~ubuntu-branches/debian/sid/gnome-terminal/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fur.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Josselin Mouette
  • Date: 2008-09-18 16:17:00 UTC
  • mfrom: (1.2.11 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080918161700-y5snz7to4pl2c5w3
Tags: 2.22.3-3
01_error_crash.patch: stolen from upstream (r2948). Fixes crash when 
passing incorrect arguments to the command line. Closes: #477259.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Friulian translation of gnome-terminal
 
2
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>, 2007.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: gnome-terminal 2.18.x\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2007-12-17 03:44+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2008-02-15 13:38+0100\n"
 
11
"Last-Translator: Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>\n"
 
12
"Language-Team: Friulian <massimo.furlani@libero.it>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
17
"X-Poedit-Language: Friulian\n"
 
18
 
 
19
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
 
20
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
21
#: ../src/terminal-accels.c:180
 
22
#: ../src/terminal-profile.c:275
 
23
#: ../src/terminal-window.c:750
 
24
#: ../src/terminal.c:1205
 
25
#: ../src/terminal.c:1637
 
26
msgid "Terminal"
 
27
msgstr "Terminâl"
 
28
 
 
29
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
 
30
msgid "Use the command line"
 
31
msgstr "Dopre la rie di comant"
 
32
 
 
33
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176
 
34
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:177
 
35
msgid "Accelerator key"
 
36
msgstr "Boton aceleradôr"
 
37
 
 
38
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186
 
39
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:187
 
40
msgid "Accelerator modifiers"
 
41
msgstr "Modificadôrs di aceleradôr"
 
42
 
 
43
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
 
44
msgid "Accelerator Mode"
 
45
msgstr "Mût aceleradôr"
 
46
 
 
47
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
 
48
msgid "The type of accelerator."
 
49
msgstr "Il tipo di aceleradôr."
 
50
 
 
51
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235
 
52
#: ../src/terminal-accels.c:719
 
53
msgid "Disabled"
 
54
msgstr "Disabilitât"
 
55
 
 
56
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346
 
57
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:580
 
58
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 
59
msgstr "Digitâ un gnûf aceleradôr o fracâ Backspace par netâ"
 
60
 
 
61
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
 
62
msgid "Type a new accelerator"
 
63
msgstr "Digite un gnûf aceleradôr"
 
64
 
 
65
#: ../src/encoding.c:55
 
66
msgid "Current Locale"
 
67
msgstr "Localizazion curint"
 
68
 
 
69
#: ../src/encoding.c:58
 
70
#: ../src/encoding.c:84
 
71
#: ../src/encoding.c:127
 
72
#: ../src/encoding.c:175
 
73
#: ../src/encoding.c:199
 
74
msgid "Western"
 
75
msgstr "Ocidentâl"
 
76
 
 
77
#: ../src/encoding.c:60
 
78
#: ../src/encoding.c:129
 
79
#: ../src/encoding.c:155
 
80
#: ../src/encoding.c:195
 
81
msgid "Central European"
 
82
msgstr "Centri-european"
 
83
 
 
84
#: ../src/encoding.c:62
 
85
msgid "South European"
 
86
msgstr "Sud-european"
 
87
 
 
88
#: ../src/encoding.c:64
 
89
#: ../src/encoding.c:80
 
90
#: ../src/encoding.c:209
 
91
msgid "Baltic"
 
92
msgstr "Baltic"
 
93
 
 
94
#: ../src/encoding.c:66
 
95
#: ../src/encoding.c:131
 
96
#: ../src/encoding.c:144
 
97
#: ../src/encoding.c:148
 
98
#: ../src/encoding.c:159
 
99
#: ../src/encoding.c:197
 
100
msgid "Cyrillic"
 
101
msgstr "Cirilic"
 
102
 
 
103
#: ../src/encoding.c:68
 
104
#: ../src/encoding.c:137
 
105
#: ../src/encoding.c:153
 
106
#: ../src/encoding.c:207
 
107
msgid "Arabic"
 
108
msgstr "Arabo"
 
109
 
 
110
#: ../src/encoding.c:70
 
111
#: ../src/encoding.c:165
 
112
#: ../src/encoding.c:201
 
113
msgid "Greek"
 
114
msgstr "Grec"
 
115
 
 
116
#: ../src/encoding.c:72
 
117
msgid "Hebrew Visual"
 
118
msgstr "Ebreo visuâl"
 
119
 
 
120
#: ../src/encoding.c:74
 
121
#: ../src/encoding.c:135
 
122
#: ../src/encoding.c:171
 
123
#: ../src/encoding.c:205
 
124
msgid "Hebrew"
 
125
msgstr "Ebreo"
 
126
 
 
127
#: ../src/encoding.c:76
 
128
#: ../src/encoding.c:133
 
129
#: ../src/encoding.c:179
 
130
#: ../src/encoding.c:203
 
131
msgid "Turkish"
 
132
msgstr "Turc"
 
133
 
 
134
#: ../src/encoding.c:78
 
135
msgid "Nordic"
 
136
msgstr "Nordic"
 
137
 
 
138
#: ../src/encoding.c:82
 
139
msgid "Celtic"
 
140
msgstr "Celtic"
 
141
 
 
142
#: ../src/encoding.c:86
 
143
#: ../src/encoding.c:177
 
144
msgid "Romanian"
 
145
msgstr "Rumen"
 
146
 
 
147
#: ../src/encoding.c:89
 
148
#: ../src/encoding.c:91
 
149
#: ../src/encoding.c:93
 
150
#: ../src/encoding.c:95
 
151
#: ../src/encoding.c:97
 
152
msgid "Unicode"
 
153
msgstr "Unicode"
 
154
 
 
155
#: ../src/encoding.c:100
 
156
msgid "Armenian"
 
157
msgstr "Armen"
 
158
 
 
159
#: ../src/encoding.c:102
 
160
#: ../src/encoding.c:104
 
161
#: ../src/encoding.c:113
 
162
msgid "Chinese Traditional"
 
163
msgstr "Cinês tradizionâl"
 
164
 
 
165
#: ../src/encoding.c:106
 
166
msgid "Cyrillic/Russian"
 
167
msgstr "Cirilic/Rus"
 
168
 
 
169
#: ../src/encoding.c:109
 
170
#: ../src/encoding.c:140
 
171
#: ../src/encoding.c:184
 
172
msgid "Japanese"
 
173
msgstr "Gjaponês"
 
174
 
 
175
#: ../src/encoding.c:111
 
176
#: ../src/encoding.c:142
 
177
#: ../src/encoding.c:146
 
178
#: ../src/encoding.c:190
 
179
msgid "Korean"
 
180
msgstr "Corean"
 
181
 
 
182
#: ../src/encoding.c:116
 
183
#: ../src/encoding.c:118
 
184
#: ../src/encoding.c:120
 
185
#: ../src/encoding.c:124
 
186
msgid "Chinese Simplified"
 
187
msgstr "Cinês semplificât"
 
188
 
 
189
#: ../src/encoding.c:122
 
190
msgid "Georgian"
 
191
msgstr "Gjeorgjan"
 
192
 
 
193
#: ../src/encoding.c:150
 
194
#: ../src/encoding.c:181
 
195
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 
196
msgstr "Cirilic/Ucraino"
 
197
 
 
198
#: ../src/encoding.c:157
 
199
msgid "Croatian"
 
200
msgstr "Croat"
 
201
 
 
202
#: ../src/encoding.c:161
 
203
msgid "Hindi"
 
204
msgstr "Hindi"
 
205
 
 
206
#: ../src/encoding.c:163
 
207
msgid "Persian"
 
208
msgstr "Persian"
 
209
 
 
210
#: ../src/encoding.c:167
 
211
msgid "Gujarati"
 
212
msgstr "Gujarati"
 
213
 
 
214
#: ../src/encoding.c:169
 
215
msgid "Gurmukhi"
 
216
msgstr "Gurmukhi"
 
217
 
 
218
#: ../src/encoding.c:173
 
219
msgid "Icelandic"
 
220
msgstr "Islandês"
 
221
 
 
222
#: ../src/encoding.c:186
 
223
#: ../src/encoding.c:192
 
224
#: ../src/encoding.c:211
 
225
msgid "Vietnamese"
 
226
msgstr "Vietnamita"
 
227
 
 
228
#: ../src/encoding.c:188
 
229
msgid "Thai"
 
230
msgstr "Thai"
 
231
 
 
232
#: ../src/encoding.c:377
 
233
msgid "User Defined"
 
234
msgstr "Definît da l'utent"
 
235
 
 
236
#: ../src/encoding.c:735
 
237
#: ../src/encoding.c:799
 
238
msgid "_Description"
 
239
msgstr "_Descrizion"
 
240
 
 
241
#: ../src/encoding.c:744
 
242
#: ../src/encoding.c:808
 
243
msgid "_Encoding"
 
244
msgstr "C_odifiche"
 
245
 
 
246
#: ../src/encoding.c:977
 
247
#, c-format
 
248
msgid "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list changes. (%s)\n"
 
249
msgstr "Erôr ta sottoscrizion aes notifichis dai gambiaments da l'elenco des codifichis dal terminâl. (%s)\n"
 
250
 
 
251
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
 
252
msgid "    "
 
253
msgstr "    "
 
254
 
 
255
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
 
256
msgid "<b>Background</b>"
 
257
msgstr "<b>Fondâl</b>"
 
258
 
 
259
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
 
260
msgid "<b>Command</b>"
 
261
msgstr "<b>Comant</b>"
 
262
 
 
263
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
 
264
msgid "<b>Compatibility</b>"
 
265
msgstr "<b>Compatibilitât</b>"
 
266
 
 
267
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
 
268
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
 
269
msgstr "<b>Prin plan e fondâl</b>"
 
270
 
 
271
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
 
272
msgid "<b>General</b>"
 
273
msgstr "<b>Gjenerâl</b>"
 
274
 
 
275
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
 
276
msgid "<b>Palette</b>"
 
277
msgstr "<b>Taule dai colôrs</b>"
 
278
 
 
279
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
 
280
msgid "<b>Scrolling</b>"
 
281
msgstr "<b>Scoriment</b>"
 
282
 
 
283
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
 
284
msgid "<b>Title</b>"
 
285
msgstr "<b>Titul</b>"
 
286
 
 
287
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
 
288
msgid "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></small>"
 
289
msgstr "<small><i><b>Note:</b> Colôrs disponibî pes aplicazions dal terminâl.</i></small>"
 
290
 
 
291
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
 
292
msgid "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may dynamically set a new title.</i></small>"
 
293
msgstr "<small><i><b>Note:</b> Il comant in esecuzion tal terminâl al pos impostâ dinamicamentri un gnûf titul.</i></small>"
 
294
 
 
295
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
 
296
msgid "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>"
 
297
msgstr "<small><i><b>Note:</b> Chestes opzions a podaressin fâ funzionâ in un mût no coret ciertis aplicazions. A son disponibilis par chês aplicazions e par chei sistemes operatîfs ch'a si spietin un funzionament diferent dal terminâl.</i></small>"
 
298
 
 
299
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
 
300
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
 
301
msgstr "<small><i>Massime</i></small>"
 
302
 
 
303
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
 
304
msgid "<small><i>None</i></small>"
 
305
msgstr "<small><i>Nissune</i></small>"
 
306
 
 
307
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
 
308
msgid ""
 
309
"ASCII DEL\n"
 
310
"Escape sequence\n"
 
311
"Control-H"
 
312
msgstr ""
 
313
"Caràtar ASCII DEL\n"
 
314
"Secuence di Escape\n"
 
315
"Control-H"
 
316
 
 
317
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
 
318
msgid "A_vailable encodings:"
 
319
msgstr "Codifichis disponi_bilis:"
 
320
 
 
321
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
 
322
msgid "Add encoding to menu."
 
323
msgstr "Zonte la codifiche al menu."
 
324
 
 
325
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
 
326
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
 
327
msgstr "Zonte o rimôf codifichis di terminâl"
 
328
 
 
329
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
 
330
msgid "Background _image"
 
331
msgstr "_Imagjine di fondâl"
 
332
 
 
333
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
 
334
msgid "Background image _scrolls"
 
335
msgstr "Imagjine di _fondâl scorevul"
 
336
 
 
337
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
 
338
msgid "Built-_in schemes:"
 
339
msgstr "Schemes _incorporâts:"
 
340
 
 
341
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
 
342
msgid "Built-in _schemes:"
 
343
msgstr "_Schemes incorporâts:"
 
344
 
 
345
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
 
346
msgid "C_reate"
 
347
msgstr "C_rèe"
 
348
 
 
349
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
 
350
msgid "Choose A Profile Icon"
 
351
msgstr "Sielte icone profîl"
 
352
 
 
353
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
 
354
msgid "Choose Terminal Background Color"
 
355
msgstr "Sielte colôr di fondâl dal terminâl"
 
356
 
 
357
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
 
358
msgid "Choose Terminal Text Color"
 
359
msgstr "Sielte colôr dal test dal terminâl"
 
360
 
 
361
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
 
362
msgid "Color _palette:"
 
363
msgstr "Taule dai _colôrs:"
 
364
 
 
365
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
 
366
msgid "Colors"
 
367
msgstr "Colôrs"
 
368
 
 
369
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
 
370
msgid "Compatibility"
 
371
msgstr "Compatibilitât"
 
372
 
 
373
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
 
374
msgid "Cursor blin_ks"
 
375
msgstr "Cursôr inter_mitent"
 
376
 
 
377
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
 
378
msgid "Custom"
 
379
msgstr "Personalizât"
 
380
 
 
381
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
 
382
msgid "Custom co_mmand:"
 
383
msgstr "Co_mant personalizât:"
 
384
 
 
385
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
 
386
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
 
387
msgstr "_Disabilite i aceleradôrs di menu (come ALT+F par vierzi il menu File)"
 
388
 
 
389
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
 
390
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
 
391
msgstr "Disa_bilite il boton scurtadorie par i menu (boton predefinît F10)"
 
392
 
 
393
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
 
394
msgid "E_ncodings shown in menu:"
 
395
msgstr "Codifiche _mostrade tal menu:"
 
396
 
 
397
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
 
398
msgid "Effects"
 
399
msgstr "Efiets"
 
400
 
 
401
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
 
402
msgid ""
 
403
"Exit the terminal\n"
 
404
"Restart the command\n"
 
405
"Hold the terminal open"
 
406
msgstr ""
 
407
"Jessi dal terminâl\n"
 
408
"Torne a inviâ il comant\n"
 
409
"Manten il terminâl viert"
 
410
 
 
411
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
 
412
msgid "General"
 
413
msgstr "Gjenerâl"
 
414
 
 
415
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
 
416
msgid "Image _file:"
 
417
msgstr "_File di imagjine:"
 
418
 
 
419
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
 
420
msgid "Initial _title:"
 
421
msgstr "_Titul iniziâl:"
 
422
 
 
423
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
 
424
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
425
msgstr "_Scurtadorîs di tastiere"
 
426
 
 
427
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
 
428
#: ../src/terminal-accels.c:81
 
429
msgid "New Profile"
 
430
msgstr "Gnûf profîl"
 
431
 
 
432
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
 
433
msgid ""
 
434
"On the left side\n"
 
435
"On the right side\n"
 
436
"Disabled"
 
437
msgstr ""
 
438
"Da bande çampe\n"
 
439
"Da bande gjestre\n"
 
440
"Disabilitât"
 
441
 
 
442
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
 
443
msgid "Password:"
 
444
msgstr "Password:"
 
445
 
 
446
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
 
447
msgid "Profile Editor"
 
448
msgstr "Modifiche profîl"
 
449
 
 
450
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
 
451
msgid "Profile _icon:"
 
452
msgstr "_Icone pal profîl:"
 
453
 
 
454
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
 
455
msgid "Profile _name:"
 
456
msgstr "_Nom dal profîl:"
 
457
 
 
458
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
 
459
msgid "Remove encoding from menu."
 
460
msgstr "Rimôf la codifiche dai menu."
 
461
 
 
462
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
 
463
msgid ""
 
464
"Replaces initial title\n"
 
465
"Goes before initial title\n"
 
466
"Goes after initial title\n"
 
467
"Isn't displayed"
 
468
msgstr ""
 
469
"Sostituis il titul iniziâl\n"
 
470
"Vâ prime dal titul iniziâl\n"
 
471
"Vâ dopo dal titul iniziâl\n"
 
472
"Nol è mostrât"
 
473
 
 
474
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
 
475
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 
476
msgstr "Ese_guis un comant personalizât invizit da shell"
 
477
 
 
478
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
 
479
msgid "S/Key Challenge Response"
 
480
msgstr "Rispueste al challenge S/Key"
 
481
 
 
482
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
 
483
msgid "S_hade transparent or image background:"
 
484
msgstr "S_fumadure dal fondâl trasparent o da l'imagjine:"
 
485
 
 
486
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
 
487
msgid "Sc_roll on output"
 
488
msgstr "Scô_r in presince di output"
 
489
 
 
490
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
 
491
msgid "Scr_ollback:"
 
492
msgstr "Sc_ôriment dal buffer:"
 
493
 
 
494
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
 
495
msgid "Scroll on _keystroke"
 
496
msgstr "S_côriment se fracâts i botons"
 
497
 
 
498
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
 
499
msgid "Scrolling"
 
500
msgstr "Scoriment"
 
501
 
 
502
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
 
503
msgid "Select Background Image"
 
504
msgstr "Selezione une imagjine di fondâl"
 
505
 
 
506
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
 
507
msgid "Select-by-_word characters:"
 
508
msgstr "Carà_tars selezionabî come peraule:"
 
509
 
 
510
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
 
511
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 
512
msgstr "Mostre simpri la bare dai menu tai gnûfs terminâi"
 
513
 
 
514
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
 
515
msgid "Terminal _bell"
 
516
msgstr "Avîs sonoro"
 
517
 
 
518
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
 
519
msgid "Title and Command"
 
520
msgstr "Titul e comant"
 
521
 
 
522
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
 
523
msgid "Use colors from s_ystem theme"
 
524
msgstr "Doprâ i colôrs dal te_me di sisteme"
 
525
 
 
526
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
 
527
msgid "When command _exits:"
 
528
msgstr "_Cuant che il comant al finis:"
 
529
 
 
530
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
 
531
msgid "_Allow bold text"
 
532
msgstr "Consentî il test gr_assut"
 
533
 
 
534
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
 
535
msgid "_Background color:"
 
536
msgstr "Colôr dal _fondâl:"
 
537
 
 
538
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
 
539
msgid "_Backspace key generates:"
 
540
msgstr "Il boton BACKSPACE al provoche:"
 
541
 
 
542
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
 
543
msgid "_Base on:"
 
544
msgstr "_Basât su:"
 
545
 
 
546
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
 
547
msgid "_Delete key generates:"
 
548
msgstr "Il boton CANC al provoche:"
 
549
 
 
550
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
 
551
msgid "_Dynamically-set title:"
 
552
msgstr "Titul impostât _dinamicamentri:"
 
553
 
 
554
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
 
555
msgid "_None (use solid color)"
 
556
msgstr "_Nissun (dopre tinte unide)"
 
557
 
 
558
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
 
559
msgid "_Profile name:"
 
560
msgstr "Nom dal _profîl:"
 
561
 
 
562
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
 
563
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 
564
msgstr "_Ripristine valôrs predefinîts par opzions di compatibilitât"
 
565
 
 
566
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
 
567
msgid "_Run command as a login shell"
 
568
msgstr "_Eseguis il comant come une shell di login"
 
569
 
 
570
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
 
571
msgid "_Scrollbar is:"
 
572
msgstr "Bare di _scoriment:"
 
573
 
 
574
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
 
575
msgid "_Shortcut keys:"
 
576
msgstr "Botons di _scurtadorie:"
 
577
 
 
578
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
 
579
msgid "_Text color:"
 
580
msgstr "Colôr dal _test:"
 
581
 
 
582
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
 
583
msgid "_Transparent background"
 
584
msgstr "Fondâl _trasparent"
 
585
 
 
586
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
 
587
msgid "_Update login records when command is launched"
 
588
msgstr "_Agjorne i records di login cuant che il comant al ven eseguît"
 
589
 
 
590
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
 
591
msgid "_Use the system fixed width font"
 
592
msgstr "_Dopre il tipo di caràtar a largjece fisse di sisteme"
 
593
 
 
594
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
 
595
msgid "_lines"
 
596
msgstr "_rîs"
 
597
 
 
598
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
 
599
msgid "kilo_bytes"
 
600
msgstr "kilo_bytes"
 
601
 
 
602
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
 
603
msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
 
604
msgstr "Tal sottomenu \"Codifiche dai caràtars\" a son saltadis fûr pussibilis codifichis. Cheste je la liste des codifichis ch'a ven mostrade. Il nom speciâl \"current\" al segne di mostrâ la codifiche da localizazion ch'a si dopre."
 
605
 
 
606
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
 
607
msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
 
608
msgstr "Un valôr framieç 0.0 e 1.0 al segne di trop scurî l'imagjine di fondâl. 0.0 al segne nissun scuriment, 1.0 al segne scûr patoc. Ta l'implementazion curint, a son doi livei di scuriment pussibî, par chest chist parametro al funzione dome come boolean, indulà che 0.0 al disabilite l'efiet di scuriment."
 
609
 
 
610
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
 
611
msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
612
msgstr "Scurtadorie di sisteme par stacâ la schede curint, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
613
 
 
614
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
 
615
msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
616
msgstr "Scurtadorie di sisteme par spostâ la schede curint bande çampe dal terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
617
 
 
618
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
 
619
msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
620
msgstr "Scurtadorie di sisteme par spostâ la schede curint bande gjestre dal terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
621
 
 
622
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
 
623
msgid "Accelerator to detach current tab."
 
624
msgstr "Aceleradôr par stacâ la schede curint."
 
625
 
 
626
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
 
627
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
 
628
msgstr "Aceleradôr par spostâ la schede curint a çampe."
 
629
 
 
630
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
 
631
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
 
632
msgstr "Aceleradôr par spostâ la schede curint a gjestre."
 
633
 
 
634
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
 
635
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 
636
msgstr "Un nom di tipo di caràtar di Pango. Esemplis a son \"Sans 12\" o \"Monospace Bold 14\""
 
637
 
 
638
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
 
639
msgid "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the format of X font names."
 
640
msgstr "Un nom di tipo di caràtar di X. Fâ riferiment a la pagjine dal manuâl di X (digitant \"man X\") par vê plui particulârs sul formât dai noms dai tipos di caràtar X."
 
641
 
 
642
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
 
643
msgid "Background image"
 
644
msgstr "Imagjine di fondâl"
 
645
 
 
646
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
 
647
msgid "Background type"
 
648
msgstr "Tipo di fondâl"
 
649
 
 
650
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
 
651
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 
652
msgstr "Caràtars ch'a son considerâts \"par di une peraule\""
 
653
 
 
654
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
 
655
msgid "Custom command to use instead of the shell"
 
656
msgstr "Comant personalizât di doprâ invezir da shell"
 
657
 
 
658
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
659
msgid "Default"
 
660
msgstr "Default"
 
661
 
 
662
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
663
msgid "Default color of terminal background"
 
664
msgstr "Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl"
 
665
 
 
666
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
667
msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 
668
msgstr "Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl, come specifiche di colôr (al pos jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il nom di un colôr come \"red\")."
 
669
 
 
670
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
671
msgid "Default color of text in the terminal"
 
672
msgstr "Colôr predefinît dal test tal terminâl"
 
673
 
 
674
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
675
msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 
676
msgstr "Colôr predefinît dal test tal terminâl, come specifiche di colôr (al pos jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il nom di un colôr come \"red\")."
 
677
 
 
678
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
679
msgid "Effect of the Backspace key"
 
680
msgstr "Efiet dal boton BACKSPACE"
 
681
 
 
682
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
683
msgid "Effect of the Delete key"
 
684
msgstr "Efiet dal boton CANC"
 
685
 
 
686
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
687
msgid "Filename of a background image."
 
688
msgstr "Nom dal file da imagjine di fondâl."
 
689
 
 
690
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
 
691
msgid "Font"
 
692
msgstr "Tipo di caràtar"
 
693
 
 
694
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
 
695
#. not be translated.
 
696
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
697
msgid "Highlight S/Key challenges"
 
698
msgstr "Highlight S/Key challenges"
 
699
 
 
700
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
701
msgid "How much to darken the background image"
 
702
msgstr "Di trop scurî l'imagjine di fondâl"
 
703
 
 
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
 
705
msgid "Human-readable name of the profile"
 
706
msgstr "Nom mnemonic pal profîl"
 
707
 
 
708
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
709
msgid "Human-readable name of the profile."
 
710
msgstr "Nom mnemonic pal profîl."
 
711
 
 
712
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
713
msgid "Icon for terminal window"
 
714
msgstr "Icone pal barcon dal terminâl"
 
715
 
 
716
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
717
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
 
718
msgstr "Icone di doprâ ta lis schedis o tai barcons ch'an dentri chest profîl."
 
719
 
 
720
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
721
msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
 
722
msgstr "Se l'aplicazion tal terminâl à imposte il titul (gjeneralmentri lis personis an scripts ch'a fasin chest), il titul impostât dinamicamentri al pos elimina chel configurât, lâ prime, dopo opûr rimplaçalu. I pussibî valôrs a son \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
 
723
 
 
724
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
725
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 
726
msgstr "Se TRUE, permet ai programes tal tarminâl di mostrâ il test in grassut."
 
727
 
 
728
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
729
msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
 
730
msgstr "Se TRUE, nol mande sûns cuant che i programes a mandin la secuence di escape par il bip dal terminâl."
 
731
 
 
732
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
733
msgid "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in these situations."
 
734
msgstr "Se TRUE, l'anti-aliasing dai caràtars al vegnarâ disabilitât cuant che si stâ eseguint X cence lis estensions RENDER. Chest al rint miôr lis prestanzions in chestis situazions."
 
735
 
 
736
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
737
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 
738
msgstr "Se TRUE, môf la bare di scoriment viers la fin podopo vê fracât un boton."
 
739
 
 
740
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
741
msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
 
742
msgstr "Se TRUE, l'imagjine a scrô cul test; se FALSE, l'imagjine a reste fisse intant ch'al scôr il test parsore."
 
743
 
 
744
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
745
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
 
746
msgstr "Se TRUE, il comant tal terminâl al vegnarâ inviât al puest da shell di login. (argv[0] al varâ un piçul trat denant)."
 
747
 
 
748
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
749
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
 
750
msgstr "Se TRUE, i records di sisteme utmp e wtmp a vegnaran agjornats cuant che il comant dentri il terminâl al vegnara inviât."
 
751
 
 
752
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
753
msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 
754
msgstr "Se TRUE, il terminâl al doprarâ il caràtar predefinît se al è a spaziadure fisse (altrimentri il caràtar ch'al vâ plui dongje ch'a si rive a cjatâ)."
 
755
 
 
756
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
757
msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
 
758
msgstr "Se TRUE, il schema dai colôrs dal teme al vegnarâ doprât par il test dal terminâl, invezit dai colôrs furnîts da l'utent."
 
759
 
 
760
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
761
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
 
762
msgstr "Se TRUE, al vegnarâ doprât il valôr da impostazion custom_command invezit di inviâ une shell."
 
763
 
 
764
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
765
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 
766
msgstr "Se TRUE, cuant ch'al saltarâ fûr un gnûf output il terminâl al scorarâ viers il bas."
 
767
 
 
768
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
769
msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
770
msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi il barcon di dialogo pa creazion dal profîl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
771
 
 
772
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
773
msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
774
msgstr "Scurtadorie di tastiere par sierâ une schede, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
775
 
 
776
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
777
msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
778
msgstr "Scurtadorie di tastiere par sierâ un barcon, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
779
 
 
780
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
781
msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
782
msgstr "Scurtadorie di tastiere par cupiâ il test selezionât tai aponts, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
783
 
 
784
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
785
msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
786
msgstr "Scurtadorie di tastiere par domandâ jutori, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
787
 
 
788
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
789
msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
790
msgstr "Scurtadorie di tastiere par fâ plui grant il caràtar, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
791
 
 
792
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
793
msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
794
msgstr "Scurtadorie di tastiere par fâ plui piçul il caràtar, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
795
 
 
796
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
797
msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
798
msgstr "Scurtadorie di tastiere par impostâ il caràtar a la dimension normâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
799
 
 
800
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
801
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
802
msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi une gnove schede, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
803
 
 
804
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
805
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
806
msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi un gnûf barcon, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
807
 
 
808
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
809
msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
810
msgstr "Scurtadorie di tastiere par tacâ il contignût tai aponts, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
811
 
 
812
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
813
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
814
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 1, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
815
 
 
816
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
817
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
818
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 10, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
819
 
 
820
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
821
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
822
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 11, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
823
 
 
824
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
825
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
826
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 12, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
827
 
 
828
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
829
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
830
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 2, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
831
 
 
832
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
833
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
834
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 3, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
835
 
 
836
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
837
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
838
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 4, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
839
 
 
840
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
841
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
842
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 5, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
843
 
 
844
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
845
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
846
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 6, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
847
 
 
848
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
849
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
850
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 7, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
851
 
 
852
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
853
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
854
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 8, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
855
 
 
856
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
857
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
858
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 9, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
859
 
 
860
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
861
msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
862
msgstr "Scurtadorie di tastiere par abilitâ la modalitât a dut schermo, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
863
 
 
864
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
865
msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
866
msgstr "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
867
 
 
868
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
869
msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
870
msgstr "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ il terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
871
 
 
872
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
873
msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
874
msgstr "Scurtadorie di tastiere par impostâ il titul dal terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
875
 
 
876
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
877
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
878
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passa a la schede sucesive, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
879
 
 
880
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
881
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
882
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passa a la schede di prime, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
883
 
 
884
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
885
msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
886
msgstr "Scurtadorie di tastiere par impostâ la visibilitât da bare dai menu, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
 
887
 
 
888
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
889
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 
890
msgstr "Scurtadorie di tastiere par sierâ une schede"
 
891
 
 
892
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
893
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 
894
msgstr "Scurtadorie di tastiere par sierâ un barcon"
 
895
 
 
896
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
897
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 
898
msgstr "Scurtadorie di tastiere par cupiâ il test"
 
899
 
 
900
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
901
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 
902
msgstr "Scurtadorie di tastiere par creâ un gnûf profîl"
 
903
 
 
904
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
905
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 
906
msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi la guide"
 
907
 
 
908
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
909
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 
910
msgstr "Scurtadorie di tastiere par fâ plui grant il caràtar"
 
911
 
 
912
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
913
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 
914
msgstr "Scurtadorie di tastiere par imposta il caràtar a la dimension normâl"
 
915
 
 
916
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
917
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 
918
msgstr "Scurtadorie di tastiere par fâ plui piçul il caràtar"
 
919
 
 
920
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
921
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 
922
msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi une gnove schede"
 
923
 
 
924
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
925
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 
926
msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi un gnûf barcon"
 
927
 
 
928
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
929
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 
930
msgstr "Scurtadorie di tastiere par taca il test"
 
931
 
 
932
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
933
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 
934
msgstr "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl"
 
935
 
 
936
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
937
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 
938
msgstr "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ il terminâl"
 
939
 
 
940
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
941
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
 
942
msgstr "Scurtadorie di tastiere par impostâ il titul dal terminâl"
 
943
 
 
944
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
945
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
 
946
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 1"
 
947
 
 
948
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
949
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
 
950
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 10"
 
951
 
 
952
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
953
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
 
954
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 11"
 
955
 
 
956
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
957
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 
958
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 12"
 
959
 
 
960
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
961
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
 
962
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 2"
 
963
 
 
964
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
965
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
 
966
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 3"
 
967
 
 
968
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
969
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
 
970
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 4"
 
971
 
 
972
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
973
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
 
974
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 5"
 
975
 
 
976
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
977
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
 
978
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 6"
 
979
 
 
980
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
981
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
 
982
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 7"
 
983
 
 
984
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
985
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
 
986
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 8"
 
987
 
 
988
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
989
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
 
990
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 9"
 
991
 
 
992
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
993
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 
994
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede sucesive"
 
995
 
 
996
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
997
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 
998
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede di prime"
 
999
 
 
1000
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
1001
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 
1002
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a dut schermo"
 
1003
 
 
1004
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
1005
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 
1006
msgstr "Scurtadorie di tastiere par abilitâ la visualizazion da bare dai menu"
 
1007
 
 
1008
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
1009
msgid "List of available encodings"
 
1010
msgstr "Liste des codifichis pussibilis"
 
1011
 
 
1012
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
1013
msgid "List of profiles"
 
1014
msgstr "Liste dai profî"
 
1015
 
 
1016
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
1017
msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
 
1018
msgstr "Liste dai profî cognossûts di gnome-terminal. La liste a jà dentri i noms des sottodirectory relatives a /apps/gnome-terminal/profiles."
 
1019
 
 
1020
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
1021
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
 
1022
msgstr "Normalmentri al è pussibil acedi a la bare di menu cun F10. Chest al pues jessi personalizât cun gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Cun cheste opzion si pues disabilitâ l'aceleradôr predefinît par la bare di menu."
 
1023
 
 
1024
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
1025
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 
1026
msgstr "Numar di ries di mantignî par scori denant-daûr"
 
1027
 
 
1028
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
1029
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in determining how much memory the terminal will use."
 
1030
msgstr "Numar di riis par scori denant-daûr. Al è pussibil scori denant-daûr tal terminâl di chest numar di riis, lis riis in plui a vegnaran scartadis. Fa atenzion a chest parametro parcè ch'al è il prin fatôr ch'al determine trope memorie ch'al doprarà il terminâl."
 
1031
 
 
1032
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
1033
msgid "Palette for terminal applications"
 
1034
msgstr "Taule di colôrs pes aplicazions dal terminâl"
 
1035
 
 
1036
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
 
1037
#. not be translated.
 
1038
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
1039
msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
 
1040
msgstr "Al vierç un barcon di dialogo cuant che une richieste di rispueste S/Key challenge a je intercetade e fracade. Scrivint la password tal barcon di dialogo cheste a ven mandade tal terminâl."
 
1041
 
 
1042
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
1043
msgid "Position of the scrollbar"
 
1044
msgstr "Posizion da bare di scoriment"
 
1045
 
 
1046
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
1047
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
 
1048
msgstr "Valôrs pussibî a son \"close\" par sierâ il terminâl, e \"restart\" par tornâ a inviâ il comant."
 
1049
 
 
1050
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
1051
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
 
1052
msgstr "Profîl di doprâ intant ch'a si vierç un gnûf barcon o une gnove schede. Al scugne jessi ta liste dai profî."
 
1053
 
 
1054
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
1055
msgid "Profile to use for new terminals"
 
1056
msgstr "Profîl di doprâ par un gnûf terminâl"
 
1057
 
 
1058
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
1059
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 
1060
msgstr "Eseguis chest comant al puest da shell se use_custom_command al è TRUE."
 
1061
 
 
1062
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
1063
msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
 
1064
msgstr "Imposte il codic gjenerât dal boton BACKSPACE. Valôrs pussibî a son \"ascii-del\" par il caràtar DEL ASCII, \"control-h\" par Control-H (ven a stai il caràtar BS ASCII), \"escape-sequence\" par la secuence di escape gjeneralmentri leade al boton BACKSPACE o CANC. \"ascii-del\" al è gjeneralmentri considerât il valôr coret par il boton BACKSPACE."
 
1065
 
 
1066
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
1067
msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
 
1068
msgstr "Imposte il codic gjenerât dal boton CANC. Valôrs pussibî a son \"ascii-del\" par il caràtar DEL ASCII, \"control-h\" par Control-H (ven a stai il caràtar BS ASCII), \"escape-sequence\" par la secuence di escape gjeneralmentri leade al boton BACKSPACE o CANC. \"ascii-del\" al è gjeneralmentri considerât il valôr coret par il boton CANC."
 
1069
 
 
1070
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
1071
msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
 
1072
msgstr "I terminai an taulis di 16 colôrs che lis aplicazions inviadis dentri il terminâl a puedin doprâ. Cheste je chê taule di colôrs separâts cui doi ponts (:). I noms dai colôrs an di jessi in formât esadecimâl, par esempli \"#FF00FF\""
 
1073
 
 
1074
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
1075
msgid "Title for terminal"
 
1076
msgstr "Titul dal terminâl"
 
1077
 
 
1078
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
1079
msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
 
1080
msgstr "Titul di mostrâ tal barcon dal terminâl o ta schede. Chest titul al pues jessi rimplaçât opûr cumbinasi cul titul impostât da l'aplicazion dentri dal terminâl a seconde dal valôr di title_mode."
 
1081
 
 
1082
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
1083
msgid "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/tabs with this profile."
 
1084
msgstr "Vêr se il cursôr al pues lampâ cuant che il terminâl al à il focus, par barcon/schede cun chest profîl."
 
1085
 
 
1086
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
1087
msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
 
1088
msgstr "Vêr se la bare di menu a pues jessi visualizade tai gnûfs barcons, par barcon/schede cun chest profîl."
 
1089
 
 
1090
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
1091
msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
 
1092
msgstr "Tipo di fondâl dal terminâl. Al pues jessi \"solid\" par un colôr a tinte uniche, \"image\" par une imagjine, opûr \"transparent\" par une pseudo-trasparence."
 
1093
 
 
1094
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
1095
msgid "What to do with dynamic title"
 
1096
msgstr "Ce fâ cuntun titul dinamic"
 
1097
 
 
1098
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
1099
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 
1100
msgstr "Ce fâ cul terminâl cuant che il proces fî al finis"
 
1101
 
 
1102
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
1103
msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
 
1104
msgstr "Selezionant il test par peraule, la sequence di caràtars a son viodûts come peraule singule. A puedin jessi doprâts ancje intervai come \"A-Z\". Il caràtar tratut (-) se nol segne un interval, al scugne jessi il prin caràtar."
 
1105
 
 
1106
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
1107
msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"."
 
1108
msgstr "Indulà meti la bare di scoriment. Lis pussibilitâts a son \"left\", \"right\", e \"disabled\"."
 
1109
 
 
1110
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
1111
msgid "Whether the menubar has access keys"
 
1112
msgstr "A mostre se ta bare di menu a son aceleradôrs"
 
1113
 
 
1114
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
1115
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 
1116
msgstr "A mostre se la scurtadorie predefinide di GTK par acedi a la bare di menu a je abilitade"
 
1117
 
 
1118
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
1119
msgid "Whether to allow bold text"
 
1120
msgstr "A mostre se consentî il test in grasut"
 
1121
 
 
1122
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
1123
msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
 
1124
msgstr "A mostre se domandâ conferme cuant che il barcon dal terminâl che al à plui di une schede vierte a ven sierade."
 
1125
 
 
1126
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
1127
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
 
1128
msgstr "A mostre se domandâ conferme cuan ch'a vegnin sierâts i barcons dal terminâl"
 
1129
 
 
1130
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
1131
msgid "Whether to blink the cursor"
 
1132
msgstr "A mostre se il cursôr al à di lampâ"
 
1133
 
 
1134
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
1135
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
 
1136
msgstr "A mostre se disabilitâ l'anti-aliasing cence l'estension X RENDER"
 
1137
 
 
1138
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
1139
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
 
1140
msgstr "A mostre se a son scurtadoriis Alt+letare pa bare di menu. Chest al podares interferì cun ciertis aplicazions ch'a son stadis inviadis dentri il terminâl, cussì si pues disabilitâ."
 
1141
 
 
1142
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
1143
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 
1144
msgstr "A mostre se inviâ il comant tal terminâl come shell di login"
 
1145
 
 
1146
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1147
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 
1148
msgstr "A mostre se eseguî un comant personalizât invezit da shell"
 
1149
 
 
1150
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1151
msgid "Whether to scroll background image"
 
1152
msgstr "A mostre se fâ scori l'imagjine di fondâl"
 
1153
 
 
1154
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1155
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 
1156
msgstr ""
 
1157
 
 
1158
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
1159
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 
1160
msgstr ""
 
1161
 
 
1162
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
1163
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 
1164
msgstr ""
 
1165
 
 
1166
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
1167
msgid "Whether to silence terminal bell"
 
1168
msgstr ""
 
1169
 
 
1170
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
1171
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 
1172
msgstr ""
 
1173
 
 
1174
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 
1175
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 
1176
msgstr ""
 
1177
 
 
1178
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
 
1179
msgid "Whether to use the system font"
 
1180
msgstr ""
 
1181
 
 
1182
#. Translators: Please note that this has to be a list of
 
1183
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
 
1184
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
 
1185
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
 
1186
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
 
1187
#. left alone.
 
1188
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
 
1189
msgid "[UTF-8,current]"
 
1190
msgstr "[UTF-8,current]"
 
1191
 
 
1192
#: ../src/profile-editor.c:48
 
1193
msgid "Black on light yellow"
 
1194
msgstr "Neri su zâl clâr"
 
1195
 
 
1196
#: ../src/profile-editor.c:50
 
1197
msgid "Black on white"
 
1198
msgstr "Neri su blanc"
 
1199
 
 
1200
#: ../src/profile-editor.c:52
 
1201
msgid "Gray on black"
 
1202
msgstr "Grîs su neri"
 
1203
 
 
1204
#: ../src/profile-editor.c:54
 
1205
msgid "Green on black"
 
1206
msgstr "Vert su neri"
 
1207
 
 
1208
#: ../src/profile-editor.c:56
 
1209
msgid "White on black"
 
1210
msgstr "Blanc su neri"
 
1211
 
 
1212
#: ../src/profile-editor.c:69
 
1213
msgid "Tango"
 
1214
msgstr "Tango"
 
1215
 
 
1216
#: ../src/profile-editor.c:70
 
1217
msgid "Linux console"
 
1218
msgstr "Linux console"
 
1219
 
 
1220
#: ../src/profile-editor.c:71
 
1221
msgid "XTerm"
 
1222
msgstr "XTerm"
 
1223
 
 
1224
#: ../src/profile-editor.c:72
 
1225
msgid "Rxvt"
 
1226
msgstr "Rxvt"
 
1227
 
 
1228
#: ../src/profile-editor.c:882
 
1229
msgid "Images"
 
1230
msgstr "Imagjinis"
 
1231
 
 
1232
#: ../src/profile-editor.c:886
 
1233
msgid "All Files"
 
1234
msgstr "Ducj i files"
 
1235
 
 
1236
#: ../src/profile-editor.c:1198
 
1237
#, c-format
 
1238
msgid "Choose Palette Color %d"
 
1239
msgstr "Sielte di colôr da taule di colôrs %d"
 
1240
 
 
1241
#: ../src/profile-editor.c:1202
 
1242
#, c-format
 
1243
msgid "Palette entry %d"
 
1244
msgstr "Element %d da taule di colôrs"
 
1245
 
 
1246
#: ../src/profile-editor.c:1226
 
1247
msgid "Choose A Terminal Font"
 
1248
msgstr "Sielç un caràtar"
 
1249
 
 
1250
#: ../src/profile-editor.c:1237
 
1251
msgid "_Font:"
 
1252
msgstr "Tipo di _caràtar"
 
1253
 
 
1254
#: ../src/profile-editor.c:1510
 
1255
#, c-format
 
1256
msgid "Editing Profile \"%s\""
 
1257
msgstr "Modifiche dal profîl \"%s\""
 
1258
 
 
1259
#: ../src/skey-popup.c:122
 
1260
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
 
1261
msgstr "Il test fracât nol samee jessi un S/Key challenge."
 
1262
 
 
1263
#: ../src/skey-popup.c:133
 
1264
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
 
1265
msgstr "Il test fracât nol samee jessi un OTP challenge."
 
1266
 
 
1267
#: ../src/terminal-accels.c:77
 
1268
msgid "New Tab"
 
1269
msgstr "Gnove schede"
 
1270
 
 
1271
#: ../src/terminal-accels.c:79
 
1272
msgid "New Window"
 
1273
msgstr "Gnûf barcon"
 
1274
 
 
1275
#: ../src/terminal-accels.c:83
 
1276
msgid "Close Tab"
 
1277
msgstr "Siere schede"
 
1278
 
 
1279
#: ../src/terminal-accels.c:85
 
1280
msgid "Close Window"
 
1281
msgstr "Siere barcon"
 
1282
 
 
1283
#: ../src/terminal-accels.c:91
 
1284
msgid "Copy"
 
1285
msgstr "Cupie"
 
1286
 
 
1287
#: ../src/terminal-accels.c:93
 
1288
msgid "Paste"
 
1289
msgstr "Tache"
 
1290
 
 
1291
#: ../src/terminal-accels.c:99
 
1292
msgid "Hide and Show menubar"
 
1293
msgstr "Plate e mostre la bare di menu"
 
1294
 
 
1295
#: ../src/terminal-accels.c:101
 
1296
msgid "Full Screen"
 
1297
msgstr "A plen schermo"
 
1298
 
 
1299
#: ../src/terminal-accels.c:103
 
1300
msgid "Zoom In"
 
1301
msgstr "Zoom In"
 
1302
 
 
1303
#: ../src/terminal-accels.c:105
 
1304
msgid "Zoom Out"
 
1305
msgstr "Zoom Out"
 
1306
 
 
1307
#: ../src/terminal-accels.c:107
 
1308
msgid "Normal Size"
 
1309
msgstr "Dimension normâl"
 
1310
 
 
1311
#: ../src/terminal-accels.c:113
 
1312
#: ../src/terminal-screen.c:2126
 
1313
msgid "Set Title"
 
1314
msgstr "Imposte titul"
 
1315
 
 
1316
#: ../src/terminal-accels.c:115
 
1317
msgid "Reset"
 
1318
msgstr "Ripristine"
 
1319
 
 
1320
#: ../src/terminal-accels.c:117
 
1321
msgid "Reset and Clear"
 
1322
msgstr "Ripristine e nete fûr"
 
1323
 
 
1324
#: ../src/terminal-accels.c:123
 
1325
msgid "Switch to Previous Tab"
 
1326
msgstr "Passe a la schede prime"
 
1327
 
 
1328
#: ../src/terminal-accels.c:125
 
1329
msgid "Switch to Next Tab"
 
1330
msgstr "Passe a la schede dopo"
 
1331
 
 
1332
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1333
msgid "Move Tab to the Left"
 
1334
msgstr "Sposte la schede a çampe"
 
1335
 
 
1336
#: ../src/terminal-accels.c:129
 
1337
msgid "Move Tab to the Right"
 
1338
msgstr "Sposte la schede a gjestre"
 
1339
 
 
1340
#: ../src/terminal-accels.c:131
 
1341
msgid "Detach Tab"
 
1342
msgstr "Stache schede"
 
1343
 
 
1344
#: ../src/terminal-accels.c:133
 
1345
msgid "Switch to Tab 1"
 
1346
msgstr "Passe a la schede 1"
 
1347
 
 
1348
#: ../src/terminal-accels.c:136
 
1349
msgid "Switch to Tab 2"
 
1350
msgstr "Passe a la schede 2"
 
1351
 
 
1352
#: ../src/terminal-accels.c:139
 
1353
msgid "Switch to Tab 3"
 
1354
msgstr "Passe a la schede 3"
 
1355
 
 
1356
#: ../src/terminal-accels.c:142
 
1357
msgid "Switch to Tab 4"
 
1358
msgstr "Passe a la schede 4"
 
1359
 
 
1360
#: ../src/terminal-accels.c:145
 
1361
msgid "Switch to Tab 5"
 
1362
msgstr "Passe a la schede 5"
 
1363
 
 
1364
#: ../src/terminal-accels.c:148
 
1365
msgid "Switch to Tab 6"
 
1366
msgstr "Passe a la schede 6"
 
1367
 
 
1368
#: ../src/terminal-accels.c:151
 
1369
msgid "Switch to Tab 7"
 
1370
msgstr "Passe a la schede 7"
 
1371
 
 
1372
#: ../src/terminal-accels.c:154
 
1373
msgid "Switch to Tab 8"
 
1374
msgstr "Passe a la schede 8"
 
1375
 
 
1376
#: ../src/terminal-accels.c:157
 
1377
msgid "Switch to Tab 9"
 
1378
msgstr "Passe a la schede 9"
 
1379
 
 
1380
#: ../src/terminal-accels.c:160
 
1381
msgid "Switch to Tab 10"
 
1382
msgstr "Passe a la schede 10"
 
1383
 
 
1384
#: ../src/terminal-accels.c:163
 
1385
msgid "Switch to Tab 11"
 
1386
msgstr "Passe a la schede 11"
 
1387
 
 
1388
#: ../src/terminal-accels.c:166
 
1389
msgid "Switch to Tab 12"
 
1390
msgstr "Passe a la schede 12"
 
1391
 
 
1392
#: ../src/terminal-accels.c:172
 
1393
msgid "Contents"
 
1394
msgstr "Sommari"
 
1395
 
 
1396
#: ../src/terminal-accels.c:177
 
1397
msgid "File"
 
1398
msgstr "File"
 
1399
 
 
1400
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1401
msgid "Edit"
 
1402
msgstr "Modifiche"
 
1403
 
 
1404
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1405
msgid "View"
 
1406
msgstr "Visualize"
 
1407
 
 
1408
#: ../src/terminal-accels.c:181
 
1409
msgid "Go"
 
1410
msgstr "Vâ"
 
1411
 
 
1412
#: ../src/terminal-accels.c:182
 
1413
msgid "Help"
 
1414
msgstr "Jutori"
 
1415
 
 
1416
#: ../src/terminal-accels.c:272
 
1417
#: ../src/terminal-profile.c:390
 
1418
#: ../src/terminal-screen.c:191
 
1419
#: ../src/terminal.c:1723
 
1420
#, c-format
 
1421
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
 
1422
msgstr "Erôr tal cjamâ la configurazion di %s. (%s)\n"
 
1423
 
 
1424
#: ../src/terminal-accels.c:286
 
1425
#, c-format
 
1426
msgid "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding changes. (%s)\n"
 
1427
msgstr "Erôr vie pa registrazion par la notifiche da modifiche da l'asociazion dai botons. (%s)\n"
 
1428
 
 
1429
#: ../src/terminal-accels.c:327
 
1430
#, c-format
 
1431
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
 
1432
msgstr ""
 
1433
 
 
1434
#: ../src/terminal-accels.c:343
 
1435
#, c-format
 
1436
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
 
1437
msgstr ""
 
1438
 
 
1439
#: ../src/terminal-accels.c:366
 
1440
#, c-format
 
1441
msgid "There was an error loading config value for whether to use menubar access keys. (%s)\n"
 
1442
msgstr ""
 
1443
 
 
1444
#: ../src/terminal-accels.c:380
 
1445
#, c-format
 
1446
msgid "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use menubar access keys (%s)\n"
 
1447
msgstr ""
 
1448
 
 
1449
#: ../src/terminal-accels.c:391
 
1450
#, c-format
 
1451
msgid "There was an error loading config value for whether to use menu accelerators. (%s)\n"
 
1452
msgstr ""
 
1453
 
 
1454
#: ../src/terminal-accels.c:407
 
1455
#, c-format
 
1456
msgid "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%s)\n"
 
1457
msgstr ""
 
1458
 
 
1459
#: ../src/terminal-accels.c:779
 
1460
#, c-format
 
1461
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
 
1462
msgstr ""
 
1463
 
 
1464
#: ../src/terminal-accels.c:967
 
1465
#, c-format
 
1466
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
 
1467
msgstr ""
 
1468
 
 
1469
#: ../src/terminal-accels.c:1000
 
1470
#, c-format
 
1471
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 
1472
msgstr ""
 
1473
 
 
1474
#: ../src/terminal-accels.c:1031
 
1475
#, c-format
 
1476
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
 
1477
msgstr ""
 
1478
 
 
1479
#: ../src/terminal-accels.c:1059
 
1480
#, c-format
 
1481
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
 
1482
msgstr ""
 
1483
 
 
1484
#: ../src/terminal-accels.c:1178
 
1485
msgid "_Action"
 
1486
msgstr "_Azion"
 
1487
 
 
1488
#: ../src/terminal-accels.c:1198
 
1489
msgid "Shortcut _Key"
 
1490
msgstr "Boton s_curtadorie"
 
1491
 
 
1492
#: ../src/terminal-profile.c:405
 
1493
#, c-format
 
1494
msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. (%s)\n"
 
1495
msgstr ""
 
1496
 
 
1497
#: ../src/terminal-profile.c:1000
 
1498
#, c-format
 
1499
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
 
1500
msgstr ""
 
1501
 
 
1502
#: ../src/terminal-profile.c:1014
 
1503
#, c-format
 
1504
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
 
1505
msgstr ""
 
1506
 
 
1507
#: ../src/terminal-profile.c:1173
 
1508
#, c-format
 
1509
msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
 
1510
msgstr ""
 
1511
 
 
1512
#: ../src/terminal-profile.c:1187
 
1513
#, c-format
 
1514
msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
 
1515
msgstr ""
 
1516
 
 
1517
#: ../src/terminal-profile.c:1843
 
1518
#, c-format
 
1519
msgid "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
 
1520
msgstr ""
 
1521
 
 
1522
#: ../src/terminal-profile.c:2146
 
1523
#, c-format
 
1524
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
 
1525
msgstr ""
 
1526
 
 
1527
#: ../src/terminal-profile.c:2152
 
1528
#, c-format
 
1529
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
 
1530
msgstr ""
 
1531
 
 
1532
#: ../src/terminal-profile.c:2167
 
1533
#, c-format
 
1534
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
 
1535
msgstr ""
 
1536
 
 
1537
#: ../src/terminal-profile.c:2377
 
1538
#, c-format
 
1539
msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
 
1540
msgstr ""
 
1541
 
 
1542
#: ../src/terminal-profile.c:2434
 
1543
#, c-format
 
1544
msgid "There was an error subscribing to notification of changes to default profile. (%s)\n"
 
1545
msgstr ""
 
1546
 
 
1547
#: ../src/terminal-profile.c:2479
 
1548
msgid "_Details"
 
1549
msgstr "_Particulârs"
 
1550
 
 
1551
#: ../src/terminal-profile.c:2914
 
1552
#: ../src/terminal.c:2394
 
1553
#, c-format
 
1554
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
 
1555
msgstr ""
 
1556
 
 
1557
#: ../src/terminal-profile.c:3010
 
1558
msgid "There was an error deleting the profiles"
 
1559
msgstr ""
 
1560
 
 
1561
#: ../src/terminal-profile.c:3113
 
1562
#, c-format
 
1563
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
 
1564
msgstr ""
 
1565
 
 
1566
#: ../src/terminal-profile.c:3122
 
1567
#, c-format
 
1568
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
 
1569
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
 
1570
msgstr[0] ""
 
1571
msgstr[1] ""
 
1572
 
 
1573
#: ../src/terminal-screen.c:207
 
1574
#, c-format
 
1575
msgid "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%s)\n"
 
1576
msgstr ""
 
1577
 
 
1578
#: ../src/terminal-screen.c:966
 
1579
#, c-format
 
1580
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
 
1581
msgstr ""
 
1582
 
 
1583
#: ../src/terminal-screen.c:1406
 
1584
#, c-format
 
1585
msgid ""
 
1586
"Could not open the address \"%s\":\n"
 
1587
"%s"
 
1588
msgstr ""
 
1589
 
 
1590
#: ../src/terminal-screen.c:1503
 
1591
#, c-format
 
1592
msgid "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%s)\n"
 
1593
msgstr ""
 
1594
 
 
1595
#: ../src/terminal-screen.c:1590
 
1596
msgid "_Send Mail To..."
 
1597
msgstr "In_vie une mail a..."
 
1598
 
 
1599
#: ../src/terminal-screen.c:1595
 
1600
msgid "_Copy E-mail Address"
 
1601
msgstr "_Cupie indiriz mail"
 
1602
 
 
1603
#: ../src/terminal-screen.c:1602
 
1604
msgid "_Open Link"
 
1605
msgstr "_Vierç link"
 
1606
 
 
1607
#: ../src/terminal-screen.c:1607
 
1608
msgid "_Copy Link Address"
 
1609
msgstr "Cupie indiriz link"
 
1610
 
 
1611
#: ../src/terminal-screen.c:1618
 
1612
#: ../src/terminal-window.c:864
 
1613
msgid "Open _Terminal"
 
1614
msgstr "Vierç _terminâl"
 
1615
 
 
1616
#: ../src/terminal-screen.c:1623
 
1617
#: ../src/terminal-window.c:867
 
1618
msgid "Open Ta_b"
 
1619
msgstr "Vierç sch_ede"
 
1620
 
 
1621
#: ../src/terminal-screen.c:1633
 
1622
#: ../src/terminal-window.c:882
 
1623
msgid "C_lose Tab"
 
1624
msgstr "S_iere schede"
 
1625
 
 
1626
#: ../src/terminal-screen.c:1633
 
1627
msgid "C_lose Window"
 
1628
msgstr "_Siere barcon"
 
1629
 
 
1630
#: ../src/terminal-screen.c:1658
 
1631
msgid "Change P_rofile"
 
1632
msgstr "Gambie p_rofîl"
 
1633
 
 
1634
#: ../src/terminal-screen.c:1694
 
1635
msgid "_Edit Current Profile..."
 
1636
msgstr "_Moficihe profîl curint..."
 
1637
 
 
1638
#: ../src/terminal-screen.c:1699
 
1639
msgid "Show _Menubar"
 
1640
msgstr "Mostre ba_re di menu"
 
1641
 
 
1642
#: ../src/terminal-screen.c:1715
 
1643
msgid "_Input Methods"
 
1644
msgstr "_Cemût inserî test"
 
1645
 
 
1646
#: ../src/terminal-screen.c:2155
 
1647
msgid "_Title:"
 
1648
msgstr "_Titul:"
 
1649
 
 
1650
#: ../src/terminal-screen.c:2273
 
1651
#, c-format
 
1652
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
1653
msgstr "Il test strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliât (%d) o al è da lungjece sbagliade (%d)\n"
 
1654
 
 
1655
#: ../src/terminal-screen.c:2296
 
1656
#, c-format
 
1657
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
1658
msgstr "Il colôr strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliât (%d) o al è da lungjece sbagliade (%d)\n"
 
1659
 
 
1660
#: ../src/terminal-screen.c:2339
 
1661
#, c-format
 
1662
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
1663
msgstr "L'URL di Mozilla strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliat (%d) o al è da lungjece sbagliade (%d)\n"
 
1664
 
 
1665
#: ../src/terminal-screen.c:2388
 
1666
#, c-format
 
1667
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
1668
msgstr "La liste di URI strissinade tal terminâl a je tal formât sbagliât (%d) o a je da lungjece sbagliade (%d)\n"
 
1669
 
 
1670
#: ../src/terminal-screen.c:2447
 
1671
#, c-format
 
1672
msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
1673
msgstr "Il nom dal file-imagjine strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliât (%d) o al è da lungjece sbagliade (%d)\n"
 
1674
 
 
1675
#: ../src/terminal-screen.c:2473
 
1676
#, c-format
 
1677
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
 
1678
msgstr "Erôr tal convertî l'URI \"%s\" in nom di file: %s\n"
 
1679
 
 
1680
#: ../src/terminal-widget-vte.c:590
 
1681
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 
1682
msgstr "Erôr tal creâ il proces fî par chest terminal"
 
1683
 
 
1684
#: ../src/terminal-window.c:476
 
1685
#, c-format
 
1686
msgid "_%d. %s"
 
1687
msgstr "_%d. %s"
 
1688
 
 
1689
#: ../src/terminal-window.c:478
 
1690
#, c-format
 
1691
msgid "_%c. %s"
 
1692
msgstr "_%c. %s"
 
1693
 
 
1694
#: ../src/terminal-window.c:601
 
1695
msgid "_Add or Remove..."
 
1696
msgstr "_Zonte o rimôf..."
 
1697
 
 
1698
#: ../src/terminal-window.c:782
 
1699
#, c-format
 
1700
msgid "There was an error subscribing to notification of terminal window configuration changes. (%s)\n"
 
1701
msgstr "Erôr vie pa registrazion par la notifiche dai gambiaments ta configurazion dal barcon di terminâl. (%s)\n"
 
1702
 
 
1703
#: ../src/terminal-window.c:793
 
1704
#, c-format
 
1705
msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
 
1706
msgstr "Erôr tal cjamâ il valôr di configurazion ch'al specifiche se doprâ elements mnemonics. (%s)\n"
 
1707
 
 
1708
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
 
1709
#. * where else to put it really
 
1710
#.
 
1711
#: ../src/terminal-window.c:875
 
1712
msgid "New _Profile..."
 
1713
msgstr "Gnûf _profîl..."
 
1714
 
 
1715
#: ../src/terminal-window.c:886
 
1716
msgid "_Close Window"
 
1717
msgstr "_Siere barcon"
 
1718
 
 
1719
#: ../src/terminal-window.c:917
 
1720
msgid "P_rofiles..."
 
1721
msgstr "_Profî"
 
1722
 
 
1723
#: ../src/terminal-window.c:920
 
1724
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
 
1725
msgstr "_Scurtadoriis di tastiere..."
 
1726
 
 
1727
#: ../src/terminal-window.c:924
 
1728
msgid "C_urrent Profile..."
 
1729
msgstr "Profîl _curint..."
 
1730
 
 
1731
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
 
1732
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
 
1733
#: ../src/terminal-window.c:939
 
1734
msgid "Show Menu_bar"
 
1735
msgstr "Mostre ba_re di menu"
 
1736
 
 
1737
#: ../src/terminal-window.c:943
 
1738
msgid "_Full Screen"
 
1739
msgstr "Scher_mo a plen"
 
1740
 
 
1741
#: ../src/terminal-window.c:983
 
1742
msgid "Change _Profile"
 
1743
msgstr "Gambie _profîl"
 
1744
 
 
1745
#: ../src/terminal-window.c:986
 
1746
msgid "_Set Title..."
 
1747
msgstr "_Imposte titul..."
 
1748
 
 
1749
#: ../src/terminal-window.c:993
 
1750
msgid "Set _Character Encoding"
 
1751
msgstr "Imposte _codifiche dai caràtars"
 
1752
 
 
1753
#: ../src/terminal-window.c:1003
 
1754
msgid "_Reset"
 
1755
msgstr "_Ripristine"
 
1756
 
 
1757
#: ../src/terminal-window.c:1006
 
1758
msgid "Reset and C_lear"
 
1759
msgstr "Ripristine e ne_te"
 
1760
 
 
1761
#: ../src/terminal-window.c:1020
 
1762
msgid "_Previous Tab"
 
1763
msgstr "Schede di _prime"
 
1764
 
 
1765
#: ../src/terminal-window.c:1024
 
1766
msgid "_Next Tab"
 
1767
msgstr "Schede di _dopo"
 
1768
 
 
1769
#: ../src/terminal-window.c:1035
 
1770
msgid "Move Tab to the _Left"
 
1771
msgstr "Sposte la schede a ç_ampe"
 
1772
 
 
1773
#: ../src/terminal-window.c:1039
 
1774
msgid "Move Tab to the _Right"
 
1775
msgstr "Sposte la schede a _gjestre"
 
1776
 
 
1777
#: ../src/terminal-window.c:1046
 
1778
msgid "_Detach Tab"
 
1779
msgstr "St_ache schede"
 
1780
 
 
1781
#: ../src/terminal-window.c:1065
 
1782
msgid "_Contents"
 
1783
msgstr "_Somari"
 
1784
 
 
1785
#: ../src/terminal-window.c:1074
 
1786
msgid "_About"
 
1787
msgstr "I_nformazions"
 
1788
 
 
1789
#: ../src/terminal-window.c:1438
 
1790
msgid "Close tab"
 
1791
msgstr "Siere schede"
 
1792
 
 
1793
#: ../src/terminal-window.c:2110
 
1794
msgid "_File"
 
1795
msgstr "_File"
 
1796
 
 
1797
#: ../src/terminal-window.c:2112
 
1798
#: ../src/terminal.c:2986
 
1799
msgid "_Edit"
 
1800
msgstr "_Modifiche"
 
1801
 
 
1802
#: ../src/terminal-window.c:2114
 
1803
msgid "_View"
 
1804
msgstr "_Visualizze"
 
1805
 
 
1806
#: ../src/terminal-window.c:2116
 
1807
msgid "_Terminal"
 
1808
msgstr "_Terminâl"
 
1809
 
 
1810
#: ../src/terminal-window.c:2118
 
1811
msgid "Ta_bs"
 
1812
msgstr "Sc_hedis"
 
1813
 
 
1814
#: ../src/terminal-window.c:2120
 
1815
msgid "_Help"
 
1816
msgstr "_Jutori"
 
1817
 
 
1818
#: ../src/terminal-window.c:2342
 
1819
msgid "Close all tabs?"
 
1820
msgstr "Sierâ dutis lis schedis?"
 
1821
 
 
1822
#: ../src/terminal-window.c:2344
 
1823
#, c-format
 
1824
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
 
1825
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
 
1826
msgstr[0] "Chest barcon al à une schede vierte. A vegnarà sierade, sierant il barcon."
 
1827
msgstr[1] "Chest barcon al %d schedis viertis. Dutis lis schedis a vegnaran sieradis, sierant il barcon."
 
1828
 
 
1829
#: ../src/terminal-window.c:2353
 
1830
msgid "Close All _Tabs"
 
1831
msgstr "Siere ogni _schede"
 
1832
 
 
1833
#: ../src/terminal-window.c:2878
 
1834
msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
 
1835
msgstr "Il terminâl di GNOME al è un program free; si pues ridistribuî e modificâ secont i tiermins da la GNU General Public License publicade da la Free Software Corporation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
 
1836
 
 
1837
#: ../src/terminal-window.c:2882
 
1838
msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 
1839
msgstr ""
 
1840
 
 
1841
#: ../src/terminal-window.c:2886
 
1842
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
1843
msgstr ""
 
1844
 
 
1845
#: ../src/terminal-window.c:2896
 
1846
msgid "GNOME Terminal"
 
1847
msgstr "Terminâl di GNOME"
 
1848
 
 
1849
#: ../src/terminal-window.c:2898
 
1850
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 
1851
msgstr "Un emuladôr di terminâl par GNOME"
 
1852
 
 
1853
#: ../src/terminal-window.c:2903
 
1854
msgid "translator-credits"
 
1855
msgstr ""
 
1856
"Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>\n"
 
1857
"Cinzia Moretuzzo <cinzia.moretuzzo@libero.it>\n"
 
1858
"Agata Furlani <agata.furlani@libero.it>"
 
1859
 
 
1860
#: ../src/terminal.c:189
 
1861
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
 
1862
msgstr "Al ven eseguît l'argoment di cheste opzion tal terminâl."
 
1863
 
 
1864
#: ../src/terminal.c:198
 
1865
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
 
1866
msgstr "Al ven eseguît ce ch'al mancje da rie di comant tal terminâl."
 
1867
 
 
1868
#: ../src/terminal.c:207
 
1869
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one of these options can be provided."
 
1870
msgstr "Vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun il profîl predefinît. Cheste opzion a pues jessi furnide plui voltis."
 
1871
 
 
1872
#: ../src/terminal.c:216
 
1873
msgid "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of these options can be provided."
 
1874
msgstr "Vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun il profîl predefinît. Cheste opzion a pues jessi furnide plui voltis."
 
1875
 
 
1876
#: ../src/terminal.c:217
 
1877
#: ../src/terminal.c:235
 
1878
msgid "PROFILENAME"
 
1879
msgstr "NOM_PROFIL"
 
1880
 
 
1881
#: ../src/terminal.c:225
 
1882
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than one of these options can be provided."
 
1883
msgstr "Al vierç une gnove schede ta l'ultin barcon viert cun il profîl predefinît. Si pues furnî plui di une di chestis opzions."
 
1884
 
 
1885
#: ../src/terminal.c:234
 
1886
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than one of these options can be provided."
 
1887
msgstr "Al vierç une gnove schede ta l'ultin barcon viert cun il profîl predefinît. Si pues furnî plui di une di chestis opzions."
 
1888
 
 
1889
#: ../src/terminal.c:243
 
1890
msgid "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used internally to save sessions."
 
1891
msgstr "Al vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun l'ID di profîl furnît. Doprât internamentri par salvâ lis sessions."
 
1892
 
 
1893
#: ../src/terminal.c:244
 
1894
#: ../src/terminal.c:253
 
1895
msgid "PROFILEID"
 
1896
msgstr "ID_PROFIL"
 
1897
 
 
1898
#: ../src/terminal.c:252
 
1899
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used internally to save sessions."
 
1900
msgstr "Al vierç une gnove schede ta l'ultin barcon viert cun l'ID di profîl furnit. Doprât internamentri par salvâ lis sessions."
 
1901
 
 
1902
#: ../src/terminal.c:261
 
1903
msgid "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
 
1904
msgstr "Al imposte ce ch'a di fâ l'ultin barcon specificât; si apliche dome a un barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par ognidun barcon di creâ da rie di comant."
 
1905
 
 
1906
#: ../src/terminal.c:262
 
1907
msgid "ROLE"
 
1908
msgstr "RUL"
 
1909
 
 
1910
#: ../src/terminal.c:270
 
1911
msgid "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
 
1912
msgstr "Al mostre la bare di menu da l'ultin barcon specificât; si apliche dome a un barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par ognidun barcon di creâ da rie di comant."
 
1913
 
 
1914
#: ../src/terminal.c:279
 
1915
msgid "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
 
1916
msgstr "A tapone la bare di menu da l'ultin barcon specificât; si apliche dome a un barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par ognidun barcon di creâ da rie di comant."
 
1917
 
 
1918
#: ../src/terminal.c:288
 
1919
msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
 
1920
msgstr "Al imposte il barcon specificât par l'ultime modalitât a plen schermo; si apliche dome a un barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par ognidun barcon di creâ da rie di comant."
 
1921
 
 
1922
#: ../src/terminal.c:297
 
1923
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per window to be opened."
 
1924
msgstr "Al è pussibil specificâ la geometrie par X dome une volte prin di vierzi ogni barcon (viôt \"X\" man page par i particulârs)."
 
1925
 
 
1926
#: ../src/terminal.c:298
 
1927
msgid "GEOMETRY"
 
1928
msgstr "GEOMETRIE"
 
1929
 
 
1930
#: ../src/terminal.c:306
 
1931
msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
 
1932
msgstr "Nol regjistre cun l'activation nameserver, cence torna a doprâ un terminâl atîf"
 
1933
 
 
1934
#: ../src/terminal.c:315
 
1935
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
 
1936
msgstr "Regjistre cun l'activation nameserver [default]"
 
1937
 
 
1938
#: ../src/terminal.c:324
 
1939
msgid "ID for startup notification protocol."
 
1940
msgstr "ID par il protocol di notifiche di inizi."
 
1941
 
 
1942
#: ../src/terminal.c:333
 
1943
msgid "Set the terminal's title"
 
1944
msgstr "Imposte il titul par il terminâl"
 
1945
 
 
1946
#: ../src/terminal.c:334
 
1947
msgid "TITLE"
 
1948
msgstr "TITUL"
 
1949
 
 
1950
#: ../src/terminal.c:342
 
1951
msgid "Set the terminal's working directory"
 
1952
msgstr "Imposte la directory di lavôr dal terminâl"
 
1953
 
 
1954
#: ../src/terminal.c:343
 
1955
#: ../src/terminal.c:352
 
1956
msgid "DIRNAME"
 
1957
msgstr "NOM_DIRECTORY"
 
1958
 
 
1959
#: ../src/terminal.c:351
 
1960
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
 
1961
msgstr "Imposte la directory di lavôr predefinide dal terminâl. Doprade internamentri"
 
1962
 
 
1963
#: ../src/terminal.c:360
 
1964
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
1965
msgstr "Imposte il fatôr di ingrandiment dal terminâl (1.0 = dimension normâl)"
 
1966
 
 
1967
#: ../src/terminal.c:361
 
1968
#: ../src/terminal.c:370
 
1969
msgid "ZOOMFACTOR"
 
1970
msgstr "FATOR_DI_ZOOM"
 
1971
 
 
1972
#: ../src/terminal.c:369
 
1973
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 
1974
msgstr "Imposte l'ultime schede specificade come ative tal sô barcon"
 
1975
 
 
1976
#: ../src/terminal.c:712
 
1977
#, c-format
 
1978
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
 
1979
msgstr "Impussibil cjamâ l'icone \"%s\": %s\n"
 
1980
 
 
1981
#: ../src/terminal.c:777
 
1982
#, c-format
 
1983
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
 
1984
msgstr "L'opzion \"%s\" a domande di specificâ un comant di inviâ\n"
 
1985
 
 
1986
#: ../src/terminal.c:785
 
1987
#, c-format
 
1988
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
 
1989
msgstr "L'argoment di \"%s\" nol è un comant valid: %s\n"
 
1990
 
 
1991
#: ../src/terminal.c:795
 
1992
#: ../src/terminal.c:819
 
1993
#, c-format
 
1994
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
 
1995
msgstr "\"%s\" specificât plui di une volte tal stes barcon o schede\n"
 
1996
 
 
1997
#: ../src/terminal.c:810
 
1998
#, c-format
 
1999
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line\n"
 
2000
msgstr "L'opzion \"%s\" a domande di specifiâ un comant di inviâ sul rest da rie di comant\n"
 
2001
 
 
2002
#: ../src/terminal.c:841
 
2003
#: ../src/terminal.c:865
 
2004
#, c-format
 
2005
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
 
2006
msgstr ""
 
2007
 
 
2008
#: ../src/terminal.c:899
 
2009
#: ../src/terminal.c:925
 
2010
#, c-format
 
2011
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 
2012
msgstr ""
 
2013
 
 
2014
#: ../src/terminal.c:965
 
2015
#, c-format
 
2016
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
 
2017
msgstr ""
 
2018
 
 
2019
#: ../src/terminal.c:974
 
2020
msgid "Two roles given for one window\n"
 
2021
msgstr ""
 
2022
 
 
2023
#: ../src/terminal.c:990
 
2024
#, c-format
 
2025
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
 
2026
msgstr ""
 
2027
 
 
2028
#: ../src/terminal.c:999
 
2029
#, c-format
 
2030
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
 
2031
msgstr ""
 
2032
 
 
2033
#: ../src/terminal.c:1009
 
2034
msgid "Two geometries given for one window\n"
 
2035
msgstr ""
 
2036
 
 
2037
#: ../src/terminal.c:1035
 
2038
#, c-format
 
2039
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
 
2040
msgstr ""
 
2041
 
 
2042
#: ../src/terminal.c:1043
 
2043
#: ../src/terminal.c:1066
 
2044
#: ../src/terminal.c:1108
 
2045
#, c-format
 
2046
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
 
2047
msgstr ""
 
2048
 
 
2049
#: ../src/terminal.c:1058
 
2050
#, c-format
 
2051
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
 
2052
msgstr ""
 
2053
 
 
2054
#: ../src/terminal.c:1078
 
2055
msgid "Option --default-working-directory requires an argument giving the directory\n"
 
2056
msgstr ""
 
2057
 
 
2058
#: ../src/terminal.c:1084
 
2059
msgid "Two --default-working-directories given\n"
 
2060
msgstr ""
 
2061
 
 
2062
#: ../src/terminal.c:1100
 
2063
#, c-format
 
2064
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
 
2065
msgstr ""
 
2066
 
 
2067
#: ../src/terminal.c:1123
 
2068
#, c-format
 
2069
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
 
2070
msgstr ""
 
2071
 
 
2072
#: ../src/terminal.c:1131
 
2073
#, c-format
 
2074
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 
2075
msgstr ""
 
2076
 
 
2077
#: ../src/terminal.c:1138
 
2078
#, c-format
 
2079
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 
2080
msgstr ""
 
2081
 
 
2082
#: ../src/terminal.c:1159
 
2083
#, c-format
 
2084
msgid "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new --window-with-profile option\n"
 
2085
msgstr ""
 
2086
 
 
2087
#: ../src/terminal.c:1165
 
2088
#, c-format
 
2089
msgid "\"%s\" option given twice\n"
 
2090
msgstr ""
 
2091
 
 
2092
#: ../src/terminal.c:1170
 
2093
#: ../src/terminal.c:1311
 
2094
#, c-format
 
2095
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
 
2096
msgstr ""
 
2097
 
 
2098
#: ../src/terminal.c:1289
 
2099
#, c-format
 
2100
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
 
2101
msgstr ""
 
2102
 
 
2103
#: ../src/terminal.c:1423
 
2104
#, c-format
 
2105
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
 
2106
msgstr ""
 
2107
 
 
2108
#: ../src/terminal.c:1666
 
2109
#, c-format
 
2110
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
 
2111
msgstr "Argoment nô valid: \"%s\"\n"
 
2112
 
 
2113
#: ../src/terminal.c:1739
 
2114
#, c-format
 
2115
msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile list changes. (%s)\n"
 
2116
msgstr ""
 
2117
 
 
2118
#: ../src/terminal.c:1993
 
2119
#, c-format
 
2120
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 
2121
msgstr ""
 
2122
 
 
2123
#: ../src/terminal.c:2059
 
2124
#, c-format
 
2125
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
 
2126
msgstr ""
 
2127
 
 
2128
#: ../src/terminal.c:2363
 
2129
#, c-format
 
2130
msgid "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another profile with the same name?"
 
2131
msgstr ""
 
2132
 
 
2133
#: ../src/terminal.c:2377
 
2134
msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
 
2135
msgstr ""
 
2136
 
 
2137
#: ../src/terminal.c:2469
 
2138
msgid "Enter profile name"
 
2139
msgstr "Inserî il nom dal profîl"
 
2140
 
 
2141
#: ../src/terminal.c:2479
 
2142
msgid "Choose base profile"
 
2143
msgstr "Sielç il profîl base"
 
2144
 
 
2145
#: ../src/terminal.c:2618
 
2146
msgid "Profile list"
 
2147
msgstr "Liste dai profî"
 
2148
 
 
2149
#: ../src/terminal.c:2687
 
2150
msgid "You must select one or more profiles to delete."
 
2151
msgstr "Sielç un o plui profî di eliminâ."
 
2152
 
 
2153
#: ../src/terminal.c:2698
 
2154
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
 
2155
msgstr "Impussibil eliminâ ducj i profî; almancul un al à di esisti."
 
2156
 
 
2157
#: ../src/terminal.c:2706
 
2158
#, c-format
 
2159
msgid "Delete this profile?\n"
 
2160
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
 
2161
msgstr[0] "Eliminâ chest profîl?\n"
 
2162
msgstr[1] "Eliminâ chescj %d profî?\n"
 
2163
 
 
2164
#: ../src/terminal.c:2727
 
2165
#, c-format
 
2166
msgid "Delete profile \"%s\"?"
 
2167
msgstr "Eliminâ il profîl \"%s\"?"
 
2168
 
 
2169
#: ../src/terminal.c:2749
 
2170
msgid "Delete Profile"
 
2171
msgstr "Elimine il profîl"
 
2172
 
 
2173
#: ../src/terminal.c:3022
 
2174
msgid "Profiles"
 
2175
msgstr "Profî"
 
2176
 
 
2177
#: ../src/terminal.c:3063
 
2178
msgid "_Profiles:"
 
2179
msgstr "_Profî:"
 
2180
 
 
2181
#: ../src/terminal.c:3095
 
2182
msgid "Click to open new profile dialog"
 
2183
msgstr "Fracâ par vierzi il barcon di dialogo par un gnûf profîl"
 
2184
 
 
2185
#: ../src/terminal.c:3103
 
2186
msgid "Click to open edit profile dialog"
 
2187
msgstr "Fracâ par vierzi il barcon di dialogo par modificâ un profîl"
 
2188
 
 
2189
#: ../src/terminal.c:3111
 
2190
msgid "Click to delete selected profile"
 
2191
msgstr "Fracâ par eliminâ il profîl selezionât"
 
2192
 
 
2193
#: ../src/terminal.c:3116
 
2194
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
 
2195
msgstr "Profîl _doprât cuant ch'a si invie un gnûf terminâl:"
 
2196
 
 
2197
#: ../src/terminal.c:3172
 
2198
msgid "Click button to choose profile"
 
2199
msgstr "Frache il boton par sielzi il profîl"
 
2200
 
 
2201
#: ../src/terminal.c:3532
 
2202
#, c-format
 
2203
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
2204
msgstr "Erôr tal mostrâ la guide: %s"
 
2205
 
 
2206
#: ../src/terminal.c:3603
 
2207
#, c-format
 
2208
msgid "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed incorrectly."
 
2209
msgstr "Il file \"%s\" nol esist. Chest al ûl dî che l'aplicazion no je instalade tal mût coret."
 
2210
 
 
2211
#: ../src/terminal.c:3775
 
2212
msgid "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid location. Factory mode disabled.\n"
 
2213
msgstr "Al samee che gnome-terminal.server nol sedi instalât intune posizion valide. La modalitât \"fabriche\" a vegnarâ disabilitade.\n"
 
2214
 
 
2215
#: ../src/terminal.c:3778
 
2216
msgid "Error registering terminal with the activation service; factory mode disabled.\n"
 
2217
msgstr "Erôr tal regjistrâ il terminâl cun il servizi di ativazion; modalitât \"fabriche\" disabilitade.\n"
 
2218
 
 
2219
#: ../src/terminal.c:3814
 
2220
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
 
2221
msgstr "Erôr intant ch'a si cirive di recuperâ \"terminal server\" par l'\"activation server\"\n"
 
2222