~ubuntu-branches/debian/squeeze/gnome-terminal/squeeze

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastian Dröge
  • Date: 2010-05-04 09:37:18 UTC
  • mfrom: (1.5.1 upstream) (10.2.1 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100504093718-u14jqygc9o15vmmg
Tags: 2.30.1-1
New upstream bugfix release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Italian translation of gnome-terminal.
2
 
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
4
4
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5
5
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004.
6
6
# Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2008.
7
7
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
8
 
# Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>, 2009.
 
8
# Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>, 2009, 2010.
 
9
# Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>, 2010.
9
10
msgid ""
10
11
msgstr ""
11
12
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
12
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
13
14
"terminal&component=general\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 19:38+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2009-09-18 21:00+0200\n"
16
 
"Last-Translator: Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 14:13+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2010-03-20 16:18-0500\n"
 
17
"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>\n"
17
18
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18
19
"MIME-Version: 1.0\n"
19
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23
 
23
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
24
 
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
25
 
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1884
 
24
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
25
#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:304
 
26
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1901
26
27
msgid "Terminal"
27
28
msgstr "Terminale"
28
29
 
65
66
 
66
67
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
67
68
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
68
 
msgstr "Aggiunge o rimuove codifiche di terminale"
 
69
msgstr "Aggiungi o rimuovi codifiche di terminale"
69
70
 
70
71
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
71
72
msgid "E_ncodings shown in menu:"
169
170
msgstr "Predefinito"
170
171
 
171
172
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
173
msgid "Default color of bold text in the terminal"
 
174
msgstr "Colore predefinito per il testo in grassetto del terminale"
 
175
 
 
176
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
177
msgid ""
 
178
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 
179
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
 
180
"bold_color_same_as_fg is true."
 
181
msgstr ""
 
182
"Colore predefinito del testo in grassetto nel terminale,  come una specifica "
 
183
"di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di "
 
184
"un colore come \"red\"). Questo è ignorato se il parametro "
 
185
"bold_color_same_as_fg è impostato a VERO."
 
186
 
 
187
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
172
188
msgid "Default color of terminal background"
173
189
msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale"
174
190
 
175
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
191
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
176
192
msgid ""
177
193
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
178
194
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
181
197
"(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore "
182
198
"come \"red\")."
183
199
 
184
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
200
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
185
201
msgid "Default color of text in the terminal"
186
202
msgstr "Colore predefinito per il testo del terminale"
187
203
 
188
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
204
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
189
205
msgid ""
190
206
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
191
207
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
194
210
"(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore "
195
211
"come \"red\")."
196
212
 
197
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
213
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
214
msgid "Default number of columns"
 
215
msgstr "Numero predefinito di colonne"
 
216
 
 
217
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
218
msgid "Default number of rows"
 
219
msgstr "Numero predefinito di righe"
 
220
 
 
221
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
198
222
msgid "Effect of the Backspace key"
199
223
msgstr "Effetto del tasto Backspace"
200
224
 
201
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
225
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
202
226
msgid "Effect of the Delete key"
203
227
msgstr "Effetto del tasto Canc"
204
228
 
205
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
229
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
206
230
msgid "Filename of a background image."
207
231
msgstr "Nome del file dell'immagine di sfondo."
208
232
 
209
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
233
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
210
234
msgid "Font"
211
235
msgstr "Tipo di carattere"
212
236
 
213
237
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
214
238
#. not be translated.
215
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 
239
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
216
240
msgid "Highlight S/Key challenges"
217
241
msgstr "Evidenzia le \"S/Key challenge\""
218
242
 
219
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
243
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
220
244
msgid "How much to darken the background image"
221
245
msgstr "Di quanto scurire l'immagine di sfondo"
222
246
 
223
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
247
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
224
248
msgid "Human-readable name of the profile"
225
249
msgstr "Nome mnemonico per il profilo"
226
250
 
227
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
 
251
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
228
252
msgid "Human-readable name of the profile."
229
253
msgstr "Nome mnemonico per il profilo."
230
254
 
231
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
255
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
232
256
msgid "Icon for terminal window"
233
257
msgstr "Icona per la finestra del terminale"
234
258
 
235
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
259
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
236
260
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
237
261
msgstr "Icona da usare nelle schede/finestre che contengono questo profilo."
238
262
 
239
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
263
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
240
264
msgid ""
241
265
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
242
266
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
249
273
"rimpiazzarlo. I possibili valori sono \"replace\", \"before\", \"after\" e "
250
274
"\"ignore\"."
251
275
 
252
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
276
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
253
277
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
254
278
msgstr ""
255
279
"Se VERO, permette ai programmi nel terminale di mostrare testo in grassetto."
256
280
 
257
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
281
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
282
msgid ""
 
283
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 
284
msgstr ""
 
285
"Se VERO, il testo in grassetto verrà visualizzato utilizzando lo stesso "
 
286
"colore del testo normale."
 
287
 
 
288
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
258
289
msgid ""
259
290
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
260
291
"the terminal bell."
262
293
"Se VERO, non emette rumore quando i programmi mandano la sequenza di escape "
263
294
"per il l'avviso acustico."
264
295
 
265
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
296
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
266
297
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
267
298
msgstr ""
268
 
"Se VERO, porta la barra di scorrimento alla fine alla pressione di un tasto."
 
299
"Se VERO, porta la barra di scorrimento verso il basso alla pressione di un "
 
300
"tasto."
269
301
 
270
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
302
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
271
303
msgid ""
272
304
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
273
305
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
275
307
"Se VERO, l'immagine scorre con il testo; se FALSO, l'immagine rimane fissa "
276
308
"mentre il testo scorre al di sopra."
277
309
 
278
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
310
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
311
msgid ""
 
312
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 
313
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 
314
"space if there is a lot of output to the terminal."
 
315
msgstr ""
 
316
"Se VERO, le righe precedenti non verranno mai cancellate. La cronologia "
 
317
"delle righe viene archiviata sul disko temporaneamente, questo potrebbe "
 
318
"causare il superamento dello spazio disponibile se c'è molto output nel "
 
319
"terminale."
 
320
 
 
321
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
279
322
msgid ""
280
323
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
281
324
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
283
326
"Se VERO, il comando nel terminale sarà lanciato come shell di login. (argv"
284
327
"[0] avrà un trattino davanti.)"
285
328
 
286
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
329
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
287
330
msgid ""
288
331
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
289
332
"command inside the terminal is launched."
291
334
"Se VERO, i record di sistema utmp e wtmp saranno aggiornati quando il "
292
335
"comando all'interno del terminale sarà eseguito."
293
336
 
294
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
337
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
295
338
msgid ""
296
339
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
297
340
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
299
342
"Se VERO, il terminale userà il carattere predefinito se è a spaziatura fissa "
300
343
"(altrimenti il carattere più simile che riuscirà a trovare)."
301
344
 
302
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
345
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
303
346
msgid ""
304
347
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
305
348
"the terminal, instead of colors provided by the user."
306
349
msgstr ""
307
 
"Se VERO, lo schema di colori del tema sarà usato per il testo del terminale, "
308
 
"invece dei colori forniti dall'utente."
 
350
"Se VERO, lo schema di colori del tema usato per le caselle di testo sarà "
 
351
"usato per il testo del terminale, invece dei colori forniti dall'utente."
309
352
 
310
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
353
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
311
354
msgid ""
312
355
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
313
356
"running a shell."
315
358
"Se VERO, sarà usato il valore dell'impostazione custom_command invece di "
316
359
"eseguire una shell."
317
360
 
318
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
361
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
319
362
msgid ""
320
363
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
321
364
msgstr ""
322
365
"Se VERO, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà verso il basso."
323
366
 
324
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
367
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
325
368
msgid ""
326
369
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
327
370
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
333
376
"Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna "
334
377
"scorciatoia da tastiera per questa azione."
335
378
 
336
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
379
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
337
380
msgid ""
338
381
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
339
382
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
344
387
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
345
388
"questa azione."
346
389
 
347
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
390
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
348
391
msgid ""
349
392
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
350
393
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
356
399
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
357
400
"questa azione."
358
401
 
359
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
402
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
360
403
msgid ""
361
404
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
362
405
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
368
411
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna "
369
412
"scorciatoia da tastiera per questa azione."
370
413
 
371
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
414
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
372
415
msgid ""
373
416
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
374
417
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
379
422
"speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa "
380
423
"azione."
381
424
 
382
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
425
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
383
426
msgid ""
384
427
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
385
428
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
391
434
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
392
435
"questa azione."
393
436
 
394
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
437
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
395
438
msgid ""
396
439
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
397
440
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
403
446
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
404
447
"per questa azione."
405
448
 
406
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
449
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
407
450
msgid ""
408
451
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
409
452
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
415
458
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna "
416
459
"scorciatoia da tastiera per questa azione."
417
460
 
418
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
461
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
419
462
msgid ""
420
463
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
421
464
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
427
470
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
428
471
"questa azione."
429
472
 
430
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
473
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
431
474
msgid ""
432
475
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
433
476
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
439
482
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
440
483
"questa azione."
441
484
 
442
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
485
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
443
486
msgid ""
444
487
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
445
488
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
451
494
"Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna "
452
495
"scorciatoia da tastiera per questa azione."
453
496
 
454
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
497
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
455
498
msgid ""
456
499
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
457
500
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
462
505
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
463
506
"per questa azione."
464
507
 
465
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
508
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
466
509
msgid ""
467
510
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
468
511
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
474
517
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
475
518
"per questa azione."
476
519
 
477
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
520
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
478
521
msgid ""
479
522
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
480
523
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
486
529
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
487
530
"per questa azione."
488
531
 
489
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
532
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
490
533
msgid ""
491
534
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
492
535
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
498
541
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
499
542
"per questa azione."
500
543
 
501
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
544
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
502
545
msgid ""
503
546
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
504
547
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
509
552
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
510
553
"per questa azione."
511
554
 
512
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
555
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
513
556
msgid ""
514
557
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
515
558
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
520
563
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
521
564
"per questa azione."
522
565
 
523
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
566
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
524
567
msgid ""
525
568
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
526
569
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
531
574
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
532
575
"per questa azione."
533
576
 
534
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
577
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
535
578
msgid ""
536
579
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
537
580
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
542
585
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
543
586
"per questa azione."
544
587
 
545
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
588
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
546
589
msgid ""
547
590
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
548
591
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
553
596
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
554
597
"per questa azione."
555
598
 
556
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
599
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
557
600
msgid ""
558
601
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
559
602
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
564
607
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
565
608
"per questa azione."
566
609
 
567
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
610
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
568
611
msgid ""
569
612
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
570
613
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
575
618
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
576
619
"per questa azione."
577
620
 
578
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
621
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
579
622
msgid ""
580
623
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
581
624
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
586
629
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
587
630
"per questa azione."
588
631
 
589
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
632
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
590
633
msgid ""
591
634
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
592
635
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
598
641
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da "
599
642
"tastiera per questa azione."
600
643
 
601
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
644
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
602
645
msgid ""
603
646
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
604
647
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
610
653
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da "
611
654
"tastiera per questa azione."
612
655
 
613
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
656
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
614
657
msgid ""
615
658
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
616
659
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
622
665
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per "
623
666
"questa azione."
624
667
 
625
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
668
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
669
msgid ""
 
670
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
 
671
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
672
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
673
"shortcut for this action."
 
674
msgstr ""
 
675
"Scorciatoia da tastiera per salvare il contenuto della scheda attuale in un "
 
676
"file. Espressa come una stringa nello stesso formato usato dai file di "
 
677
"risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled"
 
678
"\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione."
 
679
 
 
680
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
626
681
msgid ""
627
682
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
628
683
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
634
689
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da "
635
690
"tastiera per questa azione."
636
691
 
637
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
692
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
638
693
msgid ""
639
694
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
640
695
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
646
701
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
647
702
"per questa azione."
648
703
 
649
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
650
705
msgid ""
651
706
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
652
707
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
658
713
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera "
659
714
"per questa azione."
660
715
 
661
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
716
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
662
717
msgid ""
663
718
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
664
719
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
670
725
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna "
671
726
"scorciatoia da tastiera per questa azione"
672
727
 
673
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
728
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
674
729
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
675
730
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda"
676
731
 
677
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
732
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
678
733
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
679
734
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra"
680
735
 
681
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
736
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
682
737
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
683
738
msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo"
684
739
 
685
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
740
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
686
741
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
687
742
msgstr "Scorciatoia da tastiera per creare un nuovo profilo"
688
743
 
689
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
744
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
690
745
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
691
 
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire la guida"
 
746
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire l'aiuto"
692
747
 
693
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
748
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
694
749
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
695
750
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere"
696
751
 
697
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
752
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
698
753
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
699
754
msgstr ""
700
755
"Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale"
701
756
 
702
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
757
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
703
758
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
704
759
msgstr "Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere"
705
760
 
706
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
761
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
707
762
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
708
763
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda"
709
764
 
710
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
765
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
711
766
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
712
767
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra"
713
768
 
714
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
769
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
715
770
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
716
771
msgstr "Scorciatoia da tastiera per incollare il testo"
717
772
 
718
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
773
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
719
774
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
720
775
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale"
721
776
 
722
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
777
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
723
778
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
724
779
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale"
725
780
 
726
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
781
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
782
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 
783
msgstr ""
 
784
"Scorciatoia da tastiera per salvare il contenuto della scheda attuale in un "
 
785
"file"
 
786
 
 
787
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
727
788
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
728
789
msgstr "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale"
729
790
 
730
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
791
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
731
792
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
732
793
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 1"
733
794
 
734
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
795
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
735
796
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
736
797
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 10"
737
798
 
738
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
799
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
739
800
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
740
801
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 11"
741
802
 
742
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
803
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
743
804
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
744
805
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 12"
745
806
 
746
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
807
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
747
808
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
748
809
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 2"
749
810
 
750
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
811
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
751
812
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
752
813
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 3"
753
814
 
754
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
815
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
755
816
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
756
817
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 4"
757
818
 
758
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
819
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
759
820
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
760
821
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 5"
761
822
 
762
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
823
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
763
824
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
764
825
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 6"
765
826
 
766
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
827
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
767
828
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
768
829
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 7"
769
830
 
770
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
831
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
771
832
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
772
833
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 8"
773
834
 
774
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
835
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
775
836
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
776
837
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 9"
777
838
 
778
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
839
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
779
840
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
780
841
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva"
781
842
 
782
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
843
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
783
844
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
784
845
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente"
785
846
 
786
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
847
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
787
848
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
788
849
msgstr ""
789
850
"Scorciatoia da tastiera per attivare/disattivare la visualizzazione a "
790
851
"schermo intero"
791
852
 
792
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
853
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
793
854
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
794
855
msgstr ""
795
856
"Scorciatoia da tastiera per abilitare la visualizzazione della barra dei menù"
796
857
 
797
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
858
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
798
859
msgid "List of available encodings"
799
860
msgstr "Lista delle codifiche disponibili"
800
861
 
801
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
862
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
802
863
msgid "List of profiles"
803
864
msgstr "Lista dei profili"
804
865
 
805
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
866
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
806
867
msgid ""
807
868
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
808
869
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
810
871
"Lista dei profili noti di gnome-terminal. La lista contiene i nomi delle "
811
872
"sottodirectory relative ad /apps/gnome-terminal/profiles."
812
873
 
813
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
874
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
814
875
msgid ""
815
876
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
816
877
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
817
878
"standard menubar accelerator to be disabled."
818
879
msgstr ""
819
880
"Normalmente è possibile accedere alla barra dei menù con F10. Questo può "
820
 
"essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). "
 
881
"essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"qualcosa\"). "
821
882
"Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la "
822
883
"barra dei menù."
823
884
 
824
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
885
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
886
#| msgid ""
 
887
#| "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 
888
#| "use_custom_default_size is not enabled."
 
889
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
 
890
msgstr "Numero di colonne in una nuova finestra del terminale."
 
891
 
 
892
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
825
893
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
826
894
msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro"
827
895
 
828
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
896
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
897
#| msgid ""
 
898
#| "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 
899
#| "use_custom_default_size is not enabled."
 
900
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
 
901
msgstr "Numero di righe in una nuova finestra del terminale."
 
902
 
 
903
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
829
904
msgid ""
830
905
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
831
906
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
832
 
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
833
 
"determining how much memory the terminal will use."
 
907
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
834
908
msgstr ""
835
909
"Numero di righe per scorrere all'indietro. È possibile scorrere all'indietro "
836
910
"nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono scartate. "
837
 
"Prestare attenzione a questo parametro in quanto è il primo fattore nel "
838
 
"determinare la quantità di memoria che userà il terminale."
 
911
"Se scrollback_unlimited è impostato a VERO, questo valore viene ignorato."
839
912
 
840
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
913
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
841
914
msgid "Palette for terminal applications"
842
915
msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale"
843
916
 
844
917
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
845
918
#. not be translated.
846
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
919
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
847
920
msgid ""
848
921
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
849
922
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
850
923
msgstr ""
851
924
"Apre una finestra di dialogo quando una richiesta di risposta a «S/Key "
852
 
"challenge» è intercettata e cliccata. Scrivendo la password nella finestra "
853
 
"di dialogo questa viene spedita al terminale."
 
925
"challenge» è intercettata e cliccata. La password scritta nella finestra di "
 
926
"dialogo viene spedita al terminale."
854
927
 
855
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
928
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
856
929
msgid "Position of the scrollbar"
857
930
msgstr "Posizione della barra di scorrimento"
858
931
 
859
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
932
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
860
933
msgid ""
861
934
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
862
935
"restart the command."
864
937
"Possibili valori sono \"close\" per chiudere il terminale e \"restart\" per "
865
938
"riavviare il comando."
866
939
 
867
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
940
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
868
941
msgid ""
869
942
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
870
943
msgstr ""
871
944
"Profilo da usare durante l'apertura di una nuova finestra o scheda. Deve "
872
 
"essere nella lista dei profili."
 
945
"essere nella profile_list."
873
946
 
874
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
947
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
875
948
msgid "Profile to use for new terminals"
876
949
msgstr "Profilo da usare per un nuovo terminale"
877
950
 
878
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
951
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
879
952
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
880
953
msgstr ""
881
954
"Esegue questo comando al posto della shell se use_custom_command è VERO."
882
955
 
883
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
956
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
884
957
msgid ""
885
958
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
886
959
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
894
967
"generalmente legata al tasto Backspace o Canc. \"ascii-del\" è generalmente "
895
968
"considerato il valore corretto per il tasto Backspace."
896
969
 
897
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
970
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
898
971
msgid ""
899
972
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
900
973
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
908
981
"generalmente legata al tasto Backspace o Canc. \"escape-sequence\" è "
909
982
"generalmente considerato il valore corretto per il tasto Canc."
910
983
 
911
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
984
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
912
985
msgid ""
913
986
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
914
987
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
919
992
"di colori separati da due punti. I nomi dei colori devono essere in formato "
920
993
"esadecimale, ad es. \"#FF00FF\""
921
994
 
922
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
995
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
923
996
msgid "The cursor appearance"
924
997
msgstr "L'aspetto del cursore"
925
998
 
926
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
999
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
927
1000
msgid ""
928
1001
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
929
1002
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
932
1005
"\"ibeam\" per usare una linea verticale oppure \"underline\" per usare una "
933
1006
"linea orizzontale bassa."
934
1007
 
935
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
1008
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
936
1009
msgid ""
937
1010
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
938
1011
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
941
1014
"lampeggio del cursore oppure \"on\" od \"off\" per impostare il cursore in "
942
1015
"modo esplicito."
943
1016
 
944
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
1017
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
945
1018
msgid "Title for terminal"
946
1019
msgstr "Titolo del terminale"
947
1020
 
948
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
1021
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
949
1022
msgid ""
950
1023
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
951
1024
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
956
1029
"dall'applicazione all'interno del terminale a seconda del valore di "
957
1030
"title_mode."
958
1031
 
959
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
1032
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
960
1033
msgid ""
961
1034
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
962
1035
"this profile."
964
1037
"VERO se la barra dei menù deve essere visualizzata nelle nuove finestre, per "
965
1038
"finestre/schede con questo profilo."
966
1039
 
967
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
1040
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
968
1041
msgid ""
969
1042
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
970
1043
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
974
1047
"\"image\" per un'immagine o \"transparent\" per una trasparenza reale se è "
975
1048
"in esecuzione un sistema di compositing altrimenti una pseudo-trasparenza."
976
1049
 
977
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
1050
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
978
1051
msgid "What to do with dynamic title"
979
1052
msgstr "Cosa fare con il titolo dinamico"
980
1053
 
981
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
1054
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
982
1055
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
983
1056
msgstr "Cosa fare con il terminale quando il processo figlio termina"
984
1057
 
985
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
1058
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
986
1059
msgid ""
987
1060
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
988
1061
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
993
1066
"carattere trattino (se non esprime un intervallo) deve essere il primo "
994
1067
"carattere dato."
995
1068
 
996
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
1069
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1070
#| msgid ""
 
1071
#| "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
 
1072
#| "\", and \"disabled\"."
997
1073
msgid ""
998
1074
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
999
1075
"and \"disabled\"."
1000
1076
msgstr ""
1001
1077
"Dove mettere la barra di scorrimento. Le possibilità sono \"left\", \"right"
1002
 
"\", e \"disabled\""
1003
 
 
1004
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
1078
"\", e \"disabled\"."
 
1079
 
 
1080
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1081
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 
1082
msgstr ""
 
1083
"Se un numero illimitato di righe deve essere mantenuto nello scorrimento "
 
1084
"all'indietro"
 
1085
 
 
1086
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1087
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 
1088
msgstr "Se il testo in grassetto deve avere lo stesso colore del testo normale"
 
1089
 
 
1090
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1005
1091
msgid "Whether the menubar has access keys"
1006
1092
msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori"
1007
1093
 
1008
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
1094
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1009
1095
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
1010
1096
msgstr ""
1011
1097
"Indica se la scorciatoia predefinita di GTK per accedere alla barra dei menù "
1012
1098
"è abilitata"
1013
1099
 
1014
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
1100
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1015
1101
msgid "Whether to allow bold text"
1016
1102
msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto"
1017
1103
 
1018
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
1104
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1019
1105
msgid ""
1020
1106
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1021
1107
"more than one open tab."
1023
1109
"Indica se chiedere conferma quando la finestra del terminale che ha più di "
1024
1110
"una scheda aperta viene chiusa."
1025
1111
 
1026
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
1112
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1027
1113
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1028
1114
msgstr ""
1029
1115
"Indica se chiedere conferma quando vengono chiuse le finestre di terminale"
1030
1116
 
1031
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
1117
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
1032
1118
msgid "Whether to blink the cursor"
1033
1119
msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare"
1034
1120
 
1035
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
1121
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
1036
1122
msgid ""
1037
1123
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1038
1124
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1042
1128
"Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno "
1043
1129
"del terminale così è possibile disabilitarle."
1044
1130
 
1045
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
1131
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
1046
1132
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1047
1133
msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come shell di login"
1048
1134
 
1049
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
1135
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1050
1136
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1051
1137
msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell"
1052
1138
 
1053
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1139
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1054
1140
msgid "Whether to scroll background image"
1055
1141
msgstr "Indica se far scorrere l'immagine di sfondo"
1056
1142
 
1057
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1143
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1058
1144
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1059
 
msgstr "Indica se far scorrere in fondo quando viene premuto un tasto"
 
1145
msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando viene premuto un tasto"
1060
1146
 
1061
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1147
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1062
1148
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1063
 
msgstr "Indica se far scorrere in fondo quando c'è nuovo output"
 
1149
msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando c'è nuovo output"
1064
1150
 
1065
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
1151
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1066
1152
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1067
1153
msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre/schede"
1068
1154
 
1069
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
1155
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
1070
1156
msgid "Whether to silence terminal bell"
1071
1157
msgstr "Indica se disabilitare l'avviso acustico"
1072
1158
 
1073
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
1159
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1074
1160
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1075
1161
msgstr ""
1076
1162
"Indica se aggiornare i record di login quando viene lanciato il comando di "
1077
1163
"terminale"
1078
1164
 
1079
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
1165
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
1080
1166
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1081
1167
msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale"
1082
1168
 
1083
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 
1169
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
1084
1170
msgid "Whether to use the system font"
1085
1171
msgstr "Indica se usare il tipo di carattere di sistema"
1086
1172
 
1090
1176
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1091
1177
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1092
1178
#. left alone.
1093
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 
1179
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
1094
1180
msgid "[UTF-8,current]"
1095
1181
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
1096
1182
 
1112
1198
msgid "_Shortcut keys:"
1113
1199
msgstr "Tasti _scorciatoia:"
1114
1200
 
1115
 
#: ../src/profile-editor.c:45
 
1201
#: ../src/profile-editor.c:42
1116
1202
msgid "Black on light yellow"
1117
1203
msgstr "Nero su giallo chiaro"
1118
1204
 
1119
 
#: ../src/profile-editor.c:47
 
1205
#: ../src/profile-editor.c:44
1120
1206
msgid "Black on white"
1121
1207
msgstr "Nero su bianco"
1122
1208
 
1123
 
#: ../src/profile-editor.c:49
 
1209
#: ../src/profile-editor.c:46
1124
1210
msgid "Gray on black"
1125
1211
msgstr "Grigio su nero"
1126
1212
 
1127
 
#: ../src/profile-editor.c:51
 
1213
#: ../src/profile-editor.c:48
1128
1214
msgid "Green on black"
1129
1215
msgstr "Verde su nero"
1130
1216
 
1131
 
#: ../src/profile-editor.c:53
 
1217
#: ../src/profile-editor.c:50
1132
1218
msgid "White on black"
1133
1219
msgstr "Bianco su nero"
1134
1220
 
1135
 
#: ../src/profile-editor.c:437
 
1221
#: ../src/profile-editor.c:472
1136
1222
#, c-format
1137
1223
msgid "Error parsing command: %s"
1138
1224
msgstr "Errore nell'analizzare il comando: %s"
1139
1225
 
1140
 
#: ../src/profile-editor.c:457
 
1226
#: ../src/profile-editor.c:490
1141
1227
#, c-format
1142
1228
msgid "Editing Profile “%s”"
1143
1229
msgstr "Modifica del profilo «%s»"
1144
1230
 
1145
 
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1146
 
#: ../src/profile-editor.c:473
1147
 
#, c-format
1148
 
msgid "(about %s)"
1149
 
msgstr "(circa %s)"
1150
 
 
1151
 
#: ../src/profile-editor.c:612
 
1231
#: ../src/profile-editor.c:628
1152
1232
msgid "Images"
1153
1233
msgstr "Immagini"
1154
1234
 
1155
 
#: ../src/profile-editor.c:738
 
1235
#: ../src/profile-editor.c:754
1156
1236
#, c-format
1157
1237
msgid "Choose Palette Color %d"
1158
 
msgstr "Scelta colore della tavolozza %d"
 
1238
msgstr "Scelta colore %d della tavolozza"
1159
1239
 
1160
 
#: ../src/profile-editor.c:742
 
1240
#: ../src/profile-editor.c:758
1161
1241
#, c-format
1162
1242
msgid "Palette entry %d"
1163
1243
msgstr "Elemento %d della tavolozza"
1168
1248
 
1169
1249
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1170
1250
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1171
 
msgstr "Profilo _usato all'avvio di un nuovo terminale:"
 
1251
msgstr "_Profilo usato all'avvio di un nuovo terminale:"
1172
1252
 
1173
1253
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1174
1254
msgid "C_reate"
1175
1255
msgstr "C_rea"
1176
1256
 
1177
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
 
1257
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
1178
1258
msgid "New Profile"
1179
1259
msgstr "Nuovo profilo"
1180
1260
 
1191
1271
msgstr "<b>Comando</b>"
1192
1272
 
1193
1273
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1194
 
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1195
 
msgstr "<b>Primo piano e sfondo</b>"
 
1274
msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
 
1275
msgstr "<b>Primo piano, sfondo e grassetto</b>"
1196
1276
 
1197
1277
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1198
1278
msgid "<b>Palette</b>"
1231
1311
msgstr "<small><i>Nessuna</i></small>"
1232
1312
 
1233
1313
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
 
1314
#| msgid ""
 
1315
#| "Automatic\n"
 
1316
#| "Control-H\n"
 
1317
#| "ASCII DEL\n"
 
1318
#| "Escape sequence"
1234
1319
msgid ""
1235
1320
"Automatic\n"
1236
1321
"Control-H\n"
1261
1346
"Trattino basso"
1262
1347
 
1263
1348
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1349
msgid "Bol_d color:"
 
1350
msgstr "Colore _grassetto:"
 
1351
 
 
1352
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1264
1353
msgid "Built-in _schemes:"
1265
1354
msgstr "_Schemi incorporati:"
1266
1355
 
1267
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1356
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1268
1357
msgid "Built-in sche_mes:"
1269
1358
msgstr "Schemi i_ncorporati:"
1270
1359
 
1271
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1360
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1272
1361
msgid "Choose A Terminal Font"
1273
1362
msgstr "Scegliere un carattere"
1274
1363
 
1275
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1364
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1276
1365
msgid "Choose Terminal Background Color"
1277
1366
msgstr "Scelta colore dello sfondo del terminale"
1278
1367
 
1279
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1368
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1280
1369
msgid "Choose Terminal Text Color"
1281
1370
msgstr "Scelta colore del testo del terminale"
1282
1371
 
1283
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1372
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1284
1373
msgid "Color p_alette:"
1285
1374
msgstr "Tavolo_zza dei colori:"
1286
1375
 
1287
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1376
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1288
1377
msgid "Colors"
1289
1378
msgstr "Colori"
1290
1379
 
1291
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1380
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1292
1381
msgid "Compatibility"
1293
1382
msgstr "Compatibilità"
1294
1383
 
1295
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 
1384
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1296
1385
msgid "Cursor _shape:"
1297
1386
msgstr "Forma del cur_sore:"
1298
1387
 
1299
1388
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1300
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
 
1389
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
1301
1390
msgid "Custom"
1302
1391
msgstr "Personalizzato"
1303
1392
 
1304
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
1393
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1305
1394
msgid "Custom co_mmand:"
1306
1395
msgstr "Co_mando personalizzato:"
1307
1396
 
1308
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1397
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
1398
msgid "Default si_ze:"
 
1399
msgstr "Dimensione _predefinita"
 
1400
 
 
1401
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1309
1402
msgid ""
1310
1403
"Exit the terminal\n"
1311
1404
"Restart the command\n"
1315
1408
"Riavviare il comando\n"
1316
1409
"Mantenere il terminale aperto"
1317
1410
 
1318
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
 
1411
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1319
1412
msgid "General"
1320
1413
msgstr "Generale"
1321
1414
 
1322
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
 
1415
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1323
1416
msgid "Image _file:"
1324
1417
msgstr "_File di immagine:"
1325
1418
 
1326
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1419
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
1327
1420
msgid "Initial _title:"
1328
1421
msgstr "_Titolo iniziale:"
1329
1422
 
1330
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1423
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
1331
1424
msgid ""
1332
1425
"On the left side\n"
1333
1426
"On the right side\n"
1337
1430
"Sul lato destro\n"
1338
1431
"Disabilitata"
1339
1432
 
1340
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
 
1433
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1341
1434
msgid "Profile Editor"
1342
1435
msgstr "Modifica profilo"
1343
1436
 
1344
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
1437
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1345
1438
msgid ""
1346
1439
"Replace initial title\n"
1347
1440
"Append initial title\n"
1353
1446
"Aggiungilo dopo il titolo iniziale\n"
1354
1447
"Mantenere il titolo iniziale"
1355
1448
 
1356
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
1449
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1357
1450
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1358
1451
msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell"
1359
1452
 
1360
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
1453
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1361
1454
msgid "S_hade transparent or image background:"
1362
1455
msgstr "S_fumatura dello sfondo trasparente o dell'immagine:"
1363
1456
 
1364
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1457
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1365
1458
msgid "Scroll on _keystroke"
1366
1459
msgstr "S_correre alla pressione dei tasti"
1367
1460
 
1368
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1461
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1369
1462
msgid "Scroll on _output"
1370
1463
msgstr "Sco_rrere in presenza di output"
1371
1464
 
1372
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1465
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1373
1466
msgid "Scroll_back:"
1374
1467
msgstr "Sc_orrimento all'indietro:"
1375
1468
 
1376
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1469
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1377
1470
msgid "Scrolling"
1378
1471
msgstr "Scorrimento"
1379
1472
 
1380
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
 
1473
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1381
1474
msgid "Select Background Image"
1382
1475
msgstr "Selezione immagine di sfondo"
1383
1476
 
1384
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 
1477
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1385
1478
msgid "Select-by-_word characters:"
1386
1479
msgstr "Cara_tteri selezionabili come parola:"
1387
1480
 
1388
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
 
1481
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1389
1482
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1390
1483
msgstr "Mostrare sempre la ba_rra dei menù nei nuovi terminali"
1391
1484
 
1392
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
 
1485
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1393
1486
msgid ""
1394
1487
"Tango\n"
1395
1488
"Linux console\n"
1403
1496
"Rxvt\n"
1404
1497
"Personalizzato"
1405
1498
 
1406
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
1499
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1407
1500
msgid "Terminal _bell"
1408
1501
msgstr "Avviso acust_ico"
1409
1502
 
1410
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
1503
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1411
1504
msgid "Title and Command"
1412
1505
msgstr "Titolo e comando"
1413
1506
 
1414
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1507
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1415
1508
msgid "When command _exits:"
1416
1509
msgstr "_Quando il comando termina:"
1417
1510
 
1418
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1511
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1419
1512
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1420
1513
msgstr "Quando i comandi da terminale impostano un proprio _titolo:"
1421
1514
 
1422
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1515
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1423
1516
msgid "_Allow bold text"
1424
1517
msgstr "Consentire il testo in gr_assetto"
1425
1518
 
1426
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1519
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1427
1520
msgid "_Background color:"
1428
1521
msgstr "Colore dello _sfondo:"
1429
1522
 
1430
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1523
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1431
1524
msgid "_Background image"
1432
 
msgstr "Immagine di sfondo"
 
1525
msgstr "I_mmagine di sfondo"
1433
1526
 
1434
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1527
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1435
1528
msgid "_Backspace key generates:"
1436
1529
msgstr "Il tasto _Backspace genera:"
1437
1530
 
1438
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1531
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1439
1532
msgid "_Delete key generates:"
1440
1533
msgstr "Il tasto _Canc genera:"
1441
1534
 
1442
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1535
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1443
1536
msgid "_Font:"
1444
1537
msgstr "Tipo di _carattere:"
1445
1538
 
1446
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1539
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1447
1540
msgid "_Profile name:"
1448
1541
msgstr "Nome del _profilo:"
1449
1542
 
1450
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1543
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1451
1544
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1452
1545
msgstr "_Ripristina valori predefiniti per opzioni di compatibilità"
1453
1546
 
1454
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1547
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1455
1548
msgid "_Run command as a login shell"
1456
1549
msgstr "_Eseguire il comando come una shell di login"
1457
1550
 
1458
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1551
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1552
msgid "_Same as text color"
 
1553
msgstr "Stesso colore del _testo:"
 
1554
 
 
1555
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1459
1556
msgid "_Scrollbar is:"
1460
1557
msgstr "Barra di _scorrimento:"
1461
1558
 
1462
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1559
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1463
1560
msgid "_Solid color"
1464
1561
msgstr "_Tinta unita"
1465
1562
 
1466
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1563
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1467
1564
msgid "_Text color:"
1468
1565
msgstr "Colore del _testo:"
1469
1566
 
1470
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1567
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1471
1568
msgid "_Transparent background"
1472
1569
msgstr "Sfondo _trasparente"
1473
1570
 
1474
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 
1571
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1572
msgid "_Unlimited"
 
1573
msgstr "_Illimitato"
 
1574
 
 
1575
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1475
1576
msgid "_Update login records when command is launched"
1476
1577
msgstr "_Aggiornare i record di login quando il comando viene eseguito"
1477
1578
 
1478
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 
1579
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1479
1580
msgid "_Use colors from system theme"
1480
1581
msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema"
1481
1582
 
1482
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 
1583
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1483
1584
msgid "_Use the system fixed width font"
1484
1585
msgstr "_Usare il tipo di carattere a larghezza fissa di sistema"
1485
1586
 
1486
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1587
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
 
1588
msgid "columns"
 
1589
msgstr "colonne"
 
1590
 
 
1591
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1487
1592
msgid "lines"
1488
1593
msgstr "righe"
1489
1594
 
 
1595
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
 
1596
msgid "rows"
 
1597
msgstr "righe"
 
1598
 
1490
1599
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1491
1600
msgid "S/Key Challenge Response"
1492
1601
msgstr "Risposta alla \"S/Key challenge\""
1503
1612
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1504
1613
msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un \"OTP challenge\" valido."
1505
1614
 
1506
 
#: ../src/terminal-accels.c:119
 
1615
#: ../src/terminal-accels.c:121
1507
1616
msgid "New Tab"
1508
1617
msgstr "Nuova scheda"
1509
1618
 
1510
 
#: ../src/terminal-accels.c:121
 
1619
#: ../src/terminal-accels.c:123
1511
1620
msgid "New Window"
1512
1621
msgstr "Nuova finestra"
1513
1622
 
1514
 
#: ../src/terminal-accels.c:125
 
1623
#: ../src/terminal-accels.c:128
 
1624
msgid "Save Contents"
 
1625
msgstr "Salva i contenuti"
 
1626
 
 
1627
#: ../src/terminal-accels.c:131
1515
1628
msgid "Close Tab"
1516
1629
msgstr "Chiudi scheda"
1517
1630
 
1518
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1631
#: ../src/terminal-accels.c:133
1519
1632
msgid "Close Window"
1520
1633
msgstr "Chiudi finestra"
1521
1634
 
1522
 
#: ../src/terminal-accels.c:133
 
1635
#: ../src/terminal-accels.c:139
1523
1636
msgid "Copy"
1524
1637
msgstr "Copia"
1525
1638
 
1526
 
#: ../src/terminal-accels.c:135
 
1639
#: ../src/terminal-accels.c:141
1527
1640
msgid "Paste"
1528
1641
msgstr "Incolla"
1529
1642
 
1530
 
#: ../src/terminal-accels.c:141
 
1643
#: ../src/terminal-accels.c:147
1531
1644
msgid "Hide and Show menubar"
1532
1645
msgstr "Nascondi e mostra la barra dei menù"
1533
1646
 
1534
 
#: ../src/terminal-accels.c:143
 
1647
#: ../src/terminal-accels.c:149
1535
1648
msgid "Full Screen"
1536
1649
msgstr "Schermo intero"
1537
1650
 
1538
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
 
1651
#: ../src/terminal-accels.c:151
1539
1652
msgid "Zoom In"
1540
1653
msgstr "Aumenta ingrandimento"
1541
1654
 
1542
 
#: ../src/terminal-accels.c:147
 
1655
#: ../src/terminal-accels.c:153
1543
1656
msgid "Zoom Out"
1544
1657
msgstr "Riduci ingrandimento"
1545
1658
 
1546
 
#: ../src/terminal-accels.c:149
 
1659
#: ../src/terminal-accels.c:155
1547
1660
msgid "Normal Size"
1548
1661
msgstr "Dimensione normale"
1549
1662
 
1550
 
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3462
 
1663
#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487
1551
1664
msgid "Set Title"
1552
1665
msgstr "Imposta titolo"
1553
1666
 
1554
 
#: ../src/terminal-accels.c:157
 
1667
#: ../src/terminal-accels.c:163
1555
1668
msgid "Reset"
1556
1669
msgstr "Ripristina"
1557
1670
 
1558
 
#: ../src/terminal-accels.c:159
 
1671
#: ../src/terminal-accels.c:165
1559
1672
msgid "Reset and Clear"
1560
1673
msgstr "Ripristina e pulisci"
1561
1674
 
1562
 
#: ../src/terminal-accels.c:165
 
1675
#: ../src/terminal-accels.c:171
1563
1676
msgid "Switch to Previous Tab"
1564
1677
msgstr "Passa alla scheda precedente"
1565
1678
 
1566
 
#: ../src/terminal-accels.c:167
 
1679
#: ../src/terminal-accels.c:173
1567
1680
msgid "Switch to Next Tab"
1568
1681
msgstr "Passa alla scheda successiva"
1569
1682
 
1570
 
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1683
#: ../src/terminal-accels.c:175
1571
1684
msgid "Move Tab to the Left"
1572
1685
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
1573
1686
 
1574
 
#: ../src/terminal-accels.c:171
 
1687
#: ../src/terminal-accels.c:177
1575
1688
msgid "Move Tab to the Right"
1576
1689
msgstr "Sposta scheda a destra"
1577
1690
 
1578
 
#: ../src/terminal-accels.c:173
 
1691
#: ../src/terminal-accels.c:179
1579
1692
msgid "Detach Tab"
1580
1693
msgstr "Stacca scheda"
1581
1694
 
1582
 
#: ../src/terminal-accels.c:175
 
1695
#: ../src/terminal-accels.c:181
1583
1696
msgid "Switch to Tab 1"
1584
1697
msgstr "Passa alla scheda 1"
1585
1698
 
1586
 
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1699
#: ../src/terminal-accels.c:184
1587
1700
msgid "Switch to Tab 2"
1588
1701
msgstr "Passa alla scheda 2"
1589
1702
 
1590
 
#: ../src/terminal-accels.c:181
 
1703
#: ../src/terminal-accels.c:187
1591
1704
msgid "Switch to Tab 3"
1592
1705
msgstr "Passa alla scheda 3"
1593
1706
 
1594
 
#: ../src/terminal-accels.c:184
 
1707
#: ../src/terminal-accels.c:190
1595
1708
msgid "Switch to Tab 4"
1596
1709
msgstr "Passa alla scheda 4"
1597
1710
 
1598
 
#: ../src/terminal-accels.c:187
 
1711
#: ../src/terminal-accels.c:193
1599
1712
msgid "Switch to Tab 5"
1600
1713
msgstr "Passa alla scheda 5"
1601
1714
 
1602
 
#: ../src/terminal-accels.c:190
 
1715
#: ../src/terminal-accels.c:196
1603
1716
msgid "Switch to Tab 6"
1604
1717
msgstr "Passa alla scheda 6"
1605
1718
 
1606
 
#: ../src/terminal-accels.c:193
 
1719
#: ../src/terminal-accels.c:199
1607
1720
msgid "Switch to Tab 7"
1608
1721
msgstr "Passa alla scheda 7"
1609
1722
 
1610
 
#: ../src/terminal-accels.c:196
 
1723
#: ../src/terminal-accels.c:202
1611
1724
msgid "Switch to Tab 8"
1612
1725
msgstr "Passa alla scheda 8"
1613
1726
 
1614
 
#: ../src/terminal-accels.c:199
 
1727
#: ../src/terminal-accels.c:205
1615
1728
msgid "Switch to Tab 9"
1616
1729
msgstr "Passa alla scheda 9"
1617
1730
 
1618
 
#: ../src/terminal-accels.c:202
 
1731
#: ../src/terminal-accels.c:208
1619
1732
msgid "Switch to Tab 10"
1620
1733
msgstr "Passa alla scheda 10"
1621
1734
 
1622
 
#: ../src/terminal-accels.c:205
 
1735
#: ../src/terminal-accels.c:211
1623
1736
msgid "Switch to Tab 11"
1624
1737
msgstr "Passa alla scheda 11"
1625
1738
 
1626
 
#: ../src/terminal-accels.c:208
 
1739
#: ../src/terminal-accels.c:214
1627
1740
msgid "Switch to Tab 12"
1628
1741
msgstr "Passa alla scheda 12"
1629
1742
 
1630
 
#: ../src/terminal-accels.c:214
 
1743
#: ../src/terminal-accels.c:220
1631
1744
msgid "Contents"
1632
1745
msgstr "Sommario"
1633
1746
 
1634
 
#: ../src/terminal-accels.c:219
 
1747
#: ../src/terminal-accels.c:225
1635
1748
msgid "File"
1636
1749
msgstr "File"
1637
1750
 
1638
 
#: ../src/terminal-accels.c:220
 
1751
#: ../src/terminal-accels.c:226
1639
1752
msgid "Edit"
1640
1753
msgstr "Modifica"
1641
1754
 
1642
 
#: ../src/terminal-accels.c:221
 
1755
#: ../src/terminal-accels.c:227
1643
1756
msgid "View"
1644
1757
msgstr "Visualizza"
1645
1758
 
1646
 
#: ../src/terminal-accels.c:223
 
1759
#: ../src/terminal-accels.c:229
1647
1760
msgid "Tabs"
1648
1761
msgstr "Schede"
1649
1762
 
1650
 
#: ../src/terminal-accels.c:224
 
1763
#: ../src/terminal-accels.c:230
1651
1764
msgid "Help"
1652
1765
msgstr "Aiuto"
1653
1766
 
1654
1767
#. Translators: Scrollbar is: ...
1655
 
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
 
1768
#: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:51
1656
1769
msgid "Disabled"
1657
1770
msgstr "Disabilitato"
1658
1771
 
1659
 
#: ../src/terminal-accels.c:753
 
1772
#: ../src/terminal-accels.c:759
1660
1773
#, c-format
1661
1774
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1662
1775
msgstr "Il tasto scorciatoia «%s» è già collegato all'azione «%s»"
1663
1776
 
1664
 
#: ../src/terminal-accels.c:911
 
1777
#: ../src/terminal-accels.c:917
1665
1778
msgid "_Action"
1666
1779
msgstr "_Azione"
1667
1780
 
1668
 
#: ../src/terminal-accels.c:930
 
1781
#: ../src/terminal-accels.c:936
1669
1782
msgid "Shortcut _Key"
1670
1783
msgstr "Tasto s_corciatoia"
1671
1784
 
1675
1788
 
1676
1789
#: ../src/terminal-app.c:567
1677
1790
msgid "Profile list"
1678
 
msgstr "Lista dei profili"
 
1791
msgstr "Elenco dei profili"
1679
1792
 
1680
1793
#: ../src/terminal-app.c:628
1681
1794
#, c-format
1703
1816
msgid "Choose base profile"
1704
1817
msgstr "Scegliere il profilo base"
1705
1818
 
1706
 
#: ../src/terminal-app.c:1789
 
1819
#: ../src/terminal-app.c:1800
1707
1820
#, c-format
1708
1821
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1709
1822
msgstr "Il profilo «%s» non esiste, verrà usato il profilo predefinito\n"
1710
1823
 
1711
 
#: ../src/terminal-app.c:1813
 
1824
#: ../src/terminal-app.c:1824
1712
1825
#, c-format
1713
1826
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1714
1827
msgstr "Stringa di geometria non valida «%s»\n"
1723
1836
msgstr "Analisi degli argomenti non riuscita: %s\n"
1724
1837
 
1725
1838
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1726
 
#: ../src/terminal.c:427
 
1839
#: ../src/terminal.c:423
1727
1840
#, c-format
1728
1841
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1729
1842
msgstr ""
1730
1843
"Versione della fabbrica non compatibile. Viene creata una nuova istanza.\n"
1731
1844
 
1732
 
#: ../src/terminal.c:433
 
1845
#: ../src/terminal.c:429
1733
1846
#, c-format
1734
1847
msgid "Factory error: %s\n"
1735
1848
msgstr "Errore della fabbrica: %s\n"
1900
2013
"possibile creare un profilo con le impostazioni desiderate e usare la nuova "
1901
2014
"opzione «--profile»\n"
1902
2015
 
1903
 
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3683
 
2016
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3708
1904
2017
msgid "GNOME Terminal"
1905
2018
msgstr "Terminale di GNOME"
1906
2019
 
1993
2106
 
1994
2107
#: ../src/terminal-options.c:1037
1995
2108
msgid ""
1996
 
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
1997
 
"\"X\" man page for more information"
 
2109
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
1998
2110
msgstr ""
1999
 
"Imposta la geometria della finestra dalla specifica della geometria X "
2000
 
"fornita. Per maggiori informazioni, consultare la pagina di manuale di «X»"
 
2111
"Imposta la dimensione della finestra; ed esempio: 80x24, o 80x24+200+200 "
 
2112
"(RIGAxCOLONNA+X+Y)"
2001
2113
 
2002
2114
#: ../src/terminal-options.c:1038
2003
2115
msgid "GEOMETRY"
2044
2156
msgstr "NOME_DIRECTORY"
2045
2157
 
2046
2158
#: ../src/terminal-options.c:1104
2047
 
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
2159
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2048
2160
msgstr ""
2049
2161
"Imposta il fattore d'ingrandimento del terminale (1.0 = dimensione normale)"
2050
2162
 
2096
2208
msgid "Show per-terminal options"
2097
2209
msgstr "Mostra le opzioni per ogni terminale"
2098
2210
 
2099
 
#: ../src/terminal-profile.c:150
 
2211
#: ../src/terminal-profile.c:164
2100
2212
msgid "Unnamed"
2101
2213
msgstr "Senza nome"
2102
2214
 
2103
 
#: ../src/terminal-screen.c:1276
 
2215
#: ../src/terminal-screen.c:1309
2104
2216
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
2105
2217
msgstr "Problema con il comando per questo terminale"
2106
2218
 
2107
 
#: ../src/terminal-screen.c:1585
 
2219
#: ../src/terminal-screen.c:1513
2108
2220
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2109
2221
msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale"
2110
2222
 
2111
2223
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
2112
2224
msgid "Close tab"
2113
 
msgstr "Chiudi scheda"
 
2225
msgstr "Chiude la scheda"
2114
2226
 
2115
2227
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
2116
2228
msgid "Switch to this tab"
2117
2229
msgstr "Passa a questa scheda"
2118
2230
 
2119
 
#: ../src/terminal-util.c:181
 
2231
#: ../src/terminal-util.c:185
2120
2232
msgid "There was an error displaying help"
2121
 
msgstr "Errore nel mostrare la guida"
 
2233
msgstr "Errore nel mostrare l'aiuto"
2122
2234
 
2123
 
#: ../src/terminal-util.c:254
 
2235
#: ../src/terminal-util.c:258
2124
2236
#, c-format
2125
2237
msgid "Could not open the address “%s”"
2126
2238
msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo «%s»"
2127
2239
 
2128
 
#: ../src/terminal-util.c:362
 
2240
#: ../src/terminal-util.c:365
2129
2241
msgid ""
2130
2242
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2131
2243
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2137
2249
"come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della Licenza o "
2138
2250
"(a scelta) una versione più recente."
2139
2251
 
2140
 
#: ../src/terminal-util.c:366
 
2252
#: ../src/terminal-util.c:369
2141
2253
msgid ""
2142
2254
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2143
2255
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2149
2261
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
2150
2262
"GNU General Public License."
2151
2263
 
2152
 
#: ../src/terminal-util.c:370
 
2264
#: ../src/terminal-util.c:373
2153
2265
msgid ""
2154
2266
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2155
2267
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2163
2275
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2164
2276
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2165
2277
#.
2166
 
#: ../src/terminal-window.c:430
 
2278
#: ../src/terminal-window.c:436
2167
2279
#, c-format
2168
2280
msgid "_%d. %s"
2169
2281
msgstr "_%d. %s"
2172
2284
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2173
2285
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2174
2286
#.
2175
 
#: ../src/terminal-window.c:436
 
2287
#: ../src/terminal-window.c:442
2176
2288
#, c-format
2177
2289
msgid "_%c. %s"
2178
2290
msgstr "_%c. %s"
2179
2291
 
2180
2292
#. Toplevel
2181
 
#: ../src/terminal-window.c:1697
 
2293
#: ../src/terminal-window.c:1709
2182
2294
msgid "_File"
2183
2295
msgstr "_File"
2184
2296
 
2185
2297
#. File menu
2186
 
#: ../src/terminal-window.c:1698 ../src/terminal-window.c:1709
2187
 
#: ../src/terminal-window.c:1831
 
2298
#: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721
 
2299
#: ../src/terminal-window.c:1848
2188
2300
msgid "Open _Terminal"
2189
2301
msgstr "Apri _terminale"
2190
2302
 
2191
 
#: ../src/terminal-window.c:1699 ../src/terminal-window.c:1712
2192
 
#: ../src/terminal-window.c:1834
 
2303
#: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724
 
2304
#: ../src/terminal-window.c:1851
2193
2305
msgid "Open Ta_b"
2194
2306
msgstr "Apri sch_eda"
2195
2307
 
2196
 
#: ../src/terminal-window.c:1700
 
2308
#: ../src/terminal-window.c:1712
2197
2309
msgid "_Edit"
2198
2310
msgstr "_Modifica"
2199
2311
 
2200
 
#: ../src/terminal-window.c:1701
 
2312
#: ../src/terminal-window.c:1713
2201
2313
msgid "_View"
2202
2314
msgstr "_Visualizza"
2203
2315
 
2204
 
#: ../src/terminal-window.c:1702
 
2316
#: ../src/terminal-window.c:1714
2205
2317
msgid "_Terminal"
2206
2318
msgstr "_Terminale"
2207
2319
 
2208
 
#: ../src/terminal-window.c:1703
 
2320
#: ../src/terminal-window.c:1715
2209
2321
msgid "Ta_bs"
2210
2322
msgstr "Sc_hede"
2211
2323
 
2212
 
#: ../src/terminal-window.c:1704
 
2324
#: ../src/terminal-window.c:1716
2213
2325
msgid "_Help"
2214
2326
msgstr "A_iuto"
2215
2327
 
2216
 
#: ../src/terminal-window.c:1715
 
2328
#: ../src/terminal-window.c:1727
2217
2329
msgid "New _Profile…"
2218
2330
msgstr "Nuovo profilo..."
2219
2331
 
2220
 
#: ../src/terminal-window.c:1718 ../src/terminal-window.c:1840
 
2332
#: ../src/terminal-window.c:1731
 
2333
msgid "_Save Contents"
 
2334
msgstr "_Salva contenuti"
 
2335
 
 
2336
#: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857
2221
2337
msgid "C_lose Tab"
2222
2338
msgstr "C_hiudi scheda"
2223
2339
 
2224
 
#: ../src/terminal-window.c:1721
 
2340
#: ../src/terminal-window.c:1738
2225
2341
msgid "_Close Window"
2226
 
msgstr "_Chiudi finestra"
 
2342
msgstr "Chiudi _finestra"
2227
2343
 
2228
 
#: ../src/terminal-window.c:1732 ../src/terminal-window.c:1828
 
2344
#: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845
2229
2345
msgid "Paste _Filenames"
2230
 
msgstr "Incolla Nomi _file"
 
2346
msgstr "Incolla nomi _file"
2231
2347
 
2232
 
#: ../src/terminal-window.c:1738
 
2348
#: ../src/terminal-window.c:1755
2233
2349
msgid "P_rofiles…"
2234
2350
msgstr "P_rofili..."
2235
2351
 
2236
 
#: ../src/terminal-window.c:1741
 
2352
#: ../src/terminal-window.c:1758
2237
2353
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2238
2354
msgstr "_Scorciatoie da tastiera..."
2239
2355
 
2240
 
#: ../src/terminal-window.c:1744
 
2356
#: ../src/terminal-window.c:1761
2241
2357
msgid "Pr_ofile Preferences"
2242
2358
msgstr "_Preferenze del profilo"
2243
2359
 
2244
2360
#. Terminal menu
2245
 
#: ../src/terminal-window.c:1760
 
2361
#: ../src/terminal-window.c:1777
2246
2362
msgid "Change _Profile"
2247
2363
msgstr "Cambia _profilo"
2248
2364
 
2249
 
#: ../src/terminal-window.c:1761
 
2365
#: ../src/terminal-window.c:1778
2250
2366
msgid "_Set Title…"
2251
2367
msgstr "_Imposta titolo..."
2252
2368
 
2253
 
#: ../src/terminal-window.c:1764
 
2369
#: ../src/terminal-window.c:1781
2254
2370
msgid "Set _Character Encoding"
2255
2371
msgstr "Imposta _codifica dei caratteri"
2256
2372
 
2257
 
#: ../src/terminal-window.c:1765
 
2373
#: ../src/terminal-window.c:1782
2258
2374
msgid "_Reset"
2259
2375
msgstr "_Ripristina"
2260
2376
 
2261
 
#: ../src/terminal-window.c:1768
 
2377
#: ../src/terminal-window.c:1785
2262
2378
msgid "Reset and C_lear"
2263
2379
msgstr "Ripristina e pu_lisci"
2264
2380
 
2265
2381
#. Terminal/Encodings menu
2266
 
#: ../src/terminal-window.c:1773
 
2382
#: ../src/terminal-window.c:1790
2267
2383
msgid "_Add or Remove…"
2268
2384
msgstr "A_ggiungi o rimuovi..."
2269
2385
 
2270
2386
#. Tabs menu
2271
 
#: ../src/terminal-window.c:1778
 
2387
#: ../src/terminal-window.c:1795
2272
2388
msgid "_Previous Tab"
2273
2389
msgstr "Scheda _precedente"
2274
2390
 
2275
 
#: ../src/terminal-window.c:1781
 
2391
#: ../src/terminal-window.c:1798
2276
2392
msgid "_Next Tab"
2277
2393
msgstr "Scheda _successiva"
2278
2394
 
2279
 
#: ../src/terminal-window.c:1784
 
2395
#: ../src/terminal-window.c:1801
2280
2396
msgid "Move Tab _Left"
2281
2397
msgstr "Sposta la scheda a s_inistra"
2282
2398
 
2283
 
#: ../src/terminal-window.c:1787
 
2399
#: ../src/terminal-window.c:1804
2284
2400
msgid "Move Tab _Right"
2285
2401
msgstr "Sposta la scheda a _destra"
2286
2402
 
2287
 
#: ../src/terminal-window.c:1790
 
2403
#: ../src/terminal-window.c:1807
2288
2404
msgid "_Detach tab"
2289
2405
msgstr "St_acca scheda"
2290
2406
 
2291
2407
#. Help menu
2292
 
#: ../src/terminal-window.c:1795
 
2408
#: ../src/terminal-window.c:1812
2293
2409
msgid "_Contents"
2294
2410
msgstr "_Sommario"
2295
2411
 
2296
 
#: ../src/terminal-window.c:1798
 
2412
#: ../src/terminal-window.c:1815
2297
2413
msgid "_About"
2298
2414
msgstr "I_nformazioni"
2299
2415
 
2300
2416
#. Popup menu
2301
 
#: ../src/terminal-window.c:1803
 
2417
#: ../src/terminal-window.c:1820
2302
2418
msgid "_Send Mail To…"
2303
2419
msgstr "In_via un'email a..."
2304
2420
 
2305
 
#: ../src/terminal-window.c:1806
 
2421
#: ../src/terminal-window.c:1823
2306
2422
msgid "_Copy E-mail Address"
2307
2423
msgstr "_Copia indirizzo email"
2308
2424
 
2309
 
#: ../src/terminal-window.c:1809
 
2425
#: ../src/terminal-window.c:1826
2310
2426
msgid "C_all To…"
2311
2427
msgstr "C_hiamata a..."
2312
2428
 
2313
 
#: ../src/terminal-window.c:1812
 
2429
#: ../src/terminal-window.c:1829
2314
2430
msgid "_Copy Call Address"
2315
2431
msgstr "_Copia indirizzo di chiamata"
2316
2432
 
2317
 
#: ../src/terminal-window.c:1815
 
2433
#: ../src/terminal-window.c:1832
2318
2434
msgid "_Open Link"
2319
2435
msgstr "_Apri collegamento"
2320
2436
 
2321
 
#: ../src/terminal-window.c:1818
 
2437
#: ../src/terminal-window.c:1835
2322
2438
msgid "_Copy Link Address"
2323
2439
msgstr "Copia indirizzo co_llegamento"
2324
2440
 
2325
 
#: ../src/terminal-window.c:1821
 
2441
#: ../src/terminal-window.c:1838
2326
2442
msgid "P_rofiles"
2327
2443
msgstr "_Profili"
2328
2444
 
2329
 
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:3111
 
2445
#: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049
2330
2446
msgid "C_lose Window"
2331
 
msgstr "_Chiudi finestra"
 
2447
msgstr "Chiudi _finestra"
2332
2448
 
2333
 
#: ../src/terminal-window.c:1843
 
2449
#: ../src/terminal-window.c:1860
2334
2450
msgid "L_eave Full Screen"
2335
 
msgstr "Lascia scher_mo intero"
 
2451
msgstr "Finestra nor_male"
2336
2452
 
2337
 
#: ../src/terminal-window.c:1846
 
2453
#: ../src/terminal-window.c:1863
2338
2454
msgid "_Input Methods"
2339
 
msgstr "Metodi di _inserimento testo"
 
2455
msgstr "Met_odi di input"
2340
2456
 
2341
2457
#. View Menu
2342
 
#: ../src/terminal-window.c:1852
 
2458
#: ../src/terminal-window.c:1869
2343
2459
msgid "Show _Menubar"
2344
2460
msgstr "Mostra ba_rra dei menù"
2345
2461
 
2346
 
#: ../src/terminal-window.c:1856
 
2462
#: ../src/terminal-window.c:1873
2347
2463
msgid "_Full Screen"
2348
2464
msgstr "Scher_mo intero"
2349
2465
 
2350
 
#: ../src/terminal-window.c:3098
 
2466
#: ../src/terminal-window.c:3036
2351
2467
msgid "Close this window?"
2352
2468
msgstr "Chiudere questa finestra?"
2353
2469
 
2354
 
#: ../src/terminal-window.c:3098
 
2470
#: ../src/terminal-window.c:3036
2355
2471
msgid "Close this terminal?"
2356
2472
msgstr "Chiudere questo terminale?"
2357
2473
 
2358
 
#: ../src/terminal-window.c:3102
 
2474
#: ../src/terminal-window.c:3040
2359
2475
msgid ""
2360
2476
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2361
2477
"the window will kill all of them."
2363
2479
"Alcuni processi all'interno dei terminali di questa finestra sono ancora in "
2364
2480
"esecuzione. Chiudendo la finestra verranno terminati tutti i processi."
2365
2481
 
2366
 
#: ../src/terminal-window.c:3106
 
2482
#: ../src/terminal-window.c:3044
2367
2483
msgid ""
2368
2484
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2369
2485
"kill it."
2371
2487
"Un processo in questo terminale è ancora in esecuzione. Chiudendo il "
2372
2488
"terminale verrà interrotto il processo."
2373
2489
 
2374
 
#: ../src/terminal-window.c:3111
 
2490
#: ../src/terminal-window.c:3049
2375
2491
msgid "C_lose Terminal"
2376
2492
msgstr "Chiudi _terminale"
2377
2493
 
2378
 
#: ../src/terminal-window.c:3479
 
2494
#: ../src/terminal-window.c:3122
 
2495
msgid "Could not save contents"
 
2496
msgstr "Impossibile salvare i contenuti"
 
2497
 
 
2498
#: ../src/terminal-window.c:3144
 
2499
msgid "Save as..."
 
2500
msgstr "Salva come..."
 
2501
 
 
2502
#: ../src/terminal-window.c:3504
2379
2503
msgid "_Title:"
2380
2504
msgstr "_Titolo:"
2381
2505
 
2382
 
#: ../src/terminal-window.c:3666
 
2506
#: ../src/terminal-window.c:3691
2383
2507
msgid "Contributors:"
2384
2508
msgstr "Contributi da:"
2385
2509
 
2386
 
#: ../src/terminal-window.c:3685
 
2510
#: ../src/terminal-window.c:3710
2387
2511
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2388
 
msgstr "Un emulatore di terminale per il desktop GNOME"
 
2512
msgstr "Un emulatore di terminale per l'ambiente GNOME"
2389
2513
 
2390
 
#: ../src/terminal-window.c:3692
 
2514
#: ../src/terminal-window.c:3717
2391
2515
msgid "translator-credits"
2392
2516
msgstr ""
2393
2517
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"