1
# translation of gnome-terminal.help.HEAD.po to Español
2
# spanish translation for gnome-terminal manual
4
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
7
"Project-Id-Version: gnome-terminal.help.HEAD\n"
8
"POT-Creation-Date: 2008-02-12 10:53+0000\n"
9
"PO-Revision-Date: 2008-03-09 16:09+0100\n"
10
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
11
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
20
#: C/gnome-terminal.xml:271(None)
22
"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
23
"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
25
"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
26
"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
28
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
29
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
30
#: C/gnome-terminal.xml:341(None)
32
"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
33
"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
35
"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
36
"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
38
#: C/gnome-terminal.xml:18(title)
39
msgid "GNOME Terminal Manual"
40
msgstr "Manual del Terminal de GNOME"
42
#: C/gnome-terminal.xml:20(para)
43
msgid "User manual for the GNOME Terminal application."
44
msgstr "Manual del usuario para la aplicación de terminal de GNOME."
46
#: C/gnome-terminal.xml:25(year)
50
#: C/gnome-terminal.xml:26(year)
54
#: C/gnome-terminal.xml:27(year)
58
#: C/gnome-terminal.xml:28(holder) C/gnome-terminal.xml:50(orgname)
59
msgid "Sun Microsystems"
60
msgstr "Sun Microsystems"
62
#: C/gnome-terminal.xml:31(year) C/gnome-terminal.xml:35(year)
63
#: C/gnome-terminal.xml:39(year)
67
#: C/gnome-terminal.xml:32(holder)
68
msgid "Miguel de Icaza"
69
msgstr "Miguel de Icaza"
71
#: C/gnome-terminal.xml:36(holder)
72
msgid "Michael Zucchi"
73
msgstr "Michael Zucchi"
75
#: C/gnome-terminal.xml:40(holder)
76
msgid "Alexander Kirillov"
77
msgstr "Alexander Kirillov"
79
#: C/gnome-terminal.xml:43(publishername) C/gnome-terminal.xml:57(orgname)
80
#: C/gnome-terminal.xml:64(orgname) C/gnome-terminal.xml:71(orgname)
81
#: C/gnome-terminal.xml:76(publishername) C/gnome-terminal.xml:86(para)
82
#: C/gnome-terminal.xml:96(para) C/gnome-terminal.xml:104(para)
83
#: C/gnome-terminal.xml:114(para) C/gnome-terminal.xml:126(para)
84
#: C/gnome-terminal.xml:138(para) C/gnome-terminal.xml:150(para)
85
#: C/gnome-terminal.xml:162(para) C/gnome-terminal.xml:174(para)
86
#: C/gnome-terminal.xml:187(para)
87
msgid "GNOME Documentation Project"
88
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
90
#: C/gnome-terminal.xml:2(para)
92
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
93
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
94
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
95
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
96
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
97
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
99
"Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
100
"según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation License), Versión 1.1, "
101
"o cualquier otra versión posterior publicada por Free Software Foundation "
102
"sin secciones invariables, textos de portada ni textos de contraportada. "
103
"Podrá encontrar una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url="
104
"\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con "
107
#: C/gnome-terminal.xml:12(para)
109
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
110
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
111
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
112
"section 6 of the license."
114
"Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el "
115
"GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede "
116
"hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en "
117
"la sección 6 de la licencia."
119
#: C/gnome-terminal.xml:19(para)
121
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
122
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
123
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
124
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
127
"Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y "
128
"servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
129
"nombres en cualquier documentación GNOME,y para que los miembros del "
130
"proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
131
"nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
133
#: C/gnome-terminal.xml:35(para)
135
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
136
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
137
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
138
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
139
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
140
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
141
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
142
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
143
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
144
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
145
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
147
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, NI "
148
"EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA DE "
149
"QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE DEFECTOS, "
150
"SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O QUE NO "
151
"CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA CALIDAD, "
152
"PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN MODIFICADA DEL "
153
"MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
154
"MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, SERÁ USTED (Y NO EL "
155
"REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA QUE HAYA CONTRIBUIDO) "
156
"QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO TÉCNICO, REPARACIÓN O "
157
"CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE "
158
"ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO "
159
"O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE "
162
#: C/gnome-terminal.xml:55(para)
164
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
165
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
166
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
167
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
168
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
169
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
170
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
171
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
172
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
173
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
175
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
176
"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
177
"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
178
"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
179
"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
180
"TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
181
"O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
182
"PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
183
"FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
184
"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
185
"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
188
#: C/gnome-terminal.xml:28(para)
190
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
191
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
194
"EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÉRMINOS DE LA "
195
"LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: "
198
#: C/gnome-terminal.xml:47(firstname)
202
#: C/gnome-terminal.xml:48(surname)
203
msgid "GNOME Documentation Team"
204
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
206
#: C/gnome-terminal.xml:54(firstname)
210
#: C/gnome-terminal.xml:55(surname)
214
#: C/gnome-terminal.xml:61(firstname)
218
#: C/gnome-terminal.xml:62(surname)
222
#: C/gnome-terminal.xml:68(firstname)
226
#: C/gnome-terminal.xml:69(surname)
230
#: C/gnome-terminal.xml:80(revnumber)
231
msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
232
msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.8"
234
#: C/gnome-terminal.xml:81(date)
236
msgstr "Marzo de 2004"
238
#: C/gnome-terminal.xml:83(para) C/gnome-terminal.xml:95(para)
239
#: C/gnome-terminal.xml:103(para) C/gnome-terminal.xml:111(para)
240
#: C/gnome-terminal.xml:123(para) C/gnome-terminal.xml:135(para)
241
#: C/gnome-terminal.xml:147(para) C/gnome-terminal.xml:159(para)
242
#: C/gnome-terminal.xml:171(para)
243
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
244
msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun"
246
#: C/gnome-terminal.xml:92(revnumber)
247
msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
248
msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.7"
250
#: C/gnome-terminal.xml:93(date)
251
msgid "November 2003"
252
msgstr "Noviembre de 2003"
254
#: C/gnome-terminal.xml:100(revnumber)
255
msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
256
msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.6"
258
#: C/gnome-terminal.xml:101(date)
259
msgid "September 2003"
260
msgstr "Septiembre de 2003"
262
#: C/gnome-terminal.xml:108(revnumber)
263
msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
264
msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.5"
266
#: C/gnome-terminal.xml:109(date)
268
msgstr "Mayo de 2003"
270
#: C/gnome-terminal.xml:120(revnumber)
271
msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
272
msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.4"
274
#: C/gnome-terminal.xml:121(date)
276
msgstr "Enero de 2003"
278
#: C/gnome-terminal.xml:132(revnumber)
279
msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
280
msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.3"
282
#: C/gnome-terminal.xml:133(date) C/gnome-terminal.xml:145(date)
283
#: C/gnome-terminal.xml:157(date)
285
msgstr "Agosto de 2002"
287
#: C/gnome-terminal.xml:144(revnumber)
288
msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
289
msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.2"
291
#: C/gnome-terminal.xml:156(revnumber)
292
msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
293
msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.1"
295
#: C/gnome-terminal.xml:168(revnumber)
296
msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
297
msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.0"
299
#: C/gnome-terminal.xml:169(date)
301
msgstr "Abril de 2002"
303
#: C/gnome-terminal.xml:180(revnumber)
304
msgid "GNOME Terminal User's Guide"
305
msgstr "Guía de usuario de Terminal de GNOME"
307
#: C/gnome-terminal.xml:181(date)
309
msgstr "Mayo de 2000"
311
#: C/gnome-terminal.xml:183(para)
313
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
316
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
319
#: C/gnome-terminal.xml:193(releaseinfo)
320
msgid "This manual describes version 2.5.90 of GNOME Terminal."
321
msgstr "Este manual describe la versión 2.5.90 de Terminal de GNOME."
323
#: C/gnome-terminal.xml:196(title)
327
#: C/gnome-terminal.xml:197(para)
329
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
330
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
331
"user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
333
"Para informar de un defecto o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación "
334
"Terminal de GNOME o el presente manual, siga las instrucciones que aparecen "
335
"en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">Página de "
336
"comentarios de GNOME</ulink>."
338
#: C/gnome-terminal.xml:201(primary)
339
msgid "GNOME Terminal"
340
msgstr "Terminal de GNOME"
342
#: C/gnome-terminal.xml:204(primary)
343
msgid "terminal application"
344
msgstr "aplicación de terminal"
346
#: C/gnome-terminal.xml:207(title)
348
msgstr "Introducción"
350
#: C/gnome-terminal.xml:208(para)
352
"<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
353
"application that you can use to perform the following tasks:"
355
"El <application>Terminal de GNOME</application> es una aplicación de "
356
"emulación de terminal que puede utilizar para realizar las siguientes tareas:"
358
#: C/gnome-terminal.xml:213(term)
359
msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
360
msgstr "Acceder a un shell de UNIX en el entorno GNOME"
362
#: C/gnome-terminal.xml:215(para)
364
"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type "
365
"at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</"
366
"application>, the application starts the default shell that is specified in "
367
"your system account. You can switch to a different shell at any time."
369
"Un shell es un programa que interpreta y ejecuta los comandos que el usuario "
370
"escribe en un indicador de línea de comandos. Cuando inicie el "
371
"<application>Terminal de GNOME</application>, la aplicación iniciará el "
372
"shell predeterminado que está especificado en la cuenta del sistema de cada "
373
"usuario. Puede cambiar a un shell diferente en cualquier momento."
375
#: C/gnome-terminal.xml:221(term)
377
"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
378
"<application>xterm</application> terminals"
380
"Ejecutar cualquier aplicación diseñada para ejecutarse bajo terminales "
381
"VT102, VT220, y <application>xterm</application>"
383
#: C/gnome-terminal.xml:223(para)
385
"<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
386
"application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
387
"<application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal "
388
"and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a "
389
"series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. "
390
"<application>GNOME Terminal</application> accepts all of the escape "
391
"sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to "
392
"position the cursor and to clear the screen."
394
"El <application>Terminal de GNOME</application> emula el programa "
395
"<application>xterm</application> desarrollado por X Consortium. A su vez, el "
396
"programa <application>xterm</application> emula el terminal DEC VT102 y "
397
"también admite las secuencias de escape DEC VT220. Una secuencia de escape "
398
"es una serie de caracteres que se inicia con el carácter <keycap>Esc</"
399
"keycap>. El <application>Terminal de GNOME</application> acepta todas las "
400
"secuencias de escape que los terminales VT102 y VT220 usan para funciones "
401
"como situar el cursor y borrar la pantalla."
403
#: C/gnome-terminal.xml:231(title)
404
msgid "Getting Started"
407
#: C/gnome-terminal.xml:232(para)
409
"The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
412
"Las siguientes secciones describen cómo iniciar el <application>Terminal de "
413
"GNOME</application>."
415
#: C/gnome-terminal.xml:236(title)
416
msgid "Starting GNOME Terminal"
417
msgstr "Inicio de Terminal de GNOME"
419
#: C/gnome-terminal.xml:237(para)
421
"You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
424
"Puede iniciar el <application>Terminal de GNOME</application> de las "
427
#: C/gnome-terminal.xml:242(term)
428
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
429
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
431
#: C/gnome-terminal.xml:244(para)
433
"Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
434
"guimenuitem></menuchoice>."
436
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
437
"guimenuitem></menuchoice>."
439
#: C/gnome-terminal.xml:249(term)
441
msgstr "Línea de comandos"
443
#: C/gnome-terminal.xml:251(para)
444
msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
445
msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>gnome-terminal</command>"
447
#: C/gnome-terminal.xml:254(para)
449
"You can use command line options to modify the way in which you run "
450
"<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, "
451
"execute the following command: <command>gnome-terminal --help</command>"
453
"Puede usar las opciones de línea de comandos para modificar el modo de "
454
"funcionamiento del <application>Terminal de GNOME</application>. Para ver "
455
"las opciones de línea de comandos, ejecute la orden siguiente: "
456
"<command>gnome-terminal --help</command>"
458
#: C/gnome-terminal.xml:262(title)
459
msgid "When You First Start GNOME Terminal"
460
msgstr "Al iniciar por primera vez Terminal de GNOME"
462
#: C/gnome-terminal.xml:263(para)
464
"When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, "
465
"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
466
"The group of default settings is called the Default profile. The profile "
467
"name appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</"
468
"application> window."
470
"Cuando inicie por primera vez el <application>Terminal de GNOME</"
471
"application>, la aplicación abrirá una ventana de terminal con un grupo de "
472
"ajustes predeterminado. El grupo de ajustes predeterminado se denomina el "
473
"perfil Predeterminado. El nombre de perfil aparece en la barra de título de "
474
"la ventana del <application>Terminal de GNOME</application>."
476
#: C/gnome-terminal.xml:266(title)
477
msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
478
msgstr "Ejemplo de una ventana del Terminal de GNOME Predeterminada"
480
#: C/gnome-terminal.xml:268(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:274(phrase)
481
#: C/gnome-terminal.xml:338(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:344(phrase)
482
msgid "GNOME Terminal default window"
483
msgstr "Ventana predeterminada del Terminal de GNOME"
485
#: C/gnome-terminal.xml:279(para)
487
"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
488
"commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special "
489
"character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a "
490
"UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
491
"command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses the "
492
"default shell specified for the user who starts the application."
494
"La ventana del terminal muestra un indicador de entrada de comandos donde "
495
"puede teclear comandos UNIX. El indicador de entrada de comando puede ser un "
496
"carácter %, #, >, $ o cualquier otro carácter especial. El cursor se "
497
"sitúa en el indicador de la entrada de comandos. Cuando teclee un comando "
498
"UNIX y pulse <keycap>Intro</keycap>, la computadora ejecuta el comando. De "
499
"forma predeterminada, el <application>Terminal de GNOME</application> "
500
"utiliza el intérprete de comandos predeterminado especificado para el "
501
"usuario que inicia la aplicación."
503
#: C/gnome-terminal.xml:282(para)
505
"<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
506
"environment variables:"
508
"El <application>Terminal de GNOME</application> además establece las "
509
"siguientes variables de entorno:"
511
#: C/gnome-terminal.xml:288(varname)
515
#: C/gnome-terminal.xml:290(para)
516
msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
517
msgstr "Establecido al valor <literal>xterm</literal> de forma predeterminada."
519
#: C/gnome-terminal.xml:297(varname)
523
#: C/gnome-terminal.xml:299(para)
524
msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
526
"Establecido al valor <literal>gnome-terminal</literal> de forma "
529
#: C/gnome-terminal.xml:306(varname)
533
#: C/gnome-terminal.xml:308(para)
534
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
535
msgstr "Establecido al identificador de ventana X11 de forma predeterminada."
537
#: C/gnome-terminal.xml:317(title)
538
msgid "Terminal Profiles"
539
msgstr "Perfiles del terminal"
541
#: C/gnome-terminal.xml:318(para)
543
"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
544
"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
545
"window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
546
"automatically when you start <application>GNOME Terminal</application> in "
549
"Puede crear un perfil nuevo y aplicarlo al terminal para modificar "
550
"características como tipografía, color y efectos, comportamiento del "
551
"desplazamiento, título de la ventana y compatibilidad. También puede "
552
"definir un comando para que se ejecute automáticamente cuando inicie el "
553
"<application>Terminal de GNOME</application> en el perfil."
555
#: C/gnome-terminal.xml:320(para)
557
"You define each terminal profile in the <guilabel>Edit Profiles</guilabel> "
558
"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
559
"define as many different profiles as you require. When you start a terminal, "
560
"you can choose the profile that you want to use for the terminal. "
561
"Alternatively, you can change the terminal profile while you use the "
562
"terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the "
563
"application from a command line, use the following command:"
565
"Defina cada perfil de terminal en el diálogo <guilabel>Editar perfiles</"
566
"guilabel>, al cual puede acceder desde el menú <guimenu>Editar</guimenu>. "
567
"Puede definir tantos perfiles distintos como desee. Cuando inicie un "
568
"terminal, puede seleccionar el perfil que desee para dicho terminal o bien "
569
"cambiar el perfil del terminal mientras lo usa. Para especificar un perfil "
570
"inicial para un terminal cuando inicie la aplicación desde una línea de "
571
"comandos, use el siguiente comando:"
573
#: C/gnome-terminal.xml:322(replaceable)
575
msgstr "nombre del perfil"
577
#: C/gnome-terminal.xml:322(command)
578
msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
579
msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
581
#: C/gnome-terminal.xml:324(para)
583
"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
584
"<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
585
"titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
587
"El nombre del perfil actual aparece en la barra de título del "
588
"<application>Terminal de GNOME</application>, a menos que especifique un "
589
"nombre de barra de título diferente en el cuadro de diálogo <guilabel>Editar "
592
#: C/gnome-terminal.xml:326(para)
594
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
595
"how to define and use a new terminal profile."
597
"Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> para obtener "
598
"información sobre cómo definir y usar un perfil de terminal nuevo."
600
#: C/gnome-terminal.xml:330(title)
601
msgid "Working With Multiple Terminals"
602
msgstr "Trabajar con varios terminales"
604
#: C/gnome-terminal.xml:331(para)
606
"<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
607
"enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
608
"opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
609
"terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
610
"subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply "
611
"a different profile to each tabbed terminal in the window."
613
"El <application>Terminal de GNOME</application> proporciona una "
614
"característica de solapa que le permite añadir terminales adicionales a una "
615
"sola ventana. Cada terminal se abre en una solapa diferente. Pulse en la "
616
"solapa apropiada para mostrar el terminal en la ventana. Cada solapa del "
617
"terminal en una ventana es un proceso separado, así que puede usar cada "
618
"terminal para diferentes tareas. Puede aplicar un perfil diferente a cada "
619
"solapa del terminal en la ventana."
621
#: C/gnome-terminal.xml:333(para)
623
"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
624
"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-"
625
"terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</application> window "
626
"with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. "
627
"The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
630
"La barra de título de la ventana del terminal muestra o el nombre del perfil "
631
"actual o el nombre especificado por el perfil actual. La <xref linkend="
632
"\"gnome-terminal-tabbed\"/> muestra una ventana del <application>Terminal de "
633
"GNOME</application> con cuatro solapas.En este caso, cada una de las cuatro "
634
"solapas tiene un perfil diferente. El nombre del perfil en la solapa "
635
"activa, Perfil 1, aparece en la barra de título."
637
#: C/gnome-terminal.xml:336(title)
638
msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
639
msgstr "Ejemplo de una ventana de terminal con solapas"
641
#: C/gnome-terminal.xml:349(para)
643
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to "
644
"open a new tabbed terminal."
646
"Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> para obtener información "
647
"sobre cómo abrir una solapa del terminal nueva."
649
#: C/gnome-terminal.xml:357(title)
653
#: C/gnome-terminal.xml:360(title)
654
msgid "Opening and Closing Terminals"
655
msgstr "Abrir y cerrar terminales"
657
#: C/gnome-terminal.xml:363(term)
658
msgid "To open a new terminal window:"
659
msgstr "Para abrir una ventana nueva del terminal:"
661
#: C/gnome-terminal.xml:365(para)
663
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
664
"guimenuitem></menuchoice>."
666
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir terminal</"
667
"guimenuitem></menuchoice>."
669
#: C/gnome-terminal.xml:367(para)
671
"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
672
"the parent terminal."
674
"El nuevo terminal hereda la configuración de la aplicación y el shell "
675
"predeterminado del terminal padre."
677
#: C/gnome-terminal.xml:372(term)
678
msgid "To close a terminal window:"
679
msgstr "Para cerrar una ventana del terminal:"
681
#: C/gnome-terminal.xml:374(para)
683
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
684
"guimenuitem></menuchoice>."
686
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar ventana</"
687
"guimenuitem></menuchoice>."
689
#: C/gnome-terminal.xml:376(para)
691
"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
692
"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME "
693
"Terminal</application> application exits."
695
"Esta acción cierra el terminal y cualquier subproceso que haya abierto desde "
696
"el terminal. Si cierra la última ventana del terminal, el programa "
697
"<application>Terminal de GNOME</application> finalizará."
699
#: C/gnome-terminal.xml:381(term)
700
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
701
msgstr "Para añadir un terminal con solapas a una ventana:"
703
#: C/gnome-terminal.xml:383(para)
705
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
706
"guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
707
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></"
708
"menuchoice> if there is no submenu."
710
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Abrir solapa</"
711
"guisubmenu><guimenuitem>Predeterminada</guimenuitem></menuchoice> o "
712
"simplemente <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir solapa</"
713
"guimenuitem></menuchoice> si no hay un submenú."
715
#: C/gnome-terminal.xml:388(term)
716
msgid "To display a tabbed terminal:"
717
msgstr "Para mostrar un terminal solapado:"
719
#: C/gnome-terminal.xml:390(para)
721
"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
722
"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
724
"Pulse sobre el nombre de la solapa del terminal que desea mostrar, o "
725
"seleccione un título de solapa desde el menú <guimenu>Solapas</guimenu>."
727
#: C/gnome-terminal.xml:393(para)
729
"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
730
"Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
731
"guimenu><guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate "
734
"Alternativamente, puede elegir <menuchoice><guimenu>Solapas</"
735
"guimenu><guimenuitem>Solapa siguiente</guimenuitem></menuchoice> o "
736
"<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Solapa anterior</"
737
"guimenuitem></menuchoice> para cambiar entre las solapas."
739
#: C/gnome-terminal.xml:399(term)
740
msgid "To close a tabbed terminal:"
741
msgstr "Para cerrar una solapa de un terminal:"
743
#: C/gnome-terminal.xml:404(para)
744
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
745
msgstr "Muestre la solapa del terminal que quiere cerrar."
747
#: C/gnome-terminal.xml:409(para)
749
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
750
"guimenuitem></menuchoice>."
752
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar solapa</"
753
"guimenuitem></menuchoice>."
755
#: C/gnome-terminal.xml:419(title)
756
msgid "Managing Profiles"
757
msgstr "Administrar perfiles"
759
#: C/gnome-terminal.xml:422(term)
760
msgid "To add a new profile:"
761
msgstr "Para añadir un perfil nuevo:"
763
#: C/gnome-terminal.xml:427(para)
765
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
766
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
769
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Perfil nuevo</"
770
"guimenuitem></menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo <guilabel>Perfil "
773
#: C/gnome-terminal.xml:431(para)
774
msgid "Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
776
"Teclee el nombre del perfil nuevo en el cuadro de texto <guilabel>Nombre del "
779
#: C/gnome-terminal.xml:435(para)
781
"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
782
"which you want to base the new profile."
784
"Use la lista desplegable <guilabel>Basado en</guilabel> para seleccionar el "
785
"perfil sobre el que desea basar el perfil nuevo."
787
#: C/gnome-terminal.xml:439(para)
789
"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
790
"Profile</guilabel> dialog."
792
"Pulse en <guibutton>Crear</guibutton> para mostrar el diálogo de "
793
"<guilabel>Edición de perfil</guilabel>."
795
#: C/gnome-terminal.xml:443(para)
797
"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
798
"application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
799
"guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
801
"Pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton>. El <application>Terminal de GNOME</"
802
"application> añade el perfil al submenú <menuchoice><guimenu>Terminal</"
803
"guimenu><guisubmenu>Cambiar perfil</guisubmenu></menuchoice>."
805
#: C/gnome-terminal.xml:451(term)
806
msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
807
msgstr "Para cambiar el perfil de una solapa del terminal:"
809
#: C/gnome-terminal.xml:456(para)
811
"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
813
msgstr "Pulse en la solapa del terminal cuyo perfil desea cambiar."
815
#: C/gnome-terminal.xml:460(para)
817
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
818
"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
819
"guimenuitem></menuchoice>."
821
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Cambiar "
822
"Perfil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nombre-perfil</replaceable></"
823
"guimenuitem></menuchoice>."
825
#: C/gnome-terminal.xml:468(term)
826
msgid "To edit a profile:"
827
msgstr "Para editar un perfil:"
829
#: C/gnome-terminal.xml:470(para)
831
"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
832
"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
835
"Edite perfiles en el cuadro de diálogo <guilabel>Editar perfil</guilabel>. "
836
"Puede acceder al diálogo <guilabel>Editar perfil</guilabel> de varias "
839
#: C/gnome-terminal.xml:474(para)
841
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
842
"guisubmenu></menuchoice>."
844
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfil actual</"
845
"guisubmenu></menuchoice>."
847
#: C/gnome-terminal.xml:478(para)
849
"Right-click in the terminal window, then choose <guimenuitem>Edit Current "
850
"Profile</guimenuitem> from the popup menu."
852
"Pulse con el botón derecho sobre la ventana del terminal y seleccione "
853
"<guimenuitem>Editar perfil actual</guimenuitem> en el menú emergente."
855
#: C/gnome-terminal.xml:482(para)
857
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
858
"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
859
"<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for "
860
"profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
862
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfiles</"
863
"guisubmenu></menuchoice>,y, a continuación, seleccione el perfil que desea "
864
"editar y pulse en <guibutton>Editar</guibutton>. Para más información acerca "
865
"de las opciones que puede establecer para los perfiles, vea la <xref linkend="
866
"\"gnome-terminal-prefs\"/>."
868
#: C/gnome-terminal.xml:489(term)
869
msgid "To delete a profile:"
870
msgstr "Para borrar un perfil:"
872
#: C/gnome-terminal.xml:494(para)
874
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
875
"guimenuitem></menuchoice>."
877
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Perfiles</"
878
"guimenuitem></menuchoice>."
880
#: C/gnome-terminal.xml:498(para)
882
"Select the name of the profile that you want to delete in the "
883
"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
884
"guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
886
"Seleccione el nombre del perfil que desea borrar en la lista "
887
"<guilabel>Perfiles</guilabel> y, a continuación, pulse en <guibutton>Borrar</"
888
"guibutton>. El diálogo <guilabel>Borrar perfil</guilabel> se muestra."
890
#: C/gnome-terminal.xml:502(para)
891
msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
892
msgstr "# Pulse en Borrar para confirmar el borrado."
894
#: C/gnome-terminal.xml:506(para)
896
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
899
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo <guilabel>Editar "
900
"perfiles</guilabel>."
902
#: C/gnome-terminal.xml:516(title)
903
msgid "Modifying a Terminal Window"
904
msgstr "Modificar una ventana del terminal"
906
#: C/gnome-terminal.xml:519(term)
907
msgid "To hide the menubar:"
908
msgstr "Para ocultar la barra de menús:"
910
#: C/gnome-terminal.xml:521(para)
912
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
913
"guimenuitem></menuchoice>."
915
" Pulse con el botón derecho del ratón en la ventana del terminal y, "
916
"luego, seleccione Ocultar barra de menús del menú desplegable."
918
#: C/gnome-terminal.xml:526(term)
919
msgid "To show a hidden menubar:"
920
msgstr "Para mostrar una barra de menús oculta:"
922
#: C/gnome-terminal.xml:528(para)
924
"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</"
925
"guimenuitem> from the popup menu."
927
"Pulse con el botón derecho del ratón en la ventana del terminal y luego "
928
"seleccione Mostrar barra de menús en el menú desplegable."
930
#: C/gnome-terminal.xml:532(term)
932
"To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
934
msgstr "Para cambiar la posición de la barra de desplazamiento:"
936
#: C/gnome-terminal.xml:534(para)
938
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
939
"guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
940
"that fills the full screen. The window does not contain a window frame or "
941
"titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
942
"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
944
" Consulte Sección : Preferencias para obtener información sobre las "
945
"opciones que puede seleccionar en el cuadro de diálogo Editar perfil "
946
"para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. Por ejemplo, puede "
947
"cambiar el color de fondo, o la situación de la barra de desplazamiento."
949
#: C/gnome-terminal.xml:538(term)
950
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
951
msgstr "Para cambiar la apariencia de la ventana del terminal:"
953
#: C/gnome-terminal.xml:540(para)
955
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
956
"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
957
"dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can "
958
"change the background color, or the location of the scrollbar."
960
"Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> para más información acerca "
961
"de las opciones que puede elegir en el diálogo <guilabel>Editar perfil</"
962
"guilabel> para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. Por "
963
"ejemplo, puede cambiar el color del fondo, o la ubicación de la barra de "
966
#: C/gnome-terminal.xml:547(title)
967
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
968
msgstr "Trabajar con el contenido de ventanas del terminal"
970
#: C/gnome-terminal.xml:550(term)
971
msgid "To scroll through previous commands and output:"
972
msgstr "ara desplazarse por los comandos y el texto anteriores:"
974
#: C/gnome-terminal.xml:552(para)
975
msgid "Perform one of the following actions:"
976
msgstr "Ejecute una de las siguientes acciones:"
978
#: C/gnome-terminal.xml:557(para)
980
"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
983
" Utilice la barra de desplazamiento, que normalmente aparece en la parte "
984
"derecha de la ventana del terminal."
986
#: C/gnome-terminal.xml:561(para)
988
"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
989
"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
990
"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, "
991
"or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
993
"Pulse las teclas <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>RePág</keycap></"
994
"keycombo>, <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>AvPág</keycap></"
995
"keycombo>, <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Inicio</keycap></"
996
"keycombo>, o <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>."
998
#: C/gnome-terminal.xml:565(para)
1000
"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
1001
"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
1002
"<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
1003
"Profile</guilabel> dialog."
1005
"El número de líneas que puede desplazar hacia atrás en la ventana del "
1006
"terminal se lo determina el ajuste <guilabel>Desplazamiento hacia atrás</"
1007
"guilabel>, en la solapa <guilabel>Desplazamiento</guilabel> del cuadro de "
1008
"diálogo <guilabel>Edición de perfiles</guilabel>."
1010
#: C/gnome-terminal.xml:570(term)
1011
msgid "To select and copy text:"
1012
msgstr "Para seleccionar y copiar texto:"
1014
#: C/gnome-terminal.xml:572(para)
1015
msgid "You can select text in any of the following ways:"
1016
msgstr "Puede seleccionar texto de cualquiera de las siguientes formas:"
1018
#: C/gnome-terminal.xml:577(para)
1020
"To select a character at a time, click on the first character that you want "
1021
"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
1023
"Para seleccionar los caracteres de uno en uno, pulse en el primer carácter "
1024
"que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta el último carácter que desee "
1027
#: C/gnome-terminal.xml:581(para)
1029
"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
1030
"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
1031
"are selected individually."
1033
"Para seleccionar las palabras de una en una, pulse dos veces en la primera "
1034
"palabra que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última palabra "
1035
"que desee seleccionar. Los símbolos se seleccionan individualmente."
1037
#: C/gnome-terminal.xml:585(para)
1039
"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
1040
"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
1042
"Para seleccionar las líneas de una en una, pulse tres veces en la primera "
1043
"línea que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última línea que "
1044
"desee seleccionar."
1046
#: C/gnome-terminal.xml:589(para)
1048
"These actions select all text between the first and last items. For all text "
1049
"selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected "
1050
"text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly "
1051
"copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1052
"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
1054
"Estas acciones seleccionan todo el texto entre los primeros y los últimos "
1055
"elementos.Para todas las selecciones de texto, <application>Terminal de "
1056
"GNOME</application> copia el texto seleccionado en el portapapeles en el "
1057
"momento de soltar el botón del ratón. Para copiar explícitamente el texto "
1058
"seleccionado, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
1059
"guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>."
1061
#: C/gnome-terminal.xml:594(term)
1062
msgid "To paste text into a terminal:"
1063
msgstr "Para pegar texto en un terminal:"
1065
#: C/gnome-terminal.xml:596(para)
1067
"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
1068
"a terminal by performing one of the following actions:"
1070
"Si copió anteriormente el texto en el portapapeles, puede pegar el texto en "
1071
"un terminal realizando una de las siguientes acciones:"
1073
#: C/gnome-terminal.xml:600(para)
1075
"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
1076
"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
1077
"documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
1079
"Para pegar texto que copió sólo por selección, pulse con el botón central en "
1080
"el indicador de entrada de comandos. Si no tiene un ratón con un botón "
1081
"central, vea la documentación del servidor X para saber cómo emular el botón "
1082
"central del ratón."
1084
#: C/gnome-terminal.xml:604(para)
1086
"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1087
"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
1089
"Para pegar texto que haya copiado explícitamente, elija "
1090
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></"
1093
#: C/gnome-terminal.xml:611(term)
1094
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
1095
msgstr "Para arrastrar un nombre de archivo a una ventana del terminal:"
1097
#: C/gnome-terminal.xml:613(para)
1099
"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
1100
"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
1102
"Puede arrastrar un nombre de archivo a un terminal desde otra aplicación, "
1103
"como un gestor de archivos. El terminal muestra la ruta y el nombre completo "
1106
#: C/gnome-terminal.xml:618(term)
1107
msgid "To access a link:"
1108
msgstr "Para acceder a un enlace:"
1110
#: C/gnome-terminal.xml:620(para)
1112
"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
1113
"perform the following steps:"
1115
"Para acceder a un Localizador Uniforme de Recursos (URL) que se muestre en "
1116
"un terminal, ejecute los siguientes pasos:"
1118
#: C/gnome-terminal.xml:624(para)
1119
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
1120
msgstr "Mueva el ratón encima del URL hasta que éste aparezca subrayado."
1122
#: C/gnome-terminal.xml:628(para)
1123
msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
1125
"Pulse con el botón derecho del ratón en el URL para abrir un menú "
1128
#: C/gnome-terminal.xml:632(para)
1130
"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
1131
"display the file located at the URL."
1133
"Elija <guimenuitem>Abrir enlace</guimenuitem> para iniciar una aplicación "
1134
"de enlace y ver el archivo ubicado en el URL."
1136
#: C/gnome-terminal.xml:642(title)
1137
msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
1138
msgstr "Ver la configuración de teclas de acceso directo"
1140
#: C/gnome-terminal.xml:643(para)
1142
"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
1143
"<application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1144
"guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
1145
"<guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
1147
"Para ver la configuración de las teclas de acceso directo que se ha definido "
1148
"para el <application>Terminal de GNOME</application>, seleccione "
1149
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Combinaciones de teclas.</"
1150
"guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de diálogo <guilabel>Combinaciones de "
1151
"teclas</guilabel> contiene los siguientes elementos:"
1153
#: C/gnome-terminal.xml:647(guilabel)
1154
msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
1156
"Desactivar todas las teclas de acceso de menú (Como Alt+f para abrir el menú "
1159
#: C/gnome-terminal.xml:649(para)
1161
"Select this option to disable the access keys that are defined to enable you "
1162
"to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access "
1163
"key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In "
1164
"some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with "
1165
"the access key to perform the action."
1167
"Seleccione esta opción para desactivar las teclas de acceso que se han "
1168
"definido con el fin de permitirle usar el teclado en lugar del ratón para "
1169
"seleccionar un elemento del menú.Cada tecla de acceso se identifica mediante "
1170
"una letra subrayada en una opción de menú o de cuadro de diálogo. En algunos "
1171
"casos, debe pulsar la tecla <keycap>Alt</keycap> en combinación con la tecla "
1172
"de acceso para ejecutar la acción."
1174
#: C/gnome-terminal.xml:654(guilabel)
1175
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1176
msgstr "Desactivar la tecla de acceso al menú (F10 por omisión)"
1178
#: C/gnome-terminal.xml:656(para)
1180
"Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you "
1181
"to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The default "
1182
"shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
1184
"Seleccione esta opción para desactivar la tecla de acceso directo que se ha "
1185
"definido para que pueda acceder a los menús del <application>Terminal de "
1186
"GNOME</application>.La tecla de acceso directo predeterminada para acceder a "
1187
"los menús es <keycap>F10</keycap>."
1189
#: C/gnome-terminal.xml:661(guilabel)
1190
msgid "Shortcut Keys"
1191
msgstr "Combinaciones de teclas"
1193
#: C/gnome-terminal.xml:663(para)
1195
"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
1196
"shortcut keys that are defined for each menu item."
1198
"La sección <guilabel>Combinaciones de teclas</guilabel> del cuadro de "
1199
"diálogo enumera las teclas de acceso directo que se han definido para cada "
1200
"elemento del menú."
1202
#: C/gnome-terminal.xml:665(para)
1203
msgid "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
1205
"No todas las teclas se pueden usar como teclas rápidas, como la tecla "
1206
"<keycap>Tabulador</keycap>."
1208
#: C/gnome-terminal.xml:672(title)
1210
msgstr "Tamaño del texto"
1212
#: C/gnome-terminal.xml:673(para)
1214
"You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal "
1217
"Puede usar los siguiente métodos para redimensionar el texto en la ventana "
1218
"del Terminal de GNOME:"
1220
#: C/gnome-terminal.xml:675(para)
1222
"To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1223
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
1225
"Para incrementar el tamaño del texto, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
1226
"guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
1228
#: C/gnome-terminal.xml:677(para)
1230
"To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1231
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
1233
"Para decrementar el tamaño del texto, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
1234
"guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
1236
#: C/gnome-terminal.xml:679(para)
1238
"To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1239
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
1241
"Para ver el texto al tamaño actual, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
1242
"guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>."
1244
#: C/gnome-terminal.xml:686(title)
1245
msgid "To Change the Terminal Title"
1246
msgstr "Para cambiar el título del terminal"
1248
#: C/gnome-terminal.xml:687(para)
1250
"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
1253
"Para cambiar el título del terminal mostrado actualmente realice los "
1256
#: C/gnome-terminal.xml:691(para)
1258
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
1259
"guimenuitem></menuchoice>."
1261
"Elija <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Establecer el "
1262
"título</guimenuitem></menuchoice>."
1264
#: C/gnome-terminal.xml:694(para)
1266
"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
1267
"<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
1269
"Teclee el título nuevo en la caja de texto <guilabel>Título</guilabel>. "
1270
"<application>Terminal de GNOME</application> aplica el cambio inmediatamente."
1272
#: C/gnome-terminal.xml:697(para)
1274
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
1277
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo "
1278
"<guilabel>Establecer título</guilabel>."
1280
#: C/gnome-terminal.xml:703(title)
1281
msgid "To Change the Character Encoding"
1282
msgstr "Para cambiar la codificación de caracteres"
1284
#: C/gnome-terminal.xml:704(para)
1286
"To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
1287
"guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
1288
"select the appropriate encoding."
1290
"Para cambiar la codificación de caracteres, elija "
1291
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Establecer codificación "
1292
"de caracteres</guisubmenu></menuchoice>, después seleccione la codificación "
1295
#: C/gnome-terminal.xml:709(title)
1296
msgid "To Change the List of Character Encodings"
1297
msgstr "Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres"
1299
#: C/gnome-terminal.xml:710(para)
1301
"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
1302
"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
1304
"Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres mostrada en el menú "
1305
"<guisubmenu>Establecer codificación de caracteres</guisubmenu>, realice los "
1308
#: C/gnome-terminal.xml:715(para)
1310
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
1311
"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
1313
"Elija <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Establecer "
1314
"codificación de caracteres</guisubmenu><guimenuitem>Añadir o quitar</"
1315
"guimenuitem></menuchoice>."
1317
#: C/gnome-terminal.xml:719(para)
1319
"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
1320
"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
1321
"list box, then click the right arrow button."
1323
"Para añadir una codificación al menú <guisubmenu>Establecer la codificación "
1324
"de caracteres</guisubmenu>, seleccione la codificación en la lista "
1325
"<guilabel>Codificaciones disponibles</guilabel>, después pulse el botón "
1328
#: C/gnome-terminal.xml:723(para)
1330
"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
1331
"guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
1332
"menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
1334
"Para quitar una codificación del menú <guisubmenu>Establecer codificación de "
1335
"caracteres</guisubmenu>, seleccione la codificación en la lista "
1336
"<guilabel>Codificaciones mostradas en el menú</guilabel>, después pulse el "
1337
"botón flecha izquierda."
1339
#: C/gnome-terminal.xml:727(para)
1341
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
1342
"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
1344
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo <guilabel>Añadir "
1345
"o quitar codificaciones de terminal</guilabel>."
1347
#: C/gnome-terminal.xml:735(title)
1348
msgid "To Recover Your Terminal"
1349
msgstr "Para recuperar su terminal"
1351
#: C/gnome-terminal.xml:736(para)
1352
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
1354
"Las siguientes secciones facilitan algunos consejos en caso de que tenga "
1355
"problemas con los terminales."
1357
#: C/gnome-terminal.xml:741(term)
1358
msgid "To reset the state of the terminal:"
1359
msgstr "Para restablecer el estado del terminal:"
1361
#: C/gnome-terminal.xml:743(para)
1363
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
1364
"guimenuitem></menuchoice>."
1366
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar</"
1367
"guimenuitem></menuchoice>."
1369
#: C/gnome-terminal.xml:751(term)
1370
msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
1371
msgstr "Para reiniciar el terminal y limpiar la pantalla:"
1373
#: C/gnome-terminal.xml:753(para)
1375
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
1376
"guimenuitem></menuchoice>."
1378
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar y "
1379
"limpiar</guimenuitem></menuchoice>."
1381
#: C/gnome-terminal.xml:763(title)
1383
msgstr "Preferencias"
1385
#: C/gnome-terminal.xml:764(para)
1387
"To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
1388
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
1389
"guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
1390
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
1391
"guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
1392
"<guibutton>Edit</guibutton>."
1394
"Para configurar el <application>Terminal de GNOME</application>, seleccione "
1395
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Perfil actual</"
1396
"guimenuitem></menuchoice>. Para configurar otro perfil que haya creado, "
1397
"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Perfiles</"
1398
"guimenuitem></menuchoice>, seleccione el perfil que desea editar y, a "
1399
"continuación, pulse en <guibutton>Editar</guibutton>."
1401
#: C/gnome-terminal.xml:766(para)
1403
"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
1404
"tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
1407
"El cuadro de diálogo <guilabel>Editar perfil</guilabel> contiene las solapas "
1408
"que puede usar para configurar <application>Terminal de GNOME</application>:"
1410
#: C/gnome-terminal.xml:785(title)
1414
#: C/gnome-terminal.xml:789(guilabel)
1415
msgid "Profile name"
1416
msgstr "Nombre de perfil"
1418
#: C/gnome-terminal.xml:791(para)
1419
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
1420
msgstr "Utilice esta casilla para especificar el nombre del perfil actual."
1422
#: C/gnome-terminal.xml:798(guilabel)
1423
msgid "Use the system terminal font"
1424
msgstr "Usar la tipografía de terminal del sistema"
1426
#: C/gnome-terminal.xml:800(para)
1428
"Select this option to use the standard application font that is specified in "
1429
"the <application>Font</application> preference tool."
1431
"Seleccione esta opción para usar la tipografía estándar de aplicación "
1432
"especificada en la herramienta de preferencias <application>Tipografía</"
1435
#: C/gnome-terminal.xml:807(guilabel)
1439
#: C/gnome-terminal.xml:809(para)
1441
"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
1442
"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
1443
"guilabel> option is unselected."
1445
"Pulse en este botón para seleccionar un tipo predeterminado de tipografía y "
1446
"de tamaño de tipografía para el terminal. Este botón sólo está disponible si "
1447
"la opción <guilabel>Usar la tipografía del sistema</guilabel> no está "
1450
#: C/gnome-terminal.xml:815(guilabel)
1451
msgid "Profile icon"
1452
msgstr "Icono de perfil"
1454
#: C/gnome-terminal.xml:817(para)
1456
"Click on this button to select an icon to represent terminal windows that "
1457
"use the current profile."
1459
"Pulse en este botón para seleccionar un icono que represente el perfil "
1462
#: C/gnome-terminal.xml:824(guilabel)
1463
msgid "Allow bold text"
1464
msgstr "Permitir texto resaltado"
1466
#: C/gnome-terminal.xml:826(para)
1467
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
1469
"Seleccione esta opción para permitir que el terminal muestre el texto "
1472
#: C/gnome-terminal.xml:833(guilabel)
1473
msgid "Cursor blinks"
1474
msgstr "Cursor parpadeante"
1476
#: C/gnome-terminal.xml:835(para)
1477
msgid "Select this option to display a cursor that blinks."
1478
msgstr "Seleccione esta opción para visualizar un cursor parpadeante."
1480
#: C/gnome-terminal.xml:842(guilabel)
1481
msgid "Show menubar by default in new terminals"
1482
msgstr "Mostrar la barra de menús en las terminales nuevas por omisión"
1484
#: C/gnome-terminal.xml:845(para)
1485
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
1487
"Seleccione esta opción para mostrar la barra de menús en las ventanas de los "
1488
"nuevos terminales."
1490
#: C/gnome-terminal.xml:852(guilabel)
1491
msgid "Terminal bell"
1492
msgstr "Campana del terminal"
1494
#: C/gnome-terminal.xml:854(para)
1495
msgid "Select this option to disable the terminal bell."
1496
msgstr "Seleccione esta opción para desactivar la campana del terminal."
1498
#: C/gnome-terminal.xml:861(guilabel)
1499
msgid "Select-by-word characters"
1500
msgstr "Selección por caracteres de palabra"
1502
#: C/gnome-terminal.xml:863(para)
1504
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
1505
"<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
1506
"select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
1507
"more information about how to select text by word."
1509
"Utilice esta caja de texto para especificar los caracteres o grupos de "
1510
"caracteres que el <application>Terminal de GNOME</application> reconoce como "
1511
"palabras cuando selecciona texto por palabras. Vea la <xref linkend=\"gnome-"
1512
"terminal-contents\"/> para más información acerca de cómo seleccionar texto "
1515
#: C/gnome-terminal.xml:872(title)
1516
msgid "Title and Command"
1517
msgstr "Título y comando"
1519
#: C/gnome-terminal.xml:876(guilabel)
1520
msgid "Initial title"
1521
msgstr "Título inicial"
1523
#: C/gnome-terminal.xml:878(para)
1525
"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
1526
"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
1527
"new initial title."
1529
"Utilice este cuadro de texto para especificar el título inicial del perfil."
1530
"Los nuevos terminales que se inician en el terminal actual tendrán el nuevo "
1533
#: C/gnome-terminal.xml:885(guilabel)
1534
msgid "Dynamically-set title"
1535
msgstr "Título dinámicamente configurado"
1537
#: C/gnome-terminal.xml:887(para)
1539
"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
1540
"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
1542
"Utilice esta lista desplegable para establecer el directorio de trabajo "
1543
"actual como título de la ventana del terminal."
1545
#: C/gnome-terminal.xml:894(guilabel)
1546
msgid "Run command as a login shell"
1547
msgstr "Ejecutar comando como un shell de login"
1549
#: C/gnome-terminal.xml:896(para)
1551
"Select this option to force the command that currently runs inside the "
1552
"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
1555
"Seleccione esta opción para forzar al comando que actualmente se está "
1556
"ejecutando dentro del terminal pueda ejecutarse como un shell de login. Si "
1557
"el comando no es shell, la configuración no tendrá efecto."
1559
#: C/gnome-terminal.xml:903(guilabel)
1560
msgid "Update login records when command is launched"
1561
msgstr "Actualizar registros de inicio cuando se ejecuta un comando"
1563
#: C/gnome-terminal.xml:905(para)
1565
"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
1568
"Seleccione esta opción para insertar una nueva entrada en los registros de "
1569
"inicio cuando se abre un nuevo shell."
1571
#: C/gnome-terminal.xml:912(guilabel)
1572
msgid "Run a custom command instead of my shell"
1573
msgstr "Ejecutar comando personalizado en vez de mi shell"
1575
#: C/gnome-terminal.xml:915(para)
1577
"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
1578
"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
1579
"guilabel> text box."
1581
"Seleccione esta opción para ejecutar un comando en el terminal distinto al "
1582
"shell normal. Especifique el comando personalizado en el cuadro de texto "
1583
"<guilabel>Comando personalizado</guilabel>."
1585
#: C/gnome-terminal.xml:922(guilabel)
1586
msgid "When command exits"
1587
msgstr "Cuando el comando sale"
1589
#: C/gnome-terminal.xml:924(para)
1591
"Use this drop-down list to specify what action to perform when the terminal "
1594
"Use esta lista desplegable para especificar qué acción efectuar cuando el "
1597
#: C/gnome-terminal.xml:932(title)
1601
#: C/gnome-terminal.xml:936(guilabel)
1602
msgid "Foreground and Background"
1603
msgstr "Primer plano y fondo"
1605
#: C/gnome-terminal.xml:939(para)
1607
"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
1608
"the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in "
1609
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-theme"
1610
"\"><application>Theme</application> preference tool</ulink>."
1612
"Seleccione la opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> "
1613
"para usar los colores especificados en el tema de escritorio de GNOME que "
1614
"esté seleccionado en la herramienta de preferencias <ulink type=\"help\" url="
1615
"\"ghelp:user-guide?prefs-theme\"><application>Tema</application></ulink>."
1617
#: C/gnome-terminal.xml:942(para)
1619
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
1620
"foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
1621
"Terminal</application> supports the following foreground and background "
1622
"color combinations:"
1624
"Utilice el cuadro de lista desplegable <guilabel>Esquemas integrados</"
1625
"guilabel> para especificar los colores de primer plano y fondo para el "
1626
"terminal. <application>Terminal de GNOME</application> admite las siguientes "
1627
"combinaciones de color de primer plano y fondo:"
1629
#: C/gnome-terminal.xml:948(guilabel)
1630
msgid "Black on light yellow"
1631
msgstr "Negro sobre amarillo suave"
1633
#: C/gnome-terminal.xml:953(guilabel)
1634
msgid "Black on white"
1635
msgstr "Negro sobre blanco"
1637
#: C/gnome-terminal.xml:958(guilabel)
1638
msgid "Gray on black"
1639
msgstr "Gris sobre negro"
1641
#: C/gnome-terminal.xml:963(guilabel)
1642
msgid "Green on black"
1643
msgstr "Verde sobre negro"
1645
#: C/gnome-terminal.xml:968(guilabel)
1646
msgid "White on black"
1647
msgstr "Blanco sobre negro"
1649
#: C/gnome-terminal.xml:973(guilabel)
1651
msgstr "Personalizado"
1653
#: C/gnome-terminal.xml:975(para)
1655
"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
1658
"Esta opción le permite seleccionar colores que no se encuentran en el "
1659
"esquema de color seleccionado."
1661
#: C/gnome-terminal.xml:980(para)
1663
"The actual display of the foreground and background colors can vary "
1664
"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
1665
"<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
1666
"guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
1667
"background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
1668
"guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours from "
1669
"system theme</guilabel> option is unselected."
1671
"La visualización actual de los colores de primer plano y fondo puede variar "
1672
"dependiendo de la función del esquema de color que elija. Por ejemplo, si "
1673
"selecciona <guilabel>Blanco sobre negro</guilabel> y el esquema de color "
1674
"<guilabel>Consola Linux</guilabel>, la aplicación muestra los colores de "
1675
"primer plano y fondo como gris suave sobre negro. La lista desplegable de "
1676
"<guilabel>Colores integrados</guilabel> sólo se activa si la opción "
1677
"<guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> no está seleccionada."
1679
#: C/gnome-terminal.xml:983(para)
1681
"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
1682
"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel "
1683
"or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text "
1684
"color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text colour</"
1685
"guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system "
1686
"theme</guilabel> option is unselected."
1688
"Pulse sobre el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para visualizar "
1689
"el cuadro de diálogo <guilabel>Seleccione el color de texto del terminal</"
1690
"guilabel>.use la rueda de color o los marcadores incrementables para "
1691
"personalizar el color que quiera usar como color de texto, después pulse "
1692
"<guibutton>Aceptar</guibutton>. El botón de <guibutton>Color del texto</"
1693
"guibutton> está sólo activado si la opción <guilabel>Usar colores del tema "
1694
"del sistema</guilabel> no está seleccionada."
1696
#: C/gnome-terminal.xml:986(para)
1698
"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
1699
"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color "
1700
"wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the "
1701
"background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
1702
"<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
1703
"<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
1705
"Pulse en el botón <guibutton>Color de fondo</guibutton> para visualizar el "
1706
"cuadro de diálogo <guilabel>Seleccione el color de fondo del terminal</"
1707
"guilabel>.Use la rueda de color o los marcadores incrementables para "
1708
"personalizar el color que quiera usar como color de fondo, después pulse "
1709
"<guibutton>Aceptar</guibutton>. El botón <guibutton>Color de fondo</"
1710
"guibutton> sólo se activa si la opción <guilabel>Usar colores del tema de "
1711
"sistema</guilabel> no está seleccionada."
1713
#: C/gnome-terminal.xml:993(guilabel)
1717
#: C/gnome-terminal.xml:995(para)
1719
"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
1720
"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
1721
"terminal use an index number to specify a color from this palette."
1723
"La emulación del terminal sólo puede usar 16 colores a la vez para dibujar "
1724
"texto. La paleta de colores especifica estos 16 colores. Las aplicaciones "
1725
"que se ejecutan en el terminal usan un número de índice para especificar un "
1726
"color de esta paleta."
1728
#: C/gnome-terminal.xml:997(para)
1730
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
1731
"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
1732
"terminal window both update to show the scheme."
1734
"Use la lista desplegable <guilabel>Esquemas integrados</guilabel> para "
1735
"elegir un esquema de colores preestablecido. La paleta de colores de abajo y "
1736
"el contenido de la ventana del terminal se actualizan ambos para mostrar el "
1739
#: C/gnome-terminal.xml:998(para)
1741
"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
1742
"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
1743
"to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color "
1744
"wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</"
1747
"Utilice la <guilabel>Paleta de colores</guilabel> para personalizar los 16 "
1748
"colores predeterminados en la paleta personalizada de colores. Para "
1749
"personalizar un color, pulse en dicho color para visualizar el cuadro de "
1750
"diálogo <guilabel>Entrada de paleta</guilabel>. Use la rueda de color o los "
1751
"marcadores incrementables para personalizar el color y, a continuación, "
1752
"pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
1754
#: C/gnome-terminal.xml:1005(title)
1758
#: C/gnome-terminal.xml:1009(guilabel)
1760
msgstr "Fondo de pantalla"
1762
#: C/gnome-terminal.xml:1011(para)
1763
msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
1765
"Seleccione una opción de pantalla de fondo para la ventana del terminal. A "
1766
"continuación se indican las opciones disponibles:"
1768
#: C/gnome-terminal.xml:1017(guilabel)
1769
msgid "None (use solid colour)"
1770
msgstr "Ninguno (usar color sólido)"
1772
#: C/gnome-terminal.xml:1019(para)
1774
"Select this option to use the background color that is specified in the "
1775
"<guilabel>Colours</guilabel> tabbed section as the background color for the "
1778
"Seleccione esta opción para usar el color de fondo que se ha especificado en "
1779
"la sección de la solapa <guilabel>Colores</guilabel> como color de fondo del "
1782
#: C/gnome-terminal.xml:1025(guilabel)
1783
msgid "Background image"
1784
msgstr "Imagen de fondo"
1786
#: C/gnome-terminal.xml:1027(para)
1788
"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
1789
"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
1790
"the location and name of the image file. Alternatively, click "
1791
"<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
1793
"Seleccione esta opción para usar un archivo de imagen como el fondo para el "
1794
"terminal. Use el cuadro de combinación desplegable <guilabel>Archivo de "
1795
"imagen</guilabel> para especificar la ubicación y el nombre del archivo de "
1796
"imagen. También puede pulsar en <guibutton>Examinar</guibutton> para buscar "
1797
"y seleccionar el archivo de imagen."
1799
#: C/gnome-terminal.xml:1030(para)
1801
"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
1802
"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
1803
"terminal. If you do not select this option, the background image remains "
1804
"fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
1805
"only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
1807
"Seleccione la opción <guilabel>La imagen del fondo se desplaza</guilabel> "
1808
"para permitir que la imagen del fondo se desplace junto con el texto de la "
1809
"terminal. Si no selecciona esta opción, la imagen del fondo permanece fija "
1810
"en el fondo del terminal y sólo se desplaza el texto. Esta opción sólo se "
1811
"activa si selecciona la opción <guilabel>Imagen del fondo</guilabel>."
1813
#: C/gnome-terminal.xml:1034(guilabel)
1814
msgid "Transparent background"
1815
msgstr "Fondo transparente"
1817
#: C/gnome-terminal.xml:1036(para)
1818
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
1819
msgstr "Seleccione esta opción para usar un fondo transparente en el terminal."
1821
#: C/gnome-terminal.xml:1045(guilabel)
1822
msgid "Shade transparent or image background"
1823
msgstr "Transparencia de la sombra o de la imagen de fondo"
1825
#: C/gnome-terminal.xml:1048(para)
1827
"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
1828
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
1829
"<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
1831
"Use este deslizador para sombrear u oscurecer el fondo del terminal. Esta "
1832
"opción sólo se activa si selecciona las opciones <guilabel>Imagen del fondo</"
1833
"guilabel> o <guilabel>Fondo transparente</guilabel>."
1835
#: C/gnome-terminal.xml:1057(title)
1837
msgstr "Desplazamiento"
1839
#: C/gnome-terminal.xml:1061(guilabel)
1840
msgid "Scrollbar is"
1841
msgstr "La barra de desplazamiento está"
1843
#: C/gnome-terminal.xml:1063(para)
1845
"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
1848
"Utilice esta lista desplegable para especificar la posición de la barra de "
1849
"desplazamiento en la ventana del terminal."
1851
#: C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel)
1852
msgid "Scrollback ... lines"
1853
msgstr "Desplazarse hacia atrás ... líneas"
1855
#: C/gnome-terminal.xml:1072(para)
1857
"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
1858
"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
1859
"last 100 lines displayed in the terminal."
1861
"Utilice este marcador incrementable para especificar el número de líneas que "
1862
"puede desplazarse hacia atrás mediante la barra de desplazamiento. Por "
1863
"ejemplo, si especifica 100, puede desplazarse hacia atrás las últimas 100 "
1864
"líneas mostradas en el terminal."
1866
#: C/gnome-terminal.xml:1079(guilabel)
1867
msgid "Scrollback ... kilobytes"
1868
msgstr "Desplazarse hacia atrás ... kilobytes"
1870
#: C/gnome-terminal.xml:1081(para)
1872
"Use this spin box to specify the number of kilobytes that you can scroll "
1873
"back using the scrollbar. For example, if you specify 94 you can scroll back "
1874
"the last 94 kilobytes displayed in the terminal."
1876
"Utilice este marcador incrementable para especificar el número de kilobytes "
1877
"que puede desplazarse hacia atrás mediante la barra de desplazamiento. Por "
1878
"ejemplo, si especifica 94, puede desplazarse hasta los últimos 94 kilobytes "
1879
"que se hayan mostrado en el terminal."
1881
#: C/gnome-terminal.xml:1088(guilabel)
1882
msgid "Scroll on output"
1883
msgstr "Desplazar en salida"
1885
#: C/gnome-terminal.xml:1090(para)
1887
"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
1888
"the terminal continues to display more output from a command."
1890
"Seleccione esta opción para poder desplazarse por el texto de salida "
1891
"mientras el terminal continúa mostrando más salida de texto de un comando."
1893
#: C/gnome-terminal.xml:1097(guilabel)
1894
msgid "Scroll on keystroke"
1895
msgstr "Desplazar al pulsar tecla"
1897
#: C/gnome-terminal.xml:1099(para)
1899
"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
1900
"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
1901
"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
1904
"Seleccione esta opción para activar que cualquier pulsación de una tecla del "
1905
"teclado le lleve hasta la línea de entrada de órdenes. Esta acción sólo se "
1906
"aplica si se desplazó arriba de la ventana del terminal y quiere volver a la "
1907
"entrada de comandos."
1909
#: C/gnome-terminal.xml:1108(title)
1910
msgid "Compatibility"
1911
msgstr "Compatibilidad"
1913
#: C/gnome-terminal.xml:1112(guilabel)
1914
msgid "Backspace key generates"
1915
msgstr "La tecla Retroceso genera"
1917
#: C/gnome-terminal.xml:1114(para)
1919
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
1920
"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
1922
"Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la tecla "
1923
"<keycap>Retroceso</keycap> ejecute."
1925
#: C/gnome-terminal.xml:1121(guilabel)
1926
msgid "Delete key generates"
1927
msgstr "La tecla Suprimir genera"
1929
#: C/gnome-terminal.xml:1123(para)
1931
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
1932
"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
1934
"Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la tecla "
1935
"<keycap>Suprimir</keycap> ejecute."
1937
#: C/gnome-terminal.xml:1130(guibutton)
1938
msgid "Reset compatibility options to defaults"
1939
msgstr "Restablecer opciones predeterminadas de compatibilidad"
1941
#: C/gnome-terminal.xml:1132(para)
1943
"Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
1944
"guilabel> tabbed section to the default settings."
1946
"Pulse en este botón para restablecer las opciones predeterminadas de la "
1947
"solapa <guilabel>Compatibilidad</guilabel>."
1949
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1950
#: C/gnome-terminal.xml:0(None)
1951
msgid "translator-credits"
1953
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008.\n"
1954
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2001-2006.\n"
1955
"Pablo Gonzalo del Campo, 2000."