~ubuntu-branches/debian/sid/make-doc-non-dfsg/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Manoj Srivastava
  • Date: 2014-05-04 18:48:47 UTC
  • mfrom: (4.1.1 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140504184847-50zxi1b08m22ehle
Tags: 4.0-2
Move to usntable, since the make binary package has been uploaded
there. No changes.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Vietnamese translation for Make.
 
2
# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the make package.
 
4
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
 
5
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2012.
 
6
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
 
7
#
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: make 3.99.93\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2013-10-09 02:12-0400\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2013-10-02 07:35+0700\n"
 
14
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
 
16
"Language: vi\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
22
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
23
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
 
24
"X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
 
25
"X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
 
26
 
 
27
#: ar.c:46
 
28
#, c-format
 
29
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
 
30
msgstr "đã dùng tính năng chưa được hỗ trợ: “%s”"
 
31
 
 
32
#: ar.c:123
 
33
msgid "touch archive member is not available on VMS"
 
34
msgstr "“touch” thành viên kho không có trên VMS"
 
35
 
 
36
#: ar.c:147
 
37
#, c-format
 
38
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
 
39
msgstr "touch: Kho “%s” không tồn tại"
 
40
 
 
41
#: ar.c:150
 
42
#, c-format
 
43
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
 
44
msgstr "touch: “%s” không phải là kho hợp lệ"
 
45
 
 
46
#: ar.c:157
 
47
#, c-format
 
48
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
 
49
msgstr "touch: Thành viên “%s” không tồn tại trong “%s”"
 
50
 
 
51
#: ar.c:164
 
52
#, c-format
 
53
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
 
54
msgstr "touch: Gặp mã trả lại sai từ ar_member_touch trên “%s”"
 
55
 
 
56
#: arscan.c:67
 
57
#, c-format
 
58
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
 
59
msgstr ""
 
60
"lbr$set_module() đã không giải nén thông tin về mô-đun, trạng thái = %d"
 
61
 
 
62
#: arscan.c:173
 
63
#, c-format
 
64
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
 
65
msgstr "lbr$ini_control() bị lỗi với trạng thái = %d"
 
66
 
 
67
#: arscan.c:185
 
68
#, c-format
 
69
msgid "unable to open library '%s' to lookup member '%s'"
 
70
msgstr "không thể mở thư viện “%s” để tra tìm thành viên “%s”"
 
71
 
 
72
#: arscan.c:847
 
73
#, c-format
 
74
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
 
75
msgstr "Thành viên “%s”%s: %ld byte tại %ld (%ld).\n"
 
76
 
 
77
#: arscan.c:848
 
78
msgid " (name might be truncated)"
 
79
msgstr " (có lẽ tên bị cắt ngắn)"
 
80
 
 
81
#: arscan.c:850
 
82
#, c-format
 
83
msgid "  Date %s"
 
84
msgstr "  Ngày %s"
 
85
 
 
86
#: arscan.c:851
 
87
#, c-format
 
88
msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
 
89
msgstr "  uid = %d, gid = %d, chế độ = 0%o.\n"
 
90
 
 
91
#: commands.c:406
 
92
#, c-format
 
93
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
 
94
msgstr "Công thức có quá nhiều dòng (%ud)"
 
95
 
 
96
#: commands.c:507
 
97
msgid "*** Break.\n"
 
98
msgstr "*** Ngắt.\n"
 
99
 
 
100
#: commands.c:630
 
101
#, c-format
 
102
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
 
103
msgstr "*** [%s] Thành phần kho “%s” có thể là giả; chưa bị xóa bỏ"
 
104
 
 
105
#: commands.c:633
 
106
#, c-format
 
107
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
 
108
msgstr "*** Thành phần kho “%s” có thể là giả; chưa bị xóa bỏ"
 
109
 
 
110
#: commands.c:646
 
111
#, c-format
 
112
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
 
113
msgstr "*** [%s] Đang xoá tập tin “%s”"
 
114
 
 
115
#: commands.c:648
 
116
#, c-format
 
117
msgid "*** Deleting file '%s'"
 
118
msgstr "*** Đang xoá tập tin “%s”"
 
119
 
 
120
#: commands.c:684
 
121
msgid "#  recipe to execute"
 
122
msgstr "#  công thức cần thực hiện"
 
123
 
 
124
#: commands.c:687
 
125
msgid " (built-in):"
 
126
msgstr " (dựng-sẵn):"
 
127
 
 
128
#: commands.c:689
 
129
#, c-format
 
130
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
 
131
msgstr " (từ “%s”, dòng %lu):\n"
 
132
 
 
133
#: dir.c:989
 
134
msgid ""
 
135
"\n"
 
136
"# Directories\n"
 
137
msgstr ""
 
138
"\n"
 
139
"# Thư mục\n"
 
140
 
 
141
#: dir.c:1001
 
142
#, c-format
 
143
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
 
144
msgstr "# %s: không thể lấy thống kê.\n"
 
145
 
 
146
#: dir.c:1005
 
147
#, c-format
 
148
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
 
149
msgstr "# %s (khoá %s, mtime %d): không thể mở.\n"
 
150
 
 
151
#: dir.c:1009
 
152
#, c-format
 
153
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
 
154
msgstr "# %s (thiết bị %d, nút thông tin [%d,%d,%d]): không thể mở.\n"
 
155
 
 
156
#: dir.c:1014
 
157
#, c-format
 
158
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
 
159
msgstr "# %s (thiết bị %ld, nút thông tin %ld): không thể mở.\n"
 
160
 
 
161
#: dir.c:1041
 
162
#, c-format
 
163
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
 
164
msgstr "# %s (khoá %s, mtime %d): "
 
165
 
 
166
#: dir.c:1045
 
167
#, c-format
 
168
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
 
169
msgstr "# %s (thiết bị %d, inode [%d,%d,%d]): "
 
170
 
 
171
#: dir.c:1050
 
172
#, c-format
 
173
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
 
174
msgstr "# %s (thiết bị %ld, inode %ld): "
 
175
 
 
176
#: dir.c:1056 dir.c:1077
 
177
msgid "No"
 
178
msgstr "Không"
 
179
 
 
180
#: dir.c:1059 dir.c:1080
 
181
msgid " files, "
 
182
msgstr " tập tin, "
 
183
 
 
184
#: dir.c:1061 dir.c:1082
 
185
msgid "no"
 
186
msgstr "không"
 
187
 
 
188
#: dir.c:1064
 
189
msgid " impossibilities"
 
190
msgstr " không thể"
 
191
 
 
192
#: dir.c:1068
 
193
msgid " so far."
 
194
msgstr " cho đến giờ."
 
195
 
 
196
#: dir.c:1085
 
197
#, c-format
 
198
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
 
199
msgstr " việc không thể làm được trong %lu thư mục.\n"
 
200
 
 
201
#: expand.c:125
 
202
#, c-format
 
203
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
 
204
msgstr "Biến đệ quy “%s” (cuối cùng) lại tham chiếu đến chính nó"
 
205
 
 
206
#: expand.c:269
 
207
msgid "unterminated variable reference"
 
208
msgstr "tham chiếu biến chưa chấm dứt"
 
209
 
 
210
#: file.c:269
 
211
#, c-format
 
212
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
 
213
msgstr "Công thức được chỉ định cho tập tin “%s” tại %s:%lu,"
 
214
 
 
215
#: file.c:274
 
216
#, c-format
 
217
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
 
218
msgstr "Tìm thấy công thức cho tập tin “%s” nhờ quy tắc tìm kiếm ngầm,"
 
219
 
 
220
#: file.c:277
 
221
#, c-format
 
222
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
 
223
msgstr "nhưng “%s” bây giờ được cũng được xem là cùng tập tin “%s”."
 
224
 
 
225
#: file.c:280
 
226
#, c-format
 
227
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
 
228
msgstr ""
 
229
"Công thức cho “%s” sẽ bị bỏ qua trong sự chấp thuận của một cái cho “%s”."
 
230
 
 
231
#: file.c:300
 
232
#, c-format
 
233
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
 
234
msgstr "không thể đổi tên “%s” hai chấm đơn thành “%s” hai chấm đôi"
 
235
 
 
236
#: file.c:305
 
237
#, c-format
 
238
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
 
239
msgstr "không thể đổi tên “%s” hai chấm đôi thành “%s” hai chấm đơn"
 
240
 
 
241
#: file.c:396
 
242
#, c-format
 
243
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
 
244
msgstr "*** Đang xoá tập tin trung gian “%s”"
 
245
 
 
246
#: file.c:400
 
247
msgid "Removing intermediate files...\n"
 
248
msgstr "Xoá các tập tin trung gian...\n"
 
249
 
 
250
#: file.c:808
 
251
#, c-format
 
252
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
 
253
msgstr "%s: Thời gian của tập tin ở ngoài phạm vi nên thay thế bằng %s"
 
254
 
 
255
#: file.c:809
 
256
msgid "Current time"
 
257
msgstr "Giờ hiện tại"
 
258
 
 
259
#: file.c:949
 
260
msgid "# Not a target:"
 
261
msgstr "# Không phải là đích:"
 
262
 
 
263
#: file.c:954
 
264
msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
 
265
msgstr "#  Tập tin giá trị (điều kiện tiên quyết của .PRECIOUS)."
 
266
 
 
267
#: file.c:956
 
268
msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
 
269
msgstr "#  Đích giả (điều kiện tiên quyết của .PHONY)."
 
270
 
 
271
#: file.c:958
 
272
msgid "#  Command line target."
 
273
msgstr "#  Đích dòng lệnh."
 
274
 
 
275
#: file.c:960
 
276
msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
 
277
msgstr "#  Mặc định, MAKEFILES, hoặc makefile kiểu -include/sinclude."
 
278
 
 
279
#: file.c:962
 
280
msgid "#  Builtin rule"
 
281
msgstr "#  Quy tắc dựng sẵn"
 
282
 
 
283
#: file.c:964
 
284
msgid "#  Implicit rule search has been done."
 
285
msgstr "#  Hoàn tất tìm quy tắc ngầm."
 
286
 
 
287
#: file.c:965
 
288
msgid "#  Implicit rule search has not been done."
 
289
msgstr "#  Chưa hoàn tất tìm quy tắc ngầm."
 
290
 
 
291
#: file.c:967
 
292
#, c-format
 
293
msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
 
294
msgstr "#  Cuống mẫu ngầm/tĩnh: “%s”\n"
 
295
 
 
296
#: file.c:969
 
297
msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
 
298
msgstr "#  Tập tin là một điều kiện tiên quyết trung gian."
 
299
 
 
300
#: file.c:973
 
301
msgid "#  Also makes:"
 
302
msgstr "#  Cũng tạo:"
 
303
 
 
304
#: file.c:979
 
305
msgid "#  Modification time never checked."
 
306
msgstr "#  Chưa kiểm tra giờ sửa đổi."
 
307
 
 
308
#: file.c:981
 
309
msgid "#  File does not exist."
 
310
msgstr "#  Tập tin không tồn tại."
 
311
 
 
312
#: file.c:983
 
313
msgid "#  File is very old."
 
314
msgstr "#  Tập tin rất cũ."
 
315
 
 
316
#: file.c:988
 
317
#, c-format
 
318
msgid "#  Last modified %s\n"
 
319
msgstr "#  Lần sửa cuối cùng %s\n"
 
320
 
 
321
#: file.c:991
 
322
msgid "#  File has been updated."
 
323
msgstr "#  Tập tin đã được cập nhật."
 
324
 
 
325
#: file.c:991
 
326
msgid "#  File has not been updated."
 
327
msgstr "#  Tập tin chưa được cập nhật."
 
328
 
 
329
#: file.c:995
 
330
msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
 
331
msgstr "#  Công thức đang chạy (ĐÂY LÀ MỘT LỖI)."
 
332
 
 
333
#: file.c:998
 
334
msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
 
335
msgstr "#  Công thức phụ thuộc đang chạy (ĐÂY LÀ MỘT LỖI)."
 
336
 
 
337
#: file.c:1007
 
338
msgid "#  Successfully updated."
 
339
msgstr "#  Cập nhật thành công."
 
340
 
 
341
#: file.c:1011
 
342
msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
 
343
msgstr "#  Cần được cập nhật (-q được đặt)."
 
344
 
 
345
#: file.c:1014
 
346
msgid "#  Failed to be updated."
 
347
msgstr "#  Gặp lỗi khi cập nhật."
 
348
 
 
349
#: file.c:1019
 
350
msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
 
351
msgstr "#  Gặp giá trị sai trong thành phần “command_state”!"
 
352
 
 
353
#: file.c:1038
 
354
msgid ""
 
355
"\n"
 
356
"# Files"
 
357
msgstr ""
 
358
"\n"
 
359
"# Tập tin"
 
360
 
 
361
#: file.c:1042
 
362
msgid ""
 
363
"\n"
 
364
"# files hash-table stats:\n"
 
365
"# "
 
366
msgstr ""
 
367
"\n"
 
368
"# thống kê bảng băm tập tin:\n"
 
369
"# "
 
370
 
 
371
#: file.c:1051
 
372
#, c-format
 
373
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
 
374
msgstr "%s: Trường “%s” chưa được nhớ đệm: %s"
 
375
 
 
376
#: function.c:742
 
377
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
 
378
msgstr "đối số thứ nhất không phải dạng số cho hàm “word”"
 
379
 
 
380
#: function.c:747
 
381
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
 
382
msgstr "đối số thứ nhất cho hàm “word” phải lớn hơn 0"
 
383
 
 
384
#: function.c:767
 
385
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
 
386
msgstr "đối số thứ nhất không phải số cho hàm “wordlist”"
 
387
 
 
388
#: function.c:769
 
389
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
 
390
msgstr "đối số thứ hai không phải số cho hàm “wordlist”"
 
391
 
 
392
#: function.c:1460
 
393
#, c-format
 
394
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
 
395
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) gặp lỗi (e=%ld)\n"
 
396
 
 
397
#: function.c:1483
 
398
#, c-format
 
399
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
 
400
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) gặp lỗi (e=%ld)\n"
 
401
 
 
402
#: function.c:1490
 
403
#, c-format
 
404
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
 
405
msgstr "CreatePipe() bị lỗi (e=%ld)\n"
 
406
 
 
407
#: function.c:1498
 
408
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
 
409
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() gặp lỗi\n"
 
410
 
 
411
#: function.c:1792
 
412
#, c-format
 
413
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
 
414
msgstr "Dọn dẹp tập tin bó tạm %s\n"
 
415
 
 
416
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
 
417
#: function.c:2151
 
418
#, c-format
 
419
msgid "open: %s: %s"
 
420
msgstr "mở: %s: %s"
 
421
 
 
422
#: function.c:2158
 
423
#, c-format
 
424
msgid "write: %s: %s"
 
425
msgstr "ghi: %s: %s"
 
426
 
 
427
#: function.c:2164
 
428
#, c-format
 
429
msgid "Invalid file operation: %s"
 
430
msgstr "Thao tác tập tin không hợp lệ: %s"
 
431
 
 
432
#: function.c:2279
 
433
#, c-format
 
434
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
 
435
msgstr "không đủ số đối số (%d) cho hàm “%s”"
 
436
 
 
437
#: function.c:2291
 
438
#, c-format
 
439
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
 
440
msgstr "chưa được viết mã thi hành trên hệ thống này: hàm “%s”"
 
441
 
 
442
#: function.c:2354
 
443
#, c-format
 
444
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
 
445
msgstr "cuộc gọi chưa được chấm dứt cho hàm “%s”: thiếu “%c”"
 
446
 
 
447
#: function.c:2546
 
448
msgid "Empty function name\n"
 
449
msgstr ""
 
450
 
 
451
#: function.c:2548
 
452
#, fuzzy, c-format
 
453
msgid "Invalid function name: %s\n"
 
454
msgstr "Thao tác tập tin không hợp lệ: %s"
 
455
 
 
456
#: function.c:2550
 
457
#, c-format
 
458
msgid "Function name too long: %s\n"
 
459
msgstr "Tên hàm quá dài: %s\n"
 
460
 
 
461
#: function.c:2552
 
462
#, c-format
 
463
msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s\n"
 
464
msgstr "số lượng đối số tối thiểu (%d) là không hợp lệ cho hàm “%s”\n"
 
465
 
 
466
#: function.c:2555
 
467
#, c-format
 
468
msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s\n"
 
469
msgstr "số lượng đối số tối đa (%d) là không hợp lệ cho hàm “%s”\n"
 
470
 
 
471
#: getopt.c:659
 
472
#, c-format
 
473
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
 
474
msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng\n"
 
475
 
 
476
#: getopt.c:683
 
477
#, c-format
 
478
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
479
msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không nhận một đối số\n"
 
480
 
 
481
#: getopt.c:688
 
482
#, c-format
 
483
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
484
msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không nhận một đối số\n"
 
485
 
 
486
#: getopt.c:705 getopt.c:878
 
487
#, c-format
 
488
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
 
489
msgstr "%s: tùy chọn “%s” cần một đối số\n"
 
490
 
 
491
#: getopt.c:734
 
492
#, c-format
 
493
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
494
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
 
495
 
 
496
#: getopt.c:738
 
497
#, c-format
 
498
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
499
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n"
 
500
 
 
501
#: getopt.c:764
 
502
#, c-format
 
503
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
504
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
 
505
 
 
506
#: getopt.c:767
 
507
#, c-format
 
508
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 
509
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
 
510
 
 
511
#: getopt.c:797 getopt.c:927
 
512
#, c-format
 
513
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 
514
msgstr "%s: tùy chọn cần một đối số -- %c\n"
 
515
 
 
516
#: getopt.c:844
 
517
#, c-format
 
518
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
519
msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n"
 
520
 
 
521
#: getopt.c:862
 
522
#, c-format
 
523
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
524
msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không nhận một đối số\n"
 
525
 
 
526
#: guile.c:55
 
527
#, c-format
 
528
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
 
529
msgstr "guile: Đang khai triển “%s”\n"
 
530
 
 
531
#: guile.c:71
 
532
#, c-format
 
533
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
 
534
msgstr "guile: Đang định giá “%s”\n"
 
535
 
 
536
#: hash.c:49
 
537
#, c-format
 
538
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
 
539
msgstr "không thể cấp phát %lu byte cho bảng băm: hết bộ nhớ"
 
540
 
 
541
#: hash.c:280
 
542
#, c-format
 
543
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
 
544
msgstr "Tải =%ld/%ld=%.0f%%, "
 
545
 
 
546
#: hash.c:282
 
547
#, c-format
 
548
msgid "Rehash=%d, "
 
549
msgstr "Băm lại=%d, "
 
550
 
 
551
#: hash.c:283
 
552
#, c-format
 
553
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
 
554
msgstr "Xung đột  =%ld/%ld=%.0f%%"
 
555
 
 
556
#: implicit.c:38
 
557
#, c-format
 
558
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
 
559
msgstr "Tìm quy tắc ngầm cho “%s”.\n"
 
560
 
 
561
#: implicit.c:54
 
562
#, c-format
 
563
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
 
564
msgstr "Tìm quy tắc ngầm về thành phần kho cho “%s”.\n"
 
565
 
 
566
#: implicit.c:310
 
567
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
 
568
msgstr "Tránh quy tắc ngầm đệ quy.\n"
 
569
 
 
570
#: implicit.c:486
 
571
#, c-format
 
572
msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
 
573
msgstr "Stem quá dài: “%.*s”.\n"
 
574
 
 
575
#: implicit.c:491
 
576
#, c-format
 
577
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
 
578
msgstr "Thử quy tắc mẫu với cuống “%.*s”.\n"
 
579
 
 
580
#: implicit.c:697
 
581
#, c-format
 
582
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
 
583
msgstr "Từ chối điều kiện tiên quyết không thể thỏa “%s”.\n"
 
584
 
 
585
#: implicit.c:698
 
586
#, c-format
 
587
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
 
588
msgstr "Từ chối điều kiện tiên quyết ngầm không thể “%s”.\n"
 
589
 
 
590
#: implicit.c:711
 
591
#, c-format
 
592
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
 
593
msgstr "Thử điều kiện tiên quyết quy tắc “%s”.\n"
 
594
 
 
595
#: implicit.c:712
 
596
#, c-format
 
597
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
 
598
msgstr "Thử điều kiện tiên quyết ngầm “%s”.\n"
 
599
 
 
600
#: implicit.c:751
 
601
#, c-format
 
602
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
 
603
msgstr "Tìm thấy điều kiện tiên quyết “%s” làm VPATH “%s”\n"
 
604
 
 
605
#: implicit.c:765
 
606
#, c-format
 
607
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
 
608
msgstr "Tìm quy tắc có tập tin trung gian “%s”.\n"
 
609
 
 
610
#: job.c:361
 
611
msgid "Cannot create a temporary file\n"
 
612
msgstr "Không thể tạo tập tin tạm\n"
 
613
 
 
614
#: job.c:482
 
615
msgid " (core dumped)"
 
616
msgstr " (đổ lõi)"
 
617
 
 
618
#: job.c:487
 
619
msgid " (ignored)"
 
620
msgstr " (bỏ qua)"
 
621
 
 
622
#: job.c:491 job.c:1994
 
623
msgid "<builtin>"
 
624
msgstr "<dựng-sẵn>"
 
625
 
 
626
#: job.c:501
 
627
#, c-format
 
628
msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
 
629
msgstr "%s: công thức cho đích “%s” gặp lỗi"
 
630
 
 
631
#: job.c:510
 
632
#, c-format
 
633
msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
 
634
msgstr "%s[%s] Lỗi 0x%x%s"
 
635
 
 
636
#: job.c:513
 
637
#, c-format
 
638
msgid "%s[%s] Error %d%s"
 
639
msgstr "%s[%s] Lỗi %d%s"
 
640
 
 
641
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
 
642
#: job.c:517
 
643
#, c-format
 
644
msgid "%s[%s] %s%s%s"
 
645
msgstr "%s[%s] %s%s%s"
 
646
 
 
647
#: job.c:609
 
648
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
 
649
msgstr "*** Đang đợi những công việc chưa hoàn tất..."
 
650
 
 
651
#: job.c:639
 
652
#, c-format
 
653
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
 
654
msgstr "Tiến trình con còn sống %p (%s) PID %s %s\n"
 
655
 
 
656
#: job.c:641 job.c:831 job.c:950 job.c:1687
 
657
msgid " (remote)"
 
658
msgstr " (máy chủ)"
 
659
 
 
660
#: job.c:829
 
661
#, c-format
 
662
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
 
663
msgstr "Đang mất tiến trình con %p PID %s %s\n"
 
664
 
 
665
#: job.c:830
 
666
#, c-format
 
667
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
 
668
msgstr "Đang thắng lại tiến trình con %p PID %s %s\n"
 
669
 
 
670
#: job.c:837
 
671
#, c-format
 
672
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
 
673
msgstr "Dọn dẹp tập tin bó tạm %s\n"
 
674
 
 
675
#: job.c:843
 
676
#, c-format
 
677
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
 
678
msgstr "Dọn dẹp tập tin bó tạm %s gặp lỗi (%d)\n"
 
679
 
 
680
#: job.c:949
 
681
#, c-format
 
682
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
 
683
msgstr "Bỏ tiến trình con %p PID %s%s khỏi xâu.\n"
 
684
 
 
685
#: job.c:1007
 
686
#, c-format
 
687
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
 
688
msgstr "giải phóng tín hiệu jobserver: (Lỗi %ld: %s)"
 
689
 
 
690
#: job.c:1011 job.c:1025
 
691
#, c-format
 
692
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
 
693
msgstr "Đã giải phóng thẻ bài cho tiến trình con %p (%s).\n"
 
694
 
 
695
#: job.c:1023
 
696
msgid "write jobserver"
 
697
msgstr "ghi lại trình phục vụ công việc"
 
698
 
 
699
#: job.c:1612 job.c:2332
 
700
#, c-format
 
701
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
 
702
msgstr "process_easy() gặp lỗi khi chạy tiến trình (e=%ld)\n"
 
703
 
 
704
#: job.c:1616 job.c:2336
 
705
#, c-format
 
706
msgid ""
 
707
"\n"
 
708
"Counted %d args in failed launch\n"
 
709
msgstr ""
 
710
"\n"
 
711
"Đếm được %d đối số trong lần khởi chạy bị lỗi\n"
 
712
 
 
713
#: job.c:1685
 
714
#, c-format
 
715
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
 
716
msgstr "Đặt tiến trình con %p (%s) PID %s%s vào xâu.\n"
 
717
 
 
718
#: job.c:1953
 
719
#, c-format
 
720
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
 
721
msgstr "chờ tín hiệu hay tiến trình con: (Lỗi %ld: %s)"
 
722
 
 
723
#: job.c:1967
 
724
#, c-format
 
725
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
 
726
msgstr "Đã lấy thẻ bài cho điều con  %p (%s).\n"
 
727
 
 
728
#: job.c:1977
 
729
msgid "read jobs pipe"
 
730
msgstr "đọc ống dẫn công việc"
 
731
 
 
732
#: job.c:2003
 
733
#, c-format
 
734
msgid "%s: target '%s' does not exist"
 
735
msgstr "%s: đích “%s” không tồn tại"
 
736
 
 
737
#: job.c:2005
 
738
#, c-format
 
739
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
 
740
msgstr "%s: cập nhật đích “%s”, cần bởi: %s"
 
741
 
 
742
#: job.c:2118
 
743
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
 
744
msgstr "không thể buộc giới hạn tải trên hệ điều hành này"
 
745
 
 
746
#: job.c:2120
 
747
msgid "cannot enforce load limit: "
 
748
msgstr "không thể buộc giới hạn tải: "
 
749
 
 
750
#: job.c:2199
 
751
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
 
752
msgstr ""
 
753
"không thể xử lý thêm tập tin nào nữa: không thể nhân đôi đầu vào chuẩn\n"
 
754
 
 
755
#: job.c:2210
 
756
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
 
757
msgstr ""
 
758
"không thể xử lý thêm tập tin nào nữa: không thể nhân đôi đầu ra chuẩn\n"
 
759
 
 
760
#: job.c:2223
 
761
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
 
762
msgstr ""
 
763
"không thể xử lý thêm tập tin nào nữa: không thể nhân đôi đầu ra lỗi chuẩn\n"
 
764
 
 
765
#: job.c:2238
 
766
msgid "Could not restore stdin\n"
 
767
msgstr "Không thể phục hồi đầu vào chuẩn\n"
 
768
 
 
769
#: job.c:2246
 
770
msgid "Could not restore stdout\n"
 
771
msgstr "Không thể phục hồi đầu ra chuẩn\n"
 
772
 
 
773
#: job.c:2254
 
774
msgid "Could not restore stderr\n"
 
775
msgstr "Không thể phục hồi đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
 
776
 
 
777
#: job.c:2365
 
778
#, c-format
 
779
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
 
780
msgstr "đặt điều con đã bắt là PID %s, vẫn còn đợi PID %s\n"
 
781
 
 
782
#: job.c:2403
 
783
#, c-format
 
784
msgid "%s: Command not found"
 
785
msgstr "%s: Không tìm thấy lệnh"
 
786
 
 
787
#: job.c:2463
 
788
#, c-format
 
789
msgid "%s: Shell program not found"
 
790
msgstr "%s: Không tìm thấy chương trình hệ vỏ"
 
791
 
 
792
#: job.c:2472
 
793
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
 
794
msgstr "spawnvpe: cạn không gian dành cho biến môi trường"
 
795
 
 
796
#: job.c:2709
 
797
#, c-format
 
798
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
 
799
msgstr "$SHELL thay đổi (trước là “%s”, giờ là “%s”)\n"
 
800
 
 
801
#: job.c:3140 job.c:3325
 
802
#, c-format
 
803
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
 
804
msgstr "Tạo tập tin bó lệnh tạm: %s\n"
 
805
 
 
806
#: job.c:3148
 
807
msgid ""
 
808
"Batch file contents:\n"
 
809
"\t@echo off\n"
 
810
msgstr ""
 
811
"Nội dung tập tin bó lệnh:\n"
 
812
"\t@echo off\n"
 
813
 
 
814
#: job.c:3337
 
815
#, c-format
 
816
msgid ""
 
817
"Batch file contents:%s\n"
 
818
"\t%s\n"
 
819
msgstr ""
 
820
"Nội dung tập tin bó lệnh:%s\n"
 
821
"\t%s\n"
 
822
 
 
823
#: job.c:3444
 
824
#, c-format
 
825
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
 
826
msgstr "%s (dòng %d) Ngữ cảnh shell sai (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
 
827
 
 
828
#: job.h:43
 
829
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
 
830
msgstr "-O[KIỂU] (--output-sync[=KIỂU]) chưa được cấu hình cho lần dịch này."
 
831
 
 
832
#: load.c:53
 
833
#, c-format
 
834
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
 
835
msgstr "Gặp lỗi khi mở bảng ký hiệu toàn cục: %s"
 
836
 
 
837
#: load.c:87
 
838
#, c-format
 
839
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
 
840
msgstr "Đối tượng %s đã được tải không được công bố là tương thích GPL"
 
841
 
 
842
#: load.c:92
 
843
#, c-format
 
844
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
 
845
msgstr "Gặp lỗi khi tải ký hiệu %s từ %s: %s"
 
846
 
 
847
#: load.c:136
 
848
#, c-format
 
849
msgid "Empty symbol name for load: %s"
 
850
msgstr "Tên ký hiệu là trống rỗng cho việc tải: %s"
 
851
 
 
852
#: load.c:191
 
853
#, c-format
 
854
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
 
855
msgstr "Đang tải ký hiệu %s từ %s\n"
 
856
 
 
857
#: load.c:229
 
858
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
 
859
msgstr "không hỗ trợ thao tác “load” trên hệ thống này."
 
860
 
 
861
#: main.c:312
 
862
msgid "Options:\n"
 
863
msgstr "Tùy chọn:\n"
 
864
 
 
865
#: main.c:313
 
866
msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
 
867
msgstr "  -b, -m                      Bỏ qua để tương thích.\n"
 
868
 
 
869
#: main.c:315
 
870
msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
 
871
msgstr "  -B, --always-make           Tạo mọi đích vô điều kiện.\n"
 
872
 
 
873
#: main.c:317
 
874
msgid ""
 
875
"  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
 
876
"                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
 
877
msgstr ""
 
878
"  -C THƯ_MỤC, --directory=THƯ_MỤC\n"
 
879
"                              Chuyển sang THƯ MỤC này trước khi làm.\n"
 
880
 
 
881
#: main.c:320
 
882
msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
 
883
msgstr "  -d                          In rất nhiều thông tin gỡ rối.\n"
 
884
 
 
885
#: main.c:322
 
886
msgid ""
 
887
"  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
 
888
msgstr ""
 
889
"  --debug[=CỜ...]             In nhiều loại thông tin gỡ rối khác nhau.\n"
 
890
 
 
891
#: main.c:324
 
892
msgid ""
 
893
"  -e, --environment-overrides\n"
 
894
"                              Environment variables override makefiles.\n"
 
895
msgstr ""
 
896
"  -e, --environment-overrides\n"
 
897
"                              Biến môi trường đè tập tin makefile.\n"
 
898
 
 
899
#: main.c:327
 
900
msgid ""
 
901
"  --eval=STRING               Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
 
902
msgstr ""
 
903
"  --eval=CHUỖI                Định lượng CHUỖI như một lệnh makefile.\n"
 
904
 
 
905
#: main.c:329
 
906
msgid ""
 
907
"  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
 
908
"                              Read FILE as a makefile.\n"
 
909
msgstr ""
 
910
"  -f TẬP-TIN, --file=TẬP-TIN, --makefile=TẬP-TIN\n"
 
911
"                              Đọc TẬP-TIN dạng makefile.\n"
 
912
 
 
913
#: main.c:332
 
914
msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
 
915
msgstr "  -h, --help                  Hiển thị trợ giúp này và thoát.\n"
 
916
 
 
917
#: main.c:334
 
918
msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
 
919
msgstr "  -i, --ignore-errors         Bỏ qua lỗi từ công thức.\n"
 
920
 
 
921
#: main.c:336
 
922
msgid ""
 
923
"  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
 
924
"                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
 
925
msgstr ""
 
926
"  -I THƯ_MỤC, --include-dir=THƯ_MỤC\n"
 
927
"                              Quét THƯ-MỤC này tìm makefile con.\n"
 
928
 
 
929
#: main.c:339
 
930
msgid ""
 
931
"  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
 
932
"arg.\n"
 
933
msgstr ""
 
934
"  -j [N], --jobs[=N]          Cho phép N công việc đồng thời; không có đối "
 
935
"số thì vô hạn.\n"
 
936
 
 
937
#: main.c:341
 
938
msgid ""
 
939
"  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
 
940
msgstr "  -k, --keep-going            Cứ tiếp tục khi không thể tạo đích.\n"
 
941
 
 
942
#: main.c:343
 
943
msgid ""
 
944
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
 
945
"                              Don't start multiple jobs unless load is below "
 
946
"N.\n"
 
947
msgstr ""
 
948
"  -l [SỐ], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
 
949
"                              Chỉ chạy nhiều công việc nếu tải dưới N.\n"
 
950
 
 
951
#: main.c:346
 
952
msgid ""
 
953
"  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
 
954
"target.\n"
 
955
msgstr ""
 
956
"  -L, --check-symlink-times   Dùng mtime mới nhất giữa liên kết và đích.\n"
 
957
 
 
958
#: main.c:348
 
959
msgid ""
 
960
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
 
961
"                              Don't actually run any recipe; just print "
 
962
"them.\n"
 
963
msgstr ""
 
964
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
 
965
"                              Không chạy công thức; chỉ in chúng ra.\n"
 
966
 
 
967
#: main.c:351
 
968
msgid ""
 
969
"  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
 
970
"                              Consider FILE to be very old and don't remake "
 
971
"it.\n"
 
972
msgstr ""
 
973
"  -o TẬP-TIN, --old-file=TẬP-TIN, --assume-old=TẬP-TIN\n"
 
974
"                              Coi TẬP-TIN là rất cũ và không tạo lại.\n"
 
975
 
 
976
#: main.c:354
 
977
msgid ""
 
978
"  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
 
979
"                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
 
980
msgstr ""
 
981
"  -O[KIỂU], --output-sync[=KIỂU]\n"
 
982
"                              Đồng bộ hóa kết xuất công việc song song theo "
 
983
"KIỂU.\n"
 
984
 
 
985
#: main.c:357
 
986
msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
 
987
msgstr "  -p, --print-data-base       In cơ sở dữ liệu nội bộ của make.\n"
 
988
 
 
989
#: main.c:359
 
990
msgid ""
 
991
"  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
 
992
"date.\n"
 
993
msgstr ""
 
994
"  -q, --question              Không chạy; mã thoát là \"đã cập nhật\".\n"
 
995
 
 
996
#: main.c:361
 
997
msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
 
998
msgstr "  -r, --no-builtin-rules      Tắt quy tắc ngầm dựng sẵn.\n"
 
999
 
 
1000
#: main.c:363
 
1001
msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
 
1002
msgstr "  -R, --no-builtin-variables  Tắt đặt biến dựng sẵn.\n"
 
1003
 
 
1004
#: main.c:365
 
1005
msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
 
1006
msgstr "  -s, --silent, --quiet       Không in lại công thức.\n"
 
1007
 
 
1008
#: main.c:367
 
1009
msgid ""
 
1010
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
 
1011
"                              Turns off -k.\n"
 
1012
msgstr ""
 
1013
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
 
1014
"                              Tắt -k.\n"
 
1015
 
 
1016
#: main.c:370
 
1017
msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
 
1018
msgstr "  -t, --touch                 Sờ đích thay vì tạo lại.\n"
 
1019
 
 
1020
#: main.c:372
 
1021
msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
 
1022
msgstr "  --trace                     Hiển thị thông tin dấu vết.\n"
 
1023
 
 
1024
#: main.c:374
 
1025
msgid ""
 
1026
"  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
 
1027
msgstr "  -v, --version               Hiển thị phiên bản make và thoát.\n"
 
1028
 
 
1029
#: main.c:376
 
1030
msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
 
1031
msgstr "  -w, --print-directory       Hiển thị thư mục hiện thời.\n"
 
1032
 
 
1033
#: main.c:378
 
1034
msgid ""
 
1035
"  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
 
1036
"implicitly.\n"
 
1037
msgstr "  --no-print-directory        Tắt -w, thậm chí nếu được bật ngầm.\n"
 
1038
 
 
1039
#: main.c:380
 
1040
msgid ""
 
1041
"  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
 
1042
"                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
 
1043
msgstr ""
 
1044
"  -W TẬP-TIN, --what-if=TẬP-TIN, --new-file=TẬP-TIN, --assume-new=TẬP-TIN\n"
 
1045
"                              Giả định TẬP-TIN là mới vô hạn.\n"
 
1046
 
 
1047
#: main.c:383
 
1048
msgid ""
 
1049
"  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
 
1050
"referenced.\n"
 
1051
msgstr ""
 
1052
"  --warn-undefined-variables  Cảnh báo tham chiếu đến biến chưa xác định.\n"
 
1053
 
 
1054
#: main.c:647
 
1055
msgid "empty string invalid as file name"
 
1056
msgstr "chuỗi rỗng không hợp lệ làm tên tập tin"
 
1057
 
 
1058
#: main.c:734
 
1059
#, c-format
 
1060
msgid "unknown debug level specification '%s'"
 
1061
msgstr "không rõ đặc tả cấp gỡ rối “%s”"
 
1062
 
 
1063
#: main.c:777
 
1064
#, c-format
 
1065
msgid "unknown output-sync type '%s'"
 
1066
msgstr "không hiểu kiểu output-sync “%s”"
 
1067
 
 
1068
#: main.c:787
 
1069
msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
 
1070
msgstr "lỗi nội bộ: có nhiều tùy chọn --sync-mutex"
 
1071
 
 
1072
#: main.c:848
 
1073
#, c-format
 
1074
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
 
1075
msgstr "%s: Bắt được ngắt/ngoại lệ (mã = 0x%lx, địa chỉ = 0x%p)\n"
 
1076
 
 
1077
#: main.c:855
 
1078
#, c-format
 
1079
msgid ""
 
1080
"\n"
 
1081
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
 
1082
"ExceptionCode = %lx\n"
 
1083
"ExceptionFlags = %lx\n"
 
1084
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
 
1085
msgstr ""
 
1086
"\n"
 
1087
"Bộ lọc ngoại lệ không quản lý được gọi từ chương trình %s\n"
 
1088
"ExceptionCode (mã ngoại lệ) = %lx\n"
 
1089
"ExceptionFlags (các cờ ngoại lệ) = %lx\n"
 
1090
"ExceptionAddress (địa chỉ ngoại lệ) = 0x%p\n"
 
1091
 
 
1092
#: main.c:863
 
1093
#, c-format
 
1094
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
 
1095
msgstr "Vi phạm truy cập: thao tác ghi tại địa chỉ 0x%p\n"
 
1096
 
 
1097
#: main.c:864
 
1098
#, c-format
 
1099
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
 
1100
msgstr "Vi phạm truy cập: thao tác đọc tại địa chỉ 0x%p\n"
 
1101
 
 
1102
#: main.c:940 main.c:955
 
1103
#, c-format
 
1104
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
 
1105
msgstr "find_and_set_shell() đang đặt default_shell = %s\n"
 
1106
 
 
1107
#: main.c:1008
 
1108
#, c-format
 
1109
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
 
1110
msgstr "find_and_set_shell() đã quét đường dẫn thì đặt default_shell = %s\n"
 
1111
 
 
1112
#: main.c:1447
 
1113
#, c-format
 
1114
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
 
1115
msgstr "%s đang ngưng trong 30 giây..."
 
1116
 
 
1117
#: main.c:1449
 
1118
#, c-format
 
1119
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
 
1120
msgstr "đã ngủ(30). Tiếp tục.\n"
 
1121
 
 
1122
#: main.c:1534
 
1123
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
 
1124
msgstr "lỗi nội bộ: có nhiều tùy chọn --jobserver-fds"
 
1125
 
 
1126
#: main.c:1544
 
1127
#, c-format
 
1128
msgid ""
 
1129
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
 
1130
msgstr ""
 
1131
"lỗi nội tại: không thể mở cờ hiệu máy phục vụ công việc “%s”: (Lỗi %ld: %s)"
 
1132
 
 
1133
#: main.c:1547
 
1134
#, c-format
 
1135
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
 
1136
msgstr "Ứng dụng khách jobserver (cờ hiệu %s)\n"
 
1137
 
 
1138
#: main.c:1551
 
1139
#, c-format
 
1140
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'"
 
1141
msgstr "lỗi nội bộ: gặp chuỗi --jobserver-fds “%s” không hợp lệ"
 
1142
 
 
1143
#: main.c:1554
 
1144
#, c-format
 
1145
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
 
1146
msgstr "Ứng dụng khách jobserver (fds %d,%d)\n"
 
1147
 
 
1148
#: main.c:1567
 
1149
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
 
1150
msgstr "cảnh báo: -jN bị ép buộc trong make con: tắt chế độ jobserver."
 
1151
 
 
1152
#: main.c:1583
 
1153
msgid "dup jobserver"
 
1154
msgstr "dup jobserver"
 
1155
 
 
1156
#: main.c:1586
 
1157
msgid ""
 
1158
"warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
 
1159
msgstr ""
 
1160
"cảnh báo: trình jobserver không sẵn sàng: dùng -j1. Thêm “+” vào quy tắc "
 
1161
"make cha."
 
1162
 
 
1163
#: main.c:1752
 
1164
msgid "Makefile from standard input specified twice."
 
1165
msgstr "Tập tin makefile từ đầu vào chuẩn được ghi hai lần."
 
1166
 
 
1167
#: main.c:1790 vmsjobs.c:496
 
1168
msgid "fopen (temporary file)"
 
1169
msgstr "fopen (tập tin tạm)"
 
1170
 
 
1171
#: main.c:1796
 
1172
msgid "fwrite (temporary file)"
 
1173
msgstr "fwrite (tập tin tạm)"
 
1174
 
 
1175
#: main.c:1984
 
1176
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
 
1177
msgstr "Không hỗ trợ công việc song song (-j) trên hệ thống này."
 
1178
 
 
1179
#: main.c:1985
 
1180
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
 
1181
msgstr "Đặt lại thành chế độ công việc đơn (-j1)."
 
1182
 
 
1183
#: main.c:2006
 
1184
#, c-format
 
1185
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
 
1186
msgstr "Khe jobserver bị giới hạn thành %d\n"
 
1187
 
 
1188
#: main.c:2012
 
1189
#, c-format
 
1190
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
 
1191
msgstr "đang tạo tín hiệu jobserver: (Lỗi %ld: %s)"
 
1192
 
 
1193
#: main.c:2019
 
1194
msgid "creating jobs pipe"
 
1195
msgstr "tạo ống dẫn công việc"
 
1196
 
 
1197
#: main.c:2039
 
1198
msgid "init jobserver pipe"
 
1199
msgstr "init jobserver pipe"
 
1200
 
 
1201
#: main.c:2064
 
1202
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
 
1203
msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm: tắt -L."
 
1204
 
 
1205
#: main.c:2149
 
1206
msgid "Updating makefiles....\n"
 
1207
msgstr "Cập nhật makefile...\n"
 
1208
 
 
1209
#: main.c:2174
 
1210
#, c-format
 
1211
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
 
1212
msgstr "Makefile “%s” bị lặp; không tạo lại nó.\n"
 
1213
 
 
1214
#: main.c:2253
 
1215
#, c-format
 
1216
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
 
1217
msgstr "Gặp lỗi khi làm lại makefile “%s”."
 
1218
 
 
1219
#: main.c:2270
 
1220
#, c-format
 
1221
msgid "Included makefile '%s' was not found."
 
1222
msgstr "Không tìm thấy makefile bao gồm “%s”."
 
1223
 
 
1224
#: main.c:2275
 
1225
#, c-format
 
1226
msgid "Makefile '%s' was not found"
 
1227
msgstr "Không tìm thấy makefile “%s”."
 
1228
 
 
1229
#: main.c:2341
 
1230
msgid "Couldn't change back to original directory."
 
1231
msgstr "Không thể chuyển về thư mục gốc."
 
1232
 
 
1233
#: main.c:2354
 
1234
#, c-format
 
1235
msgid "Re-executing[%u]:"
 
1236
msgstr "Thực hiện lại[%u]:"
 
1237
 
 
1238
#: main.c:2463
 
1239
msgid "unlink (temporary file): "
 
1240
msgstr "unlink (bỏ liên kết tập tin tạm): "
 
1241
 
 
1242
#: main.c:2495
 
1243
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
 
1244
msgstr ".DEFAULT_GOAL chứa nhiều đích"
 
1245
 
 
1246
#: main.c:2518
 
1247
msgid "No targets specified and no makefile found"
 
1248
msgstr "Chưa xác định đích, và không tìm thấy makefile"
 
1249
 
 
1250
#: main.c:2520
 
1251
msgid "No targets"
 
1252
msgstr "Không có đích"
 
1253
 
 
1254
#: main.c:2525
 
1255
msgid "Updating goal targets....\n"
 
1256
msgstr "Cập nhật đích mục tiêu...\n"
 
1257
 
 
1258
#: main.c:2550
 
1259
msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
 
1260
msgstr ""
 
1261
"cảnh báo: Phát hiện lệch giờ. Bản dịch của bạn có thể không hoàn thiện."
 
1262
 
 
1263
#: main.c:2718
 
1264
#, c-format
 
1265
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
 
1266
msgstr "Cách dùng: %s [các_tùy_chọn] [đích] ...\n"
 
1267
 
 
1268
#: main.c:2724
 
1269
#, c-format
 
1270
msgid ""
 
1271
"\n"
 
1272
"This program built for %s\n"
 
1273
msgstr ""
 
1274
"\n"
 
1275
"Chương trình này đã được dịch cho %s\n"
 
1276
 
 
1277
#: main.c:2726
 
1278
#, c-format
 
1279
msgid ""
 
1280
"\n"
 
1281
"This program built for %s (%s)\n"
 
1282
msgstr ""
 
1283
"\n"
 
1284
"Chương trình này đã được dịch cho %s (%s)\n"
 
1285
 
 
1286
#: main.c:2729
 
1287
#, c-format
 
1288
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
 
1289
msgstr ""
 
1290
"Hãy thông báo lỗi cho <bug-make@gnu.org>\n"
 
1291
"Hãy thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
 
1292
 
 
1293
#: main.c:2810
 
1294
#, c-format
 
1295
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
 
1296
msgstr "tùy chọn “%s%s” cần một đối số là chuỗi khác rỗng"
 
1297
 
 
1298
#: main.c:2864
 
1299
#, c-format
 
1300
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
 
1301
msgstr "tùy chọn “-%c” cần một đối số số nguyên dương"
 
1302
 
 
1303
#: main.c:3253
 
1304
#, c-format
 
1305
msgid "%sBuilt for %s\n"
 
1306
msgstr "%sĐược dịch cho %s\n"
 
1307
 
 
1308
#: main.c:3255
 
1309
#, c-format
 
1310
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
 
1311
msgstr "%sĐược dịch cho %s (%s)\n"
 
1312
 
 
1313
#: main.c:3266
 
1314
#, c-format
 
1315
msgid ""
 
1316
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
 
1317
"html>\n"
 
1318
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
1319
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
1320
msgstr ""
 
1321
"%sGiấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau <http://"
 
1322
"gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
 
1323
"%sĐây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n"
 
1324
"%sKHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều khiển được pháp luật cho phép.\n"
 
1325
 
 
1326
#: main.c:3287
 
1327
#, c-format
 
1328
msgid ""
 
1329
"\n"
 
1330
"# Make data base, printed on %s"
 
1331
msgstr ""
 
1332
"\n"
 
1333
"# Cơ sở dữ liệu Make, in lúc %s"
 
1334
 
 
1335
#: main.c:3297
 
1336
#, c-format
 
1337
msgid ""
 
1338
"\n"
 
1339
"# Finished Make data base on %s\n"
 
1340
msgstr ""
 
1341
"\n"
 
1342
"# Hoàn tất cơ sở dữ liệu Make lúc %s\n"
 
1343
 
 
1344
#: misc.c:201
 
1345
#, c-format
 
1346
msgid "Unknown error %d"
 
1347
msgstr "Lỗi lạ %d"
 
1348
 
 
1349
#: misc.c:222 misc.c:233 misc.c:248 misc.c:265 misc.c:284 read.c:3272
 
1350
msgid "virtual memory exhausted"
 
1351
msgstr "hết bộ nhớ ảo"
 
1352
 
 
1353
#: misc.c:522
 
1354
#, c-format
 
1355
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
 
1356
msgstr "%s: người dùng %lu (thật %lu), nhóm %lu (thật %lu)\n"
 
1357
 
 
1358
#: misc.c:543
 
1359
msgid "Initialized access"
 
1360
msgstr "Truy cập đã được khởi tạo"
 
1361
 
 
1362
#: misc.c:622
 
1363
msgid "User access"
 
1364
msgstr "Truy cập người dùng"
 
1365
 
 
1366
#: misc.c:670
 
1367
msgid "Make access"
 
1368
msgstr "Truy cập Make"
 
1369
 
 
1370
#: misc.c:704
 
1371
msgid "Child access"
 
1372
msgstr "Truy cập con"
 
1373
 
 
1374
#: output.c:128
 
1375
#, c-format
 
1376
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
 
1377
msgstr "%s: Vào thư mục lạ\n"
 
1378
 
 
1379
#: output.c:130
 
1380
#, c-format
 
1381
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
 
1382
msgstr "%s: Rời khỏi thư mục lạ\n"
 
1383
 
 
1384
#: output.c:133
 
1385
#, c-format
 
1386
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
 
1387
msgstr "%s: Vào thư mục “%s”\n"
 
1388
 
 
1389
#: output.c:135
 
1390
#, c-format
 
1391
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
 
1392
msgstr "%s: Rời thư mục “%s”\n"
 
1393
 
 
1394
#: output.c:139
 
1395
#, c-format
 
1396
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
 
1397
msgstr "%s[%u]: Vào thư mục lạ\n"
 
1398
 
 
1399
#: output.c:141
 
1400
#, c-format
 
1401
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
 
1402
msgstr "%s[%u]: Rời thư mục lạ\n"
 
1403
 
 
1404
#: output.c:144
 
1405
#, c-format
 
1406
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
 
1407
msgstr "%s[%u]: Vào thư mục “%s”\n"
 
1408
 
 
1409
#: output.c:146
 
1410
#, c-format
 
1411
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
 
1412
msgstr "%s[%u]: Rời thư mục “%s”\n"
 
1413
 
 
1414
#: output.c:515
 
1415
#, c-format
 
1416
msgid "write error: %s"
 
1417
msgstr "lỗi ghi: %s"
 
1418
 
 
1419
#: output.c:517
 
1420
msgid "write error"
 
1421
msgstr "lỗi ghi"
 
1422
 
 
1423
#: output.c:740
 
1424
msgid ".  Stop.\n"
 
1425
msgstr ".  Dừng.\n"
 
1426
 
 
1427
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
 
1428
#: output.c:751
 
1429
#, c-format
 
1430
msgid "%s%s: %s"
 
1431
msgstr "%s%s: %s"
 
1432
 
 
1433
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
 
1434
#: output.c:759
 
1435
#, c-format
 
1436
msgid "%s: %s"
 
1437
msgstr "%s: %s"
 
1438
 
 
1439
#: read.c:180
 
1440
msgid "Reading makefiles...\n"
 
1441
msgstr "Đọc makefile...\n"
 
1442
 
 
1443
#: read.c:333
 
1444
#, c-format
 
1445
msgid "Reading makefile '%s'"
 
1446
msgstr "Đọc makefile “%s”"
 
1447
 
 
1448
#: read.c:335
 
1449
#, c-format
 
1450
msgid " (no default goal)"
 
1451
msgstr " (không có mục tiêu mặc định)"
 
1452
 
 
1453
#: read.c:337
 
1454
#, c-format
 
1455
msgid " (search path)"
 
1456
msgstr " (đường dẫn tìm kiếm)"
 
1457
 
 
1458
#: read.c:339
 
1459
#, c-format
 
1460
msgid " (don't care)"
 
1461
msgstr " (không quan tâm)"
 
1462
 
 
1463
#: read.c:341
 
1464
#, c-format
 
1465
msgid " (no ~ expansion)"
 
1466
msgstr " (không nối thêm ~)"
 
1467
 
 
1468
#: read.c:652
 
1469
#, c-format
 
1470
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
 
1471
msgstr "Bỏ qua UTF-8 BOM trong makefile “%s”\n"
 
1472
 
 
1473
#: read.c:655
 
1474
#, c-format
 
1475
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
 
1476
msgstr "Bỏ qua UTF-8 BOM trong bộ đệm makefile\n"
 
1477
 
 
1478
#: read.c:786
 
1479
msgid "invalid syntax in conditional"
 
1480
msgstr "cú pháp không hợp lệ trong biểu thức điều kiện"
 
1481
 
 
1482
#: read.c:961
 
1483
#, c-format
 
1484
msgid "%s: failed to load"
 
1485
msgstr "%s: gặp lỗi khi tải"
 
1486
 
 
1487
#: read.c:987
 
1488
msgid "recipe commences before first target"
 
1489
msgstr "công thức bắt đầu trước đích thứ nhất"
 
1490
 
 
1491
#: read.c:1036
 
1492
msgid "missing rule before recipe"
 
1493
msgstr "thiếu quy tắc trước công thức"
 
1494
 
 
1495
#: read.c:1123
 
1496
#, c-format
 
1497
msgid "missing separator%s"
 
1498
msgstr "thiếu dấu cách%s"
 
1499
 
 
1500
#: read.c:1125
 
1501
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
 
1502
msgstr " (bạn đã định dùng TAB thay vì 8 khoảng trắng phải không?)"
 
1503
 
 
1504
#: read.c:1263
 
1505
msgid "missing target pattern"
 
1506
msgstr "thiếu mẫu đích"
 
1507
 
 
1508
#: read.c:1265
 
1509
msgid "multiple target patterns"
 
1510
msgstr "nhiều mẫu đích"
 
1511
 
 
1512
#: read.c:1269
 
1513
#, c-format
 
1514
msgid "target pattern contains no '%%'"
 
1515
msgstr "mẫu đích không chứa “%%”"
 
1516
 
 
1517
#: read.c:1391
 
1518
msgid "missing 'endif'"
 
1519
msgstr "thiếu “endif”"
 
1520
 
 
1521
#: read.c:1430 read.c:1475 variable.c:1554
 
1522
msgid "empty variable name"
 
1523
msgstr "tên biến rỗng"
 
1524
 
 
1525
#: read.c:1465
 
1526
msgid "extraneous text after 'define' directive"
 
1527
msgstr "gặp các ký tự thừa đằng sau chỉ thị “define”"
 
1528
 
 
1529
#: read.c:1490
 
1530
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
 
1531
msgstr "thiếu “endef”, chỉ thị “define” chưa hoàn tất"
 
1532
 
 
1533
#: read.c:1518
 
1534
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
 
1535
msgstr "gặp các ký tự thừa đằng sau chỉ thị “endef”"
 
1536
 
 
1537
#: read.c:1589
 
1538
#, c-format
 
1539
msgid "extraneous text after '%s' directive"
 
1540
msgstr "gặp các ký tự thừa đằng sau chỉ thị “%s”"
 
1541
 
 
1542
#: read.c:1598 read.c:1612
 
1543
#, c-format
 
1544
msgid "extraneous '%s'"
 
1545
msgstr "gặp “%s” thừa"
 
1546
 
 
1547
#: read.c:1617
 
1548
msgid "only one 'else' per conditional"
 
1549
msgstr "chỉ cho phép một “else” cho mỗi biểu thức điều kiện"
 
1550
 
 
1551
#: read.c:1892
 
1552
msgid "Malformed target-specific variable definition"
 
1553
msgstr "Định nghĩa biến đích riêng biệt bị hỏng"
 
1554
 
 
1555
#: read.c:1951
 
1556
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
 
1557
msgstr "không thể định nghĩa điều kiện tiên quyết cho công thức"
 
1558
 
 
1559
#: read.c:2009
 
1560
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
 
1561
msgstr "trộn lẫn quy tắc ngầm và mẫu tĩnh"
 
1562
 
 
1563
#: read.c:2032 read.c:2220
 
1564
msgid "mixed implicit and normal rules"
 
1565
msgstr "trộn quy tắc ngầm và thường"
 
1566
 
 
1567
#: read.c:2084
 
1568
#, c-format
 
1569
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
 
1570
msgstr "đích “%s” không tương ứng với mẫu đích"
 
1571
 
 
1572
#: read.c:2099 read.c:2144
 
1573
#, c-format
 
1574
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
 
1575
msgstr "tập tin đích “%s” có cả hai mục nhập : và ::"
 
1576
 
 
1577
#: read.c:2105
 
1578
#, c-format
 
1579
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
 
1580
msgstr "đích “%s” có nhiều hơn một trong cùng một quy tắc"
 
1581
 
 
1582
#: read.c:2114
 
1583
#, c-format
 
1584
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
 
1585
msgstr "cảnh báo: đè công thức cho đích “%s”"
 
1586
 
 
1587
#: read.c:2117
 
1588
#, c-format
 
1589
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
 
1590
msgstr "cảnh báo: bỏ qua công thức cũ cho đích “%s”"
 
1591
 
 
1592
#: read.c:2530
 
1593
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
 
1594
msgstr "cảnh báo: thấy ký tự NUL; bỏ qua phần còn lại của dòng"
 
1595
 
 
1596
#: remake.c:232
 
1597
#, c-format
 
1598
msgid "Nothing to be done for '%s'."
 
1599
msgstr "Không cần làm gì cho “%s”."
 
1600
 
 
1601
#: remake.c:233
 
1602
#, c-format
 
1603
msgid "'%s' is up to date."
 
1604
msgstr "Đã cập nhật “%s”."
 
1605
 
 
1606
#: remake.c:305
 
1607
#, c-format
 
1608
msgid "Pruning file '%s'.\n"
 
1609
msgstr "Xén bớt tập tin “%s”.\n"
 
1610
 
 
1611
#: remake.c:377
 
1612
#, c-format
 
1613
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
 
1614
msgstr "%sKhông có quy tắc để tạo đích “%s”%s"
 
1615
 
 
1616
#: remake.c:379
 
1617
#, c-format
 
1618
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
 
1619
msgstr "%sKhông có quy tắc để tạo đích “%s”, cần bởi “%s”%s"
 
1620
 
 
1621
#: remake.c:413
 
1622
#, c-format
 
1623
msgid "Considering target file '%s'.\n"
 
1624
msgstr "Coi tập tin đích “%s”.\n"
 
1625
 
 
1626
#: remake.c:420
 
1627
#, c-format
 
1628
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
 
1629
msgstr "Vừa thử và thất bại khi cập nhật “%s”.\n"
 
1630
 
 
1631
#: remake.c:432
 
1632
#, c-format
 
1633
msgid "File '%s' was considered already.\n"
 
1634
msgstr "Coi tập tin “%s” là đã sẵn sàng rồi.\n"
 
1635
 
 
1636
#: remake.c:442
 
1637
#, c-format
 
1638
msgid "Still updating file '%s'.\n"
 
1639
msgstr "Vẫn đang cập nhật tập tin “%s”.\n"
 
1640
 
 
1641
#: remake.c:445
 
1642
#, c-format
 
1643
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
 
1644
msgstr "Hoàn tất cập nhật tập tin “%s”.\n"
 
1645
 
 
1646
#: remake.c:474
 
1647
#, c-format
 
1648
msgid "File '%s' does not exist.\n"
 
1649
msgstr "Tập tin “%s” không tồn tại.\n"
 
1650
 
 
1651
#: remake.c:481
 
1652
#, c-format
 
1653
msgid ""
 
1654
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
 
1655
msgstr ""
 
1656
"*** Cảnh báo: tập tin .LOW_RESOLUTION_TIME “%s” có nhãn thời gian độ phân "
 
1657
"giải cao"
 
1658
 
 
1659
#: remake.c:494 remake.c:1019
 
1660
#, c-format
 
1661
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
 
1662
msgstr "Tìm thấy quy tắc ngầm cho “%s”.\n"
 
1663
 
 
1664
#: remake.c:496 remake.c:1021
 
1665
#, c-format
 
1666
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
 
1667
msgstr "Không tìm thấy quy tắc ngầm cho “%s”.\n"
 
1668
 
 
1669
#: remake.c:502
 
1670
#, c-format
 
1671
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
 
1672
msgstr "Dùng công thức mặc định cho “%s”.\n"
 
1673
 
 
1674
#: remake.c:535 remake.c:1067
 
1675
#, c-format
 
1676
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
 
1677
msgstr "Bỏ phụ thuộc vòng tròn %s <- %s."
 
1678
 
 
1679
#: remake.c:655
 
1680
#, c-format
 
1681
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
 
1682
msgstr "Hoàn tất điều kiện tiên quyết của tập tin đích “%s”.\n"
 
1683
 
 
1684
#: remake.c:661
 
1685
#, c-format
 
1686
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
 
1687
msgstr "Đang tạo điều kiện tiên quyết của “%s”.\n"
 
1688
 
 
1689
#: remake.c:674
 
1690
#, c-format
 
1691
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
 
1692
msgstr "Chịu thua tập tin đích “%s”.\n"
 
1693
 
 
1694
#: remake.c:679
 
1695
#, c-format
 
1696
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
 
1697
msgstr "Đích “%s” không được tạo lại do lỗi."
 
1698
 
 
1699
#: remake.c:731
 
1700
#, c-format
 
1701
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
 
1702
msgstr "Điều kiện tiên quyết “%s” là order-only (chỉ thứ tự) cho đích “%s”.\n"
 
1703
 
 
1704
#: remake.c:736
 
1705
#, c-format
 
1706
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
 
1707
msgstr "Điều kiện tiên quyết “%s” của đích “%s” không tồn tại.\n"
 
1708
 
 
1709
#: remake.c:741
 
1710
#, c-format
 
1711
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
 
1712
msgstr "Điều kiện tiên quyết “%s” là mới hơn đích “%s” .\n"
 
1713
 
 
1714
#: remake.c:744
 
1715
#, c-format
 
1716
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
 
1717
msgstr "Điều kiện tiên quyết “%s” cũ hơn đích “%s” .\n"
 
1718
 
 
1719
#: remake.c:762
 
1720
#, c-format
 
1721
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
 
1722
msgstr "Đích “%s” là hai chấm đôi và không có điều kiện tiên quyết.\n"
 
1723
 
 
1724
#: remake.c:769
 
1725
#, c-format
 
1726
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
 
1727
msgstr ""
 
1728
"Không có công thức cho “%s” và chưa thay đổi điều kiện tiên quyết nào.\n"
 
1729
 
 
1730
#: remake.c:774
 
1731
#, c-format
 
1732
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
 
1733
msgstr "Tạo “%s” do cờ always-make.\n"
 
1734
 
 
1735
#: remake.c:782
 
1736
#, c-format
 
1737
msgid "No need to remake target '%s'"
 
1738
msgstr "Không cần tạo lại đích “%s”."
 
1739
 
 
1740
#: remake.c:784
 
1741
#, c-format
 
1742
msgid "; using VPATH name '%s'"
 
1743
msgstr "; dùng tên VPATH “%s”"
 
1744
 
 
1745
#: remake.c:804
 
1746
#, c-format
 
1747
msgid "Must remake target '%s'.\n"
 
1748
msgstr "Phải tạo lại đích “%s”.\n"
 
1749
 
 
1750
#: remake.c:810
 
1751
#, c-format
 
1752
msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
 
1753
msgstr "  Bỏ qua tên VPATH “%s”.\n"
 
1754
 
 
1755
#: remake.c:819
 
1756
#, c-format
 
1757
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
 
1758
msgstr "Đang chạy công thức của “%s”.\n"
 
1759
 
 
1760
#: remake.c:826
 
1761
#, c-format
 
1762
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
 
1763
msgstr "Gặp lỗi khi tạo lại được tập tin đích “%s”.\n"
 
1764
 
 
1765
#: remake.c:829
 
1766
#, c-format
 
1767
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
 
1768
msgstr "Tạo lại thành công tập tin đích “%s”.\n"
 
1769
 
 
1770
#: remake.c:832
 
1771
#, c-format
 
1772
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
 
1773
msgstr "Tập tin đích “%s” cần được tạo lại dưới tùy chọn “-q”.\n"
 
1774
 
 
1775
#: remake.c:1027
 
1776
#, c-format
 
1777
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
 
1778
msgstr "Dùng lệnh mặc định cho “%s”.\n"
 
1779
 
 
1780
#: remake.c:1372
 
1781
#, c-format
 
1782
msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
 
1783
msgstr "Cảnh báo: Tập tin “%s” có giờ sửa đổi ở thì tương lai."
 
1784
 
 
1785
#: remake.c:1385
 
1786
#, c-format
 
1787
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
 
1788
msgstr "Cảnh báo: Tập tin “%s” có giờ sửa đổi %s giây trong thì tương lai."
 
1789
 
 
1790
#: remake.c:1583
 
1791
#, c-format
 
1792
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
 
1793
msgstr "Phần tử .LIBPATTERNS “%s” không phải là một mẫu"
 
1794
 
 
1795
#: remote-cstms.c:122
 
1796
#, c-format
 
1797
msgid "Customs won't export: %s\n"
 
1798
msgstr "Customs không xuất được: %s\n"
 
1799
 
 
1800
#: rule.c:496
 
1801
msgid ""
 
1802
"\n"
 
1803
"# Implicit Rules"
 
1804
msgstr ""
 
1805
"\n"
 
1806
"# Quy tắc ngầm"
 
1807
 
 
1808
#: rule.c:511
 
1809
msgid ""
 
1810
"\n"
 
1811
"# No implicit rules."
 
1812
msgstr ""
 
1813
"\n"
 
1814
"# Không có quy tắc ngầm."
 
1815
 
 
1816
#: rule.c:514
 
1817
#, c-format
 
1818
msgid ""
 
1819
"\n"
 
1820
"# %u implicit rules, %u"
 
1821
msgstr ""
 
1822
"\n"
 
1823
"# %u quy tắc ngầm, %u"
 
1824
 
 
1825
#: rule.c:523
 
1826
msgid " terminal."
 
1827
msgstr " thiết bị cuối."
 
1828
 
 
1829
#: rule.c:531
 
1830
#, c-format
 
1831
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
 
1832
msgstr "LỖI: num_pattern_rules không đúng!  %u != %u"
 
1833
 
 
1834
#: signame.c:84
 
1835
msgid "unknown signal"
 
1836
msgstr "tín hiệu lạ"
 
1837
 
 
1838
#: signame.c:92
 
1839
msgid "Hangup"
 
1840
msgstr "Treo"
 
1841
 
 
1842
#: signame.c:95
 
1843
msgid "Interrupt"
 
1844
msgstr "Ngắt"
 
1845
 
 
1846
#: signame.c:98
 
1847
msgid "Quit"
 
1848
msgstr "Thoát"
 
1849
 
 
1850
#: signame.c:101
 
1851
msgid "Illegal Instruction"
 
1852
msgstr "Chỉ lệnh không hợp lệ"
 
1853
 
 
1854
#: signame.c:104
 
1855
msgid "Trace/breakpoint trap"
 
1856
msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
 
1857
 
 
1858
#: signame.c:109
 
1859
msgid "Aborted"
 
1860
msgstr "Bị hủy bỏ"
 
1861
 
 
1862
#: signame.c:112
 
1863
msgid "IOT trap"
 
1864
msgstr "Bẫy IOT"
 
1865
 
 
1866
#: signame.c:115
 
1867
msgid "EMT trap"
 
1868
msgstr "Bẫy EMT"
 
1869
 
 
1870
#: signame.c:118
 
1871
msgid "Floating point exception"
 
1872
msgstr "Ngoại lệ dấu chấm động"
 
1873
 
 
1874
#: signame.c:121
 
1875
msgid "Killed"
 
1876
msgstr "Bị buộc kết thúc"
 
1877
 
 
1878
#: signame.c:124
 
1879
msgid "Bus error"
 
1880
msgstr "Lỗi bus"
 
1881
 
 
1882
#: signame.c:127
 
1883
msgid "Segmentation fault"
 
1884
msgstr "Lỗi phân đoạn"
 
1885
 
 
1886
#: signame.c:130
 
1887
msgid "Bad system call"
 
1888
msgstr "Lệnh gọi hệ thống sai"
 
1889
 
 
1890
#: signame.c:133
 
1891
msgid "Broken pipe"
 
1892
msgstr "Ống dẫn hỏng"
 
1893
 
 
1894
#: signame.c:136
 
1895
msgid "Alarm clock"
 
1896
msgstr "Đồng hồ báo động"
 
1897
 
 
1898
#: signame.c:139
 
1899
msgid "Terminated"
 
1900
msgstr "Đã chấm dứt"
 
1901
 
 
1902
#: signame.c:142
 
1903
msgid "User defined signal 1"
 
1904
msgstr "Tín hiệu tự định nghĩa 1"
 
1905
 
 
1906
#: signame.c:145
 
1907
msgid "User defined signal 2"
 
1908
msgstr "Tín hiệu tự định nghĩa 2"
 
1909
 
 
1910
#: signame.c:150 signame.c:153
 
1911
msgid "Child exited"
 
1912
msgstr "Tiến trình con đã thoát"
 
1913
 
 
1914
#: signame.c:156
 
1915
msgid "Power failure"
 
1916
msgstr "Mất điện đột ngột"
 
1917
 
 
1918
#: signame.c:159
 
1919
msgid "Stopped"
 
1920
msgstr "Bị ngừng"
 
1921
 
 
1922
#: signame.c:162
 
1923
msgid "Stopped (tty input)"
 
1924
msgstr "Bị ngừng (đầu vào tty)"
 
1925
 
 
1926
#: signame.c:165
 
1927
msgid "Stopped (tty output)"
 
1928
msgstr "Bị ngừng (đầu ra tty)"
 
1929
 
 
1930
#: signame.c:168
 
1931
msgid "Stopped (signal)"
 
1932
msgstr "Bị ngừng (tín hiệu)"
 
1933
 
 
1934
#: signame.c:171
 
1935
msgid "CPU time limit exceeded"
 
1936
msgstr "Vượt giới hạn thời gian CPU"
 
1937
 
 
1938
#: signame.c:174
 
1939
msgid "File size limit exceeded"
 
1940
msgstr "Vượt giới hạn kích cỡ tập tin"
 
1941
 
 
1942
#: signame.c:177
 
1943
msgid "Virtual timer expired"
 
1944
msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã hết hạn"
 
1945
 
 
1946
#: signame.c:180
 
1947
msgid "Profiling timer expired"
 
1948
msgstr "Hết hạn đếm thời gian khi theo dõi cách sử dụng tiềm năng hệ thống"
 
1949
 
 
1950
#: signame.c:186
 
1951
msgid "Window changed"
 
1952
msgstr "Cửa sổ bị thay đổi"
 
1953
 
 
1954
#: signame.c:189
 
1955
msgid "Continued"
 
1956
msgstr "Đã tiếp tục"
 
1957
 
 
1958
#: signame.c:192
 
1959
msgid "Urgent I/O condition"
 
1960
msgstr "Điều kiện I/O khẩn cấp"
 
1961
 
 
1962
#: signame.c:199 signame.c:208
 
1963
msgid "I/O possible"
 
1964
msgstr "I/O có thể"
 
1965
 
 
1966
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
 
1967
#: signame.c:202
 
1968
msgid "SIGWIND"
 
1969
msgstr "SIGWIND"
 
1970
 
 
1971
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
 
1972
#: signame.c:205
 
1973
msgid "SIGPHONE"
 
1974
msgstr "SIGPHONE"
 
1975
 
 
1976
#: signame.c:211
 
1977
msgid "Resource lost"
 
1978
msgstr "Tài nguyên bị mất"
 
1979
 
 
1980
#: signame.c:214
 
1981
msgid "Danger signal"
 
1982
msgstr "Tín hiệu nguy hiểm"
 
1983
 
 
1984
#: signame.c:217
 
1985
msgid "Information request"
 
1986
msgstr "Yêu cầu thông tin"
 
1987
 
 
1988
#: signame.c:220
 
1989
msgid "Floating point co-processor not available"
 
1990
msgstr "Không có bộ đồng xử lý số thực dấu chấm động"
 
1991
 
 
1992
#: strcache.c:236
 
1993
#, c-format
 
1994
msgid ""
 
1995
"\n"
 
1996
"%s No strcache buffers\n"
 
1997
msgstr ""
 
1998
"\n"
 
1999
"%s Không có bộ đệm strcache\n"
 
2000
 
 
2001
#: strcache.c:266
 
2002
#, c-format
 
2003
msgid ""
 
2004
"\n"
 
2005
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
 
2006
"B\n"
 
2007
msgstr ""
 
2008
"\n"
 
2009
"%s bộ đệm strcache:  %lu (%lu) / chuỗi   = %lu / lưu     = %lu B / t.bình = "
 
2010
"%lu B\n"
 
2011
 
 
2012
#: strcache.c:270
 
2013
#, c-format
 
2014
msgid ""
 
2015
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
 
2016
msgstr ""
 
2017
"%s đệm hiện tại: kcỡ = %hu B / đã dùng = %hu B / slượng = %hu / tbình = %hu "
 
2018
"B\n"
 
2019
 
 
2020
#: strcache.c:280
 
2021
#, c-format
 
2022
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
 
2023
msgstr "%s được dùng khác: tổng = %lu B / s.lượng = %lu / t.bình = %lu B\n"
 
2024
 
 
2025
#: strcache.c:283
 
2026
#, c-format
 
2027
msgid ""
 
2028
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
 
2029
msgstr ""
 
2030
"%s trống khác:  tổng = %lu B / tđa = %lu B / t.thiểu = %lu B / t.bình = %hu "
 
2031
"B\n"
 
2032
 
 
2033
#: strcache.c:287
 
2034
#, c-format
 
2035
msgid ""
 
2036
"\n"
 
2037
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
 
2038
msgstr ""
 
2039
"\n"
 
2040
"%s hiệu năng strcache:   tra cứu = %lu / tỷ lệ trúng = %lu%%\n"
 
2041
 
 
2042
#: strcache.c:289
 
2043
msgid ""
 
2044
"# hash-table stats:\n"
 
2045
"# "
 
2046
msgstr ""
 
2047
"# thống kê bảng băm tập tin:\n"
 
2048
"# "
 
2049
 
 
2050
#: variable.c:1607
 
2051
msgid "automatic"
 
2052
msgstr "tự động"
 
2053
 
 
2054
#: variable.c:1610
 
2055
msgid "default"
 
2056
msgstr "mặc định"
 
2057
 
 
2058
#: variable.c:1613
 
2059
msgid "environment"
 
2060
msgstr "môi trường"
 
2061
 
 
2062
#: variable.c:1616
 
2063
msgid "makefile"
 
2064
msgstr "makefile"
 
2065
 
 
2066
#: variable.c:1619
 
2067
msgid "environment under -e"
 
2068
msgstr "môi trường với -e"
 
2069
 
 
2070
#: variable.c:1622
 
2071
msgid "command line"
 
2072
msgstr "dòng lệnh"
 
2073
 
 
2074
#: variable.c:1625
 
2075
msgid "'override' directive"
 
2076
msgstr "chỉ thị “override”"
 
2077
 
 
2078
#: variable.c:1636
 
2079
#, c-format
 
2080
msgid " (from '%s', line %lu)"
 
2081
msgstr " (từ “%s”, dòng %lu)"
 
2082
 
 
2083
#: variable.c:1699
 
2084
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
 
2085
msgstr "# thống kê bảng băm biến được đặt:\n"
 
2086
 
 
2087
#: variable.c:1710
 
2088
msgid ""
 
2089
"\n"
 
2090
"# Variables\n"
 
2091
msgstr ""
 
2092
"\n"
 
2093
"# Biến\n"
 
2094
 
 
2095
#: variable.c:1714
 
2096
msgid ""
 
2097
"\n"
 
2098
"# Pattern-specific Variable Values"
 
2099
msgstr ""
 
2100
"\n"
 
2101
"# Giá trị biến đặc tả cho mẫu"
 
2102
 
 
2103
#: variable.c:1728
 
2104
msgid ""
 
2105
"\n"
 
2106
"# No pattern-specific variable values."
 
2107
msgstr ""
 
2108
"\n"
 
2109
"# Không có giá trị biến đặc tả cho mẫu"
 
2110
 
 
2111
#: variable.c:1730
 
2112
#, c-format
 
2113
msgid ""
 
2114
"\n"
 
2115
"# %u pattern-specific variable values"
 
2116
msgstr ""
 
2117
"\n"
 
2118
"# %u giá trị biến đặc tả cho mẫu"
 
2119
 
 
2120
#: variable.h:224
 
2121
#, c-format
 
2122
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
 
2123
msgstr "cảnh báo: biến “%.*s” chưa được định nghĩa"
 
2124
 
 
2125
#: vmsfunctions.c:91
 
2126
#, c-format
 
2127
msgid "sys$search() failed with %d\n"
 
2128
msgstr "sys$search() gặp lỗi với %d\n"
 
2129
 
 
2130
#: vmsjobs.c:70
 
2131
#, c-format
 
2132
msgid "Warning: Empty redirection\n"
 
2133
msgstr "Cảnh báo: Chuyển hướng trống rỗng\n"
 
2134
 
 
2135
#: vmsjobs.c:178
 
2136
#, c-format
 
2137
msgid "internal error: '%s' command_state"
 
2138
msgstr "lỗi nội bộ: command_state “%s”"
 
2139
 
 
2140
#: vmsjobs.c:286
 
2141
#, c-format
 
2142
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
 
2143
msgstr "-warning, có lẽ bạn cần phải bật lại xử lý CTRL-Y từ DCL.\n"
 
2144
 
 
2145
#: vmsjobs.c:417
 
2146
#, c-format
 
2147
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
 
2148
msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
 
2149
 
 
2150
#: vmsjobs.c:428
 
2151
#, c-format
 
2152
msgid "BUILTIN CD %s\n"
 
2153
msgstr "BUILTIN CD %s\n"
 
2154
 
 
2155
#: vmsjobs.c:446
 
2156
#, c-format
 
2157
msgid "BUILTIN RM %s\n"
 
2158
msgstr "BUILTIN RM %s\n"
 
2159
 
 
2160
#: vmsjobs.c:467
 
2161
#, c-format
 
2162
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
 
2163
msgstr "Không hiểu lệnh dựng sẵn “%s”\n"
 
2164
 
 
2165
#: vmsjobs.c:489
 
2166
#, c-format
 
2167
msgid "Error, empty command\n"
 
2168
msgstr "Lỗi, lệnh trống rỗng\n"
 
2169
 
 
2170
#: vmsjobs.c:502
 
2171
#, c-format
 
2172
msgid "Redirected input from %s\n"
 
2173
msgstr "Đã chuyển hướng đầu vào từ %s\n"
 
2174
 
 
2175
#: vmsjobs.c:509
 
2176
#, c-format
 
2177
msgid "Redirected error to %s\n"
 
2178
msgstr "Đã chuyển hướng lỗi tới %s\n"
 
2179
 
 
2180
#: vmsjobs.c:518
 
2181
#, c-format
 
2182
msgid "Append output to %s\n"
 
2183
msgstr "Nối thêm đầu ra vào %s\n"
 
2184
 
 
2185
#: vmsjobs.c:524
 
2186
#, c-format
 
2187
msgid "Redirected output to %s\n"
 
2188
msgstr "Đã chuyển hướng đầu ra tới %s\n"
 
2189
 
 
2190
#: vmsjobs.c:593
 
2191
#, c-format
 
2192
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
 
2193
msgstr "Nối thêm %.*s và dọn dẹp\n"
 
2194
 
 
2195
#: vmsjobs.c:600
 
2196
#, c-format
 
2197
msgid "Executing %s instead\n"
 
2198
msgstr "Thực hiện %s để thay thế\n"
 
2199
 
 
2200
#: vmsjobs.c:706
 
2201
#, c-format
 
2202
msgid "Error spawning, %d\n"
 
2203
msgstr "Gặp lỗi sản sinh tiến trình, %d\n"
 
2204
 
 
2205
#: vpath.c:583
 
2206
msgid ""
 
2207
"\n"
 
2208
"# VPATH Search Paths\n"
 
2209
msgstr ""
 
2210
"\n"
 
2211
"# Đường dẫn tìm kiếm VPATH\n"
 
2212
 
 
2213
#: vpath.c:600
 
2214
msgid "# No 'vpath' search paths."
 
2215
msgstr "# Không có đường dẫn tìm kiếm “vpath”."
 
2216
 
 
2217
#: vpath.c:602
 
2218
#, c-format
 
2219
msgid ""
 
2220
"\n"
 
2221
"# %u 'vpath' search paths.\n"
 
2222
msgstr ""
 
2223
"\n"
 
2224
"# %u đường dẫn tìm kiếm “vpath”.\n"
 
2225
 
 
2226
#: vpath.c:605
 
2227
msgid ""
 
2228
"\n"
 
2229
"# No general ('VPATH' variable) search path."
 
2230
msgstr ""
 
2231
"\n"
 
2232
"# Không có đường dẫn tìm kiếm chung (biến “VPATH”)."
 
2233
 
 
2234
#: vpath.c:611
 
2235
msgid ""
 
2236
"\n"
 
2237
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
 
2238
"# "
 
2239
msgstr ""
 
2240
"\n"
 
2241
"# Đường dẫn tìm kiếm chung (biến “VPATH”):\n"
 
2242
"# "
 
2243
 
 
2244
#~ msgid "#  Invalid value in 'update_status' member!"
 
2245
#~ msgstr "#  Gặp giá trị sai trong thành phần “update_status”!"
 
2246
 
 
2247
#~ msgid "unknown trace mode '%s'"
 
2248
#~ msgstr "không hiểu chế độ theo vết “%s”"
 
2249
 
 
2250
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
 
2251
#~ msgstr "*** [%s] Lỗi 0x%x (bỏ qua)"
 
2252
 
 
2253
#~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
 
2254
#~ msgstr "Gọi công thức từ %s:%lu để cập nhật đích “%s”.\n"
 
2255
 
 
2256
#~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
 
2257
#~ msgstr "Gọi công thức dựng sẵn để cập nhật đích “%s”.\n"
 
2258
 
 
2259
#~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
 
2260
#~ msgstr "%s # vùng đệm strcache: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
 
2261
 
 
2262
#~ msgid ""
 
2263
#~ "\n"
 
2264
#~ "# strcache hash-table stats:\n"
 
2265
#~ "# "
 
2266
#~ msgstr ""
 
2267
#~ "\n"
 
2268
#~ "# thống kê bảng băm strcache:\n"
 
2269
#~ "# "
 
2270
 
 
2271
#~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
 
2272
#~ msgstr ""
 
2273
#~ "Việc process_easy() (tiến trình dễ) bị lỗi khi cố khởi chạy tiến trình (e="
 
2274
#~ "%ld)\n"
 
2275
 
 
2276
#~ msgid ""
 
2277
#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
 
2278
#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
 
2279
#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
 
2280
#~ msgstr ""
 
2281
#~ "%sPhần mềm này tự do; hãy xem mã nguồn để tìm thấy điều kiện sao chép.\n"
 
2282
#~ "%sKhông bảo đảm gì cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n"
 
2283
#~ "%s\n"
 
2284
 
 
2285
#~ msgid "extraneous `endef'"
 
2286
#~ msgstr "gặp “endef” bắt nguồn ở ngoài"
 
2287
 
 
2288
#~ msgid "empty `override' directive"
 
2289
#~ msgstr "chỉ thị “override” (đè) rỗng"
 
2290
 
 
2291
#~ msgid "invalid `override' directive"
 
2292
#~ msgstr "chỉ thị “override” (đè) không hợp lệ"
 
2293
 
 
2294
#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
 
2295
#~ msgstr "• cảnh báo, CTRL-Y sẽ để một số tiến trình con còn lại.\n"
 
2296
 
 
2297
#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
 
2298
#~ msgstr "Đừng ghi rõ “-j” hay “--jobs” nếu <sh.exe> không sẵn sàng."
 
2299
 
 
2300
#~ msgid "Resetting make for single job mode."
 
2301
#~ msgstr "Đang đặt lại trình make cho chế độ công việc đơn."