~ubuntu-branches/debian/lenny/debconf/lenny

« back to all changes in this revision

Viewing changes to debian/po/ko.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson, Joey Hess, Manpages translations, Debconf translations, Programs translations, Colin Watson
  • Date: 2008-10-12 18:07:17 UTC
  • mfrom: (25.1.1 intrepid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081012180717-2og0xjsr9wt7511u
Tags: 1.5.24
[ Joey Hess ]
* debconf(7): Clarify reason for libterm-readline-gnu-perl being recommended
  for users of readline frontend. Closes: #497357

[ Manpages translations ]
* Updated german man page translation. Closes: #492370
* German proofread by  Helge Kreutzmann. Copyright fixed to include
  Florian Rehnisch
* Corrected French manpages translation wrt "interactive".
  Closes: #496555

[ Debconf translations ]
* Hindi updated.
* Greek updated. Closes: #498580

[ Programs translations ]
* Hindi updated.
* Greek updated. Closes: #498577

[ Joey Hess ]
* debconf.7: Remove whitespace in manrefs. Closes: #498446

[ Colin Watson ]
* Fall back to untranslated fields if asking explicitly for any
  nonexistent translated field, not just Choices-C. For example, asking
  for Choices-en.UTF-8 should fall back to Choices if Choices-en.UTF-8
  doesn't exist. LP: #271652
* Remove some dead code in Debconf::Template::AUTOLOAD.
* Add an AUTHOR section to debconf-escape(1) to make the German po4a
  translations work better.
* Add missing =back to debconf-apt-progress(1)'s OPTIONS section.
* Use =head1 in German POD addendum, not =HEAD1. Together with switching
  output to UTF-8 (below), this fixes various problems with German manual
  page output. Closes: #492368
* Recode all manual pages to UTF-8 and re-enable Russian manual page
  generation, now that pod2man has a --utf8 option. Requires perl (>=
  5.10.0-16) as bug #500210 broke the Russian pages. Closes: #485756

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
2
 
 
1
# debconf debconf template Korean translation.
 
2
#
 
3
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
 
4
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2008.
 
5
#
3
6
msgid ""
4
7
msgstr ""
5
8
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
6
9
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf-devel@lists.alioth.debian.org\n"
7
10
"POT-Creation-Date: 2006-08-26 11:15+0200\n"
8
 
"PO-Revision-Date: 2006-07-29 23:57+0900\n"
9
 
"Last-Translator:  Sunjae park <darehanl@gmail.com>\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 11:16+0900\n"
 
12
"Last-Translator:  Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
10
13
"Language-Team:  Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
11
14
"MIME-Version: 1.0\n"
12
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
19
#. Choices
17
20
#: ../templates:1001
18
21
msgid "Dialog"
19
 
msgstr "Dialog 방식"
 
22
msgstr "다이얼로그 방식"
20
23
 
21
24
#. Type: select
22
25
#. Choices
23
26
#: ../templates:1001
24
27
msgid "Readline"
25
 
msgstr "Readline 방식"
 
28
msgstr "리드라인 방식"
26
29
 
27
30
#. Type: select
28
31
#. Choices
49
52
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
50
53
"You can select the type of user interface they use."
51
54
msgstr ""
52
 
"설정할 때 debconf를 사용하는 꾸러미는 비슷한 모양의 인터페이스를 사용합니다. "
 
55
"설정할 때 debconf를 사용하는 패키지는 비슷한 모양의 인터페이스를 사용합니다. "
53
56
"여기서 어떤 종류의 인터페이스를 사용할 지 선택할 수 있습니다."
54
57
 
55
58
#. Type: select
63
66
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
64
67
"frontend never asks you any questions."
65
68
msgstr ""
66
 
"dialog 프론트엔드는 문자 기반의 전체 화면 인터페이스이고, readline 프론트엔드"
67
 
"는 더 전통적인 일반 텍스트 인터페이스를 사용하고, 그놈과 KDE는 현대적인 X 인"
68
 
"터페이스로 해당 데스크탑에 적합합니다 (하지만 X 환경에서만 사용할 수 있습니"
69
 
"다). 편집기 프론트엔드는 본인이 자주 사용하는 텍스트 편집기를 이용해서 설정합"
70
 
"니다. 물어보지 않음 프론트엔드의 경우 어떤 설정도 물어보지 않습니다."
 
69
"다이얼로그 프론트엔드는 문자 기반의 전체 화면 인터페이스이고, 리드라인 프론트"
 
70
"엔드는 더 전통적인 일반 텍스트 인터페이스를 사용하고, 그놈과 KDE는 현대적인 "
 
71
"X 인터페이스로 해당 데스크탑에 적합합니다 (하지만 X 환경에서만 사용할 수 있습"
 
72
"니다). 편집기 프론트엔드는 본인이 자주 사용하는 텍스트 편집기를 이용해서 설정"
 
73
"합니다. 물어보지 않음 프론트엔드의 경우 어떤 설정도 물어보지 않습니다."
71
74
 
72
75
#. Type: select
73
76
#. Choices
97
100
#. Description
98
101
#: ../templates:2002
99
102
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
100
 
msgstr "이보다 우선순위가 낮은 질문은 무시..."
 
103
msgstr "이보다 우선 순위가 낮은 질문은 무시:"
101
104
 
102
105
#. Type: select
103
106
#. Description
127
130
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
128
131
msgstr ""
129
132
"기억해 두십시오. 여기에서 어떤 우선 순위를 선택하든지 간에, dpkg-reconfigure"
130
 
"로 꾸러미를 설정하면 모든 질문을 볼 수 있습니다."
 
133
"로 패키지를 설정하면 모든 질문을 볼 수 있습니다."
131
134
 
132
135
#. Type: text
133
136
#. Description
134
137
#: ../templates:3001
135
138
msgid "Installing packages"
136
 
msgstr "꾸러미를 설치하는 중입니다"
 
139
msgstr "패키지를 설치하는 중입니다"
137
140
 
138
141
#. Type: text
139
142
#. Description
148
151
#~ msgstr "KDE 방식"
149
152
 
150
153
#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
151
 
#~ msgstr "이보다 우선순위가 낮은 질문은 무시..."
 
154
#~ msgstr "이보다 우선 순위가 낮은 질문은 무시..."
152
155
 
153
156
#~ msgid ""
154
157
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
155
158
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
156
159
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
157
160
#~ msgstr ""
158
 
#~ "debconf를 사용하는 꾸러미에서는 물어보는 질문들에 우선 순위를 매깁니다. 지"
 
161
#~ "debconf를 사용하는 패키지에서는 물어보는 질문들에 우선 순위를 매깁니다. 지"
159
162
#~ "정한 우선 순위 혹은 그보다 높은 우선 순위의 질문들만 나타납니다; 더 낮은 "
160
163
#~ "질문들은 건너 뜁니다."
161
164
 
241
244
#~ msgstr "[계속하시려면 Enter를 누르십시오]"
242
245
 
243
246
#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
244
 
#~ msgstr "dialog, readline, 그놈, KDE, 편집기, 물어보지 않기"
 
247
#~ msgstr "다이얼로그, 리드라인, 그놈, KDE, 편집기, 물어보지 않기"
245
248
 
246
249
#~ msgid "critical, high, medium, low"
247
250
#~ msgstr "중요, 높음, 중간, 낮음"
248
251
 
249
252
#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
250
 
#~ msgstr "꾸러미 설정에 어떤 인터페이스를 사용하시겠습니까?"
 
253
#~ msgstr "패키지 설정에 어떤 인터페이스를 사용하시겠습니까?"