1
# Traduzione del manuale del Terminale GNOME
2
# Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2008
1
# Italian translation of gnome-terminal manual
2
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
4
# Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2008, 2009
6
8
"Project-Id-Version: \n"
7
"POT-Creation-Date: 2007-07-20 12:32+0100\n"
8
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 21:01+0100\n"
9
"POT-Creation-Date: 2009-03-11 13:35+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2009-03-12 13:10+0100\n"
9
11
"Last-Translator: Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>\n"
10
12
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
11
13
"MIME-Version: 1.0\n"
12
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
#: C/gnome-sound-recorder.xml:27(year)
17
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19
#: C/gnome-terminal.xml:271(None)
21
"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
22
"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
25
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
26
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
27
#: C/gnome-terminal.xml:341(None)
29
"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
30
"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
33
#: C/gnome-terminal.xml:18(title)
34
msgid "GNOME Terminal Manual"
35
msgstr "Manuale del Terminale GNOME"
37
#: C/gnome-terminal.xml:20(para)
38
msgid "User manual for the GNOME Terminal application."
39
msgstr "Manuale utente dell'applicazione Terminale di GNOME."
41
#: C/gnome-terminal.xml:25(year)
19
#: C/gnome-sound-recorder.xml:28(year)
45
#: C/gnome-terminal.xml:26(year)
23
#: C/gnome-sound-recorder.xml:29(year)
49
#: C/gnome-terminal.xml:27(year)
27
#: C/gnome-sound-recorder.xml:30(holder)
28
#: C/gnome-sound-recorder.xml:56(orgname)
53
#: C/gnome-terminal.xml:28(holder) C/gnome-terminal.xml:50(orgname)
29
54
msgid "Sun Microsystems"
30
55
msgstr "Sun Microsystems"
32
#: C/gnome-sound-recorder.xml:46(publishername)
33
#: C/gnome-sound-recorder.xml:81(para) C/gnome-sound-recorder.xml:89(para)
34
#: C/gnome-sound-recorder.xml:97(para) C/gnome-sound-recorder.xml:105(para)
35
#: C/gnome-sound-recorder.xml:113(para) C/gnome-sound-recorder.xml:121(para)
57
#: C/gnome-terminal.xml:31(year) C/gnome-terminal.xml:35(year)
58
#: C/gnome-terminal.xml:39(year)
62
#: C/gnome-terminal.xml:32(holder)
63
msgid "Miguel de Icaza"
64
msgstr "Miguel de Icaza"
66
#: C/gnome-terminal.xml:36(holder)
67
msgid "Michael Zucchi"
68
msgstr "Michael Zucchi"
70
#: C/gnome-terminal.xml:40(holder)
71
msgid "Alexander Kirillov"
72
msgstr "Alexander Kirillov"
74
#: C/gnome-terminal.xml:43(publishername) C/gnome-terminal.xml:57(orgname)
75
#: C/gnome-terminal.xml:64(orgname) C/gnome-terminal.xml:71(orgname)
76
#: C/gnome-terminal.xml:76(publishername) C/gnome-terminal.xml:86(para)
77
#: C/gnome-terminal.xml:96(para) C/gnome-terminal.xml:104(para)
78
#: C/gnome-terminal.xml:114(para) C/gnome-terminal.xml:126(para)
79
#: C/gnome-terminal.xml:138(para) C/gnome-terminal.xml:150(para)
80
#: C/gnome-terminal.xml:162(para) C/gnome-terminal.xml:174(para)
81
#: C/gnome-terminal.xml:187(para)
36
82
msgid "GNOME Documentation Project"
37
83
msgstr "GNOME Documentation Project"
39
#: C/gnome-sound-recorder.xml:2(para) C/seahorse.xml:2(para)
85
#: C/gnome-terminal.xml:2(para)
41
87
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
42
88
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
142
188
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: <placeholder-"
145
#: C/gnome-sound-recorder.xml:53(firstname)
191
#: C/gnome-terminal.xml:47(firstname)
149
#: C/gnome-sound-recorder.xml:54(surname)
195
#: C/gnome-terminal.xml:48(surname)
150
196
msgid "GNOME Documentation Team"
151
197
msgstr "GNOME Documentation Team"
153
#: C/gnome-sound-recorder.xml:78(date)
154
msgid "February 2004"
155
msgstr "Febbraio 2004"
157
#: C/gnome-sound-recorder.xml:80(para) C/gnome-sound-recorder.xml:88(para)
158
#: C/gnome-sound-recorder.xml:96(para) C/gnome-sound-recorder.xml:104(para)
159
#: C/gnome-sound-recorder.xml:112(para) C/gnome-sound-recorder.xml:120(para)
160
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
161
msgstr "Sun GNOME Documentation Team"
163
#: C/gnome-sound-recorder.xml:86(date)
164
msgid "September 2003"
165
msgstr "Settembre 2003"
167
#: C/gnome-sound-recorder.xml:94(date)
169
msgstr "Gennaio 2003"
171
#: C/gnome-sound-recorder.xml:102(date)
175
#: C/gnome-sound-recorder.xml:110(date)
179
#: C/gnome-sound-recorder.xml:118(date)
183
#: C/gnome-sound-recorder.xml:129(title)
187
#: C/gnome-sound-recorder.xml:130(para)
189
"To report a bug or make a suggestion regarding the Sound Recorder "
190
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
191
"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
193
"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo questa "
194
"applicazione o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink "
195
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">pagina di commenti "
196
"della guida utente di GNOME</ulink>."
198
#: C/gnome-sound-recorder.xml:144(title)
200
msgstr "Introduzione"
202
#: C/gnome-sound-recorder.xml:149(title)
203
msgid "Getting Started"
204
msgstr "Per iniziare"
206
#: C/gnome-sound-recorder.xml:155(term)
207
msgid "<guilabel>Application</guilabel> menu"
208
msgstr "Menù <guilabel>Applicazioni</guilabel>"
210
#: C/gnome-sound-recorder.xml:161(term)
212
msgstr "Riga di comando"
214
#: C/gnome-sound-recorder.xml:193(title)
218
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
219
#: C/gnome-sound-recorder.xml:0(None) C/seahorse.xml:0(None)
220
msgid "translator-credits"
221
msgstr "Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2006, 2008"
223
#: C/seahorse.xml:18(year)
227
#: C/seahorse.xml:56(date)
228
msgid "November 2006"
229
msgstr "Novembre 2006"
231
#: C/seahorse.xml:58(para)
232
msgid "Lorenzo Travaglio <email>ltrav02@yahoo.it</email>"
233
msgstr "Lorenzo Travaglio <email>ltrav02@yahoo.it</email>"
235
#: C/seahorse.xml:66(date)
239
#: C/seahorse.xml:76(date)
240
msgid "February 2003"
241
msgstr "Febbraio 2003"
243
#: C/seahorse.xml:1748(para)
245
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
246
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-"
247
"bugs\" type=\"help\">Feedback section of the GNOME User Guide</ulink>."
249
"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo questa "
250
"applicazione o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink "
251
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">pagina di commenti "
252
"della guida utente di GNOME</ulink>."
254
#: C/seahorse.xml:1753(para)
256
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
257
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
258
"the License, or (at your option) any later version. A <ulink url=\"ghelp:gpl"
259
"\" type=\"help\">copy of this license</ulink> is included with this "
260
"documentation; another can be found in the file COPYING included with the "
261
"source code of this program."
263
"Questo programma è distribuito sotto i termini della GNU General Public "
264
"License come pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 "
265
"della licenza o (a propria scelta) una versione successiva. Una <ulink url="
266
"\"ghelp:gpl\" type=\"help\">copia di questa licenza</ulink> è inclusa in "
267
"questa documentazione; un'altra copia può essere trovata nel file COPYING "
268
"incluso con il codice sorgente di questo programma."
270
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
271
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
272
#: C/gnome-terminal.xml:271(None)
274
"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
275
"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
278
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
279
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
280
#: C/gnome-terminal.xml:341(None)
282
"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
283
"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
286
#: C/gnome-terminal.xml:18(title)
287
msgid "GNOME Terminal Manual"
288
msgstr "Manuale del Terminale GNOME"
290
#: C/gnome-terminal.xml:20(para)
291
msgid "User manual for the GNOME Terminal application."
292
msgstr "Manuale utente dell'applicazione Terminale di GNOME."
294
#: C/gnome-terminal.xml:31(year) C/gnome-terminal.xml:35(year)
295
#: C/gnome-terminal.xml:39(year)
299
#: C/gnome-terminal.xml:32(holder)
300
msgid "Miguel de Icaza"
301
msgstr "Miguel de Icaza"
303
#: C/gnome-terminal.xml:36(holder)
304
msgid "Michael Zucchi"
305
msgstr "Michael Zucchi"
307
#: C/gnome-terminal.xml:40(holder)
308
msgid "Alexander Kirillov"
309
msgstr "Alexander Kirillov"
311
199
#: C/gnome-terminal.xml:54(firstname)
1228
1161
#: C/gnome-terminal.xml:649(para)
1230
"Select this option to disable the access keys that are defined to enable you "
1231
"to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access "
1232
"key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In "
1233
"some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with "
1234
"the access key to perform the action."
1163
"Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
1164
"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
1165
"access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. "
1166
"In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination "
1167
"with the access key to perform the action."
1236
"Selezionare questa opzione per disabilitare le sequenze di tasti definite "
1237
"per permettere di selezionare un menù mediante l'uso della tastiera invece "
1238
"del mouse. Ogni sequenza è identificata da una lettera sottolineata nel menù "
1239
"o in un dialogo. In alcuni casi è necessario premere il tasto <keycap>Alt</"
1240
"keycap> in combinazione con la lettera per effettuare l'azione desiderata."
1169
"Deselezionare questa opzione per disabilitare l'uso della tastiera al posto "
1170
"del mouse nella selezione dei menù. Ogni sequenza è identificata da una "
1171
"lettera sottolineata nel menù o in un dialogo. In alcuni casi è necessario "
1172
"premere il tasto <keycap>Alt</keycap> in combinazione con la lettera per "
1173
"effettuare l'azione desiderata."
1242
1175
#: C/gnome-terminal.xml:654(guilabel)
1243
1176
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1486
1421
"Usare questa casella di testo per inserire il nome del profilo attuale."
1488
1423
#: C/gnome-terminal.xml:798(guilabel)
1489
msgid "Use the system terminal font"
1490
msgstr "Usare il carattere di sistema per il terminale"
1424
msgid "Use the system fixed width font"
1425
msgstr "Usare il carattere a larghezza fissa di sistema per il terminale"
1492
1427
#: C/gnome-terminal.xml:800(para)
1494
"Select this option to use the standard application font that is specified in "
1495
"the <application>Font</application> preference tool."
1429
"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in "
1430
"the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
1431
"application> preference tool."
1497
"Selezionare questa opzione per utilizzare il carattere standard specificato "
1498
"nello strumento <application>Tipi di carattere</application> del menù di "
1433
"Selezionare questa opzione per utilizzare il carattere standard a larghezza "
1434
"fissa specificato nello strumento <application>Tipi di carattere</"
1435
"application> del menù di sistema."
1501
1437
#: C/gnome-terminal.xml:807(guilabel)
1514
1450
"deselezionata."
1516
1452
#: C/gnome-terminal.xml:815(guilabel)
1517
msgid "Profile icon"
1518
msgstr "Icona per il profilo"
1520
#: C/gnome-terminal.xml:817(para)
1522
"Click on this button to select an icon to represent terminal windows that "
1523
"use the current profile."
1525
"Fare clic su questo pulsante per selezionare un'icona che rappresenti la "
1526
"finestra di terminale con il profilo attuale."
1528
#: C/gnome-terminal.xml:824(guilabel)
1529
1453
msgid "Allow bold text"
1530
1454
msgstr "Consentire il testo in grassetto"
1532
#: C/gnome-terminal.xml:826(para)
1456
#: C/gnome-terminal.xml:817(para)
1533
1457
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
1535
1459
"Selezionare questa opzione per abilitare il terminale a visualizzare "
1536
1460
"caratteri in grassetto."
1538
#: C/gnome-terminal.xml:833(guilabel)
1539
msgid "Cursor blinks"
1540
msgstr "Cursore intermittente"
1542
#: C/gnome-terminal.xml:835(para)
1543
msgid "Select this option to display a cursor that blinks."
1544
msgstr "Selezionare questa opzione per visualizzare un cursore intermittente."
1546
#: C/gnome-terminal.xml:842(guilabel)
1462
#: C/gnome-terminal.xml:824(guilabel)
1547
1463
msgid "Show menubar by default in new terminals"
1548
1464
msgstr "Visualizzare sempre la barra dei menù nei nuovi terminali."
1550
#: C/gnome-terminal.xml:845(para)
1466
#: C/gnome-terminal.xml:827(para)
1551
1467
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
1553
1469
"Selezionare quest'opzione per visualizzare la barra dei menù nelle nuove "
1554
1470
"finestre dei terminali."
1556
#: C/gnome-terminal.xml:852(guilabel)
1472
#: C/gnome-terminal.xml:834(guilabel)
1557
1473
msgid "Terminal bell"
1558
msgstr "Segnale acustico"
1474
msgstr "Avviso acustico"
1560
#: C/gnome-terminal.xml:854(para)
1561
msgid "Select this option to disable the terminal bell."
1476
#: C/gnome-terminal.xml:836(para)
1477
msgid "Select this option to enable the terminal bell."
1563
"Selezionare quest'opzione per abilitare il segnale acustico del terminale."
1479
"Selezionare quest'opzione per abilitare l'avviso acustico del terminale."
1565
#: C/gnome-terminal.xml:861(guilabel)
1481
#: C/gnome-terminal.xml:843(guilabel)
1566
1482
msgid "Select-by-word characters"
1567
1483
msgstr "Caratteri selezionabili come parola"
1569
#: C/gnome-terminal.xml:863(para)
1485
#: C/gnome-terminal.xml:845(para)
1571
1487
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
1572
1488
"<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
1649
1565
"normale shell, nel terminale. Specificare il comando personalizzato nella "
1650
1566
"casella di testo <guilabel>Comando specifico</guilabel>."
1652
#: C/gnome-terminal.xml:922(guilabel)
1568
#: C/gnome-terminal.xml:904(guilabel)
1653
1569
msgid "When command exits"
1654
1570
msgstr "Quando il comando termina"
1656
#: C/gnome-terminal.xml:924(para)
1572
#: C/gnome-terminal.xml:906(para)
1658
"Use this drop-down list to specify what action to perform when the terminal "
1574
"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
1661
1577
"Utilizzare questo elenco a discesa per specificare l'azione da eseguire al "
1662
1578
"termine del comando."
1664
#: C/gnome-terminal.xml:932(title)
1580
#: C/gnome-terminal.xml:914(title)
1665
1581
msgid "Colours"
1666
1582
msgstr "Colori"
1668
#: C/gnome-terminal.xml:936(guilabel)
1584
#: C/gnome-terminal.xml:918(guilabel)
1669
1585
msgid "Foreground and Background"
1670
1586
msgstr "Primo piano e sfondo"
1672
#: C/gnome-terminal.xml:939(para)
1588
#: C/gnome-terminal.xml:921(para)
1674
1590
"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
1675
1591
"the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in "
1676
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-theme"
1677
"\"><application>Theme</application> preference tool</ulink>."
1592
"the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
1593
"user-guide?prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
1679
1596
"Selezionare l'opzione <guilabel>Usare i colori del tema di sistema</"
1680
1597
"guilabel> per usare i colori specificati nel tema del desktop GNOME, "
1681
1598
"selezionato attraverso lo strumento di preferenze <ulink type=\"help\" url="
1682
"\"ghelp:user-guide?prefs-theme\"><application>Tema</application></ulink>."
1599
"\"ghelp:user-guide?prefs-theme\"><application>Aspetto</application></ulink>."
1684
#: C/gnome-terminal.xml:942(para)
1601
#: C/gnome-terminal.xml:924(para)
1686
1603
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
1687
1604
"foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
1693
1610
"<application>Terminale GNOME</application> supporta le seguenti combinazioni "
1696
#: C/gnome-terminal.xml:948(guilabel)
1613
#: C/gnome-terminal.xml:930(guilabel)
1697
1614
msgid "Black on light yellow"
1698
1615
msgstr "Nero su giallo chiaro"
1700
#: C/gnome-terminal.xml:953(guilabel)
1617
#: C/gnome-terminal.xml:935(guilabel)
1701
1618
msgid "Black on white"
1702
1619
msgstr "Bianco su nero"
1704
#: C/gnome-terminal.xml:958(guilabel)
1621
#: C/gnome-terminal.xml:940(guilabel)
1705
1622
msgid "Gray on black"
1706
1623
msgstr "Grigio su nero"
1708
#: C/gnome-terminal.xml:963(guilabel)
1625
#: C/gnome-terminal.xml:945(guilabel)
1709
1626
msgid "Green on black"
1710
1627
msgstr "Verde su nero"
1712
#: C/gnome-terminal.xml:968(guilabel)
1629
#: C/gnome-terminal.xml:950(guilabel)
1713
1630
msgid "White on black"
1714
1631
msgstr "Bianco su nero"
1716
#: C/gnome-terminal.xml:973(guilabel)
1633
#: C/gnome-terminal.xml:955(guilabel)
1718
1635
msgstr "Personalizzato"
1720
#: C/gnome-terminal.xml:975(para)
1637
#: C/gnome-terminal.xml:957(para)
1722
1639
"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
1751
1668
"color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text colour</"
1752
1669
"guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system "
1753
1670
"theme</guilabel> option is unselected."
1754
msgstr "Fare clic sul pulsante <guilabel>Colore del testo</guilabel> per visualizzare il dialogo <guilabel>Scelta colore del testo del terminale</guilabel>. Usare la ruota dei colori o i controlli di selezione per personalizzare il colore del testo, quindi fare clic su <guibutton>OK</guibutton>. Il pulsante <guilabel>Colore del testo</guilabel> è abilitato solo se l'opzione <guilabel>Usare i colori del tema di sistema</guilabel> non è selezionata."
1672
"Fare clic sul pulsante <guilabel>Colore del testo</guilabel> per "
1673
"visualizzare il dialogo <guilabel>Scelta colore del testo del terminale</"
1674
"guilabel>. Usare la ruota dei colori o i controlli di selezione per "
1675
"personalizzare il colore del testo, quindi fare clic su <guibutton>OK</"
1676
"guibutton>. Il pulsante <guilabel>Colore del testo</guilabel> è abilitato "
1677
"solo se l'opzione <guilabel>Usare i colori del tema di sistema</guilabel> "
1678
"non è selezionata."
1756
#: C/gnome-terminal.xml:986(para)
1680
#: C/gnome-terminal.xml:968(para)
1758
1682
"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
1759
1683
"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color "
1761
1685
"background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
1762
1686
"<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
1763
1687
"<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
1764
msgstr "Fare clic sul pulsante <guilabel>Colore dello sfondo</guilabel> per visualizzare il dialogo <guilabel>Scelta del colore dello sfondo del terminale</guilabel>. Usare la ruota dei colori o i controlli di selezione per personalizzare il colore dello sfondo, quindi fare clic su <guilabel>OK</guilabel>. Il pulsante <guilabel>Colore dello sfondo</guilabel> è abilitato solo se l'opzione <guilabel>Usare i colori del tema di sistema</guilabel> non è selezionata."
1689
"Fare clic sul pulsante <guilabel>Colore dello sfondo</guilabel> per "
1690
"visualizzare il dialogo <guilabel>Scelta del colore dello sfondo del "
1691
"terminale</guilabel>. Usare la ruota dei colori o i controlli di selezione "
1692
"per personalizzare il colore dello sfondo, quindi fare clic su <guilabel>OK</"
1693
"guilabel>. Il pulsante <guilabel>Colore dello sfondo</guilabel> è abilitato "
1694
"solo se l'opzione <guilabel>Usare i colori del tema di sistema</guilabel> "
1695
"non è selezionata."
1766
#: C/gnome-terminal.xml:993(guilabel)
1697
#: C/gnome-terminal.xml:975(guilabel)
1767
1698
msgid "Palette"
1768
1699
msgstr "Tavolozza dei colori"
1770
#: C/gnome-terminal.xml:995(para)
1701
#: C/gnome-terminal.xml:977(para)
1772
1703
"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
1773
1704
"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
1789
1720
"finestra del terminale si aggiornano immediatamente con i colori dello "
1792
#: C/gnome-terminal.xml:998(para)
1723
#: C/gnome-terminal.xml:980(para)
1794
1725
"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
1795
1726
"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
1796
1727
"to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color "
1797
1728
"wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</"
1799
msgstr "Usare la <guilabel>Tavolozza dei colori</guilabel> per personalizzare i 16 colori predefiniti. Per modificare un colore, fare clic sul colore per visualizzare il dialogo <guilabel>Scelta colore della tavolozza</guilabel>. Usare la ruota dei colori o i controlli di selezione per la personalizzazione, quindi fare clic su <guilabel>OK</guilabel>."
1731
"Usare la <guilabel>Tavolozza dei colori</guilabel> per personalizzare i 16 "
1732
"colori predefiniti. Per modificare un colore, fare clic sul colore per "
1733
"visualizzare il dialogo <guilabel>Scelta colore della tavolozza</guilabel>. "
1734
"Usare la ruota dei colori o i controlli di selezione per la "
1735
"personalizzazione, quindi fare clic su <guilabel>OK</guilabel>."
1801
#: C/gnome-terminal.xml:1005(title)
1737
#: C/gnome-terminal.xml:987(title)
1802
1738
msgid "Effects"
1803
1739
msgstr "Effetti"
1805
#: C/gnome-terminal.xml:1009(guilabel)
1741
#: C/gnome-terminal.xml:991(guilabel)
1806
1742
msgid "Background"
1807
1743
msgstr "Sfondo"
1809
#: C/gnome-terminal.xml:1011(para)
1745
#: C/gnome-terminal.xml:993(para)
1811
1747
"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
1813
1749
"Selezionare uno sfondo per la finestra del terminale. Le opzioni possibili "
1816
#: C/gnome-terminal.xml:1017(guilabel)
1817
msgid "None (use solid colour)"
1818
msgstr "Nessuno (usa un colore)"
1752
#: C/gnome-terminal.xml:999(guilabel)
1754
msgstr "Colore pieno"
1820
#: C/gnome-terminal.xml:1019(para)
1756
#: C/gnome-terminal.xml:1001(para)
1822
1758
"Select this option to use the background color that is specified in the "
1823
"<guilabel>Colours</guilabel> tabbed section as the background color for the "
1759
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
1826
"Selezionare quest'opzione per usare il solore di sfondo impostato nella "
1827
"scheda <guilabel>Colori</guilabel> come sfondo del terminale."
1762
"Selezionare quest'opzione per usare come sfondo del terminale il colore "
1763
"impostato nella scheda <guilabel>Colori</guilabel>."
1829
#: C/gnome-terminal.xml:1025(guilabel)
1765
#: C/gnome-terminal.xml:1007(guilabel)
1830
1766
msgid "Background image"
1831
1767
msgstr "Immagine di sfondo"
1833
#: C/gnome-terminal.xml:1027(para)
1769
#: C/gnome-terminal.xml:1009(para)
1835
1771
"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
1836
1772
"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
1856
1792
"sfondo mentre il testo scorre. Questa opzione è abilitata solo se è "
1857
1793
"selezionata l'opzione <guilabel>Immagine di sfondo</guilabel>."
1859
#: C/gnome-terminal.xml:1034(guilabel)
1795
#: C/gnome-terminal.xml:1016(guilabel)
1860
1796
msgid "Transparent background"
1861
1797
msgstr "Sfondo trasparente"
1863
#: C/gnome-terminal.xml:1036(para)
1799
#: C/gnome-terminal.xml:1018(para)
1864
1800
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
1866
1802
"Selezionare quest'opzione per usare uno sfondo trasparente per il terminale."
1868
#: C/gnome-terminal.xml:1045(guilabel)
1804
#: C/gnome-terminal.xml:1027(guilabel)
1869
1805
msgid "Shade transparent or image background"
1870
1806
msgstr "Sfumatura dello sfondo trasparente o dell'immagine"
1872
#: C/gnome-terminal.xml:1048(para)
1808
#: C/gnome-terminal.xml:1030(para)
1874
1810
"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
1875
1811
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
1880
1816
"opzioni <guilabel>Immagine di sfondo</guilabel> o <guilabel>Sfondo "
1881
1817
"trasparente</guilabel>."
1883
#: C/gnome-terminal.xml:1057(title)
1819
#: C/gnome-terminal.xml:1039(title)
1884
1820
msgid "Scrolling"
1885
1821
msgstr "Scorrimento"
1887
#: C/gnome-terminal.xml:1061(guilabel)
1823
#: C/gnome-terminal.xml:1043(guilabel)
1888
1824
msgid "Scrollbar is"
1889
1825
msgstr "Barra di scorrimento"
1891
#: C/gnome-terminal.xml:1063(para)
1827
#: C/gnome-terminal.xml:1045(para)
1893
1829
"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
1894
1830
"terminal window."
1896
"Usare questo elenco a discesa per specificare la posizione della barra "
1897
"discorrimento nella finestra del terminale."
1832
"Usare questo elenco a discesa per specificare la posizione della barra di "
1833
"scorrimento nella finestra del terminale."
1899
#: C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel)
1835
#: C/gnome-terminal.xml:1052(guilabel)
1900
1836
msgid "Scrollback ... lines"
1901
1837
msgstr "Scorrimento del buffer ... righe"
1903
#: C/gnome-terminal.xml:1072(para)
1839
#: C/gnome-terminal.xml:1054(para)
1905
1841
"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
1906
1842
"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
1911
1847
"esempio, selezionando 100 verranno scorse le ultime 100 righe visualizzate "
1912
1848
"sul terminale."
1914
#: C/gnome-terminal.xml:1079(guilabel)
1915
msgid "Scrollback ... kilobytes"
1916
msgstr "Scorrimento del buffer ... kilobyte"
1918
#: C/gnome-terminal.xml:1081(para)
1920
"Use this spin box to specify the number of kilobytes that you can scroll "
1921
"back using the scrollbar. For example, if you specify 94 you can scroll back "
1922
"the last 94 kilobytes displayed in the terminal."
1924
"Usare questo controllo di selezione per specificare il numero di kilobyte di "
1925
"cui può essere eseguito lo scorrimento all'indietro con la barra. Per "
1926
"esempio, selezionando 94 verranno scorsi all'indietro gli ultimi 94 kilobyte "
1927
"visualizzati sul terminale."
1929
#: C/gnome-terminal.xml:1088(guilabel)
1850
#: C/gnome-terminal.xml:1061(guilabel)
1930
1851
msgid "Scroll on output"
1931
1852
msgstr "Scorrere in presenza di output"
1933
#: C/gnome-terminal.xml:1090(para)
1854
#: C/gnome-terminal.xml:1063(para)
1935
1856
"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
1936
1857
"the terminal continues to display more output from a command."
1982
1903
"Usare l'elenco a discesa per selezionare la funzione che si desidera "
1983
1904
"associare al tasto <keycap>Cancella</keycap>."
1985
#: C/gnome-terminal.xml:1130(guibutton)
1906
#: C/gnome-terminal.xml:1103(guibutton)
1986
1907
msgid "Reset compatibility options to defaults"
1987
1908
msgstr "Ripristina valori predefiniti per opzioni di compatibilità"
1989
#: C/gnome-terminal.xml:1132(para)
1910
#: C/gnome-terminal.xml:1105(para)
1991
1912
"Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
1992
1913
"guilabel> tabbed section to the default settings."
1994
1915
"Fare clic su questo pulsante per ripristinare le opzioni della scheda "
1995
"<guilabel>Compatibilità</guilabel> ai valori iniziali."
1916
"<guilabel>Compatibilità</guilabel> ai valori predefiniti."
1918
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1919
#: C/gnome-terminal.xml:0(None)
1920
msgid "translator-credits"
1921
msgstr "Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2006, 2009"
1923
#~ msgid "February 2004"
1924
#~ msgstr "Febbraio 2004"
1926
#~ msgid "June 2002"
1927
#~ msgstr "Giugno 2002"
1930
#~ msgstr "Maggio 2002"
1933
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Sound Recorder "
1934
#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
1935
#~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
1937
#~ "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo questa "
1938
#~ "applicazione o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla "
1939
#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">pagina di "
1940
#~ "commenti della guida utente di GNOME</ulink>."
1942
#~ msgid "<guilabel>Application</guilabel> menu"
1943
#~ msgstr "Menù <guilabel>Applicazioni</guilabel>"
1945
#~ msgid "2005, 2006"
1946
#~ msgstr "2005, 2006"
1948
#~ msgid "November 2006"
1949
#~ msgstr "Novembre 2006"
1951
#~ msgid "Lorenzo Travaglio <email>ltrav02@yahoo.it</email>"
1952
#~ msgstr "Lorenzo Travaglio <email>ltrav02@yahoo.it</email>"
1954
#~ msgid "July 2005"
1955
#~ msgstr "Luglio 2005"
1957
#~ msgid "February 2003"
1958
#~ msgstr "Febbraio 2003"
1961
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
1962
#~ "manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
1963
#~ "feedback-bugs\" type=\"help\">Feedback section of the GNOME User Guide</"
1966
#~ "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo questa "
1967
#~ "applicazione o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla "
1968
#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">pagina di "
1969
#~ "commenti della guida utente di GNOME</ulink>."
1972
#~ "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
1973
#~ "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
1974
#~ "the License, or (at your option) any later version. A <ulink url=\"ghelp:"
1975
#~ "gpl\" type=\"help\">copy of this license</ulink> is included with this "
1976
#~ "documentation; another can be found in the file COPYING included with the "
1977
#~ "source code of this program."
1979
#~ "Questo programma è distribuito sotto i termini della GNU General Public "
1980
#~ "License come pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 "
1981
#~ "della licenza o (a propria scelta) una versione successiva. Una <ulink "
1982
#~ "url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">copia di questa licenza</ulink> è inclusa "
1983
#~ "in questa documentazione; un'altra copia può essere trovata nel file "
1984
#~ "COPYING incluso con il codice sorgente di questo programma."
1986
#~ msgid "Profile icon"
1987
#~ msgstr "Icona per il profilo"
1990
#~ "Click on this button to select an icon to represent terminal windows that "
1991
#~ "use the current profile."
1993
#~ "Fare clic su questo pulsante per selezionare un'icona che rappresenti la "
1994
#~ "finestra di terminale con il profilo attuale."
1996
#~ msgid "Cursor blinks"
1997
#~ msgstr "Cursore intermittente"
1999
#~ msgid "Select this option to display a cursor that blinks."
2001
#~ "Selezionare questa opzione per visualizzare un cursore intermittente."
2003
#~ msgid "Dynamically-set title"
2004
#~ msgstr "Titolo impostato dinamicamente"
2006
#~ msgid "None (use solid colour)"
2007
#~ msgstr "Nessuno (usa un colore)"
2009
#~ msgid "Scrollback ... kilobytes"
2010
#~ msgstr "Scorrimento del buffer ... kilobyte"
2013
#~ "Use this spin box to specify the number of kilobytes that you can scroll "
2014
#~ "back using the scrollbar. For example, if you specify 94 you can scroll "
2015
#~ "back the last 94 kilobytes displayed in the terminal."
2017
#~ "Usare questo controllo di selezione per specificare il numero di kilobyte "
2018
#~ "di cui può essere eseguito lo scorrimento all'indietro con la barra. Per "
2019
#~ "esempio, selezionando 94 verranno scorsi all'indietro gli ultimi 94 "
2020
#~ "kilobyte visualizzati sul terminale."