157
230
msgstr "Ikon att använda för flikar/fönster som innehåller denna profil."
159
232
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
160
msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
161
msgstr "Om programmet i terminalfönstret ställer in titeln (vanligtvis har folk sitt skal konfigurerat att göra detta) kan den dynamiskt inställda titeln radera den konfigurerade titeln, hamna före den, hamna efter den, eller ersätta den. De möjliga värdena är \"replace\" (ersätt), \"before\" (före), \"after\" (efter) och \"ignore\" (ignorera)."
234
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
235
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
236
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
237
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
239
"Om programmet i terminalfönstret ställer in titeln (vanligtvis har folk sitt "
240
"skal konfigurerat att göra detta) kan den dynamiskt inställda titeln radera "
241
"den konfigurerade titeln, hamna före den, hamna efter den, eller ersätta "
242
"den. De möjliga värdena är \"replace\" (ersätt), \"before\" (före), \"after"
243
"\" (efter) och \"ignore\" (ignorera)."
163
245
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
164
246
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
165
247
msgstr "Om sant, tillåt program i terminalfönstret att göra text fet."
167
249
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
168
msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
169
msgstr "Om sant, gör inte väsen då program skickar kontrollsekvensen för terminalljudet."
251
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
254
"Om sant, gör inte väsen då program skickar kontrollsekvensen för "
171
257
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
172
msgid "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in these situations."
173
msgstr "Om sant, kantutjämning för typsnitt kommer att vara inaktiverad vid körning utan X RENDER-utökningen, som ger en avsevärd prestandaökning i de här situationerna."
258
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
260
"Om sant hoppar rullningslisten till nedersta läget då en tangent trycks ned."
175
262
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
176
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
177
msgstr "Om sant hoppar rullningslisten till nedersta läget då en tangent trycks ned."
264
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
265
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
267
"Om sant, rulla bakgrundsbilden tillsammans med förgrundstexten; om falskt, "
268
"behåll bilden i en låst position och rulla texten ovanför den."
179
270
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
180
msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
181
msgstr "Om sant, rulla bakgrundsbilden tillsammans med förgrundstexten; om falskt, behåll bilden i en låst position och rulla texten ovanför den."
272
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
273
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
275
"Om sant kommer kommandot inuti terminalfönstret att startas som ett "
276
"inloggningsskal (argv[0] kommer att ha ett bindestreck före)."
183
278
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
184
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
185
msgstr "Om sant kommer kommandot inuti terminalfönstret att startas som ett inloggningsskal (argv[0] kommer att ha ett bindestreck före)."
280
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
281
"command inside the terminal is launched."
283
"Om sant kommer systemets inloggningsposter, utmp och wtmp, att uppdateras "
284
"när kommandot inuti terminalfönstret startas."
187
286
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
188
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
189
msgstr "Om sant kommer systemets inloggningsposter, utmp och wtmp, att uppdateras när kommandot inuti terminalfönstret startas."
288
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
289
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
291
"Om sant kommer terminalfönstret att använda det globala skrivbordstypsnittet "
292
"om det har fast breddsteg (och annars det typsnitt som är mest likt)."
191
294
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
192
msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
193
msgstr "Om sant kommer terminalfönstret att använda det globala skrivbordstypsnittet om det har fast breddsteg (och annars det typsnitt som är mest likt)."
296
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
297
"the terminal, instead of colors provided by the user."
299
"Om sant kommer temafärgschemat som används för textinmatningsfält att "
300
"användas för terminalfönstret, istället för de färger som tillhandahålls av "
195
303
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
196
msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
197
msgstr "Om sant kommer temafärgschemat som används för textinmatningsfält att användas för terminalfönstret, istället för de färger som tillhandahålls av användaren."
305
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
308
"Om sant kommer värdet för inställningen custom_command att användas istället "
309
"för att ett skal körs."
199
311
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
200
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
201
msgstr "Om sant kommer värdet för inställningen custom_command att användas istället för att ett skal körs."
313
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
315
"Om sant kommer terminalfönstret att rulla till nedersta läget så fort det "
203
318
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
204
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
205
msgstr "Om sant kommer terminalfönstret att rulla till nedersta läget så fort det finns ny utdata."
320
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
321
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
322
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
323
"keyboard shortcut for this action."
325
"Snabbtangent för att ta fram dialogen för profilskapande. Uttryckt som en "
326
"sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in "
327
"detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att "
328
"finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
207
330
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
208
msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
209
msgstr "Snabbtangent för att ta fram dialogen för profilskapande. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
332
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
333
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
334
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
336
"Snabbtangent för att stänga en flik. Uttryckt som en sträng i samma format "
337
"som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
338
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
339
"tangentbindning för denna åtgärd."
211
341
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
212
msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
213
msgstr "Snabbtangent för att stänga en flik. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
343
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
344
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
345
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
348
"Snabbtangent för att stänga ett fönster. Uttryckt som en sträng i samma "
349
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
350
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
351
"tangentbindning för denna åtgärd."
215
353
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
216
msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
217
msgstr "Snabbtangent för att stänga ett fönster. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
355
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
356
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
357
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
358
"shortcut for this action."
360
"Snabbtangent för att kopiera markerad text till urklipp. Uttryckt som en "
361
"sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in "
362
"detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att "
363
"finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
219
365
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
220
msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
221
msgstr "Snabbtangent för att kopiera markerad text till urklipp. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
367
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
368
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
369
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
371
"Snabbtangent för att starta hjälp. Uttryckt som en sträng i samma format som "
372
"används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
373
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
374
"tangentbindning för denna åtgärd."
223
376
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
224
msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
225
msgstr "Snabbtangent för att starta hjälp. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
378
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
379
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
380
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
383
"Snabbtangent för att göra typsnitt större. Uttryckt som en sträng i samma "
384
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
385
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
386
"tangentbindning för denna åtgärd."
227
388
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
228
msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
229
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt större. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
390
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
391
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
392
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
395
"Snabbtangent för att göra typsnitt mindre. Uttryckt som en sträng i samma "
396
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
397
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
398
"tangentbindning för denna åtgärd."
231
400
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
232
msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
233
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt mindre. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
402
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
403
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
404
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
407
"Snabbtangent för att göra typsnitt till normal storlek. Uttryckt som en "
408
"sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in "
409
"detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att "
410
"finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
235
412
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
236
msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
237
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt till normal storlek. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
414
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
415
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
416
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
419
"Snabbtangent för att öppna en ny flik. Uttryckt som en sträng i samma format "
420
"som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till "
421
"specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
422
"tangentbindning för denna åtgärd."
239
424
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
240
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
241
msgstr "Snabbtangent för att öppna en ny flik. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
426
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
427
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
428
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
431
"Snabbtangent för att öppna ett nytt fönster. Uttryckt som en sträng i samma "
432
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
433
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
434
"tangentbindning för denna åtgärd."
243
436
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
244
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
245
msgstr "Snabbtangent för att öppna ett nytt fönster. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
438
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
439
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
440
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
441
"will be no keyboard shortcut for this action."
443
"Snabbtangent för att klistra in markerad text från urklipp. Uttryckt som en "
444
"sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in "
445
"detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att "
446
"finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
247
448
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
248
msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
249
msgstr "Snabbtangent för att klistra in markerad text från urklipp. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
450
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
451
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
452
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
454
"Snabbtangent för att växla till flik 1. Uttryckt som en sträng i samma "
455
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
456
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
457
"tangentbindning för denna åtgärd."
251
459
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
252
msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
253
msgstr "Snabbtangent för att växla helskärmsläge. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
461
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
462
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
463
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
466
"Snabbtangent för att växla till flik 10. Uttryckt som en sträng i samma "
467
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
468
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
469
"tangentbindning för denna åtgärd."
255
471
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
256
msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
257
msgstr "Snabbtangent för att återställa och tömma terminalfönstret. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
473
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
474
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
475
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
478
"Snabbtangent för att växla till flik 11. Uttryckt som en sträng i samma "
479
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
480
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
481
"tangentbindning för denna åtgärd."
259
483
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
260
msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
261
msgstr "Snabbtangent för att återställa terminalfönstret. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
485
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
486
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
487
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
490
"Snabbtangent för att växla till flik 12. Uttryckt som en sträng i samma "
491
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
492
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
493
"tangentbindning för denna åtgärd."
263
495
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
264
msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
265
msgstr "Snabbtangent för att ställa in terminaltiteln. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
497
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
498
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
499
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
501
"Snabbtangent för att växla till flik 2. Uttryckt som en sträng i samma "
502
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
503
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
504
"tangentbindning för denna åtgärd."
267
506
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
268
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
269
msgstr "Snabbtangent för att byta till nästa flik. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
508
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
509
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
510
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
512
"Snabbtangent för att växla till flik 3. Uttryckt som en sträng i samma "
513
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
514
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
515
"tangentbindning för denna åtgärd."
271
517
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
272
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
273
msgstr "Snabbtangent för att byta till föregående flik. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
519
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
520
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
521
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
523
"Snabbtangent för att växla till flik 4. Uttryckt som en sträng i samma "
524
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
525
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
526
"tangentbindning för denna åtgärd."
275
528
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
276
msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
277
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för menyraden. Uttryckt som en sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
530
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
531
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
532
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
534
"Snabbtangent för att växla till flik 5. Uttryckt som en sträng i samma "
535
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
536
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
537
"tangentbindning för denna åtgärd."
279
539
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
541
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
542
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
543
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
545
"Snabbtangent för att växla till flik 6. Uttryckt som en sträng i samma "
546
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
547
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
548
"tangentbindning för denna åtgärd."
550
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
552
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
553
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
554
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
556
"Snabbtangent för att växla till flik 7. Uttryckt som en sträng i samma "
557
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
558
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
559
"tangentbindning för denna åtgärd."
561
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
563
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
564
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
565
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
567
"Snabbtangent för att växla till flik 8. Uttryckt som en sträng i samma "
568
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
569
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
570
"tangentbindning för denna åtgärd."
572
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
574
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
575
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
576
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
578
"Snabbtangent för att växla till flik 9. Uttryckt som en sträng i samma "
579
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
580
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
581
"tangentbindning för denna åtgärd."
583
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
585
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
586
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
587
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
590
"Snabbtangent för att växla helskärmsläge. Uttryckt som en sträng i samma "
591
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
592
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
593
"tangentbindning för denna åtgärd."
595
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
597
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
598
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
599
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
602
"Snabbtangent för att återställa och tömma terminalfönstret. Uttryckt som en "
603
"sträng i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in "
604
"detta alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att "
605
"finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
607
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
609
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
610
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
611
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
614
"Snabbtangent för att återställa terminalfönstret. Uttryckt som en sträng i "
615
"samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta "
616
"alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas "
617
"någon tangentbindning för denna åtgärd."
619
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
621
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
622
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
623
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
626
"Snabbtangent för att ställa in terminaltiteln. Uttryckt som en sträng i "
627
"samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta "
628
"alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas "
629
"någon tangentbindning för denna åtgärd."
631
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
633
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
634
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
635
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
638
"Snabbtangent för att växla till nästa flik. Uttryckt som en sträng i samma "
639
"format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta alternativ "
640
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon "
641
"tangentbindning för denna åtgärd."
643
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
645
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
646
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
647
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
650
"Snabbtangent för att växla till föregående flik. Uttryckt som en sträng i "
651
"samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta "
652
"alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas "
653
"någon tangentbindning för denna åtgärd."
655
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
657
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
658
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
659
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
660
"shortcut for this action."
662
"Snabbtangent för att växla synligheten för menyraden. Uttryckt som en sträng "
663
"i samma format som används för GTK+-resursfiler. Om du ställer in detta "
664
"alternativ till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas "
665
"någon tangentbindning för denna åtgärd."
667
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
280
668
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
281
669
msgstr "Snabbtangent för att stänga en flik"
283
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
671
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
284
672
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
285
673
msgstr "Snabbtangent för att stänga ett fönster"
287
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
675
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
288
676
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
289
677
msgstr "Snabbtangent för kopiera text"
291
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
679
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
292
680
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
293
681
msgstr "Snabbtangent för att skapa en ny profil"
295
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
683
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
296
684
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
297
685
msgstr "Snabbtangent för att starta hjälp"
299
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
687
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
300
688
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
301
689
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt större"
303
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
691
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
304
692
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
305
693
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt till normal storlek"
307
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
695
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
308
696
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
309
697
msgstr "Snabbtangent för att göra typsnitt mindre"
311
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
699
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
312
700
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
313
701
msgstr "Snabbtangent för att öppna en ny flik"
315
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
703
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
316
704
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
317
705
msgstr "Snabbtangent för att öppna ett nytt fönster"
319
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
707
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
320
708
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
321
709
msgstr "Snabbtangent för att klistra in text"
323
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
711
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
324
712
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
325
713
msgstr "Snabbtangent för att återställa och tömma terminalfönstret"
327
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
715
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
328
716
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
329
717
msgstr "Snabbtangent för att återställa terminalfönstret"
331
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
719
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
332
720
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
333
721
msgstr "Snabbtangent för att ställa in terminaltiteln"
335
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
723
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
724
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
725
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 1"
727
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
728
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
729
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 10"
731
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
732
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
733
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 11"
735
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
736
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
737
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 12"
739
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
740
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
741
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 2"
743
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
744
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
745
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 3"
747
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
748
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
749
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 4"
751
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
752
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
753
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 5"
755
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
756
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
757
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 6"
759
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
760
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
761
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 7"
763
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
764
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
765
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 8"
767
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
768
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
769
msgstr "Snabbtangent för att växla till flik 9"
771
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
336
772
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
337
msgstr "Snabbtangent för att byta till nästa flik"
773
msgstr "Snabbtangent för att växla till nästa flik"
339
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
775
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
340
776
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
341
msgstr "Snabbtangent för att byta till föregående flik"
777
msgstr "Snabbtangent för att växla till föregående flik"
343
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
779
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
344
780
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
345
781
msgstr "Snabbtangent för att växla helskärmsläge"
347
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
783
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
348
784
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
349
785
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten på menyraden"
351
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
787
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
352
788
msgid "List of available encodings"
353
789
msgstr "Lista med tillgängliga kodningar"
355
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
791
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
356
792
msgid "List of profiles"
357
793
msgstr "Lista med profiler"
359
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
360
msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
361
msgstr "Lista med profiler som är kända av gnome-terminal. Listan innehåller strängar med namn på underkataloger som är relativa till /apps/gnome-terminal/profiles."
363
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
364
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
365
msgstr "Normalt kan du komma åt menyraden genom att trycka F10. Detta kan också anpassas via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Detta alternativ möjliggör att standardmenyradsgenvägen inaktiveras."
367
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
795
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
797
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
798
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
800
"Lista med profiler som är kända av gnome-terminal. Listan innehåller "
801
"strängar med namn på underkataloger som är relativa till /apps/gnome-"
804
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
806
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
807
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
808
"standard menubar accelerator to be disabled."
810
"Normalt kan du komma åt menyraden genom att trycka F10. Detta kan också "
811
"anpassas via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Detta alternativ "
812
"möjliggör att standardmenyradsgenvägen inaktiveras."
814
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
368
815
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
369
816
msgstr "Antal rader som ska behållas i rullningshistoriken"
371
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
372
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in determining how much memory the terminal will use."
373
msgstr "Antal rader i rullningshistoriken som ska behållas. Du kan rulla bakåt i terminalfönstret detta antal rader; rader som inte får plats i rullningshistoriken kastas. Var försiktig med denna inställning; det är den främsta faktorn som avgör hur mycket minne terminalfönstret kommer att använda."
818
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
820
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
821
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
822
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
823
"determining how much memory the terminal will use."
825
"Antal rader i rullningshistoriken som ska behållas. Du kan rulla bakåt i "
826
"terminalfönstret detta antal rader; rader som inte får plats i "
827
"rullningshistoriken kastas. Var försiktig med denna inställning; det är den "
828
"främsta faktorn som avgör hur mycket minne terminalfönstret kommer att "
375
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
831
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
376
832
msgid "Palette for terminal applications"
377
833
msgstr "Palett för terminalprogram"
379
835
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
380
836
#. not be translated.
381
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
382
msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
383
msgstr "Visa ett dialogfönster då en svar på S/key-utmaning efterfrågas, detekteras och klickas på. Genom att ange ett lösenord i dialogfönstret kommer det att skickas till terminalfönstret."
837
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
839
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
840
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
842
"Visa ett dialogfönster då en svar på S/key-utmaning efterfrågas, detekteras "
843
"och klickas på. Genom att ange ett lösenord i dialogfönstret kommer det att "
844
"skickas till terminalfönstret."
385
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
846
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
386
847
msgid "Position of the scrollbar"
387
848
msgstr "Position för rullningslisten"
389
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
390
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
391
msgstr "Möjliga värden är \"close\" för att stänga terminalfönstret och \"restart\" för att starta om kommandot."
393
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
394
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
395
msgstr "Profil som ska användas vid öppnande av ett nytt fönster eller flik. Måste finnas i profile_list."
397
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
850
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
852
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
853
"restart the command."
855
"Möjliga värden är \"close\" för att stänga terminalfönstret och \"restart\" "
856
"för att starta om kommandot."
858
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
860
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
862
"Profil som ska användas vid öppnande av ett nytt fönster eller flik. Måste "
863
"finnas i profile_list."
865
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
398
866
msgid "Profile to use for new terminals"
399
867
msgstr "Profil att använda för nya terminalfönster"
401
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
869
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
402
870
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
403
871
msgstr "Kör detta kommando istället för skalet, om use_custom_command är sant."
405
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
406
msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
407
msgstr "Ställer in vilken kod som backstegstangenten genererar. Möjliga värden är \"ascii-del\" för tecknet ASCII DEL, \"control-h\" för Control-H (även känt som tecknet ASCII BS), \"escape-sequence\" för kontrollsekvensen som normalt är bunden till backsteg eller delete. \"ascii-del\" betraktas normalt som den korrekta inställningen för backstegstangenten."
409
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
410
msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
411
msgstr "Ställer in vilken kod som delete-tangenten genererar. Möjliga värden är \"ascii-del\" för tecknet ASCII DEL, \"control-h\" för Control-H (även känt som tecknet ASCII BS), \"escape-sequence\" för kontrollsekvensen som normalt är bunden till backsteg eller delete. \"escape-sequence\" betraktas normalt som den korrekta inställningen för backstegstangenten."
413
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
414
msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
415
msgstr "Terminaler har en palett med 16 färger som program i terminalen kan använda. Detta är den paletten, i form av en kolonseparerad lista med färgnamn. Färgnamn ska skrivas i hexadecimalt format, till exempel \"#FF00FF\""
417
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
418
msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
419
msgstr "Möjliga värden är \"system\" för att använda globala inställningar för markörblinkning, eller \"on\" eller \"off\" för att uttryckligen ställa in önskat läge."
421
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
873
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
875
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
876
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
877
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
878
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
879
"setting for the Backspace key."
881
"Ställer in vilken kod som backstegstangenten genererar. Möjliga värden är "
882
"\"ascii-del\" för tecknet ASCII DEL, \"control-h\" för Control-H (även känt "
883
"som tecknet ASCII BS), \"escape-sequence\" för kontrollsekvensen som normalt "
884
"är bunden till backsteg eller delete. \"ascii-del\" betraktas normalt som "
885
"den korrekta inställningen för backstegstangenten."
887
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
889
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
890
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
891
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
892
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
893
"setting for the Delete key."
895
"Ställer in vilken kod som delete-tangenten genererar. Möjliga värden är "
896
"\"ascii-del\" för tecknet ASCII DEL, \"control-h\" för Control-H (även känt "
897
"som tecknet ASCII BS), \"escape-sequence\" för kontrollsekvensen som normalt "
898
"är bunden till backsteg eller delete. \"escape-sequence\" betraktas normalt "
899
"som den korrekta inställningen för backstegstangenten."
901
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
903
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
904
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
905
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
907
"Terminaler har en palett med 16 färger som program i terminalen kan använda. "
908
"Detta är den paletten, i form av en kolonseparerad lista med färgnamn. "
909
"Färgnamn ska skrivas i hexadecimalt format, till exempel \"#FF00FF\""
911
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
912
msgid "The cursor appearance"
913
msgstr "Markörens utseende"
915
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
917
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
918
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
920
"Möjliga värden är \"block\" för att använda en blockmarkör, \"ibeam\" för "
921
"att använda en vertikal linje eller \"underline\" för att använda ett "
924
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
926
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
927
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
929
"Möjliga värden är \"system\" för att använda globala inställningar för "
930
"markörblinkning, eller \"on\" eller \"off\" för att uttryckligen ställa in "
933
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
422
934
msgid "Title for terminal"
423
935
msgstr "Titel för terminalfönstret"
425
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
426
msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
427
msgstr "Titel att visa för terminalfönstret eller terminalfliken. Denna titel kan ersättas med eller kombineras med titeln som är satt av programmet inuti terminalfönstret, beroende på inställningen title_mode."
429
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
430
msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
431
msgstr "Sant om menyraden ska visas i nya fönster, för fönster/flikar med denna profil."
433
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
434
msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
435
msgstr "Typ av terminalbakgrund. Kan vara \"solid\" för enfärgad, \"image\" för en bild eller \"transparent\" för pseudogenomskinlighet."
437
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
937
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
939
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
940
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
941
"depending on the title_mode setting."
943
"Titel att visa för terminalfönstret eller terminalfliken. Denna titel kan "
944
"ersättas med eller kombineras med titeln som är satt av programmet inuti "
945
"terminalfönstret, beroende på inställningen title_mode."
947
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
949
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
952
"Sant om menyraden ska visas i nya fönster, för fönster/flikar med denna "
955
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
957
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
958
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
959
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
961
"Typ av terminalbakgrund. Kan vara \"solid\" för enfärgad, \"image\" för en "
962
"bild eller \"transparent\" för antingen riktig genomskinlighet om en "
963
"fönsterhanterare med \"compositing\" används eller annars "
964
"pseudogenomskinlighet."
966
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
438
967
msgid "What to do with dynamic title"
439
968
msgstr "Vad som ska göras med dynamisk titel"
441
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
970
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
442
971
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
443
972
msgstr "Vad som ska göras med terminalfönstret när barnkommandot avslutar"
445
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
446
msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
447
msgstr "När text markeras ord för ord betraktas sekvenser av dessa tecken som enstaka ord. Intervall kan anges som \"A-Z\". Ett bindestreck (som inte betecknar ett intervall) bör vara det första tecknet som anges."
449
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
450
msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"."
451
msgstr "Var terminalfönstrets rullningslist ska placeras. Möjligheterna är \"left\" (vänster), \"right\" (höger) och \"disabled\" (inaktiverad)."
453
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
974
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
976
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
977
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
978
"a range) should be the first character given."
980
"När text markeras ord för ord betraktas sekvenser av dessa tecken som "
981
"enstaka ord. Intervall kan anges som \"A-Z\". Ett bindestreck (som inte "
982
"betecknar ett intervall) bör vara det första tecknet som anges."
984
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
986
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
989
"Var terminalfönstrets rullningslist ska placeras. Möjligheterna är \"left"
990
"\" (vänster), \"right\" (höger) och \"disabled\" (inaktiverad)."
992
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
454
993
msgid "Whether the menubar has access keys"
455
994
msgstr "Huruvida menyraden har åtkomsttangenter"
457
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
996
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
458
997
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
459
998
msgstr "Huruvida GTK:s standardsnabbtangent för menyradsåtkomst är aktiverad"
461
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
1000
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
462
1001
msgid "Whether to allow bold text"
463
1002
msgstr "Huruvida fet text ska tillåtas"
465
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
466
msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
467
msgstr "Huruvida bekräftelse ska efterfrågas då ett terminalfönster som har mer än en öppen flik ska stängas."
1004
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1006
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1007
"more than one open tab."
1009
"Huruvida bekräftelse ska efterfrågas då ett terminalfönster som har mer än "
1010
"en öppen flik ska stängas."
469
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
1012
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
470
1013
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
471
1014
msgstr "Huruvida bekräftelse ska efterfrågas då terminalfönster stängs"
473
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
1016
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
474
1017
msgid "Whether to blink the cursor"
475
1018
msgstr "Huruvida markören ska blinka"
477
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
478
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
479
msgstr "Huruvida kantutjämning utan X RENDER-utökningen ska inaktiveras"
481
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
482
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
483
msgstr "Huruvida det ska finnas åtkomsttangenter med Alt+bokstav för menyraden. De kan kollidera med en del program som körs inuti terminalfönstret, och det är därför möjligt att inaktivera dem."
485
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
1020
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
1022
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1023
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1026
"Huruvida det ska finnas åtkomsttangenter med Alt+bokstav för menyraden. De "
1027
"kan kollidera med en del program som körs inuti terminalfönstret, och det är "
1028
"därför möjligt att inaktivera dem."
1030
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
486
1031
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
487
msgstr "Huruvida kommandot inuti terminalfönstret ska startas som inloggningsskal"
1033
"Huruvida kommandot inuti terminalfönstret ska startas som inloggningsskal"
489
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
1035
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
490
1036
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
491
1037
msgstr "Huruvida ett eget kommando ska köras istället för skalet"
493
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
1039
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
494
1040
msgid "Whether to scroll background image"
495
1041
msgstr "Huruvida bakgrundsbilden ska rullas"
497
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
1043
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
498
1044
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
499
1045
msgstr "Huruvida det ska rullas till nedersta läget då en tangent trycks ned"
501
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
1047
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
502
1048
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
503
1049
msgstr "Huruvida det ska rullas till nedersta läget då det finns ny utdata"
505
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
1051
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
506
1052
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
507
1053
msgstr "Huruvida menyraden ska visas i nya fönster/flikar"
509
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
1055
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
510
1056
msgid "Whether to silence terminal bell"
511
1057
msgstr "Huruvida terminalljudet ska tystas"
513
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
1059
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
514
1060
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
515
msgstr "Huruvida inloggningsposter ska uppdateras då ett nytt terminalkommando startas"
1062
"Huruvida inloggningsposter ska uppdateras då ett nytt terminalkommando "
517
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
1065
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
518
1066
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
519
1067
msgstr "Huruvida färgerna från temat ska användas för terminalwidgeten"
521
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
1069
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
522
1070
msgid "Whether to use the system font"
523
1071
msgstr "Huruvida systemtypsnittet ska användas"
914
1488
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
915
1489
msgstr "Texten du klickade på verkar inte vara en giltig OTP-utmaning."
917
#: ../src/terminal-accels.c:120
1491
#: ../src/terminal-accels.c:119
919
1493
msgstr "Ny flik"
921
#: ../src/terminal-accels.c:122
1495
#: ../src/terminal-accels.c:121
922
1496
msgid "New Window"
923
1497
msgstr "Nytt fönster"
925
#: ../src/terminal-accels.c:126
1499
#: ../src/terminal-accels.c:125
926
1500
msgid "Close Tab"
927
1501
msgstr "Stäng flik"
929
#: ../src/terminal-accels.c:128
1503
#: ../src/terminal-accels.c:127
930
1504
msgid "Close Window"
931
1505
msgstr "Stäng fönster"
933
#: ../src/terminal-accels.c:134
1507
#: ../src/terminal-accels.c:133
935
1509
msgstr "Kopiera"
937
#: ../src/terminal-accels.c:136
1511
#: ../src/terminal-accels.c:135
939
1513
msgstr "Klistra in"
941
#: ../src/terminal-accels.c:142
1515
#: ../src/terminal-accels.c:141
942
1516
msgid "Hide and Show menubar"
943
1517
msgstr "Dölj och visa menyrad"
945
#: ../src/terminal-accels.c:144
1519
#: ../src/terminal-accels.c:143
946
1520
msgid "Full Screen"
947
1521
msgstr "Helskärmsläge"
949
#: ../src/terminal-accels.c:146
1523
#: ../src/terminal-accels.c:145
951
1525
msgstr "Zooma in"
953
#: ../src/terminal-accels.c:148
1527
#: ../src/terminal-accels.c:147
954
1528
msgid "Zoom Out"
955
1529
msgstr "Zooma ut"
957
#: ../src/terminal-accels.c:150
1531
#: ../src/terminal-accels.c:149
958
1532
msgid "Normal Size"
959
1533
msgstr "Normal storlek"
961
#: ../src/terminal-accels.c:156
962
#: ../src/terminal-window.c:3000
1535
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3261
963
1536
msgid "Set Title"
964
1537
msgstr "Ställ in titel"
966
#: ../src/terminal-accels.c:158
1539
#: ../src/terminal-accels.c:157
968
1541
msgstr "Återställ"
970
#: ../src/terminal-accels.c:160
1543
#: ../src/terminal-accels.c:159
971
1544
msgid "Reset and Clear"
972
1545
msgstr "Återställ och töm"
974
#: ../src/terminal-accels.c:166
1547
#: ../src/terminal-accels.c:165
975
1548
msgid "Switch to Previous Tab"
976
msgstr "Byt till föregående flik"
1549
msgstr "Växla till föregående flik"
978
#: ../src/terminal-accels.c:168
1551
#: ../src/terminal-accels.c:167
979
1552
msgid "Switch to Next Tab"
980
msgstr "Byt till nästa flik"
1553
msgstr "Växla till nästa flik"
982
#: ../src/terminal-accels.c:170
1555
#: ../src/terminal-accels.c:169
983
1556
msgid "Move Tab to the Left"
984
1557
msgstr "Flytta flik till vänster"
986
#: ../src/terminal-accels.c:172
1559
#: ../src/terminal-accels.c:171
987
1560
msgid "Move Tab to the Right"
988
1561
msgstr "Flytta flik till höger"
990
#: ../src/terminal-accels.c:174
1563
#: ../src/terminal-accels.c:173
991
1564
msgid "Detach Tab"
992
1565
msgstr "Frigör flik"
994
#: ../src/terminal-accels.c:179
1567
#: ../src/terminal-accels.c:175
1568
msgid "Switch to Tab 1"
1569
msgstr "Växla till flik 1"
1571
#: ../src/terminal-accels.c:178
1572
msgid "Switch to Tab 2"
1573
msgstr "Växla till flik 2"
1575
#: ../src/terminal-accels.c:181
1576
msgid "Switch to Tab 3"
1577
msgstr "Växla till flik 3"
1579
#: ../src/terminal-accels.c:184
1580
msgid "Switch to Tab 4"
1581
msgstr "Växla till flik 4"
1583
#: ../src/terminal-accels.c:187
1584
msgid "Switch to Tab 5"
1585
msgstr "Växla till flik 5"
1587
#: ../src/terminal-accels.c:190
1588
msgid "Switch to Tab 6"
1589
msgstr "Växla till flik 6"
1591
#: ../src/terminal-accels.c:193
1592
msgid "Switch to Tab 7"
1593
msgstr "Växla till flik 7"
1595
#: ../src/terminal-accels.c:196
1596
msgid "Switch to Tab 8"
1597
msgstr "Växla till flik 8"
1599
#: ../src/terminal-accels.c:199
1600
msgid "Switch to Tab 9"
1601
msgstr "Växla till flik 9"
1603
#: ../src/terminal-accels.c:202
1604
msgid "Switch to Tab 10"
1605
msgstr "Växla till flik 10"
1607
#: ../src/terminal-accels.c:205
1608
msgid "Switch to Tab 11"
1609
msgstr "Växla till flik 11"
1611
#: ../src/terminal-accels.c:208
1612
msgid "Switch to Tab 12"
1613
msgstr "Växla till flik 12"
1615
#: ../src/terminal-accels.c:214
995
1616
msgid "Contents"
996
1617
msgstr "Innehåll"
998
1619
# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv!
999
#: ../src/terminal-accels.c:184
1620
#: ../src/terminal-accels.c:219
1003
#: ../src/terminal-accels.c:185
1624
#: ../src/terminal-accels.c:220
1005
1626
msgstr "Redigera"
1007
#: ../src/terminal-accels.c:186
1628
#: ../src/terminal-accels.c:221
1011
#: ../src/terminal-accels.c:188
1632
#: ../src/terminal-accels.c:223
1013
1634
msgstr "Flikar"
1015
#: ../src/terminal-accels.c:189
1636
#: ../src/terminal-accels.c:224
1019
#: ../src/terminal-accels.c:246
1640
#: ../src/terminal-accels.c:281
1020
1641
msgid "Disabled"
1021
1642
msgstr "Inaktiverad"
1023
#: ../src/terminal-accels.c:697
1644
#: ../src/terminal-accels.c:753
1025
1646
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1026
1647
msgstr "Snabbtangenten \"%s\" är redan bunden till \"%s\"-åtgärden"
1028
#: ../src/terminal-accels.c:841
1649
#: ../src/terminal-accels.c:911
1029
1650
msgid "_Action"
1030
1651
msgstr "_Åtgärd"
1032
#: ../src/terminal-accels.c:860
1653
#: ../src/terminal-accels.c:930
1033
1654
msgid "Shortcut _Key"
1034
1655
msgstr "Snabb_tangent"
1036
#: ../src/terminal-app.c:416
1657
#: ../src/terminal-app.c:475
1037
1658
msgid "Click button to choose profile"
1038
1659
msgstr "Klicka på knappen för att välja profil"
1040
#: ../src/terminal-app.c:501
1661
#: ../src/terminal-app.c:560
1041
1662
msgid "Profile list"
1042
1663
msgstr "Profillista"
1044
#: ../src/terminal-app.c:562
1665
#: ../src/terminal-app.c:621
1046
1667
msgid "Delete profile “%s”?"
1047
1668
msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?"
1049
#: ../src/terminal-app.c:578
1670
#: ../src/terminal-app.c:637
1050
1671
msgid "Delete Profile"
1051
1672
msgstr "Ta bort profil"
1053
#: ../src/terminal-app.c:891
1674
#: ../src/terminal-app.c:951
1054
1675
msgid "User Defined"
1055
1676
msgstr "Avändardefinierad"
1057
#: ../src/terminal-app.c:1042
1678
#: ../src/terminal-app.c:1106
1059
msgid "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile with the same name?"
1060
msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\". Vill du skapa en annan profil med samma namn?"
1681
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1682
"profile with the same name?"
1684
"Du har redan en profil med namnet \"%s\". Vill du skapa en annan profil med "
1062
#: ../src/terminal-app.c:1143
1687
#: ../src/terminal-app.c:1207
1063
1688
msgid "Choose base profile"
1064
1689
msgstr "Välj basprofil"
1066
#: ../src/terminal.c:274
1068
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--window-with-profile' option\n"
1069
msgstr "Flaggan \"%s\" stöds inte längre i denna version av gnome-terminal. Du vill kanske skapa en profil med den önskade inställningen och använda den nya flaggan \"--window-with-profile\"\n"
1071
#: ../src/terminal.c:297
1073
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
1074
msgstr "Argumentet till \"%s\" är inte ett giltigt kommando: %s\n"
1076
#: ../src/terminal.c:450
1077
msgid "Two roles given for one window"
1078
msgstr "Två roller angivna för ett fönster"
1080
#: ../src/terminal.c:472
1081
#: ../src/terminal.c:506
1083
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1084
msgstr "Flaggan \"%s\" angavs två gånger för samma fönster\n"
1086
#: ../src/terminal.c:665
1088
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line\n"
1089
msgstr "Flaggan \"%s\" kräver att det kommando som ska köras anges på resten av kommandoraden\n"
1091
#: ../src/terminal.c:695
1093
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
1094
msgstr "\"%s\" är inte en giltig zoomfaktor\n"
1096
#: ../src/terminal.c:702
1098
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1099
msgstr "Zoomfaktorn \"%g\" är för liten, använder %g\n"
1101
#: ../src/terminal.c:710
1103
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1104
msgstr "Zoomfaktorn \"%g\" är för stor, använder %g\n"
1106
#: ../src/terminal.c:830
1108
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
1109
msgstr "Inget argument angivet till flaggan \"%s\"\n"
1111
#: ../src/terminal.c:852
1113
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
1114
msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
1116
#: ../src/terminal.c:1035
1691
#: ../src/terminal-app.c:1730
1118
1693
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1119
1694
msgstr "Det finns ingen profil \"%s\", använder standardprofilen\n"
1121
#: ../src/terminal.c:1054
1696
#: ../src/terminal-app.c:1750
1123
1698
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1124
1699
msgstr "Ogiltig geometristräng \"%s\"\n"
1126
#: ../src/terminal.c:1299
1127
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
1128
msgstr "Kör argumentet till denna flagga inuti terminalen."
1130
#: ../src/terminal.c:1308
1131
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
1132
msgstr "Kör återstoden av kommandoraden inuti terminalen."
1134
#: ../src/terminal.c:1317
1135
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one of these options can be provided."
1136
msgstr "Öppna ett nytt fönster som innehåller en flik med standardprofilen. Fler än en av dessa flaggor kan anges."
1138
#: ../src/terminal.c:1326
1139
msgid "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of these options can be provided."
1140
msgstr "Öppna ett nytt fönster som innehåller en flik med den angivna profilen. Fler än en av dessa flaggor kan anges."
1142
#: ../src/terminal.c:1327
1143
#: ../src/terminal.c:1345
1147
#: ../src/terminal.c:1335
1148
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than one of these options can be provided."
1149
msgstr "Öppna en ny flik i det senast öppnade fönstret med standardprofilen. Fler än en av dessa flaggor kan anges."
1151
#: ../src/terminal.c:1344
1152
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than one of these options can be provided."
1153
msgstr "Öppna en ny flik i det senast öppnade fönstret med den angivna profilen. Fler än en av dessa flaggor kan anges."
1155
#: ../src/terminal.c:1353
1156
msgid "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used internally to save sessions."
1157
msgstr "Öppna ett nytt fönster som innehåller en flik med angivet profil-ID. Används internt för att spara sessioner."
1159
#: ../src/terminal.c:1354
1160
#: ../src/terminal.c:1363
1164
#: ../src/terminal.c:1362
1165
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used internally to save sessions."
1166
msgstr "Öppna en ny flik i det senast sparade fönstret med angivet profil-ID. Används internt för att spara sessioner."
1168
#: ../src/terminal.c:1371
1169
msgid "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
1170
msgstr "Ställ in rollen för det senast angivna fönstret. Gäller endast ett fönster. Kan anges en gång för varje fönster du skapar från kommandoraden."
1172
#: ../src/terminal.c:1372
1176
#: ../src/terminal.c:1380
1177
msgid "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
1178
msgstr "Aktivera menyraden för det senast sparade fönstret. Gäller endast ett fönster. Kan anges en gång för varje fönster du skapar från kommandoraden."
1180
#: ../src/terminal.c:1389
1181
msgid "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
1182
msgstr "Inaktivera menyraden för det senast sparade fönstret. Gäller endast ett fönster. Kan anges en gång för varje fönster du skapar från kommandoraden."
1184
#: ../src/terminal.c:1398
1185
msgid "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
1186
msgstr "Försätt det senast angivna fönstret i maximerat läge. Gäller endast för ett fönster. Kan anges en gång för varje fönster som du skapar från kommandoraden."
1188
#: ../src/terminal.c:1407
1189
msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
1190
msgstr "Försätt det senast angivna fönstret i helskärmsläge. Gäller endast ett fönster. Kan anges en gång för varje fönster du skapar från kommandoraden."
1192
#: ../src/terminal.c:1416
1193
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per window to be opened."
1194
msgstr "X-geometrispecifikation (se manualsidan för \"X\") kan anges en gång för varje fönster som öppnas."
1196
#: ../src/terminal.c:1417
1200
#: ../src/terminal.c:1425
1201
msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
1202
msgstr "Registrera inte i aktiveringsnamnservern, återanvänd inte en aktiv terminal"
1204
#: ../src/terminal.c:1434
1205
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
1206
msgstr "Registrera i aktiveringsnamnservern [standard]"
1208
#: ../src/terminal.c:1452
1209
msgid "Set the terminal's title"
1210
msgstr "Ställ in terminaltiteln"
1212
#: ../src/terminal.c:1453
1216
#: ../src/terminal.c:1461
1217
msgid "Set the terminal's working directory"
1218
msgstr "Ställ in terminalens arbetskatalog"
1220
#: ../src/terminal.c:1462
1221
#: ../src/terminal.c:1471
1225
#: ../src/terminal.c:1470
1226
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
1227
msgstr "Ställ in terminalens standardarbetskatalog. Används internt"
1229
#: ../src/terminal.c:1479
1230
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
1231
msgstr "Ställ in terminalens zoomfaktor (1,0 = normal storlek)"
1233
#: ../src/terminal.c:1480
1237
#: ../src/terminal.c:1488
1238
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1239
msgstr "Ställ in den senast angivna fliken som den aktiva i dess fönster"
1241
#: ../src/terminal.c:1668
1242
#: ../src/terminal.c:1671
1243
msgid "GNOME Terminal Emulator"
1244
msgstr "GNOME-terminalemulator"
1246
#: ../src/terminal.c:1672
1247
msgid "Show GNOME Terminal options"
1248
msgstr "Visa flaggor för GNOME-terminal"
1250
#: ../src/terminal.c:1829
1252
msgid "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid location. Factory mode disabled.\n"
1253
msgstr "Det verkar som om gnome-terminal.server inte är installerad på någon giltig plats. Fabriksläget är inaktiverat.\n"
1255
#: ../src/terminal.c:1832
1257
msgid "Error registering terminal with the activation service; factory mode disabled.\n"
1258
msgstr "Fel vid registrering av terminalen i aktiveringstjänsten; fabriksläget är inaktiverat.\n"
1260
#: ../src/terminal.c:1871
1262
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
1263
msgstr "Misslyckades med att hämta terminalserver från aktiveringsservern\n"
1701
#: ../src/terminal.c:191
1703
msgid "Could not open link: %s"
1704
msgstr "Kunde inte öppna länk: %s"
1706
#: ../src/terminal.c:287
1708
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1709
msgstr "Misslyckades med att tolka argument: %s\n"
1711
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1712
#: ../src/terminal.c:417
1714
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1715
msgstr "Inkompatibel fabriksversion; skapar en ny instans.\n"
1717
#: ../src/terminal.c:423
1719
msgid "Factory error: %s\n"
1720
msgstr "Fabriksfel: %s\n"
1265
1722
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
1266
#: ../src/terminal-encoding.c:51
1267
#: ../src/terminal-encoding.c:64
1268
#: ../src/terminal-encoding.c:78
1269
#: ../src/terminal-encoding.c:100
1270
#: ../src/terminal-encoding.c:111
1723
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1724
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1725
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1271
1726
msgid "Western"
1272
1727
msgstr "Västerländsk"
1274
#: ../src/terminal-encoding.c:52
1275
#: ../src/terminal-encoding.c:79
1276
#: ../src/terminal-encoding.c:90
1277
#: ../src/terminal-encoding.c:109
1729
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1730
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1278
1731
msgid "Central European"
1279
1732
msgstr "Centraleuropeisk"
1281
#: ../src/terminal-encoding.c:53
1734
#: ../src/terminal-encoding.c:54
1282
1735
msgid "South European"
1283
1736
msgstr "Sydeuropeisk"
1285
#: ../src/terminal-encoding.c:54
1286
#: ../src/terminal-encoding.c:62
1287
#: ../src/terminal-encoding.c:116
1738
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1739
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1289
1741
msgstr "Baltisk"
1291
#: ../src/terminal-encoding.c:55
1292
#: ../src/terminal-encoding.c:80
1293
#: ../src/terminal-encoding.c:86
1294
#: ../src/terminal-encoding.c:87
1295
#: ../src/terminal-encoding.c:92
1296
#: ../src/terminal-encoding.c:110
1743
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1744
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1745
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1297
1746
msgid "Cyrillic"
1298
1747
msgstr "Kyrillisk"
1300
#: ../src/terminal-encoding.c:56
1301
#: ../src/terminal-encoding.c:83
1302
#: ../src/terminal-encoding.c:89
1303
#: ../src/terminal-encoding.c:115
1749
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1750
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1305
1752
msgstr "Arabisk"
1307
#: ../src/terminal-encoding.c:57
1308
#: ../src/terminal-encoding.c:95
1309
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1754
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1755
#: ../src/terminal-encoding.c:113
1311
1757
msgstr "Grekisk"
1313
#: ../src/terminal-encoding.c:58
1759
#: ../src/terminal-encoding.c:59
1314
1760
msgid "Hebrew Visual"
1315
1761
msgstr "Synlig hebreisk"
1317
#: ../src/terminal-encoding.c:59
1318
#: ../src/terminal-encoding.c:82
1319
#: ../src/terminal-encoding.c:98
1320
#: ../src/terminal-encoding.c:114
1763
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1764
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1322
1766
msgstr "Hebreisk"
1324
#: ../src/terminal-encoding.c:60
1325
#: ../src/terminal-encoding.c:81
1326
#: ../src/terminal-encoding.c:102
1327
#: ../src/terminal-encoding.c:113
1768
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1769
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1328
1770
msgid "Turkish"
1329
1771
msgstr "Turkisk"
1331
#: ../src/terminal-encoding.c:61
1773
#: ../src/terminal-encoding.c:62
1333
1775
msgstr "Nordisk"
1335
#: ../src/terminal-encoding.c:63
1777
#: ../src/terminal-encoding.c:64
1337
1779
msgstr "Keltisk"
1339
#: ../src/terminal-encoding.c:65
1340
#: ../src/terminal-encoding.c:101
1781
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1341
1782
msgid "Romanian"
1342
1783
msgstr "Rumänsk"
1345
1786
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1346
1787
#. * the ASCII pass-through requirement?
1348
#: ../src/terminal-encoding.c:66
1349
#: ../src/terminal-encoding.c:123
1350
#: ../src/terminal-encoding.c:124
1351
#: ../src/terminal-encoding.c:125
1352
#: ../src/terminal-encoding.c:126
1789
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1790
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1791
#: ../src/terminal-encoding.c:127
1353
1792
msgid "Unicode"
1354
1793
msgstr "Unicode"
1356
#: ../src/terminal-encoding.c:67
1795
#: ../src/terminal-encoding.c:68
1357
1796
msgid "Armenian"
1358
1797
msgstr "Armensk"
1360
#: ../src/terminal-encoding.c:68
1361
#: ../src/terminal-encoding.c:69
1362
#: ../src/terminal-encoding.c:73
1799
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1800
#: ../src/terminal-encoding.c:74
1363
1801
msgid "Chinese Traditional"
1364
1802
msgstr "Traditionell kinesisk"
1366
#: ../src/terminal-encoding.c:70
1804
#: ../src/terminal-encoding.c:71
1367
1805
msgid "Cyrillic/Russian"
1368
1806
msgstr "Kyrillisk/Rysk"
1370
#: ../src/terminal-encoding.c:71
1371
#: ../src/terminal-encoding.c:84
1372
#: ../src/terminal-encoding.c:104
1808
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1809
#: ../src/terminal-encoding.c:105
1373
1810
msgid "Japanese"
1374
1811
msgstr "Japansk"
1376
#: ../src/terminal-encoding.c:72
1377
#: ../src/terminal-encoding.c:85
1378
#: ../src/terminal-encoding.c:107
1379
#: ../src/terminal-encoding.c:127
1813
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1814
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1381
1816
msgstr "Koreansk"
1383
#: ../src/terminal-encoding.c:74
1384
#: ../src/terminal-encoding.c:75
1385
#: ../src/terminal-encoding.c:76
1818
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1819
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1386
1820
msgid "Chinese Simplified"
1387
1821
msgstr "Förenklad kinesisk"
1389
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1823
#: ../src/terminal-encoding.c:78
1390
1824
msgid "Georgian"
1391
1825
msgstr "Georgisk"
1393
#: ../src/terminal-encoding.c:88
1394
#: ../src/terminal-encoding.c:103
1827
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1395
1828
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1396
1829
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
1398
#: ../src/terminal-encoding.c:91
1831
#: ../src/terminal-encoding.c:92
1399
1832
msgid "Croatian"
1400
1833
msgstr "Kroatisk"
1402
#: ../src/terminal-encoding.c:93
1835
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1406
#: ../src/terminal-encoding.c:94
1839
#: ../src/terminal-encoding.c:95
1407
1840
msgid "Persian"
1408
1841
msgstr "Persisk"
1410
#: ../src/terminal-encoding.c:96
1843
#: ../src/terminal-encoding.c:97
1411
1844
msgid "Gujarati"
1412
1845
msgstr "Gujarati"
1414
#: ../src/terminal-encoding.c:97
1847
#: ../src/terminal-encoding.c:98
1415
1848
msgid "Gurmukhi"
1416
1849
msgstr "Gurmukhi"
1418
#: ../src/terminal-encoding.c:99
1851
#: ../src/terminal-encoding.c:100
1419
1852
msgid "Icelandic"
1420
1853
msgstr "Isländsk"
1422
#: ../src/terminal-encoding.c:105
1423
#: ../src/terminal-encoding.c:108
1424
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1855
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1856
#: ../src/terminal-encoding.c:118
1425
1857
msgid "Vietnamese"
1426
1858
msgstr "Vietnamesisk"
1428
#: ../src/terminal-encoding.c:106
1860
#: ../src/terminal-encoding.c:107
1432
#: ../src/terminal-encoding.c:468
1433
#: ../src/terminal-encoding.c:493
1864
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
1434
1865
msgid "_Description"
1435
1866
msgstr "_Beskrivning"
1437
#: ../src/terminal-encoding.c:477
1438
#: ../src/terminal-encoding.c:502
1868
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
1439
1869
msgid "_Encoding"
1440
1870
msgstr "_Kodning"
1442
#: ../src/terminal-encoding.c:562
1872
#: ../src/terminal-encoding.c:574
1443
1873
msgid "Current Locale"
1444
1874
msgstr "Aktuell lokal"
1446
#: ../src/terminal-profile.c:156
1876
#: ../src/terminal-options.c:174
1879
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1880
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1883
"Flaggan \"%s\" stöds inte längre i denna version av gnome-terminal. Du vill "
1884
"kanske skapa en profil med den önskade inställningen och använda den nya "
1885
"flaggan \"--profile\"\n"
1887
#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3480
1888
msgid "GNOME Terminal"
1889
msgstr "GNOME-terminal"
1891
#: ../src/terminal-options.c:208
1893
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1894
msgstr "Argumentet till \"%s\" är inte ett giltigt kommando: %s"
1896
#: ../src/terminal-options.c:343
1897
msgid "Two roles given for one window"
1898
msgstr "Två roller angivna för ett fönster"
1900
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
1902
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1903
msgstr "Flaggan \"%s\" angavs två gånger för samma fönster\n"
1905
#: ../src/terminal-options.c:595
1907
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1908
msgstr "\"%s\" är inte en giltig zoomfaktor"
1910
#: ../src/terminal-options.c:602
1912
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1913
msgstr "Zoomfaktorn \"%g\" är för liten, använder %g\n"
1915
#: ../src/terminal-options.c:610
1917
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1918
msgstr "Zoomfaktorn \"%g\" är för stor, använder %g\n"
1920
#: ../src/terminal-options.c:649
1923
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1926
"Flaggan \"%s\" kräver att det kommando som ska köras anges på resten av "
1929
#: ../src/terminal-options.c:774
1930
msgid "Not a valid terminal config file."
1931
msgstr "Inte en giltig terminalkonfigurationsfil."
1934
#: ../src/terminal-options.c:786
1935
msgid "Incompatible terminal config file version."
1936
msgstr "Inkompatibel version för terminalkonfigurationsfil."
1938
#: ../src/terminal-options.c:895
1940
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1943
"Registrera inte i aktiveringsnamnservern, återanvänd inte en aktiv terminal"
1945
#: ../src/terminal-options.c:904
1946
msgid "Load a terminal configuration file"
1947
msgstr "Läs in en terminalkonfigurationsfil"
1949
#: ../src/terminal-options.c:913
1950
msgid "Save the terminal configuration to a file"
1951
msgstr "Spara terminalkonfigurationen till en fil"
1953
#: ../src/terminal-options.c:927
1954
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1955
msgstr "Öppna ett nytt fönster som innehåller en flik med standardprofilen"
1957
#: ../src/terminal-options.c:936
1958
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1959
msgstr "Öppna en ny flik i det senast öppnade fönstret med standardprofilen"
1961
#: ../src/terminal-options.c:949
1962
msgid "Turn on the menubar"
1963
msgstr "Aktivera menyraden"
1965
#: ../src/terminal-options.c:958
1966
msgid "Turn off the menubar"
1967
msgstr "Stäng av menyraden"
1969
#: ../src/terminal-options.c:967
1970
msgid "Maximise the window"
1971
msgstr "Maximera fönstret"
1973
#: ../src/terminal-options.c:976
1974
msgid "Full-screen the window"
1975
msgstr "Helskärm för fönstret"
1977
#: ../src/terminal-options.c:985
1979
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
1980
"\"X\" man page for more information"
1982
"Ställ in fönstrets geometri från tillhandahållen X-geometrispecifikation; se "
1983
"manualsidan för \"X\" för mer information"
1985
#: ../src/terminal-options.c:986
1989
#: ../src/terminal-options.c:994
1990
msgid "Set the window role"
1991
msgstr "Ställ in fönsterrollen"
1993
#: ../src/terminal-options.c:995
1997
#: ../src/terminal-options.c:1003
1998
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1999
msgstr "Ställ in den senast angivna fliken som den aktiva i dess fönster"
2001
#: ../src/terminal-options.c:1016
2002
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
2003
msgstr "Kör argumentet till denna flagga inuti terminalen."
2005
#: ../src/terminal-options.c:1025
2006
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2007
msgstr "Använd angiven profil istället för standardprofilen"
2009
#: ../src/terminal-options.c:1026
2010
msgid "PROFILE-NAME"
2013
#: ../src/terminal-options.c:1034
2014
msgid "Set the terminal title"
2015
msgstr "Ställ in terminaltiteln"
2017
#: ../src/terminal-options.c:1035
2021
#: ../src/terminal-options.c:1043
2022
msgid "Set the working directory"
2023
msgstr "Ställ in arbetskatalogen"
2025
#: ../src/terminal-options.c:1044
2029
#: ../src/terminal-options.c:1052
2030
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
2031
msgstr "Ställ in terminalens zoomfaktor (1,0 = normal storlek)"
2033
#: ../src/terminal-options.c:1053
2037
#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
2038
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2039
msgstr "GNOME-terminalemulator"
2041
#: ../src/terminal-options.c:1307
2042
msgid "Show GNOME Terminal options"
2043
msgstr "Visa flaggor för GNOME-terminal"
2045
#: ../src/terminal-options.c:1317
2047
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2050
"Flaggor för att öppna nya fönster eller terminalflikar; fler än en av dessa "
2053
#: ../src/terminal-options.c:1318
2054
msgid "Show terminal options"
2055
msgstr "Visa terminalflaggor"
2057
#: ../src/terminal-options.c:1326
2059
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2060
"the default for all windows:"
2062
"Fönsterflaggor; om används innan första argumentet --window eller --tab, "
2063
"ställer in standarden för alla fönster:"
2065
#: ../src/terminal-options.c:1327
2066
msgid "Show per-window options"
2067
msgstr "Visa flaggor för per-fönster"
2069
#: ../src/terminal-options.c:1335
2071
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2072
"the default for all terminals:"
2074
"Terminalflaggor; om används innan första argumentet --window eller --tab, "
2075
"ställer in standarden för alla terminaler:"
2077
#: ../src/terminal-options.c:1336
2078
msgid "Show per-terminal options"
2079
msgstr "Visa flaggor för per-terminal"
2081
#: ../src/terminal-profile.c:150
1447
2082
msgid "Unnamed"
1448
2083
msgstr "Namnlös"
1450
#: ../src/terminal-screen.c:1099
2085
#: ../src/terminal-screen.c:1222
1452
2087
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1453
2088
msgstr "Det uppstod ett problem med kommandot för denna terminal: %s"
1455
#: ../src/terminal-screen.c:1397
2090
#: ../src/terminal-screen.c:1514
1456
2091
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1457
2092
msgstr "Ett fel uppstod vid skapande av barnprocessen för denna terminal"
1459
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
2094
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
2098
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
1460
2099
msgid "Switch to this tab"
1461
2100
msgstr "Växla till denna flik"
1474
2113
"Kunde inte öppna adressen \"%s\":\n"
1477
#: ../src/terminal-window.c:410
2116
#: ../src/terminal-util.c:317
2118
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2119
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2120
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2121
"any later version."
2123
"GNOME-terminal är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller "
2124
"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av "
2125
"Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon "
2128
#: ../src/terminal-util.c:321
2130
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2131
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2132
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2135
"GNOME-terminal distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN "
2136
"NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
2137
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
2138
"ytterligare information."
2140
#: ../src/terminal-util.c:325
2142
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2143
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2144
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2146
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta "
2147
"program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
2148
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2150
#: ../src/terminal-window.c:419
1479
2152
msgid "_%d. %s"
1480
2153
msgstr "_%d. %s"
1482
#: ../src/terminal-window.c:412
2155
#: ../src/terminal-window.c:421
1484
2157
msgid "_%c. %s"
1485
2158
msgstr "_%c. %s"
1487
2160
# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv!
1489
#: ../src/terminal-window.c:1344
2162
#: ../src/terminal-window.c:1561
1491
2164
msgstr "_Arkiv"
1493
2166
# _t krockar med "s_täng flik"
1495
#: ../src/terminal-window.c:1345
1496
#: ../src/terminal-window.c:1356
1497
#: ../src/terminal-window.c:1475
2168
#: ../src/terminal-window.c:1562 ../src/terminal-window.c:1573
2169
#: ../src/terminal-window.c:1695
1498
2170
msgid "Open _Terminal"
1499
msgstr "Öppna t_erminalfönster"
2171
msgstr "Öppna _terminalfönster"
1501
#: ../src/terminal-window.c:1346
1502
#: ../src/terminal-window.c:1359
1503
#: ../src/terminal-window.c:1478
2173
#: ../src/terminal-window.c:1563 ../src/terminal-window.c:1576
2174
#: ../src/terminal-window.c:1698
1504
2175
msgid "Open Ta_b"
1505
2176
msgstr "Öppna _flik"
1507
#: ../src/terminal-window.c:1347
2178
#: ../src/terminal-window.c:1564
1509
2180
msgstr "_Redigera"
1511
#: ../src/terminal-window.c:1348
2182
#: ../src/terminal-window.c:1565
1515
#: ../src/terminal-window.c:1349
2186
#: ../src/terminal-window.c:1566
1516
2187
msgid "_Terminal"
1517
2188
msgstr "_Terminal"
1519
#: ../src/terminal-window.c:1350
2190
#: ../src/terminal-window.c:1567
1521
2192
msgstr "_Flikar"
1523
#: ../src/terminal-window.c:1351
2194
#: ../src/terminal-window.c:1568
1525
2196
msgstr "_Hjälp"
1527
#: ../src/terminal-window.c:1362
2198
#: ../src/terminal-window.c:1579
1528
2199
msgid "New _Profile…"
1529
2200
msgstr "Ny _profil..."
1531
#: ../src/terminal-window.c:1365
1532
#: ../src/terminal-window.c:1484
2202
#: ../src/terminal-window.c:1582 ../src/terminal-window.c:1704
1533
2203
msgid "C_lose Tab"
1534
2204
msgstr "S_täng flik"
1536
#: ../src/terminal-window.c:1368
2206
#: ../src/terminal-window.c:1585 ../src/terminal-window.c:2915
1537
2207
msgid "_Close Window"
1538
2208
msgstr "_Stäng fönster"
1540
#: ../src/terminal-window.c:1379
1541
#: ../src/terminal-window.c:1472
2210
#: ../src/terminal-window.c:1596 ../src/terminal-window.c:1692
1542
2211
msgid "Paste _Filenames"
1543
2212
msgstr "Klistra in _filnamn"
1545
#: ../src/terminal-window.c:1382
2214
#: ../src/terminal-window.c:1602
1546
2215
msgid "P_rofiles…"
1547
2216
msgstr "P_rofiler..."
1549
#: ../src/terminal-window.c:1385
2218
#: ../src/terminal-window.c:1605
1550
2219
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1551
2220
msgstr "Tan_gentbordsgenvägar..."
1553
#: ../src/terminal-window.c:1388
1554
msgid "Profile _Preferences"
2222
#: ../src/terminal-window.c:1608
2223
msgid "Pr_ofile Preferences"
1555
2224
msgstr "Profil_inställningar"
1557
2226
#. Terminal menu
1558
#: ../src/terminal-window.c:1404
2227
#: ../src/terminal-window.c:1624
1559
2228
msgid "Change _Profile"
1560
msgstr "Byt _profil"
2229
msgstr "Ändra _profil"
1562
#: ../src/terminal-window.c:1405
2231
#: ../src/terminal-window.c:1625
1563
2232
msgid "_Set Title…"
1564
2233
msgstr "A_nge titel..."
1566
#: ../src/terminal-window.c:1408
2235
#: ../src/terminal-window.c:1628
1567
2236
msgid "Set _Character Encoding"
1568
2237
msgstr "Ställ in _teckenkodning"
1570
#: ../src/terminal-window.c:1409
2239
#: ../src/terminal-window.c:1629
1572
2241
msgstr "_Återställ"
1574
#: ../src/terminal-window.c:1412
2243
#: ../src/terminal-window.c:1632
1575
2244
msgid "Reset and C_lear"
1576
2245
msgstr "Återställ och t_öm"
1578
2247
#. Terminal/Encodings menu
1579
#: ../src/terminal-window.c:1417
2248
#: ../src/terminal-window.c:1637
1580
2249
msgid "_Add or Remove…"
1581
2250
msgstr "_Lägg till eller ta bort..."
1584
#: ../src/terminal-window.c:1422
2253
#: ../src/terminal-window.c:1642
1585
2254
msgid "_Previous Tab"
1586
2255
msgstr "_Föregående flik"
1588
#: ../src/terminal-window.c:1425
2257
#: ../src/terminal-window.c:1645
1589
2258
msgid "_Next Tab"
1590
2259
msgstr "_Nästa flik"
1592
#: ../src/terminal-window.c:1428
2261
#: ../src/terminal-window.c:1648
1593
2262
msgid "Move Tab _Left"
1594
2263
msgstr "Flytta flik till _vänster"
1596
#: ../src/terminal-window.c:1431
2265
#: ../src/terminal-window.c:1651
1597
2266
msgid "Move Tab _Right"
1598
2267
msgstr "Flytta flik till _höger"
1600
#: ../src/terminal-window.c:1434
2269
#: ../src/terminal-window.c:1654
1601
2270
msgid "_Detach tab"
1602
2271
msgstr "Koppla _loss flik"
1605
#: ../src/terminal-window.c:1439
2274
#: ../src/terminal-window.c:1659
1606
2275
msgid "_Contents"
1607
2276
msgstr "_Innehåll"
1609
#: ../src/terminal-window.c:1442
2278
#: ../src/terminal-window.c:1662
1614
#: ../src/terminal-window.c:1447
2283
#: ../src/terminal-window.c:1667
1615
2284
msgid "_Send Mail To…"
1616
2285
msgstr "_Skicka e-post till..."
1618
#: ../src/terminal-window.c:1450
2287
#: ../src/terminal-window.c:1670
1619
2288
msgid "_Copy E-mail Address"
1620
2289
msgstr "_Kopiera e-postadress"
1622
#: ../src/terminal-window.c:1453
2291
#: ../src/terminal-window.c:1673
1623
2292
msgid "C_all To…"
1624
2293
msgstr "Rin_g till…"
1626
#: ../src/terminal-window.c:1456
2295
#: ../src/terminal-window.c:1676
1627
2296
msgid "_Copy Call Address"
1628
2297
msgstr "_Kopiera samtalsadress"
1630
#: ../src/terminal-window.c:1459
2299
#: ../src/terminal-window.c:1679
1631
2300
msgid "_Open Link"
1632
2301
msgstr "_Öppna länk"
1634
#: ../src/terminal-window.c:1462
2303
#: ../src/terminal-window.c:1682
1635
2304
msgid "_Copy Link Address"
1636
2305
msgstr "_Kopiera länkadress"
1638
#: ../src/terminal-window.c:1465
2307
#: ../src/terminal-window.c:1685
1639
2308
msgid "P_rofiles"
1640
2309
msgstr "P_rofiler"
1642
#: ../src/terminal-window.c:1481
2311
#: ../src/terminal-window.c:1701
1643
2312
msgid "C_lose Window"
1644
2313
msgstr "Stän_g fönster"
1646
2315
# _i krockar med "klistra _in", som är stockitem och inte kan ändras här
1647
#: ../src/terminal-window.c:1487
2316
#: ../src/terminal-window.c:1707
1648
2317
msgid "_Input Methods"
1649
2318
msgstr "I_nmatningsmetoder"
1652
#: ../src/terminal-window.c:1493
2321
#: ../src/terminal-window.c:1713
1653
2322
msgid "Show _Menubar"
1654
2323
msgstr "Visa _menyrad"
1656
#: ../src/terminal-window.c:1497
2325
#: ../src/terminal-window.c:1717
1657
2326
msgid "_Full Screen"
1658
2327
msgstr "_Helskärmsläge"
1660
#: ../src/terminal-window.c:1937
1664
#: ../src/terminal-window.c:2666
1665
msgid "Close all tabs?"
1666
msgstr "Stäng alla flikar?"
1668
#: ../src/terminal-window.c:2668
1670
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
1671
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
1672
msgstr[0] "Detta fönster har en flik öppen. Att stänga detta fönster kommer att stänga den."
1673
msgstr[1] "Detta fönster har %d flikar öppna. Att stänga detta fönster kommer att stänga dem."
1675
#: ../src/terminal-window.c:2677
1676
msgid "Close All _Tabs"
1677
msgstr "Stäng alla _flikar"
1679
#: ../src/terminal-window.c:3016
2329
#: ../src/terminal-window.c:2902
2330
msgid "Close this terminal?"
2331
msgstr "Stäng denna terminal?"
2333
#: ../src/terminal-window.c:2902
2334
msgid "Close this window?"
2335
msgstr "Stäng detta fönster?"
2337
#: ../src/terminal-window.c:2906
2339
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2340
"the window will kill all of them."
2342
"Det finns fortfarande processer igång i några terminaler i detta fönster. "
2343
"Stängning av fönstret kommer att döda dem alla."
2345
#: ../src/terminal-window.c:2910
2347
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2350
"Det finns fortfarande en process igång i denna terminal. Stängning av "
2351
"terminalen kommer att döda den."
2353
#: ../src/terminal-window.c:2915
2354
msgid "_Close Terminal"
2355
msgstr "S_täng terminal"
2357
#: ../src/terminal-window.c:3277
1680
2358
msgid "_Title:"
1681
2359
msgstr "_Titel:"
1683
#: ../src/terminal-window.c:3171
1684
msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1685
msgstr "GNOME-terminal är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
1687
#: ../src/terminal-window.c:3175
1688
msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
1689
msgstr "GNOME-terminal distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."
1691
#: ../src/terminal-window.c:3179
1692
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1693
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1695
#: ../src/terminal-window.c:3188
1696
msgid "GNOME Terminal"
1697
msgstr "GNOME-terminal"
1699
#: ../src/terminal-window.c:3190
2361
#: ../src/terminal-window.c:3463
2362
msgid "Contributors:"
2363
msgstr "Bidragsgivare:"
2365
#: ../src/terminal-window.c:3482
1700
2366
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
1701
2367
msgstr "En terminalemulator för skrivbordsmiljön GNOME"
1703
#: ../src/terminal-window.c:3195
2369
#: ../src/terminal-window.c:3489
1704
2370
msgid "translator-credits"
1706
2372
"Daniel Nylander\n"