6
6
"Project-Id-Version: gnome-terminal 0\n"
7
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
"POT-Creation-Date: 2005-09-06 14:16+0200\n"
9
"PO-Revision-Date: 2004-03-28 23:12+CEST\n"
10
"Last-Translator: auto\n"
8
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 13:01+0200\n"
9
"PO-Revision-Date: 2008-04-12 19:48+0000\n"
10
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
11
12
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
12
13
"MIME-Version: 1.0\n"
13
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"X-Generator: TransDict server\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 11:10+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
20
#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276
21
#: ../src/terminal-window.c:783 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604
21
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
22
#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1197
23
#: ../src/terminal-profile.c:150 ../src/terminal-window.c:1497
25
27
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
27
28
msgid "Use the command line"
30
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
31
msgid "Accelerator key"
32
msgstr "Tipka za kraticu"
34
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
35
msgid "Accelerator modifiers"
36
msgstr "Modifikatori kratice"
38
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
39
msgid "Accelerator Mode"
40
msgstr "Način rada akceleratora"
42
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
43
msgid "The type of accelerator."
44
msgstr "Vrsta akceleratora."
46
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
47
#: ../src/terminal-accels.c:717
51
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
52
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
53
msgstr "Unesi novi akcelerator, ili pritisni Backspace za brisanje"
55
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
56
msgid "Type a new accelerator"
57
msgstr "Unesi novi akcelerator"
59
#: ../src/encoding.c:55
60
msgid "Current Locale"
61
msgstr "Trenutne lokalne postavke"
63
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
64
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
29
msgstr "Koristi komandnu liniju"
31
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
32
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
33
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
68
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
69
#: ../src/encoding.c:195
37
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
38
#: ../src/encoding.c:109
70
39
msgid "Central European"
71
40
msgstr "Srednjeeuropski"
73
#: ../src/encoding.c:62
42
#: ../src/encoding.c:53
74
43
msgid "South European"
75
44
msgstr "Južnoeuropski"
77
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
46
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
81
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
82
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
50
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
51
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
86
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
87
#: ../src/encoding.c:207
55
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
56
#: ../src/encoding.c:115
91
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
60
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
95
#: ../src/encoding.c:72
64
#: ../src/encoding.c:58
96
65
msgid "Hebrew Visual"
97
66
msgstr "Hebrejski vidljivo"
99
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
100
#: ../src/encoding.c:205
68
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
69
#: ../src/encoding.c:114
102
71
msgstr "Hebrejski"
104
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
105
#: ../src/encoding.c:203
73
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
74
#: ../src/encoding.c:113
109
#: ../src/encoding.c:78
78
#: ../src/encoding.c:61
111
80
msgstr "Nordijski"
113
#: ../src/encoding.c:82
82
#: ../src/encoding.c:63
117
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
86
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
119
88
msgstr "Rumunjski"
121
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
122
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
90
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
91
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
92
#. * the ASCII pass-through requirement?
94
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
95
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
126
#: ../src/encoding.c:100
99
#: ../src/encoding.c:67
128
101
msgstr "Armenski"
130
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
103
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
131
104
msgid "Chinese Traditional"
132
105
msgstr "Tradicionalni kineski"
134
#: ../src/encoding.c:106
107
#: ../src/encoding.c:70
135
108
msgid "Cyrillic/Russian"
136
109
msgstr "Ćirilica/ruski"
138
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
111
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
140
113
msgstr "Japanski"
142
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
143
#: ../src/encoding.c:190
115
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
116
#: ../src/encoding.c:127
145
118
msgstr "Korejski"
147
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
148
#: ../src/encoding.c:124
120
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
149
121
msgid "Chinese Simplified"
150
122
msgstr "Pojednostavljeni kineski"
152
#: ../src/encoding.c:122
124
#: ../src/encoding.c:77
154
126
msgstr "Gruzijski"
156
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
128
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
157
129
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
158
130
msgstr "Ćirilica/ukrajinski"
160
#: ../src/encoding.c:157
132
#: ../src/encoding.c:91
162
134
msgstr "Hrvatski"
164
#: ../src/encoding.c:161
136
#: ../src/encoding.c:93
168
#: ../src/encoding.c:163
140
#: ../src/encoding.c:94
170
142
msgstr "Perzijski"
172
#: ../src/encoding.c:167
144
#: ../src/encoding.c:96
174
146
msgstr "Gudžarati"
176
#: ../src/encoding.c:169
148
#: ../src/encoding.c:97
178
150
msgstr "Gurmukhi"
180
#: ../src/encoding.c:173
152
#: ../src/encoding.c:99
181
153
msgid "Icelandic"
182
154
msgstr "Islandski"
184
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
156
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
185
157
msgid "Vietnamese"
186
158
msgstr "Vijetnamska"
188
#: ../src/encoding.c:188
160
#: ../src/encoding.c:106
190
162
msgstr "Tajlandski"
192
#: ../src/encoding.c:377
164
#: ../src/encoding.c:323
193
165
msgid "User Defined"
194
166
msgstr "Korisnički definirano"
196
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
168
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
197
169
msgid "_Description"
200
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
172
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
201
173
msgid "_Encoding"
202
174
msgstr "_Kodiranje"
204
#: ../src/encoding.c:977
207
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
210
"Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenami u "
211
"popisu znakovnik kodova. (%s)\n"
213
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
214
msgid "<b>Background</b>"
215
msgstr "<b>Pozadina</b>"
217
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
218
msgid "<b>Command</b>"
219
msgstr "<b>Naredba</b>"
221
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
222
msgid "<b>Compatibility</b>"
223
msgstr "<b>Kompatibilnost</b>"
225
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
226
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
227
msgstr "<b>Prednji plan i pozadina</b>"
229
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
230
msgid "<b>General</b>"
231
msgstr "<b>Općenito</b>"
233
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
234
msgid "<b>Palette</b>"
235
msgstr "<b>Paleta</b>"
237
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
238
msgid "<b>Scrolling</b>"
239
msgstr "<b>Klizanje</b>"
241
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
243
msgstr "<b>Naslov</b>"
245
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
246
msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
247
msgstr "<big>S/Key upit odgovor</big>"
249
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
250
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
251
msgstr "<small><i>Maksimum</i></small>"
253
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
254
msgid "<small><i>None</i></small>"
255
msgstr "<small><i>Nijedno</i></small>"
257
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
261
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
176
#: ../src/encoding.c:688
177
msgid "Current Locale"
178
msgstr "Trenutne lokalne postavke"
180
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
262
181
msgid "A_vailable encodings:"
263
182
msgstr "Dostupni _znakovni skupovi:"
265
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
184
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
266
185
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
267
186
msgstr "Dodaj ili ukloni kodiranja za Treminal"
269
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
271
msgid "Background _image"
272
msgstr "Pozadinska &slika..."
274
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16
275
msgid "Background image _scrolls"
276
msgstr "Pozadinska slika se _kliže"
278
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17
279
msgid "Built-_in schemes:"
280
msgstr "Ugrađene _sheme:"
282
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
283
msgid "Built-in _schemes:"
284
msgstr "Ugrađene _sheme:"
286
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
287
msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
288
msgstr "Ugrađene sheme boja za prednji i drugi plan:"
290
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
291
msgid "Built-in palette schemes:"
292
msgstr "Ugrađene palete shema:"
294
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
299
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
300
msgid "Choose terminal background color"
301
msgstr "Odaberite pozadinsku boju terminala"
303
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
304
msgid "Choose terminal text color"
305
msgstr "Odaberite boju teksta terminala"
307
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
308
msgid "Color Selector"
309
msgstr "Izbornik boja"
311
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
312
msgid "Color _palette:"
313
msgstr "Paleta _boja:"
315
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
319
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
320
msgid "Compatibility"
321
msgstr "Kompatibilnost"
323
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
327
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
328
msgid "Cursor blin_ks"
329
msgstr "_Pokazivač žmirka"
331
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
332
msgid "Custom co_mmand:"
333
msgstr "Prilagođena naredba:"
335
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
336
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
338
"Onemogući sve tipke za pristup izborniku (poput Atl+d za otvaranje izbornika "
341
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
342
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
343
msgstr "Onemogući tipku za kraticu izbornika (obično F10)"
345
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
188
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
346
189
msgid "E_ncodings shown in menu:"
347
190
msgstr "Kodni _rasporedi prikazani u izborniku:"
349
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
353
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
354
msgid "Escape sequence"
355
msgstr "Escape sekvenca"
357
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
358
msgid "Exit the terminal"
359
msgstr "Izađi iz terminala"
361
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
365
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
366
msgid "Goes after initial title"
367
msgstr "Slijedi nakon početnog naslova"
369
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40
370
msgid "Goes before initial title"
371
msgstr "Slijedi prije početnog naslova"
373
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
375
msgid "Hold the terminal open"
376
msgstr "Izađi iz terminala"
378
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
381
msgstr "_Datoteka slike:"
383
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
384
msgid "Initial _title:"
385
msgstr "Početni _naslov:"
387
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
388
msgid "Isn't displayed"
389
msgstr "Nije prikazano"
391
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
392
msgid "Keyboard Shortcuts"
393
msgstr "Kratice tipkovnice"
395
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:79
399
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
400
msgid "On the left side"
401
msgstr "S lijeve strane"
403
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48
404
msgid "On the right side"
405
msgstr "S desne strane"
407
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
408
msgid "Open a dialog to specify the color"
409
msgstr "Otvori dijalog za određivanje boje"
411
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
412
msgid "Palette entry 1"
413
msgstr "Zapis palete 1"
415
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
416
msgid "Palette entry 10"
417
msgstr "Zapis palete 10"
419
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
420
msgid "Palette entry 11"
421
msgstr "Zapis palete 11"
423
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
424
msgid "Palette entry 12"
425
msgstr "Zapis palete 12"
427
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
428
msgid "Palette entry 13"
429
msgstr "Zapis palete 13"
431
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
432
msgid "Palette entry 14"
433
msgstr "Zapis palete 14"
435
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56
436
msgid "Palette entry 15"
437
msgstr "Zapis palete 15"
439
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:57
440
msgid "Palette entry 16"
441
msgstr "Zapis palete 16"
443
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
444
msgid "Palette entry 2"
445
msgstr "Zapis palete 2"
447
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
448
msgid "Palette entry 3"
449
msgstr "Zapis palete 3"
451
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
452
msgid "Palette entry 4"
453
msgstr "Zapis palete 4"
455
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
456
msgid "Palette entry 5"
457
msgstr "Zapis palete 5"
459
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
460
msgid "Palette entry 6"
461
msgstr "Zapis palete 6"
463
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
464
msgid "Palette entry 7"
465
msgstr "Zapis palete 7"
467
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
468
msgid "Palette entry 8"
469
msgstr "Zapis palete 8"
471
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
472
msgid "Palette entry 9"
473
msgstr "Zapis palete 9"
475
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
479
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
480
msgid "Profile Editor"
481
msgstr "Urednik profila"
483
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
484
msgid "Profile _icon:"
485
msgstr "_Sličica profila:"
487
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
488
msgid "Profile _name:"
489
msgstr "_Ime profila:"
491
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
492
msgid "Replaces initial title"
493
msgstr "Zamijenjuje početni naslov"
495
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
496
msgid "Restart the command"
497
msgstr "Ponovo pokretanje naredbe"
499
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
500
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
501
msgstr "Pokretanje proizviljne _naredbe umjesto ljuske"
503
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
505
msgid "S_hade transparent or image background:"
506
msgstr "_Prozirna sjena ili pozadinska slika:"
508
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
509
msgid "Sc_roll on output"
510
msgstr "Skrolaj na dolazak izlaznih podataka"
512
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
514
msgstr "Skroliranje unazad:"
516
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
517
msgid "Scroll on _keystroke"
518
msgstr "Skroliranje na _udarac tipke"
520
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
524
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
525
msgid "Select-by-_word characters:"
526
msgstr "Odabir znakova po riječi:"
528
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
529
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
530
msgstr "U novim terminalima prikazuj traku izbornika"
532
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
533
msgid "Terminal _bell"
534
msgstr "_Zvonce terminala"
536
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
537
msgid "Terminal applications have these colors available to them."
538
msgstr "Aplikacije terminala imaju dostupne sljedeće boje."
540
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
542
"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
543
msgstr "Naredba pokrenuta u terminalu može dinamički postaviti novi naslov."
545
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
547
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
548
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
549
"and operating systems that expect different terminal behavior."
551
"Ove postavke mogu uzrokovati nepravilno ponašanje aplikacija.\n"
552
"One su ovdje kako bi se omogućio rad oko nekih aplikacija i\n"
553
"operativnog sutava koji očekuju drugačije ponašanje terminala."
555
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
556
msgid "Title and Command"
557
msgstr "Naslov i naredba"
559
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
560
msgid "Use colors from s_ystem theme"
561
msgstr "Koristi boje iz s_istemske teme"
563
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
564
msgid "When command _exits:"
565
msgstr "Kada naredba _završi:"
567
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
568
msgid "_Allow bold text"
569
msgstr "_Dozvoli masni tekst"
571
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
572
msgid "_Background color:"
573
msgstr "_Boja pozadine:"
575
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:91
576
msgid "_Backspace key generates:"
577
msgstr "_Backspace tipka vraća:"
579
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92
583
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:93
584
msgid "_Delete key generates:"
585
msgstr "_Delete tipka vraća:"
587
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:94
588
msgid "_Dynamically-set title:"
589
msgstr "_Dinamičko postavljanje naslova:"
591
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:95
592
msgid "_None (use solid color)"
593
msgstr "_Ništa (koristi pune boje)"
595
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:96
596
msgid "_Profile name:"
597
msgstr "_Ime profila:"
599
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97
600
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
601
msgstr "_Postavi postavke kompatibilnosti na početne vrijednosti"
603
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98
604
msgid "_Run command as a login shell"
605
msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku prijave"
607
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99
608
msgid "_Scrollbar is:"
611
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100
612
msgid "_Shortcut Keys:"
613
msgstr "_Tipke kratice:"
615
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:101
617
msgstr "_Boja teksta:"
619
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:102
620
msgid "_Transparent background"
621
msgstr "_Prozirna pozadina"
623
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:103
625
msgid "_Update login records when command is launched"
626
msgstr "_Ažuriraj utmp/wtmp zapise prilikom pokretanja naredbe"
628
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:104
629
msgid "_Use the system terminal font"
630
msgstr "_Koristi sustavsko pismo terminala"
632
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:105
636
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:106
641
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107
645
192
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
647
194
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
1167
645
"GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće "
1168
646
"biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
1170
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
648
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1171
649
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1172
msgstr "Kratica tipkovnice za zatvaranje taba"
650
msgstr "Kratica tipkovnice za zatvaranje kartice"
1174
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
652
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1175
653
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1176
654
msgstr "Kratica tipkovnice za zatvaranje prozora"
1178
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
656
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1179
657
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1180
658
msgstr "Kratica tipkovnice za kopiranje teksta"
1182
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
660
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1183
661
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1184
662
msgstr "Kratica tipkovnice za stavaranje novog profila"
1186
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
664
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1187
665
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1188
666
msgstr "Kratica tipkovnice za pokretanje pomoći"
1190
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
668
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1191
669
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1192
670
msgstr "Kratica tipkovnice za povećanje pisama"
1194
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
672
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1195
673
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1196
674
msgstr "Kratica tipkovnice za vraćanje pisama na uobičajenu veličinu"
1198
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
676
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1199
677
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1200
678
msgstr "Kratica tipkovnice za smanjenje pisama"
1202
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
680
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1203
681
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1204
msgstr "Kratica tipkovnice za otvaranje novog taba"
682
msgstr "Kratica tipkovnice za otvaranje nove kartice"
1206
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
684
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1207
685
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1208
686
msgstr "Kratica tipkovnice za otvaranje novog prozora"
1210
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
688
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1211
689
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1212
690
msgstr "Kratica tipkovnice za umetanje teksta"
1214
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
692
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1215
693
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1216
694
msgstr "Kratica tipkovnice za resetiranje i čišćenje terminala"
1218
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
696
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1219
697
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1220
698
msgstr "Kratica tipkovnice za resetiranje terminala"
1222
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
700
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1223
701
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1224
702
msgstr "Kratica tipkovnice za postavljanje naslova terminala"
1226
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1227
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1228
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 1"
1230
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1231
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1232
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 10"
1234
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1235
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1236
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 11"
1238
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1239
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1240
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 12"
1242
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1243
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1244
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 2"
1246
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1247
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1248
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 3"
1250
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1251
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1252
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 4"
1254
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1255
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1256
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 5"
1258
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1259
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1260
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 6"
1262
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1263
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1264
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 7"
1266
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
1267
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1268
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 8"
1270
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1271
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1272
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 9"
1274
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1275
705
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1276
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na sljedeći tab"
706
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na slijedeću karticu"
1278
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
708
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1279
709
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1280
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na prethodni tab"
710
msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na prethodnu karticu"
1282
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
712
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1283
713
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1285
715
"Kratica tipkovnice za odlaženje/vraćanje u način rada programa preko cijelog "
1288
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
718
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1289
719
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1291
"Kratica tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti trake "
721
"Kratica tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti trake izbornika."
1294
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
723
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1295
724
msgid "List of available encodings"
1296
725
msgstr "Popis dostupnih znakovnih skupova"
1298
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
727
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1299
728
msgid "List of profiles"
1300
729
msgstr "Popis profila"
1302
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
731
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1304
733
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1305
734
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1563
994
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1564
995
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1566
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
997
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1567
998
msgid "[UTF-8,current]"
1568
999
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-2]"
1570
#: ../src/profile-editor.c:47
1001
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
1003
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
1004
msgstr "Onemogući tipku za kraticu izbornika (obično F10)"
1006
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
1007
msgid "Keyboard Shortcuts"
1008
msgstr "Kratice tipkovnice"
1010
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1012
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
1014
"Onemogući sve tipke za pristup izborniku (poput Atl+d za otvaranje izbornika "
1017
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1018
msgid "_Shortcut keys:"
1021
#: ../src/profile-editor.c:48
1571
1022
msgid "Black on light yellow"
1572
1023
msgstr "Crno na svjetlo žutom"
1574
#: ../src/profile-editor.c:49
1025
#: ../src/profile-editor.c:50
1575
1026
msgid "Black on white"
1576
1027
msgstr "Crno na bijelom"
1578
#: ../src/profile-editor.c:51
1029
#: ../src/profile-editor.c:52
1579
1030
msgid "Gray on black"
1580
1031
msgstr "Sivo na crnom"
1582
#: ../src/profile-editor.c:53
1033
#: ../src/profile-editor.c:54
1583
1034
msgid "Green on black"
1584
1035
msgstr "Zeleno na crnom"
1586
#: ../src/profile-editor.c:55
1037
#: ../src/profile-editor.c:56
1587
1038
msgid "White on black"
1588
1039
msgstr "Bijelo na crnom"
1590
#: ../src/profile-editor.c:68
1591
msgid "Linux console"
1592
msgstr "Linux konzola"
1594
#: ../src/profile-editor.c:69
1598
#: ../src/profile-editor.c:70
1602
#: ../src/profile-editor.c:792 ../src/profile-editor.c:822
1041
#: ../src/profile-editor.c:440
1043
msgid "Error parsing command: %s"
1044
msgstr "Greška pri postavljanju konfiguracijske tipke %s: %s\n"
1046
#: ../src/profile-editor.c:460
1048
msgid "Editing Profile “%s”"
1049
msgstr "Uređivanje profila \"%s\""
1051
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1052
#: ../src/profile-editor.c:476
1057
#: ../src/profile-editor.c:614
1061
#: ../src/profile-editor.c:729
1063
msgid "Choose Palette Color %d"
1064
msgstr "Birajte boju u paleti %d"
1066
#: ../src/profile-editor.c:733
1068
msgid "Palette entry %d"
1069
msgstr "Polje palete %d"
1071
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1075
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1077
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1078
msgstr "Profil _korišten prilikom pokretanja novog terminala:"
1080
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1084
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
1086
msgstr "Novi profil"
1088
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1089
msgid "Profile _name:"
1090
msgstr "_Ime profila:"
1092
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1096
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1097
msgid "<b>Command</b>"
1098
msgstr "<b>Naredba</b>"
1100
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1101
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1102
msgstr "<b>Prednji plan i pozadina</b>"
1104
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1105
msgid "<b>Palette</b>"
1106
msgstr "<b>Paleta</b>"
1108
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1109
msgid "<b>Title</b>"
1110
msgstr "<b>Naslov</b>"
1112
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1114
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1117
"<small><i><b>Napomena:</b> Terminalni programi imaju dostupne ove boje.</i></"
1120
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1122
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1123
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1124
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1127
"<small><i><b>Bilješka:</b> Ove opcije mogu uzrokovati neispravno ponašanje "
1128
"programa. One su ovdje da vam omoguće rad nad određenim programima i "
1129
"operativnim sustavima koji očekuju drugačije ponašanje terminala.</i></small>"
1131
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1132
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1133
msgstr "<small><i>Maksimum</i></small>"
1135
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1136
msgid "<small><i>None</i></small>"
1137
msgstr "<small><i>Nimalo</i></small>"
1139
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1151
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1154
msgstr "Vrsta pozadine"
1156
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1157
msgid "Background image _scrolls"
1158
msgstr "Pozadinska slika se _kliže"
1160
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1161
msgid "Built-in _schemes:"
1162
msgstr "Ugrađene _sheme:"
1164
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
1166
msgid "Built-in sche_mes:"
1167
msgstr "Ugrađene _sheme:"
1169
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
1170
msgid "Choose A Terminal Font"
1171
msgstr "Odaberite font za terminal"
1173
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1174
msgid "Choose Terminal Background Color"
1175
msgstr "Odaberite pozdainsku boju Terminala"
1177
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1178
msgid "Choose Terminal Text Color"
1179
msgstr "Odaberi boju teksta u Terminalu"
1181
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1183
msgid "Color p_alette:"
1184
msgstr "Paleta _boja:"
1186
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1190
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1191
msgid "Compatibility"
1192
msgstr "Kompatibilnost"
1194
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1604
1196
msgstr "Prilagođeno"
1606
#: ../src/profile-editor.c:1180 ../src/profile-editor.c:1213
1607
msgid "Choose a terminal font"
1608
msgstr "Odaberite pismo terminala"
1610
#: ../src/profile-editor.c:1191 ../src/simple-x-font-selector.c:327
1198
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1199
msgid "Custom co_mmand:"
1200
msgstr "Prilagođena naredba:"
1202
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1204
"Exit the terminal\n"
1205
"Restart the command\n"
1206
"Hold the terminal open"
1208
"Izađi iz terminala\n"
1209
"Ponovo pokreni naredbu\n"
1210
"Ostavi terminal otvoren"
1212
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1216
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1217
msgid "Image _file:"
1218
msgstr "_Datoteka slike:"
1220
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1221
msgid "Initial _title:"
1222
msgstr "Početni _naslov:"
1224
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1226
"On the left side\n"
1227
"On the right side\n"
1230
"Na lijevoj strani\n"
1231
"Na desnoj strani\n"
1234
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1235
msgid "Profile Editor"
1236
msgstr "Urednik profila"
1238
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1241
"Replace initial title\n"
1242
"Append initial title\n"
1243
"Prepend initial title\n"
1244
"Keep initial title"
1246
"Zamjenjuje početni naslov\n"
1247
"Ispred početnog naslova\n"
1248
"Iza početnog naslova\n"
1251
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
1252
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1253
msgstr "Pokretanje proizviljne _naredbe umjesto ljuske"
1255
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1256
msgid "S_hade transparent or image background:"
1257
msgstr "_Zasjeni prozirnost ili pozadinsku sliku:"
1259
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1260
msgid "Scroll on _keystroke"
1261
msgstr "Skrolanje na _udarac tipke"
1263
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
1265
msgid "Scroll on _output"
1266
msgstr "Skrolaj na dolazak izlaznih podataka"
1268
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1270
msgid "Scroll_back:"
1271
msgstr "Skrolanje unazad:"
1273
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1277
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1278
msgid "Select Background Image"
1279
msgstr "Odaberite pozadinsku sliku"
1281
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1282
msgid "Select-by-_word characters:"
1283
msgstr "Odabir znakova po riječi:"
1285
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1286
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1287
msgstr "Prikaži _izbornik u svakom novom terminalu"
1289
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1298
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1299
msgid "Terminal _bell"
1300
msgstr "_Zvono terminala"
1302
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1303
msgid "Title and Command"
1304
msgstr "Naslov i naredba"
1306
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
1307
msgid "When command _exits:"
1308
msgstr "Kada naredba _završi:"
1310
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
1311
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1314
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1315
msgid "_Allow bold text"
1316
msgstr "_Dozvoli masni tekst"
1318
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1319
msgid "_Background color:"
1320
msgstr "_Boja pozadine:"
1322
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1324
msgid "_Background image"
1325
msgstr "Pozadinska &slika..."
1327
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1328
msgid "_Backspace key generates:"
1329
msgstr "_Backspace tipka vraća:"
1331
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1332
msgid "_Delete key generates:"
1333
msgstr "_Delete tipka vraća:"
1335
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1612
1337
msgstr "_Pismo:"
1614
#: ../src/profile-editor.c:1469
1616
msgid "Editing Profile \"%s\""
1617
msgstr "Uređivanje profila \"%s\""
1619
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1623
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1624
msgid "_Use bold version of font"
1625
msgstr "_Koristi masnu verziju pisma"
1627
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1628
msgid "Click to choose font type"
1629
msgstr "Kliknite za odabir tipa pisma"
1631
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1632
msgid "Click to choose font size"
1633
msgstr "Kliknite za odabir veličine pisma"
1635
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1639
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1643
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1647
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1648
msgid "reverse italic"
1649
msgstr "obrnuti kurziv"
1651
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1652
msgid "reverse oblique"
1653
msgstr "obrnuto elektroničko koso pismo"
1655
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1659
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1660
msgid "proportional"
1661
msgstr "proporcionalno"
1663
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1665
msgstr "ispis stalne širine"
1667
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1669
msgstr "ćelija znaka"
1671
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1672
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1673
msgstr "MAX_FONTS prekoračeno. Neka pisma mogu nedostajati."
1675
#: ../src/skey-popup.c:63
1676
msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
1677
msgstr "Tekst na koji ste kliknuli ne izgleda kao S/Key izazov."
1679
#: ../src/terminal-accels.c:75
1339
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1340
msgid "_Profile name:"
1341
msgstr "_Ime profila:"
1343
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1344
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1345
msgstr "_Postavi opcije kompatibilnosti na uobičajeno"
1347
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1348
msgid "_Run command as a login shell"
1349
msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku prijave"
1351
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1352
msgid "_Scrollbar is:"
1353
msgstr "_Klizač je:"
1355
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1357
msgid "_Solid color"
1358
msgstr "_Ništa (koristi pune boje)"
1360
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1361
msgid "_Text color:"
1362
msgstr "_Boja teksta:"
1364
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1365
msgid "_Transparent background"
1366
msgstr "_Prozirna pozadina"
1368
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1369
msgid "_Update login records when command is launched"
1370
msgstr "_Ažuriraj prijavne zapise prilikom pokretanja naredbe"
1372
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1374
msgid "_Use colors from system theme"
1375
msgstr "Koristi boje iz s_istemske teme"
1377
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1378
msgid "_Use the system fixed width font"
1379
msgstr "_Koristi jednolični font od sustava"
1381
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1386
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1387
msgid "S/Key Challenge Response"
1388
msgstr "Odgovor na S/Key upit"
1390
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1395
#: ../src/skey-popup.c:164
1396
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1397
msgstr "Tekst na koji ste kliknuli nema ispravan S/Key izazov."
1399
#: ../src/skey-popup.c:175
1400
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1401
msgstr "Tekst na koji ste kliknuli nema ispravan OTP izazov."
1403
#: ../src/terminal-accels.c:100
1680
1404
msgid "New Tab"
1681
1405
msgstr "Nova Kartica"
1683
#: ../src/terminal-accels.c:77
1407
#: ../src/terminal-accels.c:102
1684
1408
msgid "New Window"
1685
1409
msgstr "Novi prozor"
1687
#: ../src/terminal-accels.c:81
1411
#: ../src/terminal-accels.c:106
1688
1412
msgid "Close Tab"
1689
1413
msgstr "Zatvori Karticu"
1691
#: ../src/terminal-accels.c:83
1415
#: ../src/terminal-accels.c:108
1692
1416
msgid "Close Window"
1693
1417
msgstr "Zatvori prozor"
1695
#: ../src/terminal-accels.c:89
1419
#: ../src/terminal-accels.c:114
1697
1421
msgstr "Kopiraj"
1699
#: ../src/terminal-accels.c:91
1423
#: ../src/terminal-accels.c:116
1701
1425
msgstr "Umetni"
1703
#: ../src/terminal-accels.c:97
1427
#: ../src/terminal-accels.c:122
1704
1428
msgid "Hide and Show menubar"
1705
1429
msgstr "_Sakrij i pokaži traku izbornika"
1707
#: ../src/terminal-accels.c:99
1431
#: ../src/terminal-accels.c:124
1708
1432
msgid "Full Screen"
1709
1433
msgstr "Puni zaslon"
1711
#: ../src/terminal-accels.c:101
1435
#: ../src/terminal-accels.c:126
1712
1436
msgid "Zoom In"
1713
1437
msgstr "Povećaj"
1715
#: ../src/terminal-accels.c:103
1439
#: ../src/terminal-accels.c:128
1716
1440
msgid "Zoom Out"
1717
1441
msgstr "Umanji"
1719
#: ../src/terminal-accels.c:105
1443
#: ../src/terminal-accels.c:130
1720
1444
msgid "Normal Size"
1721
1445
msgstr "Normalna Veličina"
1723
#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976
1447
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2963
1724
1448
msgid "Set Title"
1725
1449
msgstr "Postavi naslov"
1727
#: ../src/terminal-accels.c:113
1451
#: ../src/terminal-accels.c:138
1729
1453
msgstr "Vrati izvorno"
1731
#: ../src/terminal-accels.c:115
1455
#: ../src/terminal-accels.c:140
1732
1456
msgid "Reset and Clear"
1733
1457
msgstr "Resetiranje i čišćenje"
1735
#: ../src/terminal-accels.c:121
1459
#: ../src/terminal-accels.c:146
1736
1460
msgid "Switch to Previous Tab"
1737
msgstr "Prebaci na prethodni tab"
1461
msgstr "Prebaci na prethodnu karticu"
1739
#: ../src/terminal-accels.c:123
1463
#: ../src/terminal-accels.c:148
1740
1464
msgid "Switch to Next Tab"
1741
msgstr "Prebaci na sljedeći tab"
1743
#: ../src/terminal-accels.c:125
1744
msgid "Switch to Tab 1"
1745
msgstr "Prebaci na tab 1"
1747
#: ../src/terminal-accels.c:128
1748
msgid "Switch to Tab 2"
1749
msgstr "Prebaci na tab 2"
1751
#: ../src/terminal-accels.c:131
1752
msgid "Switch to Tab 3"
1753
msgstr "Prebaci na tab 3"
1755
#: ../src/terminal-accels.c:134
1756
msgid "Switch to Tab 4"
1757
msgstr "Prebaci na tab 4"
1759
#: ../src/terminal-accels.c:137
1760
msgid "Switch to Tab 5"
1761
msgstr "Prebaci na tab 5"
1763
#: ../src/terminal-accels.c:140
1764
msgid "Switch to Tab 6"
1765
msgstr "Prebaci na tab 6"
1767
#: ../src/terminal-accels.c:143
1768
msgid "Switch to Tab 7"
1769
msgstr "Prebaci na tab 7"
1771
#: ../src/terminal-accels.c:146
1772
msgid "Switch to Tab 8"
1773
msgstr "Prebaci na tab 8"
1775
#: ../src/terminal-accels.c:149
1776
msgid "Switch to Tab 9"
1777
msgstr "Prebaci na tab 9"
1465
msgstr "Prebaci na slijedeću karticu"
1467
#: ../src/terminal-accels.c:150
1468
msgid "Move Tab to the Left"
1469
msgstr "Pomakni karticu ulijevo"
1779
1471
#: ../src/terminal-accels.c:152
1780
msgid "Switch to Tab 10"
1781
msgstr "Prebaci na tab 10"
1783
#: ../src/terminal-accels.c:155
1784
msgid "Switch to Tab 11"
1785
msgstr "Prebaci na tab 11"
1787
#: ../src/terminal-accels.c:158
1788
msgid "Switch to Tab 12"
1789
msgstr "Prebaci na tab 12"
1791
#: ../src/terminal-accels.c:164
1472
msgid "Move Tab to the Right"
1473
msgstr "Pomakni karticu udesno"
1475
#: ../src/terminal-accels.c:154
1477
msgstr "Odvoji karticu"
1479
#: ../src/terminal-accels.c:159
1792
1480
msgid "Contents"
1793
1481
msgstr "Sadržaj"
1795
#: ../src/terminal-accels.c:169
1483
#: ../src/terminal-accels.c:164
1797
1485
msgstr "Datoteka"
1799
#: ../src/terminal-accels.c:170
1487
#: ../src/terminal-accels.c:165
1801
1489
msgstr "Uređivanje"
1803
#: ../src/terminal-accels.c:171
1491
#: ../src/terminal-accels.c:166
1805
1493
msgstr "Pogled"
1807
#: ../src/terminal-accels.c:173
1495
#: ../src/terminal-accels.c:168
1811
#: ../src/terminal-accels.c:174
1500
#: ../src/terminal-accels.c:169
1815
#: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392
1816
#: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721
1818
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1819
msgstr "Došlo je do greške prilikom učitavanja postavki iz %s. (%s)\n"
1821
#: ../src/terminal-accels.c:278
1824
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1827
"Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama "
1828
"kratica tipkovnice terminala. (%s)\n"
1830
#: ../src/terminal-accels.c:319
1832
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1834
"Došlo je do greške prilikom učitavanja kratica tipkovnice terminala. (%s)\n"
1836
#: ../src/terminal-accels.c:335
1838
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1840
"Vrijednost konfiguracijskog ključa %s nije valjana; vrijednost je \"%s\"\n"
1842
#: ../src/terminal-accels.c:358
1845
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1848
"Došlo je do greške prilikom učitavanja konfiguracijske datoteke oko podatka "
1849
"treba li koristiti akceleratore. (%s)\n"
1851
#: ../src/terminal-accels.c:372
1854
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1855
"menubar access keys (%s)\n"
1857
"Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama, treba "
1858
"li koristiti kratice izbornika (%s)\n"
1860
#: ../src/terminal-accels.c:383
1863
"There was an error loading config value for whether to use menu "
1864
"accelerators. (%s)\n"
1866
"Došlo je do greške prilikom učitavanja konfiguracijske datoteke oko podatka, "
1867
"treba li koristiti kratice za izbornik. (%s)\n"
1869
#: ../src/terminal-accels.c:399
1872
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1875
"Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na use_menu_accelerators (%s)\n"
1877
#: ../src/terminal-accels.c:777
1879
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1880
msgstr "Greška u propagaciji promjene akceleratora na bazu sa postavkama: %s\n"
1882
#: ../src/terminal-accels.c:986
1884
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1887
#: ../src/terminal-accels.c:1018
1889
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1891
"Greška pri postavljanju novog akceleratora u konfiguracijskoj bazi: %s\n"
1893
#: ../src/terminal-accels.c:1049
1895
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1896
msgstr "Greška pri postavljanju konfiguracijske tipke %s: %s\n"
1898
#: ../src/terminal-accels.c:1077
1900
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1901
msgstr "Greška u postavljanju tipke koristi_akceleratore_izbornika: %s\n"
1903
#: ../src/terminal-accels.c:1196
1504
#: ../src/terminal-accels.c:234
1506
msgstr "Onemogućeno"
1508
#: ../src/terminal-accels.c:672
1510
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1511
msgstr "Kratica \"%s\" je već pridružena postupku \"%s\""
1513
#: ../src/terminal-accels.c:796
1904
1514
msgid "_Action"
1905
1515
msgstr "_Akcija"
1907
#: ../src/terminal-accels.c:1216
1517
#: ../src/terminal-accels.c:815
1908
1518
msgid "Shortcut _Key"
1909
1519
msgstr "Tipka _kratice"
1911
#: ../src/terminal-profile.c:407
1914
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1917
"Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama "
1918
"profila terminala. (%s)\n"
1920
#: ../src/terminal-profile.c:1002
1922
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1923
msgstr "Ne mogu naći sličicu zvanu \"%s\" za profil terminala \"%s\"\n"
1925
#: ../src/terminal-profile.c:1016
1927
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1928
msgstr "Neuspjeh u učitavanju sličice \"%s\" za profil terminala \"%s\": %s\n"
1930
#: ../src/terminal-profile.c:1202
1933
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1935
"Ne mogu naći pozadinsku sliku imena \"%s\" za profil terminala \"%s\"\n"
1937
#: ../src/terminal-profile.c:1216
1940
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1942
"Nije uspjelo učitavanje pozadinske slike \"%s\" za profil terminala \"%s\": %"
1945
#: ../src/terminal-profile.c:1870
1948
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1950
"GNOME Terminal: ime pisma \"%s\" postavljeno u bazi postavki nije valjano\n"
1952
#: ../src/terminal-profile.c:2171
1954
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1955
msgstr "Greška prilikom dohvata predefinirane vrijednosti %s:%s\n"
1957
#: ../src/terminal-profile.c:2177
1959
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1960
msgstr "Ne postoji predefinirana vrijednost za %s\n"
1962
#: ../src/terminal-profile.c:2192
1964
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1966
"Greška prilikom postavljanja tipke %s, povratak na uobičajenu vrijednost: %"
1969
#: ../src/terminal-profile.c:2395
1972
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1974
"Došlo je do greške prilikom uklanjanja konfiguracijskog direktorija %s (%s)\n"
1976
#: ../src/terminal-profile.c:2452
1979
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1982
"Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama u "
1983
"uobičajenom profilu (%s)\n"
1985
#: ../src/terminal-profile.c:2497
1989
#: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2369
1991
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1992
msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja profila \"%s\""
1994
#: ../src/terminal-profile.c:3012
1995
msgid "There was an error deleting the profiles"
1996
msgstr "Došlo je do greške prilikom brisanja profila \"%s\""
1998
#: ../src/terminal-profile.c:3115
2000
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2001
msgstr "Ne mogu parsirati znakovni niz \"%s\" kao paletu boja\n"
2003
#: ../src/terminal-profile.c:3124
2005
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2006
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2007
msgstr[0] "Paleta ima %d zapisa umjesto %d\n"
2008
msgstr[1] "Paleta ima %d zapisa umjesto %d\n"
2009
msgstr[2] "Paleta ima %d zapisa umjesto %d\n"
2011
#: ../src/terminal-screen.c:215
2014
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2017
"Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenami pisama "
2018
"sa jednostrukim razmakom (monospace). (%s)\n"
2020
#: ../src/terminal-screen.c:825
2022
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2023
msgstr "Ne mogu učitati pismo \"%s\"\n"
2025
#: ../src/terminal-screen.c:953
2027
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2028
msgstr "Došlo je do problema sa naredbom za ovaj terminal: %s"
2030
#: ../src/terminal-screen.c:1301
2033
"Could not open the address \"%s\":\n"
2036
"Ne mogu otvoriti adresu \"%s\":\n"
2039
#: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:809
2042
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2045
"Došlo je do greške prilikom učitavanja postavke o tome treba li "
2046
"koristitislike u izbornicima. (%s)\n"
2048
#: ../src/terminal-screen.c:1485
2050
msgstr "_Osvježi tabulatore"
2052
#: ../src/terminal-screen.c:1490
2053
msgid "_Copy Link Address"
2054
msgstr "_Kopiraj adresu linka"
2056
#: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:852
2057
msgid "Open _Terminal"
2058
msgstr "Otvori _terminal"
2060
#: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:855
2062
msgstr "Otvori _oznaku"
2064
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:870
2066
msgstr "Zatvori tab"
2068
#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:874
2069
msgid "_Close Window"
2070
msgstr "_Zatvori prozor"
2072
#: ../src/terminal-screen.c:1540
2073
msgid "Change P_rofile"
2074
msgstr "Promijeni _profil"
2076
#: ../src/terminal-screen.c:1576
2077
msgid "_Edit Current Profile..."
2078
msgstr "_Uređivanje trenutnog profila..."
2080
#: ../src/terminal-screen.c:1581
2081
msgid "Show _Menubar"
2082
msgstr "Pokaži traku _izbornika"
2084
#: ../src/terminal-screen.c:1591
2085
msgid "_Input Methods"
2086
msgstr "_Ulazne metode"
2088
#: ../src/terminal-screen.c:2005
2092
#: ../src/terminal-screen.c:2117
2094
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2096
"text/plain ispušten na terminal ima pogrešni format (%d) ili duljinu (%d)\n"
2098
#: ../src/terminal-screen.c:2140
2100
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2101
msgstr "Boja ispuštena na terminal ima pogrešan format (%d) ili duljinu (%d)\n"
2103
#: ../src/terminal-screen.c:2183
2105
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2107
"Mozilla url ispušten na terminal ima pogrešan format (%d) ili duljinu (%d)\n"
2109
#: ../src/terminal-screen.c:2232
2111
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2113
"Popis URI-a ispušten na prozor ima pogrešan format (%d) ili duljinu (%d)\n"
2115
#: ../src/terminal-screen.c:2286
2118
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2120
"Ime datoteke slike ispuštene na terminal ima neispravan format (%d) ili "
2123
#: ../src/terminal-screen.c:2312
2125
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2126
msgstr "Greška prilikom konverzije URI-a \"%s\" u datoteku: %s\n"
2128
#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
2129
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2131
"Došlo je do greške prilikom stvaranja nasljednog procesa za ovaj terminal"
2133
#: ../src/terminal-window.c:335
2136
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2139
"Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promijeni "
2140
"vidljivosti sličica izbornika (%s)\n"
2142
#: ../src/terminal-window.c:593
2147
#: ../src/terminal-window.c:595
2152
#: ../src/terminal-window.c:716
2153
msgid "_Add or Remove..."
2154
msgstr "_Dodaj ili ukloni..."
2156
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2157
#. * where else to put it really
2159
#: ../src/terminal-window.c:863
2160
msgid "New _Profile..."
2161
msgstr "Novi _Profil..."
2163
#: ../src/terminal-window.c:907
2164
msgid "P_rofiles..."
2165
msgstr "P_rofili..."
2167
#: ../src/terminal-window.c:910
2168
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2169
msgstr "_Kratice tipkovnice..."
2171
#: ../src/terminal-window.c:914
2172
msgid "C_urrent Profile..."
2173
msgstr "Trenutni profil..."
2175
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2176
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2177
#: ../src/terminal-window.c:929
2178
msgid "Show Menu_bar"
2179
msgstr "Prikaži traku _izbornika"
2181
#: ../src/terminal-window.c:933
2182
msgid "_Full Screen"
2183
msgstr "_Puni zaslon"
2185
#: ../src/terminal-window.c:976
2186
msgid "Change _Profile"
2187
msgstr "Promjeni _profil"
2189
#: ../src/terminal-window.c:979
2190
msgid "_Set Title..."
2191
msgstr "_Postavi naslov..."
2193
#: ../src/terminal-window.c:986
2194
msgid "Set _Character Encoding"
2195
msgstr "Postavi kodiranje _znakova"
2197
#: ../src/terminal-window.c:996
2199
msgstr "_Vrati izvorno"
2201
#: ../src/terminal-window.c:999
2202
msgid "Reset and C_lear"
2203
msgstr "Resetiranje i _čišćenje"
2205
#: ../src/terminal-window.c:1013
2206
msgid "_Previous Tab"
2207
msgstr "_Prethodni tab"
2209
#: ../src/terminal-window.c:1017
2211
msgstr "_Sljedeći tab"
2213
#: ../src/terminal-window.c:1036
2217
#: ../src/terminal-window.c:1046
2221
#: ../src/terminal-window.c:1235
2224
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2226
"Došlo je do greške prilikom učitavanja konfiguracijske datoteke oko podatka "
2227
"treba li koristiti mnemonike (%s)\n"
2229
#: ../src/terminal-window.c:1254
2232
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2233
"configuration changes. (%s)\n"
2235
"Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama u "
2236
"postavkama prozora terminala. (%s)\n"
2238
#: ../src/terminal-window.c:2129
2242
#: ../src/terminal-window.c:2131 ../src/terminal.c:2960
2246
#: ../src/terminal-window.c:2133
2250
#: ../src/terminal-window.c:2135
2254
#: ../src/terminal-window.c:2137
2256
msgstr "_Tabulatori"
2258
#: ../src/terminal-window.c:2139
2262
#: ../src/terminal-window.c:2322
2264
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2266
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
2271
#: ../src/terminal-window.c:2327
2273
msgid "Close all tabs?"
2274
msgstr "Zatvori Karticu"
2276
#: ../src/terminal-window.c:2340
2278
msgid "Close All _Tabs"
2279
msgstr "Zatvori Karticu"
2281
#: ../src/terminal-window.c:2740
2282
msgid "GNOME Terminal"
2283
msgstr "GNOME Terminal"
2285
#: ../src/terminal-window.c:2744
2287
msgid "translator-credits"
2288
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
2290
#: ../src/terminal.c:189
1521
#: ../src/terminal-app.c:408
1522
msgid "Click button to choose profile"
1523
msgstr "Kliknite na gumb za odabir profila"
1525
#: ../src/terminal-app.c:493
1526
msgid "Profile list"
1527
msgstr "Popis profila"
1529
#: ../src/terminal-app.c:554
1531
msgid "Delete profile “%s”?"
1532
msgstr "Obriši profil \"%s\"?"
1534
#: ../src/terminal-app.c:570
1535
msgid "Delete Profile"
1536
msgstr "Obriši profil"
1538
#: ../src/terminal-app.c:946
1541
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1542
"profile with the same name?"
1544
"Već imate profil pod imenom \"%s\". Želite li kreirati još jedan profil pod "
1547
#: ../src/terminal-app.c:1047
1548
msgid "Choose base profile"
1549
msgstr "Odaberite osnovni profil"
1551
#: ../src/terminal.c:275
1554
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1555
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1556
"window-with-profile' option\n"
1559
#: ../src/terminal.c:298
1561
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
1562
msgstr "Argument za \"%s\" nije ispravna naredba: %s\n"
1564
#: ../src/terminal.c:451
1565
msgid "Two roles given for one window"
1568
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
1570
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1571
msgstr "\"%s\" opcija je data dvaput za isti prozor\n"
1573
#: ../src/terminal.c:666
1576
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1579
"Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji daje naredbu koju treba\n"
1580
"pokrenuti na ostatku naredbene linije\n"
1582
#: ../src/terminal.c:696
1584
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
1585
msgstr "\"%s\" nije valjani faktor uvećanja\n"
1587
#: ../src/terminal.c:703
1589
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1590
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je premalen, koristim using %g\n"
1592
#: ../src/terminal.c:711
1594
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1595
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je prevelik, koristim using %g\n"
1597
#: ../src/terminal.c:831
1599
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
1600
msgstr "Nema argumenata za opciju \"%s\"\n"
1602
#: ../src/terminal.c:853
1604
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
1605
msgstr "\"%s\" opcija zahtijeva argument\n"
1607
#: ../src/terminal.c:1035
1609
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1610
msgstr "Ne postoji profil '%s', koristim uobičajeni profil\n"
1612
#: ../src/terminal.c:1054
1614
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1615
msgstr "Neispravan znakovni niz za geometriju \"%s\"\n"
1617
#: ../src/terminal.c:1287
2291
1618
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2292
1619
msgstr "Izvršavaj argument na ovu opciju unutar terminala."
2294
#: ../src/terminal.c:198
1621
#: ../src/terminal.c:1296
2295
1622
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2296
1623
msgstr "Izvrši ostatak naredbene linije unutar terminala."
2298
#: ../src/terminal.c:207
1625
#: ../src/terminal.c:1305
2300
1627
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2301
1628
"of these options can be provided."
2413
1749
"Bez registracije na poslužitelj imena aktivacije, bez ponovnog korištenja "
2414
1750
"aktivnog terminala"
2416
#: ../src/terminal.c:315
1752
#: ../src/terminal.c:1422
2417
1753
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2418
1754
msgstr "Registracija na aktivacijski poslužitelj imena [uobičajeno]"
2420
#: ../src/terminal.c:324
2421
msgid "ID for startup notification protocol."
2422
msgstr "Identifikacijski broj za pokretanje protokola za obaviješćivanje."
2424
#: ../src/terminal.c:333
1756
#: ../src/terminal.c:1440
2425
1757
msgid "Set the terminal's title"
2426
1758
msgstr "Postavi naslov terminala"
2428
#: ../src/terminal.c:334
1760
#: ../src/terminal.c:1441
2430
1762
msgstr "NASLOV"
2432
#: ../src/terminal.c:342
1764
#: ../src/terminal.c:1449
2433
1765
msgid "Set the terminal's working directory"
2434
1766
msgstr "Postavi radni direktorij terminala"
2436
#: ../src/terminal.c:343 ../src/terminal.c:352
1768
#: ../src/terminal.c:1450 ../src/terminal.c:1459
2437
1769
msgid "DIRNAME"
2438
1770
msgstr "IMEDIREKTORIJA"
2440
#: ../src/terminal.c:351
1772
#: ../src/terminal.c:1458
2441
1773
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2442
1774
msgstr "Postavi uobičajenu radnu mapu terminala, koja se interno koristi."
2444
#: ../src/terminal.c:360
1776
#: ../src/terminal.c:1467
2445
1777
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2446
1778
msgstr "Postavi faktor uvećanja terminala (1.0 = normalna veličina)"
2448
#: ../src/terminal.c:361 ../src/terminal.c:370
1780
#: ../src/terminal.c:1468
2449
1781
msgid "ZOOMFACTOR"
2450
1782
msgstr "FAKTORUVEĆANJA"
2452
#: ../src/terminal.c:369
1784
#: ../src/terminal.c:1476
2453
1785
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2454
msgstr "Postavi zadnje navedeni tab kao aktivni u vlastitom prozoru"
2456
#: ../src/terminal.c:712
2458
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2459
msgstr "Ne mogu učitati sličicu \"%s\": %s\n"
2461
#: ../src/terminal.c:777
2463
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2464
msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji navodi naredbu za pokrenuti\n"
2466
#: ../src/terminal.c:785
2468
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2469
msgstr "Argument za \"%s\" nije ispravna naredba: %s\n"
2471
#: ../src/terminal.c:795 ../src/terminal.c:819
2473
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2474
msgstr "\"%s\" je navedeno više od jednom za isti prozor ili tab\n"
2476
#: ../src/terminal.c:810
2479
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2482
"Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji daje naredbu koju treba\n"
2483
"pokrenuti na ostatku naredbene linije\n"
2485
#: ../src/terminal.c:841 ../src/terminal.c:865
2487
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2489
"Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji daje profil koji treba koristiti\n"
2491
#: ../src/terminal.c:899 ../src/terminal.c:925
2493
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2494
msgstr "\"%s\" opcija je data dvaput za isti prozor\n"
2496
#: ../src/terminal.c:965
2498
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2499
msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji daje ulogu\n"
2501
#: ../src/terminal.c:974
2502
msgid "Two roles given for one window\n"
2503
msgstr "Dvije uloge date za jedan prozor\n"
2505
#: ../src/terminal.c:990
2507
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2508
msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji daje geometriju\n"
2510
#: ../src/terminal.c:999
2512
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2513
msgstr "Dvije \"%s\" opcije date za jedan prozor\n"
2515
#: ../src/terminal.c:1009
2516
msgid "Two geometries given for one window\n"
2517
msgstr "Dvije geometrijske opcije date jedan prozor\n"
2519
#: ../src/terminal.c:1035
2521
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2522
msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji daje naslov\n"
2524
#: ../src/terminal.c:1043 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:1108
2526
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2527
msgstr "Dvije \"%s\" opcije date za jedan tab\n"
2529
#: ../src/terminal.c:1058
2531
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2532
msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji daje direktorij\n"
2534
#: ../src/terminal.c:1078
2536
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2538
msgstr "Opcija --default-working-directory zahtijeva argument mape\n"
2540
#: ../src/terminal.c:1084
2541
msgid "Two --default-working-directories given\n"
2542
msgstr "Dva dane --uobičajene-radne-mape\n"
2544
#: ../src/terminal.c:1100
2546
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2547
msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji daje faktor uvećanja\n"
2549
#: ../src/terminal.c:1123
2551
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2552
msgstr "\"%s\" nije valjani faktor uvećanja\n"
2554
#: ../src/terminal.c:1131
2556
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2557
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je premalen, koristim using %g\n"
2559
#: ../src/terminal.c:1138
2561
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2562
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je prevelik, koristim using %g\n"
2564
#: ../src/terminal.c:1159
2567
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2568
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
2569
"window-with-profile option\n"
2571
"Opcija --%s više nije podržana u ovoj inačici gnome-terminala; Možda ćete "
2572
"stvoriti profil sa željenim postavkama i koristiti novu --window-with-"
2575
#: ../src/terminal.c:1165
2577
msgid "\"%s\" option given twice\n"
2578
msgstr "\"%s\" opcija je data dvaput\n"
2580
#: ../src/terminal.c:1170 ../src/terminal.c:1311
2582
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2583
msgstr "\"%s\" opcija zahtijeva argument\n"
2585
#: ../src/terminal.c:1289
2587
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2588
msgstr "Nema argumenata za opciju \"%s\"\n"
2590
#: ../src/terminal.c:1423
2592
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2593
msgstr "Ne postoji profil '%s', koristim uobičajeni profil\n"
2595
#: ../src/terminal.c:1664
2597
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2598
msgstr "Neispravni argument: \"%s\"\n"
2600
#: ../src/terminal.c:1737
2603
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2606
"Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama u "
2607
"popisu profila terminala. (%s)\n"
2609
#: ../src/terminal.c:1966
2611
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2612
msgstr "Neispravan znakovni niz za geometriju \"%s\"\n"
2614
#: ../src/terminal.c:2031
2616
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2617
msgstr "Došlo je do greške prilikom dohvata popisa profila terminala (%s)\n"
2619
#: ../src/terminal.c:2335
2622
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2623
"profile with the same name?"
2626
#: ../src/terminal.c:2349
2628
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2629
msgstr "Profil odabran kao baza za vaš novi profil više ne postoji."
2631
#: ../src/terminal.c:2444
2632
msgid "Enter profile name"
2633
msgstr "Unesite ime profila"
2635
#: ../src/terminal.c:2454
2636
msgid "Choose base profile"
2637
msgstr "Odaberite osnovni profil"
2639
#: ../src/terminal.c:2593
2640
msgid "Profile list"
2641
msgstr "Popis profila"
2643
#: ../src/terminal.c:2662
2644
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2645
msgstr "Morate izabrati jedan ili više profila za brisanje."
2647
#: ../src/terminal.c:2673
2648
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2649
msgstr "Morate imati barem jedan profil; ne možete ih sve obrisati."
2651
#: ../src/terminal.c:2680
2653
msgid "Delete this profile?\n"
2654
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2655
msgstr[0] "Obrisati ovaj profil?\n"
2656
msgstr[1] "Obrisati ova %d profila?\n"
2657
msgstr[2] "Obrisati ovih %d profila?\n"
2659
#: ../src/terminal.c:2701
2661
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2662
msgstr "Obriši profil \"%s\"?"
2664
#: ../src/terminal.c:2723
2665
msgid "Delete Profile"
2666
msgstr "Obriši profil"
2668
#: ../src/terminal.c:2996
2672
#: ../src/terminal.c:3037
2676
#: ../src/terminal.c:3069
2677
msgid "Click to open new profile dialog"
2678
msgstr "Kliknite za otvaranje dijaloga za novi profil"
2680
#: ../src/terminal.c:3077
2681
msgid "Click to open edit profile dialog"
2682
msgstr "Kliknite za uređivanje dijaloga profila"
2684
#: ../src/terminal.c:3085
2685
msgid "Click to delete selected profile"
2686
msgstr "Kliknite za brisanje odabranog profila"
2688
#: ../src/terminal.c:3090
2689
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2690
msgstr "Profil _korišten prilikom pokretanja novog terminala:"
2692
#: ../src/terminal.c:3146
2693
msgid "Click button to choose profile"
2694
msgstr "Kliknite na gumb za odabir profila"
2696
#: ../src/terminal.c:3563
2698
msgid "There was an error displaying help: %s"
2699
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s"
2701
#: ../src/terminal.c:3634
2704
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2707
"Nedostaje datoteka \"%s\". Ovo nagovještava neispravnu instalaciju "
2710
#: ../src/terminal.c:3798
1786
msgstr "Postavi zadnje navedenu karticu kao aktivnu u vlastitom prozoru"
1788
#: ../src/terminal.c:1656 ../src/terminal.c:1659
1789
msgid "GNOME Terminal Emulator"
1792
#: ../src/terminal.c:1660
1793
msgid "Show GNOME Terminal options"
1796
#: ../src/terminal.c:1817
2712
1798
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2713
1799
"location. Factory mode disabled.\n"
2723
1809
"Greška u registraciji terminala sa aktivacijskim servisom; tvornički način "
2724
1810
"rada onemogućen.\n"
2726
#: ../src/terminal.c:3837
1812
#: ../src/terminal.c:1859
2727
1813
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2729
1815
"Neuspjeh u dohvaćanju poslužitelja terminala iz poslužitelja aktivacija\n"
1817
#: ../src/terminal-profile.c:156
1821
#: ../src/terminal-screen.c:1099
1823
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1824
msgstr "Došlo je do problema sa naredbom za ovaj terminal: %s"
1826
#: ../src/terminal-screen.c:1397
1827
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1829
"Došlo je do greške prilikom stvaranja nasljednog procesa za ovaj terminal"
1831
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1833
msgid "Switch to this tab"
1834
msgstr "Prebaci na slijedeću karticu"
1836
#: ../src/terminal-util.c:170
1838
msgid "There was an error displaying help: %s"
1839
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s"
1841
#: ../src/terminal-util.c:242
1844
"Could not open the address “%s”:\n"
1847
"Ne mogu otvoriti adresu \"%s\":\n"
1850
#: ../src/terminal-window.c:410
1855
#: ../src/terminal-window.c:412
1861
#: ../src/terminal-window.c:1322
1866
#: ../src/terminal-window.c:1323 ../src/terminal-window.c:1334
1867
#: ../src/terminal-window.c:1453
1868
msgid "Open _Terminal"
1869
msgstr "Otvori _terminal"
1871
#: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1337
1872
#: ../src/terminal-window.c:1456
1874
msgstr "_Otvori karticu"
1876
#: ../src/terminal-window.c:1325
1880
#: ../src/terminal-window.c:1326
1884
#: ../src/terminal-window.c:1327
1888
#: ../src/terminal-window.c:1328
1893
#: ../src/terminal-window.c:1329
1897
#: ../src/terminal-window.c:1340
1899
msgid "New _Profile…"
1900
msgstr "Novi profil"
1902
#: ../src/terminal-window.c:1343 ../src/terminal-window.c:1462
1904
msgstr "_Zatvori karticu"
1906
#: ../src/terminal-window.c:1346
1907
msgid "_Close Window"
1908
msgstr "_Zatvori prozor"
1910
#: ../src/terminal-window.c:1357 ../src/terminal-window.c:1450
1911
msgid "Paste _Filenames"
1914
#: ../src/terminal-window.c:1360
1919
#: ../src/terminal-window.c:1363
1921
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1922
msgstr "Kratice tipkovnice"
1924
#: ../src/terminal-window.c:1366
1926
msgid "Profile _Preferences"
1927
msgstr "_Ime profila:"
1930
#: ../src/terminal-window.c:1382
1931
msgid "Change _Profile"
1932
msgstr "Promjeni _profil"
1934
#: ../src/terminal-window.c:1383
1937
msgstr "Postavi naslov"
1939
#: ../src/terminal-window.c:1386
1940
msgid "Set _Character Encoding"
1941
msgstr "Postavi _kodiranje znakova"
1943
#: ../src/terminal-window.c:1387
1945
msgstr "_Vrati izvorno"
1947
#: ../src/terminal-window.c:1390
1948
msgid "Reset and C_lear"
1949
msgstr "Resetiranje i _čišćenje"
1951
#. Terminal/Encodings menu
1952
#: ../src/terminal-window.c:1395
1954
msgid "_Add or Remove…"
1955
msgstr "_Dodaj ili ukloni..."
1958
#: ../src/terminal-window.c:1400
1959
msgid "_Previous Tab"
1960
msgstr "_Prethodna kartica"
1962
#: ../src/terminal-window.c:1403
1964
msgstr "_Slijedeća kartica"
1966
#: ../src/terminal-window.c:1406
1968
msgid "Move Tab _Left"
1969
msgstr "Pomakni karticu u_lijevo"
1971
#: ../src/terminal-window.c:1409
1973
msgid "Move Tab _Right"
1974
msgstr "Pomakni karticu u_desno"
1976
#: ../src/terminal-window.c:1412
1979
msgstr "_Odvoji karticu"
1982
#: ../src/terminal-window.c:1417
1986
#: ../src/terminal-window.c:1420
1988
msgstr "_O programu..."
1991
#: ../src/terminal-window.c:1425
1993
msgid "_Send Mail To…"
1994
msgstr "_Pošalji poštu primatelju..."
1996
#: ../src/terminal-window.c:1428
1997
msgid "_Copy E-mail Address"
1998
msgstr "_Kopiraj E-mail adresu"
2000
#: ../src/terminal-window.c:1431
2004
#: ../src/terminal-window.c:1434
2006
msgid "_Copy Call Address"
2007
msgstr "_Kopiraj E-mail adresu"
2009
#: ../src/terminal-window.c:1437
2011
msgstr "_Otvori link"
2013
#: ../src/terminal-window.c:1440
2014
msgid "_Copy Link Address"
2015
msgstr "_Kopiraj adresu linka"
2017
#: ../src/terminal-window.c:1443
2022
#: ../src/terminal-window.c:1459
2023
msgid "C_lose Window"
2024
msgstr "_Zatvori prozor"
2026
#: ../src/terminal-window.c:1465
2027
msgid "_Input Methods"
2028
msgstr "_Ulazne metode"
2031
#: ../src/terminal-window.c:1471
2032
msgid "Show _Menubar"
2033
msgstr "Pokaži traku _izbornika"
2035
#: ../src/terminal-window.c:1475
2036
msgid "_Full Screen"
2037
msgstr "_Puni zaslon"
2039
#: ../src/terminal-window.c:1907
2041
msgstr "Zatvori karticu"
2043
#: ../src/terminal-window.c:2632
2044
msgid "Close all tabs?"
2045
msgstr "Zatvori sve kartice?"
2047
#: ../src/terminal-window.c:2634
2049
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2051
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2053
"Ovaj prozor ima %d karticu otvorenu. Zatvaranjem prozora zatvorit ćete i "
2056
"Ovaj prozor ima %d kartice otvorene. Zatvaranjem prozora zatvorit ćete sve "
2059
"Ovaj prozor ima %d kartica otvorenih. Zatvaranjem prozora zatvorit ćete sve "
2062
#: ../src/terminal-window.c:2643
2063
msgid "Close All _Tabs"
2064
msgstr "Zatvori sve _Kartice"
2066
#: ../src/terminal-window.c:2979
2070
#: ../src/terminal-window.c:3134
2072
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2073
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2074
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2075
"any later version."
2078
#: ../src/terminal-window.c:3138
2080
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2081
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2082
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2086
#: ../src/terminal-window.c:3142
2088
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2089
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2090
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2093
#: ../src/terminal-window.c:3151
2094
msgid "GNOME Terminal"
2095
msgstr "GNOME Terminal"
2097
#: ../src/terminal-window.c:3153
2098
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2099
msgstr "Terminal za GNOME radnu površinu"
2101
#: ../src/terminal-window.c:3158
2102
msgid "translator-credits"
2104
"lokalizacija@linux.hr\n"
2105
" Automatski Prijevod <>\n"
2106
" Denis Lackovic <delacko@linux.hr>\n"
2107
" Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>\n"
2109
"Launchpad Contributions:\n"
2110
" Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
2111
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
2113
" Tomislav Marčinković https://launchpad.net/~tmarcink"
2115
#~ msgid "Accelerator key"
2116
#~ msgstr "Tipka za kraticu"
2118
#~ msgid "Accelerator modifiers"
2119
#~ msgstr "Modifikatori kratice"
2121
#~ msgid "Accelerator Mode"
2122
#~ msgstr "Način rada akceleratora"
2124
#~ msgid "The type of accelerator."
2125
#~ msgstr "Vrsta akceleratora."
2127
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2128
#~ msgstr "Unesi novi akcelerator, ili pritisni Backspace za brisanje"
2130
#~ msgid "Type a new accelerator"
2131
#~ msgstr "Unesi novi akcelerator"
2134
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
2135
#~ "changes. (%s)\n"
2137
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenami u "
2138
#~ "popisu znakovnik kodova. (%s)\n"
2143
#~ msgid "<b>Background</b>"
2144
#~ msgstr "<b>Pozadina</b>"
2146
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
2147
#~ msgstr "<b>Kompatibilnost</b>"
2149
#~ msgid "<b>General</b>"
2150
#~ msgstr "<b>Općenito</b>"
2152
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
2153
#~ msgstr "<b>Klizanje</b>"
2156
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
2157
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
2159
#~ "<small><i><b>Napomena:</b> Naredbe unutar terminala mogu dinamički "
2160
#~ "mijenjati ime prozora.</i></small>"
2162
#~ msgid "Add encoding to menu."
2163
#~ msgstr "Dodaj raspored u menu."
2165
#~ msgid "Background _image"
2166
#~ msgstr "Pozadinska _slika..."
2168
#~ msgid "Built-_in schemes:"
2169
#~ msgstr "Ugrađene _sheme:"
2171
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
2172
#~ msgstr "Odaberi A profil ikonu"
2177
#~ msgid "Profile _icon:"
2178
#~ msgstr "_Sličica profila:"
2180
#~ msgid "Remove encoding from menu."
2181
#~ msgstr "Makni enkodiranje iz izbornika."
2183
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
2184
#~ msgstr "_Dinamičko postavljanje naslova:"
2186
#~ msgid "kilo_bytes"
2187
#~ msgstr "kilo_bajta"
2190
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
2191
#~ "the format of X font names."
2193
#~ "Ime X pisma. Pogledajte man stranicu X (utipkajte \"man X\") za više "
2194
#~ "podataka o formatu imena X pisama."
2197
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
2198
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2199
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2202
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 1. Izražena je kao znakovni niz "
2203
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
2204
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
2207
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
2208
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2209
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2212
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 10. Izražena je kao znakovni "
2213
#~ "niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako "
2214
#~ "postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
2218
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
2219
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2220
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2223
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 11. Izražena je kao znakovni "
2224
#~ "niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako "
2225
#~ "postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
2229
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
2230
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2231
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2234
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 12. Izražena je kao znakovni "
2235
#~ "niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako "
2236
#~ "postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za "
2240
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
2241
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2242
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2245
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 2. Izražena je kao znakovni niz "
2246
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
2247
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
2250
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
2251
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2252
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2255
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 3. Izražena je kao znakovni niz "
2256
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
2257
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
2260
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
2261
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2262
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2265
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 4. Izražena je kao znakovni niz "
2266
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
2267
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
2270
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
2271
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2272
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2275
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 5. Izražena je kao znakovni niz "
2276
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
2277
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
2280
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
2281
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2282
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2285
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 6. Izražena je kao znakovni niz "
2286
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
2287
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
2290
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
2291
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2292
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2295
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 7. Izražena je kao znakovni niz "
2296
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
2297
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
2300
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
2301
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2302
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2305
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 8. Izražena je kao znakovni niz "
2306
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
2307
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
2310
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
2311
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
2312
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
2315
#~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 9. Izražena je kao znakovni niz "
2316
#~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite "
2317
#~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju."
2319
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
2320
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 1"
2322
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
2323
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 10"
2325
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
2326
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 11"
2328
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
2329
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 12"
2331
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
2332
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 2"
2334
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
2335
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 3"
2337
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
2338
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 4"
2340
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
2341
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 5"
2343
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
2344
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 6"
2346
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
2347
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 7"
2349
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
2350
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 8"
2352
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
2353
#~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 9"
2358
#~ msgid "Linux console"
2359
#~ msgstr "Linux konzola"
2362
#~ msgstr "Terminali"
2367
#~ msgid "All Files"
2368
#~ msgstr "Sve datoteke"
2370
#~ msgid "Switch to Tab 1"
2371
#~ msgstr "Prebaci na karticu 1"
2373
#~ msgid "Switch to Tab 2"
2374
#~ msgstr "Prebaci na karticu 2"
2376
#~ msgid "Switch to Tab 3"
2377
#~ msgstr "Prebaci na karticu 3"
2379
#~ msgid "Switch to Tab 4"
2380
#~ msgstr "Prebaci na karticu 4"
2382
#~ msgid "Switch to Tab 5"
2383
#~ msgstr "Prebaci na karticu 5"
2385
#~ msgid "Switch to Tab 6"
2386
#~ msgstr "Prebaci na karticu 6"
2388
#~ msgid "Switch to Tab 7"
2389
#~ msgstr "Prebaci na karticu 7"
2391
#~ msgid "Switch to Tab 8"
2392
#~ msgstr "Prebaci na karticu 8"
2394
#~ msgid "Switch to Tab 9"
2395
#~ msgstr "Prebaci na karticu 9"
2397
#~ msgid "Switch to Tab 10"
2398
#~ msgstr "Prebaci na karticu 10"
2400
#~ msgid "Switch to Tab 11"
2401
#~ msgstr "Prebaci na karticu 11"
2403
#~ msgid "Switch to Tab 12"
2404
#~ msgstr "Prebaci na karticu 12"
2409
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
2410
#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom učitavanja postavki iz %s. (%s)\n"
2413
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
2414
#~ "changes. (%s)\n"
2416
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama "
2417
#~ "kratica tipkovnice terminala. (%s)\n"
2419
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
2421
#~ "Došlo je do greške prilikom učitavanja kratica tipkovnice terminala. (%"
2424
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
2426
#~ "Vrijednost konfiguracijskog ključa %s nije valjana; vrijednost je \"%s\"\n"
2429
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
2432
#~ "Došlo je do greške prilikom učitavanja konfiguracijske datoteke oko "
2433
#~ "podatka treba li koristiti akceleratore. (%s)\n"
2436
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
2437
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
2439
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama, "
2440
#~ "treba li koristiti kratice izbornika (%s)\n"
2443
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
2444
#~ "accelerators. (%s)\n"
2446
#~ "Došlo je do greške prilikom učitavanja konfiguracijske datoteke oko "
2447
#~ "podatka, treba li koristiti kratice za izbornik. (%s)\n"
2450
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
2453
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na use_menu_accelerators (%s)\n"
2455
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
2457
#~ "Greška u propagaciji promjene akceleratora na bazu sa postavkama: %s\n"
2459
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
2461
#~ "Greška pri postavljanju novog akceleratora u konfiguracijskoj bazi: %s\n"
2463
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
2464
#~ msgstr "Greška u postavljanju tipke koristi_akceleratore_izbornika: %s\n"
2467
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
2468
#~ "changes. (%s)\n"
2470
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama "
2471
#~ "profila terminala. (%s)\n"
2473
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
2474
#~ msgstr "Ne mogu naći sličicu zvanu \"%s\" za profil terminala \"%s\"\n"
2476
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2478
#~ "Neuspjeh u učitavanju sličice \"%s\" za profil terminala \"%s\": %s\n"
2481
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
2484
#~ "Ne mogu naći pozadinsku sliku imena \"%s\" za profil terminala \"%s\"\n"
2487
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2489
#~ "Nije uspjelo učitavanje pozadinske slike \"%s\" za profil terminala \"%s"
2493
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
2496
#~ "GNOME Terminal: ime pisma \"%s\" postavljeno u bazi postavki nije "
2499
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
2500
#~ msgstr "Greška prilikom dohvata predefinirane vrijednosti %s:%s\n"
2502
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
2503
#~ msgstr "Ne postoji predefinirana vrijednost za %s\n"
2505
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
2507
#~ "Greška prilikom postavljanja tipke %s, povratak na uobičajenu vrijednost: "
2511
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
2513
#~ "Došlo je do greške prilikom uklanjanja konfiguracijskog direktorija %s (%"
2517
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
2518
#~ "profile. (%s)\n"
2520
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama u "
2521
#~ "uobičajenom profilu (%s)\n"
2524
#~ msgstr "_Detalji"
2526
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2527
#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja profila \"%s\""
2529
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
2530
#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom brisanja profila \"%s\""
2532
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2533
#~ msgstr "Ne mogu parsirati znakovni niz \"%s\" kao paletu boja\n"
2535
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2536
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2537
#~ msgstr[0] "Paleta ima %d zapisa umjesto %d\n"
2538
#~ msgstr[1] "Paleta ima %d zapisa umjesto %d\n"
2539
#~ msgstr[2] "Paleta ima %d zapisa umjesto %d\n"
2542
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
2545
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenami "
2546
#~ "pisama sa jednostrukim razmakom (monospace). (%s)\n"
2549
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
2552
#~ "Došlo je do greške prilikom učitavanja postavke o tome treba li "
2553
#~ "koristitislike u izbornicima. (%s)\n"
2555
#~ msgid "Change P_rofile"
2556
#~ msgstr "Promijeni _profil"
2558
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
2559
#~ msgstr "_Uređivanje trenutnog profila..."
2562
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2564
#~ "text/plain ispušten na terminal ima pogrešni format (%d) ili duljinu (%"
2567
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2569
#~ "Boja ispuštena na terminal ima pogrešan format (%d) ili duljinu (%d)\n"
2572
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2574
#~ "Mozilla url ispušten na terminal ima pogrešan format (%d) ili duljinu (%"
2577
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2579
#~ "Popis URI-a ispušten na prozor ima pogrešan format (%d) ili duljinu (%d)\n"
2582
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2584
#~ "Ime datoteke slike ispuštene na terminal ima neispravan format (%d) ili "
2587
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2588
#~ msgstr "Greška prilikom konverzije URI-a \"%s\" u datoteku: %s\n"
2591
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
2592
#~ "configuration changes. (%s)\n"
2594
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama u "
2595
#~ "postavkama prozora terminala. (%s)\n"
2598
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
2601
#~ "Došlo je do greške prilikom učitavanja konfiguracijske datoteke oko "
2602
#~ "podatka treba li koristiti mnemonike (%s)\n"
2604
#~ msgid "New _Profile..."
2605
#~ msgstr "Novi _Profil..."
2607
#~ msgid "P_rofiles..."
2608
#~ msgstr "P_rofili..."
2610
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2611
#~ msgstr "_Kratice tipkovnice..."
2613
#~ msgid "C_urrent Profile..."
2614
#~ msgstr "Trenutni profil..."
2616
#~ msgid "Show Menu_bar"
2617
#~ msgstr "Prikaži traku _izbornika"
2619
#~ msgid "_Set Title..."
2620
#~ msgstr "_Postavi naslov..."
2622
#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2623
#~ msgstr "Ne mogu učitati sličicu \"%s\": %s\n"
2626
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2627
#~ "changes. (%s)\n"
2629
#~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama u "
2630
#~ "popisu profila terminala. (%s)\n"
2632
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2633
#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom dohvata popisa profila terminala (%s)\n"
2636
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2637
#~ msgstr "Profil odabran kao baza za vaš novi profil više ne postoji."
2639
#~ msgid "Enter profile name"
2640
#~ msgstr "Unesite ime profila"
2642
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
2643
#~ msgstr "Morate izabrati jedan ili više profila za brisanje."
2645
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2646
#~ msgstr "Morate imati barem jedan profil; ne možete ih sve obrisati."
2648
#~ msgid "Delete this profile?\n"
2649
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2650
#~ msgstr[0] "Obrisati ovaj profil?\n"
2651
#~ msgstr[1] "Obrisati ova %d profila?\n"
2652
#~ msgstr[2] "Obrisati ovih %d profila?\n"
2654
#~ msgid "_Profiles:"
2655
#~ msgstr "_Profili:"
2657
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
2658
#~ msgstr "Kliknite za otvaranje dijaloga za novi profil"
2660
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
2661
#~ msgstr "Kliknite za uređivanje dijaloga profila"
2663
#~ msgid "Click to delete selected profile"
2664
#~ msgstr "Kliknite za brisanje odabranog profila"
2667
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
2668
#~ "installed incorrectly."
2670
#~ "Nedostaje datoteka \"%s\". Ovo nagovještava neispravnu instalaciju "
2673
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
2674
#~ msgstr "Identifikacijski broj za pokretanje protokola za obaviješćivanje."