~sarahstrong/ubuntu/lucid/gedit/mypatch

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/eu.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2010-03-29 23:18:50 UTC
  • mfrom: (1.1.77 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100329231850-ag7y77hrjpw6nzfx
Tags: 2.30.0-0ubuntu1
* New upstream version:
  - Fix a crash in the new file saving code (lp: #542846)
  - Misc bugfixes

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: eu\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-10 21:18+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-10 22:02+0100\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-03-10 20:58+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 10:53+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
14
14
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
47
47
 
48
48
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
49
49
msgid "Active plugins"
50
 
msgstr "Aktibatu plugin-ak"
 
50
msgstr "Aktibatu pluginak"
51
51
 
52
52
#
53
53
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
146
146
"writable by default."
147
147
msgstr ""
148
148
"Gedit-ek idazteko moduan onartzen dituen VFS eskemen zerrenda. 'fitxategia' "
149
 
"eskema idazkorra da lehenetsi gisa."
 
149
"eskema idazgarria da lehenetsi gisa."
150
150
 
151
151
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
152
152
msgid ""
276
276
"the text instead of the start/end of the line."
277
277
msgstr ""
278
278
"Kurtsorea nola mugitzen den zehazten du HASIERA eta AMAIERA teklak sakatzen "
279
 
"direnean. Erabili \"DESGAITUTA\" beti lerroaren hasierara/amierara "
 
279
"direnean. Erabili \"DESGAITUTA\" beti lerroaren hasierara/amaierara "
280
280
"mugitzeko. \"ONDOREN\"  lerroaren hasierara/amaierara mugitzeko teklak "
281
281
"aurreneko aldiz sakatzen direnean eta testuaren hasierara/amaierara "
282
282
"(zuriuneei ez ikusi eginez) mugitzeko teklak bigarren aldiz sakatzean. "
283
283
"\"AURRETIK\" testuaren hasierara/amaierara mugitzeko lerroaren hasierara/"
284
 
"amaierara mugitu aurretik. Edo erabili \"BETI\" testuarean hasierara/"
285
 
"amaierara beti mugitzeko, leroaren hasierara/amaierara mugitu ordez."
 
284
"amaierara mugitu aurretik. Edo erabili \"BETI\" testuaren hasierara/"
 
285
"amaierara beti mugitzeko, lerroaren hasierara/amaierara mugitu ordez."
286
286
 
287
287
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
288
288
msgid ""
412
412
"option."
413
413
msgstr ""
414
414
"Gedit-ek aldatutako fitxategiak denbora-tarte baten ondoren automatikoki "
415
 
"gorde behar dituen ala ez. Denbora-tartea ezar dezakezu \"Automatikoki gordetzeko "
416
 
"bitartea\" aukeraren bidez."
 
415
"gorde behar dituen ala ez. Denbora-tartea ezar dezakezu \"Automatikoki "
 
416
"gordetzeko bitartea\" aukeraren bidez."
417
417
 
418
418
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
419
419
msgid ""
448
448
 
449
449
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
450
450
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
451
 
msgstr "Gedit-ek hautatutako parentesiari dagokion bikotea nabarmendu behar duen ala ez."
 
451
msgstr ""
 
452
"Gedit-ek hautatutako parentesiari dagokion bikotea nabarmendu behar duen ala "
 
453
"ez."
452
454
 
453
455
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
454
456
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
508
510
 
509
511
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
510
512
msgid "Writable VFS schemes"
511
 
msgstr "VFS eskema idazkorrak"
 
513
msgstr "VFS eskema idazgarriak"
512
514
 
513
515
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
514
516
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
775
777
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
776
778
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
777
779
msgid "Enable text _wrapping"
778
 
msgstr "Gaitu t_estu-itzulbiratzea"
 
780
msgstr "Gaitu t_estua itzulbiratzea"
779
781
 
780
782
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
781
783
msgid "File Saving"
817
819
#
818
820
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
819
821
msgid "Plugins"
820
 
msgstr "Plugin-ak"
 
822
msgstr "Pluginak"
821
823
 
822
824
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
823
825
msgid "Preferences"
834
836
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
835
837
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
836
838
msgid "Text Wrapping"
837
 
msgstr "Testu-itzulbiratzea"
 
839
msgstr "Testua itzulbiratzea"
838
840
 
839
841
#
840
842
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
1441
1443
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
1442
1444
"this file you could make this document useless."
1443
1445
msgstr ""
1444
 
"Ireki duzun fitxategiak zenbait karaktere baliogabe ditu. Fitxategi hau editatzen "
1445
 
"jarraitzen baduzu, dokumentua erabilkaitz egin dezake."
 
1446
"Ireki duzun fitxategiak zenbait karaktere baliogabe ditu. Fitxategi hau "
 
1447
"editatzen jarraitzen baduzu, dokumentua erabilkaitz egin dezake."
1446
1448
 
1447
1449
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664
1448
1450
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
1473
1475
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1474
1476
"the specified character encoding."
1475
1477
msgstr ""
1476
 
"Zehaztutako karaktere-kodeketarekin kodetu ezin den "
1477
 
"karaktere bat (edo gehiago) du dokumentuak."
 
1478
"Zehaztutako karaktere-kodeketarekin kodetu ezin den karaktere bat (edo "
 
1479
"gehiago) du dokumentuak."
1478
1480
 
1479
1481
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:846
1480
1482
#, c-format
1593
1595
 
1594
1596
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1176
1595
1597
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1596
 
msgstr "Izen berdineko fitxategia badago lehenedik ere. Erabili beste izen bat."
 
1598
msgstr "Izen berdineko fitxategia badago lehendik ere. Erabili beste izen bat."
1597
1599
 
1598
1600
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
1599
1601
msgid ""
1610
1612
"have this limitation."
1611
1613
msgstr ""
1612
1614
"Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-tamainaren muga "
1613
 
"du. Saiatu fitxategia tamaina txikiagoan gordetzen edo muga hori ez duen disko batean "
1614
 
"gordetzen."
 
1615
"du. Saiatu fitxategia tamaina txikiagoan gordetzen edo muga hori ez duen "
 
1616
"disko batean gordetzen."
1615
1617
 
1616
1618
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1204
1617
1619
#, c-format
1651
1653
#
1652
1654
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
1653
1655
msgid "Plugin"
1654
 
msgstr "Plugin-a"
 
1656
msgstr "Plugina"
1655
1657
 
1656
1658
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
1657
1659
msgid "Enabled"
1687
1689
#
1688
1690
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
1689
1691
msgid "_About Plugin"
1690
 
msgstr "_Plugin-ari buruz"
 
1692
msgstr "_Pluginari buruz"
1691
1693
 
1692
1694
#
1693
1695
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
1694
1696
msgid "C_onfigure Plugin"
1695
 
msgstr "K_onfiguratu plugin-a"
 
1697
msgstr "K_onfiguratu plugina"
1696
1698
 
1697
1699
#
1698
1700
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
2156
2158
 
2157
2159
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
2158
2160
msgid "Clear highlighting of search matches"
2159
 
msgstr "Kendu narbarmentzea bilaketan bat datozenei"
 
2161
msgstr "Kendu nabarmentzea bilaketan bat datozenei"
2160
2162
 
2161
2163
#
2162
2164
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
2386
2388
#
2387
2389
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
2388
2390
msgid "C_hange Case"
2389
 
msgstr "Alda_tu Maiusula/Minuskula"
 
2391
msgstr "Alda_tu Maiuskula/Minuskula"
2390
2392
 
2391
2393
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
2392
2394
msgid "All _Upper Case"
2787
2789
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2788
2790
"with Nautilus, etc.)"
2789
2791
msgstr ""
2790
 
"TRUE (egia) gisa ezartzen bada, fitxategi-arakatzaileak oraindik erabili ez duen "
2791
 
"irekitako aurreneko dokumentuaren direktorioa bistaratuko du fitxategi-"
 
2792
"TRUE (egia) gisa ezartzen bada, fitxategi-arakatzaileak oraindik erabili ez "
 
2793
"duen irekitako aurreneko dokumentuaren direktorioa bistaratuko du fitxategi-"
2792
2794
"arakatzailearen osagaiak. Kasu hau dokumentua komando lerrotik edo Nautilus-"
2793
2795
"etik irekitzen denean gertatu ohi da."
2794
2796
 
2835
2837
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
2836
2838
"of the filter_mode."
2837
2839
msgstr ""
2838
 
"Iragazki-eredua fitxategi-arakatzaielarekin iragazteko. Iragazki honek "
 
2840
"Iragazki-eredua fitxategi-arakatzailearekin iragazteko. Iragazki honek "
2839
2841
"iragazki-moduaren gainean funtzionatzen du."
2840
2842
 
2841
2843
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
3221
3223
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
3222
3224
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
3223
3225
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
3224
 
msgstr "Hitz bakuna mozkina aktibatzeko tabulatzailea sakatu ondoren"
 
3226
msgstr "Hitz bakuna mozkina aktibatzeko tabuladorea sakatu ondoren"
3225
3227
 
3226
3228
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
3227
3229
msgid "Snippets Manager"
3270
3272
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3271
3273
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
3272
3274
msgstr ""
3273
 
"Hau ez da Tabuladorearen baliozko abiarazlea. Abiarazleek letrak edo karaktere bakarra (ez "
3274
 
"alfanumerikoa, {, [ bezalako karaktereak) eduki dezakete."
 
3275
"Hau ez da Tabuladorearen baliozko abiarazlea. Abiarazleek letrak edo "
 
3276
"karaktere bakarra (ez alfanumerikoa, {, [ bezalako karaktereak) eduki "
 
3277
"dezakete."
3275
3278
 
3276
3279
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
3277
3280
#, python-format
3498
3501
msgid "Completed spell checking"
3499
3502
msgstr "Ortografia-egiaztapena bukatuta"
3500
3503
 
 
3504
#. Translators: the first %s is the language name, and
 
3505
#. * the second %s is the locale name. Example:
 
3506
#. * "French (France)"
 
3507
#.
 
3508
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
 
3509
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
 
3510
#, c-format
 
3511
msgctxt "language"
 
3512
msgid "%s (%s)"
 
3513
msgstr "%s (%s)"
 
3514
 
 
3515
#. Translators: this refers to an unknown language code
 
3516
#. * (one which isn't in our built-in list).
 
3517
#.
 
3518
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
 
3519
#, c-format
 
3520
#| msgid "Unknown"
 
3521
msgctxt "language"
 
3522
msgid "Unknown (%s)"
 
3523
msgstr "Ezezaguna (%s)"
 
3524
 
 
3525
#
 
3526
#. Translators: this refers the Default language used by the
 
3527
#. * spell checker
 
3528
#.
 
3529
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
 
3530
#| msgid "Use Default Font"
 
3531
msgctxt "language"
 
3532
msgid "Default"
 
3533
msgstr "Lehenetsia"
 
3534
 
3501
3535
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
3502
3536
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
3503
3537
msgid "Set language"
3681
3715
#
3682
3716
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
3683
3717
msgid "Applet class file code"
3684
 
msgstr "Applet-aren klase-fitxategiaren kodea"
 
3718
msgstr "Miniaplikazioaren klase-fitxategiaren kodea"
3685
3719
 
3686
3720
#
3687
3721
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3688
3722
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
3689
3723
msgid "Applet class file code (deprecated)"
3690
 
msgstr "Applet-aren klase-fitxategiaren kodea (zaharkitua)"
 
3724
msgstr "Miniaplikazioaren klase-fitxategiaren kodea (zaharkitua)"
3691
3725
 
3692
3726
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
3693
3727
msgid "Array"
3994
4028
 
3995
4029
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
3996
4030
msgid "Form control group"
3997
 
msgstr "Imprimakiaren kontrol-taldea"
 
4031
msgstr "Inprimakiaren kontrol-taldea"
3998
4032
 
3999
4033
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
4000
4034
msgid "Form field label text"
4068
4102
 
4069
4103
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
4070
4104
msgid "Generic metainformation"
4071
 
msgstr "Metadatu generikoa"
 
4105
msgstr "Metadatu generikoak"
4072
4106
 
4073
4107
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
4074
4108
msgid "Generic span"
4195
4229
 
4196
4230
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
4197
4231
msgid "Java applet"
4198
 
msgstr "Java applet-a"
 
4232
msgstr "Java miniaplikazioa"
4199
4233
 
4200
4234
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4201
4235
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
4202
4236
msgid "Java applet (deprecated)"
4203
 
msgstr "Java applet-a (zaharkitua)"
 
4237
msgstr "Java miniaplikazioa (zaharkitua)"
4204
4238
 
4205
4239
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
4206
4240
msgid "Label"
4376
4410
 
4377
4411
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
4378
4412
msgid "Object applet file"
4379
 
msgstr "Applet-aren objektu-fitxategia"
 
4413
msgstr "Miniaplikazioaren objektu-fitxategia"
4380
4414
 
4381
4415
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4382
4416
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
4383
4417
msgid "Object applet file (deprecated)"
4384
 
msgstr "Applet-aren objektu-fitxategia (zaharkitua)"
 
4418
msgstr "Miniaplikazioaren objektu-fitxategia (zaharkitua)"
4385
4419
 
4386
4420
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
4387
4421
msgid "Object data reference"
4389
4423
 
4390
4424
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
4391
4425
msgid "Offset for alignment character"
4392
 
msgstr "Desplazamendua karaketerea lerrokatzeko"
 
4426
msgstr "Desplazamendua karakterea lerrokatzeko"
4393
4427
 
4394
4428
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
4395
4429
msgid "OnBlur event"
4555
4589
 
4556
4590
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
4557
4591
msgid "Sample program output, scripts"
4558
 
msgstr "Irteerako programen adibideak, scriptak"
 
4592
msgstr "Irteerako programen adibideak, script-ak"
4559
4593
 
4560
4594
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
4561
4595
msgid "Scope covered by header cells"
4652
4686
 
4653
4687
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
4654
4688
msgid "Standby load message"
4655
 
msgstr "Zai-mezua mezua kargatzean"
 
4689
msgstr "Mezua kargatu bitartean"
4656
4690
 
4657
4691
#
4658
4692
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
5215
5249
#
5216
5250
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
5217
5251
msgid "namespace"
5218
 
msgstr "izenlekua"
 
5252
msgstr "izen-lekua"
5219
5253
 
5220
5254
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
5221
5255
msgid "parent"
5253
5287
 
5254
5288
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
5255
5289
msgid "Configure insert date/time plugin..."
5256
 
msgstr "Konfiguratu data/ordua txertatzeko plugin-a..."
 
5290
msgstr "Konfiguratu data/ordua txertatzeko plugina..."
5257
5291
 
5258
5292
#
5259
5293
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5302
5336
#
5303
5337
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
5304
5338
msgid "Configure date/time plugin"
5305
 
msgstr "Konfiguratu dataren/orduaren plugin-a"
 
5339
msgstr "Konfiguratu dataren/orduaren plugina"
5306
5340
 
5307
5341
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
5308
5342
msgid "When inserting date/time..."