30
27
msgid "Use the command line"
31
28
msgstr "Dùng dòng lệnh"
33
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176
34
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:177
35
msgid "Accelerator key"
38
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186
39
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:187
40
msgid "Accelerator modifiers"
43
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
44
msgid "Accelerator Mode"
45
msgstr "Chế độ phím tắt"
47
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
48
msgid "The type of accelerator."
49
msgstr "Kiểu phím tắt."
51
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235
52
#: ../src/terminal-accels.c:719
56
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346
57
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:580
58
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
59
msgstr "Hãy gõ một phím tất mới, hoặc bấm phím Backspace để xóa"
61
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
62
msgid "Type a new accelerator"
63
msgstr "Gõ phím tắt mới"
65
#: ../src/encoding.c:55
66
msgid "Current Locale"
67
msgstr "Miền địa phương hiện thời"
69
#: ../src/encoding.c:58
70
#: ../src/encoding.c:84
71
#: ../src/encoding.c:127
72
#: ../src/encoding.c:175
73
#: ../src/encoding.c:199
30
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
31
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
32
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
75
34
msgstr "Phương Tây"
77
#: ../src/encoding.c:60
78
#: ../src/encoding.c:129
79
#: ../src/encoding.c:155
80
#: ../src/encoding.c:195
36
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
37
#: ../src/encoding.c:109
81
38
msgid "Central European"
84
#: ../src/encoding.c:62
41
#: ../src/encoding.c:53
85
42
msgid "South European"
88
#: ../src/encoding.c:64
89
#: ../src/encoding.c:80
90
#: ../src/encoding.c:209
45
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
94
#: ../src/encoding.c:66
95
#: ../src/encoding.c:131
96
#: ../src/encoding.c:144
97
#: ../src/encoding.c:148
98
#: ../src/encoding.c:159
99
#: ../src/encoding.c:197
49
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
50
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
103
#: ../src/encoding.c:68
104
#: ../src/encoding.c:137
105
#: ../src/encoding.c:153
106
#: ../src/encoding.c:207
54
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
55
#: ../src/encoding.c:115
110
#: ../src/encoding.c:70
111
#: ../src/encoding.c:165
112
#: ../src/encoding.c:201
59
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
116
#: ../src/encoding.c:72
63
#: ../src/encoding.c:58
117
64
msgid "Hebrew Visual"
118
65
msgstr "Do thái trực quan"
120
#: ../src/encoding.c:74
121
#: ../src/encoding.c:135
122
#: ../src/encoding.c:171
123
#: ../src/encoding.c:205
67
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
68
#: ../src/encoding.c:114
127
#: ../src/encoding.c:76
128
#: ../src/encoding.c:133
129
#: ../src/encoding.c:179
130
#: ../src/encoding.c:203
72
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
73
#: ../src/encoding.c:113
132
75
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ"
134
#: ../src/encoding.c:78
77
#: ../src/encoding.c:61
138
#: ../src/encoding.c:82
81
#: ../src/encoding.c:63
142
#: ../src/encoding.c:86
143
#: ../src/encoding.c:177
85
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
147
#: ../src/encoding.c:89
148
#: ../src/encoding.c:91
149
#: ../src/encoding.c:93
150
#: ../src/encoding.c:95
151
#: ../src/encoding.c:97
89
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
90
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
91
#. * the ASCII pass-through requirement?
93
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
94
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
155
#: ../src/encoding.c:100
98
#: ../src/encoding.c:67
157
100
msgstr "Ác-mê-ni"
159
#: ../src/encoding.c:102
160
#: ../src/encoding.c:104
161
#: ../src/encoding.c:113
102
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
162
103
msgid "Chinese Traditional"
163
104
msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"
165
#: ../src/encoding.c:106
106
#: ../src/encoding.c:70
166
107
msgid "Cyrillic/Russian"
167
108
msgstr "Ki-rin/Nga"
169
#: ../src/encoding.c:109
170
#: ../src/encoding.c:140
171
#: ../src/encoding.c:184
110
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
173
112
msgstr "Nhật Bản"
175
#: ../src/encoding.c:111
176
#: ../src/encoding.c:142
177
#: ../src/encoding.c:146
178
#: ../src/encoding.c:190
114
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
115
#: ../src/encoding.c:127
180
117
msgstr "Hàn Quốc"
182
#: ../src/encoding.c:116
183
#: ../src/encoding.c:118
184
#: ../src/encoding.c:120
185
#: ../src/encoding.c:124
119
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
186
120
msgid "Chinese Simplified"
187
121
msgstr "Tiếng Hoa phổ thông"
189
#: ../src/encoding.c:122
123
#: ../src/encoding.c:77
191
125
msgstr "Gi-oa-gi-a"
193
#: ../src/encoding.c:150
194
#: ../src/encoding.c:181
127
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
195
128
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
196
129
msgstr "Ki-rin/U-cợr-ainh"
198
#: ../src/encoding.c:157
131
#: ../src/encoding.c:91
200
133
msgstr "Cợ-rô-a-ti-a"
202
#: ../src/encoding.c:161
135
#: ../src/encoding.c:93
206
#: ../src/encoding.c:163
139
#: ../src/encoding.c:94
210
#: ../src/encoding.c:167
143
#: ../src/encoding.c:96
212
145
msgstr "Gu-gia-ra-ti"
214
#: ../src/encoding.c:169
147
#: ../src/encoding.c:97
216
149
msgstr "Gổ-mu-khi"
218
#: ../src/encoding.c:173
151
#: ../src/encoding.c:99
219
152
msgid "Icelandic"
220
153
msgstr "Băng-đảo"
222
#: ../src/encoding.c:186
223
#: ../src/encoding.c:192
224
#: ../src/encoding.c:211
155
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
225
156
msgid "Vietnamese"
226
157
msgstr "Việt Nam"
228
#: ../src/encoding.c:188
159
#: ../src/encoding.c:106
232
#: ../src/encoding.c:377
163
#: ../src/encoding.c:323
233
164
msgid "User Defined"
234
165
msgstr "Người dùng xác định"
236
#: ../src/encoding.c:735
237
#: ../src/encoding.c:799
167
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
238
168
msgid "_Description"
241
#: ../src/encoding.c:744
242
#: ../src/encoding.c:808
171
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
243
172
msgid "_Encoding"
244
173
msgstr "_Bảng mã"
246
#: ../src/encoding.c:977
249
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
251
msgstr "Lỗi đăng ký thông báo thay đổi danh sách mã hóa của thiết bị cuối (%s)\n"
253
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
257
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
258
msgid "<b>Background</b>"
261
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
262
msgid "<b>Command</b>"
265
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
266
msgid "<b>Compatibility</b>"
267
msgstr "<b>Tương thích</b>"
269
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
270
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
271
msgstr "<b>Tiền cảnh và Nền</b>"
273
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
274
msgid "<b>General</b>"
275
msgstr "<b>Chung</b>"
277
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
278
msgid "<b>Palette</b>"
279
msgstr "<b>Bảng chọn</b>"
281
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
282
msgid "<b>Scrolling</b>"
285
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
287
msgstr "<b>Tiêu đề</b>"
289
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
291
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
293
msgstr "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
296
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
298
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
299
"dynamically set a new title.</i></small>"
300
msgstr "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
301
"dynamically set a new title.</i></small>"
303
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
305
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
306
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
307
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
309
msgstr "<small><i><b>Note:</b>Những tùy chọn này có thể làm cho một số ứng dụng hoạt "
311
"Chúng có mặt ở đây chỉ để cho phép bạn làm việc với một số ứng dụng\n"
312
"nhất định và hệ điều hành mà mong muốn một hành vi thiết bị cuối khác.</i></"
315
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
316
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
317
msgstr "<small><i>Tối đa</i></small>"
319
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
320
msgid "<small><i>None</i></small>"
321
msgstr "<small><i>Không có</i></small>"
323
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
332
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
175
#: ../src/encoding.c:688
176
msgid "Current Locale"
177
msgstr "Miền địa phương hiện thời"
179
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
333
180
msgid "A_vailable encodings:"
334
181
msgstr "Bảng mã _sẵn sàng:"
336
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
337
msgid "Add encoding to menu."
338
msgstr "Thêm bảng mã vào trình đơn."
340
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
183
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
341
184
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
342
185
msgstr "Thêm hoặc gỡ bỏ bảng mã thiết bị cuối"
344
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
345
msgid "Background _image"
348
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
349
msgid "Background image _scrolls"
350
msgstr "_Cuộn ảnh nền"
352
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
353
msgid "Built-_in schemes:"
354
msgstr "Lược đồ có _sẵn:"
356
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
357
msgid "Built-in _schemes:"
358
msgstr "_Lược đồ có sẵn:"
360
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
364
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
365
msgid "Choose A Profile Icon"
366
msgstr "Chọn biểu tượng hồ sơ"
368
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
369
msgid "Choose Terminal Background Color"
370
msgstr "Chọn màu nền thiết bị cuối"
372
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
373
msgid "Choose Terminal Text Color"
374
msgstr "Chòn màu chữ thiết bị cuối"
376
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
377
msgid "Color _palette:"
378
msgstr "_Bảng chọn màu:"
380
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
384
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
385
msgid "Compatibility"
388
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
389
msgid "Cursor blin_ks"
390
msgstr "Nhá_y con trỏ"
392
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
396
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
397
msgid "Custom co_mmand:"
398
msgstr "_Lệnh tự chọn:"
400
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
401
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
402
msgstr "Tắt mọi phím truy cập trình đơ_n (nhu Alt+f để mở trình đơn Tập tin)"
404
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
405
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
406
msgstr "Tắt phím tắt t_rình đơn (mặc định F10)"
408
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
187
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
409
188
msgid "E_ncodings shown in menu:"
410
189
msgstr "Bả_ng mã hiển thị trên trình đơn:"
412
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
416
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
418
"Exit the terminal\n"
419
"Restart the command\n"
420
"Hold the terminal open"
421
msgstr "Thoát khỏi thiết bị cuối\n"
422
"Khởi chạy lại lệnh\n"
423
"Mở thiết bị liên miên"
425
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
429
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
431
msgstr "Tậ_p tin ảnh:"
433
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
434
msgid "Initial _title:"
435
msgstr "_Tựa ban đầu:"
437
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
438
msgid "Keyboard Shortcuts"
441
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
442
#: ../src/terminal-accels.c:81
446
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
449
"On the right side\n"
455
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
459
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
460
msgid "Profile Editor"
461
msgstr "Bộ sửa đổi Hồ sơ"
463
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
464
msgid "Profile _icon:"
465
msgstr "B_iểu tượng hồ sơ :"
467
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
468
msgid "Profile _name:"
469
msgstr "Tê_n hồ sơ :"
471
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
472
msgid "Remove encoding from menu."
473
msgstr "Gỡ bỏ bảng mã ra trình đơn"
475
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
477
"Replaces initial title\n"
478
"Goes before initial title\n"
479
"Goes after initial title\n"
481
msgstr "Thay thế tựa đề ban đầu\n"
482
"Đi trước tựa đề ban đầu\n"
483
"Đi sau tựa đề ban đầu\n"
486
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
487
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
488
msgstr "Chạy lệ_nh tự chọn thay cho trình bao của tôi"
490
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
491
msgid "S/Key Challenge Response"
492
msgstr "Yêu cầu/đáp ứng S/Key"
494
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
495
msgid "S_hade transparent or image background:"
496
msgstr "Đán_h bóng nền trong suốt hoặc anh nền:"
498
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
499
msgid "Sc_roll on output"
500
msgstr "Cuộn đầu _ra"
502
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
504
msgstr "Cuộn n_gược:"
506
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
507
msgid "Scroll on _keystroke"
508
msgstr "Cuộn khi nhấn _phím"
510
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
514
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
515
msgid "Select Background Image"
516
msgstr "Chọn ảnh nền"
518
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
519
msgid "Select-by-_word characters:"
520
msgstr "Các ký tự chọn theo _từ:"
522
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
523
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
524
msgstr "Hiện thanh trình đơn trong thiết bị cuối mới (_mặc định)"
526
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
527
msgid "Terminal _bell"
528
msgstr "Ch_uông thiết bị cuối"
530
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
531
msgid "Title and Command"
532
msgstr "Tựa đề và lệnh"
534
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
535
msgid "Use colors from s_ystem theme"
536
msgstr "Dùng mà_u từ sắc thái hệ thống"
538
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
539
msgid "When command _exits:"
540
msgstr "Khi lệnh _kết thúc:"
542
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
543
msgid "_Allow bold text"
544
msgstr "Ch_o phép chữ đậm"
546
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
547
msgid "_Background color:"
550
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
551
msgid "_Backspace key generates:"
552
msgstr "Phím _Backspace sẽ tạo ra:"
554
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
558
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
559
msgid "_Delete key generates:"
560
msgstr "Phím _Delete sẽ tạo ra:"
562
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
563
msgid "_Dynamically-set title:"
564
msgstr "_Tựa đặt động:"
566
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
567
msgid "_None (use solid color)"
568
msgstr "Khô_ng (dùng màu đặc)"
570
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
571
msgid "_Profile name:"
572
msgstr "Tên Hồ _sơ :"
574
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
575
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
576
msgstr "Đặt _lại tùy chọn tương thích mặc định"
578
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
579
msgid "_Run command as a login shell"
580
msgstr "Chạy lệnh là t_rình bao đăng nhập"
582
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
583
msgid "_Scrollbar is:"
584
msgstr "Thanh c_uộn là:"
586
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
587
msgid "_Shortcut keys:"
590
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
594
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
595
msgid "_Transparent background"
596
msgstr "Nền trong suố_t"
598
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
599
msgid "_Update login records when command is launched"
600
msgstr "_Cập nhật mục ghi đăng nhập khi lệnh được khởi chạy"
602
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
603
msgid "_Use the system fixed width font"
604
msgstr "_Dùng phông rộng cố định hệ thống"
606
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
610
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
614
191
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
616
193
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
617
194
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
618
195
"\" means to display the encoding of the current locale."
619
msgstr "Tập con các bộ ký tự co thể được hiển thị trong trình đơn con Bộ ký tự. Đây "
620
"là danh sách các bộ ký tự đó. Tên đặc biệt « hiện thời » nghĩa là bảng mã "
621
"của miền địa phương hiện thời."
197
"Tập con các bộ ký tự co thể được hiển thị trong trình đơn con Bộ ký tự. Đây "
198
"là danh sách các bộ ký tự đó. Tên đặc biệt « hiện thời » nghĩa là bảng mã của "
199
"miền địa phương hiện thời."
623
201
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
676
258
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
677
259
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
678
msgstr "Tên phông chữ Pango. Ví dụ « Sans 12 » (phông chữ không chân có cỡ 12 điểm) "
261
"Tên phông chữ Pango. Ví dụ « Sans 12 » (phông chữ không chân có cỡ 12 điểm) "
679
262
"hoặc « Monospace Bold 14 » (phông chữ đơn cách in đậm có cỡ 14 điểm)."
681
264
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
683
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
684
"format of X font names."
685
msgstr "Tên phông chữ X. Hãy xem trang hướng dẫn X (gõ « man X ») để biết chi tiết "
686
"về dạng thức tên phông chữ X."
688
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
689
265
msgid "Background image"
692
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
268
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
693
269
msgid "Background type"
694
270
msgstr "Kiểu nền"
696
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
272
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
697
273
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
698
274
msgstr "Ký tự được coi như là « phần của một từ »"
700
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
276
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
701
277
msgid "Custom command to use instead of the shell"
702
278
msgstr "Chạy lệnh tự chọn để dùng thay vì hệ vo"
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
280
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
706
282
msgstr "Mặc định"
708
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
284
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
709
285
msgid "Default color of terminal background"
710
286
msgstr "Màu màu nền thiết bị cuối mặc định"
712
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
288
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
714
290
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
715
291
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
716
msgstr "Màu nền mặc định của thiết bị cuối, có thể là dạng hệ thập lục phân của "
293
"Màu nền mặc định của thiết bị cuối, có thể là dạng hệ thập lục phân của "
717
294
"HTML, hoặc tên màu như « red » (đỏ)."
719
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
296
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
720
297
msgid "Default color of text in the terminal"
721
298
msgstr "Màu chữ mặc định trong thiết bị cuối"
723
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
300
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
725
302
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
726
303
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
727
msgstr "Màu mặc định cho văn bản trong thiết bị cuối, có thể là dạng hệ thập lục "
305
"Màu mặc định cho văn bản trong thiết bị cuối, có thể là dạng hệ thập lục "
728
306
"phân của HTML, hoặc tên màu như «red» (đỏ)."
730
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
308
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
731
309
msgid "Effect of the Backspace key"
732
310
msgstr "Tác động của phím Backspace"
734
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
312
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
735
313
msgid "Effect of the Delete key"
736
314
msgstr "Tác động của phím Delete"
738
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
316
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
739
317
msgid "Filename of a background image."
740
318
msgstr "Tên tập tin ảnh nền."
742
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
320
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
744
322
msgstr "Phông chữ"
746
#.Translators: S/Key is the name of an application, so it should
748
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
324
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
325
#. not be translated.
326
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
749
327
msgid "Highlight S/Key challenges"
750
328
msgstr "Nổi bật các sự thách thức S/Key"
752
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
330
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
753
331
msgid "How much to darken the background image"
754
332
msgstr "Ảnh nền tối cỡ nào"
334
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
335
msgid "Human-readable name of the profile"
336
msgstr "Tên hồ sơ mà người co đọc được."
756
338
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
757
msgid "Human-readable name of the profile"
339
msgid "Human-readable name of the profile."
758
340
msgstr "Tên hồ sơ mà người co đọc được."
760
342
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
761
msgid "Human-readable name of the profile."
762
msgstr "Tên hồ sơ mà người co đọc được."
764
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
765
343
msgid "Icon for terminal window"
766
344
msgstr "Biểu tượng cho cửa sổ thiết bị cuối"
768
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
346
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
769
347
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
770
348
msgstr "Biểu tượng dùng cho thanh/cửa sổ chứa hồ sơ này."
772
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
350
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
774
352
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
775
353
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
776
354
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
777
355
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
778
msgstr "Nếu ứng dụng trong thiết bị cuối đặt tựa đề (hầu hết người dùng thiết lập hệ "
357
"Nếu ứng dụng trong thiết bị cuối đặt tựa đề (hầu hết người dùng thiết lập hệ "
779
358
"vỏ của họ để làm như thế), tựa đề đã đặt động đó có thể xóa bỏ tựa đề được "
780
359
"cấu hình, đặt trước tựa đề cấu hình, đặt sau, hoặc thay thế tựa đề cấu hình. "
781
"Giá trị có thể là « replace » (thay thế), « before » (trước), « after "
782
"» (sau), và « ignore » (bỏ qua)."
360
"Giá trị có thể là « replace » (thay thế), « before » (trước), « after » (sau), "
361
"và « ignore » (bỏ qua)."
784
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
363
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
785
364
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
786
365
msgstr "Nếu đúng, cho phép ứng dụng trong thiết bị cuối tạo chữ đậm."
788
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
367
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
790
369
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
791
370
"the terminal bell."
792
msgstr "Nếu đúng, đừng làm ồn khi ứng dụng gửi chuỗi thoát để thiết bị cuối rung "
372
"Nếu đúng, đừng làm ồn khi ứng dụng gửi chuỗi thoát để thiết bị cuối rung "
795
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
375
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
797
377
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
798
378
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
799
379
"these situations."
800
msgstr "Nếu đúng, khả năng làm trơn phông chữ sẽ bị tắt khi chạy không có phần mở "
381
"Nếu đúng, khả năng làm trơn phông chữ sẽ bị tắt khi chạy không có phần mở "
801
382
"rộng RENDER (vẽ), mà rất tăng tốc độ chạy trong những trường hợp này."
803
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
384
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
804
385
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
805
386
msgstr "Nếu đúng, thiết bị cuối sẽ cuộn đến đáy nhấn phím."
807
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
388
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
809
390
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
810
391
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
811
msgstr "Nếu đúng, sẽ cuộn ảnh nền với văn bản. Nếu sai, giữ nguyên vị trí ảnh nền "
393
"Nếu đúng, sẽ cuộn ảnh nền với văn bản. Nếu sai, giữ nguyên vị trí ảnh nền "
812
394
"khi cuộn văn bản ở trên nó."
814
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
396
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
816
398
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
817
399
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
818
msgstr "Nếu đúng, lệnh trong thiết bị cuối sẽ được thực hiện như trình bao đăng "
401
"Nếu đúng, lệnh trong thiết bị cuối sẽ được thực hiện như trình bao đăng "
819
402
"nhập. « argv[0] » sẽ chứa dấu trừ ở đằng trước."
821
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
404
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
823
406
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
824
407
"command inside the terminal is launched."
825
msgstr "Nếu đúng, mục ghi đăng nhập hệ thống « utmp/wtmp » sẽ được cập nhật mỗi khi "
409
"Nếu đúng, mục ghi đăng nhập hệ thống « utmp/wtmp » sẽ được cập nhật mỗi khi "
826
410
"thực hiện lệnh trong thiết bị cuối."
828
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
412
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
830
414
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
831
415
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
832
msgstr "Nếu đúng, thiết bị cuối sẽ dùng phông chữ chuẩn của toàn màn hình nền nếu nó "
417
"Nếu đúng, thiết bị cuối sẽ dùng phông chữ chuẩn của toàn màn hình nền nếu nó "
833
418
"là phông chữ cách đơn (và phông chữ giống nhất nó có thể tìm được trong "
834
419
"trường hợp ngược lại)."
836
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
421
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
838
423
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
839
424
"the terminal, instead of colors provided by the user."
840
msgstr "Nếu đúng, lược đồ màu sắc thái được dùng cho ô nhập văn bản sẽ được dùng cho "
426
"Nếu đúng, lược đồ màu sắc thái được dùng cho ô nhập văn bản sẽ được dùng cho "
841
427
"thiết bị cuối, thay vì màu của người dùng."
843
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
429
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
845
431
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
846
432
"running a shell."
847
msgstr "Nếu đúng, giá trị của thiết lập « custom_command » (lệnh tự chọn) sẽ được "
434
"Nếu đúng, giá trị của thiết lập « custom_command » (lệnh tự chọn) sẽ được "
848
435
"dùng thay vì chạy trình bao."
850
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
437
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
852
439
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
853
msgstr "Nếu đúng, bất cứ khi nào có dữ liệu mới xuất ra thiết bị cuối, nó sẽ được "
441
"Nếu đúng, bất cứ khi nào có dữ liệu mới xuất ra thiết bị cuối, nó sẽ được "
854
442
"cuộn xuống đáy."
856
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
444
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
858
446
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
859
447
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
860
448
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
861
449
"keyboard shortcut for this action."
862
msgstr "Phím tắt để hiện hộp thoại tạo hồ sơ. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng "
451
"Phím tắt để hiện hộp thoại tạo hồ sơ. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng "
863
452
"với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
864
453
"tắt), nghĩa là sẽ không có phím tắt cho hành động này."
866
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
455
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
868
457
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
869
458
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
870
459
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
871
msgstr "Phím tắt để đóng tab. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập tin tài "
461
"Phím tắt để đóng tab. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập tin tài "
872
462
"nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (đã tắt), nghĩa là "
873
463
"không có phím tắt cho hành động này."
465
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
467
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
468
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
469
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
472
"Phím tắt để đóng cửa sổ. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập tin "
473
"tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (đã tắt), nghĩa "
474
"là không có phím tắt cho hành động này."
875
476
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
877
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
878
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
879
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
881
msgstr "Phím tắt để đóng cửa sổ. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập tin "
882
"tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (đã tắt), nghĩa "
883
"là không có phím tắt cho hành động này."
885
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
887
478
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
888
479
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
889
480
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
890
481
"shortcut for this action."
891
msgstr "Phím tắt để sao chép đoạn văn bản được chọn vào khay. Dùng dạng chuỗi có "
483
"Phím tắt để sao chép đoạn văn bản được chọn vào khay. Dùng dạng chuỗi có "
892
484
"cùng một khuôn dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là "
893
485
"chuỗi « disabled » (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
487
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
489
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
490
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
491
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
493
"Phím tắt để hiện trợ giúp. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập "
494
"tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (đã tắt), "
495
"nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
895
497
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
897
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
898
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
899
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
900
msgstr "Phím tắt để hiện trợ giúp. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập "
901
"tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (đã tắt), "
499
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
500
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
501
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
504
"Phím tắt để dùng phông lớn hơn. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
505
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị tắt), "
902
506
"nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
904
508
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
906
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
510
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
907
511
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
908
512
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
910
msgstr "Phím tắt để dùng phông lớn hơn. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
911
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
912
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
515
"Phím tắt để dùng phông nhỏ hơn. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
516
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị tắt), "
517
"nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
914
519
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
916
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
917
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
918
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
521
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
522
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
523
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
920
msgstr "Phím tắt để dùng phông nhỏ hơn. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
921
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
922
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
526
"Phím tắt để dùng phông cỡ bình thường. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn "
527
"dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled "
528
"» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
924
530
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
926
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
927
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
928
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
532
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
533
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
534
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
930
msgstr "Phím tắt để dùng phông cỡ bình thường. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn "
931
"dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled "
932
"» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
537
"Phím tắt để mở tab mới. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập tin "
538
"tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (đã tắt), nghĩa "
539
"là không có phím tắt cho hành động này."
934
541
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
936
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
543
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
937
544
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
938
545
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
940
msgstr "Phím tắt để mở tab mới. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập tin "
941
"tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (đã tắt), nghĩa "
942
"là không có phím tắt cho hành động này."
548
"Phím tắt để mở cửa sổ mới. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập "
549
"tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (đã tắt), "
550
"nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
944
552
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
946
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
947
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
948
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
950
msgstr "Phím tắt để mở cửa sổ mới. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập "
951
"tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (đã tắt), "
952
"nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
954
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
956
554
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
957
555
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
958
556
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
959
557
"will be no keyboard shortcut for this action."
960
msgstr "Phím tắt để dán văn bản được chọn từ khay. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn "
559
"Phím tắt để dán văn bản được chọn từ khay. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn "
560
"dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled "
561
"» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
563
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
565
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
566
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
567
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
570
"Phím tắt để bật tắt chế độ toàn màn hình. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn "
961
571
"dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled "
962
572
"» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
964
574
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
966
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
967
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
968
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
969
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh 1. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
970
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
971
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
576
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
577
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
578
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
581
"Phím tắt để đặt lại và xóa thiết bị cuối. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn "
582
"dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled "
583
"» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
973
585
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
975
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
587
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
976
588
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
977
589
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
979
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh 10. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
980
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
592
"Phím tắt để đặt lại thiết bị cuối. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng "
593
"với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
981
594
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
983
596
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
985
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
986
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
598
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
599
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
987
600
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
989
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh 11. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
990
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
603
"Phím tắt để đặt tựa đề thiết bị cuối. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng "
604
"với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
991
605
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
993
607
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
995
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
996
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
609
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
610
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
997
611
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
999
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh 12. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
1000
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
1001
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
614
"Phím tắt để chuyển sang thanh kế tiếp. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn "
615
"dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled "
616
"» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1003
618
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1005
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1006
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1007
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1008
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh 2. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
1009
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
1010
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
620
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
621
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
622
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
625
"Phím tắt để chuyển sang thanh trước đó. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn "
626
"dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled "
627
"» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1012
629
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1014
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1015
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1016
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1017
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh 3. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
1018
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
1019
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1021
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1023
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1024
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1025
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1026
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh 4. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
1027
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
1028
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1030
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1032
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1033
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1034
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1035
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh 5. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
1036
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
1037
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1039
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1041
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1042
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1043
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1044
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh 6. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
1045
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
1046
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1048
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1050
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1051
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1052
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1053
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh 7. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
1054
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
1055
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1057
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1059
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1060
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1061
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1062
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh 8. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
1063
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
1064
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1066
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1068
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1069
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1070
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1071
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh 9. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với "
1072
"tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
1073
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1075
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1077
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1078
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1079
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1081
msgstr "Phím tắt để bật tắt chế độ toàn màn hình. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn "
1082
"dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled "
1083
"» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1085
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1087
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1088
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1089
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1091
msgstr "Phím tắt để đặt lại và xóa thiết bị cuối. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn "
1092
"dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled "
1093
"» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1095
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1097
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1098
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1099
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1101
msgstr "Phím tắt để đặt lại thiết bị cuối. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng "
1102
"với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
1103
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1105
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1107
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1108
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1109
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1111
msgstr "Phím tắt để đặt tựa đề thiết bị cuối. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng "
1112
"với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled » (bị "
1113
"tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1115
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1117
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1118
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1119
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1121
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh kế tiếp. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn "
1122
"dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled "
1123
"» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1125
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1127
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1128
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1129
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1131
msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh trước đó. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn "
1132
"dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « disabled "
1133
"» (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1135
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1137
631
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1138
632
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1139
633
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1140
634
"shortcut for this action."
1141
msgstr "Phím tắt để bật tắt hiển thị thanh trình đơn. Dùng dạng chuỗi có cùng một "
636
"Phím tắt để bật tắt hiển thị thanh trình đơn. Dùng dạng chuỗi có cùng một "
1142
637
"khuôn dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi « "
1143
638
"disabled » (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."
1145
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
640
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1146
641
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1147
642
msgstr "Phím tắt Đóng thanh"
1149
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
644
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1150
645
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1151
646
msgstr "Phím tắt Đóng cửa sổ"
1153
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
648
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1154
649
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1155
650
msgstr "Phím tắt Chép văn bản"
1157
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
652
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1158
653
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1159
654
msgstr "Phím tắt Tạo hồ sơ mới"
1161
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
656
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1162
657
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1163
658
msgstr "Phím tắt Hiện trợ giúp"
1165
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
660
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1166
661
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1167
662
msgstr "Phím tắt Dùng phông to hơn"
1169
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
664
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1170
665
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1171
666
msgstr "Phím tắt Dùng phông cỡ thường"
1173
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
668
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1174
669
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1175
670
msgstr "Phím tắt Dùng phông nhỏ hơn"
1177
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
672
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1178
673
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1179
674
msgstr "Phím tắt Mở thanh mới"
1181
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
676
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1182
677
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1183
678
msgstr "Phím tắt Mở cửa sổ mới"
1185
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
680
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1186
681
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1187
682
msgstr "Phím tắt Dán văn bản"
1189
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
684
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1190
685
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1191
686
msgstr "Phím tắt Đặt lại và xoá thiết bị cuối"
1193
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
688
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1194
689
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1195
690
msgstr "Phím tắt Đặt lại thiết bị cuối"
1197
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
692
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1198
693
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1199
694
msgstr "Phím tắt Đặt tiêu đề thiết bị cuối"
1201
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1202
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1203
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh 1"
1205
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1206
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1207
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh 1"
1209
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1210
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1211
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh 11"
1213
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1214
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1215
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh 12"
1217
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1218
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1219
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh 2"
1221
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1222
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1223
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh 3"
1225
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1226
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1227
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh 4"
1229
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1230
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1231
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh 5"
1233
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1234
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1235
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh 6"
1237
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1238
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1239
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh 7"
1241
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1242
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1243
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh 8"
1245
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1246
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1247
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh 9"
1249
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
696
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1250
697
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1251
698
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh kế"
1253
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
700
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1254
701
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1255
702
msgstr "Phím tắt Chuyển sang thanh trước"
1257
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1258
705
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1259
706
msgstr "Phím tắt Bật tắt Toàn màn hình"
1261
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
708
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1262
709
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1263
710
msgstr "Phím tắt Bật tắt hiển thị thanh trình đơn"
1265
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
712
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1266
713
msgid "List of available encodings"
1267
714
msgstr "Danh sách các bộ ký tự hiện có"
1269
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
716
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1270
717
msgid "List of profiles"
1271
718
msgstr "Danh sách các hồ sơ"
1273
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
720
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1275
722
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1276
723
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1277
msgstr "Danh sách hồ sơ trong gnome-terminal. Danh sách chứa chuỗi tên thư mục con "
725
"Danh sách hồ sơ trong gnome-terminal. Danh sách chứa chuỗi tên thư mục con "
1278
726
"tương đối so với « /apps/gnome-terminal/profiles »."
1280
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
728
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1282
730
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1283
731
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1284
732
"standard menubar accelerator to be disabled."
1285
msgstr "Bình thường bạn có thể truy cập thanh trình đơn bằng bấm phím chức năng F10. "
1286
"Điều này có thể được điều chỉnh trong « gtkrc » (gtk-menu-bar-accel = « cái "
1287
"gì đó »). Tùy chọn này cho phép tắt phím tắt chuẩn để kích hoạt thanh trình "
734
"Bình thường bạn có thể truy cập thanh trình đơn bằng bấm phím chức năng F10. "
735
"Điều này có thể được điều chỉnh trong « gtkrc » (gtk-menu-bar-accel = « cái gì "
736
"đó »). Tùy chọn này cho phép tắt phím tắt chuẩn để kích hoạt thanh trình đơn."
1290
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
738
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1291
739
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1292
740
msgstr "Số dòng cuộn ngược"
1294
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
742
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1296
744
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1297
745
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1298
746
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
1299
747
"determining how much memory the terminal will use."
1300
msgstr "Số dòng cuộn ngược có thể truy cập. Bạn có thể cuộn ngược trong thiết bị "
749
"Số dòng cuộn ngược có thể truy cập. Bạn có thể cuộn ngược trong thiết bị "
1301
750
"cuối một số dòng này. những dòng nằm ngoài sẽ bị hủy. Cẩn thận với thiết lập "
1302
751
"này; nó là hệ số chính xác định lượng bộ nhớ thiết bị cuối dùng."
1304
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
753
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1305
754
msgid "Palette for terminal applications"
1306
755
msgstr "Bảng chọn cho ứng dụng thiết bị cuối"
1308
#.Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1309
#.not be translated.
1310
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
757
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
758
#. not be translated.
759
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1312
761
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
1313
762
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1314
msgstr "Bật lên hộp thoại khi phát hiện và nhắp vào yêu cầu/đáp ứng S/Key. Gõ mật "
764
"Bật lên hộp thoại khi phát hiện và nhắp vào yêu cầu/đáp ứng S/Key. Gõ mật "
1315
765
"khẩu vào hộp thoại thì sẽ gởi nó cho thiết bị cuối."
1317
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
767
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1318
768
msgid "Position of the scrollbar"
1319
769
msgstr "Vị trí thanh cuộn"
1321
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
771
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1323
773
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1324
774
"restart the command."
1325
msgstr "Giá trị có thể là « close » để _đóng_ thiết bị cuối, và « restart » để _khởi "
776
"Giá trị có thể là « close » để _đóng_ thiết bị cuối, và « restart » để _khởi "
1326
777
"chạy lại_ lệnh."
1328
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
779
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1330
781
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1331
msgstr "Hồ sơ được dùng khi mở cửa sổ/thanh mới. Phải nằm trong « profile_list "
783
"Hồ sơ được dùng khi mở cửa sổ/thanh mới. Phải nằm trong « profile_list "
1332
784
"» (danh sách hồ sơ)."
1334
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
786
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1335
787
msgid "Profile to use for new terminals"
1336
788
msgstr "Hồ sơ được dùng với thiết bị cuối mới"
1338
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
790
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1339
791
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1340
msgstr "Chạy lệnh này thay vì trình bao, nếu « use_custom_command » (dùng lệnh tự "
793
"Chạy lệnh này thay vì trình bao, nếu « use_custom_command » (dùng lệnh tự "
1343
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
796
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1345
798
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1346
799
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1347
800
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
1348
801
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
1349
802
"setting for the Backspace key."
1350
msgstr "Đặt mã mà phím backspace sẽ phát sinh. Giá trị có thể là « ascii-del » cho "
1351
"mã ký tự ASCII DEL, « control-h » cho Control-H (cũng là ký tự ASCII BS), « "
804
"Đặt mã mà phím backspace sẽ phát sinh. Giá trị có thể là « ascii-del » cho mã "
805
"ký tự ASCII DEL, « control-h » cho Control-H (cũng là ký tự ASCII BS), « "
1352
806
"escape-sequence » cho _dây thoát_ thường gắn với backspace hoặc delete. « "
1353
807
"ascii-del » thường được xem là thiết lập đúng cho phím Backspace."
1355
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
809
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1357
811
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1358
812
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1359
813
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
1360
814
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
1361
815
"setting for the Delete key."
1362
msgstr "Đặt mã mà phím delete sẽ phát sinh. Giá trị có thể là « ascii-del » cho mã "
1363
"ký tự ASCII DEL, « control-h » cho Control-H (cũng là ký tự ASCII BS), « "
1364
"escape-sequence » cho _dây thoát_ thường gắn với backspace hoặc delete. « "
1365
"escape-sequence » thường được xem là thiết lập đúng cho phím Delete."
817
"Đặt mã mà phím delete sẽ phát sinh. Giá trị có thể là « ascii-del » cho mã ký "
818
"tự ASCII DEL, « control-h » cho Control-H (cũng là ký tự ASCII BS), « escape-"
819
"sequence » cho _dây thoát_ thường gắn với backspace hoặc delete. « escape-"
820
"sequence » thường được xem là thiết lập đúng cho phím Delete."
1367
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
822
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1369
824
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1370
825
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1371
826
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
1372
msgstr "Thiết bị cuối có bảng chọn có 16 màu mà ứng dụng bên trong thiết bị cuối có "
828
"Thiết bị cuối có bảng chọn có 16 màu mà ứng dụng bên trong thiết bị cuối có "
1373
829
"thể dùng. Đây là bảng chọn đó, theo mẫu phân cách danh sách các màu bằng dấu "
1374
830
"hai chấm. Tên màu nên dùng dạng thức hệ thập lục phân, v.d. « #FF00FF »."
1376
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
832
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
834
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
835
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
837
"Các giá trị có thể:\n"
838
" • system\t\tđể sử dụng thiết lập nháy con trỏ của hệ thống\n"
839
" • on\t\tbật chế độ một cách dứt khoát\n"
840
" • off\t\ttắt chế độ một cách dứt khoát."
842
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1377
843
msgid "Title for terminal"
1378
844
msgstr "Tựa đề thiết bị cuối"
1380
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
846
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1382
848
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1383
849
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1384
850
"depending on the title_mode setting."
1385
msgstr "Tựa đề cần hiển thị trong cửa sổ/thanh thiết bị cuối. Tựa đề này có thể bị "
852
"Tựa đề cần hiển thị trong cửa sổ/thanh thiết bị cuối. Tựa đề này có thể bị "
1386
853
"thay thế hoặc kết hợp với tựa đề do ứng dụng bên trong thiết bị cuối tự đặt, "
1387
854
"tùy thuộc vào thiết lập « title_mode » (chế độ tựa đề)."
1389
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
1391
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
1392
"tabs with this profile."
1393
msgstr "Đúng nếu con trỏ chớp khi thiết bị cuối được chú ý, với cửa sổ/thanh dùng hồ "
1396
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
856
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1398
858
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1400
msgstr "Đúng nếu thanh trình đơn nên hiển thị trong cửa sổ mới, với cửa sổ/thanh "
861
"Đúng nếu thanh trình đơn nên hiển thị trong cửa sổ mới, với cửa sổ/thanh "
1401
862
"dùng hồ sơ này."
1403
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
864
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1405
866
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1406
867
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1407
msgstr "Loại nền thiết bị cuối. Có thể là « solid » cho _màu (đặc_) đơn, « image » "
1408
"cho _ảnh_, « transparent » cho giả-_trong suốt_."
869
"Loại nền thiết bị cuối. Có thể là « solid » cho _màu (đặc_) đơn, « image » cho "
870
"_ảnh_, « transparent » cho giả-_trong suốt_."
1410
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
872
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1411
873
msgid "What to do with dynamic title"
1412
874
msgstr "Làm gì với tựa đề động"
1414
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
876
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1415
877
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1416
878
msgstr "Làm gì với thiết bị cuối khi lệnh con kết thúc."
1418
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
880
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1420
882
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1421
883
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1422
884
"a range) should be the first character given."
1423
msgstr "Khi chọn văn bản theo từ, chuỗi các ký tự sau được coi là từ đơn. Có thể đặt "
886
"Khi chọn văn bản theo từ, chuỗi các ký tự sau được coi là từ đơn. Có thể đặt "
1424
887
"một phạm vi các ký từ như kiểu « A-Z ». Dấu trừ (không dùng để chỉ thị một "
1425
888
"phạm vi) nên đặt ở vị trí đầu tiên."
1427
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
890
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1429
892
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1430
893
"and \"disabled\"."
1431
msgstr "Đặt thanh cuộn thiết bị cuối ở đâu. Giá trị có thể là « left » (trái), « "
1432
"right » (phải), và « disabled » (tắt)."
895
"Đặt thanh cuộn thiết bị cuối ở đâu. Giá trị có thể là « left » (trái), « right "
896
"» (phải), và « disabled » (tắt)."
1434
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
898
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1435
899
msgid "Whether the menubar has access keys"
1436
900
msgstr "Thanh trình đơn có phím truy cập không."
1438
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
902
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1439
903
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1440
904
msgstr "Có bật truy cập thanh trình đơn dựa trên phím tắt chuẩn GTK không."
1442
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
906
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
1443
907
msgid "Whether to allow bold text"
1444
908
msgstr "Có nên cho phép chữ đậm hay không."
1446
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
910
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1448
912
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1449
913
"more than one open tab."
1450
msgstr "Có nên hỏi xác định khi đóng cửa sổ thiết bị cuối có nhiều thanh mở hay "
915
"Có nên hỏi xác định khi đóng cửa sổ thiết bị cuối có nhiều thanh mở hay "
1453
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
918
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
1454
919
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1455
920
msgstr "Có nên hỏi xác định khi đóng cửa sổ thiết bị cuối hay không."
1457
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
922
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
1458
923
msgid "Whether to blink the cursor"
1459
924
msgstr "Có nên nháy con trỏ hay không."
1461
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
926
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1462
927
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
1463
msgstr "Có nên tắt khả năng làm trơn không có phần mở rộng RENDER (vẽ) hay không"
929
"Có nên tắt khả năng làm trơn không có phần mở rộng RENDER (vẽ) hay không"
1465
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
931
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1467
933
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1468
934
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1470
msgstr "Có nên đặt phím tắt Alt-<Ký tự> cho thanh trình đơn hay không. Việc này có "
937
"Có nên đặt phím tắt Alt-<Ký tự> cho thanh trình đơn hay không. Việc này có "
1471
938
"thể gây trở ngạy cho vài ứng dụng chạy trong thiết bị cuối, vì thế có lẽ nên "
1474
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
941
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1475
942
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1476
msgstr "Có nên thực hiện lệnh trong thiết bị cuối như là trình bao đăng nhập hay "
944
"Có nên thực hiện lệnh trong thiết bị cuối như là trình bao đăng nhập hay "
1479
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
947
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1480
948
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1481
949
msgstr "Co nên chạy lệnh tự chọn thay vì trình bao hay không."
1483
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
951
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1484
952
msgid "Whether to scroll background image"
1485
953
msgstr "Có nên cuộn ảnh nền hay không."
1487
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
955
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1488
956
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1489
957
msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi được nhấn phím hay không."
1491
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
959
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1492
960
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1493
961
msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi có kết quả mới hay không."
1495
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
963
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1496
964
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1497
965
msgstr "Có nên hiển thị thanh trình đơn trong cửa sổ/thanh mới hay không."
1499
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
967
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1500
968
msgid "Whether to silence terminal bell"
1501
969
msgstr "Co nên cấm chuông thiết bị cuối hay không."
1503
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
971
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1504
972
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1505
msgstr "Có nên cập nhật mục ghi đăng nhập khi chạy lệnh thiết bị cuối hay không."
974
"Có nên cập nhật mục ghi đăng nhập khi chạy lệnh thiết bị cuối hay không."
1507
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
976
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1508
977
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1509
978
msgstr "Có nên dùng màu từ sắc thái của ô điều khiển thiết bị cuối hay không."
1511
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
980
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1512
981
msgid "Whether to use the system font"
1513
982
msgstr "Có nên dùng phông chữ hệ thống hay không."
1515
#.Translators: Please note that this has to be a list of
1516
#.valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1517
#.It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1518
#.translated. This is provided for customization of the default encoding
1519
#.menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1521
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
984
#. Translators: Please note that this has to be a list of
985
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
986
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
987
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
988
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
990
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1522
991
msgid "[UTF-8,current]"
1523
992
msgstr "[UTF-8,current]"
994
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
995
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
996
msgstr "Bật phí_m tắt trình đơn (mặc định F10)"
998
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
999
msgid "Keyboard Shortcuts"
1002
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1003
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
1004
msgstr "_Bật các phím truy cập trình đơn (v.d. Alt+f để mở trình đơn Tập tin)"
1006
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1007
msgid "_Shortcut keys:"
1525
1010
#: ../src/profile-editor.c:48
1526
1011
msgid "Black on light yellow"
1527
msgstr "Đen trên nền vàng sáng"
1012
msgstr "Đen trên nền vàng nhạt"
1529
1014
#: ../src/profile-editor.c:50
1530
1015
msgid "Black on white"
1542
1027
msgid "White on black"
1543
1028
msgstr "Trắng nền đen"
1545
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
1546
#: ../src/profile-editor.c:69
1550
#: ../src/profile-editor.c:70
1551
msgid "Linux console"
1552
msgstr "Bàn giao tiếp Linux"
1554
#: ../src/profile-editor.c:71
1558
#: ../src/profile-editor.c:72
1562
#: ../src/profile-editor.c:882
1030
#: ../src/profile-editor.c:440
1032
msgid "Error parsing command: %s"
1033
msgstr "Lỗi phân tích câu lệnh: %s"
1035
#: ../src/profile-editor.c:460
1037
msgid "Editing Profile “%s”"
1038
msgstr "Đang hiệu chỉnh hồ sơ « %s »"
1040
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1041
#: ../src/profile-editor.c:476
1044
msgstr "(khoảng %s)"
1046
#: ../src/profile-editor.c:614
1566
#: ../src/profile-editor.c:886
1568
msgstr "Mọi tập tin"
1570
#: ../src/profile-editor.c:1198
1050
#: ../src/profile-editor.c:729
1572
1052
msgid "Choose Palette Color %d"
1573
1053
msgstr "Chòn màu bảng chọn %d"
1575
#: ../src/profile-editor.c:1202
1055
#: ../src/profile-editor.c:733
1577
1057
msgid "Palette entry %d"
1578
1058
msgstr "Mục bảng chọn %d"
1580
#: ../src/profile-editor.c:1226
1060
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1064
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1065
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1066
msgstr "_Hồ sơ được dùng khi khởi chạy thiết bị cuối mới:"
1068
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1072
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
1076
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1077
msgid "Profile _name:"
1078
msgstr "Tê_n hồ sơ :"
1080
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1084
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1085
msgid "<b>Command</b>"
1086
msgstr "<b>Lệnh</b>"
1088
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1089
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1090
msgstr "<b>Tiền cảnh và Nền</b>"
1092
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1093
msgid "<b>Palette</b>"
1094
msgstr "<b>Bảng chọn</b>"
1096
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1097
msgid "<b>Title</b>"
1098
msgstr "<b>Tiêu đề</b>"
1100
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1102
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1105
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1108
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1110
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1111
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1112
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1115
"<small><i><b>Note:</b>Những tùy chọn này có thể làm cho một số ứng dụng hoạt "
1117
"Chúng có mặt ở đây chỉ để cho phép bạn làm việc với một số ứng dụng\n"
1118
"nhất định và hệ điều hành mà mong muốn một hành vi thiết bị cuối khác.</i></"
1121
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1122
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1123
msgstr "<small><i>Tối đa</i></small>"
1125
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1126
msgid "<small><i>None</i></small>"
1127
msgstr "<small><i>Không có</i></small>"
1129
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1141
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1145
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1146
msgid "Background image _scrolls"
1147
msgstr "_Cuộn ảnh nền"
1149
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1150
msgid "Built-in _schemes:"
1151
msgstr "_Lược đồ có sẵn:"
1153
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
1154
msgid "Built-in sche_mes:"
1155
msgstr "Lược đồ dựng _sẵn:"
1157
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
1581
1158
msgid "Choose A Terminal Font"
1582
1159
msgstr "Chọn phông chữ thiết bị cuối"
1584
#: ../src/profile-editor.c:1237
1161
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1162
msgid "Choose Terminal Background Color"
1163
msgstr "Chọn màu nền thiết bị cuối"
1165
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1166
msgid "Choose Terminal Text Color"
1167
msgstr "Chòn màu chữ thiết bị cuối"
1169
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1170
msgid "Color p_alette:"
1171
msgstr "_Bảng chọn màu:"
1173
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1177
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1178
msgid "Compatibility"
1179
msgstr "Tương thích"
1181
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1185
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1186
msgid "Custom co_mmand:"
1187
msgstr "_Lệnh tự chọn:"
1189
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1191
"Exit the terminal\n"
1192
"Restart the command\n"
1193
"Hold the terminal open"
1195
"Thoát khỏi thiết bị cuối\n"
1196
"Khởi chạy lại lệnh\n"
1197
"Mở thiết bị liên miên"
1199
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1203
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1204
msgid "Image _file:"
1205
msgstr "Tậ_p tin ảnh:"
1207
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1208
msgid "Initial _title:"
1209
msgstr "_Tựa ban đầu:"
1211
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1213
"On the left side\n"
1214
"On the right side\n"
1221
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1222
msgid "Profile Editor"
1223
msgstr "Bộ sửa đổi Hồ sơ"
1225
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1227
"Replace initial title\n"
1228
"Append initial title\n"
1229
"Prepend initial title\n"
1230
"Keep initial title"
1232
"Thay thế tựa đề ban đầu\n"
1233
"Phụ thêm tựa đề ban đầu\n"
1234
"Đặt tựa đề ban đầu vào trước\n"
1235
"Giữ tựa đề ban đầu"
1237
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
1238
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1239
msgstr "Chạy lệ_nh tự chọn thay cho trình bao của tôi"
1241
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1242
msgid "S_hade transparent or image background:"
1243
msgstr "Đán_h bóng nền trong suốt hoặc anh nền:"
1245
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1246
msgid "Scroll on _keystroke"
1247
msgstr "Cuộn khi nhấn _phím"
1249
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
1250
msgid "Scroll on _output"
1251
msgstr "Cuộn đầu _ra"
1253
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1254
msgid "Scroll_back:"
1255
msgstr "Cuộn n_gược:"
1257
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1261
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1262
msgid "Select Background Image"
1263
msgstr "Chọn ảnh nền"
1265
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1266
msgid "Select-by-_word characters:"
1267
msgstr "Các ký tự chọn theo _từ:"
1269
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1270
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1271
msgstr "Hiện thanh trình đơn trong thiết bị cuối mới (_mặc định)"
1273
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1282
"Bàn giao tiếp Linux\n"
1287
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1288
msgid "Terminal _bell"
1289
msgstr "Ch_uông thiết bị cuối"
1291
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1292
msgid "Title and Command"
1293
msgstr "Tựa đề và lệnh"
1295
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
1296
msgid "When command _exits:"
1297
msgstr "Khi lệnh _kết thúc:"
1299
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
1300
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1301
msgstr "Khi câu lệnh thiết bị cuối tự đặt tựa đề _mình:"
1303
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1304
msgid "_Allow bold text"
1305
msgstr "Ch_o phép chữ đậm"
1307
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1308
msgid "_Background color:"
1311
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1312
msgid "_Background image"
1315
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1316
msgid "_Backspace key generates:"
1317
msgstr "Phím _xoá lủi sẽ tạo ra:"
1319
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1320
msgid "_Delete key generates:"
1321
msgstr "Phím _Delete sẽ tạo ra:"
1323
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1586
1325
msgstr "_Phông:"
1588
#: ../src/profile-editor.c:1510
1590
msgid "Editing Profile \"%s\""
1591
msgstr "Đang hiệu chỉnh hồ sơ « %s »"
1593
#: ../src/skey-popup.c:122
1327
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1328
msgid "_Profile name:"
1329
msgstr "Tên Hồ _sơ :"
1331
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1332
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1333
msgstr "Đặt _lại tùy chọn tương thích mặc định"
1335
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1336
msgid "_Run command as a login shell"
1337
msgstr "Chạy lệnh là t_rình bao đăng nhập"
1339
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1340
msgid "_Scrollbar is:"
1341
msgstr "Thanh c_uộn là:"
1343
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1344
msgid "_Solid color"
1347
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1348
msgid "_Text color:"
1351
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1352
msgid "_Transparent background"
1353
msgstr "Nền trong suố_t"
1355
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1356
msgid "_Update login records when command is launched"
1357
msgstr "_Cập nhật mục ghi đăng nhập khi lệnh được khởi chạy"
1359
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1360
msgid "_Use colors from system theme"
1361
msgstr "Dùng mà_u từ sắc thái hệ thống"
1363
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1364
msgid "_Use the system fixed width font"
1365
msgstr "_Dùng phông rộng cố định hệ thống"
1367
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1371
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1372
msgid "S/Key Challenge Response"
1373
msgstr "Yêu cầu/đáp ứng S/Key"
1375
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1377
msgstr "_Mật khẩu :"
1379
#: ../src/skey-popup.c:164
1594
1380
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1595
1381
msgstr "Bạn đã nhắp vào đoạn văn bản không hình như yêu cầu S/Key hợp lệ."
1597
#: ../src/skey-popup.c:133
1383
#: ../src/skey-popup.c:175
1598
1384
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1599
1385
msgstr "Bạn đã nhắp vào đoạn văn bản không hình như yêu cầu OTP hợp lệ."
1601
#: ../src/terminal-accels.c:77
1387
#: ../src/terminal-accels.c:100
1602
1388
msgid "New Tab"
1603
1389
msgstr "Thanh mới"
1605
#: ../src/terminal-accels.c:79
1391
#: ../src/terminal-accels.c:102
1606
1392
msgid "New Window"
1607
1393
msgstr "Cửa sổ mới"
1609
#: ../src/terminal-accels.c:83
1395
#: ../src/terminal-accels.c:106
1610
1396
msgid "Close Tab"
1611
1397
msgstr "Đóng thanh"
1613
#: ../src/terminal-accels.c:85
1399
#: ../src/terminal-accels.c:108
1614
1400
msgid "Close Window"
1615
1401
msgstr "Đóng cửa sổ"
1617
#: ../src/terminal-accels.c:91
1403
#: ../src/terminal-accels.c:114
1621
#: ../src/terminal-accels.c:93
1407
#: ../src/terminal-accels.c:116
1625
#: ../src/terminal-accels.c:99
1411
#: ../src/terminal-accels.c:122
1626
1412
msgid "Hide and Show menubar"
1627
1413
msgstr "Ẩn/Hiện thanh trình đơn"
1629
#: ../src/terminal-accels.c:101
1415
#: ../src/terminal-accels.c:124
1630
1416
msgid "Full Screen"
1631
1417
msgstr "Toàn màn hình"
1633
#: ../src/terminal-accels.c:103
1419
#: ../src/terminal-accels.c:126
1634
1420
msgid "Zoom In"
1635
1421
msgstr "Phóng to"
1637
#: ../src/terminal-accels.c:105
1423
#: ../src/terminal-accels.c:128
1638
1424
msgid "Zoom Out"
1639
1425
msgstr "Thu nhỏ"
1641
#: ../src/terminal-accels.c:107
1427
#: ../src/terminal-accels.c:130
1642
1428
msgid "Normal Size"
1643
1429
msgstr "Cỡ bình thường"
1645
#: ../src/terminal-accels.c:113
1646
#: ../src/terminal-screen.c:2126
1431
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2990
1647
1432
msgid "Set Title"
1648
1433
msgstr "Đặt tựa đề"
1650
#: ../src/terminal-accels.c:115
1435
#: ../src/terminal-accels.c:138
1652
1437
msgstr "Đặt lại"
1654
#: ../src/terminal-accels.c:117
1439
#: ../src/terminal-accels.c:140
1655
1440
msgid "Reset and Clear"
1656
1441
msgstr "Đặt lại và xoá"
1658
#: ../src/terminal-accels.c:123
1443
#: ../src/terminal-accels.c:146
1659
1444
msgid "Switch to Previous Tab"
1660
1445
msgstr "Chuyển qua thanh trước"
1662
#: ../src/terminal-accels.c:125
1447
#: ../src/terminal-accels.c:148
1663
1448
msgid "Switch to Next Tab"
1664
1449
msgstr "Chuyển qua thanh kế"
1666
#: ../src/terminal-accels.c:127
1451
#: ../src/terminal-accels.c:150
1667
1452
msgid "Move Tab to the Left"
1668
1453
msgstr "Chuyển thanh sang trái"
1670
#: ../src/terminal-accels.c:129
1455
#: ../src/terminal-accels.c:152
1671
1456
msgid "Move Tab to the Right"
1672
1457
msgstr "Chuyển thanh sang phải"
1674
#: ../src/terminal-accels.c:131
1459
#: ../src/terminal-accels.c:154
1675
1460
msgid "Detach Tab"
1676
1461
msgstr "Gỡ ra thanh"
1678
#: ../src/terminal-accels.c:133
1679
msgid "Switch to Tab 1"
1680
msgstr "Chuyển qua thanh 1"
1682
#: ../src/terminal-accels.c:136
1683
msgid "Switch to Tab 2"
1684
msgstr "Chuyển qua thanh 2"
1686
#: ../src/terminal-accels.c:139
1687
msgid "Switch to Tab 3"
1688
msgstr "Chuyển qua thanh 3"
1690
#: ../src/terminal-accels.c:142
1691
msgid "Switch to Tab 4"
1692
msgstr "Chuyển qua thanh 4"
1694
#: ../src/terminal-accels.c:145
1695
msgid "Switch to Tab 5"
1696
msgstr "Chuyển qua thanh 5"
1698
#: ../src/terminal-accels.c:148
1699
msgid "Switch to Tab 6"
1700
msgstr "Chuyển qua thanh 6"
1702
#: ../src/terminal-accels.c:151
1703
msgid "Switch to Tab 7"
1704
msgstr "Chuyển qua thanh 7"
1706
#: ../src/terminal-accels.c:154
1707
msgid "Switch to Tab 8"
1708
msgstr "Chuyển qua thanh 8"
1710
#: ../src/terminal-accels.c:157
1711
msgid "Switch to Tab 9"
1712
msgstr "Chuyển qua thanh 9"
1714
#: ../src/terminal-accels.c:160
1715
msgid "Switch to Tab 10"
1716
msgstr "Chuyển qua thanh 10"
1718
#: ../src/terminal-accels.c:163
1719
msgid "Switch to Tab 11"
1720
msgstr "Chuyển qua thanh 11"
1722
#: ../src/terminal-accels.c:166
1723
msgid "Switch to Tab 12"
1724
msgstr "Chuyển qua thanh 12"
1726
#: ../src/terminal-accels.c:172
1463
#: ../src/terminal-accels.c:159
1727
1464
msgid "Contents"
1730
#: ../src/terminal-accels.c:177
1467
#: ../src/terminal-accels.c:164
1732
1469
msgstr "Tập tin"
1734
#: ../src/terminal-accels.c:178
1471
#: ../src/terminal-accels.c:165
1738
#: ../src/terminal-accels.c:179
1475
#: ../src/terminal-accels.c:166
1742
#: ../src/terminal-accels.c:181
1479
#: ../src/terminal-accels.c:168
1746
#: ../src/terminal-accels.c:182
1483
#: ../src/terminal-accels.c:169
1748
1485
msgstr "Trợ giúp"
1750
#: ../src/terminal-accels.c:272
1751
#: ../src/terminal-profile.c:390
1752
#: ../src/terminal-screen.c:191
1753
#: ../src/terminal.c:1290
1755
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1756
msgstr "Gặp lỗi khi tải cấu hình từ « %s ». (%s)\n"
1758
#: ../src/terminal-accels.c:286
1761
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1763
msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký thông báo thay đổi tổ hợp phím thiết bị cuối (%s)\n"
1765
#: ../src/terminal-accels.c:327
1767
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1768
msgstr "Gặp lỗi khi tải tổ hợp phím thiết bị cuối. (%s)\n"
1770
#: ../src/terminal-accels.c:343
1772
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1773
msgstr "Giá trị của khóa cấu hình « %s » không hợp lệ; giá trị đó là « %s ».\n"
1775
#: ../src/terminal-accels.c:366
1778
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1780
msgstr "Gặp lỗi khi tải giá trị cấu hình có dùng phím tắt trình đơn hay không. (%s)\n"
1782
#: ../src/terminal-accels.c:380
1785
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1786
"menubar access keys (%s)\n"
1787
msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký thông báo thay đổi có dùng phím tắt thanh trình đơn hay "
1790
#: ../src/terminal-accels.c:391
1793
"There was an error loading config value for whether to use menu "
1794
"accelerators. (%s)\n"
1795
msgstr "Gặp lỗi khi tải giá trị cấu hình có dùng phím tắt trình đơn hay không. (%s)\n"
1797
#: ../src/terminal-accels.c:407
1800
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1802
msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký thông báo « use_menu_accelertors » (dùng phím tắt trình "
1805
#: ../src/terminal-accels.c:779
1807
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1808
msgstr "Lỗi lan truyền thay đổi phím tắt trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s\n"
1810
#: ../src/terminal-accels.c:967
1812
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1813
msgstr "Phím tắt « %s » đã được đóng kết vớí hành động « %s »."
1815
#: ../src/terminal-accels.c:1000
1817
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1818
msgstr "Lỗi thiết lập phím tắt mới trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s\n"
1820
#: ../src/terminal-accels.c:1031
1822
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1823
msgstr "Lỗi thiết lập khóa cấu hình « %s »: %s\n"
1825
#: ../src/terminal-accels.c:1059
1827
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1828
msgstr "Lỗi thiết lập khóa « use_menu_accelerators » (dùng phím tắt trình đơn): %s\n"
1830
#: ../src/terminal-accels.c:1178
1487
#: ../src/terminal-accels.c:234
1491
#: ../src/terminal-accels.c:672
1493
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1494
msgstr "Phím tắt « %s » đã được đóng kết vớí hành động « %s »"
1496
#: ../src/terminal-accels.c:796
1831
1497
msgid "_Action"
1834
#: ../src/terminal-accels.c:1198
1500
#: ../src/terminal-accels.c:815
1835
1501
msgid "Shortcut _Key"
1836
1502
msgstr "_Phím tắt"
1838
#: ../src/terminal-profile.c:405
1841
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1843
msgstr "Lỗi đăng ký thông báo thay đổi hồ sơ thiết bị cuối. (%s)\n"
1845
#: ../src/terminal-profile.c:1000
1847
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1848
msgstr "Không thể tìm thấy biểu tượng « %s » cho hồ sơ thiết bị cuối « %s ».\n"
1850
#: ../src/terminal-profile.c:1014
1852
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1853
msgstr "Lỗi tải biểu tượng « %s » cho hồ sơ thiết bị cuối « %s »: %s\n"
1855
#: ../src/terminal-profile.c:1173
1858
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1859
msgstr "Không thể tìm thấy ảnh nền được gọi là « %s » cho hồ sơ thiết bị cuối « %s "
1862
#: ../src/terminal-profile.c:1187
1865
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1866
msgstr "Lỗi tải ảnh nền « %s » cho hồ sơ thiết bị cuối « %s »: %s\n"
1868
#: ../src/terminal-profile.c:1843
1871
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1872
msgstr "Thiết bị cuối GNOME: thiết lập phông tên « %s » trong cơ sở dữ liệu cấu hình "
1873
"là không hợp lệ.\n"
1875
#: ../src/terminal-profile.c:2146
1877
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1878
msgstr "Lỗi lấy giá trị mặc định của « %s »: %s\n"
1880
#: ../src/terminal-profile.c:2152
1882
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1883
msgstr "Không có giá trị mặc định cho « %s ».\n"
1885
#: ../src/terminal-profile.c:2167
1887
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1888
msgstr "Lỗi thiết lập phím « %s » về mặc định: %s\n"
1890
#: ../src/terminal-profile.c:2377
1893
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1894
msgstr "Gặp lỗi khi loại bỏ thư mục cấu hình « %s ». (%s)\n"
1896
#: ../src/terminal-profile.c:2434
1899
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1901
msgstr "Lỗi đăng ký thông báo thay đổi hồ sơ mặc định (%s)\n"
1903
#: ../src/terminal-profile.c:2479
1907
#: ../src/terminal-profile.c:2914
1908
#: ../src/terminal.c:1961
1910
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1911
msgstr "Gặp lỗi khi tạo hồ sơ « %s »."
1913
#: ../src/terminal-profile.c:3010
1914
msgid "There was an error deleting the profiles"
1915
msgstr "Gặp lỗi khi xóa bỏ hồ sơ."
1917
#: ../src/terminal-profile.c:3113
1919
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1920
msgstr "Không thể phân tích chuỗi « %s » như là bảng chọn màu.\n"
1922
#: ../src/terminal-profile.c:3122
1924
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1925
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1926
msgstr[0] "Bảng chọn có %d mục thay vì %d.\n"
1928
#: ../src/terminal-screen.c:207
1931
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
1933
msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký thông báo thay đổi phông chữ đơn cách. (%s)\n"
1935
#: ../src/terminal-screen.c:966
1937
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1938
msgstr "Lỗi với lệnh cho thiết bị cuối này: %s"
1940
#: ../src/terminal-screen.c:1406
1943
"Could not open the address \"%s\":\n"
1945
msgstr "Không mở được địa chỉ « %s »:\n"
1948
#: ../src/terminal-screen.c:1503
1951
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
1953
msgstr "Gặp lỗi khi tải giá trị cấu hình có dùng ảnh trong trình đơn hay không. (%"
1956
#: ../src/terminal-screen.c:1590
1957
msgid "_Send Mail To..."
1958
msgstr "_Gửi thư cho..."
1960
#: ../src/terminal-screen.c:1595
1961
msgid "_Copy E-mail Address"
1962
msgstr "_Chép địa chỉ thư"
1964
#: ../src/terminal-screen.c:1602
1966
msgstr "_Mở liên kết"
1968
#: ../src/terminal-screen.c:1607
1969
msgid "_Copy Link Address"
1970
msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
1972
#: ../src/terminal-screen.c:1618
1973
#: ../src/terminal-window.c:864
1974
msgid "Open _Terminal"
1975
msgstr "Mở _Thiết bị cuối"
1977
#: ../src/terminal-screen.c:1623
1978
#: ../src/terminal-window.c:867
1982
#: ../src/terminal-screen.c:1633
1983
#: ../src/terminal-window.c:882
1985
msgstr "Đó_ng thanh"
1987
#: ../src/terminal-screen.c:1633
1988
msgid "C_lose Window"
1989
msgstr "Đón_g cửa sổ"
1991
#: ../src/terminal-screen.c:1658
1992
msgid "Change P_rofile"
1995
#: ../src/terminal-screen.c:1694
1996
msgid "_Edit Current Profile..."
1997
msgstr "_Sửa hồ sơ hiện tại..."
1999
#: ../src/terminal-screen.c:1699
2000
msgid "Show _Menubar"
2001
msgstr "Hiện thanh t_rình đơn"
2003
#: ../src/terminal-screen.c:1715
2004
msgid "_Input Methods"
2007
#: ../src/terminal-screen.c:2155
2011
#: ../src/terminal-screen.c:2273
2013
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2014
msgstr "Dạng « text/plain » (chữ thô) thả xuống thiết bị cuối có dạng thức (%d) hoặc "
2015
"chiều dài (%d) không đúng.\n"
2017
#: ../src/terminal-screen.c:2296
2019
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2020
msgstr "Màu thả xuống thiết bị cuối có dạng thức (%d) hoặc chiều dài (%d) không "
2023
#: ../src/terminal-screen.c:2339
2025
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2026
msgstr "Địa chỉ Mạng Mozilla thả xuống thiết bị cuối có dạng thức (%d) hoặc chiều "
2027
"dài (%d) không đúng.\n"
2029
#: ../src/terminal-screen.c:2388
2031
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2032
msgstr "Danh sách địa chỉ Mạng thả xuống thiết bị cuối có dạng thức (%d) hoặc chiều "
2033
"dài (%d) không đung.\n"
2035
#: ../src/terminal-screen.c:2447
2038
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2039
msgstr "Tên tập tin ảnh thả xuống thiết bị cuối có dạng thức (%d) hoặc chiều dài (%d) không đúng.\n"
2041
#: ../src/terminal-screen.c:2473
2043
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2044
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi địa chỉ Mạng « %s » vào tên tập tin: %s\n"
2046
#: ../src/terminal-widget-vte.c:590
2047
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2048
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tiến trình con cho thiết bị cuối này."
2050
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
2051
#: ../src/terminal-window.c:476
2056
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
2057
#: ../src/terminal-window.c:478
2062
#: ../src/terminal-window.c:601
2063
msgid "_Add or Remove..."
2064
msgstr "Thê_m hay Gỡ bỏ..."
2066
#: ../src/terminal-window.c:782
2069
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2070
"configuration changes. (%s)\n"
2071
msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký thông báo thay đổi cấu hình cửa sổ thiết bị cuối. (%s)\n"
2073
#: ../src/terminal-window.c:793
2076
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2077
msgstr "Gặp lỗi khi tải giá trị cấu hình có dùng phím gợi nhớ hay không. (%s)\n"
2079
#.This is fairly bogus to have here but I don't know
2080
#.* where else to put it really
2082
#: ../src/terminal-window.c:875
2083
msgid "New _Profile..."
2084
msgstr "_Hồ sơ mới..."
2086
#: ../src/terminal-window.c:886
2087
msgid "_Close Window"
2088
msgstr "Đón_g cửa sổ"
2090
#: ../src/terminal-window.c:917
2091
msgid "P_rofiles..."
2094
#: ../src/terminal-window.c:920
2095
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2096
msgstr "_Phím tắt..."
2098
#: ../src/terminal-window.c:924
2099
msgid "C_urrent Profile..."
2100
msgstr "Hồ sơ _hiện thời..."
2102
#.This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2103
#.* it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2104
#: ../src/terminal-window.c:939
2105
msgid "Show Menu_bar"
2106
msgstr "Hiện thanh t_rình đơn"
2108
#: ../src/terminal-window.c:943
2109
msgid "_Full Screen"
2110
msgstr "T_oàn màn hình"
2112
#: ../src/terminal-window.c:983
2113
msgid "Change _Profile"
2116
#: ../src/terminal-window.c:986
2117
msgid "_Set Title..."
2118
msgstr "Đặt tự_a..."
2120
#: ../src/terminal-window.c:993
2121
msgid "Set _Character Encoding"
2122
msgstr "Đặt _bảng mã"
2124
#: ../src/terminal-window.c:1003
2128
#: ../src/terminal-window.c:1006
2129
msgid "Reset and C_lear"
2130
msgstr "Đặt lại và _xóa trống"
2132
#: ../src/terminal-window.c:1020
2133
msgid "_Previous Tab"
2134
msgstr "Thanh t_rước"
2136
#: ../src/terminal-window.c:1024
2140
#: ../src/terminal-window.c:1035
2141
msgid "Move Tab to the _Left"
2142
msgstr "Chuyển thanh sang t_rái"
2144
#: ../src/terminal-window.c:1039
2145
msgid "Move Tab to the _Right"
2146
msgstr "Chuyển thanh sang _phải"
2148
#: ../src/terminal-window.c:1046
2150
msgstr "Gỡ _ra thanh"
2152
#: ../src/terminal-window.c:1065
2156
#: ../src/terminal-window.c:1074
2158
msgstr "_Giới thiệu"
2160
#: ../src/terminal-window.c:1438
2164
#: ../src/terminal-window.c:2110
2168
#: ../src/terminal-window.c:2112
2169
#: ../src/terminal.c:2553
2173
#: ../src/terminal-window.c:2114
2177
#: ../src/terminal-window.c:2116
2179
msgstr "_Thiết bị cuối"
2181
#: ../src/terminal-window.c:2118
2185
#: ../src/terminal-window.c:2120
2189
#: ../src/terminal-window.c:2342
2190
msgid "Close all tabs?"
2191
msgstr "Đóng mọi thanh chứ?"
2193
#: ../src/terminal-window.c:2344
2195
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2196
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2197
msgstr[0] "Cửa sổ có %d thanh được mở. Đóng cửa sổ thì sẽ đóng các thanh ấy."
2199
#: ../src/terminal-window.c:2353
2200
msgid "Close All _Tabs"
2201
msgstr "Đóng mọi _thanh"
2203
#: ../src/terminal-window.c:2878
2205
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2206
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2207
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2208
"any later version."
2209
msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do : bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào."
2211
#: ../src/terminal-window.c:2882
2213
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2214
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2215
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2217
msgstr "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
2219
#: ../src/terminal-window.c:2886
2221
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2222
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2223
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2224
msgstr "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
2225
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
2226
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
2227
"Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)."
2229
#: ../src/terminal-window.c:2896
2230
msgid "GNOME Terminal"
2231
msgstr "Thiết bị cuối GNOME"
2233
#: ../src/terminal-window.c:2898
2234
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2235
msgstr "Một bộ mô phỏng thiết bị cuối cho môi trường Gnome"
2237
#: ../src/terminal-window.c:2903
2238
msgid "translator-credits"
2239
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
2241
#: ../src/terminal.c:304
2243
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2244
msgstr "Không thể tải biểu tượng « %s »: %s\n"
2246
#: ../src/terminal.c:343
2249
"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1504
#: ../src/terminal-app.c:407
1505
msgid "Click button to choose profile"
1506
msgstr "Nhấn nút để chọn hồ sơ"
1508
#: ../src/terminal-app.c:492
1509
msgid "Profile list"
1510
msgstr "Danh sách hồ sơ"
1512
#: ../src/terminal-app.c:553
1514
msgid "Delete profile “%s”?"
1515
msgstr "Xoá hồ sơ « %s » ?"
1517
#: ../src/terminal-app.c:569
1518
msgid "Delete Profile"
1521
#: ../src/terminal-app.c:944
1524
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1525
"profile with the same name?"
1526
msgstr "Bạn đã có một hồ sơ tên « %s »: muốn tạo một hồ sơ khác tên này không?"
1528
#: ../src/terminal-app.c:1045
1529
msgid "Choose base profile"
1530
msgstr "Chọn hồ sơ cơ sở"
1532
#: ../src/terminal.c:275
1535
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2250
1536
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
2251
1537
"window-with-profile' option\n"
2252
msgstr "Tùy chọn « %s » không còn được hỗ trợ lại trong phiên bản gnome-terminal này; "
1539
"Tùy chọn « %s » không còn được hỗ trợ lại trong phiên bản gnome-terminal này; "
2253
1540
"có lẽ bạn muốn tạo hồ sơ với các thiết lập thích hợp, và dùng tùy chọn mới « "
2254
1541
"--window-with-profile » (cửa sổ có hồ sơ).\n"
2256
#: ../src/terminal.c:368
1543
#: ../src/terminal.c:298
2258
1545
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2259
msgstr "Đối số đối với « %s » không phải là lệnh hợp lệ: %s\n"
2261
#: ../src/terminal.c:536
2262
#: ../src/terminal.c:570
1546
msgstr "Đối số đối với « %s » không phải là câu lệnh hợp lệ: %s\n"
1548
#: ../src/terminal.c:451
1549
msgid "Two roles given for one window"
1550
msgstr "Hai nhiệm vụ được trao cho cùng một cửa sổ"
1552
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
2264
1554
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2265
1555
msgstr "Tùy chọn « %s » được lập hai lần trên cùng cửa sổ\n"
2267
#: ../src/terminal.c:695
1557
#: ../src/terminal.c:666
2270
1560
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2271
1561
"command line\n"
2272
msgstr "Tùy chọn « %s » yêu cầu xác định lệnh cần chạy trên phần còn lại của dòng "
1563
"Tùy chọn « %s » yêu cầu xác định lệnh cần chạy trên phần còn lại của dòng "
2275
#: ../src/terminal.c:740
1566
#: ../src/terminal.c:696
2277
1568
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2278
1569
msgstr "« %s » không phải hệ số thu phóng hợp lệ.\n"
2280
#: ../src/terminal.c:748
1571
#: ../src/terminal.c:703
2282
1573
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2283
1574
msgstr "Hệ số thu phóng « %g » quá nhỏ nên đang dùng « %g ».\n"
2285
#: ../src/terminal.c:756
1576
#: ../src/terminal.c:711
2287
1578
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2288
1579
msgstr "Hệ số thu phóng « %g » quá lớn nên đang dùng « %g ».\n"
2290
#: ../src/terminal.c:875
1581
#: ../src/terminal.c:831
2292
1583
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2293
1584
msgstr "Không có đối số được trao cho tùy chọn « %s ».\n"
2295
#: ../src/terminal.c:897
1586
#: ../src/terminal.c:853
2297
1588
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2298
1589
msgstr "Tùy chọn « %s » đòi hỏi một đối số.\n"
2300
#: ../src/terminal.c:1009
2302
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2303
msgstr "Không có hồ sơ « %s » nên dùng hồ sơ mặc định.\n"
2305
#: ../src/terminal.c:1306
2308
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2310
msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký thông báo thay đổi danh sách hồ sơ thiết bị cuối. (%s)\n"
2312
#: ../src/terminal.c:1560
1591
#: ../src/terminal.c:1036
1593
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1594
msgstr "Không có hồ sơ « %s » nên dùng hồ sơ mặc định\n"
1596
#: ../src/terminal.c:1055
2314
1598
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2315
1599
msgstr "Chuỗi tọa độ không hợp lệ « %s ».\n"
2317
#: ../src/terminal.c:1626
2319
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2320
msgstr "Gặp lỗi khi lấy danh sách các hồ sơ thiết bị cuối. (%s)\n"
2322
#: ../src/terminal.c:1930
2325
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2326
"profile with the same name?"
2327
msgstr "Bạn đã có một hồ sơ tên « %s ». Bạn có muốn tạo một hồ sơ khác có cùng tên "
2330
#: ../src/terminal.c:1944
2332
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2333
msgstr "Hồ sơ bạn chọn như là cơ sở cho hồ sơ mới không còn tồn tại nữa."
2335
#: ../src/terminal.c:2036
2336
msgid "Enter profile name"
2337
msgstr "Nhập tên hồ sơ"
2339
#: ../src/terminal.c:2046
2340
msgid "Choose base profile"
2341
msgstr "Chọn hồ sơ cơ sở"
2343
#: ../src/terminal.c:2185
2344
msgid "Profile list"
2345
msgstr "Danh sách các hồ sơ"
2347
#: ../src/terminal.c:2254
2348
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2349
msgstr "Bạn phải chọn một hoặc nhiều hồ sơ cần xoá bỏ."
2351
#: ../src/terminal.c:2265
2352
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2353
msgstr "Bạn phải có ít nhất một hồ sơ; bạn không thể xóa bỏ hết."
2355
#: ../src/terminal.c:2273
2357
msgid "Delete this profile?\n"
2358
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2359
msgstr[0] "Xoá bỏ %d hồ sơ này chứ?\n"
2361
#: ../src/terminal.c:2294
2363
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2364
msgstr "Xoá bỏ hồ sơ « %s » chứ?"
2366
#: ../src/terminal.c:2316
2367
msgid "Delete Profile"
2368
msgstr "Xoá bỏ hồ sơ"
2370
#: ../src/terminal.c:2589
2374
#: ../src/terminal.c:2630
2378
#: ../src/terminal.c:2662
2379
msgid "Click to open new profile dialog"
2380
msgstr "Nhấn để mở hộp thoại hồ sơ mới"
2382
#: ../src/terminal.c:2670
2383
msgid "Click to open edit profile dialog"
2384
msgstr "Nhấn để mở hộp thoại sửa đổi hồ sơ"
2386
#: ../src/terminal.c:2678
2387
msgid "Click to delete selected profile"
2388
msgstr "Nhấn để xóa bỏ hồ sơ được chọn"
2390
#: ../src/terminal.c:2683
2391
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2392
msgstr "Hồ sơ được _dùng khi khởi động thiết bị cuối mới:"
2394
#: ../src/terminal.c:2739
2395
msgid "Click button to choose profile"
2396
msgstr "Nhấn nút để chọn hồ sơ"
2398
#: ../src/terminal.c:3099
2400
msgid "There was an error displaying help: %s"
2401
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s"
2403
#: ../src/terminal.c:3170
2406
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2408
msgstr "Thiếu tập tin « %s ». Điều này có nghĩa là ứng dụng chưa được cài đặt đúng."
2410
#: ../src/terminal.c:3199
1601
#: ../src/terminal.c:1288
2411
1602
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2412
1603
msgstr "Thực hiện đối số tùy chọn này trong thiết bị cuối."
2414
#: ../src/terminal.c:3208
1605
#: ../src/terminal.c:1297
2415
1606
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2416
1607
msgstr "Thực hiện phần còn lại của dòng lệnh trong thiết bị cuối."
2418
#: ../src/terminal.c:3217
1609
#: ../src/terminal.c:1306
2420
1611
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2421
1612
"of these options can be provided."
2422
msgstr "Mở cửa sổ mới chứa một thanh với hồ sơ mặc định. Có thể cung cấp nhiều tùy "
1614
"Mở cửa sổ mới chứa một thanh với hồ sơ mặc định. Có thể cung cấp nhiều tùy "
2425
#: ../src/terminal.c:3226
1617
#: ../src/terminal.c:1315
2427
1619
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2428
1620
"these options can be provided."
2429
msgstr "Mở cửa sổ mới chứa một thanh với hồ sơ được cho. Có thể cung cấp nhiều tùy "
1622
"Mở cửa sổ mới chứa một thanh với hồ sơ được cho. Có thể cung cấp nhiều tùy "
2432
#: ../src/terminal.c:3227
2433
#: ../src/terminal.c:3245
1625
#: ../src/terminal.c:1316 ../src/terminal.c:1334
2434
1626
msgid "PROFILENAME"
2435
1627
msgstr "TÊN HỒ SƠ"
2437
#: ../src/terminal.c:3235
1629
#: ../src/terminal.c:1324
2439
1631
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2440
1632
"one of these options can be provided."
2441
msgstr "Mở thanh mới trong cửa sổ được mở cuối cùng với hồ sơ mặc định. Có thể cung "
1634
"Mở thanh mới trong cửa sổ được mở cuối cùng với hồ sơ mặc định. Có thể cung "
2442
1635
"cấp nhiều tùy chọn."
2444
#: ../src/terminal.c:3244
1637
#: ../src/terminal.c:1333
2446
1639
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2447
1640
"one of these options can be provided."
2448
msgstr "Mở thanh mới trong cửa sổ được mở cuối cùng với hồ sơ được cho. Có thể cung "
1642
"Mở thanh mới trong cửa sổ được mở cuối cùng với hồ sơ được cho. Có thể cung "
2449
1643
"cấp nhiều tùy chọn."
2451
#: ../src/terminal.c:3253
1645
#: ../src/terminal.c:1342
2453
1647
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2454
1648
"internally to save sessions."
2455
msgstr "Mở cửa sổ mới chứa một thanh với hồ sơ ID được cho. Được dùng nội tại để lưu "
1650
"Mở cửa sổ mới chứa một thanh với hồ sơ ID được cho. Được dùng nội tại để lưu "
2456
1651
"phiên làm việc."
2458
#: ../src/terminal.c:3254
2459
#: ../src/terminal.c:3263
1653
#: ../src/terminal.c:1343 ../src/terminal.c:1352
2460
1654
msgid "PROFILEID"
2461
1655
msgstr "ID_HỒ_SƠ"
2463
#: ../src/terminal.c:3262
1657
#: ../src/terminal.c:1351
2465
1659
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2466
1660
"internally to save sessions."
2467
msgstr "Mở thanh mới trong cửa sổ được mở cuối cùng với hồ sơ ID được cho. Dùng nội "
1662
"Mở thanh mới trong cửa sổ được mở cuối cùng với hồ sơ ID được cho. Dùng nội "
2468
1663
"tại để lưu phiên làm việc."
2470
#: ../src/terminal.c:3271
1665
#: ../src/terminal.c:1360
2472
1667
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2473
1668
"be specified once for each window you create from the command line."
2474
msgstr "Lập nhiệm vụ cho cửa sổ được xác định lần cuối; chỉ áp dụng cho một cửa sổ; "
1670
"Lập nhiệm vụ cho cửa sổ được xác định lần cuối; chỉ áp dụng cho một cửa sổ; "
2475
1671
"có thể được xác định một lần cho từng cửa sổ bạn tạo từ dòng lệnh."
2477
#: ../src/terminal.c:3272
1673
#: ../src/terminal.c:1361
2479
1675
msgstr "NHIỆM VỤ"
2481
#: ../src/terminal.c:3280
1677
#: ../src/terminal.c:1369
2483
1679
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2484
1680
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2486
msgstr "Bật thanh trình đơn cho cửa sổ được mở cuối cùng; chỉ áp dụng cho một cửa "
1683
"Bật thanh trình đơn cho cửa sổ được mở cuối cùng; chỉ áp dụng cho một cửa "
2487
1684
"sổ; có thể xác định một lần cho mỗi cửa sổ bạn tạo từ dòng lệnh."
2489
#: ../src/terminal.c:3289
1686
#: ../src/terminal.c:1378
2491
1688
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2492
1689
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2494
msgstr "Tắt thanh trình đơn cho cửa sổ được mở cuối cùng; chỉ áp dụng cho một cửa "
1692
"Tắt thanh trình đơn cho cửa sổ được mở cuối cùng; chỉ áp dụng cho một cửa "
2495
1693
"sổ; có thể xác định một lần cho mỗi cửa sổ bạn tạo từ dòng lệnh."
2497
#: ../src/terminal.c:3298
1695
#: ../src/terminal.c:1387
1697
"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
1698
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1701
"Lập chế độ toàn màn hình cho cửa sổ được xác định lần cuối; chỉ áp dụng cho "
1702
"một cửa sổ; có thể được xác định một lần cho từng cửa sổ bạn tạo từ dòng "
1705
#: ../src/terminal.c:1396
2499
1707
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2500
1708
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2502
msgstr "Lập chế độ toàn màn hình cho cửa sổ được xác định lần cuối; chỉ áp dụng cho "
1711
"Lập chế độ toàn màn hình cho cửa sổ được xác định lần cuối; chỉ áp dụng cho "
2503
1712
"một cửa sổ; có thể được xác định một lần cho từng cửa sổ bạn tạo từ dòng "
2506
#: ../src/terminal.c:3307
1715
#: ../src/terminal.c:1405
2508
1717
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2509
1718
"window to be opened."
2510
msgstr "Xác định vị trí X (X geometry: xem trang hướng dẫn X: lệnh « man X »), có "
2511
"thể xác định một lần cho mỗi cửa sổ được mở."
1720
"Xác định vị trí X (X geometry: xem trang hướng dẫn X: lệnh « man X »), có thể "
1721
"xác định một lần cho mỗi cửa sổ được mở."
2513
#: ../src/terminal.c:3308
1723
#: ../src/terminal.c:1406
2514
1724
msgid "GEOMETRY"
2515
1725
msgstr "VỊ TRÍ"
2517
#: ../src/terminal.c:3316
1727
#: ../src/terminal.c:1414
2519
1729
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2521
msgstr "Không đăng ký với máý chủ tên hoạt hóa, không dùng lại thiết bị cuối đang "
1732
"Không đăng ký với máý chủ tên hoạt hóa, không dùng lại thiết bị cuối đang "
2524
#: ../src/terminal.c:3325
1735
#: ../src/terminal.c:1423
2525
1736
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2526
1737
msgstr "Đăng ký hoạt động với máy phục vụ tên hoạt hóa [mặc định]"
2528
#: ../src/terminal.c:3334
2529
msgid "ID for startup notification protocol."
2530
msgstr "ID để khởi chạy giao thức thông báo."
2532
#: ../src/terminal.c:3343
1739
#: ../src/terminal.c:1441
2533
1740
msgid "Set the terminal's title"
2534
1741
msgstr "Đặt tựa đề thiết bị cuối"
2536
#: ../src/terminal.c:3344
1743
#: ../src/terminal.c:1442
2538
1745
msgstr "TỰA ĐỀ"
2540
#: ../src/terminal.c:3352
1747
#: ../src/terminal.c:1450
2541
1748
msgid "Set the terminal's working directory"
2542
1749
msgstr "Đặt thư mục làm việc của thiết bị cuối"
2544
#: ../src/terminal.c:3353
2545
#: ../src/terminal.c:3362
1751
#: ../src/terminal.c:1451 ../src/terminal.c:1460
2546
1752
msgid "DIRNAME"
2547
1753
msgstr "TÊN_THƯ_MỤC"
2549
#: ../src/terminal.c:3361
1755
#: ../src/terminal.c:1459
2550
1756
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2551
1757
msgstr "Đặt thư mục làm việc mặc định của thiết bị cuối. Dùng nội bộ"
2553
#: ../src/terminal.c:3370
1759
#: ../src/terminal.c:1468
2554
1760
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2555
1761
msgstr "Đặt hệ số phóng của thiết bị cuối (1.0 = kích cỡ bình thường)"
2557
#: ../src/terminal.c:3371
2558
#: ../src/terminal.c:3380
1763
#: ../src/terminal.c:1469
2559
1764
msgid "ZOOMFACTOR"
2560
1765
msgstr "HỆ_SỐ_PHÓNG"
2562
#: ../src/terminal.c:3379
1767
#: ../src/terminal.c:1477
2563
1768
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2564
1769
msgstr "Đặt thanh xác định cuối cuối là thanh hoạt động trong cửa sổ của nó."
2566
#: ../src/terminal.c:3559
2567
#: ../src/terminal.c:3561
1771
#: ../src/terminal.c:1657 ../src/terminal.c:1660
2568
1772
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2569
1773
msgstr "Mô phỏng thiết bị cuối GNOME"
2571
#: ../src/terminal.c:3562
1775
#: ../src/terminal.c:1661
2572
1776
msgid "Show GNOME Terminal options"
2573
1777
msgstr "Hiện tùy chọn về Thiết bị cuối GNOME"
2575
#: ../src/terminal.c:3719
1779
#: ../src/terminal.c:1818
2577
1782
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2578
1783
"location. Factory mode disabled.\n"
2579
msgstr "Có lẽ bạn chưa cài đặt đúng vị trí « gnome-terminal.server ». Tắt chế độ "
1785
"Có lẽ bạn chưa cài đặt đúng vị trí « gnome-terminal.server ». Tắt chế độ "
2582
#: ../src/terminal.c:3722
1788
#: ../src/terminal.c:1821
2584
1791
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2586
msgstr "Gặp lỗi khi đang ký thiết bị cuối với dịch vụ hoạt hóa; chế độ tạo đã bị "
1794
"Gặp lỗi khi đang ký thiết bị cuối với dịch vụ hoạt hóa; chế độ tạo đã bị "
2589
#: ../src/terminal.c:3758
1797
#: ../src/terminal.c:1860
2590
1799
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2591
1800
msgstr "Lỗi nhận máy phục vụ thiết bị cuối từ máy phục vụ hoạt hóa.\n"
2596
#~ msgid "_Use bold version of font"
2597
#~ msgstr "_Dùng phông chữ đậm"
2599
#~ msgid "Click to choose font type"
2600
#~ msgstr "Nhấn để chọn kiểu phông chữ"
2602
#~ msgid "Click to choose font size"
2603
#~ msgstr "Nhấn để chọn kích thước phông chữ"
2614
#~ msgid "reverse italic"
2615
#~ msgstr "nghiêng ngược"
2617
#~ msgid "reverse oblique"
2618
#~ msgstr "xiên ngược lại"
2623
#~ msgid "proportional"
2626
#~ msgid "monospaced"
2627
#~ msgstr "đơn cách"
2629
#~ msgid "char cell"
2632
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
2633
#~ msgstr "Vượt quá MAX_FONTS (số tối đa phông chữ). Một vài phông có lẽ bị thiếu."
2635
#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2636
#~ msgstr "Không tải được phông chữ « %s ».\n"
2639
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2640
#~ "changes. (%s)\n"
2641
#~ msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký thông báo thay đổi cách hiển thị biểu tượng trình "
2644
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2645
#~ msgstr "Tùy chọn « %s » cần đến ghi rõ lệnh cần thực hiện.\n"
2647
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2648
#~ msgstr "« %s » xác định nhiều lần cho cùng một cửa sổ hoặc thanh.\n"
2650
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2651
#~ msgstr "Tùy chọn « %s » yêu cầu đối số ghi rõ hồ sơ cần dùng.\n"
2653
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2654
#~ msgstr "Tùy chọn « %s » yêu cầu đối số trao nhiệm vụ.\n"
2656
#~ msgid "Two roles given for one window\n"
2657
#~ msgstr "Hai nhiệm vụ được trao cho một cửa sổ.\n"
2659
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2660
#~ msgstr "Tùy chọn « %s » yêu cầu đối số trao vị trí\n"
2662
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2663
#~ msgstr "Hai tùy chọn « %s » được trao cho một cửa sổ.\n"
2665
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
2666
#~ msgstr "Hai vị trí được cho trên cùng một cửa sổ.\n"
2668
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2669
#~ msgstr "Tùy chọn « %s » yêu cầu đối số trao tựa đề.\n"
2671
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2672
#~ msgstr "Hai tùy chọn « %s » được đưa trên cùng một thanh.\n"
2674
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2675
#~ msgstr "Tùy chọn « %s » yêu cầu đối số trao thư mục.\n"
2678
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2680
#~ msgstr "Tùy chọn « --default-working-directory » (thư mục làm việc mặc định) yêu "
2681
#~ "cầu đối số trao thư mục.\n"
2683
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
2684
#~ msgstr "Có đến tùy chọn « --default-working-directory » (thư mục làm việc mặc "
2687
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2688
#~ msgstr "Tùy chọn « %s » yêu cầu đối số trao hệ số thu phóng.\n"
2690
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
2691
#~ msgstr "Tùy chọn « %s » được trao hai lần.\n"
2693
#~ msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2694
#~ msgstr "Đối số không hợp lệ: « %s ».\n"
1802
#: ../src/terminal-profile.c:155
1806
#: ../src/terminal-screen.c:1243
1808
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1809
msgstr "Lỗi với lệnh cho thiết bị cuối này: %s"
1811
#: ../src/terminal-screen.c:1539
1812
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1813
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tiến trình con cho thiết bị cuối này."
1815
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1816
msgid "Switch to this tab"
1817
msgstr "Chuyển sang thanh này"
1819
#: ../src/terminal-util.c:127
1821
msgid "There was an error displaying help: %s"
1822
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s"
1824
#: ../src/terminal-util.c:214
1827
"Could not open the address “%s”:\n"
1830
"Không mở được địa chỉ « %s »:\n"
1833
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
1834
#: ../src/terminal-window.c:410
1839
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
1840
#: ../src/terminal-window.c:412
1846
#: ../src/terminal-window.c:1330
1851
#: ../src/terminal-window.c:1331 ../src/terminal-window.c:1342
1852
#: ../src/terminal-window.c:1461
1853
msgid "Open _Terminal"
1854
msgstr "Mở _Thiết bị cuối"
1856
#: ../src/terminal-window.c:1332 ../src/terminal-window.c:1345
1857
#: ../src/terminal-window.c:1464
1861
#: ../src/terminal-window.c:1333
1865
#: ../src/terminal-window.c:1334
1869
#: ../src/terminal-window.c:1335
1871
msgstr "_Thiết bị cuối"
1873
#: ../src/terminal-window.c:1336
1877
#: ../src/terminal-window.c:1337
1881
#: ../src/terminal-window.c:1348
1882
msgid "New _Profile…"
1883
msgstr "_Hồ sơ mới..."
1885
#: ../src/terminal-window.c:1351 ../src/terminal-window.c:1470
1887
msgstr "Đó_ng thanh"
1889
#: ../src/terminal-window.c:1354
1890
msgid "_Close Window"
1891
msgstr "Đón_g cửa sổ"
1893
#: ../src/terminal-window.c:1365 ../src/terminal-window.c:1458
1894
msgid "Paste _Filenames"
1895
msgstr "Dán _tên tập tin"
1897
#: ../src/terminal-window.c:1368
1901
#: ../src/terminal-window.c:1371
1902
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1903
msgstr "_Phím tắt..."
1905
#: ../src/terminal-window.c:1374
1906
msgid "Profile _Preferences"
1907
msgstr "Tù_y thích hồ sơ"
1910
#: ../src/terminal-window.c:1390
1911
msgid "Change _Profile"
1914
#: ../src/terminal-window.c:1391
1916
msgstr "Đặt tự_a đề"
1918
#: ../src/terminal-window.c:1394
1919
msgid "Set _Character Encoding"
1920
msgstr "Đặt _bảng mã"
1922
#: ../src/terminal-window.c:1395
1926
#: ../src/terminal-window.c:1398
1927
msgid "Reset and C_lear"
1928
msgstr "Đặt lại và _dọn"
1930
#. Terminal/Encodings menu
1931
#: ../src/terminal-window.c:1403
1932
msgid "_Add or Remove…"
1933
msgstr "Thê_m hay Bỏ..."
1936
#: ../src/terminal-window.c:1408
1937
msgid "_Previous Tab"
1938
msgstr "Thanh t_rước"
1940
#: ../src/terminal-window.c:1411
1944
#: ../src/terminal-window.c:1414
1945
msgid "Move Tab _Left"
1946
msgstr "Chuyển thanh sang t_rái"
1948
#: ../src/terminal-window.c:1417
1949
msgid "Move Tab _Right"
1950
msgstr "Chuyển thanh sang _phải"
1952
#: ../src/terminal-window.c:1420
1954
msgstr "Gỡ _ra thanh"
1957
#: ../src/terminal-window.c:1425
1961
#: ../src/terminal-window.c:1428
1963
msgstr "_Giới thiệu"
1966
#: ../src/terminal-window.c:1433
1967
msgid "_Send Mail To…"
1968
msgstr "_Gửi thư cho..."
1970
#: ../src/terminal-window.c:1436
1971
msgid "_Copy E-mail Address"
1972
msgstr "_Chép địa chỉ thư"
1974
#: ../src/terminal-window.c:1439
1976
msgstr "Gọ_i cho..."
1978
#: ../src/terminal-window.c:1442
1979
msgid "_Copy Call Address"
1980
msgstr "_Chép địa chỉ gọi"
1982
#: ../src/terminal-window.c:1445
1984
msgstr "_Mở liên kết"
1986
#: ../src/terminal-window.c:1448
1987
msgid "_Copy Link Address"
1988
msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
1990
#: ../src/terminal-window.c:1451
1994
#: ../src/terminal-window.c:1467
1995
msgid "C_lose Window"
1996
msgstr "Đón_g cửa sổ"
1998
#: ../src/terminal-window.c:1473
1999
msgid "_Input Methods"
2003
#: ../src/terminal-window.c:1479
2004
msgid "Show _Menubar"
2005
msgstr "Hiện thanh t_rình đơn"
2007
#: ../src/terminal-window.c:1483
2008
msgid "_Full Screen"
2009
msgstr "T_oàn màn hình"
2011
#: ../src/terminal-window.c:1918
2015
#: ../src/terminal-window.c:2643
2016
msgid "Close all tabs?"
2017
msgstr "Đóng mọi thanh chứ?"
2019
#: ../src/terminal-window.c:2645
2021
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2023
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2024
msgstr[0] "Cửa sổ có %d thanh được mở. Đóng cửa sổ thì sẽ đóng các thanh ấy."
2026
#: ../src/terminal-window.c:2654
2027
msgid "Close All _Tabs"
2028
msgstr "Đóng mọi _thanh"
2030
#: ../src/terminal-window.c:3006
2034
#: ../src/terminal-window.c:3161
2036
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2037
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2038
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2039
"any later version."
2041
"Chương trình này là phần mềm tự do : bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa "
2042
"đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ "
2043
"Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất "
2044
"kỳ phiên bản sau nào."
2046
#: ../src/terminal-window.c:3165
2048
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2049
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2050
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2053
"Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO "
2054
"HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG "
2055
"LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
2057
#: ../src/terminal-window.c:3169
2059
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2060
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2061
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2063
"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình "
2064
"này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
2065
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
2066
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
2067
"Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)."
2069
#: ../src/terminal-window.c:3178
2070
msgid "GNOME Terminal"
2071
msgstr "Thiết bị cuối GNOME"
2073
#: ../src/terminal-window.c:3180
2074
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2075
msgstr "Một bộ mô phỏng thiết bị cuối cho môi trường Gnome"
2077
#: ../src/terminal-window.c:3185
2078
msgid "translator-credits"
2079
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
2081
#~ msgid "All Files"
2082
#~ msgstr "Mọi tập tin"
2087
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
2088
#~ msgstr "ID để khởi chạy giao thức thông báo."
2090
#~ msgid "STARTUPID"
2091
#~ msgstr "MÃ SỐ CHẠY"