1
# Friulian translation of gnome-terminal
2
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
# Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>, 2007.
7
"Project-Id-Version: gnome-terminal 2.18.x\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2007-12-17 03:44+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2008-02-15 13:38+0100\n"
11
"Last-Translator: Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>\n"
12
"Language-Team: Friulian <massimo.furlani@libero.it>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
"X-Poedit-Language: Friulian\n"
19
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
20
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
21
#: ../src/terminal-accels.c:180
22
#: ../src/terminal-profile.c:275
23
#: ../src/terminal-window.c:750
24
#: ../src/terminal.c:1205
25
#: ../src/terminal.c:1637
29
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
30
msgid "Use the command line"
31
msgstr "Dopre la rie di comant"
33
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176
34
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:177
35
msgid "Accelerator key"
36
msgstr "Boton aceleradôr"
38
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186
39
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:187
40
msgid "Accelerator modifiers"
41
msgstr "Modificadôrs di aceleradôr"
43
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
44
msgid "Accelerator Mode"
45
msgstr "Mût aceleradôr"
47
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
48
msgid "The type of accelerator."
49
msgstr "Il tipo di aceleradôr."
51
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235
52
#: ../src/terminal-accels.c:719
56
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346
57
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:580
58
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
59
msgstr "Digitâ un gnûf aceleradôr o fracâ Backspace par netâ"
61
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
62
msgid "Type a new accelerator"
63
msgstr "Digite un gnûf aceleradôr"
65
#: ../src/encoding.c:55
66
msgid "Current Locale"
67
msgstr "Localizazion curint"
69
#: ../src/encoding.c:58
70
#: ../src/encoding.c:84
71
#: ../src/encoding.c:127
72
#: ../src/encoding.c:175
73
#: ../src/encoding.c:199
77
#: ../src/encoding.c:60
78
#: ../src/encoding.c:129
79
#: ../src/encoding.c:155
80
#: ../src/encoding.c:195
81
msgid "Central European"
82
msgstr "Centri-european"
84
#: ../src/encoding.c:62
85
msgid "South European"
88
#: ../src/encoding.c:64
89
#: ../src/encoding.c:80
90
#: ../src/encoding.c:209
94
#: ../src/encoding.c:66
95
#: ../src/encoding.c:131
96
#: ../src/encoding.c:144
97
#: ../src/encoding.c:148
98
#: ../src/encoding.c:159
99
#: ../src/encoding.c:197
103
#: ../src/encoding.c:68
104
#: ../src/encoding.c:137
105
#: ../src/encoding.c:153
106
#: ../src/encoding.c:207
110
#: ../src/encoding.c:70
111
#: ../src/encoding.c:165
112
#: ../src/encoding.c:201
116
#: ../src/encoding.c:72
117
msgid "Hebrew Visual"
118
msgstr "Ebreo visuâl"
120
#: ../src/encoding.c:74
121
#: ../src/encoding.c:135
122
#: ../src/encoding.c:171
123
#: ../src/encoding.c:205
127
#: ../src/encoding.c:76
128
#: ../src/encoding.c:133
129
#: ../src/encoding.c:179
130
#: ../src/encoding.c:203
134
#: ../src/encoding.c:78
138
#: ../src/encoding.c:82
142
#: ../src/encoding.c:86
143
#: ../src/encoding.c:177
147
#: ../src/encoding.c:89
148
#: ../src/encoding.c:91
149
#: ../src/encoding.c:93
150
#: ../src/encoding.c:95
151
#: ../src/encoding.c:97
155
#: ../src/encoding.c:100
159
#: ../src/encoding.c:102
160
#: ../src/encoding.c:104
161
#: ../src/encoding.c:113
162
msgid "Chinese Traditional"
163
msgstr "Cinês tradizionâl"
165
#: ../src/encoding.c:106
166
msgid "Cyrillic/Russian"
169
#: ../src/encoding.c:109
170
#: ../src/encoding.c:140
171
#: ../src/encoding.c:184
175
#: ../src/encoding.c:111
176
#: ../src/encoding.c:142
177
#: ../src/encoding.c:146
178
#: ../src/encoding.c:190
182
#: ../src/encoding.c:116
183
#: ../src/encoding.c:118
184
#: ../src/encoding.c:120
185
#: ../src/encoding.c:124
186
msgid "Chinese Simplified"
187
msgstr "Cinês semplificât"
189
#: ../src/encoding.c:122
193
#: ../src/encoding.c:150
194
#: ../src/encoding.c:181
195
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
196
msgstr "Cirilic/Ucraino"
198
#: ../src/encoding.c:157
202
#: ../src/encoding.c:161
206
#: ../src/encoding.c:163
210
#: ../src/encoding.c:167
214
#: ../src/encoding.c:169
218
#: ../src/encoding.c:173
222
#: ../src/encoding.c:186
223
#: ../src/encoding.c:192
224
#: ../src/encoding.c:211
228
#: ../src/encoding.c:188
232
#: ../src/encoding.c:377
234
msgstr "Definît da l'utent"
236
#: ../src/encoding.c:735
237
#: ../src/encoding.c:799
241
#: ../src/encoding.c:744
242
#: ../src/encoding.c:808
246
#: ../src/encoding.c:977
248
msgid "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list changes. (%s)\n"
249
msgstr "Erôr ta sottoscrizion aes notifichis dai gambiaments da l'elenco des codifichis dal terminâl. (%s)\n"
251
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
255
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
256
msgid "<b>Background</b>"
257
msgstr "<b>Fondâl</b>"
259
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
260
msgid "<b>Command</b>"
261
msgstr "<b>Comant</b>"
263
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
264
msgid "<b>Compatibility</b>"
265
msgstr "<b>Compatibilitât</b>"
267
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
268
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
269
msgstr "<b>Prin plan e fondâl</b>"
271
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
272
msgid "<b>General</b>"
273
msgstr "<b>Gjenerâl</b>"
275
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
276
msgid "<b>Palette</b>"
277
msgstr "<b>Taule dai colôrs</b>"
279
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
280
msgid "<b>Scrolling</b>"
281
msgstr "<b>Scoriment</b>"
283
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
285
msgstr "<b>Titul</b>"
287
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
288
msgid "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></small>"
289
msgstr "<small><i><b>Note:</b> Colôrs disponibî pes aplicazions dal terminâl.</i></small>"
291
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
292
msgid "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may dynamically set a new title.</i></small>"
293
msgstr "<small><i><b>Note:</b> Il comant in esecuzion tal terminâl al pos impostâ dinamicamentri un gnûf titul.</i></small>"
295
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
296
msgid "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>"
297
msgstr "<small><i><b>Note:</b> Chestes opzions a podaressin fâ funzionâ in un mût no coret ciertis aplicazions. A son disponibilis par chês aplicazions e par chei sistemes operatîfs ch'a si spietin un funzionament diferent dal terminâl.</i></small>"
299
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
300
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
301
msgstr "<small><i>Massime</i></small>"
303
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
304
msgid "<small><i>None</i></small>"
305
msgstr "<small><i>Nissune</i></small>"
307
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
313
"Caràtar ASCII DEL\n"
314
"Secuence di Escape\n"
317
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
318
msgid "A_vailable encodings:"
319
msgstr "Codifichis disponi_bilis:"
321
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
322
msgid "Add encoding to menu."
323
msgstr "Zonte la codifiche al menu."
325
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
326
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
327
msgstr "Zonte o rimôf codifichis di terminâl"
329
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
330
msgid "Background _image"
331
msgstr "_Imagjine di fondâl"
333
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
334
msgid "Background image _scrolls"
335
msgstr "Imagjine di _fondâl scorevul"
337
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
338
msgid "Built-_in schemes:"
339
msgstr "Schemes _incorporâts:"
341
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
342
msgid "Built-in _schemes:"
343
msgstr "_Schemes incorporâts:"
345
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
349
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
350
msgid "Choose A Profile Icon"
351
msgstr "Sielte icone profîl"
353
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
354
msgid "Choose Terminal Background Color"
355
msgstr "Sielte colôr di fondâl dal terminâl"
357
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
358
msgid "Choose Terminal Text Color"
359
msgstr "Sielte colôr dal test dal terminâl"
361
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
362
msgid "Color _palette:"
363
msgstr "Taule dai _colôrs:"
365
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
369
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
370
msgid "Compatibility"
371
msgstr "Compatibilitât"
373
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
374
msgid "Cursor blin_ks"
375
msgstr "Cursôr inter_mitent"
377
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
379
msgstr "Personalizât"
381
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
382
msgid "Custom co_mmand:"
383
msgstr "Co_mant personalizât:"
385
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
386
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
387
msgstr "_Disabilite i aceleradôrs di menu (come ALT+F par vierzi il menu File)"
389
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
390
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
391
msgstr "Disa_bilite il boton scurtadorie par i menu (boton predefinît F10)"
393
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
394
msgid "E_ncodings shown in menu:"
395
msgstr "Codifiche _mostrade tal menu:"
397
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
401
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
403
"Exit the terminal\n"
404
"Restart the command\n"
405
"Hold the terminal open"
407
"Jessi dal terminâl\n"
408
"Torne a inviâ il comant\n"
409
"Manten il terminâl viert"
411
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
415
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
417
msgstr "_File di imagjine:"
419
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
420
msgid "Initial _title:"
421
msgstr "_Titul iniziâl:"
423
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
424
msgid "Keyboard Shortcuts"
425
msgstr "_Scurtadorîs di tastiere"
427
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
428
#: ../src/terminal-accels.c:81
432
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
435
"On the right side\n"
442
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
446
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
447
msgid "Profile Editor"
448
msgstr "Modifiche profîl"
450
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
451
msgid "Profile _icon:"
452
msgstr "_Icone pal profîl:"
454
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
455
msgid "Profile _name:"
456
msgstr "_Nom dal profîl:"
458
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
459
msgid "Remove encoding from menu."
460
msgstr "Rimôf la codifiche dai menu."
462
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
464
"Replaces initial title\n"
465
"Goes before initial title\n"
466
"Goes after initial title\n"
469
"Sostituis il titul iniziâl\n"
470
"Vâ prime dal titul iniziâl\n"
471
"Vâ dopo dal titul iniziâl\n"
474
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
475
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
476
msgstr "Ese_guis un comant personalizât invizit da shell"
478
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
479
msgid "S/Key Challenge Response"
480
msgstr "Rispueste al challenge S/Key"
482
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
483
msgid "S_hade transparent or image background:"
484
msgstr "S_fumadure dal fondâl trasparent o da l'imagjine:"
486
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
487
msgid "Sc_roll on output"
488
msgstr "Scô_r in presince di output"
490
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
492
msgstr "Sc_ôriment dal buffer:"
494
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
495
msgid "Scroll on _keystroke"
496
msgstr "S_côriment se fracâts i botons"
498
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
502
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
503
msgid "Select Background Image"
504
msgstr "Selezione une imagjine di fondâl"
506
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
507
msgid "Select-by-_word characters:"
508
msgstr "Carà_tars selezionabî come peraule:"
510
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
511
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
512
msgstr "Mostre simpri la bare dai menu tai gnûfs terminâi"
514
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
515
msgid "Terminal _bell"
518
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
519
msgid "Title and Command"
520
msgstr "Titul e comant"
522
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
523
msgid "Use colors from s_ystem theme"
524
msgstr "Doprâ i colôrs dal te_me di sisteme"
526
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
527
msgid "When command _exits:"
528
msgstr "_Cuant che il comant al finis:"
530
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
531
msgid "_Allow bold text"
532
msgstr "Consentî il test gr_assut"
534
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
535
msgid "_Background color:"
536
msgstr "Colôr dal _fondâl:"
538
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
539
msgid "_Backspace key generates:"
540
msgstr "Il boton BACKSPACE al provoche:"
542
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
546
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
547
msgid "_Delete key generates:"
548
msgstr "Il boton CANC al provoche:"
550
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
551
msgid "_Dynamically-set title:"
552
msgstr "Titul impostât _dinamicamentri:"
554
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
555
msgid "_None (use solid color)"
556
msgstr "_Nissun (dopre tinte unide)"
558
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
559
msgid "_Profile name:"
560
msgstr "Nom dal _profîl:"
562
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
563
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
564
msgstr "_Ripristine valôrs predefinîts par opzions di compatibilitât"
566
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
567
msgid "_Run command as a login shell"
568
msgstr "_Eseguis il comant come une shell di login"
570
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
571
msgid "_Scrollbar is:"
572
msgstr "Bare di _scoriment:"
574
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
575
msgid "_Shortcut keys:"
576
msgstr "Botons di _scurtadorie:"
578
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
580
msgstr "Colôr dal _test:"
582
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
583
msgid "_Transparent background"
584
msgstr "Fondâl _trasparent"
586
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
587
msgid "_Update login records when command is launched"
588
msgstr "_Agjorne i records di login cuant che il comant al ven eseguît"
590
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
591
msgid "_Use the system fixed width font"
592
msgstr "_Dopre il tipo di caràtar a largjece fisse di sisteme"
594
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
598
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
602
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
603
msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
604
msgstr "Tal sottomenu \"Codifiche dai caràtars\" a son saltadis fûr pussibilis codifichis. Cheste je la liste des codifichis ch'a ven mostrade. Il nom speciâl \"current\" al segne di mostrâ la codifiche da localizazion ch'a si dopre."
606
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
607
msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
608
msgstr "Un valôr framieç 0.0 e 1.0 al segne di trop scurî l'imagjine di fondâl. 0.0 al segne nissun scuriment, 1.0 al segne scûr patoc. Ta l'implementazion curint, a son doi livei di scuriment pussibî, par chest chist parametro al funzione dome come boolean, indulà che 0.0 al disabilite l'efiet di scuriment."
610
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
611
msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
612
msgstr "Scurtadorie di sisteme par stacâ la schede curint, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
614
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
615
msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
616
msgstr "Scurtadorie di sisteme par spostâ la schede curint bande çampe dal terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
618
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
619
msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
620
msgstr "Scurtadorie di sisteme par spostâ la schede curint bande gjestre dal terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
622
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
623
msgid "Accelerator to detach current tab."
624
msgstr "Aceleradôr par stacâ la schede curint."
626
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
627
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
628
msgstr "Aceleradôr par spostâ la schede curint a çampe."
630
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
631
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
632
msgstr "Aceleradôr par spostâ la schede curint a gjestre."
634
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
635
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
636
msgstr "Un nom di tipo di caràtar di Pango. Esemplis a son \"Sans 12\" o \"Monospace Bold 14\""
638
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
639
msgid "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the format of X font names."
640
msgstr "Un nom di tipo di caràtar di X. Fâ riferiment a la pagjine dal manuâl di X (digitant \"man X\") par vê plui particulârs sul formât dai noms dai tipos di caràtar X."
642
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
643
msgid "Background image"
644
msgstr "Imagjine di fondâl"
646
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
647
msgid "Background type"
648
msgstr "Tipo di fondâl"
650
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
651
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
652
msgstr "Caràtars ch'a son considerâts \"par di une peraule\""
654
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
655
msgid "Custom command to use instead of the shell"
656
msgstr "Comant personalizât di doprâ invezir da shell"
658
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
662
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
663
msgid "Default color of terminal background"
664
msgstr "Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl"
666
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
667
msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
668
msgstr "Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl, come specifiche di colôr (al pos jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il nom di un colôr come \"red\")."
670
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
671
msgid "Default color of text in the terminal"
672
msgstr "Colôr predefinît dal test tal terminâl"
674
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
675
msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
676
msgstr "Colôr predefinît dal test tal terminâl, come specifiche di colôr (al pos jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il nom di un colôr come \"red\")."
678
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
679
msgid "Effect of the Backspace key"
680
msgstr "Efiet dal boton BACKSPACE"
682
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
683
msgid "Effect of the Delete key"
684
msgstr "Efiet dal boton CANC"
686
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
687
msgid "Filename of a background image."
688
msgstr "Nom dal file da imagjine di fondâl."
690
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
692
msgstr "Tipo di caràtar"
694
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
695
#. not be translated.
696
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
697
msgid "Highlight S/Key challenges"
698
msgstr "Highlight S/Key challenges"
700
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
701
msgid "How much to darken the background image"
702
msgstr "Di trop scurî l'imagjine di fondâl"
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
705
msgid "Human-readable name of the profile"
706
msgstr "Nom mnemonic pal profîl"
708
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
709
msgid "Human-readable name of the profile."
710
msgstr "Nom mnemonic pal profîl."
712
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
713
msgid "Icon for terminal window"
714
msgstr "Icone pal barcon dal terminâl"
716
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
717
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
718
msgstr "Icone di doprâ ta lis schedis o tai barcons ch'an dentri chest profîl."
720
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
721
msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
722
msgstr "Se l'aplicazion tal terminâl à imposte il titul (gjeneralmentri lis personis an scripts ch'a fasin chest), il titul impostât dinamicamentri al pos elimina chel configurât, lâ prime, dopo opûr rimplaçalu. I pussibî valôrs a son \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
724
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
725
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
726
msgstr "Se TRUE, permet ai programes tal tarminâl di mostrâ il test in grassut."
728
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
729
msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
730
msgstr "Se TRUE, nol mande sûns cuant che i programes a mandin la secuence di escape par il bip dal terminâl."
732
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
733
msgid "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in these situations."
734
msgstr "Se TRUE, l'anti-aliasing dai caràtars al vegnarâ disabilitât cuant che si stâ eseguint X cence lis estensions RENDER. Chest al rint miôr lis prestanzions in chestis situazions."
736
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
737
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
738
msgstr "Se TRUE, môf la bare di scoriment viers la fin podopo vê fracât un boton."
740
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
741
msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
742
msgstr "Se TRUE, l'imagjine a scrô cul test; se FALSE, l'imagjine a reste fisse intant ch'al scôr il test parsore."
744
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
745
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
746
msgstr "Se TRUE, il comant tal terminâl al vegnarâ inviât al puest da shell di login. (argv[0] al varâ un piçul trat denant)."
748
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
749
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
750
msgstr "Se TRUE, i records di sisteme utmp e wtmp a vegnaran agjornats cuant che il comant dentri il terminâl al vegnara inviât."
752
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
753
msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
754
msgstr "Se TRUE, il terminâl al doprarâ il caràtar predefinît se al è a spaziadure fisse (altrimentri il caràtar ch'al vâ plui dongje ch'a si rive a cjatâ)."
756
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
757
msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
758
msgstr "Se TRUE, il schema dai colôrs dal teme al vegnarâ doprât par il test dal terminâl, invezit dai colôrs furnîts da l'utent."
760
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
761
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
762
msgstr "Se TRUE, al vegnarâ doprât il valôr da impostazion custom_command invezit di inviâ une shell."
764
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
765
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
766
msgstr "Se TRUE, cuant ch'al saltarâ fûr un gnûf output il terminâl al scorarâ viers il bas."
768
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
769
msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
770
msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi il barcon di dialogo pa creazion dal profîl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
772
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
773
msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
774
msgstr "Scurtadorie di tastiere par sierâ une schede, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
776
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
777
msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
778
msgstr "Scurtadorie di tastiere par sierâ un barcon, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
780
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
781
msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
782
msgstr "Scurtadorie di tastiere par cupiâ il test selezionât tai aponts, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
784
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
785
msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
786
msgstr "Scurtadorie di tastiere par domandâ jutori, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
788
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
789
msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
790
msgstr "Scurtadorie di tastiere par fâ plui grant il caràtar, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
792
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
793
msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
794
msgstr "Scurtadorie di tastiere par fâ plui piçul il caràtar, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
796
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
797
msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
798
msgstr "Scurtadorie di tastiere par impostâ il caràtar a la dimension normâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
800
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
801
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
802
msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi une gnove schede, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
804
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
805
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
806
msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi un gnûf barcon, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
808
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
809
msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
810
msgstr "Scurtadorie di tastiere par tacâ il contignût tai aponts, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
812
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
813
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
814
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 1, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
816
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
817
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
818
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 10, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
820
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
821
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
822
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 11, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
824
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
825
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
826
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 12, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
828
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
829
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
830
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 2, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
832
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
833
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
834
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 3, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
836
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
837
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
838
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 4, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
840
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
841
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
842
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 5, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
844
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
845
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
846
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 6, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
848
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
849
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
850
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 7, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
852
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
853
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
854
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 8, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
856
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
857
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
858
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 9, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
860
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
861
msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
862
msgstr "Scurtadorie di tastiere par abilitâ la modalitât a dut schermo, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
864
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
865
msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
866
msgstr "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
868
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
869
msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
870
msgstr "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ il terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
872
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
873
msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
874
msgstr "Scurtadorie di tastiere par impostâ il titul dal terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
876
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
877
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
878
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passa a la schede sucesive, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
880
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
881
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
882
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passa a la schede di prime, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
884
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
885
msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
886
msgstr "Scurtadorie di tastiere par impostâ la visibilitât da bare dai menu, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion."
888
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
889
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
890
msgstr "Scurtadorie di tastiere par sierâ une schede"
892
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
893
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
894
msgstr "Scurtadorie di tastiere par sierâ un barcon"
896
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
897
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
898
msgstr "Scurtadorie di tastiere par cupiâ il test"
900
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
901
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
902
msgstr "Scurtadorie di tastiere par creâ un gnûf profîl"
904
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
905
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
906
msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi la guide"
908
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
909
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
910
msgstr "Scurtadorie di tastiere par fâ plui grant il caràtar"
912
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
913
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
914
msgstr "Scurtadorie di tastiere par imposta il caràtar a la dimension normâl"
916
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
917
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
918
msgstr "Scurtadorie di tastiere par fâ plui piçul il caràtar"
920
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
921
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
922
msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi une gnove schede"
924
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
925
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
926
msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi un gnûf barcon"
928
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
929
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
930
msgstr "Scurtadorie di tastiere par taca il test"
932
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
933
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
934
msgstr "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl"
936
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
937
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
938
msgstr "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ il terminâl"
940
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
941
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
942
msgstr "Scurtadorie di tastiere par impostâ il titul dal terminâl"
944
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
945
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
946
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 1"
948
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
949
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
950
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 10"
952
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
953
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
954
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 11"
956
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
957
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
958
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 12"
960
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
961
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
962
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 2"
964
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
965
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
966
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 3"
968
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
969
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
970
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 4"
972
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
973
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
974
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 5"
976
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
977
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
978
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 6"
980
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
981
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
982
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 7"
984
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
985
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
986
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 8"
988
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
989
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
990
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 9"
992
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
993
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
994
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede sucesive"
996
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
997
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
998
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede di prime"
1000
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
1001
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1002
msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a dut schermo"
1004
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
1005
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1006
msgstr "Scurtadorie di tastiere par abilitâ la visualizazion da bare dai menu"
1008
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
1009
msgid "List of available encodings"
1010
msgstr "Liste des codifichis pussibilis"
1012
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
1013
msgid "List of profiles"
1014
msgstr "Liste dai profî"
1016
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
1017
msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1018
msgstr "Liste dai profî cognossûts di gnome-terminal. La liste a jà dentri i noms des sottodirectory relatives a /apps/gnome-terminal/profiles."
1020
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
1021
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
1022
msgstr "Normalmentri al è pussibil acedi a la bare di menu cun F10. Chest al pues jessi personalizât cun gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Cun cheste opzion si pues disabilitâ l'aceleradôr predefinît par la bare di menu."
1024
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
1025
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1026
msgstr "Numar di ries di mantignî par scori denant-daûr"
1028
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
1029
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in determining how much memory the terminal will use."
1030
msgstr "Numar di riis par scori denant-daûr. Al è pussibil scori denant-daûr tal terminâl di chest numar di riis, lis riis in plui a vegnaran scartadis. Fa atenzion a chest parametro parcè ch'al è il prin fatôr ch'al determine trope memorie ch'al doprarà il terminâl."
1032
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
1033
msgid "Palette for terminal applications"
1034
msgstr "Taule di colôrs pes aplicazions dal terminâl"
1036
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
1037
#. not be translated.
1038
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
1039
msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1040
msgstr "Al vierç un barcon di dialogo cuant che une richieste di rispueste S/Key challenge a je intercetade e fracade. Scrivint la password tal barcon di dialogo cheste a ven mandade tal terminâl."
1042
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
1043
msgid "Position of the scrollbar"
1044
msgstr "Posizion da bare di scoriment"
1046
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1047
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
1048
msgstr "Valôrs pussibî a son \"close\" par sierâ il terminâl, e \"restart\" par tornâ a inviâ il comant."
1050
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1051
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
1052
msgstr "Profîl di doprâ intant ch'a si vierç un gnûf barcon o une gnove schede. Al scugne jessi ta liste dai profî."
1054
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1055
msgid "Profile to use for new terminals"
1056
msgstr "Profîl di doprâ par un gnûf terminâl"
1058
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1059
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
1060
msgstr "Eseguis chest comant al puest da shell se use_custom_command al è TRUE."
1062
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1063
msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
1064
msgstr "Imposte il codic gjenerât dal boton BACKSPACE. Valôrs pussibî a son \"ascii-del\" par il caràtar DEL ASCII, \"control-h\" par Control-H (ven a stai il caràtar BS ASCII), \"escape-sequence\" par la secuence di escape gjeneralmentri leade al boton BACKSPACE o CANC. \"ascii-del\" al è gjeneralmentri considerât il valôr coret par il boton BACKSPACE."
1066
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1067
msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
1068
msgstr "Imposte il codic gjenerât dal boton CANC. Valôrs pussibî a son \"ascii-del\" par il caràtar DEL ASCII, \"control-h\" par Control-H (ven a stai il caràtar BS ASCII), \"escape-sequence\" par la secuence di escape gjeneralmentri leade al boton BACKSPACE o CANC. \"ascii-del\" al è gjeneralmentri considerât il valôr coret par il boton CANC."
1070
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1071
msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
1072
msgstr "I terminai an taulis di 16 colôrs che lis aplicazions inviadis dentri il terminâl a puedin doprâ. Cheste je chê taule di colôrs separâts cui doi ponts (:). I noms dai colôrs an di jessi in formât esadecimâl, par esempli \"#FF00FF\""
1074
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1075
msgid "Title for terminal"
1076
msgstr "Titul dal terminâl"
1078
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1079
msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
1080
msgstr "Titul di mostrâ tal barcon dal terminâl o ta schede. Chest titul al pues jessi rimplaçât opûr cumbinasi cul titul impostât da l'aplicazion dentri dal terminâl a seconde dal valôr di title_mode."
1082
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
1083
msgid "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/tabs with this profile."
1084
msgstr "Vêr se il cursôr al pues lampâ cuant che il terminâl al à il focus, par barcon/schede cun chest profîl."
1086
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
1087
msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
1088
msgstr "Vêr se la bare di menu a pues jessi visualizade tai gnûfs barcons, par barcon/schede cun chest profîl."
1090
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1091
msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1092
msgstr "Tipo di fondâl dal terminâl. Al pues jessi \"solid\" par un colôr a tinte uniche, \"image\" par une imagjine, opûr \"transparent\" par une pseudo-trasparence."
1094
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1095
msgid "What to do with dynamic title"
1096
msgstr "Ce fâ cuntun titul dinamic"
1098
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1099
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1100
msgstr "Ce fâ cul terminâl cuant che il proces fî al finis"
1102
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1103
msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
1104
msgstr "Selezionant il test par peraule, la sequence di caràtars a son viodûts come peraule singule. A puedin jessi doprâts ancje intervai come \"A-Z\". Il caràtar tratut (-) se nol segne un interval, al scugne jessi il prin caràtar."
1106
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1107
msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"."
1108
msgstr "Indulà meti la bare di scoriment. Lis pussibilitâts a son \"left\", \"right\", e \"disabled\"."
1110
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1111
msgid "Whether the menubar has access keys"
1112
msgstr "A mostre se ta bare di menu a son aceleradôrs"
1114
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1115
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1116
msgstr "A mostre se la scurtadorie predefinide di GTK par acedi a la bare di menu a je abilitade"
1118
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1119
msgid "Whether to allow bold text"
1120
msgstr "A mostre se consentî il test in grasut"
1122
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1123
msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
1124
msgstr "A mostre se domandâ conferme cuant che il barcon dal terminâl che al à plui di une schede vierte a ven sierade."
1126
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1127
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1128
msgstr "A mostre se domandâ conferme cuan ch'a vegnin sierâts i barcons dal terminâl"
1130
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1131
msgid "Whether to blink the cursor"
1132
msgstr "A mostre se il cursôr al à di lampâ"
1134
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1135
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
1136
msgstr "A mostre se disabilitâ l'anti-aliasing cence l'estension X RENDER"
1138
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1139
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
1140
msgstr "A mostre se a son scurtadoriis Alt+letare pa bare di menu. Chest al podares interferì cun ciertis aplicazions ch'a son stadis inviadis dentri il terminâl, cussì si pues disabilitâ."
1142
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1143
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1144
msgstr "A mostre se inviâ il comant tal terminâl come shell di login"
1146
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1147
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1148
msgstr "A mostre se eseguî un comant personalizât invezit da shell"
1150
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1151
msgid "Whether to scroll background image"
1152
msgstr "A mostre se fâ scori l'imagjine di fondâl"
1154
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1155
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1158
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1159
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1162
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1163
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1166
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1167
msgid "Whether to silence terminal bell"
1170
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1171
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1174
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1175
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1178
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
1179
msgid "Whether to use the system font"
1182
#. Translators: Please note that this has to be a list of
1183
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1184
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1185
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1186
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1188
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1189
msgid "[UTF-8,current]"
1190
msgstr "[UTF-8,current]"
1192
#: ../src/profile-editor.c:48
1193
msgid "Black on light yellow"
1194
msgstr "Neri su zâl clâr"
1196
#: ../src/profile-editor.c:50
1197
msgid "Black on white"
1198
msgstr "Neri su blanc"
1200
#: ../src/profile-editor.c:52
1201
msgid "Gray on black"
1202
msgstr "Grîs su neri"
1204
#: ../src/profile-editor.c:54
1205
msgid "Green on black"
1206
msgstr "Vert su neri"
1208
#: ../src/profile-editor.c:56
1209
msgid "White on black"
1210
msgstr "Blanc su neri"
1212
#: ../src/profile-editor.c:69
1216
#: ../src/profile-editor.c:70
1217
msgid "Linux console"
1218
msgstr "Linux console"
1220
#: ../src/profile-editor.c:71
1224
#: ../src/profile-editor.c:72
1228
#: ../src/profile-editor.c:882
1232
#: ../src/profile-editor.c:886
1234
msgstr "Ducj i files"
1236
#: ../src/profile-editor.c:1198
1238
msgid "Choose Palette Color %d"
1239
msgstr "Sielte di colôr da taule di colôrs %d"
1241
#: ../src/profile-editor.c:1202
1243
msgid "Palette entry %d"
1244
msgstr "Element %d da taule di colôrs"
1246
#: ../src/profile-editor.c:1226
1247
msgid "Choose A Terminal Font"
1248
msgstr "Sielç un caràtar"
1250
#: ../src/profile-editor.c:1237
1252
msgstr "Tipo di _caràtar"
1254
#: ../src/profile-editor.c:1510
1256
msgid "Editing Profile \"%s\""
1257
msgstr "Modifiche dal profîl \"%s\""
1259
#: ../src/skey-popup.c:122
1260
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1261
msgstr "Il test fracât nol samee jessi un S/Key challenge."
1263
#: ../src/skey-popup.c:133
1264
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1265
msgstr "Il test fracât nol samee jessi un OTP challenge."
1267
#: ../src/terminal-accels.c:77
1269
msgstr "Gnove schede"
1271
#: ../src/terminal-accels.c:79
1273
msgstr "Gnûf barcon"
1275
#: ../src/terminal-accels.c:83
1277
msgstr "Siere schede"
1279
#: ../src/terminal-accels.c:85
1280
msgid "Close Window"
1281
msgstr "Siere barcon"
1283
#: ../src/terminal-accels.c:91
1287
#: ../src/terminal-accels.c:93
1291
#: ../src/terminal-accels.c:99
1292
msgid "Hide and Show menubar"
1293
msgstr "Plate e mostre la bare di menu"
1295
#: ../src/terminal-accels.c:101
1297
msgstr "A plen schermo"
1299
#: ../src/terminal-accels.c:103
1303
#: ../src/terminal-accels.c:105
1307
#: ../src/terminal-accels.c:107
1309
msgstr "Dimension normâl"
1311
#: ../src/terminal-accels.c:113
1312
#: ../src/terminal-screen.c:2126
1314
msgstr "Imposte titul"
1316
#: ../src/terminal-accels.c:115
1320
#: ../src/terminal-accels.c:117
1321
msgid "Reset and Clear"
1322
msgstr "Ripristine e nete fûr"
1324
#: ../src/terminal-accels.c:123
1325
msgid "Switch to Previous Tab"
1326
msgstr "Passe a la schede prime"
1328
#: ../src/terminal-accels.c:125
1329
msgid "Switch to Next Tab"
1330
msgstr "Passe a la schede dopo"
1332
#: ../src/terminal-accels.c:127
1333
msgid "Move Tab to the Left"
1334
msgstr "Sposte la schede a çampe"
1336
#: ../src/terminal-accels.c:129
1337
msgid "Move Tab to the Right"
1338
msgstr "Sposte la schede a gjestre"
1340
#: ../src/terminal-accels.c:131
1342
msgstr "Stache schede"
1344
#: ../src/terminal-accels.c:133
1345
msgid "Switch to Tab 1"
1346
msgstr "Passe a la schede 1"
1348
#: ../src/terminal-accels.c:136
1349
msgid "Switch to Tab 2"
1350
msgstr "Passe a la schede 2"
1352
#: ../src/terminal-accels.c:139
1353
msgid "Switch to Tab 3"
1354
msgstr "Passe a la schede 3"
1356
#: ../src/terminal-accels.c:142
1357
msgid "Switch to Tab 4"
1358
msgstr "Passe a la schede 4"
1360
#: ../src/terminal-accels.c:145
1361
msgid "Switch to Tab 5"
1362
msgstr "Passe a la schede 5"
1364
#: ../src/terminal-accels.c:148
1365
msgid "Switch to Tab 6"
1366
msgstr "Passe a la schede 6"
1368
#: ../src/terminal-accels.c:151
1369
msgid "Switch to Tab 7"
1370
msgstr "Passe a la schede 7"
1372
#: ../src/terminal-accels.c:154
1373
msgid "Switch to Tab 8"
1374
msgstr "Passe a la schede 8"
1376
#: ../src/terminal-accels.c:157
1377
msgid "Switch to Tab 9"
1378
msgstr "Passe a la schede 9"
1380
#: ../src/terminal-accels.c:160
1381
msgid "Switch to Tab 10"
1382
msgstr "Passe a la schede 10"
1384
#: ../src/terminal-accels.c:163
1385
msgid "Switch to Tab 11"
1386
msgstr "Passe a la schede 11"
1388
#: ../src/terminal-accels.c:166
1389
msgid "Switch to Tab 12"
1390
msgstr "Passe a la schede 12"
1392
#: ../src/terminal-accels.c:172
1396
#: ../src/terminal-accels.c:177
1400
#: ../src/terminal-accels.c:178
1404
#: ../src/terminal-accels.c:179
1408
#: ../src/terminal-accels.c:181
1412
#: ../src/terminal-accels.c:182
1416
#: ../src/terminal-accels.c:272
1417
#: ../src/terminal-profile.c:390
1418
#: ../src/terminal-screen.c:191
1419
#: ../src/terminal.c:1723
1421
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1422
msgstr "Erôr tal cjamâ la configurazion di %s. (%s)\n"
1424
#: ../src/terminal-accels.c:286
1426
msgid "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding changes. (%s)\n"
1427
msgstr "Erôr vie pa registrazion par la notifiche da modifiche da l'asociazion dai botons. (%s)\n"
1429
#: ../src/terminal-accels.c:327
1431
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1434
#: ../src/terminal-accels.c:343
1436
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1439
#: ../src/terminal-accels.c:366
1441
msgid "There was an error loading config value for whether to use menubar access keys. (%s)\n"
1444
#: ../src/terminal-accels.c:380
1446
msgid "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use menubar access keys (%s)\n"
1449
#: ../src/terminal-accels.c:391
1451
msgid "There was an error loading config value for whether to use menu accelerators. (%s)\n"
1454
#: ../src/terminal-accels.c:407
1456
msgid "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%s)\n"
1459
#: ../src/terminal-accels.c:779
1461
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1464
#: ../src/terminal-accels.c:967
1466
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1469
#: ../src/terminal-accels.c:1000
1471
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1474
#: ../src/terminal-accels.c:1031
1476
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1479
#: ../src/terminal-accels.c:1059
1481
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1484
#: ../src/terminal-accels.c:1178
1488
#: ../src/terminal-accels.c:1198
1489
msgid "Shortcut _Key"
1490
msgstr "Boton s_curtadorie"
1492
#: ../src/terminal-profile.c:405
1494
msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. (%s)\n"
1497
#: ../src/terminal-profile.c:1000
1499
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1502
#: ../src/terminal-profile.c:1014
1504
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1507
#: ../src/terminal-profile.c:1173
1509
msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1512
#: ../src/terminal-profile.c:1187
1514
msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1517
#: ../src/terminal-profile.c:1843
1519
msgid "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1522
#: ../src/terminal-profile.c:2146
1524
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1527
#: ../src/terminal-profile.c:2152
1529
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1532
#: ../src/terminal-profile.c:2167
1534
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1537
#: ../src/terminal-profile.c:2377
1539
msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1542
#: ../src/terminal-profile.c:2434
1544
msgid "There was an error subscribing to notification of changes to default profile. (%s)\n"
1547
#: ../src/terminal-profile.c:2479
1549
msgstr "_Particulârs"
1551
#: ../src/terminal-profile.c:2914
1552
#: ../src/terminal.c:2394
1554
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1557
#: ../src/terminal-profile.c:3010
1558
msgid "There was an error deleting the profiles"
1561
#: ../src/terminal-profile.c:3113
1563
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1566
#: ../src/terminal-profile.c:3122
1568
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1569
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1573
#: ../src/terminal-screen.c:207
1575
msgid "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%s)\n"
1578
#: ../src/terminal-screen.c:966
1580
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1583
#: ../src/terminal-screen.c:1406
1586
"Could not open the address \"%s\":\n"
1590
#: ../src/terminal-screen.c:1503
1592
msgid "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%s)\n"
1595
#: ../src/terminal-screen.c:1590
1596
msgid "_Send Mail To..."
1597
msgstr "In_vie une mail a..."
1599
#: ../src/terminal-screen.c:1595
1600
msgid "_Copy E-mail Address"
1601
msgstr "_Cupie indiriz mail"
1603
#: ../src/terminal-screen.c:1602
1605
msgstr "_Vierç link"
1607
#: ../src/terminal-screen.c:1607
1608
msgid "_Copy Link Address"
1609
msgstr "Cupie indiriz link"
1611
#: ../src/terminal-screen.c:1618
1612
#: ../src/terminal-window.c:864
1613
msgid "Open _Terminal"
1614
msgstr "Vierç _terminâl"
1616
#: ../src/terminal-screen.c:1623
1617
#: ../src/terminal-window.c:867
1619
msgstr "Vierç sch_ede"
1621
#: ../src/terminal-screen.c:1633
1622
#: ../src/terminal-window.c:882
1624
msgstr "S_iere schede"
1626
#: ../src/terminal-screen.c:1633
1627
msgid "C_lose Window"
1628
msgstr "_Siere barcon"
1630
#: ../src/terminal-screen.c:1658
1631
msgid "Change P_rofile"
1632
msgstr "Gambie p_rofîl"
1634
#: ../src/terminal-screen.c:1694
1635
msgid "_Edit Current Profile..."
1636
msgstr "_Moficihe profîl curint..."
1638
#: ../src/terminal-screen.c:1699
1639
msgid "Show _Menubar"
1640
msgstr "Mostre ba_re di menu"
1642
#: ../src/terminal-screen.c:1715
1643
msgid "_Input Methods"
1644
msgstr "_Cemût inserî test"
1646
#: ../src/terminal-screen.c:2155
1650
#: ../src/terminal-screen.c:2273
1652
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1653
msgstr "Il test strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliât (%d) o al è da lungjece sbagliade (%d)\n"
1655
#: ../src/terminal-screen.c:2296
1657
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1658
msgstr "Il colôr strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliât (%d) o al è da lungjece sbagliade (%d)\n"
1660
#: ../src/terminal-screen.c:2339
1662
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1663
msgstr "L'URL di Mozilla strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliat (%d) o al è da lungjece sbagliade (%d)\n"
1665
#: ../src/terminal-screen.c:2388
1667
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1668
msgstr "La liste di URI strissinade tal terminâl a je tal formât sbagliât (%d) o a je da lungjece sbagliade (%d)\n"
1670
#: ../src/terminal-screen.c:2447
1672
msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1673
msgstr "Il nom dal file-imagjine strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliât (%d) o al è da lungjece sbagliade (%d)\n"
1675
#: ../src/terminal-screen.c:2473
1677
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
1678
msgstr "Erôr tal convertî l'URI \"%s\" in nom di file: %s\n"
1680
#: ../src/terminal-widget-vte.c:590
1681
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1682
msgstr "Erôr tal creâ il proces fî par chest terminal"
1684
#: ../src/terminal-window.c:476
1689
#: ../src/terminal-window.c:478
1694
#: ../src/terminal-window.c:601
1695
msgid "_Add or Remove..."
1696
msgstr "_Zonte o rimôf..."
1698
#: ../src/terminal-window.c:782
1700
msgid "There was an error subscribing to notification of terminal window configuration changes. (%s)\n"
1701
msgstr "Erôr vie pa registrazion par la notifiche dai gambiaments ta configurazion dal barcon di terminâl. (%s)\n"
1703
#: ../src/terminal-window.c:793
1705
msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
1706
msgstr "Erôr tal cjamâ il valôr di configurazion ch'al specifiche se doprâ elements mnemonics. (%s)\n"
1708
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
1709
#. * where else to put it really
1711
#: ../src/terminal-window.c:875
1712
msgid "New _Profile..."
1713
msgstr "Gnûf _profîl..."
1715
#: ../src/terminal-window.c:886
1716
msgid "_Close Window"
1717
msgstr "_Siere barcon"
1719
#: ../src/terminal-window.c:917
1720
msgid "P_rofiles..."
1723
#: ../src/terminal-window.c:920
1724
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
1725
msgstr "_Scurtadoriis di tastiere..."
1727
#: ../src/terminal-window.c:924
1728
msgid "C_urrent Profile..."
1729
msgstr "Profîl _curint..."
1731
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
1732
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
1733
#: ../src/terminal-window.c:939
1734
msgid "Show Menu_bar"
1735
msgstr "Mostre ba_re di menu"
1737
#: ../src/terminal-window.c:943
1738
msgid "_Full Screen"
1739
msgstr "Scher_mo a plen"
1741
#: ../src/terminal-window.c:983
1742
msgid "Change _Profile"
1743
msgstr "Gambie _profîl"
1745
#: ../src/terminal-window.c:986
1746
msgid "_Set Title..."
1747
msgstr "_Imposte titul..."
1749
#: ../src/terminal-window.c:993
1750
msgid "Set _Character Encoding"
1751
msgstr "Imposte _codifiche dai caràtars"
1753
#: ../src/terminal-window.c:1003
1755
msgstr "_Ripristine"
1757
#: ../src/terminal-window.c:1006
1758
msgid "Reset and C_lear"
1759
msgstr "Ripristine e ne_te"
1761
#: ../src/terminal-window.c:1020
1762
msgid "_Previous Tab"
1763
msgstr "Schede di _prime"
1765
#: ../src/terminal-window.c:1024
1767
msgstr "Schede di _dopo"
1769
#: ../src/terminal-window.c:1035
1770
msgid "Move Tab to the _Left"
1771
msgstr "Sposte la schede a ç_ampe"
1773
#: ../src/terminal-window.c:1039
1774
msgid "Move Tab to the _Right"
1775
msgstr "Sposte la schede a _gjestre"
1777
#: ../src/terminal-window.c:1046
1779
msgstr "St_ache schede"
1781
#: ../src/terminal-window.c:1065
1785
#: ../src/terminal-window.c:1074
1787
msgstr "I_nformazions"
1789
#: ../src/terminal-window.c:1438
1791
msgstr "Siere schede"
1793
#: ../src/terminal-window.c:2110
1797
#: ../src/terminal-window.c:2112
1798
#: ../src/terminal.c:2986
1802
#: ../src/terminal-window.c:2114
1804
msgstr "_Visualizze"
1806
#: ../src/terminal-window.c:2116
1810
#: ../src/terminal-window.c:2118
1814
#: ../src/terminal-window.c:2120
1818
#: ../src/terminal-window.c:2342
1819
msgid "Close all tabs?"
1820
msgstr "Sierâ dutis lis schedis?"
1822
#: ../src/terminal-window.c:2344
1824
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
1825
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
1826
msgstr[0] "Chest barcon al à une schede vierte. A vegnarà sierade, sierant il barcon."
1827
msgstr[1] "Chest barcon al %d schedis viertis. Dutis lis schedis a vegnaran sieradis, sierant il barcon."
1829
#: ../src/terminal-window.c:2353
1830
msgid "Close All _Tabs"
1831
msgstr "Siere ogni _schede"
1833
#: ../src/terminal-window.c:2878
1834
msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1835
msgstr "Il terminâl di GNOME al è un program free; si pues ridistribuî e modificâ secont i tiermins da la GNU General Public License publicade da la Free Software Corporation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1837
#: ../src/terminal-window.c:2882
1838
msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
1841
#: ../src/terminal-window.c:2886
1842
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1845
#: ../src/terminal-window.c:2896
1846
msgid "GNOME Terminal"
1847
msgstr "Terminâl di GNOME"
1849
#: ../src/terminal-window.c:2898
1850
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
1851
msgstr "Un emuladôr di terminâl par GNOME"
1853
#: ../src/terminal-window.c:2903
1854
msgid "translator-credits"
1856
"Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>\n"
1857
"Cinzia Moretuzzo <cinzia.moretuzzo@libero.it>\n"
1858
"Agata Furlani <agata.furlani@libero.it>"
1860
#: ../src/terminal.c:189
1861
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
1862
msgstr "Al ven eseguît l'argoment di cheste opzion tal terminâl."
1864
#: ../src/terminal.c:198
1865
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
1866
msgstr "Al ven eseguît ce ch'al mancje da rie di comant tal terminâl."
1868
#: ../src/terminal.c:207
1869
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one of these options can be provided."
1870
msgstr "Vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun il profîl predefinît. Cheste opzion a pues jessi furnide plui voltis."
1872
#: ../src/terminal.c:216
1873
msgid "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of these options can be provided."
1874
msgstr "Vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun il profîl predefinît. Cheste opzion a pues jessi furnide plui voltis."
1876
#: ../src/terminal.c:217
1877
#: ../src/terminal.c:235
1881
#: ../src/terminal.c:225
1882
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than one of these options can be provided."
1883
msgstr "Al vierç une gnove schede ta l'ultin barcon viert cun il profîl predefinît. Si pues furnî plui di une di chestis opzions."
1885
#: ../src/terminal.c:234
1886
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than one of these options can be provided."
1887
msgstr "Al vierç une gnove schede ta l'ultin barcon viert cun il profîl predefinît. Si pues furnî plui di une di chestis opzions."
1889
#: ../src/terminal.c:243
1890
msgid "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used internally to save sessions."
1891
msgstr "Al vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun l'ID di profîl furnît. Doprât internamentri par salvâ lis sessions."
1893
#: ../src/terminal.c:244
1894
#: ../src/terminal.c:253
1898
#: ../src/terminal.c:252
1899
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used internally to save sessions."
1900
msgstr "Al vierç une gnove schede ta l'ultin barcon viert cun l'ID di profîl furnit. Doprât internamentri par salvâ lis sessions."
1902
#: ../src/terminal.c:261
1903
msgid "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
1904
msgstr "Al imposte ce ch'a di fâ l'ultin barcon specificât; si apliche dome a un barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par ognidun barcon di creâ da rie di comant."
1906
#: ../src/terminal.c:262
1910
#: ../src/terminal.c:270
1911
msgid "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
1912
msgstr "Al mostre la bare di menu da l'ultin barcon specificât; si apliche dome a un barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par ognidun barcon di creâ da rie di comant."
1914
#: ../src/terminal.c:279
1915
msgid "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
1916
msgstr "A tapone la bare di menu da l'ultin barcon specificât; si apliche dome a un barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par ognidun barcon di creâ da rie di comant."
1918
#: ../src/terminal.c:288
1919
msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
1920
msgstr "Al imposte il barcon specificât par l'ultime modalitât a plen schermo; si apliche dome a un barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par ognidun barcon di creâ da rie di comant."
1922
#: ../src/terminal.c:297
1923
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per window to be opened."
1924
msgstr "Al è pussibil specificâ la geometrie par X dome une volte prin di vierzi ogni barcon (viôt \"X\" man page par i particulârs)."
1926
#: ../src/terminal.c:298
1930
#: ../src/terminal.c:306
1931
msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
1932
msgstr "Nol regjistre cun l'activation nameserver, cence torna a doprâ un terminâl atîf"
1934
#: ../src/terminal.c:315
1935
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
1936
msgstr "Regjistre cun l'activation nameserver [default]"
1938
#: ../src/terminal.c:324
1939
msgid "ID for startup notification protocol."
1940
msgstr "ID par il protocol di notifiche di inizi."
1942
#: ../src/terminal.c:333
1943
msgid "Set the terminal's title"
1944
msgstr "Imposte il titul par il terminâl"
1946
#: ../src/terminal.c:334
1950
#: ../src/terminal.c:342
1951
msgid "Set the terminal's working directory"
1952
msgstr "Imposte la directory di lavôr dal terminâl"
1954
#: ../src/terminal.c:343
1955
#: ../src/terminal.c:352
1957
msgstr "NOM_DIRECTORY"
1959
#: ../src/terminal.c:351
1960
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
1961
msgstr "Imposte la directory di lavôr predefinide dal terminâl. Doprade internamentri"
1963
#: ../src/terminal.c:360
1964
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
1965
msgstr "Imposte il fatôr di ingrandiment dal terminâl (1.0 = dimension normâl)"
1967
#: ../src/terminal.c:361
1968
#: ../src/terminal.c:370
1970
msgstr "FATOR_DI_ZOOM"
1972
#: ../src/terminal.c:369
1973
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1974
msgstr "Imposte l'ultime schede specificade come ative tal sô barcon"
1976
#: ../src/terminal.c:712
1978
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
1979
msgstr "Impussibil cjamâ l'icone \"%s\": %s\n"
1981
#: ../src/terminal.c:777
1983
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
1984
msgstr "L'opzion \"%s\" a domande di specificâ un comant di inviâ\n"
1986
#: ../src/terminal.c:785
1988
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
1989
msgstr "L'argoment di \"%s\" nol è un comant valid: %s\n"
1991
#: ../src/terminal.c:795
1992
#: ../src/terminal.c:819
1994
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
1995
msgstr "\"%s\" specificât plui di une volte tal stes barcon o schede\n"
1997
#: ../src/terminal.c:810
1999
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line\n"
2000
msgstr "L'opzion \"%s\" a domande di specifiâ un comant di inviâ sul rest da rie di comant\n"
2002
#: ../src/terminal.c:841
2003
#: ../src/terminal.c:865
2005
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2008
#: ../src/terminal.c:899
2009
#: ../src/terminal.c:925
2011
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2014
#: ../src/terminal.c:965
2016
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2019
#: ../src/terminal.c:974
2020
msgid "Two roles given for one window\n"
2023
#: ../src/terminal.c:990
2025
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2028
#: ../src/terminal.c:999
2030
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2033
#: ../src/terminal.c:1009
2034
msgid "Two geometries given for one window\n"
2037
#: ../src/terminal.c:1035
2039
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2042
#: ../src/terminal.c:1043
2043
#: ../src/terminal.c:1066
2044
#: ../src/terminal.c:1108
2046
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2049
#: ../src/terminal.c:1058
2051
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2054
#: ../src/terminal.c:1078
2055
msgid "Option --default-working-directory requires an argument giving the directory\n"
2058
#: ../src/terminal.c:1084
2059
msgid "Two --default-working-directories given\n"
2062
#: ../src/terminal.c:1100
2064
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2067
#: ../src/terminal.c:1123
2069
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2072
#: ../src/terminal.c:1131
2074
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2077
#: ../src/terminal.c:1138
2079
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2082
#: ../src/terminal.c:1159
2084
msgid "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new --window-with-profile option\n"
2087
#: ../src/terminal.c:1165
2089
msgid "\"%s\" option given twice\n"
2092
#: ../src/terminal.c:1170
2093
#: ../src/terminal.c:1311
2095
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2098
#: ../src/terminal.c:1289
2100
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2103
#: ../src/terminal.c:1423
2105
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2108
#: ../src/terminal.c:1666
2110
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2111
msgstr "Argoment nô valid: \"%s\"\n"
2113
#: ../src/terminal.c:1739
2115
msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile list changes. (%s)\n"
2118
#: ../src/terminal.c:1993
2120
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2123
#: ../src/terminal.c:2059
2125
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2128
#: ../src/terminal.c:2363
2130
msgid "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another profile with the same name?"
2133
#: ../src/terminal.c:2377
2134
msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2137
#: ../src/terminal.c:2469
2138
msgid "Enter profile name"
2139
msgstr "Inserî il nom dal profîl"
2141
#: ../src/terminal.c:2479
2142
msgid "Choose base profile"
2143
msgstr "Sielç il profîl base"
2145
#: ../src/terminal.c:2618
2146
msgid "Profile list"
2147
msgstr "Liste dai profî"
2149
#: ../src/terminal.c:2687
2150
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2151
msgstr "Sielç un o plui profî di eliminâ."
2153
#: ../src/terminal.c:2698
2154
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2155
msgstr "Impussibil eliminâ ducj i profî; almancul un al à di esisti."
2157
#: ../src/terminal.c:2706
2159
msgid "Delete this profile?\n"
2160
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2161
msgstr[0] "Eliminâ chest profîl?\n"
2162
msgstr[1] "Eliminâ chescj %d profî?\n"
2164
#: ../src/terminal.c:2727
2166
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2167
msgstr "Eliminâ il profîl \"%s\"?"
2169
#: ../src/terminal.c:2749
2170
msgid "Delete Profile"
2171
msgstr "Elimine il profîl"
2173
#: ../src/terminal.c:3022
2177
#: ../src/terminal.c:3063
2181
#: ../src/terminal.c:3095
2182
msgid "Click to open new profile dialog"
2183
msgstr "Fracâ par vierzi il barcon di dialogo par un gnûf profîl"
2185
#: ../src/terminal.c:3103
2186
msgid "Click to open edit profile dialog"
2187
msgstr "Fracâ par vierzi il barcon di dialogo par modificâ un profîl"
2189
#: ../src/terminal.c:3111
2190
msgid "Click to delete selected profile"
2191
msgstr "Fracâ par eliminâ il profîl selezionât"
2193
#: ../src/terminal.c:3116
2194
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2195
msgstr "Profîl _doprât cuant ch'a si invie un gnûf terminâl:"
2197
#: ../src/terminal.c:3172
2198
msgid "Click button to choose profile"
2199
msgstr "Frache il boton par sielzi il profîl"
2201
#: ../src/terminal.c:3532
2203
msgid "There was an error displaying help: %s"
2204
msgstr "Erôr tal mostrâ la guide: %s"
2206
#: ../src/terminal.c:3603
2208
msgid "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed incorrectly."
2209
msgstr "Il file \"%s\" nol esist. Chest al ûl dî che l'aplicazion no je instalade tal mût coret."
2211
#: ../src/terminal.c:3775
2212
msgid "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid location. Factory mode disabled.\n"
2213
msgstr "Al samee che gnome-terminal.server nol sedi instalât intune posizion valide. La modalitât \"fabriche\" a vegnarâ disabilitade.\n"
2215
#: ../src/terminal.c:3778
2216
msgid "Error registering terminal with the activation service; factory mode disabled.\n"
2217
msgstr "Erôr tal regjistrâ il terminâl cun il servizi di ativazion; modalitât \"fabriche\" disabilitade.\n"
2219
#: ../src/terminal.c:3814
2220
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2221
msgstr "Erôr intant ch'a si cirive di recuperâ \"terminal server\" par l'\"activation server\"\n"