8792
9031
msgid "Config File:"
8793
9032
msgstr "Arquivo de Configuração:"
8795
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:46 tortoisehg/hgqt/workbench.py:576
9034
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:52 tortoisehg/hgqt/workbench.py:636
8796
9035
msgid "TortoiseHg Workbench"
8797
9036
msgstr "Workbench do TortoiseHg"
8799
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:78
9038
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:85
9039
msgid "New Workbench..."
9040
msgstr "Nova Workbench..."
9042
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:87
8800
9043
msgid "New Repository..."
8801
9044
msgstr "Novo Repositório..."
8803
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:80 tortoisehg/hgqt/workbench.py:204
9046
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:89 tortoisehg/hgqt/workbench.py:232
8804
9047
msgid "Clone Repository..."
8805
9048
msgstr "Clonar Repositório..."
8807
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:82
9050
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:91
8808
9051
msgid "Open Repository..."
8809
9052
msgstr "Abrir Repositório...."
8811
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:123
9054
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:140
8813
9056
msgstr "&Arquivo"
8815
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:124
9058
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:141
8817
9060
msgstr "&Visualizar"
8819
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:125 tortoisehg/hgqt/workbench.py:366
9062
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:142 tortoisehg/hgqt/workbench.py:402
8820
9063
msgid "Workbench Toolbars"
8821
9064
msgstr "Barras de Ferramentas da Workbench"
8823
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:126
9066
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:143
8824
9067
msgid "&Repository"
8825
9068
msgstr "&Repositório"
8827
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:127
9070
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:144
8829
9072
msgstr "Aj&uda"
8831
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:129
9074
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:146
8832
9075
msgid "Edit Toolbar"
8833
9076
msgstr "Barra de Edição"
8835
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:131
9078
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:148
8836
9079
msgid "Dock Toolbar"
8837
9080
msgstr "Barra de Painéis"
8839
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:133
9082
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:150
8840
9083
msgid "Sync Toolbar"
8841
9084
msgstr "Barra de Sincronização"
8843
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:135
9086
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:152
8844
9087
msgid "Task Toolbar"
8845
9088
msgstr "Barra de Tarefas"
8847
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:202
9090
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:154
9091
msgid "Custom Toolbar"
9092
msgstr "Barra Personalizada"
9094
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:227
9095
msgid "New &Workbench..."
9096
msgstr "Nova &Workbench..."
9098
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:230
8848
9099
msgid "&New Repository..."
8849
9100
msgstr "&Novo Repositório..."
8851
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:208
9102
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:236
8852
9103
msgid "&Open Repository..."
8853
9104
msgstr "Abrir Rep&ositório..."
8855
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:210
9106
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:238
8856
9107
msgid "&Close Repository"
8857
9108
msgstr "Fe&char Repositório"
8859
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:217
9110
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:245
8860
9111
msgid "&Settings..."
8861
9112
msgstr "&Configurações..."
8863
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:223
9114
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:251
8864
9115
msgid "Show Repository Registry"
8865
9116
msgstr "Mostrar Registro de Repositórios"
8867
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:230
9118
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:258
8868
9119
msgid "Show Patch Queue"
8869
9120
msgstr "Mostrar Fila de Patches"
8871
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:236
9122
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:264
8872
9123
msgid "Show Output &Log"
8873
9124
msgstr "Mostrar &Log de Saída"
8875
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:243
9126
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:271
8876
9127
msgid "Repository Registry Options"
8877
9128
msgstr "Opções do Registro de Repositórios"
8879
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:245
9130
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:273
8880
9131
msgid "Show Paths"
8881
9132
msgstr "Mostrar Caminhos"
8883
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:249
9134
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:277
8884
9135
msgid "Show Subrepos on Registry"
8885
9136
msgstr "Mostrar Sub-Repositórios no Registro"
8887
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:254
9138
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:282
8888
9139
msgid "Show Subrepos for remote repositories"
8889
9140
msgstr "Mostrar Sub-Repositórios para repositórios remotos"
8891
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:259
9142
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:287
8892
9143
msgid "Show Short Paths"
8893
9144
msgstr "Mostrar Caminhos Curtos"
8895
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:264
9146
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:292
8896
9147
msgid "Choose Log Columns..."
8897
9148
msgstr "Escolher Colunas do Log..."
8899
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:267
9150
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:295
8900
9151
msgid "Save Open Repositories On Exit"
8901
9152
msgstr "Gravar Repositórios Abertos ao Sair"
8903
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:280
9154
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:308
8904
9155
msgid "Revision &Details"
8905
9156
msgstr "&Detalhes da Revisão"
8907
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:281
9158
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:309
8908
9159
msgid "&Commit"
8909
9160
msgstr "&Commit (consolidar)"
8911
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:283
9162
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:311
8912
9163
msgid "MQ Patch"
8913
9164
msgstr "Patch MQ"
8915
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:284
9166
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:312
8916
9167
msgid "S&ynchronize"
8917
9168
msgstr "S&incronizar"
8919
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:285
9170
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:313
8920
9171
msgid "&Manifest"
8921
9172
msgstr "&Manifesto"
8923
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:286
9174
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:314
8924
9175
msgid "&Search"
8925
9176
msgstr "Pe&squisar"
8927
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:288
9178
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:316
8928
9179
msgid "&Patch Branch"
8929
9180
msgstr "Ramo de &Patches"
8931
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:291 tortoisehg/hgtk/status.py:1320
9182
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:319
8932
9183
msgid "&Refresh"
8933
9184
msgstr "&Reler"
8935
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:294
9186
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:322
8936
9187
msgid "Refresh current repository"
8937
9188
msgstr "Atualizar o repositório atual"
8939
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:295
9190
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:323
8940
9191
msgid "Refresh &Task Tab"
8941
9192
msgstr "Atualizar Aba de &Tarefas"
8943
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:298
9194
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:326
8944
9195
msgid "Refresh only the current task tab"
8945
9196
msgstr "Atualiza apenas a aba de tarefas atual"
8947
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:300
9198
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:328
8948
9199
msgid "Load all revisions"
8949
9200
msgstr "Carregar todas as revisões"
8951
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:302
9202
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:330
8952
9203
msgid "Load all revisions into graph"
8953
9204
msgstr "Carrega todas as revisões para o grafo"
8955
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:303
9206
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:331
8956
9207
msgid "&Goto revision..."
8957
9208
msgstr "&Ir para revisão..."
8959
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:305 tortoisehg/hgqt/workbench.py:350
9210
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:333 tortoisehg/hgqt/workbench.py:385
9211
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:386
8960
9212
msgid "Go to a specific revision"
8961
9213
msgstr "Vai para uma revisão específica"
8963
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:307
9215
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:335
8964
9216
msgid "Web Server..."
8965
9217
msgstr "Servidor Web..."
8967
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:310
9219
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:338
8968
9220
msgid "Shelve..."
8969
9221
msgstr "Shelve... (adiar mudanças)"
8971
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:312 tortoisehg/hgtk/history.py:458
9223
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:340
8972
9224
msgid "Import..."
8973
9225
msgstr "Importar..."
8975
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:315 tortoisehg/hgtk/recovery.py:68
9227
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:343
8977
9229
msgstr "Verificar"
8979
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:317 tortoisehg/hgtk/recovery.py:63
9231
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:345
8980
9232
msgid "Recover"
8981
9233
msgstr "Recuperar"
8983
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:320
9235
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:348
8984
9236
msgid "Resolve..."
8985
9237
msgstr "Resolve... (resolver)"
8987
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:323
9239
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:351
8988
9240
msgid "Rollback/Undo..."
8989
9241
msgstr "Rollback/Desfazer..."
8991
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:327
9243
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:355
8992
9244
msgid "Purge..."
8993
9245
msgstr "Purge... (limpar repositório)"
8995
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:330
9247
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:358
8996
9248
msgid "Bisect..."
8997
9249
msgstr "Bisseccionar..."
8999
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:340
9251
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:368
9003
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:341
9255
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:372
9259
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:375
9004
9260
msgid "About Qt"
9005
9261
msgstr "Sobre o Qt"
9007
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:342 tortoisehg/util/menuthg.py:73
9263
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:376 tortoisehg/util/menuthg.py:73
9008
9264
msgid "About TortoiseHg"
9009
9265
msgstr "Sobre o TortoiseHg"
9011
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:347
9267
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:381 tortoisehg/hgqt/workbench.py:382
9012
9268
msgid "Go to current revision"
9013
9269
msgstr "Ir para revisão atual"
9015
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:361
9271
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:397
9016
9272
msgid "Filter Toolbar"
9017
9273
msgstr "Barra de Filtragem"
9019
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:364
9275
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:400
9020
9276
msgid "Filter graph with revision sets or branches"
9021
9277
msgstr "Filtra o grafo por conjunto de revisões ou ramo"
9023
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:373 tortoisehg/hgtk/history.py:438
9024
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1856 tortoisehg/hgtk/synch.py:57
9279
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:410
9025
9280
msgid "Incoming"
9026
9281
msgstr "Incoming"
9028
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:374
9283
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:411
9029
9284
msgid "Check for incoming changes from selected URL"
9030
9285
msgstr "Incoming: lista mudanças da URL selecionada não presentes no local"
9032
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:376 tortoisehg/hgtk/history.py:440
9033
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1986
9287
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:413
9037
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:377
9291
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:414
9038
9292
msgid "Pull incoming changes from selected URL"
9039
9293
msgstr "Pull: traz mudanças da URL selecionada"
9041
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:379 tortoisehg/hgtk/history.py:442
9042
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2029 tortoisehg/hgtk/synch.py:68
9295
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:416
9043
9296
msgid "Outgoing"
9044
9297
msgstr "Outgoing"
9046
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:380
9299
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:417
9047
9300
msgid "Detect outgoing changes to selected URL"
9048
9301
msgstr "Outgoing: detecta mudanças não presentes na URL selecionada"
9050
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:383
9303
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:420
9051
9304
msgid "Push outgoing changes to selected URL"
9052
9305
msgstr "Push: envia mudanças para a URL selecionada"
9054
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:389 tortoisehg/hgqt/workbench.py:390
9307
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:434
9309
msgid "Execute custom tool '%s'"
9310
msgstr "Executa ferramenta personalizada '%s'"
9312
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:447 tortoisehg/hgqt/workbench.py:448
9055
9313
msgid "Close tab"
9056
9314
msgstr "Fechar aba"
9058
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:391 tortoisehg/hgqt/workbench.py:392
9316
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:449 tortoisehg/hgqt/workbench.py:450
9059
9317
msgid "Close other tabs"
9060
9318
msgstr "Fechar outras abas"
9062
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:393
9320
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:451
9063
9321
msgid "Undo close tab"
9064
9322
msgstr "Reabrir aba"
9066
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:394
9324
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:452
9067
9325
msgid "Reopen last closed tab"
9068
9326
msgstr "Reabre a última aba fechada"
9070
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:395
9328
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:453
9071
9329
msgid "Undo close other tabs"
9072
9330
msgstr "Reabrir outras abas"
9074
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:396
9332
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:454
9075
9333
msgid "Reopen last closed tab group"
9076
9334
msgstr "Reabre o último grupo de abas fechado"
9078
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:578
9336
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:638
9079
9337
#, python-format
9080
9338
msgid "%s - TortoiseHg Workbench - %s"
9081
9339
msgstr "%s - Workbench do TortoiseHg - %s"
9083
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:581
9341
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:641
9084
9342
#, python-format
9085
9343
msgid "%s - TortoiseHg Workbench"
9086
9344
msgstr "%s - TortoiseHg Workbench"
9088
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:748
9346
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:709 tortoisehg/hgqt/workbench.py:1040
9347
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:1044
9348
msgid "Reopening tabs"
9349
msgstr "Reabrindo abas"
9351
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:710 tortoisehg/hgqt/workbench.py:1040
9353
msgid "Reopening repository %s"
9354
msgstr "Reabrindo repositório %s"
9356
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:715 tortoisehg/hgqt/workbench.py:1044
9357
msgid "All repositories open"
9358
msgstr "Todos os repositórios foram abertos"
9360
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:832
9089
9361
msgid "Goto revision"
9090
9362
msgstr "Ir para revisão"
9092
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:749
9364
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:833
9093
9365
msgid "Enter revision identifier"
9094
9366
msgstr "Forneça o identificador da revisão"
9096
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:784
9368
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:871
9097
9369
msgid "Select repository directory to open"
9098
9370
msgstr "Selecionar diretório do repositório a ser aberto"
9100
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:807
9372
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:894
9101
9373
msgid "Failed to open repository"
9102
9374
msgstr "Falha ao abrir o repositório"
9104
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:948
9376
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:971
9377
msgid "README not configured"
9378
msgstr "README não configurado"
9380
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:972
9382
"A README file is not configured for the current repository.<p>To configure a "
9383
"README file for a repository, open the repository settings file, add a "
9384
"'<i>readme</i>' key to the '<i>tortoisehg</i>' section, and set it to the "
9385
"filename or URL of your repository's README file."
9387
"Um arquivo README não foi configurado para o repositório atual.<p>Para "
9388
"configurar um arquivo README para um repositório, abra o arquivo de "
9389
"configurações do repositório e adicione uma chave '<i>readme</i>' na seção "
9390
"'<i>tortoisehg</i>' contendo o nome de arquivo ou URL do arquivo README do "
9393
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:1149
9105
9394
#, python-format
9106
9395
msgid "Hg file log viewer [%s] - %s"
9107
9396
msgstr "Visualizador de log de arquivos do hg [%s] - %s"
9109
#: tortoisehg/hgtk/about.py:76
9111
msgid "(version %s)"
9112
msgstr "(versão %s)"
9114
#: tortoisehg/hgtk/about.py:79
9115
msgid "Copyright 2008-2010 Steve Borho and others"
9116
msgstr "Copyright 2008-2010 Steve Borho e outros"
9118
#: tortoisehg/hgtk/about.py:95
9123
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:59
9124
msgid "Archive revision:"
9125
msgstr "Criar pacote com a revisão:"
9127
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:96
9129
msgstr "Criar Pacote"
9131
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:111
9132
msgid "Archived successfully"
9133
msgstr "Pacote criado com sucesso"
9135
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:113
9136
msgid "Canceled archiving"
9137
msgstr "Criação de pacote cancelada"
9139
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:115
9140
msgid "Failed to archive"
9141
msgstr "Falha ao criar pacote"
9143
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:183
9144
msgid "Compressed zip archives"
9145
msgstr "Arquivos zip comprimidos"
9147
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:203
9148
msgid "All Files (*.*)"
9149
msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
9151
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:214
9154
"The destination \"%s\" already exists!\n"
9156
"Do you want to overwrite it?"
9158
"O destino \"%s\" já existe!\n"
9160
"Você deseja sobrescrevê-lo?"
9162
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:220
9165
"The directory \"%s\" isn't empty!\n"
9167
"Do you want to overwrite it?"
9169
"O diretório \"%s\" não está vazio!\n"
9171
"Você deseja sobrescrevê-lo?"
9173
#: tortoisehg/hgtk/backout.py:28
9175
msgid "Backout changeset - %s"
9176
msgstr "Anular revisão (backout) - %s"
9178
#: tortoisehg/hgtk/backout.py:46
9179
msgid "Changeset Description"
9180
msgstr "Descrição da Revisão"
9182
#: tortoisehg/hgtk/backout.py:52
9183
msgid "Backout commit message"
9184
msgstr "Mensagem de consolidação da anulação"
9186
#: tortoisehg/hgtk/backout.py:78
9188
"Commit message text for new changeset that reverses the effect of the change "
9191
"Mensagem de consolidação para a nova revisão que anula o efeito da revisão "
9194
#: tortoisehg/hgtk/backout.py:90
9195
msgid "Commit backout before merging with current working parent"
9197
"Consolidar anulação antes de mesclar com pai do diretório de trabalho atual"
9199
#: tortoisehg/hgtk/backout.py:95
9203
#: tortoisehg/hgtk/backout.py:114
9204
msgid "Backed out successfully, you must now commit the results"
9206
"Anulação realizada com sucesso, você deve agora consolidar os resultados"
9208
#: tortoisehg/hgtk/backout.py:118
9209
msgid "Canceled backout"
9210
msgstr "Anulação cancelada"
9212
#: tortoisehg/hgtk/backout.py:120
9213
msgid "Failed to backout"
9214
msgstr "Falha ao anular"
9216
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:51 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:144
9217
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:184
9219
msgid "unexpected type: %s"
9220
msgstr "tipo inesperado: %s"
9222
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:64
9224
msgstr "Nome antigo:"
9226
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:131 tortoisehg/hgtk/gdialog.py:918
9227
#: tortoisehg/hgtk/hginit.py:87 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:203
9229
msgid "unexpected response id: %s"
9230
msgstr "id de resposta inesperado: %s"
9232
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:170 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:196
9233
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:246
9234
msgid "Bookmark input is empty"
9235
msgstr "Entrada do marcador é vazia"
9237
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:171 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:197
9238
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:247
9239
msgid "Please enter bookmark name"
9240
msgstr "Por favor forneça o nome do marcador"
9242
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:178 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:204
9243
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:228 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:260
9244
msgid "Bookmarking completed"
9245
msgstr "Atualização de marcador completada"
9247
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:179
9249
msgid "Bookmark \"%s\" has been added"
9250
msgstr "O marcador \"%s\" foi adicionado"
9252
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:182 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:185
9253
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:208 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:211
9254
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:232 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:235
9255
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:265 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:268
9256
msgid "Error in bookmarking"
9257
msgstr "Erro ao atualizar marcador"
9259
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:205
9261
msgid "Bookmark \"%s\" has been moved"
9262
msgstr "O marcador \"%s\" foi movido"
9264
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:221
9265
msgid "Bookmark name is empty"
9266
msgstr "O nome do marcador está vazio"
9268
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:222
9269
msgid "Please select bookmark name to remove"
9270
msgstr "Por favor selecione um nome de marcador a ser removido"
9272
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:229
9274
msgid "Bookmark \"%s\" has been removed"
9275
msgstr "O marcador \"%s\" foi removido"
9277
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:252
9278
msgid "Bookmark new name input is empty"
9279
msgstr "Entrada do novo nome do marcador está vazia"
9281
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:253
9282
msgid "Please enter new bookmark name"
9283
msgstr "Por favor forneça um novo nome para o marcador"
9285
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:261
9287
msgid "Bookmark \"%s\" has been renamed to \"%s\""
9288
msgstr "O marcador \"%s\" foi renomeado para \"%s\""
9290
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:275 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:293
9292
msgid "a bookmark named \"%s\" already exists"
9293
msgstr "já existe um marcador chamado \"%s\""
9295
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:281
9297
msgid "No bookmark named \"%s\" exists"
9298
msgstr "Não existe nenhum marcador chamado \"%s\""
9300
#: tortoisehg/hgtk/browse.py:136
9304
#: tortoisehg/hgtk/browse.py:142 tortoisehg/hgtk/quickop.py:109
9305
#: tortoisehg/hgtk/status.py:293
9309
#: tortoisehg/hgtk/browse.py:344 tortoisehg/hgtk/browse.py:346
9313
#: tortoisehg/hgtk/bugreport.py:45
9315
msgstr "Salvar como..."
9317
#: tortoisehg/hgtk/bugreport.py:57
9319
"** Please report this bug to http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
9321
"** Por favor informe sobre este bug em "
9322
"http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
9324
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:46
9326
msgid "%s changeset "
9327
msgstr "%s revisão "
9329
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:171 tortoisehg/hgtk/changeset.py:215
9331
msgstr "[Todos os Arquivos]"
9333
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:254
9335
msgid "unknown hunk type: %s"
9336
msgstr "tipo de trecho desconhecido: %s"
9338
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:362
9340
msgid " %s is larger than the specified max diff size"
9341
msgstr " %s é maior que o tamanho máx. de diff especificado"
9343
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:377
9345
msgid "Repository Error: %s, refresh suggested"
9346
msgstr "Erro de Repositório: %s, é sugerido atualizar"
9348
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:423
9349
msgid "[no hunks to display]"
9350
msgstr "[nenhum trecho para exibir]"
9352
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:478 tortoisehg/hgtk/status.py:1242
9353
msgid "_Visual Diff"
9354
msgstr "Diferença _Visual"
9356
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:480
9357
msgid "Diff to _local"
9358
msgstr "Diff com versão _local"
9360
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:482
9361
msgid "_View at Revision"
9362
msgstr "_Ver na Revisão"
9364
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:483
9365
msgid "_Save at Revision..."
9366
msgstr "_Salvar Conteúdo Como..."
9368
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:486 tortoisehg/hgtk/datamine.py:153
9369
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:181
9370
msgid "_File History"
9371
msgstr "Histórico do _Arquivo"
9373
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:487 tortoisehg/hgtk/datamine.py:152
9374
msgid "_Annotate File"
9375
msgstr "Revisões por Linha do Arquivo (annotate)"
9377
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:490
9378
msgid "_Revert File Contents"
9379
msgstr "_Reverter Conteúdo do Arquivo"
9381
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:782
9382
msgid "Diff to second Parent"
9383
msgstr "Diff com segundo Pai"
9385
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:1040
9386
msgid "Confirm revert file to old revision"
9387
msgstr "Confirma a reversão do arquivo para a revisão anterior"
9389
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:1041
9391
msgid "Revert %s to contents at revision %d?"
9392
msgstr "Reverter %s para o conteúdo na revisão %d?"
9394
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:1054
9395
msgid "Enable _Wordwrap"
9396
msgstr "Habilita _Quebra Automática em Palavras"
9398
#: tortoisehg/hgtk/chunks.py:73
9399
msgid "File is larger than the specified max size.\n"
9400
msgstr "O arquivo é maior que o tamanho máximo especificado.\n"
9402
#: tortoisehg/hgtk/chunks.py:74 tortoisehg/hgtk/chunks.py:86
9403
msgid "Hunk selection is disabled for this file.\n"
9404
msgstr "A seleção dos trechos está desativada para este arquivo.\n"
9406
#: tortoisehg/hgtk/chunks.py:85
9407
msgid "File is binary.\n"
9408
msgstr "O arquivo é binário.\n"
9410
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:75
9412
msgstr "Arquivo Bundle..."
9414
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:77
9415
msgid "Select a Mercurial Bundle"
9416
msgstr "Selecione um Arquivo Bundle do Mercurial"
9418
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:90
9419
msgid "Source path:"
9420
msgstr "Caminho de origem:"
9422
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:117 tortoisehg/hgtk/merge.py:90
9423
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:69
9424
msgid "Advanced options"
9425
msgstr "Opções avançadas"
9427
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:135
9428
msgid "Starting Revision:"
9429
msgstr "Revisão Inicial:"
9431
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:165
9435
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:191
9436
msgid "Cloned successfully"
9437
msgstr "Clonado com sucesso"
9439
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:193 tortoisehg/hgtk/update.py:154
9440
msgid "Canceled updating"
9441
msgstr "Atualização cancelada"
9443
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:195
9444
msgid "Failed to clone"
9445
msgstr "Falha ao clonar"
9447
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:226
9448
msgid "Mercurial bundles"
9449
msgstr "Arquivos bundle do Mercurial"
9451
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:289
9452
msgid "Please enter a valid source path"
9453
msgstr "Por favor forneça um caminho válido de origem"
9455
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:295
9456
msgid "Please specify different paths"
9457
msgstr "Por favor especifique caminhos diferentes"
9459
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:37
9460
msgid "Branch Operations"
9461
msgstr "Operações de Ramos"
9463
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:69
9464
msgid "Close current named branch"
9465
msgstr "Fechar o ramo nomeado atual"
9467
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:173
9471
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:179
9473
msgstr " - qnew (novo patch MQ)"
9475
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:182
9476
msgid " - qrefresh "
9477
msgstr " - qrefresh (atualiza patch MQ) "
9479
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:183
9481
msgstr " - commit (nova revisão)"
9483
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:231 tortoisehg/hgtk/history.py:391
9487
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:232 tortoisehg/hgtk/history.py:397
9489
msgstr "Barra de Tarefas"
9491
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:234
9495
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:242 tortoisehg/hgtk/history.py:418
9496
msgid "Ignore Max Diff Size"
9497
msgstr "Ignorar Tamanho Máximo de Diff"
9499
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:244 tortoisehg/hgtk/history.py:420
9500
msgid "Always Show Output"
9501
msgstr "Mostrar Saída Sempre"
9503
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:247
9507
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:248 tortoisehg/hgtk/commit.py:302
9508
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:777
9510
msgstr "_Consolidar"
9512
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:250 tortoisehg/hgtk/commit.py:300
9516
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:253 tortoisehg/hgtk/status.py:115
9520
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:255 tortoisehg/hgtk/status.py:118
9524
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:257 tortoisehg/hgtk/status.py:121
9525
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1248 tortoisehg/hgtk/status.py:1254
9526
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:975
9530
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:259 tortoisehg/hgtk/status.py:127
9531
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:983
9535
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:263 tortoisehg/hgtk/status.py:130
9536
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1253
9540
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:301
9541
msgid "undo recent commit"
9542
msgstr "desfazer uma consolidação recente"
9544
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:303 tortoisehg/hgtk/commit.py:654
9548
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:309 tortoisehg/hgtk/history.py:260
9549
msgid "Show/Hide Patch Queue"
9550
msgstr "Mostra/Oculta Fila de Patches"
9552
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:323
9553
msgid "Save commit message at exit?"
9554
msgstr "Guardar mensagem de consolidação ao sair?"
9556
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:370
9560
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:384
9561
msgid "Auto-includes:"
9562
msgstr "Auto-inclusão:"
9564
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:387
9565
msgid "Push after commit"
9566
msgstr "Push após commit"
9568
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:428
9569
msgid "Recent commit messages..."
9570
msgstr "Mensagens de consolidação recentes..."
9572
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:502
9574
msgid "Parent: %(rev)s"
9575
msgstr "Pai: %(rev)s"
9577
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:510
9579
msgstr "Não está em uma cabeça"
9581
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:535 tortoisehg/hgtk/status.py:467
9582
msgid "Patch Preview"
9583
msgstr "Preview do Patch"
9585
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:537 tortoisehg/hgtk/status.py:471
9586
msgid "Commit Preview"
9587
msgstr "Pré-Visualização da Consolidação"
9589
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:658
9590
msgid "create new MQ patch"
9591
msgstr "criar novo patch MQ"
9593
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:661
9594
msgid "refresh top MQ patch"
9595
msgstr "atualiza o patch do topo da MQ"
9597
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:663
9598
msgid "_Commit (+1 head)"
9599
msgstr "_Commit (consolidar) (+1 cabeça)"
9601
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:663
9602
msgid "_Commit (-1 head)"
9603
msgstr "_Commit (consolidar) (-1 cabeça)"
9605
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:669
9606
msgid "commit to merge one head"
9607
msgstr "consolide para mesclar uma cabeça"
9609
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:672
9610
msgid "neither parent is a head, commit to add a new head"
9611
msgstr "nenhum pai é uma cabeça, consolide para adicionar uma nova cabeça"
9613
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:677
9614
msgid "parent is not a head, commit to add a new head"
9615
msgstr "o pai não é uma cabeça, consolide para adicionar uma nova"
9617
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:787
9618
msgid "new branch: "
9619
msgstr "novo ramo: "
9621
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:789
9622
msgid "close branch: "
9623
msgstr "fechar ramo: "
9625
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:822
9629
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:858
9630
msgid "Patch Contents"
9631
msgstr "Conteúdo do Patch"
9633
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:903
9635
msgstr "Rastreador de Tíquetes"
9637
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:935
9638
msgid "No committable files selected"
9639
msgstr "Nenhum arquivo consolidável selecionado"
9641
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:951
9642
msgid "Unable to create "
9643
msgstr "Impossível criar "
9645
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1015
9646
msgid "Unable to apply patch"
9647
msgstr "Impossível aplicar patch"
9649
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1028
9650
msgid "Commit failed"
9651
msgstr "A consolidação falhou"
9653
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1033
9654
msgid "Confirm Undo Commit"
9655
msgstr "Confirmar Desfazimento de Consolidação"
9657
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1040 tortoisehg/hgtk/commit.py:1055
9659
msgstr "Desfazer Consolidação"
9661
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1041
9665
"Tip revision differs from last commit."
9667
"Impossível anular!\n"
9669
"A revisão tip é diferente da última consolidação."
9671
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1056
9672
msgid "Errors during rollback!"
9673
msgstr "Erros durante o rollback!"
9675
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1062
9676
msgid "Confirm Add/Remove"
9677
msgstr "Confirmar Adicão/Remoção"
9679
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1063
9680
msgid "Add/Remove the following files?"
9681
msgstr "Adicionar/Remover os seguintes arquivos?"
9683
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1098
9685
"No issue link found in the commit message.The commit message should contain "
9686
"an issue link. Configure this in the 'Issue' section in the settings"
9688
"Nenhum link para um tíquete foi encontrado na mensagem de consolidação. A "
9689
"mensagem deve conter um link para um tíquete. Configure isto na seção de "
9690
"configuração 'Issue'."
9692
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1108
9693
msgid "Message format configuration error"
9694
msgstr "Erro de configuração do formato da mensagem"
9696
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1117 tortoisehg/hgtk/commit.py:1125
9697
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1137
9698
msgid "Confirm Commit"
9699
msgstr "Confirmar Consolidação"
9701
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1118
9704
"The summary line length of %i is greater than %i.\n"
9706
"Ignore format policy and continue commit?"
9708
"O tamanho %i da linha do sumário é maior que %i.\n"
9710
"Ignorar a política de formato e continuar a consolidação?"
9712
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1126
9714
"The summary line is not followed by a blank line.\n"
9716
"Ignore format policy and continue commit?"
9718
"A linha do sumário não é seguido por uma linha em branco.\n"
9720
"Ignorar a política de formato e continuar a consolidação?"
9722
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1138
9725
"The following lines are over the %i-character limit: %s.\n"
9727
"Ignore format policy and continue commit?"
9729
"As seguintes linhas estão acima do limite de %i caracteres: %s.\n"
9731
"Ignorar a política de formato e continuar a consolidação?"
9733
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1150
9734
msgid "Commit: Invalid username"
9735
msgstr "Consolidação: nome de usuário inválido"
9737
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1151
9739
"Your username has not been configured.\n"
9741
"Please configure your username and try again"
9743
"O seu nome de usuário não foi configurado.\n"
9745
"Por favor configure o seu nome de usuário e tente novamente"
9747
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1186
9750
"Named branch \"%s\" already exists, last used in revision %d\n"
9751
"Yes\t- Make commit restarting this named branch\n"
9752
"No\t- Make commit without changing branch\n"
9753
"Cancel - Cancel this commit"
9755
"O ramo nomeado \"%s\" já existe, usado pela última vez na revisão %d\n"
9756
"Sim\t- Consolida reiniciando este ramo nomeado\n"
9757
"Não\t- Consolida sem mudar o nome de ramo original\n"
9758
"Cancelar - Cancela esta consolidação"
9760
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1195
9763
"Create new named branch \"%s\" with this commit?\n"
9764
"Yes\t- Start new branch with this commit\n"
9765
"No\t- Make commit without branch change\n"
9766
"Cancel - Cancel this commit"
9768
"Criar um novo ramo nomeado \"%s\" com esta consolidação?\n"
9769
"Sim\t- Inicia um novo ramo nomeado nesta nova revisão\n"
9770
"Não\t- Consolida sem mudar o nome de ramo original\n"
9771
"Cancelar - Cancela esta consolidação"
9773
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1252
9774
msgid "Finished committing and pushing"
9775
msgstr "Consolidação e envio encerrados"
9777
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1254
9778
msgid "Finished committing"
9779
msgstr "Consolidação encerrada"
9781
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1256
9782
msgid "Aborted committing"
9783
msgstr "Consolidação abortada"
9785
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1258
9786
msgid "Failed to commit"
9787
msgstr "Falha ao consolidar"
9789
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1262
9790
msgid "Committing changes..."
9791
msgstr "Consolidando mudanças..."
9793
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1264 tortoisehg/hgtk/history.py:613
9794
#: tortoisehg/hgtk/history.py:638 tortoisehg/hgtk/history.py:1775
9795
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1857 tortoisehg/hgtk/history.py:1987
9796
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2030 tortoisehg/hgtk/history.py:2070
9797
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2414 tortoisehg/hgtk/history.py:2444
9798
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2696 tortoisehg/hgtk/history.py:2727
9799
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:178 tortoisehg/hgtk/synch.py:550
9800
msgid "Cannot run now"
9801
msgstr "Não é possível executar agora"
9803
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1265
9804
msgid "Please try again after the running operation is completed"
9805
msgstr "Por favor tente novamente após o término da operação em execução"
9807
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1291
9808
msgid "Paste _Filenames"
9809
msgstr "Colar _Arquivos"
9811
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1292
9812
msgid "App_ly Format"
9813
msgstr "Ap_licar Formato"
9815
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1293
9816
msgid "C_onfigure Format..."
9817
msgstr "C_onfigurar Formato..."
9819
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1338
9820
msgid "Info Required"
9821
msgstr "Informação Requerida"
9823
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1339
9824
msgid "Message format needs to be configured"
9825
msgstr "A mensagem de formato precisa ser configurada"
9827
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1352
9829
msgid "The summary line length of %i is greater than %i"
9830
msgstr "O comprimento %i da linha de sumário é maior que %i"
9832
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1357
9833
msgid "The summary line is not followed by a blank line"
9834
msgstr "A linha do sumário não é seguida por uma linha em branco"
9836
#: tortoisehg/hgtk/cslist.py:397
9838
msgstr "Atualizando..."
9840
#: tortoisehg/hgtk/cslist.py:400
9842
msgid "Selecting %(sel)d of %(total)d, displaying all items"
9843
msgstr "Selecionando %(sel)d de %(total)d, mostrando todos os itens"
9845
#: tortoisehg/hgtk/cslist.py:403
9847
msgid "Selecting %(sel)d, displaying %(count)d of %(total)d items"
9848
msgstr "Selecionando %(sel)d, mostrando %(count)d de %(total)d itens"
9850
#: tortoisehg/hgtk/cslist.py:407
9851
msgid "Displaying all items"
9852
msgstr "Mostrando todos os itens"
9854
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:45
9856
msgid "%s - datamine"
9857
msgstr "%s - datamine"
9859
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:56
9860
msgid "Stop operation on current tab"
9861
msgstr "Parar operação na aba atual"
9863
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:58
9865
msgstr "Nova Pesquisa"
9867
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:60
9868
msgid "Open new search tab"
9869
msgstr "Abrir nova aba de pesquisa"
9871
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:150 tortoisehg/hgtk/datamine.py:163
9872
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1270
9873
msgid "Di_splay Change"
9874
msgstr "E_xibir Mudança (interno)"
9876
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:154 tortoisehg/hgtk/datamine.py:180
9877
msgid "_View File at Revision"
9878
msgstr "_Ver Arquivo Nessa Revisão"
9880
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:161
9881
msgid "_Zoom to Change"
9882
msgstr "_Focalizar na Alteração"
9884
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:173
9885
msgid "_Annotate Parent"
9886
msgstr "_Anotar Pai"
9888
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:176
9889
msgid "_Annotate First Parent"
9890
msgstr "_Anotar Primeiro Pai"
9892
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:178
9893
msgid "Annotate Second Parent"
9894
msgstr "Anotar Segundo Pai"
9896
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:182
9897
msgid "_Diff to Local"
9898
msgstr "_Diff com Local"
9900
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:318
9901
msgid "Start this search"
9902
msgstr "Iniciar esta pesquisa"
9904
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:320
9906
"Comma separated list of inclusion patterns. By default, the entire "
9907
"repository is searched."
9909
"Lista separada por vírgulas de padrões de inclusão. Por padrão, o "
9910
"repositório todo é pesquisado."
9912
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:323
9914
"Comma separated list of exclusion patterns. Exclusion patterns are applied "
9915
"after inclusion patterns."
9917
"Lista separada por vírgulas de padrões de exclusão. Padrões de exclusão são "
9918
"aplicados após os padrões de inclusão."
9920
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:331
9921
msgid "Show line numbers"
9922
msgstr "Mostrar o número das linhas"
9924
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:332
9925
msgid "Show all matching revisions"
9926
msgstr "Mostrar todas as revisões que correspondem"
9928
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:365
9930
msgstr "Correspondências"
9932
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:387
9935
msgstr "Pesquisar %d"
9937
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:430
9938
msgid "No regular expression given"
9939
msgstr "Nenhuma expressão regular dada"
9941
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:431
9942
msgid "You must provide a search expression"
9943
msgstr "Você deve fornecer uma expressão de busca"
9945
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:437
9946
msgid "Invalid regular expression"
9947
msgstr "Expressão regular inválida"
9949
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:438 tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:220
9950
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:233
9955
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:460 tortoisehg/hgtk/datamine.py:772
9958
msgstr "Abortado: %s"
9960
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:472
9962
msgid "Search \"%s\""
9963
msgstr "Pesquisar \"%s\""
9965
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:598
9966
msgid "File is unrevisioned"
9967
msgstr "O arquivo não é versionado"
9969
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:599
9970
msgid "Unable to annotate "
9971
msgstr "Incapaz de fazer anotação de "
9973
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:714
9974
msgid "Loading history..."
9975
msgstr "Carregando histórico..."
9977
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:482
9979
msgstr "_Ferramentas"
9981
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:483 tortoisehg/hgtk/history.py:230
9982
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:128
9983
msgid "Repository Explorer"
9984
msgstr "Explorador de Repositório"
9986
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:487 tortoisehg/hgtk/history.py:282
9990
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:489 tortoisehg/hgtk/history.py:285
9992
msgstr "Recuperação"
9994
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:493 tortoisehg/hgtk/history.py:291
9995
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:83 tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:72
9996
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:145 tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:151
9997
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:159
10001
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:495 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:170
10002
#: tortoisehg/util/menuthg.py:52
10003
msgid "Synchronize"
10004
msgstr "Sincronizar"
10006
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:500
10010
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:501
10014
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:503 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:861
10018
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:586 tortoisehg/hgtk/status.py:168
10019
msgid ", please refresh"
10020
msgstr ", por favor releia o repositório"
10022
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:597
10023
msgid " Messages and Errors"
10024
msgstr " Mensagens e Erros"
10026
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:640
10028
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
10029
msgstr "fazendo cópia instantânea de %d arquivos da rev %s\n"
10031
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:674
10032
msgid "edit failed"
10033
msgstr "edição falhou"
10035
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:823
10037
msgid "unknown mode name: %s"
10038
msgstr "nome de modo desconhecido: %s"
10040
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:904
10041
msgid "Confirm Abort"
10042
msgstr "Confirmar Cancelamento"
10044
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:905
10045
msgid "Do you want to abort?"
10046
msgstr "Você deseja cancelar?"
10048
#: tortoisehg/hgtk/gorev.py:27
10050
msgstr "Selecionar"
10052
#: tortoisehg/hgtk/gorev.py:31
10053
msgid "Select Revision"
10054
msgstr "Selecionar Revisão"
10056
#: tortoisehg/hgtk/gorev.py:44
10057
msgid "revision number, changeset ID, branch or tag"
10058
msgstr "número de ordem de revisão, ID de revisão, ramo ou etiqueta"
10060
#: tortoisehg/hgtk/gorev.py:59
10061
msgid "Ambiguous Revision"
10062
msgstr "Revisão Ambígua"
10064
#: tortoisehg/hgtk/gorev.py:63
10065
msgid "Invalid Revision"
10066
msgstr "Revisão Inválida"
10068
#: tortoisehg/hgtk/gtklib.py:481
10070
msgstr "Salvar o Arquivo"
10072
#: tortoisehg/hgtk/gtklib.py:482
10074
msgstr "Todos os arquivos"
10076
#: tortoisehg/hgtk/gtklib.py:606
10077
msgid "Select Folder"
10078
msgstr "Selecione Pasta"
10080
#: tortoisehg/hgtk/gtklib.py:1095
10082
"Select language for spell checking.\n"
10084
"Empty is for the default language.\n"
10085
"When all text is highlited, the dictionary\n"
10086
"is probably not installed.\n"
10088
"examples: en, en_GB, en_US"
10090
"Selecione uma língua para correção ortográfica.\n"
10092
"Deixe em branco para utilizar a língua padrão.\n"
10093
"Quando todo o texto está destacado, o dicionário\n"
10094
"provavelmente não está instalado.\n"
10096
"exemplos: en, en_US, pt, pt_BR"
10098
#: tortoisehg/hgtk/gtklib.py:1101
10100
msgid "Lang \"%s\" can not be set.\n"
10101
msgstr "Idioma \"%s\" não pode ser definido.\n"
10103
#: tortoisehg/hgtk/gtklib.py:1114 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:85
10104
msgid "Spell Check Language"
10105
msgstr "Idioma para Verificação Ortográfica"
10107
#: tortoisehg/hgtk/guess.py:60
10108
msgid "Minimum Simularity Percentage"
10109
msgstr "Percentagem mínima de similaridade"
10111
#: tortoisehg/hgtk/guess.py:77
10112
msgid "Unrevisioned Files"
10113
msgstr "Arquivos Não Versionados"
10115
#: tortoisehg/hgtk/guess.py:111
10116
msgid "Find Copies"
10117
msgstr "Pesquisar Cópias"
10119
#: tortoisehg/hgtk/guess.py:116
10120
msgid "Candidate Matches"
10121
msgstr "Correspondências Candidatas"
10123
#: tortoisehg/hgtk/guess.py:168
10124
msgid "Accept Match"
10125
msgstr "Aceitar Correspondência"
10127
#: tortoisehg/hgtk/guess.py:173
10128
msgid "Differences from Source to Dest"
10129
msgstr "Diferenças da Origem para o Destino"
10131
#: tortoisehg/hgtk/guess.py:263
10132
msgid "finding source of "
10133
msgstr "procurando origem de "
10135
#: tortoisehg/hgtk/guess.py:367
10138
"== %s and %s have identical contents ==\n"
10141
"== %s e %s têm conteúdos idênticos ==\n"
10144
#: tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:196 tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:591
10147
"[command interrupted]"
10150
"[comando interrompido]"
10152
#: tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:288
10154
msgid "unknown CmdWidget style: %s"
10155
msgstr "estilo de CmdWidget desconhecido: %s"
10157
#: tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:307
10158
msgid "Toggle log window"
10159
msgstr "Alterna janela de log"
10161
#: tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:347
10162
msgid "Stop transaction"
10163
msgstr "Interromper transação"
10165
#: tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:349
10167
msgstr "Fechar esta janela"
10169
#: tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:488 tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:505
10170
msgid "invalid state"
10171
msgstr "estado inválido"
10173
#: tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:546 tortoisehg/hgtk/recovery.py:287
10176
msgstr "Status: %s"
10178
#: tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:676
10179
msgid "Command Log"
10180
msgstr "Log de Comandos"
10182
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:36
10186
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:38
10187
msgid "Send emails"
10188
msgstr "Enviar e-mails"
10190
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:39
10194
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:41
10195
msgid "Show emails which would be sent"
10196
msgstr "Exibe os e-mails que seriam enviados"
10198
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:43 tortoisehg/hgtk/serve.py:73
10199
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:90
10201
msgstr "Configurar"
10203
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:45
10204
msgid "Configure email settings"
10205
msgstr "Configurar opções de email"
10207
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:55
10208
msgid "Email outgoing changes"
10209
msgstr "Enviar por email mudanças de saída"
10211
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:57
10212
msgid "Email revisions "
10213
msgstr "Enviar revisões por email "
10215
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:59
10216
msgid "Email Mercurial Patches"
10217
msgstr "Enviar email com Patches do Mercurial"
10219
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:63
10223
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:132
10225
"This feature is only available when sending outgoing changesets. It is not "
10226
"applicable with revision ranges."
10228
"Esta funcionalidade está disponível apenas ao enviar revisões não "
10229
"disponíveis no remoto. Ela não se aplica a faixas de revisões."
10231
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:165
10235
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:181
10236
msgid "Patch Series (Bundle) Description"
10237
msgstr "Descrição Série de Patches (Bundle)"
10239
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:278 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:283
10240
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:292
10241
msgid "Info required"
10242
msgstr "Info necessária"
10244
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:279
10245
msgid "You must specify a recipient"
10246
msgstr "Você deve especificar um destinatário"
10248
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:284
10249
msgid "You must specify a sender address"
10250
msgstr "Você deve especificar um endereço de remetente"
10252
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:293
10253
msgid "You must configure SMTP"
10254
msgstr "Você deve configurar o SMTP"
10256
#: tortoisehg/hgtk/hgignore.py:52
10260
#: tortoisehg/hgtk/hgignore.py:79
10262
msgstr "Aplicar em:"
10264
#: tortoisehg/hgtk/hgignore.py:88
10268
#: tortoisehg/hgtk/hgignore.py:112
10269
msgid "Remove Selected"
10270
msgstr "Remover selecão"
10272
#: tortoisehg/hgtk/hgignore.py:118
10273
msgid "Unknown Files"
10274
msgstr "Arquivos desconhecidos"
10276
#: tortoisehg/hgtk/hgignore.py:132
10280
#: tortoisehg/hgtk/hgignore.py:230
10281
msgid "Error while reading status"
10282
msgstr "Erro ao ler o status"
10284
#: tortoisehg/hgtk/hginit.py:22
10285
msgid "TortoiseHg Init"
10286
msgstr "TortoiseHg - Criação de Repositório"
10288
#: tortoisehg/hgtk/hginit.py:64
10289
msgid "Make repo compatible with Mercurial 1.0"
10290
msgstr "Tornar o repo compatível com o Mercurial 1.0"
10292
#: tortoisehg/hgtk/hginit.py:65
10293
msgid "Run Commit after init"
10294
msgstr "Executar commit após init"
10296
#: tortoisehg/hgtk/hgthread.py:179
10298
msgid "[command returned code %d "
10299
msgstr "[comando devolveu código %d "
10301
#: tortoisehg/hgtk/hgthread.py:181
10302
msgid "[command completed successfully "
10303
msgstr "[comando completou com sucesso "
10305
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:207
10307
msgid "hgtk %s: %s\n"
10308
msgstr "hgtk %s: %s\n"
10310
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:210
10313
msgstr "hgtk: %s\n"
10315
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:213
10318
"hgtk: command '%s' is ambiguous:\n"
10321
"hgtk: o comando '%s' é ambíguo:\n"
10324
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:216
10326
msgid "hgtk: unknown command '%s'\n"
10327
msgstr "hgtk: comando desconhecido '%s'\n"
10329
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:406
10330
msgid "Rename error"
10331
msgstr "Erro de renomeação"
10333
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:407
10334
msgid "rename takes one or two path arguments"
10335
msgstr "renomear exige um ou dois argumentos de caminho"
10337
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:514
10338
msgid "mpatch error"
10339
msgstr "erro no comando mpatch"
10341
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:517
10342
msgid "mpatch expects *.rej file argument\n"
10343
msgstr "o comando mpatch espera como parâmetro um arquivo *.rej\n"
10345
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:519 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:526
10347
msgid "%s does not exist\n"
10348
msgstr "%s não existe\n"
10350
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:548
10351
msgid "use \"hgtk help\" for the full list of commands"
10352
msgstr "use \"hgtk help\" para obter a lista completa de comandos"
10354
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:552
10356
"use \"hgtk help\" for the full list of commands or \"hgtk -v\" for details"
10358
"use \"hgtk help\" para a lista completa de comandos ou \"hgtk -v\" para "
10361
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:555
10363
msgid "use \"hgtk -v help%s\" to show aliases and global options"
10364
msgstr "use \"hgtk -v help%s\" para mostrar apelidos e opções globais"
10366
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:558
10368
msgid "use \"hgtk -v help %s\" to show global options"
10369
msgstr "use \"hgtk -v help %s\" para mostrar as opções globais"
10371
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:583 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:648
10372
msgid "(No help text available)"
10373
msgstr "(sem texto de ajuda disponível)"
10375
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:672
10376
msgid "Hgtk - TortoiseHg's GUI tools for Mercurial SCM (Hg)\n"
10377
msgstr "Hgtk - utilitários GUI do TortoiseHg para o SCM Mercurial (Hg)\n"
10379
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:756
10381
msgstr "sobre o hgtk"
10383
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:757
10384
msgid "hgtk add [FILE]..."
10385
msgstr "hgtk add [ARQUIVO]..."
10387
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:758
10388
msgid "hgtk clone SOURCE [DEST]"
10389
msgstr "hgtk clone ORIGEM [DEST]"
10391
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:762
10392
msgid "hgtk commit [OPTIONS] [FILE]..."
10393
msgstr "hgtk commit [OPÇÕES] [ARQUIVO]..."
10395
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:763
10396
msgid "hgtk datamine"
10397
msgstr "hgtk datamine"
10399
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:764
10400
msgid "hgtk hgignore [FILE]"
10401
msgstr "hgtk hgignore [ARQUIVO]"
10403
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:765
10404
msgid "hgtk init [DEST]"
10405
msgstr "hgtk init [DEST]"
10407
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:768
10408
msgid "hgtk log [OPTIONS] [FILE]"
10409
msgstr "hgtk log [OPÇÕES] [ARQUIVO]"
10411
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:770
10412
msgid "revision to merge with"
10413
msgstr "revisão com a qual mesclar"
10415
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:771
10417
msgstr "hgtk merge"
10419
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:772
10420
msgid "hgtk recovery"
10421
msgstr "hgtk recovery"
10423
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:773
10424
msgid "hgtk shelve"
10425
msgstr "hgtk shelve"
10427
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:774
10429
msgstr "hgtk synch"
10431
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:776
10432
msgid "revisions to compare"
10433
msgstr "revisões para comparar"
10435
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:777
10436
msgid "hgtk status [FILE]..."
10437
msgstr "hgtk status [ARQUIVO]..."
10439
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:780
10440
msgid "hgtk userconfig"
10441
msgstr "hgtk userconfig"
10443
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:783
10444
msgid "hgtk repoconfig"
10445
msgstr "hgtk repoconfig"
10447
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:784
10449
msgstr "hgtk guess"
10451
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:785
10452
msgid "hgtk remove [FILE]..."
10453
msgstr "hgtk remove [ARQUIVO]..."
10455
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:786
10456
msgid "hgtk rename SOURCE [DEST]"
10457
msgstr "hgtk rename ORIGEM [DEST]"
10459
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:787
10460
msgid "hgtk revert [FILE]..."
10461
msgstr "hgtk revert [ARQUIVO]..."
10463
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:788
10464
msgid "hgtk forget [FILE]..."
10465
msgstr "hgtk forget [ARQUIVO]..."
10467
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:795
10468
msgid "hgtk serve [OPTION]..."
10469
msgstr "hgtk serve [OPÇÃO]..."
10471
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:797
10472
msgid "wait until the second ticks over"
10473
msgstr "aguarde até o segundo passar"
10475
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:798
10476
msgid "notify the shell for paths given"
10477
msgstr "notifica o shell para os caminhos dados"
10479
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:799
10480
msgid "remove the status cache"
10481
msgstr "remover o cache de estado"
10483
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:800
10484
msgid "show the contents of the status cache (no update)"
10485
msgstr "mostrar o conteúdo do estado do cache (sem atualizar)"
10487
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:802
10488
msgid "udpate all repos in current dir"
10489
msgstr "atualizar todos os repos no dir atual"
10491
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:803
10492
msgid "hgtk thgstatus [OPTION]"
10493
msgstr "hgtk thgstatus [OPÇÃO]"
10495
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:814
10496
msgid "hgtk version [OPTION]"
10497
msgstr "hgtk version [OPÇÃO]"
10499
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:816
10500
msgid "show the command options"
10501
msgstr "mostrar as opções dos comandos"
10503
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:817
10507
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:818
10508
msgid "hgtk help [COMMAND]"
10509
msgstr "hgtk help [COMANDO]"
10511
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:825
10512
msgid "import to the repository"
10513
msgstr "importar para o repositório"
10515
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:827
10516
msgid "hgtk import [OPTION] [SOURCE]..."
10517
msgstr "hgtk import [OPÇÃO] [ORIGEM]..."
10519
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:832
10520
msgid "hgtk shellconfig"
10521
msgstr "hgtk shellconfig"
10523
#: tortoisehg/hgtk/histdetails.py:35
10524
msgid "Log Details"
10525
msgstr "Detalhes do Log"
10527
#: tortoisehg/hgtk/histdetails.py:40
10531
#: tortoisehg/hgtk/histdetails.py:87
10533
msgstr "Mover Para Cima"
10535
#: tortoisehg/hgtk/histdetails.py:90
10537
msgstr "Mover Para Baixo"
10539
#: tortoisehg/hgtk/history.py:53 tortoisehg/hgtk/history.py:475
10540
msgctxt "changesets"
10544
#: tortoisehg/hgtk/history.py:58 tortoisehg/hgtk/history.py:477
10546
msgstr "Etiquetadas"
10548
#: tortoisehg/hgtk/history.py:62 tortoisehg/hgtk/history.py:479
10550
msgstr "Ancestrais"
10552
#: tortoisehg/hgtk/history.py:70 tortoisehg/hgtk/history.py:483
10553
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1229
10557
#: tortoisehg/hgtk/history.py:74 tortoisehg/hgtk/history.py:485
10559
msgstr "Mesclagens"
10561
#: tortoisehg/hgtk/history.py:78 tortoisehg/hgtk/history.py:507
10562
msgid "Hide Merges"
10563
msgstr "Ocultar Mesclagens"
10565
#: tortoisehg/hgtk/history.py:83
10566
msgid "Branch Filter"
10567
msgstr "Filtro de Ramos"
10569
#: tortoisehg/hgtk/history.py:94
10570
msgid "Custom Filter"
10571
msgstr "Filtro Personalizado"
10573
#: tortoisehg/hgtk/history.py:100
10574
msgid "Revision Set"
10575
msgstr "Conjunto de Revisões"
10577
#: tortoisehg/hgtk/history.py:100 tortoisehg/hgtk/history.py:496
10579
msgstr "Palavras Chave"
10581
#: tortoisehg/hgtk/history.py:101 tortoisehg/hgtk/history.py:499
10585
#: tortoisehg/hgtk/history.py:101 tortoisehg/hgtk/history.py:105
10586
#: tortoisehg/hgtk/history.py:493
10587
msgid "File Patterns"
10588
msgstr "Padrões de Arquivo"
10590
#: tortoisehg/hgtk/history.py:158
10591
msgid "Branches..."
10594
#: tortoisehg/hgtk/history.py:214
10596
"New changesets from the preview bundle are still pending.\n"
10598
"Accept or reject the new changesets?"
10600
"Novas revisões da pré-visualização do bundle ainda estão pendentes.\n"
10602
"Aceitar ou rejeitar as novas revisões?"
10604
#: tortoisehg/hgtk/history.py:217
10605
msgid "Accept new Changesets"
10606
msgstr "Aceitar novas Revisões"
10608
#: tortoisehg/hgtk/history.py:220
10612
#: tortoisehg/hgtk/history.py:220
10616
#: tortoisehg/hgtk/history.py:232
10617
msgid " (Bundle Preview)"
10618
msgstr " (Pré-Visualização de Bundle)"
10620
#: tortoisehg/hgtk/history.py:248 tortoisehg/hgtk/status.py:134
10624
#: tortoisehg/hgtk/history.py:250 tortoisehg/hgtk/history.py:1533
10625
msgid "Reload revision history"
10626
msgstr "Recarrega histórico de revisões"
10628
#: tortoisehg/hgtk/history.py:252
10629
msgid "Reset _Marks"
10630
msgstr "Remover _Marcações"
10632
#: tortoisehg/hgtk/history.py:254
10633
msgid "Reset revision marks"
10634
msgstr "Remove marcações das revisões"
10636
#: tortoisehg/hgtk/history.py:266 tortoisehg/hgtk/history.py:385
10637
msgid "Patch Branch"
10638
msgstr "Ramo de Patches"
10640
#: tortoisehg/hgtk/history.py:268
10641
msgid "Show/Hide Patch Branch"
10642
msgstr "Mostrar/Ocultar Ramo de Patches"
10644
#: tortoisehg/hgtk/history.py:281
10645
msgid "Launch commit tool"
10646
msgstr "Executa ferramenta de consolidação"
10648
#: tortoisehg/hgtk/history.py:284
10649
msgid "Launch data mining tool"
10650
msgstr "Executa ferramenta de datamining"
10652
#: tortoisehg/hgtk/history.py:287
10653
msgid "Launch recovery tool"
10654
msgstr "Executa ferramenta de recuperação"
10656
#: tortoisehg/hgtk/history.py:290
10657
msgid "Launch web server"
10658
msgstr "Executa servidor web"
10660
#: tortoisehg/hgtk/history.py:293
10661
msgid "Launch shelve tool"
10662
msgstr "Executa ferramenta Shelve (adiamento)"
10664
#: tortoisehg/hgtk/history.py:341
10668
#: tortoisehg/hgtk/history.py:355 tortoisehg/hgtk/history.py:699
10669
#: tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:559
10673
#: tortoisehg/hgtk/history.py:363
10675
msgstr "Barra de Sincronização"
10677
#: tortoisehg/hgtk/history.py:375
10681
#: tortoisehg/hgtk/history.py:376
10683
msgstr "Identificar"
10685
#: tortoisehg/hgtk/history.py:378
10689
#: tortoisehg/hgtk/history.py:392 tortoisehg/hgtk/history.py:1457
10690
msgid "Load more Revisions"
10691
msgstr "Carrega mais Revisões"
10693
#: tortoisehg/hgtk/history.py:394 tortoisehg/hgtk/history.py:1460
10694
msgid "Load all Revisions"
10695
msgstr "Carrega todas as Revisões"
10697
#: tortoisehg/hgtk/history.py:400
10699
msgstr "Barra de Filtragem"
10701
#: tortoisehg/hgtk/history.py:406
10702
msgid "Reset Marks"
10703
msgstr "Remover Marcações"
10705
#: tortoisehg/hgtk/history.py:409
10706
msgid "Choose Details..."
10707
msgstr "Escolher Detalhes..."
10709
#: tortoisehg/hgtk/history.py:412
10710
msgid "Compact Graph"
10711
msgstr "Grafo Compacto"
10713
#: tortoisehg/hgtk/history.py:415
10714
msgid "Color by Branch"
10715
msgstr "Colorir por Ramo"
10717
#: tortoisehg/hgtk/history.py:425
10721
#: tortoisehg/hgtk/history.py:426
10725
#: tortoisehg/hgtk/history.py:428
10726
msgid "Working Parent"
10727
msgstr "Pai do Diretório de Trabalho"
10729
#: tortoisehg/hgtk/history.py:430
10730
msgid "Previously Selected"
10731
msgstr "Selecionada Previamente"
10733
#: tortoisehg/hgtk/history.py:433
10734
msgid "Revision..."
10735
msgstr "Revisão..."
10737
#: tortoisehg/hgtk/history.py:437
10738
msgid "_Synchronize"
10739
msgstr "_Sincronizar"
10741
#: tortoisehg/hgtk/history.py:446
10745
#: tortoisehg/hgtk/history.py:451
10746
msgid "Accept Bundle"
10747
msgstr "Aceitar Bundle"
10749
#: tortoisehg/hgtk/history.py:454
10750
msgid "Reject Bundle"
10751
msgstr "Rejeitar Bundle"
10753
#: tortoisehg/hgtk/history.py:460
10754
msgid "Add Bundle..."
10755
msgstr "Adicionar Bundle..."
10757
#: tortoisehg/hgtk/history.py:464
10758
msgid "Configure Paths..."
10759
msgstr "Configurar Caminhos..."
10761
#: tortoisehg/hgtk/history.py:469 tortoisehg/hgtk/synch.py:174
10762
msgid "Force pull or push"
10763
msgstr "Força pull ou push"
10765
#: tortoisehg/hgtk/history.py:470 tortoisehg/hgtk/synch.py:177
10766
msgid "Push new branch"
10767
msgstr "Push de novo ramo"
10769
#: tortoisehg/hgtk/history.py:474
10773
#: tortoisehg/hgtk/history.py:489
10775
msgstr "Personalizado"
10777
#: tortoisehg/hgtk/history.py:490
10778
msgid "Revision Range"
10779
msgstr "Faixa de Revisões"
10781
#: tortoisehg/hgtk/history.py:589
10785
#: tortoisehg/hgtk/history.py:611
10786
msgid "Finding pending Perforce changelists..."
10787
msgstr "Procurando changelists pendentes do Perforce..."
10789
#: tortoisehg/hgtk/history.py:612
10790
msgid "Pending Perforce changelists"
10791
msgstr "Changelists pendentes do Perforce"
10793
#: tortoisehg/hgtk/history.py:614 tortoisehg/hgtk/history.py:639
10794
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1776 tortoisehg/hgtk/history.py:1858
10795
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1988 tortoisehg/hgtk/history.py:2031
10796
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2071 tortoisehg/hgtk/history.py:2415
10797
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2445 tortoisehg/hgtk/history.py:2697
10798
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2728 tortoisehg/hgtk/recovery.py:179
10799
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:551
10800
msgid "Please try again after the previous command has completed"
10801
msgstr "Por favor tente novamente após o término da operação em execução"
10803
#: tortoisehg/hgtk/history.py:624
10805
msgid "Perforce changelist %s"
10806
msgstr "Changelist do Perforce %s"
10808
#: tortoisehg/hgtk/history.py:629
10810
msgid "Unable to find rev %s"
10811
msgstr "Incapaz de localizar revisão %s"
10813
#: tortoisehg/hgtk/history.py:631
10814
msgid "Aborted p4identify"
10815
msgstr "p4identify abortado"
10817
#: tortoisehg/hgtk/history.py:633
10818
msgid "Unable to identify Perforce tip"
10819
msgstr "Incapaz de identificar tip do Perforce"
10821
#: tortoisehg/hgtk/history.py:636
10822
msgid "Finding tip Perforce changelist..."
10823
msgstr "Procurando changelist tip do Perforce..."
10825
#: tortoisehg/hgtk/history.py:637
10826
msgid "Identifying Perforce tip"
10827
msgstr "Identificando tip do Perforce"
10829
#: tortoisehg/hgtk/history.py:682 tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:426
10830
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:203
10834
#: tortoisehg/hgtk/history.py:689
10835
msgid "Revision Number"
10836
msgstr "Número de Ordem da Revisão"
10838
#: tortoisehg/hgtk/history.py:690
10839
msgid "Changeset ID"
10840
msgstr "ID da Revisão"
10842
#: tortoisehg/hgtk/history.py:691
10843
msgid "Revision Number/ID"
10844
msgstr "Número de Revisão/ID"
10846
#: tortoisehg/hgtk/history.py:692
10847
msgid "Branch Name"
10848
msgstr "Nome do Ramo"
10850
#: tortoisehg/hgtk/history.py:693 tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:490
10854
#: tortoisehg/hgtk/history.py:694 tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:501
10855
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:215 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:863
10859
#: tortoisehg/hgtk/history.py:696 tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:523
10861
msgstr "Data local"
10863
#: tortoisehg/hgtk/history.py:697
10867
#: tortoisehg/hgtk/history.py:698 tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:547
10871
#: tortoisehg/hgtk/history.py:700 tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:571
10873
msgstr "Subversion"
10875
#: tortoisehg/hgtk/history.py:774
10877
msgstr "Nenhum resultado"
10879
#: tortoisehg/hgtk/history.py:775
10880
msgid "No revisions matched search"
10881
msgstr "Nenhuma revisão combinou com a busca"
10883
#: tortoisehg/hgtk/history.py:779
10884
msgid "Invalid revision set"
10885
msgstr "Conjunto de revisões inválido"
10887
#: tortoisehg/hgtk/history.py:785
10888
msgid "Invalid date specification"
10889
msgstr "especificação da data inválida"
10891
#: tortoisehg/hgtk/history.py:792
10892
msgid "Invalid file pattern"
10893
msgstr "Padrão de nome de arquivo inválido"
10895
#: tortoisehg/hgtk/history.py:848
10897
msgid "'%s' filter:"
10898
msgstr "filtro '%s':"
10900
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1172
10904
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1177
10909
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1178
10911
msgid "Branch '%s'"
10914
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1184
10916
msgid "file patterns \"%s\""
10917
msgstr "padrões de arquivo \"%s\""
10919
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1197
10921
msgstr "mesclagens"
10923
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1200
10924
msgid "only Merges"
10925
msgstr "apenas Mesclagens"
10927
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1202
10928
msgid "revision ancestry"
10929
msgstr "ancestralidade de revisões"
10931
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1207
10933
msgid "Ancestry of %s"
10934
msgstr "Ancestralidade de %s"
10936
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1209
10937
msgid "tagged revisions"
10938
msgstr "revisões etiquetadas"
10940
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1217
10941
msgid "Tagged Revisions"
10942
msgstr "Revisões Etiquetadas"
10944
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1219
10945
msgid "working parents"
10946
msgstr "pais de trabalho"
10948
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1225
10952
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1231
10954
msgstr "não mostrar Mesclagens"
10956
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1250
10958
msgid "Current patch: %s, "
10959
msgstr "Patch atual: %s, "
10961
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1252
10963
msgid "%(count)d of %(total)d applied patches"
10964
msgstr "%(count)d de %(total)d patches aplicados"
10966
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1268
10967
msgid "Visualize Change"
10968
msgstr "Visualizar Mudança (externo)"
10970
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1273
10972
msgstr "_Copiar Hash (ID)"
10974
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1277
10975
msgid "Pull to Here"
10976
msgstr "Pull até Aqui"
10978
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1285
10979
msgid "Push to Here"
10980
msgstr "Push até Aqui"
10982
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1286
10983
msgid "Push this Branch"
10984
msgstr "Envia este Ramo"
10986
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1288
10988
msgstr "At_ualizar..."
10990
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1289 tortoisehg/hgtk/history.py:1404
10991
msgid "_Merge with..."
10992
msgstr "_Mesclar com..."
10994
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1291 tortoisehg/hgtk/status.py:1247
10998
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1295
11002
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1315
11003
msgid "Mercurial Queues"
11004
msgstr "Mercurial Queues"
11006
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1320
11007
msgid "Transp_lant to Local"
11008
msgstr "Transp_lantar para a Local"
11010
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1324
11012
msgstr "Bisseccionar"
11014
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1332
11015
msgid "_Export Patch..."
11016
msgstr "_Exportar Patch..."
11018
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1333
11019
msgid "E_mail Patch..."
11020
msgstr "Enviar Patch por E_mail..."
11022
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1334
11023
msgid "_Bundle rev:tip..."
11024
msgstr "Criar _Bundle rev:tip..."
11026
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1336
11027
msgid "_Archive..."
11028
msgstr "Criar P_acote..."
11030
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1341
11031
msgid "Add/Remove _Tag..."
11032
msgstr "Adicionar/Remover E_tiqueta..."
11034
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1342
11035
msgid "Add/Move/Remove B_ookmark..."
11036
msgstr "Adicionar/Mover/Remover Marcad_or..."
11038
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1343
11039
msgid "Rename Bookmark..."
11040
msgstr "Renomear Marcador..."
11042
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1348
11043
msgid "Import Revision to MQ"
11044
msgstr "Importar Revisão para a MQ"
11046
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1350
11047
msgid "Strip Revision..."
11048
msgstr "Remover revisão..."
11050
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1373
11054
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1374
11055
msgid "Mark as Good"
11056
msgstr "Marcar como Boa"
11058
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1375
11059
msgid "Mark as Bad"
11060
msgstr "Marcar como Ruim"
11062
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1376
11063
msgid "Skip Testing"
11064
msgstr "Excluir do Teste"
11066
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1387
11067
msgid "_Diff with selected"
11068
msgstr "_Diff com selecionada (interno)"
11070
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1388
11071
msgid "Visual Diff with selected"
11072
msgstr "Diferença Visual com selecionada (externo)"
11074
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1397
11075
msgid "Email from here to selected..."
11076
msgstr "Enviar por Email daqui até selecionada..."
11078
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1399
11079
msgid "Bundle from here to selected..."
11080
msgstr "Criar Bundle daqui até selecionada..."
11082
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1401
11083
msgid "Export Patches from here to selected..."
11084
msgstr "Exportar Patches daqui até selecionada..."
11086
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1419
11087
msgid "Transplant Revision range to local"
11088
msgstr "Transplantar faixa de Revisões sobre a local"
11090
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1424
11091
msgid "Rebase on top of selected"
11092
msgstr "Rebasear no topo da selecionada"
11094
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1429
11095
msgid "Import from here to selected to MQ"
11096
msgstr "Importar daqui até a selecionada para a MQ"
11098
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1433
11099
msgid "Select common ancestor revision"
11100
msgstr "Selecionar revisão ancestral comum"
11102
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1488
11104
msgstr "Carregar mais"
11106
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1488
11107
msgid "load more revisions"
11108
msgstr "carrega mais revisões"
11110
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1491
11112
msgstr "Carregar todas"
11114
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1491
11115
msgid "load all revisions"
11116
msgstr "carrega todas as revisões"
11118
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1536
11119
msgid "Download and view incoming changesets"
11120
msgstr "Baixa e visualiza revisões novas remotas"
11122
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1538
11123
msgid "Accept changes from Bundle preview"
11124
msgstr "Aceita mudanças da pré-visualização do bundle"
11126
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1541
11127
msgid "Reject changes from Bundle preview"
11128
msgstr "Rejeita mudanças da pré-visualização do bundle"
11130
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1544
11131
msgid "Pull incoming changesets"
11132
msgstr "Traz revisões novas remotas (pull)"
11134
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1546
11135
msgid "Import patches"
11136
msgstr "Importar patches"
11138
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1549
11139
msgid "Determine and mark outgoing changesets"
11140
msgstr "Determina e marca revisões locais não presentes no remoto"
11142
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1551
11143
msgid "Push outgoing changesets"
11144
msgstr "Envia revisões locais não presentes no remoto (push)"
11146
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1553
11147
msgid "Email outgoing changesets"
11148
msgstr "Envia por email revisões locais não presentes no remoto"
11150
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1556
11151
msgid "Stop current transaction"
11152
msgstr "Interrompe a transação atual"
11154
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1588
11155
msgid "After Pull:"
11156
msgstr "Após o Pull:"
11158
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1589 tortoisehg/hgtk/synch.py:148
11160
msgstr "Nenhuma Ação"
11162
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1592 tortoisehg/hgtk/synch.py:151
11166
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1613
11167
msgid "Configure aliases and after pull behavior"
11168
msgstr "Configura apelidos de repositórios e ações após o pull"
11170
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1773
11171
msgid "Applying bundle..."
11172
msgstr "Aplicando bundle..."
11174
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1774
11175
msgid "Applying bundle"
11176
msgstr "Aplicando bundle"
11178
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1819 tortoisehg/hgtk/history.py:1961
11179
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1994 tortoisehg/hgtk/history.py:2603
11180
msgid "No remote path specified"
11181
msgstr "Nenhum caminho remoto especificado"
11183
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1820 tortoisehg/hgtk/history.py:1962
11184
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1995 tortoisehg/hgtk/history.py:2604
11185
msgid "Please enter or select a remote path"
11186
msgstr "Por favor digite ou selecione um caminho remoto"
11188
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1847
11190
msgid "%d incoming changesets"
11191
msgstr "%d revisões de entrada"
11193
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1849
11194
msgid "Aborted incoming"
11195
msgstr "Comando incoming abortado"
11197
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1851
11198
msgid "No incoming changesets"
11199
msgstr "Nenhuma revisão de entrada"
11201
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1855
11202
msgid "Checking incoming changesets..."
11203
msgstr "Verificando revisões de entrada..."
11205
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1874
11206
msgid "Accept incoming previewed changesets"
11207
msgstr "Aceita revisões remotas da pré-visualização"
11209
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1880
11210
msgid "Reject incoming previewed changesets"
11211
msgstr "Rejeita revisões remotas da pré-visualização"
11213
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1923
11214
msgid "Bundle Preview"
11215
msgstr "Pré-Visualização de Bundle"
11217
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1928
11218
msgid "Failed to preview, a bundle file unrelated to this repository"
11220
"Falha na pré-visualização: o arquivo de bundle não é relacionado a esse "
11223
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1933
11224
msgid "Failed to preview, not a Mercurial bundle file"
11225
msgstr "Falha na pré-visualização: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
11227
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1937
11228
msgid "Open Bundle"
11229
msgstr "Abrir Bundle"
11231
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1975
11232
msgid "Finished pull with rebase"
11233
msgstr "Pull com rebase finalizado"
11235
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1978
11236
msgid "Finished pull"
11237
msgstr "Pull finalizado"
11239
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1980
11240
msgid "No changesets to pull"
11241
msgstr "Nenhuma revisão a ser trazida"
11243
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1982 tortoisehg/hgtk/history.py:2722
11244
msgid "Aborted pull"
11245
msgstr "Comando pull abortado"
11247
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1985
11248
msgid "Pulling changesets..."
11249
msgstr "Trazendo revisões..."
11251
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2023
11252
msgid "Aborted outgoing"
11253
msgstr "Comando outgoing abortado"
11255
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2028
11256
msgid "Checking outgoing changesets..."
11257
msgstr "Verificando revisões a serem enviadas..."
11259
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2037 tortoisehg/hgtk/synch.py:505
11260
msgid "No repository selected"
11261
msgstr "Nenhum repositório selecionado"
11263
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2038 tortoisehg/hgtk/synch.py:506
11264
msgid "Select a peer repository to compare with"
11265
msgstr "Selecione um repositório relacionado com o qual comparar"
11267
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2063
11268
msgid "Finished push"
11269
msgstr "Comando push finalizado"
11271
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2065 tortoisehg/hgtk/history.py:2688
11272
msgid "Aborted push"
11273
msgstr "Comando push abortado"
11275
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2068
11276
msgid "Pushing changesets..."
11277
msgstr "Enviando revisões..."
11279
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2180
11281
msgid "unknown dnd dest: %s"
11282
msgstr "destino de arrastar-e-soltar desconhecido: %s"
11284
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2299
11285
msgid "Confirm Revert All Files"
11286
msgstr "Confirmar Reversão de Todos os Arquivos"
11288
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2300
11291
"Revert all files to revision %d?\n"
11292
"This will overwrite your local changes"
11294
"Reverter todos os arquivos para a revisão %d?\n"
11295
"Isto irá sobrescrever as suas alterações locais"
11297
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2350
11298
msgid "Save patches to"
11299
msgstr "Salvar patches em"
11301
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2386
11302
msgid "Write bundle to"
11303
msgstr "Escrever bundle para"
11305
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2399
11307
msgid "Bundling from %(base)s to %(rev)s..."
11308
msgstr "Criando bundle de %(base)s até %(rev)s..."
11310
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2401
11312
msgid "Bundling from %(base)s to tip..."
11313
msgstr "Criando bundle de %(base)s até tip..."
11315
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2407
11316
msgid "Finish bundling"
11317
msgstr "Criação de bundle finalizada"
11319
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2409
11320
msgid "Aborted bundling"
11321
msgstr "Criação de bundle abortada"
11323
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2411
11324
msgid "Failed to bundle"
11325
msgstr "Falha ao criar o bundle"
11327
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2413
11329
msgstr "Criando Bundle"
11331
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2436
11332
msgid "Finish importing"
11333
msgstr "Importação finalizada"
11335
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2438
11336
msgid "Aborted importing"
11337
msgstr "Importação abortada"
11339
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2440 tortoisehg/hgtk/thgimport.py:188
11340
msgid "Failed to import"
11341
msgstr "Falha na importação"
11343
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2442
11345
msgstr "Importando"
11347
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2443
11348
msgid "Importing to Patch Queue..."
11349
msgstr "Importando para Fila de Patches..."
11351
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2451
11352
msgid "Confirm Rebase Revision"
11353
msgstr "Confirmar Rebaseamento de Revisões"
11355
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2452
11357
msgid "Rebase revision %d on top of %d?"
11358
msgstr "Rebasear revisão %d no topo de %d?"
11360
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2612
11361
msgid "Confirm Forced Push to Remote Repository"
11362
msgstr "Confirmação de Push Forçado para o Repositório Remoto"
11364
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2613
11367
"Forced push to remote repository\n"
11369
"(creating new heads in remote if needed)?"
11371
"Forçar o push para o repositório remoto\n"
11373
"(criando novas cabeças no remoto se necessário)?"
11375
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2615 tortoisehg/hgtk/history.py:2631
11376
msgid "Forced &Push"
11377
msgstr "&Push Forçado"
11379
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2617
11380
msgid "Confirm Push of New Branches to Remote Repository"
11382
"Confirmação de Envio de Novos Ramos Nomeados para o Repositório Remoto"
11384
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2618
11387
"Push to remote repository\n"
11389
"(creating new branches in remote if needed)?"
11391
"Envia para o repositório remoto\n"
11393
"(criando novos ramos nomeados no remoto, se necessário)?"
11395
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2620 tortoisehg/hgtk/history.py:2625
11399
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2628
11400
msgid "Confirm Forced Push"
11401
msgstr "Confirmação de Push Forçado"
11403
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2629
11406
"Forced push to repository\n"
11408
"(creating new heads if needed)?"
11410
"Forçar o push para o repositório\n"
11412
"(criando novas cabeças se necessário)?"
11414
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2666
11416
msgid "Finished push to revision %s"
11417
msgstr "Finalizado o push de revisões até a %s"
11419
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2674
11421
msgid "Finished pushing branch %s"
11422
msgstr "Envio do ramo %s encerrado"
11424
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2691
11426
msgid "Pushing branch %s..."
11427
msgstr "Enviando ramo %s..."
11429
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2693
11431
msgid "Pushing changesets to revision %s..."
11432
msgstr "Fazendo o push de revisões até a %s..."
11434
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2695
11437
msgstr "Push até %s"
11439
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2720
11441
msgid "Finished pull to revision %s"
11442
msgstr "Finalizado o pull até a revisão %s"
11444
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2725
11446
msgid "Pulling changesets to revision %s..."
11447
msgstr "Fazendo o pull até a revisão %s..."
11449
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2726
11452
msgstr "Pull até %s"
11454
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2739 tortoisehg/hgtk/status.py:999
11455
msgid "Save patch to"
11456
msgstr "Salvar patch em"
11458
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2890 tortoisehg/hgtk/history.py:2900
11459
msgid "Refresh required"
11460
msgstr "É necessário reler"
11462
#: tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:275
11464
msgid "%(count)d of %(total)d Revisions"
11465
msgstr "%(count)d de %(total)d Revisões"
11467
#: tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:383
11468
msgid "Changeset not found in current view"
11469
msgstr "Revisão não encontrada na visualização atual"
11471
#: tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:388
11472
msgid "Null changeset is not viewable"
11473
msgstr "Revisão null não pode ser visualizada"
11475
#: tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:408
11476
msgid "Repository is empty"
11477
msgstr "Repositório está vazio"
11479
#: tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:454
11483
#: tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:466
11487
#: tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:535
11488
msgid "Universal Date"
11489
msgstr "Data Universal"
11491
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:36
11493
msgid "Merging in %s"
11494
msgstr "Mesclando em %s"
11496
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:48
11497
msgid "Must supply a target revision"
11498
msgstr "Você deve fornecer uma revisão de destino"
11500
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:61
11501
msgid "Outstanding uncommitted changes"
11502
msgstr "Alterações não consolidadas pendentes"
11504
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:79
11505
msgid "Merge target (other)"
11506
msgstr "Alvo da mesclagem (outra)"
11508
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:84
11509
msgid "Current revision (local)"
11510
msgstr "Versão atual (local)"
11512
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:103
11513
msgid "Use merge tool:"
11514
msgstr "Usar a ferramenta de mesclagem:"
11516
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:165
11517
msgid "Merged successfully"
11518
msgstr "Mesclado com sucesso"
11520
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:167
11521
msgid "Canceled merging"
11522
msgstr "Mesclagem cancelada"
11524
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:169
11525
msgid "Failed to merge"
11526
msgstr "Falha ao mesclar"
11528
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:176
11529
msgid "Undo successfully"
11530
msgstr "Desfazimento com sucesso"
11532
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:178
11533
msgid "Canceled undo"
11534
msgstr "Desfazimento cancelado"
11536
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:180
11537
msgid "Failed to undo"
11538
msgstr "Falha ao desfazer"
11540
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:197
11542
"To complete merging, you need to commit merged files in working directory.\n"
11544
"Do you want to exit?"
11546
"Para completar a mesclagem, você precisa consolidar os arquivos mesclados no "
11547
"diretório de trabalho.\n"
11549
"Você deseja mesmo sair?"
11551
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:210
11552
msgid "Cannot merge"
11553
msgstr "Não é possível mesclar"
11555
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:211
11556
msgid "Uncommitted local changes"
11557
msgstr "Mudanças locais não consolidadas"
11559
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:253
11560
msgid "Confirm undo merge"
11561
msgstr "Confirmar desfazimento da mesclagem"
11563
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:254
11564
msgid "Clean checkout of original revision?"
11565
msgstr "Obter revisão original limpa?"
11567
#: tortoisehg/hgtk/p4pending.py:43
11568
msgid "Changelist:"
11569
msgstr "Changelist:"
11571
#: tortoisehg/hgtk/p4pending.py:66
11575
#: tortoisehg/hgtk/p4pending.py:103 tortoisehg/hgtk/quickop.py:213
11576
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:898 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:749
11580
#: tortoisehg/hgtk/p4pending.py:105 tortoisehg/hgtk/quickop.py:215
11581
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:900 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:751
11585
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:19
11586
msgid "Select files to add"
11587
msgstr "Selecione arquivos para adicionar"
11589
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:20
11590
msgid "Select files to forget"
11591
msgstr "Selecione arquivos para esquecer"
11593
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:21
11594
msgid "Select files to revert"
11595
msgstr "Selecione arquivos para reverter"
11597
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:22
11598
msgid "Select files to remove"
11599
msgstr "Selecione arquivos para remover"
11601
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:127
11602
msgid "Toggle all selections"
11603
msgstr "Inverter todas as seleções"
11605
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:154
11606
msgid "Unable to determine repository status"
11607
msgstr "Incapaz de determinar estado do repositório"
11609
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:172
11613
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:211
11614
msgid "Successfully"
11617
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:42
11619
msgid "%s - recovery"
11620
msgstr "%s - recuperação"
11622
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:48 tortoisehg/hgtk/synch.py:53
11623
msgid "Stop the hg operation"
11624
msgstr "Parar a operação do hg"
11626
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:54
11627
msgid "Clean checkout, undo all changes"
11628
msgstr "Obtenção limpa, anula todas as alterações"
11630
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:57
11634
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:59
11635
msgid "Rollback (undo) last transaction to repository (pull, commit, etc)"
11637
"Rollback (desfazimento) da úlitma transação do repositório (pull, commit, "
11640
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:65
11641
msgid "Recover from interrupted operation"
11642
msgstr "Recuperar de uma operação interrompida"
11644
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:70
11645
msgid "Validate repository consistency"
11646
msgstr "Validar consistência do repositório"
11648
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:110 tortoisehg/hgtk/synch.py:400
11649
msgid "Cannot close now"
11650
msgstr "Não é possível fechar agora"
11652
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:111 tortoisehg/hgtk/synch.py:401
11653
msgid "command is running"
11654
msgstr "o comando está em execução"
11656
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:130
11657
msgid "Confirm clean repository"
11658
msgstr "Confirmar limpeza de repositório"
11660
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:131
11662
msgid "Clean repository '%s' ?"
11663
msgstr "Limpar o repositório '%s' ?"
11665
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:146
11667
msgid "Rollback repository '%s' to %d, undo %s from %s?"
11669
"Fazer o rollback do repositório '%s' para a revisão %d, desfazendo operação "
11672
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:149
11674
msgid "Rollback repository '%s' to %d, undo %s?"
11676
"Fazer o rollback do repositório '%s' para a revisão %d, desfazendo operação "
11679
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:152
11681
msgid "Rollback repository '%s' ?"
11682
msgstr "Rollback no repositório '%s' ?"
11684
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:153
11685
msgid "Confirm rollback repository"
11686
msgstr "Confirma rollback do repositório"
11688
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:249 tortoisehg/hgtk/synch.py:649
11689
msgid "[command interrupted]"
11690
msgstr "[comando interrompido]"
11692
#: tortoisehg/hgtk/rename.py:29 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1621
11693
msgid "Invalid path"
11694
msgstr "Caminho inválido"
11696
#: tortoisehg/hgtk/rename.py:38
11700
#: tortoisehg/hgtk/rename.py:79 tortoisehg/hgtk/rename.py:86
11701
msgid "rename error"
11702
msgstr "erro ao renomear"
11704
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:63
11705
msgid "Start server"
11706
msgstr "Iniciar servidor"
11708
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:67
11709
msgid "Stop server"
11710
msgstr "Parar servidor"
11712
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:69
11716
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:71
11717
msgid "Launch browser to view repository"
11718
msgstr "Iniciar navegador para ver o repositório"
11720
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:75
11721
msgid "Configure web settings"
11722
msgstr "Configurar definições da web"
11724
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:96
11726
msgstr "Porta HTTP:"
11728
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:128
11731
msgstr "%s - servidor web"
11733
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:131
11735
msgid "%s serve - %s"
11736
msgstr "%s - servidor web - %s"
11738
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:134
11740
msgstr " - servidor web"
11742
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:165
11743
msgid "Confirm Really Exit?"
11744
msgstr "Confirma Saída?"
11746
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:166
11748
"Server process is still running\n"
11749
"Exiting will stop the server."
11751
"O processo do servidor ainda está em execução\n"
11752
"Sair irá parar o servidor."
11754
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:228
11756
msgid "Abort: %s\n"
11757
msgstr "Abortar: %s\n"
11759
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:236
11760
msgid "Invalid port 2048..65535"
11761
msgstr "porta inválida 2048..65535"
11763
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:237
11764
msgid "Defaulting to "
11765
msgstr "Usando valor pré-definido para "
11767
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:321
11768
msgid "cannot start server: "
11769
msgstr "Não é possível iniciar o servidor: "
11771
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:332
11773
msgid "listening at http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
11774
msgstr "Escutando em http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
11776
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:357
11777
msgid "name of access log file to write to"
11778
msgstr "nome do arquivo de log de acesso no qual escrever"
11780
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:358
11781
msgid "run server in background"
11782
msgstr "executar servidor em segundo plano"
11784
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:359
11785
msgid "used internally by daemon mode"
11786
msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
11788
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:360
11789
msgid "name of error log file to write to"
11790
msgstr "nome do arquivo de log de erro no qual escrever"
11792
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:361
11793
msgid "port to use (default: 8000)"
11794
msgstr "porta a usar (padrão: 8000)"
11796
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:362
11797
msgid "address to use"
11798
msgstr "endereço a usar"
11800
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:363
11801
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
11802
msgstr "prefixo do caminho para servir (padrão: raiz do servidor)"
11804
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:365
11805
msgid "name to show in web pages (default: working dir)"
11806
msgstr "nome a mostrar nas páginas web (padrão: dir de trabalho)"
11808
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:368
11809
msgid "name of the webdir config file (DEPRECATED)"
11810
msgstr "nome do arquivo de configuração webdir (OBSOLETO)"
11812
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:370
11813
msgid "name of file to write process ID to"
11814
msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
11816
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:371
11817
msgid "for remote clients"
11818
msgstr "para clientes remotos"
11820
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:372
11821
msgid "web templates to use"
11822
msgstr "modelos web a usar"
11824
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:373
11825
msgid "template style to use"
11826
msgstr "estilo do modelo a usar"
11828
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:374
11829
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
11830
msgstr "usar IPv6 além de IPv4"
11832
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:375
11833
msgid "SSL certificate file"
11834
msgstr "arquivo de certificado SSL"
11836
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:376
11837
msgid "hg serve [OPTION]..."
11838
msgstr "hg serve [OPCÃO]..."
11840
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:27
11844
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:29
11848
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:42
11849
msgid "Context Menu"
11850
msgstr "Menu de contexto"
11852
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:47
11854
msgstr "Ítens de Menu"
11856
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:104
11860
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:107
11864
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:136
11865
msgid "Enable overlays"
11866
msgstr "Ativar sobreposições"
11868
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:213
11869
msgid "Show overlay icons in Mercurial repositories"
11870
msgstr "Mostra ícones sobrepostos indicando repositórios do Mercurial"
11872
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:216
11873
msgid "Show overlays on local disks only"
11874
msgstr "Mostra ícones sobrepostos apenas em discos locais"
11876
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:220
11877
msgid "Show the taskbar icon (restart needed)"
11878
msgstr "Mostra o ícone da barra de tarefas (é necessário reiniciar)"
11880
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:223
11881
msgid "Highlight the taskbar icon during activity"
11882
msgstr "Destacar o ícone da barra de tarefas durante atividade"
11884
#: tortoisehg/hgtk/status.py:95
11885
msgid "filtered status"
11886
msgstr "status filtrado"
11888
#: tortoisehg/hgtk/status.py:111
11890
msgstr "Salvar Como"
11892
#: tortoisehg/hgtk/status.py:112
11893
msgid "Save selected changes"
11894
msgstr "Salvar alterações selecionadas"
11896
#: tortoisehg/hgtk/status.py:117
11897
msgid "Visual diff checked files"
11898
msgstr "Diferença visual dos arquivos marcados"
11900
#: tortoisehg/hgtk/status.py:120
11901
msgid "Revert checked files"
11902
msgstr "Reverter arquivos marcados"
11904
#: tortoisehg/hgtk/status.py:123
11905
msgid "Add checked files"
11906
msgstr "Adicionar arquivos marcados"
11908
#: tortoisehg/hgtk/status.py:126
11909
msgid "Move checked files to other directory"
11910
msgstr "Mover arquivos marcados para outro diretório"
11912
#: tortoisehg/hgtk/status.py:129
11913
msgid "Remove or delete checked files"
11914
msgstr "Remover ou apagar arquivos marcados"
11916
#: tortoisehg/hgtk/status.py:132
11917
msgid "Forget checked files on next commit"
11918
msgstr "Esquecer arquivos marcados na próxima consolidação"
11920
#: tortoisehg/hgtk/status.py:136
11924
#: tortoisehg/hgtk/status.py:277 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:213
11928
#: tortoisehg/hgtk/status.py:285
11932
#: tortoisehg/hgtk/status.py:307
11936
#: tortoisehg/hgtk/status.py:356
11938
msgstr "Diff de Texto"
11940
#: tortoisehg/hgtk/status.py:367
11941
msgid "Hunk Selection"
11942
msgstr "Seleção de Trecho"
11944
#: tortoisehg/hgtk/status.py:443
11946
msgid "%d selected, %d total"
11947
msgstr "%d selecionados, %d totais"
11949
#: tortoisehg/hgtk/status.py:465
11950
msgid "Save Preview"
11951
msgstr "Salvar Pré-Visualização"
11953
#: tortoisehg/hgtk/status.py:469
11954
msgid "Shelf Preview"
11955
msgstr "Visualização de Adiamento"
11957
#: tortoisehg/hgtk/status.py:491
11959
msgstr "?: desconhecido"
11961
#: tortoisehg/hgtk/status.py:492
11962
msgid "M: modified"
11963
msgstr "M: modificado"
11965
#: tortoisehg/hgtk/status.py:493
11967
msgstr "I: ignorado"
11969
#: tortoisehg/hgtk/status.py:494
11971
msgstr "A: adicionado"
11973
#: tortoisehg/hgtk/status.py:495
11977
#: tortoisehg/hgtk/status.py:496
11979
msgstr "R: removido"
11981
#: tortoisehg/hgtk/status.py:497
11983
msgstr "!: apagado"
11985
#: tortoisehg/hgtk/status.py:498
11987
msgstr "S: subrepositório"
11989
#: tortoisehg/hgtk/status.py:785
11994
#: tortoisehg/hgtk/status.py:881 tortoisehg/hgtk/status.py:953
11996
msgid "===== Diff to first parent %d:%s =====\n"
11997
msgstr "===== Diff com primeiro pai %d:%s =====\n"
11999
#: tortoisehg/hgtk/status.py:886 tortoisehg/hgtk/status.py:959
12003
"===== Diff to second parent %d:%s =====\n"
12006
"===== Diff com segundo pai %d:%s =====\n"
12008
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1019
12009
msgid "Nothing Diffed"
12010
msgstr "Nada Diferente"
12012
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1020
12013
msgid "No diffable files selected"
12014
msgstr "Nenhum arquivo a ser comparado"
12016
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1028 tortoisehg/hgtk/statusact.py:106
12017
msgid "Nothing Reverted"
12018
msgstr "Nada Revertido"
12020
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1029
12021
msgid "No revertable files selected"
12022
msgstr "Nenhum arquivo reversível selecionado"
12024
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1037
12025
msgid "Nothing Added"
12026
msgstr "Nada Adicionado"
12028
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1038
12029
msgid "No addable files selected"
12030
msgstr "Nenhum arquivo selecionado que se possa adicionar"
12032
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1049 tortoisehg/hgtk/statusact.py:53
12033
msgid "Nothing Removed"
12034
msgstr "Nada Removido"
12036
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1050
12037
msgid "No removable files selected"
12038
msgstr "Nenhum arquivo selecionado que se possa remover"
12040
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1058
12041
msgid "Move files to directory..."
12042
msgstr "Mover arquivos para o diretório..."
12044
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1067 tortoisehg/hgtk/status.py:1075
12045
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:71
12046
msgid "Nothing Moved"
12047
msgstr "Nada Movido"
12049
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1068
12050
msgid "Cannot move outside repo!"
12051
msgstr "Não é possível mover fora do repo!"
12053
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1075
12055
"No movable files selected\n"
12057
"Note: only clean files can be moved."
12059
"Nenhum arquivo selecionado que se possa mover\n"
12061
"Nota: apenas arquivos limpos podem ser movidos."
12063
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1084
12064
msgid "Nothing Forgotten"
12065
msgstr "Nada Esquecido"
12067
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1085
12068
msgid "No clean files selected"
12069
msgstr "Nenhum arquivo limpo selecionado"
12071
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1251
12075
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1255
12076
msgid "_Guess Rename..."
12077
msgstr "In_ferir Renomeação..."
12079
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1256
12083
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1258
12084
msgid "_Delete unversioned"
12085
msgstr "_Apagar não versionado"
12087
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1261
12089
msgstr "_Copiar..."
12091
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1317
12092
msgid "not up to date"
12093
msgstr "não atualizado"
12095
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1318
12097
"The parents have changed since the last refresh.\n"
12100
"Os pais mudaram desde a última leitura.\n"
12101
"Continue de qualquer forma?"
12103
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:30
12104
msgid "Rename file to:"
12105
msgstr "Renomear arquivo para:"
12107
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:54
12108
msgid "Remove is not enabled when multiple revisions are specified."
12109
msgstr "A remoção não é ativada ao especificar múltiplas revisões."
12111
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:71
12112
msgid "Move is not enabled when multiple revisions are specified."
12113
msgstr "Mover não é ativado ao especificar múltiplas revisões."
12115
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:89
12116
msgid "Nothing Copied"
12117
msgstr "Nada Copiado"
12119
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:89
12120
msgid "Copy is not enabled when multiple revisions are specified."
12121
msgstr "A cópia não é ativada ao especificar múltiplas revisões."
12123
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:107
12124
msgid "Revert not allowed when viewing revision range."
12125
msgstr "Reversão não permitida ao visualizar faixa de revisões."
12127
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:140
12129
msgid "Revert files to revision %s?"
12130
msgstr "Reverter arquivos para a revisão %s?"
12132
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:143
12133
msgid "Revert files?"
12134
msgstr "Reverter arquivos?"
12136
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:147
12137
msgid "&Yes (backup changes)"
12138
msgstr "&Sim (faz backup das mudanças)"
12140
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:148
12141
msgid "Yes (&discard changes)"
12142
msgstr "Sim (&descartar mudanças)"
12144
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:178
12145
msgid "Confirm Delete Unrevisioned"
12146
msgstr "Confirmar Remoção de Arquivo Não Versionado"
12148
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:179
12149
msgid "Delete the following unrevisioned files?"
12150
msgstr "Eliminar os seguintes arquivos não versionados?"
12152
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:192
12153
msgid "Delete Errors"
12154
msgstr "Eliminar Erros"
12156
#: tortoisehg/hgtk/statusbar.py:67
12158
msgid "unknown field name: %s"
12159
msgstr "nome de campo desconhecido: %s"
12161
#: tortoisehg/hgtk/statusbar.py:94
12163
msgid "invalid pack direction: %s"
12164
msgstr "direção de empacotamento inválida: %s"
12166
#: tortoisehg/hgtk/statusbar.py:103
12168
msgid "invalid alignment value: %s"
12169
msgstr "valor de alinhamento inválido: %s"
12171
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:45
12173
msgid "%s - synchronize"
12174
msgstr "%s - sincronizar"
12176
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:59
12177
msgid "Display changes that can be pulled from selected repository"
12178
msgstr "Mostra alterações que podem ser trazidas do repositório selecionado"
12180
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:62
12184
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:64
12185
msgid "Pull changes from selected repository"
12186
msgstr "Traz alterações do repositório selecionado"
12188
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:70
12189
msgid "Display local changes that will be pushed to selected repository"
12191
"Mostra revisões locais que serão enviadas para o repositório selecionado"
12193
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:75
12194
msgid "Push local changes to selected repository"
12195
msgstr "Envia alterações locais para o repositório selecionado"
12197
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:80
12198
msgid "Email local outgoing changes to one or more recipients"
12199
msgstr "Envia por email mudanças locais para um ou mais destinatários"
12201
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:85
12202
msgid "Shelve uncommited changes"
12203
msgstr "Adia mudanças não consolidadas"
12205
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:92
12206
msgid "Configure peer repository paths"
12207
msgstr "Configura caminhos de repositórios"
12209
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:107
12213
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:112
12217
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:167
12218
msgid "Advanced Options"
12219
msgstr "Opções Avançadas"
12221
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:176
12222
msgid "Run even when remote repository is unrelated."
12223
msgstr "Executar mesmo se o repositório remoto não for relacionado."
12225
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:178
12226
msgid "Allow pushing a new branch"
12227
msgstr "Permite que um novo ramo nomeado seja enviado"
12229
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:191
12230
msgid "Target revision:"
12231
msgstr "Revisão alvo:"
12233
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:196
12234
msgid "A specific revision up to which you would like to push or pull."
12235
msgstr "Uma revisão específica até a qual se deseja enviar ou trazer."
12237
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:207
12238
msgid "Name of hg executable on remote machine."
12239
msgstr "Nome do executável hg na máquina remota."
12241
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:216
12242
msgid "Incoming/Outgoing"
12243
msgstr "Incoming/Outgoing"
12245
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:219
12246
msgid "Show patches"
12247
msgstr "Mostrar patches"
12249
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:220
12250
msgid "Show newest first"
12251
msgstr "Mostrar mais novos primeiro"
12253
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:221
12254
msgid "Show no merges"
12255
msgstr "Não mostrar mesclagens"
12257
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:267
12258
msgid "Update to branch tip"
12259
msgstr "Atualizar para tip do ramo"
12261
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:373
12263
msgid "unknown sort key '%s'"
12264
msgstr "chave de ordenação '%s' desconhecida"
12266
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:390
12267
msgid "Select Bundle"
12268
msgstr "Selecionar Bundle"
12270
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:392
12271
msgid "Bundle (*.hg)"
12272
msgstr "Bundle (*.hg)"
12274
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:393
12276
msgstr "Bundle (*)"
12278
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:690
12279
msgid "Toggle _Wordwrap"
12280
msgstr "Trocar _Wordwrap"
12282
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:77
12283
msgid "Tag is local"
12284
msgstr "A etiqueta é local"
12286
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:79
12287
msgid "Replace existing tag"
12288
msgstr "Substituir etiqueta existente"
12290
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:219
12291
msgid "Tag input is empty"
12292
msgstr "A entrada da etiqueta está vazia"
12294
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:220
12295
msgid "Please enter tag name"
12296
msgstr "Por favor escreva o nome da etiqueta"
12298
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:224
12299
msgid "Custom commit message is empty"
12300
msgstr "A mensagem personalizada está vazia"
12302
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:233 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:265
12303
msgid "Tagging completed"
12304
msgstr "Criação da etiqueta terminada"
12306
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:234
12308
msgid "Tag \"%s\" has been added"
12309
msgstr "A etiqueta \"%s\" foi adicionada"
12311
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:237 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:240
12312
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:269 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:272
12313
msgid "Error in tagging"
12314
msgstr "Erro ao etiquetar"
12316
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:253
12317
msgid "Tag name is empty"
12318
msgstr "O nome da etiqueta está vazio"
12320
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:254
12321
msgid "Please select tag name to remove"
12322
msgstr "Selecione o nome da etiqueta a remover"
12324
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:266
12326
msgid "Tag \"%s\" has been removed"
12327
msgstr "A etiqueta\"%s\" foi removida"
12329
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:279
12331
msgid "a tag named \"%s\" already exists"
12332
msgstr "Já existe uma etiqueta com o nome \"%s\""
12334
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:289
12336
msgid "Tag '%s' already exist"
12337
msgstr "A etiqueta '%s' já existe"
12339
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:300
12341
msgid "tag '%s' does not exist"
12342
msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
12344
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:46
12346
"Graphical merge program for resolving merge conflicts. If left unspecified, "
12347
"Mercurial will use the first applicable tool it finds on your system or use "
12348
"its internal merge tool that leaves conflict markers in place. Chose "
12349
"internal:merge to force conflict markers, internal:prompt to always select "
12350
"local or other, or internal:dump to leave files in the working directory for "
12353
"Programa gráfico para resolver conflitos de mesclagem. Se não especificado, "
12354
"o Mercurial usará a primeira ferramenta aplicável que encontrar em seu "
12355
"sistema ou seu utilitário interno de mesclagem (que coloca marcações de "
12356
"conflito nos arquivos). Escolha internal:merge para forçar o uso de "
12357
"marcações de conflito, internal:prompt para sempre selecionar ou a versão "
12358
"local ou a outra, ou internal:dump para colocar as versões dos arquivos no "
12359
"diretório de trabalho para mesclagem manual"
12361
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:58
12362
msgid "Specify the visual editor used to view files, etc"
12363
msgstr "Especifique o editor visual para ver arquivos, etc"
12365
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:59
12367
msgstr "Editor CLI"
12369
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:60
12371
"The editor to use during a commit and other instances where Mercurial needs "
12372
"multiline input from the user. Used by command line commands, including "
12375
"O editor a ser usado durante uma consolidação e outras ocasiões onde o "
12376
"Mercurial necessite de entrada em múltiplas linhas. Usado por comandos de "
12377
"linha de comando, inclusive importação de patches."
12379
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:64
12381
"Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHg "
12382
"windows. Default: Not expanded"
12384
"Especifica o número de espaços que serão usados para expandir tabulações em "
12385
"várias janelas do TortoiseHg. Padrão: não expandir"
12387
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:68
12389
"The maximum size file (in KB) that TortoiseHg will show changes for in the "
12390
"changelog, status, and commit windows. A value of zero implies no limit. "
12391
"Default: 1024 (1MB)"
12393
"O tamanho máximo do arquivo (em KB) para o qual o TortoiseHg irá mostrar "
12394
"alterações nas janelas de changelog, status e consolidação. O valor zero "
12395
"implica nenhum limite. O valor padrão é 1024 (1MB)"
12397
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:71
12398
msgid "Bottom Diffs"
12399
msgstr "Diffs Embaixo"
12401
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:72
12403
"Show the diff panel below the file list in status, shelve, and commit "
12404
"dialogs. Default: False (show diffs to right of file list)"
12406
"Mostra o painel de diff abaixo da lista de arquivos nas janelas de status, "
12407
"shelve e consolidação. O valor padrão é Falso (mostra os diffs à direita da "
12408
"lista de arquivos)"
12410
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:75
12411
msgid "Capture stderr"
12412
msgstr "Captura stderr"
12414
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:76
12416
"Redirect stderr to a buffer which is parsed at the end of the process for "
12417
"runtime errors. Default: True"
12419
"Redireciona a saída de erros (stderr) para um buffer que ao término do "
12420
"processo é verificado em busca de erros de execução. Valor padrão: True"
12422
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:78
12424
msgstr "Executar hgtk em segundo plano"
12426
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:79
12428
"When running hgtk from the command line, fork a background process to run "
12429
"graphical dialogs. Default: True"
12431
"Ao executar pela linha de comando, cria um processo em segundo plano para "
12432
"executar janelas gráficas. Valor padrão: True"
12434
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:82
12436
"Show a full directory path of the repository in the dialog title instead of "
12437
"just the root directory name. Default: False"
12439
"Mostra o caminho completo do repositório no título da janela ao invés de "
12440
"apenas o nome do diretório raiz. Padrão: False"
12442
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:86
12444
"Default language for spell check. System language is used if not specified. "
12445
"Examples: en, en_GB, en_US"
12447
"Idioma padrão para verificação ortográfica. Se não for especificado, o "
12448
"idioma do sistema será usado. Exemplos: pt_BR, en, en_US"
12450
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:91
12451
msgid "Name associated with commits"
12452
msgstr "Nome usado como autor de consolidações"
12454
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:93
12456
"Maximum length of the commit message summary line. If set, TortoiseHg will "
12457
"issue a warning if the summary line is too long or not separated by a blank "
12458
"line. Default: 0 (unenforced)"
12460
"Máximo comprimento da linha de sumário (primeira linha) da mensagem de "
12461
"consolidação. Se definido, o TortoiseHg emitirá um aviso se a linha de "
12462
"sumário for comprida demais ou se não for separada por uma linha em branco. "
12463
"O valor padrão é 0 (não faz essa verificação)"
12465
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:97
12466
msgid "Message Line Length"
12467
msgstr "Tamanho da linha da mensagem"
12469
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:98
12471
"Word wrap length of the commit message. If set, the popup menu can be used "
12472
"to format the message and a warning will be issued if any lines are too long "
12473
"at commit. Default: 0 (unenforced)"
12475
"Comprimento máximo das linhas da mensagem de consolidação. Se definido, o "
12476
"menu popup poderá ser usado para formatar a mensagem e um aviso será emitido "
12477
"se qualquer linha for comprida demais. O padrão é 0 (desativado)"
12479
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:104
12480
msgid "Close the commit tool after every successful commit. Default: False"
12482
"Fecha a ferramenta de consolidação após consolidar com sucesso. Padrão: False"
12484
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:107
12486
"Attempt to push to default push target after every successful commit. "
12489
"Tenta fazer o push para a URL especificada ou um apelido após cada "
12490
"consolidação feita com sucesso. Padrão: False"
12492
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:114
12494
"Comma separated list of files that are automatically unchecked when the "
12495
"status, commit, and shelve dialogs are opened. Default: None (leave blank)"
12497
"Lista separada por vírgulas de arquivos que serão automaticamente "
12498
"desmarcados quando as janelas de status e de consolidação forem abertas. "
12499
"Padrão: Nenhuma (deixar em branco)"
12501
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:122
12502
msgid "Default Tab"
12503
msgstr "Aba Padrão"
12505
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:123
12507
"The tab on which the status and commit tools will open. 0 - TextDiff, 1 - "
12508
"Hunk Selection, 2 - Commit Preview. Default: 0"
12510
"A aba na qual as ferramentas de status e commit abrirão. 0 - Diff de Texto, "
12511
"1 - Seleção de Trecho, 2 - Pré-visualização da Consolidação. Padrão: 0"
12513
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:148
12515
"Space separated list of branch names and colors of the form branch:#XXXXXX. "
12516
"Spaces and colons in the branch name must beescaped using a backslash (\\). "
12517
"Likewise some other characters can be escaped in this way, e.g. \\u0040 will "
12518
"be decoded to the @ character, and \\n to a linefeed. Default: None (leave "
12521
"Lista separada por espaços de nomes de ramos e cores, com a forma: "
12522
"nomedoramo:#XXXXXX. Espaços e dois pontos no nome do ramo devem ser "
12523
"prefixados com uma barra invertida (\\). Outros caracteres podem ser "
12524
"codificados da mesma maneira; por exemplo \\u0040 será decodificado como o "
12525
"caractere @, e \\n como uma mudança de linha. Padrão: nenhum (em branco)"
12527
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:155
12529
"Space separated list of tags that will not be shown. Useful example: Specify "
12530
"\"qbase qparent qtip\" to hide the standard tags inserted by the Mercurial "
12531
"Queues Extension. Default: None (leave blank)"
12533
"Lista separada por espaços de etiquetas que não serão exibidas. Um exemplo "
12534
"útil: especifique \"qbase qparent qtip\" para ocultar as etiquetas "
12535
"padronizadas inseridas pela extensão Mercurial Queues (MQ). Padrão: nenhuma "
12538
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:159
12539
msgid "Use Expander"
12540
msgstr "Use Expansor"
12542
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:160
12543
msgid "Show changeset details with an expander"
12544
msgstr "Mostra detalhes de revisão usando um expansor"
12546
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:161
12547
msgid "Toolbar Style"
12548
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
12550
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:163
12552
"Adjust the display of the main toolbar in the Repository Explorer. Values: "
12553
"small, large, or theme. Default: theme"
12555
"Ajusta a exibição da barra de ferramentas principal no Explorador do "
12556
"Repositório. Valores: small (pequena), large (grande), ou theme (tema). "
12557
"Valor padrão: theme"
12559
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:174
12561
"Operation which is performed directly after a successful pull. update "
12562
"equates to pull --update, fetch equates to the fetch extension, rebase "
12563
"equates to pull --rebase. Default: none"
12565
"Operação realizada automaticamente logo após um pull feito com sucesso. "
12566
"\"update\" equivale a \"pull --update\", \"fetch\" equivale à extensão "
12567
"\"fetch\", \"rebase\" equivale a \"pull --rebase\". Padrão: \"none\" "
12570
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:181
12572
"Repository name to use in the web interface. Default is the working "
12575
"Nome do repositório a usar na interface web. O valor pré-definido é o "
12576
"diretório de trabalho."
12578
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:203
12579
msgid "Maximum number of files to list per changeset."
12580
msgstr "Número máximo de arquivos a mostrar por revisão."
12582
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:205
12583
msgid "Maximum number of changes to list on the changelog."
12584
msgstr "Número máximo de alterações a mostrar por changelog."
12586
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:296
12587
msgid "Coloring Style"
12588
msgstr "Estilo de Coloração"
12590
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:298
12592
"Adjust the coloring style of diff lines in the changeset viewer. Default: "
12595
"Ajusta o estilo de coloração de linhas de diff no visualizador de revisões "
12596
"(use \"foreground\" para primeiro plano, \"background\" para fundo, e "
12597
"\"none\" para nenhum). Padrão: foreground"
12599
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:302
12603
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:304
12604
msgid "Commit Message"
12605
msgstr "Mensagem de Consolidação"
12607
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:305
12609
"Font used in changeset viewer and commit log text. Default: monospace 10"
12611
"Fonte usada no visualizador de revisões e texto de log de consolidação. O "
12612
"padão é: monospace 10"
12614
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:307
12616
msgstr "Texto de Diff"
12618
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:308
12619
msgid "Font used for diffs in status and commit tools. Default: monospace 10"
12621
"Fonte usada em diffs nas ferramentas de status e consolidação. O padão é: "
12624
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:310
12626
msgstr "Lista de Arquivos"
12628
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:311
12629
msgid "Font used in file lists in status and commit tools. Default: sans 9"
12631
"Fonte usada nas listas de arquivos nas ferramentas de status e consolidação. "
12632
"O padão é: sans 9"
12634
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:313
12635
msgid "Command Output"
12636
msgstr "Saída de Comandos"
12638
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:314
12639
msgid "Font used in command output window. Default: monospace 10"
12640
msgstr "Fonte usada na janela de saída de comandos. O padão é: monospace 10"
12642
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:335
12644
"When commiting an issue, force the user to specify a reference to an issue. "
12645
"If enabled, the regex configured in 'Issue Regex' must find a match in the "
12648
"Ao consolidar, força o usuário a especificar uma referência para um tíquete. "
12649
"Se habilitado, a expressão regular configurada em 'Issue Regex' deve "
12650
"encontrar uma referência na mensagem de configuração."
12652
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:343
12653
msgid "Japanese on Windows"
12654
msgstr "Japonês no Windows"
12656
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:350
12660
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:350
12664
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:351
12668
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:360
12669
msgid "Edit remote repository path"
12670
msgstr "Editar caminho do repositório remoto"
12672
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:369
12676
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:403
12677
msgid "URL Details"
12678
msgstr "Detalhes da URL"
12680
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:544
12681
msgid "Select Local Folder"
12682
msgstr "Selecione Pasta Local"
12684
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:569
12685
msgid "Alias name is empty"
12686
msgstr "Apelido do caminho está vazio"
12688
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:570
12689
msgid "Please enter alias name"
12690
msgstr "Por favor entre com um apelido"
12692
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:575 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1078
12694
msgid "Overwrite existing '%s' path?"
12695
msgstr "Sobrescrever o caminho '%s' existente?"
12697
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:669
12698
msgid "User global settings"
12699
msgstr "Definições gerais de usuário"
12701
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:773
12702
msgid "Confirm Switch"
12703
msgstr "Confirmar mudança"
12705
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:774
12706
msgid "Switch after saving changes?"
12707
msgstr "Alternar após salvar mudanças?"
12709
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:793
12710
msgid "TortoiseHg Configure Repository - "
12711
msgstr "TortoiseHg Configuração de repositório - "
12713
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:798
12714
msgid "TortoiseHg Configure User-Global Settings"
12715
msgstr "TortoiseHg Configuração de usuário - Definições globais"
12717
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:847
12718
msgid "Exit after saving changes?"
12719
msgstr "Sair após salvar as mudanças?"
12721
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:939
12722
msgid "Remote repository paths"
12723
msgstr "Caminho do repositório remoto"
12725
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:958
12726
msgid "Repository Path"
12727
msgstr "Caminho do repositório"
12729
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:979
12733
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:987
12737
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:991
12738
msgid "Set as _default"
12739
msgstr "Definir como valor pa_drão"
12741
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1054
12742
msgid "No Repository Found"
12743
msgstr "Nenhum repositório encontrado"
12745
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1055
12746
msgid "Path testing cannot work without a repository"
12747
msgstr "O teste do caminho não funciona sem um repositório"
12749
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1115
12750
msgid "Theme default fonts"
12751
msgstr "Fontes padrão do tema"
12753
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1116
12754
msgid "Preset fonts:"
12755
msgstr "Fontes pré-definidas:"
12757
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1117
12758
msgid "Custom fonts:"
12759
msgstr "Fontes personalizadas:"
12761
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1125
12762
msgid " - Select Preset -"
12763
msgstr " - Seleção de Pré-Definidos -"
12765
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1318
12766
msgid " - Select Issue Tracker -"
12767
msgstr " - Selecione Rastreador de Tíquetes -"
12769
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1329
12771
"Select issue tracker plugin to use. Links to plugins can be found at "
12772
"http://tortoisesvn.net/issuetrackerplugins"
12774
"Seleciona o plugin de rastreamento de tíquetes a ser usado. Links para "
12775
"plugins podem ser encontrados em http://tortoisesvn.net/issuetrackerplugins"
12777
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1336
12778
msgid "Configure Plugin"
12779
msgstr "Configurar Plugin"
12781
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1461
12785
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1471
12789
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1551
12790
msgid "Insufficient access rights, reverting to read-onlymode."
12792
"Permissões de acesso insuficientes, revertendo para modo somente leitura"
12794
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1573
12795
msgid "Unable to parse a config file"
12796
msgstr "Incapaz de decodificar um arquivo de configuração"
12798
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1574
12802
"Reverting to read-only mode."
12805
"Revertendo para modo somente leitura."
12807
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1622
12808
msgid "Skipped saving path with no alias"
12809
msgstr "Não salvou caminho sem apelido"
12811
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:164
12815
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:184
12816
msgid "Imported successfully"
12817
msgstr "Importado com sucesso"
12819
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:186
12820
msgid "Canceled importing"
12821
msgstr "Importação cancelada"
12823
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:192
12824
msgid "Confirm Close"
12825
msgstr "Confirmação de Saída"
12827
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:193
12828
msgid "Do you want to close?"
12829
msgstr "Você deseja fechar?"
12831
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:203
12832
msgid "Select Patches"
12833
msgstr "Selecionar Patches"
12835
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:214
12836
msgid "Select Directory contains patches:"
12837
msgstr "Selecione um Diretório Contendo Patches:"
12839
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:283
12841
msgid "%s will be imported to the"
12842
msgstr "%s serão importados para"
12844
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:285
12846
msgid "%s will be imported to the repository"
12847
msgstr "%s serão importados para o repositório"
12849
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:345
12851
msgid "unexpected destination name: %s"
12852
msgstr "Nome de destino inesperado: %s"
12854
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:115
12855
msgid "Unapply last patch"
12856
msgstr "Desaplica o último patch"
12858
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:120
12859
msgid "Apply next patch"
12860
msgstr "Aplica o próximo patch"
12862
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:212
12866
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:214
12870
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:369
12871
msgid "Yes (&keep)"
12872
msgstr "Sim (mantém &cópia)"
12874
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:373
12876
msgid "Do you want to delete '%(name)s'?"
12877
msgstr "Você deseja remover '%(name)s'?"
12879
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:377
12880
msgid "Do you want to delete these patches?"
12881
msgstr "Você deseja remover estes patches?"
12883
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:468 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:472
12884
msgid "Confirm Fold"
12885
msgstr "Confirmar Combinação de Patch"
12887
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:469
12890
"Do you want to fold un-applied patch '%(target)s' into current patch "
12893
"Você deseja combinar o patch não aplicado '%(target)s' com o patch atual "
12896
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:473
12899
"Do you want to fold following un-applied patches into the current patch "
12902
"Você deseja combinar os seguintes patches não aplicados com o patch atual "
12905
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:530
12907
msgid "invalid reorder operation: %s"
12908
msgstr "operação de reordenação inválida: %s"
12910
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:578
12911
msgid "series become inconsistent during reorder"
12912
msgstr "a série se tornou inconsistente durante a reordenação"
12914
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:771
12918
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:773
12922
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:775
12926
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:777
12930
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:798
12934
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:800
12938
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:802
12939
msgid "_Finish Applied"
12940
msgstr "_Finalizar Aplicados"
12942
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:805 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:835
12946
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:807 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:838
12950
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:810 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:842
12954
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:869 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:706
12955
msgid "Enable editable cells"
12956
msgstr "Habilitar células editáveis"
12958
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:872
12959
msgid "Show 'qparent'"
12960
msgstr "Mostrar 'qparent'"
12962
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:876
12966
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:896 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:747
12970
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:209
12974
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:211
12978
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:212
12982
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:329
12983
msgid "pending pmerges"
12984
msgstr "pmerges pendentes"
12986
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:330
12987
msgid "no pending pmerges"
12988
msgstr "sem pmerges pendentes"
12990
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:432
12991
msgid "New Patch Name"
12992
msgstr "Novo Nome de Patch"
12994
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:488
12995
msgid "Pending Pmerge"
12996
msgstr "Pmerge Pendente"
12998
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:489
13001
"You cannot finish this patch branch unless you pmerge it first.\n"
13002
"pmerge will solve the following issues with %(patch)s:\n"
13005
"Você não pode encerrar este ramo de patch sem antes executar pmerge.\n"
13006
"pmerge resolverá as seguintes pendências com %(patch)s:\n"
13009
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:499
13010
msgid "Uncommitted Local Changes"
13011
msgstr "Mudanças Locais Não Consolidadas"
13013
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:500
13015
"pfinish uses your working directory for temporary work.\n"
13016
"Please commit your local changes before issuing pfinish."
13018
"pfinish usa seu diretório de trabalho como área de temporários.\n"
13019
"Por favor consolide suas mudanças locais antes de executar pfinish."
13021
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:507
13022
msgid "Applied MQ patch"
13023
msgstr "Patch MQ Aplicado"
13025
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:508
13027
"pfinish must be able to commit, but this is not allowed\n"
13028
"as long as you have MQ patches applied."
13030
"pfinish deve ser capaz de fazer um commit, mas isso não é permitido\n"
13031
"enquanto houver patches MQ aplicados."
13033
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:551
13034
msgid "Patch branch finished"
13035
msgstr "Ramo de patches encerrado"
13037
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:653
13041
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:655
13042
msgid "_goto (update workdir)"
13043
msgstr "_ir para (atualiza diretório de trabalho)"
13045
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:657
13046
msgid "_edit message"
13047
msgstr "_editar mensagem"
13049
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:658
13053
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:659
13057
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:660
13059
msgstr "_finalizar"
13061
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:696
13063
msgstr "Exibir o grafo"
13065
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:697
13066
msgid "Show status"
13067
msgstr "Mostrar status"
13069
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:698
13071
msgstr "Mostrar nome"
13073
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:699
13075
msgstr "Mostra título"
13077
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:700
13078
msgid "Show message"
13079
msgstr "Exibir a mensagem"
13081
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:709
13082
msgid "Show internal branches"
13083
msgstr "Exibir ramos internos"
13085
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:73
13086
msgid "set aside selected changes"
13087
msgstr "colocar à parte alterações selecionadas"
13089
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:74
13093
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:75
13094
msgid "restore shelved changes"
13095
msgstr "restaurar alterações na shelve"
13097
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:76
13101
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:77
13102
msgid "abandon shelved changes"
13103
msgstr "abandona mudanças na shelve"
13105
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:100
13106
msgid "Shelf Contents"
13107
msgstr "Conteúdo do Adiamento"
13109
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:111
13113
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:146
13114
msgid "No changes to shelve"
13115
msgstr "Nenhuma mudança para adiar"
13117
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:152
13118
msgid "Please select diff chunks to shelve"
13119
msgstr "Selecione os trechos de diff para colocar na shelve"
13121
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:160
13122
msgid "<b>Shelve file exists!</b>"
13123
msgstr "<b>O arquivo shelve existe!</b>"
13125
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:216
13126
msgid "Unshelve Abort"
13127
msgstr "Abortar Unshelve"
13129
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:219
13130
msgid "Unshelve Error"
13131
msgstr "Erro ao Retirar do Adiamento (Unshelve)"
13133
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:225
13134
msgid "Delete the shelf contents?"
13135
msgstr "Remover o conteúdo do adiamento?"
13137
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:232
13138
msgid "Abandon Error"
13139
msgstr "Erro no Abandono"
13141
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:111
13142
msgid "Backup all (default)"
13143
msgstr "Fazer backup de todas (default)"
13145
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:112
13146
msgid "Backup unrelated changesets (-b/--backup)"
13147
msgstr "Fazer backup de revisões não relacionadas (-b/--backup)"
13149
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:121
13151
msgstr "Strip (remover revisão)"
13153
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:140
13154
msgid "Stripped successfully"
13155
msgstr "Revisões removidas com sucesso"
13157
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:143
13158
msgid "Canceled stripping"
13159
msgstr "Remoção de revisões cancelada"
13161
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:145
13162
msgid "Failed to strip"
13163
msgstr "Falha ao remover revisões"
13165
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:179
13167
msgid "%s changesets"
13168
msgstr "%s revisões"
13170
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:180
13172
msgid "%s will be stripped"
13173
msgstr "%s será removida"
13175
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:215
13177
"Detected uncommitted local changes.\n"
13178
"Do you want to discard them and continue?"
13180
"Mudanças locais não consolidadas detectadas.\n"
13181
"Você deseja descartá-las e continuar?"
13183
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:252
13185
msgid "Saved at: %s"
13186
msgstr "Salva em: %s"
13188
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:256
13192
#: tortoisehg/hgtk/update.py:107
13193
msgid "Always show log"
13194
msgstr "Sempre mostrar log"
13196
#: tortoisehg/hgtk/update.py:152
13197
msgid "Updated successfully"
13198
msgstr "Atualizado com sucesso"
13200
#: tortoisehg/hgtk/update.py:156
13201
msgid "Failed to update"
13202
msgstr "Falha ao atualizar"
13204
#: tortoisehg/hgtk/update.py:231
13206
"Detected uncommitted local changes in working tree.\n"
13207
"Please select to continue:\n"
13210
"Mudanças locais não consolidadas detectadas na cópia de trabalho.\n"
13211
"Por favor selecione para continuar:\n"
13214
#: tortoisehg/hgtk/update.py:236
13215
msgid "Shelve - launch Shelve tool and continue"
13216
msgstr "Shelve - invoca a ferramenta shelve e continua"
13218
#: tortoisehg/hgtk/update.py:280
13219
msgid "[canceled by user]\n"
13220
msgstr "[cancelada pelo usuário]\n"
13222
#: tortoisehg/hgtk/update.py:285
13224
msgid "invalid dialog result: %s"
13225
msgstr "resultado inválido da caixa de diálogo: %s"
13227
#: tortoisehg/hgtk/visdiff.py:331
13229
msgid "unable to clean temp directory: %s\n"
13230
msgstr "incapaz de limpar diretório temporário: %s\n"
13232
#: tortoisehg/hgtk/visdiff.py:347
13233
msgid "Visual Diffs"
13234
msgstr "Diffs Visuais"
13236
#: tortoisehg/hgtk/visdiff.py:354
13240
#: tortoisehg/hgtk/visdiff.py:356
13242
msgid "revisions %d to %d"
13243
msgstr "revisões %d a %d"
13245
#: tortoisehg/hgtk/visdiff.py:530
13246
msgid "Unable to delete temp files"
13247
msgstr "Incapaz de remover arquivos temporários"
13249
#: tortoisehg/hgtk/visdiff.py:531
13250
msgid "Close diff tools and try again, or quit to leak files?"
13252
"Fechar o utilitário de diff e tentar novamente, ou sair e deixar os arquivos?"
13254
#: tortoisehg/hgtk/visdiff.py:532
13256
msgstr "Tentar Nov&amente"
13258
#: tortoisehg/hgtk/visdiff.py:532
13262
#: tortoisehg/util/hglib.py:352
9398
#: tortoisehg/util/hglib.py:295
13263
9399
msgid "inotify is not supported on this platform"
13264
9400
msgstr "inotify não é suportado nesta plataforma"
13266
#: tortoisehg/util/hglib.py:354
9402
#: tortoisehg/util/hglib.py:297
13267
9403
msgid "eol is incompatible with win32text"
13268
9404
msgstr "eol é incompatível com win32text"
13270
#: tortoisehg/util/hglib.py:356
9406
#: tortoisehg/util/hglib.py:299
13271
9407
msgid "win32text is incompatible with eol"
13272
9408
msgstr "win32text é incompatível com eol"
13274
#: tortoisehg/util/hglib.py:358
9410
#: tortoisehg/util/hglib.py:301
13275
9411
msgid "hgsubversion is incompatible with perfarce"
13276
9412
msgstr "hgsuberversion é incompatível com perfarce"
13278
#: tortoisehg/util/hglib.py:360
9414
#: tortoisehg/util/hglib.py:303
13279
9415
msgid "perfarce is incompatible with hgsubversion"
13280
9416
msgstr "perfarce é incompatível com hgsubversion"
13282
#: tortoisehg/util/hglib.py:551
9418
#: tortoisehg/util/hglib.py:543
13283
9419
#, python-format
13284
9420
msgid "%d year"
13285
9421
msgid_plural "%d years"
13286
9422
msgstr[0] "%d ano"
13287
9423
msgstr[1] "%d anos"
13289
#: tortoisehg/util/hglib.py:552
9425
#: tortoisehg/util/hglib.py:544
13290
9426
#, python-format
13291
9427
msgid "%d month"
13292
9428
msgid_plural "%d months"
13293
9429
msgstr[0] "%d mês"
13294
9430
msgstr[1] "%d meses"
13296
#: tortoisehg/util/hglib.py:553
9432
#: tortoisehg/util/hglib.py:545
13297
9433
#, python-format
13298
9434
msgid "%d week"
13299
9435
msgid_plural "%d weeks"
13300
9436
msgstr[0] "%d semana"
13301
9437
msgstr[1] "%d semanas"
13303
#: tortoisehg/util/hglib.py:554
9439
#: tortoisehg/util/hglib.py:546
13304
9440
#, python-format
13305
9441
msgid "%d day"
13306
9442
msgid_plural "%d days"
13307
9443
msgstr[0] "%d dia"
13308
9444
msgstr[1] "%d dias"
13310
#: tortoisehg/util/hglib.py:555
9446
#: tortoisehg/util/hglib.py:547
13311
9447
#, python-format
13312
9448
msgid "%d hour"
13313
9449
msgid_plural "%d hours"
13314
9450
msgstr[0] "%d hora"
13315
9451
msgstr[1] "%d horas"
13317
#: tortoisehg/util/hglib.py:556
9453
#: tortoisehg/util/hglib.py:548
13318
9454
#, python-format
13319
9455
msgid "%d minute"
13320
9456
msgid_plural "%d minutes"
13321
9457
msgstr[0] "%d minuto"
13322
9458
msgstr[1] "%d minutos"
13324
#: tortoisehg/util/hglib.py:557
9460
#: tortoisehg/util/hglib.py:549
13325
9461
#, python-format
13326
9462
msgid "%d second"
13327
9463
msgid_plural "%d seconds"
13328
9464
msgstr[0] "%d segundo"
13329
9465
msgstr[1] "%d segundos"
13331
#: tortoisehg/util/hglib.py:567
9467
#: tortoisehg/util/hglib.py:559
13332
9468
msgid "in the future"
13333
9469
msgstr "no futuro"
13335
#: tortoisehg/util/hglib.py:571
9471
#: tortoisehg/util/hglib.py:563
13337
9473
msgstr "agora"
13762
9902
msgid "repository %s not found"
13763
9903
msgstr "repositório %s não encontrado"
13767
#~ "The selected subrepo:<br><br><i>%s</i><br><br>has been added to the .hgsub "
13768
#~ "file.<br><br>Remember that in order to finish adding the subrepo<br><i>you "
13769
#~ "must still commit</i> the .hgsub file changes."
13771
#~ "O sub-repositório selecionado:<br><br><i>%s</i><br><br>foi adicionado ao "
13772
#~ "arquivo .hgsub .<br><br>Lembre-se que, para encerrar a adição do sub-"
13773
#~ "repositório, <br><i>você ainda precisa consolidar</i> as mudanças do arquivo "
9908
#~ msgid "undo recent commit"
9909
#~ msgstr "desfazer uma consolidação recente"
9912
#~ msgstr "_Consolidar"
9915
#~ msgstr "consolidar"
9917
#~ msgid "Save commit message at exit?"
9918
#~ msgstr "Guardar mensagem de consolidação ao sair?"
9921
#~ msgstr "Re_verter"
9924
#~ msgstr "_Adicionar"
9927
#~ msgstr "_Remover"
9929
#~ msgid "Unable to create "
9930
#~ msgstr "Impossível criar "
9932
#~ msgid "Unable to apply patch"
9933
#~ msgstr "Impossível aplicar patch"
9936
#~ "Unable to undo!\n"
9938
#~ "Tip revision differs from last commit."
9940
#~ "Impossível anular!\n"
9942
#~ "A revisão tip é diferente da última consolidação."
9944
#~ msgid "Commit: Invalid username"
9945
#~ msgstr "Consolidação: nome de usuário inválido"
9948
#~ "Your username has not been configured.\n"
9950
#~ "Please configure your username and try again"
9952
#~ "O seu nome de usuário não foi configurado.\n"
9954
#~ "Por favor configure o seu nome de usuário e tente novamente"
9956
#~ msgid "Info required"
9957
#~ msgstr "Info necessária"
9959
#~ msgid "Stop operation on current tab"
9960
#~ msgstr "Parar operação na aba atual"
9962
#~ msgid "New Search"
9963
#~ msgstr "Nova Pesquisa"
9965
#~ msgid "Open new search tab"
9966
#~ msgstr "Abrir nova aba de pesquisa"
9968
#~ msgid "Invalid path"
9969
#~ msgstr "Caminho inválido"
9971
#~ msgid "Start this search"
9972
#~ msgstr "Iniciar esta pesquisa"
9975
#~ "Comma separated list of inclusion patterns. By default, the entire "
9976
#~ "repository is searched."
9978
#~ "Lista separada por vírgulas de padrões de inclusão. Por padrão, o "
9979
#~ "repositório todo é pesquisado."
9982
#~ "Comma separated list of exclusion patterns. Exclusion patterns are applied "
9983
#~ "after inclusion patterns."
9985
#~ "Lista separada por vírgulas de padrões de exclusão. Padrões de exclusão são "
9986
#~ "aplicados após os padrões de inclusão."
9988
#~ msgid "Show line numbers"
9989
#~ msgstr "Mostrar o número das linhas"
9991
#~ msgid "Show all matching revisions"
9992
#~ msgstr "Mostrar todas as revisões que correspondem"
9995
#~ msgstr "Correspondências"
9998
#~ msgid "Search %d"
9999
#~ msgstr "Pesquisar %d"
10001
#~ msgid "No regular expression given"
10002
#~ msgstr "Nenhuma expressão regular dada"
10004
#~ msgid "You must provide a search expression"
10005
#~ msgstr "Você deve fornecer uma expressão de busca"
10008
#~ msgid "Search \"%s\""
10009
#~ msgstr "Pesquisar \"%s\""
10011
#~ msgid "File is unrevisioned"
10012
#~ msgstr "O arquivo não é versionado"
10014
#~ msgid " Messages and Errors"
10015
#~ msgstr " Mensagens e Erros"
10017
#~ msgid "edit failed"
10018
#~ msgstr "edição falhou"
10020
#~ msgid "Save File"
10021
#~ msgstr "Salvar o Arquivo"
10023
#~ msgid "Minimum Simularity Percentage"
10024
#~ msgstr "Percentagem mínima de similaridade"
10026
#~ msgid "Find Copies"
10027
#~ msgstr "Pesquisar Cópias"
10029
#~ msgid "Unrevisioned Files"
10030
#~ msgstr "Arquivos Não Versionados"
10032
#~ msgid "Accept Match"
10033
#~ msgstr "Aceitar Correspondência"
10035
#~ msgid "Candidate Matches"
10036
#~ msgstr "Correspondências Candidatas"
10038
#~ msgid "Differences from Source to Dest"
10039
#~ msgstr "Diferenças da Origem para o Destino"
10041
#~ msgid "finding source of "
10042
#~ msgstr "procurando origem de "
10046
#~ "== %s and %s have identical contents ==\n"
10049
#~ "== %s e %s têm conteúdos idênticos ==\n"
10054
#~ "[command interrupted]"
10057
#~ "[comando interrompido]"
10059
#~ msgid "Configure email settings"
10060
#~ msgstr "Configurar opções de email"
10062
#~ msgid "Email outgoing changes"
10063
#~ msgstr "Enviar por email mudanças de saída"
10065
#~ msgid "Email Mercurial Patches"
10066
#~ msgstr "Enviar email com Patches do Mercurial"
10068
#~ msgid "Envelope"
10069
#~ msgstr "Envelope"
10071
#~ msgid "You must specify a recipient"
10072
#~ msgstr "Você deve especificar um destinatário"
10074
#~ msgid "You must specify a sender address"
10075
#~ msgstr "Você deve especificar um endereço de remetente"
10077
#~ msgid "You must configure SMTP"
10078
#~ msgstr "Você deve configurar o SMTP"
10084
#~ msgstr "Filtros"
10086
#~ msgid "Remove Selected"
10087
#~ msgstr "Remover selecão"
10089
#~ msgid "Unknown Files"
10090
#~ msgstr "Arquivos desconhecidos"
10092
#~ msgid "Make repo compatible with Mercurial 1.0"
10093
#~ msgstr "Tornar o repo compatível com o Mercurial 1.0"
10096
#~ msgid "hgtk %s: %s\n"
10097
#~ msgstr "hgtk %s: %s\n"
10100
#~ msgid "hgtk: %s\n"
10101
#~ msgstr "hgtk: %s\n"
10105
#~ "hgtk: command '%s' is ambiguous:\n"
10108
#~ "hgtk: o comando '%s' é ambíguo:\n"
10112
#~ msgid "hgtk: unknown command '%s'\n"
10113
#~ msgstr "hgtk: comando desconhecido '%s'\n"
10115
#~ msgid "use \"hgtk help\" for the full list of commands"
10116
#~ msgstr "use \"hgtk help\" para obter a lista completa de comandos"
10119
#~ msgid "use \"hgtk -v help%s\" to show aliases and global options"
10120
#~ msgstr "use \"hgtk -v help%s\" para mostrar apelidos e opções globais"
10122
#~ msgid "(No help text available)"
10123
#~ msgstr "(sem texto de ajuda disponível)"
10125
#~ msgid "Hgtk - TortoiseHg's GUI tools for Mercurial SCM (Hg)\n"
10126
#~ msgstr "Hgtk - utilitários GUI do TortoiseHg para o SCM Mercurial (Hg)\n"
10128
#~ msgid "hgtk about"
10129
#~ msgstr "sobre o hgtk"
10131
#~ msgid "hgtk add [FILE]..."
10132
#~ msgstr "hgtk add [ARQUIVO]..."
10134
#~ msgid "hgtk clone SOURCE [DEST]"
10135
#~ msgstr "hgtk clone ORIGEM [DEST]"
10137
#~ msgid "hgtk commit [OPTIONS] [FILE]..."
10138
#~ msgstr "hgtk commit [OPÇÕES] [ARQUIVO]..."
10140
#~ msgid "hgtk datamine"
10141
#~ msgstr "hgtk datamine"
10143
#~ msgid "hgtk hgignore [FILE]"
10144
#~ msgstr "hgtk hgignore [ARQUIVO]"
10146
#~ msgid "hgtk init [DEST]"
10147
#~ msgstr "hgtk init [DEST]"
10149
#~ msgid "hgtk log [OPTIONS] [FILE]"
10150
#~ msgstr "hgtk log [OPÇÕES] [ARQUIVO]"
10152
#~ msgid "hgtk merge"
10153
#~ msgstr "hgtk merge"
10155
#~ msgid "hgtk recovery"
10156
#~ msgstr "hgtk recovery"
10158
#~ msgid "hgtk shelve"
10159
#~ msgstr "hgtk shelve"
10161
#~ msgid "hgtk synch"
10162
#~ msgstr "hgtk synch"
10164
#~ msgid "hgtk status [FILE]..."
10165
#~ msgstr "hgtk status [ARQUIVO]..."
10167
#~ msgid "hgtk userconfig"
10168
#~ msgstr "hgtk userconfig"
10170
#~ msgid "hgtk repoconfig"
10171
#~ msgstr "hgtk repoconfig"
10173
#~ msgid "hgtk guess"
10174
#~ msgstr "hgtk guess"
10176
#~ msgid "hgtk remove [FILE]..."
10177
#~ msgstr "hgtk remove [ARQUIVO]..."
10179
#~ msgid "hgtk rename SOURCE [DEST]"
10180
#~ msgstr "hgtk rename ORIGEM [DEST]"
10182
#~ msgid "hgtk revert [FILE]..."
10183
#~ msgstr "hgtk revert [ARQUIVO]..."
10185
#~ msgid "hgtk serve [OPTION]..."
10186
#~ msgstr "hgtk serve [OPÇÃO]..."
10188
#~ msgid "hgtk version [OPTION]"
10189
#~ msgstr "hgtk version [OPÇÃO]"
10191
#~ msgid "show the command options"
10192
#~ msgstr "mostrar as opções dos comandos"
10194
#~ msgid "[-o] CMD"
10195
#~ msgstr "[-o] CMD"
10197
#~ msgid "hgtk help [COMMAND]"
10198
#~ msgstr "hgtk help [COMANDO]"
10200
#~ msgid "Reload revision history"
10201
#~ msgstr "Recarrega histórico de revisões"
10204
#~ msgstr "_Filtrar"
10206
#~ msgid "Custom Filter"
10207
#~ msgstr "Filtro Personalizado"
10209
#~ msgid "Save patch to"
10210
#~ msgstr "Salvar patch em"
10213
#~ msgstr "Aplicar"
10215
#~ msgid "Invalid date specification"
10216
#~ msgstr "especificação da data inválida"
10218
#~ msgid "Stop the hg operation"
10219
#~ msgstr "Parar a operação do hg"
10221
#~ msgid "Validate repository consistency"
10222
#~ msgstr "Validar consistência do repositório"
10224
#~ msgid "Cannot close now"
10225
#~ msgstr "Não é possível fechar agora"
10227
#~ msgid "command is running"
10228
#~ msgstr "o comando está em execução"
10230
#~ msgid "Cannot run now"
10231
#~ msgstr "Não é possível executar agora"
10233
#~ msgid "[command interrupted]"
10234
#~ msgstr "[comando interrompido]"
10236
#~ msgid "rename error"
10237
#~ msgstr "erro ao renomear"
10239
#~ msgid "Start server"
10240
#~ msgstr "Iniciar servidor"
10242
#~ msgid "Stop server"
10243
#~ msgstr "Parar servidor"
10246
#~ msgstr "Navegar"
10248
#~ msgid "Launch browser to view repository"
10249
#~ msgstr "Iniciar navegador para ver o repositório"
10251
#~ msgid "Configure"
10252
#~ msgstr "Configurar"
10254
#~ msgid "Configure web settings"
10255
#~ msgstr "Configurar definições da web"
10257
#~ msgid "HTTP Port:"
10258
#~ msgstr "Porta HTTP:"
10261
#~ "Server process is still running\n"
10262
#~ "Exiting will stop the server."
10264
#~ "O processo do servidor ainda está em execução\n"
10265
#~ "Sair irá parar o servidor."
10267
#~ msgid "Invalid port 2048..65535"
10268
#~ msgstr "porta inválida 2048..65535"
10270
#~ msgid "cannot start server: "
10271
#~ msgstr "Não é possível iniciar o servidor: "
10273
#~ msgid "run server in background"
10274
#~ msgstr "executar servidor em segundo plano"
10276
#~ msgid "used internally by daemon mode"
10277
#~ msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
10279
#~ msgid "port to use (default: 8000)"
10280
#~ msgstr "porta a usar (padrão: 8000)"
10282
#~ msgid "address to use"
10283
#~ msgstr "endereço a usar"
10285
#~ msgid "for remote clients"
10286
#~ msgstr "para clientes remotos"
10288
#~ msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
10289
#~ msgstr "usar IPv6 além de IPv4"
10291
#~ msgid "SSL certificate file"
10292
#~ msgstr "arquivo de certificado SSL"
10294
#~ msgid "hg serve [OPTION]..."
10295
#~ msgstr "hg serve [OPCÃO]..."
10298
#~ msgstr "apa_gar"
10300
#~ msgid "Backout commit message"
10301
#~ msgstr "Mensagem de consolidação da anulação"
10303
#~ msgid "[All Files]"
10304
#~ msgstr "[Todos os Arquivos]"
10307
#~ msgid " %s is larger than the specified max diff size"
10308
#~ msgstr " %s é maior que o tamanho máx. de diff especificado"
10310
#~ msgid "Confirm revert file to old revision"
10311
#~ msgstr "Confirma a reversão do arquivo para a revisão anterior"
10314
#~ msgid "Revert %s to contents at revision %d?"
10315
#~ msgstr "Reverter %s para o conteúdo na revisão %d?"
10317
#~ msgid "Toggle _Wordwrap"
10318
#~ msgstr "Trocar _Wordwrap"
10323
#~ msgid "Please enter a valid source path"
10324
#~ msgstr "Por favor forneça um caminho válido de origem"
10326
#~ msgid "Branch Operations"
10327
#~ msgstr "Operações de Ramos"
10329
#~ msgid "Close current named branch"
10330
#~ msgstr "Fechar o ramo nomeado atual"
10332
#~ msgid "new branch: "
10333
#~ msgstr "novo ramo: "
10335
#~ msgid "close branch: "
10336
#~ msgstr "fechar ramo: "
10338
#~ msgid "No committable files selected"
10339
#~ msgstr "Nenhum arquivo consolidável selecionado"
10341
#~ msgid "Confirm Add/Remove"
10342
#~ msgstr "Confirmar Adicão/Remoção"
10344
#~ msgid "Add/Remove the following files?"
10345
#~ msgstr "Adicionar/Remover os seguintes arquivos?"
10347
#~ msgid "Message format configuration error"
10348
#~ msgstr "Erro de configuração do formato da mensagem"
10350
#~ msgid "Confirm Commit"
10351
#~ msgstr "Confirmar Consolidação"
10354
#~ "The summary line is not followed by a blank line.\n"
10356
#~ "Ignore format policy and continue commit?"
10358
#~ "A linha do sumário não é seguido por uma linha em branco.\n"
10360
#~ "Ignorar a política de formato e continuar a consolidação?"
10364
#~ "The following lines are over the %i-character limit: %s.\n"
10366
#~ "Ignore format policy and continue commit?"
10368
#~ "As seguintes linhas estão acima do limite de %i caracteres: %s.\n"
10370
#~ "Ignorar a política de formato e continuar a consolidação?"
10372
#~ msgid "Paste _Filenames"
10373
#~ msgstr "Colar _Arquivos"
10375
#~ msgid "App_ly Format"
10376
#~ msgstr "Ap_licar Formato"
10378
#~ msgid "Message format needs to be configured"
10379
#~ msgstr "A mensagem de formato precisa ser configurada"
10381
#~ msgid "The summary line is not followed by a blank line"
10382
#~ msgstr "A linha do sumário não é seguida por uma linha em branco"
10385
#~ msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
10386
#~ msgstr "fazendo cópia instantânea de %d arquivos da rev %s\n"
10388
#~ msgid "Select Folder"
10389
#~ msgstr "Selecione Pasta"
10391
#~ msgid "Patch Series (Bundle) Description"
10392
#~ msgstr "Descrição Série de Patches (Bundle)"
10394
#~ msgid "rename takes one or two path arguments"
10395
#~ msgstr "renomear exige um ou dois argumentos de caminho"
10398
#~ "use \"hgtk help\" for the full list of commands or \"hgtk -v\" for details"
10400
#~ "use \"hgtk help\" para a lista completa de comandos ou \"hgtk -v\" para "
10404
#~ msgid "use \"hgtk -v help %s\" to show global options"
10405
#~ msgstr "use \"hgtk -v help %s\" para mostrar as opções globais"
10407
#~ msgid "revisions to compare"
10408
#~ msgstr "revisões para comparar"
10410
#~ msgid "wait until the second ticks over"
10411
#~ msgstr "aguarde até o segundo passar"
10413
#~ msgid "remove the status cache"
10414
#~ msgstr "remover o cache de estado"
10416
#~ msgid "show the contents of the status cache (no update)"
10417
#~ msgstr "mostrar o conteúdo do estado do cache (sem atualizar)"
10419
#~ msgid "udpate all repos in current dir"
10420
#~ msgstr "atualizar todos os repos no dir atual"
10422
#~ msgid "hgtk thgstatus [OPTION]"
10423
#~ msgstr "hgtk thgstatus [OPÇÃO]"
10427
#~ "Revert all files to revision %d?\n"
10428
#~ "This will overwrite your local changes"
10430
#~ "Reverter todos os arquivos para a revisão %d?\n"
10431
#~ "Isto irá sobrescrever as suas alterações locais"
10433
#~ msgid "Write bundle to"
10434
#~ msgstr "Escrever bundle para"
10440
#~ msgstr "Sumário"
10442
#~ msgid "Local Date"
10443
#~ msgstr "Data local"
10445
#~ msgid "Universal Date"
10446
#~ msgstr "Data Universal"
10448
#~ msgid "Current revision (local)"
10449
#~ msgstr "Versão atual (local)"
10451
#~ msgid "Confirm undo merge"
10452
#~ msgstr "Confirmar desfazimento da mesclagem"
10454
#~ msgid "Clean checkout of original revision?"
10455
#~ msgstr "Obter revisão original limpa?"
10457
#~ msgid "Clean checkout, undo all changes"
10458
#~ msgstr "Obtenção limpa, anula todas as alterações"
10460
#~ msgid "Rollback"
10461
#~ msgstr "Rollback"
10463
#~ msgid "Rollback (undo) last transaction to repository (pull, commit, etc)"
10465
#~ "Rollback (desfazimento) da úlitma transação do repositório (pull, commit, "
10468
#~ msgid "Recover from interrupted operation"
10469
#~ msgstr "Recuperar de uma operação interrompida"
10471
#~ msgid "Confirm clean repository"
10472
#~ msgstr "Confirmar limpeza de repositório"
10475
#~ msgid "Clean repository '%s' ?"
10476
#~ msgstr "Limpar o repositório '%s' ?"
10478
#~ msgid "Confirm rollback repository"
10479
#~ msgstr "Confirma rollback do repositório"
10482
#~ msgid "Rollback repository '%s' ?"
10483
#~ msgstr "Rollback no repositório '%s' ?"
10485
#~ msgid "Confirm Really Exit?"
10486
#~ msgstr "Confirma Saída?"
10489
#~ msgid "Abort: %s\n"
10490
#~ msgstr "Abortar: %s\n"
10492
#~ msgid "Defaulting to "
10493
#~ msgstr "Usando valor pré-definido para "
10496
#~ msgid "listening at http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
10497
#~ msgstr "Escutando em http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
10499
#~ msgid "name of access log file to write to"
10500
#~ msgstr "nome do arquivo de log de acesso no qual escrever"
10502
#~ msgid "name of error log file to write to"
10503
#~ msgstr "nome do arquivo de log de erro no qual escrever"
10505
#~ msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
10506
#~ msgstr "prefixo do caminho para servir (padrão: raiz do servidor)"
10508
#~ msgid "name to show in web pages (default: working dir)"
10509
#~ msgstr "nome a mostrar nas páginas web (padrão: dir de trabalho)"
10511
#~ msgid "name of file to write process ID to"
10512
#~ msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
10514
#~ msgid "web templates to use"
10515
#~ msgstr "modelos web a usar"
10517
#~ msgid "template style to use"
10518
#~ msgstr "estilo do modelo a usar"
10520
#~ msgid "filtered status"
10521
#~ msgstr "status filtrado"
10524
#~ msgstr "Salvar Como"
10526
#~ msgid "Save selected changes"
10527
#~ msgstr "Salvar alterações selecionadas"
10536
#~ msgstr "caminho"
10538
#~ msgid "M: modified"
10539
#~ msgstr "M: modificado"
10541
#~ msgid "A: added"
10542
#~ msgstr "A: adicionado"
10544
#~ msgid "R: removed"
10545
#~ msgstr "R: removido"
10547
#~ msgid "!: deleted"
10548
#~ msgstr "!: apagado"
10550
#~ msgid "?: unknown"
10551
#~ msgstr "?: desconhecido"
10553
#~ msgid "C: clean"
10554
#~ msgstr "C: limpo"
10556
#~ msgid "I: ignored"
10557
#~ msgstr "I: ignorado"
10560
#~ msgid "%d selected, %d total"
10561
#~ msgstr "%d selecionados, %d totais"
10563
#~ msgid "Rename file to:"
10564
#~ msgstr "Renomear arquivo para:"
10566
#~ msgid "Nothing Removed"
10567
#~ msgstr "Nada Removido"
10569
#~ msgid "Remove is not enabled when multiple revisions are specified."
10570
#~ msgstr "A remoção não é ativada ao especificar múltiplas revisões."
10572
#~ msgid "Move is not enabled when multiple revisions are specified."
10573
#~ msgstr "Mover não é ativado ao especificar múltiplas revisões."
10575
#~ msgid "Nothing Moved"
10576
#~ msgstr "Nada Movido"
10578
#~ msgid "Copy is not enabled when multiple revisions are specified."
10579
#~ msgstr "A cópia não é ativada ao especificar múltiplas revisões."
10581
#~ msgid "Nothing Copied"
10582
#~ msgstr "Nada Copiado"
10584
#~ msgid "File is larger than the specified max size.\n"
10585
#~ msgstr "O arquivo é maior que o tamanho máximo especificado.\n"
10587
#~ msgid "Hunk selection is disabled for this file.\n"
10588
#~ msgstr "A seleção dos trechos está desativada para este arquivo.\n"
10590
#~ msgid "Nothing Reverted"
10591
#~ msgstr "Nada Revertido"
10593
#~ msgid "No revertable files selected"
10594
#~ msgstr "Nenhum arquivo reversível selecionado"
10596
#~ msgid "Revert not allowed when viewing revision range."
10597
#~ msgstr "Reversão não permitida ao visualizar faixa de revisões."
10600
#~ msgid "Revert files to revision %s?"
10601
#~ msgstr "Reverter arquivos para a revisão %s?"
10603
#~ msgid "Nothing Added"
10604
#~ msgstr "Nada Adicionado"
10606
#~ msgid "No addable files selected"
10607
#~ msgstr "Nenhum arquivo selecionado que se possa adicionar"
10609
#~ msgid "No removable files selected"
10610
#~ msgstr "Nenhum arquivo selecionado que se possa remover"
10612
#~ msgid "Cannot move outside repo!"
10613
#~ msgstr "Não é possível mover fora do repo!"
10616
#~ "No movable files selected\n"
10618
#~ "Note: only clean files can be moved."
10620
#~ "Nenhum arquivo selecionado que se possa mover\n"
10622
#~ "Nota: apenas arquivos limpos podem ser movidos."
10624
#~ msgid "Confirm Delete Unrevisioned"
10625
#~ msgstr "Confirmar Remoção de Arquivo Não Versionado"
10627
#~ msgid "Delete the following unrevisioned files?"
10628
#~ msgstr "Eliminar os seguintes arquivos não versionados?"
10630
#~ msgid "Delete Errors"
10631
#~ msgstr "Eliminar Erros"
10633
#~ msgid "Display changes that can be pulled from selected repository"
10634
#~ msgstr "Mostra alterações que podem ser trazidas do repositório selecionado"
10639
#~ msgid "Pull changes from selected repository"
10640
#~ msgstr "Traz alterações do repositório selecionado"
10642
#~ msgid "Push local changes to selected repository"
10643
#~ msgstr "Envia alterações locais para o repositório selecionado"
10645
#~ msgid "Email local outgoing changes to one or more recipients"
10646
#~ msgstr "Envia por email mudanças locais para um ou mais destinatários"
10648
#~ msgid "Configure peer repository paths"
10649
#~ msgstr "Configura caminhos de repositórios"
10655
#~ msgstr "Bundle:"
10660
#~ msgid "Advanced Options"
10661
#~ msgstr "Opções Avançadas"
10663
#~ msgid "Force pull or push"
10664
#~ msgstr "Força pull ou push"
10666
#~ msgid "Run even when remote repository is unrelated."
10667
#~ msgstr "Executar mesmo se o repositório remoto não for relacionado."
10669
#~ msgid "A specific revision up to which you would like to push or pull."
10670
#~ msgstr "Uma revisão específica até a qual se deseja enviar ou trazer."
10672
#~ msgid "Name of hg executable on remote machine."
10673
#~ msgstr "Nome do executável hg na máquina remota."
10675
#~ msgid "Incoming/Outgoing"
10676
#~ msgstr "Incoming/Outgoing"
10678
#~ msgid "Update to branch tip"
10679
#~ msgstr "Atualizar para tip do ramo"
10682
#~ msgid "unknown sort key '%s'"
10683
#~ msgstr "chave de ordenação '%s' desconhecida"
10685
#~ msgid "Select Bundle"
10686
#~ msgstr "Selecionar Bundle"
10688
#~ msgid "Bundle (*.hg)"
10689
#~ msgstr "Bundle (*.hg)"
10691
#~ msgid "Bundle (*)"
10692
#~ msgstr "Bundle (*)"
10694
#~ msgid "No repository selected"
10695
#~ msgstr "Nenhum repositório selecionado"
10697
#~ msgid "Select a peer repository to compare with"
10698
#~ msgstr "Selecione um repositório relacionado com o qual comparar"
10700
#~ msgid "Tag is local"
10701
#~ msgstr "A etiqueta é local"
10703
#~ msgid "Replace existing tag"
10704
#~ msgstr "Substituir etiqueta existente"
10706
#~ msgid "Tag input is empty"
10707
#~ msgstr "A entrada da etiqueta está vazia"
10709
#~ msgid "Please enter tag name"
10710
#~ msgstr "Por favor escreva o nome da etiqueta"
10712
#~ msgid "Custom commit message is empty"
10713
#~ msgstr "A mensagem personalizada está vazia"
10715
#~ msgid "Tagging completed"
10716
#~ msgstr "Criação da etiqueta terminada"
10719
#~ msgid "Tag \"%s\" has been added"
10720
#~ msgstr "A etiqueta \"%s\" foi adicionada"
10722
#~ msgid "Error in tagging"
10723
#~ msgstr "Erro ao etiquetar"
10725
#~ msgid "Tag name is empty"
10726
#~ msgstr "O nome da etiqueta está vazio"
10728
#~ msgid "Please select tag name to remove"
10729
#~ msgstr "Selecione o nome da etiqueta a remover"
10732
#~ msgid "Tag \"%s\" has been removed"
10733
#~ msgstr "A etiqueta\"%s\" foi removida"
10736
#~ msgid "a tag named \"%s\" already exists"
10737
#~ msgstr "Já existe uma etiqueta com o nome \"%s\""
10740
#~ msgid "Tag '%s' already exist"
10741
#~ msgstr "A etiqueta '%s' já existe"
10743
#~ msgid "Enable overlays"
10744
#~ msgstr "Ativar sobreposições"
10746
#~ msgid "Highlight the taskbar icon during activity"
10747
#~ msgstr "Destacar o ícone da barra de tarefas durante atividade"
10749
#~ msgid "Specify the visual editor used to view files, etc"
10750
#~ msgstr "Especifique o editor visual para ver arquivos, etc"
10752
#~ msgid "CLI Editor"
10753
#~ msgstr "Editor CLI"
10755
#~ msgid "Bottom Diffs"
10756
#~ msgstr "Diffs Embaixo"
10759
#~ "Show the diff panel below the file list in status, shelve, and commit "
10760
#~ "dialogs. Default: False (show diffs to right of file list)"
10762
#~ "Mostra o painel de diff abaixo da lista de arquivos nas janelas de status, "
10763
#~ "shelve e consolidação. O valor padrão é Falso (mostra os diffs à direita da "
10764
#~ "lista de arquivos)"
10766
#~ msgid "Name associated with commits"
10767
#~ msgstr "Nome usado como autor de consolidações"
10769
#~ msgid "Message Line Length"
10770
#~ msgstr "Tamanho da linha da mensagem"
10773
#~ "Repository name to use in the web interface. Default is the working "
10776
#~ "Nome do repositório a usar na interface web. O valor pré-definido é o "
10777
#~ "diretório de trabalho."
10779
#~ msgid "Maximum number of changes to list on the changelog."
10780
#~ msgstr "Número máximo de alterações a mostrar por changelog."
10782
#~ msgid "Edit remote repository path"
10783
#~ msgstr "Editar caminho do repositório remoto"
10789
#~ msgid "Overwrite existing '%s' path?"
10790
#~ msgstr "Sobrescrever o caminho '%s' existente?"
10792
#~ msgid "User global settings"
10793
#~ msgstr "Definições gerais de usuário"
10795
#~ msgid "TortoiseHg Configure Repository - "
10796
#~ msgstr "TortoiseHg Configuração de repositório - "
10798
#~ msgid "TortoiseHg Configure User-Global Settings"
10799
#~ msgstr "TortoiseHg Configuração de usuário - Definições globais"
10801
#~ msgid "No Repository Found"
10802
#~ msgstr "Nenhum repositório encontrado"
10804
#~ msgid "Path testing cannot work without a repository"
10805
#~ msgstr "O teste do caminho não funciona sem um repositório"
10807
#~ msgid "Remote repository paths"
10808
#~ msgstr "Caminho do repositório remoto"
10810
#~ msgid "Repository Path"
10811
#~ msgstr "Caminho do repositório"
10814
#~ msgstr "_Editar"
10817
#~ msgstr "_Testar"
10819
#~ msgid "Set as _default"
10820
#~ msgstr "Definir como valor pa_drão"
10822
#~ msgid "Suggested"
10823
#~ msgstr "Sugerido"
10826
#~ msgstr "Histórico"
10828
#~ msgid "set aside selected changes"
10829
#~ msgstr "colocar à parte alterações selecionadas"
10831
#~ msgid "Unshelve"
10832
#~ msgstr "Unshelve"
10834
#~ msgid "restore shelved changes"
10835
#~ msgstr "restaurar alterações na shelve"
10837
#~ msgid "Please select diff chunks to shelve"
10838
#~ msgstr "Selecione os trechos de diff para colocar na shelve"
10840
#~ msgid "<b>Shelve file exists!</b>"
10841
#~ msgstr "<b>O arquivo shelve existe!</b>"
10843
#~ msgid "Visual Diffs"
10844
#~ msgstr "Diffs Visuais"
10846
#~ msgid "Move files to directory..."
10847
#~ msgstr "Mover arquivos para o diretório..."
10849
#~ msgid "No changes to shelve"
10850
#~ msgstr "Nenhuma mudança para adiar"
10853
#~ msgstr "_Desfazer"
10855
#~ msgid "Skipped saving path with no alias"
10856
#~ msgstr "Não salvou caminho sem apelido"
10859
#~ msgid "Error: %s"
10860
#~ msgstr "Erro: %s"
10863
#~ msgid "Abort: %s"
10864
#~ msgstr "Abortado: %s"
10867
#~ msgid "(version %s)"
10868
#~ msgstr "(versão %s)"
10874
#~ msgid "Invalid regular expression"
10875
#~ msgstr "Expressão regular inválida"
10877
#~ msgid "Unable to delete temp files"
10878
#~ msgstr "Incapaz de remover arquivos temporários"
10880
#~ msgid "Fork hgtk"
10881
#~ msgstr "Executar hgtk em segundo plano"
10884
#~ "Redirect stderr to a buffer which is parsed at the end of the process for "
10885
#~ "runtime errors. Default: True"
10887
#~ "Redireciona a saída de erros (stderr) para um buffer que ao término do "
10888
#~ "processo é verificado em busca de erros de execução. Valor padrão: True"
10890
#~ msgid "Rename error"
10891
#~ msgstr "Erro de renomeação"
10893
#~ msgid "Try &Again"
10894
#~ msgstr "Tentar Nov&amente"
10899
#~ msgid "Close diff tools and try again, or quit to leak files?"
10901
#~ "Fechar o utilitário de diff e tentar novamente, ou sair e deixar os arquivos?"
10904
#~ "Graphical merge program for resolving merge conflicts. If left unspecified, "
10905
#~ "Mercurial will use the first applicable tool it finds on your system or use "
10906
#~ "its internal merge tool that leaves conflict markers in place. Chose "
10907
#~ "internal:merge to force conflict markers, internal:prompt to always select "
10908
#~ "local or other, or internal:dump to leave files in the working directory for "
10909
#~ "manual merging"
10911
#~ "Programa gráfico para resolver conflitos de mesclagem. Se não especificado, "
10912
#~ "o Mercurial usará a primeira ferramenta aplicável que encontrar em seu "
10913
#~ "sistema ou seu utilitário interno de mesclagem (que coloca marcações de "
10914
#~ "conflito nos arquivos). Escolha internal:merge para forçar o uso de "
10915
#~ "marcações de conflito, internal:prompt para sempre selecionar ou a versão "
10916
#~ "local ou a outra, ou internal:dump para colocar as versões dos arquivos no "
10917
#~ "diretório de trabalho para mesclagem manual"
10919
#~ msgid "Advanced options"
10920
#~ msgstr "Opções avançadas"
10922
#~ msgid "Compressed zip archives"
10923
#~ msgstr "Arquivos zip comprimidos"
10925
#~ msgid "Source path:"
10926
#~ msgstr "Caminho de origem:"
10928
#~ msgid "Recent commit messages..."
10929
#~ msgstr "Mensagens de consolidação recentes..."
10931
#~ msgid "commit to merge one head"
10932
#~ msgstr "consolide para mesclar uma cabeça"
10934
#~ msgid "parent is not a head, commit to add a new head"
10935
#~ msgstr "o pai não é uma cabeça, consolide para adicionar uma nova"
10937
#~ msgid "Confirm Undo Commit"
10938
#~ msgstr "Confirmar Desfazimento de Consolidação"
10940
#~ msgid "Undo Commit"
10941
#~ msgstr "Desfazer Consolidação"
10943
#~ msgid "Info Required"
10944
#~ msgstr "Informação Requerida"
10947
#~ msgstr "Selecionar"
10949
#~ msgid "Select Revision"
10950
#~ msgstr "Selecionar Revisão"
10952
#~ msgid "Invalid Revision"
10953
#~ msgstr "Revisão Inválida"
10956
#~ msgid "%s branch"
10957
#~ msgstr "ramo %s"
10959
#~ msgid "Color by Branch"
10960
#~ msgstr "Colorir por Ramo"
10962
#~ msgid "hgtk forget [FILE]..."
10963
#~ msgstr "hgtk forget [ARQUIVO]..."
10965
#~ msgid "Spell Check Language"
10966
#~ msgstr "Idioma para Verificação Ortográfica"
10968
#~ msgid "revision to merge with"
10969
#~ msgstr "revisão com a qual mesclar"
10971
#~ msgid "tagged revisions"
10972
#~ msgstr "revisões etiquetadas"
10974
#~ msgid "working parents"
10975
#~ msgstr "pais de trabalho"
10978
#~ msgstr "mesclagens"
10980
#~ msgid "revision ancestry"
10981
#~ msgstr "ancestralidade de revisões"
10984
#~ msgstr "cabeças"
10986
#~ msgid "Load all"
10987
#~ msgstr "Carregar todas"
10989
#~ msgid "load more revisions"
10990
#~ msgstr "carrega mais revisões"
10992
#~ msgid "Load more"
10993
#~ msgstr "Carregar mais"
10995
#~ msgid "load all revisions"
10996
#~ msgstr "carrega todas as revisões"
11001
#~ msgid "Confirm Rebase Revision"
11002
#~ msgstr "Confirmar Rebaseamento de Revisões"
11005
#~ msgid "Rebase revision %d on top of %d?"
11006
#~ msgstr "Rebasear revisão %d no topo de %d?"
11009
#~ msgstr "Criar Pacote"
11013
#~ "The destination \"%s\" already exists!\n"
11015
#~ "Do you want to overwrite it?"
11017
#~ "O destino \"%s\" já existe!\n"
11019
#~ "Você deseja sobrescrevê-lo?"
11023
#~ "The directory \"%s\" isn't empty!\n"
11025
#~ "Do you want to overwrite it?"
11027
#~ "O diretório \"%s\" não está vazio!\n"
11029
#~ "Você deseja sobrescrevê-lo?"
11031
#~ msgid "All Files (*.*)"
11032
#~ msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
11035
#~ msgid "unexpected response id: %s"
11036
#~ msgstr "id de resposta inesperado: %s"
11038
#~ msgid "Do you want to abort?"
11039
#~ msgstr "Você deseja cancelar?"
11042
#~ msgid "unknown mode name: %s"
11043
#~ msgstr "nome de modo desconhecido: %s"
11045
#~ msgid "Confirm Abort"
11046
#~ msgstr "Confirmar Cancelamento"
11049
#~ msgid "unknown hunk type: %s"
11050
#~ msgstr "tipo de trecho desconhecido: %s"
11053
#~ msgid "%s changeset "
11054
#~ msgstr "%s revisão "
11056
#~ msgid "Save as.."
11057
#~ msgstr "Salvar como..."
11060
#~ msgstr "_Esquecer"
11062
#~ msgid "Please specify different paths"
11063
#~ msgstr "Por favor especifique caminhos diferentes"
11066
#~ msgid "Repository Error: %s, refresh suggested"
11067
#~ msgstr "Erro de Repositório: %s, é sugerido atualizar"
11070
#~ msgstr "E_xibir"
11072
#~ msgid "_Operations"
11073
#~ msgstr "_Operações"
11075
#~ msgid "Advanced"
11076
#~ msgstr "Avançado"
11078
#~ msgid "[no hunks to display]"
11079
#~ msgstr "[nenhum trecho para exibir]"
11081
#~ msgid "Patch Contents"
11082
#~ msgstr "Conteúdo do Patch"
11084
#~ msgid "Patch Preview"
11085
#~ msgstr "Preview do Patch"
11087
#~ msgid "create new MQ patch"
11088
#~ msgstr "criar novo patch MQ"
11090
#~ msgid "Loading history..."
11091
#~ msgstr "Carregando histórico..."
11093
#~ msgid "Command Log"
11094
#~ msgstr "Log de Comandos"
11097
#~ "Select language for spell checking.\n"
11099
#~ "Empty is for the default language.\n"
11100
#~ "When all text is highlited, the dictionary\n"
11101
#~ "is probably not installed.\n"
11103
#~ "examples: en, en_GB, en_US"
11105
#~ "Selecione uma língua para correção ortográfica.\n"
11107
#~ "Deixe em branco para utilizar a língua padrão.\n"
11108
#~ "Quando todo o texto está destacado, o dicionário\n"
11109
#~ "provavelmente não está instalado.\n"
11111
#~ "exemplos: en, en_US, pt, pt_BR"
11113
#~ msgid "Send emails"
11114
#~ msgstr "Enviar e-mails"
11116
#~ msgid "Log Details"
11117
#~ msgstr "Detalhes do Log"
11119
#~ msgid "Choose Details..."
11120
#~ msgstr "Escolher Detalhes..."
11122
#~ msgid "Archive revision:"
11123
#~ msgstr "Criar pacote com a revisão:"
11125
#~ msgid "Archived successfully"
11126
#~ msgstr "Pacote criado com sucesso"
11128
#~ msgid "Canceled archiving"
11129
#~ msgstr "Criação de pacote cancelada"
11131
#~ msgid "Failed to archive"
11132
#~ msgstr "Falha ao criar pacote"
11135
#~ msgid "Backout changeset - %s"
11136
#~ msgstr "Anular revisão (backout) - %s"
11138
#~ msgid "Changeset Description"
11139
#~ msgstr "Descrição da Revisão"
11141
#~ msgid "Canceled backout"
11142
#~ msgstr "Anulação cancelada"
11144
#~ msgid "Failed to backout"
11145
#~ msgstr "Falha ao anular"
11147
#~ msgid "_Visual Diff"
11148
#~ msgstr "Diferença _Visual"
11150
#~ msgid "Diff to _local"
11151
#~ msgstr "Diff com versão _local"
11153
#~ msgid "_Save at Revision..."
11154
#~ msgstr "_Salvar Conteúdo Como..."
11156
#~ msgid "_File History"
11157
#~ msgstr "Histórico do _Arquivo"
11159
#~ msgid "_Annotate File"
11160
#~ msgstr "Revisões por Linha do Arquivo (annotate)"
11162
#~ msgid "_Revert File Contents"
11163
#~ msgstr "_Reverter Conteúdo do Arquivo"
11165
#~ msgid "Diff to second Parent"
11166
#~ msgstr "Diff com segundo Pai"
11168
#~ msgid "Cloned successfully"
11169
#~ msgstr "Clonado com sucesso"
11171
#~ msgid "Failed to clone"
11172
#~ msgstr "Falha ao clonar"
11174
#~ msgid "Committer:"
11177
#~ msgid "Auto-includes:"
11178
#~ msgstr "Auto-inclusão:"
11180
#~ msgid "Push after commit"
11181
#~ msgstr "Push após commit"
11183
#~ msgid "Commit Preview"
11184
#~ msgstr "Pré-Visualização da Consolidação"
11186
#~ msgid "refresh top MQ patch"
11187
#~ msgstr "atualiza o patch do topo da MQ"
11190
#~ msgid "%s - datamine"
11191
#~ msgstr "%s - datamine"
11194
#~ msgstr "_Ferramentas"
11196
#~ msgid "Datamine"
11197
#~ msgstr "Datamine"
11202
#~ msgid "Contents"
11203
#~ msgstr "Conteúdo"
11205
#~ msgid "revision number, changeset ID, branch or tag"
11206
#~ msgstr "número de ordem de revisão, ID de revisão, ramo ou etiqueta"
11209
#~ msgid "Lang \"%s\" can not be set.\n"
11210
#~ msgstr "Idioma \"%s\" não pode ser definido.\n"
11213
#~ msgid "unknown CmdWidget style: %s"
11214
#~ msgstr "estilo de CmdWidget desconhecido: %s"
11216
#~ msgid "Toggle log window"
11217
#~ msgstr "Alterna janela de log"
11219
#~ msgid "Stop transaction"
11220
#~ msgstr "Interromper transação"
11222
#~ msgid "Close this"
11223
#~ msgstr "Fechar esta janela"
11225
#~ msgid "invalid state"
11226
#~ msgstr "estado inválido"
11234
#~ msgid "Email revisions "
11235
#~ msgstr "Enviar revisões por email "
11238
#~ "This feature is only available when sending outgoing changesets. It is not "
11239
#~ "applicable with revision ranges."
11241
#~ "Esta funcionalidade está disponível apenas ao enviar revisões não "
11242
#~ "disponíveis no remoto. Ela não se aplica a faixas de revisões."
11247
#~ msgid "Apply to:"
11248
#~ msgstr "Aplicar em:"
11251
#~ msgid "[command returned code %d "
11252
#~ msgstr "[comando devolveu código %d "
11254
#~ msgid "[command completed successfully "
11255
#~ msgstr "[comando completou com sucesso "
11257
#~ msgid "notify the shell for paths given"
11258
#~ msgstr "notifica o shell para os caminhos dados"
11261
#~ msgstr "Colunas"
11264
#~ msgstr "Mover Para Cima"
11266
#~ msgid "Move Down"
11267
#~ msgstr "Mover Para Baixo"
11269
#~ msgid "Accept new Changesets"
11270
#~ msgstr "Aceitar novas Revisões"
11273
#~ msgstr "&Aceitar"
11276
#~ msgstr "&Rejeitar"
11278
#~ msgid " (Bundle Preview)"
11279
#~ msgstr " (Pré-Visualização de Bundle)"
11281
#~ msgid "Re_fresh"
11284
#~ msgid "Show/Hide Patch Queue"
11285
#~ msgstr "Mostra/Oculta Fila de Patches"
11287
#~ msgid "Sync Bar"
11288
#~ msgstr "Barra de Sincronização"
11290
#~ msgid "Load more Revisions"
11291
#~ msgstr "Carrega mais Revisões"
11293
#~ msgid "Load all Revisions"
11294
#~ msgstr "Carrega todas as Revisões"
11297
#~ msgstr "Barra de Tarefas"
11299
#~ msgid "Filter Bar"
11300
#~ msgstr "Barra de Filtragem"
11302
#~ msgid "Reset Marks"
11303
#~ msgstr "Remover Marcações"
11305
#~ msgid "Ignore Max Diff Size"
11306
#~ msgstr "Ignorar Tamanho Máximo de Diff"
11308
#~ msgid "_Navigate"
11309
#~ msgstr "_Navegar"
11314
#~ msgid "Working Parent"
11315
#~ msgstr "Pai do Diretório de Trabalho"
11317
#~ msgid "Revision..."
11318
#~ msgstr "Revisão..."
11320
#~ msgid "_Synchronize"
11321
#~ msgstr "_Sincronizar"
11323
#~ msgid "Email..."
11324
#~ msgstr "Email..."
11326
#~ msgid "Add Bundle..."
11327
#~ msgstr "Adicionar Bundle..."
11329
#~ msgid "Accept Bundle"
11330
#~ msgstr "Aceitar Bundle"
11332
#~ msgid "Reject Bundle"
11333
#~ msgstr "Rejeitar Bundle"
11335
#~ msgid "Revision Number"
11336
#~ msgstr "Número de Ordem da Revisão"
11338
#~ msgid "Changeset ID"
11339
#~ msgstr "ID da Revisão"
11341
#~ msgid "Branch Name"
11342
#~ msgstr "Nome do Ramo"
11344
#~ msgid "UTC Date"
11345
#~ msgstr "Data UTC"
11351
#~ msgstr "Etiquetas"
11357
#~ msgid "Branch '%s'"
11358
#~ msgstr "Ramo '%s'"
11360
#~ msgid "only Merges"
11361
#~ msgstr "apenas Mesclagens"
11364
#~ msgid "Ancestry of %s"
11365
#~ msgstr "Ancestralidade de %s"
11367
#~ msgid "Tagged Revisions"
11368
#~ msgstr "Revisões Etiquetadas"
11371
#~ msgstr "Cabeças"
11373
#~ msgid "no Merges"
11374
#~ msgstr "não mostrar Mesclagens"
11376
#~ msgid "Visualize Change"
11377
#~ msgstr "Visualizar Mudança (externo)"
11379
#~ msgid "Di_splay Change"
11380
#~ msgstr "E_xibir Mudança (interno)"
11382
#~ msgid "_Update..."
11383
#~ msgstr "At_ualizar..."
11385
#~ msgid "_Merge with..."
11386
#~ msgstr "_Mesclar com..."
11388
#~ msgid "_Export Patch..."
11389
#~ msgstr "_Exportar Patch..."
11391
#~ msgid "E_mail Patch..."
11392
#~ msgstr "Enviar Patch por E_mail..."
11394
#~ msgid "_Bundle rev:tip..."
11395
#~ msgstr "Criar _Bundle rev:tip..."
11398
#~ msgstr "_Reverter"
11400
#~ msgid "_Archive..."
11401
#~ msgstr "Criar P_acote..."
11403
#~ msgid "Strip Revision..."
11404
#~ msgstr "Remover revisão..."
11406
#~ msgid "_Diff with selected"
11407
#~ msgstr "_Diff com selecionada (interno)"
11409
#~ msgid "Visual Diff with selected"
11410
#~ msgstr "Diferença Visual com selecionada (externo)"
11412
#~ msgid "Email from here to selected..."
11413
#~ msgstr "Enviar por Email daqui até selecionada..."
11415
#~ msgid "Bundle from here to selected..."
11416
#~ msgstr "Criar Bundle daqui até selecionada..."
11418
#~ msgid "Export Patches from here to selected..."
11419
#~ msgstr "Exportar Patches daqui até selecionada..."
11421
#~ msgid "Transplant Revision range to local"
11422
#~ msgstr "Transplantar faixa de Revisões sobre a local"
11424
#~ msgid "Rebase on top of selected"
11425
#~ msgstr "Rebasear no topo da selecionada"
11427
#~ msgid "Download and view incoming changesets"
11428
#~ msgstr "Baixa e visualiza revisões novas remotas"
11430
#~ msgid "Pull incoming changesets"
11431
#~ msgstr "Traz revisões novas remotas (pull)"
11433
#~ msgid "Determine and mark outgoing changesets"
11434
#~ msgstr "Determina e marca revisões locais não presentes no remoto"
11436
#~ msgid "Push outgoing changesets"
11437
#~ msgstr "Envia revisões locais não presentes no remoto (push)"
11439
#~ msgid "Email outgoing changesets"
11440
#~ msgstr "Envia por email revisões locais não presentes no remoto"
11442
#~ msgid "Configure aliases and after pull behavior"
11443
#~ msgstr "Configura apelidos de repositórios e ações após o pull"
11445
#~ msgid "Stop current transaction"
11446
#~ msgstr "Interrompe a transação atual"
11448
#~ msgid "After Pull:"
11449
#~ msgstr "Após o Pull:"
11452
#~ msgstr "Nenhuma Ação"
11455
#~ msgstr "Etiquetadas"
11457
#~ msgid "Ancestry"
11458
#~ msgstr "Ancestrais"
11461
#~ msgstr "Mesclagens"
11464
#~ msgstr "Personalizado"
11466
#~ msgid "File Patterns"
11467
#~ msgstr "Padrões de Arquivo"
11469
#~ msgid "Keywords"
11470
#~ msgstr "Palavras Chave"
11472
#~ msgid "No remote path specified"
11473
#~ msgstr "Nenhum caminho remoto especificado"
11475
#~ msgid "Please enter or select a remote path"
11476
#~ msgstr "Por favor digite ou selecione um caminho remoto"
11478
#~ msgid "Accept incoming previewed changesets"
11479
#~ msgstr "Aceita revisões remotas da pré-visualização"
11481
#~ msgid "Reject incoming previewed changesets"
11482
#~ msgstr "Rejeita revisões remotas da pré-visualização"
11484
#~ msgid "Bundle Preview"
11485
#~ msgstr "Pré-Visualização de Bundle"
11487
#~ msgid "Open Bundle"
11488
#~ msgstr "Abrir Bundle"
11490
#~ msgid "Confirm Revert All Files"
11491
#~ msgstr "Confirmar Reversão de Todos os Arquivos"
11493
#~ msgid "Save patches to"
11494
#~ msgstr "Salvar patches em"
11497
#~ msgid "%(count)d of %(total)d Revisions"
11498
#~ msgstr "%(count)d de %(total)d Revisões"
11500
#~ msgid "Repository is empty"
11501
#~ msgstr "Repositório está vazio"
11504
#~ msgid "Merging in %s"
11505
#~ msgstr "Mesclando em %s"
11507
#~ msgid "Outstanding uncommitted changes"
11508
#~ msgstr "Alterações não consolidadas pendentes"
11511
#~ "To complete merging, you need to commit merged files in working directory.\n"
11513
#~ "Do you want to exit?"
11515
#~ "Para completar a mesclagem, você precisa consolidar os arquivos mesclados no "
11516
#~ "diretório de trabalho.\n"
11518
#~ "Você deseja mesmo sair?"
11520
#~ msgid "Merged successfully"
11521
#~ msgstr "Mesclado com sucesso"
11523
#~ msgid "Canceled merging"
11524
#~ msgstr "Mesclagem cancelada"
11526
#~ msgid "Failed to merge"
11527
#~ msgstr "Falha ao mesclar"
11529
#~ msgid "Undo successfully"
11530
#~ msgstr "Desfazimento com sucesso"
11532
#~ msgid "Canceled undo"
11533
#~ msgstr "Desfazimento cancelado"
11535
#~ msgid "Failed to undo"
11536
#~ msgstr "Falha ao desfazer"
11539
#~ msgstr "faltando"
11541
#~ msgid "Successfully"
11542
#~ msgstr "Sucesso"
11544
#~ msgid "Canceled"
11545
#~ msgstr "Cancelado"
11551
#~ msgid "%s - recovery"
11552
#~ msgstr "%s - recuperação"
11555
#~ msgstr "Renomear "
11558
#~ msgid "%s - serve"
11559
#~ msgstr "%s - servidor web"
11562
#~ msgid "%s serve - %s"
11563
#~ msgstr "%s - servidor web - %s"
11565
#~ msgid " - serve"
11566
#~ msgstr " - servidor web"
11568
#~ msgid "Visual diff checked files"
11569
#~ msgstr "Diferença visual dos arquivos marcados"
11571
#~ msgid "Revert checked files"
11572
#~ msgstr "Reverter arquivos marcados"
11574
#~ msgid "Add checked files"
11575
#~ msgstr "Adicionar arquivos marcados"
11577
#~ msgid "Move checked files to other directory"
11578
#~ msgstr "Mover arquivos marcados para outro diretório"
11580
#~ msgid "Remove or delete checked files"
11581
#~ msgstr "Remover ou apagar arquivos marcados"
11583
#~ msgid "Forget checked files on next commit"
11584
#~ msgstr "Esquecer arquivos marcados na próxima consolidação"
11592
#~ msgid "Text Diff"
11593
#~ msgstr "Diff de Texto"
11595
#~ msgid "Hunk Selection"
11596
#~ msgstr "Seleção de Trecho"
11598
#~ msgid "Save Preview"
11599
#~ msgstr "Salvar Pré-Visualização"
11602
#~ msgid "View '%s'"
11603
#~ msgstr "Ver '%s'"
11605
#~ msgid "Nothing Diffed"
11606
#~ msgstr "Nada Diferente"
11608
#~ msgid "No diffable files selected"
11609
#~ msgstr "Nenhum arquivo a ser comparado"
11611
#~ msgid "&Yes (backup changes)"
11612
#~ msgstr "&Sim (faz backup das mudanças)"
11614
#~ msgid "Nothing Forgotten"
11615
#~ msgstr "Nada Esquecido"
11617
#~ msgid "No clean files selected"
11618
#~ msgstr "Nenhum arquivo limpo selecionado"
11620
#~ msgid "_Guess Rename..."
11621
#~ msgstr "In_ferir Renomeação..."
11624
#~ msgstr "_Ignorar"
11626
#~ msgid "_Delete unversioned"
11627
#~ msgstr "_Apagar não versionado"
11629
#~ msgid "_Copy..."
11630
#~ msgstr "_Copiar..."
11632
#~ msgid "not up to date"
11633
#~ msgstr "não atualizado"
11636
#~ "The parents have changed since the last refresh.\n"
11637
#~ "Continue anyway?"
11639
#~ "Os pais mudaram desde a última leitura.\n"
11640
#~ "Continue de qualquer forma?"
11643
#~ msgid "%s - synchronize"
11644
#~ msgstr "%s - sincronizar"
11646
#~ msgid "Shelve uncommited changes"
11647
#~ msgstr "Adia mudanças não consolidadas"
11649
#~ msgid "Target revision:"
11650
#~ msgstr "Revisão alvo:"
11652
#~ msgid "Show patches"
11653
#~ msgstr "Mostrar patches"
11655
#~ msgid "Show newest first"
11656
#~ msgstr "Mostrar mais novos primeiro"
11658
#~ msgid "Show no merges"
11659
#~ msgstr "Não mostrar mesclagens"
11661
#~ msgid "Maximum number of files to list per changeset."
11662
#~ msgstr "Número máximo de arquivos a mostrar por revisão."
11673
#~ msgid "URL Details"
11674
#~ msgstr "Detalhes da URL"
11676
#~ msgid "Select Local Folder"
11677
#~ msgstr "Selecione Pasta Local"
11679
#~ msgid "Alias name is empty"
11680
#~ msgstr "Apelido do caminho está vazio"
11682
#~ msgid "Please enter alias name"
11683
#~ msgstr "Por favor entre com um apelido"
11686
#~ "Default language for spell check. System language is used if not specified. "
11687
#~ "Examples: en, en_GB, en_US"
11689
#~ "Idioma padrão para verificação ortográfica. Se não for especificado, o "
11690
#~ "idioma do sistema será usado. Exemplos: pt_BR, en, en_US"
11692
#~ msgid "Exit after saving changes?"
11693
#~ msgstr "Sair após salvar as mudanças?"
11695
#~ msgid "Unapply last patch"
11696
#~ msgstr "Desaplica o último patch"
11698
#~ msgid "Apply next patch"
11699
#~ msgstr "Aplica o próximo patch"
11702
#~ msgstr "_renomear"
11704
#~ msgid "Show status"
11705
#~ msgstr "Mostrar status"
11707
#~ msgid "Show name"
11708
#~ msgstr "Mostrar nome"
11710
#~ msgid "Enable editable cells"
11711
#~ msgstr "Habilitar células editáveis"
11713
#~ msgid "Show 'qparent'"
11714
#~ msgstr "Mostrar 'qparent'"
11717
#~ msgstr "Sucesso"
11720
#~ msgstr "Strip (remover revisão)"
11722
#~ msgid "Backup all (default)"
11723
#~ msgstr "Fazer backup de todas (default)"
11725
#~ msgid "Backup unrelated changesets (-b/--backup)"
11726
#~ msgstr "Fazer backup de revisões não relacionadas (-b/--backup)"
11729
#~ "Detected uncommitted local changes.\n"
11730
#~ "Do you want to discard them and continue?"
11732
#~ "Mudanças locais não consolidadas detectadas.\n"
11733
#~ "Você deseja descartá-las e continuar?"
11735
#~ msgid "Stripped successfully"
11736
#~ msgstr "Revisões removidas com sucesso"
11738
#~ msgid "Canceled stripping"
11739
#~ msgstr "Remoção de revisões cancelada"
11741
#~ msgid "Failed to strip"
11742
#~ msgstr "Falha ao remover revisões"
11745
#~ msgid "Saved at: %s"
11746
#~ msgstr "Salva em: %s"
11749
#~ msgstr "Abrir..."
11752
#~ "Detected uncommitted local changes in working tree.\n"
11753
#~ "Please select to continue:\n"
11756
#~ "Mudanças locais não consolidadas detectadas na cópia de trabalho.\n"
11757
#~ "Por favor selecione para continuar:\n"
11760
#~ msgid "Shelve - launch Shelve tool and continue"
11761
#~ msgstr "Shelve - invoca a ferramenta shelve e continua"
11763
#~ msgid "[canceled by user]\n"
11764
#~ msgstr "[cancelada pelo usuário]\n"
11767
#~ msgid "invalid dialog result: %s"
11768
#~ msgstr "resultado inválido da caixa de diálogo: %s"
11770
#~ msgid "Updated successfully"
11771
#~ msgstr "Atualizado com sucesso"
11773
#~ msgid "Canceled updating"
11774
#~ msgstr "Atualização cancelada"
11776
#~ msgid "Failed to update"
11777
#~ msgstr "Falha ao atualizar"
11779
#~ msgid "changeset "
11780
#~ msgstr "revisão "
11782
#~ msgid "Repository Explorer"
11783
#~ msgstr "Explorador de Repositório"
11785
#~ msgid "Select files to revert"
11786
#~ msgstr "Selecione arquivos para reverter"
11788
#~ msgid "Select files to forget"
11789
#~ msgstr "Selecione arquivos para esquecer"
11791
#~ msgid "Select files to add"
11792
#~ msgstr "Selecione arquivos para adicionar"
11795
#~ "New changesets from the preview bundle are still pending.\n"
11797
#~ "Accept or reject the new changesets?"
11799
#~ "Novas revisões da pré-visualização do bundle ainda estão pendentes.\n"
11801
#~ "Aceitar ou rejeitar as novas revisões?"
11803
#~ msgid "Select files to remove"
11804
#~ msgstr "Selecione arquivos para remover"
11806
#~ msgid "Yes (&keep)"
11807
#~ msgstr "Sim (mantém &cópia)"
11811
#~ "Do you want to fold un-applied patch '%(target)s' into current patch "
11814
#~ "Você deseja combinar o patch não aplicado '%(target)s' com o patch atual "
11817
#~ msgid "Confirm Fold"
11818
#~ msgstr "Confirmar Combinação de Patch"
11820
#~ msgid "Unshelve Error"
11821
#~ msgstr "Erro ao Retirar do Adiamento (Unshelve)"
11826
#~ msgid "Toggle all selections"
11827
#~ msgstr "Inverter todas as seleções"
11829
#~ msgid "Hide Merges"
11830
#~ msgstr "Ocultar Mesclagens"
11833
#~ msgid "Parent: %(rev)s"
11834
#~ msgstr "Pai: %(rev)s"
11837
#~ msgstr " - qnew (novo patch MQ)"
11839
#~ msgid " - qrefresh "
11840
#~ msgstr " - qrefresh (atualiza patch MQ) "
11842
#~ msgid "Branches..."
11843
#~ msgstr "Ramos..."
11845
#~ msgid "Compact Graph"
11846
#~ msgstr "Grafo Compacto"
11848
#~ msgid "Accept changes from Bundle preview"
11849
#~ msgstr "Aceita mudanças da pré-visualização do bundle"
11851
#~ msgid "Branch Filter"
11852
#~ msgstr "Filtro de Ramos"
11854
#~ msgid "Reject changes from Bundle preview"
11855
#~ msgstr "Rejeita mudanças da pré-visualização do bundle"
11857
#~ msgid "Use Expander"
11858
#~ msgstr "Use Expansor"
11860
#~ msgid "Show changeset details with an expander"
11861
#~ msgstr "Mostra detalhes de revisão usando um expansor"
11863
#~ msgid "Confirm Forced Push"
11864
#~ msgstr "Confirmação de Push Forçado"
11871
#~ "Forced push to repository\n"
11873
#~ "(creating new heads if needed)?"
11875
#~ "Forçar o push para o repositório\n"
11877
#~ "(criando novas cabeças se necessário)?"
11879
#~ msgid "Confirm Forced Push to Remote Repository"
11880
#~ msgstr "Confirmação de Push Forçado para o Repositório Remoto"
11882
#~ msgid " - commit"
11883
#~ msgstr " - commit (nova revisão)"
11887
#~ "Forced push to remote repository\n"
11889
#~ "(creating new heads in remote if needed)?"
11891
#~ "Forçar o push para o repositório remoto\n"
11893
#~ "(criando novas cabeças no remoto se necessário)?"
11895
#~ msgid "Forced &Push"
11896
#~ msgstr "&Push Forçado"
11898
#~ msgid "_View at Revision"
11899
#~ msgstr "_Ver na Revisão"
11901
#~ msgid "Errors during rollback!"
11902
#~ msgstr "Erros durante o rollback!"
11906
#~ "The summary line length of %i is greater than %i.\n"
11908
#~ "Ignore format policy and continue commit?"
11910
#~ "O tamanho %i da linha do sumário é maior que %i.\n"
11912
#~ "Ignorar a política de formato e continuar a consolidação?"
11915
#~ msgid "The summary line length of %i is greater than %i"
11916
#~ msgstr "O comprimento %i da linha de sumário é maior que %i"
11918
#~ msgid "Unable to annotate "
11919
#~ msgstr "Incapaz de fazer anotação de "
11921
#~ msgid "Recovery"
11922
#~ msgstr "Recuperação"
11924
#~ msgid "All files"
11925
#~ msgstr "Todos os arquivos"
11927
#~ msgid "Show emails which would be sent"
11928
#~ msgstr "Exibe os e-mails que seriam enviados"
11930
#~ msgid "Add/Remove _Tag..."
11931
#~ msgstr "Adicionar/Remover E_tiqueta..."
11933
#~ msgid "Ambiguous Revision"
11934
#~ msgstr "Revisão Ambígua"
11936
#~ msgid "Select common ancestor revision"
11937
#~ msgstr "Selecionar revisão ancestral comum"
11942
#~ msgid "merging "
11943
#~ msgstr "mesclando "
11945
#~ msgid "TortoiseHg Init"
11946
#~ msgstr "TortoiseHg - Criação de Repositório"
11948
#~ msgid "Copyright 2008-2010 Steve Borho and others"
11949
#~ msgstr "Copyright 2008-2010 Steve Borho e outros"
11951
#~ msgid "Not at head"
11952
#~ msgstr "Não está em uma cabeça"
11954
#~ msgid "Always Show Output"
11955
#~ msgstr "Mostrar Saída Sempre"
11957
#~ msgid "Mercurial bundles"
11958
#~ msgstr "Arquivos bundle do Mercurial"
11960
#~ msgid "Bundle..."
11961
#~ msgstr "Arquivo Bundle..."
11963
#~ msgid "Select a Mercurial Bundle"
11964
#~ msgstr "Selecione um Arquivo Bundle do Mercurial"
11966
#~ msgid "Committing changes..."
11967
#~ msgstr "Consolidando mudanças..."
11969
#~ msgid "Updating..."
11970
#~ msgstr "Atualizando..."
11972
#~ msgid "C_onfigure Format..."
11973
#~ msgstr "C_onfigurar Formato..."
11975
#~ msgid "_View File at Revision"
11976
#~ msgstr "_Ver Arquivo Nessa Revisão"
11981
#~ msgid "Old name:"
11982
#~ msgstr "Nome antigo:"
11984
#~ msgid "Bookmark input is empty"
11985
#~ msgstr "Entrada do marcador é vazia"
11987
#~ msgid "Please enter bookmark name"
11988
#~ msgstr "Por favor forneça o nome do marcador"
11991
#~ msgid "unexpected type: %s"
11992
#~ msgstr "tipo inesperado: %s"
11994
#~ msgid "Error in bookmarking"
11995
#~ msgstr "Erro ao atualizar marcador"
11998
#~ msgid "Bookmark \"%s\" has been added"
11999
#~ msgstr "O marcador \"%s\" foi adicionado"
12001
#~ msgid "Bookmarking completed"
12002
#~ msgstr "Atualização de marcador completada"
12005
#~ msgid "Bookmark \"%s\" has been renamed to \"%s\""
12006
#~ msgstr "O marcador \"%s\" foi renomeado para \"%s\""
12008
#~ msgid "Bookmark name is empty"
12009
#~ msgstr "O nome do marcador está vazio"
12012
#~ msgid "Bookmark \"%s\" has been moved"
12013
#~ msgstr "O marcador \"%s\" foi movido"
12016
#~ msgid "Bookmark \"%s\" has been removed"
12017
#~ msgstr "O marcador \"%s\" foi removido"
12019
#~ msgid "Please select bookmark name to remove"
12020
#~ msgstr "Por favor selecione um nome de marcador a ser removido"
12022
#~ msgid "Please enter new bookmark name"
12023
#~ msgstr "Por favor forneça um novo nome para o marcador"
12025
#~ msgid "Bookmark new name input is empty"
12026
#~ msgstr "Entrada do novo nome do marcador está vazia"
12029
#~ msgid "No bookmark named \"%s\" exists"
12030
#~ msgstr "Não existe nenhum marcador chamado \"%s\""
12033
#~ msgstr "navegador"
12035
#~ msgid "Enable _Wordwrap"
12036
#~ msgstr "Habilita _Quebra Automática em Palavras"
12038
#~ msgid "Aborted committing"
12039
#~ msgstr "Consolidação abortada"
12042
#~ msgid "a bookmark named \"%s\" already exists"
12043
#~ msgstr "já existe um marcador chamado \"%s\""
12048
#~ msgid "Failed to commit"
12049
#~ msgstr "Falha ao consolidar"
12051
#~ msgid "Launch commit tool"
12052
#~ msgstr "Executa ferramenta de consolidação"
12054
#~ msgid "Launch data mining tool"
12055
#~ msgstr "Executa ferramenta de datamining"
12057
#~ msgid "Reset revision marks"
12058
#~ msgstr "Remove marcações das revisões"
12060
#~ msgid "Launch recovery tool"
12061
#~ msgstr "Executa ferramenta de recuperação"
12063
#~ msgid "Launch web server"
12064
#~ msgstr "Executa servidor web"
12066
#~ msgid "hgtk shellconfig"
12067
#~ msgstr "hgtk shellconfig"
12069
#~ msgid "hgtk import [OPTION] [SOURCE]..."
12070
#~ msgstr "hgtk import [OPÇÃO] [ORIGEM]..."
12072
#~ msgid "import to the repository"
12073
#~ msgstr "importar para o repositório"
12075
#~ msgid "Reset _Marks"
12076
#~ msgstr "Remover _Marcações"
12078
#~ msgid "_Perforce"
12079
#~ msgstr "_Perforce"
12081
#~ msgid "Identify"
12082
#~ msgstr "Identificar"
12084
#~ msgid "Branches"
12087
#~ msgid "Configure Paths..."
12088
#~ msgstr "Configurar Caminhos..."
12090
#~ msgid "Previously Selected"
12091
#~ msgstr "Selecionada Previamente"
12094
#~ msgstr "Pendente"
12096
#~ msgid "Submitted"
12097
#~ msgstr "Submetida"
12099
#~ msgid "Revision Range"
12100
#~ msgstr "Faixa de Revisões"
12103
#~ msgid "Unable to find rev %s"
12104
#~ msgstr "Incapaz de localizar revisão %s"
12106
#~ msgid "Aborted p4identify"
12107
#~ msgstr "p4identify abortado"
12109
#~ msgid "Finding pending Perforce changelists..."
12110
#~ msgstr "Procurando changelists pendentes do Perforce..."
12112
#~ msgid "Pending Perforce changelists"
12113
#~ msgstr "Changelists pendentes do Perforce"
12116
#~ msgid "Perforce changelist %s"
12117
#~ msgstr "Changelist do Perforce %s"
12119
#~ msgid "_Copy Hash"
12120
#~ msgstr "_Copiar Hash (ID)"
12123
#~ msgid "'%s' filter:"
12124
#~ msgstr "filtro '%s':"
12127
#~ msgstr "Mudanças"
12130
#~ msgid "%(count)d of %(total)d applied patches"
12131
#~ msgstr "%(count)d de %(total)d patches aplicados"
12133
#~ msgid "Unable to identify Perforce tip"
12134
#~ msgstr "Incapaz de identificar tip do Perforce"
12136
#~ msgid "Finding tip Perforce changelist..."
12137
#~ msgstr "Procurando changelist tip do Perforce..."
12139
#~ msgid "Identifying Perforce tip"
12140
#~ msgstr "Identificando tip do Perforce"
12142
#~ msgid "Revision Number/ID"
12143
#~ msgstr "Número de Revisão/ID"
12146
#~ msgid "Current patch: %s, "
12147
#~ msgstr "Patch atual: %s, "
12149
#~ msgid "Push to Here"
12150
#~ msgstr "Push até Aqui"
12152
#~ msgid "Pull to Here"
12153
#~ msgstr "Pull até Aqui"
12155
#~ msgid "Add/Move/Remove B_ookmark..."
12156
#~ msgstr "Adicionar/Mover/Remover Marcad_or..."
12158
#~ msgid "Rename Bookmark..."
12159
#~ msgstr "Renomear Marcador..."
12161
#~ msgid "Transp_lant to Local"
12162
#~ msgstr "Transp_lantar para a Local"
12165
#~ msgstr "Bisseccionar"
12168
#~ msgstr "Etiqueta"
12170
#~ msgid "Mercurial Queues"
12171
#~ msgstr "Mercurial Queues"
12173
#~ msgid "Applying bundle"
12174
#~ msgstr "Aplicando bundle"
12177
#~ msgstr "Reiniciar"
12179
#~ msgid "Mark as Good"
12180
#~ msgstr "Marcar como Boa"
12182
#~ msgid "Import Revision to MQ"
12183
#~ msgstr "Importar Revisão para a MQ"
12185
#~ msgid "Import from here to selected to MQ"
12186
#~ msgstr "Importar daqui até a selecionada para a MQ"
12188
#~ msgid "Import patches"
12189
#~ msgstr "Importar patches"
12191
#~ msgid "Mark as Bad"
12192
#~ msgstr "Marcar como Ruim"
12194
#~ msgid "Skip Testing"
12195
#~ msgstr "Excluir do Teste"
12197
#~ msgid "Applying bundle..."
12198
#~ msgstr "Aplicando bundle..."
12200
#~ msgid "Aborted incoming"
12201
#~ msgstr "Comando incoming abortado"
12203
#~ msgid "Finished pull"
12204
#~ msgstr "Pull finalizado"
12206
#~ msgid "Aborted pull"
12207
#~ msgstr "Comando pull abortado"
12209
#~ msgid "No changesets to pull"
12210
#~ msgstr "Nenhuma revisão a ser trazida"
12212
#~ msgid "Aborted outgoing"
12213
#~ msgstr "Comando outgoing abortado"
12215
#~ msgid "Pulling changesets..."
12216
#~ msgstr "Trazendo revisões..."
12218
#~ msgid "No incoming changesets"
12219
#~ msgstr "Nenhuma revisão de entrada"
12221
#~ msgid "Checking incoming changesets..."
12222
#~ msgstr "Verificando revisões de entrada..."
12225
#~ msgid "%d incoming changesets"
12226
#~ msgstr "%d revisões de entrada"
12228
#~ msgid "Finished pull with rebase"
12229
#~ msgstr "Pull com rebase finalizado"
12231
#~ msgid "Aborted push"
12232
#~ msgstr "Comando push abortado"
12234
#~ msgid "Finished push"
12235
#~ msgstr "Comando push finalizado"
12237
#~ msgid "Finish bundling"
12238
#~ msgstr "Criação de bundle finalizada"
12240
#~ msgid "Aborted bundling"
12241
#~ msgstr "Criação de bundle abortada"
12244
#~ msgid "unknown dnd dest: %s"
12245
#~ msgstr "destino de arrastar-e-soltar desconhecido: %s"
12248
#~ msgid "Bundling from %(base)s to tip..."
12249
#~ msgstr "Criando bundle de %(base)s até tip..."
12252
#~ msgid "Bundling from %(base)s to %(rev)s..."
12253
#~ msgstr "Criando bundle de %(base)s até %(rev)s..."
12255
#~ msgid "Aborted importing"
12256
#~ msgstr "Importação abortada"
12258
#~ msgid "Failed to import"
12259
#~ msgstr "Falha na importação"
12261
#~ msgid "Failed to bundle"
12262
#~ msgstr "Falha ao criar o bundle"
12264
#~ msgid "Bundling"
12265
#~ msgstr "Criando Bundle"
12267
#~ msgid "Finish importing"
12268
#~ msgstr "Importação finalizada"
12270
#~ msgid "_Annotate Parent"
12271
#~ msgstr "_Anotar Pai"
12273
#~ msgid "mpatch error"
12274
#~ msgstr "erro no comando mpatch"
12277
#~ msgid "%s does not exist\n"
12278
#~ msgstr "%s não existe\n"
12280
#~ msgid "mpatch expects *.rej file argument\n"
12281
#~ msgstr "o comando mpatch espera como parâmetro um arquivo *.rej\n"
12283
#~ msgid "_Zoom to Change"
12284
#~ msgstr "_Focalizar na Alteração"
12287
#~ msgid "Finished push to revision %s"
12288
#~ msgstr "Finalizado o push de revisões até a %s"
12290
#~ msgid "Importing to Patch Queue..."
12291
#~ msgstr "Importando para Fila de Patches..."
12293
#~ msgid "Importing"
12294
#~ msgstr "Importando"
12297
#~ msgid "Pulling changesets to revision %s..."
12298
#~ msgstr "Fazendo o pull até a revisão %s..."
12301
#~ msgid "Finished pull to revision %s"
12302
#~ msgstr "Finalizado o pull até a revisão %s"
12305
#~ msgid "Push to %s"
12306
#~ msgstr "Push até %s"
12309
#~ msgid "Pushing changesets to revision %s..."
12310
#~ msgstr "Fazendo o push de revisões até a %s..."
12316
#~ msgid "Pull to %s"
12317
#~ msgstr "Pull até %s"
12320
#~ msgstr "Submeter"
12322
#~ msgid "Cannot merge"
12323
#~ msgstr "Não é possível mesclar"
12325
#~ msgid "Changelist:"
12326
#~ msgstr "Changelist:"
12328
#~ msgid "Uncommitted local changes"
12329
#~ msgstr "Mudanças locais não consolidadas"
12332
#~ msgstr "<- Topo"
12337
#~ "===== Diff to second parent %d:%s =====\n"
12340
#~ "===== Diff com segundo pai %d:%s =====\n"
12343
#~ msgid "invalid pack direction: %s"
12344
#~ msgstr "direção de empacotamento inválida: %s"
12347
#~ msgid "unknown field name: %s"
12348
#~ msgstr "nome de campo desconhecido: %s"
12350
#~ msgid "Show the taskbar icon (restart needed)"
12351
#~ msgstr "Mostra o ícone da barra de tarefas (é necessário reiniciar)"
12354
#~ msgid "===== Diff to first parent %d:%s =====\n"
12355
#~ msgstr "===== Diff com primeiro pai %d:%s =====\n"
12357
#~ msgid "S: subrepo"
12358
#~ msgstr "S: subrepositório"
12361
#~ msgid "invalid alignment value: %s"
12362
#~ msgstr "valor de alinhamento inválido: %s"
12367
#~ msgid "Capture stderr"
12368
#~ msgstr "Captura stderr"
12371
#~ "The editor to use during a commit and other instances where Mercurial needs "
12372
#~ "multiline input from the user. Used by command line commands, including "
12375
#~ "O editor a ser usado durante uma consolidação e outras ocasiões onde o "
12376
#~ "Mercurial necessite de entrada em múltiplas linhas. Usado por comandos de "
12377
#~ "linha de comando, inclusive importação de patches."
12380
#~ "Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHg "
12381
#~ "windows. Default: Not expanded"
12383
#~ "Especifica o número de espaços que serão usados para expandir tabulações em "
12384
#~ "várias janelas do TortoiseHg. Padrão: não expandir"
12386
#~ msgid "Toolbar Style"
12387
#~ msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
12390
#~ "Maximum length of the commit message summary line. If set, TortoiseHg will "
12391
#~ "issue a warning if the summary line is too long or not separated by a blank "
12392
#~ "line. Default: 0 (unenforced)"
12394
#~ "Máximo comprimento da linha de sumário (primeira linha) da mensagem de "
12395
#~ "consolidação. Se definido, o TortoiseHg emitirá um aviso se a linha de "
12396
#~ "sumário for comprida demais ou se não for separada por uma linha em branco. "
12397
#~ "O valor padrão é 0 (não faz essa verificação)"
12400
#~ "Adjust the coloring style of diff lines in the changeset viewer. Default: "
12403
#~ "Ajusta o estilo de coloração de linhas de diff no visualizador de revisões "
12404
#~ "(use \"foreground\" para primeiro plano, \"background\" para fundo, e "
12405
#~ "\"none\" para nenhum). Padrão: foreground"
12410
#~ "Reverting to read-only mode."
12413
#~ "Revertendo para modo somente leitura."
12415
#~ msgid "Unable to parse a config file"
12416
#~ msgstr "Incapaz de decodificar um arquivo de configuração"
12418
#~ msgid "Insufficient access rights, reverting to read-onlymode."
12420
#~ "Permissões de acesso insuficientes, revertendo para modo somente leitura"
12422
#~ msgid "Coloring Style"
12423
#~ msgstr "Estilo de Coloração"
12425
#~ msgid "Do you want to close?"
12426
#~ msgstr "Você deseja fechar?"
12428
#~ msgid "Canceled importing"
12429
#~ msgstr "Importação cancelada"
12431
#~ msgid "Confirm Close"
12432
#~ msgstr "Confirmação de Saída"
12434
#~ msgid "Select Directory contains patches:"
12435
#~ msgstr "Selecione um Diretório Contendo Patches:"
12437
#~ msgid "Imported successfully"
12438
#~ msgstr "Importado com sucesso"
12441
#~ msgstr "Importar"
12443
#~ msgid "Select Patches"
12444
#~ msgstr "Selecionar Patches"
12447
#~ msgid "%s will be imported to the"
12448
#~ msgstr "%s serão importados para"
12451
#~ msgid "%s will be imported to the repository"
12452
#~ msgstr "%s serão importados para o repositório"
12455
#~ msgid "unexpected destination name: %s"
12456
#~ msgstr "Nome de destino inesperado: %s"
12459
#~ msgid "invalid reorder operation: %s"
12460
#~ msgstr "operação de reordenação inválida: %s"
12464
#~ "Do you want to fold following un-applied patches into the current patch "
12467
#~ "Você deseja combinar os seguintes patches não aplicados com o patch atual "
12470
#~ msgid "Do you want to delete these patches?"
12471
#~ msgstr "Você deseja remover estes patches?"
12474
#~ msgid "Do you want to delete '%(name)s'?"
12475
#~ msgstr "Você deseja remover '%(name)s'?"
12484
#~ msgstr "Reordenar"
12487
#~ msgstr "_Ir para"
12489
#~ msgid "_Finish Applied"
12490
#~ msgstr "_Finalizar Aplicados"
12493
#~ msgstr "_Renomear"
12496
#~ msgstr "C_ombinar"
12499
#~ msgstr "E_xcluir"
12511
#~ msgstr "_Shelve"
12513
#~ msgid "Always show log"
12514
#~ msgstr "Sempre mostrar log"
12517
#~ msgid "%s will be stripped"
12518
#~ msgstr "%s será removida"
12521
#~ msgid "%s changesets"
12522
#~ msgstr "%s revisões"
12524
#~ msgid "cleaning up temp directory\n"
12525
#~ msgstr "limpando diretório temporário\n"
12528
#~ msgid "revisions %d to %d"
12529
#~ msgstr "revisões %d a %d"
12531
#~ msgid "Font used in command output window. Default: monospace 10"
12532
#~ msgstr "Fonte usada na janela de saída de comandos. O padão é: monospace 10"
12534
#~ msgid "Font used for diffs in status and commit tools. Default: monospace 10"
12536
#~ "Fonte usada em diffs nas ferramentas de status e consolidação. O padão é: "
12539
#~ msgid "File List"
12540
#~ msgstr "Lista de Arquivos"
12542
#~ msgid "Font used in file lists in status and commit tools. Default: sans 9"
12544
#~ "Fonte usada nas listas de arquivos nas ferramentas de status e consolidação. "
12545
#~ "O padão é: sans 9"
12547
#~ msgid "Command Output"
12548
#~ msgstr "Saída de Comandos"
12550
#~ msgid "Commit Message"
12551
#~ msgstr "Mensagem de Consolidação"
12554
#~ "Font used in changeset viewer and commit log text. Default: monospace 10"
12556
#~ "Fonte usada no visualizador de revisões e texto de log de consolidação. O "
12557
#~ "padão é: monospace 10"
12559
#~ msgid "Diff Text"
12560
#~ msgstr "Texto de Diff"
12562
#~ msgid " - Select Preset -"
12563
#~ msgstr " - Seleção de Pré-Definidos -"
12568
#~ msgid "Theme default fonts"
12569
#~ msgstr "Fontes padrão do tema"
12571
#~ msgid "Preset fonts:"
12572
#~ msgstr "Fontes pré-definidas:"
12574
#~ msgid "Custom fonts:"
12575
#~ msgstr "Fontes personalizadas:"
12577
#~ msgid "Must supply a target revision"
12578
#~ msgstr "Você deve fornecer uma revisão de destino"
12580
#~ msgid "Japanese on Windows"
12581
#~ msgstr "Japonês no Windows"
12583
#~ msgid "Failed to preview, a bundle file unrelated to this repository"
12585
#~ "Falha na pré-visualização: o arquivo de bundle não é relacionado a esse "
12588
#~ msgid "Failed to preview, not a Mercurial bundle file"
12589
#~ msgstr "Falha na pré-visualização: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
12591
#~ msgid "neither parent is a head, commit to add a new head"
12592
#~ msgstr "nenhum pai é uma cabeça, consolide para adicionar uma nova cabeça"
12595
#~ msgid "tag '%s' does not exist"
12596
#~ msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
12598
#~ msgid "Pushing changesets..."
12599
#~ msgstr "Enviando revisões..."
12601
#~ msgid "Null changeset is not viewable"
12602
#~ msgstr "Revisão null não pode ser visualizada"
12604
#~ msgid "Changeset not found in current view"
12605
#~ msgstr "Revisão não encontrada na visualização atual"
12607
#~ msgid "Confirm Switch"
12608
#~ msgstr "Confirmar mudança"
12610
#~ msgid "Switch after saving changes?"
12611
#~ msgstr "Alternar após salvar mudanças?"
12613
#~ msgid "Unable to determine repository status"
12614
#~ msgstr "Incapaz de determinar estado do repositório"
12616
#~ msgid "series become inconsistent during reorder"
12617
#~ msgstr "a série se tornou inconsistente durante a reordenação"
12619
#~ msgid "Merge target (other)"
12620
#~ msgstr "Alvo da mesclagem (outra)"
12623
#~ msgid "unable to clean temp directory: %s\n"
12624
#~ msgstr "incapaz de limpar diretório temporário: %s\n"
12627
#~ msgid "Status: %s"
12628
#~ msgstr "Status: %s"
12630
#~ msgid "Please try again after the running operation is completed"
12631
#~ msgstr "Por favor tente novamente após o término da operação em execução"
12633
#~ msgid "Finished committing"
12634
#~ msgstr "Consolidação encerrada"
12636
#~ msgid "Finished committing and pushing"
12637
#~ msgstr "Consolidação e envio encerrados"
12639
#~ msgid "Please try again after the previous command has completed"
12640
#~ msgstr "Por favor tente novamente após o término da operação em execução"
12644
#~ "Create new named branch \"%s\" with this commit?\n"
12645
#~ "Yes\t- Start new branch with this commit\n"
12646
#~ "No\t- Make commit without branch change\n"
12647
#~ "Cancel - Cancel this commit"
12649
#~ "Criar um novo ramo nomeado \"%s\" com esta consolidação?\n"
12650
#~ "Sim\t- Inicia um novo ramo nomeado nesta nova revisão\n"
12651
#~ "Não\t- Consolida sem mudar o nome de ramo original\n"
12652
#~ "Cancelar - Cancela esta consolidação"
12656
#~ "Named branch \"%s\" already exists, last used in revision %d\n"
12657
#~ "Yes\t- Make commit restarting this named branch\n"
12658
#~ "No\t- Make commit without changing branch\n"
12659
#~ "Cancel - Cancel this commit"
12661
#~ "O ramo nomeado \"%s\" já existe, usado pela última vez na revisão %d\n"
12662
#~ "Sim\t- Consolida reiniciando este ramo nomeado\n"
12663
#~ "Não\t- Consolida sem mudar o nome de ramo original\n"
12664
#~ "Cancelar - Cancela esta consolidação"
12666
#~ msgid "_Diff to Local"
12667
#~ msgstr "_Diff com Local"
12669
#~ msgid "Revision Set"
12670
#~ msgstr "Conjunto de Revisões"
12672
#~ msgid "Invalid revision set"
12673
#~ msgstr "Conjunto de revisões inválido"
12677
#~ "Push to remote repository\n"
12679
#~ "(creating new branches in remote if needed)?"
12681
#~ "Envia para o repositório remoto\n"
12683
#~ "(criando novos ramos nomeados no remoto, se necessário)?"
12685
#~ msgid "Confirm Push of New Branches to Remote Repository"
12687
#~ "Confirmação de Envio de Novos Ramos Nomeados para o Repositório Remoto"
12690
#~ msgid "file patterns \"%s\""
12691
#~ msgstr "padrões de arquivo \"%s\""
12694
#~ msgid "Finished pushing branch %s"
12695
#~ msgstr "Envio do ramo %s encerrado"
12697
#~ msgid "Push this Branch"
12698
#~ msgstr "Envia este Ramo"
12700
#~ msgid "No matches"
12701
#~ msgstr "Nenhum resultado"
12703
#~ msgid "No revisions matched search"
12704
#~ msgstr "Nenhuma revisão combinou com a busca"
12707
#~ msgid "Rollback repository '%s' to %d, undo %s?"
12709
#~ "Fazer o rollback do repositório '%s' para a revisão %d, desfazendo operação "
12713
#~ msgid "Rollback repository '%s' to %d, undo %s from %s?"
12715
#~ "Fazer o rollback do repositório '%s' para a revisão %d, desfazendo operação "
12719
#~ msgid "Pushing branch %s..."
12720
#~ msgstr "Enviando ramo %s..."
12722
#~ msgid "Menu Items"
12723
#~ msgstr "Ítens de Menu"
12725
#~ msgid "Show overlay icons in Mercurial repositories"
12726
#~ msgstr "Mostra ícones sobrepostos indicando repositórios do Mercurial"
12728
#~ msgid "Annotate"
12731
#~ msgid "Show overlays on local disks only"
12732
#~ msgstr "Mostra ícones sobrepostos apenas em discos locais"
12734
#~ msgid "Default Tab"
12735
#~ msgstr "Aba Padrão"
12741
#~ msgstr "Abandonar"
12743
#~ msgid "Show message"
12744
#~ msgstr "Exibir a mensagem"
12746
#~ msgid "Show internal branches"
12747
#~ msgstr "Exibir ramos internos"
12749
#~ msgid "_goto (update workdir)"
12750
#~ msgstr "_ir para (atualiza diretório de trabalho)"
12753
#~ msgstr "_finalizar"
12755
#~ msgid "_edit message"
12756
#~ msgstr "_editar mensagem"
12758
#~ msgid "Show graph"
12759
#~ msgstr "Exibir o grafo"
12761
#~ msgid "Annotate Second Parent"
12762
#~ msgstr "Anotar Segundo Pai"
12764
#~ msgid "_Annotate First Parent"
12765
#~ msgstr "_Anotar Primeiro Pai"
12767
#~ msgid "Patch Branch"
12768
#~ msgstr "Ramo de Patches"
12770
#~ msgid "Show/Hide Patch Branch"
12771
#~ msgstr "Mostrar/Ocultar Ramo de Patches"
12773
#~ msgid "Push new branch"
12774
#~ msgstr "Push de novo ramo"
12776
#~ msgid "no pending pmerges"
12777
#~ msgstr "sem pmerges pendentes"
12779
#~ msgid "pending pmerges"
12780
#~ msgstr "pmerges pendentes"
12782
#~ msgid "New Patch Name"
12783
#~ msgstr "Novo Nome de Patch"
12785
#~ msgid "Pending Pmerge"
12786
#~ msgstr "Pmerge Pendente"
12790
#~ "You cannot finish this patch branch unless you pmerge it first.\n"
12791
#~ "pmerge will solve the following issues with %(patch)s:\n"
12792
#~ "* %(issuelist)s"
12794
#~ "Você não pode encerrar este ramo de patch sem antes executar pmerge.\n"
12795
#~ "pmerge resolverá as seguintes pendências com %(patch)s:\n"
12796
#~ "* %(issuelist)s"
12801
#~ msgid "Unshelve Abort"
12802
#~ msgstr "Abortar Unshelve"
12804
#~ msgid "abandon shelved changes"
12805
#~ msgstr "abandona mudanças na shelve"
12807
#~ msgid "Uncommitted Local Changes"
12808
#~ msgstr "Mudanças Locais Não Consolidadas"
12810
#~ msgid "Applied MQ patch"
12811
#~ msgstr "Patch MQ Aplicado"
12814
#~ "pfinish uses your working directory for temporary work.\n"
12815
#~ "Please commit your local changes before issuing pfinish."
12817
#~ "pfinish usa seu diretório de trabalho como área de temporários.\n"
12818
#~ "Por favor consolide suas mudanças locais antes de executar pfinish."
12820
#~ msgid "Patch branch finished"
12821
#~ msgstr "Ramo de patches encerrado"
12824
#~ "pfinish must be able to commit, but this is not allowed\n"
12825
#~ "as long as you have MQ patches applied."
12827
#~ "pfinish deve ser capaz de fazer um commit, mas isso não é permitido\n"
12828
#~ "enquanto houver patches MQ aplicados."
12830
#~ msgid "Show title"
12831
#~ msgstr "Mostra título"
12833
#~ msgid ", please refresh"
12834
#~ msgstr ", por favor releia o repositório"
12836
#~ msgid "Abandon Error"
12837
#~ msgstr "Erro no Abandono"
12839
#~ msgid "File is binary.\n"
12840
#~ msgstr "O arquivo é binário.\n"
12842
#~ msgid "Allow pushing a new branch"
12843
#~ msgstr "Permite que um novo ramo nomeado seja enviado"
12845
#~ msgid "Revert files?"
12846
#~ msgstr "Reverter arquivos?"
12848
#~ msgid "name of the webdir config file (DEPRECATED)"
12849
#~ msgstr "nome do arquivo de configuração webdir (OBSOLETO)"
12851
#~ msgid "Refresh required"
12852
#~ msgstr "É necessário reler"
12854
#~ msgid "Commit failed"
12855
#~ msgstr "A consolidação falhou"
12857
#~ msgid "Run Commit after init"
12858
#~ msgstr "Executar commit após init"
12860
#~ msgid "Configure Plugin"
12861
#~ msgstr "Configurar Plugin"
12863
#~ msgid "Invalid file pattern"
12864
#~ msgstr "Padrão de nome de arquivo inválido"
12866
#~ msgid "Commit backout before merging with current working parent"
12868
#~ "Consolidar anulação antes de mesclar com pai do diretório de trabalho atual"
12870
#~ msgid "Backed out successfully, you must now commit the results"
12872
#~ "Anulação realizada com sucesso, você deve agora consolidar os resultados"
12877
#~ msgid "Subversion"
12878
#~ msgstr "Subversion"
12880
#~ msgid "Starting Revision:"
12881
#~ msgstr "Revisão Inicial:"
12884
#~ "Space separated list of tags that will not be shown. Useful example: Specify "
12885
#~ "\"qbase qparent qtip\" to hide the standard tags inserted by the Mercurial "
12886
#~ "Queues Extension. Default: None (leave blank)"
12888
#~ "Lista separada por espaços de etiquetas que não serão exibidas. Um exemplo "
12889
#~ "útil: especifique \"qbase qparent qtip\" para ocultar as etiquetas "
12890
#~ "padronizadas inseridas pela extensão Mercurial Queues (MQ). Padrão: nenhuma "
12894
#~ msgid "Selecting %(sel)d, displaying %(count)d of %(total)d items"
12895
#~ msgstr "Selecionando %(sel)d, mostrando %(count)d de %(total)d itens"
12898
#~ msgid "Selecting %(sel)d of %(total)d, displaying all items"
12899
#~ msgstr "Selecionando %(sel)d de %(total)d, mostrando todos os itens"
12901
#~ msgid "Displaying all items"
12902
#~ msgstr "Mostrando todos os itens"
12905
#~ "** Please report this bug to http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
12907
#~ "** Por favor informe sobre este bug em "
12908
#~ "http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
12910
#~ msgid "Use merge tool:"
12911
#~ msgstr "Usar a ferramenta de mesclagem:"
12913
#~ msgid "Yes (&discard changes)"
12914
#~ msgstr "Sim (&descartar mudanças)"
12917
#~ msgstr "Mesclagem "
12919
#~ msgid "_Commit (-1 head)"
12920
#~ msgstr "_Commit (consolidar) (-1 cabeça)"
12922
#~ msgid "_Commit (+1 head)"
12923
#~ msgstr "_Commit (consolidar) (+1 cabeça)"
12925
#~ msgid "Browse at rev..."
12926
#~ msgstr "Ver na revisão..."
12928
#~ msgctxt "changesets"
12932
#~ msgid "Shelf Preview"
12933
#~ msgstr "Visualização de Adiamento"
12935
#~ msgid "Delete the shelf contents?"
12936
#~ msgstr "Remover o conteúdo do adiamento?"
12938
#~ msgid "Shelf Contents"
12939
#~ msgstr "Conteúdo do Adiamento"
12941
#~ msgid "Launch shelve tool"
12942
#~ msgstr "Executa ferramenta Shelve (adiamento)"
12947
#~ msgid "Display local changes that will be pushed to selected repository"
12949
#~ "Mostra revisões locais que serão enviadas para o repositório selecionado"
12952
#~ "Commit message text for new changeset that reverses the effect of the change "
12953
#~ "being backed out."
12955
#~ "Mensagem de consolidação para a nova revisão que anula o efeito da revisão "
12956
#~ "sendo anulada."
12959
#~ "The maximum size file (in KB) that TortoiseHg will show changes for in the "
12960
#~ "changelog, status, and commit windows. A value of zero implies no limit. "
12961
#~ "Default: 1024 (1MB)"
12963
#~ "O tamanho máximo do arquivo (em KB) para o qual o TortoiseHg irá mostrar "
12964
#~ "alterações nas janelas de changelog, status e consolidação. O valor zero "
12965
#~ "implica nenhum limite. O valor padrão é 1024 (1MB)"
12968
#~ "When running hgtk from the command line, fork a background process to run "
12969
#~ "graphical dialogs. Default: True"
12971
#~ "Ao executar pela linha de comando, cria um processo em segundo plano para "
12972
#~ "executar janelas gráficas. Valor padrão: True"
12974
#~ msgid "Error while reading status"
12975
#~ msgstr "Erro ao ler o status"
12978
#~ "Adjust the display of the main toolbar in the Repository Explorer. Values: "
12979
#~ "small, large, or theme. Default: theme"
12981
#~ "Ajusta a exibição da barra de ferramentas principal no Explorador do "
12982
#~ "Repositório. Valores: small (pequena), large (grande), ou theme (tema). "
12983
#~ "Valor padrão: theme"
12986
#~ "Operation which is performed directly after a successful pull. update "
12987
#~ "equates to pull --update, fetch equates to the fetch extension, rebase "
12988
#~ "equates to pull --rebase. Default: none"
12990
#~ "Operação realizada automaticamente logo após um pull feito com sucesso. "
12991
#~ "\"update\" equivale a \"pull --update\", \"fetch\" equivale à extensão "
12992
#~ "\"fetch\", \"rebase\" equivale a \"pull --rebase\". Padrão: \"none\" "
12996
#~ "Show a full directory path of the repository in the dialog title instead of "
12997
#~ "just the root directory name. Default: False"
12999
#~ "Mostra o caminho completo do repositório no título da janela ao invés de "
13000
#~ "apenas o nome do diretório raiz. Padrão: False"
13003
#~ "Comma separated list of files that are automatically unchecked when the "
13004
#~ "status, commit, and shelve dialogs are opened. Default: None (leave blank)"
13006
#~ "Lista separada por vírgulas de arquivos que serão automaticamente "
13007
#~ "desmarcados quando as janelas de status e de consolidação forem abertas. "
13008
#~ "Padrão: Nenhuma (deixar em branco)"
13011
#~ "Attempt to push to default push target after every successful commit. "
13012
#~ "Default: False"
13014
#~ "Tenta fazer o push para a URL especificada ou um apelido após cada "
13015
#~ "consolidação feita com sucesso. Padrão: False"
13017
#~ msgid "Close the commit tool after every successful commit. Default: False"
13019
#~ "Fecha a ferramenta de consolidação após consolidar com sucesso. Padrão: False"
13022
#~ "Word wrap length of the commit message. If set, the popup menu can be used "
13023
#~ "to format the message and a warning will be issued if any lines are too long "
13024
#~ "at commit. Default: 0 (unenforced)"
13026
#~ "Comprimento máximo das linhas da mensagem de consolidação. Se definido, o "
13027
#~ "menu popup poderá ser usado para formatar a mensagem e um aviso será emitido "
13028
#~ "se qualquer linha for comprida demais. O padrão é 0 (desativado)"
13031
#~ "Space separated list of branch names and colors of the form branch:#XXXXXX. "
13032
#~ "Spaces and colons in the branch name must beescaped using a backslash (\\). "
13033
#~ "Likewise some other characters can be escaped in this way, e.g. \\u0040 will "
13034
#~ "be decoded to the @ character, and \\n to a linefeed. Default: None (leave "
13037
#~ "Lista separada por espaços de nomes de ramos e cores, com a forma: "
13038
#~ "nomedoramo:#XXXXXX. Espaços e dois pontos no nome do ramo devem ser "
13039
#~ "prefixados com uma barra invertida (\\). Outros caracteres podem ser "
13040
#~ "codificados da mesma maneira; por exemplo \\u0040 será decodificado como o "
13041
#~ "caractere @, e \\n como uma mudança de linha. Padrão: nenhum (em branco)"
13044
#~ "The tab on which the status and commit tools will open. 0 - TextDiff, 1 - "
13045
#~ "Hunk Selection, 2 - Commit Preview. Default: 0"
13047
#~ "A aba na qual as ferramentas de status e commit abrirão. 0 - Diff de Texto, "
13048
#~ "1 - Seleção de Trecho, 2 - Pré-visualização da Consolidação. Padrão: 0"
13050
#~ msgid "Checking outgoing changesets..."
13051
#~ msgstr "Verificando revisões a serem enviadas..."
13053
#~ msgid "Found incoming changesets"
13054
#~ msgstr "Encontradas revisões de entrada"
13056
#~ msgid "Bug Traq"
13057
#~ msgstr "Rastreador de Tíquetes"
13060
#~ "Select issue tracker plugin to use. Links to plugins can be found at "
13061
#~ "http://tortoisesvn.net/issuetrackerplugins"
13063
#~ "Seleciona o plugin de rastreamento de tíquetes a ser usado. Links para "
13064
#~ "plugins podem ser encontrados em http://tortoisesvn.net/issuetrackerplugins"
13067
#~ "When commiting an issue, force the user to specify a reference to an issue. "
13068
#~ "If enabled, the regex configured in 'Issue Regex' must find a match in the "
13069
#~ "commit message"
13071
#~ "Ao consolidar, força o usuário a especificar uma referência para um tíquete. "
13072
#~ "Se habilitado, a expressão regular configurada em 'Issue Regex' deve "
13073
#~ "encontrar uma referência na mensagem de configuração."
13075
#~ msgid " - Select Issue Tracker -"
13076
#~ msgstr " - Selecione Rastreador de Tíquetes -"
13079
#~ "No issue link found in the commit message.The commit message should contain "
13080
#~ "an issue link. Configure this in the 'Issue' section in the settings"
13082
#~ "Nenhum link para um tíquete foi encontrado na mensagem de consolidação. A "
13083
#~ "mensagem deve conter um link para um tíquete. Configure isto na seção de "
13084
#~ "configuração 'Issue'."
13087
#~ "Let the user update the projrc on incoming:<ul><li><b>never</b>: "
13088
#~ "[<i>default</i>] Show whether the remote projrc file has changed,but do not "
13089
#~ "update (nor ask to update) the local projrc file.<li><b>prompt</b>: Look for "
13090
#~ "changes to the projrc file. If there are changes _always_ show a "
13091
#~ "confirmation prompt, asking the user if it wants to update its local projrc "
13092
#~ "file.<li><b>auto</b>: Look for changes to the projrc file. Use the value of "
13093
#~ "the \"projrc.confirm\" configuration key to determine whether to show a "
13094
#~ "confirmation dialog or not before updating the local projrc "
13095
#~ "file.</ul><p>Default: never"
13097
#~ "Permite que o usuário atualize o projrc na operação "
13098
#~ "incoming:<ul><li><b>never</b>: [<i>padrão</i>] Mostra se o arquivo projrc "
13099
#~ "remoto mudou, mas não atualiza (nem pergunta se deve atualizar) o arquivo "
13100
#~ "projrc local.<li><b>prompt</b>: Se houver mudanças no arquivo projrc, "
13101
#~ "_sempre_ exibe uma janela de confirmação, perguntando ao usuário se ele "
13102
#~ "deseja atualizar o arquivo projrc local.<li><b>auto</b>: Se houver mudanças "
13103
#~ "no arquivo projrc, usa o valor da chave de configuração \"projrc.confirm\" "
13104
#~ "para determinar se uma janela de confirmação deve ser exibida antes de "
13105
#~ "atualizar o arquivo projrc local.</ul><p>Padrão: never"
13108
#~ "When to ask the user to confirm the update of the local \"projrc\" "
13109
#~ "configuration file when the remote projrc file changes. Possible values "
13110
#~ "are:<ul><li><b>always</b>: [<i>default</i>] Always show a confirmation "
13111
#~ "prompt before updating the local .hg/projrc file.<li><b>first</b>: Show a "
13112
#~ "confirmation dialog when the repository is cloned or when a remote projrc "
13113
#~ "file is found for the first time.<li><b>never</b>: Update the local "
13114
#~ ".h/projrc file automatically, without requiring any user confirmation.</ul>"
13116
#~ "Determina se confirmações do usuário serão solicitadas para a atualização do "
13117
#~ "arquivo de configuração \"projrc\" local quando o arquivo projrc remoto "
13118
#~ "mudar. Os valores possíveis são:<ul><li><b>always</b>: [<i>padrão</i>] "
13119
#~ "Sempre solicita confirmação antes de atualizar o arquivo .hg/projrc "
13120
#~ "local.<li><b>first</b>: Abre uma janela de confirmação quando o repositório "
13121
#~ "for clonado ou quando um arquivo projrc remoto for encontrado pela primeira "
13122
#~ "vez.<li><b>never</b>: Atualiza o arquivo .hg/projrc local automaticamente, "
13123
#~ "sem pedir confirmação.</ul>"