1
===== Traducción servidor TinyERP al español =====
3
==== Guía de estilo ====
5
* Cualquier sugerencia en la guía de estilo y en la lista de traducciones comunes será bienvenida (jesteve arroba zikzakmedia punto com)
7
* Se ha utilizado accentos, tanto en mayúsculas como en minúsculas. Esto no acarrea ningún tipo de problema codificando en UTF-8 el fichero de la traducción. Además de ser normativa ortográfica, permite automatizar la traducción a otros idiomas latinos como catalán y gallego.
9
* Sólo se utilizan mayúsculas al incio de la frase/texto o cuando es nombre propio. El uso de mayúsculas en la primera letra de cada palabra está acceptado en inglés pero no en castellano. Además los textos quedan ligeramente más cortos y se facilita la lectura. Se hace una excepción con la abreviaciones (p.e. LdM).
11
* Las acciones son verbos en infinitivo (p.e. Cancelar). Los estados son verbos en participio (p.e. Cancelado).
13
* Se ha intentado mantener la longitud de los textos originales, aunque es imposible pués en la mayoría de casos las traducciones al castellano son más largas. Se ha testeado la mayoría de menús, vistas, formularios e informes para comprobar que no aparezcan textos demasiado largos.
15
* Aunque la traducción 4.2.0 versión estable está totalmente realizada algunos textos no aparecen traducidos. Creo que se debe a que en el código fuente de tinyERP no se han indicado que son traducibles (podrían catalogarse de bugs del programa).
17
* Lista alfabéticamente ordenada de las traducciones utilizadas. Se ha intentado utilizar un registro de castellano de España estándar con vocablos de gestión empresarial. Cuando una expresión se ha traducido de dos o más formas diferentes se han separado con coma. Las listas de acciones (verbos infinitivos) y vocabulario método scrum se han separado al final.
20
account -> cuenta, contabilidad
21
account chart -> plan de cuentas
22
account move -> asiento
23
account move line -> apunte
25
assignation -> asignación
26
attendances -> servicios
27
balance -> balance o saldo
28
balance -> saldo pendiente (en formas de pago)
29
balance sheet -> balance
30
bank statement -> extractos bancarios
31
BOM -> LdM (Bill of Material -> Lista de Materiales, hay que mantenerlo abreviado)
33
chart -> gráfico, resumen (chart muestra muchas veces tablas de resumen)
34
chart of accounts -> plan contable
35
company -> compañía (es la propia empresa)
37
credit balance -> saldo acreedor
40
deadline -> fecha límite
42
debit balance -> saldo deudor
43
default -> por defecto
46
email -> email, correo electrónico
49
fiscal year -> ejercicio fiscal
50
follow-up -> seguimiento
52
helpdesk -> helpdesk (¿Mejor traducirlo como centro de soporte?)
55
item -> detalle, elemento
61
order -> orden (¿Es mejor pedido o comanda? Una orden puede estar en estado borrador (presupuesto), confirmada (comanda), enviada (albaran), facturada (factura))
62
order point -> punto de pedidos?
65
partner code, customer ref -> CIF/NIF
67
payable -> a pagar (en tipos de cuenta)
68
procurement -> abastecimiento
70
quotation -> presupuesto
72
receivable -> a cobrar (en tipos de cuenta)
73
refund -> factura de abono
76
routing -> hoja de ruta
77
routing -> proceso productivo
78
salesman -> vendedor (¿Es mejor comercial?)
80
scheduling -> planificación
82
setup -> configuración
83
spread -> margen, extensión
85
structure -> estructura, despiece
88
timesheet -> hoja de servicios, hoja de asistencia
90
tracking -> tracking (¿Es mejor rastreo?)
91
track -> track (¿Es mejor rastreo?)
93
UOM -> UdM (Unit of Manufacturing -> Unidad de Manufacturación, hay que mantenerlo abreviado)
94
UOS -> UdV (Unit of Sell -> Unidad de Venta, hay que mantenerlo abreviado)
98
workcenter -> centro de producción
99
workflow -> flujo de trabajo
100
write-off -> desajuste
101
zip -> C.P. (Código Postal abreviado)
103
ACCIONES (verbos en infinitivo)
115
select -> seleccionar
117
sign in -> registrar entrada
118
sign out -> registrar salida
121
Es difícil encontrar traducciones comprensibles del vocabulario utilizado por el método scrum. Se ha preferido mantener el equivalente inglés:
127
Puede encontrarse la deficiones de los conceptos del método scrum en: http://www.controlchaos.com/resources
129
Backlog: All work to be performed in the forseeable future, both well defined and requiring further definition.
130
Sprint: A period of 30 days of less where a set of work will be performed to create a deliverable.
131
Sprint Backlog: That work that is well-enough defined that it can be worked on with relatively little change over a period of 30 days or less and will result in a tangible, incremental deliverable.
132
Scrum: A daily meeting at which progress and impediments to progress are reviewed.
133
Scrum Meeting Rules: Protocol for effective Scrum daily meetings.
134
Scrum Team: The cross-functional team working on the sprint's backlog.
136
Equipo traducción tinyERP 4.2.0
138
Zikzakmedia SL (www.zikzakmedia.com)
139
Jordi Esteve: jesteve arroba zikzakmedia punto com
141
y todos los miembros del proyecto http://tinyforge.org/projects/es-es/