102
102
msgstr "Ustaw rozmiar bufora"
105
msgid "Start Second (default to 0)"
106
msgstr "Sekunda początkowa (domyślnie 0)"
109
msgid "Length of media to play from start second"
110
msgstr "Długość multimediów do odtworzenia od sekundy początkowej"
105
113
msgid "Force cache usage on streaming sites"
106
114
msgstr "Wymuś użycie bufora na stronach przesyłających strumienie"
109
117
msgid "Disable the deinterlace filter"
110
118
msgstr "Wyłącz filtr usuwający przeplot"
113
121
msgid "Don't skip drawing frames to better keep sync"
114
122
msgstr "Nie pomijaj rysowania klatek aby zachować lepszą synchronizację"
117
125
msgid "Use the old subtitle rendering system"
118
126
msgstr "Użyj starego systemu renderowania napisów"
121
129
msgid "Don't use fonts embedded on matroska files"
122
130
msgstr "Nie używaj czcionek osadzonych w plikach matroska"
125
133
msgid "Use Vertical Layout"
126
134
msgstr "Użyj układu pionowego"
129
137
msgid "Start with playlist open"
130
138
msgstr "Uruchom z otwartą listą odtwarzania"
132
#: src/main.c:99 src/gui.c:5052
140
#: src/main.c:104 src/gui.c:5209
133
141
msgid "Start with details visible"
134
142
msgstr "Uruchom z widocznymi szczegółami"
137
145
msgid "Real Player Name"
138
146
msgstr "Nazwa Real Player"
141
149
msgid "Real Player Console ID"
142
150
msgstr "ID konsoli Real Player"
145
153
msgid "Real Player Console Controls"
146
154
msgstr "Elementy sterujące konsoli Real Player"
149
157
msgid "Subtitle file for first media file"
150
158
msgstr "Plik napisów dla pierwszego pliku multimediów"
153
161
msgid "TV device name"
154
162
msgstr "Nazwa urządzenia TV"
157
165
msgid "TV driver name (v4l|v4l2)"
158
166
msgstr "Nazwa urządzenia TV (v4l|v4l2)"
161
169
msgid "TV input name"
162
170
msgstr "Nazwa wejścia TV"
165
173
msgid "Width of TV input"
166
174
msgstr "Szerokość wejścia TV"
169
177
msgid "Height of TV input"
170
178
msgstr "Wysokość wejścia TV"
173
181
msgid "Frames per second from TV input"
174
182
msgstr "Ilość klatek na sekundę z wejścia TV"
177
185
msgid "Only allow one instance"
178
186
msgstr "Pozwól na tylko jedną instancję"
181
189
msgid "Put single instance mode into replace and play mode"
182
190
msgstr "Ustaw tryb jednej instancji w trybie zastąp i odtwarzaj"
185
193
msgid "Use large control buttons"
186
194
msgstr "Używaj dużych przycisków kontrolnych"
189
197
msgid "Hide control panel when mouse is not moving"
190
198
msgstr "Ukrywaj panel kontrolny gdy mysz jest nieruchoma"
193
201
msgid "Ignore single instance preference for this instance"
194
202
msgstr "Ignoruj preferencję jednej instancji dla tej instancji"
197
205
msgid "Keep window on top"
198
206
msgstr "Trzymaj okno na wierzchu"
201
209
msgid "Load all tracks from media player using gpod"
202
210
msgstr "Załaduj wszystkie ścieżki z odtwarzacza multimediów za pomocą gpoda"
205
213
msgid "Don't fetch new cover art images"
206
214
msgstr "Nie pobieraj nowych obrazów okładek"
216
#: src/main.c:326 src/gui.c:554 src/gui.c:2070
209
222
msgid "[FILES...] - GNOME Media player based on MPlayer"
210
223
msgstr "[FILES...] - Odtwarzacz multimediów dla GNOME oparty na MPlayerze"
214
227
msgid "GNOME MPlayer v%s\n"
215
228
msgstr "GNOME MPlayer v%s\n"
220
233
"Run 'gnome-mplayer --help' to see a full list of available command line "
223
236
"Uruchom 'gnome-mplayer --help' aby zobaczyć pełną listę dostępnych opcji "
224
237
"wiersza polecenia.\n"
226
#: src/gui.c:226 src/gui.c:262
239
#: src/gui.c:277 src/gui.c:313
228
241
msgid "%s - GNOME MPlayer"
229
242
msgstr "%s - GNOME MPlayer"
233
246
msgid "%s - (%i/%i) - GNOME MPlayer"
234
247
msgstr "%s - (%i/%i)- GNOME MPlayer"
236
#: src/gui.c:260 src/gui.c:2980 src/gui.c:5557
249
#: src/gui.c:311 src/gui.c:3090 src/gui.c:5739
238
251
msgid "GNOME MPlayer"
239
252
msgstr "GNOME MPlayer"
242
255
msgid "Media Change"
243
256
msgstr "Zmiana mediów"
247
260
msgid "Buffering: %2i%%"
248
261
msgstr "Buforowanie: %2i%%"
252
265
msgid "Paused | %2i%% ▼"
253
266
msgstr "Zapauzowany | %2i%% ▼"
255
#: src/gui.c:497 src/gui.c:1970
260
#: src/gui.c:499 src/gui.c:1988
268
#: src/gui.c:556 src/gui.c:2088
263
271
msgstr "Zapauzowany"
265
#: src/gui.c:501 src/gui.c:862
273
#: src/gui.c:558 src/gui.c:926
268
276
msgstr "Bezczynny"
270
#: src/gui.c:665 src/support.c:264 src/playlist.c:528 src/playlist.c:825
278
#: src/gui.c:724 src/support.c:266 src/playlist.c:530 src/playlist.c:834
273
281
msgstr "%s elementów"
275
#: src/gui.c:667 src/gui.c:2440 src/gui.c:2781 src/support.c:215
276
#: src/support.c:275 src/playlist.c:530
283
#: src/gui.c:726 src/gui.c:2546 src/gui.c:2887 src/support.c:215
284
#: src/support.c:281 src/playlist.c:532
278
286
msgid "Item to Play"
279
287
msgid_plural "Items to Play"
281
289
msgstr[1] "Elementy do odtwarzania"
282
290
msgstr[2] "Elementów do odtwarzania"
284
#: src/gui.c:680 src/gui.c:1969
292
#: src/gui.c:744 src/gui.c:2069
288
#: src/gui.c:693 src/gui.c:705 src/gui.c:1987 src/gui.c:2042 src/gui.c:2047
296
#: src/gui.c:757 src/gui.c:769 src/gui.c:2087 src/gui.c:2142 src/gui.c:2147
291
299
msgstr "Odtwarzaj"
295
303
msgid "Adding %s to playlist"
296
304
msgstr "Dodawanie %s do listy odtwarzania"
300
308
msgid "Playing %s"
301
309
msgstr "Odtwarzanie %s"
305
313
msgid "Paused %s"
306
314
msgstr "Zapauzowano %s"
308
#: src/gui.c:1196 src/gui.c:1206 src/gui.c:2221 src/gui.c:2262
316
#: src/gui.c:1267 src/gui.c:1277 src/gui.c:2321 src/gui.c:2362
311
318
msgid "Volume %i%%"
312
319
msgstr "Głośność %i%%"
316
323
msgstr "Zatrzymany"
318
#: src/gui.c:2392 src/playlist.c:492
325
#: src/gui.c:2498 src/playlist.c:494
319
326
msgid "Open File"
320
327
msgstr "Otwórz plik"
323
330
msgid "Open Location"
324
331
msgstr "Otwórz lokalizację"
327
334
msgid "Location:"
328
335
msgstr "Lokalizacja:"
330
#: src/gui.c:2548 src/gui.c:2638
337
#: src/gui.c:2654 src/gui.c:2744
331
338
msgid "Choose Disk Directory"
332
339
msgstr "Wybierz katalog dysku"
334
#: src/gui.c:2584 src/gui.c:2676
341
#: src/gui.c:2690 src/gui.c:2782
335
342
msgid "Choose Disk Image"
336
343
msgstr "Wybierz obraz dysku"
338
#: src/gui.c:2598 src/gui.c:2690
345
#: src/gui.c:2704 src/gui.c:2796
339
346
msgid "Disk Image (*.iso)"
340
347
msgstr "Obraz dysku (*.iso)"
343
350
msgid "Save As..."
344
351
msgstr "Zapisz jako..."
348
355
msgid "Unable to save '%s'"
349
356
msgstr "Nie udało się zapisać %s"
351
#: src/gui.c:2933 src/support.c:806 src/support.c:898 src/thread.c:238
358
#: src/gui.c:3039 src/support.c:812 src/support.c:904 src/thread.c:253
352
359
msgid "GNOME MPlayer Error"
353
360
msgstr "Błąd GNOME MPlayer"
356
363
msgid "A media player for GNOME that uses MPlayer"
357
364
msgstr "Odtwarzacz multimediów dla GNOME korzystający z MPlayera"
361
368
"Gnome MPlayer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
397
404
"51 Franklin St, Fifth Floor\n"
398
405
"Boston, MA 02110-1301 USA"
400
#: src/gui.c:3257 src/playlist.c:137
407
#: src/gui.c:3367 src/playlist.c:137
401
408
msgid "Set Subtitle"
402
409
msgstr "Ustaw napisy"
405
412
msgid "Gnome MPlayer Fullscreen"
406
413
msgstr "Tryb pełnoekranowy Gnome MPlayera"
408
#: src/gui.c:3871 src/nautilus_property_page.c:342
415
#: src/gui.c:3995 src/nautilus_property_page.c:342
409
416
msgid "<span weight=\"bold\">Video Details</span>"
410
417
msgstr "<span weight=\"bold\">Szczegóły obrazu</span>"
412
#: src/gui.c:3878 src/nautilus_property_page.c:349
419
#: src/gui.c:4002 src/nautilus_property_page.c:349
413
420
msgid "Video Size:"
414
421
msgstr "Rozmiar obrazu:"
417
424
msgid "Video Format:"
418
425
msgstr "Format obrazu:"
420
#: src/gui.c:3902 src/nautilus_property_page.c:360
427
#: src/gui.c:4026 src/nautilus_property_page.c:360
421
428
msgid "Video Codec:"
422
429
msgstr "Kodek obrazu:"
425
432
msgid "Video FPS:"
426
433
msgstr "Liczba klatek na sekundę obrazu:"
428
#: src/gui.c:3922 src/nautilus_property_page.c:371
435
#: src/gui.c:4046 src/nautilus_property_page.c:371
429
436
msgid "Video Bitrate:"
430
437
msgstr "Gęstość bitowa obrazu:"
433
440
msgid "Video Chapters:"
434
441
msgstr "Rozdziały filmu:"
436
#: src/gui.c:3949 src/nautilus_property_page.c:398
443
#: src/gui.c:4073 src/nautilus_property_page.c:398
437
444
msgid "<span weight=\"bold\">Audio Details</span>"
438
445
msgstr "<span weight=\"bold\">Szczegóły dźwięku</span>"
440
#: src/gui.c:3956 src/nautilus_property_page.c:405
447
#: src/gui.c:4080 src/nautilus_property_page.c:405
441
448
msgid "Audio Codec:"
442
449
msgstr "Kodek dźwięku:"
444
#: src/gui.c:3969 src/nautilus_property_page.c:428
451
#: src/gui.c:4093 src/nautilus_property_page.c:428
445
452
msgid "Audio Channels:"
446
453
msgstr "Kanały dźwięku:"
448
#: src/gui.c:3982 src/nautilus_property_page.c:416
455
#: src/gui.c:4106 src/nautilus_property_page.c:416
449
456
msgid "Audio Bitrate:"
450
457
msgstr "Gęstość bitowa dźwięku:"
453
460
msgid "Audio Sample Rate:"
454
461
msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku:"
457
464
msgid "Video Picture Adjustments"
458
465
msgstr "Regulacja obrazu"
461
468
msgid "<span weight=\"bold\">Video Picture Adjustments</span>"
462
469
msgstr "<span weight=\"bold\">Regulacja obrazu</span>"
465
472
msgid "Brightness"
470
477
msgstr "Kontrast"
481
488
msgid "Saturation"
482
489
msgstr "Nasycenie"
486
493
msgstr "_Resetuj"
489
496
msgid "No Display"
490
497
msgstr "Nie wyświetlaj nic"
494
501
msgstr "Minimalny"
498
505
msgstr "Czasomierz"
501
508
msgid "Timer/Total"
502
509
msgstr "Czasomierz/całkowity"
505
512
msgid "No Postprocessing"
506
513
msgstr "Brak postprocessingu"
509
516
msgid "Minimal Postprocessing"
510
517
msgstr "Minimalny postprocessing"
513
520
msgid "More Postprocessing"
514
521
msgstr "Więcej postprocessingu"
517
524
msgid "Maximum Postprocessing"
518
525
msgstr "Maksymalny postprocessing"
522
529
msgstr "Odtwarzacz"
525
532
msgid "Language Settings"
526
533
msgstr "Ustawienia języka"
529
536
msgid "Subtitles"
533
540
msgid "Interface"
534
541
msgstr "Interfejs"
545
552
msgid "GNOME MPlayer Configuration"
546
553
msgstr "Konfiguracja programu GNOME MPlayer"
550
557
"mplayer video output device\n"
551
558
"x11 should always work, try xv or gl for better performance"
567
574
"alsa lub oss powinny zawsze działać, wypróbuj esd w gnome, arts w kde lub "
568
575
"pulse w nowszych dystrybucjach"
571
578
msgid "<span weight=\"bold\">Adjust Output Settings</span>"
572
579
msgstr "<span weight=\"bold\">Dostosuj ustawienia wyjścia</span>"
575
582
msgid "Video Output:"
576
583
msgstr "Wyjście obrazu:"
579
586
msgid "Audio Output:"
580
587
msgstr "Wyjście dźwięku:"
583
590
msgid "Default Mixer:"
584
591
msgstr "Domyślny mikser"
587
594
msgid "Audio Channels to Output"
588
595
msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
590
597
#. conf_table = gtk_table_new(20, 2, FALSE);
591
598
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(conf_page1), conf_table);
594
601
msgid "<span weight=\"bold\">Adjust Configuration Settings</span>"
595
602
msgstr "<span weight=\"bold\">Dostosuj ustawienia konfiguracji</span>"
598
605
msgid "Default Volume Level:"
599
606
msgstr "Domyślna siła głosu:"
602
609
msgid "Default volume for playback"
603
610
msgstr "Domyślna siła głosu dla odtwarzania:"
606
msgid "Minimum Cache Size (KB):"
607
msgstr "Minimalny rozmiar bufora (KB):"
611
"Amount of data to cache when playing media from network, use higher values "
614
"Ilość danych do buforowania w przypadku odtwarzania mediów z sieci, użyj "
615
"wyższych wartości dla wolnych sieci."
618
613
msgid "On Screen Display Level:"
619
614
msgstr "Poziom OSD:"
622
617
msgid "Post-processing level:"
623
618
msgstr "Poziom postprocessingu:"
627
622
"<span weight=\"bold\">Adjust Plugin Emulation Settings</span>\n"
639
634
"multimediów i pozwalającą na odtwarzanie różnej zawartości sieci wewnątrz\n"
640
635
"przeglądarek kompatybilnych z NPRuntime (Firefox, Konqueror, itd)."
643
638
msgid "QuickTime Emulation"
644
639
msgstr "Emulacja QuickTime"
647
642
msgid "RealPlayer Emulation"
648
643
msgstr "Emulacja RealPlayer"
651
646
msgid "Windows Media Player Emulation"
652
647
msgstr "Emulacja Windows Media Player"
655
650
msgid "DiVX Player Emulation"
656
651
msgstr "Emulacja DiVX Player"
659
654
msgid "MIDI Support (requires MPlayer support)"
660
655
msgstr "Obsługa MIDI (wymaga obsługi przez MPlayera)"
663
658
msgid "Disable Player Embedding"
664
659
msgstr "Wyłącz osadzanie odtwarzacza"
661
#: src/gui.c:4979 src/gui.c:5374
662
msgid "Cache Size (KB):"
663
msgstr "Rozmiar bufora (KB):"
667
"Amount of data to cache when playing media from network, use higher values "
670
"Ilość danych do buforowania w przypadku odtwarzania mediów z sieci, użyj "
671
"wyższych wartości dla wolnych sieci."
667
674
msgid "<span weight=\"bold\">Adjust Language Settings</span>"
668
675
msgstr "<span weight=\"bold\">Dostosuj ustawienia języka</span>"
671
678
msgid "Default Audio Language"
672
679
msgstr "Domyślny język dźwięku"
675
682
msgid "Default Subtitle Language:"
676
683
msgstr "Domyślny język napisów:"
679
686
msgid "File Metadata Encoding:"
680
687
msgstr "Kodowanie metadanych pliku:"
683
690
msgid "<span weight=\"bold\">Subtitle Settings</span>"
684
691
msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia napisów</span>"
687
694
msgid "Enable _Advanced Substation Alpha (ASS) Subtitle Support"
688
695
msgstr "Włącz wsparcie dla napisów _Advanced Substation Alpha (ASS)"
691
698
msgid "Use _Embedded Fonts (MKV only)"
692
699
msgstr "Użyj o_sadzonych czcionek (tylko MKV)"
695
702
msgid "Subtitle Font:"
696
703
msgstr "Czcionka napisów:"
699
706
msgid "Subtitle Font Selection"
700
707
msgstr "Wybór czcionki napisów"
703
710
msgid "Subtitle Color:"
704
711
msgstr "Kolor napisów:"
707
714
msgid "Subtitle Color Selection"
708
715
msgstr "Wybór koloru napisów"
711
718
msgid "Outline Subtitle Font"
712
719
msgstr "Kontur czcionki napisów"
715
722
msgid "Shadow Subtitle Font"
716
723
msgstr "Cień czcionki napisów"
719
726
msgid "Subtitle Font Scaling:"
720
727
msgstr "Skalowanie czcionki napisów:"
723
730
msgid "Subtitle File Encoding:"
724
731
msgstr "Kodowanie czcionki napisów:"
727
734
msgid "Subtitle Lower Margin (X11/XV Only):"
728
735
msgstr "Dolny margines napisów (tylko X11/XV):"
731
738
msgid "Show Subtitles by Default"
732
739
msgstr "Domyślnie wyświetlaj napisy"
735
742
msgid "<span weight=\"bold\">Application Preferences</span>"
736
743
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferencje aplikacji</span>"
739
746
msgid "Start with playlist visible"
740
747
msgstr "Uruchom z widoczną listą odtwarzania"
743
750
msgid "Respond to Keyboard Media Keys"
744
751
msgstr "Odpowiadaj na klawisze multimedialne"
747
754
msgid "Use default playlist"
748
755
msgstr "Używaj domyślnej listy odtwarzania"
751
758
msgid "Show notification popup"
752
759
msgstr "Pokaż wyskakujące powiadomienia"
755
762
msgid "Show status icon"
756
763
msgstr "Pokaż ikonę stanu"
759
766
msgid "Place playlist below media (requires application restart)"
760
767
msgstr "Umieść listę odtwarzania pod medium (wymaga restartu aplikacji)"
763
770
msgid "Only allow one instance of Gnome MPlayer"
764
771
msgstr "Pozwól na tylko jedną instancję Gnome MPlayera"
767
774
msgid "When opening in single instance mode, replace existing file"
768
775
msgstr "Podczas otwierania w trybie jednej instancji zastąp istniejący plik"
771
778
msgid "When opening file, bring main window to front"
772
779
msgstr "Przenieś główne okno na wierzch po otworzeniu pliku"
775
782
msgid "Remember Window Location and Size"
776
783
msgstr "Pamiętaj lokalizację i rozmiar okna"
779
786
msgid "Resize window when new video is loaded"
780
787
msgstr "Zmieniaj rozmiar okna po załadowaniu nowego filmu"
783
790
msgid "Keep window above other windows"
784
791
msgstr "Trzymaj okno nad innymi oknami"
787
794
msgid "Pause playback on mouse click"
788
795
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie po pojedynczym kliknięciu"
791
798
msgid "Verbose Debug Enabled"
792
799
msgstr "Gadatliwe debugowanie włączone"
796
803
"When this option is set, extra debug information is sent to the terminal or "
797
804
"into ~/.xsession-errors"
815
822
"Użyj tej opcji kiedy zmiana głośności w programie Gnome MPlayer zmienia "
816
823
"główną głośność"
819
826
msgid "De_interlace Video"
820
827
msgstr "Usuń _przeplot"
823
830
msgid "Set this option if video looks striped"
824
831
msgstr "Użyj tej opcji kiedy obraz wygląda na pasiasty"
827
834
msgid "_Drop frames"
828
835
msgstr "_Opuszczaj klatki"
831
838
msgid "Set this option if video is well behind the audio"
833
840
"Użyj tej opcji kiedy obraz jest znacznie opóźniony w stosunku do dźwięku"
836
msgid "Force the use of cache setting on streaming media"
843
msgid "Enable mplayer cache"
844
msgstr "Włącz buforowanie mplayera"
848
"Amount of data to cache when playing media, use higher values for slow "
838
"Wymuś użycie ustawionego bufora na multimediach przesyłanych strumieniowo"
851
"Ilość danych do buforowania w przypadku odtwarzania mediów z sieci, użyj "
852
"wyższych wartości dla wolnych urządzeń oraz sieci."
841
855
msgid "MPlayer Executable:"
842
856
msgstr "Plik wykonywalny MPlayera"
846
860
"Use this option to specify a mplayer application that is not in the path"
848
862
"Użyj tej opcji aby wyszczególnić aplikację mplayera, która nie znajduje się "
852
866
msgid "Extra Options to MPlayer:"
853
867
msgstr "Dodatkowe opcje dla MPlayera:"
856
870
msgid "Add any extra mplayer options here (filters etc)"
857
871
msgstr "Podaj tutaj wszelkie dodatkowe opcje mplayera (filtry itd.)"
860
874
msgid "S_how Controls"
861
875
msgstr "Pokaż elementy _sterujące"
863
#: src/gui.c:5614 src/gui.c:5900
877
#: src/gui.c:5796 src/gui.c:6082
864
878
msgid "_Full Screen"
865
879
msgstr "Pełny e_kran"
868
882
msgid "_Copy Location"
869
883
msgstr "S_kopiuj lokalizację"
877
891
msgid "Open _Location"
878
892
msgstr "Otwórz _lokalizację"
885
899
msgid "Open _Audio CD"
886
900
msgstr "Otwórz _Audio CD"
889
903
msgid "Open _DVD"
890
904
msgstr "Otwórz _DVD"
893
907
msgid "Open DVD with _Menus"
894
908
msgstr "Otwórz DVD z _menu"
897
911
msgid "Open DVD from _Folder"
898
912
msgstr "Otwórz DVD z _katalogu"
901
915
msgid "Open DVD from Folder with M_enus"
902
916
msgstr "Otwórz DVD z katalogu z m_enu"
905
919
msgid "Open DVD from _ISO"
906
920
msgstr "Otwórz DVD z _ISO"
909
923
msgid "Open DVD from ISO with Me_nus"
910
924
msgstr "Otwórz DVD z ISO z me_nu"
913
927
msgid "Open _VCD"
914
928
msgstr "Otwórz _VCD"
921
935
msgid "Open _Analog TV"
922
936
msgstr "Otwórz TV _analogową"
925
939
msgid "Open _Digital TV"
926
940
msgstr "Otwórz TV _cyfrową"
929
943
msgid "Open _iPod™"
930
944
msgstr "Otwórz _iPod™"
933
947
msgid "Open _Recent"
934
948
msgstr "Otwórz _poprzedni"
942
956
msgid "_Shuffle Playlist"
943
957
msgstr "_Wymieszaj listę odtwarzania"
946
960
msgid "_Loop Playlist"
947
961
msgstr "_Zapętl listę odtwarzania"
950
964
msgid "S_witch Audio Track"
951
965
msgstr "_Przełącz ścieżkę dźwiękową"
954
968
msgid "Select _Audio Language"
955
969
msgstr "Wybierz język _dźwięku"
958
972
msgid "Set Sub_title"
959
973
msgstr "_Ustaw napisy"
962
976
msgid "S_elect Subtitle Language"
963
977
msgstr "Wybierz język _napisów"
966
980
msgid "_Take Screenshot"
967
981
msgstr "Zrzut _ekranu"
970
984
msgid "Files named ’shotNNNN.png’ will be saved in the working directory"
971
985
msgstr "Pliki o nazwach 'shotNNNN.png' będą zapisane w katalogu roboczym"
979
993
msgid "_Playlist"
980
994
msgstr "_Lista odtwarzania"
983
997
msgid "Media _Info"
984
998
msgstr "_Informacje o "
987
1001
msgid "D_etails"
988
1002
msgstr "_Szczegóły"
991
1005
msgid "Audio _Meter"
992
1006
msgstr "_Wskaźnik wysterowania"
995
1009
msgid "_Normal (1:1)"
996
1010
msgstr "_Normalny (1:1)"
999
1013
msgid "_Double Size (2:1)"
1000
1014
msgstr "Po_dwójny rozmiar (2:1)"
1003
1017
msgid "_Half Size (1:2)"
1004
1018
msgstr "P_ołowa rozmiaru (1:2)"
1007
1021
msgid "_Aspect"
1008
1022
msgstr "P_roporcje obrazu"
1011
1025
msgid "D_efault Aspect"
1012
1026
msgstr "Domyślne proporcje _obrazu"
1015
1029
msgid "_4:3 Aspect"
1016
1030
msgstr "Proporcje obrazu _4:3"
1019
1033
msgid "_16:9 Aspect"
1020
1034
msgstr "Proporcje obrazu _16:9"
1023
1037
msgid "1_6:10 Aspect"
1024
1038
msgstr "Proporcje obrazu 1_6:10"
1027
1041
msgid "_Follow Window"
1028
1042
msgstr "_Takie jak okna"
1031
1045
msgid "Show _Subtitles"
1032
1046
msgstr "Pokaż n_apisy"
1035
1049
msgid "Decrease Subtitle Size"
1036
1050
msgstr "Zmniejsz rozmiar napisów"
1039
1053
msgid "Increase Subtitle Size"
1040
1054
msgstr "Zwiększ rozmiar napisów"
1043
1057
msgid "Decrease Subtitle Delay"
1044
1058
msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
1047
1061
msgid "Increase Subtitle Delay"
1048
1062
msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
1051
1065
msgid "Switch An_gle"
1052
1066
msgstr "Zmień ką_t"
1055
1069
msgid "_Controls"
1056
1070
msgstr "_Elementy sterujące"
1059
1073
msgid "_Video Picture Adjustments"
1060
1074
msgstr "Regulacja o_brazu"
1065
1079
msgstr "_Pomoc"
1072
1086
msgid "Previous"
1073
1087
msgstr "Poprzedni"
1077
1091
msgstr "Przewiń do tyłu"
1081
1095
msgstr "Zatrzymaj"
1084
1098
msgid "Fast Forward"
1085
1099
msgstr "Przewiń do przodu"
1089
1103
msgstr "Następny"
1092
1106
msgid "Full Screen"
1093
1107
msgstr "Pełny ekran"
1096
1110
msgid "Volume 100%"
1097
1111
msgstr "Głośność 100%"
1099
#: src/support.c:786 src/thread.c:206
1113
#: src/support.c:792 src/thread.c:221
1101
1115
msgid "Couldn't open DVD device: %s"
1102
1116
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia DVD: %s"
1104
#: src/support.c:879
1118
#: src/support.c:885
1106
1120
msgid "Couldn't open VCD device: %s"
1107
1121
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia VCD: %s"
1109
#: src/support.c:1922 src/support.c:1955 src/support.c:2000 src/support.c:2030
1123
#: src/support.c:1965 src/support.c:1998 src/support.c:2043 src/support.c:2073
1110
1124
msgid "Unable to save playlist, cannot open file for writing"
1112
1126
"Nie można zapisać listy odtwarzania, nie można otworzyć pliku do zapisu"
1114
#: src/support.c:2440
1128
#: src/support.c:2484
1116
1130
msgid "%2i:%02i"
1117
1131
msgstr "%2i:%02i"
1119
#: src/support.c:2442
1133
#: src/support.c:2486
1121
1135
msgid "%i:%02i:%02i"
1122
1136
msgstr "%i:%02i:%02i"
1124
#: src/support.c:3055
1138
#: src/support.c:3099
1127
1141
"You might want to consider upgrading mplayer to a newer version, -volume "
1130
1144
"Proszę rozważyć aktualizację do nowszej wersji mplayera, opcja -volume jest "
1131
1145
"niewspierana\n"
1135
1149
msgid "Failed to open %s"
1136
1150
msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
1140
1154
msgid "Cannot load subtitles: %s"
1141
1155
msgstr "Nie można załadować napisów: %s"
1144
1158
msgid "Delaying start until cache is full"
1145
1159
msgstr "Opóźnianie startu do czasu zapełnienia bufora"
1149
1163
msgid "Compressed SWF format not supported"
1150
1164
msgstr "Skompresowany format SWF niewspierany"
1154
1168
msgid "Cache fill: %2.2f%%"
1155
1169
msgstr "Zapełnienie bufora: %2.2f%%"
1159
1173
msgid "Connecting"
1160
1174
msgstr "Łączenie"
1164
1178
msgid "Screenshot saved to '%s'"
1165
1179
msgstr "Zrzut ekranu zapisano do '%s'"
1168
1182
msgid "GNOME MPlayer Notification"
1169
1183
msgstr "Powiadamianie GNOME MPlayer"
1220
1234
"\tZnaleziono %i plików\n"
1222
#: src/playlist.c:822
1236
#: src/playlist.c:831
1223
1237
msgid "Item to play"
1224
1238
msgid_plural "Items to Play"
1225
1239
msgstr[0] "Element do odtwarzania"
1226
1240
msgstr[1] "Elementy do odtwarzania"
1227
1241
msgstr[2] "Elementów do odtwarzania"
1229
#: src/playlist.c:837 src/nautilus_property_page.c:292
1243
#: src/playlist.c:850 src/nautilus_property_page.c:292
1231
1245
msgstr "Artysta"
1233
#: src/playlist.c:848 src/nautilus_property_page.c:304
1247
#: src/playlist.c:861 src/nautilus_property_page.c:304
1237
#: src/playlist.c:860 src/nautilus_property_page.c:316
1251
#: src/playlist.c:873 src/nautilus_property_page.c:316
1239
1253
msgstr "Długość"
1241
#: src/playlist.c:871
1255
#: src/playlist.c:884
1243
1257
msgstr "Odtwarzano razy"
1245
#: src/playlist.c:880
1259
#: src/playlist.c:893
1247
1261
msgstr "Kolejność"
1249
#: src/playlist.c:891
1263
#: src/playlist.c:904
1250
1264
msgid "Close Playlist View"
1251
1265
msgstr "Zamknij widok listy odtwarzania"
1253
#: src/playlist.c:916
1267
#: src/playlist.c:929
1254
1268
msgid "Add Item to Playlist"
1255
1269
msgstr "Dodaj element do listy odtwarzania"
1257
#: src/playlist.c:924
1271
#: src/playlist.c:937
1258
1272
msgid "Remove Item from Playlist"
1259
1273
msgstr "Usuń element z listy odtwarzania"
1261
#: src/playlist.c:932
1275
#: src/playlist.c:945
1262
1276
msgid "Add Items in Folder to Playlist"
1263
1277
msgstr "Dodaj elementy w katalogu do listy odtwarzania"
1265
#: src/playlist.c:941
1279
#: src/playlist.c:954
1266
1280
msgid "Clear Playlist"
1267
1281
msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
1269
#: src/playlist.c:949
1283
#: src/playlist.c:962
1270
1284
msgid "Move Item Up"
1271
1285
msgstr "Przesuń element w górę"
1273
#: src/playlist.c:958
1287
#: src/playlist.c:971
1274
1288
msgid "Move Item Down"
1275
1289
msgstr "Przesuń element w dół"
1277
#: src/playlist.c:968
1291
#: src/playlist.c:981
1278
1292
msgid "UnSort List"
1279
1293
msgstr "Powróć do listy nieposortowanej"
1281
#: src/playlist.c:1002
1295
#: src/playlist.c:1015
1282
1296
msgid "_Set Subtitle"
1283
1297
msgstr "Ustaw _napisy"