~ubuntu-branches/debian/squeeze/gnome-terminal/squeeze

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/it/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Josselin Mouette
  • Date: 2009-06-27 14:53:33 UTC
  • mfrom: (1.3.31 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090627145333-b6malq0lcf7yziyv
Tags: 2.26.2-2
02_let_gconf_autostart.patch: Don’t exit if there is no GConf daemon 
running. Instead, let dbus-daemon and gconfd be autostarted as they 
should be if this is needed. Thanks to Sean Finney for the 
suggestion. Closes: #531734 and some duplicates.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Traduzione del manuale del Terminale GNOME
2
 
# Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2008
 
1
# Italian translation of gnome-terminal manual
 
2
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
 
4
# Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2008, 2009
3
5
#
4
6
msgid ""
5
7
msgstr ""
6
8
"Project-Id-Version: \n"
7
 
"POT-Creation-Date: 2007-07-20 12:32+0100\n"
8
 
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 21:01+0100\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2009-03-11 13:35+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2009-03-12 13:10+0100\n"
9
11
"Last-Translator: Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>\n"
10
12
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
11
13
"MIME-Version: 1.0\n"
12
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
16
 
15
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:27(year)
 
17
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
18
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
19
#: C/gnome-terminal.xml:271(None)
 
20
msgid ""
 
21
"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
 
22
"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
 
23
msgstr "done"
 
24
 
 
25
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
26
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
27
#: C/gnome-terminal.xml:341(None)
 
28
msgid ""
 
29
"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
 
30
"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
 
31
msgstr "done"
 
32
 
 
33
#: C/gnome-terminal.xml:18(title)
 
34
msgid "GNOME Terminal Manual"
 
35
msgstr "Manuale del Terminale GNOME"
 
36
 
 
37
#: C/gnome-terminal.xml:20(para)
 
38
msgid "User manual for the GNOME Terminal application."
 
39
msgstr "Manuale utente dell'applicazione Terminale di GNOME."
 
40
 
 
41
#: C/gnome-terminal.xml:25(year)
16
42
msgid "2002"
17
43
msgstr "2002"
18
44
 
19
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:28(year)
 
45
#: C/gnome-terminal.xml:26(year)
20
46
msgid "2003"
21
47
msgstr "2003"
22
48
 
23
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:29(year)
 
49
#: C/gnome-terminal.xml:27(year)
24
50
msgid "2004"
25
51
msgstr "2004"
26
52
 
27
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:30(holder)
28
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:56(orgname)
 
53
#: C/gnome-terminal.xml:28(holder) C/gnome-terminal.xml:50(orgname)
29
54
msgid "Sun Microsystems"
30
55
msgstr "Sun Microsystems"
31
56
 
32
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:46(publishername)
33
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:81(para) C/gnome-sound-recorder.xml:89(para)
34
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:97(para) C/gnome-sound-recorder.xml:105(para)
35
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:113(para) C/gnome-sound-recorder.xml:121(para)
 
57
#: C/gnome-terminal.xml:31(year) C/gnome-terminal.xml:35(year)
 
58
#: C/gnome-terminal.xml:39(year)
 
59
msgid "2000"
 
60
msgstr "2000"
 
61
 
 
62
#: C/gnome-terminal.xml:32(holder)
 
63
msgid "Miguel de Icaza"
 
64
msgstr "Miguel de Icaza"
 
65
 
 
66
#: C/gnome-terminal.xml:36(holder)
 
67
msgid "Michael Zucchi"
 
68
msgstr "Michael Zucchi"
 
69
 
 
70
#: C/gnome-terminal.xml:40(holder)
 
71
msgid "Alexander Kirillov"
 
72
msgstr "Alexander Kirillov"
 
73
 
 
74
#: C/gnome-terminal.xml:43(publishername) C/gnome-terminal.xml:57(orgname)
 
75
#: C/gnome-terminal.xml:64(orgname) C/gnome-terminal.xml:71(orgname)
 
76
#: C/gnome-terminal.xml:76(publishername) C/gnome-terminal.xml:86(para)
 
77
#: C/gnome-terminal.xml:96(para) C/gnome-terminal.xml:104(para)
 
78
#: C/gnome-terminal.xml:114(para) C/gnome-terminal.xml:126(para)
 
79
#: C/gnome-terminal.xml:138(para) C/gnome-terminal.xml:150(para)
 
80
#: C/gnome-terminal.xml:162(para) C/gnome-terminal.xml:174(para)
 
81
#: C/gnome-terminal.xml:187(para)
36
82
msgid "GNOME Documentation Project"
37
83
msgstr "GNOME Documentation Project"
38
84
 
39
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:2(para) C/seahorse.xml:2(para)
 
85
#: C/gnome-terminal.xml:2(para)
40
86
msgid ""
41
87
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
42
88
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
45
91
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
46
92
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
47
93
msgstr ""
48
 
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in "
 
94
"Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato solo in "
49
95
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
50
96
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
51
97
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una "
53
99
"\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo "
54
100
"manuale."
55
101
 
56
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:12(para) C/seahorse.xml:12(para)
 
102
#: C/gnome-terminal.xml:12(para)
57
103
msgid ""
58
104
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
59
105
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
65
111
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione "
66
112
"6 della licenza."
67
113
 
68
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:19(para) C/seahorse.xml:19(para)
 
114
#: C/gnome-terminal.xml:19(para)
69
115
msgid ""
70
116
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
71
117
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
79
125
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
80
126
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."
81
127
 
82
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:35(para) C/seahorse.xml:35(para)
 
128
#: C/gnome-terminal.xml:35(para)
83
129
msgid ""
84
130
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
85
131
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
107
153
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I "
108
154
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"
109
155
 
110
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:55(para) C/seahorse.xml:55(para)
 
156
#: C/gnome-terminal.xml:55(para)
111
157
msgid ""
112
158
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
113
159
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
132
178
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE "
133
179
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
134
180
 
135
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:28(para) C/seahorse.xml:28(para)
 
181
#: C/gnome-terminal.xml:28(para)
136
182
msgid ""
137
183
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
138
184
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
142
188
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: <placeholder-"
143
189
"1/>"
144
190
 
145
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:53(firstname)
 
191
#: C/gnome-terminal.xml:47(firstname)
146
192
msgid "Sun"
147
193
msgstr "Sun"
148
194
 
149
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:54(surname)
 
195
#: C/gnome-terminal.xml:48(surname)
150
196
msgid "GNOME Documentation Team"
151
197
msgstr "GNOME Documentation Team"
152
198
 
153
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:78(date)
154
 
msgid "February 2004"
155
 
msgstr "Febbraio 2004"
156
 
 
157
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:80(para) C/gnome-sound-recorder.xml:88(para)
158
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:96(para) C/gnome-sound-recorder.xml:104(para)
159
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:112(para) C/gnome-sound-recorder.xml:120(para)
160
 
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
161
 
msgstr "Sun GNOME Documentation Team"
162
 
 
163
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:86(date)
164
 
msgid "September 2003"
165
 
msgstr "Settembre 2003"
166
 
 
167
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:94(date)
168
 
msgid "January 2003"
169
 
msgstr "Gennaio 2003"
170
 
 
171
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:102(date)
172
 
msgid "August 2002"
173
 
msgstr "Agosto 2002"
174
 
 
175
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:110(date)
176
 
msgid "June 2002"
177
 
msgstr "Giugno 2002"
178
 
 
179
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:118(date)
180
 
msgid "May 2002"
181
 
msgstr "Maggio 2002"
182
 
 
183
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:129(title)
184
 
msgid "Feedback"
185
 
msgstr "Commenti"
186
 
 
187
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:130(para)
188
 
msgid ""
189
 
"To report a bug or make a suggestion regarding the Sound Recorder "
190
 
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
191
 
"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
192
 
msgstr ""
193
 
"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo questa "
194
 
"applicazione o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink "
195
 
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">pagina di commenti "
196
 
"della guida utente di GNOME</ulink>."
197
 
 
198
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:144(title)
199
 
msgid "Introduction"
200
 
msgstr "Introduzione"
201
 
 
202
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:149(title)
203
 
msgid "Getting Started"
204
 
msgstr "Per iniziare"
205
 
 
206
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:155(term)
207
 
msgid "<guilabel>Application</guilabel> menu"
208
 
msgstr "Menù <guilabel>Applicazioni</guilabel>"
209
 
 
210
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:161(term)
211
 
msgid "Command line"
212
 
msgstr "Riga di comando"
213
 
 
214
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:193(title)
215
 
msgid "Usage"
216
 
msgstr "Uso"
217
 
 
218
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
219
 
#: C/gnome-sound-recorder.xml:0(None) C/seahorse.xml:0(None)
220
 
msgid "translator-credits"
221
 
msgstr "Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2006, 2008"
222
 
 
223
 
#: C/seahorse.xml:18(year)
224
 
msgid "2005, 2006"
225
 
msgstr "2005, 2006"
226
 
 
227
 
#: C/seahorse.xml:56(date)
228
 
msgid "November 2006"
229
 
msgstr "Novembre 2006"
230
 
 
231
 
#: C/seahorse.xml:58(para)
232
 
msgid "Lorenzo Travaglio <email>ltrav02@yahoo.it</email>"
233
 
msgstr "Lorenzo Travaglio <email>ltrav02@yahoo.it</email>"
234
 
 
235
 
#: C/seahorse.xml:66(date)
236
 
msgid "July 2005"
237
 
msgstr "Luglio 2005"
238
 
 
239
 
#: C/seahorse.xml:76(date)
240
 
msgid "February 2003"
241
 
msgstr "Febbraio 2003"
242
 
 
243
 
#: C/seahorse.xml:1748(para)
244
 
msgid ""
245
 
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
246
 
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-"
247
 
"bugs\" type=\"help\">Feedback section of the GNOME User Guide</ulink>."
248
 
msgstr ""
249
 
"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo questa "
250
 
"applicazione o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink "
251
 
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">pagina di commenti "
252
 
"della guida utente di GNOME</ulink>."
253
 
 
254
 
#: C/seahorse.xml:1753(para)
255
 
msgid ""
256
 
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
257
 
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
258
 
"the License, or (at your option) any later version. A <ulink url=\"ghelp:gpl"
259
 
"\" type=\"help\">copy of this license</ulink> is included with this "
260
 
"documentation; another can be found in the file COPYING included with the "
261
 
"source code of this program."
262
 
msgstr ""
263
 
"Questo programma è distribuito sotto i termini della GNU General Public "
264
 
"License come pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 "
265
 
"della licenza o (a propria scelta) una versione successiva. Una <ulink url="
266
 
"\"ghelp:gpl\" type=\"help\">copia di questa licenza</ulink> è inclusa in "
267
 
"questa documentazione; un'altra copia può essere trovata nel file COPYING "
268
 
"incluso con il codice sorgente di questo programma."
269
 
 
270
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
271
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
272
 
#: C/gnome-terminal.xml:271(None)
273
 
msgid ""
274
 
"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
275
 
"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
276
 
msgstr "done"
277
 
 
278
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
279
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
280
 
#: C/gnome-terminal.xml:341(None)
281
 
msgid ""
282
 
"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
283
 
"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
284
 
msgstr "done"
285
 
 
286
 
#: C/gnome-terminal.xml:18(title)
287
 
msgid "GNOME Terminal Manual"
288
 
msgstr "Manuale del Terminale GNOME"
289
 
 
290
 
#: C/gnome-terminal.xml:20(para)
291
 
msgid "User manual for the GNOME Terminal application."
292
 
msgstr "Manuale utente dell'applicazione Terminale di GNOME."
293
 
 
294
 
#: C/gnome-terminal.xml:31(year) C/gnome-terminal.xml:35(year)
295
 
#: C/gnome-terminal.xml:39(year)
296
 
msgid "2000"
297
 
msgstr "2000"
298
 
 
299
 
#: C/gnome-terminal.xml:32(holder)
300
 
msgid "Miguel de Icaza"
301
 
msgstr "Miguel de Icaza"
302
 
 
303
 
#: C/gnome-terminal.xml:36(holder)
304
 
msgid "Michael Zucchi"
305
 
msgstr "Michael Zucchi"
306
 
 
307
 
#: C/gnome-terminal.xml:40(holder)
308
 
msgid "Alexander Kirillov"
309
 
msgstr "Alexander Kirillov"
310
 
 
311
199
#: C/gnome-terminal.xml:54(firstname)
312
200
msgid "Miguel"
313
201
msgstr "Miguel"
334
222
 
335
223
#: C/gnome-terminal.xml:80(revnumber)
336
224
msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
337
 
msgstr "Manuale Terminale di GNOME V2.8"
 
225
msgstr "Manuale del Terminale GNOME V2.8"
338
226
 
339
227
#: C/gnome-terminal.xml:81(date)
340
228
msgid "March 2004"
341
229
msgstr "Marzo 2004"
342
230
 
 
231
#: C/gnome-terminal.xml:83(para) C/gnome-terminal.xml:95(para)
 
232
#: C/gnome-terminal.xml:103(para) C/gnome-terminal.xml:111(para)
 
233
#: C/gnome-terminal.xml:123(para) C/gnome-terminal.xml:135(para)
 
234
#: C/gnome-terminal.xml:147(para) C/gnome-terminal.xml:159(para)
 
235
#: C/gnome-terminal.xml:171(para)
 
236
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
 
237
msgstr "Sun GNOME Documentation Team"
 
238
 
343
239
#: C/gnome-terminal.xml:92(revnumber)
344
240
msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
345
241
msgstr "Manuale del Terminale GNOME V2.7"
352
248
msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
353
249
msgstr "Manuale del Terminale GNOME V2.6"
354
250
 
 
251
#: C/gnome-terminal.xml:101(date)
 
252
msgid "September 2003"
 
253
msgstr "Settembre 2003"
 
254
 
355
255
#: C/gnome-terminal.xml:108(revnumber)
356
256
msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
357
257
msgstr "Manuale del Terminale GNOME V2.5"
364
264
msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
365
265
msgstr "Manuale del Terminale GNOME V2.4"
366
266
 
 
267
#: C/gnome-terminal.xml:121(date)
 
268
msgid "January 2003"
 
269
msgstr "Gennaio 2003"
 
270
 
367
271
#: C/gnome-terminal.xml:132(revnumber)
368
272
msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
369
273
msgstr "Manuale del Terminale GNOME V2.3"
370
274
 
 
275
#: C/gnome-terminal.xml:133(date) C/gnome-terminal.xml:145(date)
 
276
#: C/gnome-terminal.xml:157(date)
 
277
msgid "August 2002"
 
278
msgstr "Agosto 2002"
 
279
 
371
280
#: C/gnome-terminal.xml:144(revnumber)
372
281
msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
373
282
msgstr "Manuale del terminale GNOME V2.2"
404
313
msgid "This manual describes version 2.5.90 of GNOME Terminal."
405
314
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.5.90 del Terminale GNOME."
406
315
 
 
316
#: C/gnome-terminal.xml:196(title)
 
317
msgid "Feedback"
 
318
msgstr "Commenti"
 
319
 
407
320
#: C/gnome-terminal.xml:197(para)
408
321
msgid ""
409
322
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
423
336
msgid "terminal application"
424
337
msgstr "applicazione terminale"
425
338
 
 
339
#: C/gnome-terminal.xml:207(title)
 
340
msgid "Introduction"
 
341
msgstr "Introduzione"
 
342
 
426
343
#: C/gnome-terminal.xml:208(para)
427
344
msgid ""
428
345
"<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
476
393
"escape usate dai terminali VT102 e VT220 per funzioni quali il "
477
394
"posizionamento del cursore e la cancellazione dello schermo."
478
395
 
 
396
#: C/gnome-terminal.xml:231(title)
 
397
msgid "Getting Started"
 
398
msgstr "Per iniziare"
 
399
 
479
400
#: C/gnome-terminal.xml:232(para)
480
401
msgid ""
481
402
"The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
482
403
"application>."
483
404
msgstr ""
484
405
"Le sezioni seguenti descrivono i possibili metodi per avviare il "
485
 
"<application>Terminale GNOME </application>."
 
406
"<application>Terminale GNOME</application>."
486
407
 
487
408
#: C/gnome-terminal.xml:236(title)
488
409
msgid "Starting GNOME Terminal"
508
429
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Accessori</guimenu><guimenuitem>Terminale</"
509
430
"guimenuitem></menuchoice>."
510
431
 
 
432
#: C/gnome-terminal.xml:249(term)
 
433
msgid "Command line"
 
434
msgstr "Riga di comando"
 
435
 
511
436
#: C/gnome-terminal.xml:251(para)
512
437
msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
513
438
msgstr "Eseguire il seguente comando: <command>gnome-terminal</command>"
615
540
msgstr ""
616
541
"È possibile creare un nuovo profilo e applicarlo al terminale per modificare "
617
542
"caratteristiche come il tipo di carattere, il colore e gli effetti, le "
618
 
"impostazione di scorrimento, il titolo della finestra e la compatibilità. È "
619
 
"inoltre possibile definire nel profilo un comando per avviare il "
620
 
"<application>Terminale GNOME</application>."
 
543
"impostazioni di scorrimento, il titolo della finestra e la compatibilità. È "
 
544
"inoltre possibile definire nel profilo un comando da eseguire "
 
545
"automaticamente all'avvio di <application>Terminale GNOME</application>."
621
546
 
622
547
#: C/gnome-terminal.xml:320(para)
623
548
msgid ""
713
638
"Per ulteriori informazioni sull'apertura di nuove schede di terminale "
714
639
"consultare <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/>."
715
640
 
 
641
#: C/gnome-terminal.xml:357(title)
 
642
msgid "Usage"
 
643
msgstr "Uso"
 
644
 
716
645
#: C/gnome-terminal.xml:360(title)
717
646
msgid "Opening and Closing Terminals"
718
647
msgstr "Aprire e chiudere i terminali"
769
698
"guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
770
699
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></"
771
700
"menuchoice> if there is no submenu."
772
 
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Apri scheda</guisubmenu><guimenuitem>Predefinita></guimenuitem></menuchoice> o semplicemente <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri scheda</guimenuitem></menuchoice> se non c'è alcun sottomenù."
 
701
msgstr ""
 
702
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Apri scheda</"
 
703
"guisubmenu><guimenuitem>Predefinita></guimenuitem></menuchoice> o "
 
704
"semplicemente <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri scheda</"
 
705
"guimenuitem></menuchoice> se non c'è alcun sottomenù."
773
706
 
774
707
#: C/gnome-terminal.xml:388(term)
775
708
msgid "To display a tabbed terminal:"
776
 
msgstr "Aprire una scheda di terminale:"
 
709
msgstr "Per aprire una scheda di terminale:"
777
710
 
778
711
#: C/gnome-terminal.xml:390(para)
779
712
msgid ""
797
730
 
798
731
#: C/gnome-terminal.xml:399(term)
799
732
msgid "To close a tabbed terminal:"
800
 
msgstr "Chiudere una scheda di terminale:"
 
733
msgstr "Per chiudere una scheda di terminale:"
801
734
 
802
735
#: C/gnome-terminal.xml:404(para)
803
736
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
930
863
 
931
864
#: C/gnome-terminal.xml:489(term)
932
865
msgid "To delete a profile:"
933
 
msgstr "Per cancellare un profilo:"
 
866
msgstr "Per eliminare un profilo:"
934
867
 
935
868
#: C/gnome-terminal.xml:494(para)
936
869
msgid ""
946
879
"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
947
880
"guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
948
881
msgstr ""
949
 
"Selezionare il nome del profilo da cancellare dall'elenco <guilabel>Profili</"
 
882
"Selezionare il nome del profilo da eliminare dall'elenco <guilabel>Profili</"
950
883
"guilabel> quindi fare clic su <guibutton>Elimina</guibutton>. Verrà "
951
884
"visualizzato il dialogo <guilabel>Elimina il profilo</guilabel>."
952
885
 
953
886
#: C/gnome-terminal.xml:502(para)
954
887
msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
955
888
msgstr ""
956
 
"Fare clic su <guibutton>Elimina</guibutton> per confermare la cancellazione."
 
889
"Fare clic su <guibutton>Elimina</guibutton> per confermare l'eliminazione."
957
890
 
958
891
#: C/gnome-terminal.xml:506(para)
959
892
msgid ""
1109
1042
"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
1110
1043
"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
1111
1044
msgstr ""
1112
 
"Per selezionare una linea alla volta fare clic tre volte sulla prima riga da "
 
1045
"Per selezionare una riga alla volta fare clic tre volte sulla prima riga da "
1113
1046
"selezionare e trascinare il mouse fino all'ultima riga desiderata."
1114
1047
 
1115
1048
#: C/gnome-terminal.xml:589(para)
1227
1160
 
1228
1161
#: C/gnome-terminal.xml:649(para)
1229
1162
msgid ""
1230
 
"Select this option to disable the access keys that are defined to enable you "
1231
 
"to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access "
1232
 
"key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In "
1233
 
"some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with "
1234
 
"the access key to perform the action."
 
1163
"Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
 
1164
"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
 
1165
"access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. "
 
1166
"In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination "
 
1167
"with the access key to perform the action."
1235
1168
msgstr ""
1236
 
"Selezionare questa opzione per disabilitare le sequenze di tasti definite "
1237
 
"per permettere di selezionare un menù mediante l'uso della tastiera invece "
1238
 
"del mouse. Ogni sequenza è identificata da una lettera sottolineata nel menù "
1239
 
"o in un dialogo. In alcuni casi è necessario premere il tasto <keycap>Alt</"
1240
 
"keycap> in combinazione con la lettera per  effettuare l'azione desiderata."
 
1169
"Deselezionare questa opzione per disabilitare l'uso della tastiera al posto "
 
1170
"del mouse nella selezione dei menù. Ogni sequenza è identificata da una "
 
1171
"lettera sottolineata nel menù o in un dialogo. In alcuni casi è necessario "
 
1172
"premere il tasto <keycap>Alt</keycap> in combinazione con la lettera per "
 
1173
"effettuare l'azione desiderata."
1241
1174
 
1242
1175
#: C/gnome-terminal.xml:654(guilabel)
1243
1176
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1245
1178
 
1246
1179
#: C/gnome-terminal.xml:656(para)
1247
1180
msgid ""
1248
 
"Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you "
1249
 
"to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The default "
1250
 
"shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
 
1181
"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
 
1182
"you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The "
 
1183
"default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
1251
1184
msgstr ""
1252
 
"Selezionare questa opzione per disabilitare la scorciatoia definita per "
 
1185
"Deselezionare questa opzione per disabilitare la scorciatoia definita per "
1253
1186
"accedere al menù del <application>Terminale GNOME</application>. La "
1254
1187
"scorciatoia predefinita è il tasto <keycap>F10</keycap>."
1255
1188
 
1281
1214
"You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal "
1282
1215
"window:"
1283
1216
msgstr ""
1284
 
"Per modificare la dimensione del testo in una finestra di Terminale GNOME è "
1285
 
"possibile utilizzare uno dei seguenti metodi:"
 
1217
"Per modificare la dimensione del testo in una finestra di "
 
1218
"<application>Terminale GNOME</application> è possibile utilizzare uno dei "
 
1219
"seguenti metodi:"
1286
1220
 
1287
1221
#: C/gnome-terminal.xml:675(para)
1288
1222
msgid ""
1306
1240
msgid ""
1307
1241
"To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1308
1242
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
1309
 
msgstr "Per tornare alla dimensione normale del testo, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Dimensione normale</guimenuitem></menuchoice>."
 
1243
msgstr ""
 
1244
"Per tornare alla dimensione normale del testo, scegliere "
 
1245
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Dimensione normale</"
 
1246
"guimenuitem></menuchoice>."
1310
1247
 
1311
1248
#: C/gnome-terminal.xml:686(title)
1312
1249
msgid "To Change the Terminal Title"
1396
1333
"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
1397
1334
"guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
1398
1335
"menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
1399
 
msgstr ""
1400
 
"Per rimuovere una codifica dal menù <guisubmenu>Imposta codifica dei "
1401
 
"caratteri</guisubmenu>, selezionare la codifica dall'elenco "
1402
 
"<guilabel>Codifiche mostrate nel menù</guilabel>, quindi fare clic sul tasto "
1403
 
"Freccia sinistra."
 
1336
msgstr "Per rimuovere una codifica dal menù <guisubmenu>Imposta codifica dei caratteri</guisubmenu>, selezionare la codifica dall'elenco <guilabel>Codifiche mostrate nel menù</guilabel>, quindi fare clic sul tasto Freccia sinistra."
1404
1337
 
1405
1338
#: C/gnome-terminal.xml:727(para)
1406
1339
msgid ""
1428
1361
msgid ""
1429
1362
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
1430
1363
"guimenuitem></menuchoice>."
1431
 
msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guimenuitem>Ripristina</guimenuitem></menuchoice>."
 
1364
msgstr ""
 
1365
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guimenuitem>Ripristina</"
 
1366
"guimenuitem></menuchoice>."
1432
1367
 
1433
1368
#: C/gnome-terminal.xml:751(term)
1434
1369
msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
1486
1421
"Usare questa casella di testo per inserire il nome del profilo attuale."
1487
1422
 
1488
1423
#: C/gnome-terminal.xml:798(guilabel)
1489
 
msgid "Use the system terminal font"
1490
 
msgstr "Usare il carattere di sistema per il terminale"
 
1424
msgid "Use the system fixed width font"
 
1425
msgstr "Usare il carattere a larghezza fissa di sistema per il terminale"
1491
1426
 
1492
1427
#: C/gnome-terminal.xml:800(para)
1493
1428
msgid ""
1494
 
"Select this option to use the standard application font that is specified in "
1495
 
"the <application>Font</application> preference tool."
 
1429
"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in "
 
1430
"the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
 
1431
"application> preference tool."
1496
1432
msgstr ""
1497
 
"Selezionare questa opzione per utilizzare il carattere standard specificato "
1498
 
"nello strumento <application>Tipi di carattere</application> del menù di "
1499
 
"sistema."
 
1433
"Selezionare questa opzione per utilizzare il carattere standard a larghezza "
 
1434
"fissa specificato nello strumento <application>Tipi di carattere</"
 
1435
"application> del menù di sistema."
1500
1436
 
1501
1437
#: C/gnome-terminal.xml:807(guilabel)
1502
1438
msgid "Font"
1514
1450
"deselezionata."
1515
1451
 
1516
1452
#: C/gnome-terminal.xml:815(guilabel)
1517
 
msgid "Profile icon"
1518
 
msgstr "Icona per il profilo"
1519
 
 
1520
 
#: C/gnome-terminal.xml:817(para)
1521
 
msgid ""
1522
 
"Click on this button to select an icon to represent terminal windows that "
1523
 
"use the current profile."
1524
 
msgstr ""
1525
 
"Fare clic su questo pulsante per selezionare un'icona che rappresenti la "
1526
 
"finestra di terminale con il profilo attuale."
1527
 
 
1528
 
#: C/gnome-terminal.xml:824(guilabel)
1529
1453
msgid "Allow bold text"
1530
1454
msgstr "Consentire il testo in grassetto"
1531
1455
 
1532
 
#: C/gnome-terminal.xml:826(para)
 
1456
#: C/gnome-terminal.xml:817(para)
1533
1457
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
1534
1458
msgstr ""
1535
1459
"Selezionare questa opzione per abilitare il terminale a visualizzare "
1536
1460
"caratteri in grassetto."
1537
1461
 
1538
 
#: C/gnome-terminal.xml:833(guilabel)
1539
 
msgid "Cursor blinks"
1540
 
msgstr "Cursore intermittente"
1541
 
 
1542
 
#: C/gnome-terminal.xml:835(para)
1543
 
msgid "Select this option to display a cursor that blinks."
1544
 
msgstr "Selezionare questa opzione per visualizzare un cursore intermittente."
1545
 
 
1546
 
#: C/gnome-terminal.xml:842(guilabel)
 
1462
#: C/gnome-terminal.xml:824(guilabel)
1547
1463
msgid "Show menubar by default in new terminals"
1548
1464
msgstr "Visualizzare sempre la barra dei menù nei nuovi terminali."
1549
1465
 
1550
 
#: C/gnome-terminal.xml:845(para)
 
1466
#: C/gnome-terminal.xml:827(para)
1551
1467
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
1552
1468
msgstr ""
1553
1469
"Selezionare quest'opzione per visualizzare la barra dei menù nelle nuove "
1554
1470
"finestre dei terminali."
1555
1471
 
1556
 
#: C/gnome-terminal.xml:852(guilabel)
 
1472
#: C/gnome-terminal.xml:834(guilabel)
1557
1473
msgid "Terminal bell"
1558
 
msgstr "Segnale acustico"
 
1474
msgstr "Avviso acustico"
1559
1475
 
1560
 
#: C/gnome-terminal.xml:854(para)
1561
 
msgid "Select this option to disable the terminal bell."
 
1476
#: C/gnome-terminal.xml:836(para)
 
1477
msgid "Select this option to enable the terminal bell."
1562
1478
msgstr ""
1563
 
"Selezionare quest'opzione per abilitare il segnale acustico del terminale."
 
1479
"Selezionare quest'opzione per abilitare l'avviso acustico del terminale."
1564
1480
 
1565
 
#: C/gnome-terminal.xml:861(guilabel)
 
1481
#: C/gnome-terminal.xml:843(guilabel)
1566
1482
msgid "Select-by-word characters"
1567
1483
msgstr "Caratteri selezionabili come parola"
1568
1484
 
1569
 
#: C/gnome-terminal.xml:863(para)
 
1485
#: C/gnome-terminal.xml:845(para)
1570
1486
msgid ""
1571
1487
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
1572
1488
"<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
1579
1495
"la sezione <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> per ulteriori "
1580
1496
"informazioni su come selezionare parole di testo."
1581
1497
 
1582
 
#: C/gnome-terminal.xml:872(title)
 
1498
#: C/gnome-terminal.xml:854(title)
1583
1499
msgid "Title and Command"
1584
1500
msgstr "Titolo e comando"
1585
1501
 
1586
 
#: C/gnome-terminal.xml:876(guilabel)
 
1502
#: C/gnome-terminal.xml:858(guilabel)
1587
1503
msgid "Initial title"
1588
1504
msgstr "Titolo iniziale"
1589
1505
 
1590
 
#: C/gnome-terminal.xml:878(para)
 
1506
#: C/gnome-terminal.xml:860(para)
1591
1507
msgid ""
1592
1508
"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
1593
1509
"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
1597
1513
"terminali che usano il profilo attuale. I nuovi terminali attivati da quello "
1598
1514
"corrente useranno il nuovo titolo."
1599
1515
 
1600
 
#: C/gnome-terminal.xml:885(guilabel)
1601
 
msgid "Dynamically-set title"
1602
 
msgstr "Titolo impostato dinamicamente"
 
1516
#: C/gnome-terminal.xml:867(guilabel)
 
1517
msgid "When terminal commands set their own titles"
 
1518
msgstr "Quando i comandi da terminale impostano un proprio titolo"
1603
1519
 
1604
 
#: C/gnome-terminal.xml:887(para)
 
1520
#: C/gnome-terminal.xml:869(para)
1605
1521
msgid ""
1606
1522
"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
1607
1523
"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
1609
1525
"Utilizzare questo elenco a discesa per gestire dinamicamente i titoli, in "
1610
1526
"modo che vengano impostati da comandi eseguiti nel terminale."
1611
1527
 
1612
 
#: C/gnome-terminal.xml:894(guilabel)
 
1528
#: C/gnome-terminal.xml:876(guilabel)
1613
1529
msgid "Run command as a login shell"
1614
1530
msgstr "Eseguire il comando come una shell di login"
1615
1531
 
1616
 
#: C/gnome-terminal.xml:896(para)
 
1532
#: C/gnome-terminal.xml:878(para)
1617
1533
msgid ""
1618
1534
"Select this option to force the command that currently runs inside the "
1619
1535
"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
1623
1539
"terminale siano eseguiti come una shell di login. Se il comando non è una "
1624
1540
"shell, questa impostazione non ha effetto."
1625
1541
 
1626
 
#: C/gnome-terminal.xml:903(guilabel)
 
1542
#: C/gnome-terminal.xml:885(guilabel)
1627
1543
msgid "Update login records when command is launched"
1628
1544
msgstr "Aggiornare i record di login quando il comando viene eseguito"
1629
1545
 
1630
 
#: C/gnome-terminal.xml:905(para)
 
1546
#: C/gnome-terminal.xml:887(para)
1631
1547
msgid ""
1632
1548
"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
1633
1549
"shell is opened."
1635
1551
"Selezionare quest'opzione per inserire una nuova voce nei record di login "
1636
1552
"quando si apre una nuova shell."
1637
1553
 
1638
 
#: C/gnome-terminal.xml:912(guilabel)
 
1554
#: C/gnome-terminal.xml:894(guilabel)
1639
1555
msgid "Run a custom command instead of my shell"
1640
1556
msgstr "Eseguire un comando personalizzato invece della shell"
1641
1557
 
1642
 
#: C/gnome-terminal.xml:915(para)
 
1558
#: C/gnome-terminal.xml:897(para)
1643
1559
msgid ""
1644
1560
"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
1645
1561
"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
1649
1565
"normale shell, nel terminale. Specificare il comando personalizzato nella "
1650
1566
"casella di testo <guilabel>Comando specifico</guilabel>."
1651
1567
 
1652
 
#: C/gnome-terminal.xml:922(guilabel)
 
1568
#: C/gnome-terminal.xml:904(guilabel)
1653
1569
msgid "When command exits"
1654
1570
msgstr "Quando il comando termina"
1655
1571
 
1656
 
#: C/gnome-terminal.xml:924(para)
 
1572
#: C/gnome-terminal.xml:906(para)
1657
1573
msgid ""
1658
 
"Use this drop-down list to specify what action to perform when the terminal "
 
1574
"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
1659
1575
"exits."
1660
1576
msgstr ""
1661
1577
"Utilizzare questo elenco a discesa per specificare l'azione da eseguire al "
1662
1578
"termine del comando."
1663
1579
 
1664
 
#: C/gnome-terminal.xml:932(title)
 
1580
#: C/gnome-terminal.xml:914(title)
1665
1581
msgid "Colours"
1666
1582
msgstr "Colori"
1667
1583
 
1668
 
#: C/gnome-terminal.xml:936(guilabel)
 
1584
#: C/gnome-terminal.xml:918(guilabel)
1669
1585
msgid "Foreground and Background"
1670
1586
msgstr "Primo piano e sfondo"
1671
1587
 
1672
 
#: C/gnome-terminal.xml:939(para)
 
1588
#: C/gnome-terminal.xml:921(para)
1673
1589
msgid ""
1674
1590
"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
1675
1591
"the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in "
1676
 
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-theme"
1677
 
"\"><application>Theme</application> preference tool</ulink>."
 
1592
"the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
1593
"user-guide?prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
 
1594
"tool</ulink>."
1678
1595
msgstr ""
1679
1596
"Selezionare l'opzione <guilabel>Usare i colori del tema di sistema</"
1680
1597
"guilabel> per usare i colori specificati nel tema del desktop GNOME, "
1681
1598
"selezionato attraverso lo strumento di preferenze <ulink type=\"help\" url="
1682
 
"\"ghelp:user-guide?prefs-theme\"><application>Tema</application></ulink>."
 
1599
"\"ghelp:user-guide?prefs-theme\"><application>Aspetto</application></ulink>."
1683
1600
 
1684
 
#: C/gnome-terminal.xml:942(para)
 
1601
#: C/gnome-terminal.xml:924(para)
1685
1602
msgid ""
1686
1603
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
1687
1604
"foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
1693
1610
"<application>Terminale GNOME</application> supporta le seguenti combinazioni "
1694
1611
"di colori:"
1695
1612
 
1696
 
#: C/gnome-terminal.xml:948(guilabel)
 
1613
#: C/gnome-terminal.xml:930(guilabel)
1697
1614
msgid "Black on light yellow"
1698
1615
msgstr "Nero su giallo chiaro"
1699
1616
 
1700
 
#: C/gnome-terminal.xml:953(guilabel)
 
1617
#: C/gnome-terminal.xml:935(guilabel)
1701
1618
msgid "Black on white"
1702
1619
msgstr "Bianco su nero"
1703
1620
 
1704
 
#: C/gnome-terminal.xml:958(guilabel)
 
1621
#: C/gnome-terminal.xml:940(guilabel)
1705
1622
msgid "Gray on black"
1706
1623
msgstr "Grigio su nero"
1707
1624
 
1708
 
#: C/gnome-terminal.xml:963(guilabel)
 
1625
#: C/gnome-terminal.xml:945(guilabel)
1709
1626
msgid "Green on black"
1710
1627
msgstr "Verde su nero"
1711
1628
 
1712
 
#: C/gnome-terminal.xml:968(guilabel)
 
1629
#: C/gnome-terminal.xml:950(guilabel)
1713
1630
msgid "White on black"
1714
1631
msgstr "Bianco su nero"
1715
1632
 
1716
 
#: C/gnome-terminal.xml:973(guilabel)
 
1633
#: C/gnome-terminal.xml:955(guilabel)
1717
1634
msgid "Custom"
1718
1635
msgstr "Personalizzato"
1719
1636
 
1720
 
#: C/gnome-terminal.xml:975(para)
 
1637
#: C/gnome-terminal.xml:957(para)
1721
1638
msgid ""
1722
1639
"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
1723
1640
"scheme."
1725
1642
"Questa opzione consente di selezionare colori non presenti nello schema "
1726
1643
"selezionato."
1727
1644
 
1728
 
#: C/gnome-terminal.xml:980(para)
 
1645
#: C/gnome-terminal.xml:962(para)
1729
1646
msgid ""
1730
1647
"The actual display of the foreground and background colors can vary "
1731
1648
"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
1743
1660
"<guilabel>Schemi incorporati</guilabel> è abilitato solo se l'opzione "
1744
1661
"<guilabel>Usare i colori del tema di sistema</guilabel> non è selezionata."
1745
1662
 
1746
 
#: C/gnome-terminal.xml:983(para)
 
1663
#: C/gnome-terminal.xml:965(para)
1747
1664
msgid ""
1748
1665
"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
1749
1666
"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel "
1751
1668
"color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text colour</"
1752
1669
"guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system "
1753
1670
"theme</guilabel> option is unselected."
1754
 
msgstr "Fare clic sul pulsante <guilabel>Colore del testo</guilabel> per visualizzare il dialogo <guilabel>Scelta colore del testo del terminale</guilabel>. Usare la ruota dei colori o i controlli di selezione per personalizzare il colore del testo, quindi fare clic su <guibutton>OK</guibutton>. Il pulsante <guilabel>Colore del testo</guilabel> è abilitato solo se l'opzione <guilabel>Usare i colori del tema di sistema</guilabel> non è selezionata."
 
1671
msgstr ""
 
1672
"Fare clic sul pulsante <guilabel>Colore del testo</guilabel> per "
 
1673
"visualizzare il dialogo <guilabel>Scelta colore del testo del terminale</"
 
1674
"guilabel>. Usare la ruota dei colori o i controlli di selezione per "
 
1675
"personalizzare il colore del testo, quindi fare clic su <guibutton>OK</"
 
1676
"guibutton>. Il pulsante <guilabel>Colore del testo</guilabel> è abilitato "
 
1677
"solo se l'opzione <guilabel>Usare i colori del tema di sistema</guilabel> "
 
1678
"non è selezionata."
1755
1679
 
1756
 
#: C/gnome-terminal.xml:986(para)
 
1680
#: C/gnome-terminal.xml:968(para)
1757
1681
msgid ""
1758
1682
"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
1759
1683
"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color "
1761
1685
"background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
1762
1686
"<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
1763
1687
"<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
1764
 
msgstr "Fare clic sul pulsante <guilabel>Colore dello sfondo</guilabel> per visualizzare il dialogo <guilabel>Scelta del colore dello sfondo del terminale</guilabel>. Usare la ruota dei colori o i controlli di selezione per personalizzare il colore dello sfondo, quindi fare clic su <guilabel>OK</guilabel>. Il pulsante <guilabel>Colore dello sfondo</guilabel> è abilitato solo se l'opzione <guilabel>Usare i colori del tema di sistema</guilabel> non è selezionata."
 
1688
msgstr ""
 
1689
"Fare clic sul pulsante <guilabel>Colore dello sfondo</guilabel> per "
 
1690
"visualizzare il dialogo <guilabel>Scelta del colore dello sfondo del "
 
1691
"terminale</guilabel>. Usare la ruota dei colori o i controlli di selezione "
 
1692
"per personalizzare il colore dello sfondo, quindi fare clic su <guilabel>OK</"
 
1693
"guilabel>. Il pulsante <guilabel>Colore dello sfondo</guilabel> è abilitato "
 
1694
"solo se l'opzione <guilabel>Usare i colori del tema di sistema</guilabel> "
 
1695
"non è selezionata."
1765
1696
 
1766
 
#: C/gnome-terminal.xml:993(guilabel)
 
1697
#: C/gnome-terminal.xml:975(guilabel)
1767
1698
msgid "Palette"
1768
1699
msgstr "Tavolozza dei colori"
1769
1700
 
1770
 
#: C/gnome-terminal.xml:995(para)
 
1701
#: C/gnome-terminal.xml:977(para)
1771
1702
msgid ""
1772
1703
"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
1773
1704
"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
1778
1709
"applicazioni che vengono eseguite nel terminale usano un indice per "
1779
1710
"specificare un colore all'interno della tavolozza."
1780
1711
 
1781
 
#: C/gnome-terminal.xml:997(para)
 
1712
#: C/gnome-terminal.xml:979(para)
1782
1713
msgid ""
1783
1714
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
1784
1715
"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
1789
1720
"finestra del terminale si aggiornano immediatamente con i colori dello "
1790
1721
"schema."
1791
1722
 
1792
 
#: C/gnome-terminal.xml:998(para)
 
1723
#: C/gnome-terminal.xml:980(para)
1793
1724
msgid ""
1794
1725
"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
1795
1726
"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
1796
1727
"to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color "
1797
1728
"wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</"
1798
1729
"guibutton>."
1799
 
msgstr "Usare la <guilabel>Tavolozza dei colori</guilabel> per personalizzare i 16 colori predefiniti. Per modificare un colore, fare clic sul colore per visualizzare il dialogo <guilabel>Scelta colore della tavolozza</guilabel>. Usare la ruota dei colori o i controlli di selezione per la personalizzazione, quindi fare clic su <guilabel>OK</guilabel>."
 
1730
msgstr ""
 
1731
"Usare la <guilabel>Tavolozza dei colori</guilabel> per personalizzare i 16 "
 
1732
"colori predefiniti. Per modificare un colore, fare clic sul colore per "
 
1733
"visualizzare il dialogo <guilabel>Scelta colore della tavolozza</guilabel>. "
 
1734
"Usare la ruota dei colori o i controlli di selezione per la "
 
1735
"personalizzazione, quindi fare clic su <guilabel>OK</guilabel>."
1800
1736
 
1801
 
#: C/gnome-terminal.xml:1005(title)
 
1737
#: C/gnome-terminal.xml:987(title)
1802
1738
msgid "Effects"
1803
1739
msgstr "Effetti"
1804
1740
 
1805
 
#: C/gnome-terminal.xml:1009(guilabel)
 
1741
#: C/gnome-terminal.xml:991(guilabel)
1806
1742
msgid "Background"
1807
1743
msgstr "Sfondo"
1808
1744
 
1809
 
#: C/gnome-terminal.xml:1011(para)
 
1745
#: C/gnome-terminal.xml:993(para)
1810
1746
msgid ""
1811
1747
"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
1812
1748
msgstr ""
1813
1749
"Selezionare uno sfondo per la finestra del terminale. Le opzioni possibili "
1814
1750
"sono:"
1815
1751
 
1816
 
#: C/gnome-terminal.xml:1017(guilabel)
1817
 
msgid "None (use solid colour)"
1818
 
msgstr "Nessuno (usa un colore)"
 
1752
#: C/gnome-terminal.xml:999(guilabel)
 
1753
msgid "Solid color"
 
1754
msgstr "Colore pieno"
1819
1755
 
1820
 
#: C/gnome-terminal.xml:1019(para)
 
1756
#: C/gnome-terminal.xml:1001(para)
1821
1757
msgid ""
1822
1758
"Select this option to use the background color that is specified in the "
1823
 
"<guilabel>Colours</guilabel> tabbed section as the background color for the "
 
1759
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
1824
1760
"terminal."
1825
1761
msgstr ""
1826
 
"Selezionare quest'opzione per usare il solore di sfondo impostato nella "
1827
 
"scheda <guilabel>Colori</guilabel> come sfondo del terminale."
 
1762
"Selezionare quest'opzione per usare come sfondo del terminale il colore "
 
1763
"impostato nella scheda <guilabel>Colori</guilabel>."
1828
1764
 
1829
 
#: C/gnome-terminal.xml:1025(guilabel)
 
1765
#: C/gnome-terminal.xml:1007(guilabel)
1830
1766
msgid "Background image"
1831
1767
msgstr "Immagine di sfondo"
1832
1768
 
1833
 
#: C/gnome-terminal.xml:1027(para)
 
1769
#: C/gnome-terminal.xml:1009(para)
1834
1770
msgid ""
1835
1771
"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
1836
1772
"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
1842
1778
"specificare la posizione e il nome del file immagine. In alternativa, fare "
1843
1779
"clic sul pulsante <guilabel>Sfoglia</guilabel> per cercare il file immagine."
1844
1780
 
1845
 
#: C/gnome-terminal.xml:1030(para)
 
1781
#: C/gnome-terminal.xml:1012(para)
1846
1782
msgid ""
1847
1783
"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
1848
1784
"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
1856
1792
"sfondo mentre il testo scorre. Questa opzione è abilitata solo se è "
1857
1793
"selezionata l'opzione <guilabel>Immagine di sfondo</guilabel>."
1858
1794
 
1859
 
#: C/gnome-terminal.xml:1034(guilabel)
 
1795
#: C/gnome-terminal.xml:1016(guilabel)
1860
1796
msgid "Transparent background"
1861
1797
msgstr "Sfondo trasparente"
1862
1798
 
1863
 
#: C/gnome-terminal.xml:1036(para)
 
1799
#: C/gnome-terminal.xml:1018(para)
1864
1800
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
1865
1801
msgstr ""
1866
1802
"Selezionare quest'opzione per usare uno sfondo trasparente per il terminale."
1867
1803
 
1868
 
#: C/gnome-terminal.xml:1045(guilabel)
 
1804
#: C/gnome-terminal.xml:1027(guilabel)
1869
1805
msgid "Shade transparent or image background"
1870
1806
msgstr "Sfumatura dello sfondo trasparente o dell'immagine"
1871
1807
 
1872
 
#: C/gnome-terminal.xml:1048(para)
 
1808
#: C/gnome-terminal.xml:1030(para)
1873
1809
msgid ""
1874
1810
"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
1875
1811
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
1880
1816
"opzioni <guilabel>Immagine di sfondo</guilabel> o <guilabel>Sfondo "
1881
1817
"trasparente</guilabel>."
1882
1818
 
1883
 
#: C/gnome-terminal.xml:1057(title)
 
1819
#: C/gnome-terminal.xml:1039(title)
1884
1820
msgid "Scrolling"
1885
1821
msgstr "Scorrimento"
1886
1822
 
1887
 
#: C/gnome-terminal.xml:1061(guilabel)
 
1823
#: C/gnome-terminal.xml:1043(guilabel)
1888
1824
msgid "Scrollbar is"
1889
1825
msgstr "Barra di scorrimento"
1890
1826
 
1891
 
#: C/gnome-terminal.xml:1063(para)
 
1827
#: C/gnome-terminal.xml:1045(para)
1892
1828
msgid ""
1893
1829
"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
1894
1830
"terminal window."
1895
1831
msgstr ""
1896
 
"Usare questo elenco a discesa per specificare la posizione della barra "
1897
 
"discorrimento nella finestra del terminale."
 
1832
"Usare questo elenco a discesa per specificare la posizione della barra di "
 
1833
"scorrimento nella finestra del terminale."
1898
1834
 
1899
 
#: C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel)
 
1835
#: C/gnome-terminal.xml:1052(guilabel)
1900
1836
msgid "Scrollback ... lines"
1901
1837
msgstr "Scorrimento del buffer ... righe"
1902
1838
 
1903
 
#: C/gnome-terminal.xml:1072(para)
 
1839
#: C/gnome-terminal.xml:1054(para)
1904
1840
msgid ""
1905
1841
"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
1906
1842
"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
1911
1847
"esempio, selezionando 100 verranno scorse le ultime 100 righe visualizzate "
1912
1848
"sul terminale."
1913
1849
 
1914
 
#: C/gnome-terminal.xml:1079(guilabel)
1915
 
msgid "Scrollback ... kilobytes"
1916
 
msgstr "Scorrimento del buffer ... kilobyte"
1917
 
 
1918
 
#: C/gnome-terminal.xml:1081(para)
1919
 
msgid ""
1920
 
"Use this spin box to specify the number of kilobytes that you can scroll "
1921
 
"back using the scrollbar. For example, if you specify 94 you can scroll back "
1922
 
"the last 94 kilobytes displayed in the terminal."
1923
 
msgstr ""
1924
 
"Usare questo controllo di selezione per specificare il numero di kilobyte di "
1925
 
"cui può essere eseguito lo scorrimento all'indietro con la barra. Per "
1926
 
"esempio, selezionando 94 verranno scorsi all'indietro gli ultimi 94 kilobyte "
1927
 
"visualizzati sul terminale."
1928
 
 
1929
 
#: C/gnome-terminal.xml:1088(guilabel)
 
1850
#: C/gnome-terminal.xml:1061(guilabel)
1930
1851
msgid "Scroll on output"
1931
1852
msgstr "Scorrere in presenza di output"
1932
1853
 
1933
 
#: C/gnome-terminal.xml:1090(para)
 
1854
#: C/gnome-terminal.xml:1063(para)
1934
1855
msgid ""
1935
1856
"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
1936
1857
"the terminal continues to display more output from a command."
1938
1859
"Selezionare questa opzione per abilitare lo scorrimento dell'output del "
1939
1860
"terminale mentre altro testo viene visualizzato come output di un comando."
1940
1861
 
1941
 
#: C/gnome-terminal.xml:1097(guilabel)
 
1862
#: C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel)
1942
1863
msgid "Scroll on keystroke"
1943
1864
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
1944
1865
 
1945
 
#: C/gnome-terminal.xml:1099(para)
 
1866
#: C/gnome-terminal.xml:1072(para)
1946
1867
msgid ""
1947
1868
"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
1948
1869
"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
1954
1875
"effetto solo se si è scorso in alto e si desidera ritornare al prompt dei "
1955
1876
"comandi."
1956
1877
 
1957
 
#: C/gnome-terminal.xml:1108(title)
 
1878
#: C/gnome-terminal.xml:1081(title)
1958
1879
msgid "Compatibility"
1959
1880
msgstr "Compatibilità"
1960
1881
 
1961
 
#: C/gnome-terminal.xml:1112(guilabel)
 
1882
#: C/gnome-terminal.xml:1085(guilabel)
1962
1883
msgid "Backspace key generates"
1963
1884
msgstr "Il tasto «Backspace» genera"
1964
1885
 
1965
 
#: C/gnome-terminal.xml:1114(para)
 
1886
#: C/gnome-terminal.xml:1087(para)
1966
1887
msgid ""
1967
1888
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
1968
1889
"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
1970
1891
"Usare l'elenco a discesa per selezionare la funzione che si desidera "
1971
1892
"associare al tasto <keycap>Backspace</keycap>."
1972
1893
 
1973
 
#: C/gnome-terminal.xml:1121(guilabel)
 
1894
#: C/gnome-terminal.xml:1094(guilabel)
1974
1895
msgid "Delete key generates"
1975
 
msgstr "Il tasto «Cancella» genera"
 
1896
msgstr "Il tasto «Canc» genera"
1976
1897
 
1977
 
#: C/gnome-terminal.xml:1123(para)
 
1898
#: C/gnome-terminal.xml:1096(para)
1978
1899
msgid ""
1979
1900
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
1980
1901
"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
1982
1903
"Usare l'elenco a discesa per selezionare la funzione che si desidera "
1983
1904
"associare al tasto <keycap>Cancella</keycap>."
1984
1905
 
1985
 
#: C/gnome-terminal.xml:1130(guibutton)
 
1906
#: C/gnome-terminal.xml:1103(guibutton)
1986
1907
msgid "Reset compatibility options to defaults"
1987
1908
msgstr "Ripristina valori predefiniti per opzioni di compatibilità"
1988
1909
 
1989
 
#: C/gnome-terminal.xml:1132(para)
 
1910
#: C/gnome-terminal.xml:1105(para)
1990
1911
msgid ""
1991
1912
"Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
1992
1913
"guilabel> tabbed section to the default settings."
1993
1914
msgstr ""
1994
1915
"Fare clic su questo pulsante per ripristinare le opzioni della scheda "
1995
 
"<guilabel>Compatibilità</guilabel> ai valori iniziali."
 
1916
"<guilabel>Compatibilità</guilabel> ai valori predefiniti."
 
1917
 
 
1918
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
1919
#: C/gnome-terminal.xml:0(None)
 
1920
msgid "translator-credits"
 
1921
msgstr "Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2006, 2009"
 
1922
 
 
1923
#~ msgid "February 2004"
 
1924
#~ msgstr "Febbraio 2004"
 
1925
 
 
1926
#~ msgid "June 2002"
 
1927
#~ msgstr "Giugno 2002"
 
1928
 
 
1929
#~ msgid "May 2002"
 
1930
#~ msgstr "Maggio 2002"
 
1931
 
 
1932
#~ msgid ""
 
1933
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Sound Recorder "
 
1934
#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
 
1935
#~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 
1936
#~ msgstr ""
 
1937
#~ "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo questa "
 
1938
#~ "applicazione o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla "
 
1939
#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">pagina di "
 
1940
#~ "commenti della guida utente di GNOME</ulink>."
 
1941
 
 
1942
#~ msgid "<guilabel>Application</guilabel> menu"
 
1943
#~ msgstr "Menù <guilabel>Applicazioni</guilabel>"
 
1944
 
 
1945
#~ msgid "2005, 2006"
 
1946
#~ msgstr "2005, 2006"
 
1947
 
 
1948
#~ msgid "November 2006"
 
1949
#~ msgstr "Novembre 2006"
 
1950
 
 
1951
#~ msgid "Lorenzo Travaglio <email>ltrav02@yahoo.it</email>"
 
1952
#~ msgstr "Lorenzo Travaglio <email>ltrav02@yahoo.it</email>"
 
1953
 
 
1954
#~ msgid "July 2005"
 
1955
#~ msgstr "Luglio 2005"
 
1956
 
 
1957
#~ msgid "February 2003"
 
1958
#~ msgstr "Febbraio 2003"
 
1959
 
 
1960
#~ msgid ""
 
1961
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
 
1962
#~ "manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
 
1963
#~ "feedback-bugs\" type=\"help\">Feedback section of the GNOME User Guide</"
 
1964
#~ "ulink>."
 
1965
#~ msgstr ""
 
1966
#~ "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo questa "
 
1967
#~ "applicazione o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla "
 
1968
#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">pagina di "
 
1969
#~ "commenti della guida utente di GNOME</ulink>."
 
1970
 
 
1971
#~ msgid ""
 
1972
#~ "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
 
1973
#~ "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
 
1974
#~ "the License, or (at your option) any later version. A <ulink url=\"ghelp:"
 
1975
#~ "gpl\" type=\"help\">copy of this license</ulink> is included with this "
 
1976
#~ "documentation; another can be found in the file COPYING included with the "
 
1977
#~ "source code of this program."
 
1978
#~ msgstr ""
 
1979
#~ "Questo programma è distribuito sotto i termini della GNU General Public "
 
1980
#~ "License come pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 "
 
1981
#~ "della licenza o (a propria scelta) una versione successiva. Una <ulink "
 
1982
#~ "url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">copia di questa licenza</ulink> è inclusa "
 
1983
#~ "in questa documentazione; un'altra copia può essere trovata nel file "
 
1984
#~ "COPYING incluso con il codice sorgente di questo programma."
 
1985
 
 
1986
#~ msgid "Profile icon"
 
1987
#~ msgstr "Icona per il profilo"
 
1988
 
 
1989
#~ msgid ""
 
1990
#~ "Click on this button to select an icon to represent terminal windows that "
 
1991
#~ "use the current profile."
 
1992
#~ msgstr ""
 
1993
#~ "Fare clic su questo pulsante per selezionare un'icona che rappresenti la "
 
1994
#~ "finestra di terminale con il profilo attuale."
 
1995
 
 
1996
#~ msgid "Cursor blinks"
 
1997
#~ msgstr "Cursore intermittente"
 
1998
 
 
1999
#~ msgid "Select this option to display a cursor that blinks."
 
2000
#~ msgstr ""
 
2001
#~ "Selezionare questa opzione per visualizzare un cursore intermittente."
 
2002
 
 
2003
#~ msgid "Dynamically-set title"
 
2004
#~ msgstr "Titolo impostato dinamicamente"
 
2005
 
 
2006
#~ msgid "None (use solid colour)"
 
2007
#~ msgstr "Nessuno (usa un colore)"
 
2008
 
 
2009
#~ msgid "Scrollback ... kilobytes"
 
2010
#~ msgstr "Scorrimento del buffer ... kilobyte"
 
2011
 
 
2012
#~ msgid ""
 
2013
#~ "Use this spin box to specify the number of kilobytes that you can scroll "
 
2014
#~ "back using the scrollbar. For example, if you specify 94 you can scroll "
 
2015
#~ "back the last 94 kilobytes displayed in the terminal."
 
2016
#~ msgstr ""
 
2017
#~ "Usare questo controllo di selezione per specificare il numero di kilobyte "
 
2018
#~ "di cui può essere eseguito lo scorrimento all'indietro con la barra. Per "
 
2019
#~ "esempio, selezionando 94 verranno scorsi all'indietro gli ultimi 94 "
 
2020
#~ "kilobyte visualizzati sul terminale."