27
27
msgid "Use the command line"
28
28
msgstr "Utilizar la linha de comandas"
30
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
31
msgid "Accelerator key"
34
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
35
msgid "Accelerator modifiers"
38
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
39
msgid "Accelerator Mode"
42
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
43
msgid "The type of accelerator."
46
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719
50
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
51
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
54
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
55
msgid "Type a new accelerator"
58
#: ../src/encoding.c:55
59
msgid "Current Locale"
62
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
63
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
30
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
31
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
32
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
65
34
msgstr "Occidental"
67
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
68
#: ../src/encoding.c:195
36
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
37
#: ../src/encoding.c:109
69
38
msgid "Central European"
70
39
msgstr "European central"
72
#: ../src/encoding.c:62
41
#: ../src/encoding.c:53
73
42
msgid "South European"
74
43
msgstr "European del Sud"
76
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
45
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
80
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
81
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
49
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
50
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
85
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
86
#: ../src/encoding.c:207
54
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
55
#: ../src/encoding.c:115
90
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
59
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
94
#: ../src/encoding.c:72
63
#: ../src/encoding.c:58
95
64
msgid "Hebrew Visual"
96
65
msgstr "Ebrèu visual"
98
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
99
#: ../src/encoding.c:205
67
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
68
#: ../src/encoding.c:114
103
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
104
#: ../src/encoding.c:203
72
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
73
#: ../src/encoding.c:113
108
#: ../src/encoding.c:78
77
#: ../src/encoding.c:61
112
#: ../src/encoding.c:82
81
#: ../src/encoding.c:63
116
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
85
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
120
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
121
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
89
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
90
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
91
#. * the ASCII pass-through requirement?
93
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
94
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
125
#: ../src/encoding.c:100
98
#: ../src/encoding.c:67
127
100
msgstr "Armenian"
129
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
102
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
130
103
msgid "Chinese Traditional"
131
104
msgstr "Chinés tradicional"
133
#: ../src/encoding.c:106
106
#: ../src/encoding.c:70
134
107
msgid "Cyrillic/Russian"
135
108
msgstr "Cirillic/Rus"
137
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
110
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
141
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
142
#: ../src/encoding.c:190
114
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
115
#: ../src/encoding.c:127
146
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
147
#: ../src/encoding.c:124
119
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
148
120
msgid "Chinese Simplified"
149
121
msgstr "Chinés simplificat"
151
#: ../src/encoding.c:122
123
#: ../src/encoding.c:77
153
125
msgstr "Georgian"
155
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
127
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
156
128
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
157
129
msgstr "Cirillic/Ucraïnian"
159
#: ../src/encoding.c:157
131
#: ../src/encoding.c:91
163
#: ../src/encoding.c:161
135
#: ../src/encoding.c:93
167
#: ../src/encoding.c:163
139
#: ../src/encoding.c:94
171
#: ../src/encoding.c:167
143
#: ../src/encoding.c:96
173
145
msgstr "Gujarati"
175
#: ../src/encoding.c:169
147
#: ../src/encoding.c:97
177
149
msgstr "Gurmukhi"
179
#: ../src/encoding.c:173
151
#: ../src/encoding.c:99
180
152
msgid "Icelandic"
181
153
msgstr "Islandés"
183
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
155
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
184
156
msgid "Vietnamese"
185
157
msgstr "Vietnamés"
187
#: ../src/encoding.c:188
159
#: ../src/encoding.c:106
189
161
msgstr "Tailandés"
191
#: ../src/encoding.c:377
163
#: ../src/encoding.c:323
192
164
msgid "User Defined"
193
msgstr "Personalisat"
165
msgstr "Personalizat"
195
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
167
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
196
168
msgid "_Description"
197
169
msgstr "_Descripcion"
199
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
171
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
200
172
msgid "_Encoding"
203
#: ../src/encoding.c:977
206
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
210
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
214
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
215
msgid "<b>Background</b>"
218
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
219
msgid "<b>Command</b>"
220
msgstr "<b>Comanda</b>"
222
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
223
msgid "<b>Compatibility</b>"
224
msgstr "<b>Compatibilitat</b>"
226
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
227
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
230
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
231
msgid "<b>General</b>"
232
msgstr "<b>General</b>"
234
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
235
msgid "<b>Palette</b>"
236
msgstr "<b>Paleta</b>"
238
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
239
msgid "<b>Scrolling</b>"
242
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
244
msgstr "<b>Títol</b>"
246
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
248
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
252
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
254
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
255
"dynamically set a new title.</i></small>"
258
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
260
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
261
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
262
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
266
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
267
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
268
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
270
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
271
msgid "<small><i>None</i></small>"
272
msgstr "<small><i>Pas cap</i></small>"
274
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
281
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
175
#: ../src/encoding.c:688
176
msgid "Current Locale"
179
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
282
180
msgid "A_vailable encodings:"
285
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
286
msgid "Add encoding to menu."
289
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
183
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
290
184
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
293
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
294
msgid "Background _image"
295
msgstr "_Imatge de fons"
297
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
298
msgid "Background image _scrolls"
301
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
302
msgid "Built-_in schemes:"
305
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
306
msgid "Built-in _schemes:"
309
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
313
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
314
msgid "Choose A Profile Icon"
317
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
318
msgid "Choose Terminal Background Color"
321
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
322
msgid "Choose Terminal Text Color"
323
msgstr "Causissètz la color del tèxt del terminal"
325
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
326
msgid "Color _palette:"
327
msgstr "_Paleta de colors :"
329
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
333
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
334
msgid "Compatibility"
335
msgstr "Compatibilitat"
337
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
339
msgstr "Personalisat"
341
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
342
msgid "Custom co_mmand:"
343
msgstr "Comanda _personalisada :"
345
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
346
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
349
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
350
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
353
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
187
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
354
188
msgid "E_ncodings shown in menu:"
357
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
361
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
363
"Exit the terminal\n"
364
"Restart the command\n"
365
"Hold the terminal open"
368
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
372
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
374
msgstr "_Fichièr imatge :"
376
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
377
msgid "Initial _title:"
380
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
381
msgid "Keyboard Shortcuts"
382
msgstr "Acorchis de clavièr"
384
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:81
386
msgstr "Perfil novèl"
388
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
391
"On the right side\n"
395
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
397
msgstr "Mot de pas :"
399
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
400
msgid "Profile Editor"
403
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
404
msgid "Profile _icon:"
407
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
408
msgid "Profile _name:"
409
msgstr "_Nom del perfil :"
411
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
412
msgid "Remove encoding from menu."
415
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
417
"Replaces initial title\n"
418
"Goes before initial title\n"
419
"Goes after initial title\n"
423
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
424
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
427
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
428
msgid "S/Key Challenge Response"
431
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
432
msgid "S_hade transparent or image background:"
435
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
436
msgid "Sc_roll on output"
439
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
443
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
444
msgid "Scroll on _keystroke"
447
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
451
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
452
msgid "Select Background Image"
453
msgstr "Seleccionar un imatge de fons"
455
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
456
msgid "Select-by-_word characters:"
459
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
460
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
463
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
464
msgid "Terminal _bell"
467
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
468
msgid "Title and Command"
469
msgstr "Títol e comanda"
471
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
472
msgid "Use colors from s_ystem theme"
473
msgstr "Utilizar las colors del tèma _sistèma"
475
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
476
msgid "When command _exits:"
479
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
480
msgid "_Allow bold text"
483
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
484
msgid "_Background color:"
485
msgstr "Color de _fons :"
487
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
488
msgid "_Backspace key generates:"
491
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
493
msgstr "_Basat sus :"
495
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
496
msgid "_Delete key generates:"
499
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
500
msgid "_Dynamically-set title:"
503
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
504
msgid "_None (use solid color)"
507
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
508
msgid "_Profile name:"
509
msgstr "Nom del _perfil :"
511
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
512
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
515
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
516
msgid "_Run command as a login shell"
519
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
520
msgid "_Scrollbar is:"
523
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
524
msgid "_Shortcut keys:"
527
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
529
msgstr "Color del _tèxt :"
531
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
532
msgid "_Transparent background"
533
msgstr "Fons _transparent"
535
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
536
msgid "_Update login records when command is launched"
539
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
540
msgid "_Use the system fixed width font"
543
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
547
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
551
191
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
553
193
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
864
507
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
866
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
867
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
509
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
510
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
868
511
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
872
515
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
874
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
875
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
517
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
518
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
876
519
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
880
523
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
882
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
883
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
884
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
525
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
526
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
527
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
887
531
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
889
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
890
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
891
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
894
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
896
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
897
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
898
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
901
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
903
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
904
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
905
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
908
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
910
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
911
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
912
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
915
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
917
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
918
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
919
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
922
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
924
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
925
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
926
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
929
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
931
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
932
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
933
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
936
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
938
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
939
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
940
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
944
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
946
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
947
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
948
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
952
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
954
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
955
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
956
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
960
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
962
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
963
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
964
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
968
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
970
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
971
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
972
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
976
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
978
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
979
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
980
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
984
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
986
533
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
987
534
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
988
535
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
989
536
"shortcut for this action."
992
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
539
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
993
540
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
996
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
543
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
997
544
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1000
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
547
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
1001
548
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1004
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
551
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
1005
552
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
1008
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
555
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
1009
556
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1012
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
559
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
1013
560
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1016
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
563
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
1017
564
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1020
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
567
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
1021
568
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1024
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
571
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
1025
572
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
1028
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
575
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
1029
576
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
1032
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
579
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
1033
580
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1036
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
583
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
1037
584
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1040
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
587
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
1041
588
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1044
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
591
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
1045
592
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1048
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
1049
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1052
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
1053
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1056
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
1057
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1060
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
1061
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1064
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
1065
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1068
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
1069
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1072
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
1073
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1076
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
1077
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1080
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
1081
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1084
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
1085
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1088
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
1089
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1092
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
1093
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1096
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
595
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
1097
596
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1100
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
599
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
1101
600
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1104
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
603
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
1105
604
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1108
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
607
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
1109
608
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1112
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
611
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
1113
612
msgid "List of available encodings"
1116
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
615
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
1117
616
msgid "List of profiles"
1118
617
msgstr "Tièra de perfils"
1120
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
619
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
1122
621
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
1123
622
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
1126
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
625
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
1128
627
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
1129
628
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
1130
629
"standard menubar accelerator to be disabled."
1133
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
632
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
1134
633
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1137
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
636
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
1139
638
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
1140
639
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
1349
875
msgid "White on black"
1352
#: ../src/profile-editor.c:69
1356
#: ../src/profile-editor.c:70
1357
msgid "Linux console"
1360
#: ../src/profile-editor.c:71
1364
#: ../src/profile-editor.c:72
1368
#: ../src/profile-editor.c:879
878
#: ../src/profile-editor.c:440
880
msgid "Error parsing command: %s"
883
#: ../src/profile-editor.c:460
885
msgid "Editing Profile “%s”"
888
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
889
#: ../src/profile-editor.c:476
894
#: ../src/profile-editor.c:614
1370
896
msgstr "Imatges"
1372
#: ../src/profile-editor.c:883
1374
msgstr "Totes los fichièrs"
1376
#: ../src/profile-editor.c:1189
898
#: ../src/profile-editor.c:729
1378
900
msgid "Choose Palette Color %d"
1379
901
msgstr "Causissètz la color de paleta %d"
1381
#: ../src/profile-editor.c:1193
903
#: ../src/profile-editor.c:733
1383
905
msgid "Palette entry %d"
1386
#: ../src/profile-editor.c:1217
908
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
912
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
913
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
916
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
920
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
922
msgstr "Perfil novèl"
924
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
925
msgid "Profile _name:"
926
msgstr "_Nom del perfil :"
928
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
930
msgstr "_Basat sus :"
932
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
933
msgid "<b>Command</b>"
934
msgstr "<b>Comanda</b>"
936
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
937
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
940
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
941
msgid "<b>Palette</b>"
942
msgstr "<b>Paleta</b>"
944
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
946
msgstr "<b>Títol</b>"
948
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
950
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
954
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
956
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
957
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
958
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
962
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
963
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
964
msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"
966
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
967
msgid "<small><i>None</i></small>"
968
msgstr "<small><i>Pas cap</i></small>"
970
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
979
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
983
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
984
msgid "Background image _scrolls"
987
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
988
msgid "Built-in _schemes:"
991
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
992
msgid "Built-in sche_mes:"
995
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
1387
996
msgid "Choose A Terminal Font"
1390
#: ../src/profile-editor.c:1228
999
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1000
msgid "Choose Terminal Background Color"
1003
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1004
msgid "Choose Terminal Text Color"
1005
msgstr "Causissètz la color del tèxt del terminal"
1008
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1009
msgid "Color p_alette:"
1010
msgstr "P_aleta de colors :"
1012
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1016
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1017
msgid "Compatibility"
1018
msgstr "Compatibilitat"
1020
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1022
msgstr "Personalizat"
1024
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1025
msgid "Custom co_mmand:"
1026
msgstr "Comanda _personalizada :"
1028
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1030
"Exit the terminal\n"
1031
"Restart the command\n"
1032
"Hold the terminal open"
1035
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1039
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1040
msgid "Image _file:"
1041
msgstr "_Fichièr imatge :"
1043
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1044
msgid "Initial _title:"
1047
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1049
"On the left side\n"
1050
"On the right side\n"
1054
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1055
msgid "Profile Editor"
1058
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1060
"Replace initial title\n"
1061
"Append initial title\n"
1062
"Prepend initial title\n"
1063
"Keep initial title"
1066
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
1067
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1070
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1071
msgid "S_hade transparent or image background:"
1074
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1075
msgid "Scroll on _keystroke"
1078
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
1079
msgid "Scroll on _output"
1082
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1083
msgid "Scroll_back:"
1086
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1090
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1091
msgid "Select Background Image"
1092
msgstr "Seleccionar un imatge de fons"
1094
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1095
msgid "Select-by-_word characters:"
1098
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1099
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1102
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1111
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1112
msgid "Terminal _bell"
1115
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1116
msgid "Title and Command"
1117
msgstr "Títol e comanda"
1119
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
1120
msgid "When command _exits:"
1123
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
1124
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1127
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1128
msgid "_Allow bold text"
1131
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1132
msgid "_Background color:"
1133
msgstr "Color de _fons :"
1136
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1137
msgid "_Background image"
1138
msgstr "Imatge de _fons"
1140
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1141
msgid "_Backspace key generates:"
1144
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1145
msgid "_Delete key generates:"
1148
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1392
1150
msgstr "_Poliça :"
1394
#: ../src/profile-editor.c:1498
1396
msgid "Editing Profile \"%s\""
1399
#: ../src/skey-popup.c:122
1152
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1153
msgid "_Profile name:"
1154
msgstr "Nom del _perfil :"
1156
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1157
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1160
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1161
msgid "_Run command as a login shell"
1164
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1165
msgid "_Scrollbar is:"
1169
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1170
msgid "_Solid color"
1173
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1174
msgid "_Text color:"
1175
msgstr "Color del _tèxt :"
1177
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1178
msgid "_Transparent background"
1179
msgstr "Fons _transparent"
1181
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1182
msgid "_Update login records when command is launched"
1186
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1187
msgid "_Use colors from system theme"
1188
msgstr "_Utilizar las colors del tèma sistèma"
1190
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1191
msgid "_Use the system fixed width font"
1194
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1198
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1199
msgid "S/Key Challenge Response"
1203
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1205
msgstr "Mot de _pas :"
1207
#: ../src/skey-popup.c:164
1400
1208
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1403
#: ../src/skey-popup.c:133
1211
#: ../src/skey-popup.c:175
1404
1212
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1407
#: ../src/terminal-accels.c:77
1215
#: ../src/terminal-accels.c:100
1408
1216
msgid "New Tab"
1409
1217
msgstr "Onglet novèl"
1411
#: ../src/terminal-accels.c:79
1219
#: ../src/terminal-accels.c:102
1412
1220
msgid "New Window"
1413
1221
msgstr "Fenèstra novèla"
1415
#: ../src/terminal-accels.c:83
1223
#: ../src/terminal-accels.c:106
1416
1224
msgid "Close Tab"
1417
1225
msgstr "Tampar onglet"
1419
#: ../src/terminal-accels.c:85
1227
#: ../src/terminal-accels.c:108
1420
1228
msgid "Close Window"
1421
1229
msgstr "Tampar la fenèstra"
1423
#: ../src/terminal-accels.c:91
1231
#: ../src/terminal-accels.c:114
1425
1233
msgstr "Copiar"
1427
#: ../src/terminal-accels.c:93
1235
#: ../src/terminal-accels.c:116
1431
#: ../src/terminal-accels.c:99
1239
#: ../src/terminal-accels.c:122
1432
1240
msgid "Hide and Show menubar"
1435
#: ../src/terminal-accels.c:101
1243
#: ../src/terminal-accels.c:124
1436
1244
msgid "Full Screen"
1437
1245
msgstr "Ecran complet"
1439
#: ../src/terminal-accels.c:103
1247
#: ../src/terminal-accels.c:126
1440
1248
msgid "Zoom In"
1441
1249
msgstr "Agrandir lo zoom"
1443
#: ../src/terminal-accels.c:105
1251
#: ../src/terminal-accels.c:128
1444
1252
msgid "Zoom Out"
1445
1253
msgstr "Reduire el zoom"
1447
#: ../src/terminal-accels.c:107
1255
#: ../src/terminal-accels.c:130
1448
1256
msgid "Normal Size"
1449
1257
msgstr "Talha normala"
1451
#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2181
1259
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2814
1452
1260
msgid "Set Title"
1455
#: ../src/terminal-accels.c:115
1263
#: ../src/terminal-accels.c:138
1459
#: ../src/terminal-accels.c:117
1267
#: ../src/terminal-accels.c:140
1460
1268
msgid "Reset and Clear"
1463
#: ../src/terminal-accels.c:123
1271
#: ../src/terminal-accels.c:146
1464
1272
msgid "Switch to Previous Tab"
1467
#: ../src/terminal-accels.c:125
1275
#: ../src/terminal-accels.c:148
1468
1276
msgid "Switch to Next Tab"
1471
#: ../src/terminal-accels.c:127
1279
#: ../src/terminal-accels.c:150
1472
1280
msgid "Move Tab to the Left"
1475
#: ../src/terminal-accels.c:129
1283
#: ../src/terminal-accels.c:152
1476
1284
msgid "Move Tab to the Right"
1479
#: ../src/terminal-accels.c:131
1287
#: ../src/terminal-accels.c:154
1480
1288
msgid "Detach Tab"
1483
#: ../src/terminal-accels.c:133
1484
msgid "Switch to Tab 1"
1485
msgstr "Anar a l'onglet 1"
1487
#: ../src/terminal-accels.c:136
1488
msgid "Switch to Tab 2"
1489
msgstr "Anar a l'onglet 2"
1491
#: ../src/terminal-accels.c:139
1492
msgid "Switch to Tab 3"
1493
msgstr "Anar a l'onglet 3"
1495
#: ../src/terminal-accels.c:142
1496
msgid "Switch to Tab 4"
1497
msgstr "Anar a l'onglet 4"
1499
#: ../src/terminal-accels.c:145
1500
msgid "Switch to Tab 5"
1501
msgstr "Anar a l'onglet 5"
1503
#: ../src/terminal-accels.c:148
1504
msgid "Switch to Tab 6"
1505
msgstr "Anar a l'onglet 6"
1507
#: ../src/terminal-accels.c:151
1508
msgid "Switch to Tab 7"
1509
msgstr "Anar a l'onglet 7"
1511
#: ../src/terminal-accels.c:154
1512
msgid "Switch to Tab 8"
1513
msgstr "Anar a l'onglet 8"
1515
#: ../src/terminal-accels.c:157
1516
msgid "Switch to Tab 9"
1519
#: ../src/terminal-accels.c:160
1520
msgid "Switch to Tab 10"
1523
#: ../src/terminal-accels.c:163
1524
msgid "Switch to Tab 11"
1527
#: ../src/terminal-accels.c:166
1528
msgid "Switch to Tab 12"
1531
#: ../src/terminal-accels.c:172
1291
#: ../src/terminal-accels.c:159
1532
1292
msgid "Contents"
1533
1293
msgstr "Ensenhador"
1535
#: ../src/terminal-accels.c:177
1295
#: ../src/terminal-accels.c:164
1537
1297
msgstr "Fichièr"
1539
#: ../src/terminal-accels.c:178
1299
#: ../src/terminal-accels.c:165
1541
1301
msgstr "Edicion"
1543
#: ../src/terminal-accels.c:179
1303
#: ../src/terminal-accels.c:166
1545
1305
msgstr "Visualizacion"
1547
#: ../src/terminal-accels.c:181
1307
#: ../src/terminal-accels.c:168
1551
#: ../src/terminal-accels.c:182
1311
#: ../src/terminal-accels.c:169
1555
#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
1556
#: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1289
1558
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
1561
#: ../src/terminal-accels.c:286
1564
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
1568
#: ../src/terminal-accels.c:327
1570
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
1573
#: ../src/terminal-accels.c:343
1575
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
1578
#: ../src/terminal-accels.c:366
1581
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
1585
#: ../src/terminal-accels.c:380
1588
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
1589
"menubar access keys (%s)\n"
1592
#: ../src/terminal-accels.c:391
1595
"There was an error loading config value for whether to use menu "
1596
"accelerators. (%s)\n"
1599
#: ../src/terminal-accels.c:407
1602
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
1606
#: ../src/terminal-accels.c:779
1608
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
1611
#: ../src/terminal-accels.c:967
1613
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
1616
#: ../src/terminal-accels.c:1000
1618
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1621
#: ../src/terminal-accels.c:1031
1623
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
1626
#: ../src/terminal-accels.c:1059
1628
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
1631
#: ../src/terminal-accels.c:1178
1315
#: ../src/terminal-accels.c:234
1319
#: ../src/terminal-accels.c:672
1321
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1324
#: ../src/terminal-accels.c:796
1632
1325
msgid "_Action"
1633
1326
msgstr "_Accion"
1635
#: ../src/terminal-accels.c:1198
1328
#: ../src/terminal-accels.c:815
1636
1329
msgid "Shortcut _Key"
1639
#: ../src/terminal-profile.c:402
1642
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
1646
#: ../src/terminal-profile.c:970
1648
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1651
#: ../src/terminal-profile.c:984
1653
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1656
#: ../src/terminal-profile.c:1143
1659
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
1662
#: ../src/terminal-profile.c:1157
1665
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
1668
#: ../src/terminal-profile.c:1813
1671
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
1674
#: ../src/terminal-profile.c:2114
1676
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
1679
#: ../src/terminal-profile.c:2120
1681
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
1684
#: ../src/terminal-profile.c:2135
1686
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
1689
#: ../src/terminal-profile.c:2345
1692
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
1695
#: ../src/terminal-profile.c:2402
1698
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
1702
#: ../src/terminal-profile.c:2447
1706
#: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1960
1708
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
1711
#: ../src/terminal-profile.c:2968
1712
msgid "There was an error deleting the profiles"
1715
#: ../src/terminal-profile.c:3071
1717
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
1720
#: ../src/terminal-profile.c:3080
1722
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
1723
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
1727
#: ../src/terminal-screen.c:207
1730
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
1734
#: ../src/terminal-screen.c:1021
1736
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1739
#: ../src/terminal-screen.c:1461
1742
"Could not open the address \"%s\":\n"
1745
"Impossible de dobrir \"%s\" :\n"
1748
#: ../src/terminal-screen.c:1558
1751
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
1755
#: ../src/terminal-screen.c:1645
1756
msgid "_Send Mail To..."
1757
msgstr "_Enviar un corrièl a..."
1759
#: ../src/terminal-screen.c:1650
1760
msgid "_Copy E-mail Address"
1761
msgstr "_Copiar l'adreça electronica"
1763
#: ../src/terminal-screen.c:1657
1765
msgstr "_Dobrir lo ligam"
1767
#: ../src/terminal-screen.c:1662
1768
msgid "_Copy Link Address"
1769
msgstr "_Copiar l'adreça del ligam"
1771
#: ../src/terminal-screen.c:1673 ../src/terminal-window.c:858
1772
msgid "Open _Terminal"
1773
msgstr "Dobrir dins un _terminal"
1775
#: ../src/terminal-screen.c:1678 ../src/terminal-window.c:861
1777
msgstr "Dobrir un _onglet"
1779
#: ../src/terminal-screen.c:1688 ../src/terminal-window.c:876
1781
msgstr "Tampar l'_onglet"
1783
#: ../src/terminal-screen.c:1688
1784
msgid "C_lose Window"
1785
msgstr "_Tampar la fenèstra"
1787
#: ../src/terminal-screen.c:1713
1788
msgid "Change P_rofile"
1789
msgstr "Perfil novèl"
1791
#: ../src/terminal-screen.c:1749
1792
msgid "_Edit Current Profile..."
1795
#: ../src/terminal-screen.c:1754
1796
msgid "Show _Menubar"
1797
msgstr "Visualizar la _barra de menut"
1799
#: ../src/terminal-screen.c:1770
1800
msgid "_Input Methods"
1803
#: ../src/terminal-screen.c:2210
1807
#: ../src/terminal-screen.c:2328
1809
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1812
#: ../src/terminal-screen.c:2351
1814
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1817
#: ../src/terminal-screen.c:2394
1819
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1822
#: ../src/terminal-screen.c:2443
1824
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1827
#: ../src/terminal-screen.c:2502
1830
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
1833
#: ../src/terminal-screen.c:2528
1835
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
1838
#: ../src/terminal-widget-vte.c:590
1840
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1843
#: ../src/terminal-window.c:475
1848
#: ../src/terminal-window.c:477
1853
#: ../src/terminal-window.c:600
1854
msgid "_Add or Remove..."
1855
msgstr "_Apondre o suprimir..."
1857
#: ../src/terminal-window.c:781
1860
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
1861
"configuration changes. (%s)\n"
1864
#: ../src/terminal-window.c:792
1867
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
1870
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
1871
#. * where else to put it really
1873
#: ../src/terminal-window.c:869
1874
msgid "New _Profile..."
1875
msgstr "_Perfil novèl..."
1877
#: ../src/terminal-window.c:880
1878
msgid "_Close Window"
1879
msgstr "_Tampar la fenèstra"
1881
#: ../src/terminal-window.c:911
1882
msgid "P_rofiles..."
1883
msgstr "Pe_rfils..."
1885
#: ../src/terminal-window.c:914
1886
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
1889
#: ../src/terminal-window.c:918
1890
msgid "C_urrent Profile..."
1893
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
1894
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
1895
#: ../src/terminal-window.c:933
1896
msgid "Show Menu_bar"
1897
msgstr "Visualizar la _barra dels menuts"
1899
#: ../src/terminal-window.c:937
1900
msgid "_Full Screen"
1903
#: ../src/terminal-window.c:977
1904
msgid "Change _Profile"
1907
#: ../src/terminal-window.c:980
1908
msgid "_Set Title..."
1911
#: ../src/terminal-window.c:987
1912
msgid "Set _Character Encoding"
1915
#: ../src/terminal-window.c:997
1919
#: ../src/terminal-window.c:1000
1920
msgid "Reset and C_lear"
1923
#: ../src/terminal-window.c:1014
1924
msgid "_Previous Tab"
1925
msgstr "Onglet _precedent"
1927
#: ../src/terminal-window.c:1018
1929
msgstr "Onglet _seguent"
1931
#: ../src/terminal-window.c:1029
1932
msgid "Move Tab to the _Left"
1935
#: ../src/terminal-window.c:1033
1936
msgid "Move Tab to the _Right"
1939
#: ../src/terminal-window.c:1040
1943
#: ../src/terminal-window.c:1059
1945
msgstr "_Ensenhador"
1947
#: ../src/terminal-window.c:1068
1951
#: ../src/terminal-window.c:1424
1953
msgstr "Tampar l'onglet"
1955
#: ../src/terminal-window.c:2103
1959
#: ../src/terminal-window.c:2105 ../src/terminal.c:2552
1963
#: ../src/terminal-window.c:2107
1965
msgstr "_Visualizacion"
1967
#: ../src/terminal-window.c:2109
1971
#: ../src/terminal-window.c:2111
1975
#: ../src/terminal-window.c:2113
1979
#: ../src/terminal-window.c:2335
1980
msgid "Close all tabs?"
1981
msgstr "Tampar totes los onglets ?"
1983
#: ../src/terminal-window.c:2337
1985
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
1987
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
1991
#: ../src/terminal-window.c:2346
1992
msgid "Close All _Tabs"
1993
msgstr "Tampar totes los _onglets"
1995
#: ../src/terminal-window.c:2871
1997
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
1998
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
1999
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2000
"any later version."
2003
#: ../src/terminal-window.c:2875
2005
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2006
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2007
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2011
#: ../src/terminal-window.c:2879
2013
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2014
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2015
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2018
#: ../src/terminal-window.c:2889
2019
msgid "GNOME Terminal"
2020
msgstr "Terminal GNOME"
2022
#: ../src/terminal-window.c:2891
2023
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2026
#: ../src/terminal-window.c:2896
2027
msgid "translator-credits"
2028
msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"
2030
#: ../src/terminal.c:304
2032
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
2035
#: ../src/terminal.c:343
2038
"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1332
#: ../src/terminal-app.c:407
1333
msgid "Click button to choose profile"
1336
#: ../src/terminal-app.c:492
1337
msgid "Profile list"
1340
#: ../src/terminal-app.c:553
1342
msgid "Delete profile “%s”?"
1343
msgstr "Suprimir lo perfil “%s” ?"
1345
#: ../src/terminal-app.c:569
1346
msgid "Delete Profile"
1347
msgstr "Suprimir lo perfil"
1349
#: ../src/terminal-app.c:944
1352
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1353
"profile with the same name?"
1356
#: ../src/terminal-app.c:1045
1357
msgid "Choose base profile"
1360
#: ../src/terminal.c:275
1363
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
2039
1364
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
2040
1365
"window-with-profile' option\n"
2043
#: ../src/terminal.c:369
1368
#: ../src/terminal.c:301
2045
1370
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
2048
#: ../src/terminal.c:537 ../src/terminal.c:571
1373
#: ../src/terminal.c:454
1374
msgid "Two roles given for one window"
1377
#: ../src/terminal.c:476 ../src/terminal.c:510
2050
1379
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2053
#: ../src/terminal.c:696
1382
#: ../src/terminal.c:669
2056
1385
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2057
1386
"command line\n"
2060
#: ../src/terminal.c:741
1389
#: ../src/terminal.c:699
2062
1391
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
2065
#: ../src/terminal.c:749
1394
#: ../src/terminal.c:706
2067
1396
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2070
#: ../src/terminal.c:757
1399
#: ../src/terminal.c:714
2072
1401
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2075
#: ../src/terminal.c:876
1404
#: ../src/terminal.c:834
2077
1406
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
2080
#: ../src/terminal.c:898
1409
#: ../src/terminal.c:856
2082
1411
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
2085
#: ../src/terminal.c:1010
2087
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
2090
#: ../src/terminal.c:1305
2093
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
2097
#: ../src/terminal.c:1559
1414
#: ../src/terminal.c:1039
1416
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1419
#: ../src/terminal.c:1058
2099
1421
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2102
#: ../src/terminal.c:1625
2104
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
2107
#: ../src/terminal.c:1929
2110
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
2111
"profile with the same name?"
2114
#: ../src/terminal.c:1943
2116
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
2119
#: ../src/terminal.c:2035
2120
msgid "Enter profile name"
2123
#: ../src/terminal.c:2045
2124
msgid "Choose base profile"
2127
#: ../src/terminal.c:2184
2128
msgid "Profile list"
2131
#: ../src/terminal.c:2253
2132
msgid "You must select one or more profiles to delete."
2135
#: ../src/terminal.c:2264
2136
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
2139
#: ../src/terminal.c:2272
2141
msgid "Delete this profile?\n"
2142
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
2143
msgstr[0] "Suprimir lo perfil ?\n"
2144
msgstr[1] "Suprimir aquestes %d perfils ?\n"
2146
#: ../src/terminal.c:2293
2148
msgid "Delete profile \"%s\"?"
2149
msgstr "Suprimir lo perfil \"%s\" ?"
2151
#: ../src/terminal.c:2315
2152
msgid "Delete Profile"
2153
msgstr "Suprimir lo perfil"
2155
#: ../src/terminal.c:2588
2159
#: ../src/terminal.c:2629
2163
#: ../src/terminal.c:2661
2164
msgid "Click to open new profile dialog"
2167
#: ../src/terminal.c:2669
2168
msgid "Click to open edit profile dialog"
2171
#: ../src/terminal.c:2677
2172
msgid "Click to delete selected profile"
2175
#: ../src/terminal.c:2682
2176
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
2179
#: ../src/terminal.c:2738
2180
msgid "Click button to choose profile"
2183
#: ../src/terminal.c:3098
2185
msgid "There was an error displaying help: %s"
2186
msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : %s"
2188
#: ../src/terminal.c:3169
2191
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
2195
#: ../src/terminal.c:3198
1424
#: ../src/terminal.c:1291
2196
1425
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
2199
#: ../src/terminal.c:3207
1428
#: ../src/terminal.c:1300
2200
1429
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
2203
#: ../src/terminal.c:3216
1432
#: ../src/terminal.c:1309
2205
1434
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
2206
1435
"of these options can be provided."
2209
#: ../src/terminal.c:3225
1438
#: ../src/terminal.c:1318
2211
1440
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
2212
1441
"these options can be provided."
2215
#: ../src/terminal.c:3226 ../src/terminal.c:3244
1444
#: ../src/terminal.c:1319 ../src/terminal.c:1337
2216
1445
msgid "PROFILENAME"
2219
#: ../src/terminal.c:3234
1448
#: ../src/terminal.c:1327
2221
1450
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
2222
1451
"one of these options can be provided."
2225
#: ../src/terminal.c:3243
1454
#: ../src/terminal.c:1336
2227
1456
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
2228
1457
"one of these options can be provided."
2231
#: ../src/terminal.c:3252
1460
#: ../src/terminal.c:1345
2233
1462
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
2234
1463
"internally to save sessions."
2237
#: ../src/terminal.c:3253 ../src/terminal.c:3262
1466
#: ../src/terminal.c:1346 ../src/terminal.c:1355
2238
1467
msgid "PROFILEID"
2241
#: ../src/terminal.c:3261
1470
#: ../src/terminal.c:1354
2243
1472
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
2244
1473
"internally to save sessions."
2247
#: ../src/terminal.c:3270
1476
#: ../src/terminal.c:1363
2249
1478
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
2250
1479
"be specified once for each window you create from the command line."
2253
#: ../src/terminal.c:3271
1482
#: ../src/terminal.c:1364
2257
#: ../src/terminal.c:3279
1486
#: ../src/terminal.c:1372
2259
1488
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2260
1489
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2264
#: ../src/terminal.c:3288
1493
#: ../src/terminal.c:1381
2266
1495
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
2267
1496
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2271
#: ../src/terminal.c:3297
1500
#: ../src/terminal.c:1390
1502
"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
1503
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1507
#: ../src/terminal.c:1399
2273
1509
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
2274
1510
"window; can be specified once for each window you create from the command "
2278
#: ../src/terminal.c:3306
1514
#: ../src/terminal.c:1408
2280
1516
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
2281
1517
"window to be opened."
2284
#: ../src/terminal.c:3307
1520
#: ../src/terminal.c:1409
2285
1521
msgid "GEOMETRY"
2286
1522
msgstr "GEOMETRIA"
2288
#: ../src/terminal.c:3315
1524
#: ../src/terminal.c:1417
2290
1526
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2294
#: ../src/terminal.c:3324
1530
#: ../src/terminal.c:1426
2295
1531
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
2298
#: ../src/terminal.c:3333
2299
msgid "ID for startup notification protocol."
2302
#: ../src/terminal.c:3342
1534
#: ../src/terminal.c:1444
2303
1535
msgid "Set the terminal's title"
2306
#: ../src/terminal.c:3343
1538
#: ../src/terminal.c:1445
2310
#: ../src/terminal.c:3351
1542
#: ../src/terminal.c:1453
2311
1543
msgid "Set the terminal's working directory"
2314
#: ../src/terminal.c:3352 ../src/terminal.c:3361
1546
#: ../src/terminal.c:1454 ../src/terminal.c:1463
2315
1547
msgid "DIRNAME"
2318
#: ../src/terminal.c:3360
1550
#: ../src/terminal.c:1462
2319
1551
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
2322
#: ../src/terminal.c:3369
1554
#: ../src/terminal.c:1471
2323
1555
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2326
#: ../src/terminal.c:3370 ../src/terminal.c:3379
1558
#: ../src/terminal.c:1472
2327
1559
msgid "ZOOMFACTOR"
2330
#: ../src/terminal.c:3378
1562
#: ../src/terminal.c:1480
2331
1563
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2335
#: ../src/terminal.c:3558 ../src/terminal.c:3561
1567
#: ../src/terminal.c:1660 ../src/terminal.c:1663
2336
1568
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2340
#: ../src/terminal.c:3562
1572
#: ../src/terminal.c:1664
2341
1573
msgid "Show GNOME Terminal options"
2344
#: ../src/terminal.c:3719
1576
#: ../src/terminal.c:1821
2347
1579
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
2348
1580
"location. Factory mode disabled.\n"
2351
#: ../src/terminal.c:3722
1583
#: ../src/terminal.c:1824
2354
1586
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
2358
#: ../src/terminal.c:3758
1590
#: ../src/terminal.c:1863
2360
1592
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
1595
#: ../src/terminal-profile.c:155
1599
#: ../src/terminal-screen.c:1243
1601
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1604
#: ../src/terminal-screen.c:1539
1605
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1609
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1610
msgid "Switch to this tab"
1613
#: ../src/terminal-util.c:127
1615
msgid "There was an error displaying help: %s"
1616
msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : %s"
1618
#: ../src/terminal-util.c:214
1621
"Could not open the address “%s”:\n"
1624
"Impossible de dobrir l'adreça “%s” :\n"
1627
#: ../src/terminal-window.c:309
1632
#: ../src/terminal-window.c:311
1638
#: ../src/terminal-window.c:1229
1643
#: ../src/terminal-window.c:1230 ../src/terminal-window.c:1240
1644
#: ../src/terminal-window.c:1359
1645
msgid "Open _Terminal"
1646
msgstr "Dobrir dins un _terminal"
1648
#: ../src/terminal-window.c:1231 ../src/terminal-window.c:1243
1649
#: ../src/terminal-window.c:1362
1651
msgstr "Dobrir un _onglet"
1653
#: ../src/terminal-window.c:1232
1657
#: ../src/terminal-window.c:1233
1659
msgstr "_Visualizacion"
1661
#: ../src/terminal-window.c:1234
1666
#: ../src/terminal-window.c:1235
1670
#: ../src/terminal-window.c:1236
1675
#: ../src/terminal-window.c:1246
1676
msgid "New _Profile…"
1677
msgstr "_Perfil novèl…"
1679
#: ../src/terminal-window.c:1249 ../src/terminal-window.c:1368
1681
msgstr "Tampar l'_onglet"
1683
#: ../src/terminal-window.c:1252
1684
msgid "_Close Window"
1685
msgstr "_Tampar la fenèstra"
1687
#: ../src/terminal-window.c:1263 ../src/terminal-window.c:1356
1688
msgid "Paste _Filenames"
1692
#: ../src/terminal-window.c:1266
1697
#: ../src/terminal-window.c:1269
1698
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1699
msgstr "Acorchis de clavièr…"
1702
#: ../src/terminal-window.c:1272
1703
msgid "Profile _Preferences"
1707
#: ../src/terminal-window.c:1288
1708
msgid "Change _Profile"
1712
#: ../src/terminal-window.c:1289
1716
#: ../src/terminal-window.c:1292
1717
msgid "Set _Character Encoding"
1720
#: ../src/terminal-window.c:1293
1724
#: ../src/terminal-window.c:1296
1725
msgid "Reset and C_lear"
1729
#. Terminal/Encodings menu
1730
#: ../src/terminal-window.c:1301
1731
msgid "_Add or Remove…"
1732
msgstr "_Apondre o suprimir…"
1735
#: ../src/terminal-window.c:1306
1736
msgid "_Previous Tab"
1737
msgstr "Onglet _precedent"
1739
#: ../src/terminal-window.c:1309
1741
msgstr "Onglet _seguent"
1743
#: ../src/terminal-window.c:1312
1744
msgid "Move Tab _Left"
1747
#: ../src/terminal-window.c:1315
1748
msgid "Move Tab _Right"
1752
#: ../src/terminal-window.c:1318
1757
#: ../src/terminal-window.c:1323
1759
msgstr "_Ensenhador"
1761
#: ../src/terminal-window.c:1326
1767
#: ../src/terminal-window.c:1331
1768
msgid "_Send Mail To…"
1769
msgstr "_Enviar un corrièl a…"
1771
#: ../src/terminal-window.c:1334
1772
msgid "_Copy E-mail Address"
1773
msgstr "_Copiar l'adreça electronica"
1775
#: ../src/terminal-window.c:1337
1780
#: ../src/terminal-window.c:1340
1781
msgid "_Copy Call Address"
1784
#: ../src/terminal-window.c:1343
1786
msgstr "_Dobrir lo ligam"
1788
#: ../src/terminal-window.c:1346
1789
msgid "_Copy Link Address"
1790
msgstr "_Copiar l'adreça del ligam"
1793
#: ../src/terminal-window.c:1349
1797
#: ../src/terminal-window.c:1365
1798
msgid "C_lose Window"
1799
msgstr "_Tampar la fenèstra"
1801
#: ../src/terminal-window.c:1371
1802
msgid "_Input Methods"
1806
#: ../src/terminal-window.c:1377
1807
msgid "Show _Menubar"
1808
msgstr "Visualizar la _barra de menut"
1810
#: ../src/terminal-window.c:1381
1811
msgid "_Full Screen"
1814
#: ../src/terminal-window.c:1807
1816
msgstr "Tampar l'onglet"
1818
#: ../src/terminal-window.c:2467
1819
msgid "Close all tabs?"
1820
msgstr "Tampar totes los onglets ?"
1822
#: ../src/terminal-window.c:2469
1824
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
1825
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
1828
#: ../src/terminal-window.c:2478
1829
msgid "Close All _Tabs"
1830
msgstr "Tampar totes los _onglets"
1832
#: ../src/terminal-window.c:2830
1836
#: ../src/terminal-window.c:2985
1838
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
1839
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
1840
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
1841
"any later version."
1844
#: ../src/terminal-window.c:2989
1846
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
1847
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
1848
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
1852
#: ../src/terminal-window.c:2993
1854
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1855
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
1856
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1859
#: ../src/terminal-window.c:3002
1860
msgid "GNOME Terminal"
1861
msgstr "Terminal GNOME"
1863
#: ../src/terminal-window.c:3004
1864
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
1867
#: ../src/terminal-window.c:3009
1868
msgid "translator-credits"
1869
msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"
1871
#~ msgid "All Files"
1872
#~ msgstr "Totes los fichièrs"
1877
#~ msgid "<b>Background</b>"
1878
#~ msgstr "<b>Fons</b>"
1880
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
1881
#~ msgstr "<b>Compatibilitat</b>"
1883
#~ msgid "<b>General</b>"
1884
#~ msgstr "<b>General</b>"
1886
#~ msgid "Background _image"
1887
#~ msgstr "_Imatge de fons"
1890
#~ msgstr "Efièches"
1901
#~ msgid "Switch to Tab 2"
1902
#~ msgstr "Anar a l'onglet 2"
1904
#~ msgid "Switch to Tab 3"
1905
#~ msgstr "Anar a l'onglet 3"
1907
#~ msgid "Switch to Tab 4"
1908
#~ msgstr "Anar a l'onglet 4"
1910
#~ msgid "Switch to Tab 5"
1911
#~ msgstr "Anar a l'onglet 5"
1913
#~ msgid "Switch to Tab 6"
1914
#~ msgstr "Anar a l'onglet 6"
1916
#~ msgid "Switch to Tab 7"
1917
#~ msgstr "Anar a l'onglet 7"
1919
#~ msgid "Switch to Tab 8"
1920
#~ msgstr "Anar a l'onglet 8"
1923
#~ msgstr "_Detalhs"
1925
#~ msgid "Change P_rofile"
1926
#~ msgstr "Perfil novèl"
1928
#~ msgid "New _Profile..."
1929
#~ msgstr "_Perfil novèl..."
1931
#~ msgid "P_rofiles..."
1932
#~ msgstr "Pe_rfils..."
1934
#~ msgid "Show Menu_bar"
1935
#~ msgstr "Visualizar la _barra dels menuts"
1937
#~ msgid "Delete this profile?\n"
1938
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
1939
#~ msgstr[0] "Suprimir lo perfil ?\n"
1940
#~ msgstr[1] "Suprimir aquestes %d perfils ?\n"
1942
#~ msgid "_Profiles:"
1943
#~ msgstr "_Perfils :"