~ubuntu-branches/debian/jessie/gnome-terminal/jessie

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Josselin Mouette
  • Date: 2009-03-13 15:11:33 UTC
  • mfrom: (5.1.1 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090313151133-hszv8f99rmvlmvpk
Tags: 2.24.3-3
* Recommend gvfs. Closes: #519159.
* 01_tabs_shortcuts.patch: restore the ability to set shortcuts to 
  each tab. Closes: #519523.
* 02_tabs_shortcuts_translations.patch: restore translations from 
  version 2.22 for this functionality.
  + Thanks to Mart Raudsepp for preparing the patches.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2008-04-14 07:39+0200\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2008-04-14 07:39+0200\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2008-04-14 07:33+0200\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2008-04-14 07:35+0200\n"
16
16
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
17
17
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
20
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
22
22
 
23
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
24
 
#: ../src/terminal-accels.c:180 ../src/terminal-profile.c:272
25
 
#: ../src/terminal-window.c:749 ../src/terminal.c:1230
 
23
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
24
#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-profile.c:253
 
25
#: ../src/terminal-window.c:1256 ../src/terminal.c:1208
26
26
msgid "Terminal"
27
27
msgstr "Terminál"
28
28
 
30
30
msgid "Use the command line"
31
31
msgstr "Použiť príkazový riadok"
32
32
 
33
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
34
 
msgid "Accelerator key"
35
 
msgstr "Akcelerátor"
36
 
 
37
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
38
 
msgid "Accelerator modifiers"
39
 
msgstr "Modifikátory akcelerátorov"
40
 
 
41
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
42
 
msgid "Accelerator Mode"
43
 
msgstr "Režim akcelerátora"
44
 
 
45
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
46
 
msgid "The type of accelerator."
47
 
msgstr "Typ akcelerátora."
48
 
 
49
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719
50
 
msgid "Disabled"
51
 
msgstr "Vypnutý"
52
 
 
53
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
54
 
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
55
 
msgstr "Zadajte nový akcelerátor alebo ho vyčistite stlačením Backspace"
56
 
 
57
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
58
 
msgid "Type a new accelerator"
59
 
msgstr "Stlačte nový akcelerátor"
60
 
 
61
 
#: ../src/encoding.c:55
 
33
#: ../src/encoding.c:56
62
34
msgid "Current Locale"
63
35
msgstr "Aktuálne lokálne nastavenie"
64
36
 
65
 
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
66
 
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
 
37
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:128
 
38
#: ../src/encoding.c:176 ../src/encoding.c:200
67
39
msgid "Western"
68
40
msgstr "Západná"
69
41
 
70
 
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
71
 
#: ../src/encoding.c:195
 
42
#: ../src/encoding.c:61 ../src/encoding.c:130 ../src/encoding.c:156
 
43
#: ../src/encoding.c:196
72
44
msgid "Central European"
73
45
msgstr "Stredoeurópska"
74
46
 
75
 
#: ../src/encoding.c:62
 
47
#: ../src/encoding.c:63
76
48
msgid "South European"
77
49
msgstr "Juhoeurópska"
78
50
 
79
 
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
 
51
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:210
80
52
msgid "Baltic"
81
53
msgstr "Pobaltská"
82
54
 
83
 
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
84
 
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
 
55
#: ../src/encoding.c:67 ../src/encoding.c:132 ../src/encoding.c:145
 
56
#: ../src/encoding.c:149 ../src/encoding.c:160 ../src/encoding.c:198
85
57
msgid "Cyrillic"
86
58
msgstr "Azbuka"
87
59
 
88
 
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
89
 
#: ../src/encoding.c:207
 
60
#: ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:138 ../src/encoding.c:154
 
61
#: ../src/encoding.c:208
90
62
msgid "Arabic"
91
63
msgstr "Arabská"
92
64
 
93
 
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
 
65
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:166 ../src/encoding.c:202
94
66
msgid "Greek"
95
67
msgstr "Grécka"
96
68
 
97
 
#: ../src/encoding.c:72
 
69
#: ../src/encoding.c:73
98
70
msgid "Hebrew Visual"
99
71
msgstr "Hebrejská vizuálna"
100
72
 
101
 
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
102
 
#: ../src/encoding.c:205
 
73
#: ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:136 ../src/encoding.c:172
 
74
#: ../src/encoding.c:206
103
75
msgid "Hebrew"
104
76
msgstr "Hebrejská"
105
77
 
106
 
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
107
 
#: ../src/encoding.c:203
 
78
#: ../src/encoding.c:77 ../src/encoding.c:134 ../src/encoding.c:180
 
79
#: ../src/encoding.c:204
108
80
msgid "Turkish"
109
81
msgstr "Turecká"
110
82
 
111
 
#: ../src/encoding.c:78
 
83
#: ../src/encoding.c:79
112
84
msgid "Nordic"
113
85
msgstr "Severská"
114
86
 
115
 
#: ../src/encoding.c:82
 
87
#: ../src/encoding.c:83
116
88
msgid "Celtic"
117
89
msgstr "Keltská"
118
90
 
119
 
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
 
91
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:178
120
92
msgid "Romanian"
121
93
msgstr "Rumunská"
122
94
 
123
 
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
124
 
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
 
95
#: ../src/encoding.c:90 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:94
 
96
#: ../src/encoding.c:96 ../src/encoding.c:98
125
97
msgid "Unicode"
126
98
msgstr "Unicode"
127
99
 
128
 
#: ../src/encoding.c:100
 
100
#: ../src/encoding.c:101
129
101
msgid "Armenian"
130
102
msgstr "Arménska"
131
103
 
132
 
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
 
104
#: ../src/encoding.c:103 ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:114
133
105
msgid "Chinese Traditional"
134
106
msgstr "Tradičná čínska"
135
107
 
136
 
#: ../src/encoding.c:106
 
108
#: ../src/encoding.c:107
137
109
msgid "Cyrillic/Russian"
138
110
msgstr "Azbuka/Ruská"
139
111
 
140
 
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
 
112
#: ../src/encoding.c:110 ../src/encoding.c:141 ../src/encoding.c:185
141
113
msgid "Japanese"
142
114
msgstr "Japonská"
143
115
 
144
 
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
145
 
#: ../src/encoding.c:190
 
116
#: ../src/encoding.c:112 ../src/encoding.c:143 ../src/encoding.c:147
 
117
#: ../src/encoding.c:191
146
118
msgid "Korean"
147
119
msgstr "Kórejská"
148
120
 
149
 
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
150
 
#: ../src/encoding.c:124
 
121
#: ../src/encoding.c:117 ../src/encoding.c:119 ../src/encoding.c:121
 
122
#: ../src/encoding.c:125
151
123
msgid "Chinese Simplified"
152
124
msgstr "Zjednodušená čínska"
153
125
 
154
 
#: ../src/encoding.c:122
 
126
#: ../src/encoding.c:123
155
127
msgid "Georgian"
156
128
msgstr "Gruzínska"
157
129
 
158
 
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
 
130
#: ../src/encoding.c:151 ../src/encoding.c:182
159
131
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
160
132
msgstr "Azbuka/Ukrajinská"
161
133
 
162
 
#: ../src/encoding.c:157
 
134
#: ../src/encoding.c:158
163
135
msgid "Croatian"
164
136
msgstr "Chorvátska"
165
137
 
166
 
#: ../src/encoding.c:161
 
138
#: ../src/encoding.c:162
167
139
msgid "Hindi"
168
140
msgstr "Hindská"
169
141
 
170
 
#: ../src/encoding.c:163
 
142
#: ../src/encoding.c:164
171
143
msgid "Persian"
172
144
msgstr "Farsí"
173
145
 
174
 
#: ../src/encoding.c:167
 
146
#: ../src/encoding.c:168
175
147
msgid "Gujarati"
176
148
msgstr "Gudžaratská"
177
149
 
178
 
#: ../src/encoding.c:169
 
150
#: ../src/encoding.c:170
179
151
msgid "Gurmukhi"
180
152
msgstr "Gurmukhská"
181
153
 
182
 
#: ../src/encoding.c:173
 
154
#: ../src/encoding.c:174
183
155
msgid "Icelandic"
184
156
msgstr "Islandská"
185
157
 
186
 
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
 
158
#: ../src/encoding.c:187 ../src/encoding.c:193 ../src/encoding.c:212
187
159
msgid "Vietnamese"
188
160
msgstr "Vietnamská"
189
161
 
190
 
#: ../src/encoding.c:188
 
162
#: ../src/encoding.c:189
191
163
msgid "Thai"
192
164
msgstr "Thajská"
193
165
 
194
 
#: ../src/encoding.c:377
 
166
#: ../src/encoding.c:378
195
167
msgid "User Defined"
196
168
msgstr "Používateľská"
197
169
 
198
 
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
 
170
#: ../src/encoding.c:742 ../src/encoding.c:806
199
171
msgid "_Description"
200
172
msgstr "_Popis"
201
173
 
202
 
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
 
174
#: ../src/encoding.c:751 ../src/encoding.c:815
203
175
msgid "_Encoding"
204
176
msgstr "_Kódovacia stránka"
205
177
 
206
 
#: ../src/encoding.c:977
 
178
#: ../src/encoding.c:982
207
179
#, c-format
208
180
msgid ""
209
181
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
233
205
msgstr "<b>Popredie a pozadie</b>"
234
206
 
235
207
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
236
 
msgid "<b>General</b>"
237
 
msgstr "<b>Všeobecné</b>"
238
 
 
239
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
240
208
msgid "<b>Palette</b>"
241
209
msgstr "<b>Paleta</b>"
242
210
 
243
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
 
211
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
244
212
msgid "<b>Scrolling</b>"
245
213
msgstr "<b>História</b>"
246
214
 
247
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
 
215
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
248
216
msgid "<b>Title</b>"
249
217
msgstr "<b>Titulok</b>"
250
218
 
251
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
 
219
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
252
220
msgid ""
253
221
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
254
222
"them.</i></small>"
256
224
"<small><i><b>Poznámka:</b> Tieto farby budú dostupné terminálovým aplikáciám."
257
225
"</i></small>"
258
226
 
259
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
 
227
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
260
228
msgid ""
261
229
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
262
230
"dynamically set a new title.</i></small>"
264
232
"<small><i><b>Poznámka:</b> Príkaz bežiaci v termináli môže dynamicky "
265
233
"nastavovať nový titulok.</i></small>"
266
234
 
267
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
 
235
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
268
236
msgid ""
269
237
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
270
238
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
275
243
"nebudú fungovať správne. Sú tu iba preto, aby iné aplikácie mohli fungovať v "
276
244
"prípade, že očakávajú iné chovanie terminálu.</i></small>"
277
245
 
278
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
 
246
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
279
247
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
280
248
msgstr "<small><i>Maximálne</i></small>"
281
249
 
282
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
 
250
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
283
251
msgid "<small><i>None</i></small>"
284
252
msgstr "<small><i>Žiadne</i></small>"
285
253
 
286
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
 
254
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
287
255
msgid ""
288
256
"ASCII DEL\n"
289
257
"Escape sequence\n"
293
261
"Escape sekvencia\n"
294
262
"Control-H"
295
263
 
296
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
 
264
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17
297
265
msgid "A_vailable encodings:"
298
266
msgstr "_Dostupné kódovania:"
299
267
 
300
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
 
268
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
301
269
msgid "Add encoding to menu."
302
270
msgstr "Pridať kódovanie do menu."
303
271
 
304
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
 
272
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
305
273
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
306
274
msgstr "Pridať alebo dostrániť kódovanie terminálu"
307
275
 
308
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
 
276
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
309
277
msgid "Background _image"
310
278
msgstr "_Obrázok pozadia"
311
279
 
312
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
 
280
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
313
281
msgid "Background image _scrolls"
314
282
msgstr "Obrázok na pozadí sa _posúva"
315
283
 
 
284
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
 
285
msgid "Built-_in schemes:"
 
286
msgstr "Za_budované schémy:"
 
287
 
316
288
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
317
 
msgid "Built-_in schemes:"
 
289
msgid "Built-in _schemes:"
318
290
msgstr "Za_budované schémy:"
319
291
 
320
292
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
321
 
msgid "Built-in _schemes:"
322
 
msgstr "Za_budované schémy:"
323
 
 
324
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
325
293
msgid "C_reate"
326
294
msgstr "_Vytvoriť"
327
295
 
328
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
 
296
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
329
297
msgid "Choose A Profile Icon"
330
298
msgstr "Vyberte ikonu profilu"
331
299
 
 
300
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
 
301
msgid "Choose A Terminal Font"
 
302
msgstr "Vyberte písmo terminálu"
 
303
 
332
304
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
333
305
msgid "Choose Terminal Background Color"
334
306
msgstr "Vyberte farbu pozadia terminálu"
399
371
msgid "Keyboard Shortcuts"
400
372
msgstr "Klávesové skratky"
401
373
 
402
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:81
 
374
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:105
403
375
msgid "New Profile"
404
376
msgstr "Nový profil"
405
377
 
526
498
msgstr "_Dynamicky nastaviť titulok:"
527
499
 
528
500
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
 
501
msgid "_Font:"
 
502
msgstr "_Písmo:"
 
503
 
 
504
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
529
505
msgid "_None (use solid color)"
530
506
msgstr "Ž_iadny (použiť farebnú výplň)"
531
507
 
532
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
 
508
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
533
509
msgid "_Profile name:"
534
510
msgstr "Meno _profilu:"
535
511
 
536
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
 
512
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
537
513
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
538
514
msgstr "_Obnoviť štandardné hodnoty pre voľby kompatibility"
539
515
 
540
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
 
516
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
541
517
msgid "_Run command as a login shell"
542
518
msgstr "_Spustiť príkaz v prihlasovacom shelle"
543
519
 
544
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
 
520
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
545
521
msgid "_Scrollbar is:"
546
522
msgstr "_Pamätať si riadkov:"
547
523
 
548
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
 
524
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
549
525
msgid "_Shortcut keys:"
550
526
msgstr "_Klávesové skratky:"
551
527
 
552
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
 
528
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
553
529
msgid "_Text color:"
554
530
msgstr "Farba _textu:"
555
531
 
556
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
 
532
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
557
533
msgid "_Transparent background"
558
534
msgstr "_Priesvitné pozadie"
559
535
 
560
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
 
536
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
561
537
msgid "_Update login records when command is launched"
562
538
msgstr "_Aktualizovať záznamy o prihlásení pri spustení príkazu"
563
539
 
564
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
 
540
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
565
541
msgid "_Use the system fixed width font"
566
542
msgstr "Použiť _systémové písmo s pevnou šírkou"
567
543
 
568
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
 
544
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
569
545
msgid "_lines"
570
546
msgstr "_riadkov"
571
547
 
572
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
 
548
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
573
549
msgid "kilo_bytes"
574
550
msgstr "kilo_bajtov"
575
551
 
955
931
 
956
932
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
957
933
msgid ""
958
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
959
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
960
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
961
 
msgstr ""
962
 
"Akcelerátor pre prepnutie na kartu 1. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, "
963
 
"ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu "
964
 
"\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
965
 
 
966
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
967
 
msgid ""
968
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
969
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
970
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
971
 
"this action."
972
 
msgstr ""
973
 
"Akcelerátor pre prepnutie na kartu 10. Zadaný ako reťazec v rovnakom "
974
 
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu "
975
 
"\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
976
 
 
977
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
978
 
msgid ""
979
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
980
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
981
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
982
 
"this action."
983
 
msgstr ""
984
 
"Akcelerátor pre prepnutie na kartu 11. Zadaný ako reťazec v rovnakom "
985
 
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu "
986
 
"\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
987
 
 
988
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
989
 
msgid ""
990
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
991
 
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
992
 
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
993
 
"this action."
994
 
msgstr ""
995
 
"Akcelerátor pre prepnutie na kartu 12. Zadaný ako reťazec v rovnakom "
996
 
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu "
997
 
"\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
998
 
 
999
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1000
 
msgid ""
1001
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1002
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1003
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1004
 
msgstr ""
1005
 
"Akcelerátor pre prepnutie na kartu 2. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, "
1006
 
"ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu "
1007
 
"\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
1008
 
 
1009
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1010
 
msgid ""
1011
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1012
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1013
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1014
 
msgstr ""
1015
 
"Akcelerátor pre prepnutie na kartu 3. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, "
1016
 
"ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu "
1017
 
"\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
1018
 
 
1019
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1020
 
msgid ""
1021
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1022
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1023
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1024
 
msgstr ""
1025
 
"Akcelerátor pre prepnutie na kartu 4. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, "
1026
 
"ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu "
1027
 
"\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
1028
 
 
1029
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1030
 
msgid ""
1031
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1032
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1033
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1034
 
msgstr ""
1035
 
"Akcelerátor pre prepnutie na kartu 5. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, "
1036
 
"ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu "
1037
 
"\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
1038
 
 
1039
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1040
 
msgid ""
1041
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1042
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1043
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1044
 
msgstr ""
1045
 
"Akcelerátor pre prepnutie na kartu 6. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, "
1046
 
"ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu "
1047
 
"\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
1048
 
 
1049
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1050
 
msgid ""
1051
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1052
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1053
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1054
 
msgstr ""
1055
 
"Akcelerátor pre prepnutie na kartu 7. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, "
1056
 
"ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu "
1057
 
"\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
1058
 
 
1059
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1060
 
msgid ""
1061
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1062
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1063
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1064
 
msgstr ""
1065
 
"Akcelerátor pre prepnutie na kartu 8. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, "
1066
 
"ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu "
1067
 
"\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
1068
 
 
1069
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1070
 
msgid ""
1071
 
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1072
 
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1073
 
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1074
 
msgstr ""
1075
 
"Akcelerátor pre prepnutie na kartu 9. Zadaný ako reťazec v rovnakom formáte, "
1076
 
"ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu "
1077
 
"\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
1078
 
 
1079
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1080
 
msgid ""
1081
934
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1082
935
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1083
936
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1088
941
"špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude "
1089
942
"existovať."
1090
943
 
1091
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
944
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
1092
945
msgid ""
1093
946
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1094
947
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1100
953
"špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude "
1101
954
"existovať."
1102
955
 
1103
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
956
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
1104
957
msgid ""
1105
958
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1106
959
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1111
964
"ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu "
1112
965
"\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
1113
966
 
1114
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
967
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
1115
968
msgid ""
1116
969
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1117
970
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1122
975
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu "
1123
976
"\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
1124
977
 
1125
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
978
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
1126
979
msgid ""
1127
980
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1128
981
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1134
987
"špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude "
1135
988
"existovať."
1136
989
 
1137
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
990
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
1138
991
msgid ""
1139
992
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1140
993
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1146
999
"špeciálnu hodnotu \"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude "
1147
1000
"existovať."
1148
1001
 
1149
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
1002
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
1150
1003
msgid ""
1151
1004
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1152
1005
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1157
1010
"formáte, ktorý používajú súbory zdrojov GTK+. Ak nastavíte špeciálnu hodnotu "
1158
1011
"\"disabled\", klávesová skratka pre túto akciu nebude existovať."
1159
1012
 
1160
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
1013
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
1161
1014
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
1162
1015
msgstr "Klávesová skratka pre zatvorenie karty"
1163
1016
 
1164
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
1017
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1165
1018
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1166
1019
msgstr "Klávesová skratka pre pre zatvorenie okna"
1167
1020
 
1168
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
1021
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1169
1022
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1170
1023
msgstr "Klávesová skratka pre skopírovanie textu"
1171
1024
 
1172
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
1025
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1173
1026
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1174
1027
msgstr "Klávesová skratka pre pre vytvorenie nového profilu"
1175
1028
 
1176
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
1029
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1177
1030
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1178
1031
msgstr "Klávesová skratka pre spustenie Pomocníka"
1179
1032
 
1180
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
1033
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1181
1034
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1182
1035
msgstr "Klávesová skratka pre pre použitie väčšieho písma"
1183
1036
 
1184
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
1037
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1185
1038
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1186
1039
msgstr "Klávesová skratka pre použitie písma normálnej veľkosti"
1187
1040
 
1188
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
1041
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1189
1042
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1190
1043
msgstr "Klávesová skratka pre použitie menšieho písma"
1191
1044
 
1192
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
1045
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1193
1046
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1194
1047
msgstr "Klávesová skratka pre otvorenie novej karty"
1195
1048
 
1196
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
1049
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1197
1050
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1198
1051
msgstr "Klávesová skratka pre otvorenie nového okna"
1199
1052
 
1200
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
1053
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1201
1054
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1202
1055
msgstr "Klávesová skratka pre vloženie textu zo schránky"
1203
1056
 
1204
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
1057
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1205
1058
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1206
1059
msgstr "Klávesová skratka pre vyčistenie terminálu"
1207
1060
 
1208
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
1061
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1209
1062
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1210
1063
msgstr "Klávesová skratka pre reštart terminálu"
1211
1064
 
1212
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
1065
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1213
1066
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1214
1067
msgstr "Klávesová skratka pre nastavenie titulku terminálu"
1215
1068
 
1216
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1217
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1218
 
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 1"
1219
 
 
1220
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1221
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1222
 
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 10"
1223
 
 
1224
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1225
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1226
 
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 11"
1227
 
 
1228
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1229
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1230
 
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 12"
1231
 
 
1232
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1233
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1234
 
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 2"
1235
 
 
1236
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1237
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1238
 
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 3"
1239
 
 
1240
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1241
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1242
 
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 4"
1243
 
 
1244
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1245
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1246
 
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 5"
1247
 
 
1248
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1249
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1250
 
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 6"
1251
 
 
1252
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1253
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1254
 
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 7"
1255
 
 
1256
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1257
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1258
 
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 8"
1259
 
 
1260
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1261
 
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1262
 
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na kartu 9"
1263
 
 
1264
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
1069
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1265
1070
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1266
1071
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na nasledujúcu kartu"
1267
1072
 
1268
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
1073
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1269
1074
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1270
1075
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie na predchádzajúcu kartu"
1271
1076
 
1272
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
1077
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1273
1078
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1274
1079
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie do celoobrazovkového režimu"
1275
1080
 
1276
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
1081
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1277
1082
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1278
1083
msgstr "Klávesová skratka pre prepnutie zobrazenia menu"
1279
1084
 
1280
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
1085
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1281
1086
msgid "List of available encodings"
1282
1087
msgstr "Zoznam dostupných kódovaní"
1283
1088
 
1284
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
1089
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1285
1090
msgid "List of profiles"
1286
1091
msgstr "Zoznam profilov"
1287
1092
 
1288
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
1093
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1289
1094
msgid ""
1290
1095
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1291
1096
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1293
1098
"Zoznam známych profilov. Obsahuje reťazce pre podpriečinky relatívne k /apps/"
1294
1099
"gnome-terminal/profiles."
1295
1100
 
1296
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
1101
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1297
1102
msgid ""
1298
1103
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1299
1104
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1303
1108
"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Táto voľba umožňuje štandardný "
1304
1109
"akcelerátor menu vypnúť."
1305
1110
 
1306
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
1111
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1307
1112
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1308
1113
msgstr "Počet riadkov uchovávanej histórie"
1309
1114
 
1310
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
1115
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
1311
1116
msgid ""
1312
1117
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1313
1118
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1319
1124
"počtu budú zahodené. Hlavným cieľom tejto voľby je obmedzenie množstva "
1320
1125
"pamäti, ktorú terminál používa."
1321
1126
 
1322
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
1127
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
1323
1128
msgid "Palette for terminal applications"
1324
1129
msgstr "Paleta pre aplikácie v termináli"
1325
1130
 
1326
1131
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1327
1132
#. not be translated.
1328
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
1133
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1329
1134
msgid ""
1330
1135
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
1331
1136
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1333
1138
"Zobraziť dialóg pri kliknutí na dotaz odpovede výzvy S/Key. Zadaním hesla do "
1334
1139
"dialógu ho pošlete na terminál."
1335
1140
 
1336
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
1141
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1337
1142
msgid "Position of the scrollbar"
1338
1143
msgstr "Pozícia posuvníka"
1339
1144
 
1340
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
1145
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1341
1146
msgid ""
1342
1147
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
1343
1148
"restart the command."
1345
1150
"Možné hodnoty sú \"close\" pre zatvorenie terminálu a \"restart\" pre "
1346
1151
"reštart."
1347
1152
 
1348
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
1153
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1349
1154
msgid ""
1350
1155
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1351
1156
msgstr ""
1352
1157
"Profil používaný pri otvorení nového okna alebo karty. Musí byť v zozname "
1353
1158
"profile_list."
1354
1159
 
1355
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
1160
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1356
1161
msgid "Profile to use for new terminals"
1357
1162
msgstr "Profil použitý pri spustení nového terminálu"
1358
1163
 
1359
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
1164
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1360
1165
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1361
1166
msgstr "Spustiť tento príkaz namiesto shellu, ak je use_custom_command true."
1362
1167
 
1363
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
1168
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1364
1169
msgid ""
1365
1170
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
1366
1171
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
1373
1178
"\"escape-sequence\" pre sekvenciu typicky priradenú backspace alebo delete. "
1374
1179
"\"ascii-del\" je normálne považované za správnu hodnotu pre kláves Backspace."
1375
1180
 
1376
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
1181
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1377
1182
msgid ""
1378
1183
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
1379
1184
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
1387
1192
"\"escape-sequence\" je normálne považované za správnu hodnotu pre kláves "
1388
1193
"Delete."
1389
1194
 
1390
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
1195
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1391
1196
msgid ""
1392
1197
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
1393
1198
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
1397
1202
"termináli. Toto je táto paleta zadaná ako dvojbodkami oddelený zoznam mien "
1398
1203
"farieb. Farby môžu byť aj v hexadecimálnom formáte, napr. \"#FF00FF\""
1399
1204
 
1400
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
1205
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1401
1206
msgid "Title for terminal"
1402
1207
msgstr "Titulok terminálu"
1403
1208
 
1404
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
1209
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
1405
1210
msgid ""
1406
1211
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1407
1212
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1411
1216
"nahradiť alebo kombinovať s titulkom zadaným v termináli v závislosti na "
1412
1217
"hodnote title_mode."
1413
1218
 
1414
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
1219
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
1415
1220
msgid ""
1416
1221
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1417
1222
"this profile."
1419
1224
"True, ak sa má v nových oknách zobraziť menu v oknách/kartách s týmto "
1420
1225
"profilom."
1421
1226
 
1422
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
1227
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1423
1228
msgid ""
1424
1229
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1425
1230
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1427
1232
"Typ pozadia terminálu. Môže byť  \"solid\" pre plnú farbu, \"image\" pre "
1428
1233
"obrázok a \"transparent\" pre pseudo-priesvitné pozadie."
1429
1234
 
1430
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
1235
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1431
1236
msgid "What to do with dynamic title"
1432
1237
msgstr "Čo robiť s dynamickým titulkom"
1433
1238
 
1434
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
1239
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1435
1240
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1436
1241
msgstr "Čo robiť s terminálom po ukončení potomka"
1437
1242
 
1438
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
1243
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1439
1244
msgid ""
1440
1245
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1441
1246
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1445
1250
"slovo. Rozsahy sa zadávajú ako \"A-Z\". Pomlčka (bez významu rozsah) musí "
1446
1251
"byť zadaná ako prvý znak."
1447
1252
 
1448
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
1253
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1449
1254
msgid ""
1450
1255
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1451
1256
"and \"disabled\"."
1453
1258
"Kam umiestniť posuvník terminálu. Možnosti sú \"left\", \"right\" a "
1454
1259
"\"disabled\"."
1455
1260
 
1456
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
1261
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1457
1262
msgid "Whether the menubar has access keys"
1458
1263
msgstr "Či má menu obsahovať akcelerátory"
1459
1264
 
1460
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
1265
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1461
1266
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1462
1267
msgstr "Či má byť povolená štandardná klávesová skratka GTK pre aktiváciu menu"
1463
1268
 
1464
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
1269
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
1465
1270
msgid "Whether to allow bold text"
1466
1271
msgstr "Či povoliť tučný text"
1467
1272
 
1468
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
1273
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1469
1274
msgid ""
1470
1275
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1471
1276
"more than one open tab."
1473
1278
"Či si pýtať potvrdenie pri zatváraní okna terminálu, ktoré má viac ako jednu "
1474
1279
"otvorenú kartu."
1475
1280
 
1476
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
1281
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
1477
1282
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1478
1283
msgstr "Či si pýtať potvrdenie pri zatváraní okien terminálu"
1479
1284
 
1480
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
1285
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
1481
1286
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
1482
1287
msgstr "Či vypnúť vyhladzovani bez rozšírenia X RENDER"
1483
1288
 
1484
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
1289
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1485
1290
msgid ""
1486
1291
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1487
1292
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1491
1296
"konflikte s klávesami v programe, ktorý beží v termináli. Preto je možné ich "
1492
1297
"vypnúť."
1493
1298
 
1494
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
1299
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1495
1300
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1496
1301
msgstr "Či sa má príkaz v termináli spustiť ako prihlasovací shell"
1497
1302
 
1498
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
1303
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1499
1304
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1500
1305
msgstr "Či sa má spustiť vlastný program namiesto shellu"
1501
1306
 
1502
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
1307
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1503
1308
msgid "Whether to scroll background image"
1504
1309
msgstr "Či sa má posúvať obrázok na pozadí"
1505
1310
 
1506
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1311
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1507
1312
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1508
1313
msgstr "Či sa má posunúť obsah okna na koniec pri stlačení klávesu"
1509
1314
 
1510
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1315
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1511
1316
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1512
1317
msgstr "Či sa má posunúť obsah okna na koniec pri novom výstupe"
1513
1318
 
1514
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1319
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1515
1320
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1516
1321
msgstr "Či sa má zobrazovať menu v nových oknách a kartách"
1517
1322
 
1518
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
1323
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1519
1324
msgid "Whether to silence terminal bell"
1520
1325
msgstr "Či má byť terminálový zvonček potichu"
1521
1326
 
1522
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
1327
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1523
1328
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1524
1329
msgstr "Či aktualizovať záznamy o prihlásení pri spustení príkazu terminálu"
1525
1330
 
1526
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
1331
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1527
1332
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1528
1333
msgstr "Či použiť farby z témy pre prvok terminálu"
1529
1334
 
1530
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
1335
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1531
1336
msgid "Whether to use the system font"
1532
1337
msgstr "Či použiť systémové písmo"
1533
1338
 
1537
1342
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1538
1343
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1539
1344
#. left alone.
1540
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
 
1345
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1541
1346
msgid "[UTF-8,current]"
1542
1347
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-2]"
1543
1348
 
1544
 
#: ../src/profile-editor.c:48
 
1349
#: ../src/profile-editor.c:50
1545
1350
msgid "Black on light yellow"
1546
1351
msgstr "Čierna na svetložltom"
1547
1352
 
1548
 
#: ../src/profile-editor.c:50
 
1353
#: ../src/profile-editor.c:52
1549
1354
msgid "Black on white"
1550
1355
msgstr "Čierna na bielom"
1551
1356
 
1552
 
#: ../src/profile-editor.c:52
 
1357
#: ../src/profile-editor.c:54
1553
1358
msgid "Gray on black"
1554
1359
msgstr "Šedá na čiernom"
1555
1360
 
1556
 
#: ../src/profile-editor.c:54
 
1361
#: ../src/profile-editor.c:56
1557
1362
msgid "Green on black"
1558
1363
msgstr "Zelená na čiernom"
1559
1364
 
1560
 
#: ../src/profile-editor.c:56
 
1365
#: ../src/profile-editor.c:58
1561
1366
msgid "White on black"
1562
1367
msgstr "Biela na čiernom"
1563
1368
 
1564
 
#: ../src/profile-editor.c:69
 
1369
#: ../src/profile-editor.c:71
1565
1370
msgid "Tango"
1566
1371
msgstr "Tango"
1567
1372
 
1568
 
#: ../src/profile-editor.c:70
 
1373
#: ../src/profile-editor.c:72
1569
1374
msgid "Linux console"
1570
1375
msgstr "Linuxová konzola"
1571
1376
 
1572
 
#: ../src/profile-editor.c:71
 
1377
#: ../src/profile-editor.c:73
1573
1378
msgid "XTerm"
1574
1379
msgstr "XTerm"
1575
1380
 
1576
 
#: ../src/profile-editor.c:72
 
1381
#: ../src/profile-editor.c:74
1577
1382
msgid "Rxvt"
1578
1383
msgstr "Rxvt"
1579
1384
 
1580
 
#: ../src/profile-editor.c:880
 
1385
#: ../src/profile-editor.c:881
1581
1386
msgid "Images"
1582
1387
msgstr "Obrázky"
1583
1388
 
1584
 
#: ../src/profile-editor.c:884
 
1389
#: ../src/profile-editor.c:885
1585
1390
msgid "All Files"
1586
1391
msgstr "Všetky súbory"
1587
1392
 
1588
 
#: ../src/profile-editor.c:1190
 
1393
#: ../src/profile-editor.c:1195
1589
1394
#, c-format
1590
1395
msgid "Choose Palette Color %d"
1591
1396
msgstr "Vyberte farbu palety %d"
1592
1397
 
1593
 
#: ../src/profile-editor.c:1194
 
1398
#: ../src/profile-editor.c:1199
1594
1399
#, c-format
1595
1400
msgid "Palette entry %d"
1596
1401
msgstr "Položka palety %d"
1597
1402
 
1598
 
#: ../src/profile-editor.c:1218
1599
 
msgid "Choose A Terminal Font"
1600
 
msgstr "Vyberte písmo terminálu"
1601
 
 
1602
 
#: ../src/profile-editor.c:1229
1603
 
msgid "_Font:"
1604
 
msgstr "_Písmo:"
1605
 
 
1606
 
#: ../src/profile-editor.c:1499
 
1403
#: ../src/profile-editor.c:1476
1607
1404
#, c-format
1608
1405
msgid "Editing Profile \"%s\""
1609
1406
msgstr "Úprava profilu \"%s\""
1610
1407
 
1611
 
#: ../src/skey-popup.c:122
 
1408
#: ../src/skey-popup.c:127
1612
1409
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1613
1410
msgstr "Text, na ktorý ste klikli, nevyzerá ako platná výzva S/Key."
1614
1411
 
1615
 
#: ../src/skey-popup.c:133
 
1412
#: ../src/skey-popup.c:138
1616
1413
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1617
1414
msgstr "Text, na ktorý ste klikli, nevyzerá ako platná výzva OTP."
1618
1415
 
1619
 
#: ../src/terminal-accels.c:77
 
1416
#: ../src/terminal-accels.c:101
1620
1417
msgid "New Tab"
1621
1418
msgstr "Nová karta"
1622
1419
 
1623
 
#: ../src/terminal-accels.c:79
 
1420
#: ../src/terminal-accels.c:103
1624
1421
msgid "New Window"
1625
1422
msgstr "Nové okno"
1626
1423
 
1627
 
#: ../src/terminal-accels.c:83
 
1424
#: ../src/terminal-accels.c:107
1628
1425
msgid "Close Tab"
1629
1426
msgstr "Zavrieť kartu"
1630
1427
 
1631
 
#: ../src/terminal-accels.c:85
 
1428
#: ../src/terminal-accels.c:109
1632
1429
msgid "Close Window"
1633
1430
msgstr "Zavrieť okno"
1634
1431
 
1635
 
#: ../src/terminal-accels.c:91
 
1432
#: ../src/terminal-accels.c:115
1636
1433
msgid "Copy"
1637
1434
msgstr "Kopírovať"
1638
1435
 
1639
 
#: ../src/terminal-accels.c:93
 
1436
#: ../src/terminal-accels.c:117
1640
1437
msgid "Paste"
1641
1438
msgstr "Vložiť"
1642
1439
 
1643
 
#: ../src/terminal-accels.c:99
 
1440
#: ../src/terminal-accels.c:123
1644
1441
msgid "Hide and Show menubar"
1645
1442
msgstr "Skryť a zobraziť menu"
1646
1443
 
1647
 
#: ../src/terminal-accels.c:101
 
1444
#: ../src/terminal-accels.c:125
1648
1445
msgid "Full Screen"
1649
1446
msgstr "Celá obrazovka"
1650
1447
 
1651
 
#: ../src/terminal-accels.c:103
 
1448
#: ../src/terminal-accels.c:127
1652
1449
msgid "Zoom In"
1653
1450
msgstr "Zväčšiť"
1654
1451
 
1655
 
#: ../src/terminal-accels.c:105
 
1452
#: ../src/terminal-accels.c:129
1656
1453
msgid "Zoom Out"
1657
1454
msgstr "Zmenšiť"
1658
1455
 
1659
 
#: ../src/terminal-accels.c:107
 
1456
#: ../src/terminal-accels.c:131
1660
1457
msgid "Normal Size"
1661
1458
msgstr "Normálna veľkosť"
1662
1459
 
1663
 
#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2181
 
1460
#: ../src/terminal-accels.c:137 ../src/terminal-screen.c:1802
1664
1461
msgid "Set Title"
1665
1462
msgstr "Nastaviť titulok"
1666
1463
 
1667
 
#: ../src/terminal-accels.c:115
 
1464
#: ../src/terminal-accels.c:139
1668
1465
msgid "Reset"
1669
1466
msgstr "Vrátiť"
1670
1467
 
1671
 
#: ../src/terminal-accels.c:117
 
1468
#: ../src/terminal-accels.c:141
1672
1469
msgid "Reset and Clear"
1673
1470
msgstr "Vrátiť a vymazať"
1674
1471
 
1675
 
#: ../src/terminal-accels.c:123
 
1472
#: ../src/terminal-accels.c:147
1676
1473
msgid "Switch to Previous Tab"
1677
1474
msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu kartu"
1678
1475
 
1679
 
#: ../src/terminal-accels.c:125
 
1476
#: ../src/terminal-accels.c:149
1680
1477
msgid "Switch to Next Tab"
1681
1478
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu kartu"
1682
1479
 
1683
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1480
#: ../src/terminal-accels.c:151
1684
1481
msgid "Move Tab to the Left"
1685
1482
msgstr "Presunúť kartu vľavo"
1686
1483
 
1687
 
#: ../src/terminal-accels.c:129
 
1484
#: ../src/terminal-accels.c:153
1688
1485
msgid "Move Tab to the Right"
1689
1486
msgstr "Presunúť kartu vpravo"
1690
1487
 
1691
 
#: ../src/terminal-accels.c:131
 
1488
#: ../src/terminal-accels.c:155
1692
1489
msgid "Detach Tab"
1693
1490
msgstr "Odpojiť kartu"
1694
1491
 
1695
 
#: ../src/terminal-accels.c:133
1696
 
msgid "Switch to Tab 1"
1697
 
msgstr "Prepnúť na kartu 1"
1698
 
 
1699
 
#: ../src/terminal-accels.c:136
1700
 
msgid "Switch to Tab 2"
1701
 
msgstr "Prepnúť na kartu 2"
1702
 
 
1703
 
#: ../src/terminal-accels.c:139
1704
 
msgid "Switch to Tab 3"
1705
 
msgstr "Prepnúť na kartu 3"
1706
 
 
1707
 
#: ../src/terminal-accels.c:142
1708
 
msgid "Switch to Tab 4"
1709
 
msgstr "Prepnúť na kartu 4"
1710
 
 
1711
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
1712
 
msgid "Switch to Tab 5"
1713
 
msgstr "Prepnúť na kartu 5"
1714
 
 
1715
 
#: ../src/terminal-accels.c:148
1716
 
msgid "Switch to Tab 6"
1717
 
msgstr "Prepnúť na kartu 6"
1718
 
 
1719
 
#: ../src/terminal-accels.c:151
1720
 
msgid "Switch to Tab 7"
1721
 
msgstr "Prepnúť na kartu 7"
1722
 
 
1723
 
#: ../src/terminal-accels.c:154
1724
 
msgid "Switch to Tab 8"
1725
 
msgstr "Prepnúť na kartu 8"
1726
 
 
1727
 
#: ../src/terminal-accels.c:157
1728
 
msgid "Switch to Tab 9"
1729
 
msgstr "Prepnúť na kartu 9"
1730
 
 
1731
1492
#: ../src/terminal-accels.c:160
1732
 
msgid "Switch to Tab 10"
1733
 
msgstr "Prepnúť na kartu 10"
1734
 
 
1735
 
#: ../src/terminal-accels.c:163
1736
 
msgid "Switch to Tab 11"
1737
 
msgstr "Prepnúť na kartu 11"
1738
 
 
1739
 
#: ../src/terminal-accels.c:166
1740
 
msgid "Switch to Tab 12"
1741
 
msgstr "Prepnúť na kartu 12"
1742
 
 
1743
 
#: ../src/terminal-accels.c:172
1744
1493
msgid "Contents"
1745
1494
msgstr "Obsah"
1746
1495
 
1747
 
#: ../src/terminal-accels.c:177
 
1496
#: ../src/terminal-accels.c:165
1748
1497
msgid "File"
1749
1498
msgstr "Súbor"
1750
1499
 
1751
 
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1500
#: ../src/terminal-accels.c:166
1752
1501
msgid "Edit"
1753
1502
msgstr "Upraviť"
1754
1503
 
1755
 
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1504
#: ../src/terminal-accels.c:167
1756
1505
msgid "View"
1757
1506
msgstr "Zobraziť"
1758
1507
 
1759
 
#: ../src/terminal-accels.c:181
 
1508
#: ../src/terminal-accels.c:169
1760
1509
msgid "Go"
1761
1510
msgstr "Prejsť"
1762
1511
 
1763
 
#: ../src/terminal-accels.c:182
 
1512
#: ../src/terminal-accels.c:170
1764
1513
msgid "Help"
1765
1514
msgstr "Pomocník"
1766
1515
 
1767
 
#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
1768
 
#: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1289
 
1516
#: ../src/terminal-accels.c:257 ../src/terminal-profile.c:306
 
1517
#: ../src/terminal-screen.c:192 ../src/terminal.c:1267
1769
1518
#, c-format
1770
1519
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1771
1520
msgstr "Nastala chyba pri načítavaní konfigurácie z %s (%s)\n"
1772
1521
 
1773
 
#: ../src/terminal-accels.c:286
 
1522
#: ../src/terminal-accels.c:271
1774
1523
#, c-format
1775
1524
msgid ""
1776
1525
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1779
1528
"Nastala chyba pri prihlasovaní sa k upozorneniam na zmeny klávesových "
1780
1529
"skratiek. (%s)\n"
1781
1530
 
1782
 
#: ../src/terminal-accels.c:327
 
1531
#: ../src/terminal-accels.c:312
1783
1532
#, c-format
1784
1533
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1785
1534
msgstr "Nastala chyba pri načítavaní klávesových skratiek. (%s)\n"
1786
1535
 
1787
 
#: ../src/terminal-accels.c:343
 
1536
#: ../src/terminal-accels.c:328
1788
1537
#, c-format
1789
1538
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1790
1539
msgstr "Konfiguračná hodnota kľúča %s nie je platná, hodnota je \"%s\".\n"
1791
1540
 
1792
 
#: ../src/terminal-accels.c:366
 
1541
#: ../src/terminal-accels.c:351
1793
1542
#, c-format
1794
1543
msgid ""
1795
1544
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1798
1547
"Nastala chyba pri načítavaní konfiguračnej hodnoty, či sa majú používať "
1799
1548
"klávesové skratky v menu. (%s)\n"
1800
1549
 
1801
 
#: ../src/terminal-accels.c:380
 
1550
#: ../src/terminal-accels.c:365
1802
1551
#, c-format
1803
1552
msgid ""
1804
1553
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1807
1556
"Nastala chyba pri prihlasovaní sa k upozorneniam na zmeny zobrazenie "
1808
1557
"akcelerátorov v menu. (%s)\n"
1809
1558
 
1810
 
#: ../src/terminal-accels.c:391
 
1559
#: ../src/terminal-accels.c:376
1811
1560
#, c-format
1812
1561
msgid ""
1813
1562
"There was an error loading config value for whether to use menu "
1816
1565
"Nastala chyba pri načítavaní konfiguračnej hodnoty, či sa majú používať "
1817
1566
"klávesové skratky v menu. (%s)\n"
1818
1567
 
1819
 
#: ../src/terminal-accels.c:407
 
1568
#: ../src/terminal-accels.c:392
1820
1569
#, c-format
1821
1570
msgid ""
1822
1571
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1825
1574
"Nastala chyba pri prihlasovaní sa k upozorneniam na zmeny "
1826
1575
"user_menu_accelerators. (%s)\n"
1827
1576
 
1828
 
#: ../src/terminal-accels.c:779
 
1577
#: ../src/terminal-accels.c:661
 
1578
msgid "Disabled"
 
1579
msgstr "Vypnutý"
 
1580
 
 
1581
#: ../src/terminal-accels.c:724
1829
1582
#, c-format
1830
1583
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1831
1584
msgstr "Chyba pri uložení zmeny akcelerátora do konfiguračnej databáze: %s\n"
1832
1585
 
1833
 
#: ../src/terminal-accels.c:967
 
1586
#: ../src/terminal-accels.c:915
1834
1587
#, c-format
1835
1588
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1836
1589
msgstr "Klávesová skratka \"%s\" je už priradená k akcii \"%s\""
1837
1590
 
1838
 
#: ../src/terminal-accels.c:1000
1839
 
#, c-format
1840
 
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1841
 
msgstr ""
1842
 
"Chyba pri nastavovaní nového akcelerátoru v konfiguračnej databázi: %s\n"
1843
 
 
1844
 
#: ../src/terminal-accels.c:1031
 
1591
#: ../src/terminal-accels.c:1013
1845
1592
#, c-format
1846
1593
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1847
1594
msgstr "Chyba pri nastavovaní kľúča %s: %s\n"
1848
1595
 
1849
 
#: ../src/terminal-accels.c:1059
 
1596
#: ../src/terminal-accels.c:1044
1850
1597
#, c-format
1851
1598
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1852
1599
msgstr "Chyba pri nastavovaní kľúča use_menu_accelerators: %s\n"
1853
1600
 
1854
 
#: ../src/terminal-accels.c:1178
 
1601
#: ../src/terminal-accels.c:1171
1855
1602
msgid "_Action"
1856
1603
msgstr "_Akcia"
1857
1604
 
1858
 
#: ../src/terminal-accels.c:1198
 
1605
#: ../src/terminal-accels.c:1190
1859
1606
msgid "Shortcut _Key"
1860
1607
msgstr "_Klávesová skratka"
1861
1608
 
1862
 
#: ../src/terminal-profile.c:402
 
1609
#: ../src/terminal-profile.c:321
1863
1610
#, c-format
1864
1611
msgid ""
1865
1612
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1867
1614
msgstr ""
1868
1615
"Nastala chyba pri prihlasovaní sa k upozorneniam na zmeny profilu. (%s)\n"
1869
1616
 
1870
 
#: ../src/terminal-profile.c:970
 
1617
#: ../src/terminal-profile.c:1046
1871
1618
#, c-format
1872
1619
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1873
1620
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ikonu \"%s\" pre profil terminálu \"%s\"\n"
1874
1621
 
1875
 
#: ../src/terminal-profile.c:984
 
1622
#: ../src/terminal-profile.c:1060
1876
1623
#, c-format
1877
1624
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1878
1625
msgstr "Nepodarilo sa načítať ikonu \"%s\" pre profil terminálu \"%s\": %s\n"
1879
1626
 
1880
 
#: ../src/terminal-profile.c:1143
 
1627
#: ../src/terminal-profile.c:1230
1881
1628
#, c-format
1882
1629
msgid ""
1883
1630
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1884
1631
msgstr ""
1885
1632
"Nepodarilo sa nájsť obrázok pozadia \"%s\" pre profil terminálu \"%s\"\n"
1886
1633
 
1887
 
#: ../src/terminal-profile.c:1157
 
1634
#: ../src/terminal-profile.c:1244
1888
1635
#, c-format
1889
1636
msgid ""
1890
1637
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1892
1639
"Nepodarilo sa načítať obrázok pozadia \"%s\" pre profil terminálu \"%s\": %"
1893
1640
"s\n"
1894
1641
 
1895
 
#: ../src/terminal-profile.c:1813
 
1642
#: ../src/terminal-profile.c:1926
1896
1643
#, c-format
1897
1644
msgid ""
1898
1645
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1900
1647
"GNOME Terminál: Meno písma \"%s\" nastavené v konfiguračnej databázi, nie je "
1901
1648
"platné.\n"
1902
1649
 
1903
 
#: ../src/terminal-profile.c:2114
 
1650
#: ../src/terminal-profile.c:2228
1904
1651
#, c-format
1905
1652
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1906
1653
msgstr "Chyba pri získavaní štandardnej hodnoty pre %s: %s\n"
1907
1654
 
1908
 
#: ../src/terminal-profile.c:2120
 
1655
#: ../src/terminal-profile.c:2234
1909
1656
#, c-format
1910
1657
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1911
1658
msgstr "Pre %s nie je definovaná štandardná hodnota.\n"
1912
1659
 
1913
 
#: ../src/terminal-profile.c:2135
 
1660
#: ../src/terminal-profile.c:2249
1914
1661
#, c-format
1915
1662
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1916
1663
msgstr "Chyba pri nastavení klávesu %s na štandardný: %s\n"
1917
1664
 
1918
 
#: ../src/terminal-profile.c:2345
 
1665
#: ../src/terminal-profile.c:2452
1919
1666
#, c-format
1920
1667
msgid ""
1921
1668
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1922
1669
msgstr "Nastala chyba pri odstraňovaní konfiguračného adresára %s (%s)\n"
1923
1670
 
1924
 
#: ../src/terminal-profile.c:2402
 
1671
#: ../src/terminal-profile.c:2510
1925
1672
#, c-format
1926
1673
msgid ""
1927
1674
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1930
1677
"Nastala chyba pri prihlasovaní sa k upozorneniam na zmeny štandardného "
1931
1678
"profilu. (%s)\n"
1932
1679
 
1933
 
#: ../src/terminal-profile.c:2447
 
1680
#: ../src/terminal-profile.c:2557
1934
1681
msgid "_Details"
1935
1682
msgstr "_Detaily"
1936
1683
 
1937
 
#: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1976
 
1684
#: ../src/terminal-profile.c:2983 ../src/terminal.c:1910
1938
1685
#, c-format
1939
1686
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1940
1687
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní profilu \"%s\""
1941
1688
 
1942
 
#: ../src/terminal-profile.c:2968
 
1689
#: ../src/terminal-profile.c:3079
1943
1690
msgid "There was an error deleting the profiles"
1944
1691
msgstr "Nastala chyba pri odstraňovaní profilov"
1945
1692
 
1946
 
#: ../src/terminal-profile.c:3071
 
1693
#: ../src/terminal-profile.c:3182
1947
1694
#, c-format
1948
1695
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1949
1696
msgstr "Nepodarilo sa spracovať reťazec \"%s\" ako farebnú paletu\n"
1950
1697
 
1951
 
#: ../src/terminal-profile.c:3080
 
1698
#: ../src/terminal-profile.c:3191
1952
1699
#, c-format
1953
1700
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1954
1701
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1956
1703
msgstr[1] "Paleta obsahuje %d položku namiesto %d\n"
1957
1704
msgstr[2] "Paleta obsahuje %d položky namiesto %d\n"
1958
1705
 
1959
 
#: ../src/terminal-screen.c:207
 
1706
#: ../src/terminal-screen.c:208
1960
1707
#, c-format
1961
1708
msgid ""
1962
1709
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
1965
1712
"Nastala chyba pri prihlasovaní sa k upozorneniam na zmeny písma s pevnou "
1966
1713
"šírkou. (%s)\n"
1967
1714
 
1968
 
#: ../src/terminal-screen.c:1021
 
1715
#: ../src/terminal-screen.c:1060
1969
1716
#, c-format
1970
1717
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1971
1718
msgstr "Nastal problém s príkazom pre tento terminál: %s"
1972
1719
 
1973
 
#: ../src/terminal-screen.c:1461
1974
 
#, c-format
1975
 
msgid ""
1976
 
"Could not open the address \"%s\":\n"
1977
 
"%s"
1978
 
msgstr ""
1979
 
"Nemôžem otvoriť adresu \"%s\":\n"
1980
 
"%s"
1981
 
 
1982
 
#: ../src/terminal-screen.c:1558
1983
 
#, c-format
1984
 
msgid ""
1985
 
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
1986
 
"s)\n"
1987
 
msgstr ""
1988
 
"Nastala chyba pri načítavaní konfiguračnej hodnoty, či sa majú používať "
1989
 
"obrázky v menu. (%s)\n"
1990
 
 
1991
 
#: ../src/terminal-screen.c:1645
1992
 
msgid "_Send Mail To..."
1993
 
msgstr "_Odoslať poštu pre..."
1994
 
 
1995
 
#: ../src/terminal-screen.c:1650
1996
 
msgid "_Copy E-mail Address"
1997
 
msgstr "_Kopírovať adresu elektronickej pošty"
1998
 
 
1999
 
#: ../src/terminal-screen.c:1657
2000
 
msgid "_Open Link"
2001
 
msgstr "_Otvoriť odkaz"
2002
 
 
2003
 
#: ../src/terminal-screen.c:1662
2004
 
msgid "_Copy Link Address"
2005
 
msgstr "_Kopírovať adresu odkazu"
2006
 
 
2007
 
#: ../src/terminal-screen.c:1673 ../src/terminal-window.c:858
2008
 
msgid "Open _Terminal"
2009
 
msgstr "Otvoriť _terminál"
2010
 
 
2011
 
#: ../src/terminal-screen.c:1678 ../src/terminal-window.c:861
2012
 
msgid "Open Ta_b"
2013
 
msgstr "Otvoriť ka_rtu"
2014
 
 
2015
 
#: ../src/terminal-screen.c:1688 ../src/terminal-window.c:876
2016
 
msgid "C_lose Tab"
2017
 
msgstr "_Zatvoriť kartu"
2018
 
 
2019
 
#: ../src/terminal-screen.c:1688
2020
 
msgid "C_lose Window"
2021
 
msgstr "Za_tvoriť okno"
2022
 
 
2023
 
#: ../src/terminal-screen.c:1713
2024
 
msgid "Change P_rofile"
2025
 
msgstr "Zmeniť _profil"
2026
 
 
2027
 
#: ../src/terminal-screen.c:1749
2028
 
msgid "_Edit Current Profile..."
2029
 
msgstr "_Upraviť aktuálny profil..."
2030
 
 
2031
 
#: ../src/terminal-screen.c:1754
2032
 
msgid "Show _Menubar"
2033
 
msgstr "Zobraziť _menu"
2034
 
 
2035
 
#: ../src/terminal-screen.c:1770
2036
 
msgid "_Input Methods"
2037
 
msgstr "Metó_dy vstupu"
2038
 
 
2039
 
#: ../src/terminal-screen.c:2210
 
1720
#: ../src/terminal-screen.c:1831
2040
1721
msgid "_Title:"
2041
1722
msgstr "_Titulok:"
2042
1723
 
2043
 
#: ../src/terminal-screen.c:2328
 
1724
#: ../src/terminal-screen.c:1948
2044
1725
#, c-format
2045
1726
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2046
1727
msgstr ""
2047
1728
"Typ text/plain pustený do okna terminálu, má neplatný formát (%d) alebo "
2048
1729
"dĺžku (%d)\n"
2049
1730
 
2050
 
#: ../src/terminal-screen.c:2351
 
1731
#: ../src/terminal-screen.c:1971
2051
1732
#, c-format
2052
1733
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2053
1734
msgstr ""
2054
1735
"Farba pustená do okna terminálu, má neplatný formát (%d) alebo dĺžku (%d)\n"
2055
1736
 
2056
 
#: ../src/terminal-screen.c:2394
 
1737
#: ../src/terminal-screen.c:2014
2057
1738
#, c-format
2058
1739
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2059
1740
msgstr ""
2060
1741
"URL Mozilla pustené do okna terminálu má neplatný formát (%d) alebo dĺžku (%"
2061
1742
"d)\n"
2062
1743
 
2063
 
#: ../src/terminal-screen.c:2443
 
1744
#: ../src/terminal-screen.c:2063
2064
1745
#, c-format
2065
1746
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2066
1747
msgstr ""
2067
1748
"Zoznam URI pustený do okna terminálu má neplatný formát (%d) alebo dĺžku (%"
2068
1749
"d)\n"
2069
1750
 
2070
 
#: ../src/terminal-screen.c:2502
 
1751
#: ../src/terminal-screen.c:2122
2071
1752
#, c-format
2072
1753
msgid ""
2073
1754
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2075
1756
"Meno súboru pustené do okna terminálu má neplatný formát (%d) alebo dĺžku (%"
2076
1757
"d)\n"
2077
1758
 
2078
 
#: ../src/terminal-screen.c:2528
 
1759
#: ../src/terminal-screen.c:2148
2079
1760
#, c-format
2080
1761
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2081
1762
msgstr "Chyba pri prevode URI \"%s\" na meno súboru: %s\n"
2082
1763
 
2083
 
#: ../src/terminal-widget-vte.c:592
 
1764
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:201
 
1765
msgid "Switch to this tab"
 
1766
msgstr "Prepnúť na túto kartu"
 
1767
 
 
1768
#: ../src/terminal-widget-vte.c:594
2084
1769
#, c-format
2085
1770
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2086
1771
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní procesov pre tento terminál"
2087
1772
 
2088
 
#: ../src/terminal-window.c:475
 
1773
#: ../src/terminal-window.c:404
2089
1774
#, c-format
2090
1775
msgid "_%d. %s"
2091
1776
msgstr "_%d. %s"
2092
1777
 
2093
 
#: ../src/terminal-window.c:477
 
1778
#: ../src/terminal-window.c:408
2094
1779
#, c-format
2095
1780
msgid "_%c. %s"
2096
1781
msgstr "_%c. %s"
2097
1782
 
2098
 
#: ../src/terminal-window.c:600
2099
 
msgid "_Add or Remove..."
2100
 
msgstr "_Pridať alebo odstrániť..."
2101
 
 
2102
 
#: ../src/terminal-window.c:781
2103
 
#, c-format
2104
 
msgid ""
2105
 
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2106
 
"configuration changes. (%s)\n"
2107
 
msgstr ""
2108
 
"Nastala chyba pri prihlasovaní sa k upozorneniam na zmeny v konfigurácii "
2109
 
"okna terminálu. (%s)\n"
2110
 
 
2111
 
#: ../src/terminal-window.c:792
2112
 
#, c-format
2113
 
msgid ""
2114
 
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2115
 
msgstr ""
2116
 
"Nastala chyba pri načítavaní konfiguračnej hodnoty, či sa majú používať "
2117
 
"mnemonické pomôcky. (%s)\n"
2118
 
 
2119
 
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2120
 
#. * where else to put it really
2121
 
#.
2122
 
#: ../src/terminal-window.c:869
2123
 
msgid "New _Profile..."
2124
 
msgstr "Nový _profil..."
2125
 
 
2126
 
#: ../src/terminal-window.c:880
 
1783
#. Toplevel
 
1784
#: ../src/terminal-window.c:1092
 
1785
msgid "_File"
 
1786
msgstr "_Súbor"
 
1787
 
 
1788
#. File menu
 
1789
#: ../src/terminal-window.c:1093 ../src/terminal-window.c:1103
 
1790
#: ../src/terminal-window.c:1209
 
1791
msgid "Open _Terminal"
 
1792
msgstr "Otvoriť _terminál"
 
1793
 
 
1794
#: ../src/terminal-window.c:1094 ../src/terminal-window.c:1106
 
1795
#: ../src/terminal-window.c:1212
 
1796
msgid "Open Ta_b"
 
1797
msgstr "Otvoriť ka_rtu"
 
1798
 
 
1799
#: ../src/terminal-window.c:1095 ../src/terminal.c:2502
 
1800
msgid "_Edit"
 
1801
msgstr "_Upraviť"
 
1802
 
 
1803
#: ../src/terminal-window.c:1096
 
1804
msgid "_View"
 
1805
msgstr "_Zobraziť"
 
1806
 
 
1807
#: ../src/terminal-window.c:1097
 
1808
msgid "_Terminal"
 
1809
msgstr "_Terminál"
 
1810
 
 
1811
#: ../src/terminal-window.c:1098
 
1812
msgid "_Tabs"
 
1813
msgstr "_Karty"
 
1814
 
 
1815
#: ../src/terminal-window.c:1099
 
1816
msgid "_Help"
 
1817
msgstr "_Pomocník"
 
1818
 
 
1819
#: ../src/terminal-window.c:1109
 
1820
msgid "New _Profile…"
 
1821
msgstr "Nový _profil…"
 
1822
 
 
1823
#: ../src/terminal-window.c:1112 ../src/terminal-window.c:1218
 
1824
msgid "C_lose Tab"
 
1825
msgstr "_Zatvoriť kartu"
 
1826
 
 
1827
#: ../src/terminal-window.c:1115
2127
1828
msgid "_Close Window"
2128
1829
msgstr "_Zavrieť okno"
2129
1830
 
2130
 
#: ../src/terminal-window.c:911
2131
 
msgid "P_rofiles..."
2132
 
msgstr "Pro_fily..."
2133
 
 
2134
 
#: ../src/terminal-window.c:914
2135
 
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2136
 
msgstr "_Klávesové skratky..."
2137
 
 
2138
 
#: ../src/terminal-window.c:918
2139
 
msgid "C_urrent Profile..."
2140
 
msgstr "_Aktuálny profil..."
2141
 
 
2142
 
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2143
 
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2144
 
#: ../src/terminal-window.c:933
2145
 
msgid "Show Menu_bar"
2146
 
msgstr "Zobraziť _menu"
2147
 
 
2148
 
#: ../src/terminal-window.c:937
2149
 
msgid "_Full Screen"
2150
 
msgstr "_Celá obrazovka"
2151
 
 
2152
 
#: ../src/terminal-window.c:977
 
1831
#: ../src/terminal-window.c:1126
 
1832
msgid "P_rofiles…"
 
1833
msgstr "P_rofily…"
 
1834
 
 
1835
#: ../src/terminal-window.c:1129
 
1836
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
 
1837
msgstr "_Klávesové skratky…"
 
1838
 
 
1839
#: ../src/terminal-window.c:1132
 
1840
msgid "C_urrent Profile…"
 
1841
msgstr "_Aktuálny profil…"
 
1842
 
 
1843
#. Terminal menu
 
1844
#: ../src/terminal-window.c:1148
2153
1845
msgid "Change _Profile"
2154
1846
msgstr "Zmeniť _profil"
2155
1847
 
2156
 
#: ../src/terminal-window.c:980
2157
 
msgid "_Set Title..."
2158
 
msgstr "_Nastaviť titulok..."
 
1848
#: ../src/terminal-window.c:1149
 
1849
msgid "_Set Title…"
 
1850
msgstr "_Nastaviť titulok…"
2159
1851
 
2160
 
#: ../src/terminal-window.c:987
 
1852
#: ../src/terminal-window.c:1152
2161
1853
msgid "Set _Character Encoding"
2162
1854
msgstr "Nastaviť _kódovanie znakov"
2163
1855
 
2164
 
#: ../src/terminal-window.c:997
 
1856
#: ../src/terminal-window.c:1153
2165
1857
msgid "_Reset"
2166
1858
msgstr "_Reštartovať"
2167
1859
 
2168
 
#: ../src/terminal-window.c:1000
 
1860
#: ../src/terminal-window.c:1156
2169
1861
msgid "Reset and C_lear"
2170
1862
msgstr "Reštartovať a _vymazať"
2171
1863
 
2172
 
#: ../src/terminal-window.c:1014
 
1864
#. Terminal/Encodings menu
 
1865
#: ../src/terminal-window.c:1161
 
1866
msgid "_Add or Remove…"
 
1867
msgstr "_Pridať alebo odstrániť…"
 
1868
 
 
1869
#. Tabs menu
 
1870
#: ../src/terminal-window.c:1166
2173
1871
msgid "_Previous Tab"
2174
1872
msgstr "_Predchádzajúca karta"
2175
1873
 
2176
 
#: ../src/terminal-window.c:1018
 
1874
#: ../src/terminal-window.c:1169
2177
1875
msgid "_Next Tab"
2178
1876
msgstr "_Nasledujúca karta"
2179
1877
 
2180
 
#: ../src/terminal-window.c:1029
2181
 
msgid "Move Tab to the _Left"
 
1878
#: ../src/terminal-window.c:1172
 
1879
msgid "Move Tab _Left"
2182
1880
msgstr "Presunúť kartu _vľavo"
2183
1881
 
2184
 
#: ../src/terminal-window.c:1033
2185
 
msgid "Move Tab to the _Right"
 
1882
#: ../src/terminal-window.c:1175
 
1883
msgid "Move Tab _Right"
2186
1884
msgstr "Presunúť kartu vp_ravo"
2187
1885
 
2188
 
#: ../src/terminal-window.c:1040
2189
 
msgid "_Detach Tab"
 
1886
#: ../src/terminal-window.c:1178
 
1887
msgid "_Detach tab"
2190
1888
msgstr "O_dpojiť kartu"
2191
1889
 
2192
 
#: ../src/terminal-window.c:1059
 
1890
#. Help menu
 
1891
#: ../src/terminal-window.c:1183
2193
1892
msgid "_Contents"
2194
1893
msgstr "O_bsah"
2195
1894
 
2196
 
#: ../src/terminal-window.c:1068
 
1895
#: ../src/terminal-window.c:1186
2197
1896
msgid "_About"
2198
1897
msgstr "_O programe"
2199
1898
 
2200
 
#: ../src/terminal-window.c:1424
 
1899
#. Popup menu
 
1900
#: ../src/terminal-window.c:1191
 
1901
msgid "_Send Mail To..."
 
1902
msgstr "_Odoslať poštu pre..."
 
1903
 
 
1904
#: ../src/terminal-window.c:1194
 
1905
msgid "_Copy E-mail Address"
 
1906
msgstr "_Kopírovať adresu elektronickej pošty"
 
1907
 
 
1908
#: ../src/terminal-window.c:1197
 
1909
msgid "_Open Link"
 
1910
msgstr "_Otvoriť odkaz"
 
1911
 
 
1912
#: ../src/terminal-window.c:1200
 
1913
msgid "_Copy Link Address"
 
1914
msgstr "_Kopírovať adresu odkazu"
 
1915
 
 
1916
#: ../src/terminal-window.c:1215
 
1917
msgid "C_lose Window"
 
1918
msgstr "Za_tvoriť okno"
 
1919
 
 
1920
#: ../src/terminal-window.c:1221
 
1921
msgid "_Input Methods"
 
1922
msgstr "Metó_dy vstupu"
 
1923
 
 
1924
#. View Menu
 
1925
#: ../src/terminal-window.c:1227
 
1926
msgid "Show Menu_bar"
 
1927
msgstr "Zobraziť _menu"
 
1928
 
 
1929
#: ../src/terminal-window.c:1231
 
1930
msgid "_Full Screen"
 
1931
msgstr "_Celá obrazovka"
 
1932
 
 
1933
#: ../src/terminal-window.c:1621
2201
1934
msgid "Close tab"
2202
1935
msgstr "Zatvoriť kartu"
2203
1936
 
2204
 
#: ../src/terminal-window.c:2103
2205
 
msgid "_File"
2206
 
msgstr "_Súbor"
2207
 
 
2208
 
#: ../src/terminal-window.c:2105 ../src/terminal.c:2568
2209
 
msgid "_Edit"
2210
 
msgstr "_Upraviť"
2211
 
 
2212
 
#: ../src/terminal-window.c:2107
2213
 
msgid "_View"
2214
 
msgstr "_Zobraziť"
2215
 
 
2216
 
#: ../src/terminal-window.c:2109
2217
 
msgid "_Terminal"
2218
 
msgstr "_Terminál"
2219
 
 
2220
 
#: ../src/terminal-window.c:2111
2221
 
msgid "Ta_bs"
2222
 
msgstr "_Karty"
2223
 
 
2224
 
#: ../src/terminal-window.c:2113
2225
 
msgid "_Help"
2226
 
msgstr "_Pomocník"
2227
 
 
2228
 
#: ../src/terminal-window.c:2335
 
1937
#: ../src/terminal-window.c:2274
2229
1938
msgid "Close all tabs?"
2230
1939
msgstr "Zatvoriť všetky karty?"
2231
1940
 
2232
 
#: ../src/terminal-window.c:2337
 
1941
#: ../src/terminal-window.c:2276
2233
1942
#, c-format
2234
1943
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2235
1944
msgid_plural ""
2238
1947
msgstr[1] "Toto okno má otvorenú jednu kartu. Zatvorením okna ju zatvoríte."
2239
1948
msgstr[2] "Toto okno má otvorené %d karty. Zatvorením okna ich zatvoríte."
2240
1949
 
2241
 
#: ../src/terminal-window.c:2346
 
1950
#: ../src/terminal-window.c:2285
2242
1951
msgid "Close All _Tabs"
2243
1952
msgstr "Zatvoriť všetky _karty"
2244
1953
 
2245
 
#: ../src/terminal-window.c:2871
 
1954
#: ../src/terminal-window.c:2675
2246
1955
msgid ""
2247
1956
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2248
1957
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2254
1963
"Software Foundation a to buď verzie 2 tejto licencie, alebo (podľa vášho "
2255
1964
"uváženia) kterejkoľvek neskoršej verzie."
2256
1965
 
2257
 
#: ../src/terminal-window.c:2875
 
1966
#: ../src/terminal-window.c:2679
2258
1967
msgid ""
2259
1968
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2260
1969
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2266
1975
"VHODNOSTI PRE URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte vo Všeobecnej "
2267
1976
"verejnej licencii GNU."
2268
1977
 
2269
 
#: ../src/terminal-window.c:2879
 
1978
#: ../src/terminal-window.c:2683
2270
1979
msgid ""
2271
1980
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2272
1981
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2276
1985
"Terminálom. Ak nie, napíšte na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 "
2277
1986
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2278
1987
 
2279
 
#: ../src/terminal-window.c:2889
 
1988
#: ../src/terminal-window.c:2693
2280
1989
msgid "GNOME Terminal"
2281
1990
msgstr "GNOME Terminál"
2282
1991
 
2283
 
#: ../src/terminal-window.c:2891
 
1992
#: ../src/terminal-window.c:2695
2284
1993
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2285
1994
msgstr "Emulátor terminálu pre pracovné prostredie GNOME"
2286
1995
 
2287
 
#: ../src/terminal-window.c:2896
 
1996
#: ../src/terminal-window.c:2700
2288
1997
msgid "translator-credits"
2289
1998
msgstr ""
2290
1999
"Stanislav Višňovský (visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz)\n"
2291
2000
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>"
2292
2001
 
2293
 
#: ../src/terminal.c:304
2294
 
#, c-format
2295
 
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2296
 
msgstr "Nepodarilo sa načítať ikonu \"%s\": %s\n"
2297
 
 
2298
 
#: ../src/terminal.c:343
 
2002
#: ../src/terminal.c:321
2299
2003
#, c-format
2300
2004
msgid ""
2301
2005
"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2306
2010
"Možno budete chcieť vytvoriť profil s požadovaným nastavením a použiť novú "
2307
2011
"možnosť --window-with-profile.\n"
2308
2012
 
2309
 
#: ../src/terminal.c:369
 
2013
#: ../src/terminal.c:347
2310
2014
#, c-format
2311
2015
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2312
2016
msgstr "Argument pre \"%s\" nie je platný príkaz: %s\n"
2313
2017
 
2314
 
#: ../src/terminal.c:537 ../src/terminal.c:571
 
2018
#: ../src/terminal.c:515 ../src/terminal.c:549
2315
2019
#, c-format
2316
2020
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2317
2021
msgstr "Možnoť \"%s\" zadaná dvakrát pre jedno okno\n"
2318
2022
 
2319
 
#: ../src/terminal.c:696
 
2023
#: ../src/terminal.c:674
2320
2024
#, c-format
2321
2025
msgid ""
2322
2026
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2323
2027
"command line\n"
2324
2028
msgstr "Možnosť \"%s\" vyžaduje zadanie príkazu vo zvyšku príkazového riadku\n"
2325
2029
 
2326
 
#: ../src/terminal.c:741
 
2030
#: ../src/terminal.c:719
2327
2031
#, c-format
2328
2032
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2329
2033
msgstr "\"%s\" nie je platný faktor zväčšenia\n"
2330
2034
 
2331
 
#: ../src/terminal.c:749
 
2035
#: ../src/terminal.c:727
2332
2036
#, c-format
2333
2037
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2334
2038
msgstr "Faktor zväčšenia \"%g\" je príliš malý, použijem %g\n"
2335
2039
 
2336
 
#: ../src/terminal.c:757
 
2040
#: ../src/terminal.c:735
2337
2041
#, c-format
2338
2042
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2339
2043
msgstr "Faktor zväčšenia \"%g\" je príliš veľký, použijem %g\n"
2340
2044
 
2341
 
#: ../src/terminal.c:876
 
2045
#: ../src/terminal.c:854
2342
2046
#, c-format
2343
2047
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2344
2048
msgstr "Pre možnosť \"%s\" nezadaný argument\n"
2345
2049
 
2346
 
#: ../src/terminal.c:898
 
2050
#: ../src/terminal.c:876
2347
2051
#, c-format
2348
2052
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2349
2053
msgstr "Možnosť \"%s\" vyžaduje argument\n"
2350
2054
 
2351
 
#: ../src/terminal.c:1010
 
2055
#: ../src/terminal.c:988
2352
2056
#, c-format
2353
2057
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2354
2058
msgstr "Profil '%s' neexistuje, použije sa štandardný profil\n"
2355
2059
 
2356
 
#: ../src/terminal.c:1305
 
2060
#: ../src/terminal.c:1283
2357
2061
#, c-format
2358
2062
msgid ""
2359
2063
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2362
2066
"Nastala chyba pri prihlasovaní sa k upozorneniam na zmeny zoznamu profilov. "
2363
2067
"(%s)\n"
2364
2068
 
2365
 
#: ../src/terminal.c:1575
 
2069
#: ../src/terminal.c:1555
2366
2070
#, c-format
2367
2071
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2368
2072
msgstr "Neplatný reťazec geometrie \"%s\"\n"
2369
2073
 
2370
 
#: ../src/terminal.c:1641
 
2074
#: ../src/terminal.c:1621
2371
2075
#, c-format
2372
2076
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2373
2077
msgstr "Nastala chyba pri získavaní zoznamu profilov terminálu. (%s)\n"
2374
2078
 
2375
 
#: ../src/terminal.c:1945
 
2079
#: ../src/terminal.c:1879
2376
2080
#, c-format
2377
2081
msgid ""
2378
2082
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2380
2084
msgstr ""
2381
2085
"Už máte profil s názvom \"%s\". Chcete vytvoriť iný profil s rovnakým názvom?"
2382
2086
 
2383
 
#: ../src/terminal.c:1959
 
2087
#: ../src/terminal.c:1893
2384
2088
msgid ""
2385
2089
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2386
2090
msgstr "Profil, ktorý ste vybrali ako základ pre nový profil, už neexistuje"
2387
2091
 
2388
 
#: ../src/terminal.c:2051
 
2092
#: ../src/terminal.c:1985
2389
2093
msgid "Enter profile name"
2390
2094
msgstr "Zadajte meno profilu"
2391
2095
 
2392
 
#: ../src/terminal.c:2061
 
2096
#: ../src/terminal.c:1995
2393
2097
msgid "Choose base profile"
2394
2098
msgstr "Vyberte profil pre predlohu"
2395
2099
 
2396
 
#: ../src/terminal.c:2200
 
2100
#: ../src/terminal.c:2134
2397
2101
msgid "Profile list"
2398
2102
msgstr "Zoznam profilov"
2399
2103
 
2400
 
#: ../src/terminal.c:2269
 
2104
#: ../src/terminal.c:2203
2401
2105
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2402
2106
msgstr "Musíte vybrať aspoň jeden profil na odstránenie."
2403
2107
 
2404
 
#: ../src/terminal.c:2280
 
2108
#: ../src/terminal.c:2214
2405
2109
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2406
2110
msgstr "Musíte mať aspoň jeden profil. Nemôžete odstrániť všetky."
2407
2111
 
2408
 
#: ../src/terminal.c:2288
 
2112
#: ../src/terminal.c:2222
2409
2113
#, c-format
2410
2114
msgid "Delete this profile?\n"
2411
2115
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2413
2117
msgstr[1] "Odstrániť tento profil?\n"
2414
2118
msgstr[2] "Odstrániť tieto %d profily?\n"
2415
2119
 
2416
 
#: ../src/terminal.c:2309
 
2120
#: ../src/terminal.c:2243
2417
2121
#, c-format
2418
2122
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2419
2123
msgstr "Odstrániť profil \"%s\"?"
2420
2124
 
2421
 
#: ../src/terminal.c:2331
 
2125
#: ../src/terminal.c:2265
2422
2126
msgid "Delete Profile"
2423
2127
msgstr "Odstrániť profil"
2424
2128
 
2425
 
#: ../src/terminal.c:2604
 
2129
#: ../src/terminal.c:2538
2426
2130
msgid "Profiles"
2427
2131
msgstr "Profily"
2428
2132
 
2429
 
#: ../src/terminal.c:2645
 
2133
#: ../src/terminal.c:2579
2430
2134
msgid "_Profiles:"
2431
2135
msgstr "_Profily:"
2432
2136
 
2433
 
#: ../src/terminal.c:2677
 
2137
#: ../src/terminal.c:2611
2434
2138
msgid "Click to open new profile dialog"
2435
2139
msgstr "Kliknutím otvoríte dialóg pre nový profil"
2436
2140
 
2437
 
#: ../src/terminal.c:2685
 
2141
#: ../src/terminal.c:2619
2438
2142
msgid "Click to open edit profile dialog"
2439
2143
msgstr "Kliknutím otvoríte dialóg pre úpravu profilu"
2440
2144
 
2441
 
#: ../src/terminal.c:2693
 
2145
#: ../src/terminal.c:2627
2442
2146
msgid "Click to delete selected profile"
2443
2147
msgstr "Kliknutím odstránite vybraný profil"
2444
2148
 
2445
 
#: ../src/terminal.c:2698
 
2149
#: ../src/terminal.c:2632
2446
2150
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2447
2151
msgstr "Profil _použitý pri spustení nového terminálu:"
2448
2152
 
2449
 
#: ../src/terminal.c:2754
 
2153
#: ../src/terminal.c:2688
2450
2154
msgid "Click button to choose profile"
2451
2155
msgstr "Kliknutím vyberiete profil"
2452
2156
 
2453
 
#: ../src/terminal.c:3114
 
2157
#: ../src/terminal.c:3052
2454
2158
#, c-format
2455
2159
msgid "There was an error displaying help: %s"
2456
2160
msgstr "Nastala chyba pri zobrazení pomocníka: %s"
2457
2161
 
2458
 
#: ../src/terminal.c:3185
 
2162
#: ../src/terminal.c:3123
2459
2163
#, c-format
2460
2164
msgid ""
2461
2165
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2464
2168
"Súbor \"%s\" chýba. To asi znamená, že aplikácia bola nainštalovaná "
2465
2169
"nesprávne."
2466
2170
 
2467
 
#: ../src/terminal.c:3214
 
2171
#: ../src/terminal.c:3163
 
2172
#, c-format
 
2173
msgid ""
 
2174
"Could not open the address \"%s\":\n"
 
2175
"%s"
 
2176
msgstr ""
 
2177
"Nemôžem otvoriť adresu \"%s\":\n"
 
2178
"%s"
 
2179
 
 
2180
#: ../src/terminal.c:3193
2468
2181
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2469
2182
msgstr "Spustiť argument tejto možnosti v termináli."
2470
2183
 
2471
 
#: ../src/terminal.c:3223
 
2184
#: ../src/terminal.c:3202
2472
2185
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2473
2186
msgstr "Spustiť zvyšok príkazového riadku v termináli."
2474
2187
 
2475
 
#: ../src/terminal.c:3232
 
2188
#: ../src/terminal.c:3211
2476
2189
msgid ""
2477
2190
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2478
2191
"of these options can be provided."
2480
2193
"Otvoriť nové okno s kartou pre daný profil. Môže sa zadať viac ako jedna "
2481
2194
"táto možnosť."
2482
2195
 
2483
 
#: ../src/terminal.c:3241
 
2196
#: ../src/terminal.c:3220
2484
2197
msgid ""
2485
2198
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2486
2199
"these options can be provided."
2488
2201
"Otvoriť nové okno s kartou pre daný profil. Môže sa zadať viac ako jedna "
2489
2202
"táto možnosť."
2490
2203
 
2491
 
#: ../src/terminal.c:3242 ../src/terminal.c:3260
 
2204
#: ../src/terminal.c:3221 ../src/terminal.c:3239
2492
2205
msgid "PROFILENAME"
2493
2206
msgstr "MENOPROFILU"
2494
2207
 
2495
 
#: ../src/terminal.c:3250
 
2208
#: ../src/terminal.c:3229
2496
2209
msgid ""
2497
2210
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2498
2211
"one of these options can be provided."
2500
2213
"Otvoriť novú kartu v naposledy otvorenom okne pre daný profil. Môže sa zadať "
2501
2214
"viac ako jedna táto možnosť."
2502
2215
 
2503
 
#: ../src/terminal.c:3259
 
2216
#: ../src/terminal.c:3238
2504
2217
msgid ""
2505
2218
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2506
2219
"one of these options can be provided."
2508
2221
"Otvoriť novú kartu v naposledy otvorenom okne pre daný profil. Môže sa zadať "
2509
2222
"viac ako jedna táto možnosť."
2510
2223
 
2511
 
#: ../src/terminal.c:3268
 
2224
#: ../src/terminal.c:3247
2512
2225
msgid ""
2513
2226
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2514
2227
"internally to save sessions."
2516
2229
"Otvoriť nové okno s kartou pre dané ID profilu. Používané interne pre "
2517
2230
"ukladanie sedení."
2518
2231
 
2519
 
#: ../src/terminal.c:3269 ../src/terminal.c:3278
 
2232
#: ../src/terminal.c:3248 ../src/terminal.c:3257
2520
2233
msgid "PROFILEID"
2521
2234
msgstr "IDPROFILU"
2522
2235
 
2523
 
#: ../src/terminal.c:3277
 
2236
#: ../src/terminal.c:3256
2524
2237
msgid ""
2525
2238
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2526
2239
"internally to save sessions."
2528
2241
"Otvoriť novú kartu v naposledy otvorenom okne pre dané ID profilu. Používané "
2529
2242
"interne pre ukladanie sedení."
2530
2243
 
2531
 
#: ../src/terminal.c:3286
 
2244
#: ../src/terminal.c:3265
2532
2245
msgid ""
2533
2246
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2534
2247
"be specified once for each window you create from the command line."
2536
2249
"Nastaviť úlohu pre naposledy zadané okno. Použije sa iba pre jedno okno. "
2537
2250
"Môže sa použiť raz pre každé okno vytvorené z príkazového riadku."
2538
2251
 
2539
 
#: ../src/terminal.c:3287
 
2252
#: ../src/terminal.c:3266
2540
2253
msgid "ROLE"
2541
2254
msgstr "ÚLOHA"
2542
2255
 
2543
 
#: ../src/terminal.c:3295
 
2256
#: ../src/terminal.c:3274
2544
2257
msgid ""
2545
2258
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2546
2259
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2549
2262
"Zapnúť menu pre naposledy zadané okno. Použije sa iba pre jedno okno. Môže "
2550
2263
"sa použiť raz pre každé okno vytvorené z príkazového riadku."
2551
2264
 
2552
 
#: ../src/terminal.c:3304
 
2265
#: ../src/terminal.c:3283
2553
2266
msgid ""
2554
2267
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2555
2268
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2558
2271
"Vypnúť menu pre naposledy zadané okno. Použije sa iba pre jedno okno. Môže "
2559
2272
"sa použiť raz pre každé okno vytvorené z príkazového riadku."
2560
2273
 
2561
 
#: ../src/terminal.c:3313
 
2274
#: ../src/terminal.c:3292
2562
2275
msgid ""
2563
2276
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2564
2277
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2568
2281
"pre jedno okno. Môže sa použiť raz pre každé okno, ktoré vytvoríte z "
2569
2282
"príkazového riadku."
2570
2283
 
2571
 
#: ../src/terminal.c:3322
 
2284
#: ../src/terminal.c:3301
2572
2285
msgid ""
2573
2286
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2574
2287
"window to be opened."
2576
2289
"Špecifikácia geometrie X (popísané v manuálovej stránke \"X\"), môže sa "
2577
2290
"použiť raz pre každé otvorené okno."
2578
2291
 
2579
 
#: ../src/terminal.c:3323
 
2292
#: ../src/terminal.c:3302
2580
2293
msgid "GEOMETRY"
2581
2294
msgstr "GEOMETRIA"
2582
2295
 
2583
 
#: ../src/terminal.c:3331
 
2296
#: ../src/terminal.c:3310
2584
2297
msgid ""
2585
2298
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2586
2299
"terminal"
2588
2301
"Neregistrovať u aktivačného serveru, nesnažiť sa znovu použiť aktívny "
2589
2302
"terminál"
2590
2303
 
2591
 
#: ../src/terminal.c:3340
 
2304
#: ../src/terminal.c:3319
2592
2305
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2593
2306
msgstr "Registrovať u aktivačného serveru [štandardné]"
2594
2307
 
2595
 
#: ../src/terminal.c:3349
 
2308
#: ../src/terminal.c:3328
2596
2309
msgid "ID for startup notification protocol."
2597
2310
msgstr "ID pre protokol upozornenia na štartu."
2598
2311
 
2599
 
#: ../src/terminal.c:3358
 
2312
#: ../src/terminal.c:3337
2600
2313
msgid "Set the terminal's title"
2601
2314
msgstr "Nastaviť titulok terminálu"
2602
2315
 
2603
 
#: ../src/terminal.c:3359
 
2316
#: ../src/terminal.c:3338
2604
2317
msgid "TITLE"
2605
2318
msgstr "TITULOK"
2606
2319
 
2607
 
#: ../src/terminal.c:3367
 
2320
#: ../src/terminal.c:3346
2608
2321
msgid "Set the terminal's working directory"
2609
2322
msgstr "Nastaviť pracovný priečinok terminálu"
2610
2323
 
2611
 
#: ../src/terminal.c:3368 ../src/terminal.c:3377
 
2324
#: ../src/terminal.c:3347 ../src/terminal.c:3356
2612
2325
msgid "DIRNAME"
2613
2326
msgstr "PRIEČINOK"
2614
2327
 
2615
 
#: ../src/terminal.c:3376
 
2328
#: ../src/terminal.c:3355
2616
2329
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2617
2330
msgstr "Nastaviť štandardný pracovný priečinok terminálu. Interná hodnota"
2618
2331
 
2619
 
#: ../src/terminal.c:3385
 
2332
#: ../src/terminal.c:3364
2620
2333
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2621
2334
msgstr "Nastaviť faktor zväčšenia pre terminál (1.0 = normálna veľkosť)"
2622
2335
 
2623
 
#: ../src/terminal.c:3386 ../src/terminal.c:3395
 
2336
#: ../src/terminal.c:3365 ../src/terminal.c:3374
2624
2337
msgid "ZOOMFACTOR"
2625
2338
msgstr "FAKTORZVÄČŠENIA"
2626
2339
 
2627
 
#: ../src/terminal.c:3394
 
2340
#: ../src/terminal.c:3373
2628
2341
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2629
2342
msgstr "Nastaviť poslednú zadanú kartu ako aktívnu v tomto okne"
2630
2343
 
2631
 
#: ../src/terminal.c:3574 ../src/terminal.c:3577
 
2344
#: ../src/terminal.c:3553 ../src/terminal.c:3556
2632
2345
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2633
2346
msgstr "GNOME emulátor terminálu"
2634
2347
 
2635
 
#: ../src/terminal.c:3578
 
2348
#: ../src/terminal.c:3557
2636
2349
msgid "Show GNOME Terminal options"
2637
2350
msgstr "Zobraziť možnosti GNOME Terminálu"
2638
2351
 
2639
 
#: ../src/terminal.c:3735
 
2352
#: ../src/terminal.c:3714
2640
2353
#, c-format
2641
2354
msgid ""
2642
2355
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2646
2359
"server.\n"
2647
2360
"Vytváracie rozhranie vypnuté.\n"
2648
2361
 
2649
 
#: ../src/terminal.c:3738
 
2362
#: ../src/terminal.c:3717
2650
2363
#, c-format
2651
2364
msgid ""
2652
2365
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2655
2368
"Chyba pri registrácii terminálu v aktivačnej službe, vytváracie rozhranie "
2656
2369
"vypnuté.\n"
2657
2370
 
2658
 
#: ../src/terminal.c:3774
 
2371
#: ../src/terminal.c:3753
2659
2372
#, c-format
2660
2373
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2661
2374
msgstr "Neporailo sa zistiť terminálový server od aktivačného serveru.\n"