~ubuntu-branches/debian/squeeze/gnome-terminal/squeeze

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/hu.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Josselin Mouette
  • Date: 2009-06-27 14:53:33 UTC
  • mfrom: (1.3.31 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090627145333-b6malq0lcf7yziyv
Tags: 2.26.2-2
02_let_gconf_autostart.patch: Don’t exit if there is no GConf daemon 
running. Instead, let dbus-daemon and gconfd be autostarted as they 
should be if this is needed. Thanks to Sean Finney for the 
suggestion. Closes: #531734 and some duplicates.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Hungarian translation of gnome-terminal.
2
 
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
4
4
#
5
5
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2002.
6
6
# Peter Doma <zelin@pointernet.hu>, 2002.
7
7
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002, 2003.
8
8
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
9
 
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
 
9
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
10
10
# Mate ORY <orymate at gmail d0t com>, 2006, 2008.
11
11
msgid ""
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2008-07-11 09:11+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2008-09-16 19:36+0200\n"
 
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&amp;component=general\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2008-12-23 11:33+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2009-02-08 10:44+0100\n"
17
17
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
18
18
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
19
19
"MIME-Version: 1.0\n"
22
22
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
23
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
24
 
25
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
26
 
#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1198
27
 
#: ../src/terminal-profile.c:149 ../src/terminal-window.c:1508
 
25
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
26
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:261
 
27
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1728
28
28
msgid "Terminal"
29
29
msgstr "Terminál"
30
30
 
32
32
msgid "Use the command line"
33
33
msgstr "Parancssor használata"
34
34
 
35
 
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
36
 
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
37
 
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
38
 
msgid "Western"
39
 
msgstr "Nyugati"
40
 
 
41
 
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
42
 
#: ../src/encoding.c:109
43
 
msgid "Central European"
44
 
msgstr "Közép-európai"
45
 
 
46
 
#: ../src/encoding.c:53
47
 
msgid "South European"
48
 
msgstr "Dél-európai"
49
 
 
50
 
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
51
 
msgid "Baltic"
52
 
msgstr "Balti"
53
 
 
54
 
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
55
 
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
56
 
msgid "Cyrillic"
57
 
msgstr "Cirill"
58
 
 
59
 
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
60
 
#: ../src/encoding.c:115
61
 
msgid "Arabic"
62
 
msgstr "Arab"
63
 
 
64
 
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
65
 
msgid "Greek"
66
 
msgstr "Görög"
67
 
 
68
 
#: ../src/encoding.c:58
69
 
msgid "Hebrew Visual"
70
 
msgstr "Héber (képi)"
71
 
 
72
 
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
73
 
#: ../src/encoding.c:114
74
 
msgid "Hebrew"
75
 
msgstr "Héber"
76
 
 
77
 
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
78
 
#: ../src/encoding.c:113
79
 
msgid "Turkish"
80
 
msgstr "Török"
81
 
 
82
 
#: ../src/encoding.c:61
83
 
msgid "Nordic"
84
 
msgstr "Északi"
85
 
 
86
 
#: ../src/encoding.c:63
87
 
msgid "Celtic"
88
 
msgstr "Kelta"
89
 
 
90
 
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
91
 
msgid "Romanian"
92
 
msgstr "Román"
93
 
 
94
 
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
95
 
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
96
 
#. * the ASCII pass-through requirement?
97
 
#.
98
 
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
99
 
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
100
 
msgid "Unicode"
101
 
msgstr "Unicode"
102
 
 
103
 
#: ../src/encoding.c:67
104
 
msgid "Armenian"
105
 
msgstr "Örmény"
106
 
 
107
 
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
108
 
msgid "Chinese Traditional"
109
 
msgstr "Hagyományos kínai"
110
 
 
111
 
#: ../src/encoding.c:70
112
 
msgid "Cyrillic/Russian"
113
 
msgstr "Cirill/orosz"
114
 
 
115
 
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
116
 
msgid "Japanese"
117
 
msgstr "Japán"
118
 
 
119
 
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
120
 
#: ../src/encoding.c:127
121
 
msgid "Korean"
122
 
msgstr "Koreai"
123
 
 
124
 
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
125
 
msgid "Chinese Simplified"
126
 
msgstr "Egyszerűsített kínai"
127
 
 
128
 
#: ../src/encoding.c:77
129
 
msgid "Georgian"
130
 
msgstr "Grúz"
131
 
 
132
 
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
133
 
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
134
 
msgstr "Cirill/ukrán"
135
 
 
136
 
#: ../src/encoding.c:91
137
 
msgid "Croatian"
138
 
msgstr "Horvát"
139
 
 
140
 
#: ../src/encoding.c:93
141
 
msgid "Hindi"
142
 
msgstr "Hindi"
143
 
 
144
 
#: ../src/encoding.c:94
145
 
msgid "Persian"
146
 
msgstr "Perzsa"
147
 
 
148
 
#: ../src/encoding.c:96
149
 
msgid "Gujarati"
150
 
msgstr "Gudzsarati"
151
 
 
152
 
#: ../src/encoding.c:97
153
 
msgid "Gurmukhi"
154
 
msgstr "Gurmukhi"
155
 
 
156
 
#: ../src/encoding.c:99
157
 
msgid "Icelandic"
158
 
msgstr "Izlandi"
159
 
 
160
 
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
161
 
msgid "Vietnamese"
162
 
msgstr "Vietnami"
163
 
 
164
 
#: ../src/encoding.c:106
165
 
msgid "Thai"
166
 
msgstr "Thai"
167
 
 
168
 
#: ../src/encoding.c:323
169
 
msgid "User Defined"
170
 
msgstr "Felhasználó által megadott"
171
 
 
172
 
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
173
 
msgid "_Description"
174
 
msgstr "_Leírás"
175
 
 
176
 
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
177
 
msgid "_Encoding"
178
 
msgstr "_Kódolás"
179
 
 
180
 
#: ../src/encoding.c:688
181
 
msgid "Current Locale"
182
 
msgstr "Jelenlegi locale"
 
35
#: ../src/eggsmclient.c:224
 
36
msgid "Disable connection to session manager"
 
37
msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása"
 
38
 
 
39
#: ../src/eggsmclient.c:227
 
40
msgid "Specify file containing saved configuration"
 
41
msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása"
 
42
 
 
43
#: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905
 
44
#: ../src/terminal-options.c:914
 
45
msgid "FILE"
 
46
msgstr "FÁJL"
 
47
 
 
48
#: ../src/eggsmclient.c:230
 
49
msgid "Specify session management ID"
 
50
msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása"
 
51
 
 
52
#: ../src/eggsmclient.c:230
 
53
msgid "ID"
 
54
msgstr "AZONOSÍTÓ"
 
55
 
 
56
#: ../src/eggsmclient.c:244
 
57
msgid "Session management options:"
 
58
msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:"
 
59
 
 
60
#: ../src/eggsmclient.c:245
 
61
msgid "Show session management options"
 
62
msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése"
183
63
 
184
64
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
185
65
msgid "A_vailable encodings:"
376
256
"megszólaltatnák."
377
257
 
378
258
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
379
 
msgid ""
380
 
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
381
 
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
382
 
"these situations."
383
 
msgstr ""
384
 
"Ha be van állítva, akkor az élsimítás ki lesz kapcsolva, ha az X a RENDER "
385
 
"kiterjesztés nélkül fut, ami jelentősen növeli a teljesítményt ilyen "
386
 
"helyzetben."
387
 
 
388
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
389
259
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
390
260
msgstr "Ha be van állítva, gombnyomásra a gördítősáv aljára ugrik."
391
261
 
392
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
262
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
393
263
msgid ""
394
264
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
395
265
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
397
267
"Ha be van állítva, a háttérképet az előtér szöveggel együtt görgeti, ha "
398
268
"nincs, a kép rögzített helyen marad és a szöveg gördül fölötte."
399
269
 
400
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
270
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
401
271
msgid ""
402
272
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
403
273
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
405
275
"Ha be van állítva, a terminálban lévő parancs bejelentkezési héjként indul. "
406
276
"(argv[0] kötőjellel fog kezdődni.)"
407
277
 
408
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
278
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
409
279
msgid ""
410
280
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
411
281
"command inside the terminal is launched."
413
283
"Ha be van állítva, a rendszer-bejelentkezési bejegyzések (utmp és wtmp) "
414
284
"frissítve lesznek, ha a terminálban elindítja a parancsot."
415
285
 
416
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
286
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
417
287
msgid ""
418
288
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
419
289
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
421
291
"Ha be van állítva, a terminál az asztal globális szabvány betűkészletét "
422
292
"fogja használni, ha az monospace (és a hozzá leginkább hasonlót egyébként)."
423
293
 
424
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
294
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
425
295
msgid ""
426
296
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
427
297
"the terminal, instead of colors provided by the user."
429
299
"Ha be van állítva, a téma szövegbeviteli dobozokra használt színsémáját "
430
300
"használja a terminálra a felhasználó által megadottak helyett."
431
301
 
432
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
302
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
433
303
msgid ""
434
304
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
435
305
"running a shell."
437
307
"Ha be van állítva, a custom_command beállítást fogja használni a "
438
308
"parancsértelmező futtatása helyén."
439
309
 
440
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
310
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
441
311
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
442
312
msgstr "Ha be van állítva, a terminál új kimenet kiírásakor az aljára gördül."
443
313
 
444
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
314
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
445
315
msgid ""
446
316
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
447
317
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
453
323
"formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem "
454
324
"lesz gyorsbillentyű."
455
325
 
456
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
326
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
457
327
msgid ""
458
328
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
459
329
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
463
333
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
464
334
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
465
335
 
466
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
336
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
467
337
msgid ""
468
338
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
469
339
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
474
344
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
475
345
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
476
346
 
477
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
347
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
478
348
msgid ""
479
349
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
480
350
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
485
355
"GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót "
486
356
"„disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
487
357
 
488
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
358
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
489
359
msgid ""
490
360
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
491
361
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
495
365
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
496
366
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
497
367
 
498
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
368
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
499
369
msgid ""
500
370
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
501
371
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
506
376
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
507
377
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
508
378
 
509
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
379
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
510
380
msgid ""
511
381
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
512
382
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
517
387
"+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
518
388
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
519
389
 
520
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
390
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
521
391
msgid ""
522
392
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
523
393
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
528
398
"kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az "
529
399
"opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
530
400
 
531
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
401
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
532
402
msgid ""
533
403
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
534
404
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
539
409
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
540
410
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
541
411
 
542
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
412
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
543
413
msgid ""
544
414
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
545
415
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
550
420
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
551
421
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
552
422
 
553
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
423
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
554
424
msgid ""
555
425
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
556
426
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
562
432
"formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem "
563
433
"lesz gyorsbillentyű."
564
434
 
 
435
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
436
msgid ""
 
437
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
 
438
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
439
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
440
msgstr ""
 
441
"Gyorsbillentyű az 1. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
 
442
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
 
443
 
565
444
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
566
445
msgid ""
 
446
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
 
447
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
448
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
449
"this action."
 
450
msgstr ""
 
451
"Gyorsbillentyű a 10. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
 
452
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
 
453
 
 
454
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
455
msgid ""
 
456
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
 
457
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
458
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
459
"this action."
 
460
msgstr ""
 
461
"Gyorsbillentyű a 11. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
 
462
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
 
463
 
 
464
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
465
msgid ""
 
466
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
 
467
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
468
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
469
"this action."
 
470
msgstr ""
 
471
"Gyorsbillentyű a 12. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
 
472
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
 
473
 
 
474
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
475
msgid ""
 
476
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
 
477
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
478
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
479
msgstr ""
 
480
"Gyorsbillentyű a 2. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
 
481
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
 
482
 
 
483
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
484
msgid ""
 
485
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
 
486
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
487
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
488
msgstr ""
 
489
"Gyorsbillentyű a 3. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
 
490
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
 
491
 
 
492
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
493
msgid ""
 
494
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
 
495
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
496
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
497
msgstr ""
 
498
"Gyorsbillentyű a 4. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
 
499
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
 
500
 
 
501
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
502
msgid ""
 
503
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
 
504
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
505
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
506
msgstr ""
 
507
"Gyorsbillentyű az 5. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
 
508
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
 
509
 
 
510
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
511
msgid ""
 
512
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
 
513
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
514
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
515
msgstr ""
 
516
"Gyorsbillentyű a 6. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
 
517
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
 
518
 
 
519
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
520
msgid ""
 
521
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
 
522
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
523
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
524
msgstr ""
 
525
"Gyorsbillentyű a 7. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
 
526
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
 
527
 
 
528
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
529
msgid ""
 
530
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
 
531
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
532
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
533
msgstr ""
 
534
"Gyorsbillentyű a 8. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
 
535
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
 
536
 
 
537
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
538
msgid ""
 
539
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
 
540
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
541
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
542
msgstr ""
 
543
"Gyorsbillentyű a 9. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
 
544
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
 
545
 
 
546
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
547
msgid ""
567
548
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
568
549
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
569
550
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
573
554
"kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az "
574
555
"opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
575
556
 
576
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
557
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
577
558
msgid ""
578
559
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
579
560
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
584
565
"kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az "
585
566
"opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
586
567
 
587
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
568
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
588
569
msgid ""
589
570
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
590
571
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
595
576
"GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót "
596
577
"„disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
597
578
 
598
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
579
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
599
580
msgid ""
600
581
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
601
582
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
606
587
"kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az "
607
588
"opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
608
589
 
609
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
590
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
610
591
msgid ""
611
592
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
612
593
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
617
598
"+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
618
599
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
619
600
 
620
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
601
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
621
602
msgid ""
622
603
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
623
604
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
628
609
"forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” "
629
610
"értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
630
611
 
631
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
612
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
632
613
msgid ""
633
614
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
634
615
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
639
620
"kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az "
640
621
"opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű."
641
622
 
642
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
623
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
643
624
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
644
625
msgstr "Gyorsbillentyű egy lap bezárásához"
645
626
 
646
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
627
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
647
628
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
648
629
msgstr "Gyorsbillentyű egy ablak bezárásához"
649
630
 
650
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
631
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
651
632
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
652
633
msgstr "Gyorsbillentyű szöveg másolásához"
653
634
 
654
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
635
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
655
636
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
656
637
msgstr "Gyorsbillentyű új profil létrehozásához"
657
638
 
658
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
639
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
659
640
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
660
641
msgstr "Gyorsbillentyű a súgó elindításához"
661
642
 
662
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
643
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
663
644
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
664
645
msgstr "Gyorsbillentyű a betűméret növeléséhez"
665
646
 
666
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
647
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
667
648
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
668
649
msgstr "Gyorsbillentyű a normál betűmérethez"
669
650
 
670
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
651
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
671
652
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
672
653
msgstr "Gyorsbillentyű a betűméret csökkentéséhez"
673
654
 
674
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
655
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
675
656
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
676
657
msgstr "Gyorsbillentyű új lap megnyitásához"
677
658
 
678
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
659
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
679
660
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
680
661
msgstr "Gyorsbillentyű új ablak megnyitásához"
681
662
 
682
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
663
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
683
664
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
684
665
msgstr "Gyorsbillentyű szöveg beillesztéséhez"
685
666
 
686
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
667
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
687
668
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
688
669
msgstr "Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához és törléséhez"
689
670
 
690
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
671
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
691
672
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
692
673
msgstr "Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához"
693
674
 
694
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
675
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
695
676
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
696
677
msgstr "Gyorsbillentyű a terminál címsorának beállításához"
697
678
 
698
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
679
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
680
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
 
681
msgstr "Gyorsbillentyű az 1. lapra váltáshoz"
 
682
 
 
683
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
684
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
 
685
msgstr "Gyorsbillentyű a 10. lapra váltáshoz"
 
686
 
 
687
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
688
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
 
689
msgstr "Gyorsbillentyű a 11. lapra váltáshoz"
 
690
 
 
691
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
692
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 
693
msgstr "Gyorsbillentyű a 12. lapra váltáshoz"
 
694
 
 
695
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
696
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
 
697
msgstr "Gyorsbillentyű a 2. lapra váltáshoz"
 
698
 
 
699
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
700
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
 
701
msgstr "Gyorsbillentyű a 3. lapra váltáshoz"
 
702
 
 
703
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
704
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
 
705
msgstr "Gyorsbillentyű a 4. lapra váltáshoz"
 
706
 
 
707
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
708
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
 
709
msgstr "Gyorsbillentyű az 5. lapra váltáshoz"
 
710
 
 
711
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
712
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
 
713
msgstr "Gyorsbillentyű a 6. lapra váltáshoz"
 
714
 
 
715
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
716
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
 
717
msgstr "Gyorsbillentyű a 7. lapra váltáshoz"
 
718
 
 
719
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
720
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
 
721
msgstr "Gyorsbillentyű a 8. lapra váltáshoz"
 
722
 
 
723
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
724
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
 
725
msgstr "Gyorsbillentyű a 9. lapra váltáshoz"
 
726
 
 
727
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
699
728
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
700
729
msgstr "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz"
701
730
 
702
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
731
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
703
732
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
704
733
msgstr "Gyorsbillentyű az előző lapra váltáshoz"
705
734
 
706
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
735
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
707
736
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
708
737
msgstr "Gyorsbillentyű a teljes képernyős mód váltásához"
709
738
 
710
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
739
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
711
740
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
712
741
msgstr "Gyorsbillentyű a menüsor láthatóságának átállításához"
713
742
 
714
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
743
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
715
744
msgid "List of available encodings"
716
745
msgstr "Elérhető kódolások listája"
717
746
 
718
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
747
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
719
748
msgid "List of profiles"
720
749
msgstr "Profilok listája"
721
750
 
722
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
751
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
723
752
msgid ""
724
753
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
725
754
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
728
757
"megnevező karakterláncokat tartalmaz az /apps/gnome-terminal/profiles "
729
758
"könyvtárra vonatkozóan."
730
759
 
731
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
760
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
732
761
msgid ""
733
762
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
734
763
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
738
767
"gtkrc-vel (gtk-menu-bar-accel = „Akármi”). Ezt a gyorsbillentyűt itt "
739
768
"kikapcsolhatja."
740
769
 
741
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
770
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
742
771
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
743
772
msgstr "A visszagörgetendő sorok száma"
744
773
 
745
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
774
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
746
775
msgid ""
747
776
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
748
777
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
754
783
"óvatos ezzel a beállítással, ez az elsődleges szempont a terminál által "
755
784
"használt memória mennyiségének megállapításában."
756
785
 
757
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
786
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
758
787
msgid "Palette for terminal applications"
759
788
msgstr "Paletta a terminálalkalmazásokhoz"
760
789
 
761
790
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
762
791
#. not be translated.
763
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
792
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
764
793
msgid ""
765
794
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
766
795
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
768
797
"Párbeszédablak megjelenítése s/key hívás-válasz lekérdezés érzékelésekor és "
769
798
"rákattintáskor. A párbeszédablakba beírt jelszó a terminálra lesz küldve."
770
799
 
771
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
800
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
772
801
msgid "Position of the scrollbar"
773
802
msgstr "A gördítősáv pozíciója"
774
803
 
775
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
804
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
776
805
msgid ""
777
806
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
778
807
"restart the command."
780
809
"Lehetséges értékek: „close” a terminál bezárásához és „restart” a parancs "
781
810
"újraindításához."
782
811
 
783
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
812
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
784
813
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
785
814
msgstr ""
786
815
"Új ablak vagy lap megnyitásakor használandó profil. A profile_list eleme "
787
816
"kell legyen."
788
817
 
789
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
818
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
790
819
msgid "Profile to use for new terminals"
791
820
msgstr "Új terminálokhoz használt profil"
792
821
 
793
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
822
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
794
823
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
795
824
msgstr "Ezen parancs futtatása a héj helyén, ha a use_custom_command engedélyezett."
796
825
 
797
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
826
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
798
827
msgid ""
799
828
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
800
829
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
809
838
"alapértelmezés szerint megfelelőként elfogadott beállítás a Backspace "
810
839
"billentyűhöz."
811
840
 
812
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
841
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
813
842
msgid ""
814
843
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
815
844
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
824
853
"alapértelmezés szerint megfelelőként elfogadott beállítás a Delete "
825
854
"billentyűhöz."
826
855
 
827
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
856
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
828
857
msgid ""
829
858
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
830
859
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
834
863
"belül használhatnak. Ez az a paletta, színnevek vesszővel elválasztott "
835
864
"listája formájában. A színnevek hexa alakban kell legyenek, például „#FF00FF”"
836
865
 
837
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
866
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
867
msgid "The cursor appearance"
 
868
msgstr "A kurzor megjelenése"
 
869
 
 
870
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
871
msgid ""
 
872
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
 
873
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
 
874
msgstr "A lehetséges értékek: „block” (tömör kurzor), „ibeam” (függőleges vonal kurzor), „underline” (aláhúzás kurzor)."
 
875
 
 
876
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
838
877
msgid ""
839
878
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
840
879
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
842
881
"A lehetséges értékek: „system” (globális kurzorvillogási beállítás "
843
882
"használata), illetve „on” (be) vagy „off” (ki) a mód explicit beállításához."
844
883
 
845
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
884
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
846
885
msgid "Title for terminal"
847
886
msgstr "A terminál címsora"
848
887
 
849
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
888
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
850
889
msgid ""
851
890
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
852
891
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
856
895
"terminálban futó alkalmazás által beállítottal, függően a title_mode "
857
896
"beállítástól."
858
897
 
859
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
898
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
860
899
msgid ""
861
900
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
862
901
"this profile."
864
903
"A menüsor megjelenítésének engedélyezése az ezen profilt használó új "
865
904
"ablakokban/lapokon."
866
905
 
867
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
906
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
868
907
msgid ""
869
908
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
870
 
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
 
909
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
 
910
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
871
911
msgstr ""
872
912
"A terminál hátterének típusa. Lehet „solid” homogén színhez, „image” egy "
873
 
"képhez, vagy „transparent” az ál-átlátszósághoz."
 
913
"képhez, vagy „transparent” az valódi átlátszósághoz kompozit ablakkezelő használatakor, vagy ál-átlátszósághoz egyébként."
874
914
 
875
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
915
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
876
916
msgid "What to do with dynamic title"
877
917
msgstr "Mi a teendő a dinamikus címsorral"
878
918
 
879
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
919
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
880
920
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
881
921
msgstr "Mi a teendő a terminállal, ha a gyermek parancs kilép"
882
922
 
883
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
923
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
884
924
msgid ""
885
925
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
886
926
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
891
931
"literálként, és nem a tartomány jelölésére szeretné megadni, akkor az legyen "
892
932
"az első megadott karakter."
893
933
 
894
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
934
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
895
935
msgid ""
896
936
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
897
937
"and \"disabled\"."
899
939
"Hol legyen a terminál gördítősávja. Lehetőségek: „left”, „right”, és "
900
940
"„disabled” (balra, jobbra, vagy kikapcsolás)."
901
941
 
902
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
942
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
903
943
msgid "Whether the menubar has access keys"
904
944
msgstr "A menüsornak legyenek-e gyorsbillentyűi"
905
945
 
906
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
946
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
907
947
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
908
948
msgstr "A menüsor eléréséhez a szabvány GTK gyorsbillentyű engedélyezése"
909
949
 
910
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
950
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
911
951
msgid "Whether to allow bold text"
912
952
msgstr "Félkövér betűk engedélyezése"
913
953
 
914
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 
954
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
915
955
msgid ""
916
956
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
917
957
"more than one open tab."
919
959
"Kérjen-e megerősítést egy egynél több megnyitott lappal rendelkező "
920
960
"terminálablak bezárásakor."
921
961
 
922
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
962
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
923
963
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
924
964
msgstr "Kérjen-e megerősítést terminálablak bezárásakor"
925
965
 
926
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
966
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
927
967
msgid "Whether to blink the cursor"
928
968
msgstr "Villogjon-e a kurzor"
929
969
 
930
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
931
 
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
932
 
msgstr "Élsimítás tiltása az X RENDER kiterjesztésének hiányában"
933
 
 
934
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
970
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
935
971
msgid ""
936
972
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
937
973
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
940
976
"Legyenek-e alt+betű gyorsbillentyűk a menüsorhoz. Ezek néhány, a terminálban "
941
977
"futó alkalmazással összeütközhetnek, ezért kikapcsolhatóak."
942
978
 
943
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
979
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
944
980
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
945
981
msgstr "A parancsot a terminálban bejelentkezési héjként indítsa-e"
946
982
 
947
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
983
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
948
984
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
949
985
msgstr "Egyéni parancs futtatása a héj helyett"
950
986
 
951
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
987
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
952
988
msgid "Whether to scroll background image"
953
989
msgstr "Gördüljön-e a háttérkép"
954
990
 
955
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
991
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
956
992
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
957
993
msgstr "Billentyűleütésre görgessen-e a terminál aljára"
958
994
 
959
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
995
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
960
996
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
961
997
msgstr "Görgessen-e a terminál aljára ha új kimenet jelenik meg"
962
998
 
963
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
999
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
964
1000
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
965
1001
msgstr "Mutasson-e menüsort az új ablakokban/lapokon"
966
1002
 
967
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
1003
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
968
1004
msgid "Whether to silence terminal bell"
969
1005
msgstr "Elnémítsa-e a terminálcsengőt"
970
1006
 
971
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
1007
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
972
1008
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
973
1009
msgstr "Frissítse-e a bejelentkezési bejegyzéseket terminálparancs indításakor"
974
1010
 
975
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
1011
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
976
1012
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
977
1013
msgstr "Használja-e a terminálelem témájának színeit"
978
1014
 
979
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
1015
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
980
1016
msgid "Whether to use the system font"
981
1017
msgstr "Használja-e a rendszer betűkészletet"
982
1018
 
986
1022
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
987
1023
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
988
1024
#. left alone.
989
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
1025
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
990
1026
msgid "[UTF-8,current]"
991
1027
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-2]"
992
1028
 
1006
1042
msgid "_Shortcut keys:"
1007
1043
msgstr "_Gyorsbillentyűk:"
1008
1044
 
1009
 
#: ../src/profile-editor.c:48
 
1045
#: ../src/profile-editor.c:46
1010
1046
msgid "Black on light yellow"
1011
1047
msgstr "Fekete a világossárgán"
1012
1048
 
1013
 
#: ../src/profile-editor.c:50
 
1049
#: ../src/profile-editor.c:48
1014
1050
msgid "Black on white"
1015
1051
msgstr "Fekete a fehéren"
1016
1052
 
1017
 
#: ../src/profile-editor.c:52
 
1053
#: ../src/profile-editor.c:50
1018
1054
msgid "Gray on black"
1019
1055
msgstr "Szürke a feketén"
1020
1056
 
1021
 
#: ../src/profile-editor.c:54
 
1057
#: ../src/profile-editor.c:52
1022
1058
msgid "Green on black"
1023
1059
msgstr "Zöld a feketén"
1024
1060
 
1025
 
#: ../src/profile-editor.c:56
 
1061
#: ../src/profile-editor.c:54
1026
1062
msgid "White on black"
1027
1063
msgstr "Fehér a feketén"
1028
1064
 
1029
 
#: ../src/profile-editor.c:440
 
1065
#: ../src/profile-editor.c:438
1030
1066
#, c-format
1031
1067
msgid "Error parsing command: %s"
1032
1068
msgstr "Hiba történt a parancs értelmezésekor: %s"
1033
1069
 
1034
 
#: ../src/profile-editor.c:460
 
1070
#: ../src/profile-editor.c:458
1035
1071
#, c-format
1036
1072
msgid "Editing Profile “%s”"
1037
1073
msgstr "A(z) „%s” profil szerkesztése"
1038
1074
 
1039
1075
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1040
 
#: ../src/profile-editor.c:476
 
1076
#: ../src/profile-editor.c:474
1041
1077
#, c-format
1042
1078
msgid "(about %s)"
1043
1079
msgstr "(kb. %s)"
1044
1080
 
1045
 
#: ../src/profile-editor.c:614
 
1081
#: ../src/profile-editor.c:612
1046
1082
msgid "Images"
1047
1083
msgstr "Képek"
1048
1084
 
1049
 
#: ../src/profile-editor.c:729
 
1085
#: ../src/profile-editor.c:733
1050
1086
#, c-format
1051
1087
msgid "Choose Palette Color %d"
1052
1088
msgstr "%d. paletta szín kiválasztása"
1053
1089
 
1054
 
#: ../src/profile-editor.c:733
 
1090
#: ../src/profile-editor.c:737
1055
1091
#, c-format
1056
1092
msgid "Palette entry %d"
1057
1093
msgstr "%d. palettabejegyzés"
1068
1104
msgid "C_reate"
1069
1105
msgstr "Lét_rehozás"
1070
1106
 
1071
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
 
1107
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
1072
1108
msgid "New Profile"
1073
1109
msgstr "Új profil"
1074
1110
 
1146
1182
msgstr "A háttérkép _gördül"
1147
1183
 
1148
1184
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
 
1185
msgid ""
 
1186
"Block\n"
 
1187
"I-Beam\n"
 
1188
"Underline"
 
1189
msgstr ""
 
1190
"Blokk\n"
 
1191
"I-betű\n"
 
1192
"Aláhúzás"
 
1193
 
 
1194
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1149
1195
msgid "Built-in _schemes:"
1150
1196
msgstr "Beé_pített sémák:"
1151
1197
 
1152
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
 
1198
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1153
1199
msgid "Built-in sche_mes:"
1154
1200
msgstr "Beépített sé_mák:"
1155
1201
 
1156
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
 
1202
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1157
1203
msgid "Choose A Terminal Font"
1158
1204
msgstr "Válassza ki a terminál betűkészletét"
1159
1205
 
1160
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1206
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1161
1207
msgid "Choose Terminal Background Color"
1162
1208
msgstr "Válassza ki a terminál háttérszínét"
1163
1209
 
1164
1210
# ez a colorpicker fejlécszövege
1165
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1211
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1166
1212
msgid "Choose Terminal Text Color"
1167
1213
msgstr "Válassza ki a terminál szövegszínét"
1168
1214
 
1169
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1215
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1170
1216
msgid "Color p_alette:"
1171
1217
msgstr "Szín_paletta:"
1172
1218
 
1173
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1219
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1174
1220
msgid "Colors"
1175
1221
msgstr "Színek"
1176
1222
 
1177
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1223
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1178
1224
msgid "Compatibility"
1179
1225
msgstr "Kompatibilitás"
1180
1226
 
1181
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1227
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 
1228
msgid "Cursor _shape:"
 
1229
msgstr "Kurzor _alakja:"
 
1230
 
 
1231
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1182
1232
msgid "Custom"
1183
1233
msgstr "Egyéni"
1184
1234
 
1185
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1235
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1186
1236
msgid "Custom co_mmand:"
1187
1237
msgstr "_Egyéni parancs:"
1188
1238
 
1189
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1239
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1190
1240
msgid ""
1191
1241
"Exit the terminal\n"
1192
1242
"Restart the command\n"
1196
1246
"Parancs újbóli futtatása\n"
1197
1247
"A terminál nyitva hagyása"
1198
1248
 
1199
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
1249
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
1200
1250
msgid "General"
1201
1251
msgstr "Általános"
1202
1252
 
1203
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1253
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
1204
1254
msgid "Image _file:"
1205
1255
msgstr "Kép_fájl:"
1206
1256
 
1207
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
1257
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1208
1258
msgid "Initial _title:"
1209
1259
msgstr "Kezdeti _cím:"
1210
1260
 
1211
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 
1261
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1212
1262
msgid ""
1213
1263
"On the left side\n"
1214
1264
"On the right side\n"
1218
1268
"A jobb oldalon\n"
1219
1269
"Tiltva"
1220
1270
 
1221
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1271
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
1222
1272
msgid "Profile Editor"
1223
1273
msgstr "Profilszerkesztő"
1224
1274
 
1225
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1275
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
1226
1276
msgid ""
1227
1277
"Replace initial title\n"
1228
1278
"Append initial title\n"
1234
1284
"Az új a kezdeti cím mögé kerül\n"
1235
1285
"Kezdeti cím megtartása"
1236
1286
 
1237
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
1287
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1238
1288
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1239
1289
msgstr "_Egyéni parancs futtatása a saját héj helyett"
1240
1290
 
1241
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
 
1291
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1242
1292
msgid "S_hade transparent or image background:"
1243
1293
msgstr "Átlátszó _háttér vagy képháttér:"
1244
1294
 
1245
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 
1295
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1246
1296
msgid "Scroll on _keystroke"
1247
1297
msgstr "_Billentyűleütésre gördül"
1248
1298
 
1249
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
 
1299
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1250
1300
msgid "Scroll on _output"
1251
1301
msgstr "Új _kimenethez gördül"
1252
1302
 
1253
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
1303
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1254
1304
msgid "Scroll_back:"
1255
1305
msgstr "_Visszagördítés:"
1256
1306
 
1257
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
1307
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1258
1308
msgid "Scrolling"
1259
1309
msgstr "Gördülés"
1260
1310
 
1261
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1311
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1262
1312
msgid "Select Background Image"
1263
1313
msgstr "Válasszon háttérképet"
1264
1314
 
1265
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1315
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1266
1316
msgid "Select-by-_word characters:"
1267
1317
msgstr "_Kijelölésnél szavakat jelentő karakterek:"
1268
1318
 
1269
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1319
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1270
1320
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1271
1321
msgstr "_Menük mutatása alapértelmezésben az új terminálokon"
1272
1322
 
1273
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1323
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1274
1324
msgid ""
1275
1325
"Tango\n"
1276
1326
"Linux console\n"
1284
1334
"Rxvt\n"
1285
1335
"Egyéni"
1286
1336
 
1287
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 
1337
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1288
1338
msgid "Terminal _bell"
1289
1339
msgstr "Terminál_csengő"
1290
1340
 
1291
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 
1341
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1292
1342
msgid "Title and Command"
1293
1343
msgstr "Cím és parancs"
1294
1344
 
1295
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
 
1345
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1296
1346
msgid "When command _exits:"
1297
1347
msgstr "A parancs _végén:"
1298
1348
 
1299
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
 
1349
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1300
1350
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1301
1351
msgstr "Ha egy parancs megváltoztatná a terminál _címét:"
1302
1352
 
1303
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
1353
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1304
1354
msgid "_Allow bold text"
1305
1355
msgstr "Félkövér betűk _engedélyezése"
1306
1356
 
1307
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
1357
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1308
1358
msgid "_Background color:"
1309
1359
msgstr "_Háttérszín:"
1310
1360
 
1311
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1361
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1312
1362
msgid "_Background image"
1313
1363
msgstr "Háttér_kép"
1314
1364
 
1315
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1365
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1316
1366
msgid "_Backspace key generates:"
1317
1367
msgstr "A _Backspace billentyű ezt generálja:"
1318
1368
 
1319
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1369
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1320
1370
msgid "_Delete key generates:"
1321
1371
msgstr "A _Delete billentyű ezt generálja:"
1322
1372
 
1323
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1373
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1324
1374
msgid "_Font:"
1325
1375
msgstr "_Betűkészlet:"
1326
1376
 
1327
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1377
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1328
1378
msgid "_Profile name:"
1329
1379
msgstr "Profil _neve:"
1330
1380
 
1331
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1381
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1332
1382
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1333
1383
msgstr "_Kompatibilitási beállítások alapértelmezettre állítása"
1334
1384
 
1335
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1385
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1336
1386
msgid "_Run command as a login shell"
1337
1387
msgstr "_Parancs futtatása bejelentkezési héjként"
1338
1388
 
1339
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1389
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1340
1390
msgid "_Scrollbar is:"
1341
1391
msgstr "A gö_rdítősáv:"
1342
1392
 
1343
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1393
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1344
1394
msgid "_Solid color"
1345
1395
msgstr "_Homogén szín használata"
1346
1396
 
1347
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1397
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1348
1398
msgid "_Text color:"
1349
1399
msgstr "_Szövegszín:"
1350
1400
 
1351
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1401
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1352
1402
msgid "_Transparent background"
1353
1403
msgstr "Á_ttetsző háttér"
1354
1404
 
1355
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1405
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1356
1406
msgid "_Update login records when command is launched"
1357
1407
msgstr "Bejelentkezési bejegyzések f_rissítése parancs indításakor"
1358
1408
 
1359
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1409
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1360
1410
msgid "_Use colors from system theme"
1361
1411
msgstr "_Rendszertéma színeinek használata"
1362
1412
 
1363
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1413
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1364
1414
msgid "_Use the system fixed width font"
1365
1415
msgstr "A rendszer rögzített szélességű betűkészletének _használata"
1366
1416
 
1367
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1417
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1368
1418
msgid "lines"
1369
1419
msgstr "sor"
1370
1420
 
1384
1434
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1385
1435
msgstr "A szöveg amire kattintott, nem tűnik OTP hívásnak."
1386
1436
 
1387
 
#: ../src/terminal-accels.c:100
 
1437
#: ../src/terminal-accels.c:119
1388
1438
msgid "New Tab"
1389
1439
msgstr "Új lap"
1390
1440
 
1391
 
#: ../src/terminal-accels.c:102
 
1441
#: ../src/terminal-accels.c:121
1392
1442
msgid "New Window"
1393
1443
msgstr "Új ablak"
1394
1444
 
1395
 
#: ../src/terminal-accels.c:106
 
1445
#: ../src/terminal-accels.c:125
1396
1446
msgid "Close Tab"
1397
1447
msgstr "Lap bezárása"
1398
1448
 
1399
 
#: ../src/terminal-accels.c:108
 
1449
#: ../src/terminal-accels.c:127
1400
1450
msgid "Close Window"
1401
1451
msgstr "Ablak bezárása"
1402
1452
 
1403
 
#: ../src/terminal-accels.c:114
 
1453
#: ../src/terminal-accels.c:133
1404
1454
msgid "Copy"
1405
1455
msgstr "Másolás"
1406
1456
 
1407
 
#: ../src/terminal-accels.c:116
 
1457
#: ../src/terminal-accels.c:135
1408
1458
msgid "Paste"
1409
1459
msgstr "Beillesztés"
1410
1460
 
1411
 
#: ../src/terminal-accels.c:122
 
1461
#: ../src/terminal-accels.c:141
1412
1462
msgid "Hide and Show menubar"
1413
1463
msgstr "Menü elrejtése vagy megjelenítése"
1414
1464
 
1415
 
#: ../src/terminal-accels.c:124
 
1465
#: ../src/terminal-accels.c:143
1416
1466
msgid "Full Screen"
1417
1467
msgstr "Teljes képernyő"
1418
1468
 
1419
 
#: ../src/terminal-accels.c:126
 
1469
#: ../src/terminal-accels.c:145
1420
1470
msgid "Zoom In"
1421
1471
msgstr "Nagyítás"
1422
1472
 
1423
 
#: ../src/terminal-accels.c:128
 
1473
#: ../src/terminal-accels.c:147
1424
1474
msgid "Zoom Out"
1425
1475
msgstr "Kicsinyítés"
1426
1476
 
1427
 
#: ../src/terminal-accels.c:130
 
1477
#: ../src/terminal-accels.c:149
1428
1478
msgid "Normal Size"
1429
1479
msgstr "Normál méret"
1430
1480
 
1431
 
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2990
 
1481
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3245
1432
1482
msgid "Set Title"
1433
1483
msgstr "Cím beállítása"
1434
1484
 
1435
 
#: ../src/terminal-accels.c:138
 
1485
#: ../src/terminal-accels.c:157
1436
1486
msgid "Reset"
1437
1487
msgstr "Visszaállítás"
1438
1488
 
1439
 
#: ../src/terminal-accels.c:140
 
1489
#: ../src/terminal-accels.c:159
1440
1490
msgid "Reset and Clear"
1441
1491
msgstr "Visszaállítás és törlés"
1442
1492
 
1443
 
#: ../src/terminal-accels.c:146
 
1493
#: ../src/terminal-accels.c:165
1444
1494
msgid "Switch to Previous Tab"
1445
1495
msgstr "Váltás az előző lapra"
1446
1496
 
1447
 
#: ../src/terminal-accels.c:148
 
1497
#: ../src/terminal-accels.c:167
1448
1498
msgid "Switch to Next Tab"
1449
1499
msgstr "Váltás a következő lapra"
1450
1500
 
1451
 
#: ../src/terminal-accels.c:150
 
1501
#: ../src/terminal-accels.c:169
1452
1502
msgid "Move Tab to the Left"
1453
1503
msgstr "Lap mozgatása jobbra"
1454
1504
 
1455
 
#: ../src/terminal-accels.c:152
 
1505
#: ../src/terminal-accels.c:171
1456
1506
msgid "Move Tab to the Right"
1457
1507
msgstr "Lap mozgatása balra"
1458
1508
 
1459
 
#: ../src/terminal-accels.c:154
 
1509
#: ../src/terminal-accels.c:173
1460
1510
msgid "Detach Tab"
1461
1511
msgstr "Lap leválasztása"
1462
1512
 
1463
 
#: ../src/terminal-accels.c:159
 
1513
#: ../src/terminal-accels.c:175
 
1514
msgid "Switch to Tab 1"
 
1515
msgstr "Váltás az 1. lapra"
 
1516
 
 
1517
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1518
msgid "Switch to Tab 2"
 
1519
msgstr "Váltás a 2. lapra"
 
1520
 
 
1521
#: ../src/terminal-accels.c:181
 
1522
msgid "Switch to Tab 3"
 
1523
msgstr "Váltás a 3. lapra"
 
1524
 
 
1525
#: ../src/terminal-accels.c:184
 
1526
msgid "Switch to Tab 4"
 
1527
msgstr "Váltás a 4. lapra"
 
1528
 
 
1529
#: ../src/terminal-accels.c:187
 
1530
msgid "Switch to Tab 5"
 
1531
msgstr "Váltás az 5. lapra"
 
1532
 
 
1533
#: ../src/terminal-accels.c:190
 
1534
msgid "Switch to Tab 6"
 
1535
msgstr "Váltás a 6. lapra"
 
1536
 
 
1537
#: ../src/terminal-accels.c:193
 
1538
msgid "Switch to Tab 7"
 
1539
msgstr "Váltás a 7. lapra"
 
1540
 
 
1541
#: ../src/terminal-accels.c:196
 
1542
msgid "Switch to Tab 8"
 
1543
msgstr "Váltás a 8. lapra"
 
1544
 
 
1545
#: ../src/terminal-accels.c:199
 
1546
msgid "Switch to Tab 9"
 
1547
msgstr "Váltás a 9. lapra"
 
1548
 
 
1549
#: ../src/terminal-accels.c:202
 
1550
msgid "Switch to Tab 10"
 
1551
msgstr "Váltás a 10. lapra"
 
1552
 
 
1553
#: ../src/terminal-accels.c:205
 
1554
msgid "Switch to Tab 11"
 
1555
msgstr "Váltás a 11. lapra"
 
1556
 
 
1557
#: ../src/terminal-accels.c:208
 
1558
msgid "Switch to Tab 12"
 
1559
msgstr "Váltás a 12. lapra"
 
1560
 
 
1561
#: ../src/terminal-accels.c:214
1464
1562
msgid "Contents"
1465
1563
msgstr "Tartalom"
1466
1564
 
1467
 
#: ../src/terminal-accels.c:164
 
1565
#: ../src/terminal-accels.c:219
1468
1566
msgid "File"
1469
1567
msgstr "Fájl"
1470
1568
 
1471
 
#: ../src/terminal-accels.c:165
 
1569
#: ../src/terminal-accels.c:220
1472
1570
msgid "Edit"
1473
1571
msgstr "Szerkesztés"
1474
1572
 
1475
 
#: ../src/terminal-accels.c:166
 
1573
#: ../src/terminal-accels.c:221
1476
1574
msgid "View"
1477
1575
msgstr "Nézet"
1478
1576
 
1479
 
#: ../src/terminal-accels.c:168
 
1577
#: ../src/terminal-accels.c:223
1480
1578
msgid "Tabs"
1481
1579
msgstr "Lapok"
1482
1580
 
1483
 
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1581
#: ../src/terminal-accels.c:224
1484
1582
msgid "Help"
1485
1583
msgstr "Súgó"
1486
1584
 
1487
 
#: ../src/terminal-accels.c:234
 
1585
#: ../src/terminal-accels.c:281
1488
1586
msgid "Disabled"
1489
1587
msgstr "Tiltva"
1490
1588
 
1491
 
#: ../src/terminal-accels.c:672
 
1589
#: ../src/terminal-accels.c:753
1492
1590
#, c-format
1493
1591
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1494
1592
msgstr "A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van kötve a(z) „%s” művelethez"
1495
1593
 
1496
 
#: ../src/terminal-accels.c:796
 
1594
#: ../src/terminal-accels.c:911
1497
1595
msgid "_Action"
1498
1596
msgstr "_Művelet"
1499
1597
 
1500
 
#: ../src/terminal-accels.c:815
 
1598
#: ../src/terminal-accels.c:930
1501
1599
msgid "Shortcut _Key"
1502
1600
msgstr "_Gyorsbillentyű"
1503
1601
 
1504
 
#: ../src/terminal-app.c:407
 
1602
#: ../src/terminal-app.c:475
1505
1603
msgid "Click button to choose profile"
1506
1604
msgstr "Kattintson ide a profil kiválasztásához"
1507
1605
 
1508
 
#: ../src/terminal-app.c:492
 
1606
#: ../src/terminal-app.c:560
1509
1607
msgid "Profile list"
1510
1608
msgstr "Profil lista"
1511
1609
 
1512
 
#: ../src/terminal-app.c:553
 
1610
#: ../src/terminal-app.c:621
1513
1611
#, c-format
1514
1612
msgid "Delete profile “%s”?"
1515
1613
msgstr "Törli a(z) „%s” profilt?"
1516
1614
 
1517
 
#: ../src/terminal-app.c:569
 
1615
#: ../src/terminal-app.c:637
1518
1616
msgid "Delete Profile"
1519
1617
msgstr "Profil törlése"
1520
1618
 
1521
 
#: ../src/terminal-app.c:944
 
1619
#: ../src/terminal-app.c:951
 
1620
msgid "User Defined"
 
1621
msgstr "Felhasználó által megadott"
 
1622
 
 
1623
#: ../src/terminal-app.c:1106
1522
1624
#, c-format
1523
1625
msgid ""
1524
1626
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1527
1629
"Már rendelkezik „%s” nevű profillal. Létre akar hozni egy másik profilt "
1528
1630
"ugyanazzal a névvel?"
1529
1631
 
1530
 
#: ../src/terminal-app.c:1045
 
1632
#: ../src/terminal-app.c:1207
1531
1633
msgid "Choose base profile"
1532
1634
msgstr "Alap profil kiválasztása"
1533
1635
 
1534
 
#: ../src/terminal.c:275
 
1636
#: ../src/terminal-app.c:1730
 
1637
#, c-format
 
1638
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 
1639
msgstr "Nincs „%s” nevű profil, az alapértelmezettet használom helyette\n"
 
1640
 
 
1641
#: ../src/terminal-app.c:1750
 
1642
#, c-format
 
1643
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 
1644
msgstr "Érvénytelen geometria-karakterlánc: „%s”\n"
 
1645
 
 
1646
#: ../src/terminal.c:188
 
1647
#, c-format
 
1648
msgid "Could not open link: %s"
 
1649
msgstr "Nem nyitható meg a hivatkozás: %s"
 
1650
 
 
1651
#: ../src/terminal.c:256
 
1652
#, c-format
 
1653
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 
1654
msgstr "A paraméterek feldolgozása meghiúsult: %s\n"
 
1655
 
 
1656
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
 
1657
#: ../src/terminal.c:382
 
1658
#, c-format
 
1659
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
 
1660
msgstr "Nem kompatibilis gyári verzió, új példány létrehozása.\n"
 
1661
 
 
1662
#: ../src/terminal.c:388
 
1663
#, c-format
 
1664
msgid "Factory error: %s\n"
 
1665
msgstr "Gyári hiba: %s\n"
 
1666
 
 
1667
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
 
1668
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
 
1669
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
 
1670
#: ../src/terminal-encoding.c:112
 
1671
msgid "Western"
 
1672
msgstr "Nyugati"
 
1673
 
 
1674
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
 
1675
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
 
1676
msgid "Central European"
 
1677
msgstr "Közép-európai"
 
1678
 
 
1679
#: ../src/terminal-encoding.c:54
 
1680
msgid "South European"
 
1681
msgstr "Dél-európai"
 
1682
 
 
1683
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
 
1684
#: ../src/terminal-encoding.c:117
 
1685
msgid "Baltic"
 
1686
msgstr "Balti"
 
1687
 
 
1688
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
 
1689
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
 
1690
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
 
1691
msgid "Cyrillic"
 
1692
msgstr "Cirill"
 
1693
 
 
1694
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
 
1695
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 
1696
msgid "Arabic"
 
1697
msgstr "Arab"
 
1698
 
 
1699
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
 
1700
#: ../src/terminal-encoding.c:113
 
1701
msgid "Greek"
 
1702
msgstr "Görög"
 
1703
 
 
1704
#: ../src/terminal-encoding.c:59
 
1705
msgid "Hebrew Visual"
 
1706
msgstr "Héber (képi)"
 
1707
 
 
1708
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
 
1709
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
 
1710
msgid "Hebrew"
 
1711
msgstr "Héber"
 
1712
 
 
1713
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
 
1714
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
 
1715
msgid "Turkish"
 
1716
msgstr "Török"
 
1717
 
 
1718
#: ../src/terminal-encoding.c:62
 
1719
msgid "Nordic"
 
1720
msgstr "Északi"
 
1721
 
 
1722
#: ../src/terminal-encoding.c:64
 
1723
msgid "Celtic"
 
1724
msgstr "Kelta"
 
1725
 
 
1726
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
 
1727
msgid "Romanian"
 
1728
msgstr "Román"
 
1729
 
 
1730
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 
1731
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 
1732
#. * the ASCII pass-through requirement?
 
1733
#.
 
1734
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
 
1735
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
 
1736
#: ../src/terminal-encoding.c:127
 
1737
msgid "Unicode"
 
1738
msgstr "Unicode"
 
1739
 
 
1740
#: ../src/terminal-encoding.c:68
 
1741
msgid "Armenian"
 
1742
msgstr "Örmény"
 
1743
 
 
1744
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
 
1745
#: ../src/terminal-encoding.c:74
 
1746
msgid "Chinese Traditional"
 
1747
msgstr "Hagyományos kínai"
 
1748
 
 
1749
#: ../src/terminal-encoding.c:71
 
1750
msgid "Cyrillic/Russian"
 
1751
msgstr "Cirill/orosz"
 
1752
 
 
1753
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
 
1754
#: ../src/terminal-encoding.c:105
 
1755
msgid "Japanese"
 
1756
msgstr "Japán"
 
1757
 
 
1758
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
 
1759
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
 
1760
msgid "Korean"
 
1761
msgstr "Koreai"
 
1762
 
 
1763
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
 
1764
#: ../src/terminal-encoding.c:77
 
1765
msgid "Chinese Simplified"
 
1766
msgstr "Egyszerűsített kínai"
 
1767
 
 
1768
#: ../src/terminal-encoding.c:78
 
1769
msgid "Georgian"
 
1770
msgstr "Grúz"
 
1771
 
 
1772
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
 
1773
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 
1774
msgstr "Cirill/ukrán"
 
1775
 
 
1776
#: ../src/terminal-encoding.c:92
 
1777
msgid "Croatian"
 
1778
msgstr "Horvát"
 
1779
 
 
1780
#: ../src/terminal-encoding.c:94
 
1781
msgid "Hindi"
 
1782
msgstr "Hindi"
 
1783
 
 
1784
#: ../src/terminal-encoding.c:95
 
1785
msgid "Persian"
 
1786
msgstr "Perzsa"
 
1787
 
 
1788
#: ../src/terminal-encoding.c:97
 
1789
msgid "Gujarati"
 
1790
msgstr "Gudzsarati"
 
1791
 
 
1792
#: ../src/terminal-encoding.c:98
 
1793
msgid "Gurmukhi"
 
1794
msgstr "Gurmukhi"
 
1795
 
 
1796
#: ../src/terminal-encoding.c:100
 
1797
msgid "Icelandic"
 
1798
msgstr "Izlandi"
 
1799
 
 
1800
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
 
1801
#: ../src/terminal-encoding.c:118
 
1802
msgid "Vietnamese"
 
1803
msgstr "Vietnami"
 
1804
 
 
1805
#: ../src/terminal-encoding.c:107
 
1806
msgid "Thai"
 
1807
msgstr "Thai"
 
1808
 
 
1809
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
 
1810
msgid "_Description"
 
1811
msgstr "_Leírás"
 
1812
 
 
1813
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
 
1814
msgid "_Encoding"
 
1815
msgstr "_Kódolás"
 
1816
 
 
1817
#: ../src/terminal-encoding.c:574
 
1818
msgid "Current Locale"
 
1819
msgstr "Jelenlegi locale"
 
1820
 
 
1821
#: ../src/terminal-options.c:174
1535
1822
#, c-format
1536
1823
msgid ""
1537
1824
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1538
1825
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1539
 
"window-with-profile' option\n"
 
1826
"profile' option\n"
1540
1827
msgstr ""
1541
1828
"A(z) „%s” kapcsoló többé már nem támogatott a gnome-terminal ezen "
1542
1829
"verziójában. Hozzon létre egy profilt a kívánt beállításokkal, és használja "
1543
 
"az új --window-with-profile opciót\n"
1544
 
 
1545
 
#: ../src/terminal.c:298
 
1830
"az új --profile kapcsolót\n"
 
1831
 
 
1832
#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3464
 
1833
msgid "GNOME Terminal"
 
1834
msgstr "GNOME Terminál"
 
1835
 
 
1836
#: ../src/terminal-options.c:208
1546
1837
#, c-format
1547
 
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
1548
 
msgstr "A(z) „%s” paramétere érvénytelen parancs: %s\n"
 
1838
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 
1839
msgstr "A(z) „%s” paramétere érvénytelen parancs: %s"
1549
1840
 
1550
 
#: ../src/terminal.c:451
 
1841
#: ../src/terminal-options.c:343
1551
1842
msgid "Two roles given for one window"
1552
1843
msgstr "Két szerepet kapott egy ablak"
1553
1844
 
1554
 
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
 
1845
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
1555
1846
#, c-format
1556
1847
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1557
1848
msgstr "A(z) „%s” opció kétszer lett megadva ugyanarra az ablakra\n"
1558
1849
 
1559
 
#: ../src/terminal.c:666
1560
 
#, c-format
1561
 
msgid ""
1562
 
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1563
 
"command line\n"
1564
 
msgstr "A(z) „%s” kapcsolónak szüksége van a parancsra, amelyet el kell indítania\n"
1565
 
 
1566
 
#: ../src/terminal.c:696
1567
 
#, c-format
1568
 
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
1569
 
msgstr "„%s” érvénytelen nagyítás\n"
1570
 
 
1571
 
#: ../src/terminal.c:703
 
1850
#: ../src/terminal-options.c:595
 
1851
#, c-format
 
1852
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 
1853
msgstr "„%s” érvénytelen nagyítási arány"
 
1854
 
 
1855
#: ../src/terminal-options.c:602
1572
1856
#, c-format
1573
1857
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1574
1858
msgstr "A „%g” méret túl kicsi, %g lesz használva\n"
1575
1859
 
1576
 
#: ../src/terminal.c:711
 
1860
#: ../src/terminal-options.c:610
1577
1861
#, c-format
1578
1862
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1579
1863
msgstr "A „%g” méret túl nagy, %g lesz használva\n"
1580
1864
 
1581
 
#: ../src/terminal.c:831
1582
 
#, c-format
1583
 
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
1584
 
msgstr "Nem lett paraméter megadva a(z) „%s” opciónak\n"
1585
 
 
1586
 
#: ../src/terminal.c:853
1587
 
#, c-format
1588
 
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
1589
 
msgstr "A(z) „%s” opcióhoz szükséges egy paraméter\n"
1590
 
 
1591
 
#: ../src/terminal.c:1036
1592
 
#, c-format
1593
 
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1594
 
msgstr "Nincs „%s” nevű profil, az alapértelmezettet használom helyette\n"
1595
 
 
1596
 
#: ../src/terminal.c:1055
1597
 
#, c-format
1598
 
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1599
 
msgstr "Érvénytelen geometria-karakterlánc: „%s”\n"
1600
 
 
1601
 
#: ../src/terminal.c:1288
1602
 
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
1603
 
msgstr "Az opció paraméterének futtatása a terminálon belül."
1604
 
 
1605
 
#: ../src/terminal.c:1297
1606
 
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
1607
 
msgstr "Parancssor maradékának futtatása a terminálban."
1608
 
 
1609
 
#: ../src/terminal.c:1306
1610
 
msgid ""
1611
 
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
1612
 
"of these options can be provided."
1613
 
msgstr ""
1614
 
"Új ablak megnyitása az alapértelmezett profillal rendelkező lappal. Egynél "
1615
 
"több opció megadása lehetséges."
1616
 
 
1617
 
#: ../src/terminal.c:1315
1618
 
msgid ""
1619
 
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
1620
 
"these options can be provided."
1621
 
msgstr ""
1622
 
"Új ablak megnyitása a megadott profillal rendelkező lappal. Egynél több "
1623
 
"opció megadása lehetséges."
1624
 
 
1625
 
#: ../src/terminal.c:1316 ../src/terminal.c:1334
1626
 
msgid "PROFILENAME"
1627
 
msgstr "PROFILNÉV"
1628
 
 
1629
 
#: ../src/terminal.c:1324
1630
 
msgid ""
1631
 
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
1632
 
"one of these options can be provided."
1633
 
msgstr ""
1634
 
"Új lap megnyitása az utolsó megnyitott ablakban az alapértelmezett "
1635
 
"profillal. Egynél több opció megadása lehetséges."
1636
 
 
1637
 
#: ../src/terminal.c:1333
1638
 
msgid ""
1639
 
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
1640
 
"one of these options can be provided."
1641
 
msgstr ""
1642
 
"Új lap megnyitása az utolsó megnyitott ablakban a megadott profillal. Egynél "
1643
 
"több opció megadása lehetséges."
1644
 
 
1645
 
#: ../src/terminal.c:1342
1646
 
msgid ""
1647
 
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
1648
 
"internally to save sessions."
1649
 
msgstr ""
1650
 
"Új ablak megnyitása a megadott profilazonosítóval rendelkező lappal. Belső "
1651
 
"használatra, a munkamenet elmentésére."
1652
 
 
1653
 
#: ../src/terminal.c:1343 ../src/terminal.c:1352
1654
 
msgid "PROFILEID"
1655
 
msgstr "PROFILAZONOSÍTÓ"
1656
 
 
1657
 
#: ../src/terminal.c:1351
1658
 
msgid ""
1659
 
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
1660
 
"internally to save sessions."
1661
 
msgstr ""
1662
 
"Új lap nyitása az utolsó nyitott ablakban, a megadott profilazonosítóval. "
1663
 
"Belső használatra, a munkamenet elmentésére."
1664
 
 
1665
 
#: ../src/terminal.c:1360
1666
 
msgid ""
1667
 
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
1668
 
"be specified once for each window you create from the command line."
1669
 
msgstr ""
1670
 
"A szerep megadása az utolsó megadott ablakra; csak egy ablakra érvényes; "
1671
 
"egyszer adható meg minden egyes ablakra, amelyet parancssorból nyit."
1672
 
 
1673
 
#: ../src/terminal.c:1361
1674
 
msgid "ROLE"
1675
 
msgstr "SZEREP"
1676
 
 
1677
 
#: ../src/terminal.c:1369
1678
 
msgid ""
1679
 
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1680
 
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1681
 
"line."
1682
 
msgstr ""
1683
 
"A menüsor bekapcsolása az utolsó megadott ablakra; csak egy ablakra "
1684
 
"érvényes; egyszer adható meg minden egyes ablakra, amelyet parancssorból "
1685
 
"nyit."
1686
 
 
1687
 
#: ../src/terminal.c:1378
1688
 
msgid ""
1689
 
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1690
 
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1691
 
"line."
1692
 
msgstr ""
1693
 
"A menüsor kikapcsolása az utolsó megadott ablakra; csak egy ablakra "
1694
 
"érvényes; egyszer adható meg minden egyes ablakra, amelyet parancssorból "
1695
 
"nyit."
1696
 
 
1697
 
#: ../src/terminal.c:1387
1698
 
msgid ""
1699
 
"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
1700
 
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1701
 
"line."
1702
 
msgstr ""
1703
 
"Az utoljára megadott ablak teljes képernyős módba állítása; csak egy ablakra "
1704
 
"érvényes; egyszer adható meg minden egyes parancssorból nyitott ablakra."
1705
 
 
1706
 
#: ../src/terminal.c:1396
1707
 
msgid ""
1708
 
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
1709
 
"window; can be specified once for each window you create from the command "
1710
 
"line."
1711
 
msgstr ""
1712
 
"Az utolsó megadott ablak teljes képernyős módba állítása; csak egy ablakra "
1713
 
"érvényes; egyszer adható meg minden egyes ablakra, amelyet parancssorból "
1714
 
"nyit."
1715
 
 
1716
 
#: ../src/terminal.c:1405
1717
 
msgid ""
1718
 
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
1719
 
"window to be opened."
1720
 
msgstr ""
1721
 
"Az X-geometria (lásd az „X” kézikönyvoldalát) csak egyszer adható meg minden "
1722
 
"új ablakra."
1723
 
 
1724
 
#: ../src/terminal.c:1406
1725
 
msgid "GEOMETRY"
1726
 
msgstr "GEOMETRIA"
1727
 
 
1728
 
#: ../src/terminal.c:1414
 
1865
#: ../src/terminal-options.c:649
 
1866
#, c-format
 
1867
msgid ""
 
1868
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
 
1869
"command line"
 
1870
msgstr "A(z) „%s” kapcsolónak a parancssor további részében meg kell adni a parancsot, amelyet el kell indítani"
 
1871
 
 
1872
#: ../src/terminal-options.c:774
 
1873
msgid "Not a valid terminal config file."
 
1874
msgstr "Nem érvényes terminálbeállító fájl."
 
1875
 
 
1876
#. FIXME
 
1877
#: ../src/terminal-options.c:786
 
1878
msgid "Incompatible terminal config file version."
 
1879
msgstr "Inkompatibilis terminálbeállítófájl-verzió."
 
1880
 
 
1881
#: ../src/terminal-options.c:895
1729
1882
msgid ""
1730
1883
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1731
1884
"terminal"
1733
1886
"Ne regisztráljon az aktivációs névkiszolgálón, ne használjon újra egy aktív "
1734
1887
"terminált"
1735
1888
 
1736
 
#: ../src/terminal.c:1423
1737
 
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
1738
 
msgstr "Regisztrálás az aktivációs névkiszolgálón [alapértelmezett]"
1739
 
 
1740
 
#: ../src/terminal.c:1441
1741
 
msgid "Set the terminal's title"
1742
 
msgstr "A terminál címsorának beállítása"
1743
 
 
1744
 
#: ../src/terminal.c:1442
 
1889
#: ../src/terminal-options.c:904
 
1890
msgid "Load a terminal configuration file"
 
1891
msgstr "Terminálbeállító fájl betöltése"
 
1892
 
 
1893
#: ../src/terminal-options.c:913
 
1894
msgid "Save the terminal configuration to a file"
 
1895
msgstr "A terminál beállításainak fájlba mentése"
 
1896
 
 
1897
#: ../src/terminal-options.c:927
 
1898
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 
1899
msgstr "Új ablak megnyitása az alapértelmezett profillal rendelkező lappal"
 
1900
 
 
1901
#: ../src/terminal-options.c:936
 
1902
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 
1903
msgstr ""
 
1904
"Új lap megnyitása az utolsó megnyitott ablakban az alapértelmezett "
 
1905
"profillal"
 
1906
 
 
1907
#: ../src/terminal-options.c:949
 
1908
msgid "Turn on the menubar"
 
1909
msgstr "Menüsáv megjelenítése"
 
1910
 
 
1911
#: ../src/terminal-options.c:958
 
1912
msgid "Turn off the menubar"
 
1913
msgstr "Menüsáv elrejtése"
 
1914
 
 
1915
#: ../src/terminal-options.c:967
 
1916
msgid "Maximise the window"
 
1917
msgstr "Ablak maximalizálása"
 
1918
 
 
1919
#: ../src/terminal-options.c:976
 
1920
msgid "Full-screen the window"
 
1921
msgstr "Ablak teljes méretűvé tétele"
 
1922
 
 
1923
#: ../src/terminal-options.c:985
 
1924
msgid ""
 
1925
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
 
1926
"\"X\" man page for more information"
 
1927
msgstr "Az ablak geometriájának beállítása a megadott X geometriaspecifikációból, további információkért lásd az „X” kézikönyvoldalát"
 
1928
 
 
1929
#: ../src/terminal-options.c:986
 
1930
msgid "GEOMETRY"
 
1931
msgstr "GEOMETRIA"
 
1932
 
 
1933
#: ../src/terminal-options.c:994
 
1934
msgid "Set the window role"
 
1935
msgstr "Az ablak szerepének beállítása"
 
1936
 
 
1937
#: ../src/terminal-options.c:995
 
1938
msgid "ROLE"
 
1939
msgstr "SZEREP"
 
1940
 
 
1941
#: ../src/terminal-options.c:1003
 
1942
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 
1943
msgstr "Az utolsóként használt lap beállítása aktívként a saját ablakában"
 
1944
 
 
1945
#: ../src/terminal-options.c:1016
 
1946
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 
1947
msgstr "Ezen kapcsoló paraméterének futtatása a terminálon belül"
 
1948
 
 
1949
#: ../src/terminal-options.c:1025
 
1950
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 
1951
msgstr "A megadott profil használata az alapértelmezettet helyett"
 
1952
 
 
1953
#: ../src/terminal-options.c:1026
 
1954
msgid "PROFILE-NAME"
 
1955
msgstr "PROFILNÉV"
 
1956
 
 
1957
#: ../src/terminal-options.c:1034
 
1958
msgid "Set the terminal title"
 
1959
msgstr "A terminál címének beállítása"
 
1960
 
 
1961
#: ../src/terminal-options.c:1035
1745
1962
msgid "TITLE"
1746
1963
msgstr "CÍM"
1747
1964
 
1748
 
#: ../src/terminal.c:1450
1749
 
msgid "Set the terminal's working directory"
1750
 
msgstr "A terminál munkakönyvtárának beállítása"
 
1965
#: ../src/terminal-options.c:1043
 
1966
msgid "Set the working directory"
 
1967
msgstr "A munkakönyvtár beállítása"
1751
1968
 
1752
 
#: ../src/terminal.c:1451 ../src/terminal.c:1460
 
1969
#: ../src/terminal-options.c:1044
1753
1970
msgid "DIRNAME"
1754
1971
msgstr "KÖNYVTÁRNÉV"
1755
1972
 
1756
 
#: ../src/terminal.c:1459
1757
 
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
1758
 
msgstr "Az alapértelmezett terminál munkakönyvtárának beállítása. Belső használatra"
1759
 
 
1760
 
#: ../src/terminal.c:1468
1761
 
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
1973
#: ../src/terminal-options.c:1052
 
1974
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
1762
1975
msgstr "A terminál méretének beállítása (1.0 = normál méret)"
1763
1976
 
1764
 
#: ../src/terminal.c:1469
1765
 
msgid "ZOOMFACTOR"
1766
 
msgstr "NAGYÍTÁSI_ARÁNY"
1767
 
 
1768
 
#: ../src/terminal.c:1477
1769
 
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1770
 
msgstr "Az utolsóként használt lap beállítása aktívként a saját ablakában"
1771
 
 
1772
 
#: ../src/terminal.c:1657 ../src/terminal.c:1660
 
1977
#: ../src/terminal-options.c:1053
 
1978
msgid "ZOOM"
 
1979
msgstr "NAGYÍTÁS"
 
1980
 
 
1981
#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
1773
1982
msgid "GNOME Terminal Emulator"
1774
1983
msgstr "GNOME Terminálemulátor"
1775
1984
 
1776
 
#: ../src/terminal.c:1661
 
1985
#: ../src/terminal-options.c:1307
1777
1986
msgid "Show GNOME Terminal options"
1778
1987
msgstr "A GNOME Terminál kapcsolóinak megjelenítése"
1779
1988
 
1780
 
#: ../src/terminal.c:1818
1781
 
#, c-format
1782
 
msgid ""
1783
 
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
1784
 
"location. Factory mode disabled.\n"
1785
 
msgstr ""
1786
 
"Úgy tűnik, hogy a gnome-terminal.server nem érvényes helyre van telepítve. "
1787
 
"Factory mód tiltva.\n"
1788
 
 
1789
 
#: ../src/terminal.c:1821
1790
 
#, c-format
1791
 
msgid ""
1792
 
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
1793
 
"disabled.\n"
1794
 
msgstr ""
1795
 
"Hiba a terminál aktivációs szolgáltatásba regisztrálásánál: factory mód "
1796
 
"letiltva.\n"
1797
 
 
1798
 
#: ../src/terminal.c:1860
1799
 
#, c-format
1800
 
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
1801
 
msgstr "Hiba a terminálkiszolgáló aktivációs kiszolgálóból való lekérésekor\n"
1802
 
 
1803
 
#: ../src/terminal-profile.c:155
 
1989
#: ../src/terminal-options.c:1317
 
1990
msgid ""
 
1991
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 
1992
"specified:"
 
1993
msgstr "Új ablakok vagy terminállapok megnyitására használt kapcsolók, több is megadható:"
 
1994
 
 
1995
#: ../src/terminal-options.c:1318
 
1996
msgid "Show terminal options"
 
1997
msgstr "Terminál kapcsolóinak megjelenítése"
 
1998
 
 
1999
#: ../src/terminal-options.c:1326
 
2000
msgid ""
 
2001
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 
2002
"the default for all windows:"
 
2003
msgstr "Ablakkapcsolók, az első --window vagy --tab kapcsoló előtt használva minden ablak alapértelmezését megadják:"
 
2004
 
 
2005
#: ../src/terminal-options.c:1327
 
2006
msgid "Show per-window options"
 
2007
msgstr "Ablakonkénti kapcsolók megjelenítése"
 
2008
 
 
2009
#: ../src/terminal-options.c:1335
 
2010
msgid ""
 
2011
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 
2012
"the default for all terminals:"
 
2013
msgstr "Terminálkapcsolók, az első --window vagy --tab kapcsoló előtt használva minden terminál alapértelmezését megadják:"
 
2014
 
 
2015
#: ../src/terminal-options.c:1336
 
2016
msgid "Show per-terminal options"
 
2017
msgstr "Terminálonkénti kapcsolók megjelenítése"
 
2018
 
 
2019
#: ../src/terminal-profile.c:150
1804
2020
msgid "Unnamed"
1805
2021
msgstr "Névtelen"
1806
2022
 
1807
 
#: ../src/terminal-screen.c:1243
 
2023
#: ../src/terminal-screen.c:1230
1808
2024
#, c-format
1809
2025
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1810
2026
msgstr "Valami probléma történt a terminál parancsával: %s"
1811
2027
 
1812
 
#: ../src/terminal-screen.c:1539
 
2028
#: ../src/terminal-screen.c:1521
1813
2029
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1814
2030
msgstr "Hiba történt a terminál gyermekfolyamatának létrehozásakor"
1815
2031
 
1816
 
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 
2032
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
 
2033
msgid "Close tab"
 
2034
msgstr "Lap bezárása"
 
2035
 
 
2036
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
1817
2037
msgid "Switch to this tab"
1818
2038
msgstr "Váltás erre a lapra"
1819
2039
 
1820
 
#: ../src/terminal-util.c:127
 
2040
#: ../src/terminal-util.c:170
1821
2041
#, c-format
1822
2042
msgid "There was an error displaying help: %s"
1823
2043
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben: %s"
1824
2044
 
1825
 
#: ../src/terminal-util.c:214
 
2045
#: ../src/terminal-util.c:242
1826
2046
#, c-format
1827
2047
msgid ""
1828
2048
"Could not open the address “%s”:\n"
1831
2051
"Nem lehet a(z) „%s” címet megnyitni:\n"
1832
2052
"%s"
1833
2053
 
1834
 
#: ../src/terminal-window.c:410
 
2054
#: ../src/terminal-util.c:317
 
2055
msgid ""
 
2056
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
2057
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
2058
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2059
"any later version."
 
2060
msgstr ""
 
2061
"A GNOME Terminál szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free "
 
2062
"Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy "
 
2063
"bármely későbbi) változatában foglaltak alapján."
 
2064
 
 
2065
#: ../src/terminal-util.c:321
 
2066
msgid ""
 
2067
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
2068
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
2069
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
2070
"more details."
 
2071
msgstr ""
 
2072
"A GNOME Terminál programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, "
 
2073
"de nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a "
 
2074
"program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. "
 
2075
"További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet."
 
2076
 
 
2077
#: ../src/terminal-util.c:325
 
2078
msgid ""
 
2079
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
2080
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
2081
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
2082
msgstr ""
 
2083
"A GNOME Terminál programhoz a GNU General Public License egy példánya is "
 
2084
"jár, ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. "
 
2085
"Levélcímük: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
2086
 
 
2087
#: ../src/terminal-window.c:419
1835
2088
#, c-format
1836
2089
msgid "_%d. %s"
1837
2090
msgstr "_%d. %s"
1838
2091
 
1839
 
#: ../src/terminal-window.c:412
 
2092
#: ../src/terminal-window.c:421
1840
2093
#, c-format
1841
2094
msgid "_%c. %s"
1842
2095
msgstr "_%c. %s"
1843
2096
 
1844
2097
#. Toplevel
1845
 
#: ../src/terminal-window.c:1330
 
2098
#: ../src/terminal-window.c:1551
1846
2099
msgid "_File"
1847
2100
msgstr "_Fájl"
1848
2101
 
1849
2102
#. File menu
1850
 
#: ../src/terminal-window.c:1331 ../src/terminal-window.c:1342
1851
 
#: ../src/terminal-window.c:1461
 
2103
#: ../src/terminal-window.c:1552 ../src/terminal-window.c:1563
 
2104
#: ../src/terminal-window.c:1685
1852
2105
msgid "Open _Terminal"
1853
 
msgstr "_Terminál megnyitása"
 
2106
msgstr "Új _terminálablak"
1854
2107
 
1855
 
#: ../src/terminal-window.c:1332 ../src/terminal-window.c:1345
1856
 
#: ../src/terminal-window.c:1464
 
2108
#: ../src/terminal-window.c:1553 ../src/terminal-window.c:1566
 
2109
#: ../src/terminal-window.c:1688
1857
2110
msgid "Open Ta_b"
1858
 
msgstr "_Lap megnyitása"
 
2111
msgstr "Új _lap"
1859
2112
 
1860
 
#: ../src/terminal-window.c:1333
 
2113
#: ../src/terminal-window.c:1554
1861
2114
msgid "_Edit"
1862
2115
msgstr "S_zerkesztés"
1863
2116
 
1864
 
#: ../src/terminal-window.c:1334
 
2117
#: ../src/terminal-window.c:1555
1865
2118
msgid "_View"
1866
2119
msgstr "_Nézet"
1867
2120
 
1868
 
#: ../src/terminal-window.c:1335
 
2121
#: ../src/terminal-window.c:1556
1869
2122
msgid "_Terminal"
1870
2123
msgstr "_Terminál"
1871
2124
 
1872
 
#: ../src/terminal-window.c:1336
1873
 
msgid "_Tabs"
 
2125
#: ../src/terminal-window.c:1557
 
2126
msgid "Ta_bs"
1874
2127
msgstr "_Lapok"
1875
2128
 
1876
 
#: ../src/terminal-window.c:1337
 
2129
#: ../src/terminal-window.c:1558
1877
2130
msgid "_Help"
1878
2131
msgstr "_Súgó"
1879
2132
 
1880
 
#: ../src/terminal-window.c:1348
 
2133
#: ../src/terminal-window.c:1569
1881
2134
msgid "New _Profile…"
1882
2135
msgstr "Új _profil…"
1883
2136
 
1884
 
#: ../src/terminal-window.c:1351 ../src/terminal-window.c:1470
 
2137
#: ../src/terminal-window.c:1572 ../src/terminal-window.c:1694
1885
2138
msgid "C_lose Tab"
1886
2139
msgstr "Lap _bezárása"
1887
2140
 
1888
 
#: ../src/terminal-window.c:1354
 
2141
#: ../src/terminal-window.c:1575 ../src/terminal-window.c:2899
1889
2142
msgid "_Close Window"
1890
2143
msgstr "_Ablak bezárása"
1891
2144
 
1892
 
#: ../src/terminal-window.c:1365 ../src/terminal-window.c:1458
 
2145
#: ../src/terminal-window.c:1586 ../src/terminal-window.c:1682
1893
2146
msgid "Paste _Filenames"
1894
2147
msgstr "_Fájlnevek beillesztése"
1895
2148
 
1896
 
#: ../src/terminal-window.c:1368
 
2149
#: ../src/terminal-window.c:1592
1897
2150
msgid "P_rofiles…"
1898
2151
msgstr "Pro_filok…"
1899
2152
 
1900
 
#: ../src/terminal-window.c:1371
 
2153
#: ../src/terminal-window.c:1595
1901
2154
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1902
2155
msgstr "_Gyorsbillentyűk…"
1903
2156
 
1904
 
#: ../src/terminal-window.c:1374
1905
 
msgid "Profile _Preferences"
 
2157
#: ../src/terminal-window.c:1598
 
2158
msgid "Pr_ofile Preferences"
1906
2159
msgstr "Profil _tulajdonságai"
1907
2160
 
1908
2161
#. Terminal menu
1909
 
#: ../src/terminal-window.c:1390
 
2162
#: ../src/terminal-window.c:1614
1910
2163
msgid "Change _Profile"
1911
2164
msgstr "_Profil megváltoztatása"
1912
2165
 
1913
 
#: ../src/terminal-window.c:1391
 
2166
#: ../src/terminal-window.c:1615
1914
2167
msgid "_Set Title…"
1915
2168
msgstr "_Cím beállítása…"
1916
2169
 
1917
 
#: ../src/terminal-window.c:1394
 
2170
#: ../src/terminal-window.c:1618
1918
2171
msgid "Set _Character Encoding"
1919
2172
msgstr "_Karakterkódolás beállítása"
1920
2173
 
1921
 
#: ../src/terminal-window.c:1395
 
2174
#: ../src/terminal-window.c:1619
1922
2175
msgid "_Reset"
1923
2176
msgstr "_Visszaállítás"
1924
2177
 
1925
 
#: ../src/terminal-window.c:1398
 
2178
#: ../src/terminal-window.c:1622
1926
2179
msgid "Reset and C_lear"
1927
2180
msgstr "Visszaállítás és _törlés"
1928
2181
 
1929
2182
#. Terminal/Encodings menu
1930
 
#: ../src/terminal-window.c:1403
 
2183
#: ../src/terminal-window.c:1627
1931
2184
msgid "_Add or Remove…"
1932
2185
msgstr "Hozzá_adás vagy eltávolítás…"
1933
2186
 
1934
2187
#. Tabs menu
1935
 
#: ../src/terminal-window.c:1408
 
2188
#: ../src/terminal-window.c:1632
1936
2189
msgid "_Previous Tab"
1937
2190
msgstr "_Előző lap"
1938
2191
 
1939
 
#: ../src/terminal-window.c:1411
 
2192
#: ../src/terminal-window.c:1635
1940
2193
msgid "_Next Tab"
1941
2194
msgstr "_Következő lap"
1942
2195
 
1943
 
#: ../src/terminal-window.c:1414
 
2196
#: ../src/terminal-window.c:1638
1944
2197
msgid "Move Tab _Left"
1945
2198
msgstr "Lap mozgatása _balra"
1946
2199
 
1947
 
#: ../src/terminal-window.c:1417
 
2200
#: ../src/terminal-window.c:1641
1948
2201
msgid "Move Tab _Right"
1949
2202
msgstr "Lap mozgatása j_obbra"
1950
2203
 
1951
 
#: ../src/terminal-window.c:1420
 
2204
#: ../src/terminal-window.c:1644
1952
2205
msgid "_Detach tab"
1953
2206
msgstr "_Lap leválasztása"
1954
2207
 
1955
2208
#. Help menu
1956
 
#: ../src/terminal-window.c:1425
 
2209
#: ../src/terminal-window.c:1649
1957
2210
msgid "_Contents"
1958
2211
msgstr "_Tartalom"
1959
2212
 
1960
 
#: ../src/terminal-window.c:1428
 
2213
#: ../src/terminal-window.c:1652
1961
2214
msgid "_About"
1962
2215
msgstr "_Névjegy"
1963
2216
 
1964
2217
#. Popup menu
1965
 
#: ../src/terminal-window.c:1433
 
2218
#: ../src/terminal-window.c:1657
1966
2219
msgid "_Send Mail To…"
1967
2220
msgstr "E-mail küldé_se…"
1968
2221
 
1969
 
#: ../src/terminal-window.c:1436
 
2222
#: ../src/terminal-window.c:1660
1970
2223
msgid "_Copy E-mail Address"
1971
2224
msgstr "_E-mail cím másolása"
1972
2225
 
1973
 
#: ../src/terminal-window.c:1439
 
2226
#: ../src/terminal-window.c:1663
1974
2227
msgid "C_all To…"
1975
2228
msgstr "_Hívás…"
1976
2229
 
1977
 
#: ../src/terminal-window.c:1442
 
2230
#: ../src/terminal-window.c:1666
1978
2231
msgid "_Copy Call Address"
1979
2232
msgstr "Hívási cím _másolása"
1980
2233
 
1981
 
#: ../src/terminal-window.c:1445
 
2234
#: ../src/terminal-window.c:1669
1982
2235
msgid "_Open Link"
1983
2236
msgstr "_Megnyitás böngészőben"
1984
2237
 
1985
 
#: ../src/terminal-window.c:1448
 
2238
#: ../src/terminal-window.c:1672
1986
2239
msgid "_Copy Link Address"
1987
2240
msgstr "_Cím másolása"
1988
2241
 
1989
 
#: ../src/terminal-window.c:1451
 
2242
#: ../src/terminal-window.c:1675
1990
2243
msgid "P_rofiles"
1991
2244
msgstr "P_rofilok"
1992
2245
 
1993
 
#: ../src/terminal-window.c:1467
 
2246
#: ../src/terminal-window.c:1691
1994
2247
msgid "C_lose Window"
1995
2248
msgstr "_Ablak bezárása"
1996
2249
 
1997
 
#: ../src/terminal-window.c:1473
 
2250
#: ../src/terminal-window.c:1697
1998
2251
msgid "_Input Methods"
1999
2252
msgstr "_Beviteli mód"
2000
2253
 
2001
2254
#. View Menu
2002
 
#: ../src/terminal-window.c:1479
 
2255
#: ../src/terminal-window.c:1703
2003
2256
msgid "Show _Menubar"
2004
2257
msgstr "_Menü megjelenítése"
2005
2258
 
2006
 
#: ../src/terminal-window.c:1483
 
2259
#: ../src/terminal-window.c:1707
2007
2260
msgid "_Full Screen"
2008
2261
msgstr "_Teljes képernyő"
2009
2262
 
2010
 
#: ../src/terminal-window.c:1918
2011
 
msgid "Close tab"
2012
 
msgstr "Lap bezárása"
2013
 
 
2014
 
#: ../src/terminal-window.c:2643
2015
 
msgid "Close all tabs?"
2016
 
msgstr "Bezárja az összes lapot?"
2017
 
 
2018
 
#: ../src/terminal-window.c:2645
2019
 
#, c-format
2020
 
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2021
 
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2022
 
msgstr[0] ""
2023
 
"Ez az ablak egy megnyitott lappal rendelkezik. Az ablak bezárásával a lap is "
2024
 
"be fog záródni."
2025
 
msgstr[1] ""
2026
 
"Ez az ablak %d megnyitott lappal rendelkezik. Az ablak bezárásával az összes "
2027
 
"lap is be fog záródni."
2028
 
 
2029
 
#: ../src/terminal-window.c:2654
2030
 
msgid "Close All _Tabs"
2031
 
msgstr "Összes la_p bezárása"
2032
 
 
2033
 
#: ../src/terminal-window.c:3006
 
2263
#: ../src/terminal-window.c:2886
 
2264
msgid "Close this terminal?"
 
2265
msgstr "Bezárja ezt a terminált?"
 
2266
 
 
2267
#: ../src/terminal-window.c:2886
 
2268
msgid "Close this window?"
 
2269
msgstr "Bezárja ezt az ablakot"
 
2270
 
 
2271
#: ../src/terminal-window.c:2890
 
2272
msgid ""
 
2273
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 
2274
"the window will kill all of them."
 
2275
msgstr "Még vannak futó folyamatok ezen ablak termináljain. Az ablak bezárása ezeket mind befejezteti."
 
2276
 
 
2277
#: ../src/terminal-window.c:2894
 
2278
msgid ""
 
2279
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 
2280
"kill it."
 
2281
msgstr "Még van futó folyamat ebben a terminálban. A terminál bezárása ezeket mind befejezteti."
 
2282
 
 
2283
#: ../src/terminal-window.c:2899
 
2284
msgid "_Close Terminal"
 
2285
msgstr "_Terminál bezárása"
 
2286
 
 
2287
#: ../src/terminal-window.c:3261
2034
2288
msgid "_Title:"
2035
2289
msgstr "_Cím:"
2036
2290
 
2037
 
#: ../src/terminal-window.c:3161
2038
 
msgid ""
2039
 
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2040
 
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2041
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2042
 
"any later version."
2043
 
msgstr ""
2044
 
"A GNOME Terminál szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free "
2045
 
"Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy "
2046
 
"bármely későbbi) változatában foglaltak alapján."
2047
 
 
2048
 
#: ../src/terminal-window.c:3165
2049
 
msgid ""
2050
 
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2051
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2052
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2053
 
"more details."
2054
 
msgstr ""
2055
 
"A GNOME Terminál programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, "
2056
 
"de nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a "
2057
 
"program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. "
2058
 
"További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet."
2059
 
 
2060
 
#: ../src/terminal-window.c:3169
2061
 
msgid ""
2062
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2063
 
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2064
 
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2065
 
msgstr ""
2066
 
"A GNOME Terminál programhoz a GNU General Public License egy példánya is "
2067
 
"jár, ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. "
2068
 
"Levélcímük: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2069
 
 
2070
 
#: ../src/terminal-window.c:3178
2071
 
msgid "GNOME Terminal"
2072
 
msgstr "GNOME Terminál"
2073
 
 
2074
 
#: ../src/terminal-window.c:3180
 
2291
#: ../src/terminal-window.c:3447
 
2292
msgid "Contributors:"
 
2293
msgstr "Hozzájárultak:"
 
2294
 
 
2295
#: ../src/terminal-window.c:3466
2075
2296
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2076
2297
msgstr "Terminálemulátor a GNOME asztali környezethez"
2077
2298
 
2078
 
#: ../src/terminal-window.c:3185
 
2299
#: ../src/terminal-window.c:3473
2079
2300
msgid "translator-credits"
2080
2301
msgstr ""
2081
2302
"Bán Szabolcs <shooby@gnome.hu>\n"