1
1
# Dutch translation of gnome-terminal
2
# Copyright (C) 2002 The gnome-terminal'S COPYRIGHT HOLDER
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
4
5
# Bruce Smit <brz@brz.nu>, 2002.
5
6
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002
6
7
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002, 2005
7
8
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2003
8
9
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> 2003
9
10
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003, 2005. 2006
10
# Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2006
11
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2007
12
13
# Voeg jezelf ook toe aan de string translator-credits als je mee hebt geholpen
13
14
# aan de vertaling van dit pakket.
17
"Project-Id-Version: gnome-terminal cvs\n"
18
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
18
19
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19
"POT-Creation-Date: 2006-04-06 17:09+0200\n"
20
"PO-Revision-Date: 2006-04-06 17:10+0200\n"
21
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>\n"
20
"POT-Creation-Date: 2008-01-24 00:09+0100\n"
21
"PO-Revision-Date: 2008-01-24 00:10+0100\n"
22
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
22
23
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
23
24
"MIME-Version: 1.0\n"
24
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35
36
msgid "Use the command line"
36
37
msgstr "Gebruik de opdrachtregel"
38
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
39
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
39
40
msgid "Accelerator key"
42
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
43
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
43
44
msgid "Accelerator modifiers"
44
45
msgstr "Sneltoets-optietoetsen"
46
47
# sneltoetsstijl/modus
47
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
48
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
48
49
msgid "Accelerator Mode"
49
50
msgstr "Sneltoets-modus"
51
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
52
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
52
53
msgid "The type of accelerator."
53
54
msgstr "Het soort sneltoets."
55
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726
56
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719
57
58
msgstr "Uitgeschakeld"
59
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
60
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
60
61
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
61
62
msgstr "Geef een nieuwe sneltoets, of Backspace om te wissen"
64
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
65
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
65
66
msgid "Type a new accelerator"
66
67
msgstr "Geef een nieuwe sneltoets"
360
361
msgstr "Compatibiliteit"
362
363
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
363
msgid "Cursor blin_ks"
364
msgstr "_Cursor laten knipperen"
366
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
368
365
msgstr "Aangepast"
370
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
367
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
371
368
msgid "Custom co_mmand:"
372
369
msgstr "Aangepaste _opdracht:"
374
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
371
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
375
372
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
377
374
"Alle menu-s_neltoetsen uitschakelen (zoals Alt+b om het Bestand-menu te "
380
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
377
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
381
378
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
382
379
msgstr "M_enu-toegangstoets uitschakelen (standaard F10)"
384
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
381
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
385
382
msgid "E_ncodings shown in menu:"
386
383
msgstr "Coderi_ngen getoond in menu:"
388
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
385
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
390
387
msgstr "Effecten"
392
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
389
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
394
391
"Exit the terminal\n"
395
392
"Restart the command\n"
465
462
"Kom achter oorspronkelijke titel\n"
466
463
"Wordt niet getoond"
465
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
466
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
467
msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van mijn shell"
468
469
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
469
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
470
msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van mijn shell"
472
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
473
470
msgid "S/Key Challenge Response"
474
471
msgstr "Antwoord op 'S/Key Challenge'"
476
473
# hieronder komt een schuifbalk [Geen----Maximimum] te staan
477
474
# Bij geen is er geen effect, bij maximum zie je alleen nog de kleurtint
478
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
475
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
479
476
msgid "S_hade transparent or image background:"
480
477
msgstr "_Kleurtint aan de achtergrondafbeelding geven:"
482
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
479
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
483
480
msgid "Sc_roll on output"
484
481
msgstr "S_chuiven bij nieuwe uitvoer"
486
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
483
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
487
484
msgid "Scr_ollback:"
488
485
msgstr "_Terugschuiven:"
490
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
487
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
491
488
msgid "Scroll on _keystroke"
492
489
msgstr "Schuiven _bij een toetsaanslag"
494
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
491
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
495
492
msgid "Scrolling"
496
493
msgstr "Schuiven"
498
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
495
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
499
496
msgid "Select Background Image"
500
497
msgstr "Selecteer achtergrondafbeelding"
502
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
499
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
503
500
msgid "Select-by-_word characters:"
504
501
msgstr "_Selecteer-per-woord tekens:"
506
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
503
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
507
504
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
508
505
msgstr "_Menubalk tonen standaard in nieuwe terminalvensters"
510
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
507
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
511
508
msgid "Terminal _bell"
512
509
msgstr "_Terminalbel"
514
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
511
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
515
512
msgid "Title and Command"
516
513
msgstr "Titel en opdracht"
518
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
515
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
519
516
msgid "Use colors from s_ystem theme"
520
517
msgstr "Kleuren van het s_ysteemthema gebruiken"
522
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
519
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
523
520
msgid "When command _exits:"
524
521
msgstr "Wanneer opdracht _eindigt:"
526
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
523
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
527
524
msgid "_Allow bold text"
528
525
msgstr "_Vetgedrukte tekst toestaan"
530
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
527
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
531
528
msgid "_Background color:"
532
529
msgstr "_Achtergrondkleur:"
534
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
531
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
535
532
msgid "_Backspace key generates:"
536
533
msgstr "_Backspace-toets genereert:"
538
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
535
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
539
536
msgid "_Base on:"
540
537
msgstr "_Baseren op:"
542
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
539
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
543
540
msgid "_Delete key generates:"
544
541
msgstr "_Delete-toets genereert:"
546
543
# de tekst wordt:
547
544
# Dynamische titel [vervangt de begintitel/komt voor de begintitel/etc]
548
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
545
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
549
546
msgid "_Dynamically-set title:"
550
547
msgstr "_Dynamische titel:"
552
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
549
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
553
550
msgid "_None (use solid color)"
554
551
msgstr "_Geen (effen kleur gebruiken)"
556
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
553
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
557
554
msgid "_Profile name:"
558
555
msgstr "_Profielnaam:"
560
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
557
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
561
558
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
562
559
msgstr "_Compatibiliteitsopties terugzetten naar standaardinstellingen"
564
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
561
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
565
562
msgid "_Run command as a login shell"
566
563
msgstr "Opdracht _uitvoeren als aanmeldshell"
569
566
# Schuifbalk staat [Aan de rechterkant/linkerkant/uitgeschakeld]
570
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
567
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
571
568
msgid "_Scrollbar is:"
572
569
msgstr "_Schuifbalk staat:"
574
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
571
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
575
572
msgid "_Shortcut keys:"
576
573
msgstr "_Sneltoetsen:"
578
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
575
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
579
576
msgid "_Text color:"
580
577
msgstr "_Tekstkleur:"
582
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
579
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
583
580
msgid "_Transparent background"
584
581
msgstr "_Transparante achtergrond"
586
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
583
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
587
584
msgid "_Update login records when command is launched"
588
585
msgstr "_Login-rapport vernieuwen wanneer opdracht wordt uitgevoerd"
587
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
588
msgid "_Use the system fixed width font"
589
msgstr "Standaard vaste _breedte-lettertype gebruiken"
590
591
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
591
msgid "_Use the system terminal font"
592
msgstr "Standaard vaste _breedte-lettertype gebruiken"
594
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
598
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
595
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
599
596
msgid "kilo_bytes"
600
597
msgstr "kilo_bytes"
1544
1529
"bepaalde toepassingen die in de terminal worden uitgevoerd. Vandaar de "
1545
1530
"mogelijkheid om deze vorm van sneltoetsen uit te zetten."
1547
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1532
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1548
1533
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1550
1535
"Het wel of niet laten uitvoeren van een commando in de terminal als login "
1553
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1538
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1554
1539
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1556
1541
"Toestaan van het uitvoeren van een aangepaste opdracht in plaats van mijn "
1559
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1544
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1560
1545
msgid "Whether to scroll background image"
1561
1546
msgstr "Toestaan van het schrollen van de achtergrondafbeelding."
1563
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1548
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1564
1549
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1566
1551
"Toestaan van het helemaal naar beneden scrollen als er een toets ingedrukt "
1569
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1554
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1570
1555
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1572
1557
"Toestaan van het helemaal naar beneden scrollen als er nieuwe uitvoer is"
1574
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1559
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1575
1560
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1576
1561
msgstr "Toestaan van het laten zien van de menubalk in nieuwe tabs/vensters"
1578
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1563
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1579
1564
msgid "Whether to silence terminal bell"
1580
1565
msgstr "Terminal-_bel stil maken"
1582
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1567
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1583
1568
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1585
1570
"Login-rapport bijwerken wanneer een opracht in de terminal wordt uitgevoerd"
1587
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1572
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1588
1573
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1589
1574
msgstr "Kleuren van het thema gebruiken voor de terminal"
1591
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
1576
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1592
1577
msgid "Whether to use the system font"
1593
1578
msgstr "Toestaan van het gebruik van het systeem-lettertype."
1598
1583
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1599
1584
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1601
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1586
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1602
1587
msgid "[UTF-8,current]"
1603
1588
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
1605
#: ../src/profile-editor.c:49
1590
#: ../src/profile-editor.c:48
1606
1591
msgid "Black on light yellow"
1607
1592
msgstr "Zwart op lichtgeel"
1609
#: ../src/profile-editor.c:51
1594
#: ../src/profile-editor.c:50
1610
1595
msgid "Black on white"
1611
1596
msgstr "Zwart op wit"
1613
#: ../src/profile-editor.c:53
1598
#: ../src/profile-editor.c:52
1614
1599
msgid "Gray on black"
1615
1600
msgstr "Grijs op zwart"
1617
#: ../src/profile-editor.c:55
1602
#: ../src/profile-editor.c:54
1618
1603
msgid "Green on black"
1619
1604
msgstr "Groen op zwart"
1621
#: ../src/profile-editor.c:57
1606
#: ../src/profile-editor.c:56
1622
1607
msgid "White on black"
1623
1608
msgstr "Wit op zwart"
1610
#: ../src/profile-editor.c:69
1625
1614
#: ../src/profile-editor.c:70
1626
1615
msgid "Linux console"
1627
1616
msgstr "Linux-console"
1637
#: ../src/profile-editor.c:884
1626
#: ../src/profile-editor.c:869
1639
1628
msgstr "Afbeeldingen"
1641
#: ../src/profile-editor.c:888
1630
#: ../src/profile-editor.c:873
1642
1631
msgid "All Files"
1643
1632
msgstr "Alle bestanden"
1645
#: ../src/profile-editor.c:1199
1634
#: ../src/profile-editor.c:1179
1647
1636
msgid "Choose Palette Color %d"
1648
1637
msgstr "Kies paletkleur %d"
1650
#: ../src/profile-editor.c:1203
1639
#: ../src/profile-editor.c:1183
1652
1641
msgid "Palette entry %d"
1653
1642
msgstr "Palet-item %d"
1655
#: ../src/profile-editor.c:1231 ../src/profile-editor.c:1264
1644
#: ../src/profile-editor.c:1207
1656
1645
msgid "Choose A Terminal Font"
1657
1646
msgstr "Kies een terminalvenster-lettertype"
1659
#: ../src/profile-editor.c:1242 ../src/simple-x-font-selector.c:327
1648
#: ../src/profile-editor.c:1218
1661
1650
msgstr "_Lettertype:"
1663
#: ../src/profile-editor.c:1545
1652
#: ../src/profile-editor.c:1488
1665
1654
msgid "Editing Profile \"%s\""
1666
1655
msgstr "Bewerken profiel ‘%s’"
1668
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
1672
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
1673
msgid "_Use bold version of font"
1674
msgstr "Vetgedrukte variant van het lettertype _gebruiken"
1676
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
1677
msgid "Click to choose font type"
1678
msgstr "Klik om lettertype te kiezen"
1680
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
1681
msgid "Click to choose font size"
1682
msgstr "Klik om lettergrootte te kiezen"
1684
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
1688
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
1690
msgstr "schuingedrukt"
1692
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
1696
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
1697
msgid "reverse italic"
1698
msgstr "omgekeerd schuingedrukt"
1700
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
1701
msgid "reverse oblique"
1702
msgstr "omgekeerd scheef"
1704
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
1708
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
1709
msgid "proportional"
1710
msgstr "proportioneel"
1712
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
1714
msgstr "enkelvoudige spatiëring"
1716
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
1718
msgstr "karaktercel"
1720
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
1721
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
1722
msgstr "MAX_FONTS overschreden. Sommige lettertypen kunnen ontbreken."
1724
1657
# geen idee wat S/Key challenge is
1725
1658
#: ../src/skey-popup.c:122
1726
1659
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1731
1664
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1732
1665
msgstr "De tekst die u heeft aangeklikt is schijnbaar geen OTP challenge."
1734
#: ../src/terminal-accels.c:78
1667
#: ../src/terminal-accels.c:77
1735
1668
msgid "New Tab"
1736
1669
msgstr "Nieuw tabblad"
1738
#: ../src/terminal-accels.c:80
1671
#: ../src/terminal-accels.c:79
1739
1672
msgid "New Window"
1740
1673
msgstr "Nieuw venster"
1742
#: ../src/terminal-accels.c:84
1675
#: ../src/terminal-accels.c:83
1743
1676
msgid "Close Tab"
1744
1677
msgstr "Tabblad sluiten"
1746
#: ../src/terminal-accels.c:86
1679
#: ../src/terminal-accels.c:85
1747
1680
msgid "Close Window"
1748
1681
msgstr "Venster Sluiten"
1750
#: ../src/terminal-accels.c:92
1683
#: ../src/terminal-accels.c:91
1752
1685
msgstr "Kopiëren"
1754
#: ../src/terminal-accels.c:94
1687
#: ../src/terminal-accels.c:93
1756
1689
msgstr "Plakken"
1758
#: ../src/terminal-accels.c:100
1691
#: ../src/terminal-accels.c:99
1759
1692
msgid "Hide and Show menubar"
1760
1693
msgstr "Menubalk tonen en verbergen"
1762
#: ../src/terminal-accels.c:102
1695
#: ../src/terminal-accels.c:101
1763
1696
msgid "Full Screen"
1764
1697
msgstr "Schermvullend"
1766
#: ../src/terminal-accels.c:104
1699
#: ../src/terminal-accels.c:103
1767
1700
msgid "Zoom In"
1768
1701
msgstr "Inzoomen"
1770
#: ../src/terminal-accels.c:106
1703
#: ../src/terminal-accels.c:105
1771
1704
msgid "Zoom Out"
1772
1705
msgstr "Uitzoomen"
1774
#: ../src/terminal-accels.c:108
1707
#: ../src/terminal-accels.c:107
1775
1708
msgid "Normal Size"
1776
1709
msgstr "Normale grootte"
1778
#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2108
1711
#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2172
1779
1712
msgid "Set Title"
1780
1713
msgstr "Titel instellen"
1782
#: ../src/terminal-accels.c:116
1715
#: ../src/terminal-accels.c:115
1784
1717
msgstr "Herinitialiseren"
1786
#: ../src/terminal-accels.c:118
1719
#: ../src/terminal-accels.c:117
1787
1720
msgid "Reset and Clear"
1788
1721
msgstr "Herinitialiseren en wissen"
1790
#: ../src/terminal-accels.c:124
1723
#: ../src/terminal-accels.c:123
1791
1724
msgid "Switch to Previous Tab"
1792
1725
msgstr "Vorig tabblad"
1794
#: ../src/terminal-accels.c:126
1727
#: ../src/terminal-accels.c:125
1795
1728
msgid "Switch to Next Tab"
1796
1729
msgstr "Volgend tabblad"
1798
#: ../src/terminal-accels.c:128
1731
#: ../src/terminal-accels.c:127
1799
1732
msgid "Move Tab to the Left"
1800
1733
msgstr "Tab naar links verplaatsen"
1802
#: ../src/terminal-accels.c:130
1735
#: ../src/terminal-accels.c:129
1803
1736
msgid "Move Tab to the Right"
1804
1737
msgstr "Tab naar rechts verplaatsen"
1806
#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041
1739
#: ../src/terminal-accels.c:131
1807
1740
msgid "Detach Tab"
1808
1741
msgstr "Tab losmaken"
1810
#: ../src/terminal-accels.c:134
1743
#: ../src/terminal-accels.c:133
1811
1744
msgid "Switch to Tab 1"
1812
1745
msgstr "Ga naar tab 1"
1814
#: ../src/terminal-accels.c:137
1747
#: ../src/terminal-accels.c:136
1815
1748
msgid "Switch to Tab 2"
1816
1749
msgstr "Ga naar tab 2"
1818
#: ../src/terminal-accels.c:140
1751
#: ../src/terminal-accels.c:139
1819
1752
msgid "Switch to Tab 3"
1820
1753
msgstr "Ga naar tab 3"
1822
#: ../src/terminal-accels.c:143
1755
#: ../src/terminal-accels.c:142
1823
1756
msgid "Switch to Tab 4"
1824
1757
msgstr "Ga naar tab 4"
1826
#: ../src/terminal-accels.c:146
1759
#: ../src/terminal-accels.c:145
1827
1760
msgid "Switch to Tab 5"
1828
1761
msgstr "Ga naar tab 5"
1830
#: ../src/terminal-accels.c:149
1763
#: ../src/terminal-accels.c:148
1831
1764
msgid "Switch to Tab 6"
1832
1765
msgstr "Ga naar tab 6"
1834
#: ../src/terminal-accels.c:152
1767
#: ../src/terminal-accels.c:151
1835
1768
msgid "Switch to Tab 7"
1836
1769
msgstr "Ga naar tab 7"
1838
#: ../src/terminal-accels.c:155
1771
#: ../src/terminal-accels.c:154
1839
1772
msgid "Switch to Tab 8"
1840
1773
msgstr "Ga naar tab 8"
1842
#: ../src/terminal-accels.c:158
1775
#: ../src/terminal-accels.c:157
1843
1776
msgid "Switch to Tab 9"
1844
1777
msgstr "Ga naar tab 9"
1846
#: ../src/terminal-accels.c:161
1779
#: ../src/terminal-accels.c:160
1847
1780
msgid "Switch to Tab 10"
1848
1781
msgstr "Ga naar tab 10"
1850
#: ../src/terminal-accels.c:164
1783
#: ../src/terminal-accels.c:163
1851
1784
msgid "Switch to Tab 11"
1852
1785
msgstr "Ga naar tab 11"
1854
#: ../src/terminal-accels.c:167
1787
#: ../src/terminal-accels.c:166
1855
1788
msgid "Switch to Tab 12"
1856
1789
msgstr "Ga naar tab 12"
1858
#: ../src/terminal-accels.c:173
1791
#: ../src/terminal-accels.c:172
1859
1792
msgid "Contents"
1860
1793
msgstr "Inhoud"
1862
#: ../src/terminal-accels.c:178
1795
#: ../src/terminal-accels.c:177
1864
1797
msgstr "Bestand"
1866
#: ../src/terminal-accels.c:179
1799
#: ../src/terminal-accels.c:178
1868
1801
msgstr "Bewerken"
1870
#: ../src/terminal-accels.c:180
1803
#: ../src/terminal-accels.c:179
1874
#: ../src/terminal-accels.c:182
1807
#: ../src/terminal-accels.c:181
1876
1809
msgstr "Ga naar"
1878
#: ../src/terminal-accels.c:183
1811
#: ../src/terminal-accels.c:182
1882
#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395
1883
#: ../src/terminal-screen.c:203 ../src/terminal.c:1724
1815
#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
1816
#: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1288
1885
1818
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1887
1820
"Er is een fout opgetreden bij het laden van de configuratie vanaf %s. (%s)\n"
1889
#: ../src/terminal-accels.c:287
1822
#: ../src/terminal-accels.c:286
1892
1825
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1944
1877
"Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij "
1945
1878
"'use_menu_accelerators'. (%s)\n"
1947
#: ../src/terminal-accels.c:786
1880
#: ../src/terminal-accels.c:779
1949
1882
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1950
1883
msgstr "Fout bij wijzigen van sneltoets in de configuratiedatabase: %s\n"
1952
1885
# gebonden/verbonden
1953
#: ../src/terminal-accels.c:995
1886
#: ../src/terminal-accels.c:967
1955
1888
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1956
1889
msgstr "De sneltoets ‘%s’ is al gebonden aan de actie ‘%s’"
1958
#: ../src/terminal-accels.c:1028
1891
#: ../src/terminal-accels.c:1000
1960
1893
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1961
1894
msgstr "Fout bij toevoegen van sneltoets aan de configuratiedatabase: %s\n"
1963
#: ../src/terminal-accels.c:1059
1896
#: ../src/terminal-accels.c:1031
1965
1898
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1966
1899
msgstr "Fout bij aanpassen van %s configuratie sleutel: %s\n"
1968
#: ../src/terminal-accels.c:1087
1901
#: ../src/terminal-accels.c:1059
1970
1903
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1972
1905
"Er is een fout opgetreden bij het instellen van de use_menu_accelerators-"
1973
1906
"sleutel: %s\n"
1975
#: ../src/terminal-accels.c:1206
1908
#: ../src/terminal-accels.c:1178
1976
1909
msgid "_Action"
1977
1910
msgstr "_Actie"
1979
#: ../src/terminal-accels.c:1226
1912
#: ../src/terminal-accels.c:1198
1980
1913
msgid "Shortcut _Key"
1981
1914
msgstr "_Sneltoets"
1983
#: ../src/terminal-notebook.c:776
1985
msgstr "Tabblad sluiten"
1987
#: ../src/terminal-profile.c:410
1916
#: ../src/terminal-profile.c:402
1990
1919
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
2011
1940
"Kan geen achtergrondafbeelding genaamd ‘%s’ vinden voor terminalprofiel ‘%"
2014
#: ../src/terminal-profile.c:1219
1943
#: ../src/terminal-profile.c:1157
2017
1946
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
2019
1948
"Achtergrondafbeelding ‘%s’ laden voor terminalprofiel ‘%s’ is mislukt: %s\n"
2021
#: ../src/terminal-profile.c:1881
1950
#: ../src/terminal-profile.c:1813
2024
1953
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
2026
"GNOME Terminal: lettertypenaam ‘%s’ in configuratiedatabase is ongeldig\n"
1955
"Gnome terminal: lettertypenaam ‘%s’ in configuratiedatabase is ongeldig\n"
2028
#: ../src/terminal-profile.c:2184
1957
#: ../src/terminal-profile.c:2114
2030
1959
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
2031
1960
msgstr "Fout bij ophalen van standaardwaarde van %s: %s\n"
2033
#: ../src/terminal-profile.c:2190
1962
#: ../src/terminal-profile.c:2120
2035
1964
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
2036
1965
msgstr "Er is geen standaardwaarde voor %s\n"
2038
#: ../src/terminal-profile.c:2205
1967
#: ../src/terminal-profile.c:2135
2040
1969
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
2042
1971
"Fout bij het terugzetten van sleutel %s naar de standaardinstelling: %s\n"
2044
#: ../src/terminal-profile.c:2408
1973
#: ../src/terminal-profile.c:2345
2047
1976
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
2058
1987
"Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij "
2059
1988
"veranderingen van het standaard terminalprofiel. (%s)\n"
2061
#: ../src/terminal-profile.c:2510
1990
#: ../src/terminal-profile.c:2447
2062
1991
msgid "_Details"
2063
1992
msgstr "_Details"
2065
#: ../src/terminal-profile.c:2953 ../src/terminal.c:2391
1994
#: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1959
2067
1996
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
2068
1997
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het profiel ‘%s’"
2070
#: ../src/terminal-profile.c:3045
1999
#: ../src/terminal-profile.c:2968
2071
2000
msgid "There was an error deleting the profiles"
2072
2001
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de profielen"
2074
#: ../src/terminal-profile.c:3148
2003
#: ../src/terminal-profile.c:3071
2076
2005
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
2077
2006
msgstr "Kan de tekenreeks ‘%s’ niet ontleden als een kleurenpalet\n"
2079
#: ../src/terminal-profile.c:3157
2008
#: ../src/terminal-profile.c:3080
2081
2010
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
2082
2011
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
2083
2012
msgstr[0] "Palet had %d item in plaats van %d\n"
2084
2013
msgstr[1] "Palet had %d items in plaats van %d\n"
2086
#: ../src/terminal-screen.c:219
2015
#: ../src/terminal-screen.c:207
2089
2018
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
2120
2044
"Er is een fout opgetreden bij het laden van configuratiewaarde voor het "
2121
2045
"gebruik van afbeeldingen in menu's. (%s)\n"
2123
#: ../src/terminal-screen.c:1587
2047
#: ../src/terminal-screen.c:1636
2124
2048
msgid "_Send Mail To..."
2125
2049
msgstr "_E-mail verzenden naar..."
2127
#: ../src/terminal-screen.c:1592
2051
#: ../src/terminal-screen.c:1641
2128
2052
msgid "_Copy E-mail Address"
2129
2053
msgstr "E-mailadres _kopiëren"
2131
#: ../src/terminal-screen.c:1599
2055
#: ../src/terminal-screen.c:1648
2132
2056
msgid "_Open Link"
2133
2057
msgstr "Verwijzing _openen"
2135
#: ../src/terminal-screen.c:1604
2059
#: ../src/terminal-screen.c:1653
2136
2060
msgid "_Copy Link Address"
2137
2061
msgstr "Verwijzing _kopiëren"
2139
#: ../src/terminal-screen.c:1615 ../src/terminal-window.c:854
2063
#: ../src/terminal-screen.c:1664 ../src/terminal-window.c:859
2140
2064
msgid "Open _Terminal"
2141
2065
msgstr "_Terminal openen"
2143
#: ../src/terminal-screen.c:1620 ../src/terminal-window.c:857
2067
#: ../src/terminal-screen.c:1669 ../src/terminal-window.c:862
2144
2068
msgid "Open Ta_b"
2145
2069
msgstr "_Nieuw tabblad"
2147
#: ../src/terminal-screen.c:1630 ../src/terminal-window.c:872
2071
#: ../src/terminal-screen.c:1679 ../src/terminal-window.c:877
2148
2072
msgid "C_lose Tab"
2149
2073
msgstr "Ta_bblad sluiten"
2151
#: ../src/terminal-screen.c:1630 ../src/terminal-window.c:876
2152
msgid "_Close Window"
2075
#: ../src/terminal-screen.c:1679
2076
msgid "C_lose Window"
2153
2077
msgstr "Venster sl_uiten"
2155
#: ../src/terminal-screen.c:1655
2079
#: ../src/terminal-screen.c:1704
2156
2080
msgid "Change P_rofile"
2157
2081
msgstr "P_rofiel wijzigen"
2159
#: ../src/terminal-screen.c:1691
2083
#: ../src/terminal-screen.c:1740
2160
2084
msgid "_Edit Current Profile..."
2161
2085
msgstr "Huidig_e profiel bewerken..."
2163
#: ../src/terminal-screen.c:1696
2087
#: ../src/terminal-screen.c:1745
2164
2088
msgid "Show _Menubar"
2165
2089
msgstr "_Menubalk tonen"
2167
#: ../src/terminal-screen.c:1706
2091
#: ../src/terminal-screen.c:1761
2168
2092
msgid "_Input Methods"
2169
2093
msgstr "_Invoermethoden"
2171
#: ../src/terminal-screen.c:2137
2095
#: ../src/terminal-screen.c:2201
2172
2096
msgid "_Title:"
2173
2097
msgstr "_Titel:"
2175
#: ../src/terminal-screen.c:2251
2099
#: ../src/terminal-screen.c:2319
2177
2101
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2179
2103
"text/plain gesleept naar de terminal heeft verkeerd formaat (%d) of lengte (%"
2182
#: ../src/terminal-screen.c:2274
2106
#: ../src/terminal-screen.c:2342
2184
2108
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2186
2110
"Kleur gesleept naar de terminal heeft verkeerd formaat (%d) of lengte (%d)\n"
2188
#: ../src/terminal-screen.c:2317
2112
#: ../src/terminal-screen.c:2385
2190
2114
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2192
2116
"Mozilla-url gesleept naar de terminal heeft verkeerd formaat (%d) of lengte "
2195
#: ../src/terminal-screen.c:2366
2119
#: ../src/terminal-screen.c:2434
2197
2121
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2199
2123
"URI-lijst gesleept naar de terminal heeft verkeerd formaat (%d) of lengte (%"
2202
#: ../src/terminal-screen.c:2421
2126
#: ../src/terminal-screen.c:2493
2205
2129
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2207
2131
"Afbeeldingsnaam gesleept naar de terminal heeft verkeerd formaat (%d) of "
2208
2132
"lengte (%d)\n"
2210
#: ../src/terminal-screen.c:2447
2134
#: ../src/terminal-screen.c:2519
2212
2136
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
2214
2138
"Er is een fout opgetreden bij het converteren van URI ‘%s’ naar "
2215
2139
"bestandsnaam: %s\n"
2217
#: ../src/terminal-widget-vte.c:575
2141
#: ../src/terminal-widget-vte.c:590
2218
2143
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2220
2145
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het dochterproces voor deze "
2223
#: ../src/terminal-window.c:360
2226
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2229
"Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij "
2230
"veranderingen van de menu-pictogram zichtbaarheid. (%s)\n"
2232
#: ../src/terminal-window.c:573
2148
#: ../src/terminal-window.c:475
2234
2150
msgid "_%d. %s"
2235
2151
msgstr "_%d. %s"
2237
#: ../src/terminal-window.c:575
2153
#: ../src/terminal-window.c:477
2239
2155
msgid "_%c. %s"
2240
2156
msgstr "_%c. %s"
2242
#: ../src/terminal-window.c:698
2158
#: ../src/terminal-window.c:600
2243
2159
msgid "_Add or Remove..."
2244
2160
msgstr "_Toevoegen of verwijderen..."
2162
#: ../src/terminal-window.c:781
2165
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2166
"configuration changes. (%s)\n"
2168
"Er is een fout opgetreden bij het aanmelden van notificatie bij "
2169
"veranderingen van de terminal venster configuratie. (%s)\n"
2171
#: ../src/terminal-window.c:792
2174
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2176
"Er is een fout opgetreden bij het laden van configuratiewaarde voor het "
2177
"gebruik van sneltoetsen. (%s)\n"
2246
2179
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
2247
2180
#. * where else to put it really
2249
#: ../src/terminal-window.c:865
2182
#: ../src/terminal-window.c:870
2250
2183
msgid "New _Profile..."
2251
2184
msgstr "Nieuw _profiel..."
2253
#: ../src/terminal-window.c:909
2186
#: ../src/terminal-window.c:881
2187
msgid "_Close Window"
2188
msgstr "Venster sl_uiten"
2190
#: ../src/terminal-window.c:912
2254
2191
msgid "P_rofiles..."
2255
2192
msgstr "_Profielen"
2257
#: ../src/terminal-window.c:912
2194
#: ../src/terminal-window.c:915
2258
2195
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
2259
2196
msgstr "_Toetsbindingen..."
2261
#: ../src/terminal-window.c:916
2198
#: ../src/terminal-window.c:919
2262
2199
msgid "C_urrent Profile..."
2263
2200
msgstr "H_uidige profiel..."
2265
2202
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
2266
2203
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
2267
#: ../src/terminal-window.c:931
2204
#: ../src/terminal-window.c:934
2268
2205
msgid "Show Menu_bar"
2269
2206
msgstr "_Menubalk tonen"
2271
#: ../src/terminal-window.c:935
2208
#: ../src/terminal-window.c:938
2272
2209
msgid "_Full Screen"
2273
2210
msgstr "_Volledig scherm"
2310
2247
msgid "Move Tab to the _Right"
2311
2248
msgstr "Tab naar _rechts verplaatsen"
2250
#: ../src/terminal-window.c:1041
2252
msgstr "Tab los_maken"
2313
2254
#: ../src/terminal-window.c:1060
2314
2255
msgid "_Contents"
2315
2256
msgstr "In_houd"
2317
#: ../src/terminal-window.c:1070
2258
#: ../src/terminal-window.c:1069
2321
#: ../src/terminal-window.c:1259
2324
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
2326
"Er is een fout opgetreden bij het laden van configuratiewaarde voor het "
2327
"gebruik van sneltoetsen. (%s)\n"
2329
#: ../src/terminal-window.c:1278
2332
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
2333
"configuration changes. (%s)\n"
2335
"Er is een fout opgetreden bij het aanmelden van notificatie bij "
2336
"veranderingen van de terminal venster configuratie. (%s)\n"
2338
#: ../src/terminal-window.c:2064
2262
#: ../src/terminal-window.c:1425
2264
msgstr "Tabblad sluiten"
2266
#: ../src/terminal-window.c:2104
2340
2268
msgstr "_Bestand"
2342
#: ../src/terminal-window.c:2066 ../src/terminal.c:2983
2270
#: ../src/terminal-window.c:2106 ../src/terminal.c:2551
2344
2272
msgstr "Be_werken"
2346
#: ../src/terminal-window.c:2068
2274
#: ../src/terminal-window.c:2108
2348
2276
msgstr "Beel_d"
2350
#: ../src/terminal-window.c:2070
2278
#: ../src/terminal-window.c:2110
2351
2279
msgid "_Terminal"
2352
2280
msgstr "_Terminal"
2354
#: ../src/terminal-window.c:2072
2282
#: ../src/terminal-window.c:2112
2358
#: ../src/terminal-window.c:2074
2286
#: ../src/terminal-window.c:2114
2362
#: ../src/terminal-window.c:2271
2290
#: ../src/terminal-window.c:2336
2291
msgid "Close all tabs?"
2292
msgstr "Alle tabbladen sluiten?"
2294
#: ../src/terminal-window.c:2338
2364
2296
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2365
2297
msgid_plural ""
2366
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its "
2298
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2369
2300
"Dit venster heeft 1 tabblad. Bij het sluiten van het venster worden ook het "
2370
2301
"tabblad gesloten."
2372
2303
"Dit venster heeft %d tabbladen. Bij het sluiten van het venster worden alle "
2373
2304
"tabbladen gesloten."
2375
#: ../src/terminal-window.c:2280
2376
msgid "Close all tabs?"
2377
msgstr "Alle tabbladen sluiten?"
2379
#: ../src/terminal-window.c:2292
2306
#: ../src/terminal-window.c:2347
2380
2307
msgid "Close All _Tabs"
2381
2308
msgstr "Alle tabbladen sl_uiten"
2310
#: ../src/terminal-window.c:2872
2312
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2313
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2314
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2315
"any later version."
2317
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2318
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2319
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2320
"any later version."
2322
#: ../src/terminal-window.c:2876
2324
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2325
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2326
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2329
"Gnome terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2330
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2331
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2334
#: ../src/terminal-window.c:2880
2336
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2337
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2338
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2340
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2341
"Gnome terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2342
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2383
2344
# terminal/terminalvenster
2384
#: ../src/terminal-window.c:2855
2345
#: ../src/terminal-window.c:2890
2385
2346
msgid "GNOME Terminal"
2386
msgstr "GNOME terminal"
2347
msgstr "Gnome terminal"
2388
# de GNOME-werkomgeving/voor GNOME
2349
# de Gnome-werkomgeving/voor Gnome
2389
2350
# terminal-emulator/terminalvenster
2390
#: ../src/terminal-window.c:2856
2351
#: ../src/terminal-window.c:2892
2391
2352
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2392
msgstr "Een terminal-emulator voor GNOME"
2353
msgstr "Een terminal-emulator voor Gnome"
2394
#: ../src/terminal-window.c:2860
2355
#: ../src/terminal-window.c:2897
2395
2356
msgid "translator-credits"
2397
2358
"Wouter Bolsterlee\n"
2403
2364
"Daniel van Eeden\n"
2404
2365
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
2406
#: ../src/terminal.c:190
2407
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2408
msgstr "Het argument voor deze optie in de terminal uitvoeren."
2410
#: ../src/terminal.c:199
2411
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2412
msgstr "De rest van de opdrachtregel in de terminal uitvoeren."
2414
#: ../src/terminal.c:208
2416
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2417
"of these options can be provided."
2419
"Nieuw venster openen met een tabblad met het gegeven profiel. Meer dan één "
2420
"van deze opties kan worden meegegeven."
2422
#: ../src/terminal.c:217
2424
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2425
"these options can be provided."
2427
"Nieuw venster openen met een tabblad met het gegeven profiel. Meer dan één "
2428
"van deze opties kan worden meegegeven."
2430
#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
2432
msgstr "PROFIELNAAM"
2434
#: ../src/terminal.c:226
2436
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2437
"one of these options can be provided."
2439
"Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het gegeven profiel. "
2440
"Meer dan één van deze opties kan worden meegegeven."
2442
#: ../src/terminal.c:235
2444
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2445
"one of these options can be provided."
2447
"Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het gegeven profiel. "
2448
"Meer dan één van deze opties kan worden meegegeven."
2450
#: ../src/terminal.c:244
2452
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2453
"internally to save sessions."
2455
"Nieuw venster openen met een tabblad met het gegeven profiel-ID. Wordt "
2456
"intern gebruikt om sessies op te slaan."
2458
#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
2462
#: ../src/terminal.c:253
2464
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2465
"internally to save sessions."
2467
"Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het gegeven profiel-"
2468
"ID. Wordt intern gebruikt om sessies op te slaan."
2470
#: ../src/terminal.c:262
2472
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2473
"be specified once for each window you create from the command line."
2475
"De rol instellen voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op één "
2476
"venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk venster dat u "
2477
"vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
2479
#: ../src/terminal.c:263
2483
#: ../src/terminal.c:271
2485
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2486
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2489
"Menubalk aanzetten voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op één "
2490
"venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk venster dat u "
2491
"vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
2493
#: ../src/terminal.c:280
2495
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2496
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2499
"Menubalk uitzetten voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op één "
2500
"venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk venster dat u "
2501
"vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
2503
#: ../src/terminal.c:289
2505
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2506
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2509
"Het laatst gespecificeerde venster instellen op volledigscherm; slechts op "
2510
"één venster van toepassing; kan eenmaal worden opgegeven voor elk venster "
2511
"dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
2513
#: ../src/terminal.c:298
2515
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2516
"window to be opened."
2518
"X-afmetingenspecificatie (zie ‘X’ manpagina), kan éénmalig gespecificeerd "
2519
"worden per te openen venster."
2521
#: ../src/terminal.c:299
2525
#: ../src/terminal.c:307
2527
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2530
"Niet registreren bij de activatie-nameserver, geen actieve terminal "
2533
#: ../src/terminal.c:316
2534
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2535
msgstr "Registreren bij de activatie-nameserver [standaard]"
2537
#: ../src/terminal.c:325
2538
msgid "ID for startup notification protocol."
2539
msgstr "ID voor opstartmededelingenprotocol"
2541
#: ../src/terminal.c:334
2542
msgid "Set the terminal's title"
2543
msgstr "Titel van de terminal instellen"
2545
#: ../src/terminal.c:335
2549
#: ../src/terminal.c:343
2550
msgid "Set the terminal's working directory"
2551
msgstr "Werkmap van de terminal instellen"
2553
#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
2557
#: ../src/terminal.c:352
2558
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2559
msgstr "Werkmap van de terminal instellen. Wordt intern gebruikt"
2561
#: ../src/terminal.c:361
2562
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2563
msgstr "Zoomfactor van terminal instellen (1.0 = normale grootte)"
2565
#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
2569
#: ../src/terminal.c:370
2570
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2571
msgstr "Stel de laatst gespecificeerde tab als de actieve in zijn venster"
2573
#: ../src/terminal.c:713
2367
#: ../src/terminal.c:304
2575
2369
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2576
2370
msgstr "Kon pictogram niet laden: ‘%s’: %s\n"
2578
#: ../src/terminal.c:778
2372
#: ../src/terminal.c:343
2580
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2581
msgstr "Optie ‘%s’ vereist het opgeven van een uit te voeren opdracht\n"
2375
"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2376
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
2377
"window-with-profile' option\n"
2379
"Optie ‘%s’ optie wordt niet langer ondersteund in deze versie van gnome-"
2380
"terminal; u zou een profiel kunnen creëren met de gewenste instelling en de "
2381
"nieuwe ‘--window-with-profile’ optie gebruiken\n"
2583
#: ../src/terminal.c:786
2383
#: ../src/terminal.c:368
2585
2385
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2586
2386
msgstr "Argument voor ‘%s’ is geen geldige opdracht: %s\n"
2588
#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
2388
#: ../src/terminal.c:536 ../src/terminal.c:570
2590
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2591
msgstr "‘%s’ is meer dan eenmaal opgegeven voor hetzelfde venster of tabblad\n"
2390
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2391
msgstr "‘%s’ optie is tweemaal opgegeven voor hetzelfde venster\n"
2593
#: ../src/terminal.c:811
2393
#: ../src/terminal.c:695
2596
2396
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2599
2399
"Optie ‘%s’ vereist het opgeven van een opdracht die op de rest van de "
2600
2400
"opdrachtregel uitgevoerd moet worden\n"
2602
#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
2604
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2606
"Optie ‘%s’ vereist een argument die aangeeft welk profiel gebruikt moet "
2609
#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
2611
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2612
msgstr "‘%s’ optie is tweemaal opgegeven voor hetzelfde venster\n"
2614
#: ../src/terminal.c:966
2616
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2617
msgstr "Optie ‘%s’ vereist een argument welke de rol aangeeft\n"
2619
#: ../src/terminal.c:975
2620
msgid "Two roles given for one window\n"
2621
msgstr "Twee rollen opgegeven voor één venster\n"
2623
#: ../src/terminal.c:991
2625
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2626
msgstr "Optie ‘%s’ vereist een argument welke de afmetingen aangeeft\n"
2628
#: ../src/terminal.c:1000
2630
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2631
msgstr "Twee ‘%s’ opties opgegeven voor één venster\n"
2633
#: ../src/terminal.c:1010
2634
msgid "Two geometries given for one window\n"
2635
msgstr "Twee afmetingen opgegeven voor één venster\n"
2637
#: ../src/terminal.c:1036
2639
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2640
msgstr "Optie ‘%s’ vereist de titel als argument\n"
2642
#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
2644
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2645
msgstr "Twee ‘%s’ opties gegeven voor één tab\n"
2647
#: ../src/terminal.c:1059
2649
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2650
msgstr "Optie ‘%s’ vereist een argument welke de rol aangeeft\n"
2652
#: ../src/terminal.c:1079
2654
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2657
"Optie --default-working-directory vereist een argument welke de werkmap "
2660
#: ../src/terminal.c:1085
2661
msgid "Two --default-working-directories given\n"
2662
msgstr "Tweemaal --default-working-directory gegeven\n"
2664
#: ../src/terminal.c:1101
2666
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2667
msgstr "Optie ‘%s’ vereist een argument welke de zoomfactor aangeeft\n"
2669
#: ../src/terminal.c:1124
2402
#: ../src/terminal.c:740
2671
2404
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2672
2405
msgstr "‘%s’ is geen geldige zoomfactor\n"
2674
#: ../src/terminal.c:1132
2407
#: ../src/terminal.c:748
2676
2409
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2677
2410
msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te klein, gebruik %g\n"
2679
#: ../src/terminal.c:1139
2412
#: ../src/terminal.c:756
2681
2414
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2682
2415
msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te groot, gebruik %g\n"
2684
#: ../src/terminal.c:1160
2687
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2688
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
2689
"window-with-profile option\n"
2691
"Optie -- %s optie wordt niet langer ondersteund in deze versie van gnome-"
2692
"terminal; u zou een profiel kunnen creëren met de gewenste instelling en de "
2693
"nieuwe --window-with-profile optie gebruiken\n"
2695
#: ../src/terminal.c:1166
2697
msgid "\"%s\" option given twice\n"
2698
msgstr "‘%s’ optie tweemaal gegeven\n"
2700
#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
2417
#: ../src/terminal.c:875
2419
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2420
msgstr "Geen argument gegeven voor ‘%s’ optie\n"
2422
#: ../src/terminal.c:897
2702
2424
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2703
2425
msgstr "‘%s’ optie vereist een argument\n"
2705
#: ../src/terminal.c:1290
2707
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2708
msgstr "Geen argument gegeven voor ‘%s’ optie\n"
2710
#: ../src/terminal.c:1424
2427
#: ../src/terminal.c:1009
2712
2429
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2713
2430
msgstr "Profiel '%s' bestaat niet, gebruik standaard profiel\n"
2715
#: ../src/terminal.c:1667
2717
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2718
msgstr "Ongeldig argument: ‘%s’\n"
2720
#: ../src/terminal.c:1740
2432
#: ../src/terminal.c:1304
2723
2435
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2747
2459
"U heeft al een profiel met de naam ‘%s’. Wilt u nog een profiel aanmaken met "
2748
2460
"dezelfde naam?"
2750
#: ../src/terminal.c:2370
2462
#: ../src/terminal.c:1942
2752
2464
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2754
2466
"Het profiel dat u geselecteerd heeft als basis voor uw nieuwe profiel "
2755
2467
"bestaat niet meer"
2757
#: ../src/terminal.c:2466
2469
#: ../src/terminal.c:2034
2758
2470
msgid "Enter profile name"
2759
2471
msgstr "Voer de profielnaam in"
2761
#: ../src/terminal.c:2476
2473
#: ../src/terminal.c:2044
2762
2474
msgid "Choose base profile"
2763
2475
msgstr "Kies basis profiel"
2765
#: ../src/terminal.c:2615
2477
#: ../src/terminal.c:2183
2766
2478
msgid "Profile list"
2767
2479
msgstr "Profielenlijst"
2769
#: ../src/terminal.c:2684
2481
#: ../src/terminal.c:2252
2770
2482
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2771
2483
msgstr "U dient één of meerdere profielen te selecteren om te verwijderen."
2773
#: ../src/terminal.c:2695
2485
#: ../src/terminal.c:2263
2774
2486
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2776
2488
"U dient minimaal één profiel te hebben; u kunt ze niet allemaal verwijderen."
2778
#: ../src/terminal.c:2703
2490
#: ../src/terminal.c:2271
2780
2492
msgid "Delete this profile?\n"
2781
2493
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2782
2494
msgstr[0] "Dit profiel verwijderen?\n"
2783
msgstr[1] "Deze profielen verwijderen?\n"
2495
msgstr[1] "Deze %d profielen verwijderen?\n"
2785
#: ../src/terminal.c:2724
2497
#: ../src/terminal.c:2292
2787
2499
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2788
2500
msgstr "Profiel ‘%s’ verwijderen?"
2790
#: ../src/terminal.c:2746
2502
#: ../src/terminal.c:2314
2791
2503
msgid "Delete Profile"
2792
2504
msgstr "Profiel verwijderen"
2794
#: ../src/terminal.c:3019
2506
#: ../src/terminal.c:2587
2795
2507
msgid "Profiles"
2796
2508
msgstr "Profielen"
2798
#: ../src/terminal.c:3060
2510
#: ../src/terminal.c:2628
2799
2511
msgid "_Profiles:"
2800
2512
msgstr "_Profielen:"
2802
#: ../src/terminal.c:3092
2514
#: ../src/terminal.c:2660
2803
2515
msgid "Click to open new profile dialog"
2804
2516
msgstr "Klik om nieuw profieldialoogvenster te openen"
2806
#: ../src/terminal.c:3100
2518
#: ../src/terminal.c:2668
2807
2519
msgid "Click to open edit profile dialog"
2808
2520
msgstr "Klik om profielbewerkingsdialoogvenster te openen"
2810
#: ../src/terminal.c:3108
2522
#: ../src/terminal.c:2676
2811
2523
msgid "Click to delete selected profile"
2812
2524
msgstr "Klik om geselecteerd profiel te wissen"
2814
#: ../src/terminal.c:3113
2526
#: ../src/terminal.c:2681
2815
2527
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2816
2528
msgstr "Gebr_uikte profiel bij starten van een nieuwe terminal:"
2818
#: ../src/terminal.c:3169
2530
#: ../src/terminal.c:2737
2819
2531
msgid "Click button to choose profile"
2820
2532
msgstr "Klik op de knop om een profiel te kiezen"
2822
#: ../src/terminal.c:3586
2534
#: ../src/terminal.c:3097
2824
2536
msgid "There was an error displaying help: %s"
2825
2537
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
2827
#: ../src/terminal.c:3657
2539
#: ../src/terminal.c:3168
2830
2542
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2833
2545
"Het bestand ‘%s’ ontbreekt. Dit geeft aan dat de toepassing incorrect is "
2834
2546
"geïnstalleerd."
2836
#: ../src/terminal.c:3829
2548
#: ../src/terminal.c:3197
2549
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2550
msgstr "Het argument voor deze optie in de terminal uitvoeren."
2552
#: ../src/terminal.c:3206
2553
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2554
msgstr "De rest van de opdrachtregel in de terminal uitvoeren."
2556
#: ../src/terminal.c:3215
2558
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2559
"of these options can be provided."
2561
"Nieuw venster openen met een tabblad met het gegeven profiel. Meer dan één "
2562
"van deze opties kan worden meegegeven."
2564
#: ../src/terminal.c:3224
2566
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2567
"these options can be provided."
2569
"Nieuw venster openen met een tabblad met het gegeven profiel. Meer dan één "
2570
"van deze opties kan worden meegegeven."
2572
#: ../src/terminal.c:3225 ../src/terminal.c:3243
2574
msgstr "PROFIELNAAM"
2576
#: ../src/terminal.c:3233
2578
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2579
"one of these options can be provided."
2581
"Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het gegeven profiel. "
2582
"Meer dan één van deze opties kan worden meegegeven."
2584
#: ../src/terminal.c:3242
2586
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2587
"one of these options can be provided."
2589
"Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het gegeven profiel. "
2590
"Meer dan één van deze opties kan worden meegegeven."
2592
#: ../src/terminal.c:3251
2594
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2595
"internally to save sessions."
2597
"Nieuw venster openen met een tabblad met het gegeven profiel-ID. Wordt "
2598
"intern gebruikt om sessies op te slaan."
2600
#: ../src/terminal.c:3252 ../src/terminal.c:3261
2604
#: ../src/terminal.c:3260
2606
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2607
"internally to save sessions."
2609
"Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het gegeven profiel-"
2610
"ID. Wordt intern gebruikt om sessies op te slaan."
2612
#: ../src/terminal.c:3269
2614
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2615
"be specified once for each window you create from the command line."
2617
"De rol instellen voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op één "
2618
"venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk venster dat u "
2619
"vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
2621
#: ../src/terminal.c:3270
2625
#: ../src/terminal.c:3278
2627
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2628
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2631
"Menubalk aanzetten voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op één "
2632
"venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk venster dat u "
2633
"vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
2635
#: ../src/terminal.c:3287
2637
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2638
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2641
"Menubalk uitzetten voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op één "
2642
"venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk venster dat u "
2643
"vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
2645
#: ../src/terminal.c:3296
2647
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2648
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2651
"Het laatst gespecificeerde venster instellen op volledigscherm; slechts op "
2652
"één venster van toepassing; kan eenmaal worden opgegeven voor elk venster "
2653
"dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
2655
#: ../src/terminal.c:3305
2657
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2658
"window to be opened."
2660
"X-afmetingenspecificatie (zie ‘X’ manpagina), kan éénmalig gespecificeerd "
2661
"worden per te openen venster."
2663
#: ../src/terminal.c:3306
2667
#: ../src/terminal.c:3314
2669
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2672
"Niet registreren bij de activatie-nameserver, geen actieve terminal "
2675
#: ../src/terminal.c:3323
2676
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2677
msgstr "Registreren bij de activatie-nameserver [standaard]"
2679
#: ../src/terminal.c:3332
2680
msgid "ID for startup notification protocol."
2681
msgstr "ID voor opstartmededelingenprotocol"
2683
#: ../src/terminal.c:3341
2684
msgid "Set the terminal's title"
2685
msgstr "Titel van de terminal instellen"
2687
#: ../src/terminal.c:3342
2691
#: ../src/terminal.c:3350
2692
msgid "Set the terminal's working directory"
2693
msgstr "Werkmap van de terminal instellen"
2695
#: ../src/terminal.c:3351 ../src/terminal.c:3360
2699
#: ../src/terminal.c:3359
2700
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2701
msgstr "Werkmap van de terminal instellen. Wordt intern gebruikt"
2703
#: ../src/terminal.c:3368
2704
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2705
msgstr "Zoomfactor van terminal instellen (1.0 = normale grootte)"
2707
#: ../src/terminal.c:3369 ../src/terminal.c:3378
2711
#: ../src/terminal.c:3377
2712
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2713
msgstr "Stel de laatst gespecificeerde tab als de actieve in zijn venster"
2715
# terminal/terminalvenster
2716
#: ../src/terminal.c:3557 ../src/terminal.c:3560
2717
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2718
msgstr "Gnome terminal-emulator"
2720
# terminal/terminalvenster
2721
#: ../src/terminal.c:3561
2722
msgid "Show GNOME Terminal options"
2723
msgstr "Gnome terminal-opties tonen"
2725
#: ../src/terminal.c:3718
2838
2728
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2839
2729
"location. Factory mode disabled.\n"
2849
2740
"Fout bij registreren van de terminal bij de activatiedienst; fabrieksmodus "
2850
2741
"uitgeschakeld.\n"
2852
#: ../src/terminal.c:3868
2743
#: ../src/terminal.c:3757
2853
2745
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
2854
2746
msgstr "Niet gelukt om terminal server op te halen van de activatieserver\n"
2748
#~ msgid "Cursor blin_ks"
2749
#~ msgstr "_Cursor laten knipperen"
2752
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
2753
#~ "tabs with this profile."
2755
#~ "Waar, indien de cursor moet knipperen als de terminal focus heeft. Geldt "
2756
#~ "voor vensters/tabs met dit profiel."
2758
#~ msgid "Whether to blink the cursor"
2759
#~ msgstr "Toestaan van een knipperende cursor"
2762
#~ msgstr "_Grootte:"
2764
#~ msgid "_Use bold version of font"
2765
#~ msgstr "Vetgedrukte variant van het lettertype _gebruiken"
2767
#~ msgid "Click to choose font type"
2768
#~ msgstr "Klik om lettertype te kiezen"
2770
#~ msgid "Click to choose font size"
2771
#~ msgstr "Klik om lettergrootte te kiezen"
2777
#~ msgstr "schuingedrukt"
2782
#~ msgid "reverse italic"
2783
#~ msgstr "omgekeerd schuingedrukt"
2785
#~ msgid "reverse oblique"
2786
#~ msgstr "omgekeerd scheef"
2791
#~ msgid "proportional"
2792
#~ msgstr "proportioneel"
2794
#~ msgid "monospaced"
2795
#~ msgstr "enkelvoudige spatiëring"
2797
#~ msgid "char cell"
2798
#~ msgstr "karaktercel"
2800
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
2801
#~ msgstr "MAX_FONTS overschreden. Sommige lettertypen kunnen ontbreken."
2803
#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2804
#~ msgstr "Kan het lettertype ‘%s’ niet laden\n"
2807
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
2808
#~ "changes. (%s)\n"
2810
#~ "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij "
2811
#~ "veranderingen van de menu-pictogram zichtbaarheid. (%s)\n"
2813
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
2814
#~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist het opgeven van een uit te voeren opdracht\n"
2816
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
2818
#~ "‘%s’ is meer dan eenmaal opgegeven voor hetzelfde venster of tabblad\n"
2820
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
2822
#~ "Optie ‘%s’ vereist een argument die aangeeft welk profiel gebruikt moet "
2825
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
2826
#~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist een argument welke de rol aangeeft\n"
2828
#~ msgid "Two roles given for one window\n"
2829
#~ msgstr "Twee rollen opgegeven voor één venster\n"
2831
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
2832
#~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist een argument welke de afmetingen aangeeft\n"
2834
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
2835
#~ msgstr "Twee ‘%s’ opties opgegeven voor één venster\n"
2837
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
2838
#~ msgstr "Twee afmetingen opgegeven voor één venster\n"
2840
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
2841
#~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist de titel als argument\n"
2843
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
2844
#~ msgstr "Twee ‘%s’ opties gegeven voor één tab\n"
2846
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
2847
#~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist een argument welke de rol aangeeft\n"
2850
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
2853
#~ "Optie --default-working-directory vereist een argument welke de werkmap "
2856
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
2857
#~ msgstr "Tweemaal --default-working-directory gegeven\n"
2859
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
2860
#~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist een argument welke de zoomfactor aangeeft\n"
2862
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
2863
#~ msgstr "‘%s’ optie tweemaal gegeven\n"
2865
#~ msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
2866
#~ msgstr "Ongeldig argument: ‘%s’\n"
2856
2868
#~ msgid "New accelerator..."
2857
2869
#~ msgstr "Nieuwe sneltoets..."