~ubuntu-branches/debian/squeeze/gnome-terminal/squeeze

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sv.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Josselin Mouette
  • Date: 2009-06-27 14:53:33 UTC
  • mfrom: (1.3.31 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090627145333-b6malq0lcf7yziyv
Tags: 2.26.2-2
02_let_gconf_autostart.patch: Don’t exit if there is no GConf daemon 
running. Instead, let dbus-daemon and gconfd be autostarted as they 
should be if this is needed. Thanks to Sean Finney for the 
suggestion. Closes: #531734 and some duplicates.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Swedish messages for gnome-terminal.
2
 
# Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
 
2
# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
4
3
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
5
4
# Richard Hult <richard@imendio.com>, 2004.
 
5
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
6
6
#
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2008-12-13 13:30+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2008-12-13 13:31+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 22:00+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2009-03-08 21:56+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
14
14
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
19
 
20
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
21
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
22
 
#: ../src/terminal-accels.c:187
23
 
#: ../src/terminal.c:1200
24
 
#: ../src/terminal-profile.c:150
25
 
#: ../src/terminal-window.c:1519
 
20
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
21
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:292
 
22
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1738
26
23
msgid "Terminal"
27
24
msgstr "Terminal"
28
25
 
30
27
msgid "Use the command line"
31
28
msgstr "Använd kommandoraden"
32
29
 
 
30
#: ../src/eggsmclient.c:224
 
31
msgid "Disable connection to session manager"
 
32
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren"
 
33
 
 
34
#: ../src/eggsmclient.c:227
 
35
msgid "Specify file containing saved configuration"
 
36
msgstr "Ange filen som innehåller sparad konfiguration"
 
37
 
 
38
#: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905
 
39
#: ../src/terminal-options.c:914
 
40
msgid "FILE"
 
41
msgstr "FIL"
 
42
 
 
43
#: ../src/eggsmclient.c:230
 
44
msgid "Specify session management ID"
 
45
msgstr "Ange id för sessionshanterare"
 
46
 
 
47
#: ../src/eggsmclient.c:230
 
48
msgid "ID"
 
49
msgstr "ID"
 
50
 
 
51
#: ../src/eggsmclient.c:244
 
52
msgid "Session management options:"
 
53
msgstr "Flaggor för sessionshantering:"
 
54
 
 
55
#: ../src/eggsmclient.c:245
 
56
msgid "Show session management options"
 
57
msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"
 
58
 
33
59
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
34
60
msgid "A_vailable encodings:"
35
61
msgstr "_Tillgängliga kodningar:"
43
69
msgstr "_Kodningar som visas i menyn:"
44
70
 
45
71
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
46
 
msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
47
 
msgstr "En lista med möjliga kodningar visas i kodningsmenyn. Detta är en lista med kodningar som visas där. Det speciella kodningsnamnet \"current\" betyder att kodningen för den aktuella lokalen ska visas."
 
72
msgid ""
 
73
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 
74
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
 
75
"\" means to display the encoding of the current locale."
 
76
msgstr ""
 
77
"En lista med möjliga kodningar visas i kodningsmenyn. Detta är en lista med "
 
78
"kodningar som visas där. Det speciella kodningsnamnet \"current\" betyder "
 
79
"att kodningen för den aktuella lokalen ska visas."
48
80
 
49
81
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
50
 
msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
51
 
msgstr "Ett värde mellan 0,0 och 1,0 som indikerar hur mycket bakgrundsbilden ska förmörkas. 0,0 betyder ingen mörkhet, 1,0 betyder helt mörk. I den nuvarande implementationen finns det bara två möjliga nivåer för mörkhet, så inställningen beter sig som ett booleskt värde, där 0,0 inaktiverar förmörkningseffekten."
 
82
msgid ""
 
83
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
 
84
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
 
85
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
 
86
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
 
87
msgstr ""
 
88
"Ett värde mellan 0,0 och 1,0 som indikerar hur mycket bakgrundsbilden ska "
 
89
"förmörkas. 0,0 betyder ingen mörkhet, 1,0 betyder helt mörk. I den nuvarande "
 
90
"implementationen finns det bara två möjliga nivåer för mörkhet, så "
 
91
"inställningen beter sig som ett booleskt värde, där 0,0 inaktiverar "
 
92
"förmörkningseffekten."
52
93
 
53
94
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
54
 
msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
55
 
msgstr "Snabbtangent för att frigöra aktuell flik. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
 
95
msgid ""
 
96
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
 
97
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
98
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
99
msgstr ""
 
100
"Snabbtangent för att frigöra aktuell flik. Uttryckt som en sträng i samma "
 
101
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
 
102
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
 
103
"tangentbindning för denna åtgärd."
56
104
 
57
105
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
58
 
msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
59
 
msgstr "Snabbtangent för att flytta aktuell flik till vänster. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
 
106
msgid ""
 
107
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
 
108
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
109
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
110
"action."
 
111
msgstr ""
 
112
"Snabbtangent för att flytta aktuell flik till vänster. Uttryckt som en "
 
113
"sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in "
 
114
"detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att "
 
115
"finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
60
116
 
61
117
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
62
 
msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
63
 
msgstr "Snabbtangent för att flytta aktuell flik till höger. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
 
118
msgid ""
 
119
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
 
120
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
121
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
122
"action."
 
123
msgstr ""
 
124
"Snabbtangent för att flytta aktuell flik till höger. Uttryckt som en sträng "
 
125
"i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta "
 
126
"alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas "
 
127
"någon tangentbindning för denna åtgärd."
64
128
 
65
129
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
66
130
msgid "Accelerator to detach current tab."
76
140
 
77
141
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
78
142
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
79
 
msgstr "Ett Pango-typsnittsnamn. Exempel är \"Sans 12\" eller \"Monospace Bold 14\"."
 
143
msgstr ""
 
144
"Ett Pango-typsnittsnamn. Exempel är \"Sans 12\" eller \"Monospace Bold 14\"."
80
145
 
81
146
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
82
147
msgid "Background image"
103
168
msgstr "Standardfärg för terminalbakgrund"
104
169
 
105
170
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
106
 
msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
107
 
msgstr "Standardfärg för terminalbakgrunden, som en färgspecifikation (kan vara hexadecimala siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som \"red\")."
 
171
msgid ""
 
172
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 
173
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 
174
msgstr ""
 
175
"Standardfärg för terminalbakgrunden, som en färgspecifikation (kan vara "
 
176
"hexadecimala siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som \"red\")."
108
177
 
109
178
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
110
179
msgid "Default color of text in the terminal"
111
180
msgstr "Standardfärg för texten i terminalfönstret"
112
181
 
113
182
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
114
 
msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
115
 
msgstr "Standardfärg för texten i terminalfönstret, som en färgspecifikation (kan vara hexadecimala siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som \"red\")."
 
183
msgid ""
 
184
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 
185
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 
186
msgstr ""
 
187
"Standardfärg för texten i terminalfönstret, som en färgspecifikation (kan "
 
188
"vara hexadecimala siffror i HTML-stil, eller ett färgnamn som \"red\")."
116
189
 
117
190
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
118
191
msgid "Effect of the Backspace key"
157
230
msgstr "Ikon att använda för flikar/fönster som innehåller denna profil."
158
231
 
159
232
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
160
 
msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
161
 
msgstr "Om programmet i terminalfönstret ställer in titeln (vanligtvis har folk sitt skal konfigurerat att göra detta) kan den dynamiskt inställda titeln radera den konfigurerade titeln, hamna före den, hamna efter den, eller ersätta den. De möjliga värdena är \"replace\" (ersätt), \"before\" (före), \"after\" (efter) och \"ignore\" (ignorera)."
 
233
msgid ""
 
234
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
 
235
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
 
236
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
 
237
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
 
238
msgstr ""
 
239
"Om programmet i terminalfönstret ställer in titeln (vanligtvis har folk sitt "
 
240
"skal konfigurerat att göra detta) kan den dynamiskt inställda titeln radera "
 
241
"den konfigurerade titeln, hamna före den, hamna efter den, eller ersätta "
 
242
"den. De möjliga värdena är \"replace\" (ersätt), \"before\" (före), \"after"
 
243
"\" (efter) och \"ignore\" (ignorera)."
162
244
 
163
245
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
164
246
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
165
247
msgstr "Om sant, tillåt program i terminalfönstret att göra text fet."
166
248
 
167
249
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
168
 
msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
169
 
msgstr "Om sant, gör inte väsen då program skickar kontrollsekvensen för terminalljudet."
 
250
msgid ""
 
251
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
 
252
"the terminal bell."
 
253
msgstr ""
 
254
"Om sant, gör inte väsen då program skickar kontrollsekvensen för "
 
255
"terminalljudet."
170
256
 
171
257
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
172
 
msgid "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in these situations."
173
 
msgstr "Om sant, kantutjämning för typsnitt kommer att vara inaktiverad vid körning utan X RENDER-utökningen, som ger en avsevärd prestandaökning i de här situationerna."
 
258
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 
259
msgstr ""
 
260
"Om sant hoppar rullningslisten till nedersta läget då en tangent trycks ned."
174
261
 
175
262
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
176
 
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
177
 
msgstr "Om sant hoppar rullningslisten till nedersta läget då en tangent trycks ned."
 
263
msgid ""
 
264
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
 
265
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
 
266
msgstr ""
 
267
"Om sant, rulla bakgrundsbilden tillsammans med förgrundstexten; om falskt, "
 
268
"behåll bilden i en låst position och rulla texten ovanför den."
178
269
 
179
270
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
180
 
msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
181
 
msgstr "Om sant, rulla bakgrundsbilden tillsammans med förgrundstexten; om falskt, behåll bilden i en låst position och rulla texten ovanför den."
 
271
msgid ""
 
272
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
 
273
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
 
274
msgstr ""
 
275
"Om sant kommer kommandot inuti terminalfönstret att startas som ett "
 
276
"inloggningsskal (argv[0] kommer att ha ett bindestreck före)."
182
277
 
183
278
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
184
 
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
185
 
msgstr "Om sant kommer kommandot inuti terminalfönstret att startas som ett inloggningsskal (argv[0] kommer att ha ett bindestreck före)."
 
279
msgid ""
 
280
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 
281
"command inside the terminal is launched."
 
282
msgstr ""
 
283
"Om sant kommer systemets inloggningsposter, utmp och wtmp, att uppdateras "
 
284
"när kommandot inuti terminalfönstret startas."
186
285
 
187
286
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
188
 
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
189
 
msgstr "Om sant kommer systemets inloggningsposter, utmp och wtmp, att uppdateras när kommandot inuti terminalfönstret startas."
 
287
msgid ""
 
288
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 
289
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 
290
msgstr ""
 
291
"Om sant kommer terminalfönstret att använda det globala skrivbordstypsnittet "
 
292
"om det har fast breddsteg (och annars det typsnitt som är mest likt)."
190
293
 
191
294
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
192
 
msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
193
 
msgstr "Om sant kommer terminalfönstret att använda det globala skrivbordstypsnittet om det har fast breddsteg (och annars det typsnitt som är mest likt)."
 
295
msgid ""
 
296
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
 
297
"the terminal, instead of colors provided by the user."
 
298
msgstr ""
 
299
"Om sant kommer temafärgschemat som används för textinmatningsfält att "
 
300
"användas för terminalfönstret, istället för de färger som tillhandahålls av "
 
301
"användaren."
194
302
 
195
303
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
196
 
msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
197
 
msgstr "Om sant kommer temafärgschemat som används för textinmatningsfält att användas för terminalfönstret, istället för de färger som tillhandahålls av användaren."
 
304
msgid ""
 
305
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 
306
"running a shell."
 
307
msgstr ""
 
308
"Om sant kommer värdet för inställningen custom_command att användas istället "
 
309
"för att ett skal körs."
198
310
 
199
311
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
200
 
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
201
 
msgstr "Om sant kommer värdet för inställningen custom_command att användas istället för att ett skal körs."
 
312
msgid ""
 
313
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 
314
msgstr ""
 
315
"Om sant kommer terminalfönstret att rulla till nedersta läget så fort det "
 
316
"finns ny utdata."
202
317
 
203
318
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
204
 
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
205
 
msgstr "Om sant kommer terminalfönstret att rulla till nedersta läget så fort det finns ny utdata."
 
319
msgid ""
 
320
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
 
321
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
 
322
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
323
"keyboard shortcut for this action."
 
324
msgstr ""
 
325
"Snabbtangent för att ta fram dialogen för profilskapande. Uttryckt som en "
 
326
"sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in "
 
327
"detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att "
 
328
"finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
206
329
 
207
330
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
208
 
msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
209
 
msgstr "Snabbtangent för att ta fram dialogen för profilskapande. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
 
331
msgid ""
 
332
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
 
333
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
334
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
335
msgstr ""
 
336
"Snabbtangent för att stänga en flik. Uttryckt som en sträng i samma format "
 
337
"som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
 
338
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
 
339
"tangentbindning för denna åtgärd."
210
340
 
211
341
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
212
 
msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
213
 
msgstr "Snabbtangent för att stänga en flik. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
 
342
msgid ""
 
343
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
 
344
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
345
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
346
"this action."
 
347
msgstr ""
 
348
"Snabbtangent för att stänga ett fönster. Uttryckt som en sträng i samma "
 
349
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
 
350
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
 
351
"tangentbindning för denna åtgärd."
214
352
 
215
353
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
216
 
msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
217
 
msgstr "Snabbtangent för att stänga ett fönster. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
 
354
msgid ""
 
355
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
 
356
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
357
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
358
"shortcut for this action."
 
359
msgstr ""
 
360
"Snabbtangent för att kopiera markerad text till urklipp. Uttryckt som en "
 
361
"sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in "
 
362
"detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att "
 
363
"finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
218
364
 
219
365
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
220
 
msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
221
 
msgstr "Snabbtangent för att kopiera markerad text till urklipp. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
 
366
msgid ""
 
367
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
 
368
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
369
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
370
msgstr ""
 
371
"Snabbtangent för att starta hjälp. Uttryckt som en sträng i samma format som "
 
372
"används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
 
373
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
 
374
"tangentbindning för denna åtgärd."
222
375
 
223
376
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
224
 
msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
225
 
msgstr "Snabbtangent för att starta hjälp. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
 
377
msgid ""
 
378
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
 
379
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
380
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
381
"this action."
 
382
msgstr ""
 
383
"Snabbtangent för att göra typsnitt större. Uttryckt som en sträng i samma "
 
384
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
 
385
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
 
386
"tangentbindning för denna åtgärd."
226
387
 
227
388
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
228
 
msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
229
 
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt större. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
 
389
msgid ""
 
390
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
 
391
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
392
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
393
"this action."
 
394
msgstr ""
 
395
"Snabbtangent för att göra typsnitt mindre. Uttryckt som en sträng i samma "
 
396
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
 
397
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
 
398
"tangentbindning för denna åtgärd."
230
399
 
231
400
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
232
 
msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
233
 
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt mindre. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
 
401
msgid ""
 
402
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
 
403
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
404
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
405
"this action."
 
406
msgstr ""
 
407
"Snabbtangent för att göra typsnitt till normal storlek. Uttryckt som en "
 
408
"sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in "
 
409
"detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att "
 
410
"finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
234
411
 
235
412
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
236
 
msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
237
 
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt till normal storlek. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
 
413
msgid ""
 
414
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
 
415
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
416
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
417
"this action."
 
418
msgstr ""
 
419
"Snabbtangent för att öppna en ny flik. Uttryckt som en sträng i samma format "
 
420
"som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
 
421
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
 
422
"tangentbindning för denna åtgärd."
238
423
 
239
424
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
240
 
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
241
 
msgstr "Snabbtangent för att öppna en ny flik. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
 
425
msgid ""
 
426
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
 
427
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
428
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
429
"this action."
 
430
msgstr ""
 
431
"Snabbtangent för att öppna ett nytt fönster. Uttryckt som en sträng i samma "
 
432
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
 
433
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
 
434
"tangentbindning för denna åtgärd."
242
435
 
243
436
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
244
 
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
245
 
msgstr "Snabbtangent för att öppna ett nytt fönster. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
 
437
msgid ""
 
438
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
 
439
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
 
440
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
 
441
"will be no keyboard shortcut for this action."
 
442
msgstr ""
 
443
"Snabbtangent för att klistra in markerad text från urklipp. Uttryckt som en "
 
444
"sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in "
 
445
"detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att "
 
446
"finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
246
447
 
247
448
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
248
 
msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
249
 
msgstr "Snabbtangent för att klistra in markerad text från urklipp. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
 
449
msgid ""
 
450
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
 
451
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
452
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
453
msgstr ""
 
454
"Snabbtangent för att växla till flik 1. Uttryckt som en sträng i samma "
 
455
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
 
456
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
 
457
"tangentbindning för denna åtgärd."
250
458
 
251
459
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
252
 
msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
253
 
msgstr "Snabbtangent för att växla helskärmsläge. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
 
460
msgid ""
 
461
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
 
462
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
463
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
464
"this action."
 
465
msgstr ""
 
466
"Snabbtangent för att växla till flik 10. Uttryckt som en sträng i samma "
 
467
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
 
468
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
 
469
"tangentbindning för denna åtgärd."
254
470
 
255
471
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
256
 
msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
257
 
msgstr "Snabbtangent för att återställa och tömma terminalfönstret. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
 
472
msgid ""
 
473
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
 
474
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
475
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
476
"this action."
 
477
msgstr ""
 
478
"Snabbtangent för att växla till flik 11. Uttryckt som en sträng i samma "
 
479
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
 
480
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
 
481
"tangentbindning för denna åtgärd."
258
482
 
259
483
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
260
 
msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
261
 
msgstr "Snabbtangent för att återställa terminalfönstret. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
 
484
msgid ""
 
485
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
 
486
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
487
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
488
"this action."
 
489
msgstr ""
 
490
"Snabbtangent för att växla till flik 12. Uttryckt som en sträng i samma "
 
491
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
 
492
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
 
493
"tangentbindning för denna åtgärd."
262
494
 
263
495
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
264
 
msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
265
 
msgstr "Snabbtangent för att ställa in terminaltiteln. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
 
496
msgid ""
 
497
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
 
498
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
499
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
500
msgstr ""
 
501
"Snabbtangent för att växla till flik 2. Uttryckt som en sträng i samma "
 
502
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
 
503
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
 
504
"tangentbindning för denna åtgärd."
266
505
 
267
506
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
268
 
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
269
 
msgstr "Snabbtangent för att byta till nästa flik. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
 
507
msgid ""
 
508
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
 
509
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
510
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
511
msgstr ""
 
512
"Snabbtangent för att växla till flik 3. Uttryckt som en sträng i samma "
 
513
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
 
514
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
 
515
"tangentbindning för denna åtgärd."
270
516
 
271
517
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
272
 
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
273
 
msgstr "Snabbtangent för att byta till föregående flik. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
 
518
msgid ""
 
519
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
 
520
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
521
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
522
msgstr ""
 
523
"Snabbtangent för att växla till flik 4. Uttryckt som en sträng i samma "
 
524
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
 
525
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
 
526
"tangentbindning för denna åtgärd."
274
527
 
275
528
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
276
 
msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
277
 
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för menyraden. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
 
529
msgid ""
 
530
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
 
531
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
532
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
533
msgstr ""
 
534
"Snabbtangent för att växla till flik 5. Uttryckt som en sträng i samma "
 
535
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
 
536
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
 
537
"tangentbindning för denna åtgärd."
278
538
 
279
539
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
540
msgid ""
 
541
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
 
542
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
543
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
544
msgstr ""
 
545
"Snabbtangent för att växla till flik 6. Uttryckt som en sträng i samma "
 
546
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
 
547
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
 
548
"tangentbindning för denna åtgärd."
 
549
 
 
550
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
551
msgid ""
 
552
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
 
553
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
554
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
555
msgstr ""
 
556
"Snabbtangent för att växla till flik 7. Uttryckt som en sträng i samma "
 
557
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
 
558
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
 
559
"tangentbindning för denna åtgärd."
 
560
 
 
561
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
562
msgid ""
 
563
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
 
564
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
565
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
566
msgstr ""
 
567
"Snabbtangent för att växla till flik 8. Uttryckt som en sträng i samma "
 
568
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
 
569
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
 
570
"tangentbindning för denna åtgärd."
 
571
 
 
572
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
573
msgid ""
 
574
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
 
575
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
576
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
577
msgstr ""
 
578
"Snabbtangent för att växla till flik 9. Uttryckt som en sträng i samma "
 
579
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
 
580
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
 
581
"tangentbindning för denna åtgärd."
 
582
 
 
583
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
584
msgid ""
 
585
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
 
586
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
587
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
588
"this action."
 
589
msgstr ""
 
590
"Snabbtangent för att växla helskärmsläge. Uttryckt som en sträng i samma "
 
591
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
 
592
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
 
593
"tangentbindning för denna åtgärd."
 
594
 
 
595
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
596
msgid ""
 
597
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
 
598
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
599
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
600
"this action."
 
601
msgstr ""
 
602
"Snabbtangent för att återställa och tömma terminalfönstret. Uttryckt som en "
 
603
"sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in "
 
604
"detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att "
 
605
"finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
 
606
 
 
607
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
608
msgid ""
 
609
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
 
610
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
611
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
612
"this action."
 
613
msgstr ""
 
614
"Snabbtangent för att återställa terminalfönstret. Uttryckt som en sträng i "
 
615
"samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta "
 
616
"alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas "
 
617
"någon tangentbindning för denna åtgärd."
 
618
 
 
619
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
620
msgid ""
 
621
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
 
622
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
623
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
624
"this action."
 
625
msgstr ""
 
626
"Snabbtangent för att ställa in terminaltiteln. Uttryckt som en sträng i "
 
627
"samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta "
 
628
"alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas "
 
629
"någon tangentbindning för denna åtgärd."
 
630
 
 
631
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
632
msgid ""
 
633
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
 
634
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
635
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
636
"this action."
 
637
msgstr ""
 
638
"Snabbtangent för att växla till nästa flik. Uttryckt som en sträng i samma "
 
639
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
 
640
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
 
641
"tangentbindning för denna åtgärd."
 
642
 
 
643
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
644
msgid ""
 
645
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
 
646
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
647
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
648
"this action."
 
649
msgstr ""
 
650
"Snabbtangent för att växla till föregående flik. Uttryckt som en sträng i "
 
651
"samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta "
 
652
"alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas "
 
653
"någon tangentbindning för denna åtgärd."
 
654
 
 
655
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
656
msgid ""
 
657
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
 
658
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
659
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
660
"shortcut for this action."
 
661
msgstr ""
 
662
"Snabbtangent för att växla synligheten för menyraden. Uttryckt som en sträng "
 
663
"i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta "
 
664
"alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas "
 
665
"någon tangentbindning för denna åtgärd."
 
666
 
 
667
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
280
668
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
281
669
msgstr "Snabbtangent för att stänga en flik"
282
670
 
283
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
671
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
284
672
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
285
673
msgstr "Snabbtangent för att stänga ett fönster"
286
674
 
287
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
675
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
288
676
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
289
677
msgstr "Snabbtangent för kopiera text"
290
678
 
291
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
679
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
292
680
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
293
681
msgstr "Snabbtangent för att skapa en ny profil"
294
682
 
295
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
683
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
296
684
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
297
685
msgstr "Snabbtangent för att starta hjälp"
298
686
 
299
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
687
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
300
688
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
301
689
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt större"
302
690
 
303
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
691
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
304
692
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
305
693
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt till normal storlek"
306
694
 
307
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
695
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
308
696
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
309
697
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt mindre"
310
698
 
311
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
699
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
312
700
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
313
701
msgstr "Snabbtangent för att öppna en ny flik"
314
702
 
315
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
703
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
316
704
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
317
705
msgstr "Snabbtangent för att öppna ett nytt fönster"
318
706
 
319
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
707
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
320
708
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
321
709
msgstr "Snabbtangent för att klistra in text"
322
710
 
323
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
711
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
324
712
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
325
713
msgstr "Snabbtangent för att återställa och tömma terminalfönstret"
326
714
 
327
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
715
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
328
716
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
329
717
msgstr "Snabbtangent för att återställa terminalfönstret"
330
718
 
331
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
719
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
332
720
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
333
721
msgstr "Snabbtangent för att ställa in terminaltiteln"
334
722
 
335
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
723
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
724
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
 
725
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 1"
 
726
 
 
727
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
728
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
 
729
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 10"
 
730
 
 
731
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
732
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
 
733
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 11"
 
734
 
 
735
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
736
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 
737
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 12"
 
738
 
 
739
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
740
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
 
741
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 2"
 
742
 
 
743
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
744
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
 
745
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 3"
 
746
 
 
747
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
748
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
 
749
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 4"
 
750
 
 
751
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
752
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
 
753
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 5"
 
754
 
 
755
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
756
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
 
757
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 6"
 
758
 
 
759
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
760
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
 
761
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 7"
 
762
 
 
763
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
764
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
 
765
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 8"
 
766
 
 
767
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
768
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
 
769
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 9"
 
770
 
 
771
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
336
772
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
337
 
msgstr "Snabbtangent för att byta till nästa flik"
 
773
msgstr "Snabbtangent för att växla till nästa flik"
338
774
 
339
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
775
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
340
776
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
341
 
msgstr "Snabbtangent för att byta till föregående flik"
 
777
msgstr "Snabbtangent för att växla till föregående flik"
342
778
 
343
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
779
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
344
780
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
345
781
msgstr "Snabbtangent för att växla helskärmsläge"
346
782
 
347
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
783
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
348
784
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
349
785
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten på menyraden"
350
786
 
351
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
787
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
352
788
msgid "List of available encodings"
353
789
msgstr "Lista med tillgängliga kodningar"
354
790
 
355
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
791
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
356
792
msgid "List of profiles"
357
793
msgstr "Lista med profiler"
358
794
 
359
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
360
 
msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
361
 
msgstr "Lista med profiler som är kända av gnome-terminal. Listan innehåller strängar med namn på underkataloger som är relativa till /apps/gnome-terminal/profiles."
362
 
 
363
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
364
 
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
365
 
msgstr "Normalt kan du komma åt menyraden genom att trycka F10. Detta kan också anpassas via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Detta alternativ möjliggör att standardmenyradsgenvägen inaktiveras."
366
 
 
367
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
795
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
796
msgid ""
 
797
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
 
798
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
 
799
msgstr ""
 
800
"Lista med profiler som är kända av gnome-terminal. Listan innehåller "
 
801
"strängar med namn på underkataloger som är relativa till /apps/gnome-"
 
802
"terminal/profiles."
 
803
 
 
804
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
805
msgid ""
 
806
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 
807
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
 
808
"standard menubar accelerator to be disabled."
 
809
msgstr ""
 
810
"Normalt kan du komma åt menyraden genom att trycka F10. Detta kan också "
 
811
"anpassas via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Detta alternativ "
 
812
"möjliggör att standardmenyradsgenvägen inaktiveras."
 
813
 
 
814
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
368
815
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
369
816
msgstr "Antal rader som ska behållas i rullningshistoriken"
370
817
 
371
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
372
 
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in determining how much memory the terminal will use."
373
 
msgstr "Antal rader i rullningshistoriken som ska behållas. Du kan rulla bakåt i terminalfönstret detta antal rader; rader som inte får plats i rullningshistoriken kastas. Var försiktig med denna inställning; det är den främsta faktorn som avgör hur mycket minne terminalfönstret kommer att använda."
 
818
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
819
msgid ""
 
820
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 
821
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
 
822
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
 
823
"determining how much memory the terminal will use."
 
824
msgstr ""
 
825
"Antal rader i rullningshistoriken som ska behållas. Du kan rulla bakåt i "
 
826
"terminalfönstret detta antal rader; rader som inte får plats i "
 
827
"rullningshistoriken kastas. Var försiktig med denna inställning; det är den "
 
828
"främsta faktorn som avgör hur mycket minne terminalfönstret kommer att "
 
829
"använda."
374
830
 
375
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
831
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
376
832
msgid "Palette for terminal applications"
377
833
msgstr "Palett för terminalprogram"
378
834
 
379
835
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
380
836
#. not be translated.
381
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
382
 
msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
383
 
msgstr "Visa ett dialogfönster då en svar på S/key-utmaning efterfrågas, detekteras och klickas på. Genom att ange ett lösenord i dialogfönstret kommer det att skickas till terminalfönstret."
 
837
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
838
msgid ""
 
839
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
 
840
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
 
841
msgstr ""
 
842
"Visa ett dialogfönster då en svar på S/key-utmaning efterfrågas, detekteras "
 
843
"och klickas på. Genom att ange ett lösenord i dialogfönstret kommer det att "
 
844
"skickas till terminalfönstret."
384
845
 
385
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
846
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
386
847
msgid "Position of the scrollbar"
387
848
msgstr "Position för rullningslisten"
388
849
 
389
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
390
 
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
391
 
msgstr "Möjliga värden är \"close\" för att stänga terminalfönstret och \"restart\" för att starta om kommandot."
392
 
 
393
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
394
 
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
395
 
msgstr "Profil som ska användas vid öppnande av ett nytt fönster eller flik. Måste finnas i profile_list."
396
 
 
397
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
850
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
851
msgid ""
 
852
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 
853
"restart the command."
 
854
msgstr ""
 
855
"Möjliga värden är \"close\" för att stänga terminalfönstret och \"restart\" "
 
856
"för att starta om kommandot."
 
857
 
 
858
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
859
msgid ""
 
860
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
 
861
msgstr ""
 
862
"Profil som ska användas vid öppnande av ett nytt fönster eller flik. Måste "
 
863
"finnas i profile_list."
 
864
 
 
865
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
398
866
msgid "Profile to use for new terminals"
399
867
msgstr "Profil att använda för nya terminalfönster"
400
868
 
401
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
869
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
402
870
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
403
871
msgstr "Kör detta kommando istället för skalet, om use_custom_command är sant."
404
872
 
405
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
406
 
msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
407
 
msgstr "Ställer in vilken kod som backstegstangenten genererar. Möjliga värden är \"ascii-del\" för tecknet ASCII DEL, \"control-h\" för Control-H (även känt som tecknet ASCII BS), \"escape-sequence\" för kontrollsekvensen som normalt är bunden till backsteg eller delete. \"ascii-del\" betraktas normalt som den korrekta inställningen för backstegstangenten."
408
 
 
409
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
410
 
msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
411
 
msgstr "Ställer in vilken kod som delete-tangenten genererar. Möjliga värden är \"ascii-del\" för tecknet ASCII DEL, \"control-h\" för Control-H (även känt som tecknet ASCII BS), \"escape-sequence\" för kontrollsekvensen som normalt är bunden till backsteg eller delete. \"escape-sequence\" betraktas normalt som den korrekta inställningen för backstegstangenten."
412
 
 
413
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
414
 
msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
415
 
msgstr "Terminaler har en palett med 16 färger som program i terminalen kan använda. Detta är den paletten, i form av en kolonseparerad lista med färgnamn. Färgnamn ska skrivas i hexadecimalt format, till exempel \"#FF00FF\""
416
 
 
417
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
418
 
msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
419
 
msgstr "Möjliga värden är \"system\" för att använda globala inställningar för markörblinkning, eller \"on\" eller \"off\" för att uttryckligen ställa in önskat läge."
420
 
 
421
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
873
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
874
msgid ""
 
875
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
 
876
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
 
877
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
 
878
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
 
879
"setting for the Backspace key."
 
880
msgstr ""
 
881
"Ställer in vilken kod som backstegstangenten genererar. Möjliga värden är "
 
882
"\"ascii-del\" för tecknet ASCII DEL, \"control-h\" för Control-H (även känt "
 
883
"som tecknet ASCII BS), \"escape-sequence\" för kontrollsekvensen som normalt "
 
884
"är bunden till backsteg eller delete. \"ascii-del\" betraktas normalt som "
 
885
"den korrekta inställningen för backstegstangenten."
 
886
 
 
887
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
888
msgid ""
 
889
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
 
890
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
 
891
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
 
892
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
 
893
"setting for the Delete key."
 
894
msgstr ""
 
895
"Ställer in vilken kod som delete-tangenten genererar. Möjliga värden är "
 
896
"\"ascii-del\" för tecknet ASCII DEL, \"control-h\" för Control-H (även känt "
 
897
"som tecknet ASCII BS), \"escape-sequence\" för kontrollsekvensen som normalt "
 
898
"är bunden till backsteg eller delete. \"escape-sequence\" betraktas normalt "
 
899
"som den korrekta inställningen för backstegstangenten."
 
900
 
 
901
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
902
msgid ""
 
903
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
 
904
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
 
905
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
 
906
msgstr ""
 
907
"Terminaler har en palett med 16 färger som program i terminalen kan använda. "
 
908
"Detta är den paletten, i form av en kolonseparerad lista med färgnamn. "
 
909
"Färgnamn ska skrivas i hexadecimalt format, till exempel \"#FF00FF\""
 
910
 
 
911
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
912
msgid "The cursor appearance"
 
913
msgstr "Markörens utseende"
 
914
 
 
915
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
916
msgid ""
 
917
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
 
918
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
 
919
msgstr ""
 
920
"Möjliga värden är \"block\" för att använda en blockmarkör, \"ibeam\" för "
 
921
"att använda en vertikal linje eller \"underline\" för att använda ett "
 
922
"understreck."
 
923
 
 
924
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
925
msgid ""
 
926
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 
927
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 
928
msgstr ""
 
929
"Möjliga värden är \"system\" för att använda globala inställningar för "
 
930
"markörblinkning, eller \"on\" eller \"off\" för att uttryckligen ställa in "
 
931
"önskat läge."
 
932
 
 
933
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
422
934
msgid "Title for terminal"
423
935
msgstr "Titel för terminalfönstret"
424
936
 
425
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
426
 
msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
427
 
msgstr "Titel att visa för terminalfönstret eller terminalfliken. Denna titel kan ersättas med eller kombineras med titeln som är satt av programmet inuti terminalfönstret, beroende på inställningen title_mode."
428
 
 
429
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
430
 
msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
431
 
msgstr "Sant om menyraden ska visas i nya fönster, för fönster/flikar med denna profil."
432
 
 
433
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
434
 
msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
435
 
msgstr "Typ av terminalbakgrund. Kan vara \"solid\" för enfärgad, \"image\" för en bild eller \"transparent\" för pseudogenomskinlighet."
436
 
 
437
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
937
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
938
msgid ""
 
939
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
 
940
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
 
941
"depending on the title_mode setting."
 
942
msgstr ""
 
943
"Titel att visa för terminalfönstret eller terminalfliken. Denna titel kan "
 
944
"ersättas med eller kombineras med titeln som är satt av programmet inuti "
 
945
"terminalfönstret, beroende på inställningen title_mode."
 
946
 
 
947
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
948
msgid ""
 
949
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
 
950
"this profile."
 
951
msgstr ""
 
952
"Sant om menyraden ska visas i nya fönster, för fönster/flikar med denna "
 
953
"profil."
 
954
 
 
955
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
956
msgid ""
 
957
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
 
958
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
 
959
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
 
960
msgstr ""
 
961
"Typ av terminalbakgrund. Kan vara \"solid\" för enfärgad, \"image\" för en "
 
962
"bild eller \"transparent\" för antingen riktig genomskinlighet om en "
 
963
"fönsterhanterare med \"compositing\" används eller annars "
 
964
"pseudogenomskinlighet."
 
965
 
 
966
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
438
967
msgid "What to do with dynamic title"
439
968
msgstr "Vad som ska göras med dynamisk titel"
440
969
 
441
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
970
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
442
971
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
443
972
msgstr "Vad som ska göras med terminalfönstret när barnkommandot avslutar"
444
973
 
445
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
446
 
msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
447
 
msgstr "När text markeras ord för ord betraktas sekvenser av dessa tecken som enstaka ord. Intervall kan anges som \"A-Z\". Ett bindestreck (som inte betecknar ett intervall) bör vara det första tecknet som anges."
448
 
 
449
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
450
 
msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"."
451
 
msgstr "Var terminalfönstrets rullningslist ska placeras. Möjligheterna är \"left\" (vänster), \"right\" (höger) och \"disabled\" (inaktiverad)."
452
 
 
453
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
974
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
975
msgid ""
 
976
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
 
977
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
 
978
"a range) should be the first character given."
 
979
msgstr ""
 
980
"När text markeras ord för ord betraktas sekvenser av dessa tecken som "
 
981
"enstaka ord. Intervall kan anges som \"A-Z\". Ett bindestreck (som inte "
 
982
"betecknar ett intervall) bör vara det första tecknet som anges."
 
983
 
 
984
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
985
msgid ""
 
986
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
 
987
"and \"disabled\"."
 
988
msgstr ""
 
989
"Var terminalfönstrets rullningslist ska placeras. Möjligheterna är \"left"
 
990
"\" (vänster), \"right\" (höger) och \"disabled\" (inaktiverad)."
 
991
 
 
992
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
454
993
msgid "Whether the menubar has access keys"
455
994
msgstr "Huruvida menyraden har åtkomsttangenter"
456
995
 
457
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
996
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
458
997
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
459
998
msgstr "Huruvida GTK:s standardsnabbtangent för menyradsåtkomst är aktiverad"
460
999
 
461
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 
1000
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
462
1001
msgid "Whether to allow bold text"
463
1002
msgstr "Huruvida fet text ska tillåtas"
464
1003
 
465
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
466
 
msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
467
 
msgstr "Huruvida bekräftelse ska efterfrågas då ett terminalfönster som har mer än en öppen flik ska stängas."
 
1004
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
1005
msgid ""
 
1006
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
 
1007
"more than one open tab."
 
1008
msgstr ""
 
1009
"Huruvida bekräftelse ska efterfrågas då ett terminalfönster som har mer än "
 
1010
"en öppen flik ska stängas."
468
1011
 
469
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
1012
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
470
1013
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
471
1014
msgstr "Huruvida bekräftelse ska efterfrågas då terminalfönster stängs"
472
1015
 
473
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
1016
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
474
1017
msgid "Whether to blink the cursor"
475
1018
msgstr "Huruvida markören ska blinka"
476
1019
 
477
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
478
 
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
479
 
msgstr "Huruvida kantutjämning utan X RENDER-utökningen ska inaktiveras"
480
 
 
481
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
482
 
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
483
 
msgstr "Huruvida det ska finnas åtkomsttangenter med Alt+bokstav för menyraden. De kan kollidera med en del program som körs inuti terminalfönstret, och det är därför möjligt att inaktivera dem."
484
 
 
485
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
1020
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
1021
msgid ""
 
1022
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 
1023
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
 
1024
"off."
 
1025
msgstr ""
 
1026
"Huruvida det ska finnas åtkomsttangenter med Alt+bokstav för menyraden. De "
 
1027
"kan kollidera med en del program som körs inuti terminalfönstret, och det är "
 
1028
"därför möjligt att inaktivera dem."
 
1029
 
 
1030
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
486
1031
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
487
 
msgstr "Huruvida kommandot inuti terminalfönstret ska startas som inloggningsskal"
 
1032
msgstr ""
 
1033
"Huruvida kommandot inuti terminalfönstret ska startas som inloggningsskal"
488
1034
 
489
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
1035
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
490
1036
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
491
1037
msgstr "Huruvida ett eget kommando ska köras istället för skalet"
492
1038
 
493
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
1039
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
494
1040
msgid "Whether to scroll background image"
495
1041
msgstr "Huruvida bakgrundsbilden ska rullas"
496
1042
 
497
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
1043
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
498
1044
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
499
1045
msgstr "Huruvida det ska rullas till nedersta läget då en tangent trycks ned"
500
1046
 
501
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 
1047
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
502
1048
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
503
1049
msgstr "Huruvida det ska rullas till nedersta läget då det finns ny utdata"
504
1050
 
505
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
1051
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
506
1052
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
507
1053
msgstr "Huruvida menyraden ska visas i nya fönster/flikar"
508
1054
 
509
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
1055
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
510
1056
msgid "Whether to silence terminal bell"
511
1057
msgstr "Huruvida terminalljudet ska tystas"
512
1058
 
513
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
1059
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
514
1060
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
515
 
msgstr "Huruvida inloggningsposter ska uppdateras då ett nytt terminalkommando startas"
 
1061
msgstr ""
 
1062
"Huruvida inloggningsposter ska uppdateras då ett nytt terminalkommando "
 
1063
"startas"
516
1064
 
517
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
1065
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
518
1066
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
519
1067
msgstr "Huruvida färgerna från temat ska användas för terminalwidgeten"
520
1068
 
521
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
1069
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
522
1070
msgid "Whether to use the system font"
523
1071
msgstr "Huruvida systemtypsnittet ska användas"
524
1072
 
528
1076
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
529
1077
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
530
1078
#. left alone.
531
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
1079
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
532
1080
msgid "[UTF-8,current]"
533
1081
msgstr "[UTF-8,ISO-8859-15,current]"
534
1082
 
542
1090
 
543
1091
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
544
1092
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
545
 
msgstr "_Aktivera menyåtkomsttangenter (exempelvis Alt+A för att öppna Arkiv-menyn)"
 
1093
msgstr ""
 
1094
"_Aktivera menyåtkomsttangenter (exempelvis Alt+A för att öppna Arkiv-menyn)"
546
1095
 
547
1096
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
548
1097
msgid "_Shortcut keys:"
549
1098
msgstr "_Snabbtangenter:"
550
1099
 
551
 
#: ../src/profile-editor.c:48
 
1100
#: ../src/profile-editor.c:46
552
1101
msgid "Black on light yellow"
553
1102
msgstr "Svart på ljusgult"
554
1103
 
555
 
#: ../src/profile-editor.c:50
 
1104
#: ../src/profile-editor.c:48
556
1105
msgid "Black on white"
557
1106
msgstr "Svart på vitt"
558
1107
 
559
 
#: ../src/profile-editor.c:52
 
1108
#: ../src/profile-editor.c:50
560
1109
msgid "Gray on black"
561
1110
msgstr "Grått på svart"
562
1111
 
563
 
#: ../src/profile-editor.c:54
 
1112
#: ../src/profile-editor.c:52
564
1113
msgid "Green on black"
565
1114
msgstr "Grönt på svart"
566
1115
 
567
 
#: ../src/profile-editor.c:56
 
1116
#: ../src/profile-editor.c:54
568
1117
msgid "White on black"
569
1118
msgstr "Vitt på svart"
570
1119
 
571
 
#: ../src/profile-editor.c:440
 
1120
#: ../src/profile-editor.c:438
572
1121
#, c-format
573
1122
msgid "Error parsing command: %s"
574
1123
msgstr "Fel vid tolkning av kommando: %s"
575
1124
 
576
 
#: ../src/profile-editor.c:460
 
1125
#: ../src/profile-editor.c:458
577
1126
#, c-format
578
1127
msgid "Editing Profile “%s”"
579
1128
msgstr "Redigerar profilen \"%s\""
580
1129
 
581
1130
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
582
 
#: ../src/profile-editor.c:476
 
1131
#: ../src/profile-editor.c:474
583
1132
#, c-format
584
1133
msgid "(about %s)"
585
1134
msgstr "(ungefär %s)"
586
1135
 
587
 
#: ../src/profile-editor.c:614
 
1136
#: ../src/profile-editor.c:612
588
1137
msgid "Images"
589
1138
msgstr "Bilder"
590
1139
 
591
 
#: ../src/profile-editor.c:729
 
1140
#: ../src/profile-editor.c:733
592
1141
#, c-format
593
1142
msgid "Choose Palette Color %d"
594
1143
msgstr "Välj palettfärg %d"
595
1144
 
596
 
#: ../src/profile-editor.c:733
 
1145
#: ../src/profile-editor.c:737
597
1146
#, c-format
598
1147
msgid "Palette entry %d"
599
1148
msgstr "Palettpost %d"
610
1159
msgid "C_reate"
611
1160
msgstr "S_kapa"
612
1161
 
613
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
614
 
#: ../src/terminal-accels.c:124
 
1162
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
615
1163
msgid "New Profile"
616
1164
msgstr "Ny profil"
617
1165
 
640
1188
msgstr "<b>Titel</b>"
641
1189
 
642
1190
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
643
 
msgid "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></small>"
644
 
msgstr "<small><i><b>Notera:</b> Terminalprogram har dessa färger tillgängliga.</i></small>"
 
1191
msgid ""
 
1192
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
 
1193
"them.</i></small>"
 
1194
msgstr ""
 
1195
"<small><i><b>Notera:</b> Terminalprogram har dessa färger tillgängliga.</i></"
 
1196
"small>"
645
1197
 
646
1198
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
647
 
msgid "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>"
648
 
msgstr "<small><i><b>Notera:</b> Dessa alternativ kan orsaka att en del program inte beter sig som de ska. De finns endast här för att låta dig kunna använda vissa program och operativsystem som förväntar sig ett annat terminalbeteende.</i></small>"
 
1199
msgid ""
 
1200
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 
1201
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
 
1202
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
 
1203
"i></small>"
 
1204
msgstr ""
 
1205
"<small><i><b>Notera:</b> Dessa alternativ kan orsaka att en del program inte "
 
1206
"beter sig som de ska. De finns endast här för att låta dig kunna använda "
 
1207
"vissa program och operativsystem som förväntar sig ett annat "
 
1208
"terminalbeteende.</i></small>"
649
1209
 
650
1210
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
651
1211
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
676
1236
msgstr "Bakgrundsbilden _rullar"
677
1237
 
678
1238
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
 
1239
msgid ""
 
1240
"Block\n"
 
1241
"I-Beam\n"
 
1242
"Underline"
 
1243
msgstr ""
 
1244
"Block\n"
 
1245
"I-tecken\n"
 
1246
"Understreck"
 
1247
 
 
1248
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
679
1249
msgid "Built-in _schemes:"
680
1250
msgstr "Inbyggda _scheman:"
681
1251
 
682
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
 
1252
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
683
1253
msgid "Built-in sche_mes:"
684
1254
msgstr "Inbyggda sche_man:"
685
1255
 
686
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
 
1256
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
687
1257
msgid "Choose A Terminal Font"
688
1258
msgstr "Välj ett typsnitt för terminalen"
689
1259
 
690
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1260
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
691
1261
msgid "Choose Terminal Background Color"
692
1262
msgstr "Välj bakgrundsfärg för terminalen"
693
1263
 
694
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1264
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
695
1265
msgid "Choose Terminal Text Color"
696
1266
msgstr "Välj textfärg för terminalen"
697
1267
 
698
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1268
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
699
1269
msgid "Color p_alette:"
700
1270
msgstr "Färgp_alett:"
701
1271
 
702
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1272
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
703
1273
msgid "Colors"
704
1274
msgstr "Färger"
705
1275
 
706
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1276
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
707
1277
msgid "Compatibility"
708
1278
msgstr "Kompatibilitet"
709
1279
 
710
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1280
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 
1281
msgid "Cursor _shape:"
 
1282
msgstr "Markör_typ:"
 
1283
 
 
1284
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
711
1285
msgid "Custom"
712
1286
msgstr "Anpassad"
713
1287
 
714
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1288
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
715
1289
msgid "Custom co_mmand:"
716
1290
msgstr "Eget ko_mmando:"
717
1291
 
718
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1292
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
719
1293
msgid ""
720
1294
"Exit the terminal\n"
721
1295
"Restart the command\n"
725
1299
"Starta om kommandot\n"
726
1300
"Håll terminalen öppen"
727
1301
 
728
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
1302
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
729
1303
msgid "General"
730
1304
msgstr "Allmänt"
731
1305
 
732
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1306
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
733
1307
msgid "Image _file:"
734
1308
msgstr "Bild_fil:"
735
1309
 
736
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
1310
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
737
1311
msgid "Initial _title:"
738
1312
msgstr "Start_titel:"
739
1313
 
740
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 
1314
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
741
1315
msgid ""
742
1316
"On the left side\n"
743
1317
"On the right side\n"
747
1321
"På högersidan\n"
748
1322
"Inaktiverad"
749
1323
 
750
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1324
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
751
1325
msgid "Profile Editor"
752
1326
msgstr "Profilredigerare"
753
1327
 
754
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1328
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
755
1329
msgid ""
756
1330
"Replace initial title\n"
757
1331
"Append initial title\n"
763
1337
"Kommer efter initial titel\n"
764
1338
"Behåll initial titel"
765
1339
 
766
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
1340
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
767
1341
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
768
1342
msgstr "K_ör ett eget kommando istället för mitt skal"
769
1343
 
770
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
 
1344
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
771
1345
msgid "S_hade transparent or image background:"
772
1346
msgstr "För_mörka genomskinlig bakgrund eller bildbakgrund:"
773
1347
 
774
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 
1348
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
775
1349
msgid "Scroll on _keystroke"
776
1350
msgstr "Rulla vid _tangentnedtryckning"
777
1351
 
778
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
 
1352
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
779
1353
msgid "Scroll on _output"
780
1354
msgstr "Ru_lla vid utdata"
781
1355
 
782
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
1356
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
783
1357
msgid "Scroll_back:"
784
1358
msgstr "Rullnings_historik:"
785
1359
 
786
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
1360
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
787
1361
msgid "Scrolling"
788
1362
msgstr "Rullning"
789
1363
 
790
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1364
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
791
1365
msgid "Select Background Image"
792
1366
msgstr "Välj bakgrundsbild"
793
1367
 
794
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1368
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
795
1369
msgid "Select-by-_word characters:"
796
1370
msgstr "Tecken för _välj-per-ord:"
797
1371
 
798
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1372
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
799
1373
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
800
1374
msgstr "Visa _menyrad som standard i nya terminalfönster"
801
1375
 
802
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1376
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
803
1377
msgid ""
804
1378
"Tango\n"
805
1379
"Linux console\n"
813
1387
"Rxvt\n"
814
1388
"Anpassad"
815
1389
 
816
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 
1390
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
817
1391
msgid "Terminal _bell"
818
1392
msgstr "Terminal_ljud"
819
1393
 
820
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 
1394
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
821
1395
msgid "Title and Command"
822
1396
msgstr "Titel och kommando"
823
1397
 
824
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
 
1398
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
825
1399
msgid "When command _exits:"
826
1400
msgstr "Då kommandot a_vslutar:"
827
1401
 
828
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
 
1402
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
829
1403
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
830
1404
msgstr "När terminalkommandon ställer in sina e_gna titlar:"
831
1405
 
832
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
1406
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
833
1407
msgid "_Allow bold text"
834
1408
msgstr "_Tillåt fet text"
835
1409
 
836
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
1410
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
837
1411
msgid "_Background color:"
838
1412
msgstr "_Bakgrundsfärg:"
839
1413
 
840
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1414
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
841
1415
msgid "_Background image"
842
1416
msgstr "_Bakgrundsbild"
843
1417
 
844
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1418
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
845
1419
msgid "_Backspace key generates:"
846
1420
msgstr "_Backstegstangenten genererar:"
847
1421
 
848
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1422
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
849
1423
msgid "_Delete key generates:"
850
1424
msgstr "_Delete-tangenten genererar:"
851
1425
 
852
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1426
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
853
1427
msgid "_Font:"
854
1428
msgstr "_Typsnitt:"
855
1429
 
856
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1430
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
857
1431
msgid "_Profile name:"
858
1432
msgstr "_Profilnamn:"
859
1433
 
860
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1434
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
861
1435
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
862
1436
msgstr "_Återställ kompatibilitetsalternativ till standardvärden"
863
1437
 
864
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1438
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
865
1439
msgid "_Run command as a login shell"
866
1440
msgstr "_Kör kommando som ett inloggningsskal"
867
1441
 
868
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1442
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
869
1443
msgid "_Scrollbar is:"
870
1444
msgstr "_Rullningslisten är:"
871
1445
 
872
1446
# Folk gillade inte "_Ingen (enfärgat)".
873
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1447
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
874
1448
msgid "_Solid color"
875
1449
msgstr "_Enfärgad"
876
1450
 
877
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1451
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
878
1452
msgid "_Text color:"
879
1453
msgstr "_Textfärg:"
880
1454
 
881
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1455
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
882
1456
msgid "_Transparent background"
883
1457
msgstr "_Genomskinlig bakgrund"
884
1458
 
885
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1459
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
886
1460
msgid "_Update login records when command is launched"
887
1461
msgstr "_Uppdatera inloggningsposter då kommandot startas"
888
1462
 
889
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1463
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
890
1464
msgid "_Use colors from system theme"
891
1465
msgstr "Använd färger från s_ystemtemat"
892
1466
 
893
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1467
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
894
1468
msgid "_Use the system fixed width font"
895
1469
msgstr "_Använd systemets typsnitt med fast breddsteg"
896
1470
 
897
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1471
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
898
1472
msgid "lines"
899
1473
msgstr "rader"
900
1474
 
914
1488
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
915
1489
msgstr "Texten du klickade på verkar inte vara en giltig OTP-utmaning."
916
1490
 
917
 
#: ../src/terminal-accels.c:120
 
1491
#: ../src/terminal-accels.c:119
918
1492
msgid "New Tab"
919
1493
msgstr "Ny flik"
920
1494
 
921
 
#: ../src/terminal-accels.c:122
 
1495
#: ../src/terminal-accels.c:121
922
1496
msgid "New Window"
923
1497
msgstr "Nytt fönster"
924
1498
 
925
 
#: ../src/terminal-accels.c:126
 
1499
#: ../src/terminal-accels.c:125
926
1500
msgid "Close Tab"
927
1501
msgstr "Stäng flik"
928
1502
 
929
 
#: ../src/terminal-accels.c:128
 
1503
#: ../src/terminal-accels.c:127
930
1504
msgid "Close Window"
931
1505
msgstr "Stäng fönster"
932
1506
 
933
 
#: ../src/terminal-accels.c:134
 
1507
#: ../src/terminal-accels.c:133
934
1508
msgid "Copy"
935
1509
msgstr "Kopiera"
936
1510
 
937
 
#: ../src/terminal-accels.c:136
 
1511
#: ../src/terminal-accels.c:135
938
1512
msgid "Paste"
939
1513
msgstr "Klistra in"
940
1514
 
941
 
#: ../src/terminal-accels.c:142
 
1515
#: ../src/terminal-accels.c:141
942
1516
msgid "Hide and Show menubar"
943
1517
msgstr "Dölj och visa menyrad"
944
1518
 
945
 
#: ../src/terminal-accels.c:144
 
1519
#: ../src/terminal-accels.c:143
946
1520
msgid "Full Screen"
947
1521
msgstr "Helskärmsläge"
948
1522
 
949
 
#: ../src/terminal-accels.c:146
 
1523
#: ../src/terminal-accels.c:145
950
1524
msgid "Zoom In"
951
1525
msgstr "Zooma in"
952
1526
 
953
 
#: ../src/terminal-accels.c:148
 
1527
#: ../src/terminal-accels.c:147
954
1528
msgid "Zoom Out"
955
1529
msgstr "Zooma ut"
956
1530
 
957
 
#: ../src/terminal-accels.c:150
 
1531
#: ../src/terminal-accels.c:149
958
1532
msgid "Normal Size"
959
1533
msgstr "Normal storlek"
960
1534
 
961
 
#: ../src/terminal-accels.c:156
962
 
#: ../src/terminal-window.c:3000
 
1535
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3261
963
1536
msgid "Set Title"
964
1537
msgstr "Ställ in titel"
965
1538
 
966
 
#: ../src/terminal-accels.c:158
 
1539
#: ../src/terminal-accels.c:157
967
1540
msgid "Reset"
968
1541
msgstr "Återställ"
969
1542
 
970
 
#: ../src/terminal-accels.c:160
 
1543
#: ../src/terminal-accels.c:159
971
1544
msgid "Reset and Clear"
972
1545
msgstr "Återställ och töm"
973
1546
 
974
 
#: ../src/terminal-accels.c:166
 
1547
#: ../src/terminal-accels.c:165
975
1548
msgid "Switch to Previous Tab"
976
 
msgstr "Byt till föregående flik"
 
1549
msgstr "Växla till föregående flik"
977
1550
 
978
 
#: ../src/terminal-accels.c:168
 
1551
#: ../src/terminal-accels.c:167
979
1552
msgid "Switch to Next Tab"
980
 
msgstr "Byt till nästa flik"
 
1553
msgstr "Växla till nästa flik"
981
1554
 
982
 
#: ../src/terminal-accels.c:170
 
1555
#: ../src/terminal-accels.c:169
983
1556
msgid "Move Tab to the Left"
984
1557
msgstr "Flytta flik till vänster"
985
1558
 
986
 
#: ../src/terminal-accels.c:172
 
1559
#: ../src/terminal-accels.c:171
987
1560
msgid "Move Tab to the Right"
988
1561
msgstr "Flytta flik till höger"
989
1562
 
990
 
#: ../src/terminal-accels.c:174
 
1563
#: ../src/terminal-accels.c:173
991
1564
msgid "Detach Tab"
992
1565
msgstr "Frigör flik"
993
1566
 
994
 
#: ../src/terminal-accels.c:179
 
1567
#: ../src/terminal-accels.c:175
 
1568
msgid "Switch to Tab 1"
 
1569
msgstr "Växla till flik 1"
 
1570
 
 
1571
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1572
msgid "Switch to Tab 2"
 
1573
msgstr "Växla till flik 2"
 
1574
 
 
1575
#: ../src/terminal-accels.c:181
 
1576
msgid "Switch to Tab 3"
 
1577
msgstr "Växla till flik 3"
 
1578
 
 
1579
#: ../src/terminal-accels.c:184
 
1580
msgid "Switch to Tab 4"
 
1581
msgstr "Växla till flik 4"
 
1582
 
 
1583
#: ../src/terminal-accels.c:187
 
1584
msgid "Switch to Tab 5"
 
1585
msgstr "Växla till flik 5"
 
1586
 
 
1587
#: ../src/terminal-accels.c:190
 
1588
msgid "Switch to Tab 6"
 
1589
msgstr "Växla till flik 6"
 
1590
 
 
1591
#: ../src/terminal-accels.c:193
 
1592
msgid "Switch to Tab 7"
 
1593
msgstr "Växla till flik 7"
 
1594
 
 
1595
#: ../src/terminal-accels.c:196
 
1596
msgid "Switch to Tab 8"
 
1597
msgstr "Växla till flik 8"
 
1598
 
 
1599
#: ../src/terminal-accels.c:199
 
1600
msgid "Switch to Tab 9"
 
1601
msgstr "Växla till flik 9"
 
1602
 
 
1603
#: ../src/terminal-accels.c:202
 
1604
msgid "Switch to Tab 10"
 
1605
msgstr "Växla till flik 10"
 
1606
 
 
1607
#: ../src/terminal-accels.c:205
 
1608
msgid "Switch to Tab 11"
 
1609
msgstr "Växla till flik 11"
 
1610
 
 
1611
#: ../src/terminal-accels.c:208
 
1612
msgid "Switch to Tab 12"
 
1613
msgstr "Växla till flik 12"
 
1614
 
 
1615
#: ../src/terminal-accels.c:214
995
1616
msgid "Contents"
996
1617
msgstr "Innehåll"
997
1618
 
998
1619
# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv!
999
 
#: ../src/terminal-accels.c:184
 
1620
#: ../src/terminal-accels.c:219
1000
1621
msgid "File"
1001
1622
msgstr "Arkiv"
1002
1623
 
1003
 
#: ../src/terminal-accels.c:185
 
1624
#: ../src/terminal-accels.c:220
1004
1625
msgid "Edit"
1005
1626
msgstr "Redigera"
1006
1627
 
1007
 
#: ../src/terminal-accels.c:186
 
1628
#: ../src/terminal-accels.c:221
1008
1629
msgid "View"
1009
1630
msgstr "Visa"
1010
1631
 
1011
 
#: ../src/terminal-accels.c:188
 
1632
#: ../src/terminal-accels.c:223
1012
1633
msgid "Tabs"
1013
1634
msgstr "Flikar"
1014
1635
 
1015
 
#: ../src/terminal-accels.c:189
 
1636
#: ../src/terminal-accels.c:224
1016
1637
msgid "Help"
1017
1638
msgstr "Hjälp"
1018
1639
 
1019
 
#: ../src/terminal-accels.c:246
 
1640
#: ../src/terminal-accels.c:281
1020
1641
msgid "Disabled"
1021
1642
msgstr "Inaktiverad"
1022
1643
 
1023
 
#: ../src/terminal-accels.c:697
 
1644
#: ../src/terminal-accels.c:753
1024
1645
#, c-format
1025
1646
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1026
1647
msgstr "Snabbtangenten \"%s\" är redan bunden till \"%s\"-åtgärden"
1027
1648
 
1028
 
#: ../src/terminal-accels.c:841
 
1649
#: ../src/terminal-accels.c:911
1029
1650
msgid "_Action"
1030
1651
msgstr "_Åtgärd"
1031
1652
 
1032
 
#: ../src/terminal-accels.c:860
 
1653
#: ../src/terminal-accels.c:930
1033
1654
msgid "Shortcut _Key"
1034
1655
msgstr "Snabb_tangent"
1035
1656
 
1036
 
#: ../src/terminal-app.c:416
 
1657
#: ../src/terminal-app.c:475
1037
1658
msgid "Click button to choose profile"
1038
1659
msgstr "Klicka på knappen för att välja profil"
1039
1660
 
1040
 
#: ../src/terminal-app.c:501
 
1661
#: ../src/terminal-app.c:560
1041
1662
msgid "Profile list"
1042
1663
msgstr "Profillista"
1043
1664
 
1044
 
#: ../src/terminal-app.c:562
 
1665
#: ../src/terminal-app.c:621
1045
1666
#, c-format
1046
1667
msgid "Delete profile “%s”?"
1047
1668
msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
1048
1669
 
1049
 
#: ../src/terminal-app.c:578
 
1670
#: ../src/terminal-app.c:637
1050
1671
msgid "Delete Profile"
1051
1672
msgstr "Ta bort profil"
1052
1673
 
1053
 
#: ../src/terminal-app.c:891
 
1674
#: ../src/terminal-app.c:951
1054
1675
msgid "User Defined"
1055
1676
msgstr "Avändardefinierad"
1056
1677
 
1057
 
#: ../src/terminal-app.c:1042
 
1678
#: ../src/terminal-app.c:1106
1058
1679
#, c-format
1059
 
msgid "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile with the same name?"
1060
 
msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\". Vill du skapa en annan profil med samma namn?"
 
1680
msgid ""
 
1681
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
 
1682
"profile with the same name?"
 
1683
msgstr ""
 
1684
"Du har redan en profil med namnet \"%s\". Vill du skapa en annan profil med "
 
1685
"samma namn?"
1061
1686
 
1062
 
#: ../src/terminal-app.c:1143
 
1687
#: ../src/terminal-app.c:1207
1063
1688
msgid "Choose base profile"
1064
1689
msgstr "Välj basprofil"
1065
1690
 
1066
 
#: ../src/terminal.c:274
1067
 
#, c-format
1068
 
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--window-with-profile' option\n"
1069
 
msgstr "Flaggan \"%s\" stöds inte längre i denna version av gnome-terminal. Du vill kanske skapa en profil med den önskade inställningen och använda den nya flaggan \"--window-with-profile\"\n"
1070
 
 
1071
 
#: ../src/terminal.c:297
1072
 
#, c-format
1073
 
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
1074
 
msgstr "Argumentet till \"%s\" är inte ett giltigt kommando: %s\n"
1075
 
 
1076
 
#: ../src/terminal.c:450
1077
 
msgid "Two roles given for one window"
1078
 
msgstr "Två roller angivna för ett fönster"
1079
 
 
1080
 
#: ../src/terminal.c:472
1081
 
#: ../src/terminal.c:506
1082
 
#, c-format
1083
 
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1084
 
msgstr "Flaggan \"%s\" angavs två gånger för samma fönster\n"
1085
 
 
1086
 
#: ../src/terminal.c:665
1087
 
#, c-format
1088
 
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line\n"
1089
 
msgstr "Flaggan \"%s\" kräver att det kommando som ska köras anges på resten av kommandoraden\n"
1090
 
 
1091
 
#: ../src/terminal.c:695
1092
 
#, c-format
1093
 
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
1094
 
msgstr "\"%s\" är inte en giltig zoomfaktor\n"
1095
 
 
1096
 
#: ../src/terminal.c:702
1097
 
#, c-format
1098
 
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1099
 
msgstr "Zoomfaktorn \"%g\" är för liten, använder %g\n"
1100
 
 
1101
 
#: ../src/terminal.c:710
1102
 
#, c-format
1103
 
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1104
 
msgstr "Zoomfaktorn \"%g\" är för stor, använder %g\n"
1105
 
 
1106
 
#: ../src/terminal.c:830
1107
 
#, c-format
1108
 
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
1109
 
msgstr "Inget argument angivet till flaggan \"%s\"\n"
1110
 
 
1111
 
#: ../src/terminal.c:852
1112
 
#, c-format
1113
 
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
1114
 
msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
1115
 
 
1116
 
#: ../src/terminal.c:1035
 
1691
#: ../src/terminal-app.c:1730
1117
1692
#, c-format
1118
1693
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1119
1694
msgstr "Det finns ingen profil \"%s\", använder standardprofilen\n"
1120
1695
 
1121
 
#: ../src/terminal.c:1054
 
1696
#: ../src/terminal-app.c:1750
1122
1697
#, c-format
1123
1698
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1124
1699
msgstr "Ogiltig geometristräng \"%s\"\n"
1125
1700
 
1126
 
#: ../src/terminal.c:1299
1127
 
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
1128
 
msgstr "Kör argumentet till denna flagga inuti terminalen."
1129
 
 
1130
 
#: ../src/terminal.c:1308
1131
 
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
1132
 
msgstr "Kör återstoden av kommandoraden inuti terminalen."
1133
 
 
1134
 
#: ../src/terminal.c:1317
1135
 
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one of these options can be provided."
1136
 
msgstr "Öppna ett nytt fönster som innehåller en flik med standardprofilen. Fler än en av dessa flaggor kan anges."
1137
 
 
1138
 
#: ../src/terminal.c:1326
1139
 
msgid "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of these options can be provided."
1140
 
msgstr "Öppna ett nytt fönster som innehåller en flik med den angivna profilen. Fler än en av dessa flaggor kan anges."
1141
 
 
1142
 
#: ../src/terminal.c:1327
1143
 
#: ../src/terminal.c:1345
1144
 
msgid "PROFILENAME"
1145
 
msgstr "PROFILNAMN"
1146
 
 
1147
 
#: ../src/terminal.c:1335
1148
 
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than one of these options can be provided."
1149
 
msgstr "Öppna en ny flik i det senast öppnade fönstret med standardprofilen. Fler än en av dessa flaggor kan anges."
1150
 
 
1151
 
#: ../src/terminal.c:1344
1152
 
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than one of these options can be provided."
1153
 
msgstr "Öppna en ny flik i det senast öppnade fönstret med den angivna profilen. Fler än en av dessa flaggor kan anges."
1154
 
 
1155
 
#: ../src/terminal.c:1353
1156
 
msgid "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used internally to save sessions."
1157
 
msgstr "Öppna ett nytt fönster som innehåller en flik med angivet profil-ID. Används internt för att spara sessioner."
1158
 
 
1159
 
#: ../src/terminal.c:1354
1160
 
#: ../src/terminal.c:1363
1161
 
msgid "PROFILEID"
1162
 
msgstr "PROFIL-ID"
1163
 
 
1164
 
#: ../src/terminal.c:1362
1165
 
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used internally to save sessions."
1166
 
msgstr "Öppna en ny flik i det senast sparade fönstret med angivet profil-ID. Används internt för att spara sessioner."
1167
 
 
1168
 
#: ../src/terminal.c:1371
1169
 
msgid "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
1170
 
msgstr "Ställ in rollen för det senast angivna fönstret. Gäller endast ett fönster. Kan anges en gång för varje fönster du skapar från kommandoraden."
1171
 
 
1172
 
#: ../src/terminal.c:1372
1173
 
msgid "ROLE"
1174
 
msgstr "ROLL"
1175
 
 
1176
 
#: ../src/terminal.c:1380
1177
 
msgid "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
1178
 
msgstr "Aktivera menyraden för det senast sparade fönstret. Gäller endast ett fönster. Kan anges en gång för varje fönster du skapar från kommandoraden."
1179
 
 
1180
 
#: ../src/terminal.c:1389
1181
 
msgid "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
1182
 
msgstr "Inaktivera menyraden för det senast sparade fönstret. Gäller endast ett fönster. Kan anges en gång för varje fönster du skapar från kommandoraden."
1183
 
 
1184
 
#: ../src/terminal.c:1398
1185
 
msgid "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
1186
 
msgstr "Försätt det senast angivna fönstret i maximerat läge. Gäller endast för ett fönster. Kan anges en gång för varje fönster som du skapar från kommandoraden."
1187
 
 
1188
 
#: ../src/terminal.c:1407
1189
 
msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
1190
 
msgstr "Försätt det senast angivna fönstret i helskärmsläge. Gäller endast ett fönster. Kan anges en gång för varje fönster du skapar från kommandoraden."
1191
 
 
1192
 
#: ../src/terminal.c:1416
1193
 
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per window to be opened."
1194
 
msgstr "X-geometrispecifikation (se manualsidan för \"X\") kan anges en gång för varje fönster som öppnas."
1195
 
 
1196
 
#: ../src/terminal.c:1417
1197
 
msgid "GEOMETRY"
1198
 
msgstr "GEOMETRI"
1199
 
 
1200
 
#: ../src/terminal.c:1425
1201
 
msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
1202
 
msgstr "Registrera inte i aktiveringsnamnservern, återanvänd inte en aktiv terminal"
1203
 
 
1204
 
#: ../src/terminal.c:1434
1205
 
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
1206
 
msgstr "Registrera i aktiveringsnamnservern [standard]"
1207
 
 
1208
 
#: ../src/terminal.c:1452
1209
 
msgid "Set the terminal's title"
1210
 
msgstr "Ställ in terminaltiteln"
1211
 
 
1212
 
#: ../src/terminal.c:1453
1213
 
msgid "TITLE"
1214
 
msgstr "TITEL"
1215
 
 
1216
 
#: ../src/terminal.c:1461
1217
 
msgid "Set the terminal's working directory"
1218
 
msgstr "Ställ in terminalens arbetskatalog"
1219
 
 
1220
 
#: ../src/terminal.c:1462
1221
 
#: ../src/terminal.c:1471
1222
 
msgid "DIRNAME"
1223
 
msgstr "KATNAMN"
1224
 
 
1225
 
#: ../src/terminal.c:1470
1226
 
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
1227
 
msgstr "Ställ in terminalens standardarbetskatalog. Används internt"
1228
 
 
1229
 
#: ../src/terminal.c:1479
1230
 
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
1231
 
msgstr "Ställ in terminalens zoomfaktor (1,0 = normal storlek)"
1232
 
 
1233
 
#: ../src/terminal.c:1480
1234
 
msgid "ZOOMFACTOR"
1235
 
msgstr "ZOOMFAKTOR"
1236
 
 
1237
 
#: ../src/terminal.c:1488
1238
 
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1239
 
msgstr "Ställ in den senast angivna fliken som den aktiva i dess fönster"
1240
 
 
1241
 
#: ../src/terminal.c:1668
1242
 
#: ../src/terminal.c:1671
1243
 
msgid "GNOME Terminal Emulator"
1244
 
msgstr "GNOME-terminalemulator"
1245
 
 
1246
 
#: ../src/terminal.c:1672
1247
 
msgid "Show GNOME Terminal options"
1248
 
msgstr "Visa flaggor för GNOME-terminal"
1249
 
 
1250
 
#: ../src/terminal.c:1829
1251
 
#, c-format
1252
 
msgid "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid location. Factory mode disabled.\n"
1253
 
msgstr "Det verkar som om gnome-terminal.server inte är installerad på någon giltig plats. Fabriksläget är inaktiverat.\n"
1254
 
 
1255
 
#: ../src/terminal.c:1832
1256
 
#, c-format
1257
 
msgid "Error registering terminal with the activation service; factory mode disabled.\n"
1258
 
msgstr "Fel vid registrering av terminalen i aktiveringstjänsten; fabriksläget är inaktiverat.\n"
1259
 
 
1260
 
#: ../src/terminal.c:1871
1261
 
#, c-format
1262
 
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
1263
 
msgstr "Misslyckades med att hämta terminalserver från aktiveringsservern\n"
 
1701
#: ../src/terminal.c:191
 
1702
#, c-format
 
1703
msgid "Could not open link: %s"
 
1704
msgstr "Kunde inte öppna länk: %s"
 
1705
 
 
1706
#: ../src/terminal.c:287
 
1707
#, c-format
 
1708
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 
1709
msgstr "Misslyckades med att tolka argument: %s\n"
 
1710
 
 
1711
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
 
1712
#: ../src/terminal.c:417
 
1713
#, c-format
 
1714
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
 
1715
msgstr "Inkompatibel fabriksversion; skapar en ny instans.\n"
 
1716
 
 
1717
#: ../src/terminal.c:423
 
1718
#, c-format
 
1719
msgid "Factory error: %s\n"
 
1720
msgstr "Fabriksfel: %s\n"
1264
1721
 
1265
1722
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
1266
 
#: ../src/terminal-encoding.c:51
1267
 
#: ../src/terminal-encoding.c:64
1268
 
#: ../src/terminal-encoding.c:78
1269
 
#: ../src/terminal-encoding.c:100
1270
 
#: ../src/terminal-encoding.c:111
 
1723
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
 
1724
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
 
1725
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1271
1726
msgid "Western"
1272
1727
msgstr "Västerländsk"
1273
1728
 
1274
 
#: ../src/terminal-encoding.c:52
1275
 
#: ../src/terminal-encoding.c:79
1276
 
#: ../src/terminal-encoding.c:90
1277
 
#: ../src/terminal-encoding.c:109
 
1729
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
 
1730
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1278
1731
msgid "Central European"
1279
1732
msgstr "Centraleuropeisk"
1280
1733
 
1281
 
#: ../src/terminal-encoding.c:53
 
1734
#: ../src/terminal-encoding.c:54
1282
1735
msgid "South European"
1283
1736
msgstr "Sydeuropeisk"
1284
1737
 
1285
 
#: ../src/terminal-encoding.c:54
1286
 
#: ../src/terminal-encoding.c:62
1287
 
#: ../src/terminal-encoding.c:116
 
1738
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
 
1739
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1288
1740
msgid "Baltic"
1289
1741
msgstr "Baltisk"
1290
1742
 
1291
 
#: ../src/terminal-encoding.c:55
1292
 
#: ../src/terminal-encoding.c:80
1293
 
#: ../src/terminal-encoding.c:86
1294
 
#: ../src/terminal-encoding.c:87
1295
 
#: ../src/terminal-encoding.c:92
1296
 
#: ../src/terminal-encoding.c:110
 
1743
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
 
1744
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
 
1745
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1297
1746
msgid "Cyrillic"
1298
1747
msgstr "Kyrillisk"
1299
1748
 
1300
 
#: ../src/terminal-encoding.c:56
1301
 
#: ../src/terminal-encoding.c:83
1302
 
#: ../src/terminal-encoding.c:89
1303
 
#: ../src/terminal-encoding.c:115
 
1749
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
 
1750
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1304
1751
msgid "Arabic"
1305
1752
msgstr "Arabisk"
1306
1753
 
1307
 
#: ../src/terminal-encoding.c:57
1308
 
#: ../src/terminal-encoding.c:95
1309
 
#: ../src/terminal-encoding.c:112
 
1754
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
 
1755
#: ../src/terminal-encoding.c:113
1310
1756
msgid "Greek"
1311
1757
msgstr "Grekisk"
1312
1758
 
1313
 
#: ../src/terminal-encoding.c:58
 
1759
#: ../src/terminal-encoding.c:59
1314
1760
msgid "Hebrew Visual"
1315
1761
msgstr "Synlig hebreisk"
1316
1762
 
1317
 
#: ../src/terminal-encoding.c:59
1318
 
#: ../src/terminal-encoding.c:82
1319
 
#: ../src/terminal-encoding.c:98
1320
 
#: ../src/terminal-encoding.c:114
 
1763
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
 
1764
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1321
1765
msgid "Hebrew"
1322
1766
msgstr "Hebreisk"
1323
1767
 
1324
 
#: ../src/terminal-encoding.c:60
1325
 
#: ../src/terminal-encoding.c:81
1326
 
#: ../src/terminal-encoding.c:102
1327
 
#: ../src/terminal-encoding.c:113
 
1768
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
 
1769
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1328
1770
msgid "Turkish"
1329
1771
msgstr "Turkisk"
1330
1772
 
1331
 
#: ../src/terminal-encoding.c:61
 
1773
#: ../src/terminal-encoding.c:62
1332
1774
msgid "Nordic"
1333
1775
msgstr "Nordisk"
1334
1776
 
1335
 
#: ../src/terminal-encoding.c:63
 
1777
#: ../src/terminal-encoding.c:64
1336
1778
msgid "Celtic"
1337
1779
msgstr "Keltisk"
1338
1780
 
1339
 
#: ../src/terminal-encoding.c:65
1340
 
#: ../src/terminal-encoding.c:101
 
1781
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1341
1782
msgid "Romanian"
1342
1783
msgstr "Rumänsk"
1343
1784
 
1345
1786
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1346
1787
#. * the ASCII pass-through requirement?
1347
1788
#.
1348
 
#: ../src/terminal-encoding.c:66
1349
 
#: ../src/terminal-encoding.c:123
1350
 
#: ../src/terminal-encoding.c:124
1351
 
#: ../src/terminal-encoding.c:125
1352
 
#: ../src/terminal-encoding.c:126
 
1789
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
 
1790
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
 
1791
#: ../src/terminal-encoding.c:127
1353
1792
msgid "Unicode"
1354
1793
msgstr "Unicode"
1355
1794
 
1356
 
#: ../src/terminal-encoding.c:67
 
1795
#: ../src/terminal-encoding.c:68
1357
1796
msgid "Armenian"
1358
1797
msgstr "Armensk"
1359
1798
 
1360
 
#: ../src/terminal-encoding.c:68
1361
 
#: ../src/terminal-encoding.c:69
1362
 
#: ../src/terminal-encoding.c:73
 
1799
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
 
1800
#: ../src/terminal-encoding.c:74
1363
1801
msgid "Chinese Traditional"
1364
1802
msgstr "Traditionell kinesisk"
1365
1803
 
1366
 
#: ../src/terminal-encoding.c:70
 
1804
#: ../src/terminal-encoding.c:71
1367
1805
msgid "Cyrillic/Russian"
1368
1806
msgstr "Kyrillisk/Rysk"
1369
1807
 
1370
 
#: ../src/terminal-encoding.c:71
1371
 
#: ../src/terminal-encoding.c:84
1372
 
#: ../src/terminal-encoding.c:104
 
1808
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
 
1809
#: ../src/terminal-encoding.c:105
1373
1810
msgid "Japanese"
1374
1811
msgstr "Japansk"
1375
1812
 
1376
 
#: ../src/terminal-encoding.c:72
1377
 
#: ../src/terminal-encoding.c:85
1378
 
#: ../src/terminal-encoding.c:107
1379
 
#: ../src/terminal-encoding.c:127
 
1813
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
 
1814
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1380
1815
msgid "Korean"
1381
1816
msgstr "Koreansk"
1382
1817
 
1383
 
#: ../src/terminal-encoding.c:74
1384
 
#: ../src/terminal-encoding.c:75
1385
 
#: ../src/terminal-encoding.c:76
 
1818
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
 
1819
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1386
1820
msgid "Chinese Simplified"
1387
1821
msgstr "Förenklad kinesisk"
1388
1822
 
1389
 
#: ../src/terminal-encoding.c:77
 
1823
#: ../src/terminal-encoding.c:78
1390
1824
msgid "Georgian"
1391
1825
msgstr "Georgisk"
1392
1826
 
1393
 
#: ../src/terminal-encoding.c:88
1394
 
#: ../src/terminal-encoding.c:103
 
1827
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1395
1828
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1396
1829
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
1397
1830
 
1398
 
#: ../src/terminal-encoding.c:91
 
1831
#: ../src/terminal-encoding.c:92
1399
1832
msgid "Croatian"
1400
1833
msgstr "Kroatisk"
1401
1834
 
1402
 
#: ../src/terminal-encoding.c:93
 
1835
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1403
1836
msgid "Hindi"
1404
1837
msgstr "Hindi"
1405
1838
 
1406
 
#: ../src/terminal-encoding.c:94
 
1839
#: ../src/terminal-encoding.c:95
1407
1840
msgid "Persian"
1408
1841
msgstr "Persisk"
1409
1842
 
1410
 
#: ../src/terminal-encoding.c:96
 
1843
#: ../src/terminal-encoding.c:97
1411
1844
msgid "Gujarati"
1412
1845
msgstr "Gujarati"
1413
1846
 
1414
 
#: ../src/terminal-encoding.c:97
 
1847
#: ../src/terminal-encoding.c:98
1415
1848
msgid "Gurmukhi"
1416
1849
msgstr "Gurmukhi"
1417
1850
 
1418
 
#: ../src/terminal-encoding.c:99
 
1851
#: ../src/terminal-encoding.c:100
1419
1852
msgid "Icelandic"
1420
1853
msgstr "Isländsk"
1421
1854
 
1422
 
#: ../src/terminal-encoding.c:105
1423
 
#: ../src/terminal-encoding.c:108
1424
 
#: ../src/terminal-encoding.c:117
 
1855
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
 
1856
#: ../src/terminal-encoding.c:118
1425
1857
msgid "Vietnamese"
1426
1858
msgstr "Vietnamesisk"
1427
1859
 
1428
 
#: ../src/terminal-encoding.c:106
 
1860
#: ../src/terminal-encoding.c:107
1429
1861
msgid "Thai"
1430
1862
msgstr "Thai"
1431
1863
 
1432
 
#: ../src/terminal-encoding.c:468
1433
 
#: ../src/terminal-encoding.c:493
 
1864
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
1434
1865
msgid "_Description"
1435
1866
msgstr "_Beskrivning"
1436
1867
 
1437
 
#: ../src/terminal-encoding.c:477
1438
 
#: ../src/terminal-encoding.c:502
 
1868
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
1439
1869
msgid "_Encoding"
1440
1870
msgstr "_Kodning"
1441
1871
 
1442
 
#: ../src/terminal-encoding.c:562
 
1872
#: ../src/terminal-encoding.c:574
1443
1873
msgid "Current Locale"
1444
1874
msgstr "Aktuell lokal"
1445
1875
 
1446
 
#: ../src/terminal-profile.c:156
 
1876
#: ../src/terminal-options.c:174
 
1877
#, c-format
 
1878
msgid ""
 
1879
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
 
1880
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
 
1881
"profile' option\n"
 
1882
msgstr ""
 
1883
"Flaggan \"%s\" stöds inte längre i denna version av gnome-terminal. Du vill "
 
1884
"kanske skapa en profil med den önskade inställningen och använda den nya "
 
1885
"flaggan \"--profile\"\n"
 
1886
 
 
1887
#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3480
 
1888
msgid "GNOME Terminal"
 
1889
msgstr "GNOME-terminal"
 
1890
 
 
1891
#: ../src/terminal-options.c:208
 
1892
#, c-format
 
1893
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 
1894
msgstr "Argumentet till \"%s\" är inte ett giltigt kommando: %s"
 
1895
 
 
1896
#: ../src/terminal-options.c:343
 
1897
msgid "Two roles given for one window"
 
1898
msgstr "Två roller angivna för ett fönster"
 
1899
 
 
1900
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
 
1901
#, c-format
 
1902
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 
1903
msgstr "Flaggan \"%s\" angavs två gånger för samma fönster\n"
 
1904
 
 
1905
#: ../src/terminal-options.c:595
 
1906
#, c-format
 
1907
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 
1908
msgstr "\"%s\" är inte en giltig zoomfaktor"
 
1909
 
 
1910
#: ../src/terminal-options.c:602
 
1911
#, c-format
 
1912
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 
1913
msgstr "Zoomfaktorn \"%g\" är för liten, använder %g\n"
 
1914
 
 
1915
#: ../src/terminal-options.c:610
 
1916
#, c-format
 
1917
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 
1918
msgstr "Zoomfaktorn \"%g\" är för stor, använder %g\n"
 
1919
 
 
1920
#: ../src/terminal-options.c:649
 
1921
#, c-format
 
1922
msgid ""
 
1923
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
 
1924
"command line"
 
1925
msgstr ""
 
1926
"Flaggan \"%s\" kräver att det kommando som ska köras anges på resten av "
 
1927
"kommandoraden"
 
1928
 
 
1929
#: ../src/terminal-options.c:774
 
1930
msgid "Not a valid terminal config file."
 
1931
msgstr "Inte en giltig terminalkonfigurationsfil."
 
1932
 
 
1933
#. FIXME
 
1934
#: ../src/terminal-options.c:786
 
1935
msgid "Incompatible terminal config file version."
 
1936
msgstr "Inkompatibel version för terminalkonfigurationsfil."
 
1937
 
 
1938
#: ../src/terminal-options.c:895
 
1939
msgid ""
 
1940
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 
1941
"terminal"
 
1942
msgstr ""
 
1943
"Registrera inte i aktiveringsnamnservern, återanvänd inte en aktiv terminal"
 
1944
 
 
1945
#: ../src/terminal-options.c:904
 
1946
msgid "Load a terminal configuration file"
 
1947
msgstr "Läs in en terminalkonfigurationsfil"
 
1948
 
 
1949
#: ../src/terminal-options.c:913
 
1950
msgid "Save the terminal configuration to a file"
 
1951
msgstr "Spara terminalkonfigurationen till en fil"
 
1952
 
 
1953
#: ../src/terminal-options.c:927
 
1954
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 
1955
msgstr "Öppna ett nytt fönster som innehåller en flik med standardprofilen"
 
1956
 
 
1957
#: ../src/terminal-options.c:936
 
1958
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 
1959
msgstr "Öppna en ny flik i det senast öppnade fönstret med standardprofilen"
 
1960
 
 
1961
#: ../src/terminal-options.c:949
 
1962
msgid "Turn on the menubar"
 
1963
msgstr "Aktivera menyraden"
 
1964
 
 
1965
#: ../src/terminal-options.c:958
 
1966
msgid "Turn off the menubar"
 
1967
msgstr "Stäng av menyraden"
 
1968
 
 
1969
#: ../src/terminal-options.c:967
 
1970
msgid "Maximise the window"
 
1971
msgstr "Maximera fönstret"
 
1972
 
 
1973
#: ../src/terminal-options.c:976
 
1974
msgid "Full-screen the window"
 
1975
msgstr "Helskärm för fönstret"
 
1976
 
 
1977
#: ../src/terminal-options.c:985
 
1978
msgid ""
 
1979
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
 
1980
"\"X\" man page for more information"
 
1981
msgstr ""
 
1982
"Ställ in fönstrets geometri från tillhandahållen X-geometrispecifikation; se "
 
1983
"manualsidan för \"X\" för mer information"
 
1984
 
 
1985
#: ../src/terminal-options.c:986
 
1986
msgid "GEOMETRY"
 
1987
msgstr "GEOMETRI"
 
1988
 
 
1989
#: ../src/terminal-options.c:994
 
1990
msgid "Set the window role"
 
1991
msgstr "Ställ in fönsterrollen"
 
1992
 
 
1993
#: ../src/terminal-options.c:995
 
1994
msgid "ROLE"
 
1995
msgstr "ROLL"
 
1996
 
 
1997
#: ../src/terminal-options.c:1003
 
1998
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 
1999
msgstr "Ställ in den senast angivna fliken som den aktiva i dess fönster"
 
2000
 
 
2001
#: ../src/terminal-options.c:1016
 
2002
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 
2003
msgstr "Kör argumentet till denna flagga inuti terminalen."
 
2004
 
 
2005
#: ../src/terminal-options.c:1025
 
2006
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 
2007
msgstr "Använd angiven profil istället för standardprofilen"
 
2008
 
 
2009
#: ../src/terminal-options.c:1026
 
2010
msgid "PROFILE-NAME"
 
2011
msgstr "PROFILNAMN"
 
2012
 
 
2013
#: ../src/terminal-options.c:1034
 
2014
msgid "Set the terminal title"
 
2015
msgstr "Ställ in terminaltiteln"
 
2016
 
 
2017
#: ../src/terminal-options.c:1035
 
2018
msgid "TITLE"
 
2019
msgstr "TITEL"
 
2020
 
 
2021
#: ../src/terminal-options.c:1043
 
2022
msgid "Set the working directory"
 
2023
msgstr "Ställ in arbetskatalogen"
 
2024
 
 
2025
#: ../src/terminal-options.c:1044
 
2026
msgid "DIRNAME"
 
2027
msgstr "KATNAMN"
 
2028
 
 
2029
#: ../src/terminal-options.c:1052
 
2030
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
2031
msgstr "Ställ in terminalens zoomfaktor (1,0 = normal storlek)"
 
2032
 
 
2033
#: ../src/terminal-options.c:1053
 
2034
msgid "ZOOM"
 
2035
msgstr "ZOOM"
 
2036
 
 
2037
#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
 
2038
msgid "GNOME Terminal Emulator"
 
2039
msgstr "GNOME-terminalemulator"
 
2040
 
 
2041
#: ../src/terminal-options.c:1307
 
2042
msgid "Show GNOME Terminal options"
 
2043
msgstr "Visa flaggor för GNOME-terminal"
 
2044
 
 
2045
#: ../src/terminal-options.c:1317
 
2046
msgid ""
 
2047
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 
2048
"specified:"
 
2049
msgstr ""
 
2050
"Flaggor för att öppna nya fönster eller terminalflikar; fler än en av dessa "
 
2051
"kan anges:"
 
2052
 
 
2053
#: ../src/terminal-options.c:1318
 
2054
msgid "Show terminal options"
 
2055
msgstr "Visa terminalflaggor"
 
2056
 
 
2057
#: ../src/terminal-options.c:1326
 
2058
msgid ""
 
2059
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 
2060
"the default for all windows:"
 
2061
msgstr ""
 
2062
"Fönsterflaggor; om används innan första argumentet --window eller --tab, "
 
2063
"ställer in standarden för alla fönster:"
 
2064
 
 
2065
#: ../src/terminal-options.c:1327
 
2066
msgid "Show per-window options"
 
2067
msgstr "Visa flaggor för per-fönster"
 
2068
 
 
2069
#: ../src/terminal-options.c:1335
 
2070
msgid ""
 
2071
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 
2072
"the default for all terminals:"
 
2073
msgstr ""
 
2074
"Terminalflaggor; om används innan första argumentet --window eller --tab, "
 
2075
"ställer in standarden för alla terminaler:"
 
2076
 
 
2077
#: ../src/terminal-options.c:1336
 
2078
msgid "Show per-terminal options"
 
2079
msgstr "Visa flaggor för per-terminal"
 
2080
 
 
2081
#: ../src/terminal-profile.c:150
1447
2082
msgid "Unnamed"
1448
2083
msgstr "Namnlös"
1449
2084
 
1450
 
#: ../src/terminal-screen.c:1099
 
2085
#: ../src/terminal-screen.c:1222
1451
2086
#, c-format
1452
2087
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1453
2088
msgstr "Det uppstod ett problem med kommandot för denna terminal: %s"
1454
2089
 
1455
 
#: ../src/terminal-screen.c:1397
 
2090
#: ../src/terminal-screen.c:1514
1456
2091
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1457
2092
msgstr "Ett fel uppstod vid skapande av barnprocessen för denna terminal"
1458
2093
 
1459
 
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 
2094
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
 
2095
msgid "Close tab"
 
2096
msgstr "Stäng flik"
 
2097
 
 
2098
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
1460
2099
msgid "Switch to this tab"
1461
2100
msgstr "Växla till denna flik"
1462
2101
 
1474
2113
"Kunde inte öppna adressen \"%s\":\n"
1475
2114
"%s"
1476
2115
 
1477
 
#: ../src/terminal-window.c:410
 
2116
#: ../src/terminal-util.c:317
 
2117
msgid ""
 
2118
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
2119
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
2120
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2121
"any later version."
 
2122
msgstr ""
 
2123
"GNOME-terminal är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller "
 
2124
"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av "
 
2125
"Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon "
 
2126
"senare version."
 
2127
 
 
2128
#: ../src/terminal-util.c:321
 
2129
msgid ""
 
2130
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
2131
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
2132
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
2133
"more details."
 
2134
msgstr ""
 
2135
"GNOME-terminal distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN "
 
2136
"NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
 
2137
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
 
2138
"ytterligare information."
 
2139
 
 
2140
#: ../src/terminal-util.c:325
 
2141
msgid ""
 
2142
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
2143
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
2144
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
2145
msgstr ""
 
2146
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta "
 
2147
"program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
 
2148
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
2149
 
 
2150
#: ../src/terminal-window.c:419
1478
2151
#, c-format
1479
2152
msgid "_%d. %s"
1480
2153
msgstr "_%d. %s"
1481
2154
 
1482
 
#: ../src/terminal-window.c:412
 
2155
#: ../src/terminal-window.c:421
1483
2156
#, c-format
1484
2157
msgid "_%c. %s"
1485
2158
msgstr "_%c. %s"
1486
2159
 
1487
2160
# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv!
1488
2161
#. Toplevel
1489
 
#: ../src/terminal-window.c:1344
 
2162
#: ../src/terminal-window.c:1561
1490
2163
msgid "_File"
1491
2164
msgstr "_Arkiv"
1492
2165
 
1493
2166
# _t krockar med "s_täng flik"
1494
2167
#. File menu
1495
 
#: ../src/terminal-window.c:1345
1496
 
#: ../src/terminal-window.c:1356
1497
 
#: ../src/terminal-window.c:1475
 
2168
#: ../src/terminal-window.c:1562 ../src/terminal-window.c:1573
 
2169
#: ../src/terminal-window.c:1695
1498
2170
msgid "Open _Terminal"
1499
 
msgstr "Öppna t_erminalfönster"
 
2171
msgstr "Öppna _terminalfönster"
1500
2172
 
1501
 
#: ../src/terminal-window.c:1346
1502
 
#: ../src/terminal-window.c:1359
1503
 
#: ../src/terminal-window.c:1478
 
2173
#: ../src/terminal-window.c:1563 ../src/terminal-window.c:1576
 
2174
#: ../src/terminal-window.c:1698
1504
2175
msgid "Open Ta_b"
1505
2176
msgstr "Öppna _flik"
1506
2177
 
1507
 
#: ../src/terminal-window.c:1347
 
2178
#: ../src/terminal-window.c:1564
1508
2179
msgid "_Edit"
1509
2180
msgstr "_Redigera"
1510
2181
 
1511
 
#: ../src/terminal-window.c:1348
 
2182
#: ../src/terminal-window.c:1565
1512
2183
msgid "_View"
1513
2184
msgstr "_Visa"
1514
2185
 
1515
 
#: ../src/terminal-window.c:1349
 
2186
#: ../src/terminal-window.c:1566
1516
2187
msgid "_Terminal"
1517
2188
msgstr "_Terminal"
1518
2189
 
1519
 
#: ../src/terminal-window.c:1350
1520
 
msgid "_Tabs"
 
2190
#: ../src/terminal-window.c:1567
 
2191
msgid "Ta_bs"
1521
2192
msgstr "_Flikar"
1522
2193
 
1523
 
#: ../src/terminal-window.c:1351
 
2194
#: ../src/terminal-window.c:1568
1524
2195
msgid "_Help"
1525
2196
msgstr "_Hjälp"
1526
2197
 
1527
 
#: ../src/terminal-window.c:1362
 
2198
#: ../src/terminal-window.c:1579
1528
2199
msgid "New _Profile…"
1529
2200
msgstr "Ny _profil..."
1530
2201
 
1531
 
#: ../src/terminal-window.c:1365
1532
 
#: ../src/terminal-window.c:1484
 
2202
#: ../src/terminal-window.c:1582 ../src/terminal-window.c:1704
1533
2203
msgid "C_lose Tab"
1534
2204
msgstr "S_täng flik"
1535
2205
 
1536
 
#: ../src/terminal-window.c:1368
 
2206
#: ../src/terminal-window.c:1585 ../src/terminal-window.c:2915
1537
2207
msgid "_Close Window"
1538
2208
msgstr "_Stäng fönster"
1539
2209
 
1540
 
#: ../src/terminal-window.c:1379
1541
 
#: ../src/terminal-window.c:1472
 
2210
#: ../src/terminal-window.c:1596 ../src/terminal-window.c:1692
1542
2211
msgid "Paste _Filenames"
1543
2212
msgstr "Klistra in _filnamn"
1544
2213
 
1545
 
#: ../src/terminal-window.c:1382
 
2214
#: ../src/terminal-window.c:1602
1546
2215
msgid "P_rofiles…"
1547
2216
msgstr "P_rofiler..."
1548
2217
 
1549
 
#: ../src/terminal-window.c:1385
 
2218
#: ../src/terminal-window.c:1605
1550
2219
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1551
2220
msgstr "Tan_gentbordsgenvägar..."
1552
2221
 
1553
 
#: ../src/terminal-window.c:1388
1554
 
msgid "Profile _Preferences"
 
2222
#: ../src/terminal-window.c:1608
 
2223
msgid "Pr_ofile Preferences"
1555
2224
msgstr "Profil_inställningar"
1556
2225
 
1557
2226
#. Terminal menu
1558
 
#: ../src/terminal-window.c:1404
 
2227
#: ../src/terminal-window.c:1624
1559
2228
msgid "Change _Profile"
1560
 
msgstr "Byt _profil"
 
2229
msgstr "Ändra _profil"
1561
2230
 
1562
 
#: ../src/terminal-window.c:1405
 
2231
#: ../src/terminal-window.c:1625
1563
2232
msgid "_Set Title…"
1564
2233
msgstr "A_nge titel..."
1565
2234
 
1566
 
#: ../src/terminal-window.c:1408
 
2235
#: ../src/terminal-window.c:1628
1567
2236
msgid "Set _Character Encoding"
1568
2237
msgstr "Ställ in _teckenkodning"
1569
2238
 
1570
 
#: ../src/terminal-window.c:1409
 
2239
#: ../src/terminal-window.c:1629
1571
2240
msgid "_Reset"
1572
2241
msgstr "_Återställ"
1573
2242
 
1574
 
#: ../src/terminal-window.c:1412
 
2243
#: ../src/terminal-window.c:1632
1575
2244
msgid "Reset and C_lear"
1576
2245
msgstr "Återställ och t_öm"
1577
2246
 
1578
2247
#. Terminal/Encodings menu
1579
 
#: ../src/terminal-window.c:1417
 
2248
#: ../src/terminal-window.c:1637
1580
2249
msgid "_Add or Remove…"
1581
2250
msgstr "_Lägg till eller ta bort..."
1582
2251
 
1583
2252
#. Tabs menu
1584
 
#: ../src/terminal-window.c:1422
 
2253
#: ../src/terminal-window.c:1642
1585
2254
msgid "_Previous Tab"
1586
2255
msgstr "_Föregående flik"
1587
2256
 
1588
 
#: ../src/terminal-window.c:1425
 
2257
#: ../src/terminal-window.c:1645
1589
2258
msgid "_Next Tab"
1590
2259
msgstr "_Nästa flik"
1591
2260
 
1592
 
#: ../src/terminal-window.c:1428
 
2261
#: ../src/terminal-window.c:1648
1593
2262
msgid "Move Tab _Left"
1594
2263
msgstr "Flytta flik till _vänster"
1595
2264
 
1596
 
#: ../src/terminal-window.c:1431
 
2265
#: ../src/terminal-window.c:1651
1597
2266
msgid "Move Tab _Right"
1598
2267
msgstr "Flytta flik till _höger"
1599
2268
 
1600
 
#: ../src/terminal-window.c:1434
 
2269
#: ../src/terminal-window.c:1654
1601
2270
msgid "_Detach tab"
1602
2271
msgstr "Koppla _loss flik"
1603
2272
 
1604
2273
#. Help menu
1605
 
#: ../src/terminal-window.c:1439
 
2274
#: ../src/terminal-window.c:1659
1606
2275
msgid "_Contents"
1607
2276
msgstr "_Innehåll"
1608
2277
 
1609
 
#: ../src/terminal-window.c:1442
 
2278
#: ../src/terminal-window.c:1662
1610
2279
msgid "_About"
1611
2280
msgstr "_Om"
1612
2281
 
1613
2282
#. Popup menu
1614
 
#: ../src/terminal-window.c:1447
 
2283
#: ../src/terminal-window.c:1667
1615
2284
msgid "_Send Mail To…"
1616
2285
msgstr "_Skicka e-post till..."
1617
2286
 
1618
 
#: ../src/terminal-window.c:1450
 
2287
#: ../src/terminal-window.c:1670
1619
2288
msgid "_Copy E-mail Address"
1620
2289
msgstr "_Kopiera e-postadress"
1621
2290
 
1622
 
#: ../src/terminal-window.c:1453
 
2291
#: ../src/terminal-window.c:1673
1623
2292
msgid "C_all To…"
1624
2293
msgstr "Rin_g till…"
1625
2294
 
1626
 
#: ../src/terminal-window.c:1456
 
2295
#: ../src/terminal-window.c:1676
1627
2296
msgid "_Copy Call Address"
1628
2297
msgstr "_Kopiera samtalsadress"
1629
2298
 
1630
 
#: ../src/terminal-window.c:1459
 
2299
#: ../src/terminal-window.c:1679
1631
2300
msgid "_Open Link"
1632
2301
msgstr "_Öppna länk"
1633
2302
 
1634
 
#: ../src/terminal-window.c:1462
 
2303
#: ../src/terminal-window.c:1682
1635
2304
msgid "_Copy Link Address"
1636
2305
msgstr "_Kopiera länkadress"
1637
2306
 
1638
 
#: ../src/terminal-window.c:1465
 
2307
#: ../src/terminal-window.c:1685
1639
2308
msgid "P_rofiles"
1640
2309
msgstr "P_rofiler"
1641
2310
 
1642
 
#: ../src/terminal-window.c:1481
 
2311
#: ../src/terminal-window.c:1701
1643
2312
msgid "C_lose Window"
1644
2313
msgstr "Stän_g fönster"
1645
2314
 
1646
2315
# _i krockar med "klistra _in", som är stockitem och inte kan ändras här
1647
 
#: ../src/terminal-window.c:1487
 
2316
#: ../src/terminal-window.c:1707
1648
2317
msgid "_Input Methods"
1649
2318
msgstr "I_nmatningsmetoder"
1650
2319
 
1651
2320
#. View Menu
1652
 
#: ../src/terminal-window.c:1493
 
2321
#: ../src/terminal-window.c:1713
1653
2322
msgid "Show _Menubar"
1654
2323
msgstr "Visa _menyrad"
1655
2324
 
1656
 
#: ../src/terminal-window.c:1497
 
2325
#: ../src/terminal-window.c:1717
1657
2326
msgid "_Full Screen"
1658
2327
msgstr "_Helskärmsläge"
1659
2328
 
1660
 
#: ../src/terminal-window.c:1937
1661
 
msgid "Close tab"
1662
 
msgstr "Stäng flik"
1663
 
 
1664
 
#: ../src/terminal-window.c:2666
1665
 
msgid "Close all tabs?"
1666
 
msgstr "Stäng alla flikar?"
1667
 
 
1668
 
#: ../src/terminal-window.c:2668
1669
 
#, c-format
1670
 
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
1671
 
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
1672
 
msgstr[0] "Detta fönster har en flik öppen. Att stänga detta fönster kommer att stänga den."
1673
 
msgstr[1] "Detta fönster har %d flikar öppna. Att stänga detta fönster kommer att stänga dem."
1674
 
 
1675
 
#: ../src/terminal-window.c:2677
1676
 
msgid "Close All _Tabs"
1677
 
msgstr "Stäng alla _flikar"
1678
 
 
1679
 
#: ../src/terminal-window.c:3016
 
2329
#: ../src/terminal-window.c:2902
 
2330
msgid "Close this terminal?"
 
2331
msgstr "Stäng denna terminal?"
 
2332
 
 
2333
#: ../src/terminal-window.c:2902
 
2334
msgid "Close this window?"
 
2335
msgstr "Stäng detta fönster?"
 
2336
 
 
2337
#: ../src/terminal-window.c:2906
 
2338
msgid ""
 
2339
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 
2340
"the window will kill all of them."
 
2341
msgstr ""
 
2342
"Det finns fortfarande processer igång i några terminaler i detta fönster. "
 
2343
"Stängning av fönstret kommer att döda dem alla."
 
2344
 
 
2345
#: ../src/terminal-window.c:2910
 
2346
msgid ""
 
2347
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 
2348
"kill it."
 
2349
msgstr ""
 
2350
"Det finns fortfarande en process igång i denna terminal. Stängning av "
 
2351
"terminalen kommer att döda den."
 
2352
 
 
2353
#: ../src/terminal-window.c:2915
 
2354
msgid "_Close Terminal"
 
2355
msgstr "S_täng terminal"
 
2356
 
 
2357
#: ../src/terminal-window.c:3277
1680
2358
msgid "_Title:"
1681
2359
msgstr "_Titel:"
1682
2360
 
1683
 
#: ../src/terminal-window.c:3171
1684
 
msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1685
 
msgstr "GNOME-terminal är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
1686
 
 
1687
 
#: ../src/terminal-window.c:3175
1688
 
msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
1689
 
msgstr "GNOME-terminal distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."
1690
 
 
1691
 
#: ../src/terminal-window.c:3179
1692
 
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
1693
 
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
1694
 
 
1695
 
#: ../src/terminal-window.c:3188
1696
 
msgid "GNOME Terminal"
1697
 
msgstr "GNOME-terminal"
1698
 
 
1699
 
#: ../src/terminal-window.c:3190
 
2361
#: ../src/terminal-window.c:3463
 
2362
msgid "Contributors:"
 
2363
msgstr "Bidragsgivare:"
 
2364
 
 
2365
#: ../src/terminal-window.c:3482
1700
2366
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
1701
2367
msgstr "En terminalemulator för skrivbordsmiljön GNOME"
1702
2368
 
1703
 
#: ../src/terminal-window.c:3195
 
2369
#: ../src/terminal-window.c:3489
1704
2370
msgid "translator-credits"
1705
2371
msgstr ""
1706
2372
"Daniel Nylander\n"
1710
2376
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
1711
2377
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
1712
2378
 
 
2379
#~ msgid "Close all tabs?"
 
2380
#~ msgstr "Stäng alla flikar?"
 
2381
 
 
2382
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
 
2383
#~ msgid_plural ""
 
2384
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
 
2385
#~ msgstr[0] ""
 
2386
#~ "Detta fönster har en flik öppen. Att stänga detta fönster kommer att "
 
2387
#~ "stänga den."
 
2388
#~ msgstr[1] ""
 
2389
#~ "Detta fönster har %d flikar öppna. Att stänga detta fönster kommer att "
 
2390
#~ "stänga dem."
 
2391
 
 
2392
#~ msgid "Close All _Tabs"
 
2393
#~ msgstr "Stäng alla _flikar"
 
2394
 
 
2395
#~ msgid ""
 
2396
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
 
2397
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
 
2398
#~ "these situations."
 
2399
#~ msgstr ""
 
2400
#~ "Om sant, kantutjämning för typsnitt kommer att vara inaktiverad vid "
 
2401
#~ "körning utan X RENDER-utökningen, som ger en avsevärd prestandaökning i "
 
2402
#~ "de här situationerna."
 
2403
 
 
2404
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
 
2405
#~ msgstr "Huruvida kantutjämning utan X RENDER-utökningen ska inaktiveras"
 
2406
 
 
2407
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
 
2408
#~ msgstr "Inget argument angivet till flaggan \"%s\"\n"
 
2409
 
 
2410
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
 
2411
#~ msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
 
2412
 
 
2413
#, fuzzy
 
2414
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal"
 
2415
#~ msgstr "Kör återstoden av kommandoraden inuti terminalen."
 
2416
 
 
2417
#~ msgid "_Tabs"
 
2418
#~ msgstr "_Flikar"
 
2419
 
 
2420
#~ msgid ""
 
2421
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
 
2422
#~ "of these options can be provided."
 
2423
#~ msgstr ""
 
2424
#~ "Öppna ett nytt fönster som innehåller en flik med den angivna profilen. "
 
2425
#~ "Fler än en av dessa flaggor kan anges."
 
2426
 
 
2427
#~ msgid ""
 
2428
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
 
2429
#~ "than one of these options can be provided."
 
2430
#~ msgstr ""
 
2431
#~ "Öppna en ny flik i det senast öppnade fönstret med den angivna profilen. "
 
2432
#~ "Fler än en av dessa flaggor kan anges."
 
2433
 
 
2434
#~ msgid ""
 
2435
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
 
2436
#~ "internally to save sessions."
 
2437
#~ msgstr ""
 
2438
#~ "Öppna ett nytt fönster som innehåller en flik med angivet profil-ID. "
 
2439
#~ "Används internt för att spara sessioner."
 
2440
 
 
2441
#~ msgid "PROFILEID"
 
2442
#~ msgstr "PROFIL-ID"
 
2443
 
 
2444
#~ msgid ""
 
2445
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
 
2446
#~ "internally to save sessions."
 
2447
#~ msgstr ""
 
2448
#~ "Öppna en ny flik i det senast sparade fönstret med angivet profil-ID. "
 
2449
#~ "Används internt för att spara sessioner."
 
2450
 
 
2451
#~ msgid ""
 
2452
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
 
2453
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
 
2454
#~ msgstr ""
 
2455
#~ "Ställ in rollen för det senast angivna fönstret. Gäller endast ett "
 
2456
#~ "fönster. Kan anges en gång för varje fönster du skapar från kommandoraden."
 
2457
 
 
2458
#~ msgid ""
 
2459
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
 
2460
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
 
2461
#~ "line."
 
2462
#~ msgstr ""
 
2463
#~ "Aktivera menyraden för det senast sparade fönstret. Gäller endast ett "
 
2464
#~ "fönster. Kan anges en gång för varje fönster du skapar från kommandoraden."
 
2465
 
 
2466
#~ msgid ""
 
2467
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
 
2468
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
 
2469
#~ "line."
 
2470
#~ msgstr ""
 
2471
#~ "Inaktivera menyraden för det senast sparade fönstret. Gäller endast ett "
 
2472
#~ "fönster. Kan anges en gång för varje fönster du skapar från kommandoraden."
 
2473
 
 
2474
#~ msgid ""
 
2475
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
 
2476
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
 
2477
#~ "line."
 
2478
#~ msgstr ""
 
2479
#~ "Försätt det senast angivna fönstret i maximerat läge. Gäller endast för "
 
2480
#~ "ett fönster. Kan anges en gång för varje fönster som du skapar från "
 
2481
#~ "kommandoraden."
 
2482
 
 
2483
#~ msgid ""
 
2484
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
 
2485
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
 
2486
#~ "line."
 
2487
#~ msgstr ""
 
2488
#~ "Försätt det senast angivna fönstret i helskärmsläge. Gäller endast ett "
 
2489
#~ "fönster. Kan anges en gång för varje fönster du skapar från kommandoraden."
 
2490
 
 
2491
#~ msgid ""
 
2492
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
 
2493
#~ "window to be opened."
 
2494
#~ msgstr ""
 
2495
#~ "X-geometrispecifikation (se manualsidan för \"X\") kan anges en gång för "
 
2496
#~ "varje fönster som öppnas."
 
2497
 
 
2498
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
 
2499
#~ msgstr "Registrera i aktiveringsnamnservern [standard]"
 
2500
 
 
2501
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
 
2502
#~ msgstr "Ställ in terminalens standardarbetskatalog. Används internt"
 
2503
 
 
2504
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
 
2505
#~ msgstr "ZOOMFAKTOR"
 
2506
 
 
2507
#~ msgid ""
 
2508
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
 
2509
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
 
2510
#~ msgstr ""
 
2511
#~ "Det verkar som om gnome-terminal.server inte är installerad på någon "
 
2512
#~ "giltig plats. Fabriksläget är inaktiverat.\n"
 
2513
 
 
2514
#~ msgid ""
 
2515
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
 
2516
#~ "disabled.\n"
 
2517
#~ msgstr ""
 
2518
#~ "Fel vid registrering av terminalen i aktiveringstjänsten; fabriksläget är "
 
2519
#~ "inaktiverat.\n"
 
2520
 
 
2521
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
 
2522
#~ msgstr "Misslyckades med att hämta terminalserver från aktiveringsservern\n"