~sergio-incaser/openerp-spain/openerp-spain

« back to all changes in this revision

Viewing changes to l10n_es_ES/tinyerp-server-4.2.0-es_ES/guia_estilo_tinyerp_es_ES.txt

  • Committer: Jordi Esteve
  • Date: 2009-12-14 17:53:50 UTC
  • mfrom: (81.1.90 lp-openerp-spain-5.0)
  • Revision ID: jesteve@zikzakmedia.com-20091214175350-6vzzt3avtsof25a2
Recuperación del estado actual del repositorio de localización española de OpenERP: Aplicación de todos los merges pendientes desde la versión 81 (15-11-2008) hasta la actual (02-12-2009)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
===== Traducción servidor TinyERP al español =====
2
 
 
3
 
==== Guía de estilo ====
4
 
 
5
 
  * Cualquier sugerencia en la guía de estilo y en la lista de traducciones comunes será bienvenida (jesteve arroba zikzakmedia punto com)
6
 
 
7
 
  * Se ha utilizado accentos, tanto en mayúsculas como en minúsculas. Esto no acarrea ningún tipo de problema codificando en UTF-8 el fichero de la traducción. Además de ser normativa ortográfica, permite automatizar la traducción a otros idiomas latinos como catalán y gallego.
8
 
 
9
 
  * Sólo se utilizan mayúsculas al incio de la frase/texto o cuando es nombre propio. El uso de mayúsculas en la primera letra de cada palabra está acceptado en inglés pero no en castellano. Además los textos quedan ligeramente más cortos y se facilita la lectura. Se hace una excepción con la abreviaciones (p.e. LdM).
10
 
 
11
 
  * Las acciones son verbos en infinitivo (p.e. Cancelar). Los estados son verbos en participio (p.e. Cancelado).
12
 
 
13
 
  * Se ha intentado mantener la longitud de los textos originales, aunque es imposible pués en la mayoría de casos las traducciones al castellano son más largas. Se ha testeado la mayoría de menús, vistas, formularios e informes para comprobar que no aparezcan textos demasiado largos.
14
 
 
15
 
  * Aunque la traducción 4.2.0 versión estable está totalmente realizada algunos textos no aparecen traducidos. Creo que se debe a que en el código fuente de tinyERP no se han indicado que son traducibles (podrían catalogarse de bugs del programa).
16
 
 
17
 
  * Lista alfabéticamente ordenada de las traducciones utilizadas. Se ha intentado utilizar un registro de castellano de España estándar con vocablos de gestión empresarial. Cuando una expresión se ha traducido de dos o más formas diferentes se han separado con coma. Las listas de acciones (verbos infinitivos) y vocabulario método scrum se han separado al final.
18
 
 
19
 
INGLÉS -> ESPAÑOL
20
 
account -> cuenta, contabilidad
21
 
account chart -> plan de cuentas
22
 
account move -> asiento
23
 
account move line -> apunte
24
 
amount -> importe
25
 
assignation -> asignación
26
 
attendances -> servicios
27
 
balance -> balance o saldo
28
 
balance -> saldo pendiente (en formas de pago)
29
 
balance sheet -> balance
30
 
bank statement -> extractos bancarios
31
 
BOM -> LdM (Bill of Material -> Lista de Materiales, hay que mantenerlo abreviado)
32
 
case -> caso
33
 
chart -> gráfico, resumen (chart muestra muchas veces tablas de resumen)
34
 
chart of accounts -> plan contable
35
 
company -> compañía (es la propia empresa)
36
 
credit -> haber
37
 
credit balance -> saldo acreedor
38
 
custom -> a medida
39
 
dashboard -> tablero
40
 
deadline -> fecha límite
41
 
debit -> deber
42
 
debit balance -> saldo deudor
43
 
default -> por defecto
44
 
deferral -> cierre
45
 
done -> realizado
46
 
email -> email, correo electrónico
47
 
event -> evento
48
 
file -> archivo
49
 
fiscal year -> ejercicio fiscal
50
 
follow-up -> seguimiento
51
 
goods -> material
52
 
helpdesk -> helpdesk (¿Mejor traducirlo como centro de soporte?)
53
 
history -> historial
54
 
HR -> RRHH
55
 
item -> detalle, elemento
56
 
location -> ubicación
57
 
lot -> lote
58
 
meeting -> reunión
59
 
Ok -> Ok
60
 
opened -> abierto
61
 
order -> orden (¿Es mejor pedido o comanda? Una orden puede estar en estado borrador (presupuesto), confirmada (comanda), enviada (albaran), facturada (factura))
62
 
order point -> punto de pedidos?
63
 
packing -> paquete
64
 
partner -> empresa
65
 
partner code, customer ref -> CIF/NIF
66
 
payable -> deber
67
 
payable -> a pagar (en tipos de cuenta)
68
 
procurement -> abastecimiento
69
 
purchase -> compra
70
 
quotation -> presupuesto
71
 
receivable -> haber
72
 
receivable -> a cobrar (en tipos de cuenta)
73
 
refund -> factura de abono
74
 
report -> informe
75
 
role -> rol
76
 
routing -> hoja de ruta
77
 
routing -> proceso productivo
78
 
salesman -> vendedor (¿Es mejor comercial?)
79
 
sale -> venta
80
 
scheduling -> planificación
81
 
sequence -> secuencia
82
 
setup -> configuración
83
 
spread -> margen, extensión
84
 
stock -> stock
85
 
structure -> estructura, despiece
86
 
tax -> impuesto
87
 
term -> forma de pago
88
 
timesheet -> hoja de servicios, hoja de asistencia
89
 
total -> total
90
 
tracking -> tracking (¿Es mejor rastreo?)
91
 
track -> track (¿Es mejor rastreo?)
92
 
tree -> árbol
93
 
UOM -> UdM (Unit of Manufacturing -> Unidad de Manufacturación, hay que mantenerlo abreviado)
94
 
UOS -> UdV (Unit of Sell -> Unidad de Venta, hay que mantenerlo abreviado)
95
 
VAT -> IVA
96
 
wage -> salario
97
 
wizard -> asistente
98
 
workcenter -> centro de producción
99
 
workflow -> flujo de trabajo
100
 
write-off -> desajuste
101
 
zip -> C.P. (Código Postal abreviado)
102
 
 
103
 
ACCIONES (verbos en infinitivo)
104
 
asigne -> asignar
105
 
cancel -> cancelar
106
 
close -> cerrar
107
 
compute -> calcular
108
 
confirm -> confirmar
109
 
create -> crear
110
 
open -> abrir
111
 
pack -> empaquetar
112
 
pay -> pagar
113
 
print -> imprimir
114
 
run -> ejecutar
115
 
select -> seleccionar
116
 
send -> enviar
117
 
sign in -> registrar entrada
118
 
sign out -> registrar salida
119
 
 
120
 
MÉTODO SCRUM
121
 
Es difícil encontrar traducciones comprensibles del vocabulario utilizado por el método scrum. Se ha preferido mantener el equivalente inglés:
122
 
 
123
 
scrum -> scrum
124
 
backlog -> backlog
125
 
sprint -> sprint
126
 
 
127
 
Puede encontrarse la deficiones de los conceptos del método scrum en: http://www.controlchaos.com/resources
128
 
 
129
 
Backlog: All work to be performed in the forseeable future, both well defined and requiring further definition.
130
 
Sprint: A period of 30 days of less where a set of work will be performed to create a deliverable.
131
 
Sprint Backlog: That work that is well-enough defined that it can be worked on with relatively little change over a period of 30 days or less and will result in a tangible, incremental deliverable.
132
 
Scrum: A daily meeting at which progress and impediments to progress are reviewed.
133
 
Scrum Meeting Rules: Protocol for effective Scrum daily meetings.
134
 
Scrum Team: The cross-functional team working on the sprint's backlog.
135
 
 
136
 
Equipo traducción tinyERP 4.2.0
137
 
 
138
 
Zikzakmedia SL (www.zikzakmedia.com)
139
 
Jordi Esteve: jesteve arroba zikzakmedia punto com
140
 
 
141
 
y todos los miembros del proyecto http://tinyforge.org/projects/es-es/