~ubuntu-branches/debian/jessie/gnome-terminal/jessie

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/hr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Josselin Mouette
  • Date: 2009-03-13 15:11:33 UTC
  • mfrom: (5.1.1 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090313151133-hszv8f99rmvlmvpk
Tags: 2.24.3-3
* Recommend gvfs. Closes: #519159.
* 01_tabs_shortcuts.patch: restore the ability to set shortcuts to 
  each tab. Closes: #519523.
* 02_tabs_shortcuts_translations.patch: restore translations from 
  version 2.22 for this functionality.
  + Thanks to Mart Raudsepp for preparing the patches.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
msgstr ""
6
6
"Project-Id-Version: gnome-terminal 0\n"
7
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2005-09-06 14:16+0200\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2004-03-28 23:12+CEST\n"
10
 
"Last-Translator: auto\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 13:01+0200\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2008-04-12 19:48+0000\n"
 
10
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
 
11
"net>\n"
11
12
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
12
13
"MIME-Version: 1.0\n"
13
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
 
"X-Generator: TransDict server\n"
16
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17
 
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 
17
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 11:10+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
18
20
 
19
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
20
 
#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276
21
 
#: ../src/terminal-window.c:783 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604
 
21
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
22
#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1197
 
23
#: ../src/terminal-profile.c:150 ../src/terminal-window.c:1497
22
24
msgid "Terminal"
23
25
msgstr "Terminal"
24
26
 
25
27
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
26
 
#, fuzzy
27
28
msgid "Use the command line"
28
 
msgstr "Ime domene"
29
 
 
30
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
31
 
msgid "Accelerator key"
32
 
msgstr "Tipka za kraticu"
33
 
 
34
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
35
 
msgid "Accelerator modifiers"
36
 
msgstr "Modifikatori kratice"
37
 
 
38
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
39
 
msgid "Accelerator Mode"
40
 
msgstr "Način rada akceleratora"
41
 
 
42
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
43
 
msgid "The type of accelerator."
44
 
msgstr "Vrsta akceleratora."
45
 
 
46
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
47
 
#: ../src/terminal-accels.c:717
48
 
msgid "Disabled"
49
 
msgstr "Onemogućeno"
50
 
 
51
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
52
 
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
53
 
msgstr "Unesi novi akcelerator, ili pritisni Backspace za brisanje"
54
 
 
55
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
56
 
msgid "Type a new accelerator"
57
 
msgstr "Unesi novi akcelerator"
58
 
 
59
 
#: ../src/encoding.c:55
60
 
msgid "Current Locale"
61
 
msgstr "Trenutne lokalne postavke"
62
 
 
63
 
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
64
 
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
 
29
msgstr "Koristi komandnu liniju"
 
30
 
 
31
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
 
32
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
 
33
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
65
34
msgid "Western"
66
35
msgstr "Zapadni"
67
36
 
68
 
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
69
 
#: ../src/encoding.c:195
 
37
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
 
38
#: ../src/encoding.c:109
70
39
msgid "Central European"
71
40
msgstr "Srednjeeuropski"
72
41
 
73
 
#: ../src/encoding.c:62
 
42
#: ../src/encoding.c:53
74
43
msgid "South European"
75
44
msgstr "Južnoeuropski"
76
45
 
77
 
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
 
46
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
78
47
msgid "Baltic"
79
48
msgstr "Baltik"
80
49
 
81
 
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
82
 
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
 
50
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
 
51
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
83
52
msgid "Cyrillic"
84
53
msgstr "Ćirilica"
85
54
 
86
 
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
87
 
#: ../src/encoding.c:207
 
55
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
 
56
#: ../src/encoding.c:115
88
57
msgid "Arabic"
89
58
msgstr "Arapski"
90
59
 
91
 
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
 
60
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
92
61
msgid "Greek"
93
62
msgstr "Grčki"
94
63
 
95
 
#: ../src/encoding.c:72
 
64
#: ../src/encoding.c:58
96
65
msgid "Hebrew Visual"
97
66
msgstr "Hebrejski vidljivo"
98
67
 
99
 
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
100
 
#: ../src/encoding.c:205
 
68
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
 
69
#: ../src/encoding.c:114
101
70
msgid "Hebrew"
102
71
msgstr "Hebrejski"
103
72
 
104
 
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
105
 
#: ../src/encoding.c:203
 
73
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
 
74
#: ../src/encoding.c:113
106
75
msgid "Turkish"
107
76
msgstr "Turski"
108
77
 
109
 
#: ../src/encoding.c:78
 
78
#: ../src/encoding.c:61
110
79
msgid "Nordic"
111
80
msgstr "Nordijski"
112
81
 
113
 
#: ../src/encoding.c:82
 
82
#: ../src/encoding.c:63
114
83
msgid "Celtic"
115
84
msgstr "Celtic"
116
85
 
117
 
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
 
86
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
118
87
msgid "Romanian"
119
88
msgstr "Rumunjski"
120
89
 
121
 
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
122
 
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
 
90
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 
91
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 
92
#. * the ASCII pass-through requirement?
 
93
#.
 
94
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
 
95
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
123
96
msgid "Unicode"
124
97
msgstr "Unicode"
125
98
 
126
 
#: ../src/encoding.c:100
 
99
#: ../src/encoding.c:67
127
100
msgid "Armenian"
128
101
msgstr "Armenski"
129
102
 
130
 
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
 
103
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
131
104
msgid "Chinese Traditional"
132
105
msgstr "Tradicionalni kineski"
133
106
 
134
 
#: ../src/encoding.c:106
 
107
#: ../src/encoding.c:70
135
108
msgid "Cyrillic/Russian"
136
109
msgstr "Ćirilica/ruski"
137
110
 
138
 
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
 
111
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
139
112
msgid "Japanese"
140
113
msgstr "Japanski"
141
114
 
142
 
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
143
 
#: ../src/encoding.c:190
 
115
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
 
116
#: ../src/encoding.c:127
144
117
msgid "Korean"
145
118
msgstr "Korejski"
146
119
 
147
 
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
148
 
#: ../src/encoding.c:124
 
120
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
149
121
msgid "Chinese Simplified"
150
122
msgstr "Pojednostavljeni kineski"
151
123
 
152
 
#: ../src/encoding.c:122
 
124
#: ../src/encoding.c:77
153
125
msgid "Georgian"
154
126
msgstr "Gruzijski"
155
127
 
156
 
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
 
128
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
157
129
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
158
130
msgstr "Ćirilica/ukrajinski"
159
131
 
160
 
#: ../src/encoding.c:157
 
132
#: ../src/encoding.c:91
161
133
msgid "Croatian"
162
134
msgstr "Hrvatski"
163
135
 
164
 
#: ../src/encoding.c:161
 
136
#: ../src/encoding.c:93
165
137
msgid "Hindi"
166
138
msgstr "Hindi"
167
139
 
168
 
#: ../src/encoding.c:163
 
140
#: ../src/encoding.c:94
169
141
msgid "Persian"
170
142
msgstr "Perzijski"
171
143
 
172
 
#: ../src/encoding.c:167
 
144
#: ../src/encoding.c:96
173
145
msgid "Gujarati"
174
146
msgstr "Gudžarati"
175
147
 
176
 
#: ../src/encoding.c:169
 
148
#: ../src/encoding.c:97
177
149
msgid "Gurmukhi"
178
150
msgstr "Gurmukhi"
179
151
 
180
 
#: ../src/encoding.c:173
 
152
#: ../src/encoding.c:99
181
153
msgid "Icelandic"
182
154
msgstr "Islandski"
183
155
 
184
 
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
 
156
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
185
157
msgid "Vietnamese"
186
158
msgstr "Vijetnamska"
187
159
 
188
 
#: ../src/encoding.c:188
 
160
#: ../src/encoding.c:106
189
161
msgid "Thai"
190
162
msgstr "Tajlandski"
191
163
 
192
 
#: ../src/encoding.c:377
 
164
#: ../src/encoding.c:323
193
165
msgid "User Defined"
194
166
msgstr "Korisnički definirano"
195
167
 
196
 
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
 
168
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
197
169
msgid "_Description"
198
170
msgstr "_Opis"
199
171
 
200
 
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
 
172
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
201
173
msgid "_Encoding"
202
174
msgstr "_Kodiranje"
203
175
 
204
 
#: ../src/encoding.c:977
205
 
#, c-format
206
 
msgid ""
207
 
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
208
 
"changes. (%s)\n"
209
 
msgstr ""
210
 
"Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenami u "
211
 
"popisu znakovnik kodova. (%s)\n"
212
 
 
213
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
214
 
msgid "<b>Background</b>"
215
 
msgstr "<b>Pozadina</b>"
216
 
 
217
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
218
 
msgid "<b>Command</b>"
219
 
msgstr "<b>Naredba</b>"
220
 
 
221
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
222
 
msgid "<b>Compatibility</b>"
223
 
msgstr "<b>Kompatibilnost</b>"
224
 
 
225
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
226
 
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
227
 
msgstr "<b>Prednji plan i pozadina</b>"
228
 
 
229
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
230
 
msgid "<b>General</b>"
231
 
msgstr "<b>Općenito</b>"
232
 
 
233
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
234
 
msgid "<b>Palette</b>"
235
 
msgstr "<b>Paleta</b>"
236
 
 
237
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
238
 
msgid "<b>Scrolling</b>"
239
 
msgstr "<b>Klizanje</b>"
240
 
 
241
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
242
 
msgid "<b>Title</b>"
243
 
msgstr "<b>Naslov</b>"
244
 
 
245
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
246
 
msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
247
 
msgstr "<big>S/Key upit odgovor</big>"
248
 
 
249
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
250
 
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
251
 
msgstr "<small><i>Maksimum</i></small>"
252
 
 
253
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
254
 
msgid "<small><i>None</i></small>"
255
 
msgstr "<small><i>Nijedno</i></small>"
256
 
 
257
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
258
 
msgid "ASCII DEL"
259
 
msgstr "ASCII DEL"
260
 
 
261
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
 
176
#: ../src/encoding.c:688
 
177
msgid "Current Locale"
 
178
msgstr "Trenutne lokalne postavke"
 
179
 
 
180
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
262
181
msgid "A_vailable encodings:"
263
182
msgstr "Dostupni _znakovni skupovi:"
264
183
 
265
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
 
184
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
266
185
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
267
186
msgstr "Dodaj ili ukloni kodiranja za Treminal"
268
187
 
269
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
270
 
#, fuzzy
271
 
msgid "Background _image"
272
 
msgstr "Pozadinska &slika..."
273
 
 
274
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16
275
 
msgid "Background image _scrolls"
276
 
msgstr "Pozadinska slika se _kliže"
277
 
 
278
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17
279
 
msgid "Built-_in schemes:"
280
 
msgstr "Ugrađene _sheme:"
281
 
 
282
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
283
 
msgid "Built-in _schemes:"
284
 
msgstr "Ugrađene _sheme:"
285
 
 
286
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
287
 
msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
288
 
msgstr "Ugrađene sheme boja za prednji i drugi plan:"
289
 
 
290
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
291
 
msgid "Built-in palette schemes:"
292
 
msgstr "Ugrađene palete shema:"
293
 
 
294
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
295
 
#, fuzzy
296
 
msgid "C_reate"
297
 
msgstr "_Stvori"
298
 
 
299
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
300
 
msgid "Choose terminal background color"
301
 
msgstr "Odaberite pozadinsku boju terminala"
302
 
 
303
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
304
 
msgid "Choose terminal text color"
305
 
msgstr "Odaberite boju teksta terminala"
306
 
 
307
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
308
 
msgid "Color Selector"
309
 
msgstr "Izbornik boja"
310
 
 
311
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
312
 
msgid "Color _palette:"
313
 
msgstr "Paleta _boja:"
314
 
 
315
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
316
 
msgid "Colors"
317
 
msgstr "Boje"
318
 
 
319
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
320
 
msgid "Compatibility"
321
 
msgstr "Kompatibilnost"
322
 
 
323
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
324
 
msgid "Control-H"
325
 
msgstr "Control-H"
326
 
 
327
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
328
 
msgid "Cursor blin_ks"
329
 
msgstr "_Pokazivač žmirka"
330
 
 
331
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
332
 
msgid "Custom co_mmand:"
333
 
msgstr "Prilagođena naredba:"
334
 
 
335
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
336
 
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
337
 
msgstr ""
338
 
"Onemogući sve tipke za pristup izborniku (poput Atl+d za otvaranje izbornika "
339
 
"Datoteka)"
340
 
 
341
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
342
 
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
343
 
msgstr "Onemogući tipku za kraticu izbornika (obično F10)"
344
 
 
345
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
 
188
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
346
189
msgid "E_ncodings shown in menu:"
347
190
msgstr "Kodni _rasporedi prikazani u izborniku:"
348
191
 
349
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
350
 
msgid "Effects"
351
 
msgstr "Efekti"
352
 
 
353
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
354
 
msgid "Escape sequence"
355
 
msgstr "Escape sekvenca"
356
 
 
357
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
358
 
msgid "Exit the terminal"
359
 
msgstr "Izađi iz terminala"
360
 
 
361
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
362
 
msgid "General"
363
 
msgstr "Općenito"
364
 
 
365
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
366
 
msgid "Goes after initial title"
367
 
msgstr "Slijedi nakon početnog naslova"
368
 
 
369
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40
370
 
msgid "Goes before initial title"
371
 
msgstr "Slijedi prije početnog naslova"
372
 
 
373
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
374
 
#, fuzzy
375
 
msgid "Hold the terminal open"
376
 
msgstr "Izađi iz terminala"
377
 
 
378
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
379
 
#, fuzzy
380
 
msgid "Image _file:"
381
 
msgstr "_Datoteka slike:"
382
 
 
383
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
384
 
msgid "Initial _title:"
385
 
msgstr "Početni _naslov:"
386
 
 
387
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
388
 
msgid "Isn't displayed"
389
 
msgstr "Nije prikazano"
390
 
 
391
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
392
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
393
 
msgstr "Kratice tipkovnice"
394
 
 
395
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:79
396
 
msgid "New Profile"
397
 
msgstr "Novi profil"
398
 
 
399
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
400
 
msgid "On the left side"
401
 
msgstr "S lijeve strane"
402
 
 
403
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48
404
 
msgid "On the right side"
405
 
msgstr "S desne strane"
406
 
 
407
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
408
 
msgid "Open a dialog to specify the color"
409
 
msgstr "Otvori dijalog za određivanje boje"
410
 
 
411
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
412
 
msgid "Palette entry 1"
413
 
msgstr "Zapis palete 1"
414
 
 
415
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
416
 
msgid "Palette entry 10"
417
 
msgstr "Zapis palete 10"
418
 
 
419
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
420
 
msgid "Palette entry 11"
421
 
msgstr "Zapis palete 11"
422
 
 
423
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
424
 
msgid "Palette entry 12"
425
 
msgstr "Zapis palete 12"
426
 
 
427
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
428
 
msgid "Palette entry 13"
429
 
msgstr "Zapis palete 13"
430
 
 
431
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
432
 
msgid "Palette entry 14"
433
 
msgstr "Zapis palete 14"
434
 
 
435
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56
436
 
msgid "Palette entry 15"
437
 
msgstr "Zapis palete 15"
438
 
 
439
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:57
440
 
msgid "Palette entry 16"
441
 
msgstr "Zapis palete 16"
442
 
 
443
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
444
 
msgid "Palette entry 2"
445
 
msgstr "Zapis palete 2"
446
 
 
447
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
448
 
msgid "Palette entry 3"
449
 
msgstr "Zapis palete 3"
450
 
 
451
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
452
 
msgid "Palette entry 4"
453
 
msgstr "Zapis palete 4"
454
 
 
455
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
456
 
msgid "Palette entry 5"
457
 
msgstr "Zapis palete 5"
458
 
 
459
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
460
 
msgid "Palette entry 6"
461
 
msgstr "Zapis palete 6"
462
 
 
463
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
464
 
msgid "Palette entry 7"
465
 
msgstr "Zapis palete 7"
466
 
 
467
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
468
 
msgid "Palette entry 8"
469
 
msgstr "Zapis palete 8"
470
 
 
471
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
472
 
msgid "Palette entry 9"
473
 
msgstr "Zapis palete 9"
474
 
 
475
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
476
 
msgid "Password:"
477
 
msgstr "Lozinka:"
478
 
 
479
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
480
 
msgid "Profile Editor"
481
 
msgstr "Urednik profila"
482
 
 
483
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
484
 
msgid "Profile _icon:"
485
 
msgstr "_Sličica profila:"
486
 
 
487
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
488
 
msgid "Profile _name:"
489
 
msgstr "_Ime profila:"
490
 
 
491
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
492
 
msgid "Replaces initial title"
493
 
msgstr "Zamijenjuje početni naslov"
494
 
 
495
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
496
 
msgid "Restart the command"
497
 
msgstr "Ponovo pokretanje naredbe"
498
 
 
499
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
500
 
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
501
 
msgstr "Pokretanje proizviljne _naredbe umjesto ljuske"
502
 
 
503
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
504
 
#, fuzzy
505
 
msgid "S_hade transparent or image background:"
506
 
msgstr "_Prozirna sjena ili pozadinska slika:"
507
 
 
508
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
509
 
msgid "Sc_roll on output"
510
 
msgstr "Skrolaj na dolazak izlaznih podataka"
511
 
 
512
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
513
 
msgid "Scr_ollback:"
514
 
msgstr "Skroliranje unazad:"
515
 
 
516
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
517
 
msgid "Scroll on _keystroke"
518
 
msgstr "Skroliranje na _udarac tipke"
519
 
 
520
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
521
 
msgid "Scrolling"
522
 
msgstr "Skroliranje"
523
 
 
524
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
525
 
msgid "Select-by-_word characters:"
526
 
msgstr "Odabir znakova po riječi:"
527
 
 
528
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
529
 
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
530
 
msgstr "U novim terminalima prikazuj traku izbornika"
531
 
 
532
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
533
 
msgid "Terminal _bell"
534
 
msgstr "_Zvonce terminala"
535
 
 
536
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
537
 
msgid "Terminal applications have these colors available to them."
538
 
msgstr "Aplikacije terminala imaju dostupne sljedeće boje."
539
 
 
540
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
541
 
msgid ""
542
 
"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
543
 
msgstr "Naredba pokrenuta u terminalu može dinamički postaviti novi naslov."
544
 
 
545
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
546
 
msgid ""
547
 
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
548
 
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
549
 
"and operating systems that expect different terminal behavior."
550
 
msgstr ""
551
 
"Ove postavke mogu uzrokovati nepravilno ponašanje aplikacija.\n"
552
 
"One su ovdje kako bi se omogućio rad oko nekih aplikacija i\n"
553
 
"operativnog sutava koji očekuju drugačije ponašanje terminala."
554
 
 
555
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
556
 
msgid "Title and Command"
557
 
msgstr "Naslov i naredba"
558
 
 
559
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
560
 
msgid "Use colors from s_ystem theme"
561
 
msgstr "Koristi boje iz s_istemske teme"
562
 
 
563
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
564
 
msgid "When command _exits:"
565
 
msgstr "Kada naredba _završi:"
566
 
 
567
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
568
 
msgid "_Allow bold text"
569
 
msgstr "_Dozvoli masni tekst"
570
 
 
571
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
572
 
msgid "_Background color:"
573
 
msgstr "_Boja pozadine:"
574
 
 
575
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:91
576
 
msgid "_Backspace key generates:"
577
 
msgstr "_Backspace tipka vraća:"
578
 
 
579
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92
580
 
msgid "_Base on:"
581
 
msgstr "_Baza na:"
582
 
 
583
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:93
584
 
msgid "_Delete key generates:"
585
 
msgstr "_Delete tipka vraća:"
586
 
 
587
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:94
588
 
msgid "_Dynamically-set title:"
589
 
msgstr "_Dinamičko postavljanje naslova:"
590
 
 
591
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:95
592
 
msgid "_None (use solid color)"
593
 
msgstr "_Ništa (koristi pune boje)"
594
 
 
595
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:96
596
 
msgid "_Profile name:"
597
 
msgstr "_Ime profila:"
598
 
 
599
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97
600
 
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
601
 
msgstr "_Postavi postavke kompatibilnosti na početne vrijednosti"
602
 
 
603
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98
604
 
msgid "_Run command as a login shell"
605
 
msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku prijave"
606
 
 
607
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99
608
 
msgid "_Scrollbar is:"
609
 
msgstr "_Klizač je:"
610
 
 
611
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100
612
 
msgid "_Shortcut Keys:"
613
 
msgstr "_Tipke kratice:"
614
 
 
615
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:101
616
 
msgid "_Text color:"
617
 
msgstr "_Boja teksta:"
618
 
 
619
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:102
620
 
msgid "_Transparent background"
621
 
msgstr "_Prozirna pozadina"
622
 
 
623
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:103
624
 
#, fuzzy
625
 
msgid "_Update login records when command is launched"
626
 
msgstr "_Ažuriraj utmp/wtmp zapise prilikom pokretanja naredbe"
627
 
 
628
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:104
629
 
msgid "_Use the system terminal font"
630
 
msgstr "_Koristi sustavsko pismo terminala"
631
 
 
632
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:105
633
 
msgid "_lines"
634
 
msgstr "_linije"
635
 
 
636
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:106
637
 
#, fuzzy
638
 
msgid "kilo_bytes"
639
 
msgstr "kilobajta"
640
 
 
641
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107
642
 
msgid "kilobytes"
643
 
msgstr "kilobajta"
644
 
 
645
192
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
646
193
msgid ""
647
194
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
667
214
"zatamnjenja."
668
215
 
669
216
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
 
217
msgid ""
 
218
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
 
219
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
220
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
221
msgstr ""
 
222
"Akcelerator tipka za odvajanje trenutne kartice. Izraženo kao tekst u istom "
 
223
"formatu koji koristi GTK+ za datoteke resursa. Ako postavite opciju na "
 
224
"\"onemogučeno\", tada neće biti tipkovničke kratice za tu radnju."
 
225
 
 
226
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
 
227
msgid ""
 
228
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
 
229
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
230
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
231
"action."
 
232
msgstr ""
 
233
"Akcelerator tipka za premještanje trenutne kartice ulijevo. Izraženo kao "
 
234
"tekst u istom formatu koji koristi GTK+ za datoteke resursa. Ako postavite "
 
235
"opciju na \"onemogučeno\", tada neće biti tipkovničke kratice za tu radnju."
 
236
 
 
237
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
 
238
msgid ""
 
239
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
 
240
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
241
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
242
"action."
 
243
msgstr ""
 
244
"Akcelerator tipka za premještanje trenutne kartice udesno. Izraženo kao "
 
245
"tekst u istom formatu koji koristi GTK+ za datoteke resursa. Ako postavite "
 
246
"opciju na \"onemogučeno\", tada neće biti tipkovničke kratice za tu radnju."
 
247
 
 
248
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
 
249
msgid "Accelerator to detach current tab."
 
250
msgstr "Akcelerator za odvajanje trenutne kartice."
 
251
 
 
252
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
 
253
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
 
254
msgstr "Akcelerator za premještanje trenutne kartice ulijevo."
 
255
 
 
256
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
 
257
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
 
258
msgstr "Akcelerator za premještanje trenutne kartice udesno."
 
259
 
 
260
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
670
261
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
671
262
msgstr "Ime Pango pisma. Primjeri su \"Sans 12\" ili \"Monospace Bold 14\"."
672
263
 
673
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
674
 
msgid ""
675
 
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
676
 
"format of X font names."
677
 
msgstr ""
678
 
"Ime X pisma. Pogledajte man stranicu X (utipkajte \"man X\") za više "
679
 
"podataka o formatu imena X pisama."
680
 
 
681
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
 
264
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
682
265
msgid "Background image"
683
266
msgstr "Pozadinska &slika..."
684
267
 
685
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
 
268
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
686
269
msgid "Background type"
687
270
msgstr "Vrsta pozadine"
688
271
 
689
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
 
272
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
690
273
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
691
274
msgstr "Znakovi koji se smatraju dijelom riječi"
692
275
 
693
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
 
276
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
694
277
msgid "Custom command to use instead of the shell"
695
278
msgstr "Prilagođena naredba za korištenje umjesto ljuske"
696
279
 
697
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
 
280
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
 
281
msgid "Default"
 
282
msgstr "Uobičajeno"
 
283
 
 
284
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
698
285
msgid "Default color of terminal background"
699
286
msgstr "Uobičajena boja pozadine terminala"
700
287
 
701
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
 
288
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
702
289
msgid ""
703
290
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
704
291
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
706
293
"Uobičajena boja pozadine terminala, kao specifikacija boje (može biti hex "
707
294
"broj u stilu HTML-a, ili ime boje poput \"red\")."
708
295
 
709
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
 
296
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
710
297
msgid "Default color of text in the terminal"
711
298
msgstr "Uobičajena boja za tekst terminala"
712
299
 
713
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
 
300
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
714
301
msgid ""
715
302
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
716
303
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
718
305
"Uobičajena boja teksta terminala, kao specifikacija boje (može biti hex broj "
719
306
"u stilu HTML-a, ili ime boje poput \"red\")."
720
307
 
721
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
 
308
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
722
309
msgid "Effect of the Backspace key"
723
310
msgstr "Efekt Backspace tipke"
724
311
 
725
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
 
312
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
726
313
msgid "Effect of the Delete key"
727
314
msgstr "Efekt Delete tipke"
728
315
 
729
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
316
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
730
317
msgid "Filename of a background image."
731
318
msgstr "Ime datoteke pozadinske slike"
732
319
 
733
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
320
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
734
321
msgid "Font"
735
322
msgstr "Pismo"
736
323
 
737
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
324
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
 
325
#. not be translated.
 
326
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 
327
msgid "Highlight S/Key challenges"
 
328
msgstr "Naglasi S/Key izazove"
 
329
 
 
330
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
738
331
msgid "How much to darken the background image"
739
332
msgstr "Koliko treba zatamniti pozadinsku sliku"
740
333
 
741
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
334
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
742
335
msgid "Human-readable name of the profile"
743
336
msgstr "Ljudski-čitljivo ime za profil"
744
337
 
745
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
338
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
746
339
msgid "Human-readable name of the profile."
747
340
msgstr "Ljudski-čitljivo ime profila"
748
341
 
749
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
342
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
750
343
msgid "Icon for terminal window"
751
344
msgstr "Sličica za prozor terminala"
752
345
 
753
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
346
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
754
347
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
755
 
msgstr "Sličica za korištenje za tabove/prozore koji sadrže ovaj profil."
 
348
msgstr "Sličica za korištenje za kartice/prozore koji sadrže ovaj profil."
756
349
 
757
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
350
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
758
351
msgid ""
759
352
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
760
353
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
766
359
"ili doći ispred odnosno iza njega. Moguće vrijednosti su \"replace\", "
767
360
"\"before\", \"after\", i \"ignore\"."
768
361
 
769
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
 
362
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
770
363
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
771
364
msgstr ""
772
365
"Ako je postavljeno, dopusti aplikacijama postavljanje teksta masnim u "
773
366
"terminalu."
774
367
 
775
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
 
368
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
776
369
msgid ""
777
370
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
778
371
"the terminal bell."
780
373
"Ako je postavljeno, nemoj se oglašavati kada aplikacije pošalju escape "
781
374
"sekvencuza oglašavanje zvonca."
782
375
 
783
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 
376
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
377
msgid ""
 
378
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
 
379
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
 
380
"these situations."
 
381
msgstr ""
 
382
"Ako je odabrano, zaglađivanje fontova bit će onemogučeno bez uključene X "
 
383
"RENDER dodatka koja daje znatno poboljšane performanse u takvim situacijama."
 
384
 
 
385
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
784
386
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
785
387
msgstr "Ako je postavljeno, pritisak na tipku postavlja klizač na dno."
786
388
 
787
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
389
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
788
390
msgid ""
789
391
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
790
392
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
792
394
"Ako je postavljeno, pozadinska slika klizi zajedno sa tekstom; ako nije, "
793
395
"slika je na fiksnoj poziciji i tekst klizi preko nje."
794
396
 
795
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
397
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
796
398
msgid ""
797
399
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
798
400
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
800
402
"Ako je postavljeno, naredba unutar terminala će biti pokrenuta kao ljuska "
801
403
"zaprijavu (argv[0] će imati '-' ispred.)"
802
404
 
803
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
804
 
#, fuzzy
 
405
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
805
406
msgid ""
806
407
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
807
408
"command inside the terminal is launched."
808
409
msgstr ""
809
410
"Ako je postavljeno, utmp/wtmp će biti ažuriran kada se pokrene naredba "
810
 
"unutar terminala"
 
411
"unutar terminala."
811
412
 
812
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
413
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
813
414
msgid ""
814
415
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
815
416
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
817
418
"Ako je postavljeno, terminal će koristiti desktop-global standardno pismo "
818
419
"ako je jednolikog razmaka (ili pismo najsličnije tome)."
819
420
 
820
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
421
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
821
422
msgid ""
822
423
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
823
424
"the terminal, instead of colors provided by the user."
825
426
"Ako je postavljeno, shema boja teme korištena za unose teksta biti će "
826
427
"korištena za terminal umjesto boja zadanih od strane korisnika."
827
428
 
828
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
429
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
829
430
msgid ""
830
431
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
831
432
"running a shell."
833
434
"Ako je postavljeno, vrijednost zadane naredbe biti će korištena umjesto "
834
435
"ljuske koja radi."
835
436
 
836
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
437
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
837
438
msgid ""
838
439
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
839
440
msgstr ""
840
441
"Ako je postavljeno, svaki put kad postoji izlaz terminal će otklizati klizač "
841
 
"na dno. "
 
442
"na dno."
842
443
 
843
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
444
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
844
445
msgid ""
845
446
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
846
447
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
852
453
"Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
853
454
"ovu akciju."
854
455
 
855
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
456
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
856
457
msgid ""
857
458
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
858
459
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
862
463
"formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na "
863
464
"\"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
864
465
 
865
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
466
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
866
467
msgid ""
867
468
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
868
469
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
873
474
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
874
475
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
875
476
 
876
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
477
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
877
478
msgid ""
878
479
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
879
480
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
885
486
"Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
886
487
"ovu akciju."
887
488
 
888
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
489
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
889
490
msgid ""
890
491
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
891
492
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
895
496
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
896
497
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
897
498
 
898
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
499
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
899
500
msgid ""
900
501
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
901
502
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
906
507
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
907
508
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
908
509
 
909
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
510
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
910
511
msgid ""
911
512
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
912
513
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
917
518
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
918
519
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
919
520
 
920
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
521
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
921
522
msgid ""
922
523
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
923
524
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
929
530
"Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
930
531
"ovu akciju."
931
532
 
932
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
533
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
933
534
msgid ""
934
535
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
935
536
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
940
541
"formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na "
941
542
"\"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
942
543
 
943
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
544
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
944
545
msgid ""
945
546
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
946
547
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
951
552
"u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
952
553
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
953
554
 
954
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
555
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
955
556
msgid ""
956
557
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
957
558
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
963
564
"Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
964
565
"ovu akciju."
965
566
 
966
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
967
 
msgid ""
968
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
969
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
970
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
971
 
msgstr ""
972
 
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 1. Izražena je kao znakovni niz u "
973
 
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
974
 
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
975
 
 
976
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
977
 
msgid ""
978
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
979
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
980
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
981
 
"this action."
982
 
msgstr ""
983
 
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 10. Izražena je kao znakovni niz u "
984
 
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
985
 
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
986
 
 
987
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
988
 
msgid ""
989
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
990
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
991
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
992
 
"this action."
993
 
msgstr ""
994
 
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 11. Izražena je kao znakovni niz u "
995
 
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
996
 
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
997
 
 
998
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
999
 
msgid ""
1000
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
1001
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1002
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1003
 
"this action."
1004
 
msgstr ""
1005
 
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 12. Izražena je kao znakovni niz u "
1006
 
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
1007
 
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
1008
 
 
1009
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
1010
 
msgid ""
1011
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1012
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1013
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1014
 
msgstr ""
1015
 
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 2. Izražena je kao znakovni niz u "
1016
 
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
1017
 
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
1018
 
 
1019
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
1020
 
msgid ""
1021
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1022
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1023
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1024
 
msgstr ""
1025
 
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 3. Izražena je kao znakovni niz u "
1026
 
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
1027
 
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
1028
 
 
1029
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
1030
 
msgid ""
1031
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1032
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1033
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1034
 
msgstr ""
1035
 
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 4. Izražena je kao znakovni niz u "
1036
 
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
1037
 
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
1038
 
 
1039
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
1040
 
msgid ""
1041
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1042
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1043
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1044
 
msgstr ""
1045
 
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 5. Izražena je kao znakovni niz u "
1046
 
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
1047
 
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
1048
 
 
1049
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
1050
 
msgid ""
1051
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1052
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1053
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1054
 
msgstr ""
1055
 
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 6. Izražena je kao znakovni niz u "
1056
 
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
1057
 
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
1058
 
 
1059
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
1060
 
msgid ""
1061
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1062
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1063
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1064
 
msgstr ""
1065
 
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 7. Izražena je kao znakovni niz u "
1066
 
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
1067
 
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
1068
 
 
1069
567
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
1070
568
msgid ""
1071
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1072
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1073
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1074
 
msgstr ""
1075
 
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 8. Izražena je kao znakovni niz u "
1076
 
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
1077
 
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
1078
 
 
1079
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
1080
 
msgid ""
1081
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1082
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1083
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1084
 
msgstr ""
1085
 
"Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 9. Izražena je kao znakovni niz u "
1086
 
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
1087
 
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
1088
 
 
1089
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
1090
 
msgid ""
1091
569
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1092
570
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1093
571
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1098
576
"+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti "
1099
577
"kratice tipkovnice za ovu akciju."
1100
578
 
1101
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
579
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
1102
580
msgid ""
1103
581
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1104
582
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1110
588
"postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
1111
589
"akciju."
1112
590
 
1113
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
591
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
1114
592
msgid ""
1115
593
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1116
594
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1121
599
"istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
1122
600
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
1123
601
 
1124
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
602
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1125
603
msgid ""
1126
604
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1127
605
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1133
611
"postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu "
1134
612
"akciju."
1135
613
 
1136
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
614
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1137
615
msgid ""
1138
616
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1139
617
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1144
622
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
1145
623
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
1146
624
 
1147
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
625
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1148
626
msgid ""
1149
627
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1150
628
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1155
633
"niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
1156
634
"postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
1157
635
 
1158
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
636
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1159
637
msgid ""
1160
638
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1161
639
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1167
645
"GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće "
1168
646
"biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
1169
647
 
1170
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
648
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1171
649
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1172
 
msgstr "Kratica tipkovnice za zatvaranje taba"
 
650
msgstr "Kratica tipkovnice za zatvaranje kartice"
1173
651
 
1174
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
652
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1175
653
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1176
654
msgstr "Kratica tipkovnice za zatvaranje prozora"
1177
655
 
1178
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
656
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1179
657
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1180
658
msgstr "Kratica tipkovnice za kopiranje teksta"
1181
659
 
1182
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
660
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1183
661
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1184
662
msgstr "Kratica tipkovnice za stavaranje novog profila"
1185
663
 
1186
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
664
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1187
665
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1188
666
msgstr "Kratica tipkovnice za pokretanje pomoći"
1189
667
 
1190
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
668
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1191
669
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1192
670
msgstr "Kratica tipkovnice za povećanje pisama"
1193
671
 
1194
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
672
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1195
673
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1196
674
msgstr "Kratica tipkovnice za vraćanje pisama na uobičajenu veličinu"
1197
675
 
1198
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
676
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1199
677
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1200
678
msgstr "Kratica tipkovnice za smanjenje pisama"
1201
679
 
1202
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
680
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1203
681
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1204
 
msgstr "Kratica tipkovnice za otvaranje novog taba"
 
682
msgstr "Kratica tipkovnice za otvaranje nove kartice"
1205
683
 
1206
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
684
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1207
685
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1208
686
msgstr "Kratica tipkovnice za otvaranje novog prozora"
1209
687
 
1210
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
688
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1211
689
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1212
690
msgstr "Kratica tipkovnice za umetanje teksta"
1213
691
 
1214
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
692
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1215
693
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1216
694
msgstr "Kratica tipkovnice za resetiranje i čišćenje terminala"
1217
695
 
1218
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
696
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1219
697
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1220
698
msgstr "Kratica tipkovnice za resetiranje terminala"
1221
699
 
1222
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
700
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1223
701
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1224
702
msgstr "Kratica tipkovnice za postavljanje naslova terminala"
1225
703
 
1226
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1227
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1228
 
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 1"
1229
 
 
1230
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1231
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1232
 
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 10"
1233
 
 
1234
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1235
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1236
 
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 11"
1237
 
 
1238
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1239
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1240
 
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 12"
1241
 
 
1242
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1243
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1244
 
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 2"
1245
 
 
1246
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1247
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1248
 
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 3"
1249
 
 
1250
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1251
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1252
 
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 4"
1253
 
 
1254
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1255
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1256
 
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 5"
1257
 
 
1258
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1259
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1260
 
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 6"
1261
 
 
1262
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1263
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1264
 
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 7"
1265
 
 
1266
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1267
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1268
 
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 8"
1269
 
 
1270
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1271
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1272
 
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 9"
1273
 
 
1274
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1275
705
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1276
 
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na sljedeći tab"
 
706
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na slijedeću karticu"
1277
707
 
1278
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
708
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1279
709
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1280
 
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na prethodni tab"
 
710
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na prethodnu karticu"
1281
711
 
1282
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
712
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1283
713
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1284
714
msgstr ""
1285
715
"Kratica tipkovnice za odlaženje/vraćanje u način rada programa preko cijelog "
1286
 
"zaslona. "
 
716
"zaslona."
1287
717
 
1288
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
718
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1289
719
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1290
720
msgstr ""
1291
 
"Kratica tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti trake "
1292
 
"izbornika. "
 
721
"Kratica tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti trake izbornika."
1293
722
 
1294
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
723
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1295
724
msgid "List of available encodings"
1296
725
msgstr "Popis dostupnih znakovnih skupova"
1297
726
 
1298
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
727
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1299
728
msgid "List of profiles"
1300
729
msgstr "Popis profila"
1301
730
 
1302
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
731
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1303
732
msgid ""
1304
733
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1305
734
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1307
736
"Popis profila poznatih gnome-terminalu. Popis sadrži znakovne nizove koji "
1308
737
"imenuju poddirektorije relativne sa /apps/gnome-terminal/profiles."
1309
738
 
1310
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
739
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1311
740
msgid ""
1312
741
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1313
742
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1317
746
"prilagođeno kroz gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Ova postavka "
1318
747
"dopušta onemogućavanjestandardnog akceleratora za traku izbornika."
1319
748
 
1320
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
749
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1321
750
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1322
751
msgstr "Broj redaka koji se drži za skrolanje unazad"
1323
752
 
1324
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
753
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1325
754
msgid ""
1326
755
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1327
756
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1333
762
"odbacuje. Budite pažljivi pri postavljanju ove postavke; Ona je glavni "
1334
763
"faktor u određivanju koliko će memorije terminal koristiti."
1335
764
 
1336
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
765
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1337
766
msgid "Palette for terminal applications"
1338
767
msgstr "Paleta za aplikacije terminala"
1339
768
 
1340
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
769
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
 
770
#. not be translated.
 
771
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1341
772
msgid ""
1342
 
"Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and "
 
773
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
1343
774
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1344
775
msgstr ""
1345
 
"Iskoči s dijalogom kada dođe do s/key zahtijev/odgovor upita. Utipkavanje "
1346
 
"lozine u dijalog poslati će je na terminal."
 
776
"Prikaži dijalog prozor kada korisnik klikne na S/Key upit. Upisivanjem "
 
777
"lozinke u dialog, on će je poslati u terminal."
1347
778
 
1348
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
779
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1349
780
msgid "Position of the scrollbar"
1350
781
msgstr "Položaj klizača"
1351
782
 
1352
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
783
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1353
784
msgid ""
1354
785
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1355
786
"restart the command."
1357
788
"Moguće vrijednosti su \"close\" za zatvaranje terminala i \"restart\" za "
1358
789
"ponovo pokretanej naredbe."
1359
790
 
1360
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
791
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1361
792
msgid ""
1362
793
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1363
794
msgstr ""
1364
795
"Profil koji se koristi prilikom otvaranjć novog prozora ili taba. Mora biti "
1365
796
"u popisu profila."
1366
797
 
1367
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
798
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1368
799
msgid "Profile to use for new terminals"
1369
800
msgstr "Profil koji se koristi za nove terminale"
1370
801
 
1371
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
802
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1372
803
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1373
804
msgstr ""
1374
805
"Pokretanje naredbe umjesto ljuske, ako je use_custom_command postavljen."
1375
806
 
1376
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
807
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1377
808
msgid ""
1378
809
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1379
810
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1386
817
"\"escape-sequence\" za escape sekvencu obično vezanu za backspace ili "
1387
818
"delete. \"ascii-del\" je obično dobra postavka za Backspace tipku."
1388
819
 
1389
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
820
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1390
821
msgid ""
1391
822
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1392
823
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1399
830
"\"escape-sequence\" za escape sekvencu obično vezanu za backspace ili "
1400
831
"delete. \"escape-sequence\" je obično dobra postavka za Deletetipku."
1401
832
 
1402
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1403
 
msgid "Support skey dingus clicking"
1404
 
msgstr "Podrška skey dingus klikanju"
1405
 
 
1406
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
833
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1407
834
msgid ""
1408
835
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1409
836
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1413
840
"paleta u obliku popisa imena boja odvojenog dvotočkama. Boje trebaju biti u "
1414
841
"heksadecimalnom formatu, npr. \"#FF00FF\""
1415
842
 
1416
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
843
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
844
msgid ""
 
845
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 
846
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 
847
msgstr ""
 
848
 
 
849
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1417
850
msgid "Title for terminal"
1418
851
msgstr "Naslov za terminal"
1419
852
 
1420
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
853
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1421
854
msgid ""
1422
855
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1423
856
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1427
860
"zamijeniti i/ili kombinirati sa naslovom postavljenim od strane aplikacije "
1428
861
"koja se izvodi u terminalu, ovisno o postavi title_mode."
1429
862
 
1430
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1431
 
msgid ""
1432
 
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
1433
 
"tabs with this profile."
1434
 
msgstr ""
1435
 
"Točno je ako pokazivač treba žmirkati kada terminal ima fokus, za prozore/"
1436
 
"tabove sa ovim profilom."
1437
 
 
1438
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
863
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1439
864
msgid ""
1440
865
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1441
866
"this profile."
1443
868
"Točno je ako traka izbornika treba biti prikazana u novim prozorima, za "
1444
869
"prozore/tabove sa ovim profilom."
1445
870
 
1446
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
871
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1447
872
msgid ""
1448
873
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1449
874
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1451
876
"Unesi pozadinu terminala. Može biti \"solid\" za boju bez primjesa, \"image"
1452
877
"\" za sliku, ili \"transparent\" za pseudo-prozirnost."
1453
878
 
1454
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
879
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1455
880
msgid "What to do with dynamic title"
1456
881
msgstr "Što treba napraviti sa dinamičkim naslovom"
1457
882
 
1458
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
883
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1459
884
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1460
885
msgstr "Što treba napraviti sa terminalom kada postoji naredba dijete"
1461
886
 
1462
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
887
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1463
888
msgid ""
1464
889
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1465
890
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1469
894
"Rasponi mogu biti dani kao \"A-Z\". Rastavni znak (-) (koji se ne odnosi na "
1470
895
"raspon) mora biti zadan kao prvi znak."
1471
896
 
1472
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
897
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1473
898
msgid ""
1474
899
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1475
900
"and \"disabled\"."
1477
902
"Gdje treba postaviti klizač terminala. Mogućnosti su  \"left\", \"right\", i "
1478
903
"\"disabled\"."
1479
904
 
1480
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
905
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1481
906
msgid "Whether the menubar has access keys"
1482
907
msgstr "Želite li da traka s izbornikom ima pristupne tipke?"
1483
908
 
1484
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
909
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1485
910
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1486
911
msgstr ""
1487
912
"Trebaju li standardne GTK GTK kratice za pristup traci izbornika biti "
1488
913
"omogućene"
1489
914
 
1490
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
915
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
1491
916
msgid "Whether to allow bold text"
1492
917
msgstr "Treba li dopustiti masni tekst"
1493
918
 
1494
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
919
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1495
920
msgid ""
1496
921
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1497
922
"more than one open tab."
1498
923
msgstr ""
 
924
"Treba li pitati za potvrdu prilikom zatvaranja prozora terminala koji ima "
 
925
"više od jedne otvorene kartice."
1499
926
 
1500
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1501
 
#, fuzzy
 
927
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
1502
928
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1503
 
msgstr "Treba li ažurirati utmp/wtmp prilikom pokretanja naredbe u terminalu"
 
929
msgstr "Treba li zatražiti potvrdu zatvaranja prozora terminala"
1504
930
 
1505
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
931
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
932
#, fuzzy
1506
933
msgid "Whether to blink the cursor"
1507
 
msgstr "Treba li pokazivač žmirkati"
1508
 
 
1509
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
934
msgstr "Treba li sustavsko pismo"
 
935
 
 
936
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
937
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
 
938
msgstr "Treba li onemogučiti zaglađivanje bez X RENDER ekstenzije"
 
939
 
 
940
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1510
941
msgid ""
1511
942
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1512
943
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1516
947
"sukob s aplikacijama koje su pokrenute u terminalu, pa ih je moguće "
1517
948
"isključiti."
1518
949
 
1519
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
950
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1520
951
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1521
952
msgstr "Treba li pokrenuti naredbu u terminalu kao ljusku za prijavu"
1522
953
 
1523
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
954
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1524
955
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1525
956
msgstr "Treba li prilalagođenu naredbu umjesto ljuske"
1526
957
 
1527
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
958
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1528
959
msgid "Whether to scroll background image"
1529
960
msgstr "Treba li skrolati pozadinsku sliku"
1530
961
 
1531
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
962
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1532
963
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1533
964
msgstr "Treba li skrolati do dna kada je tipka pritisnuta"
1534
965
 
1535
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
966
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1536
967
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1537
968
msgstr "Treba li skrolati do dna kada postoji izlaz iz aplikacije"
1538
969
 
1539
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
970
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1540
971
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1541
 
msgstr "Treba li prikazivati traku izbornika u novim prozorima/tabovima"
 
972
msgstr "Treba li prikazivati traku izbornika u novim prozorima/karticama"
1542
973
 
1543
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
974
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1544
975
msgid "Whether to silence terminal bell"
1545
976
msgstr "Treba li utišati zvonce terminala"
1546
977
 
1547
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1548
 
#, fuzzy
 
978
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1549
979
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1550
 
msgstr "Treba li ažurirati utmp/wtmp prilikom pokretanja naredbe u terminalu"
 
980
msgstr ""
 
981
"Treba li ažurirati zapise prijave prilikom pokretanja naredbe u terminalu"
1551
982
 
1552
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
983
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1553
984
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1554
985
msgstr "Treba li koristiti boje iz teme za elemente terminala"
1555
986
 
1556
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
987
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1557
988
msgid "Whether to use the system font"
1558
989
msgstr "Treba li sustavsko pismo"
1559
990
 
1563
994
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1564
995
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1565
996
#. left alone.
1566
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
997
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1567
998
msgid "[UTF-8,current]"
1568
999
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-2]"
1569
1000
 
1570
 
#: ../src/profile-editor.c:47
 
1001
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
 
1002
#, fuzzy
 
1003
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
 
1004
msgstr "Onemogući tipku za kraticu izbornika (obično F10)"
 
1005
 
 
1006
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
 
1007
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
1008
msgstr "Kratice tipkovnice"
 
1009
 
 
1010
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
 
1011
#, fuzzy
 
1012
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
 
1013
msgstr ""
 
1014
"Onemogući sve tipke za pristup izborniku (poput Atl+d za otvaranje izbornika "
 
1015
"Datoteka)"
 
1016
 
 
1017
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
 
1018
msgid "_Shortcut keys:"
 
1019
msgstr "_Kratice:"
 
1020
 
 
1021
#: ../src/profile-editor.c:48
1571
1022
msgid "Black on light yellow"
1572
1023
msgstr "Crno na svjetlo žutom"
1573
1024
 
1574
 
#: ../src/profile-editor.c:49
 
1025
#: ../src/profile-editor.c:50
1575
1026
msgid "Black on white"
1576
1027
msgstr "Crno na bijelom"
1577
1028
 
1578
 
#: ../src/profile-editor.c:51
 
1029
#: ../src/profile-editor.c:52
1579
1030
msgid "Gray on black"
1580
1031
msgstr "Sivo na crnom"
1581
1032
 
1582
 
#: ../src/profile-editor.c:53
 
1033
#: ../src/profile-editor.c:54
1583
1034
msgid "Green on black"
1584
1035
msgstr "Zeleno na crnom"
1585
1036
 
1586
 
#: ../src/profile-editor.c:55
 
1037
#: ../src/profile-editor.c:56
1587
1038
msgid "White on black"
1588
1039
msgstr "Bijelo na crnom"
1589
1040
 
1590
 
#: ../src/profile-editor.c:68
1591
 
msgid "Linux console"
1592
 
msgstr "Linux konzola"
1593
 
 
1594
 
#: ../src/profile-editor.c:69
1595
 
msgid "XTerm"
1596
 
msgstr "Terminali"
1597
 
 
1598
 
#: ../src/profile-editor.c:70
1599
 
msgid "Rxvt"
1600
 
msgstr "Rxvt"
1601
 
 
1602
 
#: ../src/profile-editor.c:792 ../src/profile-editor.c:822
 
1041
#: ../src/profile-editor.c:440
 
1042
#, fuzzy, c-format
 
1043
msgid "Error parsing command: %s"
 
1044
msgstr "Greška pri postavljanju konfiguracijske tipke %s: %s\n"
 
1045
 
 
1046
#: ../src/profile-editor.c:460
 
1047
#, fuzzy, c-format
 
1048
msgid "Editing Profile “%s”"
 
1049
msgstr "Uređivanje profila \"%s\""
 
1050
 
 
1051
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
 
1052
#: ../src/profile-editor.c:476
 
1053
#, c-format
 
1054
msgid "(about %s)"
 
1055
msgstr ""
 
1056
 
 
1057
#: ../src/profile-editor.c:614
 
1058
msgid "Images"
 
1059
msgstr "Slike"
 
1060
 
 
1061
#: ../src/profile-editor.c:729
 
1062
#, c-format
 
1063
msgid "Choose Palette Color %d"
 
1064
msgstr "Birajte boju u paleti %d"
 
1065
 
 
1066
#: ../src/profile-editor.c:733
 
1067
#, c-format
 
1068
msgid "Palette entry %d"
 
1069
msgstr "Polje palete %d"
 
1070
 
 
1071
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
 
1072
msgid "Profiles"
 
1073
msgstr "Profili"
 
1074
 
 
1075
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
 
1076
#, fuzzy
 
1077
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 
1078
msgstr "Profil _korišten prilikom pokretanja novog terminala:"
 
1079
 
 
1080
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
 
1081
msgid "C_reate"
 
1082
msgstr "_Napravi"
 
1083
 
 
1084
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
 
1085
msgid "New Profile"
 
1086
msgstr "Novi profil"
 
1087
 
 
1088
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
 
1089
msgid "Profile _name:"
 
1090
msgstr "_Ime profila:"
 
1091
 
 
1092
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
 
1093
msgid "_Base on:"
 
1094
msgstr "_Baza na:"
 
1095
 
 
1096
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
 
1097
msgid "<b>Command</b>"
 
1098
msgstr "<b>Naredba</b>"
 
1099
 
 
1100
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
 
1101
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
 
1102
msgstr "<b>Prednji plan i pozadina</b>"
 
1103
 
 
1104
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
 
1105
msgid "<b>Palette</b>"
 
1106
msgstr "<b>Paleta</b>"
 
1107
 
 
1108
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
 
1109
msgid "<b>Title</b>"
 
1110
msgstr "<b>Naslov</b>"
 
1111
 
 
1112
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
 
1113
msgid ""
 
1114
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
 
1115
"them.</i></small>"
 
1116
msgstr ""
 
1117
"<small><i><b>Napomena:</b> Terminalni programi imaju dostupne ove boje.</i></"
 
1118
"small>"
 
1119
 
 
1120
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
 
1121
msgid ""
 
1122
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 
1123
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
 
1124
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
 
1125
"i></small>"
 
1126
msgstr ""
 
1127
"<small><i><b>Bilješka:</b> Ove opcije mogu uzrokovati neispravno ponašanje "
 
1128
"programa. One su ovdje da vam omoguće rad nad određenim programima i "
 
1129
"operativnim sustavima koji očekuju drugačije ponašanje terminala.</i></small>"
 
1130
 
 
1131
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
 
1132
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
 
1133
msgstr "<small><i>Maksimum</i></small>"
 
1134
 
 
1135
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
 
1136
msgid "<small><i>None</i></small>"
 
1137
msgstr "<small><i>Nimalo</i></small>"
 
1138
 
 
1139
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
 
1140
#, fuzzy
 
1141
msgid ""
 
1142
"Automatic\n"
 
1143
"Control-H\n"
 
1144
"ASCII DEL\n"
 
1145
"Escape sequence"
 
1146
msgstr ""
 
1147
"ASCII DEL\n"
 
1148
"Escape sekvenca\n"
 
1149
"Control-H"
 
1150
 
 
1151
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
 
1152
#, fuzzy
 
1153
msgid "Background"
 
1154
msgstr "Vrsta pozadine"
 
1155
 
 
1156
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
 
1157
msgid "Background image _scrolls"
 
1158
msgstr "Pozadinska slika se _kliže"
 
1159
 
 
1160
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
 
1161
msgid "Built-in _schemes:"
 
1162
msgstr "Ugrađene _sheme:"
 
1163
 
 
1164
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
 
1165
#, fuzzy
 
1166
msgid "Built-in sche_mes:"
 
1167
msgstr "Ugrađene _sheme:"
 
1168
 
 
1169
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
 
1170
msgid "Choose A Terminal Font"
 
1171
msgstr "Odaberite font za terminal"
 
1172
 
 
1173
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1174
msgid "Choose Terminal Background Color"
 
1175
msgstr "Odaberite pozdainsku boju Terminala"
 
1176
 
 
1177
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1178
msgid "Choose Terminal Text Color"
 
1179
msgstr "Odaberi boju teksta u Terminalu"
 
1180
 
 
1181
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1182
#, fuzzy
 
1183
msgid "Color p_alette:"
 
1184
msgstr "Paleta _boja:"
 
1185
 
 
1186
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1187
msgid "Colors"
 
1188
msgstr "Boje"
 
1189
 
 
1190
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1191
msgid "Compatibility"
 
1192
msgstr "Kompatibilnost"
 
1193
 
 
1194
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1603
1195
msgid "Custom"
1604
1196
msgstr "Prilagođeno"
1605
1197
 
1606
 
#: ../src/profile-editor.c:1180 ../src/profile-editor.c:1213
1607
 
msgid "Choose a terminal font"
1608
 
msgstr "Odaberite pismo terminala"
1609
 
 
1610
 
#: ../src/profile-editor.c:1191 ../src/simple-x-font-selector.c:327
 
1198
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1199
msgid "Custom co_mmand:"
 
1200
msgstr "Prilagođena naredba:"
 
1201
 
 
1202
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1203
msgid ""
 
1204
"Exit the terminal\n"
 
1205
"Restart the command\n"
 
1206
"Hold the terminal open"
 
1207
msgstr ""
 
1208
"Izađi iz terminala\n"
 
1209
"Ponovo pokreni naredbu\n"
 
1210
"Ostavi terminal otvoren"
 
1211
 
 
1212
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
1213
msgid "General"
 
1214
msgstr "Općenito"
 
1215
 
 
1216
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1217
msgid "Image _file:"
 
1218
msgstr "_Datoteka slike:"
 
1219
 
 
1220
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
1221
msgid "Initial _title:"
 
1222
msgstr "Početni _naslov:"
 
1223
 
 
1224
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 
1225
msgid ""
 
1226
"On the left side\n"
 
1227
"On the right side\n"
 
1228
"Disabled"
 
1229
msgstr ""
 
1230
"Na lijevoj strani\n"
 
1231
"Na desnoj strani\n"
 
1232
"Nevidljiv"
 
1233
 
 
1234
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1235
msgid "Profile Editor"
 
1236
msgstr "Urednik profila"
 
1237
 
 
1238
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1239
#, fuzzy
 
1240
msgid ""
 
1241
"Replace initial title\n"
 
1242
"Append initial title\n"
 
1243
"Prepend initial title\n"
 
1244
"Keep initial title"
 
1245
msgstr ""
 
1246
"Zamjenjuje početni naslov\n"
 
1247
"Ispred početnog naslova\n"
 
1248
"Iza početnog naslova\n"
 
1249
"Ne prikazuj"
 
1250
 
 
1251
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
1252
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 
1253
msgstr "Pokretanje proizviljne _naredbe umjesto ljuske"
 
1254
 
 
1255
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
 
1256
msgid "S_hade transparent or image background:"
 
1257
msgstr "_Zasjeni prozirnost ili pozadinsku sliku:"
 
1258
 
 
1259
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 
1260
msgid "Scroll on _keystroke"
 
1261
msgstr "Skrolanje na _udarac tipke"
 
1262
 
 
1263
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
 
1264
#, fuzzy
 
1265
msgid "Scroll on _output"
 
1266
msgstr "Skrolaj na dolazak izlaznih podataka"
 
1267
 
 
1268
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
1269
#, fuzzy
 
1270
msgid "Scroll_back:"
 
1271
msgstr "Skrolanje unazad:"
 
1272
 
 
1273
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
1274
msgid "Scrolling"
 
1275
msgstr "Skrolanje"
 
1276
 
 
1277
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1278
msgid "Select Background Image"
 
1279
msgstr "Odaberite pozadinsku sliku"
 
1280
 
 
1281
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1282
msgid "Select-by-_word characters:"
 
1283
msgstr "Odabir znakova po riječi:"
 
1284
 
 
1285
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1286
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 
1287
msgstr "Prikaži _izbornik u svakom novom terminalu"
 
1288
 
 
1289
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1290
msgid ""
 
1291
"Tango\n"
 
1292
"Linux console\n"
 
1293
"XTerm\n"
 
1294
"Rxvt\n"
 
1295
"Custom"
 
1296
msgstr ""
 
1297
 
 
1298
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 
1299
msgid "Terminal _bell"
 
1300
msgstr "_Zvono terminala"
 
1301
 
 
1302
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 
1303
msgid "Title and Command"
 
1304
msgstr "Naslov i naredba"
 
1305
 
 
1306
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
 
1307
msgid "When command _exits:"
 
1308
msgstr "Kada naredba _završi:"
 
1309
 
 
1310
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
 
1311
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 
1312
msgstr ""
 
1313
 
 
1314
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
1315
msgid "_Allow bold text"
 
1316
msgstr "_Dozvoli masni tekst"
 
1317
 
 
1318
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
1319
msgid "_Background color:"
 
1320
msgstr "_Boja pozadine:"
 
1321
 
 
1322
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1323
#, fuzzy
 
1324
msgid "_Background image"
 
1325
msgstr "Pozadinska &slika..."
 
1326
 
 
1327
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1328
msgid "_Backspace key generates:"
 
1329
msgstr "_Backspace tipka vraća:"
 
1330
 
 
1331
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1332
msgid "_Delete key generates:"
 
1333
msgstr "_Delete tipka vraća:"
 
1334
 
 
1335
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1611
1336
msgid "_Font:"
1612
1337
msgstr "_Pismo:"
1613
1338
 
1614
 
#: ../src/profile-editor.c:1469
1615
 
#, c-format
1616
 
msgid "Editing Profile \"%s\""
1617
 
msgstr "Uređivanje profila \"%s\""
1618
 
 
1619
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1620
 
msgid "Si_ze:"
1621
 
msgstr "_Veličina:"
1622
 
 
1623
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1624
 
msgid "_Use bold version of font"
1625
 
msgstr "_Koristi masnu verziju pisma"
1626
 
 
1627
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1628
 
msgid "Click to choose font type"
1629
 
msgstr "Kliknite za odabir tipa pisma"
1630
 
 
1631
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1632
 
msgid "Click to choose font size"
1633
 
msgstr "Kliknite za odabir veličine pisma"
1634
 
 
1635
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1636
 
msgid "roman"
1637
 
msgstr "rimski"
1638
 
 
1639
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1640
 
msgid "italic"
1641
 
msgstr "kurziv"
1642
 
 
1643
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1644
 
msgid "oblique"
1645
 
msgstr "zaobilazno"
1646
 
 
1647
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1648
 
msgid "reverse italic"
1649
 
msgstr "obrnuti kurziv"
1650
 
 
1651
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1652
 
msgid "reverse oblique"
1653
 
msgstr "obrnuto elektroničko koso pismo"
1654
 
 
1655
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1656
 
msgid "other"
1657
 
msgstr "ostalo"
1658
 
 
1659
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1660
 
msgid "proportional"
1661
 
msgstr "proporcionalno"
1662
 
 
1663
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1664
 
msgid "monospaced"
1665
 
msgstr "ispis stalne širine"
1666
 
 
1667
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1668
 
msgid "char cell"
1669
 
msgstr "ćelija znaka"
1670
 
 
1671
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1672
 
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1673
 
msgstr "MAX_FONTS prekoračeno. Neka pisma mogu nedostajati."
1674
 
 
1675
 
#: ../src/skey-popup.c:63
1676
 
msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
1677
 
msgstr "Tekst na koji ste kliknuli ne izgleda kao S/Key izazov."
1678
 
 
1679
 
#: ../src/terminal-accels.c:75
 
1339
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1340
msgid "_Profile name:"
 
1341
msgstr "_Ime profila:"
 
1342
 
 
1343
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1344
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 
1345
msgstr "_Postavi opcije kompatibilnosti na uobičajeno"
 
1346
 
 
1347
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1348
msgid "_Run command as a login shell"
 
1349
msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku prijave"
 
1350
 
 
1351
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1352
msgid "_Scrollbar is:"
 
1353
msgstr "_Klizač je:"
 
1354
 
 
1355
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1356
#, fuzzy
 
1357
msgid "_Solid color"
 
1358
msgstr "_Ništa (koristi pune boje)"
 
1359
 
 
1360
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1361
msgid "_Text color:"
 
1362
msgstr "_Boja teksta:"
 
1363
 
 
1364
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1365
msgid "_Transparent background"
 
1366
msgstr "_Prozirna pozadina"
 
1367
 
 
1368
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1369
msgid "_Update login records when command is launched"
 
1370
msgstr "_Ažuriraj prijavne zapise prilikom pokretanja naredbe"
 
1371
 
 
1372
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1373
#, fuzzy
 
1374
msgid "_Use colors from system theme"
 
1375
msgstr "Koristi boje iz s_istemske teme"
 
1376
 
 
1377
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1378
msgid "_Use the system fixed width font"
 
1379
msgstr "_Koristi jednolični font od sustava"
 
1380
 
 
1381
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1382
#, fuzzy
 
1383
msgid "lines"
 
1384
msgstr "_linije"
 
1385
 
 
1386
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
 
1387
msgid "S/Key Challenge Response"
 
1388
msgstr "Odgovor na S/Key upit"
 
1389
 
 
1390
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
 
1391
#, fuzzy
 
1392
msgid "_Password:"
 
1393
msgstr "Lozinka:"
 
1394
 
 
1395
#: ../src/skey-popup.c:164
 
1396
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
 
1397
msgstr "Tekst na koji ste kliknuli nema ispravan S/Key izazov."
 
1398
 
 
1399
#: ../src/skey-popup.c:175
 
1400
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
 
1401
msgstr "Tekst na koji ste kliknuli nema ispravan OTP izazov."
 
1402
 
 
1403
#: ../src/terminal-accels.c:100
1680
1404
msgid "New Tab"
1681
1405
msgstr "Nova Kartica"
1682
1406
 
1683
 
#: ../src/terminal-accels.c:77
 
1407
#: ../src/terminal-accels.c:102
1684
1408
msgid "New Window"
1685
1409
msgstr "Novi prozor"
1686
1410
 
1687
 
#: ../src/terminal-accels.c:81
 
1411
#: ../src/terminal-accels.c:106
1688
1412
msgid "Close Tab"
1689
1413
msgstr "Zatvori Karticu"
1690
1414
 
1691
 
#: ../src/terminal-accels.c:83
 
1415
#: ../src/terminal-accels.c:108
1692
1416
msgid "Close Window"
1693
1417
msgstr "Zatvori prozor"
1694
1418
 
1695
 
#: ../src/terminal-accels.c:89
 
1419
#: ../src/terminal-accels.c:114
1696
1420
msgid "Copy"
1697
1421
msgstr "Kopiraj"
1698
1422
 
1699
 
#: ../src/terminal-accels.c:91
 
1423
#: ../src/terminal-accels.c:116
1700
1424
msgid "Paste"
1701
1425
msgstr "Umetni"
1702
1426
 
1703
 
#: ../src/terminal-accels.c:97
 
1427
#: ../src/terminal-accels.c:122
1704
1428
msgid "Hide and Show menubar"
1705
1429
msgstr "_Sakrij i pokaži traku izbornika"
1706
1430
 
1707
 
#: ../src/terminal-accels.c:99
 
1431
#: ../src/terminal-accels.c:124
1708
1432
msgid "Full Screen"
1709
1433
msgstr "Puni zaslon"
1710
1434
 
1711
 
#: ../src/terminal-accels.c:101
 
1435
#: ../src/terminal-accels.c:126
1712
1436
msgid "Zoom In"
1713
1437
msgstr "Povećaj"
1714
1438
 
1715
 
#: ../src/terminal-accels.c:103
 
1439
#: ../src/terminal-accels.c:128
1716
1440
msgid "Zoom Out"
1717
1441
msgstr "Umanji"
1718
1442
 
1719
 
#: ../src/terminal-accels.c:105
 
1443
#: ../src/terminal-accels.c:130
1720
1444
msgid "Normal Size"
1721
1445
msgstr "Normalna Veličina"
1722
1446
 
1723
 
#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976
 
1447
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2963
1724
1448
msgid "Set Title"
1725
1449
msgstr "Postavi naslov"
1726
1450
 
1727
 
#: ../src/terminal-accels.c:113
 
1451
#: ../src/terminal-accels.c:138
1728
1452
msgid "Reset"
1729
1453
msgstr "Vrati izvorno"
1730
1454
 
1731
 
#: ../src/terminal-accels.c:115
 
1455
#: ../src/terminal-accels.c:140
1732
1456
msgid "Reset and Clear"
1733
1457
msgstr "Resetiranje i čišćenje"
1734
1458
 
1735
 
#: ../src/terminal-accels.c:121
 
1459
#: ../src/terminal-accels.c:146
1736
1460
msgid "Switch to Previous Tab"
1737
 
msgstr "Prebaci na prethodni tab"
 
1461
msgstr "Prebaci na prethodnu karticu"
1738
1462
 
1739
 
#: ../src/terminal-accels.c:123
 
1463
#: ../src/terminal-accels.c:148
1740
1464
msgid "Switch to Next Tab"
1741
 
msgstr "Prebaci na sljedeći tab"
1742
 
 
1743
 
#: ../src/terminal-accels.c:125
1744
 
msgid "Switch to Tab 1"
1745
 
msgstr "Prebaci na tab 1"
1746
 
 
1747
 
#: ../src/terminal-accels.c:128
1748
 
msgid "Switch to Tab 2"
1749
 
msgstr "Prebaci na tab 2"
1750
 
 
1751
 
#: ../src/terminal-accels.c:131
1752
 
msgid "Switch to Tab 3"
1753
 
msgstr "Prebaci na tab 3"
1754
 
 
1755
 
#: ../src/terminal-accels.c:134
1756
 
msgid "Switch to Tab 4"
1757
 
msgstr "Prebaci na tab 4"
1758
 
 
1759
 
#: ../src/terminal-accels.c:137
1760
 
msgid "Switch to Tab 5"
1761
 
msgstr "Prebaci na tab 5"
1762
 
 
1763
 
#: ../src/terminal-accels.c:140
1764
 
msgid "Switch to Tab 6"
1765
 
msgstr "Prebaci na tab 6"
1766
 
 
1767
 
#: ../src/terminal-accels.c:143
1768
 
msgid "Switch to Tab 7"
1769
 
msgstr "Prebaci na tab 7"
1770
 
 
1771
 
#: ../src/terminal-accels.c:146
1772
 
msgid "Switch to Tab 8"
1773
 
msgstr "Prebaci na tab 8"
1774
 
 
1775
 
#: ../src/terminal-accels.c:149
1776
 
msgid "Switch to Tab 9"
1777
 
msgstr "Prebaci na tab 9"
 
1465
msgstr "Prebaci na slijedeću karticu"
 
1466
 
 
1467
#: ../src/terminal-accels.c:150
 
1468
msgid "Move Tab to the Left"
 
1469
msgstr "Pomakni karticu ulijevo"
1778
1470
 
1779
1471
#: ../src/terminal-accels.c:152
1780
 
msgid "Switch to Tab 10"
1781
 
msgstr "Prebaci na tab 10"
1782
 
 
1783
 
#: ../src/terminal-accels.c:155
1784
 
msgid "Switch to Tab 11"
1785
 
msgstr "Prebaci na tab 11"
1786
 
 
1787
 
#: ../src/terminal-accels.c:158
1788
 
msgid "Switch to Tab 12"
1789
 
msgstr "Prebaci na tab 12"
1790
 
 
1791
 
#: ../src/terminal-accels.c:164
 
1472
msgid "Move Tab to the Right"
 
1473
msgstr "Pomakni karticu udesno"
 
1474
 
 
1475
#: ../src/terminal-accels.c:154
 
1476
msgid "Detach Tab"
 
1477
msgstr "Odvoji karticu"
 
1478
 
 
1479
#: ../src/terminal-accels.c:159
1792
1480
msgid "Contents"
1793
1481
msgstr "Sadržaj"
1794
1482
 
1795
 
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1483
#: ../src/terminal-accels.c:164
1796
1484
msgid "File"
1797
1485
msgstr "Datoteka"
1798
1486
 
1799
 
#: ../src/terminal-accels.c:170
 
1487
#: ../src/terminal-accels.c:165
1800
1488
msgid "Edit"
1801
1489
msgstr "Uređivanje"
1802
1490
 
1803
 
#: ../src/terminal-accels.c:171
 
1491
#: ../src/terminal-accels.c:166
1804
1492
msgid "View"
1805
1493
msgstr "Pogled"
1806
1494
 
1807
 
#: ../src/terminal-accels.c:173
1808
 
msgid "Go"
1809
 
msgstr "Idi"
 
1495
#: ../src/terminal-accels.c:168
 
1496
#, fuzzy
 
1497
msgid "Tabs"
 
1498
msgstr "_Kartice"
1810
1499
 
1811
 
#: ../src/terminal-accels.c:174
 
1500
#: ../src/terminal-accels.c:169
1812
1501
msgid "Help"
1813
1502
msgstr "Pomoć"
1814
1503
 
1815
 
#: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392
1816
 
#: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721
1817
 
#, c-format
1818
 
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1819
 
msgstr "Došlo je do greške prilikom učitavanja postavki iz %s. (%s)\n"
1820
 
 
1821
 
#: ../src/terminal-accels.c:278
1822
 
#, c-format
1823
 
msgid ""
1824
 
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1825
 
"changes. (%s)\n"
1826
 
msgstr ""
1827
 
"Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama "
1828
 
"kratica tipkovnice terminala. (%s)\n"
1829
 
 
1830
 
#: ../src/terminal-accels.c:319
1831
 
#, c-format
1832
 
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1833
 
msgstr ""
1834
 
"Došlo je do greške prilikom učitavanja kratica tipkovnice terminala. (%s)\n"
1835
 
 
1836
 
#: ../src/terminal-accels.c:335
1837
 
#, c-format
1838
 
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1839
 
msgstr ""
1840
 
"Vrijednost konfiguracijskog ključa %s nije valjana; vrijednost je \"%s\"\n"
1841
 
 
1842
 
#: ../src/terminal-accels.c:358
1843
 
#, c-format
1844
 
msgid ""
1845
 
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1846
 
"keys. (%s)\n"
1847
 
msgstr ""
1848
 
"Došlo je do greške prilikom učitavanja konfiguracijske datoteke oko podatka "
1849
 
"treba li koristiti akceleratore. (%s)\n"
1850
 
 
1851
 
#: ../src/terminal-accels.c:372
1852
 
#, c-format
1853
 
msgid ""
1854
 
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1855
 
"menubar access keys (%s)\n"
1856
 
msgstr ""
1857
 
"Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama, treba "
1858
 
"li koristiti kratice izbornika (%s)\n"
1859
 
 
1860
 
#: ../src/terminal-accels.c:383
1861
 
#, c-format
1862
 
msgid ""
1863
 
"There was an error loading config value for whether to use menu "
1864
 
"accelerators. (%s)\n"
1865
 
msgstr ""
1866
 
"Došlo je do greške prilikom učitavanja konfiguracijske datoteke oko podatka, "
1867
 
"treba li koristiti kratice za izbornik. (%s)\n"
1868
 
 
1869
 
#: ../src/terminal-accels.c:399
1870
 
#, c-format
1871
 
msgid ""
1872
 
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1873
 
"s)\n"
1874
 
msgstr ""
1875
 
"Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na use_menu_accelerators (%s)\n"
1876
 
 
1877
 
#: ../src/terminal-accels.c:777
1878
 
#, c-format
1879
 
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1880
 
msgstr "Greška u propagaciji promjene akceleratora na bazu sa postavkama: %s\n"
1881
 
 
1882
 
#: ../src/terminal-accels.c:986
1883
 
#, c-format
1884
 
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1885
 
msgstr ""
1886
 
 
1887
 
#: ../src/terminal-accels.c:1018
1888
 
#, c-format
1889
 
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1890
 
msgstr ""
1891
 
"Greška pri postavljanju novog akceleratora u konfiguracijskoj bazi: %s\n"
1892
 
 
1893
 
#: ../src/terminal-accels.c:1049
1894
 
#, c-format
1895
 
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1896
 
msgstr "Greška pri postavljanju konfiguracijske tipke %s: %s\n"
1897
 
 
1898
 
#: ../src/terminal-accels.c:1077
1899
 
#, c-format
1900
 
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1901
 
msgstr "Greška u postavljanju tipke koristi_akceleratore_izbornika: %s\n"
1902
 
 
1903
 
#: ../src/terminal-accels.c:1196
 
1504
#: ../src/terminal-accels.c:234
 
1505
msgid "Disabled"
 
1506
msgstr "Onemogućeno"
 
1507
 
 
1508
#: ../src/terminal-accels.c:672
 
1509
#, fuzzy, c-format
 
1510
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
 
1511
msgstr "Kratica \"%s\" je već pridružena postupku \"%s\""
 
1512
 
 
1513
#: ../src/terminal-accels.c:796
1904
1514
msgid "_Action"
1905
1515
msgstr "_Akcija"
1906
1516
 
1907
 
#: ../src/terminal-accels.c:1216
 
1517
#: ../src/terminal-accels.c:815
1908
1518
msgid "Shortcut _Key"
1909
1519
msgstr "Tipka _kratice"
1910
1520
 
1911
 
#: ../src/terminal-profile.c:407
1912
 
#, c-format
1913
 
msgid ""
1914
 
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1915
 
"(%s)\n"
1916
 
msgstr ""
1917
 
"Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama "
1918
 
"profila terminala. (%s)\n"
1919
 
 
1920
 
#: ../src/terminal-profile.c:1002
1921
 
#, c-format
1922
 
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1923
 
msgstr "Ne mogu naći sličicu zvanu \"%s\" za profil terminala \"%s\"\n"
1924
 
 
1925
 
#: ../src/terminal-profile.c:1016
1926
 
#, c-format
1927
 
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1928
 
msgstr "Neuspjeh u učitavanju sličice \"%s\" za profil terminala \"%s\": %s\n"
1929
 
 
1930
 
#: ../src/terminal-profile.c:1202
1931
 
#, c-format
1932
 
msgid ""
1933
 
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1934
 
msgstr ""
1935
 
"Ne mogu naći pozadinsku sliku imena \"%s\" za profil terminala \"%s\"\n"
1936
 
 
1937
 
#: ../src/terminal-profile.c:1216
1938
 
#, c-format
1939
 
msgid ""
1940
 
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1941
 
msgstr ""
1942
 
"Nije uspjelo učitavanje pozadinske slike \"%s\" za profil terminala \"%s\": %"
1943
 
"s\n"
1944
 
 
1945
 
#: ../src/terminal-profile.c:1870
1946
 
#, c-format
1947
 
msgid ""
1948
 
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1949
 
msgstr ""
1950
 
"GNOME Terminal: ime pisma \"%s\" postavljeno u bazi postavki nije valjano\n"
1951
 
 
1952
 
#: ../src/terminal-profile.c:2171
1953
 
#, c-format
1954
 
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1955
 
msgstr "Greška prilikom dohvata predefinirane vrijednosti %s:%s\n"
1956
 
 
1957
 
#: ../src/terminal-profile.c:2177
1958
 
#, c-format
1959
 
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1960
 
msgstr "Ne postoji predefinirana vrijednost za %s\n"
1961
 
 
1962
 
#: ../src/terminal-profile.c:2192
1963
 
#, c-format
1964
 
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1965
 
msgstr ""
1966
 
"Greška prilikom postavljanja tipke %s, povratak na uobičajenu vrijednost: %"
1967
 
"s\n"
1968
 
 
1969
 
#: ../src/terminal-profile.c:2395
1970
 
#, c-format
1971
 
msgid ""
1972
 
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1973
 
msgstr ""
1974
 
"Došlo je do greške prilikom uklanjanja konfiguracijskog direktorija %s (%s)\n"
1975
 
 
1976
 
#: ../src/terminal-profile.c:2452
1977
 
#, c-format
1978
 
msgid ""
1979
 
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1980
 
"profile. (%s)\n"
1981
 
msgstr ""
1982
 
"Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama u "
1983
 
"uobičajenom profilu (%s)\n"
1984
 
 
1985
 
#: ../src/terminal-profile.c:2497
1986
 
msgid "_Details"
1987
 
msgstr "_Detalji"
1988
 
 
1989
 
#: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2369
1990
 
#, c-format
1991
 
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1992
 
msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja profila \"%s\""
1993
 
 
1994
 
#: ../src/terminal-profile.c:3012
1995
 
msgid "There was an error deleting the profiles"
1996
 
msgstr "Došlo je do greške prilikom brisanja profila \"%s\""
1997
 
 
1998
 
#: ../src/terminal-profile.c:3115
1999
 
#, c-format
2000
 
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2001
 
msgstr "Ne mogu parsirati znakovni niz \"%s\" kao paletu boja\n"
2002
 
 
2003
 
#: ../src/terminal-profile.c:3124
2004
 
#, c-format
2005
 
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2006
 
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2007
 
msgstr[0] "Paleta ima %d zapisa umjesto %d\n"
2008
 
msgstr[1] "Paleta ima %d zapisa umjesto %d\n"
2009
 
msgstr[2] "Paleta ima %d zapisa umjesto %d\n"
2010
 
 
2011
 
#: ../src/terminal-screen.c:215
2012
 
#, c-format
2013
 
msgid ""
2014
 
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2015
 
"s)\n"
2016
 
msgstr ""
2017
 
"Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenami pisama "
2018
 
"sa jednostrukim razmakom (monospace). (%s)\n"
2019
 
 
2020
 
#: ../src/terminal-screen.c:825
2021
 
#, c-format
2022
 
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2023
 
msgstr "Ne mogu učitati pismo \"%s\"\n"
2024
 
 
2025
 
#: ../src/terminal-screen.c:953
2026
 
#, c-format
2027
 
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2028
 
msgstr "Došlo je do problema sa naredbom za ovaj terminal: %s"
2029
 
 
2030
 
#: ../src/terminal-screen.c:1301
2031
 
#, c-format
2032
 
msgid ""
2033
 
"Could not open the address \"%s\":\n"
2034
 
"%s"
2035
 
msgstr ""
2036
 
"Ne mogu otvoriti adresu \"%s\":\n"
2037
 
"%s"
2038
 
 
2039
 
#: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:809
2040
 
#, c-format
2041
 
msgid ""
2042
 
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2043
 
"s)\n"
2044
 
msgstr ""
2045
 
"Došlo je do greške prilikom učitavanja postavke o tome treba li "
2046
 
"koristitislike u izbornicima. (%s)\n"
2047
 
 
2048
 
#: ../src/terminal-screen.c:1485
2049
 
msgid "_Open Link"
2050
 
msgstr "_Osvježi tabulatore"
2051
 
 
2052
 
#: ../src/terminal-screen.c:1490
2053
 
msgid "_Copy Link Address"
2054
 
msgstr "_Kopiraj adresu linka"
2055
 
 
2056
 
#: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:852
2057
 
msgid "Open _Terminal"
2058
 
msgstr "Otvori _terminal"
2059
 
 
2060
 
#: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:855
2061
 
msgid "Open Ta_b"
2062
 
msgstr "Otvori _oznaku"
2063
 
 
2064
 
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:870
2065
 
msgid "C_lose Tab"
2066
 
msgstr "Zatvori tab"
2067
 
 
2068
 
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:874
2069
 
msgid "_Close Window"
2070
 
msgstr "_Zatvori prozor"
2071
 
 
2072
 
#: ../src/terminal-screen.c:1540
2073
 
msgid "Change P_rofile"
2074
 
msgstr "Promijeni _profil"
2075
 
 
2076
 
#: ../src/terminal-screen.c:1576
2077
 
msgid "_Edit Current Profile..."
2078
 
msgstr "_Uređivanje trenutnog profila..."
2079
 
 
2080
 
#: ../src/terminal-screen.c:1581
2081
 
msgid "Show _Menubar"
2082
 
msgstr "Pokaži traku _izbornika"
2083
 
 
2084
 
#: ../src/terminal-screen.c:1591
2085
 
msgid "_Input Methods"
2086
 
msgstr "_Ulazne metode"
2087
 
 
2088
 
#: ../src/terminal-screen.c:2005
2089
 
msgid "_Title:"
2090
 
msgstr "_Naslov:"
2091
 
 
2092
 
#: ../src/terminal-screen.c:2117
2093
 
#, c-format
2094
 
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2095
 
msgstr ""
2096
 
"text/plain ispušten na terminal ima pogrešni format (%d) ili duljinu (%d)\n"
2097
 
 
2098
 
#: ../src/terminal-screen.c:2140
2099
 
#, c-format
2100
 
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2101
 
msgstr "Boja ispuštena na terminal ima pogrešan format (%d) ili duljinu (%d)\n"
2102
 
 
2103
 
#: ../src/terminal-screen.c:2183
2104
 
#, c-format
2105
 
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2106
 
msgstr ""
2107
 
"Mozilla url ispušten na terminal ima pogrešan format (%d) ili duljinu (%d)\n"
2108
 
 
2109
 
#: ../src/terminal-screen.c:2232
2110
 
#, c-format
2111
 
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2112
 
msgstr ""
2113
 
"Popis URI-a ispušten na prozor ima pogrešan format (%d) ili duljinu (%d)\n"
2114
 
 
2115
 
#: ../src/terminal-screen.c:2286
2116
 
#, c-format
2117
 
msgid ""
2118
 
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2119
 
msgstr ""
2120
 
"Ime datoteke slike ispuštene na terminal ima neispravan format (%d) ili "
2121
 
"duljinu (%d)\n"
2122
 
 
2123
 
#: ../src/terminal-screen.c:2312
2124
 
#, c-format
2125
 
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2126
 
msgstr "Greška prilikom konverzije  URI-a \"%s\" u datoteku: %s\n"
2127
 
 
2128
 
#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
2129
 
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2130
 
msgstr ""
2131
 
"Došlo je do greške prilikom stvaranja nasljednog procesa za ovaj terminal"
2132
 
 
2133
 
#: ../src/terminal-window.c:335
2134
 
#, c-format
2135
 
msgid ""
2136
 
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2137
 
"changes. (%s)\n"
2138
 
msgstr ""
2139
 
"Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promijeni "
2140
 
"vidljivosti sličica izbornika (%s)\n"
2141
 
 
2142
 
#: ../src/terminal-window.c:593
2143
 
#, c-format
2144
 
msgid "_%d. %s"
2145
 
msgstr "_%d. %s"
2146
 
 
2147
 
#: ../src/terminal-window.c:595
2148
 
#, c-format
2149
 
msgid "_%c. %s"
2150
 
msgstr "_%c. %s"
2151
 
 
2152
 
#: ../src/terminal-window.c:716
2153
 
msgid "_Add or Remove..."
2154
 
msgstr "_Dodaj ili ukloni..."
2155
 
 
2156
 
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2157
 
#. * where else to put it really
2158
 
#.
2159
 
#: ../src/terminal-window.c:863
2160
 
msgid "New _Profile..."
2161
 
msgstr "Novi _Profil..."
2162
 
 
2163
 
#: ../src/terminal-window.c:907
2164
 
msgid "P_rofiles..."
2165
 
msgstr "P_rofili..."
2166
 
 
2167
 
#: ../src/terminal-window.c:910
2168
 
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2169
 
msgstr "_Kratice tipkovnice..."
2170
 
 
2171
 
#: ../src/terminal-window.c:914
2172
 
msgid "C_urrent Profile..."
2173
 
msgstr "Trenutni profil..."
2174
 
 
2175
 
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2176
 
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2177
 
#: ../src/terminal-window.c:929
2178
 
msgid "Show Menu_bar"
2179
 
msgstr "Prikaži traku _izbornika"
2180
 
 
2181
 
#: ../src/terminal-window.c:933
2182
 
msgid "_Full Screen"
2183
 
msgstr "_Puni zaslon"
2184
 
 
2185
 
#: ../src/terminal-window.c:976
2186
 
msgid "Change _Profile"
2187
 
msgstr "Promjeni _profil"
2188
 
 
2189
 
#: ../src/terminal-window.c:979
2190
 
msgid "_Set Title..."
2191
 
msgstr "_Postavi naslov..."
2192
 
 
2193
 
#: ../src/terminal-window.c:986
2194
 
msgid "Set _Character Encoding"
2195
 
msgstr "Postavi kodiranje _znakova"
2196
 
 
2197
 
#: ../src/terminal-window.c:996
2198
 
msgid "_Reset"
2199
 
msgstr "_Vrati izvorno"
2200
 
 
2201
 
#: ../src/terminal-window.c:999
2202
 
msgid "Reset and C_lear"
2203
 
msgstr "Resetiranje i _čišćenje"
2204
 
 
2205
 
#: ../src/terminal-window.c:1013
2206
 
msgid "_Previous Tab"
2207
 
msgstr "_Prethodni tab"
2208
 
 
2209
 
#: ../src/terminal-window.c:1017
2210
 
msgid "_Next Tab"
2211
 
msgstr "_Sljedeći tab"
2212
 
 
2213
 
#: ../src/terminal-window.c:1036
2214
 
msgid "_Contents"
2215
 
msgstr "_Sadržaj"
2216
 
 
2217
 
#: ../src/terminal-window.c:1046
2218
 
msgid "_About"
2219
 
msgstr "_O"
2220
 
 
2221
 
#: ../src/terminal-window.c:1235
2222
 
#, c-format
2223
 
msgid ""
2224
 
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2225
 
msgstr ""
2226
 
"Došlo je do greške prilikom učitavanja konfiguracijske datoteke oko podatka "
2227
 
"treba li koristiti mnemonike (%s)\n"
2228
 
 
2229
 
#: ../src/terminal-window.c:1254
2230
 
#, c-format
2231
 
msgid ""
2232
 
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2233
 
"configuration changes. (%s)\n"
2234
 
msgstr ""
2235
 
"Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama u "
2236
 
"postavkama prozora terminala. (%s)\n"
2237
 
 
2238
 
#: ../src/terminal-window.c:2129
2239
 
msgid "_File"
2240
 
msgstr "_Datoteka"
2241
 
 
2242
 
#: ../src/terminal-window.c:2131 ../src/terminal.c:2960
2243
 
msgid "_Edit"
2244
 
msgstr "_Uredi"
2245
 
 
2246
 
#: ../src/terminal-window.c:2133
2247
 
msgid "_View"
2248
 
msgstr "P_ogled"
2249
 
 
2250
 
#: ../src/terminal-window.c:2135
2251
 
msgid "_Terminal"
2252
 
msgstr "_Terminal"
2253
 
 
2254
 
#: ../src/terminal-window.c:2137
2255
 
msgid "Ta_bs"
2256
 
msgstr "_Tabulatori"
2257
 
 
2258
 
#: ../src/terminal-window.c:2139
2259
 
msgid "_Help"
2260
 
msgstr "_Pomoć"
2261
 
 
2262
 
#: ../src/terminal-window.c:2322
2263
 
#, c-format
2264
 
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2265
 
msgid_plural ""
2266
 
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
2267
 
"tabs."
2268
 
msgstr[0] ""
2269
 
msgstr[1] ""
2270
 
 
2271
 
#: ../src/terminal-window.c:2327
2272
 
#, fuzzy
2273
 
msgid "Close all tabs?"
2274
 
msgstr "Zatvori Karticu"
2275
 
 
2276
 
#: ../src/terminal-window.c:2340
2277
 
#, fuzzy
2278
 
msgid "Close All _Tabs"
2279
 
msgstr "Zatvori Karticu"
2280
 
 
2281
 
#: ../src/terminal-window.c:2740
2282
 
msgid "GNOME Terminal"
2283
 
msgstr "GNOME Terminal"
2284
 
 
2285
 
#: ../src/terminal-window.c:2744
2286
 
#, fuzzy
2287
 
msgid "translator-credits"
2288
 
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
2289
 
 
2290
 
#: ../src/terminal.c:189
 
1521
#: ../src/terminal-app.c:408
 
1522
msgid "Click button to choose profile"
 
1523
msgstr "Kliknite na gumb za odabir profila"
 
1524
 
 
1525
#: ../src/terminal-app.c:493
 
1526
msgid "Profile list"
 
1527
msgstr "Popis profila"
 
1528
 
 
1529
#: ../src/terminal-app.c:554
 
1530
#, fuzzy, c-format
 
1531
msgid "Delete profile “%s”?"
 
1532
msgstr "Obriši profil \"%s\"?"
 
1533
 
 
1534
#: ../src/terminal-app.c:570
 
1535
msgid "Delete Profile"
 
1536
msgstr "Obriši profil"
 
1537
 
 
1538
#: ../src/terminal-app.c:946
 
1539
#, fuzzy, c-format
 
1540
msgid ""
 
1541
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
 
1542
"profile with the same name?"
 
1543
msgstr ""
 
1544
"Već imate profil pod imenom \"%s\". Želite li kreirati još jedan profil pod "
 
1545
"istim imenom?"
 
1546
 
 
1547
#: ../src/terminal-app.c:1047
 
1548
msgid "Choose base profile"
 
1549
msgstr "Odaberite osnovni profil"
 
1550
 
 
1551
#: ../src/terminal.c:275
 
1552
#, c-format
 
1553
msgid ""
 
1554
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
 
1555
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
 
1556
"window-with-profile' option\n"
 
1557
msgstr ""
 
1558
 
 
1559
#: ../src/terminal.c:298
 
1560
#, c-format
 
1561
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
 
1562
msgstr "Argument za \"%s\" nije ispravna naredba: %s\n"
 
1563
 
 
1564
#: ../src/terminal.c:451
 
1565
msgid "Two roles given for one window"
 
1566
msgstr ""
 
1567
 
 
1568
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
 
1569
#, c-format
 
1570
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 
1571
msgstr "\"%s\" opcija je data dvaput za isti prozor\n"
 
1572
 
 
1573
#: ../src/terminal.c:666
 
1574
#, c-format
 
1575
msgid ""
 
1576
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
 
1577
"command line\n"
 
1578
msgstr ""
 
1579
"Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji daje naredbu koju treba\n"
 
1580
"pokrenuti na ostatku naredbene linije\n"
 
1581
 
 
1582
#: ../src/terminal.c:696
 
1583
#, c-format
 
1584
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
 
1585
msgstr "\"%s\" nije valjani faktor uvećanja\n"
 
1586
 
 
1587
#: ../src/terminal.c:703
 
1588
#, c-format
 
1589
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 
1590
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je premalen, koristim using %g\n"
 
1591
 
 
1592
#: ../src/terminal.c:711
 
1593
#, c-format
 
1594
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 
1595
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je prevelik, koristim using %g\n"
 
1596
 
 
1597
#: ../src/terminal.c:831
 
1598
#, c-format
 
1599
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
 
1600
msgstr "Nema argumenata za opciju \"%s\"\n"
 
1601
 
 
1602
#: ../src/terminal.c:853
 
1603
#, c-format
 
1604
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
 
1605
msgstr "\"%s\" opcija zahtijeva argument\n"
 
1606
 
 
1607
#: ../src/terminal.c:1035
 
1608
#, fuzzy, c-format
 
1609
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 
1610
msgstr "Ne postoji profil '%s', koristim uobičajeni profil\n"
 
1611
 
 
1612
#: ../src/terminal.c:1054
 
1613
#, c-format
 
1614
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 
1615
msgstr "Neispravan znakovni niz za geometriju \"%s\"\n"
 
1616
 
 
1617
#: ../src/terminal.c:1287
2291
1618
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2292
1619
msgstr "Izvršavaj argument na ovu opciju unutar terminala."
2293
1620
 
2294
 
#: ../src/terminal.c:198
 
1621
#: ../src/terminal.c:1296
2295
1622
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2296
1623
msgstr "Izvrši ostatak naredbene linije unutar terminala."
2297
1624
 
2298
 
#: ../src/terminal.c:207
 
1625
#: ../src/terminal.c:1305
2299
1626
msgid ""
2300
1627
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2301
1628
"of these options can be provided."
2303
1630
"Otvori novi prozor koji sadrži tab sa uobičajenim profilom. Može se navesti "
2304
1631
"više od jedne ovakve opcije."
2305
1632
 
2306
 
#: ../src/terminal.c:216
 
1633
#: ../src/terminal.c:1314
2307
1634
msgid ""
2308
1635
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2309
1636
"these options can be provided."
2311
1638
"Otvori novi prozor koji sadrži tab sa datim profilom. Može se navesti više "
2312
1639
"od jedne ovakve opcije."
2313
1640
 
2314
 
#: ../src/terminal.c:217 ../src/terminal.c:235
 
1641
#: ../src/terminal.c:1315 ../src/terminal.c:1333
2315
1642
msgid "PROFILENAME"
2316
1643
msgstr "PROFILENAME"
2317
1644
 
2318
 
#: ../src/terminal.c:225
 
1645
#: ../src/terminal.c:1323
2319
1646
msgid ""
2320
1647
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2321
1648
"one of these options can be provided."
2323
1650
"Otvori novi tab u zadnje otvorenom prozoru sa uobičajenim profilom. Može se "
2324
1651
"navesti više od jedne ovakve opcije."
2325
1652
 
2326
 
#: ../src/terminal.c:234
 
1653
#: ../src/terminal.c:1332
2327
1654
msgid ""
2328
1655
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2329
1656
"one of these options can be provided."
2331
1658
"Otvori novi tab u zadnjem otvorenom prozoru sa datim profilom. Može se "
2332
1659
"navesti više od jedne ovakve opcije."
2333
1660
 
2334
 
#: ../src/terminal.c:243
 
1661
#: ../src/terminal.c:1341
2335
1662
msgid ""
2336
1663
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2337
1664
"internally to save sessions."
2339
1666
"Otvori novi prozor koji sadrži tab sa datim identifikatorom profila. Može se "
2340
1667
"navesti više od jedne ovakve opcije."
2341
1668
 
2342
 
#: ../src/terminal.c:244 ../src/terminal.c:253
 
1669
#: ../src/terminal.c:1342 ../src/terminal.c:1351
2343
1670
msgid "PROFILEID"
2344
1671
msgstr "PROFILEID"
2345
1672
 
2346
 
#: ../src/terminal.c:252
 
1673
#: ../src/terminal.c:1350
2347
1674
msgid ""
2348
1675
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2349
1676
"internally to save sessions."
2351
1678
"Otvori novi tab u zadnjem otvorenom prozoru sa datom identifikacijskom "
2352
1679
"oznakom profila. Koristi se interno za spremanje sesije."
2353
1680
 
2354
 
#: ../src/terminal.c:261
 
1681
#: ../src/terminal.c:1359
2355
1682
msgid ""
2356
1683
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2357
1684
"be specified once for each window you create from the command line."
2359
1686
"Postavi ulogu zadnje-navedenog prozora; odnosi se samo na jedan prozor; može "
2360
1687
"biti navedeno jednom za svaki prozor koji se stvori iz naredbene linije."
2361
1688
 
2362
 
#: ../src/terminal.c:262
 
1689
#: ../src/terminal.c:1360
2363
1690
msgid "ROLE"
2364
1691
msgstr "ULOGA"
2365
1692
 
2366
 
#: ../src/terminal.c:270
 
1693
#: ../src/terminal.c:1368
2367
1694
msgid ""
2368
1695
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2369
1696
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2373
1700
"prozor; može biti navedeno jednom za svaku prozor koji se stvara iz  "
2374
1701
"naredbene linije."
2375
1702
 
2376
 
#: ../src/terminal.c:279
 
1703
#: ../src/terminal.c:1377
2377
1704
msgid ""
2378
1705
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2379
1706
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2383
1710
"prozor; može biti navedeno jednom za svaku prozor koji se stvara iz  "
2384
1711
"naredbene linije."
2385
1712
 
2386
 
#: ../src/terminal.c:288
 
1713
#: ../src/terminal.c:1386
2387
1714
#, fuzzy
2388
1715
msgid ""
 
1716
"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
 
1717
"window; can be specified once for each window you create from the command "
 
1718
"line."
 
1719
msgstr ""
 
1720
"Postavi zadnje odabrani prozor preko cijelog zaslona; primjenjuje se samo na "
 
1721
"jedan prozor; može se definirati za svaki prozor pokrenut iz komandne linije."
 
1722
 
 
1723
#: ../src/terminal.c:1395
 
1724
msgid ""
2389
1725
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2390
1726
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2391
1727
"line."
2392
1728
msgstr ""
2393
 
"Postavi ulogu zadnje-navedenog prozora; odnosi se samo na jedan prozor; može "
2394
 
"biti navedeno jednom za svaki prozor koji se stvori iz naredbene linije."
 
1729
"Postavi zadnje odabrani prozor preko cijelog zaslona; primjenjuje se samo na "
 
1730
"jedan prozor; može se definirati za svaki prozor pokrenut iz komandne linije."
2395
1731
 
2396
 
#: ../src/terminal.c:297
 
1732
#: ../src/terminal.c:1404
2397
1733
msgid ""
2398
1734
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2399
1735
"window to be opened."
2401
1737
"Specifikacija geometrije X-a. (Pogledati \"X\" man stranicu), može biti "
2402
1738
"navedena jednom za svaki otvoreni prozor."
2403
1739
 
2404
 
#: ../src/terminal.c:298
 
1740
#: ../src/terminal.c:1405
2405
1741
msgid "GEOMETRY"
2406
1742
msgstr "GEOMETRIJA"
2407
1743
 
2408
 
#: ../src/terminal.c:306
 
1744
#: ../src/terminal.c:1413
2409
1745
msgid ""
2410
1746
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2411
1747
"terminal"
2413
1749
"Bez registracije na poslužitelj imena aktivacije, bez ponovnog korištenja "
2414
1750
"aktivnog terminala"
2415
1751
 
2416
 
#: ../src/terminal.c:315
 
1752
#: ../src/terminal.c:1422
2417
1753
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2418
1754
msgstr "Registracija na aktivacijski poslužitelj imena [uobičajeno]"
2419
1755
 
2420
 
#: ../src/terminal.c:324
2421
 
msgid "ID for startup notification protocol."
2422
 
msgstr "Identifikacijski broj za pokretanje protokola za obaviješćivanje."
2423
 
 
2424
 
#: ../src/terminal.c:333
 
1756
#: ../src/terminal.c:1440
2425
1757
msgid "Set the terminal's title"
2426
1758
msgstr "Postavi naslov terminala"
2427
1759
 
2428
 
#: ../src/terminal.c:334
 
1760
#: ../src/terminal.c:1441
2429
1761
msgid "TITLE"
2430
1762
msgstr "NASLOV"
2431
1763
 
2432
 
#: ../src/terminal.c:342
 
1764
#: ../src/terminal.c:1449
2433
1765
msgid "Set the terminal's working directory"
2434
1766
msgstr "Postavi radni direktorij terminala"
2435
1767
 
2436
 
#: ../src/terminal.c:343 ../src/terminal.c:352
 
1768
#: ../src/terminal.c:1450 ../src/terminal.c:1459
2437
1769
msgid "DIRNAME"
2438
1770
msgstr "IMEDIREKTORIJA"
2439
1771
 
2440
 
#: ../src/terminal.c:351
 
1772
#: ../src/terminal.c:1458
2441
1773
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2442
1774
msgstr "Postavi uobičajenu radnu mapu terminala, koja se interno koristi."
2443
1775
 
2444
 
#: ../src/terminal.c:360
 
1776
#: ../src/terminal.c:1467
2445
1777
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2446
1778
msgstr "Postavi faktor uvećanja terminala (1.0 = normalna veličina)"
2447
1779
 
2448
 
#: ../src/terminal.c:361 ../src/terminal.c:370
 
1780
#: ../src/terminal.c:1468
2449
1781
msgid "ZOOMFACTOR"
2450
1782
msgstr "FAKTORUVEĆANJA"
2451
1783
 
2452
 
#: ../src/terminal.c:369
 
1784
#: ../src/terminal.c:1476
2453
1785
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2454
 
msgstr "Postavi zadnje navedeni tab kao aktivni u vlastitom prozoru"
2455
 
 
2456
 
#: ../src/terminal.c:712
2457
 
#, c-format
2458
 
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2459
 
msgstr "Ne mogu učitati sličicu \"%s\": %s\n"
2460
 
 
2461
 
#: ../src/terminal.c:777
2462
 
#, c-format
2463
 
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2464
 
msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji navodi naredbu za pokrenuti\n"
2465
 
 
2466
 
#: ../src/terminal.c:785
2467
 
#, c-format
2468
 
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2469
 
msgstr "Argument za \"%s\" nije ispravna naredba: %s\n"
2470
 
 
2471
 
#: ../src/terminal.c:795 ../src/terminal.c:819
2472
 
#, c-format
2473
 
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2474
 
msgstr "\"%s\" je navedeno više od jednom za isti prozor ili tab\n"
2475
 
 
2476
 
#: ../src/terminal.c:810
2477
 
#, c-format
2478
 
msgid ""
2479
 
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2480
 
"command line\n"
2481
 
msgstr ""
2482
 
"Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji daje naredbu koju treba\n"
2483
 
"pokrenuti na ostatku naredbene linije\n"
2484
 
 
2485
 
#: ../src/terminal.c:841 ../src/terminal.c:865
2486
 
#, c-format
2487
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2488
 
msgstr ""
2489
 
"Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji daje profil koji treba koristiti\n"
2490
 
 
2491
 
#: ../src/terminal.c:899 ../src/terminal.c:925
2492
 
#, c-format
2493
 
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2494
 
msgstr "\"%s\" opcija je data dvaput za isti prozor\n"
2495
 
 
2496
 
#: ../src/terminal.c:965
2497
 
#, c-format
2498
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2499
 
msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji daje ulogu\n"
2500
 
 
2501
 
#: ../src/terminal.c:974
2502
 
msgid "Two roles given for one window\n"
2503
 
msgstr "Dvije uloge date za jedan prozor\n"
2504
 
 
2505
 
#: ../src/terminal.c:990
2506
 
#, c-format
2507
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2508
 
msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji daje geometriju\n"
2509
 
 
2510
 
#: ../src/terminal.c:999
2511
 
#, c-format
2512
 
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2513
 
msgstr "Dvije \"%s\" opcije date za jedan prozor\n"
2514
 
 
2515
 
#: ../src/terminal.c:1009
2516
 
msgid "Two geometries given for one window\n"
2517
 
msgstr "Dvije geometrijske opcije date jedan prozor\n"
2518
 
 
2519
 
#: ../src/terminal.c:1035
2520
 
#, c-format
2521
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2522
 
msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji daje naslov\n"
2523
 
 
2524
 
#: ../src/terminal.c:1043 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:1108
2525
 
#, c-format
2526
 
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2527
 
msgstr "Dvije \"%s\" opcije date za jedan tab\n"
2528
 
 
2529
 
#: ../src/terminal.c:1058
2530
 
#, c-format
2531
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2532
 
msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji daje direktorij\n"
2533
 
 
2534
 
#: ../src/terminal.c:1078
2535
 
msgid ""
2536
 
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2537
 
"directory\n"
2538
 
msgstr "Opcija --default-working-directory zahtijeva argument mape\n"
2539
 
 
2540
 
#: ../src/terminal.c:1084
2541
 
msgid "Two --default-working-directories given\n"
2542
 
msgstr "Dva dane --uobičajene-radne-mape\n"
2543
 
 
2544
 
#: ../src/terminal.c:1100
2545
 
#, c-format
2546
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2547
 
msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji daje faktor uvećanja\n"
2548
 
 
2549
 
#: ../src/terminal.c:1123
2550
 
#, c-format
2551
 
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2552
 
msgstr "\"%s\" nije valjani faktor uvećanja\n"
2553
 
 
2554
 
#: ../src/terminal.c:1131
2555
 
#, c-format
2556
 
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2557
 
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je premalen, koristim using %g\n"
2558
 
 
2559
 
#: ../src/terminal.c:1138
2560
 
#, c-format
2561
 
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2562
 
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je prevelik, koristim using %g\n"
2563
 
 
2564
 
#: ../src/terminal.c:1159
2565
 
#, c-format
2566
 
msgid ""
2567
 
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2568
 
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
2569
 
"window-with-profile option\n"
2570
 
msgstr ""
2571
 
"Opcija --%s više nije podržana u ovoj inačici gnome-terminala; Možda ćete "
2572
 
"stvoriti profil sa željenim postavkama i koristiti novu --window-with-"
2573
 
"profile option\n"
2574
 
 
2575
 
#: ../src/terminal.c:1165
2576
 
#, c-format
2577
 
msgid "\"%s\" option given twice\n"
2578
 
msgstr "\"%s\" opcija je data dvaput\n"
2579
 
 
2580
 
#: ../src/terminal.c:1170 ../src/terminal.c:1311
2581
 
#, c-format
2582
 
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2583
 
msgstr "\"%s\" opcija zahtijeva argument\n"
2584
 
 
2585
 
#: ../src/terminal.c:1289
2586
 
#, c-format
2587
 
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2588
 
msgstr "Nema argumenata za opciju \"%s\"\n"
2589
 
 
2590
 
#: ../src/terminal.c:1423
2591
 
#, c-format
2592
 
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2593
 
msgstr "Ne postoji profil '%s', koristim uobičajeni profil\n"
2594
 
 
2595
 
#: ../src/terminal.c:1664
2596
 
#, c-format
2597
 
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2598
 
msgstr "Neispravni argument: \"%s\"\n"
2599
 
 
2600
 
#: ../src/terminal.c:1737
2601
 
#, c-format
2602
 
msgid ""
2603
 
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2604
 
"changes. (%s)\n"
2605
 
msgstr ""
2606
 
"Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama u "
2607
 
"popisu profila terminala. (%s)\n"
2608
 
 
2609
 
#: ../src/terminal.c:1966
2610
 
#, c-format
2611
 
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2612
 
msgstr "Neispravan znakovni niz za geometriju \"%s\"\n"
2613
 
 
2614
 
#: ../src/terminal.c:2031
2615
 
#, c-format
2616
 
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2617
 
msgstr "Došlo je do greške prilikom dohvata popisa profila terminala (%s)\n"
2618
 
 
2619
 
#: ../src/terminal.c:2335
2620
 
#, c-format
2621
 
msgid ""
2622
 
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2623
 
"profile with the same name?"
2624
 
msgstr ""
2625
 
 
2626
 
#: ../src/terminal.c:2349
2627
 
msgid ""
2628
 
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2629
 
msgstr "Profil odabran kao baza za vaš novi profil više ne postoji."
2630
 
 
2631
 
#: ../src/terminal.c:2444
2632
 
msgid "Enter profile name"
2633
 
msgstr "Unesite ime profila"
2634
 
 
2635
 
#: ../src/terminal.c:2454
2636
 
msgid "Choose base profile"
2637
 
msgstr "Odaberite osnovni profil"
2638
 
 
2639
 
#: ../src/terminal.c:2593
2640
 
msgid "Profile list"
2641
 
msgstr "Popis profila"
2642
 
 
2643
 
#: ../src/terminal.c:2662
2644
 
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2645
 
msgstr "Morate izabrati jedan ili više profila za brisanje."
2646
 
 
2647
 
#: ../src/terminal.c:2673
2648
 
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2649
 
msgstr "Morate imati barem jedan profil; ne možete ih sve obrisati."
2650
 
 
2651
 
#: ../src/terminal.c:2680
2652
 
#, c-format
2653
 
msgid "Delete this profile?\n"
2654
 
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2655
 
msgstr[0] "Obrisati ovaj profil?\n"
2656
 
msgstr[1] "Obrisati ova %d profila?\n"
2657
 
msgstr[2] "Obrisati ovih %d profila?\n"
2658
 
 
2659
 
#: ../src/terminal.c:2701
2660
 
#, c-format
2661
 
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2662
 
msgstr "Obriši profil \"%s\"?"
2663
 
 
2664
 
#: ../src/terminal.c:2723
2665
 
msgid "Delete Profile"
2666
 
msgstr "Obriši profil"
2667
 
 
2668
 
#: ../src/terminal.c:2996
2669
 
msgid "Profiles"
2670
 
msgstr "Profili"
2671
 
 
2672
 
#: ../src/terminal.c:3037
2673
 
msgid "_Profiles:"
2674
 
msgstr "_Profili:"
2675
 
 
2676
 
#: ../src/terminal.c:3069
2677
 
msgid "Click to open new profile dialog"
2678
 
msgstr "Kliknite za otvaranje dijaloga za novi profil"
2679
 
 
2680
 
#: ../src/terminal.c:3077
2681
 
msgid "Click to open edit profile dialog"
2682
 
msgstr "Kliknite za uređivanje dijaloga profila"
2683
 
 
2684
 
#: ../src/terminal.c:3085
2685
 
msgid "Click to delete selected profile"
2686
 
msgstr "Kliknite za brisanje odabranog profila"
2687
 
 
2688
 
#: ../src/terminal.c:3090
2689
 
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2690
 
msgstr "Profil _korišten prilikom pokretanja novog terminala:"
2691
 
 
2692
 
#: ../src/terminal.c:3146
2693
 
msgid "Click button to choose profile"
2694
 
msgstr "Kliknite na gumb za odabir profila"
2695
 
 
2696
 
#: ../src/terminal.c:3563
2697
 
#, c-format
2698
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
2699
 
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s"
2700
 
 
2701
 
#: ../src/terminal.c:3634
2702
 
#, c-format
2703
 
msgid ""
2704
 
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2705
 
"incorrectly."
2706
 
msgstr ""
2707
 
"Nedostaje datoteka \"%s\". Ovo nagovještava neispravnu instalaciju "
2708
 
"aplikacije."
2709
 
 
2710
 
#: ../src/terminal.c:3798
 
1786
msgstr "Postavi zadnje navedenu karticu kao aktivnu u vlastitom prozoru"
 
1787
 
 
1788
#: ../src/terminal.c:1656 ../src/terminal.c:1659
 
1789
msgid "GNOME Terminal Emulator"
 
1790
msgstr ""
 
1791
 
 
1792
#: ../src/terminal.c:1660
 
1793
msgid "Show GNOME Terminal options"
 
1794
msgstr ""
 
1795
 
 
1796
#: ../src/terminal.c:1817
2711
1797
msgid ""
2712
1798
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2713
1799
"location. Factory mode disabled.\n"
2715
1801
"Izgleda da nemate instaliran gnome-terminal.server na valjanu lokaciju. "
2716
1802
"Tvornički način rada je onemogućen.\n"
2717
1803
 
2718
 
#: ../src/terminal.c:3801
 
1804
#: ../src/terminal.c:1820
2719
1805
msgid ""
2720
1806
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2721
1807
"disabled.\n"
2723
1809
"Greška u registraciji terminala sa aktivacijskim servisom; tvornički način "
2724
1810
"rada onemogućen.\n"
2725
1811
 
2726
 
#: ../src/terminal.c:3837
 
1812
#: ../src/terminal.c:1859
2727
1813
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2728
1814
msgstr ""
2729
1815
"Neuspjeh u dohvaćanju poslužitelja terminala iz poslužitelja aktivacija\n"
 
1816
 
 
1817
#: ../src/terminal-profile.c:156
 
1818
msgid "Unnamed"
 
1819
msgstr ""
 
1820
 
 
1821
#: ../src/terminal-screen.c:1099
 
1822
#, c-format
 
1823
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
 
1824
msgstr "Došlo je do problema sa naredbom za ovaj terminal: %s"
 
1825
 
 
1826
#: ../src/terminal-screen.c:1397
 
1827
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 
1828
msgstr ""
 
1829
"Došlo je do greške prilikom stvaranja nasljednog procesa za ovaj terminal"
 
1830
 
 
1831
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 
1832
#, fuzzy
 
1833
msgid "Switch to this tab"
 
1834
msgstr "Prebaci na slijedeću karticu"
 
1835
 
 
1836
#: ../src/terminal-util.c:170
 
1837
#, c-format
 
1838
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
1839
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s"
 
1840
 
 
1841
#: ../src/terminal-util.c:242
 
1842
#, fuzzy, c-format
 
1843
msgid ""
 
1844
"Could not open the address “%s”:\n"
 
1845
"%s"
 
1846
msgstr ""
 
1847
"Ne mogu otvoriti adresu \"%s\":\n"
 
1848
"%s"
 
1849
 
 
1850
#: ../src/terminal-window.c:410
 
1851
#, c-format
 
1852
msgid "_%d. %s"
 
1853
msgstr "_%d. %s"
 
1854
 
 
1855
#: ../src/terminal-window.c:412
 
1856
#, c-format
 
1857
msgid "_%c. %s"
 
1858
msgstr "_%c. %s"
 
1859
 
 
1860
#. Toplevel
 
1861
#: ../src/terminal-window.c:1322
 
1862
msgid "_File"
 
1863
msgstr "_Datoteka"
 
1864
 
 
1865
#. File menu
 
1866
#: ../src/terminal-window.c:1323 ../src/terminal-window.c:1334
 
1867
#: ../src/terminal-window.c:1453
 
1868
msgid "Open _Terminal"
 
1869
msgstr "Otvori _terminal"
 
1870
 
 
1871
#: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1337
 
1872
#: ../src/terminal-window.c:1456
 
1873
msgid "Open Ta_b"
 
1874
msgstr "_Otvori karticu"
 
1875
 
 
1876
#: ../src/terminal-window.c:1325
 
1877
msgid "_Edit"
 
1878
msgstr "_Uredi"
 
1879
 
 
1880
#: ../src/terminal-window.c:1326
 
1881
msgid "_View"
 
1882
msgstr "P_ogled"
 
1883
 
 
1884
#: ../src/terminal-window.c:1327
 
1885
msgid "_Terminal"
 
1886
msgstr "_Terminal"
 
1887
 
 
1888
#: ../src/terminal-window.c:1328
 
1889
#, fuzzy
 
1890
msgid "_Tabs"
 
1891
msgstr "_Kartice"
 
1892
 
 
1893
#: ../src/terminal-window.c:1329
 
1894
msgid "_Help"
 
1895
msgstr "_Pomoć"
 
1896
 
 
1897
#: ../src/terminal-window.c:1340
 
1898
#, fuzzy
 
1899
msgid "New _Profile…"
 
1900
msgstr "Novi profil"
 
1901
 
 
1902
#: ../src/terminal-window.c:1343 ../src/terminal-window.c:1462
 
1903
msgid "C_lose Tab"
 
1904
msgstr "_Zatvori karticu"
 
1905
 
 
1906
#: ../src/terminal-window.c:1346
 
1907
msgid "_Close Window"
 
1908
msgstr "_Zatvori prozor"
 
1909
 
 
1910
#: ../src/terminal-window.c:1357 ../src/terminal-window.c:1450
 
1911
msgid "Paste _Filenames"
 
1912
msgstr ""
 
1913
 
 
1914
#: ../src/terminal-window.c:1360
 
1915
#, fuzzy
 
1916
msgid "P_rofiles…"
 
1917
msgstr "Profili"
 
1918
 
 
1919
#: ../src/terminal-window.c:1363
 
1920
#, fuzzy
 
1921
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
 
1922
msgstr "Kratice tipkovnice"
 
1923
 
 
1924
#: ../src/terminal-window.c:1366
 
1925
#, fuzzy
 
1926
msgid "Profile _Preferences"
 
1927
msgstr "_Ime profila:"
 
1928
 
 
1929
#. Terminal menu
 
1930
#: ../src/terminal-window.c:1382
 
1931
msgid "Change _Profile"
 
1932
msgstr "Promjeni _profil"
 
1933
 
 
1934
#: ../src/terminal-window.c:1383
 
1935
#, fuzzy
 
1936
msgid "_Set Title…"
 
1937
msgstr "Postavi naslov"
 
1938
 
 
1939
#: ../src/terminal-window.c:1386
 
1940
msgid "Set _Character Encoding"
 
1941
msgstr "Postavi _kodiranje znakova"
 
1942
 
 
1943
#: ../src/terminal-window.c:1387
 
1944
msgid "_Reset"
 
1945
msgstr "_Vrati izvorno"
 
1946
 
 
1947
#: ../src/terminal-window.c:1390
 
1948
msgid "Reset and C_lear"
 
1949
msgstr "Resetiranje i _čišćenje"
 
1950
 
 
1951
#. Terminal/Encodings menu
 
1952
#: ../src/terminal-window.c:1395
 
1953
#, fuzzy
 
1954
msgid "_Add or Remove…"
 
1955
msgstr "_Dodaj ili ukloni..."
 
1956
 
 
1957
#. Tabs menu
 
1958
#: ../src/terminal-window.c:1400
 
1959
msgid "_Previous Tab"
 
1960
msgstr "_Prethodna kartica"
 
1961
 
 
1962
#: ../src/terminal-window.c:1403
 
1963
msgid "_Next Tab"
 
1964
msgstr "_Slijedeća kartica"
 
1965
 
 
1966
#: ../src/terminal-window.c:1406
 
1967
#, fuzzy
 
1968
msgid "Move Tab _Left"
 
1969
msgstr "Pomakni karticu u_lijevo"
 
1970
 
 
1971
#: ../src/terminal-window.c:1409
 
1972
#, fuzzy
 
1973
msgid "Move Tab _Right"
 
1974
msgstr "Pomakni karticu u_desno"
 
1975
 
 
1976
#: ../src/terminal-window.c:1412
 
1977
#, fuzzy
 
1978
msgid "_Detach tab"
 
1979
msgstr "_Odvoji karticu"
 
1980
 
 
1981
#. Help menu
 
1982
#: ../src/terminal-window.c:1417
 
1983
msgid "_Contents"
 
1984
msgstr "_Sadržaj"
 
1985
 
 
1986
#: ../src/terminal-window.c:1420
 
1987
msgid "_About"
 
1988
msgstr "_O programu..."
 
1989
 
 
1990
#. Popup menu
 
1991
#: ../src/terminal-window.c:1425
 
1992
#, fuzzy
 
1993
msgid "_Send Mail To…"
 
1994
msgstr "_Pošalji poštu primatelju..."
 
1995
 
 
1996
#: ../src/terminal-window.c:1428
 
1997
msgid "_Copy E-mail Address"
 
1998
msgstr "_Kopiraj E-mail adresu"
 
1999
 
 
2000
#: ../src/terminal-window.c:1431
 
2001
msgid "C_all To…"
 
2002
msgstr ""
 
2003
 
 
2004
#: ../src/terminal-window.c:1434
 
2005
#, fuzzy
 
2006
msgid "_Copy Call Address"
 
2007
msgstr "_Kopiraj E-mail adresu"
 
2008
 
 
2009
#: ../src/terminal-window.c:1437
 
2010
msgid "_Open Link"
 
2011
msgstr "_Otvori link"
 
2012
 
 
2013
#: ../src/terminal-window.c:1440
 
2014
msgid "_Copy Link Address"
 
2015
msgstr "_Kopiraj adresu linka"
 
2016
 
 
2017
#: ../src/terminal-window.c:1443
 
2018
#, fuzzy
 
2019
msgid "P_rofiles"
 
2020
msgstr "Profili"
 
2021
 
 
2022
#: ../src/terminal-window.c:1459
 
2023
msgid "C_lose Window"
 
2024
msgstr "_Zatvori prozor"
 
2025
 
 
2026
#: ../src/terminal-window.c:1465
 
2027
msgid "_Input Methods"
 
2028
msgstr "_Ulazne metode"
 
2029
 
 
2030
#. View Menu
 
2031
#: ../src/terminal-window.c:1471
 
2032
msgid "Show _Menubar"
 
2033
msgstr "Pokaži traku _izbornika"
 
2034
 
 
2035
#: ../src/terminal-window.c:1475
 
2036
msgid "_Full Screen"
 
2037
msgstr "_Puni zaslon"
 
2038
 
 
2039
#: ../src/terminal-window.c:1907
 
2040
msgid "Close tab"
 
2041
msgstr "Zatvori karticu"
 
2042
 
 
2043
#: ../src/terminal-window.c:2632
 
2044
msgid "Close all tabs?"
 
2045
msgstr "Zatvori sve kartice?"
 
2046
 
 
2047
#: ../src/terminal-window.c:2634
 
2048
#, c-format
 
2049
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
 
2050
msgid_plural ""
 
2051
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
 
2052
msgstr[0] ""
 
2053
"Ovaj prozor ima %d karticu otvorenu. Zatvaranjem prozora zatvorit ćete i "
 
2054
"karticu."
 
2055
msgstr[1] ""
 
2056
"Ovaj prozor ima %d kartice otvorene. Zatvaranjem prozora zatvorit ćete sve "
 
2057
"kartice."
 
2058
msgstr[2] ""
 
2059
"Ovaj prozor ima %d kartica otvorenih. Zatvaranjem prozora zatvorit ćete sve "
 
2060
"kartice."
 
2061
 
 
2062
#: ../src/terminal-window.c:2643
 
2063
msgid "Close All _Tabs"
 
2064
msgstr "Zatvori sve _Kartice"
 
2065
 
 
2066
#: ../src/terminal-window.c:2979
 
2067
msgid "_Title:"
 
2068
msgstr "_Naslov:"
 
2069
 
 
2070
#: ../src/terminal-window.c:3134
 
2071
msgid ""
 
2072
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
2073
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
2074
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2075
"any later version."
 
2076
msgstr ""
 
2077
 
 
2078
#: ../src/terminal-window.c:3138
 
2079
msgid ""
 
2080
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
2081
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
2082
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
2083
"more details."
 
2084
msgstr ""
 
2085
 
 
2086
#: ../src/terminal-window.c:3142
 
2087
msgid ""
 
2088
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
2089
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
2090
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
2091
msgstr ""
 
2092
 
 
2093
#: ../src/terminal-window.c:3151
 
2094
msgid "GNOME Terminal"
 
2095
msgstr "GNOME Terminal"
 
2096
 
 
2097
#: ../src/terminal-window.c:3153
 
2098
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 
2099
msgstr "Terminal za GNOME radnu površinu"
 
2100
 
 
2101
#: ../src/terminal-window.c:3158
 
2102
msgid "translator-credits"
 
2103
msgstr ""
 
2104
"lokalizacija@linux.hr\n"
 
2105
"  Automatski Prijevod <>\n"
 
2106
"  Denis Lackovic <delacko@linux.hr>\n"
 
2107
"  Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>\n"
 
2108
"\n"
 
2109
"Launchpad Contributions:\n"
 
2110
"  Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
 
2111
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
 
2112
"admins\n"
 
2113
"  Tomislav Marčinković https://launchpad.net/~tmarcink"
 
2114
 
 
2115
#~ msgid "Accelerator key"
 
2116
#~ msgstr "Tipka za kraticu"
 
2117
 
 
2118
#~ msgid "Accelerator modifiers"
 
2119
#~ msgstr "Modifikatori kratice"
 
2120
 
 
2121
#~ msgid "Accelerator Mode"
 
2122
#~ msgstr "Način rada akceleratora"
 
2123
 
 
2124
#~ msgid "The type of accelerator."
 
2125
#~ msgstr "Vrsta akceleratora."
 
2126
 
 
2127
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 
2128
#~ msgstr "Unesi novi akcelerator, ili pritisni Backspace za brisanje"
 
2129
 
 
2130
#~ msgid "Type a new accelerator"
 
2131
#~ msgstr "Unesi novi akcelerator"
 
2132
 
 
2133
#~ msgid ""
 
2134
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
 
2135
#~ "changes. (%s)\n"
 
2136
#~ msgstr ""
 
2137
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenami u "
 
2138
#~ "popisu znakovnik kodova. (%s)\n"
 
2139
 
 
2140
#~ msgid "    "
 
2141
#~ msgstr "    "
 
2142
 
 
2143
#~ msgid "<b>Background</b>"
 
2144
#~ msgstr "<b>Pozadina</b>"
 
2145
 
 
2146
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
 
2147
#~ msgstr "<b>Kompatibilnost</b>"
 
2148
 
 
2149
#~ msgid "<b>General</b>"
 
2150
#~ msgstr "<b>Općenito</b>"
 
2151
 
 
2152
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
 
2153
#~ msgstr "<b>Klizanje</b>"
 
2154
 
 
2155
#~ msgid ""
 
2156
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
 
2157
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
 
2158
#~ msgstr ""
 
2159
#~ "<small><i><b>Napomena:</b> Naredbe unutar terminala mogu dinamički "
 
2160
#~ "mijenjati ime prozora.</i></small>"
 
2161
 
 
2162
#~ msgid "Add encoding to menu."
 
2163
#~ msgstr "Dodaj raspored u menu."
 
2164
 
 
2165
#~ msgid "Background _image"
 
2166
#~ msgstr "Pozadinska _slika..."
 
2167
 
 
2168
#~ msgid "Built-_in schemes:"
 
2169
#~ msgstr "Ugrađene _sheme:"
 
2170
 
 
2171
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
 
2172
#~ msgstr "Odaberi A profil ikonu"
 
2173
 
 
2174
#~ msgid "Effects"
 
2175
#~ msgstr "Efekti"
 
2176
 
 
2177
#~ msgid "Profile _icon:"
 
2178
#~ msgstr "_Sličica profila:"
 
2179
 
 
2180
#~ msgid "Remove encoding from menu."
 
2181
#~ msgstr "Makni enkodiranje iz izbornika."
 
2182
 
 
2183
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
 
2184
#~ msgstr "_Dinamičko postavljanje naslova:"
 
2185
 
 
2186
#~ msgid "kilo_bytes"
 
2187
#~ msgstr "kilo_bajta"
 
2188
 
 
2189
#~ msgid ""
 
2190
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
 
2191
#~ "the format of X font names."
 
2192
#~ msgstr ""
 
2193
#~ "Ime X pisma. Pogledajte man stranicu X (utipkajte \"man X\") za više "
 
2194
#~ "podataka o formatu imena X pisama."
 
2195
 
 
2196
#~ msgid ""
 
2197
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
 
2198
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2199
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2200
#~ "this action."
 
2201
#~ msgstr ""
 
2202
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 1. Izražena je kao znakovni niz "
 
2203
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
 
2204
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
 
2205
 
 
2206
#~ msgid ""
 
2207
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
 
2208
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2209
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2210
#~ "this action."
 
2211
#~ msgstr ""
 
2212
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 10. Izražena je kao znakovni "
 
2213
#~ "niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako "
 
2214
#~ "postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
 
2215
#~ "ovu akciju."
 
2216
 
 
2217
#~ msgid ""
 
2218
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
 
2219
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2220
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2221
#~ "this action."
 
2222
#~ msgstr ""
 
2223
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 11. Izražena je kao znakovni "
 
2224
#~ "niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako "
 
2225
#~ "postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
 
2226
#~ "ovu akciju."
 
2227
 
 
2228
#~ msgid ""
 
2229
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
 
2230
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2231
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2232
#~ "this action."
 
2233
#~ msgstr ""
 
2234
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 12. Izražena je kao znakovni "
 
2235
#~ "niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako "
 
2236
#~ "postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
 
2237
#~ "ovu akciju."
 
2238
 
 
2239
#~ msgid ""
 
2240
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
 
2241
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2242
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2243
#~ "this action."
 
2244
#~ msgstr ""
 
2245
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 2. Izražena je kao znakovni niz "
 
2246
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
 
2247
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
 
2248
 
 
2249
#~ msgid ""
 
2250
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
 
2251
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2252
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2253
#~ "this action."
 
2254
#~ msgstr ""
 
2255
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 3. Izražena je kao znakovni niz "
 
2256
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
 
2257
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
 
2258
 
 
2259
#~ msgid ""
 
2260
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
 
2261
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2262
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2263
#~ "this action."
 
2264
#~ msgstr ""
 
2265
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 4. Izražena je kao znakovni niz "
 
2266
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
 
2267
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
 
2268
 
 
2269
#~ msgid ""
 
2270
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
 
2271
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2272
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2273
#~ "this action."
 
2274
#~ msgstr ""
 
2275
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 5. Izražena je kao znakovni niz "
 
2276
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
 
2277
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
 
2278
 
 
2279
#~ msgid ""
 
2280
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
 
2281
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2282
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2283
#~ "this action."
 
2284
#~ msgstr ""
 
2285
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 6. Izražena je kao znakovni niz "
 
2286
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
 
2287
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
 
2288
 
 
2289
#~ msgid ""
 
2290
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
 
2291
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2292
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2293
#~ "this action."
 
2294
#~ msgstr ""
 
2295
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 7. Izražena je kao znakovni niz "
 
2296
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
 
2297
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
 
2298
 
 
2299
#~ msgid ""
 
2300
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
 
2301
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2302
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2303
#~ "this action."
 
2304
#~ msgstr ""
 
2305
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 8. Izražena je kao znakovni niz "
 
2306
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
 
2307
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
 
2308
 
 
2309
#~ msgid ""
 
2310
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
 
2311
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
2312
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
2313
#~ "this action."
 
2314
#~ msgstr ""
 
2315
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 9. Izražena je kao znakovni niz "
 
2316
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
 
2317
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
 
2318
 
 
2319
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
 
2320
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 1"
 
2321
 
 
2322
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
 
2323
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 10"
 
2324
 
 
2325
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
 
2326
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 11"
 
2327
 
 
2328
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 
2329
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 12"
 
2330
 
 
2331
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
 
2332
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 2"
 
2333
 
 
2334
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
 
2335
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 3"
 
2336
 
 
2337
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
 
2338
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 4"
 
2339
 
 
2340
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
 
2341
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 5"
 
2342
 
 
2343
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
 
2344
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 6"
 
2345
 
 
2346
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
 
2347
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 7"
 
2348
 
 
2349
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
 
2350
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 8"
 
2351
 
 
2352
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
 
2353
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 9"
 
2354
 
 
2355
#~ msgid "Tango"
 
2356
#~ msgstr "Tango"
 
2357
 
 
2358
#~ msgid "Linux console"
 
2359
#~ msgstr "Linux konzola"
 
2360
 
 
2361
#~ msgid "XTerm"
 
2362
#~ msgstr "Terminali"
 
2363
 
 
2364
#~ msgid "Rxvt"
 
2365
#~ msgstr "Rxvt"
 
2366
 
 
2367
#~ msgid "All Files"
 
2368
#~ msgstr "Sve datoteke"
 
2369
 
 
2370
#~ msgid "Switch to Tab 1"
 
2371
#~ msgstr "Prebaci na karticu 1"
 
2372
 
 
2373
#~ msgid "Switch to Tab 2"
 
2374
#~ msgstr "Prebaci na karticu 2"
 
2375
 
 
2376
#~ msgid "Switch to Tab 3"
 
2377
#~ msgstr "Prebaci na karticu 3"
 
2378
 
 
2379
#~ msgid "Switch to Tab 4"
 
2380
#~ msgstr "Prebaci na karticu 4"
 
2381
 
 
2382
#~ msgid "Switch to Tab 5"
 
2383
#~ msgstr "Prebaci na karticu 5"
 
2384
 
 
2385
#~ msgid "Switch to Tab 6"
 
2386
#~ msgstr "Prebaci na karticu 6"
 
2387
 
 
2388
#~ msgid "Switch to Tab 7"
 
2389
#~ msgstr "Prebaci na karticu 7"
 
2390
 
 
2391
#~ msgid "Switch to Tab 8"
 
2392
#~ msgstr "Prebaci na karticu 8"
 
2393
 
 
2394
#~ msgid "Switch to Tab 9"
 
2395
#~ msgstr "Prebaci na karticu 9"
 
2396
 
 
2397
#~ msgid "Switch to Tab 10"
 
2398
#~ msgstr "Prebaci na karticu 10"
 
2399
 
 
2400
#~ msgid "Switch to Tab 11"
 
2401
#~ msgstr "Prebaci na karticu 11"
 
2402
 
 
2403
#~ msgid "Switch to Tab 12"
 
2404
#~ msgstr "Prebaci na karticu 12"
 
2405
 
 
2406
#~ msgid "Go"
 
2407
#~ msgstr "Idi"
 
2408
 
 
2409
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
 
2410
#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom učitavanja postavki iz %s. (%s)\n"
 
2411
 
 
2412
#~ msgid ""
 
2413
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
 
2414
#~ "changes. (%s)\n"
 
2415
#~ msgstr ""
 
2416
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama "
 
2417
#~ "kratica tipkovnice terminala. (%s)\n"
 
2418
 
 
2419
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
 
2420
#~ msgstr ""
 
2421
#~ "Došlo je do greške prilikom učitavanja kratica tipkovnice terminala. (%"
 
2422
#~ "s)\n"
 
2423
 
 
2424
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
 
2425
#~ msgstr ""
 
2426
#~ "Vrijednost konfiguracijskog ključa %s nije valjana; vrijednost je \"%s\"\n"
 
2427
 
 
2428
#~ msgid ""
 
2429
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
 
2430
#~ "keys. (%s)\n"
 
2431
#~ msgstr ""
 
2432
#~ "Došlo je do greške prilikom učitavanja konfiguracijske datoteke oko "
 
2433
#~ "podatka treba li koristiti akceleratore. (%s)\n"
 
2434
 
 
2435
#~ msgid ""
 
2436
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
 
2437
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
 
2438
#~ msgstr ""
 
2439
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama, "
 
2440
#~ "treba li koristiti kratice izbornika (%s)\n"
 
2441
 
 
2442
#~ msgid ""
 
2443
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
 
2444
#~ "accelerators. (%s)\n"
 
2445
#~ msgstr ""
 
2446
#~ "Došlo je do greške prilikom učitavanja konfiguracijske datoteke oko "
 
2447
#~ "podatka, treba li koristiti kratice za izbornik. (%s)\n"
 
2448
 
 
2449
#~ msgid ""
 
2450
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
 
2451
#~ "(%s)\n"
 
2452
#~ msgstr ""
 
2453
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na use_menu_accelerators (%s)\n"
 
2454
 
 
2455
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
 
2456
#~ msgstr ""
 
2457
#~ "Greška u propagaciji promjene akceleratora na bazu sa postavkama: %s\n"
 
2458
 
 
2459
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 
2460
#~ msgstr ""
 
2461
#~ "Greška pri postavljanju novog akceleratora u konfiguracijskoj bazi: %s\n"
 
2462
 
 
2463
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
 
2464
#~ msgstr "Greška u postavljanju tipke koristi_akceleratore_izbornika: %s\n"
 
2465
 
 
2466
#~ msgid ""
 
2467
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
 
2468
#~ "changes. (%s)\n"
 
2469
#~ msgstr ""
 
2470
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama "
 
2471
#~ "profila terminala. (%s)\n"
 
2472
 
 
2473
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
 
2474
#~ msgstr "Ne mogu naći sličicu zvanu \"%s\" za profil terminala \"%s\"\n"
 
2475
 
 
2476
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
 
2477
#~ msgstr ""
 
2478
#~ "Neuspjeh u učitavanju sličice \"%s\" za profil terminala \"%s\": %s\n"
 
2479
 
 
2480
#~ msgid ""
 
2481
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
 
2482
#~ "\"\n"
 
2483
#~ msgstr ""
 
2484
#~ "Ne mogu naći pozadinsku sliku imena \"%s\" za profil terminala \"%s\"\n"
 
2485
 
 
2486
#~ msgid ""
 
2487
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
 
2488
#~ msgstr ""
 
2489
#~ "Nije uspjelo učitavanje pozadinske slike \"%s\" za profil terminala \"%s"
 
2490
#~ "\": %s\n"
 
2491
 
 
2492
#~ msgid ""
 
2493
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
 
2494
#~ "valid\n"
 
2495
#~ msgstr ""
 
2496
#~ "GNOME Terminal: ime pisma \"%s\" postavljeno u bazi postavki nije "
 
2497
#~ "valjano\n"
 
2498
 
 
2499
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
 
2500
#~ msgstr "Greška prilikom dohvata predefinirane vrijednosti %s:%s\n"
 
2501
 
 
2502
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
 
2503
#~ msgstr "Ne postoji predefinirana vrijednost za %s\n"
 
2504
 
 
2505
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
 
2506
#~ msgstr ""
 
2507
#~ "Greška prilikom postavljanja tipke %s, povratak na uobičajenu vrijednost: "
 
2508
#~ "%s\n"
 
2509
 
 
2510
#~ msgid ""
 
2511
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
 
2512
#~ msgstr ""
 
2513
#~ "Došlo je do greške prilikom uklanjanja konfiguracijskog direktorija %s (%"
 
2514
#~ "s)\n"
 
2515
 
 
2516
#~ msgid ""
 
2517
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
 
2518
#~ "profile. (%s)\n"
 
2519
#~ msgstr ""
 
2520
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama u "
 
2521
#~ "uobičajenom profilu (%s)\n"
 
2522
 
 
2523
#~ msgid "_Details"
 
2524
#~ msgstr "_Detalji"
 
2525
 
 
2526
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
 
2527
#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja profila \"%s\""
 
2528
 
 
2529
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
 
2530
#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom brisanja profila \"%s\""
 
2531
 
 
2532
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
 
2533
#~ msgstr "Ne mogu parsirati znakovni niz \"%s\" kao paletu boja\n"
 
2534
 
 
2535
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
 
2536
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
 
2537
#~ msgstr[0] "Paleta ima %d zapisa umjesto %d\n"
 
2538
#~ msgstr[1] "Paleta ima %d zapisa umjesto %d\n"
 
2539
#~ msgstr[2] "Paleta ima %d zapisa umjesto %d\n"
 
2540
 
 
2541
#~ msgid ""
 
2542
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
 
2543
#~ "(%s)\n"
 
2544
#~ msgstr ""
 
2545
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenami "
 
2546
#~ "pisama sa jednostrukim razmakom (monospace). (%s)\n"
 
2547
 
 
2548
#~ msgid ""
 
2549
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
 
2550
#~ "menus. (%s)\n"
 
2551
#~ msgstr ""
 
2552
#~ "Došlo je do greške prilikom učitavanja postavke o tome treba li "
 
2553
#~ "koristitislike u izbornicima. (%s)\n"
 
2554
 
 
2555
#~ msgid "Change P_rofile"
 
2556
#~ msgstr "Promijeni _profil"
 
2557
 
 
2558
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
 
2559
#~ msgstr "_Uređivanje trenutnog profila..."
 
2560
 
 
2561
#~ msgid ""
 
2562
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2563
#~ msgstr ""
 
2564
#~ "text/plain ispušten na terminal ima pogrešni format (%d) ili duljinu (%"
 
2565
#~ "d)\n"
 
2566
 
 
2567
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2568
#~ msgstr ""
 
2569
#~ "Boja ispuštena na terminal ima pogrešan format (%d) ili duljinu (%d)\n"
 
2570
 
 
2571
#~ msgid ""
 
2572
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2573
#~ msgstr ""
 
2574
#~ "Mozilla url ispušten na terminal ima pogrešan format (%d) ili duljinu (%"
 
2575
#~ "d)\n"
 
2576
 
 
2577
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2578
#~ msgstr ""
 
2579
#~ "Popis URI-a ispušten na prozor ima pogrešan format (%d) ili duljinu (%d)\n"
 
2580
 
 
2581
#~ msgid ""
 
2582
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
2583
#~ msgstr ""
 
2584
#~ "Ime datoteke slike ispuštene na terminal ima neispravan format (%d) ili "
 
2585
#~ "duljinu (%d)\n"
 
2586
 
 
2587
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
 
2588
#~ msgstr "Greška prilikom konverzije  URI-a \"%s\" u datoteku: %s\n"
 
2589
 
 
2590
#~ msgid ""
 
2591
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
 
2592
#~ "configuration changes. (%s)\n"
 
2593
#~ msgstr ""
 
2594
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama u "
 
2595
#~ "postavkama prozora terminala. (%s)\n"
 
2596
 
 
2597
#~ msgid ""
 
2598
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
 
2599
#~ "s)\n"
 
2600
#~ msgstr ""
 
2601
#~ "Došlo je do greške prilikom učitavanja konfiguracijske datoteke oko "
 
2602
#~ "podatka treba li koristiti mnemonike (%s)\n"
 
2603
 
 
2604
#~ msgid "New _Profile..."
 
2605
#~ msgstr "Novi _Profil..."
 
2606
 
 
2607
#~ msgid "P_rofiles..."
 
2608
#~ msgstr "P_rofili..."
 
2609
 
 
2610
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
 
2611
#~ msgstr "_Kratice tipkovnice..."
 
2612
 
 
2613
#~ msgid "C_urrent Profile..."
 
2614
#~ msgstr "Trenutni profil..."
 
2615
 
 
2616
#~ msgid "Show Menu_bar"
 
2617
#~ msgstr "Prikaži traku _izbornika"
 
2618
 
 
2619
#~ msgid "_Set Title..."
 
2620
#~ msgstr "_Postavi naslov..."
 
2621
 
 
2622
#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
 
2623
#~ msgstr "Ne mogu učitati sličicu \"%s\": %s\n"
 
2624
 
 
2625
#~ msgid ""
 
2626
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
 
2627
#~ "changes. (%s)\n"
 
2628
#~ msgstr ""
 
2629
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama u "
 
2630
#~ "popisu profila terminala. (%s)\n"
 
2631
 
 
2632
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
 
2633
#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom dohvata popisa profila terminala (%s)\n"
 
2634
 
 
2635
#~ msgid ""
 
2636
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
 
2637
#~ msgstr "Profil odabran kao baza za vaš novi profil više ne postoji."
 
2638
 
 
2639
#~ msgid "Enter profile name"
 
2640
#~ msgstr "Unesite ime profila"
 
2641
 
 
2642
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
 
2643
#~ msgstr "Morate izabrati jedan ili više profila za brisanje."
 
2644
 
 
2645
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
 
2646
#~ msgstr "Morate imati barem jedan profil; ne možete ih sve obrisati."
 
2647
 
 
2648
#~ msgid "Delete this profile?\n"
 
2649
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
 
2650
#~ msgstr[0] "Obrisati ovaj profil?\n"
 
2651
#~ msgstr[1] "Obrisati ova %d profila?\n"
 
2652
#~ msgstr[2] "Obrisati ovih %d profila?\n"
 
2653
 
 
2654
#~ msgid "_Profiles:"
 
2655
#~ msgstr "_Profili:"
 
2656
 
 
2657
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
 
2658
#~ msgstr "Kliknite za otvaranje dijaloga za novi profil"
 
2659
 
 
2660
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
 
2661
#~ msgstr "Kliknite za uređivanje dijaloga profila"
 
2662
 
 
2663
#~ msgid "Click to delete selected profile"
 
2664
#~ msgstr "Kliknite za brisanje odabranog profila"
 
2665
 
 
2666
#~ msgid ""
 
2667
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
 
2668
#~ "installed incorrectly."
 
2669
#~ msgstr ""
 
2670
#~ "Nedostaje datoteka \"%s\". Ovo nagovještava neispravnu instalaciju "
 
2671
#~ "aplikacije."
 
2672
 
 
2673
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
 
2674
#~ msgstr "Identifikacijski broj za pokretanje protokola za obaviješćivanje."