~ubuntu-branches/debian/sid/debconf/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_CN.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Joey Hess
  • Date: 2013-08-26 13:26:46 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130826132646-zi46y3zmnnrudnab
Tags: 1.5.51
* Fix warning when /var/cache/debconf is missing.
  Closes: #709928
* debconf-set-selections: Do not change the default template
  value when overriding the value of existing questions. Closes: #711693

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: debconf 1.5.7\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-06-19 19:05-0400\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2013-08-26 13:28-0400\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 08:51+0800\n"
13
13
"Last-Translator: Xingyou Chen <niatlantice@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
41
41
msgstr "配置文件中没有指定模板数据库。"
42
42
 
43
43
#: ../Debconf/Config.pm:139
44
 
msgid "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please remove them."
 
44
msgid ""
 
45
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
 
46
"remove them."
45
47
msgstr "配置文件中的 Sigils 和 Smileys 选项已不再被使用,请删除他们。"
46
48
 
47
49
#: ../Debconf/Config.pm:153
90
92
msgstr "否"
91
93
 
92
94
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
93
 
msgid "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
 
95
msgid ""
 
96
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
94
97
msgstr "(输入零个或以逗号加空格(“, ”)分隔的多个项目)。"
95
98
 
96
99
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
102
105
msgstr "帮助"
103
106
 
104
107
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
105
 
msgid "Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it to you."
 
108
msgid ""
 
109
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
 
110
"to you."
106
111
msgstr "Debconf 不确定此错误信息有没有显示,所以它被寄给了您。"
107
112
 
108
113
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
114
119
msgid "Debconf, running at %s"
115
120
msgstr "Debconf,正在 %s 上运行"
116
121
 
117
 
#: ../Debconf/Element/Select.pm:95
118
 
#: ../Debconf/Element/Select.pm:110
 
122
#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
119
123
#, perl-format
120
 
msgid "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. Perhaps the templates were incorrectly localized."
121
 
msgstr "没有在 C 选择中找到输入值“%s”!这是不应该发生的,可能是因为模板被错误的本地化。"
 
124
msgid ""
 
125
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
 
126
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
 
127
msgstr ""
 
128
"没有在 C 选择中找到输入值“%s”!这是不应该发生的,可能是因为模板被错误的本地"
 
129
"化。"
122
130
 
123
131
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
124
132
msgid "none of the above"
147
155
msgstr "对话框界面与 Emacs shell 缓存不兼容"
148
156
 
149
157
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59
150
 
msgid "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or without a controlling terminal."
151
 
msgstr "对话框界面将不能在哑终端上运行,例如 Emacs shell 缓存,或者没有控制终端。"
 
158
msgid ""
 
159
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
 
160
"without a controlling terminal."
 
161
msgstr ""
 
162
"对话框界面将不能在哑终端上运行,例如 Emacs shell 缓存,或者没有控制终端。"
152
163
 
153
164
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105
154
 
msgid "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend cannot be used."
 
165
msgid ""
 
166
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
 
167
"cannot be used."
155
168
msgstr "没有安装任何可用的对话框类程序,所以无法使用基于此种形式的界面。"
156
169
 
157
170
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112
158
 
msgid "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
 
171
msgid ""
 
172
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
159
173
msgstr "对话框界面要求屏幕画面必须为至少 13 行高及 31 列宽."
160
174
 
161
175
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296
163
177
msgstr "软件包设置"
164
178
 
165
179
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
166
 
msgid "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. See the end of this document for detailed instructions."
167
 
msgstr "您正在使用基于编辑器形式的 debconf 界面设定系统。请留意本文件末尾有关的详细教程。"
 
180
msgid ""
 
181
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
 
182
"See the end of this document for detailed instructions."
 
183
msgstr ""
 
184
"您正在使用基于编辑器形式的 debconf 界面设定系统。请留意本文件末尾有关的详细教"
 
185
"程。"
168
186
 
169
187
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
170
 
msgid "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix configuration files, this file will look familiar to you -- it contains comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
171
 
msgstr "基于编辑器形式的 debconf 会向您展示一个或多个的待修改文件。这是其中一个文件。如果您比较了解标准的 Unix 设置文件,这个文件对您来说将会是很熟悉的 -- 它包含一些注释和设定项目。请编辑此文件,更改任何必要的项目,然后保存并离开。同时,debconf 会读取已修改的文件,并使用您输入的值来配置系统。"
 
188
msgid ""
 
189
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
 
190
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
 
191
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
 
192
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
 
193
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
 
194
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
 
195
msgstr ""
 
196
"基于编辑器形式的 debconf 会向您展示一个或多个的待修改文件。这是其中一个文件。"
 
197
"如果您比较了解标准的 Unix 设置文件,这个文件对您来说将会是很熟悉的 -- 它包含"
 
198
"一些注释和设定项目。请编辑此文件,更改任何必要的项目,然后保存并离开。同时,"
 
199
"debconf 会读取已修改的文件,并使用您输入的值来配置系统。"
172
200
 
173
 
#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:144
174
 
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100
 
201
#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:161 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100
175
202
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104
176
203
#, perl-format
177
204
msgid "Debconf on %s"
204
231
 
205
232
#: ../Debconf/Template.pm:91
206
233
#, perl-format
207
 
msgid "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back missing question %s."
 
234
msgid ""
 
235
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
 
236
"missing question %s."
208
237
msgstr "警告:数据库可能已被损坏。将会尝试修复缺失的项目 %s。"
209
238
 
210
239
#: ../Debconf/Template.pm:206
211
240
#, perl-format
212
 
msgid "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
213
 
msgstr "%2$s 中的第 %1$s 模板有一个重复字段“%3$s”,其中新值为“%4$s”。造成问题的原因可能是两个模板没有以正确地用换行符分隔开。\n"
 
241
msgid ""
 
242
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
 
243
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
 
244
msgstr ""
 
245
"%2$s 中的第 %1$s 模板有一个重复字段“%3$s”,其中新值为“%4$s”。造成问题的原因可"
 
246
"能是两个模板没有以正确地用换行符分隔开。\n"
214
247
 
215
248
#: ../Debconf/Template.pm:231
216
249
#, perl-format
241
274
msgid "unable to re-open stdin: %s"
242
275
msgstr "重新开启标准输入失败:%s"
243
276
 
244
 
#: ../dpkg-preconfigure:169
245
 
#: ../dpkg-preconfigure:181
 
277
#: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181
246
278
#, perl-format
247
279
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
248
280
msgstr "apt-extracttemplates 失败:%s"
249
281
 
250
 
#: ../dpkg-preconfigure:173
251
 
#: ../dpkg-preconfigure:185
 
282
#: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185
252
283
#, perl-format
253
284
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
254
285
msgstr "正在从软件包中解出模板:%d%%"
307
338
msgid "%s is broken or not fully installed"
308
339
msgstr "%s 已被损坏或未完成安装"
309
340
 
310
 
#: ../dpkg-reconfigure:294
 
341
#: ../dpkg-reconfigure:279
311
342
#, perl-format
312
343
msgid "Cannot read status file: %s"
313
344
msgstr "不能读取状态文件:%s"
317
348
msgstr "用法:debconf-communicate [选项] [软件包]"
318
349
 
319
350
#: ../debconf-mergetemplate:14
320
 
msgid "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to using po-debconf's po2debconf program."
321
 
msgstr "debconf-mergetemplate:本工具已被废弃。您应该改用 po-debconf 的 po2debconf 程序。"
 
351
msgid ""
 
352
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
 
353
"using po-debconf's po2debconf program."
 
354
msgstr ""
 
355
"debconf-mergetemplate:本工具已被废弃。您应该改用 po-debconf 的 po2debconf 程"
 
356
"序。"
322
357
 
323
358
#: ../debconf-mergetemplate:66
324
359
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"