~ubuntu-branches/debian/sid/gnome-terminal/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/nl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Josselin Mouette
  • Date: 2008-09-18 16:17:00 UTC
  • mfrom: (1.2.11 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080918161700-y5snz7to4pl2c5w3
Tags: 2.22.3-3
01_error_crash.patch: stolen from upstream (r2948). Fixes crash when 
passing incorrect arguments to the command line. Closes: #477259.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Dutch translation of gnome-terminal
2
 
# Copyright (C) 2002 The gnome-terminal'S COPYRIGHT HOLDER
 
2
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
 
4
#
4
5
# Bruce Smit <brz@brz.nu>, 2002.
5
6
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002
6
7
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002, 2005
7
8
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2003
8
9
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> 2003
9
10
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003, 2005. 2006
10
 
# Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2006
 
11
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2007
11
12
#
12
13
# Voeg jezelf ook toe aan de string translator-credits als je mee hebt geholpen
13
14
# aan de vertaling van dit pakket.
14
15
#
15
16
msgid ""
16
17
msgstr ""
17
 
"Project-Id-Version: gnome-terminal cvs\n"
 
18
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
18
19
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19
 
"POT-Creation-Date: 2006-04-06 17:09+0200\n"
20
 
"PO-Revision-Date: 2006-04-06 17:10+0200\n"
21
 
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2008-01-24 00:09+0100\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2008-01-24 00:10+0100\n"
 
22
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
22
23
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
23
24
"MIME-Version: 1.0\n"
24
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28
 
28
29
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
29
 
#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:278
30
 
#: ../src/terminal-window.c:765 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638
 
30
#: ../src/terminal-accels.c:180 ../src/terminal-profile.c:272
 
31
#: ../src/terminal-window.c:749 ../src/terminal.c:1229
31
32
msgid "Terminal"
32
33
msgstr "Terminalvenster"
33
34
 
35
36
msgid "Use the command line"
36
37
msgstr "Gebruik de opdrachtregel"
37
38
 
38
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
 
39
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
39
40
msgid "Accelerator key"
40
41
msgstr "Sneltoets"
41
42
 
42
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
 
43
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
43
44
msgid "Accelerator modifiers"
44
45
msgstr "Sneltoets-optietoetsen"
45
46
 
46
47
# sneltoetsstijl/modus
47
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
 
48
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
48
49
msgid "Accelerator Mode"
49
50
msgstr "Sneltoets-modus"
50
51
 
51
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
 
52
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
52
53
msgid "The type of accelerator."
53
54
msgstr "Het soort sneltoets."
54
55
 
55
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726
 
56
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719
56
57
msgid "Disabled"
57
58
msgstr "Uitgeschakeld"
58
59
 
59
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
 
60
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
60
61
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
61
62
msgstr "Geef een nieuwe sneltoets, of Backspace om te wissen"
62
63
 
63
64
# toets/typ/geef
64
 
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
 
65
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
65
66
msgid "Type a new accelerator"
66
67
msgstr "Geef een nieuwe sneltoets"
67
68
 
360
361
msgstr "Compatibiliteit"
361
362
 
362
363
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
363
 
msgid "Cursor blin_ks"
364
 
msgstr "_Cursor laten knipperen"
365
 
 
366
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
367
364
msgid "Custom"
368
365
msgstr "Aangepast"
369
366
 
370
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
 
367
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
371
368
msgid "Custom co_mmand:"
372
369
msgstr "Aangepaste _opdracht:"
373
370
 
374
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
 
371
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
375
372
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
376
373
msgstr ""
377
374
"Alle menu-s_neltoetsen uitschakelen (zoals Alt+b om het Bestand-menu te "
378
375
"openen)"
379
376
 
380
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
 
377
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
381
378
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
382
379
msgstr "M_enu-toegangstoets uitschakelen (standaard F10)"
383
380
 
384
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
 
381
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
385
382
msgid "E_ncodings shown in menu:"
386
383
msgstr "Coderi_ngen getoond in menu:"
387
384
 
388
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
 
385
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
389
386
msgid "Effects"
390
387
msgstr "Effecten"
391
388
 
392
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
 
389
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
393
390
msgid ""
394
391
"Exit the terminal\n"
395
392
"Restart the command\n"
399
396
"De opdracht herstarten\n"
400
397
"Het terminalvenster geopend houden"
401
398
 
402
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
 
399
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
403
400
msgid "General"
404
401
msgstr "Algemeen"
405
402
 
406
403
# komt onder: '_Achtergrondafbeelding' te staan is dus duidelijk dat het
407
404
# om een afbeelding gaat.
408
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
 
405
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
409
406
msgid "Image _file:"
410
407
msgstr "_Bestand:"
411
408
 
412
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
 
409
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
413
410
msgid "Initial _title:"
414
411
msgstr "_Begintitel:"
415
412
 
416
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
 
413
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
417
414
msgid "Keyboard Shortcuts"
418
415
msgstr "Sneltoetsen"
419
416
 
420
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:82
 
417
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:81
421
418
msgid "New Profile"
422
419
msgstr "Nieuw profiel"
423
420
 
424
421
# tabbladpositie?
425
422
# geen tabbladen/tabs/uit
426
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
 
423
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
427
424
msgid ""
428
425
"On the left side\n"
429
426
"On the right side\n"
433
430
"Aan de rechterzijde\n"
434
431
"Uit"
435
432
 
436
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
 
433
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
437
434
msgid "Password:"
438
435
msgstr "Wachtwoord:"
439
436
 
440
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
 
437
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
441
438
msgid "Profile Editor"
442
439
msgstr "Profiel-editor"
443
440
 
444
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
 
441
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
445
442
msgid "Profile _icon:"
446
443
msgstr "P_rofielpictogram"
447
444
 
448
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
 
445
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
449
446
msgid "Profile _name:"
450
447
msgstr "Profiel_naam:"
451
448
 
452
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
 
449
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
453
450
msgid "Remove encoding from menu."
454
451
msgstr "Tekenset uit het menu halen."
455
452
 
456
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
 
453
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
457
454
msgid ""
458
455
"Replaces initial title\n"
459
456
"Goes before initial title\n"
465
462
"Kom achter oorspronkelijke titel\n"
466
463
"Wordt niet getoond"
467
464
 
 
465
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
 
466
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 
467
msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van mijn shell"
 
468
 
468
469
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
469
 
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
470
 
msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van mijn shell"
471
 
 
472
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
473
470
msgid "S/Key Challenge Response"
474
471
msgstr "Antwoord op 'S/Key Challenge'"
475
472
 
476
473
# hieronder komt een schuifbalk [Geen----Maximimum] te staan
477
474
# Bij geen is er geen effect, bij maximum zie je alleen nog de kleurtint
478
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
 
475
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
479
476
msgid "S_hade transparent or image background:"
480
477
msgstr "_Kleurtint aan de achtergrondafbeelding geven:"
481
478
 
482
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
 
479
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
483
480
msgid "Sc_roll on output"
484
481
msgstr "S_chuiven bij nieuwe uitvoer"
485
482
 
486
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
 
483
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
487
484
msgid "Scr_ollback:"
488
485
msgstr "_Terugschuiven:"
489
486
 
490
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
 
487
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
491
488
msgid "Scroll on _keystroke"
492
489
msgstr "Schuiven _bij een toetsaanslag"
493
490
 
494
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
 
491
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
495
492
msgid "Scrolling"
496
493
msgstr "Schuiven"
497
494
 
498
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
 
495
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
499
496
msgid "Select Background Image"
500
497
msgstr "Selecteer achtergrondafbeelding"
501
498
 
502
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
 
499
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
503
500
msgid "Select-by-_word characters:"
504
501
msgstr "_Selecteer-per-woord tekens:"
505
502
 
506
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
 
503
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
507
504
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
508
505
msgstr "_Menubalk tonen standaard in nieuwe terminalvensters"
509
506
 
510
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
 
507
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
511
508
msgid "Terminal _bell"
512
509
msgstr "_Terminalbel"
513
510
 
514
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
 
511
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
515
512
msgid "Title and Command"
516
513
msgstr "Titel en opdracht"
517
514
 
518
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
 
515
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
519
516
msgid "Use colors from s_ystem theme"
520
517
msgstr "Kleuren van het s_ysteemthema gebruiken"
521
518
 
522
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
 
519
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
523
520
msgid "When command _exits:"
524
521
msgstr "Wanneer opdracht _eindigt:"
525
522
 
526
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
 
523
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
527
524
msgid "_Allow bold text"
528
525
msgstr "_Vetgedrukte tekst toestaan"
529
526
 
530
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
 
527
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
531
528
msgid "_Background color:"
532
529
msgstr "_Achtergrondkleur:"
533
530
 
534
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
 
531
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
535
532
msgid "_Backspace key generates:"
536
533
msgstr "_Backspace-toets genereert:"
537
534
 
538
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
 
535
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
539
536
msgid "_Base on:"
540
537
msgstr "_Baseren op:"
541
538
 
542
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
 
539
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
543
540
msgid "_Delete key generates:"
544
541
msgstr "_Delete-toets genereert:"
545
542
 
546
543
# de tekst wordt:
547
544
# Dynamische titel [vervangt de begintitel/komt voor de begintitel/etc]
548
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
 
545
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
549
546
msgid "_Dynamically-set title:"
550
547
msgstr "_Dynamische titel:"
551
548
 
552
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
 
549
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
553
550
msgid "_None (use solid color)"
554
551
msgstr "_Geen (effen kleur gebruiken)"
555
552
 
556
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
 
553
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
557
554
msgid "_Profile name:"
558
555
msgstr "_Profielnaam:"
559
556
 
560
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
 
557
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
561
558
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
562
559
msgstr "_Compatibiliteitsopties terugzetten naar standaardinstellingen"
563
560
 
564
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
 
561
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
565
562
msgid "_Run command as a login shell"
566
563
msgstr "Opdracht _uitvoeren als aanmeldshell"
567
564
 
568
565
# tekst wordt:
569
566
# Schuifbalk staat [Aan de rechterkant/linkerkant/uitgeschakeld]
570
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
 
567
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
571
568
msgid "_Scrollbar is:"
572
569
msgstr "_Schuifbalk staat:"
573
570
 
574
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
 
571
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
575
572
msgid "_Shortcut keys:"
576
573
msgstr "_Sneltoetsen:"
577
574
 
578
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
 
575
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
579
576
msgid "_Text color:"
580
577
msgstr "_Tekstkleur:"
581
578
 
582
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
 
579
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
583
580
msgid "_Transparent background"
584
581
msgstr "_Transparante achtergrond"
585
582
 
586
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
 
583
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
587
584
msgid "_Update login records when command is launched"
588
585
msgstr "_Login-rapport vernieuwen wanneer opdracht wordt uitgevoerd"
589
586
 
 
587
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
 
588
msgid "_Use the system fixed width font"
 
589
msgstr "Standaard vaste _breedte-lettertype gebruiken"
 
590
 
590
591
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
591
 
msgid "_Use the system terminal font"
592
 
msgstr "Standaard vaste _breedte-lettertype gebruiken"
593
 
 
594
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
595
592
msgid "_lines"
596
593
msgstr "rege_ls"
597
594
 
598
 
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
 
595
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
599
596
msgid "kilo_bytes"
600
597
msgstr "kilo_bytes"
601
598
 
1453
1450
 
1454
1451
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
1455
1452
msgid ""
1456
 
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
1457
 
"tabs with this profile."
1458
 
msgstr ""
1459
 
"Waar, indien de cursor moet knipperen als de terminal focus heeft. Geldt "
1460
 
"voor vensters/tabs met dit profiel."
1461
 
 
1462
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
1463
 
msgid ""
1464
1453
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1465
1454
"this profile."
1466
1455
msgstr ""
1467
1456
"Waar indien de menubalk moet worden getoond in nieuwe vensters. Geldt voor "
1468
1457
"vensters/tabs met dit profiel."
1469
1458
 
1470
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
1459
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
1471
1460
msgid ""
1472
1461
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
1473
1462
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
1475
1464
"Type terminalachtergrond. Kan ‘solid’ zijn voor een kleur, ‘image’ voor een "
1476
1465
"afbeelding of ‘transparent’ voor pseudo-transparant."
1477
1466
 
1478
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
1467
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
1479
1468
msgid "What to do with dynamic title"
1480
1469
msgstr "Wat te doen met een dynamische titel"
1481
1470
 
1482
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
1471
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
1483
1472
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1484
1473
msgstr "Wat te doen met de terminal als het sub-commando afgesloten wordt"
1485
1474
 
1486
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
1475
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
1487
1476
msgid ""
1488
1477
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1489
1478
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1494
1483
"Z’. Een verbindingsstreepje (die geen reeks uitdrukt) moet als eerste teken "
1495
1484
"worden gegeven."
1496
1485
 
1497
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
1486
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
1498
1487
msgid ""
1499
1488
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1500
1489
"and \"disabled\"."
1502
1491
"Waat de schuifbalk voor de terminal moet staan. Mogelijkheden zijjn "
1503
1492
"‘left’,‘right’, en ‘disabled’."
1504
1493
 
1505
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
1494
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1506
1495
msgid "Whether the menubar has access keys"
1507
1496
msgstr "Of de menubalk geheugensteuntjes moet gebruiken"
1508
1497
 
1509
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
1498
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1510
1499
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1511
1500
msgstr "Toestaan van de standaard GTK sneltoets voor menubalk toegang"
1512
1501
 
1513
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
1502
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1514
1503
msgid "Whether to allow bold text"
1515
1504
msgstr "Toestaan van vetgedrukte text"
1516
1505
 
1517
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
1506
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1518
1507
msgid ""
1519
1508
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1520
1509
"more than one open tab."
1522
1511
"Vragen om bevestiging bij het sluiten van een terminalvenster met meer dan "
1523
1512
"een tabblad."
1524
1513
 
1525
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
1514
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1526
1515
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1527
1516
msgstr "Vragen om toestemming bij het sluiten van terminalvensters"
1528
1517
 
1529
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1530
 
msgid "Whether to blink the cursor"
1531
 
msgstr "Toestaan van een knipperende cursor"
1532
 
 
1533
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
1518
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
1534
1519
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
1535
1520
msgstr "Anti-aliasing uitzetten indien er geen X RENDER extension is."
1536
1521
 
1537
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
1522
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
1538
1523
msgid ""
1539
1524
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1540
1525
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1544
1529
"bepaalde toepassingen die in de terminal worden uitgevoerd. Vandaar de "
1545
1530
"mogelijkheid om deze vorm van sneltoetsen uit te zetten."
1546
1531
 
1547
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
1532
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1548
1533
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1549
1534
msgstr ""
1550
1535
"Het wel of niet laten uitvoeren van een commando in de terminal als login "
1551
1536
"shell"
1552
1537
 
1553
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1538
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1554
1539
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1555
1540
msgstr ""
1556
1541
"Toestaan van het uitvoeren van een aangepaste opdracht in plaats van mijn "
1557
1542
"shell"
1558
1543
 
1559
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1544
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1560
1545
msgid "Whether to scroll background image"
1561
1546
msgstr "Toestaan van het schrollen van de achtergrondafbeelding."
1562
1547
 
1563
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1548
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1564
1549
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1565
1550
msgstr ""
1566
1551
"Toestaan van het helemaal naar beneden scrollen als er een toets ingedrukt "
1567
1552
"wordt"
1568
1553
 
1569
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
1554
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1570
1555
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1571
1556
msgstr ""
1572
1557
"Toestaan van het helemaal naar beneden scrollen als er nieuwe uitvoer is"
1573
1558
 
1574
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
1559
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1575
1560
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1576
1561
msgstr "Toestaan van het laten zien van de menubalk in nieuwe tabs/vensters"
1577
1562
 
1578
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
1563
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1579
1564
msgid "Whether to silence terminal bell"
1580
1565
msgstr "Terminal-_bel stil maken"
1581
1566
 
1582
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
1567
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1583
1568
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1584
1569
msgstr ""
1585
1570
"Login-rapport bijwerken wanneer een opracht in de terminal wordt uitgevoerd"
1586
1571
 
1587
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 
1572
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1588
1573
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1589
1574
msgstr "Kleuren van het thema gebruiken voor de terminal"
1590
1575
 
1591
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
 
1576
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1592
1577
msgid "Whether to use the system font"
1593
1578
msgstr "Toestaan van het gebruik van het systeem-lettertype."
1594
1579
 
1598
1583
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1599
1584
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1600
1585
#. left alone.
1601
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
 
1586
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1602
1587
msgid "[UTF-8,current]"
1603
1588
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
1604
1589
 
1605
 
#: ../src/profile-editor.c:49
 
1590
#: ../src/profile-editor.c:48
1606
1591
msgid "Black on light yellow"
1607
1592
msgstr "Zwart op lichtgeel"
1608
1593
 
1609
 
#: ../src/profile-editor.c:51
 
1594
#: ../src/profile-editor.c:50
1610
1595
msgid "Black on white"
1611
1596
msgstr "Zwart op wit"
1612
1597
 
1613
 
#: ../src/profile-editor.c:53
 
1598
#: ../src/profile-editor.c:52
1614
1599
msgid "Gray on black"
1615
1600
msgstr "Grijs op zwart"
1616
1601
 
1617
 
#: ../src/profile-editor.c:55
 
1602
#: ../src/profile-editor.c:54
1618
1603
msgid "Green on black"
1619
1604
msgstr "Groen op zwart"
1620
1605
 
1621
 
#: ../src/profile-editor.c:57
 
1606
#: ../src/profile-editor.c:56
1622
1607
msgid "White on black"
1623
1608
msgstr "Wit op zwart"
1624
1609
 
 
1610
#: ../src/profile-editor.c:69
 
1611
msgid "Tango"
 
1612
msgstr "Tango"
 
1613
 
1625
1614
#: ../src/profile-editor.c:70
1626
1615
msgid "Linux console"
1627
1616
msgstr "Linux-console"
1634
1623
msgid "Rxvt"
1635
1624
msgstr "Rxvt"
1636
1625
 
1637
 
#: ../src/profile-editor.c:884
 
1626
#: ../src/profile-editor.c:869
1638
1627
msgid "Images"
1639
1628
msgstr "Afbeeldingen"
1640
1629
 
1641
 
#: ../src/profile-editor.c:888
 
1630
#: ../src/profile-editor.c:873
1642
1631
msgid "All Files"
1643
1632
msgstr "Alle bestanden"
1644
1633
 
1645
 
#: ../src/profile-editor.c:1199
 
1634
#: ../src/profile-editor.c:1179
1646
1635
#, c-format
1647
1636
msgid "Choose Palette Color %d"
1648
1637
msgstr "Kies paletkleur %d"
1649
1638
 
1650
 
#: ../src/profile-editor.c:1203
 
1639
#: ../src/profile-editor.c:1183
1651
1640
#, c-format
1652
1641
msgid "Palette entry %d"
1653
1642
msgstr "Palet-item %d"
1654
1643
 
1655
 
#: ../src/profile-editor.c:1231 ../src/profile-editor.c:1264
 
1644
#: ../src/profile-editor.c:1207
1656
1645
msgid "Choose A Terminal Font"
1657
1646
msgstr "Kies een terminalvenster-lettertype"
1658
1647
 
1659
 
#: ../src/profile-editor.c:1242 ../src/simple-x-font-selector.c:327
 
1648
#: ../src/profile-editor.c:1218
1660
1649
msgid "_Font:"
1661
1650
msgstr "_Lettertype:"
1662
1651
 
1663
 
#: ../src/profile-editor.c:1545
 
1652
#: ../src/profile-editor.c:1488
1664
1653
#, c-format
1665
1654
msgid "Editing Profile \"%s\""
1666
1655
msgstr "Bewerken profiel ‘%s’"
1667
1656
 
1668
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1669
 
msgid "Si_ze:"
1670
 
msgstr "_Grootte:"
1671
 
 
1672
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1673
 
msgid "_Use bold version of font"
1674
 
msgstr "Vetgedrukte variant van het lettertype _gebruiken"
1675
 
 
1676
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1677
 
msgid "Click to choose font type"
1678
 
msgstr "Klik om lettertype te kiezen"
1679
 
 
1680
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1681
 
msgid "Click to choose font size"
1682
 
msgstr "Klik om lettergrootte te kiezen"
1683
 
 
1684
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1685
 
msgid "roman"
1686
 
msgstr "romaans"
1687
 
 
1688
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1689
 
msgid "italic"
1690
 
msgstr "schuingedrukt"
1691
 
 
1692
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1693
 
msgid "oblique"
1694
 
msgstr "scheef"
1695
 
 
1696
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1697
 
msgid "reverse italic"
1698
 
msgstr "omgekeerd schuingedrukt"
1699
 
 
1700
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1701
 
msgid "reverse oblique"
1702
 
msgstr "omgekeerd scheef"
1703
 
 
1704
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1705
 
msgid "other"
1706
 
msgstr "anders"
1707
 
 
1708
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1709
 
msgid "proportional"
1710
 
msgstr "proportioneel"
1711
 
 
1712
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1713
 
msgid "monospaced"
1714
 
msgstr "enkelvoudige spatiëring"
1715
 
 
1716
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1717
 
msgid "char cell"
1718
 
msgstr "karaktercel"
1719
 
 
1720
 
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1721
 
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1722
 
msgstr "MAX_FONTS overschreden. Sommige lettertypen kunnen ontbreken."
1723
 
 
1724
1657
# geen idee wat S/Key challenge is
1725
1658
#: ../src/skey-popup.c:122
1726
1659
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1731
1664
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1732
1665
msgstr "De tekst die u heeft aangeklikt is schijnbaar geen OTP challenge."
1733
1666
 
1734
 
#: ../src/terminal-accels.c:78
 
1667
#: ../src/terminal-accels.c:77
1735
1668
msgid "New Tab"
1736
1669
msgstr "Nieuw tabblad"
1737
1670
 
1738
 
#: ../src/terminal-accels.c:80
 
1671
#: ../src/terminal-accels.c:79
1739
1672
msgid "New Window"
1740
1673
msgstr "Nieuw venster"
1741
1674
 
1742
 
#: ../src/terminal-accels.c:84
 
1675
#: ../src/terminal-accels.c:83
1743
1676
msgid "Close Tab"
1744
1677
msgstr "Tabblad sluiten"
1745
1678
 
1746
 
#: ../src/terminal-accels.c:86
 
1679
#: ../src/terminal-accels.c:85
1747
1680
msgid "Close Window"
1748
1681
msgstr "Venster Sluiten"
1749
1682
 
1750
 
#: ../src/terminal-accels.c:92
 
1683
#: ../src/terminal-accels.c:91
1751
1684
msgid "Copy"
1752
1685
msgstr "Kopiëren"
1753
1686
 
1754
 
#: ../src/terminal-accels.c:94
 
1687
#: ../src/terminal-accels.c:93
1755
1688
msgid "Paste"
1756
1689
msgstr "Plakken"
1757
1690
 
1758
 
#: ../src/terminal-accels.c:100
 
1691
#: ../src/terminal-accels.c:99
1759
1692
msgid "Hide and Show menubar"
1760
1693
msgstr "Menubalk tonen en verbergen"
1761
1694
 
1762
 
#: ../src/terminal-accels.c:102
 
1695
#: ../src/terminal-accels.c:101
1763
1696
msgid "Full Screen"
1764
1697
msgstr "Schermvullend"
1765
1698
 
1766
 
#: ../src/terminal-accels.c:104
 
1699
#: ../src/terminal-accels.c:103
1767
1700
msgid "Zoom In"
1768
1701
msgstr "Inzoomen"
1769
1702
 
1770
 
#: ../src/terminal-accels.c:106
 
1703
#: ../src/terminal-accels.c:105
1771
1704
msgid "Zoom Out"
1772
1705
msgstr "Uitzoomen"
1773
1706
 
1774
 
#: ../src/terminal-accels.c:108
 
1707
#: ../src/terminal-accels.c:107
1775
1708
msgid "Normal Size"
1776
1709
msgstr "Normale grootte"
1777
1710
 
1778
 
#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2108
 
1711
#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2172
1779
1712
msgid "Set Title"
1780
1713
msgstr "Titel instellen"
1781
1714
 
1782
 
#: ../src/terminal-accels.c:116
 
1715
#: ../src/terminal-accels.c:115
1783
1716
msgid "Reset"
1784
1717
msgstr "Herinitialiseren"
1785
1718
 
1786
 
#: ../src/terminal-accels.c:118
 
1719
#: ../src/terminal-accels.c:117
1787
1720
msgid "Reset and Clear"
1788
1721
msgstr "Herinitialiseren en wissen"
1789
1722
 
1790
 
#: ../src/terminal-accels.c:124
 
1723
#: ../src/terminal-accels.c:123
1791
1724
msgid "Switch to Previous Tab"
1792
1725
msgstr "Vorig tabblad"
1793
1726
 
1794
 
#: ../src/terminal-accels.c:126
 
1727
#: ../src/terminal-accels.c:125
1795
1728
msgid "Switch to Next Tab"
1796
1729
msgstr "Volgend tabblad"
1797
1730
 
1798
 
#: ../src/terminal-accels.c:128
 
1731
#: ../src/terminal-accels.c:127
1799
1732
msgid "Move Tab to the Left"
1800
1733
msgstr "Tab naar links verplaatsen"
1801
1734
 
1802
 
#: ../src/terminal-accels.c:130
 
1735
#: ../src/terminal-accels.c:129
1803
1736
msgid "Move Tab to the Right"
1804
1737
msgstr "Tab naar rechts verplaatsen"
1805
1738
 
1806
 
#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041
 
1739
#: ../src/terminal-accels.c:131
1807
1740
msgid "Detach Tab"
1808
1741
msgstr "Tab losmaken"
1809
1742
 
1810
 
#: ../src/terminal-accels.c:134
 
1743
#: ../src/terminal-accels.c:133
1811
1744
msgid "Switch to Tab 1"
1812
1745
msgstr "Ga naar tab 1"
1813
1746
 
1814
 
#: ../src/terminal-accels.c:137
 
1747
#: ../src/terminal-accels.c:136
1815
1748
msgid "Switch to Tab 2"
1816
1749
msgstr "Ga naar tab 2"
1817
1750
 
1818
 
#: ../src/terminal-accels.c:140
 
1751
#: ../src/terminal-accels.c:139
1819
1752
msgid "Switch to Tab 3"
1820
1753
msgstr "Ga naar tab 3"
1821
1754
 
1822
 
#: ../src/terminal-accels.c:143
 
1755
#: ../src/terminal-accels.c:142
1823
1756
msgid "Switch to Tab 4"
1824
1757
msgstr "Ga naar tab 4"
1825
1758
 
1826
 
#: ../src/terminal-accels.c:146
 
1759
#: ../src/terminal-accels.c:145
1827
1760
msgid "Switch to Tab 5"
1828
1761
msgstr "Ga naar tab 5"
1829
1762
 
1830
 
#: ../src/terminal-accels.c:149
 
1763
#: ../src/terminal-accels.c:148
1831
1764
msgid "Switch to Tab 6"
1832
1765
msgstr "Ga naar tab 6"
1833
1766
 
1834
 
#: ../src/terminal-accels.c:152
 
1767
#: ../src/terminal-accels.c:151
1835
1768
msgid "Switch to Tab 7"
1836
1769
msgstr "Ga naar tab 7"
1837
1770
 
1838
 
#: ../src/terminal-accels.c:155
 
1771
#: ../src/terminal-accels.c:154
1839
1772
msgid "Switch to Tab 8"
1840
1773
msgstr "Ga naar tab 8"
1841
1774
 
1842
 
#: ../src/terminal-accels.c:158
 
1775
#: ../src/terminal-accels.c:157
1843
1776
msgid "Switch to Tab 9"
1844
1777
msgstr "Ga naar tab 9"
1845
1778
 
1846
 
#: ../src/terminal-accels.c:161
 
1779
#: ../src/terminal-accels.c:160
1847
1780
msgid "Switch to Tab 10"
1848
1781
msgstr "Ga naar tab 10"
1849
1782
 
1850
 
#: ../src/terminal-accels.c:164
 
1783
#: ../src/terminal-accels.c:163
1851
1784
msgid "Switch to Tab 11"
1852
1785
msgstr "Ga naar tab 11"
1853
1786
 
1854
 
#: ../src/terminal-accels.c:167
 
1787
#: ../src/terminal-accels.c:166
1855
1788
msgid "Switch to Tab 12"
1856
1789
msgstr "Ga naar tab 12"
1857
1790
 
1858
 
#: ../src/terminal-accels.c:173
 
1791
#: ../src/terminal-accels.c:172
1859
1792
msgid "Contents"
1860
1793
msgstr "Inhoud"
1861
1794
 
1862
 
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1795
#: ../src/terminal-accels.c:177
1863
1796
msgid "File"
1864
1797
msgstr "Bestand"
1865
1798
 
1866
 
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1799
#: ../src/terminal-accels.c:178
1867
1800
msgid "Edit"
1868
1801
msgstr "Bewerken"
1869
1802
 
1870
 
#: ../src/terminal-accels.c:180
 
1803
#: ../src/terminal-accels.c:179
1871
1804
msgid "View"
1872
1805
msgstr "Beeld"
1873
1806
 
1874
 
#: ../src/terminal-accels.c:182
 
1807
#: ../src/terminal-accels.c:181
1875
1808
msgid "Go"
1876
1809
msgstr "Ga naar"
1877
1810
 
1878
 
#: ../src/terminal-accels.c:183
 
1811
#: ../src/terminal-accels.c:182
1879
1812
msgid "Help"
1880
1813
msgstr "Hulp"
1881
1814
 
1882
 
#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395
1883
 
#: ../src/terminal-screen.c:203 ../src/terminal.c:1724
 
1815
#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
 
1816
#: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1288
1884
1817
#, c-format
1885
1818
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1886
1819
msgstr ""
1887
1820
"Er is een fout opgetreden bij het laden van de configuratie vanaf %s. (%s)\n"
1888
1821
 
1889
 
#: ../src/terminal-accels.c:287
 
1822
#: ../src/terminal-accels.c:286
1890
1823
#, c-format
1891
1824
msgid ""
1892
1825
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1895
1828
"Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij "
1896
1829
"veranderingen in de terminal-toetskoppelingen. (%s)\n"
1897
1830
 
1898
 
#: ../src/terminal-accels.c:328
 
1831
#: ../src/terminal-accels.c:327
1899
1832
#, c-format
1900
1833
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1901
1834
msgstr ""
1902
1835
"Er is een fout opgetreden bij het laden van een terminal-toetskoppeling. (%"
1903
1836
"s)\n"
1904
1837
 
1905
 
#: ../src/terminal-accels.c:344
 
1838
#: ../src/terminal-accels.c:343
1906
1839
#, c-format
1907
1840
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1908
1841
msgstr ""
1909
1842
"De waarde van de configuratiesleutel %s is niet geldig; waarde is ‘%s’\n"
1910
1843
 
1911
 
#: ../src/terminal-accels.c:367
 
1844
#: ../src/terminal-accels.c:366
1912
1845
#, c-format
1913
1846
msgid ""
1914
1847
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1917
1850
"Er is een fout opgetreden bij het laden van de configuratiewaarde voor het "
1918
1851
"gebruik van menu-sneltoetsen. (%s)\n"
1919
1852
 
1920
 
#: ../src/terminal-accels.c:381
 
1853
#: ../src/terminal-accels.c:380
1921
1854
#, c-format
1922
1855
msgid ""
1923
1856
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1926
1859
"Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij het in- en "
1927
1860
"uitschakelen van menu-sneltoetsen. (%s)\n"
1928
1861
 
1929
 
#: ../src/terminal-accels.c:392
 
1862
#: ../src/terminal-accels.c:391
1930
1863
#, c-format
1931
1864
msgid ""
1932
1865
"There was an error loading config value for whether to use menu "
1935
1868
"Er is een fout opgetreden bij het laden van de configuratiewaarde voor het "
1936
1869
"gebruik van menu-sneltoetsen. (%s)\n"
1937
1870
 
1938
 
#: ../src/terminal-accels.c:408
 
1871
#: ../src/terminal-accels.c:407
1939
1872
#, c-format
1940
1873
msgid ""
1941
1874
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1944
1877
"Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij "
1945
1878
"'use_menu_accelerators'. (%s)\n"
1946
1879
 
1947
 
#: ../src/terminal-accels.c:786
 
1880
#: ../src/terminal-accels.c:779
1948
1881
#, c-format
1949
1882
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1950
1883
msgstr "Fout bij wijzigen van sneltoets in de configuratiedatabase: %s\n"
1951
1884
 
1952
1885
# gebonden/verbonden
1953
 
#: ../src/terminal-accels.c:995
 
1886
#: ../src/terminal-accels.c:967
1954
1887
#, c-format
1955
1888
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1956
1889
msgstr "De sneltoets ‘%s’ is al gebonden aan de actie ‘%s’"
1957
1890
 
1958
 
#: ../src/terminal-accels.c:1028
 
1891
#: ../src/terminal-accels.c:1000
1959
1892
#, c-format
1960
1893
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1961
1894
msgstr "Fout bij toevoegen van sneltoets aan de configuratiedatabase: %s\n"
1962
1895
 
1963
 
#: ../src/terminal-accels.c:1059
 
1896
#: ../src/terminal-accels.c:1031
1964
1897
#, c-format
1965
1898
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1966
1899
msgstr "Fout bij aanpassen van %s configuratie sleutel: %s\n"
1967
1900
 
1968
 
#: ../src/terminal-accels.c:1087
 
1901
#: ../src/terminal-accels.c:1059
1969
1902
#, c-format
1970
1903
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1971
1904
msgstr ""
1972
1905
"Er is een fout opgetreden bij het instellen van de use_menu_accelerators-"
1973
1906
"sleutel: %s\n"
1974
1907
 
1975
 
#: ../src/terminal-accels.c:1206
 
1908
#: ../src/terminal-accels.c:1178
1976
1909
msgid "_Action"
1977
1910
msgstr "_Actie"
1978
1911
 
1979
 
#: ../src/terminal-accels.c:1226
 
1912
#: ../src/terminal-accels.c:1198
1980
1913
msgid "Shortcut _Key"
1981
1914
msgstr "_Sneltoets"
1982
1915
 
1983
 
#: ../src/terminal-notebook.c:776
1984
 
msgid "Close tab"
1985
 
msgstr "Tabblad sluiten"
1986
 
 
1987
 
#: ../src/terminal-profile.c:410
 
1916
#: ../src/terminal-profile.c:402
1988
1917
#, c-format
1989
1918
msgid ""
1990
1919
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1993
1922
"Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij terminal-"
1994
1923
"profielveranderingen. (%s)\n"
1995
1924
 
1996
 
#: ../src/terminal-profile.c:1005
 
1925
#: ../src/terminal-profile.c:970
1997
1926
#, c-format
1998
1927
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1999
1928
msgstr "Kan geen pictogram genaamd ‘%s’ vinden voor terminalprofiel ‘%s’\n"
2000
1929
 
2001
 
#: ../src/terminal-profile.c:1019
 
1930
#: ../src/terminal-profile.c:984
2002
1931
#, c-format
2003
1932
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2004
1933
msgstr "Pictogram ‘%s’ voor terminalprofiel ‘%s’ laden is mislukt: %s\n"
2005
1934
 
2006
 
#: ../src/terminal-profile.c:1205
 
1935
#: ../src/terminal-profile.c:1143
2007
1936
#, c-format
2008
1937
msgid ""
2009
1938
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
2011
1940
"Kan geen achtergrondafbeelding genaamd ‘%s’ vinden voor terminalprofiel ‘%"
2012
1941
"s’\n"
2013
1942
 
2014
 
#: ../src/terminal-profile.c:1219
 
1943
#: ../src/terminal-profile.c:1157
2015
1944
#, c-format
2016
1945
msgid ""
2017
1946
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2018
1947
msgstr ""
2019
1948
"Achtergrondafbeelding ‘%s’ laden voor terminalprofiel ‘%s’ is mislukt: %s\n"
2020
1949
 
2021
 
#: ../src/terminal-profile.c:1881
 
1950
#: ../src/terminal-profile.c:1813
2022
1951
#, c-format
2023
1952
msgid ""
2024
1953
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
2025
1954
msgstr ""
2026
 
"GNOME Terminal: lettertypenaam ‘%s’ in configuratiedatabase is ongeldig\n"
 
1955
"Gnome terminal: lettertypenaam ‘%s’ in configuratiedatabase is ongeldig\n"
2027
1956
 
2028
 
#: ../src/terminal-profile.c:2184
 
1957
#: ../src/terminal-profile.c:2114
2029
1958
#, c-format
2030
1959
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
2031
1960
msgstr "Fout bij ophalen van standaardwaarde van %s: %s\n"
2032
1961
 
2033
 
#: ../src/terminal-profile.c:2190
 
1962
#: ../src/terminal-profile.c:2120
2034
1963
#, c-format
2035
1964
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
2036
1965
msgstr "Er is geen standaardwaarde voor  %s\n"
2037
1966
 
2038
 
#: ../src/terminal-profile.c:2205
 
1967
#: ../src/terminal-profile.c:2135
2039
1968
#, c-format
2040
1969
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
2041
1970
msgstr ""
2042
1971
"Fout bij het terugzetten van sleutel %s naar de standaardinstelling: %s\n"
2043
1972
 
2044
 
#: ../src/terminal-profile.c:2408
 
1973
#: ../src/terminal-profile.c:2345
2045
1974
#, c-format
2046
1975
msgid ""
2047
1976
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
2049
1978
"Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de configuratie directory %"
2050
1979
"s. (%s)\n"
2051
1980
 
2052
 
#: ../src/terminal-profile.c:2465
 
1981
#: ../src/terminal-profile.c:2402
2053
1982
#, c-format
2054
1983
msgid ""
2055
1984
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
2058
1987
"Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij "
2059
1988
"veranderingen van het standaard terminalprofiel. (%s)\n"
2060
1989
 
2061
 
#: ../src/terminal-profile.c:2510
 
1990
#: ../src/terminal-profile.c:2447
2062
1991
msgid "_Details"
2063
1992
msgstr "_Details"
2064
1993
 
2065
 
#: ../src/terminal-profile.c:2953 ../src/terminal.c:2391
 
1994
#: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1959
2066
1995
#, c-format
2067
1996
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2068
1997
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het profiel ‘%s’"
2069
1998
 
2070
 
#: ../src/terminal-profile.c:3045
 
1999
#: ../src/terminal-profile.c:2968
2071
2000
msgid "There was an error deleting the profiles"
2072
2001
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de profielen"
2073
2002
 
2074
 
#: ../src/terminal-profile.c:3148
 
2003
#: ../src/terminal-profile.c:3071
2075
2004
#, c-format
2076
2005
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2077
2006
msgstr "Kan de tekenreeks ‘%s’ niet ontleden als een kleurenpalet\n"
2078
2007
 
2079
 
#: ../src/terminal-profile.c:3157
 
2008
#: ../src/terminal-profile.c:3080
2080
2009
#, c-format
2081
2010
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2082
2011
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2083
2012
msgstr[0] "Palet had %d item in plaats van %d\n"
2084
2013
msgstr[1] "Palet had %d items in plaats van %d\n"
2085
2014
 
2086
 
#: ../src/terminal-screen.c:219
 
2015
#: ../src/terminal-screen.c:207
2087
2016
#, c-format
2088
2017
msgid ""
2089
2018
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2092
2021
"Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij monospace "
2093
2022
"lettertypeveranderingen. (%s)\n"
2094
2023
 
2095
 
#: ../src/terminal-screen.c:865
2096
 
#, c-format
2097
 
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2098
 
msgstr "Kan het lettertype ‘%s’  niet laden\n"
2099
 
 
2100
 
#: ../src/terminal-screen.c:994
 
2024
#: ../src/terminal-screen.c:1012
2101
2025
#, c-format
2102
2026
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
2103
2027
msgstr "Er is een probleem opgetreden met de opdracht voor deze terminal: %s"
2104
2028
 
2105
 
#: ../src/terminal-screen.c:1404
 
2029
#: ../src/terminal-screen.c:1452
2106
2030
#, c-format
2107
2031
msgid ""
2108
2032
"Could not open the address \"%s\":\n"
2111
2035
"Kan het adres ‘%s’ niet openen:\n"
2112
2036
"%s"
2113
2037
 
2114
 
#: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-window.c:791
 
2038
#: ../src/terminal-screen.c:1549
2115
2039
#, c-format
2116
2040
msgid ""
2117
2041
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
2120
2044
"Er is een fout opgetreden bij het laden van configuratiewaarde voor het "
2121
2045
"gebruik van afbeeldingen in menu's. (%s)\n"
2122
2046
 
2123
 
#: ../src/terminal-screen.c:1587
 
2047
#: ../src/terminal-screen.c:1636
2124
2048
msgid "_Send Mail To..."
2125
2049
msgstr "_E-mail verzenden naar..."
2126
2050
 
2127
 
#: ../src/terminal-screen.c:1592
 
2051
#: ../src/terminal-screen.c:1641
2128
2052
msgid "_Copy E-mail Address"
2129
2053
msgstr "E-mailadres _kopiëren"
2130
2054
 
2131
 
#: ../src/terminal-screen.c:1599
 
2055
#: ../src/terminal-screen.c:1648
2132
2056
msgid "_Open Link"
2133
2057
msgstr "Verwijzing _openen"
2134
2058
 
2135
 
#: ../src/terminal-screen.c:1604
 
2059
#: ../src/terminal-screen.c:1653
2136
2060
msgid "_Copy Link Address"
2137
2061
msgstr "Verwijzing _kopiëren"
2138
2062
 
2139
 
#: ../src/terminal-screen.c:1615 ../src/terminal-window.c:854
 
2063
#: ../src/terminal-screen.c:1664 ../src/terminal-window.c:859
2140
2064
msgid "Open _Terminal"
2141
2065
msgstr "_Terminal openen"
2142
2066
 
2143
 
#: ../src/terminal-screen.c:1620 ../src/terminal-window.c:857
 
2067
#: ../src/terminal-screen.c:1669 ../src/terminal-window.c:862
2144
2068
msgid "Open Ta_b"
2145
2069
msgstr "_Nieuw tabblad"
2146
2070
 
2147
 
#: ../src/terminal-screen.c:1630 ../src/terminal-window.c:872
 
2071
#: ../src/terminal-screen.c:1679 ../src/terminal-window.c:877
2148
2072
msgid "C_lose Tab"
2149
2073
msgstr "Ta_bblad sluiten"
2150
2074
 
2151
 
#: ../src/terminal-screen.c:1630 ../src/terminal-window.c:876
2152
 
msgid "_Close Window"
 
2075
#: ../src/terminal-screen.c:1679
 
2076
msgid "C_lose Window"
2153
2077
msgstr "Venster sl_uiten"
2154
2078
 
2155
 
#: ../src/terminal-screen.c:1655
 
2079
#: ../src/terminal-screen.c:1704
2156
2080
msgid "Change P_rofile"
2157
2081
msgstr "P_rofiel wijzigen"
2158
2082
 
2159
 
#: ../src/terminal-screen.c:1691
 
2083
#: ../src/terminal-screen.c:1740
2160
2084
msgid "_Edit Current Profile..."
2161
2085
msgstr "Huidig_e profiel bewerken..."
2162
2086
 
2163
 
#: ../src/terminal-screen.c:1696
 
2087
#: ../src/terminal-screen.c:1745
2164
2088
msgid "Show _Menubar"
2165
2089
msgstr "_Menubalk tonen"
2166
2090
 
2167
 
#: ../src/terminal-screen.c:1706
 
2091
#: ../src/terminal-screen.c:1761
2168
2092
msgid "_Input Methods"
2169
2093
msgstr "_Invoermethoden"
2170
2094
 
2171
 
#: ../src/terminal-screen.c:2137
 
2095
#: ../src/terminal-screen.c:2201
2172
2096
msgid "_Title:"
2173
2097
msgstr "_Titel:"
2174
2098
 
2175
 
#: ../src/terminal-screen.c:2251
 
2099
#: ../src/terminal-screen.c:2319
2176
2100
#, c-format
2177
2101
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2178
2102
msgstr ""
2179
2103
"text/plain gesleept naar de terminal heeft verkeerd formaat (%d) of lengte (%"
2180
2104
"d)\n"
2181
2105
 
2182
 
#: ../src/terminal-screen.c:2274
 
2106
#: ../src/terminal-screen.c:2342
2183
2107
#, c-format
2184
2108
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2185
2109
msgstr ""
2186
2110
"Kleur gesleept naar de terminal heeft verkeerd formaat (%d) of lengte (%d)\n"
2187
2111
 
2188
 
#: ../src/terminal-screen.c:2317
 
2112
#: ../src/terminal-screen.c:2385
2189
2113
#, c-format
2190
2114
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2191
2115
msgstr ""
2192
2116
"Mozilla-url gesleept naar de terminal heeft verkeerd formaat (%d) of lengte "
2193
2117
"(%d)\n"
2194
2118
 
2195
 
#: ../src/terminal-screen.c:2366
 
2119
#: ../src/terminal-screen.c:2434
2196
2120
#, c-format
2197
2121
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2198
2122
msgstr ""
2199
2123
"URI-lijst gesleept naar de terminal heeft verkeerd formaat (%d) of lengte (%"
2200
2124
"d)\n"
2201
2125
 
2202
 
#: ../src/terminal-screen.c:2421
 
2126
#: ../src/terminal-screen.c:2493
2203
2127
#, c-format
2204
2128
msgid ""
2205
2129
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2207
2131
"Afbeeldingsnaam gesleept naar de terminal heeft verkeerd formaat (%d) of "
2208
2132
"lengte (%d)\n"
2209
2133
 
2210
 
#: ../src/terminal-screen.c:2447
 
2134
#: ../src/terminal-screen.c:2519
2211
2135
#, c-format
2212
2136
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2213
2137
msgstr ""
2214
2138
"Er is een fout opgetreden bij het converteren van URI ‘%s’ naar "
2215
2139
"bestandsnaam: %s\n"
2216
2140
 
2217
 
#: ../src/terminal-widget-vte.c:575
 
2141
#: ../src/terminal-widget-vte.c:590
 
2142
#, c-format
2218
2143
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2219
2144
msgstr ""
2220
2145
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het dochterproces voor deze "
2221
2146
"terminal"
2222
2147
 
2223
 
#: ../src/terminal-window.c:360
2224
 
#, c-format
2225
 
msgid ""
2226
 
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2227
 
"changes. (%s)\n"
2228
 
msgstr ""
2229
 
"Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij "
2230
 
"veranderingen van de menu-pictogram zichtbaarheid. (%s)\n"
2231
 
 
2232
 
#: ../src/terminal-window.c:573
 
2148
#: ../src/terminal-window.c:475
2233
2149
#, c-format
2234
2150
msgid "_%d. %s"
2235
2151
msgstr "_%d. %s"
2236
2152
 
2237
 
#: ../src/terminal-window.c:575
 
2153
#: ../src/terminal-window.c:477
2238
2154
#, c-format
2239
2155
msgid "_%c. %s"
2240
2156
msgstr "_%c. %s"
2241
2157
 
2242
 
#: ../src/terminal-window.c:698
 
2158
#: ../src/terminal-window.c:600
2243
2159
msgid "_Add or Remove..."
2244
2160
msgstr "_Toevoegen of verwijderen..."
2245
2161
 
 
2162
#: ../src/terminal-window.c:781
 
2163
#, c-format
 
2164
msgid ""
 
2165
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
 
2166
"configuration changes. (%s)\n"
 
2167
msgstr ""
 
2168
"Er is een fout opgetreden bij het aanmelden van notificatie bij "
 
2169
"veranderingen van de terminal venster configuratie. (%s)\n"
 
2170
 
 
2171
#: ../src/terminal-window.c:792
 
2172
#, c-format
 
2173
msgid ""
 
2174
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
 
2175
msgstr ""
 
2176
"Er is een fout opgetreden bij het laden van configuratiewaarde voor het "
 
2177
"gebruik van sneltoetsen. (%s)\n"
 
2178
 
2246
2179
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2247
2180
#. * where else to put it really
2248
2181
#.
2249
 
#: ../src/terminal-window.c:865
 
2182
#: ../src/terminal-window.c:870
2250
2183
msgid "New _Profile..."
2251
2184
msgstr "Nieuw _profiel..."
2252
2185
 
2253
 
#: ../src/terminal-window.c:909
 
2186
#: ../src/terminal-window.c:881
 
2187
msgid "_Close Window"
 
2188
msgstr "Venster sl_uiten"
 
2189
 
 
2190
#: ../src/terminal-window.c:912
2254
2191
msgid "P_rofiles..."
2255
2192
msgstr "_Profielen"
2256
2193
 
2257
 
#: ../src/terminal-window.c:912
 
2194
#: ../src/terminal-window.c:915
2258
2195
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2259
2196
msgstr "_Toetsbindingen..."
2260
2197
 
2261
 
#: ../src/terminal-window.c:916
 
2198
#: ../src/terminal-window.c:919
2262
2199
msgid "C_urrent Profile..."
2263
2200
msgstr "H_uidige profiel..."
2264
2201
 
2265
2202
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2266
2203
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2267
 
#: ../src/terminal-window.c:931
 
2204
#: ../src/terminal-window.c:934
2268
2205
msgid "Show Menu_bar"
2269
2206
msgstr "_Menubalk tonen"
2270
2207
 
2271
 
#: ../src/terminal-window.c:935
 
2208
#: ../src/terminal-window.c:938
2272
2209
msgid "_Full Screen"
2273
2210
msgstr "_Volledig scherm"
2274
2211
 
2310
2247
msgid "Move Tab to the _Right"
2311
2248
msgstr "Tab naar _rechts verplaatsen"
2312
2249
 
 
2250
#: ../src/terminal-window.c:1041
 
2251
msgid "_Detach Tab"
 
2252
msgstr "Tab los_maken"
 
2253
 
2313
2254
#: ../src/terminal-window.c:1060
2314
2255
msgid "_Contents"
2315
2256
msgstr "In_houd"
2316
2257
 
2317
 
#: ../src/terminal-window.c:1070
 
2258
#: ../src/terminal-window.c:1069
2318
2259
msgid "_About"
2319
2260
msgstr "I_nfo"
2320
2261
 
2321
 
#: ../src/terminal-window.c:1259
2322
 
#, c-format
2323
 
msgid ""
2324
 
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2325
 
msgstr ""
2326
 
"Er is een fout opgetreden bij het laden van configuratiewaarde voor het "
2327
 
"gebruik van sneltoetsen. (%s)\n"
2328
 
 
2329
 
#: ../src/terminal-window.c:1278
2330
 
#, c-format
2331
 
msgid ""
2332
 
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2333
 
"configuration changes. (%s)\n"
2334
 
msgstr ""
2335
 
"Er is een fout opgetreden bij het aanmelden van notificatie bij "
2336
 
"veranderingen van de terminal venster configuratie. (%s)\n"
2337
 
 
2338
 
#: ../src/terminal-window.c:2064
 
2262
#: ../src/terminal-window.c:1425
 
2263
msgid "Close tab"
 
2264
msgstr "Tabblad sluiten"
 
2265
 
 
2266
#: ../src/terminal-window.c:2104
2339
2267
msgid "_File"
2340
2268
msgstr "_Bestand"
2341
2269
 
2342
 
#: ../src/terminal-window.c:2066 ../src/terminal.c:2983
 
2270
#: ../src/terminal-window.c:2106 ../src/terminal.c:2551
2343
2271
msgid "_Edit"
2344
2272
msgstr "Be_werken"
2345
2273
 
2346
 
#: ../src/terminal-window.c:2068
 
2274
#: ../src/terminal-window.c:2108
2347
2275
msgid "_View"
2348
2276
msgstr "Beel_d"
2349
2277
 
2350
 
#: ../src/terminal-window.c:2070
 
2278
#: ../src/terminal-window.c:2110
2351
2279
msgid "_Terminal"
2352
2280
msgstr "_Terminal"
2353
2281
 
2354
 
#: ../src/terminal-window.c:2072
 
2282
#: ../src/terminal-window.c:2112
2355
2283
msgid "Ta_bs"
2356
2284
msgstr "T_abs"
2357
2285
 
2358
 
#: ../src/terminal-window.c:2074
 
2286
#: ../src/terminal-window.c:2114
2359
2287
msgid "_Help"
2360
2288
msgstr "_Hulp"
2361
2289
 
2362
 
#: ../src/terminal-window.c:2271
 
2290
#: ../src/terminal-window.c:2336
 
2291
msgid "Close all tabs?"
 
2292
msgstr "Alle tabbladen sluiten?"
 
2293
 
 
2294
#: ../src/terminal-window.c:2338
2363
2295
#, c-format
2364
2296
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2365
2297
msgid_plural ""
2366
 
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its "
2367
 
"tabs."
 
2298
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2368
2299
msgstr[0] ""
2369
2300
"Dit venster heeft 1 tabblad. Bij het sluiten van het venster worden ook het "
2370
2301
"tabblad gesloten."
2372
2303
"Dit venster heeft %d tabbladen. Bij het sluiten van het venster worden alle "
2373
2304
"tabbladen gesloten."
2374
2305
 
2375
 
#: ../src/terminal-window.c:2280
2376
 
msgid "Close all tabs?"
2377
 
msgstr "Alle tabbladen sluiten?"
2378
 
 
2379
 
#: ../src/terminal-window.c:2292
 
2306
#: ../src/terminal-window.c:2347
2380
2307
msgid "Close All _Tabs"
2381
2308
msgstr "Alle tabbladen sl_uiten"
2382
2309
 
 
2310
#: ../src/terminal-window.c:2872
 
2311
msgid ""
 
2312
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
2313
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
2314
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2315
"any later version."
 
2316
msgstr ""
 
2317
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
2318
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
2319
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2320
"any later version."
 
2321
 
 
2322
#: ../src/terminal-window.c:2876
 
2323
msgid ""
 
2324
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
2325
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
2326
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
2327
"more details."
 
2328
msgstr ""
 
2329
"Gnome terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
2330
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
2331
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
2332
"more details."
 
2333
 
 
2334
#: ../src/terminal-window.c:2880
 
2335
msgid ""
 
2336
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
2337
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
2338
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
2339
msgstr ""
 
2340
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
2341
"Gnome terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
2342
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
2343
 
2383
2344
# terminal/terminalvenster
2384
 
#: ../src/terminal-window.c:2855
 
2345
#: ../src/terminal-window.c:2890
2385
2346
msgid "GNOME Terminal"
2386
 
msgstr "GNOME terminal"
 
2347
msgstr "Gnome terminal"
2387
2348
 
2388
 
# de GNOME-werkomgeving/voor GNOME
 
2349
# de Gnome-werkomgeving/voor Gnome
2389
2350
# terminal-emulator/terminalvenster
2390
 
#: ../src/terminal-window.c:2856
 
2351
#: ../src/terminal-window.c:2892
2391
2352
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2392
 
msgstr "Een terminal-emulator voor GNOME"
 
2353
msgstr "Een terminal-emulator voor Gnome"
2393
2354
 
2394
 
#: ../src/terminal-window.c:2860
 
2355
#: ../src/terminal-window.c:2897
2395
2356
msgid "translator-credits"
2396
2357
msgstr ""
2397
2358
"Wouter Bolsterlee\n"
2403
2364
"Daniel van Eeden\n"
2404
2365
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
2405
2366
 
2406
 
#: ../src/terminal.c:190
2407
 
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2408
 
msgstr "Het argument voor deze optie in de terminal uitvoeren."
2409
 
 
2410
 
#: ../src/terminal.c:199
2411
 
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2412
 
msgstr "De rest van de opdrachtregel in de terminal uitvoeren."
2413
 
 
2414
 
#: ../src/terminal.c:208
2415
 
msgid ""
2416
 
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2417
 
"of these options can be provided."
2418
 
msgstr ""
2419
 
"Nieuw venster openen met een tabblad met het gegeven profiel. Meer dan één "
2420
 
"van deze opties kan worden meegegeven."
2421
 
 
2422
 
#: ../src/terminal.c:217
2423
 
msgid ""
2424
 
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2425
 
"these options can be provided."
2426
 
msgstr ""
2427
 
"Nieuw venster openen met een tabblad met het gegeven profiel. Meer dan één "
2428
 
"van deze opties kan worden meegegeven."
2429
 
 
2430
 
#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
2431
 
msgid "PROFILENAME"
2432
 
msgstr "PROFIELNAAM"
2433
 
 
2434
 
#: ../src/terminal.c:226
2435
 
msgid ""
2436
 
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2437
 
"one of these options can be provided."
2438
 
msgstr ""
2439
 
"Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het gegeven profiel. "
2440
 
"Meer dan één van deze opties kan worden meegegeven."
2441
 
 
2442
 
#: ../src/terminal.c:235
2443
 
msgid ""
2444
 
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2445
 
"one of these options can be provided."
2446
 
msgstr ""
2447
 
"Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het gegeven profiel. "
2448
 
"Meer dan één van deze opties kan worden meegegeven."
2449
 
 
2450
 
#: ../src/terminal.c:244
2451
 
msgid ""
2452
 
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2453
 
"internally to save sessions."
2454
 
msgstr ""
2455
 
"Nieuw venster openen met een tabblad met het gegeven profiel-ID. Wordt "
2456
 
"intern gebruikt om sessies op te slaan."
2457
 
 
2458
 
#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
2459
 
msgid "PROFILEID"
2460
 
msgstr "PROFIELID"
2461
 
 
2462
 
#: ../src/terminal.c:253
2463
 
msgid ""
2464
 
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2465
 
"internally to save sessions."
2466
 
msgstr ""
2467
 
"Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het gegeven profiel-"
2468
 
"ID. Wordt intern gebruikt om sessies op te slaan."
2469
 
 
2470
 
#: ../src/terminal.c:262
2471
 
msgid ""
2472
 
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2473
 
"be specified once for each window you create from the command line."
2474
 
msgstr ""
2475
 
"De rol instellen voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op één "
2476
 
"venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk venster dat u "
2477
 
"vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
2478
 
 
2479
 
#: ../src/terminal.c:263
2480
 
msgid "ROLE"
2481
 
msgstr "ROL"
2482
 
 
2483
 
#: ../src/terminal.c:271
2484
 
msgid ""
2485
 
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2486
 
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2487
 
"line."
2488
 
msgstr ""
2489
 
"Menubalk aanzetten voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op één "
2490
 
"venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk venster dat u "
2491
 
"vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
2492
 
 
2493
 
#: ../src/terminal.c:280
2494
 
msgid ""
2495
 
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2496
 
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2497
 
"line."
2498
 
msgstr ""
2499
 
"Menubalk uitzetten voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op één "
2500
 
"venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk venster dat u "
2501
 
"vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
2502
 
 
2503
 
#: ../src/terminal.c:289
2504
 
msgid ""
2505
 
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2506
 
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2507
 
"line."
2508
 
msgstr ""
2509
 
"Het laatst gespecificeerde venster instellen op volledigscherm; slechts op "
2510
 
"één venster van toepassing; kan eenmaal worden opgegeven voor elk venster "
2511
 
"dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
2512
 
 
2513
 
#: ../src/terminal.c:298
2514
 
msgid ""
2515
 
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2516
 
"window to be opened."
2517
 
msgstr ""
2518
 
"X-afmetingenspecificatie (zie ‘X’ manpagina), kan éénmalig gespecificeerd "
2519
 
"worden per te openen venster."
2520
 
 
2521
 
#: ../src/terminal.c:299
2522
 
msgid "GEOMETRY"
2523
 
msgstr "GEOMETRIE"
2524
 
 
2525
 
#: ../src/terminal.c:307
2526
 
msgid ""
2527
 
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2528
 
"terminal"
2529
 
msgstr ""
2530
 
"Niet registreren bij de activatie-nameserver, geen actieve terminal "
2531
 
"hergebruiken"
2532
 
 
2533
 
#: ../src/terminal.c:316
2534
 
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2535
 
msgstr "Registreren bij de activatie-nameserver [standaard]"
2536
 
 
2537
 
#: ../src/terminal.c:325
2538
 
msgid "ID for startup notification protocol."
2539
 
msgstr "ID voor opstartmededelingenprotocol"
2540
 
 
2541
 
#: ../src/terminal.c:334
2542
 
msgid "Set the terminal's title"
2543
 
msgstr "Titel van de terminal instellen"
2544
 
 
2545
 
#: ../src/terminal.c:335
2546
 
msgid "TITLE"
2547
 
msgstr "TITEL"
2548
 
 
2549
 
#: ../src/terminal.c:343
2550
 
msgid "Set the terminal's working directory"
2551
 
msgstr "Werkmap van de terminal instellen"
2552
 
 
2553
 
#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
2554
 
msgid "DIRNAME"
2555
 
msgstr "MAPNAAM"
2556
 
 
2557
 
#: ../src/terminal.c:352
2558
 
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2559
 
msgstr "Werkmap van de terminal instellen. Wordt intern gebruikt"
2560
 
 
2561
 
#: ../src/terminal.c:361
2562
 
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2563
 
msgstr "Zoomfactor van terminal instellen (1.0 = normale grootte)"
2564
 
 
2565
 
#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
2566
 
msgid "ZOOMFACTOR"
2567
 
msgstr "ZOOMFACTOR"
2568
 
 
2569
 
#: ../src/terminal.c:370
2570
 
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2571
 
msgstr "Stel de laatst gespecificeerde tab als de actieve in zijn venster"
2572
 
 
2573
 
#: ../src/terminal.c:713
 
2367
#: ../src/terminal.c:304
2574
2368
#, c-format
2575
2369
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2576
2370
msgstr "Kon pictogram niet laden: ‘%s’: %s\n"
2577
2371
 
2578
 
#: ../src/terminal.c:778
 
2372
#: ../src/terminal.c:343
2579
2373
#, c-format
2580
 
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2581
 
msgstr "Optie ‘%s’ vereist het opgeven van een uit te voeren opdracht\n"
 
2374
msgid ""
 
2375
"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
 
2376
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
 
2377
"window-with-profile' option\n"
 
2378
msgstr ""
 
2379
"Optie ‘%s’ optie wordt niet langer ondersteund in deze versie van gnome-"
 
2380
"terminal; u zou een profiel kunnen creëren met de gewenste instelling en de "
 
2381
"nieuwe ‘--window-with-profile’ optie gebruiken\n"
2582
2382
 
2583
 
#: ../src/terminal.c:786
 
2383
#: ../src/terminal.c:368
2584
2384
#, c-format
2585
2385
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2586
2386
msgstr "Argument voor ‘%s’ is geen geldige opdracht: %s\n"
2587
2387
 
2588
 
#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
 
2388
#: ../src/terminal.c:536 ../src/terminal.c:570
2589
2389
#, c-format
2590
 
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2591
 
msgstr "‘%s’ is meer dan eenmaal opgegeven voor hetzelfde venster of tabblad\n"
 
2390
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 
2391
msgstr "‘%s’ optie is tweemaal opgegeven voor hetzelfde venster\n"
2592
2392
 
2593
 
#: ../src/terminal.c:811
 
2393
#: ../src/terminal.c:695
2594
2394
#, c-format
2595
2395
msgid ""
2596
2396
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2599
2399
"Optie ‘%s’ vereist het opgeven van een opdracht die op de rest van de "
2600
2400
"opdrachtregel uitgevoerd moet worden\n"
2601
2401
 
2602
 
#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
2603
 
#, c-format
2604
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2605
 
msgstr ""
2606
 
"Optie ‘%s’ vereist een argument die aangeeft welk profiel gebruikt moet "
2607
 
"worden\n"
2608
 
 
2609
 
#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
2610
 
#, c-format
2611
 
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2612
 
msgstr "‘%s’ optie is tweemaal opgegeven voor hetzelfde venster\n"
2613
 
 
2614
 
#: ../src/terminal.c:966
2615
 
#, c-format
2616
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2617
 
msgstr "Optie ‘%s’ vereist een argument welke de rol aangeeft\n"
2618
 
 
2619
 
#: ../src/terminal.c:975
2620
 
msgid "Two roles given for one window\n"
2621
 
msgstr "Twee rollen opgegeven voor één venster\n"
2622
 
 
2623
 
#: ../src/terminal.c:991
2624
 
#, c-format
2625
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2626
 
msgstr "Optie ‘%s’ vereist een argument welke de afmetingen aangeeft\n"
2627
 
 
2628
 
#: ../src/terminal.c:1000
2629
 
#, c-format
2630
 
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2631
 
msgstr "Twee ‘%s’ opties opgegeven voor één venster\n"
2632
 
 
2633
 
#: ../src/terminal.c:1010
2634
 
msgid "Two geometries given for one window\n"
2635
 
msgstr "Twee afmetingen opgegeven voor één venster\n"
2636
 
 
2637
 
#: ../src/terminal.c:1036
2638
 
#, c-format
2639
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2640
 
msgstr "Optie ‘%s’ vereist de titel als argument\n"
2641
 
 
2642
 
#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
2643
 
#, c-format
2644
 
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2645
 
msgstr "Twee ‘%s’ opties gegeven voor één tab\n"
2646
 
 
2647
 
#: ../src/terminal.c:1059
2648
 
#, c-format
2649
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2650
 
msgstr "Optie ‘%s’ vereist een argument welke de rol aangeeft\n"
2651
 
 
2652
 
#: ../src/terminal.c:1079
2653
 
msgid ""
2654
 
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2655
 
"directory\n"
2656
 
msgstr ""
2657
 
"Optie --default-working-directory vereist een argument welke de werkmap "
2658
 
"aangeeft\n"
2659
 
 
2660
 
#: ../src/terminal.c:1085
2661
 
msgid "Two --default-working-directories given\n"
2662
 
msgstr "Tweemaal --default-working-directory gegeven\n"
2663
 
 
2664
 
#: ../src/terminal.c:1101
2665
 
#, c-format
2666
 
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2667
 
msgstr "Optie ‘%s’ vereist een argument welke de zoomfactor aangeeft\n"
2668
 
 
2669
 
#: ../src/terminal.c:1124
 
2402
#: ../src/terminal.c:740
2670
2403
#, c-format
2671
2404
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2672
2405
msgstr "‘%s’ is geen geldige zoomfactor\n"
2673
2406
 
2674
 
#: ../src/terminal.c:1132
 
2407
#: ../src/terminal.c:748
2675
2408
#, c-format
2676
2409
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2677
2410
msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te klein, gebruik %g\n"
2678
2411
 
2679
 
#: ../src/terminal.c:1139
 
2412
#: ../src/terminal.c:756
2680
2413
#, c-format
2681
2414
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2682
2415
msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te groot, gebruik %g\n"
2683
2416
 
2684
 
#: ../src/terminal.c:1160
2685
 
#, c-format
2686
 
msgid ""
2687
 
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2688
 
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
2689
 
"window-with-profile option\n"
2690
 
msgstr ""
2691
 
"Optie -- %s optie wordt niet langer ondersteund in deze versie van gnome-"
2692
 
"terminal; u zou een profiel kunnen creëren met de gewenste instelling en de "
2693
 
"nieuwe --window-with-profile optie gebruiken\n"
2694
 
 
2695
 
#: ../src/terminal.c:1166
2696
 
#, c-format
2697
 
msgid "\"%s\" option given twice\n"
2698
 
msgstr "‘%s’ optie tweemaal gegeven\n"
2699
 
 
2700
 
#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
 
2417
#: ../src/terminal.c:875
 
2418
#, c-format
 
2419
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
 
2420
msgstr "Geen argument gegeven voor ‘%s’ optie\n"
 
2421
 
 
2422
#: ../src/terminal.c:897
2701
2423
#, c-format
2702
2424
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2703
2425
msgstr "‘%s’ optie vereist een argument\n"
2704
2426
 
2705
 
#: ../src/terminal.c:1290
2706
 
#, c-format
2707
 
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2708
 
msgstr "Geen argument gegeven voor ‘%s’ optie\n"
2709
 
 
2710
 
#: ../src/terminal.c:1424
 
2427
#: ../src/terminal.c:1009
2711
2428
#, c-format
2712
2429
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2713
2430
msgstr "Profiel '%s' bestaat niet, gebruik standaard profiel\n"
2714
2431
 
2715
 
#: ../src/terminal.c:1667
2716
 
#, c-format
2717
 
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2718
 
msgstr "Ongeldig argument: ‘%s’\n"
2719
 
 
2720
 
#: ../src/terminal.c:1740
 
2432
#: ../src/terminal.c:1304
2721
2433
#, c-format
2722
2434
msgid ""
2723
2435
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2726
2438
"Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij "
2727
2439
"veranderingen van de terminalprofielenlijst. (%s)\n"
2728
2440
 
2729
 
#: ../src/terminal.c:1986
 
2441
#: ../src/terminal.c:1558
2730
2442
#, c-format
2731
2443
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2732
2444
msgstr "Ongeldige afmetingen-tekenreeks ‘%s’\n"
2733
2445
 
2734
 
#: ../src/terminal.c:2052
 
2446
#: ../src/terminal.c:1624
2735
2447
#, c-format
2736
2448
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2737
2449
msgstr ""
2738
2450
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van een lijst met "
2739
2451
"terminalprofielen. (%s)\n"
2740
2452
 
2741
 
#: ../src/terminal.c:2356
 
2453
#: ../src/terminal.c:1928
2742
2454
#, c-format
2743
2455
msgid ""
2744
2456
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2747
2459
"U heeft al een profiel met de naam ‘%s’. Wilt u nog een profiel aanmaken met "
2748
2460
"dezelfde naam?"
2749
2461
 
2750
 
#: ../src/terminal.c:2370
 
2462
#: ../src/terminal.c:1942
2751
2463
msgid ""
2752
2464
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2753
2465
msgstr ""
2754
2466
"Het profiel dat u geselecteerd heeft als basis voor uw nieuwe profiel "
2755
2467
"bestaat niet meer"
2756
2468
 
2757
 
#: ../src/terminal.c:2466
 
2469
#: ../src/terminal.c:2034
2758
2470
msgid "Enter profile name"
2759
2471
msgstr "Voer de profielnaam in"
2760
2472
 
2761
 
#: ../src/terminal.c:2476
 
2473
#: ../src/terminal.c:2044
2762
2474
msgid "Choose base profile"
2763
2475
msgstr "Kies basis profiel"
2764
2476
 
2765
 
#: ../src/terminal.c:2615
 
2477
#: ../src/terminal.c:2183
2766
2478
msgid "Profile list"
2767
2479
msgstr "Profielenlijst"
2768
2480
 
2769
 
#: ../src/terminal.c:2684
 
2481
#: ../src/terminal.c:2252
2770
2482
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2771
2483
msgstr "U dient één of meerdere profielen te selecteren om te verwijderen."
2772
2484
 
2773
 
#: ../src/terminal.c:2695
 
2485
#: ../src/terminal.c:2263
2774
2486
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2775
2487
msgstr ""
2776
2488
"U dient minimaal één profiel te hebben; u kunt ze niet allemaal verwijderen."
2777
2489
 
2778
 
#: ../src/terminal.c:2703
 
2490
#: ../src/terminal.c:2271
2779
2491
#, c-format
2780
2492
msgid "Delete this profile?\n"
2781
2493
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2782
2494
msgstr[0] "Dit profiel verwijderen?\n"
2783
 
msgstr[1] "Deze profielen verwijderen?\n"
 
2495
msgstr[1] "Deze %d profielen verwijderen?\n"
2784
2496
 
2785
 
#: ../src/terminal.c:2724
 
2497
#: ../src/terminal.c:2292
2786
2498
#, c-format
2787
2499
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2788
2500
msgstr "Profiel ‘%s’ verwijderen?"
2789
2501
 
2790
 
#: ../src/terminal.c:2746
 
2502
#: ../src/terminal.c:2314
2791
2503
msgid "Delete Profile"
2792
2504
msgstr "Profiel verwijderen"
2793
2505
 
2794
 
#: ../src/terminal.c:3019
 
2506
#: ../src/terminal.c:2587
2795
2507
msgid "Profiles"
2796
2508
msgstr "Profielen"
2797
2509
 
2798
 
#: ../src/terminal.c:3060
 
2510
#: ../src/terminal.c:2628
2799
2511
msgid "_Profiles:"
2800
2512
msgstr "_Profielen:"
2801
2513
 
2802
 
#: ../src/terminal.c:3092
 
2514
#: ../src/terminal.c:2660
2803
2515
msgid "Click to open new profile dialog"
2804
2516
msgstr "Klik om nieuw profieldialoogvenster te openen"
2805
2517
 
2806
 
#: ../src/terminal.c:3100
 
2518
#: ../src/terminal.c:2668
2807
2519
msgid "Click to open edit profile dialog"
2808
2520
msgstr "Klik om profielbewerkingsdialoogvenster te openen"
2809
2521
 
2810
 
#: ../src/terminal.c:3108
 
2522
#: ../src/terminal.c:2676
2811
2523
msgid "Click to delete selected profile"
2812
2524
msgstr "Klik om geselecteerd profiel te wissen"
2813
2525
 
2814
 
#: ../src/terminal.c:3113
 
2526
#: ../src/terminal.c:2681
2815
2527
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2816
2528
msgstr "Gebr_uikte profiel bij starten van een nieuwe terminal:"
2817
2529
 
2818
 
#: ../src/terminal.c:3169
 
2530
#: ../src/terminal.c:2737
2819
2531
msgid "Click button to choose profile"
2820
2532
msgstr "Klik op de knop om een profiel te kiezen"
2821
2533
 
2822
 
#: ../src/terminal.c:3586
 
2534
#: ../src/terminal.c:3097
2823
2535
#, c-format
2824
2536
msgid "There was an error displaying help: %s"
2825
2537
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
2826
2538
 
2827
 
#: ../src/terminal.c:3657
 
2539
#: ../src/terminal.c:3168
2828
2540
#, c-format
2829
2541
msgid ""
2830
2542
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2833
2545
"Het bestand ‘%s’ ontbreekt. Dit geeft aan dat de toepassing incorrect is "
2834
2546
"geïnstalleerd."
2835
2547
 
2836
 
#: ../src/terminal.c:3829
 
2548
#: ../src/terminal.c:3197
 
2549
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
 
2550
msgstr "Het argument voor deze optie in de terminal uitvoeren."
 
2551
 
 
2552
#: ../src/terminal.c:3206
 
2553
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
 
2554
msgstr "De rest van de opdrachtregel in de terminal uitvoeren."
 
2555
 
 
2556
#: ../src/terminal.c:3215
 
2557
msgid ""
 
2558
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
 
2559
"of these options can be provided."
 
2560
msgstr ""
 
2561
"Nieuw venster openen met een tabblad met het gegeven profiel. Meer dan één "
 
2562
"van deze opties kan worden meegegeven."
 
2563
 
 
2564
#: ../src/terminal.c:3224
 
2565
msgid ""
 
2566
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
 
2567
"these options can be provided."
 
2568
msgstr ""
 
2569
"Nieuw venster openen met een tabblad met het gegeven profiel. Meer dan één "
 
2570
"van deze opties kan worden meegegeven."
 
2571
 
 
2572
#: ../src/terminal.c:3225 ../src/terminal.c:3243
 
2573
msgid "PROFILENAME"
 
2574
msgstr "PROFIELNAAM"
 
2575
 
 
2576
#: ../src/terminal.c:3233
 
2577
msgid ""
 
2578
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
 
2579
"one of these options can be provided."
 
2580
msgstr ""
 
2581
"Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het gegeven profiel. "
 
2582
"Meer dan één van deze opties kan worden meegegeven."
 
2583
 
 
2584
#: ../src/terminal.c:3242
 
2585
msgid ""
 
2586
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
 
2587
"one of these options can be provided."
 
2588
msgstr ""
 
2589
"Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het gegeven profiel. "
 
2590
"Meer dan één van deze opties kan worden meegegeven."
 
2591
 
 
2592
#: ../src/terminal.c:3251
 
2593
msgid ""
 
2594
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
 
2595
"internally to save sessions."
 
2596
msgstr ""
 
2597
"Nieuw venster openen met een tabblad met het gegeven profiel-ID. Wordt "
 
2598
"intern gebruikt om sessies op te slaan."
 
2599
 
 
2600
#: ../src/terminal.c:3252 ../src/terminal.c:3261
 
2601
msgid "PROFILEID"
 
2602
msgstr "PROFIELID"
 
2603
 
 
2604
#: ../src/terminal.c:3260
 
2605
msgid ""
 
2606
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
 
2607
"internally to save sessions."
 
2608
msgstr ""
 
2609
"Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het gegeven profiel-"
 
2610
"ID. Wordt intern gebruikt om sessies op te slaan."
 
2611
 
 
2612
#: ../src/terminal.c:3269
 
2613
msgid ""
 
2614
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
 
2615
"be specified once for each window you create from the command line."
 
2616
msgstr ""
 
2617
"De rol instellen voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op één "
 
2618
"venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk venster dat u "
 
2619
"vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
 
2620
 
 
2621
#: ../src/terminal.c:3270
 
2622
msgid "ROLE"
 
2623
msgstr "ROL"
 
2624
 
 
2625
#: ../src/terminal.c:3278
 
2626
msgid ""
 
2627
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
 
2628
"window; can be specified once for each window you create from the command "
 
2629
"line."
 
2630
msgstr ""
 
2631
"Menubalk aanzetten voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op één "
 
2632
"venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk venster dat u "
 
2633
"vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
 
2634
 
 
2635
#: ../src/terminal.c:3287
 
2636
msgid ""
 
2637
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
 
2638
"window; can be specified once for each window you create from the command "
 
2639
"line."
 
2640
msgstr ""
 
2641
"Menubalk uitzetten voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op één "
 
2642
"venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk venster dat u "
 
2643
"vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
 
2644
 
 
2645
#: ../src/terminal.c:3296
 
2646
msgid ""
 
2647
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
 
2648
"window; can be specified once for each window you create from the command "
 
2649
"line."
 
2650
msgstr ""
 
2651
"Het laatst gespecificeerde venster instellen op volledigscherm; slechts op "
 
2652
"één venster van toepassing; kan eenmaal worden opgegeven voor elk venster "
 
2653
"dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
 
2654
 
 
2655
#: ../src/terminal.c:3305
 
2656
msgid ""
 
2657
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
 
2658
"window to be opened."
 
2659
msgstr ""
 
2660
"X-afmetingenspecificatie (zie ‘X’ manpagina), kan éénmalig gespecificeerd "
 
2661
"worden per te openen venster."
 
2662
 
 
2663
#: ../src/terminal.c:3306
 
2664
msgid "GEOMETRY"
 
2665
msgstr "GEOMETRIE"
 
2666
 
 
2667
#: ../src/terminal.c:3314
 
2668
msgid ""
 
2669
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 
2670
"terminal"
 
2671
msgstr ""
 
2672
"Niet registreren bij de activatie-nameserver, geen actieve terminal "
 
2673
"hergebruiken"
 
2674
 
 
2675
#: ../src/terminal.c:3323
 
2676
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
 
2677
msgstr "Registreren bij de activatie-nameserver [standaard]"
 
2678
 
 
2679
#: ../src/terminal.c:3332
 
2680
msgid "ID for startup notification protocol."
 
2681
msgstr "ID voor opstartmededelingenprotocol"
 
2682
 
 
2683
#: ../src/terminal.c:3341
 
2684
msgid "Set the terminal's title"
 
2685
msgstr "Titel van de terminal instellen"
 
2686
 
 
2687
#: ../src/terminal.c:3342
 
2688
msgid "TITLE"
 
2689
msgstr "TITEL"
 
2690
 
 
2691
#: ../src/terminal.c:3350
 
2692
msgid "Set the terminal's working directory"
 
2693
msgstr "Werkmap van de terminal instellen"
 
2694
 
 
2695
#: ../src/terminal.c:3351 ../src/terminal.c:3360
 
2696
msgid "DIRNAME"
 
2697
msgstr "MAPNAAM"
 
2698
 
 
2699
#: ../src/terminal.c:3359
 
2700
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
 
2701
msgstr "Werkmap van de terminal instellen. Wordt intern gebruikt"
 
2702
 
 
2703
#: ../src/terminal.c:3368
 
2704
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
2705
msgstr "Zoomfactor van terminal instellen (1.0 = normale grootte)"
 
2706
 
 
2707
#: ../src/terminal.c:3369 ../src/terminal.c:3378
 
2708
msgid "ZOOMFACTOR"
 
2709
msgstr "ZOOMFACTOR"
 
2710
 
 
2711
#: ../src/terminal.c:3377
 
2712
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 
2713
msgstr "Stel de laatst gespecificeerde tab als de actieve in zijn venster"
 
2714
 
 
2715
# terminal/terminalvenster
 
2716
#: ../src/terminal.c:3557 ../src/terminal.c:3560
 
2717
msgid "GNOME Terminal Emulator"
 
2718
msgstr "Gnome terminal-emulator"
 
2719
 
 
2720
# terminal/terminalvenster
 
2721
#: ../src/terminal.c:3561
 
2722
msgid "Show GNOME Terminal options"
 
2723
msgstr "Gnome terminal-opties tonen"
 
2724
 
 
2725
#: ../src/terminal.c:3718
 
2726
#, c-format
2837
2727
msgid ""
2838
2728
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2839
2729
"location. Factory mode disabled.\n"
2841
2731
"Het schijnt dat u gnome-terminal.server niet hebt geïnstalleerd in een "
2842
2732
"geldige locatie. Fabrieksmodus uitgeschakeld.\n"
2843
2733
 
2844
 
#: ../src/terminal.c:3832
 
2734
#: ../src/terminal.c:3721
 
2735
#, c-format
2845
2736
msgid ""
2846
2737
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2847
2738
"disabled.\n"
2849
2740
"Fout bij registreren van de terminal bij de activatiedienst; fabrieksmodus "
2850
2741
"uitgeschakeld.\n"
2851
2742
 
2852
 
#: ../src/terminal.c:3868
 
2743
#: ../src/terminal.c:3757
 
2744
#, c-format
2853
2745
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2854
2746
msgstr "Niet gelukt om terminal server op te halen van de activatieserver\n"
2855
2747
 
 
2748
#~ msgid "Cursor blin_ks"
 
2749
#~ msgstr "_Cursor laten knipperen"
 
2750
 
 
2751
#~ msgid ""
 
2752
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
 
2753
#~ "tabs with this profile."
 
2754
#~ msgstr ""
 
2755
#~ "Waar, indien de cursor moet knipperen als de terminal focus heeft. Geldt "
 
2756
#~ "voor vensters/tabs met dit profiel."
 
2757
 
 
2758
#~ msgid "Whether to blink the cursor"
 
2759
#~ msgstr "Toestaan van een knipperende cursor"
 
2760
 
 
2761
#~ msgid "Si_ze:"
 
2762
#~ msgstr "_Grootte:"
 
2763
 
 
2764
#~ msgid "_Use bold version of font"
 
2765
#~ msgstr "Vetgedrukte variant van het lettertype _gebruiken"
 
2766
 
 
2767
#~ msgid "Click to choose font type"
 
2768
#~ msgstr "Klik om lettertype te kiezen"
 
2769
 
 
2770
#~ msgid "Click to choose font size"
 
2771
#~ msgstr "Klik om lettergrootte te kiezen"
 
2772
 
 
2773
#~ msgid "roman"
 
2774
#~ msgstr "romaans"
 
2775
 
 
2776
#~ msgid "italic"
 
2777
#~ msgstr "schuingedrukt"
 
2778
 
 
2779
#~ msgid "oblique"
 
2780
#~ msgstr "scheef"
 
2781
 
 
2782
#~ msgid "reverse italic"
 
2783
#~ msgstr "omgekeerd schuingedrukt"
 
2784
 
 
2785
#~ msgid "reverse oblique"
 
2786
#~ msgstr "omgekeerd scheef"
 
2787
 
 
2788
#~ msgid "other"
 
2789
#~ msgstr "anders"
 
2790
 
 
2791
#~ msgid "proportional"
 
2792
#~ msgstr "proportioneel"
 
2793
 
 
2794
#~ msgid "monospaced"
 
2795
#~ msgstr "enkelvoudige spatiëring"
 
2796
 
 
2797
#~ msgid "char cell"
 
2798
#~ msgstr "karaktercel"
 
2799
 
 
2800
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
 
2801
#~ msgstr "MAX_FONTS overschreden. Sommige lettertypen kunnen ontbreken."
 
2802
 
 
2803
#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n"
 
2804
#~ msgstr "Kan het lettertype ‘%s’  niet laden\n"
 
2805
 
 
2806
#~ msgid ""
 
2807
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
 
2808
#~ "changes. (%s)\n"
 
2809
#~ msgstr ""
 
2810
#~ "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij "
 
2811
#~ "veranderingen van de menu-pictogram zichtbaarheid. (%s)\n"
 
2812
 
 
2813
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
 
2814
#~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist het opgeven van een uit te voeren opdracht\n"
 
2815
 
 
2816
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
 
2817
#~ msgstr ""
 
2818
#~ "‘%s’ is meer dan eenmaal opgegeven voor hetzelfde venster of tabblad\n"
 
2819
 
 
2820
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
 
2821
#~ msgstr ""
 
2822
#~ "Optie ‘%s’ vereist een argument die aangeeft welk profiel gebruikt moet "
 
2823
#~ "worden\n"
 
2824
 
 
2825
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
 
2826
#~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist een argument welke de rol aangeeft\n"
 
2827
 
 
2828
#~ msgid "Two roles given for one window\n"
 
2829
#~ msgstr "Twee rollen opgegeven voor één venster\n"
 
2830
 
 
2831
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
 
2832
#~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist een argument welke de afmetingen aangeeft\n"
 
2833
 
 
2834
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
 
2835
#~ msgstr "Twee ‘%s’ opties opgegeven voor één venster\n"
 
2836
 
 
2837
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
 
2838
#~ msgstr "Twee afmetingen opgegeven voor één venster\n"
 
2839
 
 
2840
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
 
2841
#~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist de titel als argument\n"
 
2842
 
 
2843
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
 
2844
#~ msgstr "Twee ‘%s’ opties gegeven voor één tab\n"
 
2845
 
 
2846
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
 
2847
#~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist een argument welke de rol aangeeft\n"
 
2848
 
 
2849
#~ msgid ""
 
2850
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
 
2851
#~ "directory\n"
 
2852
#~ msgstr ""
 
2853
#~ "Optie --default-working-directory vereist een argument welke de werkmap "
 
2854
#~ "aangeeft\n"
 
2855
 
 
2856
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
 
2857
#~ msgstr "Tweemaal --default-working-directory gegeven\n"
 
2858
 
 
2859
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
 
2860
#~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist een argument welke de zoomfactor aangeeft\n"
 
2861
 
 
2862
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
 
2863
#~ msgstr "‘%s’ optie tweemaal gegeven\n"
 
2864
 
 
2865
#~ msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
 
2866
#~ msgstr "Ongeldig argument: ‘%s’\n"
 
2867
 
2856
2868
#~ msgid "New accelerator..."
2857
2869
#~ msgstr "Nieuwe sneltoets..."
2858
2870