1
1
# Italian translation of gnome-terminal.
2
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
2
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
4
4
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5
5
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004.
6
6
# Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2008.
7
7
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
8
# Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>, 2009.
8
# Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>, 2009, 2010.
9
# Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>, 2010.
11
12
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
12
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
13
14
"terminal&component=general\n"
14
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 19:38+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2009-09-18 21:00+0200\n"
16
"Last-Translator: Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>\n"
15
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 14:13+0000\n"
16
"PO-Revision-Date: 2010-03-20 16:18-0500\n"
17
"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>\n"
17
18
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18
19
"MIME-Version: 1.0\n"
19
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
24
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
25
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1884
24
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
25
#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:304
26
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1901
194
210
"(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore "
197
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
213
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
214
msgid "Default number of columns"
215
msgstr "Numero predefinito di colonne"
217
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
218
msgid "Default number of rows"
219
msgstr "Numero predefinito di righe"
221
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
198
222
msgid "Effect of the Backspace key"
199
223
msgstr "Effetto del tasto Backspace"
201
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
225
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
202
226
msgid "Effect of the Delete key"
203
227
msgstr "Effetto del tasto Canc"
205
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
229
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
206
230
msgid "Filename of a background image."
207
231
msgstr "Nome del file dell'immagine di sfondo."
209
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
233
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
211
235
msgstr "Tipo di carattere"
213
237
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
214
238
#. not be translated.
215
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
239
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
216
240
msgid "Highlight S/Key challenges"
217
241
msgstr "Evidenzia le \"S/Key challenge\""
219
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
243
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
220
244
msgid "How much to darken the background image"
221
245
msgstr "Di quanto scurire l'immagine di sfondo"
223
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
247
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
224
248
msgid "Human-readable name of the profile"
225
249
msgstr "Nome mnemonico per il profilo"
227
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
251
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
228
252
msgid "Human-readable name of the profile."
229
253
msgstr "Nome mnemonico per il profilo."
231
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
255
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
232
256
msgid "Icon for terminal window"
233
257
msgstr "Icona per la finestra del terminale"
235
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
259
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
236
260
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
237
261
msgstr "Icona da usare nelle schede/finestre che contengono questo profilo."
239
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
263
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
241
265
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
242
266
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
670
725
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna "
671
726
"scorciatoia da tastiera per questa azione"
673
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
728
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
674
729
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
675
730
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda"
677
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
732
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
678
733
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
679
734
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra"
681
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
736
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
682
737
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
683
738
msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo"
685
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
740
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
686
741
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
687
742
msgstr "Scorciatoia da tastiera per creare un nuovo profilo"
689
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
744
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
690
745
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
691
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire la guida"
746
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire l'aiuto"
693
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
748
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
694
749
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
695
750
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere"
697
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
752
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
698
753
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
700
755
"Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale"
702
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
757
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
703
758
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
704
759
msgstr "Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere"
706
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
761
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
707
762
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
708
763
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda"
710
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
765
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
711
766
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
712
767
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra"
714
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
769
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
715
770
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
716
771
msgstr "Scorciatoia da tastiera per incollare il testo"
718
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
773
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
719
774
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
720
775
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale"
722
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
777
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
723
778
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
724
779
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale"
726
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
781
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
782
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
784
"Scorciatoia da tastiera per salvare il contenuto della scheda attuale in un "
787
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
727
788
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
728
789
msgstr "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale"
730
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
791
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
731
792
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
732
793
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 1"
734
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
795
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
735
796
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
736
797
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 10"
738
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
799
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
739
800
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
740
801
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 11"
742
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
803
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
743
804
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
744
805
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 12"
746
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
807
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
747
808
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
748
809
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 2"
750
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
811
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
751
812
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
752
813
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 3"
754
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
815
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
755
816
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
756
817
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 4"
758
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
819
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
759
820
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
760
821
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 5"
762
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
823
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
763
824
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
764
825
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 6"
766
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
827
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
767
828
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
768
829
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 7"
770
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
831
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
771
832
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
772
833
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 8"
774
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
835
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
775
836
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
776
837
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 9"
778
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
839
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
779
840
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
780
841
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva"
782
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
843
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
783
844
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
784
845
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente"
786
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
847
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
787
848
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
789
850
"Scorciatoia da tastiera per attivare/disattivare la visualizzazione a "
792
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
853
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
793
854
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
795
856
"Scorciatoia da tastiera per abilitare la visualizzazione della barra dei menù"
797
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
858
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
798
859
msgid "List of available encodings"
799
860
msgstr "Lista delle codifiche disponibili"
801
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
862
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
802
863
msgid "List of profiles"
803
864
msgstr "Lista dei profili"
805
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
866
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
807
868
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
808
869
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
810
871
"Lista dei profili noti di gnome-terminal. La lista contiene i nomi delle "
811
872
"sottodirectory relative ad /apps/gnome-terminal/profiles."
813
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
874
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
815
876
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
816
877
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
817
878
"standard menubar accelerator to be disabled."
819
880
"Normalmente è possibile accedere alla barra dei menù con F10. Questo può "
820
"essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). "
881
"essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"qualcosa\"). "
821
882
"Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la "
822
883
"barra dei menù."
824
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
885
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
887
#| "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
888
#| "use_custom_default_size is not enabled."
889
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
890
msgstr "Numero di colonne in una nuova finestra del terminale."
892
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
825
893
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
826
894
msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro"
828
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
896
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
898
#| "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
899
#| "use_custom_default_size is not enabled."
900
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
901
msgstr "Numero di righe in una nuova finestra del terminale."
903
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
830
905
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
831
906
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
832
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
833
"determining how much memory the terminal will use."
907
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
835
909
"Numero di righe per scorrere all'indietro. È possibile scorrere all'indietro "
836
910
"nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono scartate. "
837
"Prestare attenzione a questo parametro in quanto è il primo fattore nel "
838
"determinare la quantità di memoria che userà il terminale."
911
"Se scrollback_unlimited è impostato a VERO, questo valore viene ignorato."
840
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
913
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
841
914
msgid "Palette for terminal applications"
842
915
msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale"
844
917
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
845
918
#. not be translated.
846
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
919
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
848
921
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
849
922
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
851
924
"Apre una finestra di dialogo quando una richiesta di risposta a «S/Key "
852
"challenge» è intercettata e cliccata. Scrivendo la password nella finestra "
853
"di dialogo questa viene spedita al terminale."
925
"challenge» è intercettata e cliccata. La password scritta nella finestra di "
926
"dialogo viene spedita al terminale."
855
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
928
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
856
929
msgid "Position of the scrollbar"
857
930
msgstr "Posizione della barra di scorrimento"
859
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
932
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
861
934
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
862
935
"restart the command."
993
1066
"carattere trattino (se non esprime un intervallo) deve essere il primo "
994
1067
"carattere dato."
996
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1069
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1071
#| "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
1072
#| "\", and \"disabled\"."
998
1074
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
999
1075
"and \"disabled\"."
1001
1077
"Dove mettere la barra di scorrimento. Le possibilità sono \"left\", \"right"
1002
"\", e \"disabled\""
1004
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1078
"\", e \"disabled\"."
1080
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1081
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
1083
"Se un numero illimitato di righe deve essere mantenuto nello scorrimento "
1086
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1087
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
1088
msgstr "Se il testo in grassetto deve avere lo stesso colore del testo normale"
1090
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1005
1091
msgid "Whether the menubar has access keys"
1006
1092
msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori"
1008
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1094
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1009
1095
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1011
1097
"Indica se la scorciatoia predefinita di GTK per accedere alla barra dei menù "
1014
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1100
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1015
1101
msgid "Whether to allow bold text"
1016
1102
msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto"
1018
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1104
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1020
1106
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1021
1107
"more than one open tab."
1042
1128
"Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno "
1043
1129
"del terminale così è possibile disabilitarle."
1045
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1131
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
1046
1132
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1047
1133
msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come shell di login"
1049
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1135
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1050
1136
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1051
1137
msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell"
1053
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1139
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1054
1140
msgid "Whether to scroll background image"
1055
1141
msgstr "Indica se far scorrere l'immagine di sfondo"
1057
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1143
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1058
1144
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1059
msgstr "Indica se far scorrere in fondo quando viene premuto un tasto"
1145
msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando viene premuto un tasto"
1061
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1147
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1062
1148
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1063
msgstr "Indica se far scorrere in fondo quando c'è nuovo output"
1149
msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando c'è nuovo output"
1065
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1151
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1066
1152
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1067
1153
msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre/schede"
1069
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1155
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
1070
1156
msgid "Whether to silence terminal bell"
1071
1157
msgstr "Indica se disabilitare l'avviso acustico"
1073
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1159
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1074
1160
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1076
1162
"Indica se aggiornare i record di login quando viene lanciato il comando di "
1079
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1165
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
1080
1166
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1081
1167
msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale"
1083
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1169
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
1084
1170
msgid "Whether to use the system font"
1085
1171
msgstr "Indica se usare il tipo di carattere di sistema"
1112
1198
msgid "_Shortcut keys:"
1113
1199
msgstr "Tasti _scorciatoia:"
1115
#: ../src/profile-editor.c:45
1201
#: ../src/profile-editor.c:42
1116
1202
msgid "Black on light yellow"
1117
1203
msgstr "Nero su giallo chiaro"
1119
#: ../src/profile-editor.c:47
1205
#: ../src/profile-editor.c:44
1120
1206
msgid "Black on white"
1121
1207
msgstr "Nero su bianco"
1123
#: ../src/profile-editor.c:49
1209
#: ../src/profile-editor.c:46
1124
1210
msgid "Gray on black"
1125
1211
msgstr "Grigio su nero"
1127
#: ../src/profile-editor.c:51
1213
#: ../src/profile-editor.c:48
1128
1214
msgid "Green on black"
1129
1215
msgstr "Verde su nero"
1131
#: ../src/profile-editor.c:53
1217
#: ../src/profile-editor.c:50
1132
1218
msgid "White on black"
1133
1219
msgstr "Bianco su nero"
1135
#: ../src/profile-editor.c:437
1221
#: ../src/profile-editor.c:472
1137
1223
msgid "Error parsing command: %s"
1138
1224
msgstr "Errore nell'analizzare il comando: %s"
1140
#: ../src/profile-editor.c:457
1226
#: ../src/profile-editor.c:490
1142
1228
msgid "Editing Profile “%s”"
1143
1229
msgstr "Modifica del profilo «%s»"
1145
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1146
#: ../src/profile-editor.c:473
1151
#: ../src/profile-editor.c:612
1231
#: ../src/profile-editor.c:628
1153
1233
msgstr "Immagini"
1155
#: ../src/profile-editor.c:738
1235
#: ../src/profile-editor.c:754
1157
1237
msgid "Choose Palette Color %d"
1158
msgstr "Scelta colore della tavolozza %d"
1238
msgstr "Scelta colore %d della tavolozza"
1160
#: ../src/profile-editor.c:742
1240
#: ../src/profile-editor.c:758
1162
1242
msgid "Palette entry %d"
1163
1243
msgstr "Elemento %d della tavolozza"
1261
1346
"Trattino basso"
1263
1348
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1349
msgid "Bol_d color:"
1350
msgstr "Colore _grassetto:"
1352
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1264
1353
msgid "Built-in _schemes:"
1265
1354
msgstr "_Schemi incorporati:"
1267
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1356
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1268
1357
msgid "Built-in sche_mes:"
1269
1358
msgstr "Schemi i_ncorporati:"
1271
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1360
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1272
1361
msgid "Choose A Terminal Font"
1273
1362
msgstr "Scegliere un carattere"
1275
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1364
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1276
1365
msgid "Choose Terminal Background Color"
1277
1366
msgstr "Scelta colore dello sfondo del terminale"
1279
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1368
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1280
1369
msgid "Choose Terminal Text Color"
1281
1370
msgstr "Scelta colore del testo del terminale"
1283
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1372
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1284
1373
msgid "Color p_alette:"
1285
1374
msgstr "Tavolo_zza dei colori:"
1287
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1376
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1289
1378
msgstr "Colori"
1291
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1380
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1292
1381
msgid "Compatibility"
1293
1382
msgstr "Compatibilità"
1295
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1384
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1296
1385
msgid "Cursor _shape:"
1297
1386
msgstr "Forma del cur_sore:"
1299
1388
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1300
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
1389
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
1302
1391
msgstr "Personalizzato"
1304
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1393
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1305
1394
msgid "Custom co_mmand:"
1306
1395
msgstr "Co_mando personalizzato:"
1308
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1397
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1398
msgid "Default si_ze:"
1399
msgstr "Dimensione _predefinita"
1401
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1310
1403
"Exit the terminal\n"
1311
1404
"Restart the command\n"
1353
1446
"Aggiungilo dopo il titolo iniziale\n"
1354
1447
"Mantenere il titolo iniziale"
1356
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1449
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1357
1450
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1358
1451
msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell"
1360
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1453
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1361
1454
msgid "S_hade transparent or image background:"
1362
1455
msgstr "S_fumatura dello sfondo trasparente o dell'immagine:"
1364
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1457
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1365
1458
msgid "Scroll on _keystroke"
1366
1459
msgstr "S_correre alla pressione dei tasti"
1368
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1461
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1369
1462
msgid "Scroll on _output"
1370
1463
msgstr "Sco_rrere in presenza di output"
1372
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1465
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1373
1466
msgid "Scroll_back:"
1374
1467
msgstr "Sc_orrimento all'indietro:"
1376
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1469
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1377
1470
msgid "Scrolling"
1378
1471
msgstr "Scorrimento"
1380
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1473
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1381
1474
msgid "Select Background Image"
1382
1475
msgstr "Selezione immagine di sfondo"
1384
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1477
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1385
1478
msgid "Select-by-_word characters:"
1386
1479
msgstr "Cara_tteri selezionabili come parola:"
1388
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1481
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1389
1482
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1390
1483
msgstr "Mostrare sempre la ba_rra dei menù nei nuovi terminali"
1392
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1485
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1395
1488
"Linux console\n"
1404
1497
"Personalizzato"
1406
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1499
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1407
1500
msgid "Terminal _bell"
1408
1501
msgstr "Avviso acust_ico"
1410
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1503
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1411
1504
msgid "Title and Command"
1412
1505
msgstr "Titolo e comando"
1414
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1507
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1415
1508
msgid "When command _exits:"
1416
1509
msgstr "_Quando il comando termina:"
1418
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1511
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1419
1512
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1420
1513
msgstr "Quando i comandi da terminale impostano un proprio _titolo:"
1422
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1515
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1423
1516
msgid "_Allow bold text"
1424
1517
msgstr "Consentire il testo in gr_assetto"
1426
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1519
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1427
1520
msgid "_Background color:"
1428
1521
msgstr "Colore dello _sfondo:"
1430
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1523
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1431
1524
msgid "_Background image"
1432
msgstr "Immagine di sfondo"
1525
msgstr "I_mmagine di sfondo"
1434
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1527
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1435
1528
msgid "_Backspace key generates:"
1436
1529
msgstr "Il tasto _Backspace genera:"
1438
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1531
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1439
1532
msgid "_Delete key generates:"
1440
1533
msgstr "Il tasto _Canc genera:"
1442
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1535
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1444
1537
msgstr "Tipo di _carattere:"
1446
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1539
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1447
1540
msgid "_Profile name:"
1448
1541
msgstr "Nome del _profilo:"
1450
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1543
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1451
1544
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1452
1545
msgstr "_Ripristina valori predefiniti per opzioni di compatibilità"
1454
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1547
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1455
1548
msgid "_Run command as a login shell"
1456
1549
msgstr "_Eseguire il comando come una shell di login"
1458
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1551
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1552
msgid "_Same as text color"
1553
msgstr "Stesso colore del _testo:"
1555
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1459
1556
msgid "_Scrollbar is:"
1460
1557
msgstr "Barra di _scorrimento:"
1462
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1559
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1463
1560
msgid "_Solid color"
1464
1561
msgstr "_Tinta unita"
1466
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1563
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1467
1564
msgid "_Text color:"
1468
1565
msgstr "Colore del _testo:"
1470
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1567
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1471
1568
msgid "_Transparent background"
1472
1569
msgstr "Sfondo _trasparente"
1474
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1571
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1573
msgstr "_Illimitato"
1575
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1475
1576
msgid "_Update login records when command is launched"
1476
1577
msgstr "_Aggiornare i record di login quando il comando viene eseguito"
1478
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1579
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1479
1580
msgid "_Use colors from system theme"
1480
1581
msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema"
1482
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1583
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1483
1584
msgid "_Use the system fixed width font"
1484
1585
msgstr "_Usare il tipo di carattere a larghezza fissa di sistema"
1486
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1587
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1591
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1595
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1490
1599
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1491
1600
msgid "S/Key Challenge Response"
1492
1601
msgstr "Risposta alla \"S/Key challenge\""
1503
1612
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1504
1613
msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un \"OTP challenge\" valido."
1506
#: ../src/terminal-accels.c:119
1615
#: ../src/terminal-accels.c:121
1507
1616
msgid "New Tab"
1508
1617
msgstr "Nuova scheda"
1510
#: ../src/terminal-accels.c:121
1619
#: ../src/terminal-accels.c:123
1511
1620
msgid "New Window"
1512
1621
msgstr "Nuova finestra"
1514
#: ../src/terminal-accels.c:125
1623
#: ../src/terminal-accels.c:128
1624
msgid "Save Contents"
1625
msgstr "Salva i contenuti"
1627
#: ../src/terminal-accels.c:131
1515
1628
msgid "Close Tab"
1516
1629
msgstr "Chiudi scheda"
1518
#: ../src/terminal-accels.c:127
1631
#: ../src/terminal-accels.c:133
1519
1632
msgid "Close Window"
1520
1633
msgstr "Chiudi finestra"
1522
#: ../src/terminal-accels.c:133
1635
#: ../src/terminal-accels.c:139
1526
#: ../src/terminal-accels.c:135
1639
#: ../src/terminal-accels.c:141
1528
1641
msgstr "Incolla"
1530
#: ../src/terminal-accels.c:141
1643
#: ../src/terminal-accels.c:147
1531
1644
msgid "Hide and Show menubar"
1532
1645
msgstr "Nascondi e mostra la barra dei menù"
1534
#: ../src/terminal-accels.c:143
1647
#: ../src/terminal-accels.c:149
1535
1648
msgid "Full Screen"
1536
1649
msgstr "Schermo intero"
1538
#: ../src/terminal-accels.c:145
1651
#: ../src/terminal-accels.c:151
1539
1652
msgid "Zoom In"
1540
1653
msgstr "Aumenta ingrandimento"
1542
#: ../src/terminal-accels.c:147
1655
#: ../src/terminal-accels.c:153
1543
1656
msgid "Zoom Out"
1544
1657
msgstr "Riduci ingrandimento"
1546
#: ../src/terminal-accels.c:149
1659
#: ../src/terminal-accels.c:155
1547
1660
msgid "Normal Size"
1548
1661
msgstr "Dimensione normale"
1550
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3462
1663
#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487
1551
1664
msgid "Set Title"
1552
1665
msgstr "Imposta titolo"
1554
#: ../src/terminal-accels.c:157
1667
#: ../src/terminal-accels.c:163
1556
1669
msgstr "Ripristina"
1558
#: ../src/terminal-accels.c:159
1671
#: ../src/terminal-accels.c:165
1559
1672
msgid "Reset and Clear"
1560
1673
msgstr "Ripristina e pulisci"
1562
#: ../src/terminal-accels.c:165
1675
#: ../src/terminal-accels.c:171
1563
1676
msgid "Switch to Previous Tab"
1564
1677
msgstr "Passa alla scheda precedente"
1566
#: ../src/terminal-accels.c:167
1679
#: ../src/terminal-accels.c:173
1567
1680
msgid "Switch to Next Tab"
1568
1681
msgstr "Passa alla scheda successiva"
1570
#: ../src/terminal-accels.c:169
1683
#: ../src/terminal-accels.c:175
1571
1684
msgid "Move Tab to the Left"
1572
1685
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
1574
#: ../src/terminal-accels.c:171
1687
#: ../src/terminal-accels.c:177
1575
1688
msgid "Move Tab to the Right"
1576
1689
msgstr "Sposta scheda a destra"
1578
#: ../src/terminal-accels.c:173
1691
#: ../src/terminal-accels.c:179
1579
1692
msgid "Detach Tab"
1580
1693
msgstr "Stacca scheda"
1582
#: ../src/terminal-accels.c:175
1695
#: ../src/terminal-accels.c:181
1583
1696
msgid "Switch to Tab 1"
1584
1697
msgstr "Passa alla scheda 1"
1586
#: ../src/terminal-accels.c:178
1699
#: ../src/terminal-accels.c:184
1587
1700
msgid "Switch to Tab 2"
1588
1701
msgstr "Passa alla scheda 2"
1590
#: ../src/terminal-accels.c:181
1703
#: ../src/terminal-accels.c:187
1591
1704
msgid "Switch to Tab 3"
1592
1705
msgstr "Passa alla scheda 3"
1594
#: ../src/terminal-accels.c:184
1707
#: ../src/terminal-accels.c:190
1595
1708
msgid "Switch to Tab 4"
1596
1709
msgstr "Passa alla scheda 4"
1598
#: ../src/terminal-accels.c:187
1711
#: ../src/terminal-accels.c:193
1599
1712
msgid "Switch to Tab 5"
1600
1713
msgstr "Passa alla scheda 5"
1602
#: ../src/terminal-accels.c:190
1715
#: ../src/terminal-accels.c:196
1603
1716
msgid "Switch to Tab 6"
1604
1717
msgstr "Passa alla scheda 6"
1606
#: ../src/terminal-accels.c:193
1719
#: ../src/terminal-accels.c:199
1607
1720
msgid "Switch to Tab 7"
1608
1721
msgstr "Passa alla scheda 7"
1610
#: ../src/terminal-accels.c:196
1723
#: ../src/terminal-accels.c:202
1611
1724
msgid "Switch to Tab 8"
1612
1725
msgstr "Passa alla scheda 8"
1614
#: ../src/terminal-accels.c:199
1727
#: ../src/terminal-accels.c:205
1615
1728
msgid "Switch to Tab 9"
1616
1729
msgstr "Passa alla scheda 9"
1618
#: ../src/terminal-accels.c:202
1731
#: ../src/terminal-accels.c:208
1619
1732
msgid "Switch to Tab 10"
1620
1733
msgstr "Passa alla scheda 10"
1622
#: ../src/terminal-accels.c:205
1735
#: ../src/terminal-accels.c:211
1623
1736
msgid "Switch to Tab 11"
1624
1737
msgstr "Passa alla scheda 11"
1626
#: ../src/terminal-accels.c:208
1739
#: ../src/terminal-accels.c:214
1627
1740
msgid "Switch to Tab 12"
1628
1741
msgstr "Passa alla scheda 12"
1630
#: ../src/terminal-accels.c:214
1743
#: ../src/terminal-accels.c:220
1631
1744
msgid "Contents"
1632
1745
msgstr "Sommario"
1634
#: ../src/terminal-accels.c:219
1747
#: ../src/terminal-accels.c:225
1638
#: ../src/terminal-accels.c:220
1751
#: ../src/terminal-accels.c:226
1640
1753
msgstr "Modifica"
1642
#: ../src/terminal-accels.c:221
1755
#: ../src/terminal-accels.c:227
1644
1757
msgstr "Visualizza"
1646
#: ../src/terminal-accels.c:223
1759
#: ../src/terminal-accels.c:229
1648
1761
msgstr "Schede"
1650
#: ../src/terminal-accels.c:224
1763
#: ../src/terminal-accels.c:230
1654
1767
#. Translators: Scrollbar is: ...
1655
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
1768
#: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:51
1656
1769
msgid "Disabled"
1657
1770
msgstr "Disabilitato"
1659
#: ../src/terminal-accels.c:753
1772
#: ../src/terminal-accels.c:759
1661
1774
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1662
1775
msgstr "Il tasto scorciatoia «%s» è già collegato all'azione «%s»"
1664
#: ../src/terminal-accels.c:911
1777
#: ../src/terminal-accels.c:917
1665
1778
msgid "_Action"
1666
1779
msgstr "_Azione"
1668
#: ../src/terminal-accels.c:930
1781
#: ../src/terminal-accels.c:936
1669
1782
msgid "Shortcut _Key"
1670
1783
msgstr "Tasto s_corciatoia"
2096
2208
msgid "Show per-terminal options"
2097
2209
msgstr "Mostra le opzioni per ogni terminale"
2099
#: ../src/terminal-profile.c:150
2211
#: ../src/terminal-profile.c:164
2100
2212
msgid "Unnamed"
2101
2213
msgstr "Senza nome"
2103
#: ../src/terminal-screen.c:1276
2215
#: ../src/terminal-screen.c:1309
2104
2216
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
2105
2217
msgstr "Problema con il comando per questo terminale"
2107
#: ../src/terminal-screen.c:1585
2219
#: ../src/terminal-screen.c:1513
2108
2220
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2109
2221
msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale"
2111
2223
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
2112
2224
msgid "Close tab"
2113
msgstr "Chiudi scheda"
2225
msgstr "Chiude la scheda"
2115
2227
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
2116
2228
msgid "Switch to this tab"
2117
2229
msgstr "Passa a questa scheda"
2119
#: ../src/terminal-util.c:181
2231
#: ../src/terminal-util.c:185
2120
2232
msgid "There was an error displaying help"
2121
msgstr "Errore nel mostrare la guida"
2233
msgstr "Errore nel mostrare l'aiuto"
2123
#: ../src/terminal-util.c:254
2235
#: ../src/terminal-util.c:258
2125
2237
msgid "Could not open the address “%s”"
2126
2238
msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo «%s»"
2128
#: ../src/terminal-util.c:362
2240
#: ../src/terminal-util.c:365
2130
2242
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2131
2243
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2172
2284
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2173
2285
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2175
#: ../src/terminal-window.c:436
2287
#: ../src/terminal-window.c:442
2177
2289
msgid "_%c. %s"
2178
2290
msgstr "_%c. %s"
2181
#: ../src/terminal-window.c:1697
2293
#: ../src/terminal-window.c:1709
2186
#: ../src/terminal-window.c:1698 ../src/terminal-window.c:1709
2187
#: ../src/terminal-window.c:1831
2298
#: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721
2299
#: ../src/terminal-window.c:1848
2188
2300
msgid "Open _Terminal"
2189
2301
msgstr "Apri _terminale"
2191
#: ../src/terminal-window.c:1699 ../src/terminal-window.c:1712
2192
#: ../src/terminal-window.c:1834
2303
#: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724
2304
#: ../src/terminal-window.c:1851
2193
2305
msgid "Open Ta_b"
2194
2306
msgstr "Apri sch_eda"
2196
#: ../src/terminal-window.c:1700
2308
#: ../src/terminal-window.c:1712
2198
2310
msgstr "_Modifica"
2200
#: ../src/terminal-window.c:1701
2312
#: ../src/terminal-window.c:1713
2202
2314
msgstr "_Visualizza"
2204
#: ../src/terminal-window.c:1702
2316
#: ../src/terminal-window.c:1714
2205
2317
msgid "_Terminal"
2206
2318
msgstr "_Terminale"
2208
#: ../src/terminal-window.c:1703
2320
#: ../src/terminal-window.c:1715
2210
2322
msgstr "Sc_hede"
2212
#: ../src/terminal-window.c:1704
2324
#: ../src/terminal-window.c:1716
2214
2326
msgstr "A_iuto"
2216
#: ../src/terminal-window.c:1715
2328
#: ../src/terminal-window.c:1727
2217
2329
msgid "New _Profile…"
2218
2330
msgstr "Nuovo profilo..."
2220
#: ../src/terminal-window.c:1718 ../src/terminal-window.c:1840
2332
#: ../src/terminal-window.c:1731
2333
msgid "_Save Contents"
2334
msgstr "_Salva contenuti"
2336
#: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857
2221
2337
msgid "C_lose Tab"
2222
2338
msgstr "C_hiudi scheda"
2224
#: ../src/terminal-window.c:1721
2340
#: ../src/terminal-window.c:1738
2225
2341
msgid "_Close Window"
2226
msgstr "_Chiudi finestra"
2342
msgstr "Chiudi _finestra"
2228
#: ../src/terminal-window.c:1732 ../src/terminal-window.c:1828
2344
#: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845
2229
2345
msgid "Paste _Filenames"
2230
msgstr "Incolla Nomi _file"
2346
msgstr "Incolla nomi _file"
2232
#: ../src/terminal-window.c:1738
2348
#: ../src/terminal-window.c:1755
2233
2349
msgid "P_rofiles…"
2234
2350
msgstr "P_rofili..."
2236
#: ../src/terminal-window.c:1741
2352
#: ../src/terminal-window.c:1758
2237
2353
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2238
2354
msgstr "_Scorciatoie da tastiera..."
2240
#: ../src/terminal-window.c:1744
2356
#: ../src/terminal-window.c:1761
2241
2357
msgid "Pr_ofile Preferences"
2242
2358
msgstr "_Preferenze del profilo"
2244
2360
#. Terminal menu
2245
#: ../src/terminal-window.c:1760
2361
#: ../src/terminal-window.c:1777
2246
2362
msgid "Change _Profile"
2247
2363
msgstr "Cambia _profilo"
2249
#: ../src/terminal-window.c:1761
2365
#: ../src/terminal-window.c:1778
2250
2366
msgid "_Set Title…"
2251
2367
msgstr "_Imposta titolo..."
2253
#: ../src/terminal-window.c:1764
2369
#: ../src/terminal-window.c:1781
2254
2370
msgid "Set _Character Encoding"
2255
2371
msgstr "Imposta _codifica dei caratteri"
2257
#: ../src/terminal-window.c:1765
2373
#: ../src/terminal-window.c:1782
2259
2375
msgstr "_Ripristina"
2261
#: ../src/terminal-window.c:1768
2377
#: ../src/terminal-window.c:1785
2262
2378
msgid "Reset and C_lear"
2263
2379
msgstr "Ripristina e pu_lisci"
2265
2381
#. Terminal/Encodings menu
2266
#: ../src/terminal-window.c:1773
2382
#: ../src/terminal-window.c:1790
2267
2383
msgid "_Add or Remove…"
2268
2384
msgstr "A_ggiungi o rimuovi..."
2271
#: ../src/terminal-window.c:1778
2387
#: ../src/terminal-window.c:1795
2272
2388
msgid "_Previous Tab"
2273
2389
msgstr "Scheda _precedente"
2275
#: ../src/terminal-window.c:1781
2391
#: ../src/terminal-window.c:1798
2276
2392
msgid "_Next Tab"
2277
2393
msgstr "Scheda _successiva"
2279
#: ../src/terminal-window.c:1784
2395
#: ../src/terminal-window.c:1801
2280
2396
msgid "Move Tab _Left"
2281
2397
msgstr "Sposta la scheda a s_inistra"
2283
#: ../src/terminal-window.c:1787
2399
#: ../src/terminal-window.c:1804
2284
2400
msgid "Move Tab _Right"
2285
2401
msgstr "Sposta la scheda a _destra"
2287
#: ../src/terminal-window.c:1790
2403
#: ../src/terminal-window.c:1807
2288
2404
msgid "_Detach tab"
2289
2405
msgstr "St_acca scheda"
2292
#: ../src/terminal-window.c:1795
2408
#: ../src/terminal-window.c:1812
2293
2409
msgid "_Contents"
2294
2410
msgstr "_Sommario"
2296
#: ../src/terminal-window.c:1798
2412
#: ../src/terminal-window.c:1815
2298
2414
msgstr "I_nformazioni"
2301
#: ../src/terminal-window.c:1803
2417
#: ../src/terminal-window.c:1820
2302
2418
msgid "_Send Mail To…"
2303
2419
msgstr "In_via un'email a..."
2305
#: ../src/terminal-window.c:1806
2421
#: ../src/terminal-window.c:1823
2306
2422
msgid "_Copy E-mail Address"
2307
2423
msgstr "_Copia indirizzo email"
2309
#: ../src/terminal-window.c:1809
2425
#: ../src/terminal-window.c:1826
2310
2426
msgid "C_all To…"
2311
2427
msgstr "C_hiamata a..."
2313
#: ../src/terminal-window.c:1812
2429
#: ../src/terminal-window.c:1829
2314
2430
msgid "_Copy Call Address"
2315
2431
msgstr "_Copia indirizzo di chiamata"
2317
#: ../src/terminal-window.c:1815
2433
#: ../src/terminal-window.c:1832
2318
2434
msgid "_Open Link"
2319
2435
msgstr "_Apri collegamento"
2321
#: ../src/terminal-window.c:1818
2437
#: ../src/terminal-window.c:1835
2322
2438
msgid "_Copy Link Address"
2323
2439
msgstr "Copia indirizzo co_llegamento"
2325
#: ../src/terminal-window.c:1821
2441
#: ../src/terminal-window.c:1838
2326
2442
msgid "P_rofiles"
2327
2443
msgstr "_Profili"
2329
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:3111
2445
#: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049
2330
2446
msgid "C_lose Window"
2331
msgstr "_Chiudi finestra"
2447
msgstr "Chiudi _finestra"
2333
#: ../src/terminal-window.c:1843
2449
#: ../src/terminal-window.c:1860
2334
2450
msgid "L_eave Full Screen"
2335
msgstr "Lascia scher_mo intero"
2451
msgstr "Finestra nor_male"
2337
#: ../src/terminal-window.c:1846
2453
#: ../src/terminal-window.c:1863
2338
2454
msgid "_Input Methods"
2339
msgstr "Metodi di _inserimento testo"
2455
msgstr "Met_odi di input"
2342
#: ../src/terminal-window.c:1852
2458
#: ../src/terminal-window.c:1869
2343
2459
msgid "Show _Menubar"
2344
2460
msgstr "Mostra ba_rra dei menù"
2346
#: ../src/terminal-window.c:1856
2462
#: ../src/terminal-window.c:1873
2347
2463
msgid "_Full Screen"
2348
2464
msgstr "Scher_mo intero"
2350
#: ../src/terminal-window.c:3098
2466
#: ../src/terminal-window.c:3036
2351
2467
msgid "Close this window?"
2352
2468
msgstr "Chiudere questa finestra?"
2354
#: ../src/terminal-window.c:3098
2470
#: ../src/terminal-window.c:3036
2355
2471
msgid "Close this terminal?"
2356
2472
msgstr "Chiudere questo terminale?"
2358
#: ../src/terminal-window.c:3102
2474
#: ../src/terminal-window.c:3040
2360
2476
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2361
2477
"the window will kill all of them."