1
# translation of kio4.po to Belarusian Latin
2
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the kio4 package.
5
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2008.
8
"Project-Id-Version: kio4\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-09-05 20:23+0300\n"
12
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
#| msgid "--- separator ---"
25
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
26
msgid "--- separator ---"
27
msgstr "--- dzielnik ---"
29
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:62
31
#| msgid "Add Bookmark Here"
32
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
33
msgid "Add Bookmark Here"
34
msgstr "Dadaj siudy zakładku"
36
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:68
38
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
39
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
40
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
41
msgstr "Adčyni kataloh u redaktary zakładak"
43
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:71
45
#| msgid "Delete Folder"
46
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
48
msgstr "Vydali kataloh"
50
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:76
53
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
57
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:81
59
#| msgid "Copy Link Address"
60
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
61
msgid "Copy Link Address"
62
msgstr "Skapijuj adras łuča"
64
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:84
66
#| msgid "Delete Bookmark"
67
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
68
msgid "Delete Bookmark"
69
msgstr "Vydali zakładku"
71
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:90
73
#| msgid "Open Folder in Tabs"
74
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
75
msgid "Open Folder in Tabs"
76
msgstr "Adčyni kataloh u kartkach"
78
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:116
80
#| msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
81
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
82
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
83
msgstr "Nie ŭdałosia dadać zakładku, bo ŭ jaje pusty adras."
85
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:146
87
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
88
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
89
msgid "Bookmark Folder Deletion"
90
msgstr "Vydaleńnie kataloha z zakładkami"
92
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:147
94
#| msgid "Bookmark Deletion"
95
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
96
msgid "Bookmark Deletion"
97
msgstr "Vydaleńnie zakładki"
99
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:148
102
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
104
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
106
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
109
"Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić kataloh z zakładkami\n"
112
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:149
115
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
117
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
119
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
122
"Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić zakładku\n"
125
#: kbookmarkdialog.cpp:70
128
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
132
#: kbookmarkdialog.cpp:75
135
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
139
#: kbookmarkdialog.cpp:80
142
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
146
#: kbookmarkdialog.cpp:191
148
#| msgctxt "@action:button"
150
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
154
#: kbookmarkdialog.cpp:192
156
#| msgctxt "@title:window"
157
#| msgid "Bookmark Properties"
158
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
159
msgid "Bookmark Properties"
160
msgstr "Ułaścivaści zakładki"
162
#: kbookmarkdialog.cpp:223 kbookmarkdialog.cpp:261 kbookmarkdialog.cpp:295
164
#| msgctxt "@action:button"
165
#| msgid "&New Folder..."
166
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
167
msgid "&New Folder..."
168
msgstr "&Novy kataloh..."
170
#: kbookmarkdialog.cpp:227 kbookmarkdialog.cpp:265
172
#| msgctxt "@action:button"
174
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
178
#: kbookmarkdialog.cpp:228
180
#| msgctxt "@title:window"
181
#| msgid "Add Bookmark"
182
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
184
msgstr "Dadaj zakładku"
186
#: kbookmarkdialog.cpp:266
188
#| msgctxt "@title:window"
189
#| msgid "Add Bookmarks"
190
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
191
msgid "Add Bookmarks"
192
msgstr "Dadaj zakładki"
194
#: kbookmarkdialog.cpp:299
196
#| msgctxt "@title:window"
197
#| msgid "Select Folder"
198
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
199
msgid "Select Folder"
200
msgstr "Vybiery kataloh"
202
#: kbookmarkdialog.cpp:327
204
#| msgctxt "folder name"
205
#| msgid "New Folder"
206
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
208
msgstr "Novy kataloh"
210
#: kbookmarkdialog.cpp:362
212
#| msgctxt "@title:window"
213
#| msgid "Create New Bookmark Folder"
214
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
215
msgid "Create New Bookmark Folder"
216
msgstr "Stvary novy kataloh z zakładkami"
218
#: kbookmarkdialog.cpp:363
220
#| msgctxt "@title:window"
221
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
222
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
223
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
224
msgstr "Stvary novy kataloh z zakładkami ŭ „%1”"
226
#: kbookmarkdialog.cpp:365
228
#| msgctxt "@label:textbox"
229
#| msgid "New folder:"
230
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
232
msgstr "Novy kataloh:"
234
#: kbookmarkdialog.cpp:386
237
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
241
#: kbookmarkimporter_ns.cpp:115
243
#| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
244
msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
245
msgid "HTML Files (*.html)"
246
msgstr "*.html|Fajły HTML (*.html)"
248
#: kbookmarkimporter_ns.cpp:119
250
#| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
251
msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
252
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
253
msgstr "*.html|Fajły HTML (*.html)"
255
#: kbookmarkimporter_ns.cpp:135
257
msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
259
"Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the export."
262
#: kbookmarkimporter_ns.cpp:137
263
msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
264
msgid "Netscape not found"
267
#: kbookmarkimporter_ns.cpp:158
269
#| msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
270
msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
271
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
272
msgstr "<!-- Hety fajł byŭ vyrableny ŭ prahramie „Konqueror” -->"
274
#: kbookmarkimporter_ns.cpp:161 kbookmarkimporter_ns.cpp:162
277
msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
281
#: kbookmarkimporter_opera.cpp:119
283
#| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
284
msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
285
msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
286
msgstr "*.adr|Zakładki „Opera” (*.adr)"
288
#: kbookmarkimporter_opera.cpp:122
290
#| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
291
msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
292
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
293
msgstr "*.adr|Zakładki „Opera” (*.adr)"
295
#: kbookmarkmanager.cpp:442
298
#| "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
299
#| "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
300
#| "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
301
msgctxt "KBookmarkManager|"
303
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
304
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
305
"as possible, which is most likely a full hard drive."
307
"Nie ŭdałosia zapisać zakładki ŭ „%1”. Uźnikła pamyłka: %2. Hetaje "
308
"paviedamleńnie pra pamyłku budzie pakazanaje tolki adnojčy. Pryčynu pamyłki "
309
"treba jak maha chutčej vypravić. Mabyć, usio praz zapoŭnienaść dyska."
311
#: kbookmarkmenu.cpp:260
313
#| msgid "Open Folder in Tabs"
314
msgctxt "KBookmarkMenu|"
315
msgid "Open Folder in Tabs"
316
msgstr "Adčyni kataloh u kartkach"
318
#: kbookmarkmenu.cpp:264
320
#| msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
321
msgctxt "KBookmarkMenu|"
322
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
323
msgstr "Adčyni ŭsie zakładki z hetaha kataloha ŭ novych kartkach."
325
#: kbookmarkmenu.cpp:279
327
#| msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
328
msgctxt "KBookmarkMenu|"
329
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
330
msgstr "Stvary z kartak kataloh z zakładkami..."
332
#: kbookmarkmenu.cpp:283
334
#| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
335
msgctxt "KBookmarkMenu|"
336
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
337
msgstr "Dadaj kataloh z zakładkami na ŭsie adčynienyja kartki."
339
#: kbookmarkmenu.cpp:320
341
#| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
342
msgctxt "KBookmarkMenu|"
343
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
344
msgstr "Redahuj svoj zbor zakładak u asobnym aknie"
346
#: kbookmarkmenu.cpp:331
348
#| msgid "New Bookmark Folder..."
349
msgctxt "KBookmarkMenu|"
350
msgid "New Bookmark Folder..."
351
msgstr "Novy kataloh z zakładkami..."
353
#: kbookmarkmenu.cpp:333
355
#| msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
356
msgctxt "KBookmarkMenu|"
357
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
358
msgstr "Stvary novy kataloh z zakładkami ŭ hetym menu"
360
#: konqbookmarkmenu.cpp:59 konqbookmarkmenu.cpp:72
362
#| msgid "Hide in toolbar"
363
msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
364
msgid "Hide in toolbar"
365
msgstr "Schavaj u paneli pryładździa"
367
#: konqbookmarkmenu.cpp:59 konqbookmarkmenu.cpp:72
369
#| msgid "Show in toolbar"
370
msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
371
msgid "Show in toolbar"
372
msgstr "Pakažy ŭ paneli pryładździa"
374
#: konqbookmarkmenu.cpp:66
376
#| msgid "Open in New Window"
377
msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
378
msgid "Open in New Window"
379
msgstr "Adčyni ŭ novym aknie"
381
#: konqbookmarkmenu.cpp:67
383
#| msgid "Open in New Tab"
384
msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
385
msgid "Open in New Tab"
386
msgstr "Adčyni ŭ novaj kartcy"
388
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
389
#~ msgid "Your names"
390
#~ msgstr "Ihar Hračyška"
392
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
393
#~ msgid "Your emails"
394
#~ msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
396
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
397
#~ msgstr "Fajł ci kataloh z nazvaj „%1” užo isnuje."
399
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
400
#~ msgstr "Tabie nie staje dazvołu na stvareńnie hetaha kataloha."
402
#~ msgid "You did not select a file to delete."
403
#~ msgstr "Ty nia vybraŭ fajł, jaki chočaš vydalić."
405
#~ msgid "Nothing to Delete"
406
#~ msgstr "Niama čaho vydalać"
409
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
410
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
412
#~ "<qt>Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić\n"
413
#~ " <b>„%1”</b>?</qt>"
415
#~ msgid "Delete File"
416
#~ msgstr "Vydali fajł"
418
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
419
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
420
#~ msgstr[0] "Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić %1 hety element?"
421
#~ msgstr[1] "Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić %1 hetyja elementy?"
422
#~ msgstr[2] "Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić %1 hetych elementaŭ?"
424
#~ msgid "Delete Files"
425
#~ msgstr "Vydaleńnie fajłaŭ"
427
#~ msgid "You did not select a file to trash."
428
#~ msgstr "Ty nia vybraŭ fajł, jaki chočaš vykinuć u śmietnicu."
430
#~ msgid "Nothing to Trash"
431
#~ msgstr "Niama čaho vykidać u śmietnicu"
434
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
435
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
437
#~ "<qt>Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu\n"
438
#~ " <b>„%1”</b>?</qt>"
440
#~ msgid "Trash File"
441
#~ msgstr "Vykiń u śmietnicu"
443
#~ msgctxt "to trash"
447
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
448
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
449
#~ msgstr[0] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu hety %1 element?"
450
#~ msgstr[1] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu hetyja %1 elementy?"
451
#~ msgstr[2] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu hetyja %1 elementaŭ?"
453
#~ msgid "Trash Files"
454
#~ msgstr "Vykiń fajły"
456
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
457
#~ msgstr "Aznačany kataloh nie isnuje, albo ŭ jaho nielha pisać."
462
#~ msgid "Parent Folder"
463
#~ msgstr "Vyšejšy kataloh"
465
#~ msgid "Home Folder"
466
#~ msgstr "Chatni kataloh"
469
#~ msgstr "Pieračytaj"
471
#~ msgid "New Folder..."
472
#~ msgstr "Novy kataloh..."
474
#~ msgid "Move to Trash"
475
#~ msgstr "Vykidańnie ŭ śmietnicu"
484
#~ msgstr "Pavodle nazvaŭ"
487
#~ msgstr "Pavodle pamieraŭ"
490
#~ msgstr "Pavodle času"
493
#~ msgstr "Pavodle typaŭ"
495
#~ msgid "Descending"
496
#~ msgstr "Ad bolšaha k mienšamu"
498
#~ msgid "Icon Position"
499
#~ msgstr "Miesca ikon"
501
#~ msgid "Next to File Name"
502
#~ msgstr "Kala nazvy fajła"
504
#~ msgid "Above File Name"
505
#~ msgstr "Nad nazvaju fajła"
507
#~ msgid "Short View"
508
#~ msgstr "Karotki vyhlad"
510
#~ msgid "Detailed View"
511
#~ msgstr "Detalny vyhlad"
514
#~ msgstr "Hierarchičny vyhlad"
516
#~ msgid "Detailed Tree View"
517
#~ msgstr "Detalny hierarchičny vyhlad"
519
#~ msgid "Show Hidden Files"
520
#~ msgstr "Pakažy schavanyja fajły"
522
#~ msgid "Show Aside Preview"
523
#~ msgstr "Pakažy zbočnyja padhlady"
525
#~ msgid "Show Preview"
526
#~ msgstr "Pakažy padhlady"
529
#~ msgid "Open File Manager"
530
#~ msgstr "Adčyni akno fajła"
535
#~ msgctxt "@title:window"
536
#~ msgid "New Folder"
537
#~ msgstr "Novy kataloh"
539
#~ msgctxt "@label:textbox"
541
#~ "Create new folder in:\n"
544
#~ "Stvary novy kataloh u:\n"
547
#~ msgctxt "@action:button"
548
#~ msgid "New Folder..."
549
#~ msgstr "Novy kataloh..."
551
#~ msgctxt "@action:inmenu"
552
#~ msgid "New Folder..."
553
#~ msgstr "Novy kataloh..."
556
#~ msgctxt "@action:inmenu"
557
#~ msgid "Move to Trash"
558
#~ msgstr "Vykidańnie ŭ śmietnicu"
560
#~ msgctxt "@action:inmenu"
564
#~ msgctxt "@option:check"
565
#~ msgid "Show Hidden Folders"
566
#~ msgstr "Pakažy schavanyja katalohi"
568
#~ msgctxt "@action:inmenu"
569
#~ msgid "Properties"
570
#~ msgstr "Ułaścivaści"
572
#~ msgid "*|All Files"
573
#~ msgstr "*|Usie fajły"
575
#~ msgid "All Supported Files"
576
#~ msgstr "Fajły, jakija padtrymvajucca"
580
#~ msgstr "*|Usie fajły"
583
#~ msgid "Add Places Entry"
584
#~ msgstr "Redahuj miesca"
586
#~ msgid "Edit Places Entry"
587
#~ msgstr "Redahuj miesca"
591
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
592
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
593
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
594
#~ "from the location's URL.</qt>"
596
#~ "<qt>Heta tekst, jaki pakazvajecca ŭ paneli miescaŭ.<br /><br />Apisańnie "
597
#~ "pavinna składacca z adnaho-dvuch słovaŭ, jakija b nahadvali tabie, čaho "
598
#~ "jany datyčać.</qt>"
605
#~ msgid "Enter descriptive label here"
609
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
610
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
611
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
612
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
614
#~ "<qt>Heta adras, źviazany z hetym elementam. Tut možna ŭpisać luby dziejny "
615
#~ "adras. Naprykład:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
616
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Kliknuŭšy ŭ knopku, źmieščanuju kala "
617
#~ "tekstavaha pola, možna pierajści ŭ adpaviednaje miesca.</qt>"
619
#~ msgid "&Location:"
623
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
624
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
626
#~ "<qt>Hetaja ikona budzie źmieščanaja ŭ paneli miescaŭ.<br /><br />Klikni ŭ "
627
#~ "hetuju knopku, kab vybrać inšuju.</qt>"
629
#~ msgid "Choose an &icon:"
630
#~ msgstr "Vybiery &ikonu:"
632
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
633
#~ msgstr "Pakazvaj tolki dla &hetaj aplikacyi (%1)"
636
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
637
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
638
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
640
#~ "<qt>Uklučy hetuju opcyju, kali chočaš bačyć hety element tolki ŭ dziejnaj "
641
#~ "aplikacyi (%1).<br /><br />Kali hetaja opcyja vyklučanaja, to jaho budzie "
642
#~ "vidać z usich aplikacyjaŭ.</qt>"
645
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
650
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
655
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
660
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
662
#~ msgstr "Śmietnica"
664
#~ msgid "&Release '%1'"
665
#~ msgstr "&Vyzvali „%1”"
667
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
668
#~ msgstr "&Biaśpiečna vysuń „%1”"
670
#~ msgid "&Unmount '%1'"
671
#~ msgstr "&Admantuj „%1”"
673
#~ msgid "&Eject '%1'"
674
#~ msgstr "V&ysuń „%1”"
676
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
677
#~ msgstr "Pryłada „%1” nia jość dyskam, i jaje nielha vysunuć."
679
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
680
#~ msgstr "Padčas dostupu da „%1” uźnikła pamyłka. Systema paviedamiła: %2"
682
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
683
#~ msgstr "Padčas dostupu da „%1” uźnikła pamyłka."
685
#~ msgctxt "@action:inmenu"
686
#~ msgid "Empty Trash"
687
#~ msgstr "Vyčyści śmietnicu"
689
#~ msgid "Add Entry..."
690
#~ msgstr "Dadaj praviła..."
693
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
694
#~ msgstr "Redahuj praviła..."
697
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
698
#~ msgstr "&Schavaj „%1”"
700
#~ msgid "&Show All Entries"
701
#~ msgstr "&Pakažy ŭsie elementy"
704
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
705
#~ msgstr "&Vydali „%1”"
708
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
710
#~ "Ty sapraŭdy chočaš vyčyścić śmietnicu? Usio jejnaje źmieściva budzie "
713
#~ msgctxt "@action:button"
714
#~ msgid "Empty Trash"
715
#~ msgstr "Vyčyści śmietnicu"
717
#~ msgid "Show Hidden Folders"
718
#~ msgstr "Pakažy schavanyja katalohi"
721
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
722
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
723
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
726
#~ "<qt>Padčas upisvańnia tekstu ŭ pole tabie mohuć prapanavać mahčymyja "
727
#~ "varyjanty zakančeńnia. Hetyja pavodziny možna źmianić, kliknuŭšy pravaj "
728
#~ "knopkaj myšy ŭ pole j vybraŭšy patrebny sposab u menu <b>Zakančeńnie "
729
#~ "tekstu</b></qt>."
732
#~ msgstr "Pryłada: %1"
735
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
736
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
737
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
739
#~ "<qt>Klikni ŭ hetuju knopku, kab pierajści ŭ vyšejšy kataloh.<br /><br /"
740
#~ ">Naprykład, kali ciapier ty ŭ miescy z adrasam „file:/home/%1”, to "
741
#~ "kliknuŭšy ŭ hetuju knopku, ty pierajdzieš u „file:/home”.</qt>"
744
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
746
#~ "Klikni ŭ hetuju knopku, kab viarnucca nazad na adzin krok u śpisie "
747
#~ "prahladanych miescaŭ."
749
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
751
#~ "Klikni ŭ hetuju knopku, kab pajści napierad na adzin krok u śpisie "
752
#~ "prahladanych miescaŭ."
754
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
755
#~ msgstr "Klikni ŭ hetuju knopku, kab pieračytać źmieściva hetaha miesca."
757
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
758
#~ msgstr "Klikni ŭ hetuju knopku, kab stvaryć novy kataloh."
760
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
761
#~ msgstr "Pakažy panel miescaŭ"
763
#~ msgid "Show Bookmarks"
764
#~ msgstr "Pakažy zakładki"
770
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
771
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
772
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
773
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
774
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
776
#~ "<qt>Heta menu ŭłasnych naładaŭ dla akna vybaru fajłaŭ. Tut možna vybrać: "
777
#~ "<ul><li>jak paradkavać fajły ŭ śpisie;</li><li>jak prahladać źmieściva "
778
#~ "katalohaŭ: jak ikony, u śpisie i h.d.;</li><li>ci pakazvać schavanyja "
779
#~ "fajły;</li><li>ci pakazvać panel miescaŭ;</li><li>ci pakazvać dla fajłaŭ "
780
#~ "padhlady;</li><li>ci adasablać katalohi ad fajłaŭ.</li></ul></qt>"
792
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
793
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
794
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
795
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
798
#~ "<qt>Filtar, jaki budzie vykarystany dla śpisa fajłaŭ. Nazvy fajłaŭ, "
799
#~ "jakija nie adpaviadajuć hetamu filtru, nia buduć pakazvacca.<p>Ty možaš "
800
#~ "albo vybrać najaŭny šablon z vypłyŭnoha menu, albo ŭpisać ułasny filter u "
801
#~ "tekstavaje pole.</p><p>Možna karystacca specyjalnymi znakami, naprykład, "
802
#~ "„*” i „?”.</p></qt>"
805
#~ msgstr "&Filtruj:"
807
#~ msgid "You can only select one file"
808
#~ msgstr "Možna vybrać tolki adzin fajł."
810
#~ msgid "More than one file provided"
811
#~ msgstr "Padadzienyja niekalki fajłaŭ."
813
#~ msgid "You can only select local files"
814
#~ msgstr "Možna vybrać tolki lakalnyja fajły."
816
#~ msgid "Remote files not accepted"
817
#~ msgstr "Nielha vybrać fajły ź inšych hostaŭ"
819
#~ msgid "More than one folder provided"
820
#~ msgstr "Padadzienyja niekalki katalohaŭ"
822
#~ msgid "Files and folders selected"
823
#~ msgstr "Vyłučanyja katalohi j fajły"
826
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
827
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści fajł „%1”."
829
#~ msgid "Cannot open file"
830
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł"
832
#~ msgid "This is the name to save the file as."
833
#~ msgstr "Nazva dla zapisvanaha fajła."
836
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
837
#~ "listing several files, separated by spaces."
839
#~ "Śpis fajłaŭ, jakija treba adčynić. Možna padać śpis ź niekalkich fajłaŭ, "
840
#~ "padzialiŭšy ichnyja nazvy znakami prabiełaŭ."
842
#~ msgid "This is the name of the file to open."
843
#~ msgstr "Nazva fajła, jaki treba adčynić."
846
#~ msgctxt "@title:window"
850
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
851
#~ msgstr "Fajł „%1” užo isnuje. Ci chočaš jaho nadpisać?"
853
#~ msgid "Overwrite File?"
854
#~ msgstr "Nadpisać fajł?"
857
#~ "The chosen filenames do not\n"
858
#~ "appear to be valid."
860
#~ "Nazvy vybranych fajłaŭ\n"
863
#~ msgid "Invalid Filenames"
864
#~ msgstr "Niapravilnyja nazvy fajłaŭ"
866
#~ msgid "You can only select local files."
867
#~ msgstr "Možna vybrać tolki lakalnyja fajły."
869
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
870
#~ msgstr "Nielha vybrać fajły ź inšych hostaŭ"
872
#~ msgid "*|All Folders"
873
#~ msgstr "*|Usie katalohi"
879
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
880
#~ msgstr "Pamier ikon: %1 punktaŭ (zvyčajny pamier)"
883
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
884
#~ msgstr "Pamier ikon: %1 punktaŭ"
886
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
887
#~ msgstr "Aŭtamatyčna vybiraj &pašyreńnie dla nazvaŭ fajłaŭ (%1)"
889
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
890
#~ msgstr "pašyreńnie <b>%1</b>"
892
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
893
#~ msgstr "&Aŭtamatyčna vybiraj pašyreńnie dla nazvaŭ fajłaŭ"
895
#~ msgid "a suitable extension"
896
#~ msgstr "prydatnaje pašyreńnie"
899
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
900
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
901
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
902
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
904
#~ "<qt>Hetaja knopka dazvalaje stvarać zakładki dla peŭnych miescaŭ. Klikni "
905
#~ "ŭ hetuju knopku, kab adčynić menu zakładak. Tudy ty možaš dadavać novyja "
906
#~ "zakładki, redahavać ci vybirać najaŭnyja zakładki.<br /><br />Jany "
907
#~ "adnosiacca tolki da akna vybaru fajłaŭ, ale dziejničajuć, jak zvyčajnyja "
908
#~ "zakładki systemy KDE.</qt>"
912
#~ msgstr "Zachoŭvaj"
915
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
917
#~ "<qt>Nie ŭdałosia vykanać aznačany zahad. Fajł ci kataloh <b>%1</b> nie "
921
#~ msgctxt "@action:button"
922
#~ msgid "Create directory"
923
#~ msgstr "Stvareńnie kataloha"
926
#~ msgctxt "@action:button"
927
#~ msgid "Enter a different name"
928
#~ msgstr "&Uklučy ad asoby inšaha karystańnika"
931
#~ msgid "Create hidden directory?"
932
#~ msgstr "Stvareńnie kataloha"
935
#~ msgid "File name:"
936
#~ msgstr "Nazva pryłady"
939
#~ msgid "Create Symlink"
940
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć symbalny łuč"
943
#~ msgid "Create link to URL"
944
#~ msgstr "Stvorany:"
947
#~ msgid "Create New"
948
#~ msgstr "Stvorany:"
951
#~ msgid "Link to Device"
955
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
956
#~ msgid "New Folder"
957
#~ msgstr "Novy kataloh"
960
#~ "Create new folder in:\n"
963
#~ "Stvary novy kataloh u:\n"
976
#~ msgstr "Pierajdzi"
978
#~ msgid "Show Full Path"
979
#~ msgstr "Pakažy ŭsiu ściežku"
981
#~ msgid "Custom Path"
982
#~ msgstr "Ułasnaja ściežka"
985
#~ msgctxt "@action:inmenu"
987
#~ msgstr "Zachoŭvaj"
989
#~ msgctxt "@item:inmenu"
993
#~ msgctxt "@item:inmenu"
994
#~ msgid "Subversion"
995
#~ msgstr "Subversion"
997
#~ msgctxt "@item:inmenu"
1001
#~ msgid "Click for Location Navigation"
1002
#~ msgstr "Klikni, kab bačyć panel miesca"
1004
#~ msgid "Click to Edit Location"
1005
#~ msgstr "Klikni, kab adredahavać adras miesca"
1007
#~ msgid "Setting ACL for %1"
1008
#~ msgstr "Aznačeńnie asablivych praviłaŭ dostupu dla „%1”"
1011
#~ "Could not change permissions for\n"
1014
#~ "Nie ŭdałosia źmianić dazvoły na\n"
1017
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
1018
#~ msgstr "Nośbit nia ŭsunuty albo nie raspaznany."
1020
#~ msgid "\"vold\" is not running."
1021
#~ msgstr "Słužba „vold” nie pracuje."
1023
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
1024
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści prahramu „mount”."
1027
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
1028
#~ msgstr "Zapis u „%1” nie padtrymvajecca."
1030
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
1031
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści prahramu „umount”."
1034
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
1035
#~ msgstr "Zapis u „%1” nie padtrymvajecca."
1037
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
1038
#~ msgstr "Nie ŭdałosia skapijavać fajł z „%1” u „%2” (numar pamyłki: %3)."
1040
#~ msgid "No media in device for %1"
1041
#~ msgstr "U pryładzie „%1” niama nośbitu."
1043
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
1045
#~ "Nie ŭdałosia znajści identyfikatar karystańnika dla padadzienaj nazvy "
1048
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
1050
#~ "Nie ŭdałosia znajści identyfikatar hrupy dla padadzienaj nazvy „%1”."
1052
#~ msgid "Opening connection to host %1"
1053
#~ msgstr "Adčynieńnie spałučeńnia z hostam „%1”"
1055
#~ msgid "Connected to host %1"
1056
#~ msgstr "Spałučany z hostam „%1”"
1067
#~ msgid "Sending login information"
1068
#~ msgstr "Vysyłańnie źviestak dla ŭvachodu"
1071
#~ "Message sent:\n"
1072
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
1074
#~ "Server replied:\n"
1078
#~ "Vysłanaje paviedamleńnie:\n"
1079
#~ "Uvachod z nazvaj karystańnika „%1” i parolem „[schavana]”\n"
1081
#~ "Server adkazaŭ:\n"
1085
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
1087
#~ "Kab dastupicca da hetaha sajta, treba padać nazvu karystańnika j parol."
1092
#~ msgid "<b>%1</b>"
1093
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1096
#~ msgstr "Uvachod: OK"
1098
#~ msgid "Could not login to %1."
1099
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści ŭ „%1”."
1102
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
1103
#~ "below before you are allowed to access any sites."
1105
#~ "Kab zmahčy dastupicca da sajtaŭ, najpierš treba padać nazvu karystańnika "
1106
#~ "j parol dla proxy-servera."
1111
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
1112
#~ msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
1114
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
1115
#~ msgstr "Nie ŭdałosia dakazać serveru proxy svaju tojesnaść."
1117
#~ msgid "No host specified."
1118
#~ msgstr "Host nie aznačany."
1120
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
1121
#~ msgstr "Inačaj zapyt by vykanaŭsia."
1123
#~ msgctxt "request type"
1124
#~ msgid "retrieve property values"
1125
#~ msgstr "atrymać vartaści dla ŭłaścivaściaŭ"
1127
#~ msgctxt "request type"
1128
#~ msgid "set property values"
1129
#~ msgstr "aznačyć vartaści dla ŭłaścivaściaŭ"
1131
#~ msgctxt "request type"
1132
#~ msgid "create the requested folder"
1133
#~ msgstr "stvaryć zapatrabavany kataloh"
1135
#~ msgctxt "request type"
1136
#~ msgid "copy the specified file or folder"
1137
#~ msgstr "skapijavać aznačany fajł ci kataloh"
1139
#~ msgctxt "request type"
1140
#~ msgid "move the specified file or folder"
1141
#~ msgstr "pieranieści aznačany fajł ci kataloh"
1143
#~ msgctxt "request type"
1144
#~ msgid "search in the specified folder"
1145
#~ msgstr "pašukać u aznačanym katalohu"
1147
#~ msgctxt "request type"
1148
#~ msgid "lock the specified file or folder"
1149
#~ msgstr "zablakavać aznačany fajł ci kataloh"
1151
#~ msgctxt "request type"
1152
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
1153
#~ msgstr "adblakavać aznačany fajł ci kataloh"
1155
#~ msgctxt "request type"
1156
#~ msgid "delete the specified file or folder"
1157
#~ msgstr "vydalić aznačany fajł ci kataloh"
1159
#~ msgctxt "request type"
1160
#~ msgid "query the server's capabilities"
1161
#~ msgstr "zapytać u servera pra jahonyja zdolnaści"
1163
#~ msgctxt "request type"
1164
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
1165
#~ msgstr "atrymać źmieściva aznačanaha fajła ci kataloha"
1168
#~ msgctxt "request type"
1169
#~ msgid "run a report in the specified folder"
1170
#~ msgstr "pašukać u aznačanym katalohu"
1172
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
1173
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
1174
#~ msgstr "Padčas sproby %2 uźnikła niečakanaja pamyłka (%1)."
1176
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
1177
#~ msgstr "Server nie absłuhoŭvaje pratakoł „WebDAV”."
1179
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
1181
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
1184
#~ "Padčas sproby %1 dla „%2” uźnikła pamyłka. Nižej padadzieny śpis pryčynaŭ."
1186
#~ msgctxt "%1: request type"
1187
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
1188
#~ msgstr "Sprobie %1 zabaronieny dostup."
1191
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
1192
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
1194
#~ "Niemahčyma stvaryć resurs u metavym miescy, pakul nia buduć stvorany "
1195
#~ "pasiarednija katalohi, jakija viaduć da hetaha resursu."
1197
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
1198
#~ msgstr "Server nie absłuhoŭvaje typu zapytaŭ, padadzienaha ŭ ciele."
1200
#~ msgctxt "%1: request type"
1201
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
1202
#~ msgstr "Nie ŭdałosia %1, bo resurs zablakavany."
1204
#~ msgid "This action was prevented by another error."
1205
#~ msgstr "Hetaj aperacyi pieraškodziła inšaja pamyłka."
1207
#~ msgctxt "%1: request type"
1209
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
1212
#~ "Nie ŭdałosia %1, bo metavy server nie pryniaŭ hetaha fajła ci kataloha."
1215
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
1216
#~ "state of the resource after the execution of this method."
1218
#~ "Metavamu resursu nie chapiła volnaha miesca, kab zapisać novuju admienu, "
1219
#~ "jakaja ŭźnikła paśla vykanańnia hetaj funkcyi."
1221
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
1222
#~ msgstr "Aznačany resurs nie ŭdałosia vydalić."
1224
#~ msgctxt "request type"
1225
#~ msgid "upload %1"
1226
#~ msgstr "pakłaści „%1” na server"
1228
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
1229
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
1230
#~ msgstr "Padčas sproby %2 uźnikła niečakanaja pamyłka (%1)."
1232
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
1233
#~ msgstr "Spałučany z „%1”. Čakańnie adkazu..."
1235
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
1236
#~ msgstr "Server pierapracoŭvaje zapyt. Pačakaj..."
1238
#~ msgid "Sending data to %1"
1239
#~ msgstr "Vysyłańnie źviestak u „%1”"
1241
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
1242
#~ msgstr "Atrymańnie „%1” ad „%2”..."
1244
#~ msgid "Authentication Failed."
1245
#~ msgstr "Nie ŭdałosia dakazać svaju tojesnaść."
1248
#~ msgid "Authorization failed."
1249
#~ msgstr "Akno aŭtaryzavańnia"
1252
#~ msgid "Unknown Authorization method."
1253
#~ msgstr "Akno aŭtaryzavańnia"
1255
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
1256
#~ msgstr "Pryłada KDE dla kiravańnia padručnaj pamiaćciu HTTP"
1258
#~ msgid "Empty the cache"
1259
#~ msgstr "Vyčyści padručnuju pamiać"
1262
#~ msgid "Display information about cache file"
1263
#~ msgstr "Pakažy &źviestki SSL"
1265
#~ msgid "Not specified"
1266
#~ msgstr "Nie aznačana"
1268
#~ msgid "End of Session"
1269
#~ msgstr "Kaniec sesii"
1271
#~ msgid "Secure servers only"
1272
#~ msgstr "Tolki biaśpiečnyja servery"
1274
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
1275
#~ msgstr "Biaśpiečnyja servery j skrypty na staronkach"
1280
#~ msgid "Servers, page scripts"
1281
#~ msgstr "Servery j skrypty na staronkach"
1283
#~ msgid "Reload configuration file"
1284
#~ msgstr "Pieračytaj kanfihuracyjny fajł"
1286
#~ msgid "kio_metainfo"
1287
#~ msgstr "kio_metainfo"
1289
#~ msgid "No metainfo for %1"
1290
#~ msgstr "Niama metaźviestak pra „%1”."
1292
#~ msgctxt "@label:textbox"
1296
#~ msgctxt "@label:textbox"
1297
#~ msgid "Location:"
1301
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
1302
#~ msgid "Bookmarks"
1303
#~ msgstr "Zakładki"
1305
#~ msgid "Receiving corrupt data."
1306
#~ msgstr "Atrymańnie paškodžanych źviestak."
1311
#~ msgid "Owning Group"
1312
#~ msgstr "Hrupa ŭłaśnikaŭ"
1320
#~ msgid "Named User"
1321
#~ msgstr "Nazva karystańnika"
1323
#~ msgid "Named Group"
1324
#~ msgstr "Nazva hrupy"
1326
#~ msgid "Edit Entry..."
1327
#~ msgstr "Redahuj praviła..."
1329
#~ msgid "Delete Entry"
1330
#~ msgstr "Vydali praviła"
1332
#~ msgid " (Default)"
1333
#~ msgstr " (Zmoŭčana)"
1335
#~ msgid "Edit ACL Entry"
1336
#~ msgstr "Redahuj praviła dostupu"
1338
#~ msgid "Entry Type"
1339
#~ msgstr "Typ praviła"
1341
#~ msgid "Default for new files in this folder"
1342
#~ msgstr "Zmoŭčana dla novych fajłaŭ u hetym katalohu"
1344
#~ msgid "Named user"
1345
#~ msgstr "Nazva karystańnika"
1347
#~ msgid "Named group"
1348
#~ msgstr "Nazva hrupy"
1351
#~ msgstr "Karystańnik: "
1362
#~ msgctxt "read permission"
1366
#~ msgctxt "write permission"
1370
#~ msgctxt "execute permission"
1374
#~ msgid "Effective"
1375
#~ msgstr "Dziejnyja"
1379
#~ msgid "Add Comment..."
1380
#~ msgstr "Dadaj praviła..."
1384
#~ msgid "Change..."
1385
#~ msgstr "Padličvańnie..."
1388
#~ msgctxt "@title:window"
1389
#~ msgid "Change Comment"
1390
#~ msgstr "Kamentar"
1393
#~ msgctxt "@title:window"
1394
#~ msgid "Add Comment"
1395
#~ msgstr "Kamentar"
1397
#~ msgid "Device name"
1398
#~ msgstr "Nazva pryłady"
1400
#~ msgid "Encoding:"
1401
#~ msgstr "Kadavańnie:"
1407
#~ msgstr "Zapišy jak"
1409
#~ msgid "*|All files"
1410
#~ msgstr "*|Usie fajły"
1413
#~ msgctxt "@item:intable"
1415
#~ msgid_plural "%1 items"
1416
#~ msgstr[0] "%1 element"
1417
#~ msgstr[1] "%1 elementy"
1418
#~ msgstr[2] "%1 elementaŭ"
1423
#~ msgstr "Kamentar"
1428
#~ msgstr "Admienieny:"
1437
#~ msgid "Permissions"
1453
#~ msgstr "Śmietnica"
1457
#~ msgid "Total Size"
1466
#~ msgstr "<Pamyłka>"
1469
#~ msgstr "&Zrabi supolnym"
1471
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
1472
#~ msgstr "Zrabić supolnymi možna tolki katalohi ŭ tvaim chatnim katalohu."
1474
#~ msgid "Not shared"
1475
#~ msgstr "Nie supolny"
1481
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
1484
#~ "Suponyja katalohi dastupnyja z systemaŭ Linux/UNIX (praz NFS) i "
1485
#~ "„Windows” (praz SMB)."
1487
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
1489
#~ "Taksama možaš źmianić nałady aŭtaryzavańnia dla supolnaha dostupu da "
1492
#~ msgid "Configure File Sharing..."
1493
#~ msgstr "Naładź supolny dostup da fajłaŭ..."
1496
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
1499
#~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć prahramu „filesharelist”. Spraŭdź, ci jana "
1500
#~ "zainstalavanaja ŭ „$PATH” ci ŭ „/usr/sbin”."
1502
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
1504
#~ "Kab mahčy źmiaščać katalohi ŭ supolnym dostupie, treba aŭtaryzavacca."
1506
#~ msgid "File sharing is disabled."
1507
#~ msgstr "Supolny dostup da fajłaŭ vyklučany."
1509
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
1510
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zrabić kataloh „%1” supolna dastupnym."
1513
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
1514
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
1516
#~ "Padčas sproby zrabić supolnym kataloh „%1” uźnikła pamyłka. Spraŭdź, kab "
1517
#~ "skrypt Perl z nazvaj „fileshareset” mieŭ ułaścivaść „SUID” dla "
1518
#~ "karystańnika „root”."
1520
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
1521
#~ msgstr "Nie ŭdałosia anulavać supolny dostup da kataloha „%1”."
1524
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
1525
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
1527
#~ "Padčas sproby anulavać supolny dostup da kataloha „%1” uźnikła pamyłka. "
1528
#~ "Spraŭdź, kab skrypt Perl z nazvaj „fileshareset” mieŭ ułaścivaść „SUID” "
1529
#~ "dla karystańnika „root”."
1531
#~ msgid "Select Icon"
1532
#~ msgstr "Abiary ikonu"
1534
#~ msgid "Icon Source"
1535
#~ msgstr "Krynica ikony"
1537
#~ msgid "S&ystem icons:"
1538
#~ msgstr "&Systemnyja ikony:"
1540
#~ msgid "O&ther icons:"
1541
#~ msgstr "&Inšyja ikony:"
1543
#~ msgid "&Browse..."
1544
#~ msgstr "&Prahladaj..."
1549
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
1550
#~ msgstr "Dziejny pošuk nazvaŭ ikonaŭ (naprykład, „kataloh”)."
1553
#~ msgstr "Aperacyi"
1555
#~ msgid "Animations"
1556
#~ msgstr "Animacyja"
1558
#~ msgid "Applications"
1559
#~ msgstr "Aplikacyi"
1561
#~ msgid "Categories"
1562
#~ msgstr "Katehoryi"
1571
#~ msgstr "Smajliki"
1573
#~ msgid "Filesystems"
1574
#~ msgstr "Fajłavaja systema"
1576
#~ msgid "International"
1577
#~ msgstr "Mižnarodnaje"
1579
#~ msgid "Mimetypes"
1580
#~ msgstr "Typy MIME"
1586
#~ msgstr "Stanovišča"
1588
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1589
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fajły ikonaŭ (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1592
#~ msgctxt "@action:button"
1593
#~ msgid "Configure..."
1594
#~ msgstr "Padličvańnie..."
1597
#~ msgctxt "@title:tab"
1598
#~ msgid "Information"
1599
#~ msgstr "Źviestki"
1602
#~ msgctxt "@label creation date"
1604
#~ msgstr "Stvorany:"
1607
#~ msgctxt "@label file content size"
1613
#~ msgid "Description"
1614
#~ msgstr "Apisańnie"
1617
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
1618
#~ msgid "Generator"
1619
#~ msgstr "&Hałoŭnaje"
1622
#~ msgctxt "@label parent directory"
1624
#~ msgstr "Vyšejšy kataloh"
1627
#~ msgctxt "@label modified date of file"
1629
#~ msgstr "Admienieny:"
1633
#~ msgid "MIME Type"
1634
#~ msgstr "Typ MIME"
1639
#~ msgstr "Źmieściva:"
1643
#~ msgid "Related To"
1644
#~ msgstr "stvorany %1"
1652
#~ msgctxt "@label music title"
1657
#~ msgctxt "@label file URL"
1664
#~ msgstr "Stvorany:"
1667
#~ msgctxt "@label number of characters"
1668
#~ msgid "Characters"
1669
#~ msgstr "Katehoryi"
1674
#~ msgstr "&Spałučy"
1684
#~ msgstr "Nazva pryłady"
1687
#~ msgctxt "@label number of lines"
1697
#~ msgctxt "@label EXIF"
1702
#~ msgctxt "@label EXIF"
1707
#~ msgctxt "@label EXIF"
1708
#~ msgid "Orientation"
1709
#~ msgstr "Ustanova:"
1712
#~ msgctxt "@label video director"
1717
#~ msgctxt "@label music genre"
1719
#~ msgstr "&Hałoŭnaje"
1723
#~ msgid "Release Date"
1724
#~ msgstr "&Vyzvali „%1”"
1727
#~ msgctxt "@label resource created time"
1728
#~ msgid "Resource Created"
1729
#~ msgstr "Niapravilny resurs adrasa"
1733
#~ msgid "Sub Resource"
1737
#~ msgctxt "@label resource last modified"
1738
#~ msgid "Resource Modified"
1739
#~ msgstr "Admienieny:"
1743
#~ msgid "Numeric Rating"
1748
#~ msgid "Usage Count"
1749
#~ msgstr "Kamentar"
1753
#~ msgid "Unix File Owner"
1754
#~ msgstr "Adčyni akno fajła"
1757
#~ msgctxt "@label file type"
1762
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
1763
#~ msgid "Translated"
1764
#~ msgstr "Davierany:"
1766
#~ msgid "Known Applications"
1767
#~ msgstr "Viadomyja aplikacyi"
1769
#~ msgid "Open With"
1770
#~ msgstr "Adčyni ŭ"
1773
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
1774
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
1776
#~ "<qt>Vybiery prahramu, u jakoj treba adčynić <b>%1</b>. Kali patrebnaj "
1777
#~ "prahramy niama ŭ śpisie, upišy jejnuju nazvu albo klikni ŭ knopku "
1781
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
1782
#~ msgstr "Vybiery nazvu prahramy, u jakoj treba adčynić zaznačanyja fajły."
1784
#~ msgid "Choose Application for %1"
1785
#~ msgstr "Vybiery aplikacyju dla „%1”"
1788
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
1789
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
1791
#~ "<qt>Vybiery prahramu dla fajłaŭ typu <b>%1</b>. Kali patrebnaj prahramy "
1792
#~ "niama ŭ śpisie, upišy jejnuju nazvu albo klikni ŭ knopku prahladu.</qt>"
1794
#~ msgid "Choose Application"
1795
#~ msgstr "Vybiery aplikacyju"
1798
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
1799
#~ "click the browse button.</qt>"
1801
#~ "<qt>Vybiery prahramu. Kali patrebnaj prahramy niama ŭ śpisie, upišy "
1802
#~ "jejnuju nazvu albo klikni ŭ knopku prahladu.</qt>"
1805
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
1806
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
1807
#~ "%f - a single file name\n"
1808
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
1809
#~ "files at once\n"
1810
#~ "%u - a single URL\n"
1811
#~ "%U - a list of URLs\n"
1812
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
1813
#~ "%D - a list of directories\n"
1814
#~ "%i - the icon\n"
1815
#~ "%m - the mini-icon\n"
1816
#~ "%c - the comment"
1818
#~ "U zahadzie ty možaš źmiaścić nastupnyja spałučeńni znakaŭ, jakija buduć "
1819
#~ "zamienienyja adpaviednymi značeńniami pry ŭklučeńni prahramy:\n"
1820
#~ "%f - adna nazva fajła\n"
1821
#~ "%F - śpis fajłaŭ: dla aplikacyjaŭ, jakija ŭmiejuć adnačasova adčynić "
1822
#~ "niekalki lakalnych fajłaŭ\n"
1823
#~ "%u - adzin adras\n"
1824
#~ "%U - śpis adrasoŭ\n"
1825
#~ "%d - kataloh fajła, jaki adčyniajecca\n"
1826
#~ "%D - śpis katalohaŭ\n"
1828
#~ "%m - małaja ikona\n"
1831
#~ msgid "Run in &terminal"
1832
#~ msgstr "Uklučy ŭ &terminale"
1834
#~ msgid "&Do not close when command exits"
1835
#~ msgstr "&Nie začyniaj paśla vychadu z zahadu"
1837
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
1838
#~ msgstr "&Zapomni poviaź aplikacyi z hetym typam fajłaŭ"
1841
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
1844
#~ "Nie ŭdałosia atrymać nazvy vykonvalnaha fajła z „%1”. Pravilna ŭpišy "
1845
#~ "nazvu prahramy."
1847
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
1848
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści „%1”. Pravilna ŭpišy nazvu prahramy."
1851
#~ msgstr "&Padhlad"
1854
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
1855
#~ "terminal when launching a program"
1857
#~ msgstr "Terminał"
1860
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
1861
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
1862
#~ "terminal emulator window."
1864
#~ "Uklučy hetuju opcyju, kali aplikacyja maje tekstavy kštałt albo kali "
1865
#~ "chočaš pračytać vychodnyja źviestki ad prahramy."
1867
#~ msgid "&Run in terminal"
1868
#~ msgstr "&Uklučy ŭ terminale"
1870
#~ msgid "&Terminal options:"
1871
#~ msgstr "&Opcyi terminała:"
1874
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
1875
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
1876
#~ "retrieve this information."
1878
#~ "Uklučy hetuju opcyju, kali aplikacyja tekstavaha kštałtu vyvodzić pry "
1879
#~ "vychadzie važnyja źviestki. Kali terminał nia budzie začynieny, tady ty "
1880
#~ "zmožaš ich pračytać."
1882
#~ msgid "Do not &close when command exits"
1883
#~ msgstr "&Nie začyniaj paśla vychadu z zahada"
1886
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
1887
#~ "when launching a program"
1889
#~ msgstr "Karystańnik"
1892
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
1893
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
1894
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
1895
#~ "user is required to use this option."
1897
#~ "Uklučy hetuju opcyju, kali chočaš uklučyć hetuju aplikacyju ad asoby "
1898
#~ "inšaha karystańnika. Kožny praces maje peŭny identyfikatar karystańnika, "
1899
#~ "jaki aznačaje dazvoły na dostup da roznych fajłaŭ itp. Dla hetkaha "
1900
#~ "ŭklučeńnia treba padać parol adpaviednaha karystańnika."
1902
#~ msgid "Ru&n as a different user"
1903
#~ msgstr "&Uklučy ad asoby inšaha karystańnika"
1905
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
1906
#~ msgstr "Upišy nazvu karystańnika, ad asoby jakoha treba ŭklučyć aplikacyju."
1908
#~ msgid "&Username:"
1909
#~ msgstr "&Nazva karystańnika:"
1911
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
1913
#~ "Siudy ŭpišy nazvu karystańnika, ad asoby jakoha treba ŭklučyć aplikacyju."
1916
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
1917
#~ "program startup"
1919
#~ msgstr "Uklučeńnie"
1922
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
1923
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
1926
#~ "Uklučy hetuju opcyju, kab być peŭnym, što aplikacyja ŭklučyłasia. Hetaje "
1927
#~ "vyjaŭleńnie moža pakazvać „zaniaty” kursor albo paznačać zadańnie ŭ "
1930
#~ msgid "Enable &launch feedback"
1931
#~ msgstr "Uklučy &vyjaŭleńnie ŭklučeńnia"
1934
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
1937
#~ "Uklučy hetuju opcyju, kali chočaš, kab u hetaj aplikacyi byŭ asobny "
1938
#~ "element u systemnym trei."
1940
#~ msgid "&Place in system tray"
1941
#~ msgstr "&Źmiaści ŭ systemnym trei"
1943
#~ msgid "&D-Bus registration:"
1944
#~ msgstr "&Rehistracyja praz „D-Bus”:"
1949
#~ msgid "Multiple Instances"
1950
#~ msgstr "Niekalki kopijaŭ"
1952
#~ msgid "Single Instance"
1953
#~ msgstr "Adna kopija"
1955
#~ msgid "Run Until Finished"
1956
#~ msgstr "Vykonvaj da kanca"
1959
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
1960
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
1962
#~ "Tut upišy nazvu dla hetaj aplikacyi. Hetuju nazvu jana budzie mieć u menu "
1963
#~ "aplikacyjaŭ i ŭ paneli."
1966
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
1967
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
1969
#~ "Tut apišy aplikacyju, adpaviedna jejnaj mecie. Naprykład, aplikacyju dla "
1970
#~ "„dialup”-spałučeńniaŭ ź siecivam možna apisać jak „Prahrama dla dialup-"
1973
#~ msgid "&Description:"
1974
#~ msgstr "&Apisańnie:"
1976
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
1977
#~ msgstr "Siudy ŭpišy luby kamentar, jaki ličyš patrebnym."
1979
#~ msgid "Comm&ent:"
1980
#~ msgstr "&Kamentar:"
1982
#~ msgid "Co&mmand:"
1986
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
1989
#~ "Klikni siudy, kab znajści ŭ fajłavaj systemie patrebny vykonvalny fajł."
1991
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
1992
#~ msgstr "Aznačaje dla tvajoj aplikacyi rabočy kataloh."
1994
#~ msgid "&Work path:"
1995
#~ msgstr "&Rabočy kataloh:"
1997
#~ msgid "&Supported file types:"
1998
#~ msgstr "&Typy fajłaŭ z absłuhoŭvańniem:"
2001
#~ msgstr "Typ MIME"
2003
#~ msgid "Description"
2004
#~ msgstr "Apisańnie"
2007
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
2008
#~ "your application can handle."
2010
#~ "Klikni ŭ hetuju knopku, kali chočaš dadać typ fajłaŭ („MIME”), jaki "
2011
#~ "absłuhoŭvaje hetaja aplikacyja."
2014
#~ msgstr "Dadaj..."
2017
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
2018
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
2021
#~ "Kali chočaš vydalić adzin z typaŭ fajłaŭ („MIME”), jakija nie "
2022
#~ "absłuhoŭvaje hetaja aplikacyja, vybiery patrebny typ „MIME” i klikni ŭ "
2029
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
2030
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
2032
#~ "Klikni siudy, kab źmianić sposab uklučeńnia aplikacyi, vyjaŭleńnie, opcyi "
2033
#~ "„D-Bus”, dziejnaha karystańnika."
2035
#~ msgid "Ad&vanced Options"
2036
#~ msgstr "&Asablivyja opcyi"
2038
#~ msgid "Properties for %1"
2039
#~ msgstr "Ułaścivaści dla %1"
2041
#~ msgid "Properties for 1 item"
2042
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
2043
#~ msgstr[0] "Ułaścivaści dla %1 elementa"
2044
#~ msgstr[1] "Ułaścivaści dla %1 elementaŭ"
2045
#~ msgstr[2] "Ułaścivaści dla %1 elementaŭ"
2047
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
2049
#~ msgstr "&Hałoŭnaje"
2055
#~ msgid "Create New File Type"
2056
#~ msgstr "Stvary novy typ fajłaŭ"
2058
#~ msgid "Contents:"
2059
#~ msgstr "Źmieściva:"
2064
#~ msgid "Calculate"
2071
#~ msgstr "Aktualizuj"
2073
#~ msgid "Points to:"
2074
#~ msgstr "Złučaje z:"
2077
#~ msgstr "Stvorany:"
2079
#~ msgid "Modified:"
2080
#~ msgstr "Admienieny:"
2082
#~ msgid "Accessed:"
2085
#~ msgid "Mounted on:"
2086
#~ msgstr "Zmantavany ŭ:"
2088
#~ msgid "Device usage:"
2089
#~ msgstr "Zaniataść pryłady:"
2091
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
2092
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
2093
#~ msgstr "%1 volnaha miesca z %2 (zaniata %3%)"
2096
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
2099
#~ "Padličvańnie... %1 (%2)\n"
2103
#~ msgid_plural "%1 files"
2104
#~ msgstr[0] "%1 fajł"
2105
#~ msgstr[1] "%1 fajły"
2106
#~ msgstr[2] "%1 fajłaŭ"
2108
#~ msgid "1 sub-folder"
2109
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
2110
#~ msgstr[0] "%1 padkataloh"
2111
#~ msgstr[1] "%1 padkatalohi"
2112
#~ msgstr[2] "%1 padkatalohaŭ"
2114
#~ msgid "Calculating..."
2115
#~ msgstr "Padličvańnie..."
2117
#~ msgid "At least %1"
2118
#~ msgstr "Prynamsi, %1"
2120
#~ msgid "The new file name is empty."
2121
#~ msgstr "Novaja nazva fajła pustaja."
2124
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
2125
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
2127
#~ "<qt>Nie ŭdałosia zapisać ułaścivaści. Tabie nie staje dazvołu na zapis u "
2128
#~ "<b>%1</b>.</qt>"
2130
#~ msgid "Forbidden"
2131
#~ msgstr "Zabaroniena"
2134
#~ msgstr "Možna pračytać"
2136
#~ msgid "Can Read & Write"
2137
#~ msgstr "Možna pračytać i zapisać"
2139
#~ msgid "Can View Content"
2140
#~ msgstr "Možna ŭbačyć źmieściva"
2142
#~ msgid "Can View & Modify Content"
2143
#~ msgstr "Možna ŭbačyć i źmianić źmieściva"
2145
#~ msgid "Can View Content & Read"
2146
#~ msgstr "Možna ŭbačyć źmieściva j pračytać"
2148
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
2149
#~ msgstr "Možna ŭbačyć i źmianić źmieściva, pračytać i zapisać"
2151
#~ msgid "&Permissions"
2152
#~ msgstr "&Dazvoły"
2154
#~ msgid "Access Permissions"
2155
#~ msgstr "&Dazvoły na dostup"
2157
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
2158
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
2159
#~ msgstr[0] "Hety fajł jość łučom i nia maje dazvołaŭ."
2160
#~ msgstr[1] "Hetyja fajły jość łučami j nia majuć dazvołaŭ."
2161
#~ msgstr[2] "Hetyja fajły jość łučami j nia majuć dazvołaŭ."
2163
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
2164
#~ msgstr "Tolki ŭłaśnik moža źmianiać dazvoły."
2167
#~ msgstr "&Ułaśnik:"
2169
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
2170
#~ msgstr "Aznačaje aperacyi, jakija moža vykonvać ułaśnik."
2176
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
2177
#~ msgstr "Aznačaje aperacyi, jakija mohuć vykonvać udzielniki hetaj hrupy."
2180
#~ msgstr "&Inšyja:"
2183
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
2184
#~ "group, are allowed to do."
2186
#~ "Aznačaje aperacyi, jakija mohuć vykonvać usie karystańniki, jakija nia "
2187
#~ "jość udzielnikami hetaj hrupy ci ŭłaśnikami."
2189
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
2190
#~ msgstr "Tolki &ŭłaśnik moža źmianiać nazvy j vydalać źmieściva ŭ katalohu"
2192
#~ msgid "Is &executable"
2193
#~ msgstr "&Vykonvalny"
2196
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
2197
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
2198
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
2200
#~ "Uklučy hetuju opcyju, kab tolki ŭłaśnik kataloha moh vydalać i źmianiać "
2201
#~ "nazvy dla fajłaŭ i katalohaŭ, źmieščanych u im. Inšyja karystańniki "
2202
#~ "zmohuć tolki dadavać novyja fajły, kali buduć mieć dazvoł na źmianieńnie "
2206
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
2207
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
2209
#~ "Uklučy hetuju opcyju, kab zrabić hety fajł vykonvalnym. Jana maje sens "
2210
#~ "tolki dla prahramaŭ i skryptoŭ. Ty pavinien jaje ŭklučyć, kali chočaš "
2211
#~ "vykonvać hety fajł."
2213
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
2214
#~ msgstr "&Asablivyja dazvoły"
2216
#~ msgid "Ownership"
2217
#~ msgstr "Naležnaść"
2220
#~ msgstr "Karystańnik:"
2225
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
2226
#~ msgstr "Prymiani źmieny dla ŭsich padkatalohaŭ dy ichnaha źmieściva"
2228
#~ msgid "Advanced Permissions"
2229
#~ msgstr "Asablivyja dazvoły"
2242
#~ msgstr "Čytańnie"
2244
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
2245
#~ msgstr "Hetaja opcyja dazvalaje prahladać źmieściva hataloha."
2247
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
2248
#~ msgstr "Hetaja opcyja dazvalaje prahladać źmieściva fajła."
2261
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
2262
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
2264
#~ "Hetaja opcyja dazvalaje dadavać, źmianiać nazvy j vydalać fajły. Zaŭvaž, "
2265
#~ "što aperacyi vydaleńnia j źmieny nazvy možna abmiežavać z dapamohaj opcyi "
2268
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
2269
#~ msgstr "Hetaja opcyja dazvalaje źmianiać źmieściva fajła."
2271
#~ msgctxt "Enter folder"
2275
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
2276
#~ msgstr "Uklučy hetuju opcyju, kab dazvolić uvachodzić u kataloh."
2279
#~ msgstr "Vykanańnie"
2281
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
2282
#~ msgstr "Uklučy hetuju opcyju, kab dazvolić vykonvać hety fajł jak prahramu."
2285
#~ msgstr "Asablivaje"
2288
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
2289
#~ "can be seen in the right hand column."
2291
#~ "Asablivaja opcyja. Dziejničaje dla ŭsiaho kataloha. Peŭny sens opcyi "
2292
#~ "možna ŭbačyć u pravym słupku."
2295
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
2297
#~ msgstr "Asablivaja opcyja. Peŭny sens opcyi možna ŭbačyć u pravym słupku."
2300
#~ msgstr "Karystańnik"
2309
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
2312
#~ "Kali ŭklučanaja hetaja opcyja, ułaśnikam usich novych fajłaŭ budzie "
2313
#~ "ŭłaśnik hetaha kataloha."
2316
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
2317
#~ "with the permissions of the owner."
2319
#~ "Kali hety fajł vykonvalny i ŭklučanaja hetaja opcyja, to jon budzie "
2320
#~ "vykonvacca z dazvołami, ułaścivymi ŭłaśniku hetaha fajła."
2326
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
2329
#~ "Kali ŭklučanaja hetaja opcyja, hrupaj usich novych fajłaŭ budzie hrupa "
2330
#~ "hetaha kataloha."
2333
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
2334
#~ "with the permissions of the group."
2336
#~ "Kali hety fajł vykonvalny i ŭklučanaja hetaja opcyja, to jon budzie "
2337
#~ "vykonvacca z dazvołami, ułaścivymi hrupie hetaha fajła."
2339
#~ msgctxt "File permission"
2344
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
2345
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
2347
#~ "Kali opcyja „Sticky” ŭklučanaja dla kataloha, tolki jahony ŭłaśnik i "
2348
#~ "„root” zmohuć vydalać i źmianiać u im nazvy fajłaŭ. Inačaj heta zmohuć "
2349
#~ "rabić usie z dazvołam na zapis."
2352
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
2355
#~ "Systema „Linux” nie karystajecca opcyjaj „Sticky”, ale inšyja systemy "
2356
#~ "mohuć joju dziela čaho-niebudź karystacca."
2361
#~ msgid "Varying (No Change)"
2362
#~ msgstr "Roznaje (biaź źmienaŭ)"
2364
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
2365
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
2366
#~ msgstr[0] "Hety fajł maje asablivyja dazvoły."
2367
#~ msgstr[1] "Hetyja fajły majuć asablivyja dazvoły."
2368
#~ msgstr[2] "Hetyja fajły majuć asablivyja dazvoły."
2370
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
2371
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
2372
#~ msgstr[0] "Hety kataloh maje asablivyja dazvoły."
2373
#~ msgstr[1] "Hetyja katalohi majuć asablivyja dazvoły."
2374
#~ msgstr[2] "Hetyja katalohi majuć asablivyja dazvoły."
2376
#~ msgid "These files use advanced permissions."
2377
#~ msgstr "Hetyja fajły majuć asablivyja dazvoły."
2386
#~ msgstr "&Pryłada"
2388
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
2389
#~ msgstr "Pryłada (/dev/fd0):"
2392
#~ msgstr "Pryłada:"
2394
#~ msgid "Read only"
2395
#~ msgstr "Tolki čytańnie"
2397
#~ msgid "File system:"
2398
#~ msgstr "Fajłavaja systema:"
2400
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
2401
#~ msgstr "Punkt zmantavańnia (/mnt/floppy):"
2403
#~ msgid "Mount point:"
2404
#~ msgstr "Punkt zmantavańnia:"
2406
#~ msgid "&Application"
2407
#~ msgstr "&Aplikacyja"
2409
#~ msgid "Add File Type for %1"
2410
#~ msgstr "Dadaj typ fajłaŭ dla „%1”"
2412
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
2413
#~ msgstr "Vybiery adzin ci niekalki typaŭ fajłaŭ, kab dadać:"
2415
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
2417
#~ "Absłuhoŭvajucca tolki vykonvalnyja fajły z lakalnych fajłavych systemaŭ."
2419
#~ msgid "Advanced Options for %1"
2420
#~ msgstr "Asablivyja opcyi dla „%1”"
2422
#~ msgid "Open file dialog"
2423
#~ msgstr "Adčyni akno fajła"
2425
#~ msgid "Blocked request."
2426
#~ msgstr "Zablakavany zapyt."
2429
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
2430
#~ msgstr "Nieviadomy host"
2433
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
2434
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
2436
#~ "<qt>Nie ŭdałosia źmianić ułaśnikaŭ fajła „<b>%1</b>”. Tabie nie staje "
2437
#~ "dazvołu na takija źmieny.</qt>"
2439
#~ msgid "&Skip File"
2440
#~ msgstr "&Abmini fajł"
2442
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
2443
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć słužbu „ioslave”: %1"
2445
#~ msgid "Folder Already Exists"
2446
#~ msgstr "Kataloh užo isnuje"
2448
#~ msgid "File Already Exists"
2449
#~ msgstr "Fajł užo isnuje"
2451
#~ msgid "Already Exists as Folder"
2452
#~ msgstr "Užo isnuje taki kataloh"
2454
#~ msgid "Creating directory"
2455
#~ msgstr "Stvareńnie kataloha"
2457
#~ msgid "Directory"
2461
#~ msgstr "Pieraniasieńnie"
2463
#~ msgctxt "The source of a file operation"
2467
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
2468
#~ msgid "Destination"
2472
#~ msgstr "Vydaleńnie"
2480
#~ msgid "Und&o: Copy"
2481
#~ msgstr "&Anuluj: kapijavańnie"
2483
#~ msgid "Und&o: Link"
2484
#~ msgstr "&Anuluj: złučeńnie"
2486
#~ msgid "Und&o: Move"
2487
#~ msgstr "&Anuluj: pieraniasieńnie"
2489
#~ msgid "Und&o: Rename"
2490
#~ msgstr "&Anuluj: źmienu nazvy"
2492
#~ msgid "Und&o: Trash"
2493
#~ msgstr "&Anuluj: vykidańnie ŭ śmietnicu"
2495
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
2496
#~ msgstr "&Anuluj: stvareńnie kataloha"
2499
#~ msgid "Und&o: Create File"
2500
#~ msgstr "&Anuluj: stvareńnie kataloha"
2503
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
2504
#~ "modified at %3.\n"
2505
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
2507
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
2509
#~ "Fajł „%1” byŭ skapijavany z „%2”, ale paśla jon byŭ admienieny ŭ „%3”.\n"
2510
#~ "Anulavaŭšy kapijavańnie, ty vydališ hety fajł, straciŭšy ŭsie źmieny.\n"
2511
#~ "Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić „%4”?"
2513
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
2514
#~ msgstr "Paćviardžeńnie dla anulavańnia kapijavańnia"
2517
#~ msgid_plural "%1 days %2"
2518
#~ msgstr[0] "%1 dzień %2"
2519
#~ msgstr[1] "%1 dni %2"
2520
#~ msgstr[2] "%1 dzion %2"
2523
#~ msgid_plural "%1 Items"
2524
#~ msgstr[0] "%1 element"
2525
#~ msgstr[1] "%1 elementy"
2526
#~ msgstr[2] "%1 elementaŭ"
2529
#~ msgid_plural "%1 Folders"
2530
#~ msgstr[0] "%1 kataloh"
2531
#~ msgstr[1] "%1 katalohi"
2532
#~ msgstr[2] "%1 katalohaŭ"
2535
#~ msgid_plural "%1 Files"
2536
#~ msgstr[0] "%1 fajł"
2537
#~ msgstr[1] "%1 fajły"
2538
#~ msgstr[2] "%1 fajłaŭ"
2540
#~ msgctxt "folders, files (size)"
2541
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
2542
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
2544
#~ msgctxt "folders, files"
2548
#~ msgctxt "files (size)"
2552
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
2556
#~ msgid "Could not read %1."
2557
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z „%1”."
2559
#~ msgid "Could not write to %1."
2560
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zapisać u „%1”."
2562
#~ msgid "Could not start process %1."
2563
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć praces „%1”."
2566
#~ "Internal Error\n"
2567
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
2570
#~ "Unutranaja pamyłka\n"
2571
#~ "Kali łaska, paviedam pra hetuju chibu praz placoŭku: „http://bugs.kde."
2575
#~ msgid "Malformed URL %1."
2576
#~ msgstr "Kiepski adras „%1”."
2578
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
2579
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvajecca."
2581
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
2582
#~ msgstr "Pratakoł „%1” jość tolki filtracyjnym."
2584
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
2585
#~ msgstr "„%1” jość kataloham, choć čakaŭsia fajł."
2587
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
2588
#~ msgstr "„%1” jość fajłam, choć čakaŭsia kataloh."
2590
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
2591
#~ msgstr "Fajł ci kataloh „%1” nie isnuje."
2593
#~ msgid "A file named %1 already exists."
2594
#~ msgstr "Fajł z nazvaj „%1” užo isnuje."
2596
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
2597
#~ msgstr "Kataloh z nazvaj „%1” užo isnuje."
2599
#~ msgid "No hostname specified."
2600
#~ msgstr "Nazva host nie aznačanaja."
2602
#~ msgid "Unknown host %1"
2603
#~ msgstr "Nieviadomy host „%1”."
2605
#~ msgid "Access denied to %1."
2606
#~ msgstr "Dostup da „%1” zabaronieny."
2609
#~ "Access denied.\n"
2610
#~ "Could not write to %1."
2612
#~ "Dostup zabaronieny.\n"
2613
#~ "Nie ŭdałosia zapisać u „%1”."
2615
#~ msgid "Could not enter folder %1."
2616
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści ŭ kataloh „%1”."
2618
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
2619
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nia maje funkcyjaŭ dla katalohaŭ."
2621
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
2622
#~ msgstr "Znojdzieny cykličny łuč u „%1”."
2624
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
2625
#~ msgstr "Padčas kapijavańnia „%1” znojdzieny cykličny łuč."
2627
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
2628
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sokiet dla dostupu da „%1”."
2630
#~ msgid "Could not connect to host %1."
2631
#~ msgstr "Nie ŭdałosia spałučycca z hostam „%1”."
2633
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
2634
#~ msgstr "Spałučeńnie z hostam „%1” złamałasia."
2636
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
2637
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie filtracyjny."
2640
#~ "Could not mount device.\n"
2641
#~ "The reported error was:\n"
2644
#~ "Nie ŭdałosia zmantavać pryładu.\n"
2645
#~ "Uźnikła nastupnaja pamyłka:\n"
2649
#~ "Could not unmount device.\n"
2650
#~ "The reported error was:\n"
2653
#~ "Nie ŭdałosia admantavać pryładu.\n"
2654
#~ "Uźnikła nastupnaja pamyłka:\n"
2657
#~ msgid "Could not read file %1."
2658
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z fajła „%1”."
2660
#~ msgid "Could not write to file %1."
2661
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zapisać u fajł „%1”."
2663
#~ msgid "Could not bind %1."
2664
#~ msgstr "Nie ŭdałosia paviazać „%1”."
2666
#~ msgid "Could not listen %1."
2667
#~ msgstr "Nie ŭdałosia prasłuchać „%1”."
2669
#~ msgid "Could not accept %1."
2670
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pryniać „%1”."
2672
#~ msgid "Could not access %1."
2673
#~ msgstr "Nie ŭdałosia dastupicca da „%1”."
2675
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
2676
#~ msgstr "Nie ŭdałosia spynić prahlad „%1”."
2678
#~ msgid "Could not make folder %1."
2679
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć kataloh „%1”."
2681
#~ msgid "Could not remove folder %1."
2682
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić kataloh „%1”."
2684
#~ msgid "Could not resume file %1."
2685
#~ msgstr "Nie ŭdałosia praciahnuć atrymańnie fajła „%1”."
2687
#~ msgid "Could not rename file %1."
2688
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu fajła „%1”."
2690
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
2691
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić dazvoły na „%1”."
2693
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
2694
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić ułaśnika „%1”."
2696
#~ msgid "Could not delete file %1."
2697
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić fajł „%1”."
2699
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
2700
#~ msgstr "Praces, jaki absłuhoŭvaje pratakoł „%1”, niečakana źniščyŭsia."
2703
#~ "Error. Out of memory.\n"
2706
#~ "Pamyłka: nie staje pamiaci.\n"
2710
#~ "Unknown proxy host\n"
2713
#~ "Nieviadomy proxy-host\n"
2716
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
2717
#~ msgstr "Nie ŭdałosia aŭtaryzavacca. Tojesnaść „%1” nie absłuhoŭvajecca."
2720
#~ "User canceled action\n"
2723
#~ "Karystańnik anulavaŭ aperacyju\n"
2727
#~ "Internal error in server\n"
2730
#~ "Unutranaja pamyłka ŭ servery\n"
2734
#~ "Timeout on server\n"
2737
#~ "Termin čakańnia adkazu ad servera skončyŭsia\n"
2741
#~ "Unknown error\n"
2744
#~ "Nieviadomaja pamyłka\n"
2748
#~ "Unknown interrupt\n"
2751
#~ "Nieviadomaje pierarvańnie\n"
2755
#~ "Could not delete original file %1.\n"
2756
#~ "Please check permissions."
2758
#~ "Nie ŭdałosia vydalić pieršasny fajł „%1”.\n"
2759
#~ "Pravier dazvoły."
2762
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
2763
#~ "Please check permissions."
2765
#~ "Nie ŭdałosia vydalić niapoŭny fajł „%1”.\n"
2766
#~ "Pravier dazvoły."
2769
#~ "Could not rename original file %1.\n"
2770
#~ "Please check permissions."
2772
#~ "Nie ŭdałosia źmianić nazvu pieršasnaha fajła „%1”.\n"
2773
#~ "Pravier dazvoły."
2776
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
2777
#~ "Please check permissions."
2779
#~ "Nie ŭdałosia źmianić nazvu niapoŭnaha fajła „%1”.\n"
2780
#~ "Pravier dazvoły."
2783
#~ "Could not create symlink %1.\n"
2784
#~ "Please check permissions."
2786
#~ "Nie ŭdałosia stvaryć symbalny łuč „%1”.\n"
2787
#~ "Pravier dazvoły."
2790
#~ "Could not write file %1.\n"
2793
#~ "Nie ŭdałosia zapisać fajł „%1”.\n"
2794
#~ "Uvieś dysk zapoŭnieny."
2797
#~ "The source and destination are the same file.\n"
2800
#~ "Krynica j meta jość adnym fajłam.\n"
2803
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
2804
#~ msgstr "Server vymahaje „%1”, ale jaho niama."
2806
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
2807
#~ msgstr "Dostup funkcyi „POST” da abmiežavanaha porta zabaronieny."
2810
#~ "Unknown error code %1\n"
2812
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
2814
#~ "Nieviadomy kod pamyłki %1\n"
2816
#~ "Kali łaska, paviedam pra chibu praz placoŭku: „http://bugs.kde.org”."
2818
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
2819
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje adčynieńnie spałučeńniaŭ."
2821
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
2822
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje začynieńnie spałučeńniaŭ."
2824
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
2825
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje dostup da fajłaŭ."
2827
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
2828
#~ msgstr "Zapis u „%1” nie padtrymvajecca."
2830
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
2831
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje anijakich asablivych aperacyjaŭ."
2833
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
2834
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje prahlad źmieściva katalohaŭ."
2836
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
2837
#~ msgstr "Atrymańnie źviestak z „%1” nie padtrymvajecca."
2839
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
2840
#~ msgstr "Atrymańnie źviestak pra typy MIME z „%1” nie padtrymvajecca."
2842
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
2844
#~ "Źmianieńnie nazvaŭ i pieraniasieńnie fajłaŭ u „%1” nie padtrymvajecca."
2846
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
2847
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje stvareńnie symbalnych łučoŭ."
2849
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
2850
#~ msgstr "Kapijavańnie fajłaŭ u „%1” nie padtrymvajecca."
2852
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
2853
#~ msgstr "Vydaleńnie fajłaŭ z „%1” nie padtrymvajecca."
2855
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
2856
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje stvareńnie katalohaŭ."
2858
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
2859
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje źmianieńnie atrybutaŭ fajła."
2861
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
2862
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje źmianieńnie ŭłaśnika fajłaŭ."
2864
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
2865
#~ msgstr "Karystańnie ŭnutranymi adrasami z „%1” nie padtrymvajecca."
2867
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
2868
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje atrymańnie niekalkich fajłaŭ."
2870
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
2871
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje adčynieńnie fajłaŭ."
2873
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
2874
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje aperacyju „%2”."
2876
#~ msgctxt "@info url"
2877
#~ msgid "(unknown)"
2878
#~ msgstr "(nieviadomy)"
2880
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
2881
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
2882
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
2884
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
2885
#~ msgstr "<b>Techničnaja pryčyna</b>: "
2887
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
2888
#~ msgstr "<b>Detali zapytu</b>:"
2890
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
2891
#~ msgstr "<li>Adras: %1</li>"
2893
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
2894
#~ msgstr "<li>Pratakoł: %1</li>"
2896
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
2897
#~ msgstr "<li>Data j čas: %1</li>"
2899
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
2900
#~ msgstr "<li>Dadatkovyja źviestki: %1</li>"
2902
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
2903
#~ msgstr "<b>Mahčymyja pryčyny</b>:"
2905
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
2906
#~ msgstr "<b>Mahčymyja raźviazki</b>:"
2908
#~ msgctxt "@info protocol"
2909
#~ msgid "(unknown)"
2910
#~ msgstr "(nieviadomy)"
2913
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
2914
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
2916
#~ "Ty možaš źviarnucca ŭ svaju systemu kamputarnaj padtrymki albo da svajho "
2917
#~ "administratara pa dapamohu."
2919
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
2920
#~ msgstr "Ty možaš źviarnucca da svajho administratara pa dapamohu."
2922
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
2923
#~ msgstr "Spraŭdź svaje dazvoły dostupu da hetaha resursu."
2926
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
2927
#~ "operation on this resource."
2929
#~ "Tvaich dazvołaŭ dostupu da hetaha resursu moža nie stavać dla "
2930
#~ "zapatrabavanaj aperacyi."
2933
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
2935
#~ "Inšy karystańnik ci aplikacyja mohuć užo karystacca hetym fajłam, "
2936
#~ "zablakavaŭšy jaho."
2939
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
2940
#~ "has locked the file."
2942
#~ "Spraŭdź, što anijaki inšy karystańnik ci aplikacyja nie karystajecca "
2943
#~ "fajłam i nie zablakavała jaho."
2945
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
2946
#~ msgstr "Choć amal nievierahodna, mahła ŭźniknuć prablema ŭ aparatury."
2948
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
2949
#~ msgstr "Mahčyma, ty napatkaŭ u prahramie chibu."
2952
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
2953
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
2955
#~ "Napeŭna, pryčynaj jość chiba ŭ prahramie. Kali łaska, paviedam pra jaje "
2956
#~ "jak maha padrabiaźniej. Jak heta zrabić, čytaj dalej."
2959
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
2960
#~ "provide tools to update your software."
2962
#~ "Aktualizuj svaje prahramy da jak maha naviejšych versijaŭ. U tvajoj "
2963
#~ "dystrybucyi pavinny być sposaby zrabić hety."
2966
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
2967
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
2968
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
2969
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
2970
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
2971
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
2972
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
2973
#~ "you think might help."
2975
#~ "Kali ničoha nie dapamahło, kali łaska, paviedam supolnaści KDE ci svajmu "
2976
#~ "dahladčyku prahramy pra chibu. Hetak ty dapamožaš udaskanalić našyja "
2977
#~ "pradukty. Kali prahrama, u jakoj ty znajšoŭ chibu, dahladajecca nie "
2978
#~ "supolnaściu KDE, ale inšaj strukturaj, to adrazu źviarnisia tudy z "
2979
#~ "paviedamleńniem. Kali ž heta pradukt KDE, spačatku spraŭdź, ci niama ŭžo "
2980
#~ "padobnaha paviedamleńnia na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">Placoŭcy dla "
2981
#~ "źbirańnia źviestak pra chiby ŭ KDE</a>. Kali ty nie znajšoŭ ničoha "
2982
#~ "padobnaha da tvajoj prablemy, tady, składajučy tekst paviedamleńnia, "
2983
#~ "uličy padadzienyja nižej parady j zanatuj usio jak maha padrabiaźniej."
2985
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
2986
#~ msgstr "Mabyć, u ciabie ŭźnikli prablemy ź sietkavym spałučeńniem."
2989
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
2990
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
2993
#~ "Mabyć, u ciabie ŭźnikli prablemy ź sietkavymi naładami. Ale kali ty tolki "
2994
#~ "što biez prablemaŭ karystaŭsia siecivam, to reč nia ŭ hetym."
2997
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
2998
#~ "between the server and this computer."
3000
#~ "Mabyć, na sietkavym šlachu ad servera da tvajho kamputara ŭźnikli "
3003
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
3004
#~ msgstr "Pasprabuj znoŭ, zaraz albo paźniej."
3006
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
3007
#~ msgstr "Mahčyma, uźnikła prablema ŭ pratakole albo niaŭzhodnienaści."
3009
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
3010
#~ msgstr "Spraŭdź, što resurs isnuje, i pasprabuj jašče."
3012
#~ msgid "The specified resource may not exist."
3013
#~ msgstr "Aznačany resurs, mahčyma, nie isnuje."
3015
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
3016
#~ msgstr "Mahčyma, ty niapravilna ŭpisaŭ adras."
3019
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
3020
#~ msgstr "Spraŭdź, što ty pravilna ŭpisaŭ adras, i pasprabuj znoŭ."
3022
#~ msgid "Check your network connection status."
3023
#~ msgstr "Spraŭdź, ci dziejničaje tvajo sietkavaje spałučeńnie."
3025
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
3026
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić resurs dla čytańnia"
3029
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
3030
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
3032
#~ "Niemahčyma atrymać źmieściva zapatrabavanaha fajła ci kataloha <strong>"
3033
#~ "%1</strong>, bo nie ŭdałosia da jaho dastupicca dla čytańnia."
3035
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
3036
#~ msgstr "Tabie nie staje dazvołu, kab pračytać fajł ci adčynić kataloh."
3038
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
3039
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić resurs dla zapisu"
3042
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
3043
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
3045
#~ "Niemahčyma zapisać u fajł <strong>%1</strong>, bo nie ŭdałosia da jaho "
3046
#~ "dastupicca dla zapisu."
3048
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
3049
#~ msgstr "Nie ŭdałosia inicyjalizavać pratakoł „%1”"
3051
#~ msgid "Unable to Launch Process"
3052
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć praces"
3055
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
3056
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
3059
#~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć prahramu z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje "
3060
#~ "pratakoł <strong>%1</strong>. Chutčej za ŭsio, pryčyny ŭ hetaj prablemy "
3064
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
3065
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
3066
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
3068
#~ "Mahčyma, prahrama, jakaja absłuhoŭvaje hety pratakoł, nie była "
3069
#~ "zaktualizavanaja padčas apošniaha abnaŭleńnia KDE. Heta mahło zrabić "
3070
#~ "prahramu niaŭzhodnienaj ź ciapierašniaj versijaj, i jana pierastała "
3073
#~ msgid "Internal Error"
3074
#~ msgstr "Unutranaja pamyłka"
3077
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
3078
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
3080
#~ "Prahrama z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje pratakoł <strong>%1</"
3081
#~ "strong>, paviedamiła pra ŭnutranuju pamyłku."
3083
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
3084
#~ msgstr "Adras u niapravilnym farmacie"
3087
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
3088
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
3089
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
3090
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
3091
#~ "strong></blockquote>"
3093
#~ "Adras (<strong>URL</strong>) upisany ŭ niapravilnym farmacie. Zvyčajna "
3094
#~ "adrasy zapisvajucca nastupnym čynam:<blockquote><strong>pratakoł://"
3095
#~ "karystańnik:parol@www.uzor.by:port/kataloh/fajł.pašyreńnie?query=vartaść</"
3096
#~ "strong></blockquote>"
3098
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
3099
#~ msgstr "Niepadtrymany pratakoł „%1”"
3102
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
3103
#~ "currently installed on this computer."
3105
#~ "Pratakoł <strong>%1</strong> nie padtrymvajecca prahramami KDE, "
3106
#~ "zainstalavanymi ŭ hetym kamputary."
3108
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
3109
#~ msgstr "Zapatrabavany pratakoł nie padtrymvajecca."
3112
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
3113
#~ "may be incompatible."
3115
#~ "Versii pratakoła „%1” u tvaim kamputary i ŭ servery mohuć nie zhadžacca."
3118
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
3119
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
3120
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
3121
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
3123
#~ "Ty možaš pašukać u siecivie prahramu KDE, jakaja nazyvajecca „kioslave” "
3124
#~ "ci „ioslave” i absłuhoŭvaje hety pratakoł. Z mahčymych miescaŭ dla pošuku "
3125
#~ "možna vyłučyć <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i "
3126
#~ "<a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
3128
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
3129
#~ msgstr "Adras nie spasyłajecca na resurs."
3131
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
3132
#~ msgstr "Pratakoł jość filtracyjnym"
3135
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
3136
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
3138
#~ "Upisany adras (<strong>URL</strong>) nie spasyłajecca na peŭny resurs."
3141
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
3142
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
3143
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
3144
#~ "indicate a programming error."
3146
#~ "KDE ŭmieje dziejničać praz łancuh pratakołaŭ. Padadzieny pratakoł "
3147
#~ "stvorany tolki dla hetkich vypadkaŭ, ale nia hetaha. Chutčej za ŭsio, "
3148
#~ "uźnikła prablema ŭ prahramnym kodzie."
3150
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
3151
#~ msgstr "Nieviadomaja aperacyja: %1"
3154
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
3155
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
3157
#~ "Zapatrabavanaja aperacyja nieviadomaja dla prahramy KDE, jakaja "
3158
#~ "absłuhoŭvaje pratakoł <strong>%1</strong>."
3161
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
3162
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
3163
#~ "input/output architecture."
3165
#~ "Hetaja prablema vielmi zaležyć ad peŭnaj prahramy KDE. Dadatkovyja "
3166
#~ "źviestki zmohuć tabie bolš vytłumačyć, čym infarmacyja, dastupnaja praz "
3167
#~ "systemu pierasyłki źviestak KDE."
3169
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
3170
#~ msgstr "Sproba dasiahnuć pastaŭlenaj mety inšym sposabam."
3172
#~ msgid "File Expected"
3173
#~ msgstr "Čakaŭsia fajł"
3176
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
3178
#~ msgstr "Zapyt čakaŭ fajł, ale znajšoŭ kataloh <strong>%1</strong>."
3180
#~ msgid "This may be an error on the server side."
3181
#~ msgstr "Mahčyma, heta prablema servera."
3183
#~ msgid "Folder Expected"
3184
#~ msgstr "Čakaŭsia kataloh"
3187
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
3189
#~ msgstr "Zapyt čakaŭ kataloh, ale znajšoŭ fajł <strong>%1</strong>."
3191
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
3192
#~ msgstr "Fajł ci kataloh nie isnuje"
3194
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
3195
#~ msgstr "Aznačany fajł ci kataloh <strong>%1</strong> nie isnuje."
3198
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
3199
#~ "already exists."
3201
#~ "Nie ŭdałosia stvaryć zapatrabavany fajł, bo fajł z takoj nazvaj užo "
3205
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
3207
#~ "Pasprabuj pieranieści ciapierašni fajł u inšaje miesca i paŭtaryć sprobu "
3210
#~ msgid "Delete the current file and try again."
3211
#~ msgstr "Vydali ciapierašni fajł i pasprabuj znoŭ."
3213
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
3214
#~ msgstr "Vybiery inšuju nazvu dla novaha fajła."
3217
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
3218
#~ "name already exists."
3220
#~ "Nie ŭdałosia stvaryć zapatrabavany kataloh, bo kataloh z takoj nazvaj užo "
3224
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
3226
#~ "Pasprabuj pieranieści ciapierašni kataloh u inšaje miesca i paŭtaryć "
3229
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
3230
#~ msgstr "Vydali ciapierašni kataloh i pasprabuj znoŭ."
3232
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
3233
#~ msgstr "Vybiery inšuju nazvu dla novaha kataloha."
3235
#~ msgid "Unknown Host"
3236
#~ msgstr "Nieviadomy host"
3239
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
3240
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
3242
#~ "Hetaja prablema śviedčyć pra toje, što nie ŭdałosia znajści ŭ siecivie "
3243
#~ "server z zapatrabavanaj nazvaj: <strong>%1</strong>."
3246
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
3247
#~ msgstr "Takoj nazvy, „%1”, nie isnuje. Mahčyma, jana niapravilna ŭpisanaj."
3249
#~ msgid "Access Denied"
3250
#~ msgstr "Dostup zabaronieny"
3252
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
3253
#~ msgstr "Dostup da aznačanaha resursu, <strong>%1</strong>, zabaronieny."
3256
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
3258
#~ "Mabyć, ty nie padaŭ albo padaŭ niapravilnyja źviestki pra svaju tojesnaść."
3261
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
3263
#~ "Mahčyma, tvajmu kontu nie staje dazvołu dla dostupu da aznačanaha resursu."
3266
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
3269
#~ "Paŭtary zapyt, spraŭdziŭšy pravilnaść svaich źviestak pra tojesnaść."
3271
#~ msgid "Write Access Denied"
3272
#~ msgstr "Zapis zabaronieny"
3275
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
3277
#~ msgstr "Sproba zapisać u fajł <strong>%1</strong> była adchilenaja."
3279
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
3280
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści ŭ kataloh"
3283
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
3284
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
3286
#~ "Sproba ŭvajści u zapatrabavany kataloh <strong>%1</strong> (inačaj "
3287
#~ "kažučy, pračytać jaho) była adchilenaja."
3289
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
3290
#~ msgstr "Nie ŭdałosia prahladzieć kataloh"
3292
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
3293
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nia jość słužbaj fajłavaj systemy"
3296
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
3297
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
3298
#~ "unable to do so."
3300
#~ "Była zroblenaja sproba pračytać źmieściva kataloha, ale prahrama KDE, "
3301
#~ "jakaja absłuhoŭvaje hety pratakoł, nia ŭmieje hetaha rabić."
3303
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
3304
#~ msgstr "Znojdzieny cykličny łuč"
3307
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
3308
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
3309
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
3310
#~ "roundabout way) linked to itself."
3312
#~ "Systemy UNIX zvyčajna dazvalajuć złučać fajły j katalohi ź inšymi nazvami "
3313
#~ "ŭ fajłavaj systemie. KDE znajšoŭ šerah łučoŭ, jakija ŭtvarajuć "
3314
#~ "biaskoncuju piatlu: fajł byŭ złučany z samym saboju."
3317
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
3318
#~ "loop, and try again."
3320
#~ "Vydali adnu z častak hetaj piatli, kab razarvać jaje, i pasprabuj znoŭ."
3322
#~ msgid "Request Aborted By User"
3323
#~ msgstr "Karystańnik anulavaŭ zapyt"
3325
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
3326
#~ msgstr "Zapyt nia skončany, bo byŭ anulavany."
3328
#~ msgid "Retry the request."
3329
#~ msgstr "Paŭtary zapyt."
3331
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
3332
#~ msgstr "Padčas kapijavańnia znojdzieny cykličny łuč"
3335
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
3336
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
3337
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
3338
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
3340
#~ "Systemy UNIX zvyčajna dazvalajuć złučać fajły j katalohi ź inšymi nazvami "
3341
#~ "ŭ fajłavaj systemie. Padčas zapatrabavanaj aperacyi kapijavańnia KDE "
3342
#~ "znajšoŭ šerah łučoŭ, jakija ŭtvarajuć biaskoncuju piatlu: fajł byŭ "
3343
#~ "złučany z samym saboju."
3345
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
3346
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sietkavaje spałučeńnie"
3348
#~ msgid "Could Not Create Socket"
3349
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sokiet"
3352
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
3353
#~ "communications (a socket) could not be created."
3355
#~ "Techničnaja prablema, jakaja vyjaŭlajecca ŭ niemahčymaści stvareńnia "
3356
#~ "patrebnaj dla sietkavaj kamunikacyi pryłady (sokieta)."
3359
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
3360
#~ "interface may not be enabled."
3362
#~ "Mabyć, sietkavaje spałučeńnie niapravilna naładžanaje ci sietkavy "
3363
#~ "interfejs nia ŭklučany."
3365
#~ msgid "Connection to Server Refused"
3366
#~ msgstr "Spałučeńnie z serveram adchilenaje"
3369
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
3372
#~ "Server <strong>%1</strong> adchiliŭ sprobu tvajho kamputara naviazać "
3376
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
3377
#~ "configured to allow requests."
3379
#~ "Mahčyma, server, spałučany ź siecivam, nie naładžany dla absłuhoŭvańnia "
3383
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
3384
#~ "the requested service (%1)."
3386
#~ "Mahčyma, server, spałučany ź siecivam, nia maje patrebnaj słužby (%1)."
3389
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
3390
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
3391
#~ "intervened, preventing this request."
3393
#~ "Mahčyma, hetamu zapytu zaminaje sietkavaja zasłona (pryłada, jakaja "
3394
#~ "abmiažoŭvaje čynnaść u siecivie), jakaja abaraniaje tvaju sietku albo "
3395
#~ "sietku servera."
3397
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
3398
#~ msgstr "Spałučeńnie z serveram niečakana začyniłasia"
3401
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
3402
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
3404
#~ "Choć spałučeńnie z serveram <strong>%1</strong> było ŭstalavanaje, ale "
3405
#~ "paśla jano było začynienaje ŭ niečakany sposab."
3408
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
3409
#~ "connection as a response to the error."
3411
#~ "Mahčyma, uźnikła prablema ŭ pratakole, u vyniku jakoj server začyniŭ "
3414
#~ msgid "URL Resource Invalid"
3415
#~ msgstr "Niapravilny resurs adrasa"
3417
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
3418
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nia jość filtracyjnym"
3421
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
3422
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
3423
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
3425
#~ "Upisany adras (<strong>URL</strong>) nie spasyłajecca na dziejny sposab "
3426
#~ "dostupu da peŭnaha resursu, <strong>%1%2</strong>."
3429
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
3430
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
3431
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
3432
#~ "indicate a programming error."
3434
#~ "KDE ŭmieje dziejničać praz łancuh pratakołaŭ. Hety zapyt vymahaje takoha "
3435
#~ "sposabu karystańnia pratakołam, ale toj jaho nie padtrymvaje. Chutčej za "
3436
#~ "ŭsio, uźnikła prablema ŭ prahramnym kodzie."
3438
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
3439
#~ msgstr "Nie ŭdałosia inicyjalizavać pryładu pierasyłańnia źviestak"
3441
#~ msgid "Could Not Mount Device"
3442
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zmantavać pryładu"
3445
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
3446
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
3448
#~ "Nie ŭdałosia inicyjalizavać („zmantavać”) zapatrabavanuju pryładu. "
3449
#~ "Uźnikła pamyłka: <strong>%1</strong>"
3452
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
3453
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
3454
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
3456
#~ "Mahčyma, pryłada nie padrychtavanaja, prykładam, u pryładzie moža nia być "
3457
#~ "źmiennaha nośbita (u vypadku pryłady CD i pad.) Kali ž heta pieranosnaja "
3458
#~ "pryłada, jana moža być kiepska padłučanaja da kamputara."
3461
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
3462
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
3463
#~ "initialize a device."
3465
#~ "Mahčyma, tabie nie staje dazvołu na inicyjalizacyju („zmantavańnie”) "
3466
#~ "pryłady. U systemach UNIX časta patrebnaje stanovišča administratara, kab "
3467
#~ "zmahčy zinicyjalizavać pryładu."
3470
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
3471
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
3473
#~ "Spraŭdź, što pryłada padrychtavanaja: źmiennyja nośbity ŭsunutyja, "
3474
#~ "pieranosnyja pryłady padłučanyja da kamputara i ŭklučanyja. Paśla "
3475
#~ "pasprabuj znoŭ."
3477
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
3478
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adinicyjalizavać pryładu pierasyłańnia źviestak"
3480
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
3481
#~ msgstr "Nie ŭdałosia admantavać pryładu"
3484
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
3485
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
3487
#~ "Nie ŭdałosia adinicyjalizavać („admantavać”) zapatrabavanuju pryładu. "
3488
#~ "Uźnikła pamyłka: <strong>%1</strong>"
3491
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
3492
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
3493
#~ "this device may cause the device to remain in use."
3495
#~ "Mahčyma, pryłada dasiul zaniataja, naprykład, joju karystajecca inšaja "
3496
#~ "aplikacyja ci karystańnik. Navat adčynienaje akno prahladu miesca na "
3497
#~ "hetaj pryładzie moža stać pryčynaj jaje zaniataści."
3500
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
3501
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
3502
#~ "uninitialize a device."
3504
#~ "Mahčyma, tabie nie staje dazvołu na adinicyjalizacyju („admantavańnie”) "
3505
#~ "pryłady. U systemach UNIX časta patrebnaje stanovišča administratara, kab "
3506
#~ "zmahčy adinicyjalizavać pryładu."
3508
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
3510
#~ "Spraŭdź, što nijakija inšyja aplikacyi nie karystajucca hetaj pryładaj, i "
3511
#~ "pasprabuj znoŭ."
3513
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
3514
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z resursu"
3517
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
3518
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
3520
#~ "Choć resurs <strong>%1</strong> udałosia adčynić, ale padčas čytańnia "
3521
#~ "źmieściva resursu ŭźnikła prablema."
3523
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
3524
#~ msgstr "Mabyć, tabie nie staje dazvołu na čytańnie z hetaha resursu."
3526
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
3527
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zapisać u resursie"
3530
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
3531
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
3533
#~ "Choć resurs <strong>%1</strong> udałosia adčynić, ale padčas zapisu ŭ "
3534
#~ "hetym resursie ŭźnikła prablema."
3536
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
3537
#~ msgstr "Mabyć, tabie nie staje dazvołu na zapis u hetym resursie."
3539
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
3540
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pasłuchać sietkavyja spałučeńni"
3542
#~ msgid "Could Not Bind"
3543
#~ msgstr "Nie ŭdałosia paviazać sokiet"
3546
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
3547
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
3548
#~ "network connections."
3550
#~ "Heta techničnaja prablema, jakaja vyjaŭlajecca ŭ tym, što nie ŭdałosia "
3551
#~ "pačać słuchańnie ŭvachodnych sietkavych spałučeńniaŭ praz pryładu, "
3552
#~ "patrebnuju dla sietkavaj kamunikacyi (sokiet)."
3554
#~ msgid "Could Not Listen"
3555
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pasłuchać"
3557
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
3558
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pryniać sietkavaje spałučeńnie"
3561
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
3562
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
3564
#~ "Heta techničnaja prablema, jakaja vyjaŭlajecca ŭ tym, što ŭźnikła pamyłka "
3565
#~ "padčas sproby pryniać uvachodnaje sietkavaje spałučeńnie."
3567
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
3568
#~ msgstr "Mabyć, tabie nie staje dazvołu na prymańnie spałučeńniaŭ."
3570
#~ msgid "Could Not Login: %1"
3571
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści: %1"
3574
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
3575
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści, kab vykanać zapatrabavanuju aperacyju."
3577
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
3578
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vyznačyć stanovišča resursu"
3580
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
3581
#~ msgstr "Nie ŭdałosia atrymać źviestki pra resurs"
3584
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
3585
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
3588
#~ "Nie ŭdałosia atrymać źviestki pra stanovišča resursu <strong>%1</strong>: "
3589
#~ "jahonuju nazvu, typ, pamier i h.d."
3592
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
3593
#~ msgstr "Mabyć, aznačany resurs nie isnuje albo niedastupny."
3595
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
3596
#~ msgstr "Nie ŭdałosia anulavać prahlad kataloha"
3598
#~ msgid "FIXME: Document this"
3599
#~ msgstr "FIXME: Treba zadakumentavać"
3601
#~ msgid "Could Not Create Folder"
3602
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć kataloh"
3604
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
3605
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć zapatrabavany kataloh."
3607
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
3608
#~ msgstr "Nabyć, miesca, dzie treba stvaryć kataloh, nie isnuje."
3610
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
3611
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić kataloh"
3614
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
3615
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić aznačany kataloh, <strong>%1</strong>."
3617
#~ msgid "The specified folder may not exist."
3618
#~ msgstr "Mahčyma, aznačany kataloh nie isnuje."
3620
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
3621
#~ msgstr "Mahčyma, aznačany kataloh źmiaščaje fajły."
3623
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
3625
#~ "Spraŭdź, što kataloh isnuje j nie źmiaščaje fajłaŭ, i pasprabuj znoŭ."
3627
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
3628
#~ msgstr "Nie ŭdałosia praciahnuć pierasyłańnie fajła"
3631
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
3632
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
3634
#~ "Aznačany zapyt vymahaje pierasyłańnia fajła <strong>%1</strong>, "
3635
#~ "pačynajučy ad peŭnaha miesca. Ale heta niemahčyma."
3637
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
3638
#~ msgstr "Pratakoł albo server nia ŭmiejuć praciahvać pierasyłańni fajłaŭ."
3640
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
3641
#~ msgstr "Paŭtary sprobu pierasyłańnia fajła biaz praciahu."
3643
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
3644
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu resursu"
3647
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
3648
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu aznačanaha resursu, <strong>%1</strong>."
3650
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
3651
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić dazvoły na resurs"
3654
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
3655
#~ "strong> failed."
3657
#~ "Nie ŭdałosia źmianić dazvoły na aznačany resurs, <strong>%1</strong>."
3659
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
3660
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić ułaścika resursu"
3663
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
3664
#~ "strong> failed."
3666
#~ "Nie ŭdałosia źmianić ułaścika aznačanaha resursu, <strong>%1</strong>."
3668
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
3669
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić resurs"
3672
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
3673
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić aznačany resurs, <strong>%1</strong>."
3675
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
3676
#~ msgstr "Niečakanaja źniščeńnie prahramy"
3679
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
3680
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
3682
#~ "Prahrama z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakołu "
3683
#~ "<strong>%1</strong>, niečakana źniščyłasia."
3685
#~ msgid "Out of Memory"
3686
#~ msgstr "Skončyłasia pamiać"
3689
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
3690
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
3692
#~ "Prahrama z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakołu "
3693
#~ "<strong>%1</strong>, nia moža atrymać jašče pamiaci, patrebnaj, kab "
3694
#~ "praciahvać čynnaść."
3696
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
3697
#~ msgstr "Nieviadomy proxy-host"
3700
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
3701
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
3702
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
3704
#~ "Padčas atrymańnia źviestak pra aznačany proxy-host, <strong>%1</strong>, "
3705
#~ "uźnikła prablema, jakaja vyjaŭlajecca ŭ tym, što nie ŭdałosia znajści ŭ "
3706
#~ "siecivie zapatrabavanuju nazvu proxy-hosta."
3709
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
3710
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
3711
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
3713
#~ "Mahčyma, prablema ŭ sietkavych naładach, najpierš u naźvie proxy-hosta. "
3714
#~ "Ale kali ty tolki što biez prablemaŭ karystaŭsia siecivam, to reč u "
3717
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
3718
#~ msgstr "Spraŭdź svaje nałady proxy i pasprabuj znoŭ."
3720
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
3722
#~ "Nie ŭdałosia dakazać svaju tojesnaść: sposab „%1” nie absłuhoŭvajecca"
3725
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
3726
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
3727
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
3729
#~ "Choć moža ty padaŭ pravilnyja źviestki pra svaju tojesnaść, ale nie "
3730
#~ "ŭdałosia ich spraŭdzić, bo sposab, jakim server heta robić, nie "
3731
#~ "absłuhoŭvajecca prahramaj KDE, jakaja dazvalaje dziejničać praz pratakoł "
3735
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
3736
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
3738
#~ "Kali łaska, paviedam pra pamyłku na placoŭcy: <a href=\"http://bugs.kde."
3739
#~ "org/\">http://bugs.kde.org/</a>, kab supolnaść KDE viedała pra "
3740
#~ "nieabsłužany sposab spraŭdžvańnia tojesnaści."
3742
#~ msgid "Request Aborted"
3743
#~ msgstr "Zapyt anulavany"
3745
#~ msgid "Internal Error in Server"
3746
#~ msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ servery"
3749
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
3750
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
3752
#~ "Prahrama ŭ servery, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakołu <strong>%1</"
3753
#~ "strong>, paviedamiła pra nastupnuju ŭnutranuju pamyłku: %2."
3756
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
3757
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
3759
#~ "Chutčej za ŭsio, prablema ŭ chibie, jakaja vynikła ŭ servernaj prahramie. "
3760
#~ "Kali łaska, paviedam pra jaje aznačanym nižej čynam."
3763
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
3765
#~ "Źviarnisia da administratara hetaha servera j paviedam jamu pra ŭźnikłuju "
3769
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
3770
#~ "report directly to them."
3772
#~ "Kali ty viedaješ, chto jość aŭtarami servernaj prahramy, paviedam im pra "
3773
#~ "znojdzienuju chibu."
3775
#~ msgid "Timeout Error"
3776
#~ msgstr "Skončyŭsia termin čakańnia"
3779
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
3780
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
3781
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
3782
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
3783
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
3784
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
3785
#~ "Connection Preferences."
3787
#~ "Choć z serveram była naładžanaja viaź, ale adkaz nia byŭ atrymany ciaham "
3788
#~ "vydatkavanaha na heta času:<ul><li>Čas na ŭźniaćcio spałučeńnia: %1 "
3789
#~ "sekundaŭ</li><li>Čas na atrymańnie adkazu: %2 sekundaŭ</li><li>Čas na "
3790
#~ "dostup da serveraŭ proxy: %3 sekundaŭ</li></ul>Darečy, ty možaš źmianić "
3791
#~ "hetyja nałady času čakańnia ŭ Systemnych naładach KDE, u raździele: "
3792
#~ "„Sietkavyja nałady” ► „Nałady spałučeńnia”."
3794
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
3796
#~ "Server byŭ nadta zaniaty adkazam na inšyja zapyty i nia zmoh adkazać "
3799
#~ msgid "Unknown Error"
3800
#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka"
3803
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
3804
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
3806
#~ "Prahrama z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakołu "
3807
#~ "<strong>%1</strong>, paviedamiła pra nieviadomuju pamyłku: %2."
3809
#~ msgid "Unknown Interruption"
3810
#~ msgstr "Nieviadomaje pierarvańnie"
3813
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
3814
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
3816
#~ "Prahrama ŭ tvaim kamputary, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakoła "
3817
#~ "<strong>%1</strong>, paviedamiła pra pierarvańnie nieviadomaha typu: %2."
3819
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
3820
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić pieršasny fajł"
3823
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
3824
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
3825
#~ "strong> could not be deleted."
3827
#~ "Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje vydaleńnia pieršasnaha fajła, chutčej "
3828
#~ "za ŭsio, paśla pieraniasieńnia fajła ŭ inšaje miesca. Ale hety fajł "
3829
#~ "(<strong>%1</strong>) nie ŭdałosia vydalić."
3831
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
3832
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić časovy fajł"
3835
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
3836
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
3837
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
3839
#~ "Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje stvareńnia časovaha fajła, kab "
3840
#~ "zapisvać u jaho źviestki, jakija biarucca ź sieciva. Ale hety fajł "
3841
#~ "(<strong>%1</strong>) nie ŭdałosia vydalić."
3843
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
3844
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu pieršasnaha fajła"
3847
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
3848
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
3850
#~ "Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje źmianieńnia nazvy pieršasnaha fajła, "
3851
#~ "<strong>%1</strong>. Ale jaho nazvu nie ŭdałosia źmianić."
3853
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
3854
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu časovaha fajła"
3857
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
3858
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
3860
#~ "Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje stvareńnia časovaha fajła, <strong>%1</"
3861
#~ "strong>. Ale jaho nie ŭdałosia stvaryć."
3863
#~ msgid "Could Not Create Link"
3864
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć łuč"
3866
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
3867
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć symbalny łuč"
3869
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
3870
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć zapatrabavany łuč „%1”."
3872
#~ msgid "No Content"
3873
#~ msgstr "Niama źmieściva"
3875
#~ msgid "Disk Full"
3876
#~ msgstr "Dysk zapoŭnieny"
3879
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
3880
#~ "is inadequate disk space."
3882
#~ "Nie ŭdałosia zapisać zapatrabavany fajł <strong>%1</strong>, bo dla "
3883
#~ "hetaha nie staje volnaha miesca na dysku."
3886
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
3887
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
3888
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
3890
#~ "Pavialič kolkaść volnaha miesca na dysku: a) vydaliŭšy niepatrebnyja j "
3891
#~ "časovyja fajły; b) zaarchivavaŭšy fajły na źmiennych nośbitach typu "
3892
#~ "dyskaŭ CD-R; c) kupiŭšy bolšy dysk."
3894
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
3895
#~ msgstr "Krynica j metavy fajł adnolkavyja"
3898
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
3899
#~ "files are the same file."
3901
#~ "Nie ŭdałosia vykanać aperacyju, bo krynica j metavy fajł jość tym samym "
3904
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
3905
#~ msgstr "Vybiery inšuju nazvu dla metavaha fajła."
3907
#~ msgid "Undocumented Error"
3908
#~ msgstr "Niezadakumentavanaja pamyłka"
3910
#~ msgctxt "@title job"
3912
#~ msgstr "Pieraniasieńnie"
3914
#~ msgctxt "@title job"
3916
#~ msgstr "Kapijavańnie"
3918
#~ msgctxt "@title job"
3919
#~ msgid "Creating directory"
3920
#~ msgstr "Stvareńnie kataloha"
3922
#~ msgctxt "@title job"
3924
#~ msgstr "Vydaleńnie"
3926
#~ msgctxt "@title job"
3927
#~ msgid "Examining"
3928
#~ msgstr "Zbor źviestak"
3930
#~ msgctxt "@title job"
3931
#~ msgid "Transferring"
3932
#~ msgstr "Vysyłańnie"
3934
#~ msgctxt "@title job"
3936
#~ msgstr "Zmantavańnie"
3941
#~ msgid "Mountpoint"
3942
#~ msgstr "Punkt zmantavańnia"
3944
#~ msgctxt "@title job"
3945
#~ msgid "Unmounting"
3946
#~ msgstr "Admantavańnie"
3948
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
3949
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
3950
#~ msgstr[0] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu %1 hety element?"
3951
#~ msgstr[1] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu %1 hetyja elementy?"
3952
#~ msgstr[2] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu %1 hetych elementaŭ?"
3958
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
3959
#~ msgstr "Łancuh sertyfikataŭ SSL z susiedzkaha hosta paškodžany."
3964
#~ msgid "Updating System Configuration"
3965
#~ msgstr "Aktualizacyja systemnych naładaŭ"
3967
#~ msgid "Updating system configuration."
3968
#~ msgstr "Aktualizacyja systemnych naładaŭ."
3970
#~ msgid "No service implementing %1"
3971
#~ msgstr "Niama słužba, jakaja absłuhoŭvała b „%1”."
3973
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3974
#~ msgstr "Fajł elementa rabočaha stała „%1” nia maje zapisu „Type=...”"
3977
#~ "The desktop entry of type\n"
3981
#~ "Elementy rabočaha stała typu\n"
3983
#~ "nieviadomyja systemie."
3986
#~ "The desktop entry file\n"
3988
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3990
#~ "Fajł elementa rabočaha stała\n"
3992
#~ "maje typ „FSDevice”, ale nia ŭtrymvaje zapisu typu „Dev=...”"
3995
#~ "The desktop entry file\n"
3997
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
3999
#~ "Fajł elementa rabočaha stała\n"
4001
#~ "maje typ „Link”, ale nia ŭtrymvaje zapisu typu „URL=...”"
4010
#~ msgstr "Admantuj"
4013
#~ "Malformed URL\n"
4016
#~ "Kiepski adras\n"
4020
#~ "URL cannot be listed\n"
4023
#~ "Nie ŭdałosia prahladzieć adras\n"
4026
#~ msgctxt "@title:column"
4030
#~ msgctxt "@title:column"
4034
#~ msgctxt "@title:column"
4038
#~ msgctxt "@title:column"
4039
#~ msgid "Permissions"
4042
#~ msgctxt "@title:column"
4046
#~ msgctxt "@title:column"
4050
#~ msgctxt "@title:column"
4055
#~ msgstr "Zmoŭčana"
4057
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
4058
#~ msgstr "(Symbalny łuč da „%1”)"
4060
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
4061
#~ msgstr "(%1, łuč da „%2”)"
4063
#~ msgid " (Points to %1)"
4064
#~ msgstr " (łučyć z „%1”)"
4066
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
4067
#~ msgstr "Łuč da „%1” (%2)"
4070
#~ msgstr "Ułaśnik:"
4072
#~ msgid "Permissions:"
4073
#~ msgstr "Dazvoły:"
4075
#~ msgctxt "@title:menu"
4077
#~ msgstr "&Aperacyi"
4080
#~ msgid "&Open with %1"
4081
#~ msgstr "Adčyni &ŭ: %1"
4083
#~ msgctxt "@title:menu"
4084
#~ msgid "&Open With"
4085
#~ msgstr "&Adčyni ŭ"
4087
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
4088
#~ msgid "&Other..."
4089
#~ msgstr "&Inšaje..."
4091
#~ msgctxt "@title:menu"
4092
#~ msgid "&Open With..."
4093
#~ msgstr "&Adčyni ŭ..."
4095
#~ msgid "Open &with %1"
4096
#~ msgstr "Adčyni &ŭ: %1"
4098
#~ msgctxt "Items in a folder"
4100
#~ msgid_plural "%1 items"
4101
#~ msgstr[0] "%1 element"
4102
#~ msgstr[1] "%1 elementy"
4103
#~ msgstr[2] "%1 elementaŭ"
4105
#~ msgctxt "@info mimetype"
4107
#~ msgstr "Nieviadomy"
4109
#~ msgid "All Pictures"
4110
#~ msgstr "Usie vyjavy"
4112
#~ msgid "Mime Type"
4113
#~ msgstr "Typ MIME"
4116
#~ msgstr "Kamentar"
4122
#~ msgstr "&Redahuj..."
4124
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
4125
#~ msgstr "Klikni ŭ hetuju knopku, kab uklučyć redaktar typaŭ MIME dla KDE."
4128
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
4129
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
4131
#~ "<qt>Nie ŭdałosia ŭvajści ŭ <b>%1</b>.\n"
4132
#~ "Tabie nie staje adpaviednaha dazvołu dla hetaha miesca.</qt>"
4135
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
4136
#~ "be started.</qt>"
4138
#~ "<qt>Fajł <b>%1</b> jość vykonvalnaj prahramaj. Kab paźbiehnuć prablemaŭ "
4139
#~ "biaśpieki, jon nia budzie ŭklučany.</qt>"
4141
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
4142
#~ msgstr "<qt>Tabie nie staje dazvołu na ŭklučeńnie <b>%1</b>.</qt>"
4144
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
4145
#~ msgstr "Tabie nielha vybirać aplikacyju, u jakoj adčynić hety fajł."
4147
#~ msgid "Open with:"
4148
#~ msgstr "Adčyni ŭ:"
4150
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
4151
#~ msgstr "Tabie nielha vykonvać hety fajł."
4153
#~ msgid "Launching %1"
4154
#~ msgstr "Uklučeńnie „%1”"
4156
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
4157
#~ msgstr "Uźnikła pamyłka ŭ razrableńni pola „Exec” u „%1”."
4159
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
4160
#~ msgstr "Tabie nielha vykonvać hetuju słužbu."
4162
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
4164
#~ msgstr "Aściaroha"
4166
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
4167
#~ msgid "This will start the program:"
4168
#~ msgstr "Hetaja aperacyja ŭklučyć prahramu:"
4170
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
4172
#~ "Kali ŭ ciabie niama davieru da hetaj prahramy, klikni ŭ knopku „Anuluj”."
4174
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
4176
#~ "Nie ŭdałosia nadać słužbie %1 mahčymaść vykonvańnia. Vykanańnie "
4180
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
4181
#~ "does not exist.</qt>"
4183
#~ "<qt>Nie ŭdałosia vykanać aznačany zahad. Fajł ci kataloh <b>%1</b> nie "
4186
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
4187
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści prahramu „%1”"
4189
#~ msgid "Acquire Image"
4190
#~ msgstr "Zdabyvańnie vyjavy"
4192
#~ msgid "OCR Image"
4193
#~ msgstr "Raspaznańnie vyjavy"
4195
#~ msgid "The desktop is offline"
4196
#~ msgstr "Stoł nia ŭ siecivie"
4198
#~ msgid "File '%1' is not readable"
4199
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z fajła „%1”."
4201
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
4202
#~ msgstr "PAMYŁKA: Nieviadomy pratakoł „%1”."
4204
#~ msgid "Authorization Dialog"
4205
#~ msgstr "Akno aŭtaryzavańnia"
4207
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
4208
#~ msgstr "Nazva fajła dla źmieściva abmiennaha bufera:"
4214
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
4215
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
4217
#~ "Źmieściva abmiennaha bufera źmianiłasia paśla vykarystańnia funkcyi "
4218
#~ "ŭklejvańnia: vybrany farmat źviestak užo nieprydatny. Paŭtorna skapijuj "
4219
#~ "toje, što chočaš ukleić."
4221
#~ msgid "The clipboard is empty"
4222
#~ msgstr "Abmienny bufer pusty."
4224
#~ msgid "&Paste File"
4225
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
4226
#~ msgstr[0] "&Uklej %1 fajł"
4227
#~ msgstr[1] "&Uklej %1 fajły"
4228
#~ msgstr[2] "&Uklej %1 fajłaŭ"
4230
#~ msgid "&Paste URL"
4231
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
4232
#~ msgstr[0] "&Uklej %1 adras"
4233
#~ msgstr[1] "&Uklej %1 adrasy"
4234
#~ msgstr[2] "&Uklej %1 adrasoŭ"
4236
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
4237
#~ msgstr "&Uklej źmieściva abmiennaha bufera"
4239
#~ msgid "Data format:"
4240
#~ msgstr "Farmat źviestak:"
4243
#~ msgstr "&Źmiani nazvu"
4245
#~ msgid "Suggest New &Name"
4246
#~ msgstr "Prapanuj inšuju &nazvu"
4251
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
4253
#~ "Nie kapijuj i nie pieranoś hetaha kataloha, ale praciahvaj z nastupnaha "
4256
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
4258
#~ "Nie kapijuj i nie pieranoś hetaha fajła, ale praciahvaj z nastupnaha "
4261
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
4262
#~ msgid "&Write Into"
4263
#~ msgstr "&Zapišy ŭ katalohu"
4265
#~ msgid "&Overwrite"
4266
#~ msgstr "&Nadpišy"
4269
#~ msgstr "&Praciahvaj"
4272
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
4273
#~ "Please enter a new file name:"
4275
#~ "Hetaja aperacyja nadpisała b fajł „%1” samym saboj.\n"
4276
#~ "Upišy novuju nazvu fajła:"
4278
#~ msgid "C&ontinue"
4279
#~ msgstr "&Praciahni"
4282
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
4284
#~ "Hetaja aperacyja nadpisała b fajł „%1” samym saboj.\n"
4285
#~ "Upišy novuju nazvu fajła:"
4292
#~ msgid "Destination"
4295
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
4296
#~ msgstr "Užo jość starejšy element z nazvaj „%1”."
4298
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
4299
#~ msgstr "Užo jość padobny fajł z nazvaj „%1”."
4302
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
4303
#~ msgstr "Užo jość starejšy element z nazvaj „%1”."
4307
#~ msgstr "&Źmiani nazvu"
4309
#~ msgid "Information"
4310
#~ msgstr "Źviestki"
4316
#~ msgstr "Aŭtamatyčna abminaj"
4318
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
4319
#~ msgstr "Nieviadomy pratakoł „%1”."
4321
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
4322
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści słužbu „ioslave” dla pratakołu „%1”."
4324
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
4325
#~ msgstr "Nie ŭdałosia parazumiecca z słužbaj „klauncher”: %1"
4328
#~ "Unable to create io-slave:\n"
4329
#~ "klauncher said: %1"
4331
#~ "Nie ŭdałosia stvaryć słužbu „ioslave”:\n"
4332
#~ "Słužba „klauncher” paviedamiła: %1"
4344
#~ msgstr "&Pryjmaj nadalej"
4346
#~ msgid "Co&ntinue"
4347
#~ msgstr "&Praciahvaj"
4350
#~ msgid "&Current Session only"
4351
#~ msgstr "&Tolki dla dziejnych sesijaŭ"
4354
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
4356
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
4358
#~ "Ty pakidaješ biaśpiečny sposab raboty. Źviestki bolš nia buduć vysyłacca "
4359
#~ "zašyfravanymi.\n"
4360
#~ "Inšy karystańnik sieciva zmoža padhladzieć pierasyłanyja źviestki."
4362
#~ msgid "Security Information"
4363
#~ msgstr "Infarmacyja pra biaśpiečnaść spałučeńnia"
4365
#~ msgid "C&ontinue Loading"
4366
#~ msgstr "&Praciahvaj"
4368
#~ msgctxt "%1 is a host name"
4369
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
4370
#~ msgstr "%1: nie ŭdałosia zaćvierdzić SSL"
4373
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
4374
#~ "unless otherwise noted.\n"
4375
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
4378
#~ "Ty ŭvachodziš u biaśpiečny sposab raboty. Źviestki buduć vysyłacca "
4379
#~ "zašyfravanymi (kali nie paznačana inačaj).\n"
4380
#~ "Inšy karystańnik sieciva nia zmoža lohka padhladzieć pierasyłanyja "
4383
#~ msgid "Display SSL &Information"
4384
#~ msgstr "Pakažy &źviestki SSL"
4387
#~ msgstr "&Spałučy"
4389
#~ msgid "Enter the certificate password:"
4390
#~ msgstr "Upišy parol dla sertyfikata:"
4392
#~ msgid "SSL Certificate Password"
4393
#~ msgstr "Parol dla sertyfikata SSL"
4395
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
4396
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić sertyfikat. Pasprabuješ inšy parol?"
4398
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
4399
#~ msgstr "Nie ŭdałosia aznačyć dla sesii sertyfikat klijenta."
4402
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
4405
#~ "Serveru nie ŭdałosia spraŭdzić tojesnaść (%1).\n"
4408
#~ msgid "Server Authentication"
4409
#~ msgstr "Spraŭdžvańnie tojesnaści servera"
4412
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
4414
#~ "Ci chočaš nadalej pryjmać hety sertyfikat, nie paćviardžajučy štoraz "
4418
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
4419
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
4422
#~ "Ty adkazaŭ, što chočaš pryniać hety sertyfikat, ale jon nie naležyć "
4423
#~ "serveru, jaki jaho pakazvaje. Sapraŭdy chočaš praciahnuć čytańnie?"
4427
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
4428
#~ "the KDE System Settings."
4430
#~ "Sertyfikat SSL byŭ admoŭleny, jak prasili. Ty možaš adklučyć takija "
4431
#~ "pavodziny ŭ Centry kiravańnia KDE."
4433
#~ msgid "Common name:"
4437
#~ msgstr "Acme Co."
4439
#~ msgid "Organization:"
4440
#~ msgstr "Ustanova:"
4442
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
4443
#~ msgstr "Hurtoŭnaja kampanija Acme"
4445
#~ msgid "Organizational unit:"
4446
#~ msgstr "Addzieł u ŭstanovie:"
4448
#~ msgid "Fraud Department"
4449
#~ msgstr "Addzieł machlarstvaŭ"
4455
#~ msgstr "Biełaruś"
4466
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
4470
#~ msgid "Organization / Common Name"
4471
#~ msgstr "Ustanova:"
4474
#~ msgid "Organizational Unit"
4475
#~ msgstr "Addzieł u ŭstanovie:"
4482
#~ msgid "System certificates"
4483
#~ msgstr "Vyšli sertyfikat"
4486
#~ msgid "User-added certificates"
4487
#~ msgstr "Vyšli sertyfikat"
4490
#~ msgid "Pick Certificates"
4491
#~ msgstr "Sertyfikat"
4494
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
4495
#~ msgstr "Infarmacyja pra biaśpiečnaść spałučeńnia"
4498
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
4499
#~ msgstr "<b>Mahčymyja raźviazki</b>:"
4502
#~ msgid "<b>Other</b>"
4503
#~ msgstr "<b>%1</b>"
4506
#~ msgid "Validity period"
4507
#~ msgstr "Termin dziejnaści:"
4510
#~ msgid "Serial number"
4511
#~ msgstr "Seryjny numar:"
4514
#~ msgid "MD5 digest"
4515
#~ msgstr "Suma MD5:"
4518
#~ msgid "SHA1 digest"
4519
#~ msgstr "Suma MD5:"
4522
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4527
#~ msgid "SSL Configuration Module"
4528
#~ msgstr "Pieračytaj kanfihuracyjny fajł"
4531
#~ msgid "SSL Signers"
4535
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
4536
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
4537
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
4539
#~ "Ty śćvierdziŭ, što chočaš nabyć sertyfikat biaśpiečnaści. Hetaja prahrama "
4540
#~ "dapamoža heta zrabić. U luby čas ty zmožaš admovicca, i tady nijakich "
4541
#~ "zapytaŭ nia budzie vysłana ŭ sieciva."
4544
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
4545
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
4548
#~ "Ciapier, kab ździejśnić zapyt sertyfikata, treba padać parol. Vybiery "
4549
#~ "vielmi biaśpiečny parol, bo ź im budzie zašyfravany tvoj pryvatny kluč."
4551
#~ msgid "&Repeat password:"
4552
#~ msgstr "&Paŭtary parol:"
4554
#~ msgid "&Choose password:"
4555
#~ msgstr "&Abiary parol:"
4557
#~ msgid "Certificate"
4558
#~ msgstr "Sertyfikat"
4560
#~ msgid "Save selection for this host."
4561
#~ msgstr "Zapišy vybranaje dla hetaha hosta."
4563
#~ msgid "Send certificate"
4564
#~ msgstr "Vyšli sertyfikat"
4566
#~ msgid "Do not send a certificate"
4567
#~ msgstr "Nie vysyłaj sertyfikat"
4569
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
4570
#~ msgstr "Akno sertyfikata SSL dla KDE"
4573
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
4574
#~ "certificate to use from the list below:"
4576
#~ "Server <b>%1</b> patrabuje sertyfikat.<br /><br />Abiary ź śpisu patrebny:"
4578
#~ msgid "Signature Algorithm: "
4579
#~ msgstr "Alharytm padpisańnia: "
4582
#~ msgstr "Nieviadomy"
4584
#~ msgid "Signature Contents:"
4585
#~ msgstr "Źmieściva podpisu:"
4587
#~ msgctxt "Unknown"
4588
#~ msgid "Unknown key algorithm"
4589
#~ msgstr "Nieviadomy"
4591
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
4592
#~ msgstr "Typ kluča: RSA (%1 bitaŭ)"
4594
#~ msgid "Modulus: "
4595
#~ msgstr "Modulus: "
4597
#~ msgid "Exponent: 0x"
4598
#~ msgstr "Ekspanent: 0x"
4600
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
4601
#~ msgstr "Typ kluča: DSA (%1 bitaŭ)"
4604
#~ msgstr "Prosty lik: "
4606
#~ msgid "160 bit prime factor: "
4607
#~ msgstr "160-bitnaja stupień ad prostaha liku: "
4609
#~ msgid "Public key: "
4610
#~ msgstr "Publičny kluč: "
4612
#~ msgid "The certificate is valid."
4613
#~ msgstr "Pravilny sertyfikat."
4616
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
4617
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
4619
#~ "Nie ŭdałosia atrymać sertyfikat vydaŭnika. Heta značyć, što nie ŭdałosia "
4620
#~ "znajści sertyfikat paŭnamocnaha vydaŭnika."
4623
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
4624
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
4626
#~ "Nie ŭdałosia atrymać „CRL” (śpis kasavańnia sertyfikavataŭ). Heta značyć, "
4627
#~ "što nie ŭdałosia znajści „CRL” paŭnamocnaha vydaŭnika."
4630
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
4631
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
4634
#~ "Nie ŭdałosia rasšyfravać podpis sertyfikata. Jaho nie ŭdałosia abličyć, "
4635
#~ "nia kažučy navat pra nieadpaviednaść čakanaha j atrymanaha vynikaŭ."
4638
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
4639
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
4640
#~ "matching the expected result."
4642
#~ "Nie ŭdałosia rasšyfravać podpis, pastaŭleny na „CRL” (śpisie kasavańnia "
4643
#~ "sertyfikataŭ). Heta značyć, što jaho navat nie ŭdałosia vyličyć, kab "
4644
#~ "spraŭdzić, ci jon adpaviadaje čakanamu vyniku."
4647
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
4648
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
4649
#~ "certificate you wanted to use."
4651
#~ "Nie ŭdałosia rasšyfravać publičny kluč padpiśnika. Heta značyć, što "
4652
#~ "nielha spraŭdžvać z dapamohaj sertyfikata paŭnamocnaha vydaŭnika toj "
4653
#~ "sertyfikat, jaki ty chočaš."
4656
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
4657
#~ "can not be verified."
4659
#~ "Podpis sertyfikata niapravilny, tamu jaho (sertyfikat) nie ŭdałosia "
4663
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
4664
#~ "that the CRL can not be verified."
4666
#~ "Podpis, pastaŭleny na „CRL” (śpisie kasavańnia sertyfikataŭ) chibny. Heta "
4667
#~ "značyć, što nie ŭdałosia spraŭdzić hety „CRL”."
4669
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
4670
#~ msgstr "Hety sertyfikat jašče nia dziejny."
4672
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
4673
#~ msgstr "Hety sertyfikat užo nia dziejny."
4675
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
4676
#~ msgstr "Hety „CRL” (śpis kasavańnia sertyfikataŭ) jašče niapravilny."
4678
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
4679
#~ msgstr "Niapravilny farmat času ŭ poli „notBefore” hetaha sertyfikata."
4681
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
4682
#~ msgstr "Niapravilny farmat času ŭ poli „notAfter” hetaha sertyfikata."
4685
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
4686
#~ "field is invalid."
4688
#~ "Farmat času dla pola „lastUpdate” u hetym „CRL” (śpisie kasavańnia "
4689
#~ "sertyfikataŭ) niapravilny."
4692
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
4693
#~ "field is invalid."
4695
#~ "Farmat času dla pola „nextUpdate” u hetym „CRL” (śpisie kasavańnia "
4696
#~ "sertyfikataŭ) niapravilny."
4698
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
4699
#~ msgstr "Pracesu OpenSSL nie staje pamiaci."
4702
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
4703
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
4704
#~ "list of trusted certificates."
4706
#~ "Sertyfikat samastojna padpisany i nia ŭ śpisie davieranych sertyfikataŭ. "
4707
#~ "Kali chočaš jaho pryniać, zimpartuj jaho ŭ śpis davieranych sertyfikataŭ."
4710
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
4711
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
4713
#~ "Hety sertyfikat padpisany jahonym ułaśnikam. Choć łancuh davieru možna "
4714
#~ "zbudavać, ale nie ŭdałosia znajści sertyfikat hałoŭnaha paŭnamocnaha "
4718
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
4719
#~ "likely, your trust chain is broken."
4721
#~ "Nie ŭdałosia znajści sertyfikat paŭnamocnaha vydaŭnika. Peŭna, tvoj "
4722
#~ "łancuh davieru paškodžany."
4725
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
4726
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
4727
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
4729
#~ "Nie ŭdałosia spraŭdzić sertyfikat, bo jon adziny ŭ łancuhu davieru j nie "
4730
#~ "samastojna padpisany. Kali ty sam padpisaŭ hety sertyfikat, spraŭdź, što "
4731
#~ "ty jaho zimpartavaŭ u śpis davieranych sertyfikataŭ."
4733
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
4734
#~ msgstr "Łancuh sertyfikataŭ daŭžejšy ad maksymalnaj aznačanaj daŭžyni."
4736
#~ msgid "The certificate has been revoked."
4737
#~ msgstr "Sertyfikat skasavany."
4739
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
4740
#~ msgstr "Sertyfikat paŭnamocnaha vydaŭnika niapravilny."
4743
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
4744
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
4747
#~ "Daŭžynia łancuha davieru bolšaja za parametar „pathlength” u adnaho z "
4748
#~ "paŭnamocnych vydaŭnikoŭ. Tamu ŭsie podpisy ŭ paśladoŭnaści stali "
4752
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
4753
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
4755
#~ "Sertyfikat nia maje podpisu, adpaviednaha toj mecie, ź jakoj ty chočaš "
4756
#~ "jaho vykarystać. Heta značyć, što paŭnamocny vydaŭnik nie dazvoliŭ hetak "
4760
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
4761
#~ "tried to use this certificate for."
4763
#~ "Hałoŭny paŭnamocny vydaŭnik nia maje davieru dla toj mety, ź jakoj ty "
4764
#~ "chočaš vykarystać hety sertyfikat."
4767
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
4768
#~ "the purpose you tried to use it for."
4770
#~ "Hałoŭny paŭnamocny vydaŭnik byŭ akreśleny, jak niedavierany, dla toj "
4771
#~ "mety, ź jakoj ty chočaš vykarystać hety sertyfikat."
4774
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
4775
#~ "of the certificate."
4776
#~ msgstr "Paŭnamocny vydaŭnik sertyfikata nie adpaviadaje naźvie vydaŭnika."
4779
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
4780
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
4782
#~ "Identyfikatar kluča sertyfikata paŭnamocnaha vydaŭnika nie adpaviadaje "
4783
#~ "identyfikataru kluča ŭ raździele „Vydaŭnik” z sertyfikata, jaki ty chočaš "
4787
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
4788
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
4791
#~ "Identyfikatar kluča sertyfikata paŭnamocnaha vydaŭnika i jahonaja nazva "
4792
#~ "nie adpaviadajuć identyfikataru kluča j naźvie ŭ raździele „Vydaŭnik” z "
4793
#~ "sertyfikata, jaki ty chočaš vykarystać."
4796
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
4799
#~ "Paŭnamocnamu vydaŭniku sertyfikata nie dazvolena padpisvać sertyfikaty."
4801
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
4802
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pravieryć „OpenSSL”."
4805
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
4806
#~ "certificate is not verified."
4808
#~ "Nie ŭdałosia znajści sertyfikacyjnyja fajły hałoŭnaha paŭnamocnaha "
4809
#~ "vydaŭnika, tamu nie ŭdałosia spraŭdzić hety sertyfikat."
4811
#~ msgid "SSL support was not found."
4812
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści padtrymku SSL."
4814
#~ msgid "Private key test failed."
4815
#~ msgstr "Nie ŭdałosia spraŭdzić pryvatny kluč."
4817
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
4818
#~ msgstr "Sertyfikat nie padpisany dla hetaha hosta."
4820
#~ msgid "This certificate is not relevant."
4821
#~ msgstr "Hety sertyfikat niedarečny."
4823
#~ msgid "The certificate is invalid."
4824
#~ msgstr "Hety sertyfikat niapravilny."
4826
#~ msgid "KDE SSL Information"
4827
#~ msgstr "Źviestki pra SSL dla KDE"
4829
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4833
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4835
#~ msgstr "Vydaŭnik"
4837
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
4838
#~ msgstr "Dziejnaje spałučeńnie abaronienaje z dapamohaj SSL."
4840
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
4841
#~ msgstr "Dziejnaje spałučeńnie nie abaronienaje z dapamohaj SSL."
4843
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4844
#~ msgstr "Hetaja versija KDE nie absłuhoŭvaje SSL."
4847
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
4850
#~ "Bolšaja častka hetaha dakumenta abaronienaja z dapamohaj SSL, ale "
4851
#~ "niekatoryja inšyja častki nie abaronienyja."
4853
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4855
#~ "Niekatoryja častki hetaha dakumenta abaronienyja z dapamohaj SSL, ale "
4856
#~ "bolšaja častka nie abaronienaja."
4859
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4860
#~ msgid "%1, %2 %3"
4861
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
4864
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4865
#~ msgid "of a %1 bit key"
4866
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
4867
#~ msgstr[0] "%1, karystajecca %2 bitami z %3-bitnaha kluča"
4868
#~ msgstr[1] "%1, karystajecca %2 bitami z %3-bitnaha kluča"
4869
#~ msgstr[2] "%1, karystajecca %2 bitami z %3-bitnaha kluča"
4871
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
4872
#~ msgid "NO, there were errors:"
4873
#~ msgstr "Nie, uźnikli pamyłki:"
4875
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
4879
#~ msgid "KDE Certificate Request"
4880
#~ msgstr "Zapyt sertyfikacyi KDE"
4882
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
4883
#~ msgstr "Zapyt sertyfikacyi KDE – Parol"
4885
#~ msgid "Unsupported key size."
4886
#~ msgstr "Pamier kluča nie absłuhoŭvajecca."
4891
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
4892
#~ msgstr "Pačakaj, pakul buduć vyrablenyja klučy dla šyfravańnia..."
4894
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
4895
#~ msgstr "Ci chočaš zachoŭvać hety parol u fajle kašalka?"
4898
#~ msgstr "Zachoŭvaj"
4900
#~ msgid "Do Not Store"
4901
#~ msgstr "Nie zachoŭvaj"
4903
#~ msgid "2048 (High Grade)"
4904
#~ msgstr "2048 (vysoki rovień)"
4906
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
4907
#~ msgstr "1024 (siaredni rovień)"
4909
#~ msgid "768 (Low Grade)"
4910
#~ msgstr "768 (nizki rovień)"
4912
#~ msgid "512 (Low Grade)"
4913
#~ msgstr "512 (nizki rovień)"
4915
#~ msgid "No SSL support."
4916
#~ msgstr "SSL nie absłuhoŭvajecca."
4918
#~ msgid "Certificate password"
4919
#~ msgstr "Parol sertyfikata"
4924
#~ msgid "[padlock]"
4925
#~ msgstr "[padlock]"
4927
#~ msgctxt "Web page address"
4932
#~ msgid "IP address:"
4933
#~ msgstr "Adras IP:"
4935
#~ msgid "Encryption:"
4936
#~ msgstr "Šyfravańnie:"
4942
#~ msgid "SSL version:"
4943
#~ msgstr "Versija SSL:"
4946
#~ msgid "Certificate chain:"
4947
#~ msgstr "Łancuh sertyfikataŭ"
4950
#~ msgstr "Davierany:"
4952
#~ msgid "Validity period:"
4953
#~ msgstr "Termin dziejnaści:"
4956
#~ msgid "Serial number:"
4957
#~ msgstr "Seryjny numar:"
4960
#~ msgid "MD5 digest:"
4961
#~ msgstr "Suma MD5:"
4964
#~ msgid "SHA1 digest:"
4965
#~ msgstr "Suma MD5:"
4967
#~ msgid "KMailService"
4968
#~ msgstr "KMailService"
4970
#~ msgid "Mail service"
4971
#~ msgstr "Paštovaja słužba"
4973
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
4974
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści prydatny skrypt naładžvańnia proxy"
4977
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
4980
#~ "Nie ŭdałosia atrymać skrypt naładžvańnia proxy:\n"
4983
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
4984
#~ msgstr "Nie ŭdałosia atrymać skrypt naładžvańnia proxy"
4987
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
4990
#~ "Niapravilny skrypt naładžvańnia proxy:\n"
4994
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
4997
#~ "Skrypt naładžvańnia proxy viarnuŭ pamyłku:\n"
5000
#~ msgid "Error connecting to server."
5001
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram."
5003
#~ msgid "Not connected."
5004
#~ msgstr "Niama spałučeńnia."
5006
#~ msgid "Connection timed out."
5007
#~ msgstr "Termin čakańnia ŭźniaćcia spałučeńnia skončyŭsia."
5009
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
5010
#~ msgstr "Termin čakańnia ŭdziełu servera skončyŭsia."
5012
#~ msgid "Server said: \"%1\""
5013
#~ msgstr "Server adkazaŭ: „%1”"
5015
#~ msgid "KSendBugMail"
5016
#~ msgstr "KSendBugMail"
5018
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
5019
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
5021
#~ msgid "Stephan Kulow"
5022
#~ msgstr "Stephan Kulow"
5027
#~ msgid "Subject line"
5030
#~ msgid "Recipient"
5033
#~ msgid "telnet service"
5034
#~ msgstr "słužba „telnet”"
5036
#~ msgid "telnet protocol handler"
5037
#~ msgstr "prahrama dla pratakoła „telnet”"
5039
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
5040
#~ msgstr "Tabie nie staje dazvołu na dostup da pratakołu „%1”."
5042
#~ msgid "Could not read %1"
5043
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z „%1”."
5045
#~ msgid "Edit file type"
5046
#~ msgstr "Redahuj typ fajłaŭ"
5048
#~ msgid "The specified folder already exists."
5049
#~ msgstr "Aznačany kataloh užo isnuje."
5051
#~ msgid "Retrieving from %1..."
5052
#~ msgstr "Atrymańnie źviestak ad „%1”..."
5054
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
5055
#~ msgstr "Užo jość naviejšy element z nazvaj „%1”."
5058
#~ msgid "TextLabel"
5061
#~ msgid "Requesting data to send"
5062
#~ msgstr "Zapyt źviestak dla vysyłańnia"
5070
#~ msgctxt "@label file type"
5076
#~ msgid "Modified:"
5077
#~ msgstr "Admienieny:"
5082
#~ msgstr "Ułaśnik:"
5086
#~ msgid "Permissions:"
5087
#~ msgstr "Dazvoły:"
5090
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
5095
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
5100
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
5102
#~ msgstr "Admienieny:"
5105
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
5110
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
5111
#~ msgid "Permissions"
5114
#~ msgid "Unmounted Icon"
5115
#~ msgstr "Ikona admantavanaj pryłady"
5118
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
5120
#~ "Hetaja aperacyja nadpisała b fajł „%1” samym saboj.\n"
5121
#~ "Upišy novuju nazvu fajła:"
5124
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
5126
#~ "Hetaja aperacyja nadpisała b fajł „%1” samym saboj.\n"
5127
#~ "Upišy novuju nazvu fajła:"
5129
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
5130
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
5131
#~ msgstr "%1 z %2 (zaniata %3%)"
5136
#~ msgstr "%1 kataloh"
5138
#~ msgid "size %1 (%2)"
5139
#~ msgstr "pamier %1 (%2)"
5141
#~ msgid "modified on %1"
5142
#~ msgstr "admienieny %1"
5144
#~ msgid "The source file is '%1'"
5145
#~ msgstr "Fajł krynicy: „%1”."
5147
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5148
#~ msgid "Move to trash"
5149
#~ msgstr "Vykiń u śmietnicu"
5153
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
5155
#~ "Ty sapraŭdy chočaš vyčyścić śmietnicu? Usio jejnaje źmieściva budzie "
5160
#~ msgid "Add Tags..."
5161
#~ msgstr "Dadaj..."
5165
#~ msgid "Delete tag"
5170
#~ msgid "Delete tag"
5174
#~ msgctxt "@action:button"
5178
#~ msgid "&Meta Info"
5179
#~ msgstr "&Metaźviestki"
5181
#~ msgid "&Auto Skip"
5182
#~ msgstr "&Aŭtamatyčna minaj"
5184
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
5185
#~ msgid "&Write Into All"
5186
#~ msgstr "&Zapišy ŭsiudy"
5188
#~ msgid "&Overwrite All"
5189
#~ msgstr "&Nadpišy ŭsio"
5191
#~ msgid "R&esume All"
5192
#~ msgstr "P&raciahvaj usio"
5194
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
5196
#~ "Vysyłaje karotkaje paviedamleńnie pra chibu na adras: „submit@bugs.kde."
5199
#~ msgid "&Edit '%1'..."
5200
#~ msgstr "&Redahuj „%1”..."