~ubuntu-branches/debian/sid/gnome-terminal/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/es/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Josselin Mouette
  • Date: 2008-09-18 16:17:00 UTC
  • mfrom: (1.2.11 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080918161700-y5snz7to4pl2c5w3
Tags: 2.22.3-3
01_error_crash.patch: stolen from upstream (r2948). Fixes crash when 
passing incorrect arguments to the command line. Closes: #477259.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of gnome-terminal.help.HEAD.po to Español
 
2
# spanish translation for gnome-terminal manual
 
3
#
 
4
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: gnome-terminal.help.HEAD\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2008-02-12 10:53+0000\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2008-03-09 16:09+0100\n"
 
10
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
 
11
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
16
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
17
 
 
18
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
20
#: C/gnome-terminal.xml:271(None)
 
21
msgid ""
 
22
"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
 
23
"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
 
24
msgstr ""
 
25
"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
 
26
"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
 
27
 
 
28
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
29
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
30
#: C/gnome-terminal.xml:341(None)
 
31
msgid ""
 
32
"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
 
33
"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
 
34
msgstr ""
 
35
"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
 
36
"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
 
37
 
 
38
#: C/gnome-terminal.xml:18(title)
 
39
msgid "GNOME Terminal Manual"
 
40
msgstr "Manual del Terminal de GNOME"
 
41
 
 
42
#: C/gnome-terminal.xml:20(para)
 
43
msgid "User manual for the GNOME Terminal application."
 
44
msgstr "Manual del usuario para la aplicación de terminal de GNOME."
 
45
 
 
46
#: C/gnome-terminal.xml:25(year)
 
47
msgid "2002"
 
48
msgstr "2002"
 
49
 
 
50
#: C/gnome-terminal.xml:26(year)
 
51
msgid "2003"
 
52
msgstr "2003"
 
53
 
 
54
#: C/gnome-terminal.xml:27(year)
 
55
msgid "2004"
 
56
msgstr "2004"
 
57
 
 
58
#: C/gnome-terminal.xml:28(holder) C/gnome-terminal.xml:50(orgname)
 
59
msgid "Sun Microsystems"
 
60
msgstr "Sun Microsystems"
 
61
 
 
62
#: C/gnome-terminal.xml:31(year) C/gnome-terminal.xml:35(year)
 
63
#: C/gnome-terminal.xml:39(year)
 
64
msgid "2000"
 
65
msgstr "2000"
 
66
 
 
67
#: C/gnome-terminal.xml:32(holder)
 
68
msgid "Miguel de Icaza"
 
69
msgstr "Miguel de Icaza"
 
70
 
 
71
#: C/gnome-terminal.xml:36(holder)
 
72
msgid "Michael Zucchi"
 
73
msgstr "Michael Zucchi"
 
74
 
 
75
#: C/gnome-terminal.xml:40(holder)
 
76
msgid "Alexander Kirillov"
 
77
msgstr "Alexander Kirillov"
 
78
 
 
79
#: C/gnome-terminal.xml:43(publishername) C/gnome-terminal.xml:57(orgname)
 
80
#: C/gnome-terminal.xml:64(orgname) C/gnome-terminal.xml:71(orgname)
 
81
#: C/gnome-terminal.xml:76(publishername) C/gnome-terminal.xml:86(para)
 
82
#: C/gnome-terminal.xml:96(para) C/gnome-terminal.xml:104(para)
 
83
#: C/gnome-terminal.xml:114(para) C/gnome-terminal.xml:126(para)
 
84
#: C/gnome-terminal.xml:138(para) C/gnome-terminal.xml:150(para)
 
85
#: C/gnome-terminal.xml:162(para) C/gnome-terminal.xml:174(para)
 
86
#: C/gnome-terminal.xml:187(para)
 
87
msgid "GNOME Documentation Project"
 
88
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
 
89
 
 
90
#: C/gnome-terminal.xml:2(para)
 
91
msgid ""
 
92
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 
93
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 
94
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 
95
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
 
96
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
 
97
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
98
msgstr ""
 
99
"Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
 
100
"según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation License), Versión 1.1, "
 
101
"o cualquier otra versión posterior publicada por Free Software Foundation "
 
102
"sin secciones invariables, textos de portada ni textos de contraportada. "
 
103
"Podrá encontrar una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url="
 
104
"\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con "
 
105
"este manual."
 
106
 
 
107
#: C/gnome-terminal.xml:12(para)
 
108
msgid ""
 
109
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 
110
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
 
111
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
 
112
"section 6 of the license."
 
113
msgstr ""
 
114
"Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el "
 
115
"GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede "
 
116
"hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en "
 
117
"la sección 6 de la licencia."
 
118
 
 
119
#: C/gnome-terminal.xml:19(para)
 
120
msgid ""
 
121
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 
122
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
 
123
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
 
124
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
 
125
"capital letters."
 
126
msgstr ""
 
127
"Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y "
 
128
"servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
 
129
"nombres en cualquier documentación GNOME,y para que los miembros del "
 
130
"proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
 
131
"nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
 
132
 
 
133
#: C/gnome-terminal.xml:35(para)
 
134
msgid ""
 
135
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 
136
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 
137
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
 
138
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
 
139
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
 
140
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
 
141
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
 
142
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
 
143
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
 
144
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
 
145
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
146
msgstr ""
 
147
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, NI "
 
148
"EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA DE "
 
149
"QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE DEFECTOS, "
 
150
"SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O QUE NO "
 
151
"CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA CALIDAD, "
 
152
"PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN MODIFICADA DEL "
 
153
"MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
 
154
"MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, SERÁ USTED (Y NO EL "
 
155
"REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA QUE HAYA CONTRIBUIDO) "
 
156
"QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO TÉCNICO, REPARACIÓN O "
 
157
"CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE "
 
158
"ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO "
 
159
"O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE "
 
160
"LAS GARANTÍAS; Y"
 
161
 
 
162
#: C/gnome-terminal.xml:55(para)
 
163
msgid ""
 
164
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 
165
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 
166
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
 
167
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
 
168
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
 
169
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
 
170
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
 
171
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 
172
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 
173
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
174
msgstr ""
 
175
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
 
176
"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
 
177
"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
 
178
"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
 
179
"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
 
180
"TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
 
181
"O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
 
182
"PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
 
183
"FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
 
184
"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
 
185
"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
 
186
"DAÑOS."
 
187
 
 
188
#: C/gnome-terminal.xml:28(para)
 
189
msgid ""
 
190
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 
191
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
 
192
"<placeholder-1/>"
 
193
msgstr ""
 
194
"EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÉRMINOS DE LA "
 
195
"LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: "
 
196
"<placeholder-1/>"
 
197
 
 
198
#: C/gnome-terminal.xml:47(firstname)
 
199
msgid "Sun"
 
200
msgstr "Sun"
 
201
 
 
202
#: C/gnome-terminal.xml:48(surname)
 
203
msgid "GNOME Documentation Team"
 
204
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
 
205
 
 
206
#: C/gnome-terminal.xml:54(firstname)
 
207
msgid "Miguel"
 
208
msgstr "Miguel"
 
209
 
 
210
#: C/gnome-terminal.xml:55(surname)
 
211
msgid "de Icaza"
 
212
msgstr "de Icaza"
 
213
 
 
214
#: C/gnome-terminal.xml:61(firstname)
 
215
msgid "Michael"
 
216
msgstr "Michael"
 
217
 
 
218
#: C/gnome-terminal.xml:62(surname)
 
219
msgid "Zucchi"
 
220
msgstr "Zucchi"
 
221
 
 
222
#: C/gnome-terminal.xml:68(firstname)
 
223
msgid "Alexander"
 
224
msgstr "Alexander"
 
225
 
 
226
#: C/gnome-terminal.xml:69(surname)
 
227
msgid "Kirillov"
 
228
msgstr "Kirillov"
 
229
 
 
230
#: C/gnome-terminal.xml:80(revnumber)
 
231
msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
 
232
msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.8"
 
233
 
 
234
#: C/gnome-terminal.xml:81(date)
 
235
msgid "March 2004"
 
236
msgstr "Marzo de 2004"
 
237
 
 
238
#: C/gnome-terminal.xml:83(para) C/gnome-terminal.xml:95(para)
 
239
#: C/gnome-terminal.xml:103(para) C/gnome-terminal.xml:111(para)
 
240
#: C/gnome-terminal.xml:123(para) C/gnome-terminal.xml:135(para)
 
241
#: C/gnome-terminal.xml:147(para) C/gnome-terminal.xml:159(para)
 
242
#: C/gnome-terminal.xml:171(para)
 
243
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
 
244
msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun"
 
245
 
 
246
#: C/gnome-terminal.xml:92(revnumber)
 
247
msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
 
248
msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.7"
 
249
 
 
250
#: C/gnome-terminal.xml:93(date)
 
251
msgid "November 2003"
 
252
msgstr "Noviembre de 2003"
 
253
 
 
254
#: C/gnome-terminal.xml:100(revnumber)
 
255
msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
 
256
msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.6"
 
257
 
 
258
#: C/gnome-terminal.xml:101(date)
 
259
msgid "September 2003"
 
260
msgstr "Septiembre de 2003"
 
261
 
 
262
#: C/gnome-terminal.xml:108(revnumber)
 
263
msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
 
264
msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.5"
 
265
 
 
266
#: C/gnome-terminal.xml:109(date)
 
267
msgid "May 2003"
 
268
msgstr "Mayo de 2003"
 
269
 
 
270
#: C/gnome-terminal.xml:120(revnumber)
 
271
msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
 
272
msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.4"
 
273
 
 
274
#: C/gnome-terminal.xml:121(date)
 
275
msgid "January 2003"
 
276
msgstr "Enero de 2003"
 
277
 
 
278
#: C/gnome-terminal.xml:132(revnumber)
 
279
msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
 
280
msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.3"
 
281
 
 
282
#: C/gnome-terminal.xml:133(date) C/gnome-terminal.xml:145(date)
 
283
#: C/gnome-terminal.xml:157(date)
 
284
msgid "August 2002"
 
285
msgstr "Agosto de 2002"
 
286
 
 
287
#: C/gnome-terminal.xml:144(revnumber)
 
288
msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
 
289
msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.2"
 
290
 
 
291
#: C/gnome-terminal.xml:156(revnumber)
 
292
msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
 
293
msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.1"
 
294
 
 
295
#: C/gnome-terminal.xml:168(revnumber)
 
296
msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
 
297
msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.0"
 
298
 
 
299
#: C/gnome-terminal.xml:169(date)
 
300
msgid "April 2002"
 
301
msgstr "Abril de 2002"
 
302
 
 
303
#: C/gnome-terminal.xml:180(revnumber)
 
304
msgid "GNOME Terminal User's Guide"
 
305
msgstr "Guía de usuario de Terminal de GNOME"
 
306
 
 
307
#: C/gnome-terminal.xml:181(date)
 
308
msgid "May 2000"
 
309
msgstr "Mayo de 2000"
 
310
 
 
311
#: C/gnome-terminal.xml:183(para)
 
312
msgid ""
 
313
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
 
314
"email>"
 
315
msgstr ""
 
316
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
 
317
"email>"
 
318
 
 
319
#: C/gnome-terminal.xml:193(releaseinfo)
 
320
msgid "This manual describes version 2.5.90 of GNOME Terminal."
 
321
msgstr "Este manual describe la versión 2.5.90 de Terminal de GNOME."
 
322
 
 
323
#: C/gnome-terminal.xml:196(title)
 
324
msgid "Feedback"
 
325
msgstr "Comentarios"
 
326
 
 
327
#: C/gnome-terminal.xml:197(para)
 
328
msgid ""
 
329
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
 
330
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
 
331
"user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 
332
msgstr ""
 
333
"Para informar de un defecto o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación "
 
334
"Terminal de GNOME o el presente manual, siga las instrucciones que aparecen "
 
335
"en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">Página de "
 
336
"comentarios de GNOME</ulink>."
 
337
 
 
338
#: C/gnome-terminal.xml:201(primary)
 
339
msgid "GNOME Terminal"
 
340
msgstr "Terminal de GNOME"
 
341
 
 
342
#: C/gnome-terminal.xml:204(primary)
 
343
msgid "terminal application"
 
344
msgstr "aplicación de terminal"
 
345
 
 
346
#: C/gnome-terminal.xml:207(title)
 
347
msgid "Introduction"
 
348
msgstr "Introducción"
 
349
 
 
350
#: C/gnome-terminal.xml:208(para)
 
351
msgid ""
 
352
"<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
 
353
"application that you can use to perform the following tasks:"
 
354
msgstr ""
 
355
"El <application>Terminal de GNOME</application> es una aplicación de "
 
356
"emulación de terminal que puede utilizar para realizar las siguientes tareas:"
 
357
 
 
358
#: C/gnome-terminal.xml:213(term)
 
359
msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
 
360
msgstr "Acceder a un shell de UNIX en el entorno GNOME"
 
361
 
 
362
#: C/gnome-terminal.xml:215(para)
 
363
msgid ""
 
364
"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type "
 
365
"at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</"
 
366
"application>, the application starts the default shell that is specified in "
 
367
"your system account. You can switch to a different shell at any time."
 
368
msgstr ""
 
369
"Un shell es un programa que interpreta y ejecuta los comandos que el usuario "
 
370
"escribe en un indicador de línea de comandos. Cuando inicie el "
 
371
"<application>Terminal de GNOME</application>, la aplicación iniciará el "
 
372
"shell predeterminado que está especificado en la cuenta del sistema de cada "
 
373
"usuario. Puede cambiar a un shell diferente en cualquier momento."
 
374
 
 
375
#: C/gnome-terminal.xml:221(term)
 
376
msgid ""
 
377
"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
 
378
"<application>xterm</application> terminals"
 
379
msgstr ""
 
380
"Ejecutar cualquier aplicación diseñada para ejecutarse bajo terminales "
 
381
"VT102, VT220, y <application>xterm</application>"
 
382
 
 
383
#: C/gnome-terminal.xml:223(para)
 
384
msgid ""
 
385
"<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
 
386
"application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
 
387
"<application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal "
 
388
"and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a "
 
389
"series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. "
 
390
"<application>GNOME Terminal</application> accepts all of the escape "
 
391
"sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to "
 
392
"position the cursor and to clear the screen."
 
393
msgstr ""
 
394
"El <application>Terminal de GNOME</application> emula el programa "
 
395
"<application>xterm</application> desarrollado por X Consortium. A su vez, el "
 
396
"programa <application>xterm</application> emula el terminal DEC VT102 y "
 
397
"también admite las secuencias de escape DEC VT220. Una secuencia de escape "
 
398
"es una serie de caracteres que se inicia con el carácter <keycap>Esc</"
 
399
"keycap>. El <application>Terminal de GNOME</application> acepta todas las "
 
400
"secuencias de escape que los terminales VT102 y VT220 usan para funciones "
 
401
"como situar el cursor y borrar la pantalla."
 
402
 
 
403
#: C/gnome-terminal.xml:231(title)
 
404
msgid "Getting Started"
 
405
msgstr "Inicio"
 
406
 
 
407
#: C/gnome-terminal.xml:232(para)
 
408
msgid ""
 
409
"The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
 
410
"application>."
 
411
msgstr ""
 
412
"Las siguientes secciones describen cómo iniciar el <application>Terminal de "
 
413
"GNOME</application>."
 
414
 
 
415
#: C/gnome-terminal.xml:236(title)
 
416
msgid "Starting GNOME Terminal"
 
417
msgstr "Inicio de Terminal de GNOME"
 
418
 
 
419
#: C/gnome-terminal.xml:237(para)
 
420
msgid ""
 
421
"You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
 
422
"ways:"
 
423
msgstr ""
 
424
"Puede iniciar el <application>Terminal de GNOME</application> de las "
 
425
"siguientes formas:"
 
426
 
 
427
#: C/gnome-terminal.xml:242(term)
 
428
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 
429
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
 
430
 
 
431
#: C/gnome-terminal.xml:244(para)
 
432
msgid ""
 
433
"Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
 
434
"guimenuitem></menuchoice>."
 
435
msgstr ""
 
436
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
 
437
"guimenuitem></menuchoice>."
 
438
 
 
439
#: C/gnome-terminal.xml:249(term)
 
440
msgid "Command line"
 
441
msgstr "Línea de comandos"
 
442
 
 
443
#: C/gnome-terminal.xml:251(para)
 
444
msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
 
445
msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>gnome-terminal</command>"
 
446
 
 
447
#: C/gnome-terminal.xml:254(para)
 
448
msgid ""
 
449
"You can use command line options to modify the way in which you run "
 
450
"<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, "
 
451
"execute the following command: <command>gnome-terminal --help</command>"
 
452
msgstr ""
 
453
"Puede usar las opciones de línea de comandos para modificar el modo de "
 
454
"funcionamiento del <application>Terminal de GNOME</application>. Para ver "
 
455
"las opciones de línea de comandos, ejecute la orden siguiente: "
 
456
"<command>gnome-terminal --help</command>"
 
457
 
 
458
#: C/gnome-terminal.xml:262(title)
 
459
msgid "When You First Start GNOME Terminal"
 
460
msgstr "Al iniciar por primera vez Terminal de GNOME"
 
461
 
 
462
#: C/gnome-terminal.xml:263(para)
 
463
msgid ""
 
464
"When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, "
 
465
"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
 
466
"The group of default settings is called the Default profile. The profile "
 
467
"name appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</"
 
468
"application> window."
 
469
msgstr ""
 
470
"Cuando inicie por primera vez el <application>Terminal de GNOME</"
 
471
"application>, la aplicación abrirá una ventana de terminal con un grupo de "
 
472
"ajustes predeterminado. El grupo de ajustes predeterminado se denomina el "
 
473
"perfil Predeterminado. El nombre de perfil aparece en la barra de título de "
 
474
"la ventana del <application>Terminal de GNOME</application>."
 
475
 
 
476
#: C/gnome-terminal.xml:266(title)
 
477
msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
 
478
msgstr "Ejemplo de una ventana del Terminal de GNOME Predeterminada"
 
479
 
 
480
#: C/gnome-terminal.xml:268(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:274(phrase)
 
481
#: C/gnome-terminal.xml:338(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:344(phrase)
 
482
msgid "GNOME Terminal default window"
 
483
msgstr "Ventana predeterminada del Terminal de GNOME"
 
484
 
 
485
#: C/gnome-terminal.xml:279(para)
 
486
msgid ""
 
487
"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
 
488
"commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
 
489
"character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a "
 
490
"UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
 
491
"command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses the "
 
492
"default shell specified for the user who starts the application."
 
493
msgstr ""
 
494
"La ventana del terminal muestra un indicador de entrada de comandos donde "
 
495
"puede teclear comandos UNIX. El indicador de entrada de comando puede ser un "
 
496
"carácter %, #, &gt;, $ o cualquier otro carácter especial. El cursor se "
 
497
"sitúa en el indicador de la entrada de comandos. Cuando teclee un comando "
 
498
"UNIX y pulse <keycap>Intro</keycap>, la computadora ejecuta el comando. De "
 
499
"forma predeterminada, el <application>Terminal de GNOME</application> "
 
500
"utiliza el intérprete de comandos predeterminado especificado para el "
 
501
"usuario que inicia la aplicación."
 
502
 
 
503
#: C/gnome-terminal.xml:282(para)
 
504
msgid ""
 
505
"<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
 
506
"environment variables:"
 
507
msgstr ""
 
508
"El <application>Terminal de GNOME</application> además establece las "
 
509
"siguientes variables de entorno:"
 
510
 
 
511
#: C/gnome-terminal.xml:288(varname)
 
512
msgid "TERM"
 
513
msgstr "TERM"
 
514
 
 
515
#: C/gnome-terminal.xml:290(para)
 
516
msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
 
517
msgstr "Establecido al valor <literal>xterm</literal> de forma predeterminada."
 
518
 
 
519
#: C/gnome-terminal.xml:297(varname)
 
520
msgid "COLORTERM"
 
521
msgstr "COLORTERM"
 
522
 
 
523
#: C/gnome-terminal.xml:299(para)
 
524
msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
 
525
msgstr ""
 
526
"Establecido al valor <literal>gnome-terminal</literal> de forma "
 
527
"predeterminada."
 
528
 
 
529
#: C/gnome-terminal.xml:306(varname)
 
530
msgid "WINDOWID"
 
531
msgstr "WINDOWID"
 
532
 
 
533
#: C/gnome-terminal.xml:308(para)
 
534
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
 
535
msgstr "Establecido al identificador de ventana X11 de forma predeterminada."
 
536
 
 
537
#: C/gnome-terminal.xml:317(title)
 
538
msgid "Terminal Profiles"
 
539
msgstr "Perfiles del terminal"
 
540
 
 
541
#: C/gnome-terminal.xml:318(para)
 
542
msgid ""
 
543
"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
 
544
"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
 
545
"window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
 
546
"automatically when you start <application>GNOME Terminal</application> in "
 
547
"the profile."
 
548
msgstr ""
 
549
"Puede crear un perfil nuevo y aplicarlo al terminal para modificar "
 
550
"características como tipografía, color y efectos, comportamiento del "
 
551
"desplazamiento, título de la ventana y  compatibilidad. También puede "
 
552
"definir un comando para que se ejecute automáticamente  cuando inicie el "
 
553
"<application>Terminal de GNOME</application> en el perfil."
 
554
 
 
555
#: C/gnome-terminal.xml:320(para)
 
556
msgid ""
 
557
"You define each terminal profile in the <guilabel>Edit Profiles</guilabel> "
 
558
"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
 
559
"define as many different profiles as you require. When you start a terminal, "
 
560
"you can choose the profile that you want to use for the terminal. "
 
561
"Alternatively, you can change the terminal profile while you use the "
 
562
"terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the "
 
563
"application from a command line, use the following command:"
 
564
msgstr ""
 
565
"Defina cada perfil de terminal en el diálogo <guilabel>Editar perfiles</"
 
566
"guilabel>, al cual puede acceder desde el menú <guimenu>Editar</guimenu>. "
 
567
"Puede definir tantos perfiles distintos como desee. Cuando inicie un "
 
568
"terminal, puede seleccionar el perfil que desee para dicho terminal o bien "
 
569
"cambiar el perfil del terminal mientras lo usa. Para especificar un perfil "
 
570
"inicial para un terminal cuando inicie la aplicación desde una línea de "
 
571
"comandos, use el siguiente comando:"
 
572
 
 
573
#: C/gnome-terminal.xml:322(replaceable)
 
574
msgid "profilename"
 
575
msgstr "nombre del perfil"
 
576
 
 
577
#: C/gnome-terminal.xml:322(command)
 
578
msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
 
579
msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
 
580
 
 
581
#: C/gnome-terminal.xml:324(para)
 
582
msgid ""
 
583
"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
 
584
"<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
 
585
"titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
 
586
msgstr ""
 
587
"El nombre del perfil actual aparece en la barra de título del "
 
588
"<application>Terminal de GNOME</application>, a menos que especifique un "
 
589
"nombre de barra de título diferente en el cuadro de diálogo <guilabel>Editar "
 
590
"perfil</guilabel>."
 
591
 
 
592
#: C/gnome-terminal.xml:326(para)
 
593
msgid ""
 
594
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
 
595
"how to define and use a new terminal profile."
 
596
msgstr ""
 
597
"Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> para obtener "
 
598
"información sobre cómo definir y usar un perfil de terminal nuevo."
 
599
 
 
600
#: C/gnome-terminal.xml:330(title)
 
601
msgid "Working With Multiple Terminals"
 
602
msgstr "Trabajar con varios terminales"
 
603
 
 
604
#: C/gnome-terminal.xml:331(para)
 
605
msgid ""
 
606
"<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
 
607
"enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
 
608
"opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
 
609
"terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
 
610
"subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply "
 
611
"a different profile to each tabbed terminal in the window."
 
612
msgstr ""
 
613
"El <application>Terminal de GNOME</application> proporciona una "
 
614
"característica de solapa que le permite añadir terminales adicionales a una "
 
615
"sola ventana. Cada terminal se abre en una solapa diferente. Pulse en la "
 
616
"solapa apropiada para mostrar el terminal en la ventana. Cada solapa del "
 
617
"terminal en una ventana es un proceso separado, así que puede usar cada "
 
618
"terminal para diferentes tareas. Puede aplicar un perfil diferente a cada "
 
619
"solapa del terminal en la ventana."
 
620
 
 
621
#: C/gnome-terminal.xml:333(para)
 
622
msgid ""
 
623
"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
 
624
"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-"
 
625
"terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</application> window "
 
626
"with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. "
 
627
"The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
 
628
"titlebar."
 
629
msgstr ""
 
630
"La barra de título de la ventana del terminal muestra o el nombre del perfil "
 
631
"actual o el nombre especificado por el perfil actual. La <xref linkend="
 
632
"\"gnome-terminal-tabbed\"/> muestra una ventana del <application>Terminal de "
 
633
"GNOME</application> con cuatro solapas.En este caso, cada una de las cuatro "
 
634
"solapas tiene un perfil diferente. El nombre  del perfil en la solapa "
 
635
"activa, Perfil 1, aparece en la barra de título."
 
636
 
 
637
#: C/gnome-terminal.xml:336(title)
 
638
msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
 
639
msgstr "Ejemplo de una ventana de terminal con solapas"
 
640
 
 
641
#: C/gnome-terminal.xml:349(para)
 
642
msgid ""
 
643
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to "
 
644
"open a new tabbed terminal."
 
645
msgstr ""
 
646
"Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> para obtener información "
 
647
"sobre cómo abrir una solapa del terminal nueva."
 
648
 
 
649
#: C/gnome-terminal.xml:357(title)
 
650
msgid "Usage"
 
651
msgstr "Uso"
 
652
 
 
653
#: C/gnome-terminal.xml:360(title)
 
654
msgid "Opening and Closing Terminals"
 
655
msgstr "Abrir y cerrar terminales"
 
656
 
 
657
#: C/gnome-terminal.xml:363(term)
 
658
msgid "To open a new terminal window:"
 
659
msgstr "Para abrir una ventana nueva del terminal:"
 
660
 
 
661
#: C/gnome-terminal.xml:365(para)
 
662
msgid ""
 
663
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
 
664
"guimenuitem></menuchoice>."
 
665
msgstr ""
 
666
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir terminal</"
 
667
"guimenuitem></menuchoice>."
 
668
 
 
669
#: C/gnome-terminal.xml:367(para)
 
670
msgid ""
 
671
"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
 
672
"the parent terminal."
 
673
msgstr ""
 
674
"El nuevo terminal hereda la configuración de la aplicación y el shell "
 
675
"predeterminado del terminal padre."
 
676
 
 
677
#: C/gnome-terminal.xml:372(term)
 
678
msgid "To close a terminal window:"
 
679
msgstr "Para cerrar una ventana del terminal:"
 
680
 
 
681
#: C/gnome-terminal.xml:374(para)
 
682
msgid ""
 
683
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
 
684
"guimenuitem></menuchoice>."
 
685
msgstr ""
 
686
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar ventana</"
 
687
"guimenuitem></menuchoice>."
 
688
 
 
689
#: C/gnome-terminal.xml:376(para)
 
690
msgid ""
 
691
"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
 
692
"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME "
 
693
"Terminal</application> application exits."
 
694
msgstr ""
 
695
"Esta acción cierra el terminal y cualquier subproceso que haya abierto desde "
 
696
"el terminal. Si cierra la última ventana del terminal, el programa "
 
697
"<application>Terminal de GNOME</application> finalizará."
 
698
 
 
699
#: C/gnome-terminal.xml:381(term)
 
700
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
 
701
msgstr "Para añadir un terminal con solapas a una ventana:"
 
702
 
 
703
#: C/gnome-terminal.xml:383(para)
 
704
msgid ""
 
705
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
 
706
"guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
 
707
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></"
 
708
"menuchoice> if there is no submenu."
 
709
msgstr ""
 
710
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Abrir solapa</"
 
711
"guisubmenu><guimenuitem>Predeterminada</guimenuitem></menuchoice> o "
 
712
"simplemente <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir solapa</"
 
713
"guimenuitem></menuchoice> si no hay un submenú."
 
714
 
 
715
#: C/gnome-terminal.xml:388(term)
 
716
msgid "To display a tabbed terminal:"
 
717
msgstr "Para mostrar un terminal solapado:"
 
718
 
 
719
#: C/gnome-terminal.xml:390(para)
 
720
msgid ""
 
721
"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
 
722
"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
 
723
msgstr ""
 
724
"Pulse sobre el nombre de la solapa del terminal que desea mostrar, o "
 
725
"seleccione un título de solapa desde el menú <guimenu>Solapas</guimenu>."
 
726
 
 
727
#: C/gnome-terminal.xml:393(para)
 
728
msgid ""
 
729
"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
 
730
"Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
 
731
"guimenu><guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate "
 
732
"between tabs."
 
733
msgstr ""
 
734
"Alternativamente, puede elegir <menuchoice><guimenu>Solapas</"
 
735
"guimenu><guimenuitem>Solapa siguiente</guimenuitem></menuchoice> o "
 
736
"<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Solapa anterior</"
 
737
"guimenuitem></menuchoice> para cambiar entre las solapas."
 
738
 
 
739
#: C/gnome-terminal.xml:399(term)
 
740
msgid "To close a tabbed terminal:"
 
741
msgstr "Para cerrar una solapa de un terminal:"
 
742
 
 
743
#: C/gnome-terminal.xml:404(para)
 
744
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
 
745
msgstr "Muestre la solapa del terminal que quiere cerrar."
 
746
 
 
747
#: C/gnome-terminal.xml:409(para)
 
748
msgid ""
 
749
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
 
750
"guimenuitem></menuchoice>."
 
751
msgstr ""
 
752
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar solapa</"
 
753
"guimenuitem></menuchoice>."
 
754
 
 
755
#: C/gnome-terminal.xml:419(title)
 
756
msgid "Managing Profiles"
 
757
msgstr "Administrar perfiles"
 
758
 
 
759
#: C/gnome-terminal.xml:422(term)
 
760
msgid "To add a new profile:"
 
761
msgstr "Para añadir un perfil nuevo:"
 
762
 
 
763
#: C/gnome-terminal.xml:427(para)
 
764
msgid ""
 
765
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
 
766
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
 
767
"dialog."
 
768
msgstr ""
 
769
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Perfil nuevo</"
 
770
"guimenuitem></menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo <guilabel>Perfil "
 
771
"nuevo</guilabel>."
 
772
 
 
773
#: C/gnome-terminal.xml:431(para)
 
774
msgid "Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
 
775
msgstr ""
 
776
"Teclee el nombre del perfil nuevo en el cuadro de texto <guilabel>Nombre del "
 
777
"perfil</guilabel>."
 
778
 
 
779
#: C/gnome-terminal.xml:435(para)
 
780
msgid ""
 
781
"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
 
782
"which you want to base the new profile."
 
783
msgstr ""
 
784
"Use la lista desplegable <guilabel>Basado en</guilabel> para seleccionar el "
 
785
"perfil sobre el que desea basar el perfil nuevo."
 
786
 
 
787
#: C/gnome-terminal.xml:439(para)
 
788
msgid ""
 
789
"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
 
790
"Profile</guilabel> dialog."
 
791
msgstr ""
 
792
"Pulse en <guibutton>Crear</guibutton> para mostrar el diálogo de "
 
793
"<guilabel>Edición de perfil</guilabel>."
 
794
 
 
795
#: C/gnome-terminal.xml:443(para)
 
796
msgid ""
 
797
"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
 
798
"application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
 
799
"guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
 
800
msgstr ""
 
801
"Pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton>. El <application>Terminal de GNOME</"
 
802
"application> añade el perfil al submenú <menuchoice><guimenu>Terminal</"
 
803
"guimenu><guisubmenu>Cambiar perfil</guisubmenu></menuchoice>."
 
804
 
 
805
#: C/gnome-terminal.xml:451(term)
 
806
msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
 
807
msgstr "Para cambiar el perfil de una solapa del terminal:"
 
808
 
 
809
#: C/gnome-terminal.xml:456(para)
 
810
msgid ""
 
811
"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
 
812
"profile."
 
813
msgstr "Pulse en la solapa del terminal cuyo perfil desea cambiar."
 
814
 
 
815
#: C/gnome-terminal.xml:460(para)
 
816
msgid ""
 
817
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
 
818
"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
 
819
"guimenuitem></menuchoice>."
 
820
msgstr ""
 
821
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Cambiar "
 
822
"Perfil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nombre-perfil</replaceable></"
 
823
"guimenuitem></menuchoice>."
 
824
 
 
825
#: C/gnome-terminal.xml:468(term)
 
826
msgid "To edit a profile:"
 
827
msgstr "Para editar un perfil:"
 
828
 
 
829
#: C/gnome-terminal.xml:470(para)
 
830
msgid ""
 
831
"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
 
832
"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
 
833
"ways:"
 
834
msgstr ""
 
835
"Edite perfiles en el cuadro de diálogo <guilabel>Editar perfil</guilabel>. "
 
836
"Puede acceder al diálogo <guilabel>Editar perfil</guilabel> de varias "
 
837
"maneras:"
 
838
 
 
839
#: C/gnome-terminal.xml:474(para)
 
840
msgid ""
 
841
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
 
842
"guisubmenu></menuchoice>."
 
843
msgstr ""
 
844
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfil actual</"
 
845
"guisubmenu></menuchoice>."
 
846
 
 
847
#: C/gnome-terminal.xml:478(para)
 
848
msgid ""
 
849
"Right-click in the terminal window, then choose <guimenuitem>Edit Current "
 
850
"Profile</guimenuitem> from the popup menu."
 
851
msgstr ""
 
852
"Pulse con el botón derecho sobre la ventana del terminal y seleccione "
 
853
"<guimenuitem>Editar perfil actual</guimenuitem> en el menú emergente."
 
854
 
 
855
#: C/gnome-terminal.xml:482(para)
 
856
msgid ""
 
857
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
 
858
"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
 
859
"<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for "
 
860
"profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
 
861
msgstr ""
 
862
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfiles</"
 
863
"guisubmenu></menuchoice>,y, a continuación, seleccione el perfil que desea "
 
864
"editar y pulse en <guibutton>Editar</guibutton>. Para más información acerca "
 
865
"de las opciones que puede establecer para los perfiles, vea la <xref linkend="
 
866
"\"gnome-terminal-prefs\"/>."
 
867
 
 
868
#: C/gnome-terminal.xml:489(term)
 
869
msgid "To delete a profile:"
 
870
msgstr "Para borrar un perfil:"
 
871
 
 
872
#: C/gnome-terminal.xml:494(para)
 
873
msgid ""
 
874
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
 
875
"guimenuitem></menuchoice>."
 
876
msgstr ""
 
877
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Perfiles</"
 
878
"guimenuitem></menuchoice>."
 
879
 
 
880
#: C/gnome-terminal.xml:498(para)
 
881
msgid ""
 
882
"Select the name of the profile that you want to delete in the "
 
883
"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
 
884
"guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
 
885
msgstr ""
 
886
"Seleccione el nombre del perfil que desea borrar en la lista "
 
887
"<guilabel>Perfiles</guilabel> y, a continuación, pulse en <guibutton>Borrar</"
 
888
"guibutton>. El diálogo <guilabel>Borrar perfil</guilabel> se muestra."
 
889
 
 
890
#: C/gnome-terminal.xml:502(para)
 
891
msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
 
892
msgstr "#        Pulse en Borrar para confirmar el borrado."
 
893
 
 
894
#: C/gnome-terminal.xml:506(para)
 
895
msgid ""
 
896
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
 
897
"guilabel> dialog."
 
898
msgstr ""
 
899
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo <guilabel>Editar "
 
900
"perfiles</guilabel>."
 
901
 
 
902
#: C/gnome-terminal.xml:516(title)
 
903
msgid "Modifying a Terminal Window"
 
904
msgstr "Modificar una ventana del terminal"
 
905
 
 
906
#: C/gnome-terminal.xml:519(term)
 
907
msgid "To hide the menubar:"
 
908
msgstr "Para ocultar la barra de menús:"
 
909
 
 
910
#: C/gnome-terminal.xml:521(para)
 
911
msgid ""
 
912
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
 
913
"guimenuitem></menuchoice>."
 
914
msgstr ""
 
915
"  Pulse con el botón derecho del ratón en la ventana del terminal y,     "
 
916
"luego, seleccione Ocultar barra de menús   del menú desplegable."
 
917
 
 
918
#: C/gnome-terminal.xml:526(term)
 
919
msgid "To show a hidden menubar:"
 
920
msgstr "Para mostrar una barra de menús oculta:"
 
921
 
 
922
#: C/gnome-terminal.xml:528(para)
 
923
msgid ""
 
924
"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</"
 
925
"guimenuitem> from the popup menu."
 
926
msgstr ""
 
927
"Pulse con el botón derecho del ratón en la ventana del terminal y luego "
 
928
"seleccione    Mostrar barra de menús en el menú desplegable."
 
929
 
 
930
#: C/gnome-terminal.xml:532(term)
 
931
msgid ""
 
932
"To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
 
933
"screen mode:"
 
934
msgstr "Para cambiar la posición de la barra de desplazamiento:"
 
935
 
 
936
#: C/gnome-terminal.xml:534(para)
 
937
msgid ""
 
938
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
 
939
"guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
 
940
"that fills the full screen. The window does not contain a window frame or "
 
941
"titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
942
"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
 
943
msgstr ""
 
944
"  Consulte  Sección : Preferencias para obtener información sobre las "
 
945
"opciones   que puede seleccionar en el cuadro de diálogo Editar perfil   "
 
946
"para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. Por ejemplo, puede  "
 
947
"cambiar el color de fondo, o la situación de la barra de desplazamiento."
 
948
 
 
949
#: C/gnome-terminal.xml:538(term)
 
950
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
 
951
msgstr "Para cambiar la apariencia de la ventana del terminal:"
 
952
 
 
953
#: C/gnome-terminal.xml:540(para)
 
954
msgid ""
 
955
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
 
956
"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
 
957
"dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can "
 
958
"change the background color, or the location of the scrollbar."
 
959
msgstr ""
 
960
"Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> para más información acerca "
 
961
"de las opciones que puede elegir en el diálogo <guilabel>Editar perfil</"
 
962
"guilabel> para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. Por "
 
963
"ejemplo, puede cambiar el color del fondo, o la ubicación de la barra de "
 
964
"desplazamiento."
 
965
 
 
966
#: C/gnome-terminal.xml:547(title)
 
967
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
 
968
msgstr "Trabajar con el contenido de ventanas del terminal"
 
969
 
 
970
#: C/gnome-terminal.xml:550(term)
 
971
msgid "To scroll through previous commands and output:"
 
972
msgstr "ara desplazarse por los comandos y el texto anteriores:"
 
973
 
 
974
#: C/gnome-terminal.xml:552(para)
 
975
msgid "Perform one of the following actions:"
 
976
msgstr "Ejecute una de las siguientes acciones:"
 
977
 
 
978
#: C/gnome-terminal.xml:557(para)
 
979
msgid ""
 
980
"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
 
981
"window."
 
982
msgstr ""
 
983
"  Utilice la barra de desplazamiento, que normalmente aparece en la parte    "
 
984
"derecha de la ventana del terminal."
 
985
 
 
986
#: C/gnome-terminal.xml:561(para)
 
987
msgid ""
 
988
"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
 
989
"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
 
990
"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, "
 
991
"or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
 
992
msgstr ""
 
993
"Pulse las teclas <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>RePág</keycap></"
 
994
"keycombo>, <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>AvPág</keycap></"
 
995
"keycombo>, <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Inicio</keycap></"
 
996
"keycombo>, o <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>."
 
997
 
 
998
#: C/gnome-terminal.xml:565(para)
 
999
msgid ""
 
1000
"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
 
1001
"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
 
1002
"<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
 
1003
"Profile</guilabel> dialog."
 
1004
msgstr ""
 
1005
"El número de líneas que puede desplazar hacia atrás en la ventana del "
 
1006
"terminal se lo determina el ajuste <guilabel>Desplazamiento hacia atrás</"
 
1007
"guilabel>, en la solapa <guilabel>Desplazamiento</guilabel> del cuadro de "
 
1008
"diálogo <guilabel>Edición de perfiles</guilabel>."
 
1009
 
 
1010
#: C/gnome-terminal.xml:570(term)
 
1011
msgid "To select and copy text:"
 
1012
msgstr "Para seleccionar y copiar texto:"
 
1013
 
 
1014
#: C/gnome-terminal.xml:572(para)
 
1015
msgid "You can select text in any of the following ways:"
 
1016
msgstr "Puede seleccionar texto de cualquiera de las siguientes formas:"
 
1017
 
 
1018
#: C/gnome-terminal.xml:577(para)
 
1019
msgid ""
 
1020
"To select a character at a time, click on the first character that you want "
 
1021
"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
 
1022
msgstr ""
 
1023
"Para seleccionar los caracteres de uno en uno, pulse en el primer carácter "
 
1024
"que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta el último carácter que desee "
 
1025
"seleccionar."
 
1026
 
 
1027
#: C/gnome-terminal.xml:581(para)
 
1028
msgid ""
 
1029
"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
 
1030
"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
 
1031
"are selected individually."
 
1032
msgstr ""
 
1033
"Para seleccionar las palabras de una en una, pulse dos veces en la primera "
 
1034
"palabra que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última palabra "
 
1035
"que desee seleccionar. Los símbolos se seleccionan individualmente."
 
1036
 
 
1037
#: C/gnome-terminal.xml:585(para)
 
1038
msgid ""
 
1039
"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
 
1040
"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
 
1041
msgstr ""
 
1042
"Para seleccionar las líneas de una en una, pulse tres veces en la primera "
 
1043
"línea que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última línea que "
 
1044
"desee seleccionar."
 
1045
 
 
1046
#: C/gnome-terminal.xml:589(para)
 
1047
msgid ""
 
1048
"These actions select all text between the first and last items. For all text "
 
1049
"selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected "
 
1050
"text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly "
 
1051
"copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
1052
"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
 
1053
msgstr ""
 
1054
"Estas acciones seleccionan todo el texto entre los primeros y los últimos "
 
1055
"elementos.Para todas las selecciones de texto, <application>Terminal de "
 
1056
"GNOME</application> copia el texto  seleccionado en el portapapeles en el "
 
1057
"momento de soltar el botón del ratón. Para copiar explícitamente el texto "
 
1058
"seleccionado, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
 
1059
"guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>."
 
1060
 
 
1061
#: C/gnome-terminal.xml:594(term)
 
1062
msgid "To paste text into a terminal:"
 
1063
msgstr "Para pegar texto en un terminal:"
 
1064
 
 
1065
#: C/gnome-terminal.xml:596(para)
 
1066
msgid ""
 
1067
"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
 
1068
"a terminal by performing one of the following actions:"
 
1069
msgstr ""
 
1070
"Si copió anteriormente el texto en el portapapeles, puede pegar el texto en "
 
1071
"un terminal realizando una de las siguientes acciones:"
 
1072
 
 
1073
#: C/gnome-terminal.xml:600(para)
 
1074
msgid ""
 
1075
"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
 
1076
"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
 
1077
"documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
 
1078
msgstr ""
 
1079
"Para pegar texto que copió sólo por selección, pulse con el botón central en "
 
1080
"el indicador de entrada de comandos. Si no tiene un ratón con un botón "
 
1081
"central, vea la documentación del servidor X para saber cómo emular el botón "
 
1082
"central del ratón."
 
1083
 
 
1084
#: C/gnome-terminal.xml:604(para)
 
1085
msgid ""
 
1086
"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
1087
"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
 
1088
msgstr ""
 
1089
"Para pegar texto que haya copiado explícitamente, elija "
 
1090
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></"
 
1091
"menuchoice>."
 
1092
 
 
1093
#: C/gnome-terminal.xml:611(term)
 
1094
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
 
1095
msgstr "Para arrastrar un nombre de archivo a una ventana del terminal:"
 
1096
 
 
1097
#: C/gnome-terminal.xml:613(para)
 
1098
msgid ""
 
1099
"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
 
1100
"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
 
1101
msgstr ""
 
1102
"Puede arrastrar un nombre de archivo a un terminal desde otra aplicación, "
 
1103
"como un gestor de archivos. El terminal muestra la ruta y el nombre completo "
 
1104
"del archivo."
 
1105
 
 
1106
#: C/gnome-terminal.xml:618(term)
 
1107
msgid "To access a link:"
 
1108
msgstr "Para acceder a un enlace:"
 
1109
 
 
1110
#: C/gnome-terminal.xml:620(para)
 
1111
msgid ""
 
1112
"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
 
1113
"perform the following steps:"
 
1114
msgstr ""
 
1115
"Para acceder a un Localizador Uniforme de Recursos (URL) que se muestre en "
 
1116
"un terminal, ejecute los siguientes pasos:"
 
1117
 
 
1118
#: C/gnome-terminal.xml:624(para)
 
1119
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
 
1120
msgstr "Mueva el ratón encima del URL hasta que éste aparezca subrayado."
 
1121
 
 
1122
#: C/gnome-terminal.xml:628(para)
 
1123
msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
 
1124
msgstr ""
 
1125
"Pulse con el botón derecho del ratón en el URL para abrir un menú "
 
1126
"desplegable."
 
1127
 
 
1128
#: C/gnome-terminal.xml:632(para)
 
1129
msgid ""
 
1130
"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
 
1131
"display the file located at the URL."
 
1132
msgstr ""
 
1133
"Elija <guimenuitem>Abrir enlace</guimenuitem> para iniciar una aplicación  "
 
1134
"de enlace y ver el archivo ubicado en el URL."
 
1135
 
 
1136
#: C/gnome-terminal.xml:642(title)
 
1137
msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
 
1138
msgstr "Ver la configuración de teclas de acceso directo"
 
1139
 
 
1140
#: C/gnome-terminal.xml:643(para)
 
1141
msgid ""
 
1142
"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
 
1143
"<application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
1144
"guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
 
1145
"<guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
 
1146
msgstr ""
 
1147
"Para ver la configuración de las teclas de acceso directo que se ha definido "
 
1148
"para el <application>Terminal de GNOME</application>, seleccione "
 
1149
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Combinaciones de teclas.</"
 
1150
"guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de diálogo <guilabel>Combinaciones de "
 
1151
"teclas</guilabel> contiene los siguientes elementos:"
 
1152
 
 
1153
#: C/gnome-terminal.xml:647(guilabel)
 
1154
msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
 
1155
msgstr ""
 
1156
"Desactivar todas las teclas de acceso de menú (Como Alt+f para abrir el menú "
 
1157
"Archivo)"
 
1158
 
 
1159
#: C/gnome-terminal.xml:649(para)
 
1160
msgid ""
 
1161
"Select this option to disable the access keys that are defined to enable you "
 
1162
"to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access "
 
1163
"key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In "
 
1164
"some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with "
 
1165
"the access key to perform the action."
 
1166
msgstr ""
 
1167
"Seleccione esta opción para desactivar las teclas de acceso que se han "
 
1168
"definido con el fin de permitirle usar el teclado en lugar del ratón para "
 
1169
"seleccionar un elemento del menú.Cada tecla de acceso se identifica mediante "
 
1170
"una letra subrayada en una opción de menú o de cuadro de diálogo. En algunos "
 
1171
"casos, debe pulsar la tecla <keycap>Alt</keycap> en combinación con la tecla "
 
1172
"de acceso para ejecutar la acción."
 
1173
 
 
1174
#: C/gnome-terminal.xml:654(guilabel)
 
1175
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
 
1176
msgstr "Desactivar la tecla de acceso al menú (F10 por omisión)"
 
1177
 
 
1178
#: C/gnome-terminal.xml:656(para)
 
1179
msgid ""
 
1180
"Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you "
 
1181
"to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The default "
 
1182
"shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
 
1183
msgstr ""
 
1184
"Seleccione esta opción para desactivar la tecla de acceso directo que se ha "
 
1185
"definido para que pueda acceder a los menús del <application>Terminal de "
 
1186
"GNOME</application>.La tecla de acceso directo predeterminada para acceder a "
 
1187
"los menús es <keycap>F10</keycap>."
 
1188
 
 
1189
#: C/gnome-terminal.xml:661(guilabel)
 
1190
msgid "Shortcut Keys"
 
1191
msgstr "Combinaciones de teclas"
 
1192
 
 
1193
#: C/gnome-terminal.xml:663(para)
 
1194
msgid ""
 
1195
"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
 
1196
"shortcut keys that are defined for each menu item."
 
1197
msgstr ""
 
1198
"La sección <guilabel>Combinaciones de teclas</guilabel> del cuadro de "
 
1199
"diálogo enumera las teclas de acceso directo que se han definido para cada "
 
1200
"elemento del menú."
 
1201
 
 
1202
#: C/gnome-terminal.xml:665(para)
 
1203
msgid "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
 
1204
msgstr ""
 
1205
"No todas las teclas se pueden usar como teclas rápidas, como la tecla "
 
1206
"<keycap>Tabulador</keycap>."
 
1207
 
 
1208
#: C/gnome-terminal.xml:672(title)
 
1209
msgid "Text Size"
 
1210
msgstr "Tamaño del texto"
 
1211
 
 
1212
#: C/gnome-terminal.xml:673(para)
 
1213
msgid ""
 
1214
"You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal "
 
1215
"window:"
 
1216
msgstr ""
 
1217
"Puede usar los siguiente métodos para redimensionar el texto en la ventana "
 
1218
"del Terminal de GNOME:"
 
1219
 
 
1220
#: C/gnome-terminal.xml:675(para)
 
1221
msgid ""
 
1222
"To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
1223
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
 
1224
msgstr ""
 
1225
"Para incrementar el tamaño del texto, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
 
1226
"guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
 
1227
 
 
1228
#: C/gnome-terminal.xml:677(para)
 
1229
msgid ""
 
1230
"To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
1231
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
 
1232
msgstr ""
 
1233
"Para decrementar el tamaño del texto, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
 
1234
"guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
 
1235
 
 
1236
#: C/gnome-terminal.xml:679(para)
 
1237
msgid ""
 
1238
"To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
1239
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
 
1240
msgstr ""
 
1241
"Para ver el texto al tamaño actual, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
 
1242
"guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>."
 
1243
 
 
1244
#: C/gnome-terminal.xml:686(title)
 
1245
msgid "To Change the Terminal Title"
 
1246
msgstr "Para cambiar el título del terminal"
 
1247
 
 
1248
#: C/gnome-terminal.xml:687(para)
 
1249
msgid ""
 
1250
"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
 
1251
"following steps:"
 
1252
msgstr ""
 
1253
"Para cambiar el título del terminal mostrado actualmente realice los "
 
1254
"siguientes pasos:"
 
1255
 
 
1256
#: C/gnome-terminal.xml:691(para)
 
1257
msgid ""
 
1258
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
 
1259
"guimenuitem></menuchoice>."
 
1260
msgstr ""
 
1261
"Elija <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Establecer el "
 
1262
"título</guimenuitem></menuchoice>."
 
1263
 
 
1264
#: C/gnome-terminal.xml:694(para)
 
1265
msgid ""
 
1266
"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
 
1267
"<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
 
1268
msgstr ""
 
1269
"Teclee el título nuevo en la caja de texto <guilabel>Título</guilabel>. "
 
1270
"<application>Terminal de GNOME</application> aplica el cambio inmediatamente."
 
1271
 
 
1272
#: C/gnome-terminal.xml:697(para)
 
1273
msgid ""
 
1274
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
 
1275
"guilabel> dialog."
 
1276
msgstr ""
 
1277
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo "
 
1278
"<guilabel>Establecer título</guilabel>."
 
1279
 
 
1280
#: C/gnome-terminal.xml:703(title)
 
1281
msgid "To Change the Character Encoding"
 
1282
msgstr "Para cambiar la codificación de caracteres"
 
1283
 
 
1284
#: C/gnome-terminal.xml:704(para)
 
1285
msgid ""
 
1286
"To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
 
1287
"guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
 
1288
"select the appropriate encoding."
 
1289
msgstr ""
 
1290
"Para cambiar la codificación de caracteres, elija "
 
1291
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Establecer codificación "
 
1292
"de caracteres</guisubmenu></menuchoice>, después seleccione la codificación "
 
1293
"apropiada."
 
1294
 
 
1295
#: C/gnome-terminal.xml:709(title)
 
1296
msgid "To Change the List of Character Encodings"
 
1297
msgstr "Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres"
 
1298
 
 
1299
#: C/gnome-terminal.xml:710(para)
 
1300
msgid ""
 
1301
"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
 
1302
"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
 
1303
msgstr ""
 
1304
"Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres mostrada en el menú "
 
1305
"<guisubmenu>Establecer codificación de caracteres</guisubmenu>, realice los "
 
1306
"pasos siguientes:"
 
1307
 
 
1308
#: C/gnome-terminal.xml:715(para)
 
1309
msgid ""
 
1310
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
 
1311
"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
 
1312
msgstr ""
 
1313
"Elija <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Establecer "
 
1314
"codificación de caracteres</guisubmenu><guimenuitem>Añadir o quitar</"
 
1315
"guimenuitem></menuchoice>."
 
1316
 
 
1317
#: C/gnome-terminal.xml:719(para)
 
1318
msgid ""
 
1319
"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
 
1320
"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
 
1321
"list box, then click the right arrow button."
 
1322
msgstr ""
 
1323
"Para añadir una codificación al menú <guisubmenu>Establecer la codificación "
 
1324
"de caracteres</guisubmenu>, seleccione la codificación en la lista "
 
1325
"<guilabel>Codificaciones disponibles</guilabel>, después pulse el botón "
 
1326
"flecha derecha."
 
1327
 
 
1328
#: C/gnome-terminal.xml:723(para)
 
1329
msgid ""
 
1330
"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
 
1331
"guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
 
1332
"menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
 
1333
msgstr ""
 
1334
"Para quitar una codificación del menú <guisubmenu>Establecer codificación de "
 
1335
"caracteres</guisubmenu>, seleccione la codificación en la lista "
 
1336
"<guilabel>Codificaciones mostradas en el menú</guilabel>, después pulse el "
 
1337
"botón flecha izquierda."
 
1338
 
 
1339
#: C/gnome-terminal.xml:727(para)
 
1340
msgid ""
 
1341
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
 
1342
"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
 
1343
msgstr ""
 
1344
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo <guilabel>Añadir "
 
1345
"o quitar codificaciones de terminal</guilabel>."
 
1346
 
 
1347
#: C/gnome-terminal.xml:735(title)
 
1348
msgid "To Recover Your Terminal"
 
1349
msgstr "Para recuperar su terminal"
 
1350
 
 
1351
#: C/gnome-terminal.xml:736(para)
 
1352
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
 
1353
msgstr ""
 
1354
"Las siguientes secciones facilitan algunos consejos en caso de que tenga "
 
1355
"problemas con los terminales."
 
1356
 
 
1357
#: C/gnome-terminal.xml:741(term)
 
1358
msgid "To reset the state of the terminal:"
 
1359
msgstr "Para restablecer el estado del terminal:"
 
1360
 
 
1361
#: C/gnome-terminal.xml:743(para)
 
1362
msgid ""
 
1363
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
 
1364
"guimenuitem></menuchoice>."
 
1365
msgstr ""
 
1366
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar</"
 
1367
"guimenuitem></menuchoice>."
 
1368
 
 
1369
#: C/gnome-terminal.xml:751(term)
 
1370
msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
 
1371
msgstr "Para reiniciar el terminal y limpiar la pantalla:"
 
1372
 
 
1373
#: C/gnome-terminal.xml:753(para)
 
1374
msgid ""
 
1375
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
 
1376
"guimenuitem></menuchoice>."
 
1377
msgstr ""
 
1378
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar y "
 
1379
"limpiar</guimenuitem></menuchoice>."
 
1380
 
 
1381
#: C/gnome-terminal.xml:763(title)
 
1382
msgid "Preferences"
 
1383
msgstr "Preferencias"
 
1384
 
 
1385
#: C/gnome-terminal.xml:764(para)
 
1386
msgid ""
 
1387
"To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
 
1388
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
 
1389
"guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
 
1390
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
 
1391
"guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
 
1392
"<guibutton>Edit</guibutton>."
 
1393
msgstr ""
 
1394
"Para configurar el <application>Terminal de GNOME</application>, seleccione "
 
1395
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Perfil actual</"
 
1396
"guimenuitem></menuchoice>. Para configurar otro perfil que haya creado, "
 
1397
"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Perfiles</"
 
1398
"guimenuitem></menuchoice>, seleccione el perfil que desea editar y, a "
 
1399
"continuación, pulse en <guibutton>Editar</guibutton>."
 
1400
 
 
1401
#: C/gnome-terminal.xml:766(para)
 
1402
msgid ""
 
1403
"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
 
1404
"tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
 
1405
"application>:"
 
1406
msgstr ""
 
1407
"El cuadro de diálogo <guilabel>Editar perfil</guilabel> contiene las solapas "
 
1408
"que puede usar para configurar <application>Terminal de GNOME</application>:"
 
1409
 
 
1410
#: C/gnome-terminal.xml:785(title)
 
1411
msgid "General"
 
1412
msgstr "General"
 
1413
 
 
1414
#: C/gnome-terminal.xml:789(guilabel)
 
1415
msgid "Profile name"
 
1416
msgstr "Nombre de perfil"
 
1417
 
 
1418
#: C/gnome-terminal.xml:791(para)
 
1419
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
 
1420
msgstr "Utilice esta casilla para especificar el nombre del perfil actual."
 
1421
 
 
1422
#: C/gnome-terminal.xml:798(guilabel)
 
1423
msgid "Use the system terminal font"
 
1424
msgstr "Usar la tipografía de terminal del sistema"
 
1425
 
 
1426
#: C/gnome-terminal.xml:800(para)
 
1427
msgid ""
 
1428
"Select this option to use the standard application font that is specified in "
 
1429
"the <application>Font</application> preference tool."
 
1430
msgstr ""
 
1431
"Seleccione esta opción para usar la tipografía estándar de aplicación "
 
1432
"especificada en la herramienta de preferencias <application>Tipografía</"
 
1433
"application>."
 
1434
 
 
1435
#: C/gnome-terminal.xml:807(guilabel)
 
1436
msgid "Font"
 
1437
msgstr "Tipografía"
 
1438
 
 
1439
#: C/gnome-terminal.xml:809(para)
 
1440
msgid ""
 
1441
"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
 
1442
"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
 
1443
"guilabel> option is unselected."
 
1444
msgstr ""
 
1445
"Pulse en este botón para seleccionar un tipo predeterminado de tipografía y "
 
1446
"de tamaño de tipografía para el terminal. Este botón sólo está disponible si "
 
1447
"la opción <guilabel>Usar la tipografía del sistema</guilabel> no está "
 
1448
"seleccionada."
 
1449
 
 
1450
#: C/gnome-terminal.xml:815(guilabel)
 
1451
msgid "Profile icon"
 
1452
msgstr "Icono de perfil"
 
1453
 
 
1454
#: C/gnome-terminal.xml:817(para)
 
1455
msgid ""
 
1456
"Click on this button to select an icon to represent terminal windows that "
 
1457
"use the current profile."
 
1458
msgstr ""
 
1459
"Pulse en este botón para seleccionar un icono que represente el perfil "
 
1460
"actual."
 
1461
 
 
1462
#: C/gnome-terminal.xml:824(guilabel)
 
1463
msgid "Allow bold text"
 
1464
msgstr "Permitir texto resaltado"
 
1465
 
 
1466
#: C/gnome-terminal.xml:826(para)
 
1467
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
 
1468
msgstr ""
 
1469
"Seleccione esta opción para permitir que el terminal muestre el texto "
 
1470
"resaltado."
 
1471
 
 
1472
#: C/gnome-terminal.xml:833(guilabel)
 
1473
msgid "Cursor blinks"
 
1474
msgstr "Cursor parpadeante"
 
1475
 
 
1476
#: C/gnome-terminal.xml:835(para)
 
1477
msgid "Select this option to display a cursor that blinks."
 
1478
msgstr "Seleccione esta opción para visualizar un cursor parpadeante."
 
1479
 
 
1480
#: C/gnome-terminal.xml:842(guilabel)
 
1481
msgid "Show menubar by default in new terminals"
 
1482
msgstr "Mostrar la barra de menús en las terminales nuevas por omisión"
 
1483
 
 
1484
#: C/gnome-terminal.xml:845(para)
 
1485
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
 
1486
msgstr ""
 
1487
"Seleccione esta opción para mostrar la barra de menús en las ventanas de los "
 
1488
"nuevos terminales."
 
1489
 
 
1490
#: C/gnome-terminal.xml:852(guilabel)
 
1491
msgid "Terminal bell"
 
1492
msgstr "Campana del terminal"
 
1493
 
 
1494
#: C/gnome-terminal.xml:854(para)
 
1495
msgid "Select this option to disable the terminal bell."
 
1496
msgstr "Seleccione esta opción para desactivar la campana del terminal."
 
1497
 
 
1498
#: C/gnome-terminal.xml:861(guilabel)
 
1499
msgid "Select-by-word characters"
 
1500
msgstr "Selección por caracteres de palabra"
 
1501
 
 
1502
#: C/gnome-terminal.xml:863(para)
 
1503
msgid ""
 
1504
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
 
1505
"<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
 
1506
"select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
 
1507
"more information about how to select text by word."
 
1508
msgstr ""
 
1509
"Utilice esta caja de texto para especificar los caracteres o grupos de "
 
1510
"caracteres que el <application>Terminal de GNOME</application> reconoce como "
 
1511
"palabras cuando selecciona texto por palabras. Vea la <xref linkend=\"gnome-"
 
1512
"terminal-contents\"/> para más información acerca de cómo seleccionar texto "
 
1513
"por palabras."
 
1514
 
 
1515
#: C/gnome-terminal.xml:872(title)
 
1516
msgid "Title and Command"
 
1517
msgstr "Título y comando"
 
1518
 
 
1519
#: C/gnome-terminal.xml:876(guilabel)
 
1520
msgid "Initial title"
 
1521
msgstr "Título inicial"
 
1522
 
 
1523
#: C/gnome-terminal.xml:878(para)
 
1524
msgid ""
 
1525
"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
 
1526
"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
 
1527
"new initial title."
 
1528
msgstr ""
 
1529
"Utilice este cuadro de texto para especificar el título inicial del perfil."
 
1530
"Los nuevos terminales que se inician en el terminal actual tendrán el nuevo "
 
1531
"título inicial."
 
1532
 
 
1533
#: C/gnome-terminal.xml:885(guilabel)
 
1534
msgid "Dynamically-set title"
 
1535
msgstr "Título dinámicamente configurado"
 
1536
 
 
1537
#: C/gnome-terminal.xml:887(para)
 
1538
msgid ""
 
1539
"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
 
1540
"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
 
1541
msgstr ""
 
1542
"Utilice esta lista desplegable para establecer el directorio de trabajo "
 
1543
"actual como título de la ventana del terminal."
 
1544
 
 
1545
#: C/gnome-terminal.xml:894(guilabel)
 
1546
msgid "Run command as a login shell"
 
1547
msgstr "Ejecutar comando como un shell de login"
 
1548
 
 
1549
#: C/gnome-terminal.xml:896(para)
 
1550
msgid ""
 
1551
"Select this option to force the command that currently runs inside the "
 
1552
"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
 
1553
"has no effect."
 
1554
msgstr ""
 
1555
"Seleccione esta opción para forzar al comando que actualmente se está "
 
1556
"ejecutando dentro del terminal pueda ejecutarse como un shell de login. Si "
 
1557
"el comando no es shell, la configuración no tendrá efecto."
 
1558
 
 
1559
#: C/gnome-terminal.xml:903(guilabel)
 
1560
msgid "Update login records when command is launched"
 
1561
msgstr "Actualizar registros de inicio cuando se ejecuta un comando"
 
1562
 
 
1563
#: C/gnome-terminal.xml:905(para)
 
1564
msgid ""
 
1565
"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
 
1566
"shell is opened."
 
1567
msgstr ""
 
1568
"Seleccione esta opción para insertar una nueva entrada en los registros de "
 
1569
"inicio cuando se abre un nuevo shell."
 
1570
 
 
1571
#: C/gnome-terminal.xml:912(guilabel)
 
1572
msgid "Run a custom command instead of my shell"
 
1573
msgstr "Ejecutar comando personalizado en vez de mi shell"
 
1574
 
 
1575
#: C/gnome-terminal.xml:915(para)
 
1576
msgid ""
 
1577
"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
 
1578
"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
 
1579
"guilabel> text box."
 
1580
msgstr ""
 
1581
"Seleccione esta opción para ejecutar un comando en el terminal distinto al "
 
1582
"shell normal. Especifique el comando personalizado en el cuadro de texto "
 
1583
"<guilabel>Comando personalizado</guilabel>."
 
1584
 
 
1585
#: C/gnome-terminal.xml:922(guilabel)
 
1586
msgid "When command exits"
 
1587
msgstr "Cuando el comando sale"
 
1588
 
 
1589
#: C/gnome-terminal.xml:924(para)
 
1590
msgid ""
 
1591
"Use this drop-down list to specify what action to perform when the terminal "
 
1592
"exits."
 
1593
msgstr ""
 
1594
"Use esta lista desplegable para especificar qué acción efectuar cuando el "
 
1595
"terminal sale."
 
1596
 
 
1597
#: C/gnome-terminal.xml:932(title)
 
1598
msgid "Colours"
 
1599
msgstr "Colores"
 
1600
 
 
1601
#: C/gnome-terminal.xml:936(guilabel)
 
1602
msgid "Foreground and Background"
 
1603
msgstr "Primer plano y fondo"
 
1604
 
 
1605
#: C/gnome-terminal.xml:939(para)
 
1606
msgid ""
 
1607
"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
 
1608
"the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in "
 
1609
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-theme"
 
1610
"\"><application>Theme</application> preference tool</ulink>."
 
1611
msgstr ""
 
1612
"Seleccione la opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> "
 
1613
"para usar los colores especificados en el tema de escritorio de GNOME que "
 
1614
"esté seleccionado en la herramienta de preferencias <ulink type=\"help\" url="
 
1615
"\"ghelp:user-guide?prefs-theme\"><application>Tema</application></ulink>."
 
1616
 
 
1617
#: C/gnome-terminal.xml:942(para)
 
1618
msgid ""
 
1619
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
 
1620
"foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
 
1621
"Terminal</application> supports the following foreground and background "
 
1622
"color combinations:"
 
1623
msgstr ""
 
1624
"Utilice el cuadro de lista desplegable <guilabel>Esquemas integrados</"
 
1625
"guilabel> para especificar los colores de primer plano y fondo para el "
 
1626
"terminal. <application>Terminal de GNOME</application> admite las siguientes "
 
1627
"combinaciones de color de primer plano y fondo:"
 
1628
 
 
1629
#: C/gnome-terminal.xml:948(guilabel)
 
1630
msgid "Black on light yellow"
 
1631
msgstr "Negro sobre amarillo suave"
 
1632
 
 
1633
#: C/gnome-terminal.xml:953(guilabel)
 
1634
msgid "Black on white"
 
1635
msgstr "Negro sobre blanco"
 
1636
 
 
1637
#: C/gnome-terminal.xml:958(guilabel)
 
1638
msgid "Gray on black"
 
1639
msgstr "Gris sobre negro"
 
1640
 
 
1641
#: C/gnome-terminal.xml:963(guilabel)
 
1642
msgid "Green on black"
 
1643
msgstr "Verde sobre negro"
 
1644
 
 
1645
#: C/gnome-terminal.xml:968(guilabel)
 
1646
msgid "White on black"
 
1647
msgstr "Blanco sobre negro"
 
1648
 
 
1649
#: C/gnome-terminal.xml:973(guilabel)
 
1650
msgid "Custom"
 
1651
msgstr "Personalizado"
 
1652
 
 
1653
#: C/gnome-terminal.xml:975(para)
 
1654
msgid ""
 
1655
"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
 
1656
"scheme."
 
1657
msgstr ""
 
1658
"Esta opción le permite seleccionar colores que no se encuentran en el "
 
1659
"esquema de color seleccionado."
 
1660
 
 
1661
#: C/gnome-terminal.xml:980(para)
 
1662
msgid ""
 
1663
"The actual display of the foreground and background colors can vary "
 
1664
"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
 
1665
"<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
 
1666
"guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
 
1667
"background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
 
1668
"guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours from "
 
1669
"system theme</guilabel> option is unselected."
 
1670
msgstr ""
 
1671
"La visualización actual de los colores de primer plano y fondo puede variar "
 
1672
"dependiendo de la función del esquema de color que elija. Por ejemplo, si "
 
1673
"selecciona <guilabel>Blanco sobre negro</guilabel> y el esquema de color "
 
1674
"<guilabel>Consola Linux</guilabel>, la  aplicación muestra los colores de "
 
1675
"primer plano y fondo como gris suave sobre negro. La lista desplegable de "
 
1676
"<guilabel>Colores integrados</guilabel> sólo se activa si la opción "
 
1677
"<guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> no está seleccionada."
 
1678
 
 
1679
#: C/gnome-terminal.xml:983(para)
 
1680
msgid ""
 
1681
"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
 
1682
"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel "
 
1683
"or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text "
 
1684
"color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text colour</"
 
1685
"guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system "
 
1686
"theme</guilabel> option is unselected."
 
1687
msgstr ""
 
1688
"Pulse sobre el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para visualizar "
 
1689
"el cuadro de diálogo <guilabel>Seleccione el color de texto del terminal</"
 
1690
"guilabel>.use la rueda de color o los marcadores incrementables para "
 
1691
"personalizar el color que quiera usar como color de texto, después pulse "
 
1692
"<guibutton>Aceptar</guibutton>. El botón de <guibutton>Color del texto</"
 
1693
"guibutton> está sólo activado si la opción <guilabel>Usar colores del tema "
 
1694
"del sistema</guilabel> no está seleccionada."
 
1695
 
 
1696
#: C/gnome-terminal.xml:986(para)
 
1697
msgid ""
 
1698
"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
 
1699
"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color "
 
1700
"wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the "
 
1701
"background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
 
1702
"<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
 
1703
"<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
 
1704
msgstr ""
 
1705
"Pulse en el botón <guibutton>Color de fondo</guibutton> para visualizar el "
 
1706
"cuadro de diálogo <guilabel>Seleccione el color de fondo del terminal</"
 
1707
"guilabel>.Use la rueda de color o los marcadores incrementables para "
 
1708
"personalizar el color que quiera usar como color de fondo, después pulse "
 
1709
"<guibutton>Aceptar</guibutton>. El botón <guibutton>Color de fondo</"
 
1710
"guibutton> sólo se activa si la opción <guilabel>Usar colores del tema de "
 
1711
"sistema</guilabel> no está seleccionada."
 
1712
 
 
1713
#: C/gnome-terminal.xml:993(guilabel)
 
1714
msgid "Palette"
 
1715
msgstr "Paleta"
 
1716
 
 
1717
#: C/gnome-terminal.xml:995(para)
 
1718
msgid ""
 
1719
"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
 
1720
"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
 
1721
"terminal use an index number to specify a color from this palette."
 
1722
msgstr ""
 
1723
"La emulación del terminal sólo puede usar 16 colores a la vez para dibujar "
 
1724
"texto. La paleta de colores especifica estos 16 colores. Las aplicaciones "
 
1725
"que se ejecutan en el terminal usan un número de índice para especificar un "
 
1726
"color de esta paleta."
 
1727
 
 
1728
#: C/gnome-terminal.xml:997(para)
 
1729
msgid ""
 
1730
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
 
1731
"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
 
1732
"terminal window both update to show the scheme."
 
1733
msgstr ""
 
1734
"Use la lista desplegable <guilabel>Esquemas integrados</guilabel> para "
 
1735
"elegir un esquema de colores preestablecido. La paleta de colores de abajo y "
 
1736
"el contenido de la ventana del terminal se actualizan ambos para mostrar el "
 
1737
"esquema."
 
1738
 
 
1739
#: C/gnome-terminal.xml:998(para)
 
1740
msgid ""
 
1741
"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
 
1742
"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
 
1743
"to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color "
 
1744
"wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</"
 
1745
"guibutton>."
 
1746
msgstr ""
 
1747
"Utilice la <guilabel>Paleta de colores</guilabel> para personalizar los 16 "
 
1748
"colores predeterminados en la paleta personalizada de colores. Para "
 
1749
"personalizar un color, pulse en dicho color para visualizar el cuadro de "
 
1750
"diálogo <guilabel>Entrada de paleta</guilabel>. Use la rueda de color o los "
 
1751
"marcadores incrementables para personalizar el color y, a continuación, "
 
1752
"pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
 
1753
 
 
1754
#: C/gnome-terminal.xml:1005(title)
 
1755
msgid "Effects"
 
1756
msgstr "Efectos"
 
1757
 
 
1758
#: C/gnome-terminal.xml:1009(guilabel)
 
1759
msgid "Background"
 
1760
msgstr "Fondo de pantalla"
 
1761
 
 
1762
#: C/gnome-terminal.xml:1011(para)
 
1763
msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
 
1764
msgstr ""
 
1765
"Seleccione una opción de pantalla de fondo para la ventana del terminal. A "
 
1766
"continuación se indican las opciones disponibles:"
 
1767
 
 
1768
#: C/gnome-terminal.xml:1017(guilabel)
 
1769
msgid "None (use solid colour)"
 
1770
msgstr "Ninguno (usar color sólido)"
 
1771
 
 
1772
#: C/gnome-terminal.xml:1019(para)
 
1773
msgid ""
 
1774
"Select this option to use the background color that is specified in the "
 
1775
"<guilabel>Colours</guilabel> tabbed section as the background color for the "
 
1776
"terminal."
 
1777
msgstr ""
 
1778
"Seleccione esta opción para usar el color de fondo que se ha especificado en "
 
1779
"la sección de la solapa <guilabel>Colores</guilabel> como color de fondo del "
 
1780
"terminal."
 
1781
 
 
1782
#: C/gnome-terminal.xml:1025(guilabel)
 
1783
msgid "Background image"
 
1784
msgstr "Imagen de fondo"
 
1785
 
 
1786
#: C/gnome-terminal.xml:1027(para)
 
1787
msgid ""
 
1788
"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
 
1789
"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
 
1790
"the location and name of the image file. Alternatively, click "
 
1791
"<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
 
1792
msgstr ""
 
1793
"Seleccione esta opción para usar un archivo de imagen como el fondo para el "
 
1794
"terminal. Use el cuadro de combinación desplegable <guilabel>Archivo de "
 
1795
"imagen</guilabel> para especificar la ubicación y el nombre del archivo de "
 
1796
"imagen. También puede pulsar en <guibutton>Examinar</guibutton> para buscar "
 
1797
"y seleccionar el archivo de imagen."
 
1798
 
 
1799
#: C/gnome-terminal.xml:1030(para)
 
1800
msgid ""
 
1801
"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
 
1802
"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
 
1803
"terminal. If you do not select this option, the background image remains "
 
1804
"fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
 
1805
"only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
 
1806
msgstr ""
 
1807
"Seleccione la opción <guilabel>La imagen del fondo se desplaza</guilabel> "
 
1808
"para permitir que la imagen del fondo se desplace junto con el texto de la "
 
1809
"terminal. Si no selecciona esta opción, la imagen del fondo permanece fija "
 
1810
"en el fondo del terminal y sólo se desplaza el texto. Esta opción sólo se "
 
1811
"activa si selecciona la opción <guilabel>Imagen del fondo</guilabel>."
 
1812
 
 
1813
#: C/gnome-terminal.xml:1034(guilabel)
 
1814
msgid "Transparent background"
 
1815
msgstr "Fondo transparente"
 
1816
 
 
1817
#: C/gnome-terminal.xml:1036(para)
 
1818
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
 
1819
msgstr "Seleccione esta opción para usar un fondo transparente en el terminal."
 
1820
 
 
1821
#: C/gnome-terminal.xml:1045(guilabel)
 
1822
msgid "Shade transparent or image background"
 
1823
msgstr "Transparencia de la sombra o de la imagen de fondo"
 
1824
 
 
1825
#: C/gnome-terminal.xml:1048(para)
 
1826
msgid ""
 
1827
"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
 
1828
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
 
1829
"<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
 
1830
msgstr ""
 
1831
"Use este deslizador para sombrear u oscurecer el fondo del terminal. Esta "
 
1832
"opción sólo se activa si selecciona las opciones <guilabel>Imagen del fondo</"
 
1833
"guilabel> o <guilabel>Fondo transparente</guilabel>."
 
1834
 
 
1835
#: C/gnome-terminal.xml:1057(title)
 
1836
msgid "Scrolling"
 
1837
msgstr "Desplazamiento"
 
1838
 
 
1839
#: C/gnome-terminal.xml:1061(guilabel)
 
1840
msgid "Scrollbar is"
 
1841
msgstr "La barra de desplazamiento está"
 
1842
 
 
1843
#: C/gnome-terminal.xml:1063(para)
 
1844
msgid ""
 
1845
"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
 
1846
"terminal window."
 
1847
msgstr ""
 
1848
"Utilice esta lista desplegable para especificar la posición de la barra de "
 
1849
"desplazamiento en la ventana del terminal."
 
1850
 
 
1851
#: C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel)
 
1852
msgid "Scrollback ... lines"
 
1853
msgstr "Desplazarse hacia atrás ... líneas"
 
1854
 
 
1855
#: C/gnome-terminal.xml:1072(para)
 
1856
msgid ""
 
1857
"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
 
1858
"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
 
1859
"last 100 lines displayed in the terminal."
 
1860
msgstr ""
 
1861
"Utilice este marcador incrementable para especificar el número de líneas que "
 
1862
"puede desplazarse hacia atrás mediante la barra de desplazamiento. Por "
 
1863
"ejemplo, si especifica 100, puede desplazarse hacia atrás las últimas 100 "
 
1864
"líneas mostradas en el terminal."
 
1865
 
 
1866
#: C/gnome-terminal.xml:1079(guilabel)
 
1867
msgid "Scrollback ... kilobytes"
 
1868
msgstr "Desplazarse hacia atrás ... kilobytes"
 
1869
 
 
1870
#: C/gnome-terminal.xml:1081(para)
 
1871
msgid ""
 
1872
"Use this spin box to specify the number of kilobytes that you can scroll "
 
1873
"back using the scrollbar. For example, if you specify 94 you can scroll back "
 
1874
"the last 94 kilobytes displayed in the terminal."
 
1875
msgstr ""
 
1876
"Utilice este marcador incrementable para especificar el número de kilobytes "
 
1877
"que puede desplazarse hacia atrás mediante la barra de desplazamiento. Por "
 
1878
"ejemplo, si especifica 94, puede desplazarse hasta los últimos 94 kilobytes "
 
1879
"que se hayan mostrado en el terminal."
 
1880
 
 
1881
#: C/gnome-terminal.xml:1088(guilabel)
 
1882
msgid "Scroll on output"
 
1883
msgstr "Desplazar en salida"
 
1884
 
 
1885
#: C/gnome-terminal.xml:1090(para)
 
1886
msgid ""
 
1887
"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
 
1888
"the terminal continues to display more output from a command."
 
1889
msgstr ""
 
1890
"Seleccione esta opción para poder desplazarse por el texto de salida "
 
1891
"mientras el terminal continúa mostrando más salida de texto de un comando."
 
1892
 
 
1893
#: C/gnome-terminal.xml:1097(guilabel)
 
1894
msgid "Scroll on keystroke"
 
1895
msgstr "Desplazar al pulsar tecla"
 
1896
 
 
1897
#: C/gnome-terminal.xml:1099(para)
 
1898
msgid ""
 
1899
"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
 
1900
"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
 
1901
"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
 
1902
"prompt."
 
1903
msgstr ""
 
1904
"Seleccione esta opción para activar que cualquier pulsación de una tecla del "
 
1905
"teclado le lleve hasta la línea de entrada de órdenes. Esta acción sólo se "
 
1906
"aplica si se desplazó arriba de la ventana del terminal y quiere volver a la "
 
1907
"entrada de comandos."
 
1908
 
 
1909
#: C/gnome-terminal.xml:1108(title)
 
1910
msgid "Compatibility"
 
1911
msgstr "Compatibilidad"
 
1912
 
 
1913
#: C/gnome-terminal.xml:1112(guilabel)
 
1914
msgid "Backspace key generates"
 
1915
msgstr "La tecla Retroceso genera"
 
1916
 
 
1917
#: C/gnome-terminal.xml:1114(para)
 
1918
msgid ""
 
1919
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
 
1920
"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
 
1921
msgstr ""
 
1922
"Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la tecla "
 
1923
"<keycap>Retroceso</keycap> ejecute."
 
1924
 
 
1925
#: C/gnome-terminal.xml:1121(guilabel)
 
1926
msgid "Delete key generates"
 
1927
msgstr "La tecla Suprimir genera"
 
1928
 
 
1929
#: C/gnome-terminal.xml:1123(para)
 
1930
msgid ""
 
1931
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
 
1932
"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
 
1933
msgstr ""
 
1934
"Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la tecla "
 
1935
"<keycap>Suprimir</keycap> ejecute."
 
1936
 
 
1937
#: C/gnome-terminal.xml:1130(guibutton)
 
1938
msgid "Reset compatibility options to defaults"
 
1939
msgstr "Restablecer opciones predeterminadas de compatibilidad"
 
1940
 
 
1941
#: C/gnome-terminal.xml:1132(para)
 
1942
msgid ""
 
1943
"Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
 
1944
"guilabel> tabbed section to the default settings."
 
1945
msgstr ""
 
1946
"Pulse en este botón para restablecer las opciones predeterminadas de la "
 
1947
"solapa <guilabel>Compatibilidad</guilabel>."
 
1948
 
 
1949
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
1950
#: C/gnome-terminal.xml:0(None)
 
1951
msgid "translator-credits"
 
1952
msgstr ""
 
1953
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008.\n"
 
1954
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2001-2006.\n"
 
1955
"Pablo Gonzalo del Campo, 2000."
 
1956