~ubuntu-branches/debian/jessie/gnome-terminal/jessie

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Josselin Mouette
  • Date: 2009-03-13 15:11:33 UTC
  • mfrom: (5.1.1 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090313151133-hszv8f99rmvlmvpk
Tags: 2.24.3-3
* Recommend gvfs. Closes: #519159.
* 01_tabs_shortcuts.patch: restore the ability to set shortcuts to 
  each tab. Closes: #519523.
* 02_tabs_shortcuts_translations.patch: restore translations from 
  version 2.22 for this functionality.
  + Thanks to Mart Raudsepp for preparing the patches.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3
3
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2002-2004.
4
4
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
5
 
 
5
#
6
6
msgid ""
7
 
""
8
 
msgstr "Project-Id-Version: gnome-terminal 2.18.0 GNOME TRUNK\n"
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gnome-terminal 2.18.0 GNOME TRUNK\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-01-03 03:48+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-01-05 18:39+1030\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-07-11 09:11+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-09-02 15:20+0700\n"
12
12
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13
 
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
 
13
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
 
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
 
18
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
19
19
 
20
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
21
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
22
 
#: ../src/terminal-accels.c:180
23
 
#: ../src/terminal-profile.c:275
24
 
#: ../src/terminal-window.c:750
25
 
#: ../src/terminal.c:1231
 
20
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
21
#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1198
 
22
#: ../src/terminal-profile.c:149 ../src/terminal-window.c:1508
26
23
msgid "Terminal"
27
24
msgstr "Thiết bị cuối"
28
25
 
30
27
msgid "Use the command line"
31
28
msgstr "Dùng dòng lệnh"
32
29
 
33
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176
34
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:177
35
 
msgid "Accelerator key"
36
 
msgstr "Phím tắt"
37
 
 
38
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186
39
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:187
40
 
msgid "Accelerator modifiers"
41
 
msgstr "Phím bổ trợ"
42
 
 
43
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
44
 
msgid "Accelerator Mode"
45
 
msgstr "Chế độ phím tắt"
46
 
 
47
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
48
 
msgid "The type of accelerator."
49
 
msgstr "Kiểu phím tắt."
50
 
 
51
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235
52
 
#: ../src/terminal-accels.c:719
53
 
msgid "Disabled"
54
 
msgstr "Đã tắt"
55
 
 
56
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346
57
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:580
58
 
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
59
 
msgstr "Hãy gõ một phím tất mới, hoặc bấm phím Backspace để xóa"
60
 
 
61
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
62
 
msgid "Type a new accelerator"
63
 
msgstr "Gõ phím tắt mới"
64
 
 
65
 
#: ../src/encoding.c:55
66
 
msgid "Current Locale"
67
 
msgstr "Miền địa phương hiện thời"
68
 
 
69
 
#: ../src/encoding.c:58
70
 
#: ../src/encoding.c:84
71
 
#: ../src/encoding.c:127
72
 
#: ../src/encoding.c:175
73
 
#: ../src/encoding.c:199
 
30
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
 
31
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
 
32
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
74
33
msgid "Western"
75
34
msgstr "Phương Tây"
76
35
 
77
 
#: ../src/encoding.c:60
78
 
#: ../src/encoding.c:129
79
 
#: ../src/encoding.c:155
80
 
#: ../src/encoding.c:195
 
36
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
 
37
#: ../src/encoding.c:109
81
38
msgid "Central European"
82
39
msgstr "Âu Trung"
83
40
 
84
 
#: ../src/encoding.c:62
 
41
#: ../src/encoding.c:53
85
42
msgid "South European"
86
43
msgstr "Nam Âu"
87
44
 
88
 
#: ../src/encoding.c:64
89
 
#: ../src/encoding.c:80
90
 
#: ../src/encoding.c:209
 
45
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
91
46
msgid "Baltic"
92
47
msgstr "Ban-tích"
93
48
 
94
 
#: ../src/encoding.c:66
95
 
#: ../src/encoding.c:131
96
 
#: ../src/encoding.c:144
97
 
#: ../src/encoding.c:148
98
 
#: ../src/encoding.c:159
99
 
#: ../src/encoding.c:197
 
49
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
 
50
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
100
51
msgid "Cyrillic"
101
52
msgstr "Ki-rin"
102
53
 
103
 
#: ../src/encoding.c:68
104
 
#: ../src/encoding.c:137
105
 
#: ../src/encoding.c:153
106
 
#: ../src/encoding.c:207
 
54
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
 
55
#: ../src/encoding.c:115
107
56
msgid "Arabic"
108
57
msgstr "Ả Rập"
109
58
 
110
 
#: ../src/encoding.c:70
111
 
#: ../src/encoding.c:165
112
 
#: ../src/encoding.c:201
 
59
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
113
60
msgid "Greek"
114
61
msgstr "Hy Lạp"
115
62
 
116
 
#: ../src/encoding.c:72
 
63
#: ../src/encoding.c:58
117
64
msgid "Hebrew Visual"
118
65
msgstr "Do thái trực quan"
119
66
 
120
 
#: ../src/encoding.c:74
121
 
#: ../src/encoding.c:135
122
 
#: ../src/encoding.c:171
123
 
#: ../src/encoding.c:205
 
67
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
 
68
#: ../src/encoding.c:114
124
69
msgid "Hebrew"
125
70
msgstr "Do Thái"
126
71
 
127
 
#: ../src/encoding.c:76
128
 
#: ../src/encoding.c:133
129
 
#: ../src/encoding.c:179
130
 
#: ../src/encoding.c:203
 
72
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
 
73
#: ../src/encoding.c:113
131
74
msgid "Turkish"
132
75
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ"
133
76
 
134
 
#: ../src/encoding.c:78
 
77
#: ../src/encoding.c:61
135
78
msgid "Nordic"
136
79
msgstr "Bắc Âu"
137
80
 
138
 
#: ../src/encoding.c:82
 
81
#: ../src/encoding.c:63
139
82
msgid "Celtic"
140
83
msgstr "Xen-tơ"
141
84
 
142
 
#: ../src/encoding.c:86
143
 
#: ../src/encoding.c:177
 
85
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
144
86
msgid "Romanian"
145
87
msgstr "Lỗ-má-ni"
146
88
 
147
 
#: ../src/encoding.c:89
148
 
#: ../src/encoding.c:91
149
 
#: ../src/encoding.c:93
150
 
#: ../src/encoding.c:95
151
 
#: ../src/encoding.c:97
 
89
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 
90
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 
91
#. * the ASCII pass-through requirement?
 
92
#.
 
93
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
 
94
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
152
95
msgid "Unicode"
153
96
msgstr "Unicode"
154
97
 
155
 
#: ../src/encoding.c:100
 
98
#: ../src/encoding.c:67
156
99
msgid "Armenian"
157
100
msgstr "Ác-mê-ni"
158
101
 
159
 
#: ../src/encoding.c:102
160
 
#: ../src/encoding.c:104
161
 
#: ../src/encoding.c:113
 
102
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
162
103
msgid "Chinese Traditional"
163
104
msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"
164
105
 
165
 
#: ../src/encoding.c:106
 
106
#: ../src/encoding.c:70
166
107
msgid "Cyrillic/Russian"
167
108
msgstr "Ki-rin/Nga"
168
109
 
169
 
#: ../src/encoding.c:109
170
 
#: ../src/encoding.c:140
171
 
#: ../src/encoding.c:184
 
110
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
172
111
msgid "Japanese"
173
112
msgstr "Nhật Bản"
174
113
 
175
 
#: ../src/encoding.c:111
176
 
#: ../src/encoding.c:142
177
 
#: ../src/encoding.c:146
178
 
#: ../src/encoding.c:190
 
114
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
 
115
#: ../src/encoding.c:127
179
116
msgid "Korean"
180
117
msgstr "Hàn Quốc"
181
118
 
182
 
#: ../src/encoding.c:116
183
 
#: ../src/encoding.c:118
184
 
#: ../src/encoding.c:120
185
 
#: ../src/encoding.c:124
 
119
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
186
120
msgid "Chinese Simplified"
187
121
msgstr "Tiếng Hoa phổ thông"
188
122
 
189
 
#: ../src/encoding.c:122
 
123
#: ../src/encoding.c:77
190
124
msgid "Georgian"
191
125
msgstr "Gi-oa-gi-a"
192
126
 
193
 
#: ../src/encoding.c:150
194
 
#: ../src/encoding.c:181
 
127
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
195
128
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
196
129
msgstr "Ki-rin/U-cợr-ainh"
197
130
 
198
 
#: ../src/encoding.c:157
 
131
#: ../src/encoding.c:91
199
132
msgid "Croatian"
200
133
msgstr "Cợ-rô-a-ti-a"
201
134
 
202
 
#: ../src/encoding.c:161
 
135
#: ../src/encoding.c:93
203
136
msgid "Hindi"
204
137
msgstr "Hin-đi"
205
138
 
206
 
#: ../src/encoding.c:163
 
139
#: ../src/encoding.c:94
207
140
msgid "Persian"
208
141
msgstr "Ba Tư"
209
142
 
210
 
#: ../src/encoding.c:167
 
143
#: ../src/encoding.c:96
211
144
msgid "Gujarati"
212
145
msgstr "Gu-gia-ra-ti"
213
146
 
214
 
#: ../src/encoding.c:169
 
147
#: ../src/encoding.c:97
215
148
msgid "Gurmukhi"
216
149
msgstr "Gổ-mu-khi"
217
150
 
218
 
#: ../src/encoding.c:173
 
151
#: ../src/encoding.c:99
219
152
msgid "Icelandic"
220
153
msgstr "Băng-đảo"
221
154
 
222
 
#: ../src/encoding.c:186
223
 
#: ../src/encoding.c:192
224
 
#: ../src/encoding.c:211
 
155
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
225
156
msgid "Vietnamese"
226
157
msgstr "Việt Nam"
227
158
 
228
 
#: ../src/encoding.c:188
 
159
#: ../src/encoding.c:106
229
160
msgid "Thai"
230
161
msgstr "Thái"
231
162
 
232
 
#: ../src/encoding.c:377
 
163
#: ../src/encoding.c:323
233
164
msgid "User Defined"
234
165
msgstr "Người dùng xác định"
235
166
 
236
 
#: ../src/encoding.c:735
237
 
#: ../src/encoding.c:799
 
167
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
238
168
msgid "_Description"
239
169
msgstr "_Mô tả"
240
170
 
241
 
#: ../src/encoding.c:744
242
 
#: ../src/encoding.c:808
 
171
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
243
172
msgid "_Encoding"
244
173
msgstr "_Bảng mã"
245
174
 
246
 
#: ../src/encoding.c:977
247
 
#, c-format
248
 
msgid ""
249
 
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
250
 
"changes. (%s)\n"
251
 
msgstr "Lỗi đăng ký thông báo thay đổi danh sách mã hóa của thiết bị cuối (%s)\n"
252
 
 
253
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
254
 
msgid "    "
255
 
msgstr "    "
256
 
 
257
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
258
 
msgid "<b>Background</b>"
259
 
msgstr "<b>Nền</b>"
260
 
 
261
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
262
 
msgid "<b>Command</b>"
263
 
msgstr "<b>Lệnh</b>"
264
 
 
265
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
266
 
msgid "<b>Compatibility</b>"
267
 
msgstr "<b>Tương thích</b>"
268
 
 
269
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
270
 
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
271
 
msgstr "<b>Tiền cảnh và Nền</b>"
272
 
 
273
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
274
 
msgid "<b>General</b>"
275
 
msgstr "<b>Chung</b>"
276
 
 
277
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
278
 
msgid "<b>Palette</b>"
279
 
msgstr "<b>Bảng chọn</b>"
280
 
 
281
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
282
 
msgid "<b>Scrolling</b>"
283
 
msgstr "<b>Cuộn</b>"
284
 
 
285
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
286
 
msgid "<b>Title</b>"
287
 
msgstr "<b>Tiêu đề</b>"
288
 
 
289
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
290
 
msgid ""
291
 
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
292
 
"them.</i></small>"
293
 
msgstr "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
294
 
"them.</i></small>"
295
 
 
296
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
297
 
msgid ""
298
 
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
299
 
"dynamically set a new title.</i></small>"
300
 
msgstr "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
301
 
"dynamically set a new title.</i></small>"
302
 
 
303
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
304
 
msgid ""
305
 
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
306
 
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
307
 
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
308
 
"i></small>"
309
 
msgstr "<small><i><b>Note:</b>Những tùy chọn này có thể làm cho một số ứng dụng hoạt "
310
 
"động sai.\n"
311
 
"Chúng có mặt ở đây chỉ để cho phép bạn làm việc với một số ứng dụng\n"
312
 
"nhất định và hệ điều hành mà mong muốn một hành vi thiết bị cuối khác.</i></"
313
 
"small>"
314
 
 
315
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
316
 
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
317
 
msgstr "<small><i>Tối đa</i></small>"
318
 
 
319
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
320
 
msgid "<small><i>None</i></small>"
321
 
msgstr "<small><i>Không có</i></small>"
322
 
 
323
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
324
 
msgid ""
325
 
"ASCII DEL\n"
326
 
"Escape sequence\n"
327
 
"Control-H"
328
 
msgstr "ASCII DEL\n"
329
 
"Escape sequence\n"
330
 
"Control-H"
331
 
 
332
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
 
175
#: ../src/encoding.c:688
 
176
msgid "Current Locale"
 
177
msgstr "Miền địa phương hiện thời"
 
178
 
 
179
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
333
180
msgid "A_vailable encodings:"
334
181
msgstr "Bảng mã _sẵn sàng:"
335
182
 
336
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
337
 
msgid "Add encoding to menu."
338
 
msgstr "Thêm bảng mã vào trình đơn."
339
 
 
340
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
 
183
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
341
184
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
342
185
msgstr "Thêm hoặc gỡ bỏ bảng mã thiết bị cuối"
343
186
 
344
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
345
 
msgid "Background _image"
346
 
msgstr "Ảnh _nền"
347
 
 
348
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
349
 
msgid "Background image _scrolls"
350
 
msgstr "_Cuộn ảnh nền"
351
 
 
352
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
353
 
msgid "Built-_in schemes:"
354
 
msgstr "Lược đồ có _sẵn:"
355
 
 
356
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
357
 
msgid "Built-in _schemes:"
358
 
msgstr "_Lược đồ có sẵn:"
359
 
 
360
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
361
 
msgid "C_reate"
362
 
msgstr "_Tạo"
363
 
 
364
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
365
 
msgid "Choose A Profile Icon"
366
 
msgstr "Chọn biểu tượng hồ sơ"
367
 
 
368
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
369
 
msgid "Choose Terminal Background Color"
370
 
msgstr "Chọn màu nền thiết bị cuối"
371
 
 
372
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
373
 
msgid "Choose Terminal Text Color"
374
 
msgstr "Chòn màu chữ thiết bị cuối"
375
 
 
376
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
377
 
msgid "Color _palette:"
378
 
msgstr "_Bảng chọn màu:"
379
 
 
380
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
381
 
msgid "Colors"
382
 
msgstr "Màu sắc"
383
 
 
384
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
385
 
msgid "Compatibility"
386
 
msgstr "Tương thích"
387
 
 
388
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
389
 
msgid "Cursor blin_ks"
390
 
msgstr "Nhá_y con trỏ"
391
 
 
392
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
393
 
msgid "Custom"
394
 
msgstr "Tự chọn"
395
 
 
396
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
397
 
msgid "Custom co_mmand:"
398
 
msgstr "_Lệnh tự chọn:"
399
 
 
400
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
401
 
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
402
 
msgstr "Tắt mọi phím truy cập trình đơ_n (nhu Alt+f để mở trình đơn Tập tin)"
403
 
 
404
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
405
 
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
406
 
msgstr "Tắt phím tắt t_rình đơn (mặc định F10)"
407
 
 
408
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
 
187
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
409
188
msgid "E_ncodings shown in menu:"
410
189
msgstr "Bả_ng mã hiển thị trên trình đơn:"
411
190
 
412
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
413
 
msgid "Effects"
414
 
msgstr "Hiệu ứng"
415
 
 
416
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
417
 
msgid ""
418
 
"Exit the terminal\n"
419
 
"Restart the command\n"
420
 
"Hold the terminal open"
421
 
msgstr "Thoát khỏi thiết bị cuối\n"
422
 
"Khởi chạy lại lệnh\n"
423
 
"Mở thiết bị liên miên"
424
 
 
425
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
426
 
msgid "General"
427
 
msgstr "Chung"
428
 
 
429
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
430
 
msgid "Image _file:"
431
 
msgstr "Tậ_p tin ảnh:"
432
 
 
433
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
434
 
msgid "Initial _title:"
435
 
msgstr "_Tựa ban đầu:"
436
 
 
437
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
438
 
msgid "Keyboard Shortcuts"
439
 
msgstr "Phím tắt"
440
 
 
441
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
442
 
#: ../src/terminal-accels.c:81
443
 
msgid "New Profile"
444
 
msgstr "Hồ sơ mới"
445
 
 
446
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
447
 
msgid ""
448
 
"On the left side\n"
449
 
"On the right side\n"
450
 
"Disabled"
451
 
msgstr "Bên trái\n"
452
 
"Bên phải\n"
453
 
"Bị tắt"
454
 
 
455
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
456
 
msgid "Password:"
457
 
msgstr "Mật khẩu:"
458
 
 
459
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
460
 
msgid "Profile Editor"
461
 
msgstr "Bộ sửa đổi Hồ sơ"
462
 
 
463
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
464
 
msgid "Profile _icon:"
465
 
msgstr "B_iểu tượng hồ sơ :"
466
 
 
467
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
468
 
msgid "Profile _name:"
469
 
msgstr "Tê_n hồ sơ :"
470
 
 
471
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
472
 
msgid "Remove encoding from menu."
473
 
msgstr "Gỡ bỏ bảng mã ra trình đơn"
474
 
 
475
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
476
 
msgid ""
477
 
"Replaces initial title\n"
478
 
"Goes before initial title\n"
479
 
"Goes after initial title\n"
480
 
"Isn't displayed"
481
 
msgstr "Thay thế tựa đề ban đầu\n"
482
 
"Đi trước tựa đề ban đầu\n"
483
 
"Đi sau tựa đề ban đầu\n"
484
 
"Không hiển thị"
485
 
 
486
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
487
 
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
488
 
msgstr "Chạy lệ_nh tự chọn thay cho trình bao của tôi"
489
 
 
490
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
491
 
msgid "S/Key Challenge Response"
492
 
msgstr "Yêu cầu/đáp ứng S/Key"
493
 
 
494
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
495
 
msgid "S_hade transparent or image background:"
496
 
msgstr "Đán_h bóng nền trong suốt hoặc anh nền:"
497
 
 
498
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
499
 
msgid "Sc_roll on output"
500
 
msgstr "Cuộn đầu _ra"
501
 
 
502
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
503
 
msgid "Scr_ollback:"
504
 
msgstr "Cuộn n_gược:"
505
 
 
506
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
507
 
msgid "Scroll on _keystroke"
508
 
msgstr "Cuộn khi nhấn _phím"
509
 
 
510
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
511
 
msgid "Scrolling"
512
 
msgstr "Cuộn"
513
 
 
514
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
515
 
msgid "Select Background Image"
516
 
msgstr "Chọn ảnh nền"
517
 
 
518
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
519
 
msgid "Select-by-_word characters:"
520
 
msgstr "Các ký tự chọn theo _từ:"
521
 
 
522
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
523
 
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
524
 
msgstr "Hiện thanh trình đơn trong thiết bị cuối mới (_mặc định)"
525
 
 
526
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
527
 
msgid "Terminal _bell"
528
 
msgstr "Ch_uông thiết bị cuối"
529
 
 
530
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
531
 
msgid "Title and Command"
532
 
msgstr "Tựa đề và lệnh"
533
 
 
534
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
535
 
msgid "Use colors from s_ystem theme"
536
 
msgstr "Dùng mà_u từ sắc thái hệ thống"
537
 
 
538
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
539
 
msgid "When command _exits:"
540
 
msgstr "Khi lệnh _kết thúc:"
541
 
 
542
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
543
 
msgid "_Allow bold text"
544
 
msgstr "Ch_o phép chữ đậm"
545
 
 
546
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
547
 
msgid "_Background color:"
548
 
msgstr "Màu _nền:"
549
 
 
550
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
551
 
msgid "_Backspace key generates:"
552
 
msgstr "Phím _Backspace sẽ tạo ra:"
553
 
 
554
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
555
 
msgid "_Base on:"
556
 
msgstr "_Dựa trên:"
557
 
 
558
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
559
 
msgid "_Delete key generates:"
560
 
msgstr "Phím _Delete sẽ tạo ra:"
561
 
 
562
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
563
 
msgid "_Dynamically-set title:"
564
 
msgstr "_Tựa đặt động:"
565
 
 
566
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
567
 
msgid "_None (use solid color)"
568
 
msgstr "Khô_ng (dùng màu đặc)"
569
 
 
570
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
571
 
msgid "_Profile name:"
572
 
msgstr "Tên Hồ _sơ :"
573
 
 
574
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
575
 
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
576
 
msgstr "Đặt _lại tùy chọn tương thích mặc định"
577
 
 
578
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
579
 
msgid "_Run command as a login shell"
580
 
msgstr "Chạy lệnh là t_rình bao đăng nhập"
581
 
 
582
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
583
 
msgid "_Scrollbar is:"
584
 
msgstr "Thanh c_uộn là:"
585
 
 
586
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
587
 
msgid "_Shortcut keys:"
588
 
msgstr "_Phím tắt:"
589
 
 
590
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
591
 
msgid "_Text color:"
592
 
msgstr "Màu _chữ:"
593
 
 
594
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
595
 
msgid "_Transparent background"
596
 
msgstr "Nền trong suố_t"
597
 
 
598
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
599
 
msgid "_Update login records when command is launched"
600
 
msgstr "_Cập nhật mục ghi đăng nhập khi lệnh được khởi chạy"
601
 
 
602
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
603
 
msgid "_Use the system fixed width font"
604
 
msgstr "_Dùng phông rộng cố định hệ thống"
605
 
 
606
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
607
 
msgid "_lines"
608
 
msgstr "_dòng"
609
 
 
610
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
611
 
msgid "kilo_bytes"
612
 
msgstr "kilo_byte"
613
 
 
614
191
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
615
192
msgid ""
616
193
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
617
194
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
618
195
"\" means to display the encoding of the current locale."
619
 
msgstr "Tập con các bộ ký tự co thể được hiển thị trong trình đơn con Bộ ký tự. Đây "
620
 
"là danh sách các bộ ký tự đó. Tên đặc biệt « hiện thời » nghĩa là bảng mã "
621
 
"của miền địa phương hiện thời."
 
196
msgstr ""
 
197
"Tập con các bộ ký tự co thể được hiển thị trong trình đơn con Bộ ký tự. Đây "
 
198
"là danh sách các bộ ký tự đó. Tên đặc biệt « hiện thời » nghĩa là bảng mã của "
 
199
"miền địa phương hiện thời."
622
200
 
623
201
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
624
202
msgid ""
626
204
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
627
205
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
628
206
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
629
 
msgstr "Giá trị nằm giữa 0.0 và 1.0 chỉ thị độ tối của ảnh nền. 0.0 nghĩa là hoàn "
 
207
msgstr ""
 
208
"Giá trị nằm giữa 0.0 và 1.0 chỉ thị độ tối của ảnh nền. 0.0 nghĩa là hoàn "
630
209
"toàn không tối. 1.0 nghĩa là tối thui. Trong bản cài đặt này, chỉ có hai cấp "
631
210
"đó có thể được dùng, vì thế thiết lập này giống như là boolean (đúng hay "
632
211
"sai), 0.0 là tắt hiệu ứng tối."
636
215
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
637
216
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
638
217
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
639
 
msgstr "Phím tắt để gỡ ra thanh hiện có. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
640
 
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (đã "
641
 
"tắt), nghĩa là không có phím tổ hợp cho hành động này."
 
218
msgstr ""
 
219
"Phím tắt để gỡ ra thanh hiện có. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
 
220
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (đã tắt), "
 
221
"nghĩa là không có phím tổ hợp cho hành động này."
642
222
 
643
223
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
644
224
msgid ""
646
226
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
647
227
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
648
228
"action."
649
 
msgstr "Phím tắt để chuyển thanh hiện thời sang bên trái. Dùng dạng chuỗi có cùng "
 
229
msgstr ""
 
230
"Phím tắt để chuyển thanh hiện thời sang bên trái. Dùng dạng chuỗi có cùng "
650
231
"một khuôn dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi "
651
232
"đặc biệt « disabled » (bị tắt), nghĩa là không có phím tổ hợp cho hành động "
652
233
"này."
657
238
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
658
239
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
659
240
"action."
660
 
msgstr "Phím tắt để chuyển thanh hiện thời sang phải. Dùng dạng chuỗi có cùng một "
 
241
msgstr ""
 
242
"Phím tắt để chuyển thanh hiện thời sang phải. Dùng dạng chuỗi có cùng một "
661
243
"khuôn dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc "
662
244
"biệt « disabled » (bị tắt), nghĩa là không có phím tổ hợp cho hành động này."
663
245
 
675
257
 
676
258
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
677
259
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
678
 
msgstr "Tên phông chữ Pango. Ví dụ « Sans 12 » (phông chữ không chân có cỡ 12 điểm) "
 
260
msgstr ""
 
261
"Tên phông chữ Pango. Ví dụ « Sans 12 » (phông chữ không chân có cỡ 12 điểm) "
679
262
"hoặc « Monospace Bold 14 » (phông chữ đơn cách in đậm có cỡ 14 điểm)."
680
263
 
681
264
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
682
 
msgid ""
683
 
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
684
 
"format of X font names."
685
 
msgstr "Tên phông chữ X. Hãy xem trang hướng dẫn X (gõ « man X ») để biết chi tiết "
686
 
"về dạng thức tên phông chữ X."
687
 
 
688
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
689
265
msgid "Background image"
690
266
msgstr "Ảnh nền"
691
267
 
692
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
 
268
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
693
269
msgid "Background type"
694
270
msgstr "Kiểu nền"
695
271
 
696
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
 
272
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
697
273
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
698
274
msgstr "Ký tự được coi như là « phần của một từ »"
699
275
 
700
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
 
276
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
701
277
msgid "Custom command to use instead of the shell"
702
278
msgstr "Chạy lệnh tự chọn để dùng thay vì hệ vo"
703
279
 
704
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
280
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
705
281
msgid "Default"
706
282
msgstr "Mặc định"
707
283
 
708
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
284
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
709
285
msgid "Default color of terminal background"
710
286
msgstr "Màu màu nền thiết bị cuối mặc định"
711
287
 
712
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
288
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
713
289
msgid ""
714
290
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
715
291
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
716
 
msgstr "Màu nền mặc định của thiết bị cuối, có thể là dạng hệ thập lục phân của "
 
292
msgstr ""
 
293
"Màu nền mặc định của thiết bị cuối, có thể là dạng hệ thập lục phân của "
717
294
"HTML, hoặc tên màu như « red » (đỏ)."
718
295
 
719
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
296
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
720
297
msgid "Default color of text in the terminal"
721
298
msgstr "Màu chữ mặc định trong thiết bị cuối"
722
299
 
723
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
300
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
724
301
msgid ""
725
302
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
726
303
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
727
 
msgstr "Màu mặc định cho văn bản trong thiết bị cuối, có thể là dạng hệ thập lục "
 
304
msgstr ""
 
305
"Màu mặc định cho văn bản trong thiết bị cuối, có thể là dạng hệ thập lục "
728
306
"phân của HTML, hoặc tên màu như «red» (đỏ)."
729
307
 
730
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
308
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
731
309
msgid "Effect of the Backspace key"
732
310
msgstr "Tác động của phím Backspace"
733
311
 
734
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
312
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
735
313
msgid "Effect of the Delete key"
736
314
msgstr "Tác động của phím Delete"
737
315
 
738
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
316
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
739
317
msgid "Filename of a background image."
740
318
msgstr "Tên tập tin ảnh nền."
741
319
 
742
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
 
320
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
743
321
msgid "Font"
744
322
msgstr "Phông chữ"
745
323
 
746
 
#.Translators: S/Key is the name of an application, so it should
747
 
#.not be translated.
748
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
324
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
 
325
#. not be translated.
 
326
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
749
327
msgid "Highlight S/Key challenges"
750
328
msgstr "Nổi bật các sự thách thức S/Key"
751
329
 
752
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
330
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
753
331
msgid "How much to darken the background image"
754
332
msgstr "Ảnh nền tối cỡ nào"
755
333
 
 
334
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
335
msgid "Human-readable name of the profile"
 
336
msgstr "Tên hồ sơ mà người co đọc được."
 
337
 
756
338
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
757
 
msgid "Human-readable name of the profile"
 
339
msgid "Human-readable name of the profile."
758
340
msgstr "Tên hồ sơ mà người co đọc được."
759
341
 
760
342
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
761
 
msgid "Human-readable name of the profile."
762
 
msgstr "Tên hồ sơ mà người co đọc được."
763
 
 
764
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
765
343
msgid "Icon for terminal window"
766
344
msgstr "Biểu tượng cho cửa sổ thiết bị cuối"
767
345
 
768
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
346
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
769
347
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
770
348
msgstr "Biểu tượng dùng cho thanh/cửa sổ chứa hồ sơ này."
771
349
 
772
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
350
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
773
351
msgid ""
774
352
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
775
353
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
776
354
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
777
355
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
778
 
msgstr "Nếu ứng dụng trong thiết bị cuối đặt tựa đề (hầu hết người dùng thiết lập hệ "
 
356
msgstr ""
 
357
"Nếu ứng dụng trong thiết bị cuối đặt tựa đề (hầu hết người dùng thiết lập hệ "
779
358
"vỏ của họ để làm như thế), tựa đề đã đặt động đó có thể xóa bỏ tựa đề được "
780
359
"cấu hình, đặt trước tựa đề cấu hình, đặt sau, hoặc thay thế tựa đề cấu hình. "
781
 
"Giá trị có thể là  « replace » (thay thế), « before » (trước), « after "
782
 
"» (sau), và « ignore » (bỏ qua)."
 
360
"Giá trị có thể là  « replace » (thay thế), « before » (trước), « after » (sau), "
 
361
"và « ignore » (bỏ qua)."
783
362
 
784
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
363
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
785
364
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
786
365
msgstr "Nếu đúng, cho phép ứng dụng trong thiết bị cuối tạo chữ đậm."
787
366
 
788
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
367
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
789
368
msgid ""
790
369
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
791
370
"the terminal bell."
792
 
msgstr "Nếu đúng, đừng làm ồn khi ứng dụng gửi chuỗi thoát để thiết bị cuối rung "
 
371
msgstr ""
 
372
"Nếu đúng, đừng làm ồn khi ứng dụng gửi chuỗi thoát để thiết bị cuối rung "
793
373
"chuông."
794
374
 
795
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
375
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
796
376
msgid ""
797
377
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
798
378
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
799
379
"these situations."
800
 
msgstr "Nếu đúng, khả năng làm trơn phông chữ sẽ bị tắt khi chạy không có phần mở "
 
380
msgstr ""
 
381
"Nếu đúng, khả năng làm trơn phông chữ sẽ bị tắt khi chạy không có phần mở "
801
382
"rộng RENDER (vẽ), mà rất tăng tốc độ chạy trong những trường hợp này."
802
383
 
803
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
384
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
804
385
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
805
386
msgstr "Nếu đúng, thiết bị cuối sẽ cuộn đến đáy nhấn phím."
806
387
 
807
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
388
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
808
389
msgid ""
809
390
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
810
391
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
811
 
msgstr "Nếu đúng, sẽ cuộn ảnh nền với văn bản. Nếu sai, giữ nguyên vị trí ảnh nền "
 
392
msgstr ""
 
393
"Nếu đúng, sẽ cuộn ảnh nền với văn bản. Nếu sai, giữ nguyên vị trí ảnh nền "
812
394
"khi cuộn văn bản ở trên nó."
813
395
 
814
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
396
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
815
397
msgid ""
816
398
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
817
399
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
818
 
msgstr "Nếu đúng, lệnh trong thiết bị cuối sẽ được thực hiện như trình bao đăng "
 
400
msgstr ""
 
401
"Nếu đúng, lệnh trong thiết bị cuối sẽ được thực hiện như trình bao đăng "
819
402
"nhập. « argv[0] » sẽ chứa dấu trừ ở đằng trước."
820
403
 
821
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
404
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
822
405
msgid ""
823
406
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
824
407
"command inside the terminal is launched."
825
 
msgstr "Nếu đúng, mục ghi đăng nhập hệ thống « utmp/wtmp » sẽ được cập nhật mỗi khi "
 
408
msgstr ""
 
409
"Nếu đúng, mục ghi đăng nhập hệ thống « utmp/wtmp » sẽ được cập nhật mỗi khi "
826
410
"thực hiện lệnh trong thiết bị cuối."
827
411
 
828
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
412
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
829
413
msgid ""
830
414
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
831
415
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
832
 
msgstr "Nếu đúng, thiết bị cuối sẽ dùng phông chữ chuẩn của toàn màn hình nền nếu nó "
 
416
msgstr ""
 
417
"Nếu đúng, thiết bị cuối sẽ dùng phông chữ chuẩn của toàn màn hình nền nếu nó "
833
418
"là phông chữ cách đơn (và phông chữ giống nhất nó có thể tìm được trong "
834
419
"trường hợp ngược lại)."
835
420
 
836
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
421
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
837
422
msgid ""
838
423
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
839
424
"the terminal, instead of colors provided by the user."
840
 
msgstr "Nếu đúng, lược đồ màu sắc thái được dùng cho ô nhập văn bản sẽ được dùng cho "
 
425
msgstr ""
 
426
"Nếu đúng, lược đồ màu sắc thái được dùng cho ô nhập văn bản sẽ được dùng cho "
841
427
"thiết bị cuối, thay vì màu của người dùng."
842
428
 
843
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
429
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
844
430
msgid ""
845
431
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
846
432
"running a shell."
847
 
msgstr "Nếu đúng, giá trị của thiết lập « custom_command » (lệnh tự chọn) sẽ được "
 
433
msgstr ""
 
434
"Nếu đúng, giá trị của thiết lập « custom_command » (lệnh tự chọn) sẽ được "
848
435
"dùng thay vì chạy trình bao."
849
436
 
850
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
437
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
851
438
msgid ""
852
439
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
853
 
msgstr "Nếu đúng, bất cứ khi nào có dữ liệu mới xuất ra thiết bị cuối, nó sẽ được "
 
440
msgstr ""
 
441
"Nếu đúng, bất cứ khi nào có dữ liệu mới xuất ra thiết bị cuối, nó sẽ được "
854
442
"cuộn xuống đáy."
855
443
 
856
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
444
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
857
445
msgid ""
858
446
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
859
447
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
860
448
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
861
449
"keyboard shortcut for this action."
862
 
msgstr "Phím tắt để hiện hộp thoại tạo hồ sơ. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng "
 
450
msgstr ""
 
451
"Phím tắt để hiện hộp thoại tạo hồ sơ. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng "
863
452
"với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
864
453
"tắt), nghĩa là sẽ không có phím tắt cho hành động này."
865
454
 
866
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
455
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
867
456
msgid ""
868
457
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
869
458
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
870
459
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
871
 
msgstr "Phím tắt để đóng tab. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập tin tài "
 
460
msgstr ""
 
461
"Phím tắt để đóng tab. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập tin tài "
872
462
"nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (đã tắt), nghĩa là "
873
463
"không có phím tắt cho hành động này."
874
464
 
 
465
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
466
msgid ""
 
467
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
 
468
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
469
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
470
"this action."
 
471
msgstr ""
 
472
"Phím tắt để đóng cửa sổ. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập tin "
 
473
"tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (đã tắt), nghĩa "
 
474
"là không có phím tắt cho hành động này."
 
475
 
875
476
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
876
477
msgid ""
877
 
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
878
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
879
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
880
 
"this action."
881
 
msgstr "Phím tắt để đóng cửa sổ. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập tin "
882
 
"tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (đã tắt), nghĩa "
883
 
"là không có phím tắt cho hành động này."
884
 
 
885
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
886
 
msgid ""
887
478
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
888
479
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
889
480
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
890
481
"shortcut for this action."
891
 
msgstr "Phím tắt để sao chép đoạn văn bản được chọn vào khay. Dùng dạng chuỗi có "
 
482
msgstr ""
 
483
"Phím tắt để sao chép đoạn văn bản được chọn vào khay. Dùng dạng chuỗi có "
892
484
"cùng một khuôn dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là "
893
485
"chuỗi « disabled » (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
894
486
 
 
487
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
488
msgid ""
 
489
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
 
490
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
491
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
492
msgstr ""
 
493
"Phím tắt để hiện trợ giúp. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập "
 
494
"tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (đã tắt), "
 
495
"nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
 
496
 
895
497
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
896
498
msgid ""
897
 
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
898
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
899
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
900
 
msgstr "Phím tắt để hiện trợ giúp. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập "
901
 
"tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (đã tắt), "
 
499
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
 
500
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
501
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
502
"this action."
 
503
msgstr ""
 
504
"Phím tắt để dùng phông lớn hơn. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
 
505
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị tắt), "
902
506
"nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
903
507
 
904
508
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
905
509
msgid ""
906
 
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
 
510
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
907
511
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
908
512
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
909
513
"this action."
910
 
msgstr "Phím tắt để dùng phông lớn hơn. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
911
 
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
912
 
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
 
514
msgstr ""
 
515
"Phím tắt để dùng phông nhỏ hơn. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
 
516
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị tắt), "
 
517
"nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
913
518
 
914
519
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
915
520
msgid ""
916
 
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
917
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
918
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
521
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
 
522
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
523
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
919
524
"this action."
920
 
msgstr "Phím tắt để dùng phông nhỏ hơn. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
921
 
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
922
 
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
 
525
msgstr ""
 
526
"Phím tắt để dùng phông cỡ bình thường. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn "
 
527
"dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled "
 
528
"» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
923
529
 
924
530
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
925
531
msgid ""
926
 
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
927
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
928
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
532
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
 
533
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
534
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
929
535
"this action."
930
 
msgstr "Phím tắt để dùng phông cỡ bình thường. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn "
931
 
"dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled "
932
 
"» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
 
536
msgstr ""
 
537
"Phím tắt để mở tab mới. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập tin "
 
538
"tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (đã tắt), nghĩa "
 
539
"là không có phím tắt cho hành động này."
933
540
 
934
541
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
935
542
msgid ""
936
 
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
 
543
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
937
544
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
938
545
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
939
546
"this action."
940
 
msgstr "Phím tắt để mở tab mới. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập tin "
941
 
"tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (đã tắt), nghĩa "
942
 
"là không có phím tắt cho hành động này."
 
547
msgstr ""
 
548
"Phím tắt để mở cửa sổ mới. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập "
 
549
"tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (đã tắt), "
 
550
"nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
943
551
 
944
552
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
945
553
msgid ""
946
 
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
947
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
948
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
949
 
"this action."
950
 
msgstr "Phím tắt để mở cửa sổ mới. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập "
951
 
"tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (đã tắt), "
952
 
"nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
953
 
 
954
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
955
 
msgid ""
956
554
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
957
555
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
958
556
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
959
557
"will be no keyboard shortcut for this action."
960
 
msgstr "Phím tắt để dán văn bản được chọn từ khay. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn "
 
558
msgstr ""
 
559
"Phím tắt để dán văn bản được chọn từ khay. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn "
 
560
"dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled "
 
561
"» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
 
562
 
 
563
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
564
msgid ""
 
565
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
 
566
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
567
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
568
"this action."
 
569
msgstr ""
 
570
"Phím tắt để bật tắt chế độ toàn màn hình. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn "
961
571
"dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled "
962
572
"» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
963
573
 
964
574
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
965
575
msgid ""
966
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
967
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
968
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
969
 
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh 1. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
970
 
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
971
 
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
 
576
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
 
577
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
578
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
579
"this action."
 
580
msgstr ""
 
581
"Phím tắt để đặt lại và xóa thiết bị cuối. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn "
 
582
"dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled "
 
583
"» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
972
584
 
973
585
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
974
586
msgid ""
975
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
 
587
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
976
588
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
977
589
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
978
590
"this action."
979
 
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh 10. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
980
 
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
 
591
msgstr ""
 
592
"Phím tắt để đặt lại thiết bị cuối. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng "
 
593
"với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
981
594
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
982
595
 
983
596
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
984
597
msgid ""
985
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
986
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
598
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
 
599
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
987
600
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
988
601
"this action."
989
 
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh 11. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
990
 
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
 
602
msgstr ""
 
603
"Phím tắt để đặt tựa đề thiết bị cuối. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng "
 
604
"với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
991
605
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
992
606
 
993
607
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
994
608
msgid ""
995
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
996
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
609
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
 
610
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
997
611
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
998
612
"this action."
999
 
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh 12. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
1000
 
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
1001
 
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
 
613
msgstr ""
 
614
"Phím tắt để chuyển sang thanh kế tiếp. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn "
 
615
"dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled "
 
616
"» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1002
617
 
1003
618
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1004
619
msgid ""
1005
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1006
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1007
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1008
 
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh 2. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
1009
 
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
1010
 
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
 
620
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
 
621
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
622
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
623
"this action."
 
624
msgstr ""
 
625
"Phím tắt để chuyển sang thanh trước đó. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn "
 
626
"dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled "
 
627
"» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1011
628
 
1012
629
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1013
630
msgid ""
1014
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1015
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1016
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1017
 
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh 3. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
1018
 
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
1019
 
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1020
 
 
1021
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1022
 
msgid ""
1023
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1024
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1025
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1026
 
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh 4. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
1027
 
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
1028
 
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1029
 
 
1030
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1031
 
msgid ""
1032
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1033
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1034
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1035
 
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh 5. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
1036
 
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
1037
 
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1038
 
 
1039
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1040
 
msgid ""
1041
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1042
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1043
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1044
 
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh 6. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
1045
 
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
1046
 
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1047
 
 
1048
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1049
 
msgid ""
1050
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1051
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1052
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1053
 
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh 7. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
1054
 
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
1055
 
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1056
 
 
1057
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1058
 
msgid ""
1059
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1060
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1061
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1062
 
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh 8. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
1063
 
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
1064
 
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1065
 
 
1066
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1067
 
msgid ""
1068
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1069
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1070
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1071
 
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh 9. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
1072
 
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
1073
 
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1074
 
 
1075
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1076
 
msgid ""
1077
 
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1078
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1079
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1080
 
"this action."
1081
 
msgstr "Phím tắt để bật tắt chế độ toàn màn hình. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn "
1082
 
"dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled "
1083
 
"» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1084
 
 
1085
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1086
 
msgid ""
1087
 
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1088
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1089
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1090
 
"this action."
1091
 
msgstr "Phím tắt để đặt lại và xóa thiết bị cuối. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn "
1092
 
"dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled "
1093
 
"» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1094
 
 
1095
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1096
 
msgid ""
1097
 
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1098
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1099
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1100
 
"this action."
1101
 
msgstr "Phím tắt để đặt lại thiết bị cuối. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng "
1102
 
"với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
1103
 
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1104
 
 
1105
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1106
 
msgid ""
1107
 
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1108
 
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1109
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1110
 
"this action."
1111
 
msgstr "Phím tắt để đặt tựa đề thiết bị cuối. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng "
1112
 
"với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
1113
 
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1114
 
 
1115
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1116
 
msgid ""
1117
 
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1118
 
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1119
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1120
 
"this action."
1121
 
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh kế tiếp. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn "
1122
 
"dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled "
1123
 
"» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1124
 
 
1125
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1126
 
msgid ""
1127
 
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1128
 
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1129
 
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1130
 
"this action."
1131
 
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh trước đó. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn "
1132
 
"dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled "
1133
 
"» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1134
 
 
1135
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1136
 
msgid ""
1137
631
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1138
632
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1139
633
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1140
634
"shortcut for this action."
1141
 
msgstr "Phím tắt để bật tắt hiển thị thanh trình đơn. Dùng dạng chuỗi có cùng một "
 
635
msgstr ""
 
636
"Phím tắt để bật tắt hiển thị thanh trình đơn. Dùng dạng chuỗi có cùng một "
1142
637
"khuôn dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « "
1143
638
"disabled » (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1144
639
 
1145
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
640
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1146
641
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1147
642
msgstr "Phím tắt Đóng thanh"
1148
643
 
1149
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
644
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1150
645
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1151
646
msgstr "Phím tắt Đóng cửa sổ"
1152
647
 
1153
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
648
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1154
649
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1155
650
msgstr "Phím tắt Chép văn bản"
1156
651
 
1157
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
652
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1158
653
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1159
654
msgstr "Phím tắt Tạo hồ sơ mới"
1160
655
 
1161
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
656
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1162
657
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1163
658
msgstr "Phím tắt Hiện trợ giúp"
1164
659
 
1165
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
660
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1166
661
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1167
662
msgstr "Phím tắt Dùng phông to hơn"
1168
663
 
1169
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
664
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1170
665
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1171
666
msgstr "Phím tắt Dùng phông cỡ thường"
1172
667
 
1173
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
668
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1174
669
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1175
670
msgstr "Phím tắt Dùng phông nhỏ hơn"
1176
671
 
1177
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
672
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1178
673
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1179
674
msgstr "Phím tắt Mở thanh mới"
1180
675
 
1181
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
676
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1182
677
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1183
678
msgstr "Phím tắt Mở cửa sổ mới"
1184
679
 
1185
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
680
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1186
681
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1187
682
msgstr "Phím tắt Dán văn bản"
1188
683
 
1189
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
684
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1190
685
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1191
686
msgstr "Phím tắt Đặt lại và xoá thiết bị cuối"
1192
687
 
1193
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
688
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1194
689
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1195
690
msgstr "Phím tắt Đặt lại thiết bị cuối"
1196
691
 
1197
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
692
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1198
693
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1199
694
msgstr "Phím tắt Đặt tiêu đề thiết bị cuối"
1200
695
 
1201
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1202
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1203
 
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh 1"
1204
 
 
1205
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1206
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1207
 
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh 1"
1208
 
 
1209
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1210
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1211
 
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh 11"
1212
 
 
1213
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1214
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1215
 
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh 12"
1216
 
 
1217
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1218
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1219
 
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh 2"
1220
 
 
1221
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1222
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1223
 
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh 3"
1224
 
 
1225
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1226
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1227
 
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh 4"
1228
 
 
1229
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1230
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1231
 
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh 5"
1232
 
 
1233
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1234
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1235
 
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh 6"
1236
 
 
1237
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1238
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1239
 
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh 7"
1240
 
 
1241
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1242
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1243
 
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh 8"
1244
 
 
1245
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1246
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1247
 
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh 9"
1248
 
 
1249
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
696
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1250
697
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1251
698
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh kế"
1252
699
 
1253
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
700
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1254
701
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1255
702
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh trước"
1256
703
 
1257
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1258
705
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1259
706
msgstr "Phím tắt Bật tắt Toàn màn hình"
1260
707
 
1261
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
708
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1262
709
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1263
710
msgstr "Phím tắt Bật tắt hiển thị thanh trình đơn"
1264
711
 
1265
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
712
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1266
713
msgid "List of available encodings"
1267
714
msgstr "Danh sách các bộ ký tự hiện có"
1268
715
 
1269
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
716
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1270
717
msgid "List of profiles"
1271
718
msgstr "Danh sách các hồ sơ"
1272
719
 
1273
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
720
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1274
721
msgid ""
1275
722
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1276
723
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1277
 
msgstr "Danh sách hồ sơ trong gnome-terminal. Danh sách chứa chuỗi tên thư mục con "
 
724
msgstr ""
 
725
"Danh sách hồ sơ trong gnome-terminal. Danh sách chứa chuỗi tên thư mục con "
1278
726
"tương đối so với « /apps/gnome-terminal/profiles »."
1279
727
 
1280
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
728
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1281
729
msgid ""
1282
730
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1283
731
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1284
732
"standard menubar accelerator to be disabled."
1285
 
msgstr "Bình thường bạn có thể truy cập thanh trình đơn bằng bấm phím chức năng F10. "
1286
 
"Điều này có thể được điều chỉnh trong « gtkrc » (gtk-menu-bar-accel = « cái "
1287
 
"gì đó »). Tùy chọn này cho phép tắt phím tắt chuẩn để kích hoạt thanh trình "
1288
 
"đơn."
 
733
msgstr ""
 
734
"Bình thường bạn có thể truy cập thanh trình đơn bằng bấm phím chức năng F10. "
 
735
"Điều này có thể được điều chỉnh trong « gtkrc » (gtk-menu-bar-accel = « cái gì "
 
736
"đó »). Tùy chọn này cho phép tắt phím tắt chuẩn để kích hoạt thanh trình đơn."
1289
737
 
1290
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
738
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1291
739
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1292
740
msgstr "Số dòng cuộn ngược"
1293
741
 
1294
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
742
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1295
743
msgid ""
1296
744
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1297
745
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1298
746
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
1299
747
"determining how much memory the terminal will use."
1300
 
msgstr "Số dòng cuộn ngược có thể truy cập. Bạn có thể cuộn ngược trong thiết bị "
 
748
msgstr ""
 
749
"Số dòng cuộn ngược có thể truy cập. Bạn có thể cuộn ngược trong thiết bị "
1301
750
"cuối một số dòng này. những dòng nằm ngoài sẽ bị hủy. Cẩn thận với thiết lập "
1302
751
"này; nó là hệ số chính xác định lượng bộ nhớ thiết bị cuối dùng."
1303
752
 
1304
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
753
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1305
754
msgid "Palette for terminal applications"
1306
755
msgstr "Bảng chọn cho ứng dụng thiết bị cuối"
1307
756
 
1308
 
#.Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1309
 
#.not be translated.
1310
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
757
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
 
758
#. not be translated.
 
759
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1311
760
msgid ""
1312
761
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
1313
762
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1314
 
msgstr "Bật lên hộp thoại khi phát hiện và nhắp vào yêu cầu/đáp ứng S/Key. Gõ mật "
 
763
msgstr ""
 
764
"Bật lên hộp thoại khi phát hiện và nhắp vào yêu cầu/đáp ứng S/Key. Gõ mật "
1315
765
"khẩu vào hộp thoại thì sẽ gởi nó cho thiết bị cuối."
1316
766
 
1317
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
767
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1318
768
msgid "Position of the scrollbar"
1319
769
msgstr "Vị trí thanh cuộn"
1320
770
 
1321
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
771
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1322
772
msgid ""
1323
773
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1324
774
"restart the command."
1325
 
msgstr "Giá trị có thể là « close » để _đóng_ thiết bị cuối, và « restart » để _khởi "
 
775
msgstr ""
 
776
"Giá trị có thể là « close » để _đóng_ thiết bị cuối, và « restart » để _khởi "
1326
777
"chạy lại_ lệnh."
1327
778
 
1328
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
779
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1329
780
msgid ""
1330
781
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1331
 
msgstr "Hồ sơ được dùng khi mở cửa sổ/thanh mới. Phải nằm trong « profile_list "
 
782
msgstr ""
 
783
"Hồ sơ được dùng khi mở cửa sổ/thanh mới. Phải nằm trong « profile_list "
1332
784
"» (danh sách hồ sơ)."
1333
785
 
1334
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
786
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1335
787
msgid "Profile to use for new terminals"
1336
788
msgstr "Hồ sơ được dùng với thiết bị cuối mới"
1337
789
 
1338
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
790
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1339
791
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1340
 
msgstr "Chạy lệnh này thay vì trình bao, nếu « use_custom_command » (dùng lệnh tự "
 
792
msgstr ""
 
793
"Chạy lệnh này thay vì trình bao, nếu « use_custom_command » (dùng lệnh tự "
1341
794
"chọn) đúng."
1342
795
 
1343
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
796
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1344
797
msgid ""
1345
798
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1346
799
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1347
800
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
1348
801
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
1349
802
"setting for the Backspace key."
1350
 
msgstr "Đặt mã mà phím backspace sẽ phát sinh. Giá trị có thể là « ascii-del » cho "
1351
 
"mã ký tự ASCII DEL, « control-h » cho Control-H (cũng là ký tự ASCII BS), « "
 
803
msgstr ""
 
804
"Đặt mã mà phím backspace sẽ phát sinh. Giá trị có thể là « ascii-del » cho mã "
 
805
"ký tự ASCII DEL, « control-h » cho Control-H (cũng là ký tự ASCII BS), « "
1352
806
"escape-sequence » cho _dây thoát_ thường gắn với backspace hoặc delete. « "
1353
807
"ascii-del » thường được xem là thiết lập đúng cho phím Backspace."
1354
808
 
1355
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
809
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1356
810
msgid ""
1357
811
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1358
812
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1359
813
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
1360
814
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
1361
815
"setting for the Delete key."
1362
 
msgstr "Đặt mã mà phím delete sẽ phát sinh. Giá trị có thể là « ascii-del » cho mã "
1363
 
"ký tự ASCII DEL, « control-h » cho Control-H (cũng là ký tự ASCII BS), « "
1364
 
"escape-sequence » cho _dây thoát_ thường gắn với backspace hoặc delete. « "
1365
 
"escape-sequence » thường được xem là thiết lập đúng cho phím Delete."
 
816
msgstr ""
 
817
"Đặt mã mà phím delete sẽ phát sinh. Giá trị có thể là « ascii-del » cho mã ký "
 
818
"tự ASCII DEL, « control-h » cho Control-H (cũng là ký tự ASCII BS), « escape-"
 
819
"sequence » cho _dây thoát_ thường gắn với backspace hoặc delete. « escape-"
 
820
"sequence » thường được xem là thiết lập đúng cho phím Delete."
1366
821
 
1367
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
822
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1368
823
msgid ""
1369
824
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1370
825
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1371
826
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
1372
 
msgstr "Thiết bị cuối có bảng chọn có 16 màu mà ứng dụng bên trong thiết bị cuối có "
 
827
msgstr ""
 
828
"Thiết bị cuối có bảng chọn có 16 màu mà ứng dụng bên trong thiết bị cuối có "
1373
829
"thể dùng. Đây là bảng chọn đó, theo mẫu phân cách danh sách các màu bằng dấu "
1374
830
"hai chấm. Tên màu nên dùng dạng thức hệ thập lục phân, v.d. « #FF00FF »."
1375
831
 
1376
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
832
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
833
msgid ""
 
834
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 
835
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 
836
msgstr ""
 
837
"Các giá trị có thể:\n"
 
838
" • system\t\tđể sử dụng thiết lập nháy con trỏ của hệ thống\n"
 
839
" • on\t\tbật chế độ một cách dứt khoát\n"
 
840
" • off\t\ttắt chế độ một cách dứt khoát."
 
841
 
 
842
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1377
843
msgid "Title for terminal"
1378
844
msgstr "Tựa đề thiết bị cuối"
1379
845
 
1380
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
846
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1381
847
msgid ""
1382
848
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1383
849
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1384
850
"depending on the title_mode setting."
1385
 
msgstr "Tựa đề cần hiển thị trong cửa sổ/thanh thiết bị cuối. Tựa đề này có thể bị "
 
851
msgstr ""
 
852
"Tựa đề cần hiển thị trong cửa sổ/thanh thiết bị cuối. Tựa đề này có thể bị "
1386
853
"thay thế hoặc kết hợp với tựa đề do ứng dụng bên trong thiết bị cuối tự đặt, "
1387
854
"tùy thuộc vào thiết lập « title_mode » (chế độ tựa đề)."
1388
855
 
1389
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
1390
 
msgid ""
1391
 
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
1392
 
"tabs with this profile."
1393
 
msgstr "Đúng nếu con trỏ chớp khi thiết bị cuối được chú ý, với cửa sổ/thanh dùng hồ "
1394
 
"sơ này."
1395
 
 
1396
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
856
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1397
857
msgid ""
1398
858
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1399
859
"this profile."
1400
 
msgstr "Đúng nếu thanh trình đơn nên hiển thị trong cửa sổ mới, với cửa sổ/thanh "
 
860
msgstr ""
 
861
"Đúng nếu thanh trình đơn nên hiển thị trong cửa sổ mới, với cửa sổ/thanh "
1401
862
"dùng hồ sơ này."
1402
863
 
1403
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
864
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1404
865
msgid ""
1405
866
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1406
867
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1407
 
msgstr "Loại nền thiết bị cuối. Có thể là « solid » cho _màu (đặc_) đơn, « image » "
1408
 
"cho _ảnh_, « transparent » cho giả-_trong suốt_."
 
868
msgstr ""
 
869
"Loại nền thiết bị cuối. Có thể là « solid » cho _màu (đặc_) đơn, « image » cho "
 
870
"_ảnh_, « transparent » cho giả-_trong suốt_."
1409
871
 
1410
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
872
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1411
873
msgid "What to do with dynamic title"
1412
874
msgstr "Làm gì với tựa đề động"
1413
875
 
1414
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
876
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1415
877
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1416
878
msgstr "Làm gì với thiết bị cuối khi lệnh con kết thúc."
1417
879
 
1418
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
880
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1419
881
msgid ""
1420
882
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1421
883
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1422
884
"a range) should be the first character given."
1423
 
msgstr "Khi chọn văn bản theo từ, chuỗi các ký tự sau được coi là từ đơn. Có thể đặt "
 
885
msgstr ""
 
886
"Khi chọn văn bản theo từ, chuỗi các ký tự sau được coi là từ đơn. Có thể đặt "
1424
887
"một phạm vi các ký từ như kiểu « A-Z ». Dấu trừ (không dùng để chỉ thị một "
1425
888
"phạm vi) nên đặt ở vị trí đầu tiên."
1426
889
 
1427
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
890
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1428
891
msgid ""
1429
892
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1430
893
"and \"disabled\"."
1431
 
msgstr "Đặt thanh cuộn thiết bị cuối ở đâu. Giá trị có thể là « left » (trái), « "
1432
 
"right » (phải), và « disabled » (tắt)."
 
894
msgstr ""
 
895
"Đặt thanh cuộn thiết bị cuối ở đâu. Giá trị có thể là « left » (trái), « right "
 
896
"» (phải), và « disabled » (tắt)."
1433
897
 
1434
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
898
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1435
899
msgid "Whether the menubar has access keys"
1436
900
msgstr "Thanh trình đơn có phím truy cập không."
1437
901
 
1438
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
902
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1439
903
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1440
904
msgstr "Có bật truy cập thanh trình đơn dựa trên phím tắt chuẩn GTK không."
1441
905
 
1442
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
906
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
1443
907
msgid "Whether to allow bold text"
1444
908
msgstr "Có nên cho phép chữ đậm hay không."
1445
909
 
1446
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
910
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1447
911
msgid ""
1448
912
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1449
913
"more than one open tab."
1450
 
msgstr "Có nên hỏi xác định khi đóng cửa sổ thiết bị cuối có nhiều thanh mở hay "
 
914
msgstr ""
 
915
"Có nên hỏi xác định khi đóng cửa sổ thiết bị cuối có nhiều thanh mở hay "
1451
916
"không."
1452
917
 
1453
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
918
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
1454
919
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1455
920
msgstr "Có nên hỏi xác định khi đóng cửa sổ thiết bị cuối hay không."
1456
921
 
1457
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
922
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
1458
923
msgid "Whether to blink the cursor"
1459
924
msgstr "Có nên nháy con trỏ hay không."
1460
925
 
1461
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
926
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1462
927
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
1463
 
msgstr "Có nên tắt khả năng làm trơn không có phần mở rộng RENDER (vẽ) hay không"
 
928
msgstr ""
 
929
"Có nên tắt khả năng làm trơn không có phần mở rộng RENDER (vẽ) hay không"
1464
930
 
1465
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
931
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1466
932
msgid ""
1467
933
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1468
934
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1469
935
"off."
1470
 
msgstr "Có nên đặt phím tắt Alt-<Ký tự> cho thanh trình đơn hay không. Việc này có "
 
936
msgstr ""
 
937
"Có nên đặt phím tắt Alt-<Ký tự> cho thanh trình đơn hay không. Việc này có "
1471
938
"thể gây trở ngạy cho vài ứng dụng chạy trong thiết bị cuối, vì thế có lẽ nên "
1472
939
"tắt."
1473
940
 
1474
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
941
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1475
942
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1476
 
msgstr "Có nên thực hiện lệnh trong thiết bị cuối như là trình bao đăng nhập hay "
 
943
msgstr ""
 
944
"Có nên thực hiện lệnh trong thiết bị cuối như là trình bao đăng nhập hay "
1477
945
"không."
1478
946
 
1479
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
947
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1480
948
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1481
949
msgstr "Co nên chạy lệnh tự chọn thay vì trình bao hay không."
1482
950
 
1483
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
951
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1484
952
msgid "Whether to scroll background image"
1485
953
msgstr "Có nên cuộn ảnh nền hay không."
1486
954
 
1487
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
955
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1488
956
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1489
957
msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi được nhấn phím hay không."
1490
958
 
1491
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
959
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1492
960
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1493
961
msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi có kết quả mới hay không."
1494
962
 
1495
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
963
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1496
964
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1497
965
msgstr "Có nên hiển thị thanh trình đơn trong cửa sổ/thanh mới hay không."
1498
966
 
1499
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
967
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1500
968
msgid "Whether to silence terminal bell"
1501
969
msgstr "Co nên cấm chuông thiết bị cuối hay không."
1502
970
 
1503
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
971
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1504
972
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1505
 
msgstr "Có nên cập nhật mục ghi đăng nhập khi chạy lệnh thiết bị cuối hay không."
 
973
msgstr ""
 
974
"Có nên cập nhật mục ghi đăng nhập khi chạy lệnh thiết bị cuối hay không."
1506
975
 
1507
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 
976
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1508
977
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1509
978
msgstr "Có nên dùng màu từ sắc thái của ô điều khiển thiết bị cuối hay không."
1510
979
 
1511
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
 
980
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1512
981
msgid "Whether to use the system font"
1513
982
msgstr "Có nên dùng phông chữ hệ thống hay không."
1514
983
 
1515
 
#.Translators: Please note that this has to be a list of
1516
 
#.valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1517
 
#.It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1518
 
#.translated. This is provided for customization of the default encoding
1519
 
#.menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1520
 
#.left alone.
1521
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
 
984
#. Translators: Please note that this has to be a list of
 
985
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
 
986
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
 
987
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
 
988
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
 
989
#. left alone.
 
990
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1522
991
msgid "[UTF-8,current]"
1523
992
msgstr "[UTF-8,current]"
1524
993
 
 
994
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
 
995
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
 
996
msgstr "Bật phí_m tắt trình đơn (mặc định F10)"
 
997
 
 
998
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
 
999
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
1000
msgstr "Phím tắt"
 
1001
 
 
1002
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
 
1003
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
 
1004
msgstr "_Bật các phím truy cập trình đơn (v.d. Alt+f để mở trình đơn Tập tin)"
 
1005
 
 
1006
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
 
1007
msgid "_Shortcut keys:"
 
1008
msgstr "_Phím tắt:"
 
1009
 
1525
1010
#: ../src/profile-editor.c:48
1526
1011
msgid "Black on light yellow"
1527
 
msgstr "Đen trên nền vàng sáng"
 
1012
msgstr "Đen trên nền vàng nhạt"
1528
1013
 
1529
1014
#: ../src/profile-editor.c:50
1530
1015
msgid "Black on white"
1542
1027
msgid "White on black"
1543
1028
msgstr "Trắng nền đen"
1544
1029
 
1545
 
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
1546
 
#: ../src/profile-editor.c:69
1547
 
msgid "Tango"
1548
 
msgstr "Tango"
1549
 
 
1550
 
#: ../src/profile-editor.c:70
1551
 
msgid "Linux console"
1552
 
msgstr "Bàn giao tiếp Linux"
1553
 
 
1554
 
#: ../src/profile-editor.c:71
1555
 
msgid "XTerm"
1556
 
msgstr "XTerm"
1557
 
 
1558
 
#: ../src/profile-editor.c:72
1559
 
msgid "Rxvt"
1560
 
msgstr "Rxvt"
1561
 
 
1562
 
#: ../src/profile-editor.c:882
 
1030
#: ../src/profile-editor.c:440
 
1031
#, c-format
 
1032
msgid "Error parsing command: %s"
 
1033
msgstr "Lỗi phân tích câu lệnh: %s"
 
1034
 
 
1035
#: ../src/profile-editor.c:460
 
1036
#, c-format
 
1037
msgid "Editing Profile “%s”"
 
1038
msgstr "Đang hiệu chỉnh hồ sơ « %s »"
 
1039
 
 
1040
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
 
1041
#: ../src/profile-editor.c:476
 
1042
#, c-format
 
1043
msgid "(about %s)"
 
1044
msgstr "(khoảng %s)"
 
1045
 
 
1046
#: ../src/profile-editor.c:614
1563
1047
msgid "Images"
1564
1048
msgstr "Ảnh"
1565
1049
 
1566
 
#: ../src/profile-editor.c:886
1567
 
msgid "All Files"
1568
 
msgstr "Mọi tập tin"
1569
 
 
1570
 
#: ../src/profile-editor.c:1198
 
1050
#: ../src/profile-editor.c:729
1571
1051
#, c-format
1572
1052
msgid "Choose Palette Color %d"
1573
1053
msgstr "Chòn màu bảng chọn %d"
1574
1054
 
1575
 
#: ../src/profile-editor.c:1202
 
1055
#: ../src/profile-editor.c:733
1576
1056
#, c-format
1577
1057
msgid "Palette entry %d"
1578
1058
msgstr "Mục bảng chọn %d"
1579
1059
 
1580
 
#: ../src/profile-editor.c:1226
 
1060
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
 
1061
msgid "Profiles"
 
1062
msgstr "Hồ sơ"
 
1063
 
 
1064
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
 
1065
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 
1066
msgstr "_Hồ sơ được dùng khi khởi chạy thiết bị cuối mới:"
 
1067
 
 
1068
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
 
1069
msgid "C_reate"
 
1070
msgstr "_Tạo"
 
1071
 
 
1072
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
 
1073
msgid "New Profile"
 
1074
msgstr "Hồ sơ mới"
 
1075
 
 
1076
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
 
1077
msgid "Profile _name:"
 
1078
msgstr "Tê_n hồ sơ :"
 
1079
 
 
1080
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
 
1081
msgid "_Base on:"
 
1082
msgstr "_Dựa trên:"
 
1083
 
 
1084
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
 
1085
msgid "<b>Command</b>"
 
1086
msgstr "<b>Lệnh</b>"
 
1087
 
 
1088
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
 
1089
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
 
1090
msgstr "<b>Tiền cảnh và Nền</b>"
 
1091
 
 
1092
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
 
1093
msgid "<b>Palette</b>"
 
1094
msgstr "<b>Bảng chọn</b>"
 
1095
 
 
1096
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
 
1097
msgid "<b>Title</b>"
 
1098
msgstr "<b>Tiêu đề</b>"
 
1099
 
 
1100
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
 
1101
msgid ""
 
1102
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
 
1103
"them.</i></small>"
 
1104
msgstr ""
 
1105
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
 
1106
"them.</i></small>"
 
1107
 
 
1108
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
 
1109
msgid ""
 
1110
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 
1111
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
 
1112
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
 
1113
"i></small>"
 
1114
msgstr ""
 
1115
"<small><i><b>Note:</b>Những tùy chọn này có thể làm cho một số ứng dụng hoạt "
 
1116
"động sai.\n"
 
1117
"Chúng có mặt ở đây chỉ để cho phép bạn làm việc với một số ứng dụng\n"
 
1118
"nhất định và hệ điều hành mà mong muốn một hành vi thiết bị cuối khác.</i></"
 
1119
"small>"
 
1120
 
 
1121
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
 
1122
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
 
1123
msgstr "<small><i>Tối đa</i></small>"
 
1124
 
 
1125
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
 
1126
msgid "<small><i>None</i></small>"
 
1127
msgstr "<small><i>Không có</i></small>"
 
1128
 
 
1129
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
 
1130
msgid ""
 
1131
"Automatic\n"
 
1132
"Control-H\n"
 
1133
"ASCII DEL\n"
 
1134
"Escape sequence"
 
1135
msgstr ""
 
1136
"Tự động\n"
 
1137
"Control-H\n"
 
1138
"ASCII DEL\n"
 
1139
"Dãy thoát"
 
1140
 
 
1141
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
 
1142
msgid "Background"
 
1143
msgstr "Nền"
 
1144
 
 
1145
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
 
1146
msgid "Background image _scrolls"
 
1147
msgstr "_Cuộn ảnh nền"
 
1148
 
 
1149
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
 
1150
msgid "Built-in _schemes:"
 
1151
msgstr "_Lược đồ có sẵn:"
 
1152
 
 
1153
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
 
1154
msgid "Built-in sche_mes:"
 
1155
msgstr "Lược đồ dựng _sẵn:"
 
1156
 
 
1157
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
1581
1158
msgid "Choose A Terminal Font"
1582
1159
msgstr "Chọn phông chữ thiết bị cuối"
1583
1160
 
1584
 
#: ../src/profile-editor.c:1237
 
1161
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1162
msgid "Choose Terminal Background Color"
 
1163
msgstr "Chọn màu nền thiết bị cuối"
 
1164
 
 
1165
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1166
msgid "Choose Terminal Text Color"
 
1167
msgstr "Chòn màu chữ thiết bị cuối"
 
1168
 
 
1169
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1170
msgid "Color p_alette:"
 
1171
msgstr "_Bảng chọn màu:"
 
1172
 
 
1173
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1174
msgid "Colors"
 
1175
msgstr "Màu sắc"
 
1176
 
 
1177
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1178
msgid "Compatibility"
 
1179
msgstr "Tương thích"
 
1180
 
 
1181
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1182
msgid "Custom"
 
1183
msgstr "Tự chọn"
 
1184
 
 
1185
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1186
msgid "Custom co_mmand:"
 
1187
msgstr "_Lệnh tự chọn:"
 
1188
 
 
1189
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1190
msgid ""
 
1191
"Exit the terminal\n"
 
1192
"Restart the command\n"
 
1193
"Hold the terminal open"
 
1194
msgstr ""
 
1195
"Thoát khỏi thiết bị cuối\n"
 
1196
"Khởi chạy lại lệnh\n"
 
1197
"Mở thiết bị liên miên"
 
1198
 
 
1199
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
1200
msgid "General"
 
1201
msgstr "Chung"
 
1202
 
 
1203
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1204
msgid "Image _file:"
 
1205
msgstr "Tậ_p tin ảnh:"
 
1206
 
 
1207
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
1208
msgid "Initial _title:"
 
1209
msgstr "_Tựa ban đầu:"
 
1210
 
 
1211
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 
1212
msgid ""
 
1213
"On the left side\n"
 
1214
"On the right side\n"
 
1215
"Disabled"
 
1216
msgstr ""
 
1217
"Bên trái\n"
 
1218
"Bên phải\n"
 
1219
"Bị tắt"
 
1220
 
 
1221
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1222
msgid "Profile Editor"
 
1223
msgstr "Bộ sửa đổi Hồ sơ"
 
1224
 
 
1225
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1226
msgid ""
 
1227
"Replace initial title\n"
 
1228
"Append initial title\n"
 
1229
"Prepend initial title\n"
 
1230
"Keep initial title"
 
1231
msgstr ""
 
1232
"Thay thế tựa đề ban đầu\n"
 
1233
"Phụ thêm tựa đề ban đầu\n"
 
1234
"Đặt tựa đề ban đầu vào trước\n"
 
1235
"Giữ tựa đề ban đầu"
 
1236
 
 
1237
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
1238
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 
1239
msgstr "Chạy lệ_nh tự chọn thay cho trình bao của tôi"
 
1240
 
 
1241
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
 
1242
msgid "S_hade transparent or image background:"
 
1243
msgstr "Đán_h bóng nền trong suốt hoặc anh nền:"
 
1244
 
 
1245
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 
1246
msgid "Scroll on _keystroke"
 
1247
msgstr "Cuộn khi nhấn _phím"
 
1248
 
 
1249
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
 
1250
msgid "Scroll on _output"
 
1251
msgstr "Cuộn đầu _ra"
 
1252
 
 
1253
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
1254
msgid "Scroll_back:"
 
1255
msgstr "Cuộn n_gược:"
 
1256
 
 
1257
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
1258
msgid "Scrolling"
 
1259
msgstr "Cuộn"
 
1260
 
 
1261
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1262
msgid "Select Background Image"
 
1263
msgstr "Chọn ảnh nền"
 
1264
 
 
1265
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1266
msgid "Select-by-_word characters:"
 
1267
msgstr "Các ký tự chọn theo _từ:"
 
1268
 
 
1269
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1270
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 
1271
msgstr "Hiện thanh trình đơn trong thiết bị cuối mới (_mặc định)"
 
1272
 
 
1273
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1274
msgid ""
 
1275
"Tango\n"
 
1276
"Linux console\n"
 
1277
"XTerm\n"
 
1278
"Rxvt\n"
 
1279
"Custom"
 
1280
msgstr ""
 
1281
"Tango\n"
 
1282
"Bàn giao tiếp Linux\n"
 
1283
"XTerm\n"
 
1284
"Rxvt\n"
 
1285
"Tự chọn"
 
1286
 
 
1287
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 
1288
msgid "Terminal _bell"
 
1289
msgstr "Ch_uông thiết bị cuối"
 
1290
 
 
1291
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 
1292
msgid "Title and Command"
 
1293
msgstr "Tựa đề và lệnh"
 
1294
 
 
1295
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
 
1296
msgid "When command _exits:"
 
1297
msgstr "Khi lệnh _kết thúc:"
 
1298
 
 
1299
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
 
1300
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 
1301
msgstr "Khi câu lệnh thiết bị cuối tự đặt tựa đề _mình:"
 
1302
 
 
1303
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
1304
msgid "_Allow bold text"
 
1305
msgstr "Ch_o phép chữ đậm"
 
1306
 
 
1307
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
1308
msgid "_Background color:"
 
1309
msgstr "Màu _nền:"
 
1310
 
 
1311
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1312
msgid "_Background image"
 
1313
msgstr "Ảnh _nền"
 
1314
 
 
1315
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1316
msgid "_Backspace key generates:"
 
1317
msgstr "Phím _xoá lủi sẽ tạo ra:"
 
1318
 
 
1319
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1320
msgid "_Delete key generates:"
 
1321
msgstr "Phím _Delete sẽ tạo ra:"
 
1322
 
 
1323
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1585
1324
msgid "_Font:"
1586
1325
msgstr "_Phông:"
1587
1326
 
1588
 
#: ../src/profile-editor.c:1510
1589
 
#, c-format
1590
 
msgid "Editing Profile \"%s\""
1591
 
msgstr "Đang hiệu chỉnh hồ sơ « %s »"
1592
 
 
1593
 
#: ../src/skey-popup.c:122
 
1327
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1328
msgid "_Profile name:"
 
1329
msgstr "Tên Hồ _sơ :"
 
1330
 
 
1331
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1332
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 
1333
msgstr "Đặt _lại tùy chọn tương thích mặc định"
 
1334
 
 
1335
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1336
msgid "_Run command as a login shell"
 
1337
msgstr "Chạy lệnh là t_rình bao đăng nhập"
 
1338
 
 
1339
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1340
msgid "_Scrollbar is:"
 
1341
msgstr "Thanh c_uộn là:"
 
1342
 
 
1343
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1344
msgid "_Solid color"
 
1345
msgstr "_Màu đặc"
 
1346
 
 
1347
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1348
msgid "_Text color:"
 
1349
msgstr "Màu _chữ:"
 
1350
 
 
1351
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1352
msgid "_Transparent background"
 
1353
msgstr "Nền trong suố_t"
 
1354
 
 
1355
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1356
msgid "_Update login records when command is launched"
 
1357
msgstr "_Cập nhật mục ghi đăng nhập khi lệnh được khởi chạy"
 
1358
 
 
1359
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1360
msgid "_Use colors from system theme"
 
1361
msgstr "Dùng mà_u từ sắc thái hệ thống"
 
1362
 
 
1363
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1364
msgid "_Use the system fixed width font"
 
1365
msgstr "_Dùng phông rộng cố định hệ thống"
 
1366
 
 
1367
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1368
msgid "lines"
 
1369
msgstr "dòng"
 
1370
 
 
1371
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
 
1372
msgid "S/Key Challenge Response"
 
1373
msgstr "Yêu cầu/đáp ứng S/Key"
 
1374
 
 
1375
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
 
1376
msgid "_Password:"
 
1377
msgstr "_Mật khẩu :"
 
1378
 
 
1379
#: ../src/skey-popup.c:164
1594
1380
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1595
1381
msgstr "Bạn đã nhắp vào đoạn văn bản không hình như yêu cầu S/Key hợp lệ."
1596
1382
 
1597
 
#: ../src/skey-popup.c:133
 
1383
#: ../src/skey-popup.c:175
1598
1384
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1599
1385
msgstr "Bạn đã nhắp vào đoạn văn bản không hình như yêu cầu OTP hợp lệ."
1600
1386
 
1601
 
#: ../src/terminal-accels.c:77
 
1387
#: ../src/terminal-accels.c:100
1602
1388
msgid "New Tab"
1603
1389
msgstr "Thanh mới"
1604
1390
 
1605
 
#: ../src/terminal-accels.c:79
 
1391
#: ../src/terminal-accels.c:102
1606
1392
msgid "New Window"
1607
1393
msgstr "Cửa sổ mới"
1608
1394
 
1609
 
#: ../src/terminal-accels.c:83
 
1395
#: ../src/terminal-accels.c:106
1610
1396
msgid "Close Tab"
1611
1397
msgstr "Đóng thanh"
1612
1398
 
1613
 
#: ../src/terminal-accels.c:85
 
1399
#: ../src/terminal-accels.c:108
1614
1400
msgid "Close Window"
1615
1401
msgstr "Đóng cửa sổ"
1616
1402
 
1617
 
#: ../src/terminal-accels.c:91
 
1403
#: ../src/terminal-accels.c:114
1618
1404
msgid "Copy"
1619
1405
msgstr "Chép"
1620
1406
 
1621
 
#: ../src/terminal-accels.c:93
 
1407
#: ../src/terminal-accels.c:116
1622
1408
msgid "Paste"
1623
1409
msgstr "Dán"
1624
1410
 
1625
 
#: ../src/terminal-accels.c:99
 
1411
#: ../src/terminal-accels.c:122
1626
1412
msgid "Hide and Show menubar"
1627
1413
msgstr "Ẩn/Hiện thanh trình đơn"
1628
1414
 
1629
 
#: ../src/terminal-accels.c:101
 
1415
#: ../src/terminal-accels.c:124
1630
1416
msgid "Full Screen"
1631
1417
msgstr "Toàn màn hình"
1632
1418
 
1633
 
#: ../src/terminal-accels.c:103
 
1419
#: ../src/terminal-accels.c:126
1634
1420
msgid "Zoom In"
1635
1421
msgstr "Phóng to"
1636
1422
 
1637
 
#: ../src/terminal-accels.c:105
 
1423
#: ../src/terminal-accels.c:128
1638
1424
msgid "Zoom Out"
1639
1425
msgstr "Thu nhỏ"
1640
1426
 
1641
 
#: ../src/terminal-accels.c:107
 
1427
#: ../src/terminal-accels.c:130
1642
1428
msgid "Normal Size"
1643
1429
msgstr "Cỡ bình thường"
1644
1430
 
1645
 
#: ../src/terminal-accels.c:113
1646
 
#: ../src/terminal-screen.c:2126
 
1431
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2990
1647
1432
msgid "Set Title"
1648
1433
msgstr "Đặt tựa đề"
1649
1434
 
1650
 
#: ../src/terminal-accels.c:115
 
1435
#: ../src/terminal-accels.c:138
1651
1436
msgid "Reset"
1652
1437
msgstr "Đặt lại"
1653
1438
 
1654
 
#: ../src/terminal-accels.c:117
 
1439
#: ../src/terminal-accels.c:140
1655
1440
msgid "Reset and Clear"
1656
1441
msgstr "Đặt lại và xoá"
1657
1442
 
1658
 
#: ../src/terminal-accels.c:123
 
1443
#: ../src/terminal-accels.c:146
1659
1444
msgid "Switch to Previous Tab"
1660
1445
msgstr "Chuyển qua thanh trước"
1661
1446
 
1662
 
#: ../src/terminal-accels.c:125
 
1447
#: ../src/terminal-accels.c:148
1663
1448
msgid "Switch to Next Tab"
1664
1449
msgstr "Chuyển qua thanh kế"
1665
1450
 
1666
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1451
#: ../src/terminal-accels.c:150
1667
1452
msgid "Move Tab to the Left"
1668
1453
msgstr "Chuyển thanh sang trái"
1669
1454
 
1670
 
#: ../src/terminal-accels.c:129
 
1455
#: ../src/terminal-accels.c:152
1671
1456
msgid "Move Tab to the Right"
1672
1457
msgstr "Chuyển thanh sang phải"
1673
1458
 
1674
 
#: ../src/terminal-accels.c:131
 
1459
#: ../src/terminal-accels.c:154
1675
1460
msgid "Detach Tab"
1676
1461
msgstr "Gỡ ra thanh"
1677
1462
 
1678
 
#: ../src/terminal-accels.c:133
1679
 
msgid "Switch to Tab 1"
1680
 
msgstr "Chuyển qua thanh 1"
1681
 
 
1682
 
#: ../src/terminal-accels.c:136
1683
 
msgid "Switch to Tab 2"
1684
 
msgstr "Chuyển qua thanh 2"
1685
 
 
1686
 
#: ../src/terminal-accels.c:139
1687
 
msgid "Switch to Tab 3"
1688
 
msgstr "Chuyển qua thanh 3"
1689
 
 
1690
 
#: ../src/terminal-accels.c:142
1691
 
msgid "Switch to Tab 4"
1692
 
msgstr "Chuyển qua thanh 4"
1693
 
 
1694
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
1695
 
msgid "Switch to Tab 5"
1696
 
msgstr "Chuyển qua thanh 5"
1697
 
 
1698
 
#: ../src/terminal-accels.c:148
1699
 
msgid "Switch to Tab 6"
1700
 
msgstr "Chuyển qua thanh 6"
1701
 
 
1702
 
#: ../src/terminal-accels.c:151
1703
 
msgid "Switch to Tab 7"
1704
 
msgstr "Chuyển qua thanh 7"
1705
 
 
1706
 
#: ../src/terminal-accels.c:154
1707
 
msgid "Switch to Tab 8"
1708
 
msgstr "Chuyển qua thanh 8"
1709
 
 
1710
 
#: ../src/terminal-accels.c:157
1711
 
msgid "Switch to Tab 9"
1712
 
msgstr "Chuyển qua thanh 9"
1713
 
 
1714
 
#: ../src/terminal-accels.c:160
1715
 
msgid "Switch to Tab 10"
1716
 
msgstr "Chuyển qua thanh 10"
1717
 
 
1718
 
#: ../src/terminal-accels.c:163
1719
 
msgid "Switch to Tab 11"
1720
 
msgstr "Chuyển qua thanh 11"
1721
 
 
1722
 
#: ../src/terminal-accels.c:166
1723
 
msgid "Switch to Tab 12"
1724
 
msgstr "Chuyển qua thanh 12"
1725
 
 
1726
 
#: ../src/terminal-accels.c:172
 
1463
#: ../src/terminal-accels.c:159
1727
1464
msgid "Contents"
1728
 
msgstr "Nội dung"
 
1465
msgstr "Mục lục"
1729
1466
 
1730
 
#: ../src/terminal-accels.c:177
 
1467
#: ../src/terminal-accels.c:164
1731
1468
msgid "File"
1732
1469
msgstr "Tập tin"
1733
1470
 
1734
 
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1471
#: ../src/terminal-accels.c:165
1735
1472
msgid "Edit"
1736
 
msgstr "Hiệu chỉnh"
 
1473
msgstr "Sửa"
1737
1474
 
1738
 
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1475
#: ../src/terminal-accels.c:166
1739
1476
msgid "View"
1740
1477
msgstr "Xem"
1741
1478
 
1742
 
#: ../src/terminal-accels.c:181
1743
 
msgid "Go"
1744
 
msgstr "Đi"
 
1479
#: ../src/terminal-accels.c:168
 
1480
msgid "Tabs"
 
1481
msgstr "Thanh"
1745
1482
 
1746
 
#: ../src/terminal-accels.c:182
 
1483
#: ../src/terminal-accels.c:169
1747
1484
msgid "Help"
1748
1485
msgstr "Trợ giúp"
1749
1486
 
1750
 
#: ../src/terminal-accels.c:272
1751
 
#: ../src/terminal-profile.c:390
1752
 
#: ../src/terminal-screen.c:191
1753
 
#: ../src/terminal.c:1290
1754
 
#, c-format
1755
 
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1756
 
msgstr "Gặp lỗi khi tải cấu hình từ « %s ». (%s)\n"
1757
 
 
1758
 
#: ../src/terminal-accels.c:286
1759
 
#, c-format
1760
 
msgid ""
1761
 
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1762
 
"changes. (%s)\n"
1763
 
msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký thông báo thay đổi tổ hợp phím thiết bị cuối (%s)\n"
1764
 
 
1765
 
#: ../src/terminal-accels.c:327
1766
 
#, c-format
1767
 
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1768
 
msgstr "Gặp lỗi khi tải tổ hợp phím thiết bị cuối. (%s)\n"
1769
 
 
1770
 
#: ../src/terminal-accels.c:343
1771
 
#, c-format
1772
 
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1773
 
msgstr "Giá trị của khóa cấu hình « %s » không hợp lệ; giá trị đó là « %s ».\n"
1774
 
 
1775
 
#: ../src/terminal-accels.c:366
1776
 
#, c-format
1777
 
msgid ""
1778
 
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1779
 
"keys. (%s)\n"
1780
 
msgstr "Gặp lỗi khi tải giá trị cấu hình có dùng phím tắt trình đơn hay không. (%s)\n"
1781
 
 
1782
 
#: ../src/terminal-accels.c:380
1783
 
#, c-format
1784
 
msgid ""
1785
 
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1786
 
"menubar access keys (%s)\n"
1787
 
msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký thông báo thay đổi có dùng phím tắt thanh trình đơn hay "
1788
 
"không. (%s)\n"
1789
 
 
1790
 
#: ../src/terminal-accels.c:391
1791
 
#, c-format
1792
 
msgid ""
1793
 
"There was an error loading config value for whether to use menu "
1794
 
"accelerators. (%s)\n"
1795
 
msgstr "Gặp lỗi khi tải giá trị cấu hình có dùng phím tắt trình đơn hay không. (%s)\n"
1796
 
 
1797
 
#: ../src/terminal-accels.c:407
1798
 
#, c-format
1799
 
msgid ""
1800
 
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1801
 
"s)\n"
1802
 
msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký thông báo « use_menu_accelertors » (dùng phím tắt trình "
1803
 
"đơn). (%s)\n"
1804
 
 
1805
 
#: ../src/terminal-accels.c:779
1806
 
#, c-format
1807
 
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1808
 
msgstr "Lỗi lan truyền thay đổi phím tắt trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s\n"
1809
 
 
1810
 
#: ../src/terminal-accels.c:967
1811
 
#, c-format
1812
 
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1813
 
msgstr "Phím tắt « %s » đã được đóng kết vớí hành động « %s »."
1814
 
 
1815
 
#: ../src/terminal-accels.c:1000
1816
 
#, c-format
1817
 
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1818
 
msgstr "Lỗi thiết lập phím tắt mới trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s\n"
1819
 
 
1820
 
#: ../src/terminal-accels.c:1031
1821
 
#, c-format
1822
 
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1823
 
msgstr "Lỗi thiết lập khóa cấu hình « %s »: %s\n"
1824
 
 
1825
 
#: ../src/terminal-accels.c:1059
1826
 
#, c-format
1827
 
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1828
 
msgstr "Lỗi thiết lập khóa « use_menu_accelerators » (dùng phím tắt trình đơn): %s\n"
1829
 
 
1830
 
#: ../src/terminal-accels.c:1178
 
1487
#: ../src/terminal-accels.c:234
 
1488
msgid "Disabled"
 
1489
msgstr "Đã tắt"
 
1490
 
 
1491
#: ../src/terminal-accels.c:672
 
1492
#, c-format
 
1493
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
 
1494
msgstr "Phím tắt « %s » đã được đóng kết vớí hành động « %s »"
 
1495
 
 
1496
#: ../src/terminal-accels.c:796
1831
1497
msgid "_Action"
1832
 
msgstr "_Hành động"
 
1498
msgstr "_Hành vi"
1833
1499
 
1834
 
#: ../src/terminal-accels.c:1198
 
1500
#: ../src/terminal-accels.c:815
1835
1501
msgid "Shortcut _Key"
1836
1502
msgstr "_Phím tắt"
1837
1503
 
1838
 
#: ../src/terminal-profile.c:405
1839
 
#, c-format
1840
 
msgid ""
1841
 
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1842
 
"(%s)\n"
1843
 
msgstr "Lỗi đăng ký thông báo thay đổi hồ sơ thiết bị cuối. (%s)\n"
1844
 
 
1845
 
#: ../src/terminal-profile.c:1000
1846
 
#, c-format
1847
 
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1848
 
msgstr "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s » cho hồ sơ thiết bị cuối « %s ».\n"
1849
 
 
1850
 
#: ../src/terminal-profile.c:1014
1851
 
#, c-format
1852
 
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1853
 
msgstr "Lỗi tải biểu tượng « %s » cho hồ sơ thiết bị cuối « %s »: %s\n"
1854
 
 
1855
 
#: ../src/terminal-profile.c:1173
1856
 
#, c-format
1857
 
msgid ""
1858
 
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1859
 
msgstr "Không thể tìm thấy ảnh nền được gọi là « %s » cho hồ sơ thiết bị cuối « %s "
1860
 
"».\n"
1861
 
 
1862
 
#: ../src/terminal-profile.c:1187
1863
 
#, c-format
1864
 
msgid ""
1865
 
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1866
 
msgstr "Lỗi tải ảnh nền « %s » cho hồ sơ thiết bị cuối « %s »: %s\n"
1867
 
 
1868
 
#: ../src/terminal-profile.c:1843
1869
 
#, c-format
1870
 
msgid ""
1871
 
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1872
 
msgstr "Thiết bị cuối GNOME: thiết lập phông tên « %s » trong cơ sở dữ liệu cấu hình "
1873
 
"là không hợp lệ.\n"
1874
 
 
1875
 
#: ../src/terminal-profile.c:2146
1876
 
#, c-format
1877
 
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1878
 
msgstr "Lỗi lấy giá trị mặc định của « %s »: %s\n"
1879
 
 
1880
 
#: ../src/terminal-profile.c:2152
1881
 
#, c-format
1882
 
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1883
 
msgstr "Không có giá trị mặc định cho « %s ».\n"
1884
 
 
1885
 
#: ../src/terminal-profile.c:2167
1886
 
#, c-format
1887
 
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1888
 
msgstr "Lỗi thiết lập phím « %s » về mặc định: %s\n"
1889
 
 
1890
 
#: ../src/terminal-profile.c:2377
1891
 
#, c-format
1892
 
msgid ""
1893
 
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1894
 
msgstr "Gặp lỗi khi loại bỏ thư mục cấu hình « %s ». (%s)\n"
1895
 
 
1896
 
#: ../src/terminal-profile.c:2434
1897
 
#, c-format
1898
 
msgid ""
1899
 
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1900
 
"profile. (%s)\n"
1901
 
msgstr "Lỗi đăng ký thông báo thay đổi hồ sơ mặc định (%s)\n"
1902
 
 
1903
 
#: ../src/terminal-profile.c:2479
1904
 
msgid "_Details"
1905
 
msgstr "Ch_i tiết"
1906
 
 
1907
 
#: ../src/terminal-profile.c:2914
1908
 
#: ../src/terminal.c:1961
1909
 
#, c-format
1910
 
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1911
 
msgstr "Gặp lỗi khi tạo hồ sơ « %s »."
1912
 
 
1913
 
#: ../src/terminal-profile.c:3010
1914
 
msgid "There was an error deleting the profiles"
1915
 
msgstr "Gặp lỗi khi xóa bỏ hồ sơ."
1916
 
 
1917
 
#: ../src/terminal-profile.c:3113
1918
 
#, c-format
1919
 
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1920
 
msgstr "Không thể phân tích chuỗi « %s » như là bảng chọn màu.\n"
1921
 
 
1922
 
#: ../src/terminal-profile.c:3122
1923
 
#, c-format
1924
 
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1925
 
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1926
 
msgstr[0] "Bảng chọn có %d mục thay vì %d.\n"
1927
 
 
1928
 
#: ../src/terminal-screen.c:207
1929
 
#, c-format
1930
 
msgid ""
1931
 
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
1932
 
"s)\n"
1933
 
msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký thông báo thay đổi phông chữ đơn cách. (%s)\n"
1934
 
 
1935
 
#: ../src/terminal-screen.c:966
1936
 
#, c-format
1937
 
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1938
 
msgstr "Lỗi với lệnh cho thiết bị cuối này: %s"
1939
 
 
1940
 
#: ../src/terminal-screen.c:1406
1941
 
#, c-format
1942
 
msgid ""
1943
 
"Could not open the address \"%s\":\n"
1944
 
"%s"
1945
 
msgstr "Không mở được địa chỉ « %s »:\n"
1946
 
"%s"
1947
 
 
1948
 
#: ../src/terminal-screen.c:1503
1949
 
#, c-format
1950
 
msgid ""
1951
 
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
1952
 
"s)\n"
1953
 
msgstr "Gặp lỗi khi tải giá trị cấu hình có dùng ảnh trong trình đơn hay không. (%"
1954
 
"s)\n"
1955
 
 
1956
 
#: ../src/terminal-screen.c:1590
1957
 
msgid "_Send Mail To..."
1958
 
msgstr "_Gửi thư cho..."
1959
 
 
1960
 
#: ../src/terminal-screen.c:1595
1961
 
msgid "_Copy E-mail Address"
1962
 
msgstr "_Chép địa chỉ thư"
1963
 
 
1964
 
#: ../src/terminal-screen.c:1602
1965
 
msgid "_Open Link"
1966
 
msgstr "_Mở liên kết"
1967
 
 
1968
 
#: ../src/terminal-screen.c:1607
1969
 
msgid "_Copy Link Address"
1970
 
msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
1971
 
 
1972
 
#: ../src/terminal-screen.c:1618
1973
 
#: ../src/terminal-window.c:864
1974
 
msgid "Open _Terminal"
1975
 
msgstr "Mở _Thiết bị cuối"
1976
 
 
1977
 
#: ../src/terminal-screen.c:1623
1978
 
#: ../src/terminal-window.c:867
1979
 
msgid "Open Ta_b"
1980
 
msgstr "Mở th_anh"
1981
 
 
1982
 
#: ../src/terminal-screen.c:1633
1983
 
#: ../src/terminal-window.c:882
1984
 
msgid "C_lose Tab"
1985
 
msgstr "Đó_ng thanh"
1986
 
 
1987
 
#: ../src/terminal-screen.c:1633
1988
 
msgid "C_lose Window"
1989
 
msgstr "Đón_g cửa sổ"
1990
 
 
1991
 
#: ../src/terminal-screen.c:1658
1992
 
msgid "Change P_rofile"
1993
 
msgstr "Đổi hồ _sơ"
1994
 
 
1995
 
#: ../src/terminal-screen.c:1694
1996
 
msgid "_Edit Current Profile..."
1997
 
msgstr "_Sửa hồ sơ hiện tại..."
1998
 
 
1999
 
#: ../src/terminal-screen.c:1699
2000
 
msgid "Show _Menubar"
2001
 
msgstr "Hiện thanh t_rình đơn"
2002
 
 
2003
 
#: ../src/terminal-screen.c:1715
2004
 
msgid "_Input Methods"
2005
 
msgstr "K_iểu gõ"
2006
 
 
2007
 
#: ../src/terminal-screen.c:2155
2008
 
msgid "_Title:"
2009
 
msgstr "_Tựa:"
2010
 
 
2011
 
#: ../src/terminal-screen.c:2273
2012
 
#, c-format
2013
 
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2014
 
msgstr "Dạng « text/plain » (chữ thô) thả xuống thiết bị cuối có dạng thức (%d) hoặc "
2015
 
"chiều dài (%d) không đúng.\n"
2016
 
 
2017
 
#: ../src/terminal-screen.c:2296
2018
 
#, c-format
2019
 
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2020
 
msgstr "Màu thả xuống thiết bị cuối có dạng thức (%d) hoặc chiều dài (%d) không "
2021
 
"đúng.\n"
2022
 
 
2023
 
#: ../src/terminal-screen.c:2339
2024
 
#, c-format
2025
 
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2026
 
msgstr "Địa chỉ Mạng Mozilla thả xuống thiết bị cuối có dạng thức (%d) hoặc chiều "
2027
 
"dài (%d) không đúng.\n"
2028
 
 
2029
 
#: ../src/terminal-screen.c:2388
2030
 
#, c-format
2031
 
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2032
 
msgstr "Danh sách địa chỉ Mạng thả xuống thiết bị cuối có dạng thức (%d) hoặc chiều "
2033
 
"dài (%d) không đung.\n"
2034
 
 
2035
 
#: ../src/terminal-screen.c:2447
2036
 
#, c-format
2037
 
msgid ""
2038
 
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2039
 
msgstr "Tên tập tin ảnh thả xuống thiết bị cuối có dạng thức (%d) hoặc chiều dài (%d) không đúng.\n"
2040
 
 
2041
 
#: ../src/terminal-screen.c:2473
2042
 
#, c-format
2043
 
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2044
 
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi địa chỉ Mạng « %s » vào tên tập tin: %s\n"
2045
 
 
2046
 
#: ../src/terminal-widget-vte.c:590
2047
 
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2048
 
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tiến trình con cho thiết bị cuối này."
2049
 
 
2050
 
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
2051
 
#: ../src/terminal-window.c:476
2052
 
#, c-format
2053
 
msgid "_%d. %s"
2054
 
msgstr "_%d. %s"
2055
 
 
2056
 
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
2057
 
#: ../src/terminal-window.c:478
2058
 
#, c-format
2059
 
msgid "_%c. %s"
2060
 
msgstr "_%c. %s"
2061
 
 
2062
 
#: ../src/terminal-window.c:601
2063
 
msgid "_Add or Remove..."
2064
 
msgstr "Thê_m hay Gỡ bỏ..."
2065
 
 
2066
 
#: ../src/terminal-window.c:782
2067
 
#, c-format
2068
 
msgid ""
2069
 
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2070
 
"configuration changes. (%s)\n"
2071
 
msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký thông báo thay đổi cấu hình cửa sổ thiết bị cuối. (%s)\n"
2072
 
 
2073
 
#: ../src/terminal-window.c:793
2074
 
#, c-format
2075
 
msgid ""
2076
 
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2077
 
msgstr "Gặp lỗi khi tải giá trị cấu hình có dùng phím gợi nhớ hay không. (%s)\n"
2078
 
 
2079
 
#.This is fairly bogus to have here but I don't know
2080
 
#.* where else to put it really
2081
 
#.
2082
 
#: ../src/terminal-window.c:875
2083
 
msgid "New _Profile..."
2084
 
msgstr "_Hồ sơ mới..."
2085
 
 
2086
 
#: ../src/terminal-window.c:886
2087
 
msgid "_Close Window"
2088
 
msgstr "Đón_g cửa sổ"
2089
 
 
2090
 
#: ../src/terminal-window.c:917
2091
 
msgid "P_rofiles..."
2092
 
msgstr "Hồ _sơ..."
2093
 
 
2094
 
#: ../src/terminal-window.c:920
2095
 
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2096
 
msgstr "_Phím tắt..."
2097
 
 
2098
 
#: ../src/terminal-window.c:924
2099
 
msgid "C_urrent Profile..."
2100
 
msgstr "Hồ sơ _hiện thời..."
2101
 
 
2102
 
#.This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2103
 
#.* it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2104
 
#: ../src/terminal-window.c:939
2105
 
msgid "Show Menu_bar"
2106
 
msgstr "Hiện thanh t_rình đơn"
2107
 
 
2108
 
#: ../src/terminal-window.c:943
2109
 
msgid "_Full Screen"
2110
 
msgstr "T_oàn màn hình"
2111
 
 
2112
 
#: ../src/terminal-window.c:983
2113
 
msgid "Change _Profile"
2114
 
msgstr "Đổi _hồ sơ"
2115
 
 
2116
 
#: ../src/terminal-window.c:986
2117
 
msgid "_Set Title..."
2118
 
msgstr "Đặt tự_a..."
2119
 
 
2120
 
#: ../src/terminal-window.c:993
2121
 
msgid "Set _Character Encoding"
2122
 
msgstr "Đặt _bảng mã"
2123
 
 
2124
 
#: ../src/terminal-window.c:1003
2125
 
msgid "_Reset"
2126
 
msgstr "Đặt _lại"
2127
 
 
2128
 
#: ../src/terminal-window.c:1006
2129
 
msgid "Reset and C_lear"
2130
 
msgstr "Đặt lại và _xóa trống"
2131
 
 
2132
 
#: ../src/terminal-window.c:1020
2133
 
msgid "_Previous Tab"
2134
 
msgstr "Thanh t_rước"
2135
 
 
2136
 
#: ../src/terminal-window.c:1024
2137
 
msgid "_Next Tab"
2138
 
msgstr "Thanh _kế"
2139
 
 
2140
 
#: ../src/terminal-window.c:1035
2141
 
msgid "Move Tab to the _Left"
2142
 
msgstr "Chuyển thanh sang t_rái"
2143
 
 
2144
 
#: ../src/terminal-window.c:1039
2145
 
msgid "Move Tab to the _Right"
2146
 
msgstr "Chuyển thanh sang _phải"
2147
 
 
2148
 
#: ../src/terminal-window.c:1046
2149
 
msgid "_Detach Tab"
2150
 
msgstr "Gỡ _ra thanh"
2151
 
 
2152
 
#: ../src/terminal-window.c:1065
2153
 
msgid "_Contents"
2154
 
msgstr "Mụ_c lục"
2155
 
 
2156
 
#: ../src/terminal-window.c:1074
2157
 
msgid "_About"
2158
 
msgstr "_Giới thiệu"
2159
 
 
2160
 
#: ../src/terminal-window.c:1438
2161
 
msgid "Close tab"
2162
 
msgstr "Đóng thanh"
2163
 
 
2164
 
#: ../src/terminal-window.c:2110
2165
 
msgid "_File"
2166
 
msgstr "_Tập tin"
2167
 
 
2168
 
#: ../src/terminal-window.c:2112
2169
 
#: ../src/terminal.c:2553
2170
 
msgid "_Edit"
2171
 
msgstr "_Sửa"
2172
 
 
2173
 
#: ../src/terminal-window.c:2114
2174
 
msgid "_View"
2175
 
msgstr "_Xem"
2176
 
 
2177
 
#: ../src/terminal-window.c:2116
2178
 
msgid "_Terminal"
2179
 
msgstr "_Thiết bị cuối"
2180
 
 
2181
 
#: ../src/terminal-window.c:2118
2182
 
msgid "Ta_bs"
2183
 
msgstr "Th_anh"
2184
 
 
2185
 
#: ../src/terminal-window.c:2120
2186
 
msgid "_Help"
2187
 
msgstr "Trợ g_iúp"
2188
 
 
2189
 
#: ../src/terminal-window.c:2342
2190
 
msgid "Close all tabs?"
2191
 
msgstr "Đóng mọi thanh chứ?"
2192
 
 
2193
 
#: ../src/terminal-window.c:2344
2194
 
#, c-format
2195
 
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2196
 
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2197
 
msgstr[0] "Cửa sổ có %d thanh được mở. Đóng cửa sổ thì sẽ đóng các thanh ấy."
2198
 
 
2199
 
#: ../src/terminal-window.c:2353
2200
 
msgid "Close All _Tabs"
2201
 
msgstr "Đóng mọi _thanh"
2202
 
 
2203
 
#: ../src/terminal-window.c:2878
2204
 
msgid ""
2205
 
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2206
 
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2207
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2208
 
"any later version."
2209
 
msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do : bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào."
2210
 
 
2211
 
#: ../src/terminal-window.c:2882
2212
 
msgid ""
2213
 
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2214
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2215
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2216
 
"more details."
2217
 
msgstr "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
2218
 
 
2219
 
#: ../src/terminal-window.c:2886
2220
 
msgid ""
2221
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2222
 
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2223
 
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2224
 
msgstr "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
2225
 
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
2226
 
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
2227
 
"Boston, MA  02110-1301, USA (Mỹ)."
2228
 
 
2229
 
#: ../src/terminal-window.c:2896
2230
 
msgid "GNOME Terminal"
2231
 
msgstr "Thiết bị cuối GNOME"
2232
 
 
2233
 
#: ../src/terminal-window.c:2898
2234
 
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2235
 
msgstr "Một bộ mô phỏng thiết bị cuối cho môi trường Gnome"
2236
 
 
2237
 
#: ../src/terminal-window.c:2903
2238
 
msgid "translator-credits"
2239
 
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
2240
 
 
2241
 
#: ../src/terminal.c:304
2242
 
#, c-format
2243
 
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2244
 
msgstr "Không thể tải biểu tượng « %s »: %s\n"
2245
 
 
2246
 
#: ../src/terminal.c:343
2247
 
#, c-format
2248
 
msgid ""
2249
 
"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
 
1504
#: ../src/terminal-app.c:407
 
1505
msgid "Click button to choose profile"
 
1506
msgstr "Nhấn nút để chọn hồ sơ"
 
1507
 
 
1508
#: ../src/terminal-app.c:492
 
1509
msgid "Profile list"
 
1510
msgstr "Danh sách hồ sơ"
 
1511
 
 
1512
#: ../src/terminal-app.c:553
 
1513
#, c-format
 
1514
msgid "Delete profile “%s”?"
 
1515
msgstr "Xoá hồ sơ « %s » ?"
 
1516
 
 
1517
#: ../src/terminal-app.c:569
 
1518
msgid "Delete Profile"
 
1519
msgstr "Xoá hồ sơ"
 
1520
 
 
1521
#: ../src/terminal-app.c:944
 
1522
#, c-format
 
1523
msgid ""
 
1524
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
 
1525
"profile with the same name?"
 
1526
msgstr "Bạn đã có một hồ sơ tên « %s »: muốn tạo một hồ sơ khác tên này không?"
 
1527
 
 
1528
#: ../src/terminal-app.c:1045
 
1529
msgid "Choose base profile"
 
1530
msgstr "Chọn hồ sơ cơ sở"
 
1531
 
 
1532
#: ../src/terminal.c:275
 
1533
#, c-format
 
1534
msgid ""
 
1535
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2250
1536
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
2251
1537
"window-with-profile' option\n"
2252
 
msgstr "Tùy chọn « %s » không còn được hỗ trợ lại trong phiên bản gnome-terminal này; "
 
1538
msgstr ""
 
1539
"Tùy chọn « %s » không còn được hỗ trợ lại trong phiên bản gnome-terminal này; "
2253
1540
"có lẽ bạn muốn tạo hồ sơ với các thiết lập thích hợp, và dùng tùy chọn mới « "
2254
1541
"--window-with-profile » (cửa sổ có hồ sơ).\n"
2255
1542
 
2256
 
#: ../src/terminal.c:368
 
1543
#: ../src/terminal.c:298
2257
1544
#, c-format
2258
1545
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2259
 
msgstr "Đối số đối với « %s » không phải là lệnh hợp lệ: %s\n"
2260
 
 
2261
 
#: ../src/terminal.c:536
2262
 
#: ../src/terminal.c:570
 
1546
msgstr "Đối số đối với « %s » không phải là câu lệnh hợp lệ: %s\n"
 
1547
 
 
1548
#: ../src/terminal.c:451
 
1549
msgid "Two roles given for one window"
 
1550
msgstr "Hai nhiệm vụ được trao cho cùng một cửa sổ"
 
1551
 
 
1552
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
2263
1553
#, c-format
2264
1554
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2265
1555
msgstr "Tùy chọn « %s » được lập hai lần trên cùng cửa sổ\n"
2266
1556
 
2267
 
#: ../src/terminal.c:695
 
1557
#: ../src/terminal.c:666
2268
1558
#, c-format
2269
1559
msgid ""
2270
1560
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2271
1561
"command line\n"
2272
 
msgstr "Tùy chọn « %s » yêu cầu xác định lệnh cần chạy trên phần còn lại của dòng "
 
1562
msgstr ""
 
1563
"Tùy chọn « %s » yêu cầu xác định lệnh cần chạy trên phần còn lại của dòng "
2273
1564
"lệnh.\n"
2274
1565
 
2275
 
#: ../src/terminal.c:740
 
1566
#: ../src/terminal.c:696
2276
1567
#, c-format
2277
1568
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2278
1569
msgstr "« %s » không phải hệ số thu phóng hợp lệ.\n"
2279
1570
 
2280
 
#: ../src/terminal.c:748
 
1571
#: ../src/terminal.c:703
2281
1572
#, c-format
2282
1573
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2283
1574
msgstr "Hệ số thu phóng « %g » quá nhỏ nên đang dùng « %g ».\n"
2284
1575
 
2285
 
#: ../src/terminal.c:756
 
1576
#: ../src/terminal.c:711
2286
1577
#, c-format
2287
1578
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2288
1579
msgstr "Hệ số thu phóng « %g » quá lớn nên đang dùng « %g ».\n"
2289
1580
 
2290
 
#: ../src/terminal.c:875
 
1581
#: ../src/terminal.c:831
2291
1582
#, c-format
2292
1583
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2293
1584
msgstr "Không có đối số được trao cho tùy chọn « %s ».\n"
2294
1585
 
2295
 
#: ../src/terminal.c:897
 
1586
#: ../src/terminal.c:853
2296
1587
#, c-format
2297
1588
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2298
1589
msgstr "Tùy chọn « %s » đòi hỏi một đối số.\n"
2299
1590
 
2300
 
#: ../src/terminal.c:1009
2301
 
#, c-format
2302
 
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2303
 
msgstr "Không có hồ sơ « %s » nên dùng hồ sơ mặc định.\n"
2304
 
 
2305
 
#: ../src/terminal.c:1306
2306
 
#, c-format
2307
 
msgid ""
2308
 
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2309
 
"changes. (%s)\n"
2310
 
msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký thông báo thay đổi danh sách hồ sơ thiết bị cuối. (%s)\n"
2311
 
 
2312
 
#: ../src/terminal.c:1560
 
1591
#: ../src/terminal.c:1036
 
1592
#, c-format
 
1593
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 
1594
msgstr "Không có hồ sơ « %s » nên dùng hồ sơ mặc định\n"
 
1595
 
 
1596
#: ../src/terminal.c:1055
2313
1597
#, c-format
2314
1598
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2315
1599
msgstr "Chuỗi tọa độ không hợp lệ « %s ».\n"
2316
1600
 
2317
 
#: ../src/terminal.c:1626
2318
 
#, c-format
2319
 
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2320
 
msgstr "Gặp lỗi khi lấy danh sách các hồ sơ thiết bị cuối. (%s)\n"
2321
 
 
2322
 
#: ../src/terminal.c:1930
2323
 
#, c-format
2324
 
msgid ""
2325
 
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2326
 
"profile with the same name?"
2327
 
msgstr "Bạn đã có một hồ sơ tên « %s ». Bạn có muốn tạo một hồ sơ khác có cùng tên "
2328
 
"này không?"
2329
 
 
2330
 
#: ../src/terminal.c:1944
2331
 
msgid ""
2332
 
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2333
 
msgstr "Hồ sơ bạn chọn như là cơ sở cho hồ sơ mới không còn tồn tại nữa."
2334
 
 
2335
 
#: ../src/terminal.c:2036
2336
 
msgid "Enter profile name"
2337
 
msgstr "Nhập tên hồ sơ"
2338
 
 
2339
 
#: ../src/terminal.c:2046
2340
 
msgid "Choose base profile"
2341
 
msgstr "Chọn hồ sơ cơ sở"
2342
 
 
2343
 
#: ../src/terminal.c:2185
2344
 
msgid "Profile list"
2345
 
msgstr "Danh sách các hồ sơ"
2346
 
 
2347
 
#: ../src/terminal.c:2254
2348
 
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2349
 
msgstr "Bạn phải chọn một hoặc nhiều hồ sơ cần xoá bỏ."
2350
 
 
2351
 
#: ../src/terminal.c:2265
2352
 
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2353
 
msgstr "Bạn phải có ít nhất một hồ sơ; bạn không thể xóa bỏ hết."
2354
 
 
2355
 
#: ../src/terminal.c:2273
2356
 
#, c-format
2357
 
msgid "Delete this profile?\n"
2358
 
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2359
 
msgstr[0] "Xoá bỏ %d hồ sơ này chứ?\n"
2360
 
 
2361
 
#: ../src/terminal.c:2294
2362
 
#, c-format
2363
 
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2364
 
msgstr "Xoá bỏ hồ sơ « %s » chứ?"
2365
 
 
2366
 
#: ../src/terminal.c:2316
2367
 
msgid "Delete Profile"
2368
 
msgstr "Xoá bỏ hồ sơ"
2369
 
 
2370
 
#: ../src/terminal.c:2589
2371
 
msgid "Profiles"
2372
 
msgstr "Hồ sơ"
2373
 
 
2374
 
#: ../src/terminal.c:2630
2375
 
msgid "_Profiles:"
2376
 
msgstr "_Hồ sơ :"
2377
 
 
2378
 
#: ../src/terminal.c:2662
2379
 
msgid "Click to open new profile dialog"
2380
 
msgstr "Nhấn để mở hộp thoại hồ sơ mới"
2381
 
 
2382
 
#: ../src/terminal.c:2670
2383
 
msgid "Click to open edit profile dialog"
2384
 
msgstr "Nhấn để mở hộp thoại sửa đổi hồ sơ"
2385
 
 
2386
 
#: ../src/terminal.c:2678
2387
 
msgid "Click to delete selected profile"
2388
 
msgstr "Nhấn để xóa bỏ hồ sơ được chọn"
2389
 
 
2390
 
#: ../src/terminal.c:2683
2391
 
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2392
 
msgstr "Hồ sơ được _dùng khi khởi động thiết bị cuối mới:"
2393
 
 
2394
 
#: ../src/terminal.c:2739
2395
 
msgid "Click button to choose profile"
2396
 
msgstr "Nhấn nút để chọn hồ sơ"
2397
 
 
2398
 
#: ../src/terminal.c:3099
2399
 
#, c-format
2400
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
2401
 
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s"
2402
 
 
2403
 
#: ../src/terminal.c:3170
2404
 
#, c-format
2405
 
msgid ""
2406
 
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2407
 
"incorrectly."
2408
 
msgstr "Thiếu tập tin « %s ». Điều này có nghĩa là ứng dụng chưa được cài đặt đúng."
2409
 
 
2410
 
#: ../src/terminal.c:3199
 
1601
#: ../src/terminal.c:1288
2411
1602
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2412
1603
msgstr "Thực hiện đối số tùy chọn này trong thiết bị cuối."
2413
1604
 
2414
 
#: ../src/terminal.c:3208
 
1605
#: ../src/terminal.c:1297
2415
1606
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2416
1607
msgstr "Thực hiện phần còn lại của dòng lệnh trong thiết bị cuối."
2417
1608
 
2418
 
#: ../src/terminal.c:3217
 
1609
#: ../src/terminal.c:1306
2419
1610
msgid ""
2420
1611
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2421
1612
"of these options can be provided."
2422
 
msgstr "Mở cửa sổ mới chứa một thanh với hồ sơ mặc định. Có thể cung cấp nhiều tùy "
 
1613
msgstr ""
 
1614
"Mở cửa sổ mới chứa một thanh với hồ sơ mặc định. Có thể cung cấp nhiều tùy "
2423
1615
"chọn."
2424
1616
 
2425
 
#: ../src/terminal.c:3226
 
1617
#: ../src/terminal.c:1315
2426
1618
msgid ""
2427
1619
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2428
1620
"these options can be provided."
2429
 
msgstr "Mở cửa sổ mới chứa một thanh với hồ sơ được cho. Có thể cung cấp nhiều tùy "
 
1621
msgstr ""
 
1622
"Mở cửa sổ mới chứa một thanh với hồ sơ được cho. Có thể cung cấp nhiều tùy "
2430
1623
"chọn."
2431
1624
 
2432
 
#: ../src/terminal.c:3227
2433
 
#: ../src/terminal.c:3245
 
1625
#: ../src/terminal.c:1316 ../src/terminal.c:1334
2434
1626
msgid "PROFILENAME"
2435
1627
msgstr "TÊN HỒ SƠ"
2436
1628
 
2437
 
#: ../src/terminal.c:3235
 
1629
#: ../src/terminal.c:1324
2438
1630
msgid ""
2439
1631
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2440
1632
"one of these options can be provided."
2441
 
msgstr "Mở thanh mới trong cửa sổ được mở cuối cùng với hồ sơ mặc định. Có thể cung "
 
1633
msgstr ""
 
1634
"Mở thanh mới trong cửa sổ được mở cuối cùng với hồ sơ mặc định. Có thể cung "
2442
1635
"cấp nhiều tùy chọn."
2443
1636
 
2444
 
#: ../src/terminal.c:3244
 
1637
#: ../src/terminal.c:1333
2445
1638
msgid ""
2446
1639
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2447
1640
"one of these options can be provided."
2448
 
msgstr "Mở thanh mới trong cửa sổ được mở cuối cùng với hồ sơ được cho. Có thể cung "
 
1641
msgstr ""
 
1642
"Mở thanh mới trong cửa sổ được mở cuối cùng với hồ sơ được cho. Có thể cung "
2449
1643
"cấp nhiều tùy chọn."
2450
1644
 
2451
 
#: ../src/terminal.c:3253
 
1645
#: ../src/terminal.c:1342
2452
1646
msgid ""
2453
1647
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2454
1648
"internally to save sessions."
2455
 
msgstr "Mở cửa sổ mới chứa một thanh với hồ sơ ID được cho. Được dùng nội tại để lưu "
 
1649
msgstr ""
 
1650
"Mở cửa sổ mới chứa một thanh với hồ sơ ID được cho. Được dùng nội tại để lưu "
2456
1651
"phiên làm việc."
2457
1652
 
2458
 
#: ../src/terminal.c:3254
2459
 
#: ../src/terminal.c:3263
 
1653
#: ../src/terminal.c:1343 ../src/terminal.c:1352
2460
1654
msgid "PROFILEID"
2461
1655
msgstr "ID_HỒ_SƠ"
2462
1656
 
2463
 
#: ../src/terminal.c:3262
 
1657
#: ../src/terminal.c:1351
2464
1658
msgid ""
2465
1659
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2466
1660
"internally to save sessions."
2467
 
msgstr "Mở thanh mới trong cửa sổ được mở cuối cùng với hồ sơ ID được cho. Dùng nội "
 
1661
msgstr ""
 
1662
"Mở thanh mới trong cửa sổ được mở cuối cùng với hồ sơ ID được cho. Dùng nội "
2468
1663
"tại để lưu phiên làm việc."
2469
1664
 
2470
 
#: ../src/terminal.c:3271
 
1665
#: ../src/terminal.c:1360
2471
1666
msgid ""
2472
1667
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2473
1668
"be specified once for each window you create from the command line."
2474
 
msgstr "Lập nhiệm vụ cho cửa sổ được xác định lần cuối; chỉ áp dụng cho một cửa sổ; "
 
1669
msgstr ""
 
1670
"Lập nhiệm vụ cho cửa sổ được xác định lần cuối; chỉ áp dụng cho một cửa sổ; "
2475
1671
"có thể được xác định một lần cho từng cửa sổ bạn tạo từ dòng lệnh."
2476
1672
 
2477
 
#: ../src/terminal.c:3272
 
1673
#: ../src/terminal.c:1361
2478
1674
msgid "ROLE"
2479
1675
msgstr "NHIỆM VỤ"
2480
1676
 
2481
 
#: ../src/terminal.c:3280
 
1677
#: ../src/terminal.c:1369
2482
1678
msgid ""
2483
1679
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2484
1680
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2485
1681
"line."
2486
 
msgstr "Bật thanh trình đơn cho cửa sổ được mở cuối cùng; chỉ áp dụng cho một cửa "
 
1682
msgstr ""
 
1683
"Bật thanh trình đơn cho cửa sổ được mở cuối cùng; chỉ áp dụng cho một cửa "
2487
1684
"sổ; có thể xác định một lần cho mỗi cửa sổ bạn tạo từ dòng lệnh."
2488
1685
 
2489
 
#: ../src/terminal.c:3289
 
1686
#: ../src/terminal.c:1378
2490
1687
msgid ""
2491
1688
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2492
1689
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2493
1690
"line."
2494
 
msgstr "Tắt thanh trình đơn cho cửa sổ được mở cuối cùng; chỉ áp dụng cho một cửa "
 
1691
msgstr ""
 
1692
"Tắt thanh trình đơn cho cửa sổ được mở cuối cùng; chỉ áp dụng cho một cửa "
2495
1693
"sổ; có thể xác định một lần cho mỗi cửa sổ bạn tạo từ dòng lệnh."
2496
1694
 
2497
 
#: ../src/terminal.c:3298
 
1695
#: ../src/terminal.c:1387
 
1696
msgid ""
 
1697
"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
 
1698
"window; can be specified once for each window you create from the command "
 
1699
"line."
 
1700
msgstr ""
 
1701
"Lập chế độ toàn màn hình cho cửa sổ được xác định lần cuối; chỉ áp dụng cho "
 
1702
"một cửa sổ; có thể được xác định một lần cho từng cửa sổ bạn tạo từ dòng "
 
1703
"lệnh."
 
1704
 
 
1705
#: ../src/terminal.c:1396
2498
1706
msgid ""
2499
1707
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2500
1708
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2501
1709
"line."
2502
 
msgstr "Lập chế độ toàn màn hình cho cửa sổ được xác định lần cuối; chỉ áp dụng cho "
 
1710
msgstr ""
 
1711
"Lập chế độ toàn màn hình cho cửa sổ được xác định lần cuối; chỉ áp dụng cho "
2503
1712
"một cửa sổ; có thể được xác định một lần cho từng cửa sổ bạn tạo từ dòng "
2504
1713
"lệnh."
2505
1714
 
2506
 
#: ../src/terminal.c:3307
 
1715
#: ../src/terminal.c:1405
2507
1716
msgid ""
2508
1717
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2509
1718
"window to be opened."
2510
 
msgstr "Xác định vị trí X (X geometry: xem trang hướng dẫn X: lệnh « man X »), có "
2511
 
"thể xác định một lần cho mỗi cửa sổ được mở."
 
1719
msgstr ""
 
1720
"Xác định vị trí X (X geometry: xem trang hướng dẫn X: lệnh « man X »), có thể "
 
1721
"xác định một lần cho mỗi cửa sổ được mở."
2512
1722
 
2513
 
#: ../src/terminal.c:3308
 
1723
#: ../src/terminal.c:1406
2514
1724
msgid "GEOMETRY"
2515
1725
msgstr "VỊ TRÍ"
2516
1726
 
2517
 
#: ../src/terminal.c:3316
 
1727
#: ../src/terminal.c:1414
2518
1728
msgid ""
2519
1729
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2520
1730
"terminal"
2521
 
msgstr "Không đăng ký với máý chủ tên hoạt hóa, không dùng lại thiết bị cuối đang "
 
1731
msgstr ""
 
1732
"Không đăng ký với máý chủ tên hoạt hóa, không dùng lại thiết bị cuối đang "
2522
1733
"hoạt động"
2523
1734
 
2524
 
#: ../src/terminal.c:3325
 
1735
#: ../src/terminal.c:1423
2525
1736
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2526
1737
msgstr "Đăng ký hoạt động với máy phục vụ tên hoạt hóa [mặc định]"
2527
1738
 
2528
 
#: ../src/terminal.c:3334
2529
 
msgid "ID for startup notification protocol."
2530
 
msgstr "ID để khởi chạy giao thức thông báo."
2531
 
 
2532
 
#: ../src/terminal.c:3343
 
1739
#: ../src/terminal.c:1441
2533
1740
msgid "Set the terminal's title"
2534
1741
msgstr "Đặt tựa đề thiết bị cuối"
2535
1742
 
2536
 
#: ../src/terminal.c:3344
 
1743
#: ../src/terminal.c:1442
2537
1744
msgid "TITLE"
2538
1745
msgstr "TỰA ĐỀ"
2539
1746
 
2540
 
#: ../src/terminal.c:3352
 
1747
#: ../src/terminal.c:1450
2541
1748
msgid "Set the terminal's working directory"
2542
1749
msgstr "Đặt thư mục làm việc của thiết bị cuối"
2543
1750
 
2544
 
#: ../src/terminal.c:3353
2545
 
#: ../src/terminal.c:3362
 
1751
#: ../src/terminal.c:1451 ../src/terminal.c:1460
2546
1752
msgid "DIRNAME"
2547
1753
msgstr "TÊN_THƯ_MỤC"
2548
1754
 
2549
 
#: ../src/terminal.c:3361
 
1755
#: ../src/terminal.c:1459
2550
1756
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2551
1757
msgstr "Đặt thư mục làm việc mặc định của thiết bị cuối. Dùng nội bộ"
2552
1758
 
2553
 
#: ../src/terminal.c:3370
 
1759
#: ../src/terminal.c:1468
2554
1760
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2555
1761
msgstr "Đặt hệ số phóng của thiết bị cuối (1.0 = kích cỡ bình thường)"
2556
1762
 
2557
 
#: ../src/terminal.c:3371
2558
 
#: ../src/terminal.c:3380
 
1763
#: ../src/terminal.c:1469
2559
1764
msgid "ZOOMFACTOR"
2560
1765
msgstr "HỆ_SỐ_PHÓNG"
2561
1766
 
2562
 
#: ../src/terminal.c:3379
 
1767
#: ../src/terminal.c:1477
2563
1768
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2564
1769
msgstr "Đặt thanh xác định cuối cuối là thanh hoạt động trong cửa sổ của nó."
2565
1770
 
2566
 
#: ../src/terminal.c:3559
2567
 
#: ../src/terminal.c:3561
 
1771
#: ../src/terminal.c:1657 ../src/terminal.c:1660
2568
1772
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2569
1773
msgstr "Mô phỏng thiết bị cuối GNOME"
2570
1774
 
2571
 
#: ../src/terminal.c:3562
 
1775
#: ../src/terminal.c:1661
2572
1776
msgid "Show GNOME Terminal options"
2573
1777
msgstr "Hiện tùy chọn về Thiết bị cuối GNOME"
2574
1778
 
2575
 
#: ../src/terminal.c:3719
 
1779
#: ../src/terminal.c:1818
 
1780
#, c-format
2576
1781
msgid ""
2577
1782
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2578
1783
"location. Factory mode disabled.\n"
2579
 
msgstr "Có lẽ bạn chưa cài đặt đúng vị trí « gnome-terminal.server ». Tắt chế độ "
 
1784
msgstr ""
 
1785
"Có lẽ bạn chưa cài đặt đúng vị trí « gnome-terminal.server ». Tắt chế độ "
2580
1786
"tạo.\n"
2581
1787
 
2582
 
#: ../src/terminal.c:3722
 
1788
#: ../src/terminal.c:1821
 
1789
#, c-format
2583
1790
msgid ""
2584
1791
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2585
1792
"disabled.\n"
2586
 
msgstr "Gặp lỗi khi đang ký thiết bị cuối với dịch vụ hoạt hóa; chế độ tạo đã bị "
 
1793
msgstr ""
 
1794
"Gặp lỗi khi đang ký thiết bị cuối với dịch vụ hoạt hóa; chế độ tạo đã bị "
2587
1795
"tắt.\n"
2588
1796
 
2589
 
#: ../src/terminal.c:3758
 
1797
#: ../src/terminal.c:1860
 
1798
#, c-format
2590
1799
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2591
1800
msgstr "Lỗi nhận máy phục vụ thiết bị cuối từ máy phục vụ hoạt hóa.\n"
2592
1801
 
2593
 
#~ msgid "Si_ze:"
2594
 
#~ msgstr "_Cỡ :"
2595
 
 
2596
 
#~ msgid "_Use bold version of font"
2597
 
#~ msgstr "_Dùng phông chữ đậm"
2598
 
 
2599
 
#~ msgid "Click to choose font type"
2600
 
#~ msgstr "Nhấn để chọn kiểu phông chữ"
2601
 
 
2602
 
#~ msgid "Click to choose font size"
2603
 
#~ msgstr "Nhấn để chọn kích thước phông chữ"
2604
 
 
2605
 
#~ msgid "roman"
2606
 
#~ msgstr "ro-man"
2607
 
 
2608
 
#~ msgid "italic"
2609
 
#~ msgstr "nghiêng"
2610
 
 
2611
 
#~ msgid "oblique"
2612
 
#~ msgstr "xiên"
2613
 
 
2614
 
#~ msgid "reverse italic"
2615
 
#~ msgstr "nghiêng ngược"
2616
 
 
2617
 
#~ msgid "reverse oblique"
2618
 
#~ msgstr "xiên ngược lại"
2619
 
 
2620
 
#~ msgid "other"
2621
 
#~ msgstr "khác"
2622
 
 
2623
 
#~ msgid "proportional"
2624
 
#~ msgstr "cân đối"
2625
 
 
2626
 
#~ msgid "monospaced"
2627
 
#~ msgstr "đơn cách"
2628
 
 
2629
 
#~ msgid "char cell"
2630
 
#~ msgstr "ô ký tự"
2631
 
 
2632
 
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
2633
 
#~ msgstr "Vượt quá MAX_FONTS (số tối đa phông chữ). Một vài phông có lẽ bị thiếu."
2634
 
 
2635
 
#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2636
 
#~ msgstr "Không tải được phông chữ « %s ».\n"
2637
 
 
2638
 
#~ msgid ""
2639
 
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2640
 
#~ "changes. (%s)\n"
2641
 
#~ msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký thông báo thay đổi cách hiển thị biểu tượng trình "
2642
 
#~ "đơn. (%s)\n"
2643
 
 
2644
 
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2645
 
#~ msgstr "Tùy chọn « %s » cần đến ghi rõ lệnh cần thực hiện.\n"
2646
 
 
2647
 
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2648
 
#~ msgstr "« %s » xác định nhiều lần cho cùng một cửa sổ hoặc thanh.\n"
2649
 
 
2650
 
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2651
 
#~ msgstr "Tùy chọn « %s » yêu cầu đối số ghi rõ hồ sơ cần dùng.\n"
2652
 
 
2653
 
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2654
 
#~ msgstr "Tùy chọn « %s » yêu cầu đối số trao nhiệm vụ.\n"
2655
 
 
2656
 
#~ msgid "Two roles given for one window\n"
2657
 
#~ msgstr "Hai nhiệm vụ được trao cho một cửa sổ.\n"
2658
 
 
2659
 
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2660
 
#~ msgstr "Tùy chọn « %s » yêu cầu đối số trao vị trí\n"
2661
 
 
2662
 
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2663
 
#~ msgstr "Hai tùy chọn « %s » được trao cho một cửa sổ.\n"
2664
 
 
2665
 
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
2666
 
#~ msgstr "Hai vị trí được cho trên cùng một cửa sổ.\n"
2667
 
 
2668
 
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2669
 
#~ msgstr "Tùy chọn « %s » yêu cầu đối số trao tựa đề.\n"
2670
 
 
2671
 
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2672
 
#~ msgstr "Hai tùy chọn « %s » được đưa trên cùng một thanh.\n"
2673
 
 
2674
 
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2675
 
#~ msgstr "Tùy chọn « %s » yêu cầu đối số trao thư mục.\n"
2676
 
 
2677
 
#~ msgid ""
2678
 
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2679
 
#~ "directory\n"
2680
 
#~ msgstr "Tùy chọn « --default-working-directory » (thư mục làm việc mặc định) yêu "
2681
 
#~ "cầu đối số trao thư mục.\n"
2682
 
 
2683
 
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
2684
 
#~ msgstr "Có đến tùy chọn « --default-working-directory » (thư mục làm việc mặc "
2685
 
#~ "định).\n"
2686
 
 
2687
 
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2688
 
#~ msgstr "Tùy chọn « %s » yêu cầu đối số trao hệ số thu phóng.\n"
2689
 
 
2690
 
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
2691
 
#~ msgstr "Tùy chọn « %s » được trao hai lần.\n"
2692
 
 
2693
 
#~ msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2694
 
#~ msgstr "Đối số không hợp lệ: « %s ».\n"
 
1802
#: ../src/terminal-profile.c:155
 
1803
msgid "Unnamed"
 
1804
msgstr "Không tên"
 
1805
 
 
1806
#: ../src/terminal-screen.c:1243
 
1807
#, c-format
 
1808
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
 
1809
msgstr "Lỗi với lệnh cho thiết bị cuối này: %s"
 
1810
 
 
1811
#: ../src/terminal-screen.c:1539
 
1812
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 
1813
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tiến trình con cho thiết bị cuối này."
 
1814
 
 
1815
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 
1816
msgid "Switch to this tab"
 
1817
msgstr "Chuyển sang thanh này"
 
1818
 
 
1819
#: ../src/terminal-util.c:127
 
1820
#, c-format
 
1821
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
1822
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s"
 
1823
 
 
1824
#: ../src/terminal-util.c:214
 
1825
#, c-format
 
1826
msgid ""
 
1827
"Could not open the address “%s”:\n"
 
1828
"%s"
 
1829
msgstr ""
 
1830
"Không mở được địa chỉ « %s »:\n"
 
1831
"%s"
 
1832
 
 
1833
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
 
1834
#: ../src/terminal-window.c:410
 
1835
#, c-format
 
1836
msgid "_%d. %s"
 
1837
msgstr "_%d. %s"
 
1838
 
 
1839
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
 
1840
#: ../src/terminal-window.c:412
 
1841
#, c-format
 
1842
msgid "_%c. %s"
 
1843
msgstr "_%c. %s"
 
1844
 
 
1845
#. Toplevel
 
1846
#: ../src/terminal-window.c:1330
 
1847
msgid "_File"
 
1848
msgstr "_Tập tin"
 
1849
 
 
1850
#. File menu
 
1851
#: ../src/terminal-window.c:1331 ../src/terminal-window.c:1342
 
1852
#: ../src/terminal-window.c:1461
 
1853
msgid "Open _Terminal"
 
1854
msgstr "Mở _Thiết bị cuối"
 
1855
 
 
1856
#: ../src/terminal-window.c:1332 ../src/terminal-window.c:1345
 
1857
#: ../src/terminal-window.c:1464
 
1858
msgid "Open Ta_b"
 
1859
msgstr "Mở th_anh"
 
1860
 
 
1861
#: ../src/terminal-window.c:1333
 
1862
msgid "_Edit"
 
1863
msgstr "_Sửa"
 
1864
 
 
1865
#: ../src/terminal-window.c:1334
 
1866
msgid "_View"
 
1867
msgstr "_Xem"
 
1868
 
 
1869
#: ../src/terminal-window.c:1335
 
1870
msgid "_Terminal"
 
1871
msgstr "_Thiết bị cuối"
 
1872
 
 
1873
#: ../src/terminal-window.c:1336
 
1874
msgid "_Tabs"
 
1875
msgstr "Th_anh"
 
1876
 
 
1877
#: ../src/terminal-window.c:1337
 
1878
msgid "_Help"
 
1879
msgstr "Trợ g_iúp"
 
1880
 
 
1881
#: ../src/terminal-window.c:1348
 
1882
msgid "New _Profile…"
 
1883
msgstr "_Hồ sơ mới..."
 
1884
 
 
1885
#: ../src/terminal-window.c:1351 ../src/terminal-window.c:1470
 
1886
msgid "C_lose Tab"
 
1887
msgstr "Đó_ng thanh"
 
1888
 
 
1889
#: ../src/terminal-window.c:1354
 
1890
msgid "_Close Window"
 
1891
msgstr "Đón_g cửa sổ"
 
1892
 
 
1893
#: ../src/terminal-window.c:1365 ../src/terminal-window.c:1458
 
1894
msgid "Paste _Filenames"
 
1895
msgstr "Dán _tên tập tin"
 
1896
 
 
1897
#: ../src/terminal-window.c:1368
 
1898
msgid "P_rofiles…"
 
1899
msgstr "Hồ _sơ..."
 
1900
 
 
1901
#: ../src/terminal-window.c:1371
 
1902
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
 
1903
msgstr "_Phím tắt..."
 
1904
 
 
1905
#: ../src/terminal-window.c:1374
 
1906
msgid "Profile _Preferences"
 
1907
msgstr "Tù_y thích hồ sơ"
 
1908
 
 
1909
#. Terminal menu
 
1910
#: ../src/terminal-window.c:1390
 
1911
msgid "Change _Profile"
 
1912
msgstr "Đổi _hồ sơ"
 
1913
 
 
1914
#: ../src/terminal-window.c:1391
 
1915
msgid "_Set Title…"
 
1916
msgstr "Đặt tự_a đề"
 
1917
 
 
1918
#: ../src/terminal-window.c:1394
 
1919
msgid "Set _Character Encoding"
 
1920
msgstr "Đặt _bảng mã"
 
1921
 
 
1922
#: ../src/terminal-window.c:1395
 
1923
msgid "_Reset"
 
1924
msgstr "Đặt _lại"
 
1925
 
 
1926
#: ../src/terminal-window.c:1398
 
1927
msgid "Reset and C_lear"
 
1928
msgstr "Đặt lại và _dọn"
 
1929
 
 
1930
#. Terminal/Encodings menu
 
1931
#: ../src/terminal-window.c:1403
 
1932
msgid "_Add or Remove…"
 
1933
msgstr "Thê_m hay Bỏ..."
 
1934
 
 
1935
#. Tabs menu
 
1936
#: ../src/terminal-window.c:1408
 
1937
msgid "_Previous Tab"
 
1938
msgstr "Thanh t_rước"
 
1939
 
 
1940
#: ../src/terminal-window.c:1411
 
1941
msgid "_Next Tab"
 
1942
msgstr "Thanh _sau"
 
1943
 
 
1944
#: ../src/terminal-window.c:1414
 
1945
msgid "Move Tab _Left"
 
1946
msgstr "Chuyển thanh sang t_rái"
 
1947
 
 
1948
#: ../src/terminal-window.c:1417
 
1949
msgid "Move Tab _Right"
 
1950
msgstr "Chuyển thanh sang _phải"
 
1951
 
 
1952
#: ../src/terminal-window.c:1420
 
1953
msgid "_Detach tab"
 
1954
msgstr "Gỡ _ra thanh"
 
1955
 
 
1956
#. Help menu
 
1957
#: ../src/terminal-window.c:1425
 
1958
msgid "_Contents"
 
1959
msgstr "Mụ_c lục"
 
1960
 
 
1961
#: ../src/terminal-window.c:1428
 
1962
msgid "_About"
 
1963
msgstr "_Giới thiệu"
 
1964
 
 
1965
#. Popup menu
 
1966
#: ../src/terminal-window.c:1433
 
1967
msgid "_Send Mail To…"
 
1968
msgstr "_Gửi thư cho..."
 
1969
 
 
1970
#: ../src/terminal-window.c:1436
 
1971
msgid "_Copy E-mail Address"
 
1972
msgstr "_Chép địa chỉ thư"
 
1973
 
 
1974
#: ../src/terminal-window.c:1439
 
1975
msgid "C_all To…"
 
1976
msgstr "Gọ_i cho..."
 
1977
 
 
1978
#: ../src/terminal-window.c:1442
 
1979
msgid "_Copy Call Address"
 
1980
msgstr "_Chép địa chỉ gọi"
 
1981
 
 
1982
#: ../src/terminal-window.c:1445
 
1983
msgid "_Open Link"
 
1984
msgstr "_Mở liên kết"
 
1985
 
 
1986
#: ../src/terminal-window.c:1448
 
1987
msgid "_Copy Link Address"
 
1988
msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
 
1989
 
 
1990
#: ../src/terminal-window.c:1451
 
1991
msgid "P_rofiles"
 
1992
msgstr "Hồ _sơ"
 
1993
 
 
1994
#: ../src/terminal-window.c:1467
 
1995
msgid "C_lose Window"
 
1996
msgstr "Đón_g cửa sổ"
 
1997
 
 
1998
#: ../src/terminal-window.c:1473
 
1999
msgid "_Input Methods"
 
2000
msgstr "K_iểu gõ"
 
2001
 
 
2002
#. View Menu
 
2003
#: ../src/terminal-window.c:1479
 
2004
msgid "Show _Menubar"
 
2005
msgstr "Hiện thanh t_rình đơn"
 
2006
 
 
2007
#: ../src/terminal-window.c:1483
 
2008
msgid "_Full Screen"
 
2009
msgstr "T_oàn màn hình"
 
2010
 
 
2011
#: ../src/terminal-window.c:1918
 
2012
msgid "Close tab"
 
2013
msgstr "Đóng thanh"
 
2014
 
 
2015
#: ../src/terminal-window.c:2643
 
2016
msgid "Close all tabs?"
 
2017
msgstr "Đóng mọi thanh chứ?"
 
2018
 
 
2019
#: ../src/terminal-window.c:2645
 
2020
#, c-format
 
2021
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
 
2022
msgid_plural ""
 
2023
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
 
2024
msgstr[0] "Cửa sổ có %d thanh được mở. Đóng cửa sổ thì sẽ đóng các thanh ấy."
 
2025
 
 
2026
#: ../src/terminal-window.c:2654
 
2027
msgid "Close All _Tabs"
 
2028
msgstr "Đóng mọi _thanh"
 
2029
 
 
2030
#: ../src/terminal-window.c:3006
 
2031
msgid "_Title:"
 
2032
msgstr "_Tựa đề:"
 
2033
 
 
2034
#: ../src/terminal-window.c:3161
 
2035
msgid ""
 
2036
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
2037
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
2038
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2039
"any later version."
 
2040
msgstr ""
 
2041
"Chương trình này là phần mềm tự do : bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa "
 
2042
"đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ "
 
2043
"Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất "
 
2044
"kỳ phiên bản sau nào."
 
2045
 
 
2046
#: ../src/terminal-window.c:3165
 
2047
msgid ""
 
2048
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
2049
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
2050
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
2051
"more details."
 
2052
msgstr ""
 
2053
"Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO "
 
2054
"HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG "
 
2055
"LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
 
2056
 
 
2057
#: ../src/terminal-window.c:3169
 
2058
msgid ""
 
2059
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
2060
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
2061
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
2062
msgstr ""
 
2063
"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình "
 
2064
"này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
 
2065
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
 
2066
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
 
2067
"Boston, MA  02110-1301, USA (Mỹ)."
 
2068
 
 
2069
#: ../src/terminal-window.c:3178
 
2070
msgid "GNOME Terminal"
 
2071
msgstr "Thiết bị cuối GNOME"
 
2072
 
 
2073
#: ../src/terminal-window.c:3180
 
2074
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 
2075
msgstr "Một bộ mô phỏng thiết bị cuối cho môi trường Gnome"
 
2076
 
 
2077
#: ../src/terminal-window.c:3185
 
2078
msgid "translator-credits"
 
2079
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
 
2080
 
 
2081
#~ msgid "All Files"
 
2082
#~ msgstr "Mọi tập tin"
 
2083
 
 
2084
#~ msgid "Go"
 
2085
#~ msgstr "Đi"
 
2086
 
 
2087
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
 
2088
#~ msgstr "ID để khởi chạy giao thức thông báo."
 
2089
 
 
2090
#~ msgid "STARTUPID"
 
2091
#~ msgstr "MàSỐ CHẠY"