapıştır"
2077
2084
 
2078
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
 
2085
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
2079
2086
msgid "Delete the selected text"
2080
2087
msgstr "Saylanğan metinni sil"
2081
2088
 
2082
2089
# tüklü
2083
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
 
2090
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
2084
2091
msgid "Select _All"
2085
2092
msgstr "_Episini Sayla"
2086
2093
 
2087
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
 
2094
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
2088
2095
msgid "Select the entire document"
2089
2096
msgstr "Bütün vesiqanı sayla"
2090
2097
 
2091
2098
#. View menu
2092
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
 
2099
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
2093
2100
msgid "_Highlight Mode"
2094
2101
msgstr "_Işıqlandırma Tarzı"
2095
2102
 
2096
2103
#. Search menu
2097
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
 
2104
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
2098
2105
msgid "_Find..."
2099
2106
msgstr "_Tap..."
2100
2107
 
2101
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
 
2108
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
2102
2109
msgid "Search for text"
2103
2110
msgstr "Metin içün qıdır"
2104
2111
 
2105
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
 
2112
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
2106
2113
msgid "Find Ne_xt"
2107
2114
msgstr "_Soñrakini Tap"
2108
2115
 
2109
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
 
2116
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
2110
2117
msgid "Search forwards for the same text"
2111
2118
msgstr "Aynı metin içün ilerige doğru qıdır"
2112
2119
 
2113
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
 
2120
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
2114
2121
msgid "Find Pre_vious"
2115
2122
msgstr "_Evelkini Tap"
2116
2123
 
2117
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
 
2124
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
2118
2125
msgid "Search backwards for the same text"
2119
2126
msgstr "Aynı metin içün kerige doğru qıdır"
2120
2127
 
2121
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
 
2128
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
2122
2129
msgid "_Replace..."
2123
2130
msgstr "_İvaz Et..."
2124
2131
 
2125
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
 
2132
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
2126
2133
msgid "Search for and replace text"
2127
2134
msgstr "Metin içün qıdır ve ivaz et"
2128
2135
 
2129
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
 
2136
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
2130
2137
msgid "_Clear Highlight"
2131
2138
msgstr "Işıqlandırmanı _Temizle"
2132
2139
 
2133
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
 
2140
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
2134
2141
msgid "Clear highlighting of search matches"
2135
2142
msgstr "Qıdırma eşleşmeleriniñ ışıqlandırıluvını temizle"
2136
2143
 
2137
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
 
2144
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
2138
2145
msgid "Go to _Line..."
2139
2146
msgstr "_Satırğa Bar..."
2140
2147
 
2141
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
 
2148
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
2142
2149
msgid "Go to a specific line"
2143
2150
msgstr "Belirtilgen satırğa ket"
2144
2151
 
2145
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
 
2152
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
2146
2153
msgid "_Incremental Search..."
2147
2154
msgstr "_Artımlı Qıdıruv..."
2148
2155
 
2149
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
 
2156
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
2150
2157
msgid "Incrementally search for text"
2151
2158
msgstr "Metin içün artımlı şekilde ara"
2152
2159
 
2153
2160
#. Documents menu
2154
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
 
2161
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2155
2162
msgid "_Save All"
2156
2163
msgstr "Episini _Saqla"
2157
2164
 
2158
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
 
2165
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2159
2166
msgid "Save all open files"
2160
2167
msgstr "Açıq dosyelerniñ episini saqla"
2161
2168
 
2162
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
 
2169
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2163
2170
msgid "_Close All"
2164
2171
msgstr "_Episini Qapat"
2165
2172
 
2166
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
 
2173
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2167
2174
msgid "Close all open files"
2168
2175
msgstr "Açıq dosyelerniñ episini qapat"
2169
2176
 
2170
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
 
2177
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
2171
2178
msgid "_Previous Document"
2172
2179
msgstr "_Evelki Vesiqa"
2173
2180
 
2174
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
 
2181
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
2175
2182
msgid "Activate previous document"
2176
2183
msgstr "Evelki vesiqanı faalleştir"
2177
2184
 
2178
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
 
2185
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
2179
2186
msgid "_Next Document"
2180
2187
msgstr "_Soñraki Vesiqa"
2181
2188
 
2182
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
 
2189
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
2183
2190
msgid "Activate next document"
2184
2191
msgstr "Soñraki vesiqanı faalleştir"
2185
2192
 
2186
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
 
2193
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
2187
2194
msgid "_Move to New Window"
2188
2195
msgstr "Yañı bir _pencerege avuştır"
2189
2196
 
2190
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
 
2197
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
2191
2198
msgid "Move the current document to a new window"
2192
2199
msgstr "Cari vesiqanı yañı bir pencerege avuştır"
2193
2200
 
2194
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
 
2201
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
 
2202
msgid "Close the current file"
 
2203
msgstr "Ağımdaki dosyeni qapat"
 
2204
 
 
2205
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
2195
2206
msgid "Quit the program"
2196
2207
msgstr "Programdan çıq"
2197
2208
 
2198
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
 
2209
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
2199
2210
msgid "_Toolbar"
2200
2211
msgstr "_Alet Çubuğı"
2201
2212
 
2202
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
 
2213
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
2203
2214
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2204
2215
msgstr "Cari penceredeki alet çubuğını köster yaki gizle"
2205
2216
 
2206
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
 
2217
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
2207
2218
msgid "_Statusbar"
2208
2219
msgstr "_Durum Çubuğı"
2209
2220
 
2210
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
 
2221
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
2211
2222
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2212
2223
msgstr "Cari penceredeki durum çubuğını köster yaki gizle"
2213
2224
 
2214
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
2215
 
msgid "Edit text at fullscreen"
 
2225
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
 
2226
msgid "Edit text in fullscreen"
2216
2227
msgstr "Metinni tam ekranda tarir et"
2217
2228
 
2218
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
 
2229
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
2219
2230
msgid "Side _Pane"
2220
2231
msgstr "Yan _Tereze"
2221
2232
 
2222
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:169
 
2233
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
2223
2234
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2224
2235
msgstr "Cari penceredeki yan terezeni köster yaki gizle"
2225
2236
 
2226
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
 
2237
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
2227
2238
msgid "_Bottom Pane"
2228
2239
msgstr "_Alt Tereze"
2229
2240
 
2230
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:172
 
2241
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
2231
2242
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2232
2243
msgstr "Cari penceredeki alt terezeni köster yaki gizle"
2233
2244
 
2234
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
 
2245
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
2235
2246
msgid "Please check your installation."
2236
2247
msgstr "Lütfen qurulımıñıznı teşkeriñiz."
2237
2248
 
2238
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
 
2249
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
2239
2250
#, c-format
2240
 
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
2241
 
msgstr "Qullanıcı Arayüzü (QA; UI) dosyesi %s açılamay. Hata: %s"
 
2251
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 
2252
msgstr "Qullanıcı Arayüzü (QA; UI) dosyesi %s açılalmay. Hata: %s"
2242
2253
 
2243
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
 
2254
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
2244
2255
#, c-format
2245
2256
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2246
 
msgstr "'%s' nesnesi %s dosyesi içerisinde tapılamay."
 
2257
msgstr "'%s' nesnesi %s dosyesi içerisinde tapılalmay."
2247
2258
 
2248
2259
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2249
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
 
2260
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
2250
2261
#, c-format
2251
2262
msgid "/ on %s"
2252
2263
msgstr "%s üzerinde /"
2274
2285
msgid "Line you want to move the cursor to"
2275
2286
msgstr "İmleçni avuştırmağa istegeniñiz satır"
2276
2287
 
2277
 
#: ../gedit/gedit-window.c:938
 
2288
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
2278
2289
#, c-format
2279
2290
msgid "Use %s highlight mode"
2280
2291
msgstr "%s ışıqlandırma tarzını qullan"
2282
2293
#. add the "Plain Text" item before all the others
2283
2294
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
2284
2295
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2285
 
#: ../gedit/gedit-window.c:995 ../gedit/gedit-window.c:1896
 
2296
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
2286
2297
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
2287
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423
2288
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533
 
2298
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
 
2299
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
2289
2300
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
2290
2301
msgid "Plain Text"
2291
2302
msgstr "Tüz Metin"
2292
2303
 
2293
 
#: ../gedit/gedit-window.c:996
 
2304
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
2294
2305
msgid "Disable syntax highlighting"
2295
2306
msgstr "Sintaksis ışıqlandırmasını ğayrı qabilleştir"
2296
2307
 
2297
2308
# tüklü
2298
2309
#. Translators: %s is a URI
2299
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1282
 
2310
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
2300
2311
#, c-format
2301
2312
msgid "Open '%s'"
2302
2313
msgstr "'%s' aç"
2303
2314
 
2304
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1387
 
2315
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
2305
2316
msgid "Open a recently used file"
2306
2317
msgstr "Demi qullanılğan bir dosyeni aç"
2307
2318
 
2308
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1393
 
2319
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
2309
2320
msgid "Open"
2310
2321
msgstr "Aç"
2311
2322
 
2312
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1451
 
2323
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
2313
2324
msgid "Save"
2314
2325
msgstr "Saqla"
2315
2326
 
2316
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1453
 
2327
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
2317
2328
msgid "Print"
2318
2329
msgstr "Bastır"
2319
2330
 
2320
2331
# tüklü
2321
2332
#. Translators: %s is a URI
2322
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1621
 
2333
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
2323
2334
#, c-format
2324
2335
msgid "Activate '%s'"
2325
2336
msgstr "'%s' faalleştir"
2326
2337
 
2327
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1874
 
2338
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
2328
2339
msgid "Use Spaces"
2329
2340
msgstr "Boşluqlarnı Qullan"
2330
2341
 
2331
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1945
 
2342
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
2332
2343
msgid "Tab Width"
2333
2344
msgstr "Sekirme Kenişligi"
2334
2345
 
2335
2346
# tüklü
 
2347
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
 
2348
msgid "About gedit"
 
2349
msgstr "Gedit Aqqında"
 
2350
 
 
2351
# tüklü
2336
2352
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2337
2353
msgid "Change Case"
2338
2354
msgstr "Kelişni Almaştır"
2386
2402
msgid "Check update"
2387
2403
msgstr "Yañartmanı teşker"
2388
2404
 
2389
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192
2390
 
msgid "There was an error displaying the url."
2391
 
msgstr "URL kösteriminde bir hata bar edi."
 
2405
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
 
2406
msgid "There was an error displaying the URI."
 
2407
msgstr "URİ köstergende bir hata bar edi."
2392
2408
 
2393
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222
2394
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233
 
2409
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
 
2410
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
2395
2411
msgid "_Download"
2396
2412
msgstr "_Endir"
2397
2413
 
2398
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250
 
2414
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
 
2415
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
 
2416
msgid "_Ignore Version"
 
2417
msgstr "Sürümni _İhmal Et"
 
2418
 
 
2419
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
2399
2420
msgid "There is a new version of gedit"
2400
2421
msgstr "Yañı bir gedit sürümi mevcuttır"
2401
2422
 
2402
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251
 
2423
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
2403
2424
msgid ""
2404
 
"You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
2405
 
msgstr "Yañı gedit sürümini Endir dögmesine basaraq endire bilirsiñiz"
 
2425
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 
2426
"or ignore that version and wait for a new one"
 
2427
msgstr ""
 
2428
"Yañı gedit sürümini Endir dögmesine basaraq endirebilir yaki o sürümni ihmal "
 
2429
"etip yañı biri içün bekleybilirsiñiz"
 
2430
 
 
2431
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
 
2432
msgid "Version to ignore until the next version is released"
 
2433
msgstr "Soñraki sürüm çıqarılğance ihmal etilecek sürüm"
2406
2434
 
2407
2435
# tr
2408
2436
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2414
2442
"ve boşluklar dışındaki karakterleri sayar ve sonuçları size kösterir."
2415
2443
 
2416
2444
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2417
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
 
2445
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
2418
2446
msgid "Document Statistics"
2419
2447
msgstr "Vesiqa İhsaiyatı"
2420
2448
 
2421
2449
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
2422
 
msgid "0"
2423
 
msgstr "0"
 
2450
msgid "Bytes"
 
2451
msgstr "Baytlar"
2424
2452
 
2425
2453
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
2426
 
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2427
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Dosye Adı</span>"
2428
 
 
2429
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
2430
 
msgid "Bytes"
2431
 
msgstr "Bayt"
2432
 
 
2433
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
2434
2454
msgid "Characters (no spaces)"
2435
2455
msgstr "Remizler (boşluqlar harıç)"
2436
2456
 
2437
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
 
2457
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
2438
2458
msgid "Characters (with spaces)"
2439
2459
msgstr "Remizler (boşluqlar dahil)"
2440
2460
 
2441
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
 
2461
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
2442
2462
msgid "Document"
2443
2463
msgstr "Vesiqa"
2444
2464
 
2445
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
 
2465
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
 
2466
msgid "File Name"
 
2467
msgstr "Dosye Adı"
 
2468
 
 
2469
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
2446
2470
msgid "Lines"
2447
2471
msgstr "Satırlar"
2448
2472
 
2449
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
 
2473
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
2450
2474
msgid "Selection"
2451
2475
msgstr "Saylam"
2452
2476
 
2453
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
 
2477
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2454
2478
msgid "Words"
2455
2479
msgstr "Kelimeler"
2456
2480
 
2457
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
 
2481
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
2458
2482
msgid "_Update"
2459
2483
msgstr "_Yañart"
2460
2484
 
2463
2487
msgstr "_Vesiqa İhsaiyatı"
2464
2488
 
2465
2489
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
2466
 
msgid "Get statistic info on current document"
 
2490
msgid "Get statistical information on the current document"
2467
2491
msgstr "Cari vesiqa aqqında statistik malümatnı köster"
2468
2492
 
 
2493
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
 
2494
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
 
2495
msgid "Open a terminal in the document location"
 
2496
msgstr "Vesiqa qonumında bir terminal aç"
 
2497
 
 
2498
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
 
2499
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
 
2500
msgid "Open terminal here"
 
2501
msgstr "Mında terminal aç"
 
2502
 
2469
2503
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2470
2504
msgid "Execute external commands and shell scripts."
2471
 
msgstr "Hariciy emirlerni ve qabuq skriptlerini infaz et."
 
2505
msgstr "Hariciy buyruqlarnı ve qabuq bitiklerini infaz et."
2472
2506
 
2473
2507
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2474
2508
msgid "External Tools"
2494
2528
msgid "Shell Output"
2495
2529
msgstr "Qabuq Çıqtısı"
2496
2530
 
2497
 
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94
 
2531
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
2498
2532
#, python-format
2499
2533
msgid "Could not execute command: %s"
2500
 
msgstr "Emir ifa etilamadı: %s"
 
2534
msgstr "Buyruq ifa etilamadı: %s"
2501
2535
 
2502
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
 
2536
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
2503
2537
msgid "You must be inside a word to run this command"
2504
 
msgstr "Bu emirni çaptırmaq içün bir kelimeniñ içinde olmalısıñız"
 
2538
msgstr "Bu buyruqnı çaptırmaq içün bir kelimeniñ içinde olmalısıñız"
2505
2539
 
2506
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262
 
2540
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
2507
2541
msgid "Running tool:"
2508
2542
msgstr "Çapqan alet:"
2509
2543
 
2510
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
 
2544
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
2511
2545
msgid "Done."
2512
2546
msgstr "Yapıldı."
2513
2547
 
2514
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
 
2548
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
2515
2549
msgid "Exited"
2516
2550
msgstr "Çıqıldı"
2517
2551
 
2519
2553
msgid "All languages"
2520
2554
msgstr "Episi Tiller"
2521
2555
 
 
2556
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
2522
2557
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
2523
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
2524
2558
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
2525
2559
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
2526
2560
msgid "All Languages"
2527
2561
msgstr "Episi Tiller"
2528
2562
 
2529
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632
 
2563
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
2530
2564
msgid "New tool"
2531
2565
msgstr "Yañı alet"
2532
2566
 
2533
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760
 
2567
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
2534
2568
#, python-format
2535
2569
msgid "This accelerator is already bound to %s"
2536
2570
msgstr "Bu tezleştirici endi %s ile bağlı"
2537
2571
 
2538
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
 
2572
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
2539
2573
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2540
2574
msgstr ""
2541
2575
"Yañı bir tezleştiricini kirsetiñiz, ya da temizlemek içün Backspace tuşuna "
2542
2576
"basıñız"
2543
2577
 
2544
2578
# tüklü
2545
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
 
2579
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
2546
2580
msgid "Type a new accelerator"
2547
2581
msgstr "Yañı bir tezleştiricini daktilo etiñiz"
2548
2582
 
2549
 
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
 
2583
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
2550
2584
msgid "Stopped."
2551
2585
msgstr "Toqtatıldı."
2552
2586
 
2657
2691
 
2658
2692
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2659
2693
msgid "Run \"make\" in the document directory"
2660
 
msgstr "Vesiqa fihristinde \"make\" çaptır"
2661
 
 
2662
 
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2663
 
msgid "Open a terminal in the document location"
2664
 
msgstr "Vesiqa qonumında bir terminal aç"
2665
 
 
2666
 
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2667
 
msgid "Open terminal here"
2668
 
msgstr "Mında terminal aç"
 
2694
msgstr "Vesiqa cilbentinde \"make\" çaptır"
2669
2695
 
2670
2696
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2671
2697
msgid "Remove trailing spaces"
2677
2703
 
2678
2704
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2679
2705
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2680
 
msgstr "Hususiy bir emir ifa et ve onıñ çıqtısını yañı bir vesiqağa qoy"
 
2706
msgstr ""
 
2707
"Şahsiyleştirilgen bir buyruq ifa et ve onıñ çıqtısını yañı bir vesiqağa qoy"
2681
2708
 
2682
2709
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2683
2710
msgid "Run command"
2684
 
msgstr "Emir çaptır"
 
2711
msgstr "Buyruq çaptır"
2685
2712
 
2686
2713
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2687
2714
msgid "Easy file access from the side pane"
2711
2738
 
2712
2739
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
2713
2740
msgid "File Browser Root Directory"
2714
 
msgstr "Dosye Kezicisi Tamır Fihristi"
 
2741
msgstr "Dosye Kezicisi Tamır Cilbenti"
2715
2742
 
2716
2743
# tüklü
2717
2744
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
2718
2745
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2719
 
msgstr "Dosye Kezicisi Sanal Tamır Fihristi"
 
2746
msgstr "Dosye Kezicisi Sanal Tamır Cilbenti"
2720
2747
 
2721
 
# tr
2722
2748
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
2723
2749
msgid ""
2724
2750
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2725
2751
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
2726
2752
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2727
 
"with nautilus etc)"
 
2753
"with Nautilus, etc.)"
2728
2754
msgstr ""
2729
 
"Eğer TRUE ise, dosya tarayıcısı eklentisi dosya tarayıcısı ilk defa "
2730
 
"kullanılıyorsa ilk açılan belgenin dizinini gösterir. (Bu genel olarak bir "
2731
 
"belgeyi komut satırında ya danautilus vb. ile açıldığında da geçerlidir)"
 
2755
"Eger DOĞRU ise, dosye kezicisi plagini, dosye kezicisi şimdilik "
 
2756
"qullanılmağan olsa, ilk açılğan vesiqanıñ cilbentini kösterir. (Umumen, bu "
 
2757
"bir vesiqanı buyruq satrından ya da Nautilus ve ilâhre ile açqanda uyğulanır)"
2732
2758
 
2733
2759
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
2734
2760
msgid "Open With Tree View"
2744
2770
"görünümünü aç"
2745
2771
 
2746
2772
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
2747
 
msgid "Set Location To First Document"
 
2773
msgid "Set Location to First Document"
2748
2774
msgstr "Qonumnı İlk Vesiqağa Tesbit Et"
2749
2775
 
2750
2776
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
2806
2832
 
2807
2833
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
2808
2834
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2809
 
msgstr "Al-azırda açılğan fihristte bir terminal aç"
 
2835
msgstr "Al-azırda açılğan cilbentte bir terminal aç"
2810
2836
 
2811
2837
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
2812
2838
msgid "File Browser"
2815
2841
# tüklü
2816
2842
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
2817
2843
msgid "An error occurred while creating a new directory"
2818
 
msgstr "Yañı bir fihrist icat etilgende bir hata asıl oldı"
 
2844
msgstr "Yañı bir cilbent icat etilgende bir hata asıl oldı"
2819
2845
 
2820
2846
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
2821
2847
msgid "An error occurred while creating a new file"
2823
2849
 
2824
2850
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
2825
2851
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2826
 
msgstr "Bir dosyeni ya da fihristni kene adlandırğanda bir hata asıl oldı"
 
2852
msgstr "Bir dosyeni ya da cilbentni kene adlandırğanda bir hata asıl oldı"
2827
2853
 
2828
2854
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
2829
2855
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2830
 
msgstr "Bir dosye ya da fihrist silingende bir hata asıl oldı"
 
2856
msgstr "Bir dosye ya da cilbent silingende bir hata asıl oldı"
2831
2857
 
2832
2858
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
2833
2859
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2834
 
msgstr "Bir fihristni dosye idarecisinde açqanda bir hata asıl oldı"
 
2860
msgstr "Bir cilbentni dosye idarecisinde açqanda bir hata asıl oldı"
2835
2861
 
2836
2862
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
2837
2863
msgid "An error occurred while setting a root directory"
2838
 
msgstr "Tamır fihristi tesbit etilgende bir hata asıl oldı"
 
2864
msgstr "Bir tamır cilbenti tesbit etilgende bir hata asıl oldı"
2839
2865
 
2840
2866
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
2841
2867
msgid "An error occurred while loading a directory"
2842
 
msgstr "Bir fihrist yüklengende hata asıl oldı"
 
2868
msgstr "Bir cilbent yüklengende hata asıl oldı"
2843
2869
 
2844
2870
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
2845
2871
msgid "An error occurred"
2857
2883
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
2858
2884
#, c-format
2859
2885
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2860
 
msgstr "Dosye \"%s\" çöpke köçürilamay."
 
2886
msgstr "Dosye \"%s\" çöpke avuştırılalmay."
2861
2887
 
2862
2888
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
2863
2889
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2864
 
msgstr "Saylanğan dosyeler çöpke köçürilamay."
 
2890
msgstr "Saylanğan dosyeler çöpke avuştırılalmay."
2865
2891
 
2866
2892
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
2867
2893
#, c-format
2877
2903
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2878
2904
msgstr "Eger bir unsurnı silseñiz, o daim şekilde ğayıp olacaq."
2879
2905
 
2880
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1659
 
2906
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
2881
2907
msgid "(Empty)"
2882
2908
msgstr "(Boş)"
2883
2909
 
2884
2910
# tr
2885
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3297
 
2911
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
2886
2912
msgid ""
2887
2913
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2888
2914
"settings to make the file visible"
2890
2916
"İsmi değiştirilen dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için "
2891
2917
"filtrenizi ayarlamanız gerekiyor"
2892
2918
 
2893
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3535
 
2919
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
 
2920
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
2894
2921
msgid "file"
2895
2922
msgstr "dosye"
2896
2923
 
2897
2924
# tr
2898
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3559
 
2925
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
2899
2926
msgid ""
2900
2927
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2901
2928
"settings to make the file visible"
2903
2930
"Yeni dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için filtrenizi "
2904
2931
"ayarlamanız gerekiyor"
2905
2932
 
2906
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3587
 
2933
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
 
2934
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
2907
2935
msgid "directory"
2908
 
msgstr "fihrist"
 
2936
msgstr "cilbent"
2909
2937
 
2910
2938
# tr
2911
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3607
 
2939
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
2912
2940
msgid ""
2913
2941
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2914
2942
"settings to make the directory visible"
2916
2944
"Yeni dizin şu anda filtrelendi. Dizini görünebilir yapmak için filtrenizi "
2917
2945
"ayarlamanız gerekiyor"
2918
2946
 
2919
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
 
2947
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
2920
2948
msgid "Bookmarks"
2921
2949
msgstr "Yer-imleri"
2922
2950
 
2923
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
 
2951
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
2924
2952
msgid "_Filter"
2925
2953
msgstr "_Süzgüç"
2926
2954
 
2927
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
2928
 
msgid "_Move To Trash"
 
2955
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
 
2956
msgid "_Move to Trash"
2929
2957
msgstr "Çöpke Avuş_tır"
2930
2958
 
2931
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
 
2959
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
2932
2960
msgid "Move selected file or folder to trash"
2933
2961
msgstr "Saylanğan dosyeni yaki cilbentni çöpke avuştır"
2934
2962
 
2935
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
 
2963
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
2936
2964
msgid "_Delete"
2937
2965
msgstr "_Sil"
2938
2966
 
2939
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
 
2967
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
2940
2968
msgid "Delete selected file or folder"
2941
2969
msgstr "Saylanğan dosyeni ya da cilbentni sil"
2942
2970
 
2943
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
 
2971
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
 
2972
msgid "Open selected file"
 
2973
msgstr "Saylanğan dosyeni aç"
 
2974
 
 
2975
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
2944
2976
msgid "Up"
2945
2977
msgstr "Yuqarı"
2946
2978
 
2947
2979
# tüklü
2948
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
 
2980
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
2949
2981
msgid "Open the parent folder"
2950
2982
msgstr "Baba cilbentni aç"
2951
2983
 
2952
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
 
2984
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
2953
2985
msgid "_New Folder"
2954
2986
msgstr "_Yañı Cilbent"
2955
2987
 
2956
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
 
2988
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
2957
2989
msgid "Add new empty folder"
2958
2990
msgstr "Yañı boş cilbent ekle"
2959
2991
 
2960
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
 
2992
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
2961
2993
msgid "New F_ile"
2962
2994
msgstr "Yañı _Dosye"
2963
2995
 
2964
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
 
2996
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
2965
2997
msgid "Add new empty file"
2966
2998
msgstr "Yañı boş dosye ekle"
2967
2999
 
2968
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
 
3000
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
2969
3001
msgid "_Rename"
2970
3002
msgstr "_Kene Adlandır"
2971
3003
 
2972
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
 
3004
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
2973
3005
msgid "Rename selected file or folder"
2974
3006
msgstr "Saylanğan dosyeni ya da cilbentni kene adlandır"
2975
3007
 
2976
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
 
3008
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
2977
3009
msgid "_Previous Location"
2978
3010
msgstr "_Evelki Qonum"
2979
3011
 
2980
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
 
3012
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
2981
3013
msgid "Go to the previous visited location"
2982
3014
msgstr "Evelki ziyaret etilgen qonumğa bar"
2983
3015
 
2984
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
 
3016
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
2985
3017
msgid "_Next Location"
2986
3018
msgstr "_Soñraki Qonum"
2987
3019
 
2988
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
 
3020
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
2989
3021
msgid "Go to the next visited location"
2990
3022
msgstr "Soñraki ziyaret etilgen qonumğa bar"
2991
3023
 
2992
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
 
3024
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
2993
3025
msgid "Re_fresh View"
2994
3026
msgstr "Körünimni _Tazert"
2995
3027
 
2996
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
 
3028
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
2997
3029
msgid "Refresh the view"
2998
3030
msgstr "Bu körünimni tazert"
2999
3031
 
3000
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
3001
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
 
3032
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
 
3033
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
3002
3034
msgid "_View Folder"
3003
3035
msgstr "_Cilbentni Köster"
3004
3036
 
3005
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
3006
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
 
3037
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
 
3038
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
3007
3039
msgid "View folder in file manager"
3008
3040
msgstr "Cilbentni dosye idarecisinde kör"
3009
3041
 
3010
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
 
3042
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
3011
3043
msgid "Show _Hidden"
3012
3044
msgstr "_Gizlilerni Köster"
3013
3045
 
3014
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
 
3046
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
3015
3047
msgid "Show hidden files and folders"
3016
3048
msgstr "Gizli dosyelerni ve cilbentlerni köster"
3017
3049
 
3018
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
 
3050
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
3019
3051
msgid "Show _Binary"
3020
3052
msgstr "_Ekililerni Köster"
3021
3053
 
3022
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
 
3054
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
3023
3055
msgid "Show binary files"
3024
3056
msgstr "Ekili dosyelerni köster"
3025
3057
 
3026
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
3027
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
3028
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
 
3058
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
 
3059
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
 
3060
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
3029
3061
msgid "Previous location"
3030
3062
msgstr "Evelki Qonum"
3031
3063
 
3032
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
 
3064
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
3033
3065
msgid "Go to previous location"
3034
3066
msgstr "Evelki qonumğa bar"
3035
3067
 
3036
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
3037
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
 
3068
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
 
3069
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
3038
3070
msgid "Go to a previously opened location"
3039
3071
msgstr "Evel açılğan qonumğa bar"
3040
3072
 
3041
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
 
3073
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
3042
3074
msgid "Next location"
3043
3075
msgstr "Soñraki qonum"
3044
3076
 
3045
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
 
3077
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
3046
3078
msgid "Go to next location"
3047
3079
msgstr "Soñraki qonumğa bar"
3048
3080
 
3049
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1197
 
3081
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
3050
3082
msgid "_Match Filename"
3051
3083
msgstr "_Dosye Adını Eşleştir"
3052
3084
 
3053
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
 
3085
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
3054
3086
#, c-format
3055
3087
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
3056
3088
msgstr "Taqılğan cılt içün iç bir taqma nesnesi yoq: %s"
3057
3089
 
3058
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2152
 
3090
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
3059
3091
#, c-format
3060
3092
msgid "Could not open media: %s"
3061
 
msgstr "Müit açılamadı: %s"
 
3093
msgstr "Vasat açılamadı: %s"
3062
3094
 
3063
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2199
 
3095
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
3064
3096
#, c-format
3065
3097
msgid "Could not mount volume: %s"
3066
3098
msgstr "Cılt taqılamadı: %s"
3067
3099
 
3068
 
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
3069
 
msgid "_Indent"
3070
 
msgstr "_Kirintile"
3071
 
 
3072
 
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
3073
 
msgid "Indent selected lines"
3074
 
msgstr "Saylanğan satırlarğa kirinti ekle"
3075
 
 
3076
 
# tüklü
3077
 
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
3078
 
msgid "U_nindent"
3079
 
msgstr "Kirinti_sizle"
3080
 
 
3081
 
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
3082
 
msgid "Unindent selected lines"
3083
 
msgstr "Saylanğan satırlardan kirintini çetleştir"
3084
 
 
3085
 
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3086
 
msgid "Indent Lines"
3087
 
msgstr "Satırlarnı Kirintile"
3088
 
 
3089
 
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3090
 
msgid "Indents or un-indents selected lines."
3091
 
msgstr "Saylanğan satırlarnı kirintiler ya da kirintisizler."
3092
 
 
 
3100
#. ex:ts=8:noet:
3093
3101
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3094
3102
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3095
 
msgstr "Gedit içün Emacs, Kate ve Vim-üslübi tarz-satırları destegi."
 
3103
msgstr "Gedit içün Emacs, Kate ve Vim-uslûbı tarz-satırları destegi."
3096
3104
 
3097
3105
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3098
3106
msgid "Modelines"
3099
3107
msgstr "Tarz-satırları"
3100
3108
 
 
3109
# tüklü
3101
3110
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3102
 
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
3103
 
msgstr "Alt panelde turğan tesirleşimli python konsolı"
 
3111
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 
3112
msgstr "Alt panelde turğan tesirleşimli Python konsolı"
3104
3113
 
3105
3114
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3106
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
 
3115
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
3107
3116
msgid "Python Console"
3108
3117
msgstr "Python Konsolı"
3109
3118
 
3117
3126
msgstr "_Hata tüsü:"
3118
3127
 
3119
3128
#. ex:ts=8:et:
3120
 
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
 
3129
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
3121
3130
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3122
3131
msgid "Quick Open"
3123
3132
msgstr "Çabik Aç"
3124
3133
 
3125
 
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
 
3134
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
3126
3135
msgid "Quick open"
3127
3136
msgstr "Çabik aç"
3128
3137
 
3129
 
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
 
3138
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
3130
3139
msgid "Quickly open documents"
3131
3140
msgstr "Vesiqalarnı çabik aç"
3132
3141
 
3135
3144
msgstr "Dosyelerni çabik aç"
3136
3145
 
3137
3146
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3138
 
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
3139
 
msgstr "Sıq qullanılğan metin parçalarını tez bir şekilde ekle"
 
3147
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
 
3148
msgstr "Sıq-qullanılğan metin parçalarını tez bir şekilde ekle"
3140
3149
 
3141
3150
# tüklü
3142
3151
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
3152
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
3143
3153
msgid "Snippets"
3144
3154
msgstr "Qırpıntılar"
3145
3155
 
3146
3156
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
3147
 
msgid "<b>Activation</b>"
3148
 
msgstr "<b>Faalleştirme</b>"
 
3157
msgid "Activation"
 
3158
msgstr "Faalleştirme"
3149
3159
 
3150
3160
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
3151
3161
msgid "Create new snippet"
3152
3162
msgstr "Yañı qırpıntı icat et"
3153
3163
 
3154
3164
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
3155
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420
 
3165
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
3156
3166
msgid "Delete selected snippet"
3157
3167
msgstr "Saylanğan qırpıntını sil"
3158
3168
 
3161
3171
msgstr "Saylanğan qırpıntılarnı ihraç et"
3162
3172
 
3163
3173
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
3164
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
 
3174
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
3165
3175
msgid "Import snippets"
3166
3176
msgstr "Qırpıntılarnı ital et"
3167
3177
 
3173
3183
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
3174
3184
msgstr "Qırpıntınıñ qaysı qısqa-yol tuşu ile faaleşecegi"
3175
3185
 
3176
 
# tr
3177
3186
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
3178
3187
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
3179
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
3180
 
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
3181
 
msgstr "Tab tuşuna basıldığında parçayı etkinleştirecek tek sözcük"
 
3188
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
 
3189
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 
3190
msgstr "Sekirme (Tab) tuşuna basılğandan soñ qırpıntını faalleştirecek tek söz"
3182
3191
 
3183
3192
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
3184
3193
msgid "Snippets Manager"
3196
3205
msgid "_Tab trigger:"
3197
3206
msgstr "_İlmek tetikleyicisi:"
3198
3207
 
3199
 
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
 
3208
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
3200
3209
msgid "Manage _Snippets..."
3201
3210
msgstr "_Qırpıntılarnı İdare Et..."
3202
3211
 
3203
 
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
 
3212
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
3204
3213
msgid "Manage snippets"
3205
3214
msgstr "Qırpıntılarnı idare et"
3206
3215
 
3207
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
 
3216
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
3208
3217
msgid "Snippets archive"
3209
3218
msgstr "Qırpıntılar arhivi"
3210
3219
 
3211
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
 
3220
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
3212
3221
msgid "Add a new snippet..."
3213
3222
msgstr "Yañı bir qırpıntı ekle..."
3214
3223
 
3215
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
 
3224
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
3216
3225
msgid "Global"
3217
3226
msgstr "Kürreviy"
3218
3227
 
3219
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417
 
3228
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
3220
3229
msgid "Revert selected snippet"
3221
3230
msgstr "Saylanğan qırpıntını keri döndür"
3222
3231
 
3223
3232
# tr
3224
3233
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
3225
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690
 
3234
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
3226
3235
msgid ""
3227
 
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3228
 
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
 
3236
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
 
3237
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
3229
3238
msgstr ""
3230
 
"Bu geçerli bir tab tetikleyicisi değil. Tetikleyiciler ya bir harf içerir ya "
3231
 
"datek, alfanümerik olmayan karakterler içerir örneğin {, [ vb."
 
3239
"Bu keçerli bir Sekirme (Tab) tetikleyicisi degildir. Tetikleyiciler ya "
 
3240
"ariflerni ya da { yaki [ kibi bir tek (elif-sayısal olmağan) remiz ihtiva "
 
3241
"etebilir."
3232
3242
 
3233
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
 
3243
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
3234
3244
#, python-format
3235
3245
msgid "The following error occurred while importing: %s"
3236
3246
msgstr "İtal etkende aşağıdaki hata asıl oldı: %s"
3237
3247
 
3238
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
 
3248
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
3239
3249
msgid "Import successfully completed"
3240
3250
msgstr "İtal muvafaqiyetnen tamamlandı"
3241
3251
 
3242
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
3243
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
3244
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
 
3252
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
 
3253
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
 
3254
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
3245
3255
msgid "All supported archives"
3246
3256
msgstr "Episi desteklengen arhivler"
3247
3257
 
3248
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
3249
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900
3250
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963
 
3258
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
 
3259
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
 
3260
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
3251
3261
msgid "Gzip compressed archive"
3252
3262
msgstr "Gzip sıqıştırılğan arhiv"
3253
3263
 
3254
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
3255
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
3256
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
 
3264
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
 
3265
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
 
3266
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
3257
3267
msgid "Bzip2 compressed archive"
3258
3268
msgstr "Bzip2 sıqıştırılğan arhiv"
3259
3269
 
3260
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
 
3270
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
3261
3271
msgid "Single snippets file"
3262
3272
msgstr "Tek qırpıntılar dosyesi"
3263
3273
 
3264
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
3265
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
3266
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
 
3274
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
 
3275
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
 
3276
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
3267
3277
msgid "All files"
3268
3278
msgstr "Episi dosyeler"
3269
3279
 
3270
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829
 
3280
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
3271
3281
#, python-format
3272
3282
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3273
3283
msgstr "İhraç etkende aşağıdaki hata asıl oldı: %s"
3274
3284
 
3275
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833
 
3285
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
3276
3286
msgid "Export successfully completed"
3277
3287
msgstr "İhraç muvafaqiyetnen tamamlandı"
3278
3288
 
3279
3289
# tr
3280
3290
#. Ask if system snippets should also be exported
3281
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
3282
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940
 
3291
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
 
3292
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
3283
3293
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3284
3294
msgstr ""
3285
3295
"Aktarmanızda seçilen <b>sistem</b> parçalarını da dahil etmek ister misiniz?"
3286
3296
 
3287
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
3288
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
 
3297
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
 
3298
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
3289
3299
msgid "There are no snippets selected to be exported"
3290
3300
msgstr "İhraç etilmek üzre saylanğan iç bir qırpıntı yoq"
3291
3301
 
3292
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
3293
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931
 
3302
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
 
3303
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
3294
3304
msgid "Export snippets"
3295
3305
msgstr "Qırpıntılarnı ihraç et"
3296
3306
 
3297
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
 
3307
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
3298
3308
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3299
3309
msgstr ""
3300
3310
"Yañı bir qısqa-yol daktilo etiñiz, yaki temizlemek içün KeriBoşluq "
3301
3311
"(BackSpace) tuşuna basıñız"
3302
3312
 
3303
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
 
3313
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
3304
3314
msgid "Type a new shortcut"
3305
3315
msgstr "Yañı bir qısqa-yol daktilo etiñiz"
3306
3316
 
3307
3317
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
3308
3318
#, python-format
3309
 
msgid "The archive `%s` could not be created"
3310
 
msgstr "Arşiv `%s` icat etilamadı"
 
3319
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
 
3320
msgstr "Arhiv \"%s\" icat etilamadı"
3311
3321
 
3312
3322
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
3313
3323
#, python-format
3314
 
msgid "Target directory `%s` does not exist"
3315
 
msgstr "Hedef fihrist `%s` mevcut degildir"
 
3324
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
 
3325
msgstr "Hedef cilbent \"%s\" mevcut degildir"
3316
3326
 
3317
3327
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
3318
3328
#, python-format
3319
 
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
3320
 
msgstr "Hedef fihrist `%s` keçerli bir fihrist degildir"
 
3329
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
 
3330
msgstr "Hedef cilbent \"%s\" keçerli bir cilbent degildir"
3321
3331
 
3322
3332
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
3323
3333
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
3324
3334
#, python-format
3325
 
msgid "File `%s` does not exist"
3326
 
msgstr "Dosye `%s` mevcut degildir"
 
3335
msgid "File \"%s\" does not exist"
 
3336
msgstr "Dosye \"%s\" mevcut degildir"
3327
3337
 
3328
3338
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
3329
3339
#, python-format
3330
 
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
3331
 
msgstr "Dosye `%s` keçerli bir qırpıntı dosyesi degildir"
 
3340
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
 
3341
msgstr "Dosye \"%s\" keçerli bir qırpıntı dosyesi degildir"
3332
3342
 
3333
3343
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
3334
3344
#, python-format
3335
 
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
3336
 
msgstr "İtal etilgen dosye `%s` keçerli bir qırpıntılar dosyesi degildir"
 
3345
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
 
3346
msgstr "İtal etilgen \"%s\" dosyesi keçerli bir qırpıntılar dosyesi degildir"
3337
3347
 
3338
3348
# tüklü
3339
3349
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
3340
3350
#, python-format
3341
 
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
3342
 
msgstr "Arşiv `%s` hulâsa etilamadı"
 
3351
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
 
3352
msgstr "Arhiv \"%s\" hulâsa etilamadı"
3343
3353
 
3344
3354
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
3345
3355
#, python-format
3349
3359
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
3350
3360
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
3351
3361
#, python-format
3352
 
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
3353
 
msgstr "Dosye `%s` keçerli bir qırpıntılar arhivi degildir"
 
3362
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
 
3363
msgstr "Dosye \"%s\" keçerli bir qırpıntılar arhivi degildir"
3354
3364
 
3355
 
# tr
3356
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
 
3365
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
3357
3366
#, python-format
3358
3367
msgid ""
3359
 
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
 
3368
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3360
3369
"aborted."
3361
 
msgstr ""
3362
 
"Python komutu (%s) çalıştırılması azami süreyi aştı, çalıştırma iptal edildi."
 
3370
msgstr "Python buyruğı (%s) azamiy zamannı aşa; ifası abortlandı."
3363
3371
 
3364
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
 
3372
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
3365
3373
#, python-format
3366
 
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
3367
 
msgstr "Python emriniñ (%s) çaptırılması muvafaqiyetsiz edi: %s"
 
3374
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
 
3375
msgstr "Python buyruğınıñ (%s) ifası muvafaqiyetsiz edi: %s"
3368
3376
 
3369
 
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
 
3377
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
3370
3378
msgid "S_ort..."
3371
3379
msgstr "_Sırala..."
3372
3380
 
3373
 
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
 
3381
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
3374
3382
msgid "Sort the current document or selection"
3375
3383
msgstr "Cari vesiqanı yaki saylamnı sıralav"
3376
3384
 
3409
3417
msgstr "_Sırala"
3410
3418
 
3411
3419
# tüklü
3412
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
3413
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499
 
3420
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
 
3421
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 
3422
#. * for the current misspelled word
 
3423
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
 
3424
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
3414
3425
msgid "(no suggested words)"
3415
3426
msgstr "(telqin etilgen sözler yoq)"
3416
3427
 
3417
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
 
3428
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
3418
3429
msgid "_More..."
3419
 
msgstr "_Daha çoq..."
 
3430
msgstr "_Daa çoq..."
3420
3431
 
3421
3432
#. Ignore all
3422
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
 
3433
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
3423
3434
msgid "_Ignore All"
3424
3435
msgstr "Episini _İhmal Et"
3425
3436
 
3426
3437
#. + Add to Dictionary
3427
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
 
3438
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
3428
3439
msgid "_Add"
3429
3440
msgstr "_Ekle"
3430
3441
 
3431
3442
# tüklü
3432
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
 
3443
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
3433
3444
msgid "_Spelling Suggestions..."
3434
3445
msgstr "_İmlâ Telqinleri..."
3435
3446
 
3436
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
 
3447
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
3437
3448
msgid "Check Spelling"
3438
3449
msgstr "İmlânı Teşker"
3439
3450
 
3440
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
 
3451
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
3441
3452
msgid "Suggestions"
3442
3453
msgstr "Telqinler"
3443
3454
 
3444
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605
 
3455
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
 
3456
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
3445
3457
msgid "(correct spelling)"
3446
3458
msgstr "(imlânı tüzet)"
3447
3459
 
3448
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748
 
3460
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
3449
3461
msgid "Completed spell checking"
3450
3462
msgstr "İmlâ teşkerüvi tamamlandı"
3451
3463
 
3482
3494
msgid "Set language"
3483
3495
msgstr "Tilni tesbit et"
3484
3496
 
3485
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:195
 
3497
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
3486
3498
msgid "Languages"
3487
3499
msgstr "Tiller"
3488
3500
 
3489
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
 
3501
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
3490
3502
msgid "_Check Spelling..."
3491
3503
msgstr "İmlânı _Teşker..."
3492
3504
 
3493
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
 
3505
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
3494
3506
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3495
3507
msgstr "Cari vesiqanı imlâviy hatalar içün teşker"
3496
3508
 
3497
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
 
3509
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
3498
3510
msgid "Set _Language..."
3499
3511
msgstr "_Tilni Tesbit Et..."
3500
3512
 
3501
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
 
3513
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
3502
3514
msgid "Set the language of the current document"
3503
3515
msgstr "Cari vesiqanıñ tilini tesbit et"
3504
3516
 
3505
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
 
3517
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
3506
3518
msgid "_Autocheck Spelling"
3507
3519
msgstr "İmlânı _Avto-Teşker"
3508
3520
 
3509
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
 
3521
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
3510
3522
msgid "Automatically spell-check the current document"
3511
3523
msgstr "Cari vesiqada öz-özünden imlânı teşker"
3512
3524
 
3513
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:760
 
3525
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
3514
3526
msgid "The document is empty."
3515
3527
msgstr "Vesiqa boştır."
3516
3528
 
3517
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:792
 
3529
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
3518
3530
msgid "No misspelled words"
3519
3531
msgstr "İmlâviy hatalı kelime yoq"
3520
3532
 
3523
3535
msgstr "Cari vesiqanıñ _tilini sayla."
3524
3536
 
3525
3537
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
3526
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
3527
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
3528
 
msgid "*"
3529
 
msgstr "*"
3530
 
 
3531
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
3532
 
msgid "<b>Language</b>"
3533
 
msgstr "<b>Til</b>"
3534
 
 
3535
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
3536
 
msgid "<b>word</b>"
3537
 
msgstr "<b>kelime</b>"
3538
 
 
3539
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
3540
3538
msgid "Add w_ord"
3541
3539
msgstr "Kelime _ekle"
3542
3540
 
3543
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
 
3541
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
3544
3542
msgid "Cha_nge"
3545
3543
msgstr "_Deñiştir"
3546
3544
 
3547
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
 
3545
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
3548
3546
msgid "Change A_ll"
3549
3547
msgstr "_Episini Deñiştir"
3550
3548
 
3551
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
 
3549
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
3552
3550
msgid "Change _to:"
3553
3551
msgstr "_Şöyle deñiştir:"
3554
3552
 
3555
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
 
3553
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
3556
3554
msgid "Check _Word"
3557
3555
msgstr "_Kelime Teşker"
3558
3556
 
3559
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
 
3557
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
3560
3558
msgid "Check spelling"
3561
3559
msgstr "İmlânı teşker"
3562
3560
 
3563
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
 
3561
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
3564
3562
msgid "Ignore _All"
3565
3563
msgstr "Episini _İhmal Et"
3566
3564
 
3567
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
 
3565
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
 
3566
msgid "Language"
 
3567
msgstr "Til"
 
3568
 
 
3569
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
3568
3570
msgid "Language:"
3569
3571
msgstr "Til:"
3570
3572
 
3571
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
 
3573
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
3572
3574
msgid "Misspelled word:"
3573
3575
msgstr "İmlâviy hatalı kelime:"
3574
3576
 
3575
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
 
3577
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
3576
3578
msgid "User dictionary:"
3577
3579
msgstr "Qullanıcı sözlügi:"
3578
3580
 
3579
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
 
3581
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
3580
3582
msgid "_Ignore"
3581
3583
msgstr "_İhmal Et"
3582
3584
 
3583
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
 
3585
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
3584
3586
msgid "_Suggestions:"
3585
3587
msgstr "_Telqinler:"
3586
3588
 
 
3589
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
 
3590
msgid "word"
 
3591
msgstr "kelime"
 
3592
 
3587
3593
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3588
3594
msgid "Checks the spelling of the current document."
3589
3595
msgstr "Cari vesiqanıñ imlâsını teşkerir."
3653
3659
 
3654
3660
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
3655
3661
msgid "Applet class file code"
3656
 
msgstr "Uyğulamacıq sınfı dosye kodu"
 
3662
msgstr "Uyğulamaçıq sınıf dosyesi kodu"
3657
3663
 
3658
3664
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3659
3665
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
3660
3666
msgid "Applet class file code (deprecated)"
3661
 
msgstr "Uyğulamacıq sınfı dosye kodu (takbih etilgen)"
 
3667
msgstr "Uyğulamaçıq sınıf dosyesi kodu (taqbih etilgen)"
3662
3668
 
3663
3669
# tüklü
3664
3670
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
3685
3691
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3686
3692
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
3687
3693
msgid "Background color (deprecated)"
3688
 
msgstr "Arqa-zemin tüsü (takbih etilgen)"
 
3694
msgstr "Arqa-zemin tüsü (taqbih etilgen)"
3689
3695
 
3690
3696
# tüklü
3691
3697
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
3695
3701
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3696
3702
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
3697
3703
msgid "Background texture tile (deprecated)"
3698
 
msgstr "Arqa-zemin toqusı kirameti (takbih etilgen)"
 
3704
msgstr "Arqa-zemin toqusı kirameti (taqbih etilgen)"
3699
3705
 
3700
3706
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
3701
3707
msgid "Base URI"
3708
3714
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3709
3715
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
3710
3716
msgid "Base font (deprecated)"
3711
 
msgstr "Esas urufat (takbih etilgen)"
 
3717
msgstr "Esas urufat (taqbih etilgen)"
3712
3718
 
3713
3719
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
3714
3720
msgid "Bold"
3721
3727
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3722
3728
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
3723
3729
msgid "Border (deprecated)"
3724
 
msgstr "Sıñır (takbih etilgen)"
 
3730
msgstr "Sıñır (taqbih etilgen)"
3725
3731
 
3726
3732
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
3727
3733
msgid "Border color"
3785
3791
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3786
3792
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
3787
3793
msgid "Color of selected links (deprecated)"
3788
 
msgstr "Saylanğan ilişimlerniñ tüsü (takbih etilgen)"
 
3794
msgstr "Saylanğan ilişimlerniñ tüsü (taqbih etilgen)"
3789
3795
 
3790
3796
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
3791
3797
msgid "Column span"
3815
3821
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3816
3822
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
3817
3823
msgid "Content type (deprecated)"
3818
 
msgstr "Münderice türü (takbih etilgen)"
 
3824
msgstr "Münderice türü (taqbih etilgen)"
3819
3825
 
3820
3826
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
3821
3827
msgid "Coordinates"
3823
3829
 
3824
3830
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
3825
3831
msgid "DIV Style container"
3826
 
msgstr "DIV Üslüp konteyneri"
 
3832
msgstr "DIV Uslûp konteyneri"
3827
3833
 
3828
3834
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
3829
3835
msgid "DIV container"
3872
3878
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3873
3879
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
3874
3880
msgid "Directionality (deprecated)"
3875
 
msgstr "Yönelişlilik (takbih etilgen)"
 
3881
msgstr "Yönelişlilik (taqbih etilgen)"
3876
3882
 
3877
3883
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
3878
3884
msgid "Directory list"
3879
 
msgstr "Fihrist listesi"
 
3885
msgstr "Cilbent listesi"
3880
3886
 
3881
3887
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
3882
3888
msgid "Disabled"
3931
3937
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3932
3938
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
3933
3939
msgid "Font face (deprecated)"
3934
 
msgstr "Urufat yüzü (takbih etilgen)"
 
3940
msgstr "Urufat yüzü (taqbih etilgen)"
3935
3941
 
3936
3942
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
3937
3943
msgid "For label"
3977
3983
msgid "Frame"
3978
3984
msgstr "Çerçive"
3979
3985
 
3980
 
# tüklü
3981
3986
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
 
3987
msgid "Frame border"
 
3988
msgstr "Çerçive sıñırı"
 
3989
 
 
3990
# tüklü
 
3991
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
3982
3992
msgid "Frame render parts"
3983
3993
msgstr "Çerçive qılış parçaları"
3984
3994
 
3985
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
 
3995
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
3986
3996
msgid "Frame source"
3987
3997
msgstr "Çerçive menbası"
3988
3998
 
3989
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
 
3999
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
 
4000
msgid "Frame spacing"
 
4001
msgstr "Çerçive boşluqlaması"
 
4002
 
 
4003
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
3990
4004
msgid "Frame target"
3991
4005
msgstr "Çerçive hedefi"
3992
4006
 
3993
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
 
4007
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
3994
4008
msgid "Frameborder"
3995
4009
msgstr "Çerçive-sıñırı"
3996
4010
 
3997
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
 
4011
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
3998
4012
msgid "Frameset"
3999
4013
msgstr "Çerçive-kümesi"
4000
4014
 
4001
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
 
4015
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
4002
4016
msgid "Frameset columns"
4003
4017
msgstr "Çerçive-kümesi sutunları"
4004
4018
 
4005
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
 
4019
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
4006
4020
msgid "Frameset rows"
4007
4021
msgstr "Çerçive-kümesi satırları"
4008
4022
 
4009
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
 
4023
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
4010
4024
msgid "Framespacing"
4011
4025
msgstr "Çerçive-boşluqlaması"
4012
4026
 
4013
4027
# tüklü
4014
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
 
4028
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
4015
4029
msgid "Generic embedded object"
4016
4030
msgstr "Soy-tışı içeri yatqızılğan nesne"
4017
4031
 
4018
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
 
4032
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
4019
4033
msgid "Generic metainformation"
4020
4034
msgstr "Soy-tışı meta-malümat"
4021
4035
 
4022
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
 
4036
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
4023
4037
msgid "Generic span"
4024
4038
msgstr "Soy-tışı qarış"
4025
4039
 
4026
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
 
4040
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
4027
4041
msgid "HREF URI"
4028
4042
msgstr "HREF URİ"
4029
4043
 
4030
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
 
4044
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
4031
4045
msgid "HTML - Special Characters"
4032
4046
msgstr "HTML - Mahsus Remizler"
4033
4047
 
4034
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
 
4048
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
4035
4049
msgid "HTML - Tags"
4036
4050
msgstr "HTML - Nişanlar"
4037
4051
 
4038
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
 
4052
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
4039
4053
msgid "HTML root element"
4040
4054
msgstr "HTML tamır unsurı"
4041
4055
 
4042
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
 
4056
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
4043
4057
msgid "HTML version"
4044
4058
msgstr "HTML sürümi"
4045
4059
 
4046
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
 
4060
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
4047
4061
msgid "HTTP header name"
4048
4062
msgstr "HTTP başlığı ismi"
4049
4063
 
4050
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
4051
 
msgid "Header cell ID's"
4052
 
msgstr "Başlıq hüceyresi kimligi"
 
4064
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
 
4065
msgid "Header cell IDs"
 
4066
msgstr "Başlıq hüceyre kimlikleri"
4053
4067
 
4054
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
 
4068
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
4055
4069
msgid "Heading"
4056
4070
msgstr "Serleva"
4057
4071
 
4058
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
 
4072
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
4059
4073
msgid "Heading 1"
4060
4074
msgstr "Serleva 1"
4061
4075
 
4062
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
 
4076
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
4063
4077
msgid "Heading 2"
4064
4078
msgstr "Serleva 2"
4065
4079
 
4066
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
 
4080
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
4067
4081
msgid "Heading 3"
4068
4082
msgstr "Serleva 3"
4069
4083
 
4070
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
 
4084
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
4071
4085
msgid "Heading 4"
4072
4086
msgstr "Serleva 4"
4073
4087
 
4074
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
 
4088
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
4075
4089
msgid "Heading 5"
4076
4090
msgstr "Serleva 5"
4077
4091
 
4078
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
 
4092
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
4079
4093
msgid "Heading 6"
4080
4094
msgstr "Serleva 6"
4081
4095
 
4082
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
 
4096
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
4083
4097
msgid "Height"
4084
4098
msgstr "Yükseklik"
4085
4099
 
4086
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
 
4100
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
4087
4101
msgid "Horizontal rule"
4088
4102
msgstr "Ufqiy sızıq"
4089
4103
 
4090
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
 
4104
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
4091
4105
msgid "Horizontal space"
4092
4106
msgstr "Ufqiy boşluq"
4093
4107
 
4094
4108
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4095
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
 
4109
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
4096
4110
msgid "Horizontal space (deprecated)"
4097
 
msgstr "Ufqiy boşluq (takbih etilgen)"
4098
 
 
4099
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
4100
 
msgid "HttP header name"
4101
 
msgstr "HTTP başlığı ismi"
 
4111
msgstr "Ufqiy boşluq (taqbih etilgen)"
4102
4112
 
4103
4113
# tüklü
4104
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
4105
 
msgid "I18N BiDi over-ride"
4106
 
msgstr "Milletleraralaştırma (I18N) Eki Yönelişlilik (BiDi) üst-aydaması"
4107
 
 
4108
4114
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
 
4115
msgid "I18N BiDi override"
 
4116
msgstr "Milletleraralaştırma (I18N) Eki-Yönelişlilik (BiDi) üst-aydaması"
 
4117
 
 
4118
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
4109
4119
msgid "Image"
4110
4120
msgstr "Suret"
4111
4121
 
4112
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
 
4122
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
4113
4123
msgid "Image map"
4114
4124
msgstr "Suret haritası"
4115
4125
 
4116
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
 
4126
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
4117
4127
msgid "Image map area"
4118
4128
msgstr "Suret haritası mıntıqası"
4119
4129
 
4120
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
 
4130
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
4121
4131
msgid "Image map name"
4122
4132
msgstr "Suret haritası adı"
4123
4133
 
4124
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
 
4134
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
4125
4135
msgid "Image source"
4126
4136
msgstr "Suret menbası"
4127
4137
 
4128
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
 
4138
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
4129
4139
msgid "Inline frame"
4130
4140
msgstr "Satır-içi çerçive"
4131
4141
 
4132
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
 
4142
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
4133
4143
msgid "Inline layer"
4134
4144
msgstr "Satır-içi qatlam"
4135
4145
 
4136
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
 
4146
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
4137
4147
msgid "Inserted text"
4138
4148
msgstr "Qıstırılğan metin"
4139
4149
 
4140
4150
# tüklü
4141
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
 
4151
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
4142
4152
msgid "Instance definition"
4143
4153
msgstr "Misal tarifi"
4144
4154
 
4145
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
 
4155
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
4146
4156
msgid "Italic text"
4147
4157
msgstr "Egik metin"
4148
4158
 
4149
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
 
4159
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
4150
4160
msgid "Java applet"
4151
4161
msgstr "Java uyğulamaçığı"
4152
4162
 
4153
4163
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4154
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
 
4164
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
4155
4165
msgid "Java applet (deprecated)"
4156
 
msgstr "Java uyğulamaçığı (takbih etilgen)"
 
4166
msgstr "Java uyğulamaçığı (taqbih etilgen)"
4157
4167
 
4158
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
 
4168
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
4159
4169
msgid "Label"
4160
4170
msgstr "Etiket"
4161
4171
 
4162
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
 
4172
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
4163
4173
msgid "Language code"
4164
4174
msgstr "Til kodu"
4165
4175
 
4166
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
 
4176
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
4167
4177
msgid "Large text style"
4168
 
msgstr "İri metin üslübi"
 
4178
msgstr "İri metin uslûbı"
4169
4179
 
4170
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
 
4180
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
4171
4181
msgid "Layer"
4172
4182
msgstr "Qatlam"
4173
4183
 
4174
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
 
4184
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
4175
4185
msgid "Link color"
4176
4186
msgstr "İlişim tüsü"
4177
4187
 
4178
4188
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4179
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
 
4189
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
4180
4190
msgid "Link color (deprecated)"
4181
 
msgstr "İlişim tüsü (takbih etilgen)"
 
4191
msgstr "İlişim tüsü (taqbih etilgen)"
4182
4192
 
4183
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
 
4193
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
4184
4194
msgid "List item"
4185
4195
msgstr "Liste unsurı"
4186
4196
 
4187
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
 
4197
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
4188
4198
msgid "List of MIME types for file upload"
4189
4199
msgstr "Dosye yükleme içün MİME türleri listesi"
4190
4200
 
4191
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
 
4201
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
4192
4202
msgid "List of supported character sets"
4193
4203
msgstr "Desteklengen remiz kümeleri listesi"
4194
4204
 
4195
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
 
4205
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
4196
4206
msgid "Listing"
4197
4207
msgstr "Listeleme"
4198
4208
 
4199
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
 
4209
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
4200
4210
msgid "Local change to font"
4201
4211
msgstr "Urufatqa yerli deñişim"
4202
4212
 
4203
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
 
4213
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
4204
4214
msgid "Long description link"
4205
4215
msgstr "Uzun tasvir ilişimi"
4206
4216
 
4207
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
 
4217
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
4208
4218
msgid "Long quotation"
4209
4219
msgstr "Uzun iqtibas"
4210
4220
 
4211
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
 
4221
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
4212
4222
msgid "Mail link"
4213
4223
msgstr "Poçta ilişimi"
4214
4224
 
4215
4225
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4216
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
 
4226
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
4217
4227
msgid "Margin pixel height"
4218
4228
msgstr "Kenar piksel yüksekligi"
4219
4229
 
4220
4230
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4221
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
 
4231
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
4222
4232
msgid "Margin pixel width"
4223
4233
msgstr "Kenar piksel kenişligi"
4224
4234
 
4225
4235
# tüklü
4226
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
 
4236
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
4227
4237
msgid "Marquee"
4228
4238
msgstr "Tayğan metin"
4229
4239
 
4230
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
 
4240
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
4231
4241
msgid "Maximum length of text field"
4232
4242
msgstr "Metin alanınıñ azamiy kenişligi"
4233
4243
 
4234
4244
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
4235
4245
#. but those are most common, and will likely be used.
4236
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
 
4246
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
4237
4247
msgid "Media-independent link"
4238
 
msgstr "Müitten bağımsız ilişim"
 
4248
msgstr "Vasattan bağımsız ilişim"
4239
4249
 
4240
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
 
4250
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
4241
4251
msgid "Menu list"
4242
4252
msgstr "Menü listesi"
4243
4253
 
4244
4254
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4245
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
 
4255
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
4246
4256
msgid "Menu list (deprecated)"
4247
 
msgstr "Menü listesi (takbih etilgen)"
 
4257
msgstr "Menü listesi (taqbih etilgen)"
4248
4258
 
4249
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
 
4259
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
4250
4260
msgid "Multi-line text field"
4251
4261
msgstr "Çoq-satırlı metin alanı"
4252
4262
 
4253
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
 
4263
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
4254
4264
msgid "Multicolumn"
4255
4265
msgstr "Çoq-sutunlı"
4256
4266
 
4257
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
 
4267
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
4258
4268
msgid "Multiple"
4259
4269
msgstr "Çoqlu"
4260
4270
 
4261
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
 
4271
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
4262
4272
msgid "Name"
4263
4273
msgstr "İsim"
4264
4274
 
4265
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
 
4275
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
4266
4276
msgid "Named property value"
4267
4277
msgstr "İsimlendirilgen hasiyet qıymeti"
4268
4278
 
4269
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
 
4279
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
4270
4280
msgid "Next ID"
4271
4281
msgstr "Soñraki Kimlik"
4272
4282
 
4273
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
 
4283
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
4274
4284
msgid "No URI"
4275
4285
msgstr "URİ yoq"
4276
4286
 
4277
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
 
4287
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
4278
4288
msgid "No embedded objects"
4279
4289
msgstr "İçeri yatqızılğan nesneler yoq"
4280
4290
 
4281
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
 
4291
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
4282
4292
msgid "No frames"
4283
4293
msgstr "Çerçiveler yoq"
4284
4294
 
4285
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
 
4295
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
4286
4296
msgid "No layers"
4287
4297
msgstr "Qatlamlar yoq"
4288
4298
 
4289
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
 
4299
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
4290
4300
msgid "No line break"
4291
4301
msgstr "Satır qırılması yoq"
4292
4302
 
4293
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
 
4303
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
4294
4304
msgid "No resize"
4295
4305
msgstr "Kene ölçülendirme yoq"
4296
4306
 
4297
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
 
4307
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
4298
4308
msgid "No script"
4299
 
msgstr "Skript yoq"
 
4309
msgstr "Bitik yoq"
4300
4310
 
4301
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
 
4311
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
4302
4312
msgid "No shade"
4303
4313
msgstr "Kölge yoq"
4304
4314
 
4305
4315
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4306
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
 
4316
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
4307
4317
msgid "No shade (deprecated)"
4308
 
msgstr "Kölge yoq (takbih etilgen)"
 
4318
msgstr "Kölge yoq (taqbih etilgen)"
4309
4319
 
4310
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
 
4320
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
4311
4321
msgid "No word wrap"
4312
4322
msgstr "Kelime sarması yoq"
4313
4323
 
4314
4324
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4315
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
 
4325
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
4316
4326
msgid "No word wrap (deprecated)"
4317
 
msgstr "Kelime sarması yoq (takbih etilgen)"
 
4327
msgstr "Kelime sarması yoq (taqbih etilgen)"
4318
4328
 
4319
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
 
4329
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
4320
4330
msgid "Non-breaking space"
4321
4331
msgstr "Qırılmaz boşluq"
4322
4332
 
4323
4333
# tr
4324
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
 
4334
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
4325
4335
msgid "Note"
4326
4336
msgstr "Not"
4327
4337
 
4328
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
 
4338
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
4329
4339
msgid "Object applet file"
4330
4340
msgstr "Nesne uyğulamaçıq dosyesi"
4331
4341
 
4332
4342
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4333
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
 
4343
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
4334
4344
msgid "Object applet file (deprecated)"
4335
 
msgstr "Nesne uyğulamaçıq dosyesi (takbih etilgen)"
 
4345
msgstr "Nesne uyğulamaçıq dosyesi (taqbih etilgen)"
4336
4346
 
4337
4347
# tüklü
4338
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
 
4348
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
4339
4349
msgid "Object data reference"
4340
4350
msgstr "Nesne verilerine sıltav"
4341
4351
 
4342
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
 
4352
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
4343
4353
msgid "Offset for alignment character"
4344
4354
msgstr "Hizalama remzi içün çıqıntı"
4345
4355
 
4346
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
 
4356
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
4347
4357
msgid "OnBlur event"
4348
4358
msgstr "OnBlur vaqiası"
4349
4359
 
4350
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
 
4360
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
4351
4361
msgid "OnChange event"
4352
4362
msgstr "OnChange vaqiası"
4353
4363
 
4354
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
 
4364
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
4355
4365
msgid "OnClick event"
4356
4366
msgstr "OnClick vaqiası"
4357
4367
 
4358
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
 
4368
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
4359
4369
msgid "OnDblClick event"
4360
4370
msgstr "OnDblClick vaqiası"
4361
4371
 
4362
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
 
4372
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
4363
4373
msgid "OnFocus event"
4364
4374
msgstr "OnFocus vaqiası"
4365
4375
 
4366
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
 
4376
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
4367
4377
msgid "OnKeyDown event"
4368
4378
msgstr "OnKeyDown vaqiası"
4369
4379
 
4370
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
 
4380
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
4371
4381
msgid "OnKeyPress event"
4372
4382
msgstr "OnKeyPress vaqiası"
4373
4383
 
4374
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
 
4384
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
4375
4385
msgid "OnKeyUp event"
4376
4386
msgstr "OnKeyUp vaqiası"
4377
4387
 
4378
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
 
4388
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
4379
4389
msgid "OnLoad event"
4380
4390
msgstr "OnLoad vaqiası"
4381
4391
 
4382
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
 
4392
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
4383
4393
msgid "OnMouseDown event"
4384
4394
msgstr "OnMouseDown vaqiası"
4385
4395
 
4386
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
 
4396
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
4387
4397
msgid "OnMouseMove event"
4388
4398
msgstr "OnMouseMove vaqiası"
4389
4399
 
4390
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
 
4400
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
4391
4401
msgid "OnMouseOut event"
4392
4402
msgstr "OnMouseOut vaqiası"
4393
4403
 
4394
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
 
4404
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
4395
4405
msgid "OnMouseOver event"
4396
4406
msgstr "OnMouseOver vaqiası"
4397
4407
 
4398
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
 
4408
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
4399
4409
msgid "OnMouseUp event"
4400
4410
msgstr "OnMouseUp vaqiası"
4401
4411
 
4402
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
 
4412
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
4403
4413
msgid "OnReset event"
4404
4414
msgstr "OnReset vaqiası"
4405
4415
 
4406
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
 
4416
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
4407
4417
msgid "OnSelect event"
4408
4418
msgstr "OnSelect vaqiası"
4409
4419
 
4410
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
 
4420
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
4411
4421
msgid "OnSubmit event"
4412
4422
msgstr "OnSubmit vaqiası"
4413
4423
 
4414
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
 
4424
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
4415
4425
msgid "OnUnload event"
4416
4426
msgstr "OnUnload vaqiası"
4417
4427
 
4418
4428
# tüklü
4419
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
 
4429
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
4420
4430
msgid "Option group"
4421
4431
msgstr "Seçenek zümresi"
4422
4432
 
4423
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
 
4433
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
4424
4434
msgid "Option selector"
4425
4435
msgstr "Seçenek saylamcısı"
4426
4436
 
4427
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
 
4437
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
4428
4438
msgid "Ordered list"
4429
4439
msgstr "Sıralanğan liste"
4430
4440
 
4431
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
 
4441
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
4432
4442
msgid "Output media"
4433
 
msgstr "Çıqtı müiti"
 
4443
msgstr "Çıqtı vasatı"
4434
4444
 
4435
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
 
4445
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
4436
4446
msgid "Paragraph"
4437
4447
msgstr "Paragraf"
4438
4448
 
4439
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
 
4449
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
4440
4450
msgid "Paragraph class"
4441
4451
msgstr "Paragraf sınfı"
4442
4452
 
4443
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
 
4453
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
4444
4454
msgid "Paragraph style"
4445
 
msgstr "Paragraf üslübi"
 
4455
msgstr "Paragraf uslûbı"
4446
4456
 
4447
4457
# tüklü
4448
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
 
4458
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
4449
4459
msgid "Preformatted listing"
4450
4460
msgstr "Ög-formatlı listeleme"
4451
4461
 
4452
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
 
4462
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
4453
4463
msgid "Preformatted text"
4454
4464
msgstr "Ög-formatlı metin"
4455
4465
 
4456
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
 
4466
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
4457
4467
msgid "Profile metainfo dictionary"
4458
4468
msgstr "Profil meta-malümatı sözlügi"
4459
4469
 
4460
4470
# tüklü
4461
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
 
4471
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
4462
4472
msgid "Prompt message"
4463
4473
msgstr "Davet mesajı"
4464
4474
 
4465
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
 
4475
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
4466
4476
msgid "Push button"
4467
4477
msgstr "Basuv dögmesi"
4468
4478
 
4469
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
 
4479
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
4470
4480
msgid "Quote"
4471
4481
msgstr "İqtibas"
4472
4482
 
4473
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
 
4483
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
4474
4484
msgid "Range"
4475
4485
msgstr "Menzil"
4476
4486
 
4477
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
 
4487
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
4478
4488
msgid "ReadOnly text and password"
4479
4489
msgstr "Faqat-oqulır metin ve sır-söz"
4480
4490
 
4481
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
 
4491
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
4482
4492
msgid "Reduced spacing"
4483
4493
msgstr "Ufaqlatılğan boşluqlama"
4484
4494
 
4485
4495
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4486
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
 
4496
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
4487
4497
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
4488
 
msgstr "Ufaqlatılğan boşluqlama (takbih etilgen)"
 
4498
msgstr "Ufaqlatılğan boşluqlama (taqbih etilgen)"
4489
4499
 
4490
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
 
4500
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
4491
4501
msgid "Reverse link"
4492
4502
msgstr "Ters ilişim"
4493
4503
 
4494
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
 
4504
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
4495
4505
msgid "Root"
4496
4506
msgstr "Tamır"
4497
4507
 
4498
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
 
4508
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
4499
4509
msgid "Rows"
4500
4510
msgstr "Saflar"
4501
4511
 
4502
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
 
4512
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
4503
4513
msgid "Rulings between rows and columns"
4504
4514
msgstr "Saflar ve sutunlar arasındaki sızıqlar"
4505
4515
 
4506
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
 
4516
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
4507
4517
msgid "Sample program output, scripts"
4508
 
msgstr "Nümüne program çıqtısı, skriptler"
 
4518
msgstr "Nümüne program çıqtısı, bitikler"
4509
4519
 
4510
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
 
4520
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
4511
4521
msgid "Scope covered by header cells"
4512
4522
msgstr "Başlıq hüceyreleriniñ qaplağanı vüsat"
4513
4523
 
4514
4524
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4515
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
 
4525
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
4516
4526
msgid "Script language name"
4517
 
msgstr "Skript til ismi"
 
4527
msgstr "Bitik tili ismi"
4518
4528
 
4519
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
 
4529
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
4520
4530
msgid "Script statements"
4521
 
msgstr "Skript beyanatları"
 
4531
msgstr "Bitik beyanatları"
4522
4532
 
4523
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
 
4533
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
4524
4534
msgid "Scrollbar"
4525
4535
msgstr "Taydırma çubuğı"
4526
4536
 
4527
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
 
4537
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
4528
4538
msgid "Selectable option"
4529
4539
msgstr "Saylanabilir seçenek"
4530
4540
 
4531
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
 
4541
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
4532
4542
msgid "Selected"
4533
4543
msgstr "Saylanğan"
4534
4544
 
4535
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
 
4545
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
4536
4546
msgid "Server-side image map"
4537
4547
msgstr "Sunucı-taraflı suret haritası"
4538
4548
 
4539
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
 
4549
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
4540
4550
msgid "Shape"
4541
4551
msgstr "Şekil"
4542
4552
 
4543
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
 
4553
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
4544
4554
msgid "Short inline quotation"
4545
4555
msgstr "Qısqa satır-içi iqtibas"
4546
4556
 
4547
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
 
4557
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
4548
4558
msgid "Single line prompt"
4549
4559
msgstr "Tek satırlıq davet"
4550
4560
 
4551
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
 
4561
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
4552
4562
msgid "Size"
4553
4563
msgstr "Ölçü"
4554
4564
 
4555
4565
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4556
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
 
4566
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
4557
4567
msgid "Size (deprecated)"
4558
 
msgstr "Ölçü (takbih etilgen)"
 
4568
msgstr "Ölçü (taqbih etilgen)"
4559
4569
 
4560
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
 
4570
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
4561
4571
msgid "Small text style"
4562
 
msgstr "Kiçik metin üslübi"
 
4572
msgstr "Kiçik metin uslûbı"
4563
4573
 
4564
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
 
4574
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
4565
4575
msgid "Soft line break"
4566
4576
msgstr "Yımşaq satır qırılması"
4567
4577
 
4568
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
 
4578
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
4569
4579
msgid "Sound"
4570
4580
msgstr "Davuş"
4571
4581
 
4572
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
 
4582
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4573
4583
msgid "Source"
4574
4584
msgstr "Menba"
4575
4585
 
4576
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4577
 
msgid "Space separated archive list"
4578
 
msgstr "Boşluq ile ayırılğan arhiv listesi"
4579
 
 
4580
4586
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
 
4587
msgid "Space-separated archive list"
 
4588
msgstr "Boşluq-ayırğıçlı arhiv listesi"
 
4589
 
 
4590
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
4581
4591
msgid "Spacer"
4582
4592
msgstr "Boşluqçı"
4583
4593
 
4584
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
 
4594
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
4585
4595
msgid "Spacing between cells"
4586
4596
msgstr "Hüceyreler arasındaki boşluqlama"
4587
4597
 
4588
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
 
4598
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
4589
4599
msgid "Spacing within cells"
4590
4600
msgstr "Hüceyreler içerisindeki boşluqlama"
4591
4601
 
4592
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
 
4602
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
4593
4603
msgid "Span"
4594
4604
msgstr "Qarış"
4595
4605
 
4596
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
 
4606
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
4597
4607
msgid "Square root"
4598
4608
msgstr "Qare Tamır"
4599
4609
 
4600
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
4601
 
msgid "Standby load msg"
 
4610
# tüklü
 
4611
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
 
4612
msgid "Standby load message"
4602
4613
msgstr "Yükleme yanda turuv mesajı"
4603
4614
 
4604
4615
# tüklü
4605
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
 
4616
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
4606
4617
msgid "Starting sequence number"
4607
4618
msgstr "Tizi başlama numarası"
4608
4619
 
4609
4620
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4610
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
 
4621
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
4611
4622
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
4612
 
msgstr "Tizi başlama numarası (takbih etilgen)"
 
4623
msgstr "Tizi başlama numarası (taqbih etilgen)"
4613
4624
 
4614
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
 
4625
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
4615
4626
msgid "Strike-through text"
4616
4627
msgstr "Üzeri-sızılğan metin"
4617
4628
 
4618
4629
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4619
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
 
4630
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
4620
4631
msgid "Strike-through text (deprecated)"
4621
 
msgstr "Üzeri-sızılğan metin (takbih etilgen)"
 
4632
msgstr "Üzeri-sızılğan metin (taqbih etilgen)"
4622
4633
 
4623
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
 
4634
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
4624
4635
msgid "Strike-through text style"
4625
 
msgstr "Üzeri-sızılğan metin üslübi"
 
4636
msgstr "Üzeri-sızılğan metin uslûbı"
4626
4637
 
4627
4638
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4628
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
 
4639
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
4629
4640
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
4630
 
msgstr "Üzeri-sızılğan metin üslübi (takbih etilgen)"
 
4641
msgstr "Üzeri-sızılğan metin uslûbı (taqbih etilgen)"
4631
4642
 
4632
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
 
4643
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
4633
4644
msgid "Strong emphasis"
4634
4645
msgstr "Küçlü urğulama"
4635
4646
 
4636
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
 
4647
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
4637
4648
msgid "Style info"
4638
 
msgstr "Üslüp malümatı"
 
4649
msgstr "Uslûp malümatı"
4639
4650
 
4640
4651
# tüklü
4641
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
 
4652
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
4642
4653
msgid "Subscript"
4643
4654
msgstr "Alt-remizler"
4644
4655
 
4645
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
 
4656
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
4646
4657
msgid "Superscript"
4647
4658
msgstr "Üst-remizler"
4648
4659
 
4649
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
 
4660
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
4650
4661
msgid "Tab order position"
4651
4662
msgstr "İlmek sırası mevamı"
4652
4663
 
4653
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
 
4664
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
4654
4665
msgid "Table"
4655
4666
msgstr "Cedvel"
4656
4667
 
4657
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
 
4668
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
4658
4669
msgid "Table body"
4659
4670
msgstr "Cedvel bedeni"
4660
4671
 
4661
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
 
4672
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
4662
4673
msgid "Table caption"
4663
4674
msgstr "Cedvel serlevası"
4664
4675
 
4665
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
 
4676
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
4666
4677
msgid "Table column group properties"
4667
4678
msgstr "Cedvel sutun zümresi hasiyetleri"
4668
4679
 
4669
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
 
4680
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
4670
4681
msgid "Table column properties"
4671
4682
msgstr "Cedvel sutunı hasiyetleri"
4672
4683
 
4673
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
 
4684
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
4674
4685
msgid "Table data cell"
4675
4686
msgstr "Cedvel veriler hüceyresi"
4676
4687
 
4677
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
 
4688
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
4678
4689
msgid "Table footer"
4679
4690
msgstr "Cedvel ayaqlığı"
4680
4691
 
4681
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
 
4692
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
4682
4693
msgid "Table header"
4683
4694
msgstr "Cedvel başlığı"
4684
4695
 
4685
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
 
4696
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
4686
4697
msgid "Table header cell"
4687
4698
msgstr "Cedvel başlığı hüceyresi"
4688
4699
 
4689
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
 
4700
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
4690
4701
msgid "Table row"
4691
4702
msgstr "Cedvel safı"
4692
4703
 
4693
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
 
4704
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
4694
4705
msgid "Table summary"
4695
4706
msgstr "Cedvel hulâsası"
4696
4707
 
4697
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
 
4708
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
4698
4709
msgid "Target - Blank"
4699
4710
msgstr "Hedef - Boş"
4700
4711
 
4701
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
 
4712
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
4702
4713
msgid "Target - Parent"
4703
4714
msgstr "Hedef - Baba"
4704
4715
 
4705
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
 
4716
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
4706
4717
msgid "Target - Self"
4707
4718
msgstr "Hedef - Özü"
4708
4719
 
4709
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
 
4720
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
4710
4721
msgid "Target - Top"
4711
4722
msgstr "Hedef - Üst"
4712
4723
 
4713
4724
# tüklü
4714
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
 
4725
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
4715
4726
msgid "Teletype or monospace text style"
4716
 
msgstr "Teledaktilo (Teletype) ya da yek-feza metin üslübi"
 
4727
msgstr "Teledaktilo (Teletype) ya da yek-feza metin uslûbı"
4717
4728
 
4718
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
 
4729
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
4719
4730
msgid "Text"
4720
4731
msgstr "Metin"
4721
4732
 
4722
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
 
4733
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
4723
4734
msgid "Text color"
4724
4735
msgstr "Metin tüsü"
4725
4736
 
4726
4737
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4727
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
 
4738
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
4728
4739
msgid "Text color (deprecated)"
4729
 
msgstr "Metin tüsü (takbih etilgen)"
 
4740
msgstr "Metin tüsü (taqbih etilgen)"
4730
4741
 
4731
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
 
4742
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
4732
4743
msgid "Text entered by user"
4733
4744
msgstr "Qullanıcı tarafından kirsetilgen metin"
4734
4745
 
4735
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
 
4746
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
4736
4747
msgid "Title"
4737
4748
msgstr "Serleva"
4738
4749
 
4739
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
4740
 
msgid "Topmargin in pixels"
 
4750
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
 
4751
msgid "Top margin in pixels"
4741
4752
msgstr "Piksel cınsından üst kenar"
4742
4753
 
4743
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
 
4754
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
4744
4755
msgid "URL"
4745
4756
msgstr "URL"
4746
4757
 
4747
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
 
4758
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
4748
4759
msgid "Underlined text style"
4749
 
msgstr "Alt-sızıqlı metin üslübi"
 
4760
msgstr "Alt-sızıqlı metin uslûbı"
4750
4761
 
4751
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
 
4762
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
4752
4763
msgid "Unordered list"
4753
4764
msgstr "Sıralanmağan liste"
4754
4765
 
4755
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
 
4766
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
4756
4767
msgid "Use image map"
4757
4768
msgstr "Suret haritası qullan"
4758
4769
 
4759
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
 
4770
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
4760
4771
msgid "Value"
4761
4772
msgstr "Qıymet"
4762
4773
 
4763
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
 
4774
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
4764
4775
msgid "Value interpretation"
4765
4776
msgstr "Qıymet işleme"
4766
4777
 
4767
4778
# tüklü
4768
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
 
4779
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
4769
4780
msgid "Variable or program argument"
4770
4781
msgstr "Deñişken ya da uyğulama delili"
4771
4782
 
4772
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
 
4783
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
4773
4784
msgid "Vertical cell alignment"
4774
4785
msgstr "Vertikal hüceyre hizalaması"
4775
4786
 
4776
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
 
4787
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
4777
4788
msgid "Vertical space"
4778
4789
msgstr "Vertikal boşluq"
4779
4790
 
4780
4791
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4781
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
 
4792
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
4782
4793
msgid "Vertical space (deprecated)"
4783
 
msgstr "Vertikal boşluq (takbih etilgen)"
 
4794
msgstr "Vertikal boşluq (taqbih etilgen)"
4784
4795
 
4785
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
 
4796
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
4786
4797
msgid "Visited link color"
4787
4798
msgstr "Ziyaret etilgen ilişim tüsü"
4788
4799
 
4789
4800
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4790
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
 
4801
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
4791
4802
msgid "Visited link color (deprecated)"
4792
 
msgstr "Ziyaret etilgen ilişim tüsü (takbih etilgen)"
 
4803
msgstr "Ziyaret etilgen ilişim tüsü (taqbih etilgen)"
4793
4804
 
4794
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
 
4805
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
4795
4806
msgid "Width"
4796
4807
msgstr "Kenişlik"
4797
4808
 
4798
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
 
4809
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
4799
4810
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
4800
4811
msgstr "XHTML 1.0 - Nişanlar"
4801
4812
 
4842
4853
 
4843
4854
# tüklü
4844
4855
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
4845
 
msgid "Function cosin"
4846
 
msgstr "cosin funktsiyası"
 
4856
msgid "Function cosine"
 
4857
msgstr "Kosinus funktsiyası"
4847
4858
 
4848
4859
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
4849
4860
msgid "Function e^"
4863
4874
 
4864
4875
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
4865
4876
msgid "Function sine"
4866
 
msgstr "sine funktsiyası"
 
4877
msgstr "Sinus funktsiyası"
4867
4878
 
4868
4879
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
4869
4880
msgid "Greek alpha"
5034
5045
msgid "Symbol dagger"
5035
5046
msgstr "Remiz qancer"
5036
5047
 
 
5048
# tüklü
5037
5049
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
 
5050
msgid "Symbol em-dash ---"
 
5051
msgstr "Remiz M-tire ---"
 
5052
 
 
5053
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
 
5054
msgid "Symbol en-dash --"
 
5055
msgstr "Remiz N-tire --"
 
5056
 
 
5057
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
5038
5058
msgid "Symbol equiv"
5039
5059
msgstr "Remiz teñ"
5040
5060
 
5041
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
5042
 
msgid "Symbol hyphen --"
5043
 
msgstr "Remiz tire --"
5044
 
 
5045
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
5046
 
msgid "Symbol hyphen ---"
5047
 
msgstr "Remiz tire ---"
5048
 
 
5049
5061
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
5050
5062
msgid "Symbol infinity"
5051
5063
msgstr "Remiz soñsuzlıq"
5097
5109
msgid "Unbreakable text"
5098
5110
msgstr "Qırılamaz metin"
5099
5111
 
5100
 
# tr
5101
5112
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5102
5113
msgid ""
5103
 
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
5104
 
"strings without having to type them."
 
5114
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
 
5115
"document without having to type them."
5105
5116
msgstr ""
5106
 
"Etiket listesi eklentisi, sıklıkla kullandığınız etiketlerin/dizgelerin "
5107
 
"tekrar yazılmaksızın belgeye kolaylıkla eklenmesi için bir yöntem sağlar."
 
5117
"Sıq qullanılğan nişanlarnıñ/tizgilerniñ tuşlamağa mecbur qalmadan bir "
 
5118
"vesiqağa qolayca qıstırılması içün bir usul temin eter."
5108
5119
 
5109
5120
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
5110
5121
msgid "Tag list"
5203
5214
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
5204
5215
msgstr "İmleç mevamında şimdiki tarih ve zamannı ekler."
5205
5216
 
 
5217
#. Translators: Use the more common date format in your locale
5206
5218
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
5207
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
5208
 
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5209
 
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
 
5219
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
 
5220
#, no-c-format
 
5221
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
5222
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
5210
5223
 
 
5224
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
5211
5225
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
 
5226
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
 
5227
msgid "01/11/2009 17:52:00"
 
5228
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
 
5229
 
 
5230
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
5212
5231
msgid "Insert Date and Time"
5213
5232
msgstr "Tarih ve Vaqıtnı Qıstır"
5214
5233
 
5215
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
5216
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
 
5234
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
 
5235
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
5217
5236
msgid "Use the _selected format"
5218
5237
msgstr "_Saylanğan formatnı qullan"
5219
5238
 
5220
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
 
5239
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
5221
5240
msgid "_Insert"
5222
5241
msgstr "_Qıstır"
5223
5242
 
5224
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
5225
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
 
5243
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
 
5244
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
5226
5245
msgid "_Use custom format"
5227
5246
msgstr "_Şahsiyleştirilgen format qullan"
5228
5247
 
5229
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
5230
 
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
5231
 
msgstr "<span weight=\"bold\"> Tarih/vaqıtnı qıstırğanda...</span>"
5232
 
 
5233
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
 
5248
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
5234
5249
msgid "Configure date/time plugin"
5235
5250
msgstr "Tarih/Vaqıt plaginini ayarla"
5236
5251
 
 
5252
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
 
5253
msgid "When inserting date/time..."
 
5254
msgstr "Tarih/vaqıt qıstırğanda..."
 
5255
 
5237
5256
# tüklü
5238
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
 
5257
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
5239
5258
msgid "_Prompt for a format"
5240
 
msgstr "_Bir format içün sora"
 
5259
msgstr "_Bir format içün inde"
 
5260
 
 
5261
# tüklü
 
5262
#~ msgid "Backup Copy Extension"
 
5263
#~ msgstr "Yedekleme Kopiyası Uzantısı"
 
5264
 
 
5265
# tr
 
5266
#~ msgid ""
 
5267
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
 
5268
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
 
5269
#~ msgstr ""
 
5270
#~ "Yedekleme dosya adları için uzantı ya da sonekler.  Bu, sadece \"Create "
 
5271
#~ "Backup Copies\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
 
5272
 
 
5273
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
 
5274
#~ msgstr "Gedit'niñ eşleşken qavuslarnı ışıqlandırıp ışıqlandırmaycağı."
 
5275
 
 
5276
# tüklü
 
5277
#~ msgid "Character Codings"
 
5278
#~ msgstr "Remiz Kodlamaları"
 
5279
 
 
5280
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
 
5281
#~ msgstr "<b>Ağımdaki Satır</b>"
 
5282
 
 
5283
#~ msgid "<b>Font</b>"
 
5284
#~ msgstr "<b>Urufat</b>"
 
5285
 
 
5286
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
 
5287
#~ msgstr "<b>Satır Numaraları</b>"
 
5288
 
 
5289
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
 
5290
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tüs Taslağı</span>"
 
5291
 
 
5292
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
 
5293
#~ msgstr "_Remiz Kodlaması:"
 
5294
 
 
5295
# tüklü
 
5296
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
 
5297
#~ msgstr "Yedek dosye adı elde etilamadı"
 
5298
 
 
5299
# tüklü
 
5300
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
 
5301
#~ msgstr "<b>Urufatlar</b>"
 
5302
 
 
5303
#~ msgid "<b>Page header</b>"
 
5304
#~ msgstr "<b>Saife başlığı</b>"
 
5305
 
 
5306
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
 
5307
#~ msgstr "<b>Sintaksis Işıqlandırması</b>"
 
5308
 
 
5309
#~ msgid "0"
 
5310
#~ msgstr "0"
 
5311
 
 
5312
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
 
5313
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dosye Adı</span>"
 
5314
 
 
5315
#~ msgid "_Indent"
 
5316
#~ msgstr "_Kirintile"
 
5317
 
 
5318
# tüklü
 
5319
#~ msgid "U_nindent"
 
5320
#~ msgstr "Kirinti_sizle"
 
5321
 
 
5322
#~ msgid "Unindent selected lines"
 
5323
#~ msgstr "Saylanğan satırlardan kirintini çetleştir"
 
5324
 
 
5325
#~ msgid "Indent Lines"
 
5326
#~ msgstr "Satırlarnı Kirintile"
 
5327
 
 
5328
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
 
5329
#~ msgstr "Saylanğan satırlarnı kirintiler ya da kirintisizler."
 
5330
 
 
5331
#~ msgid "*"
 
5332
#~ msgstr "*"
 
5333
 
 
5334
#~ msgid "<b>Language</b>"
 
5335
#~ msgstr "<b>Til</b>"
 
5336
 
 
5337
#~ msgid "<b>word</b>"
 
5338
#~ msgstr "<b>kelime</b>"
 
5339
 
 
5340
#~ msgid "HttP header name"
 
5341
#~ msgstr "HTTP başlığı ismi"
 
5342
 
 
5343
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
 
5344
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
 
5345
 
 
5346
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
 
5347
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Tarih/vaqıtnı qıstırğanda...</span>"
5241
5348
 
5242
5349
#~ msgid "Open Location"
5243
5350
#~ msgstr "Qonum Aç"
5244
5351
 
5245
 
#~ msgid "Ch_aracter coding:"
5246
 
#~ msgstr "Remiz _kodlaması:"
5247
 
 
5248
5352
# tr
5249
5353
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
5250
5354
#~ msgstr "Açmak istediğiniz _dosyanın yerini (URL) girin:"