32
32
msgid "Use the command line"
33
33
msgstr "Parancssor használata"
35
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
36
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
37
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
41
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
42
#: ../src/encoding.c:109
43
msgid "Central European"
44
msgstr "Közép-európai"
46
#: ../src/encoding.c:53
47
msgid "South European"
50
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
54
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
55
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
59
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
60
#: ../src/encoding.c:115
64
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
68
#: ../src/encoding.c:58
72
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
73
#: ../src/encoding.c:114
77
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
78
#: ../src/encoding.c:113
82
#: ../src/encoding.c:61
86
#: ../src/encoding.c:63
90
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
94
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
95
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
96
#. * the ASCII pass-through requirement?
98
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
99
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
103
#: ../src/encoding.c:67
107
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
108
msgid "Chinese Traditional"
109
msgstr "Hagyományos kínai"
111
#: ../src/encoding.c:70
112
msgid "Cyrillic/Russian"
113
msgstr "Cirill/orosz"
115
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
119
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
120
#: ../src/encoding.c:127
124
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
125
msgid "Chinese Simplified"
126
msgstr "Egyszerűsített kínai"
128
#: ../src/encoding.c:77
132
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
133
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
134
msgstr "Cirill/ukrán"
136
#: ../src/encoding.c:91
140
#: ../src/encoding.c:93
144
#: ../src/encoding.c:94
148
#: ../src/encoding.c:96
152
#: ../src/encoding.c:97
156
#: ../src/encoding.c:99
160
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
164
#: ../src/encoding.c:106
168
#: ../src/encoding.c:323
170
msgstr "Felhasználó által megadott"
172
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
176
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
180
#: ../src/encoding.c:688
181
msgid "Current Locale"
182
msgstr "Jelenlegi locale"
35
#: ../src/eggsmclient.c:224
36
msgid "Disable connection to session manager"
37
msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása"
39
#: ../src/eggsmclient.c:227
40
msgid "Specify file containing saved configuration"
41
msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása"
43
#: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905
44
#: ../src/terminal-options.c:914
48
#: ../src/eggsmclient.c:230
49
msgid "Specify session management ID"
50
msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása"
52
#: ../src/eggsmclient.c:230
56
#: ../src/eggsmclient.c:244
57
msgid "Session management options:"
58
msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:"
60
#: ../src/eggsmclient.c:245
61
msgid "Show session management options"
62
msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése"
184
64
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
185
65
msgid "A_vailable encodings:"
562
432
"formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem "
563
433
"lesz gyorsbillentyű."
435
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
437
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
438
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
439
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
441
"Gyorsbillentyű az 1. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
442
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
565
444
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
446
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
447
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
448
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
451
"Gyorsbillentyű a 10. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
452
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
454
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
456
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
457
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
458
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
461
"Gyorsbillentyű a 11. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
462
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
464
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
466
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
467
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
468
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
471
"Gyorsbillentyű a 12. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
472
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
474
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
476
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
477
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
478
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
480
"Gyorsbillentyű a 2. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
481
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
483
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
485
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
486
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
487
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
489
"Gyorsbillentyű a 3. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
490
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
492
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
494
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
495
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
496
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
498
"Gyorsbillentyű a 4. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
499
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
501
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
503
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
504
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
505
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
507
"Gyorsbillentyű az 5. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
508
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
510
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
512
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
513
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
514
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
516
"Gyorsbillentyű a 6. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
517
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
519
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
521
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
522
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
523
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
525
"Gyorsbillentyű a 7. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
526
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
528
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
530
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
531
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
532
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
534
"Gyorsbillentyű a 8. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
535
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
537
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
539
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
540
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
541
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
543
"Gyorsbillentyű a 9. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
544
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
546
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
567
548
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
568
549
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
569
550
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
639
620
"kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az "
640
621
"opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
642
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
623
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
643
624
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
644
625
msgstr "Gyorsbillentyű egy lap bezárásához"
646
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
627
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
647
628
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
648
629
msgstr "Gyorsbillentyű egy ablak bezárásához"
650
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
631
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
651
632
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
652
633
msgstr "Gyorsbillentyű szöveg másolásához"
654
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
635
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
655
636
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
656
637
msgstr "Gyorsbillentyű új profil létrehozásához"
658
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
639
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
659
640
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
660
641
msgstr "Gyorsbillentyű a súgó elindításához"
662
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
643
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
663
644
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
664
645
msgstr "Gyorsbillentyű a betűméret növeléséhez"
666
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
647
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
667
648
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
668
649
msgstr "Gyorsbillentyű a normál betűmérethez"
670
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
651
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
671
652
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
672
653
msgstr "Gyorsbillentyű a betűméret csökkentéséhez"
674
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
655
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
675
656
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
676
657
msgstr "Gyorsbillentyű új lap megnyitásához"
678
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
659
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
679
660
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
680
661
msgstr "Gyorsbillentyű új ablak megnyitásához"
682
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
663
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
683
664
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
684
665
msgstr "Gyorsbillentyű szöveg beillesztéséhez"
686
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
667
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
687
668
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
688
669
msgstr "Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához és törléséhez"
690
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
671
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
691
672
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
692
673
msgstr "Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához"
694
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
675
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
695
676
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
696
677
msgstr "Gyorsbillentyű a terminál címsorának beállításához"
698
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
679
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
680
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
681
msgstr "Gyorsbillentyű az 1. lapra váltáshoz"
683
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
684
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
685
msgstr "Gyorsbillentyű a 10. lapra váltáshoz"
687
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
688
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
689
msgstr "Gyorsbillentyű a 11. lapra váltáshoz"
691
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
692
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
693
msgstr "Gyorsbillentyű a 12. lapra váltáshoz"
695
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
696
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
697
msgstr "Gyorsbillentyű a 2. lapra váltáshoz"
699
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
700
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
701
msgstr "Gyorsbillentyű a 3. lapra váltáshoz"
703
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
704
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
705
msgstr "Gyorsbillentyű a 4. lapra váltáshoz"
707
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
708
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
709
msgstr "Gyorsbillentyű az 5. lapra váltáshoz"
711
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
712
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
713
msgstr "Gyorsbillentyű a 6. lapra váltáshoz"
715
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
716
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
717
msgstr "Gyorsbillentyű a 7. lapra váltáshoz"
719
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
720
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
721
msgstr "Gyorsbillentyű a 8. lapra váltáshoz"
723
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
724
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
725
msgstr "Gyorsbillentyű a 9. lapra váltáshoz"
727
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
699
728
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
700
729
msgstr "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz"
702
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
731
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
703
732
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
704
733
msgstr "Gyorsbillentyű az előző lapra váltáshoz"
706
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
735
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
707
736
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
708
737
msgstr "Gyorsbillentyű a teljes képernyős mód váltásához"
710
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
739
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
711
740
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
712
741
msgstr "Gyorsbillentyű a menüsor láthatóságának átállításához"
714
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
743
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
715
744
msgid "List of available encodings"
716
745
msgstr "Elérhető kódolások listája"
718
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
747
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
719
748
msgid "List of profiles"
720
749
msgstr "Profilok listája"
722
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
751
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
724
753
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
725
754
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
940
976
"Legyenek-e alt+betű gyorsbillentyűk a menüsorhoz. Ezek néhány, a terminálban "
941
977
"futó alkalmazással összeütközhetnek, ezért kikapcsolhatóak."
943
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
979
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
944
980
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
945
981
msgstr "A parancsot a terminálban bejelentkezési héjként indítsa-e"
947
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
983
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
948
984
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
949
985
msgstr "Egyéni parancs futtatása a héj helyett"
951
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
987
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
952
988
msgid "Whether to scroll background image"
953
989
msgstr "Gördüljön-e a háttérkép"
955
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
991
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
956
992
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
957
993
msgstr "Billentyűleütésre görgessen-e a terminál aljára"
959
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
995
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
960
996
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
961
997
msgstr "Görgessen-e a terminál aljára ha új kimenet jelenik meg"
963
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
999
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
964
1000
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
965
1001
msgstr "Mutasson-e menüsort az új ablakokban/lapokon"
967
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1003
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
968
1004
msgid "Whether to silence terminal bell"
969
1005
msgstr "Elnémítsa-e a terminálcsengőt"
971
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1007
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
972
1008
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
973
1009
msgstr "Frissítse-e a bejelentkezési bejegyzéseket terminálparancs indításakor"
975
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1011
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
976
1012
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
977
1013
msgstr "Használja-e a terminálelem témájának színeit"
979
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1015
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
980
1016
msgid "Whether to use the system font"
981
1017
msgstr "Használja-e a rendszer betűkészletet"
1287
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1337
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1288
1338
msgid "Terminal _bell"
1289
1339
msgstr "Terminál_csengő"
1291
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1341
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1292
1342
msgid "Title and Command"
1293
1343
msgstr "Cím és parancs"
1295
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
1345
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1296
1346
msgid "When command _exits:"
1297
1347
msgstr "A parancs _végén:"
1299
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
1349
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1300
1350
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1301
1351
msgstr "Ha egy parancs megváltoztatná a terminál _címét:"
1303
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1353
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1304
1354
msgid "_Allow bold text"
1305
1355
msgstr "Félkövér betűk _engedélyezése"
1307
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1357
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1308
1358
msgid "_Background color:"
1309
1359
msgstr "_Háttérszín:"
1311
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1361
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1312
1362
msgid "_Background image"
1313
1363
msgstr "Háttér_kép"
1315
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1365
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1316
1366
msgid "_Backspace key generates:"
1317
1367
msgstr "A _Backspace billentyű ezt generálja:"
1319
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1369
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1320
1370
msgid "_Delete key generates:"
1321
1371
msgstr "A _Delete billentyű ezt generálja:"
1323
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1373
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1325
1375
msgstr "_Betűkészlet:"
1327
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1377
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1328
1378
msgid "_Profile name:"
1329
1379
msgstr "Profil _neve:"
1331
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1381
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1332
1382
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1333
1383
msgstr "_Kompatibilitási beállítások alapértelmezettre állítása"
1335
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1385
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1336
1386
msgid "_Run command as a login shell"
1337
1387
msgstr "_Parancs futtatása bejelentkezési héjként"
1339
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1389
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1340
1390
msgid "_Scrollbar is:"
1341
1391
msgstr "A gö_rdítősáv:"
1343
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1393
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1344
1394
msgid "_Solid color"
1345
1395
msgstr "_Homogén szín használata"
1347
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1397
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1348
1398
msgid "_Text color:"
1349
1399
msgstr "_Szövegszín:"
1351
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1401
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1352
1402
msgid "_Transparent background"
1353
1403
msgstr "Á_ttetsző háttér"
1355
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1405
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1356
1406
msgid "_Update login records when command is launched"
1357
1407
msgstr "Bejelentkezési bejegyzések f_rissítése parancs indításakor"
1359
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1409
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1360
1410
msgid "_Use colors from system theme"
1361
1411
msgstr "_Rendszertéma színeinek használata"
1363
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1413
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1364
1414
msgid "_Use the system fixed width font"
1365
1415
msgstr "A rendszer rögzített szélességű betűkészletének _használata"
1367
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1417
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1384
1434
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1385
1435
msgstr "A szöveg amire kattintott, nem tűnik OTP hívásnak."
1387
#: ../src/terminal-accels.c:100
1437
#: ../src/terminal-accels.c:119
1388
1438
msgid "New Tab"
1389
1439
msgstr "Új lap"
1391
#: ../src/terminal-accels.c:102
1441
#: ../src/terminal-accels.c:121
1392
1442
msgid "New Window"
1393
1443
msgstr "Új ablak"
1395
#: ../src/terminal-accels.c:106
1445
#: ../src/terminal-accels.c:125
1396
1446
msgid "Close Tab"
1397
1447
msgstr "Lap bezárása"
1399
#: ../src/terminal-accels.c:108
1449
#: ../src/terminal-accels.c:127
1400
1450
msgid "Close Window"
1401
1451
msgstr "Ablak bezárása"
1403
#: ../src/terminal-accels.c:114
1453
#: ../src/terminal-accels.c:133
1405
1455
msgstr "Másolás"
1407
#: ../src/terminal-accels.c:116
1457
#: ../src/terminal-accels.c:135
1409
1459
msgstr "Beillesztés"
1411
#: ../src/terminal-accels.c:122
1461
#: ../src/terminal-accels.c:141
1412
1462
msgid "Hide and Show menubar"
1413
1463
msgstr "Menü elrejtése vagy megjelenítése"
1415
#: ../src/terminal-accels.c:124
1465
#: ../src/terminal-accels.c:143
1416
1466
msgid "Full Screen"
1417
1467
msgstr "Teljes képernyő"
1419
#: ../src/terminal-accels.c:126
1469
#: ../src/terminal-accels.c:145
1420
1470
msgid "Zoom In"
1421
1471
msgstr "Nagyítás"
1423
#: ../src/terminal-accels.c:128
1473
#: ../src/terminal-accels.c:147
1424
1474
msgid "Zoom Out"
1425
1475
msgstr "Kicsinyítés"
1427
#: ../src/terminal-accels.c:130
1477
#: ../src/terminal-accels.c:149
1428
1478
msgid "Normal Size"
1429
1479
msgstr "Normál méret"
1431
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2990
1481
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3245
1432
1482
msgid "Set Title"
1433
1483
msgstr "Cím beállítása"
1435
#: ../src/terminal-accels.c:138
1485
#: ../src/terminal-accels.c:157
1437
1487
msgstr "Visszaállítás"
1439
#: ../src/terminal-accels.c:140
1489
#: ../src/terminal-accels.c:159
1440
1490
msgid "Reset and Clear"
1441
1491
msgstr "Visszaállítás és törlés"
1443
#: ../src/terminal-accels.c:146
1493
#: ../src/terminal-accels.c:165
1444
1494
msgid "Switch to Previous Tab"
1445
1495
msgstr "Váltás az előző lapra"
1447
#: ../src/terminal-accels.c:148
1497
#: ../src/terminal-accels.c:167
1448
1498
msgid "Switch to Next Tab"
1449
1499
msgstr "Váltás a következő lapra"
1451
#: ../src/terminal-accels.c:150
1501
#: ../src/terminal-accels.c:169
1452
1502
msgid "Move Tab to the Left"
1453
1503
msgstr "Lap mozgatása jobbra"
1455
#: ../src/terminal-accels.c:152
1505
#: ../src/terminal-accels.c:171
1456
1506
msgid "Move Tab to the Right"
1457
1507
msgstr "Lap mozgatása balra"
1459
#: ../src/terminal-accels.c:154
1509
#: ../src/terminal-accels.c:173
1460
1510
msgid "Detach Tab"
1461
1511
msgstr "Lap leválasztása"
1463
#: ../src/terminal-accels.c:159
1513
#: ../src/terminal-accels.c:175
1514
msgid "Switch to Tab 1"
1515
msgstr "Váltás az 1. lapra"
1517
#: ../src/terminal-accels.c:178
1518
msgid "Switch to Tab 2"
1519
msgstr "Váltás a 2. lapra"
1521
#: ../src/terminal-accels.c:181
1522
msgid "Switch to Tab 3"
1523
msgstr "Váltás a 3. lapra"
1525
#: ../src/terminal-accels.c:184
1526
msgid "Switch to Tab 4"
1527
msgstr "Váltás a 4. lapra"
1529
#: ../src/terminal-accels.c:187
1530
msgid "Switch to Tab 5"
1531
msgstr "Váltás az 5. lapra"
1533
#: ../src/terminal-accels.c:190
1534
msgid "Switch to Tab 6"
1535
msgstr "Váltás a 6. lapra"
1537
#: ../src/terminal-accels.c:193
1538
msgid "Switch to Tab 7"
1539
msgstr "Váltás a 7. lapra"
1541
#: ../src/terminal-accels.c:196
1542
msgid "Switch to Tab 8"
1543
msgstr "Váltás a 8. lapra"
1545
#: ../src/terminal-accels.c:199
1546
msgid "Switch to Tab 9"
1547
msgstr "Váltás a 9. lapra"
1549
#: ../src/terminal-accels.c:202
1550
msgid "Switch to Tab 10"
1551
msgstr "Váltás a 10. lapra"
1553
#: ../src/terminal-accels.c:205
1554
msgid "Switch to Tab 11"
1555
msgstr "Váltás a 11. lapra"
1557
#: ../src/terminal-accels.c:208
1558
msgid "Switch to Tab 12"
1559
msgstr "Váltás a 12. lapra"
1561
#: ../src/terminal-accels.c:214
1464
1562
msgid "Contents"
1465
1563
msgstr "Tartalom"
1467
#: ../src/terminal-accels.c:164
1565
#: ../src/terminal-accels.c:219
1471
#: ../src/terminal-accels.c:165
1569
#: ../src/terminal-accels.c:220
1473
1571
msgstr "Szerkesztés"
1475
#: ../src/terminal-accels.c:166
1573
#: ../src/terminal-accels.c:221
1479
#: ../src/terminal-accels.c:168
1577
#: ../src/terminal-accels.c:223
1483
#: ../src/terminal-accels.c:169
1581
#: ../src/terminal-accels.c:224
1487
#: ../src/terminal-accels.c:234
1585
#: ../src/terminal-accels.c:281
1488
1586
msgid "Disabled"
1489
1587
msgstr "Tiltva"
1491
#: ../src/terminal-accels.c:672
1589
#: ../src/terminal-accels.c:753
1493
1591
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1494
1592
msgstr "A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van kötve a(z) „%s” művelethez"
1496
#: ../src/terminal-accels.c:796
1594
#: ../src/terminal-accels.c:911
1497
1595
msgid "_Action"
1498
1596
msgstr "_Művelet"
1500
#: ../src/terminal-accels.c:815
1598
#: ../src/terminal-accels.c:930
1501
1599
msgid "Shortcut _Key"
1502
1600
msgstr "_Gyorsbillentyű"
1504
#: ../src/terminal-app.c:407
1602
#: ../src/terminal-app.c:475
1505
1603
msgid "Click button to choose profile"
1506
1604
msgstr "Kattintson ide a profil kiválasztásához"
1508
#: ../src/terminal-app.c:492
1606
#: ../src/terminal-app.c:560
1509
1607
msgid "Profile list"
1510
1608
msgstr "Profil lista"
1512
#: ../src/terminal-app.c:553
1610
#: ../src/terminal-app.c:621
1514
1612
msgid "Delete profile “%s”?"
1515
1613
msgstr "Törli a(z) „%s” profilt?"
1517
#: ../src/terminal-app.c:569
1615
#: ../src/terminal-app.c:637
1518
1616
msgid "Delete Profile"
1519
1617
msgstr "Profil törlése"
1521
#: ../src/terminal-app.c:944
1619
#: ../src/terminal-app.c:951
1620
msgid "User Defined"
1621
msgstr "Felhasználó által megadott"
1623
#: ../src/terminal-app.c:1106
1524
1626
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1527
1629
"Már rendelkezik „%s” nevű profillal. Létre akar hozni egy másik profilt "
1528
1630
"ugyanazzal a névvel?"
1530
#: ../src/terminal-app.c:1045
1632
#: ../src/terminal-app.c:1207
1531
1633
msgid "Choose base profile"
1532
1634
msgstr "Alap profil kiválasztása"
1534
#: ../src/terminal.c:275
1636
#: ../src/terminal-app.c:1730
1638
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1639
msgstr "Nincs „%s” nevű profil, az alapértelmezettet használom helyette\n"
1641
#: ../src/terminal-app.c:1750
1643
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1644
msgstr "Érvénytelen geometria-karakterlánc: „%s”\n"
1646
#: ../src/terminal.c:188
1648
msgid "Could not open link: %s"
1649
msgstr "Nem nyitható meg a hivatkozás: %s"
1651
#: ../src/terminal.c:256
1653
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1654
msgstr "A paraméterek feldolgozása meghiúsult: %s\n"
1656
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1657
#: ../src/terminal.c:382
1659
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1660
msgstr "Nem kompatibilis gyári verzió, új példány létrehozása.\n"
1662
#: ../src/terminal.c:388
1664
msgid "Factory error: %s\n"
1665
msgstr "Gyári hiba: %s\n"
1667
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
1668
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1669
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1670
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1674
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1675
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1676
msgid "Central European"
1677
msgstr "Közép-európai"
1679
#: ../src/terminal-encoding.c:54
1680
msgid "South European"
1681
msgstr "Dél-európai"
1683
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1684
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1688
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1689
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1690
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1694
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1695
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1699
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1700
#: ../src/terminal-encoding.c:113
1704
#: ../src/terminal-encoding.c:59
1705
msgid "Hebrew Visual"
1706
msgstr "Héber (képi)"
1708
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1709
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1713
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1714
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1718
#: ../src/terminal-encoding.c:62
1722
#: ../src/terminal-encoding.c:64
1726
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1730
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1731
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1732
#. * the ASCII pass-through requirement?
1734
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1735
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1736
#: ../src/terminal-encoding.c:127
1740
#: ../src/terminal-encoding.c:68
1744
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1745
#: ../src/terminal-encoding.c:74
1746
msgid "Chinese Traditional"
1747
msgstr "Hagyományos kínai"
1749
#: ../src/terminal-encoding.c:71
1750
msgid "Cyrillic/Russian"
1751
msgstr "Cirill/orosz"
1753
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1754
#: ../src/terminal-encoding.c:105
1758
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1759
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1763
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1764
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1765
msgid "Chinese Simplified"
1766
msgstr "Egyszerűsített kínai"
1768
#: ../src/terminal-encoding.c:78
1772
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1773
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1774
msgstr "Cirill/ukrán"
1776
#: ../src/terminal-encoding.c:92
1780
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1784
#: ../src/terminal-encoding.c:95
1788
#: ../src/terminal-encoding.c:97
1792
#: ../src/terminal-encoding.c:98
1796
#: ../src/terminal-encoding.c:100
1800
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1801
#: ../src/terminal-encoding.c:118
1805
#: ../src/terminal-encoding.c:107
1809
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
1810
msgid "_Description"
1813
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
1817
#: ../src/terminal-encoding.c:574
1818
msgid "Current Locale"
1819
msgstr "Jelenlegi locale"
1821
#: ../src/terminal-options.c:174
1537
1824
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1538
1825
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1539
"window-with-profile' option\n"
1541
1828
"A(z) „%s” kapcsoló többé már nem támogatott a gnome-terminal ezen "
1542
1829
"verziójában. Hozzon létre egy profilt a kívánt beállításokkal, és használja "
1543
"az új --window-with-profile opciót\n"
1545
#: ../src/terminal.c:298
1830
"az új --profile kapcsolót\n"
1832
#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3464
1833
msgid "GNOME Terminal"
1834
msgstr "GNOME Terminál"
1836
#: ../src/terminal-options.c:208
1547
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
1548
msgstr "A(z) „%s” paramétere érvénytelen parancs: %s\n"
1838
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1839
msgstr "A(z) „%s” paramétere érvénytelen parancs: %s"
1550
#: ../src/terminal.c:451
1841
#: ../src/terminal-options.c:343
1551
1842
msgid "Two roles given for one window"
1552
1843
msgstr "Két szerepet kapott egy ablak"
1554
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
1845
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
1556
1847
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1557
1848
msgstr "A(z) „%s” opció kétszer lett megadva ugyanarra az ablakra\n"
1559
#: ../src/terminal.c:666
1562
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1564
msgstr "A(z) „%s” kapcsolónak szüksége van a parancsra, amelyet el kell indítania\n"
1566
#: ../src/terminal.c:696
1568
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
1569
msgstr "„%s” érvénytelen nagyítás\n"
1571
#: ../src/terminal.c:703
1850
#: ../src/terminal-options.c:595
1852
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1853
msgstr "„%s” érvénytelen nagyítási arány"
1855
#: ../src/terminal-options.c:602
1573
1857
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1574
1858
msgstr "A „%g” méret túl kicsi, %g lesz használva\n"
1576
#: ../src/terminal.c:711
1860
#: ../src/terminal-options.c:610
1578
1862
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1579
1863
msgstr "A „%g” méret túl nagy, %g lesz használva\n"
1581
#: ../src/terminal.c:831
1583
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
1584
msgstr "Nem lett paraméter megadva a(z) „%s” opciónak\n"
1586
#: ../src/terminal.c:853
1588
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
1589
msgstr "A(z) „%s” opcióhoz szükséges egy paraméter\n"
1591
#: ../src/terminal.c:1036
1593
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1594
msgstr "Nincs „%s” nevű profil, az alapértelmezettet használom helyette\n"
1596
#: ../src/terminal.c:1055
1598
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1599
msgstr "Érvénytelen geometria-karakterlánc: „%s”\n"
1601
#: ../src/terminal.c:1288
1602
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
1603
msgstr "Az opció paraméterének futtatása a terminálon belül."
1605
#: ../src/terminal.c:1297
1606
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
1607
msgstr "Parancssor maradékának futtatása a terminálban."
1609
#: ../src/terminal.c:1306
1611
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
1612
"of these options can be provided."
1614
"Új ablak megnyitása az alapértelmezett profillal rendelkező lappal. Egynél "
1615
"több opció megadása lehetséges."
1617
#: ../src/terminal.c:1315
1619
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
1620
"these options can be provided."
1622
"Új ablak megnyitása a megadott profillal rendelkező lappal. Egynél több "
1623
"opció megadása lehetséges."
1625
#: ../src/terminal.c:1316 ../src/terminal.c:1334
1629
#: ../src/terminal.c:1324
1631
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
1632
"one of these options can be provided."
1634
"Új lap megnyitása az utolsó megnyitott ablakban az alapértelmezett "
1635
"profillal. Egynél több opció megadása lehetséges."
1637
#: ../src/terminal.c:1333
1639
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
1640
"one of these options can be provided."
1642
"Új lap megnyitása az utolsó megnyitott ablakban a megadott profillal. Egynél "
1643
"több opció megadása lehetséges."
1645
#: ../src/terminal.c:1342
1647
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
1648
"internally to save sessions."
1650
"Új ablak megnyitása a megadott profilazonosítóval rendelkező lappal. Belső "
1651
"használatra, a munkamenet elmentésére."
1653
#: ../src/terminal.c:1343 ../src/terminal.c:1352
1655
msgstr "PROFILAZONOSÍTÓ"
1657
#: ../src/terminal.c:1351
1659
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
1660
"internally to save sessions."
1662
"Új lap nyitása az utolsó nyitott ablakban, a megadott profilazonosítóval. "
1663
"Belső használatra, a munkamenet elmentésére."
1665
#: ../src/terminal.c:1360
1667
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
1668
"be specified once for each window you create from the command line."
1670
"A szerep megadása az utolsó megadott ablakra; csak egy ablakra érvényes; "
1671
"egyszer adható meg minden egyes ablakra, amelyet parancssorból nyit."
1673
#: ../src/terminal.c:1361
1677
#: ../src/terminal.c:1369
1679
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1680
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1683
"A menüsor bekapcsolása az utolsó megadott ablakra; csak egy ablakra "
1684
"érvényes; egyszer adható meg minden egyes ablakra, amelyet parancssorból "
1687
#: ../src/terminal.c:1378
1689
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1690
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1693
"A menüsor kikapcsolása az utolsó megadott ablakra; csak egy ablakra "
1694
"érvényes; egyszer adható meg minden egyes ablakra, amelyet parancssorból "
1697
#: ../src/terminal.c:1387
1699
"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
1700
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1703
"Az utoljára megadott ablak teljes képernyős módba állítása; csak egy ablakra "
1704
"érvényes; egyszer adható meg minden egyes parancssorból nyitott ablakra."
1706
#: ../src/terminal.c:1396
1708
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
1709
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1712
"Az utolsó megadott ablak teljes képernyős módba állítása; csak egy ablakra "
1713
"érvényes; egyszer adható meg minden egyes ablakra, amelyet parancssorból "
1716
#: ../src/terminal.c:1405
1718
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
1719
"window to be opened."
1721
"Az X-geometria (lásd az „X” kézikönyvoldalát) csak egyszer adható meg minden "
1724
#: ../src/terminal.c:1406
1728
#: ../src/terminal.c:1414
1865
#: ../src/terminal-options.c:649
1868
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1870
msgstr "A(z) „%s” kapcsolónak a parancssor további részében meg kell adni a parancsot, amelyet el kell indítani"
1872
#: ../src/terminal-options.c:774
1873
msgid "Not a valid terminal config file."
1874
msgstr "Nem érvényes terminálbeállító fájl."
1877
#: ../src/terminal-options.c:786
1878
msgid "Incompatible terminal config file version."
1879
msgstr "Inkompatibilis terminálbeállítófájl-verzió."
1881
#: ../src/terminal-options.c:895
1730
1883
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1733
1886
"Ne regisztráljon az aktivációs névkiszolgálón, ne használjon újra egy aktív "
1736
#: ../src/terminal.c:1423
1737
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
1738
msgstr "Regisztrálás az aktivációs névkiszolgálón [alapértelmezett]"
1740
#: ../src/terminal.c:1441
1741
msgid "Set the terminal's title"
1742
msgstr "A terminál címsorának beállítása"
1744
#: ../src/terminal.c:1442
1889
#: ../src/terminal-options.c:904
1890
msgid "Load a terminal configuration file"
1891
msgstr "Terminálbeállító fájl betöltése"
1893
#: ../src/terminal-options.c:913
1894
msgid "Save the terminal configuration to a file"
1895
msgstr "A terminál beállításainak fájlba mentése"
1897
#: ../src/terminal-options.c:927
1898
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1899
msgstr "Új ablak megnyitása az alapértelmezett profillal rendelkező lappal"
1901
#: ../src/terminal-options.c:936
1902
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1904
"Új lap megnyitása az utolsó megnyitott ablakban az alapértelmezett "
1907
#: ../src/terminal-options.c:949
1908
msgid "Turn on the menubar"
1909
msgstr "Menüsáv megjelenítése"
1911
#: ../src/terminal-options.c:958
1912
msgid "Turn off the menubar"
1913
msgstr "Menüsáv elrejtése"
1915
#: ../src/terminal-options.c:967
1916
msgid "Maximise the window"
1917
msgstr "Ablak maximalizálása"
1919
#: ../src/terminal-options.c:976
1920
msgid "Full-screen the window"
1921
msgstr "Ablak teljes méretűvé tétele"
1923
#: ../src/terminal-options.c:985
1925
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
1926
"\"X\" man page for more information"
1927
msgstr "Az ablak geometriájának beállítása a megadott X geometriaspecifikációból, további információkért lásd az „X” kézikönyvoldalát"
1929
#: ../src/terminal-options.c:986
1933
#: ../src/terminal-options.c:994
1934
msgid "Set the window role"
1935
msgstr "Az ablak szerepének beállítása"
1937
#: ../src/terminal-options.c:995
1941
#: ../src/terminal-options.c:1003
1942
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1943
msgstr "Az utolsóként használt lap beállítása aktívként a saját ablakában"
1945
#: ../src/terminal-options.c:1016
1946
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1947
msgstr "Ezen kapcsoló paraméterének futtatása a terminálon belül"
1949
#: ../src/terminal-options.c:1025
1950
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
1951
msgstr "A megadott profil használata az alapértelmezettet helyett"
1953
#: ../src/terminal-options.c:1026
1954
msgid "PROFILE-NAME"
1957
#: ../src/terminal-options.c:1034
1958
msgid "Set the terminal title"
1959
msgstr "A terminál címének beállítása"
1961
#: ../src/terminal-options.c:1035
1748
#: ../src/terminal.c:1450
1749
msgid "Set the terminal's working directory"
1750
msgstr "A terminál munkakönyvtárának beállítása"
1965
#: ../src/terminal-options.c:1043
1966
msgid "Set the working directory"
1967
msgstr "A munkakönyvtár beállítása"
1752
#: ../src/terminal.c:1451 ../src/terminal.c:1460
1969
#: ../src/terminal-options.c:1044
1753
1970
msgid "DIRNAME"
1754
1971
msgstr "KÖNYVTÁRNÉV"
1756
#: ../src/terminal.c:1459
1757
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
1758
msgstr "Az alapértelmezett terminál munkakönyvtárának beállítása. Belső használatra"
1760
#: ../src/terminal.c:1468
1761
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
1973
#: ../src/terminal-options.c:1052
1974
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
1762
1975
msgstr "A terminál méretének beállítása (1.0 = normál méret)"
1764
#: ../src/terminal.c:1469
1766
msgstr "NAGYÍTÁSI_ARÁNY"
1768
#: ../src/terminal.c:1477
1769
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1770
msgstr "Az utolsóként használt lap beállítása aktívként a saját ablakában"
1772
#: ../src/terminal.c:1657 ../src/terminal.c:1660
1977
#: ../src/terminal-options.c:1053
1981
#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
1773
1982
msgid "GNOME Terminal Emulator"
1774
1983
msgstr "GNOME Terminálemulátor"
1776
#: ../src/terminal.c:1661
1985
#: ../src/terminal-options.c:1307
1777
1986
msgid "Show GNOME Terminal options"
1778
1987
msgstr "A GNOME Terminál kapcsolóinak megjelenítése"
1780
#: ../src/terminal.c:1818
1783
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
1784
"location. Factory mode disabled.\n"
1786
"Úgy tűnik, hogy a gnome-terminal.server nem érvényes helyre van telepítve. "
1787
"Factory mód tiltva.\n"
1789
#: ../src/terminal.c:1821
1792
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
1795
"Hiba a terminál aktivációs szolgáltatásba regisztrálásánál: factory mód "
1798
#: ../src/terminal.c:1860
1800
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
1801
msgstr "Hiba a terminálkiszolgáló aktivációs kiszolgálóból való lekérésekor\n"
1803
#: ../src/terminal-profile.c:155
1989
#: ../src/terminal-options.c:1317
1991
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
1993
msgstr "Új ablakok vagy terminállapok megnyitására használt kapcsolók, több is megadható:"
1995
#: ../src/terminal-options.c:1318
1996
msgid "Show terminal options"
1997
msgstr "Terminál kapcsolóinak megjelenítése"
1999
#: ../src/terminal-options.c:1326
2001
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2002
"the default for all windows:"
2003
msgstr "Ablakkapcsolók, az első --window vagy --tab kapcsoló előtt használva minden ablak alapértelmezését megadják:"
2005
#: ../src/terminal-options.c:1327
2006
msgid "Show per-window options"
2007
msgstr "Ablakonkénti kapcsolók megjelenítése"
2009
#: ../src/terminal-options.c:1335
2011
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2012
"the default for all terminals:"
2013
msgstr "Terminálkapcsolók, az első --window vagy --tab kapcsoló előtt használva minden terminál alapértelmezését megadják:"
2015
#: ../src/terminal-options.c:1336
2016
msgid "Show per-terminal options"
2017
msgstr "Terminálonkénti kapcsolók megjelenítése"
2019
#: ../src/terminal-profile.c:150
1804
2020
msgid "Unnamed"
1805
2021
msgstr "Névtelen"
1807
#: ../src/terminal-screen.c:1243
2023
#: ../src/terminal-screen.c:1230
1809
2025
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1810
2026
msgstr "Valami probléma történt a terminál parancsával: %s"
1812
#: ../src/terminal-screen.c:1539
2028
#: ../src/terminal-screen.c:1521
1813
2029
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1814
2030
msgstr "Hiba történt a terminál gyermekfolyamatának létrehozásakor"
1816
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
2032
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
2034
msgstr "Lap bezárása"
2036
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
1817
2037
msgid "Switch to this tab"
1818
2038
msgstr "Váltás erre a lapra"
1820
#: ../src/terminal-util.c:127
2040
#: ../src/terminal-util.c:170
1822
2042
msgid "There was an error displaying help: %s"
1823
2043
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben: %s"
1825
#: ../src/terminal-util.c:214
2045
#: ../src/terminal-util.c:242
1828
2048
"Could not open the address “%s”:\n"
1831
2051
"Nem lehet a(z) „%s” címet megnyitni:\n"
1834
#: ../src/terminal-window.c:410
2054
#: ../src/terminal-util.c:317
2056
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2057
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2058
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2059
"any later version."
2061
"A GNOME Terminál szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free "
2062
"Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy "
2063
"bármely későbbi) változatában foglaltak alapján."
2065
#: ../src/terminal-util.c:321
2067
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2068
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2069
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2072
"A GNOME Terminál programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, "
2073
"de nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a "
2074
"program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. "
2075
"További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet."
2077
#: ../src/terminal-util.c:325
2079
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2080
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2081
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2083
"A GNOME Terminál programhoz a GNU General Public License egy példánya is "
2084
"jár, ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. "
2085
"Levélcímük: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2087
#: ../src/terminal-window.c:419
1836
2089
msgid "_%d. %s"
1837
2090
msgstr "_%d. %s"
1839
#: ../src/terminal-window.c:412
2092
#: ../src/terminal-window.c:421
1841
2094
msgid "_%c. %s"
1842
2095
msgstr "_%c. %s"
1845
#: ../src/terminal-window.c:1330
2098
#: ../src/terminal-window.c:1551
1850
#: ../src/terminal-window.c:1331 ../src/terminal-window.c:1342
1851
#: ../src/terminal-window.c:1461
2103
#: ../src/terminal-window.c:1552 ../src/terminal-window.c:1563
2104
#: ../src/terminal-window.c:1685
1852
2105
msgid "Open _Terminal"
1853
msgstr "_Terminál megnyitása"
2106
msgstr "Új _terminálablak"
1855
#: ../src/terminal-window.c:1332 ../src/terminal-window.c:1345
1856
#: ../src/terminal-window.c:1464
2108
#: ../src/terminal-window.c:1553 ../src/terminal-window.c:1566
2109
#: ../src/terminal-window.c:1688
1857
2110
msgid "Open Ta_b"
1858
msgstr "_Lap megnyitása"
1860
#: ../src/terminal-window.c:1333
2113
#: ../src/terminal-window.c:1554
1862
2115
msgstr "S_zerkesztés"
1864
#: ../src/terminal-window.c:1334
2117
#: ../src/terminal-window.c:1555
1866
2119
msgstr "_Nézet"
1868
#: ../src/terminal-window.c:1335
2121
#: ../src/terminal-window.c:1556
1869
2122
msgid "_Terminal"
1870
2123
msgstr "_Terminál"
1872
#: ../src/terminal-window.c:1336
2125
#: ../src/terminal-window.c:1557
1874
2127
msgstr "_Lapok"
1876
#: ../src/terminal-window.c:1337
2129
#: ../src/terminal-window.c:1558
1880
#: ../src/terminal-window.c:1348
2133
#: ../src/terminal-window.c:1569
1881
2134
msgid "New _Profile…"
1882
2135
msgstr "Új _profil…"
1884
#: ../src/terminal-window.c:1351 ../src/terminal-window.c:1470
2137
#: ../src/terminal-window.c:1572 ../src/terminal-window.c:1694
1885
2138
msgid "C_lose Tab"
1886
2139
msgstr "Lap _bezárása"
1888
#: ../src/terminal-window.c:1354
2141
#: ../src/terminal-window.c:1575 ../src/terminal-window.c:2899
1889
2142
msgid "_Close Window"
1890
2143
msgstr "_Ablak bezárása"
1892
#: ../src/terminal-window.c:1365 ../src/terminal-window.c:1458
2145
#: ../src/terminal-window.c:1586 ../src/terminal-window.c:1682
1893
2146
msgid "Paste _Filenames"
1894
2147
msgstr "_Fájlnevek beillesztése"
1896
#: ../src/terminal-window.c:1368
2149
#: ../src/terminal-window.c:1592
1897
2150
msgid "P_rofiles…"
1898
2151
msgstr "Pro_filok…"
1900
#: ../src/terminal-window.c:1371
2153
#: ../src/terminal-window.c:1595
1901
2154
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1902
2155
msgstr "_Gyorsbillentyűk…"
1904
#: ../src/terminal-window.c:1374
1905
msgid "Profile _Preferences"
2157
#: ../src/terminal-window.c:1598
2158
msgid "Pr_ofile Preferences"
1906
2159
msgstr "Profil _tulajdonságai"
1908
2161
#. Terminal menu
1909
#: ../src/terminal-window.c:1390
2162
#: ../src/terminal-window.c:1614
1910
2163
msgid "Change _Profile"
1911
2164
msgstr "_Profil megváltoztatása"
1913
#: ../src/terminal-window.c:1391
2166
#: ../src/terminal-window.c:1615
1914
2167
msgid "_Set Title…"
1915
2168
msgstr "_Cím beállítása…"
1917
#: ../src/terminal-window.c:1394
2170
#: ../src/terminal-window.c:1618
1918
2171
msgid "Set _Character Encoding"
1919
2172
msgstr "_Karakterkódolás beállítása"
1921
#: ../src/terminal-window.c:1395
2174
#: ../src/terminal-window.c:1619
1923
2176
msgstr "_Visszaállítás"
1925
#: ../src/terminal-window.c:1398
2178
#: ../src/terminal-window.c:1622
1926
2179
msgid "Reset and C_lear"
1927
2180
msgstr "Visszaállítás és _törlés"
1929
2182
#. Terminal/Encodings menu
1930
#: ../src/terminal-window.c:1403
2183
#: ../src/terminal-window.c:1627
1931
2184
msgid "_Add or Remove…"
1932
2185
msgstr "Hozzá_adás vagy eltávolítás…"
1935
#: ../src/terminal-window.c:1408
2188
#: ../src/terminal-window.c:1632
1936
2189
msgid "_Previous Tab"
1937
2190
msgstr "_Előző lap"
1939
#: ../src/terminal-window.c:1411
2192
#: ../src/terminal-window.c:1635
1940
2193
msgid "_Next Tab"
1941
2194
msgstr "_Következő lap"
1943
#: ../src/terminal-window.c:1414
2196
#: ../src/terminal-window.c:1638
1944
2197
msgid "Move Tab _Left"
1945
2198
msgstr "Lap mozgatása _balra"
1947
#: ../src/terminal-window.c:1417
2200
#: ../src/terminal-window.c:1641
1948
2201
msgid "Move Tab _Right"
1949
2202
msgstr "Lap mozgatása j_obbra"
1951
#: ../src/terminal-window.c:1420
2204
#: ../src/terminal-window.c:1644
1952
2205
msgid "_Detach tab"
1953
2206
msgstr "_Lap leválasztása"
1956
#: ../src/terminal-window.c:1425
2209
#: ../src/terminal-window.c:1649
1957
2210
msgid "_Contents"
1958
2211
msgstr "_Tartalom"
1960
#: ../src/terminal-window.c:1428
2213
#: ../src/terminal-window.c:1652
1962
2215
msgstr "_Névjegy"
1965
#: ../src/terminal-window.c:1433
2218
#: ../src/terminal-window.c:1657
1966
2219
msgid "_Send Mail To…"
1967
2220
msgstr "E-mail küldé_se…"
1969
#: ../src/terminal-window.c:1436
2222
#: ../src/terminal-window.c:1660
1970
2223
msgid "_Copy E-mail Address"
1971
2224
msgstr "_E-mail cím másolása"
1973
#: ../src/terminal-window.c:1439
2226
#: ../src/terminal-window.c:1663
1974
2227
msgid "C_all To…"
1975
2228
msgstr "_Hívás…"
1977
#: ../src/terminal-window.c:1442
2230
#: ../src/terminal-window.c:1666
1978
2231
msgid "_Copy Call Address"
1979
2232
msgstr "Hívási cím _másolása"
1981
#: ../src/terminal-window.c:1445
2234
#: ../src/terminal-window.c:1669
1982
2235
msgid "_Open Link"
1983
2236
msgstr "_Megnyitás böngészőben"
1985
#: ../src/terminal-window.c:1448
2238
#: ../src/terminal-window.c:1672
1986
2239
msgid "_Copy Link Address"
1987
2240
msgstr "_Cím másolása"
1989
#: ../src/terminal-window.c:1451
2242
#: ../src/terminal-window.c:1675
1990
2243
msgid "P_rofiles"
1991
2244
msgstr "P_rofilok"
1993
#: ../src/terminal-window.c:1467
2246
#: ../src/terminal-window.c:1691
1994
2247
msgid "C_lose Window"
1995
2248
msgstr "_Ablak bezárása"
1997
#: ../src/terminal-window.c:1473
2250
#: ../src/terminal-window.c:1697
1998
2251
msgid "_Input Methods"
1999
2252
msgstr "_Beviteli mód"
2002
#: ../src/terminal-window.c:1479
2255
#: ../src/terminal-window.c:1703
2003
2256
msgid "Show _Menubar"
2004
2257
msgstr "_Menü megjelenítése"
2006
#: ../src/terminal-window.c:1483
2259
#: ../src/terminal-window.c:1707
2007
2260
msgid "_Full Screen"
2008
2261
msgstr "_Teljes képernyő"
2010
#: ../src/terminal-window.c:1918
2012
msgstr "Lap bezárása"
2014
#: ../src/terminal-window.c:2643
2015
msgid "Close all tabs?"
2016
msgstr "Bezárja az összes lapot?"
2018
#: ../src/terminal-window.c:2645
2020
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2021
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2023
"Ez az ablak egy megnyitott lappal rendelkezik. Az ablak bezárásával a lap is "
2026
"Ez az ablak %d megnyitott lappal rendelkezik. Az ablak bezárásával az összes "
2027
"lap is be fog záródni."
2029
#: ../src/terminal-window.c:2654
2030
msgid "Close All _Tabs"
2031
msgstr "Összes la_p bezárása"
2033
#: ../src/terminal-window.c:3006
2263
#: ../src/terminal-window.c:2886
2264
msgid "Close this terminal?"
2265
msgstr "Bezárja ezt a terminált?"
2267
#: ../src/terminal-window.c:2886
2268
msgid "Close this window?"
2269
msgstr "Bezárja ezt az ablakot"
2271
#: ../src/terminal-window.c:2890
2273
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2274
"the window will kill all of them."
2275
msgstr "Még vannak futó folyamatok ezen ablak termináljain. Az ablak bezárása ezeket mind befejezteti."
2277
#: ../src/terminal-window.c:2894
2279
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2281
msgstr "Még van futó folyamat ebben a terminálban. A terminál bezárása ezeket mind befejezteti."
2283
#: ../src/terminal-window.c:2899
2284
msgid "_Close Terminal"
2285
msgstr "_Terminál bezárása"
2287
#: ../src/terminal-window.c:3261
2034
2288
msgid "_Title:"
2037
#: ../src/terminal-window.c:3161
2039
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2040
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2041
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2042
"any later version."
2044
"A GNOME Terminál szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free "
2045
"Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy "
2046
"bármely későbbi) változatában foglaltak alapján."
2048
#: ../src/terminal-window.c:3165
2050
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2051
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2052
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2055
"A GNOME Terminál programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, "
2056
"de nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a "
2057
"program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. "
2058
"További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet."
2060
#: ../src/terminal-window.c:3169
2062
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2063
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2064
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2066
"A GNOME Terminál programhoz a GNU General Public License egy példánya is "
2067
"jár, ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. "
2068
"Levélcímük: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2070
#: ../src/terminal-window.c:3178
2071
msgid "GNOME Terminal"
2072
msgstr "GNOME Terminál"
2074
#: ../src/terminal-window.c:3180
2291
#: ../src/terminal-window.c:3447
2292
msgid "Contributors:"
2293
msgstr "Hozzájárultak:"
2295
#: ../src/terminal-window.c:3466
2075
2296
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2076
2297
msgstr "Terminálemulátor a GNOME asztali környezethez"
2078
#: ../src/terminal-window.c:3185
2299
#: ../src/terminal-window.c:3473
2079
2300
msgid "translator-credits"
2081
2302
"Bán Szabolcs <shooby@gnome.hu>\n"