~ubuntu-branches/debian/stretch/kbookmarks/stretch

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/be@latin/scripts/kbookmarks5_qt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-10-07 11:18:29 UTC
  • mfrom: (1.1.3)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141007111829-opj0rhg5whdu4bvi
Tags: 5.3.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kio4.po to Belarusian Latin
2
 
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the kio4 package.
4
 
#
5
 
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2008.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kio4\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-09-05 20:23+0300\n"
12
 
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14
 
"Language: \n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19
 
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
 
 
22
 
#: kbookmark.cpp:307
23
 
#, fuzzy
24
 
#| msgid "--- separator ---"
25
 
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
26
 
msgid "--- separator ---"
27
 
msgstr "--- dzielnik ---"
28
 
 
29
 
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:62
30
 
#, fuzzy
31
 
#| msgid "Add Bookmark Here"
32
 
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
33
 
msgid "Add Bookmark Here"
34
 
msgstr "Dadaj siudy zakładku"
35
 
 
36
 
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:68
37
 
#, fuzzy
38
 
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
39
 
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
40
 
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
41
 
msgstr "Adčyni kataloh u redaktary zakładak"
42
 
 
43
 
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:71
44
 
#, fuzzy
45
 
#| msgid "Delete Folder"
46
 
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
47
 
msgid "Delete Folder"
48
 
msgstr "Vydali kataloh"
49
 
 
50
 
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:76
51
 
#, fuzzy
52
 
#| msgid "Properties"
53
 
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
54
 
msgid "Properties"
55
 
msgstr "Ułaścivaści"
56
 
 
57
 
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:81
58
 
#, fuzzy
59
 
#| msgid "Copy Link Address"
60
 
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
61
 
msgid "Copy Link Address"
62
 
msgstr "Skapijuj adras łuča"
63
 
 
64
 
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:84
65
 
#, fuzzy
66
 
#| msgid "Delete Bookmark"
67
 
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
68
 
msgid "Delete Bookmark"
69
 
msgstr "Vydali zakładku"
70
 
 
71
 
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:90
72
 
#, fuzzy
73
 
#| msgid "Open Folder in Tabs"
74
 
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
75
 
msgid "Open Folder in Tabs"
76
 
msgstr "Adčyni kataloh u kartkach"
77
 
 
78
 
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:116
79
 
#, fuzzy
80
 
#| msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
81
 
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
82
 
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
83
 
msgstr "Nie ŭdałosia dadać zakładku, bo ŭ jaje pusty adras."
84
 
 
85
 
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:146
86
 
#, fuzzy
87
 
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
88
 
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
89
 
msgid "Bookmark Folder Deletion"
90
 
msgstr "Vydaleńnie kataloha z zakładkami"
91
 
 
92
 
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:147
93
 
#, fuzzy
94
 
#| msgid "Bookmark Deletion"
95
 
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
96
 
msgid "Bookmark Deletion"
97
 
msgstr "Vydaleńnie zakładki"
98
 
 
99
 
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:148
100
 
#, fuzzy, qt-format
101
 
#| msgid ""
102
 
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
103
 
#| "\"%1\"?"
104
 
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
105
 
msgid ""
106
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
107
 
"\"%1\"?"
108
 
msgstr ""
109
 
"Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić kataloh z zakładkami\n"
110
 
"„%1”?"
111
 
 
112
 
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:149
113
 
#, fuzzy, qt-format
114
 
#| msgid ""
115
 
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
116
 
#| "\"%1\"?"
117
 
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
118
 
msgid ""
119
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
120
 
"\"%1\"?"
121
 
msgstr ""
122
 
"Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić zakładku\n"
123
 
"„%1”?"
124
 
 
125
 
#: kbookmarkdialog.cpp:70
126
 
#, fuzzy
127
 
#| msgid "Name:"
128
 
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
129
 
msgid "Name:"
130
 
msgstr "Nazva:"
131
 
 
132
 
#: kbookmarkdialog.cpp:75
133
 
#, fuzzy
134
 
#| msgid "Location:"
135
 
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
136
 
msgid "Location:"
137
 
msgstr "Miesca:"
138
 
 
139
 
#: kbookmarkdialog.cpp:80
140
 
#, fuzzy
141
 
#| msgid "Comm&ent:"
142
 
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
143
 
msgid "Comment:"
144
 
msgstr "&Kamentar:"
145
 
 
146
 
#: kbookmarkdialog.cpp:191
147
 
#, fuzzy
148
 
#| msgctxt "@action:button"
149
 
#| msgid "Update"
150
 
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
151
 
msgid "Update"
152
 
msgstr "Aktualizuj"
153
 
 
154
 
#: kbookmarkdialog.cpp:192
155
 
#, fuzzy
156
 
#| msgctxt "@title:window"
157
 
#| msgid "Bookmark Properties"
158
 
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
159
 
msgid "Bookmark Properties"
160
 
msgstr "Ułaścivaści zakładki"
161
 
 
162
 
#: kbookmarkdialog.cpp:223 kbookmarkdialog.cpp:261 kbookmarkdialog.cpp:295
163
 
#, fuzzy
164
 
#| msgctxt "@action:button"
165
 
#| msgid "&New Folder..."
166
 
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
167
 
msgid "&New Folder..."
168
 
msgstr "&Novy kataloh..."
169
 
 
170
 
#: kbookmarkdialog.cpp:227 kbookmarkdialog.cpp:265
171
 
#, fuzzy
172
 
#| msgctxt "@action:button"
173
 
#| msgid "Add"
174
 
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
175
 
msgid "Add"
176
 
msgstr "Dadaj"
177
 
 
178
 
#: kbookmarkdialog.cpp:228
179
 
#, fuzzy
180
 
#| msgctxt "@title:window"
181
 
#| msgid "Add Bookmark"
182
 
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
183
 
msgid "Add Bookmark"
184
 
msgstr "Dadaj zakładku"
185
 
 
186
 
#: kbookmarkdialog.cpp:266
187
 
#, fuzzy
188
 
#| msgctxt "@title:window"
189
 
#| msgid "Add Bookmarks"
190
 
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
191
 
msgid "Add Bookmarks"
192
 
msgstr "Dadaj zakładki"
193
 
 
194
 
#: kbookmarkdialog.cpp:299
195
 
#, fuzzy
196
 
#| msgctxt "@title:window"
197
 
#| msgid "Select Folder"
198
 
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
199
 
msgid "Select Folder"
200
 
msgstr "Vybiery kataloh"
201
 
 
202
 
#: kbookmarkdialog.cpp:327
203
 
#, fuzzy
204
 
#| msgctxt "folder name"
205
 
#| msgid "New Folder"
206
 
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
207
 
msgid "New Folder"
208
 
msgstr "Novy kataloh"
209
 
 
210
 
#: kbookmarkdialog.cpp:362
211
 
#, fuzzy
212
 
#| msgctxt "@title:window"
213
 
#| msgid "Create New Bookmark Folder"
214
 
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
215
 
msgid "Create New Bookmark Folder"
216
 
msgstr "Stvary novy kataloh z zakładkami"
217
 
 
218
 
#: kbookmarkdialog.cpp:363
219
 
#, fuzzy, qt-format
220
 
#| msgctxt "@title:window"
221
 
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
222
 
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
223
 
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
224
 
msgstr "Stvary novy kataloh z zakładkami ŭ „%1”"
225
 
 
226
 
#: kbookmarkdialog.cpp:365
227
 
#, fuzzy
228
 
#| msgctxt "@label:textbox"
229
 
#| msgid "New folder:"
230
 
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
231
 
msgid "New folder:"
232
 
msgstr "Novy kataloh:"
233
 
 
234
 
#: kbookmarkdialog.cpp:386
235
 
#, fuzzy
236
 
#| msgid "Bookmarks"
237
 
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
238
 
msgid "Bookmarks"
239
 
msgstr "Zakładki"
240
 
 
241
 
#: kbookmarkimporter_ns.cpp:115
242
 
#, fuzzy
243
 
#| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
244
 
msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
245
 
msgid "HTML Files (*.html)"
246
 
msgstr "*.html|Fajły HTML (*.html)"
247
 
 
248
 
#: kbookmarkimporter_ns.cpp:119
249
 
#, fuzzy
250
 
#| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
251
 
msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
252
 
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
253
 
msgstr "*.html|Fajły HTML (*.html)"
254
 
 
255
 
#: kbookmarkimporter_ns.cpp:135
256
 
#, qt-format
257
 
msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
258
 
msgid ""
259
 
"Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the export."
260
 
msgstr ""
261
 
 
262
 
#: kbookmarkimporter_ns.cpp:137
263
 
msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
264
 
msgid "Netscape not found"
265
 
msgstr ""
266
 
 
267
 
#: kbookmarkimporter_ns.cpp:158
268
 
#, fuzzy
269
 
#| msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
270
 
msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
271
 
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
272
 
msgstr "<!-- Hety fajł byŭ vyrableny ŭ prahramie „Konqueror” -->"
273
 
 
274
 
#: kbookmarkimporter_ns.cpp:161 kbookmarkimporter_ns.cpp:162
275
 
#, fuzzy
276
 
#| msgid "Bookmarks"
277
 
msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
278
 
msgid "Bookmarks"
279
 
msgstr "Zakładki"
280
 
 
281
 
#: kbookmarkimporter_opera.cpp:119
282
 
#, fuzzy
283
 
#| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
284
 
msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
285
 
msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
286
 
msgstr "*.adr|Zakładki „Opera” (*.adr)"
287
 
 
288
 
#: kbookmarkimporter_opera.cpp:122
289
 
#, fuzzy
290
 
#| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
291
 
msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
292
 
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
293
 
msgstr "*.adr|Zakładki „Opera” (*.adr)"
294
 
 
295
 
#: kbookmarkmanager.cpp:442
296
 
#, fuzzy, qt-format
297
 
#| msgid ""
298
 
#| "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
299
 
#| "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
300
 
#| "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
301
 
msgctxt "KBookmarkManager|"
302
 
msgid ""
303
 
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
304
 
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
305
 
"as possible, which is most likely a full hard drive."
306
 
msgstr ""
307
 
"Nie ŭdałosia zapisać zakładki ŭ „%1”. Uźnikła pamyłka: %2. Hetaje "
308
 
"paviedamleńnie pra pamyłku budzie pakazanaje tolki adnojčy. Pryčynu pamyłki "
309
 
"treba jak maha chutčej vypravić. Mabyć, usio praz zapoŭnienaść dyska."
310
 
 
311
 
#: kbookmarkmenu.cpp:260
312
 
#, fuzzy
313
 
#| msgid "Open Folder in Tabs"
314
 
msgctxt "KBookmarkMenu|"
315
 
msgid "Open Folder in Tabs"
316
 
msgstr "Adčyni kataloh u kartkach"
317
 
 
318
 
#: kbookmarkmenu.cpp:264
319
 
#, fuzzy
320
 
#| msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
321
 
msgctxt "KBookmarkMenu|"
322
 
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
323
 
msgstr "Adčyni ŭsie zakładki z hetaha kataloha ŭ novych kartkach."
324
 
 
325
 
#: kbookmarkmenu.cpp:279
326
 
#, fuzzy
327
 
#| msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
328
 
msgctxt "KBookmarkMenu|"
329
 
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
330
 
msgstr "Stvary z kartak kataloh z zakładkami..."
331
 
 
332
 
#: kbookmarkmenu.cpp:283
333
 
#, fuzzy
334
 
#| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
335
 
msgctxt "KBookmarkMenu|"
336
 
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
337
 
msgstr "Dadaj kataloh z zakładkami na ŭsie adčynienyja kartki."
338
 
 
339
 
#: kbookmarkmenu.cpp:320
340
 
#, fuzzy
341
 
#| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
342
 
msgctxt "KBookmarkMenu|"
343
 
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
344
 
msgstr "Redahuj svoj zbor zakładak u asobnym aknie"
345
 
 
346
 
#: kbookmarkmenu.cpp:331
347
 
#, fuzzy
348
 
#| msgid "New Bookmark Folder..."
349
 
msgctxt "KBookmarkMenu|"
350
 
msgid "New Bookmark Folder..."
351
 
msgstr "Novy kataloh z zakładkami..."
352
 
 
353
 
#: kbookmarkmenu.cpp:333
354
 
#, fuzzy
355
 
#| msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
356
 
msgctxt "KBookmarkMenu|"
357
 
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
358
 
msgstr "Stvary novy kataloh z zakładkami ŭ hetym menu"
359
 
 
360
 
#: konqbookmarkmenu.cpp:59 konqbookmarkmenu.cpp:72
361
 
#, fuzzy
362
 
#| msgid "Hide in toolbar"
363
 
msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
364
 
msgid "Hide in toolbar"
365
 
msgstr "Schavaj u paneli pryładździa"
366
 
 
367
 
#: konqbookmarkmenu.cpp:59 konqbookmarkmenu.cpp:72
368
 
#, fuzzy
369
 
#| msgid "Show in toolbar"
370
 
msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
371
 
msgid "Show in toolbar"
372
 
msgstr "Pakažy ŭ paneli pryładździa"
373
 
 
374
 
#: konqbookmarkmenu.cpp:66
375
 
#, fuzzy
376
 
#| msgid "Open in New Window"
377
 
msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
378
 
msgid "Open in New Window"
379
 
msgstr "Adčyni ŭ novym aknie"
380
 
 
381
 
#: konqbookmarkmenu.cpp:67
382
 
#, fuzzy
383
 
#| msgid "Open in New Tab"
384
 
msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
385
 
msgid "Open in New Tab"
386
 
msgstr "Adčyni ŭ novaj kartcy"
387
 
 
388
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
389
 
#~ msgid "Your names"
390
 
#~ msgstr "Ihar Hračyška"
391
 
 
392
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
393
 
#~ msgid "Your emails"
394
 
#~ msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
395
 
 
396
 
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
397
 
#~ msgstr "Fajł ci kataloh z nazvaj „%1” užo isnuje."
398
 
 
399
 
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
400
 
#~ msgstr "Tabie nie staje dazvołu na stvareńnie hetaha kataloha."
401
 
 
402
 
#~ msgid "You did not select a file to delete."
403
 
#~ msgstr "Ty nia vybraŭ fajł, jaki chočaš vydalić."
404
 
 
405
 
#~ msgid "Nothing to Delete"
406
 
#~ msgstr "Niama čaho vydalać"
407
 
 
408
 
#~ msgid ""
409
 
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
410
 
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
411
 
#~ msgstr ""
412
 
#~ "<qt>Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić\n"
413
 
#~ " <b>„%1”</b>?</qt>"
414
 
 
415
 
#~ msgid "Delete File"
416
 
#~ msgstr "Vydali fajł"
417
 
 
418
 
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
419
 
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
420
 
#~ msgstr[0] "Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić %1 hety element?"
421
 
#~ msgstr[1] "Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić %1 hetyja elementy?"
422
 
#~ msgstr[2] "Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić %1 hetych elementaŭ?"
423
 
 
424
 
#~ msgid "Delete Files"
425
 
#~ msgstr "Vydaleńnie fajłaŭ"
426
 
 
427
 
#~ msgid "You did not select a file to trash."
428
 
#~ msgstr "Ty nia vybraŭ fajł, jaki chočaš vykinuć u śmietnicu."
429
 
 
430
 
#~ msgid "Nothing to Trash"
431
 
#~ msgstr "Niama čaho vykidać u śmietnicu"
432
 
 
433
 
#~ msgid ""
434
 
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
435
 
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
436
 
#~ msgstr ""
437
 
#~ "<qt>Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu\n"
438
 
#~ " <b>„%1”</b>?</qt>"
439
 
 
440
 
#~ msgid "Trash File"
441
 
#~ msgstr "Vykiń u śmietnicu"
442
 
 
443
 
#~ msgctxt "to trash"
444
 
#~ msgid "&Trash"
445
 
#~ msgstr "&Vykiń"
446
 
 
447
 
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
448
 
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
449
 
#~ msgstr[0] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu hety %1 element?"
450
 
#~ msgstr[1] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu hetyja %1 elementy?"
451
 
#~ msgstr[2] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu hetyja %1 elementaŭ?"
452
 
 
453
 
#~ msgid "Trash Files"
454
 
#~ msgstr "Vykiń fajły"
455
 
 
456
 
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
457
 
#~ msgstr "Aznačany kataloh nie isnuje, albo ŭ jaho nielha pisać."
458
 
 
459
 
#~ msgid "Menu"
460
 
#~ msgstr "Menu"
461
 
 
462
 
#~ msgid "Parent Folder"
463
 
#~ msgstr "Vyšejšy kataloh"
464
 
 
465
 
#~ msgid "Home Folder"
466
 
#~ msgstr "Chatni kataloh"
467
 
 
468
 
#~ msgid "Reload"
469
 
#~ msgstr "Pieračytaj"
470
 
 
471
 
#~ msgid "New Folder..."
472
 
#~ msgstr "Novy kataloh..."
473
 
 
474
 
#~ msgid "Move to Trash"
475
 
#~ msgstr "Vykidańnie ŭ śmietnicu"
476
 
 
477
 
#~ msgid "Delete"
478
 
#~ msgstr "Vydali"
479
 
 
480
 
#~ msgid "Sorting"
481
 
#~ msgstr "Paradak"
482
 
 
483
 
#~ msgid "By Name"
484
 
#~ msgstr "Pavodle nazvaŭ"
485
 
 
486
 
#~ msgid "By Size"
487
 
#~ msgstr "Pavodle pamieraŭ"
488
 
 
489
 
#~ msgid "By Date"
490
 
#~ msgstr "Pavodle času"
491
 
 
492
 
#~ msgid "By Type"
493
 
#~ msgstr "Pavodle typaŭ"
494
 
 
495
 
#~ msgid "Descending"
496
 
#~ msgstr "Ad bolšaha k mienšamu"
497
 
 
498
 
#~ msgid "Icon Position"
499
 
#~ msgstr "Miesca ikon"
500
 
 
501
 
#~ msgid "Next to File Name"
502
 
#~ msgstr "Kala nazvy fajła"
503
 
 
504
 
#~ msgid "Above File Name"
505
 
#~ msgstr "Nad nazvaju fajła"
506
 
 
507
 
#~ msgid "Short View"
508
 
#~ msgstr "Karotki vyhlad"
509
 
 
510
 
#~ msgid "Detailed View"
511
 
#~ msgstr "Detalny vyhlad"
512
 
 
513
 
#~ msgid "Tree View"
514
 
#~ msgstr "Hierarchičny vyhlad"
515
 
 
516
 
#~ msgid "Detailed Tree View"
517
 
#~ msgstr "Detalny hierarchičny vyhlad"
518
 
 
519
 
#~ msgid "Show Hidden Files"
520
 
#~ msgstr "Pakažy schavanyja fajły"
521
 
 
522
 
#~ msgid "Show Aside Preview"
523
 
#~ msgstr "Pakažy zbočnyja padhlady"
524
 
 
525
 
#~ msgid "Show Preview"
526
 
#~ msgstr "Pakažy padhlady"
527
 
 
528
 
#, fuzzy
529
 
#~ msgid "Open File Manager"
530
 
#~ msgstr "Adčyni akno fajła"
531
 
 
532
 
#~ msgid "&View"
533
 
#~ msgstr "&Vyhlad"
534
 
 
535
 
#~ msgctxt "@title:window"
536
 
#~ msgid "New Folder"
537
 
#~ msgstr "Novy kataloh"
538
 
 
539
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
540
 
#~ msgid ""
541
 
#~ "Create new folder in:\n"
542
 
#~ "%1"
543
 
#~ msgstr ""
544
 
#~ "Stvary novy kataloh u:\n"
545
 
#~ "%1"
546
 
 
547
 
#~ msgctxt "@action:button"
548
 
#~ msgid "New Folder..."
549
 
#~ msgstr "Novy kataloh..."
550
 
 
551
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
552
 
#~ msgid "New Folder..."
553
 
#~ msgstr "Novy kataloh..."
554
 
 
555
 
#, fuzzy
556
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
557
 
#~ msgid "Move to Trash"
558
 
#~ msgstr "Vykidańnie ŭ śmietnicu"
559
 
 
560
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
561
 
#~ msgid "Delete"
562
 
#~ msgstr "Vydali"
563
 
 
564
 
#~ msgctxt "@option:check"
565
 
#~ msgid "Show Hidden Folders"
566
 
#~ msgstr "Pakažy schavanyja katalohi"
567
 
 
568
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
569
 
#~ msgid "Properties"
570
 
#~ msgstr "Ułaścivaści"
571
 
 
572
 
#~ msgid "*|All Files"
573
 
#~ msgstr "*|Usie fajły"
574
 
 
575
 
#~ msgid "All Supported Files"
576
 
#~ msgstr "Fajły, jakija padtrymvajucca"
577
 
 
578
 
#, fuzzy
579
 
#~ msgid "All Files"
580
 
#~ msgstr "*|Usie fajły"
581
 
 
582
 
#, fuzzy
583
 
#~ msgid "Add Places Entry"
584
 
#~ msgstr "Redahuj miesca"
585
 
 
586
 
#~ msgid "Edit Places Entry"
587
 
#~ msgstr "Redahuj miesca"
588
 
 
589
 
#, fuzzy
590
 
#~ msgid ""
591
 
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
592
 
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
593
 
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
594
 
#~ "from the location's URL.</qt>"
595
 
#~ msgstr ""
596
 
#~ "<qt>Heta tekst, jaki pakazvajecca ŭ paneli miescaŭ.<br /><br />Apisańnie "
597
 
#~ "pavinna składacca z adnaho-dvuch słovaŭ, jakija b nahadvali tabie, čaho "
598
 
#~ "jany datyčać.</qt>"
599
 
 
600
 
#, fuzzy
601
 
#~ msgid "L&abel:"
602
 
#~ msgstr "&Nazva:"
603
 
 
604
 
#, fuzzy
605
 
#~ msgid "Enter descriptive label here"
606
 
#~ msgstr "Apišy"
607
 
 
608
 
#~ msgid ""
609
 
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
610
 
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
611
 
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
612
 
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
613
 
#~ msgstr ""
614
 
#~ "<qt>Heta adras, źviazany z hetym elementam. Tut možna ŭpisać luby dziejny "
615
 
#~ "adras. Naprykład:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
616
 
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Kliknuŭšy ŭ knopku, źmieščanuju kala "
617
 
#~ "tekstavaha pola, možna pierajści ŭ adpaviednaje miesca.</qt>"
618
 
 
619
 
#~ msgid "&Location:"
620
 
#~ msgstr "&Miesca:"
621
 
 
622
 
#~ msgid ""
623
 
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
624
 
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
625
 
#~ msgstr ""
626
 
#~ "<qt>Hetaja ikona budzie źmieščanaja ŭ paneli miescaŭ.<br /><br />Klikni ŭ "
627
 
#~ "hetuju knopku, kab vybrać inšuju.</qt>"
628
 
 
629
 
#~ msgid "Choose an &icon:"
630
 
#~ msgstr "Vybiery &ikonu:"
631
 
 
632
 
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
633
 
#~ msgstr "Pakazvaj tolki dla &hetaj aplikacyi (%1)"
634
 
 
635
 
#~ msgid ""
636
 
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
637
 
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
638
 
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
639
 
#~ msgstr ""
640
 
#~ "<qt>Uklučy hetuju opcyju, kali chočaš bačyć hety element tolki ŭ dziejnaj "
641
 
#~ "aplikacyi (%1).<br /><br />Kali hetaja opcyja vyklučanaja, to jaho budzie "
642
 
#~ "vidać z usich aplikacyjaŭ.</qt>"
643
 
 
644
 
#, fuzzy
645
 
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
646
 
#~ msgid "Home"
647
 
#~ msgstr "Dom"
648
 
 
649
 
#, fuzzy
650
 
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
651
 
#~ msgid "Network"
652
 
#~ msgstr "Sietka"
653
 
 
654
 
#, fuzzy
655
 
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
656
 
#~ msgid "Root"
657
 
#~ msgstr "Korań"
658
 
 
659
 
#, fuzzy
660
 
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
661
 
#~ msgid "Trash"
662
 
#~ msgstr "Śmietnica"
663
 
 
664
 
#~ msgid "&Release '%1'"
665
 
#~ msgstr "&Vyzvali „%1”"
666
 
 
667
 
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
668
 
#~ msgstr "&Biaśpiečna vysuń „%1”"
669
 
 
670
 
#~ msgid "&Unmount '%1'"
671
 
#~ msgstr "&Admantuj „%1”"
672
 
 
673
 
#~ msgid "&Eject '%1'"
674
 
#~ msgstr "V&ysuń „%1”"
675
 
 
676
 
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
677
 
#~ msgstr "Pryłada „%1” nia jość dyskam, i jaje nielha vysunuć."
678
 
 
679
 
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
680
 
#~ msgstr "Padčas dostupu da „%1” uźnikła pamyłka. Systema paviedamiła: %2"
681
 
 
682
 
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
683
 
#~ msgstr "Padčas dostupu da „%1” uźnikła pamyłka."
684
 
 
685
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
686
 
#~ msgid "Empty Trash"
687
 
#~ msgstr "Vyčyści śmietnicu"
688
 
 
689
 
#~ msgid "Add Entry..."
690
 
#~ msgstr "Dadaj praviła..."
691
 
 
692
 
#, fuzzy
693
 
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
694
 
#~ msgstr "Redahuj praviła..."
695
 
 
696
 
#, fuzzy
697
 
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
698
 
#~ msgstr "&Schavaj „%1”"
699
 
 
700
 
#~ msgid "&Show All Entries"
701
 
#~ msgstr "&Pakažy ŭsie elementy"
702
 
 
703
 
#, fuzzy
704
 
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
705
 
#~ msgstr "&Vydali „%1”"
706
 
 
707
 
#~ msgctxt "@info"
708
 
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
709
 
#~ msgstr ""
710
 
#~ "Ty sapraŭdy chočaš vyčyścić śmietnicu? Usio jejnaje źmieściva budzie "
711
 
#~ "vydalenaje."
712
 
 
713
 
#~ msgctxt "@action:button"
714
 
#~ msgid "Empty Trash"
715
 
#~ msgstr "Vyčyści śmietnicu"
716
 
 
717
 
#~ msgid "Show Hidden Folders"
718
 
#~ msgstr "Pakažy schavanyja katalohi"
719
 
 
720
 
#~ msgid ""
721
 
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
722
 
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
723
 
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
724
 
#~ "menu.</qt>"
725
 
#~ msgstr ""
726
 
#~ "<qt>Padčas upisvańnia tekstu ŭ pole tabie mohuć prapanavać mahčymyja "
727
 
#~ "varyjanty zakančeńnia. Hetyja pavodziny možna źmianić, kliknuŭšy pravaj "
728
 
#~ "knopkaj myšy ŭ pole j vybraŭšy patrebny sposab u menu <b>Zakančeńnie "
729
 
#~ "tekstu</b></qt>."
730
 
 
731
 
#~ msgid "Drive: %1"
732
 
#~ msgstr "Pryłada: %1"
733
 
 
734
 
#~ msgid ""
735
 
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
736
 
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
737
 
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
738
 
#~ msgstr ""
739
 
#~ "<qt>Klikni ŭ hetuju knopku, kab pierajści ŭ vyšejšy kataloh.<br /><br /"
740
 
#~ ">Naprykład, kali ciapier ty ŭ miescy z adrasam „file:/home/%1”, to "
741
 
#~ "kliknuŭšy ŭ hetuju knopku, ty pierajdzieš u „file:/home”.</qt>"
742
 
 
743
 
#~ msgid ""
744
 
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
745
 
#~ msgstr ""
746
 
#~ "Klikni ŭ hetuju knopku, kab viarnucca nazad na adzin krok u śpisie "
747
 
#~ "prahladanych miescaŭ."
748
 
 
749
 
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
750
 
#~ msgstr ""
751
 
#~ "Klikni ŭ hetuju knopku, kab pajści napierad na adzin krok u śpisie "
752
 
#~ "prahladanych miescaŭ."
753
 
 
754
 
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
755
 
#~ msgstr "Klikni ŭ hetuju knopku, kab pieračytać źmieściva hetaha miesca."
756
 
 
757
 
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
758
 
#~ msgstr "Klikni ŭ hetuju knopku, kab stvaryć novy kataloh."
759
 
 
760
 
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
761
 
#~ msgstr "Pakažy panel miescaŭ"
762
 
 
763
 
#~ msgid "Show Bookmarks"
764
 
#~ msgstr "Pakažy zakładki"
765
 
 
766
 
#~ msgid "Options"
767
 
#~ msgstr "Opcyi"
768
 
 
769
 
#~ msgid ""
770
 
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
771
 
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
772
 
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
773
 
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
774
 
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
775
 
#~ msgstr ""
776
 
#~ "<qt>Heta menu ŭłasnych naładaŭ dla akna vybaru fajłaŭ. Tut možna vybrać: "
777
 
#~ "<ul><li>jak paradkavać fajły ŭ śpisie;</li><li>jak prahladać źmieściva "
778
 
#~ "katalohaŭ: jak ikony, u śpisie i h.d.;</li><li>ci pakazvać schavanyja "
779
 
#~ "fajły;</li><li>ci pakazvać panel miescaŭ;</li><li>ci pakazvać dla fajłaŭ "
780
 
#~ "padhlady;</li><li>ci adasablać katalohi ad fajłaŭ.</li></ul></qt>"
781
 
 
782
 
#~ msgid "Zoom out"
783
 
#~ msgstr "Pamienš"
784
 
 
785
 
#~ msgid "Zoom in"
786
 
#~ msgstr "Pavialič"
787
 
 
788
 
#~ msgid "&Name:"
789
 
#~ msgstr "&Nazva:"
790
 
 
791
 
#~ msgid ""
792
 
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
793
 
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
794
 
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
795
 
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
796
 
#~ "</p></qt>"
797
 
#~ msgstr ""
798
 
#~ "<qt>Filtar, jaki budzie vykarystany dla śpisa fajłaŭ. Nazvy fajłaŭ, "
799
 
#~ "jakija nie adpaviadajuć hetamu filtru, nia buduć pakazvacca.<p>Ty možaš "
800
 
#~ "albo vybrać najaŭny šablon z vypłyŭnoha menu, albo ŭpisać ułasny filter u "
801
 
#~ "tekstavaje pole.</p><p>Možna karystacca specyjalnymi znakami, naprykład, "
802
 
#~ "„*” i „?”.</p></qt>"
803
 
 
804
 
#~ msgid "&Filter:"
805
 
#~ msgstr "&Filtruj:"
806
 
 
807
 
#~ msgid "You can only select one file"
808
 
#~ msgstr "Možna vybrać tolki adzin fajł."
809
 
 
810
 
#~ msgid "More than one file provided"
811
 
#~ msgstr "Padadzienyja niekalki fajłaŭ."
812
 
 
813
 
#~ msgid "You can only select local files"
814
 
#~ msgstr "Možna vybrać tolki lakalnyja fajły."
815
 
 
816
 
#~ msgid "Remote files not accepted"
817
 
#~ msgstr "Nielha vybrać fajły ź inšych hostaŭ"
818
 
 
819
 
#~ msgid "More than one folder provided"
820
 
#~ msgstr "Padadzienyja niekalki katalohaŭ"
821
 
 
822
 
#~ msgid "Files and folders selected"
823
 
#~ msgstr "Vyłučanyja katalohi j fajły"
824
 
 
825
 
#, fuzzy
826
 
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
827
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści fajł „%1”."
828
 
 
829
 
#~ msgid "Cannot open file"
830
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł"
831
 
 
832
 
#~ msgid "This is the name to save the file as."
833
 
#~ msgstr "Nazva dla zapisvanaha fajła."
834
 
 
835
 
#~ msgid ""
836
 
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
837
 
#~ "listing several files, separated by spaces."
838
 
#~ msgstr ""
839
 
#~ "Śpis fajłaŭ, jakija treba adčynić. Možna padać śpis ź niekalkich fajłaŭ, "
840
 
#~ "padzialiŭšy ichnyja nazvy znakami prabiełaŭ."
841
 
 
842
 
#~ msgid "This is the name of the file to open."
843
 
#~ msgstr "Nazva fajła, jaki treba adčynić."
844
 
 
845
 
#, fuzzy
846
 
#~ msgctxt "@title:window"
847
 
#~ msgid "Places"
848
 
#~ msgstr "Miescy"
849
 
 
850
 
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
851
 
#~ msgstr "Fajł „%1” užo isnuje. Ci chočaš jaho nadpisać?"
852
 
 
853
 
#~ msgid "Overwrite File?"
854
 
#~ msgstr "Nadpisać fajł?"
855
 
 
856
 
#~ msgid ""
857
 
#~ "The chosen filenames do not\n"
858
 
#~ "appear to be valid."
859
 
#~ msgstr ""
860
 
#~ "Nazvy vybranych fajłaŭ\n"
861
 
#~ "niapravilnyja."
862
 
 
863
 
#~ msgid "Invalid Filenames"
864
 
#~ msgstr "Niapravilnyja nazvy fajłaŭ"
865
 
 
866
 
#~ msgid "You can only select local files."
867
 
#~ msgstr "Možna vybrać tolki lakalnyja fajły."
868
 
 
869
 
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
870
 
#~ msgstr "Nielha vybrać fajły ź inšych hostaŭ"
871
 
 
872
 
#~ msgid "*|All Folders"
873
 
#~ msgstr "*|Usie katalohi"
874
 
 
875
 
#~ msgid "&Open"
876
 
#~ msgstr "&Adčyni"
877
 
 
878
 
#, fuzzy
879
 
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
880
 
#~ msgstr "Pamier ikon: %1 punktaŭ (zvyčajny pamier)"
881
 
 
882
 
#, fuzzy
883
 
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
884
 
#~ msgstr "Pamier ikon: %1 punktaŭ"
885
 
 
886
 
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
887
 
#~ msgstr "Aŭtamatyčna vybiraj &pašyreńnie dla nazvaŭ fajłaŭ (%1)"
888
 
 
889
 
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
890
 
#~ msgstr "pašyreńnie <b>%1</b>"
891
 
 
892
 
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
893
 
#~ msgstr "&Aŭtamatyčna vybiraj pašyreńnie dla nazvaŭ fajłaŭ"
894
 
 
895
 
#~ msgid "a suitable extension"
896
 
#~ msgstr "prydatnaje pašyreńnie"
897
 
 
898
 
#~ msgid ""
899
 
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
900
 
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
901
 
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
902
 
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
903
 
#~ msgstr ""
904
 
#~ "<qt>Hetaja knopka dazvalaje stvarać zakładki dla peŭnych miescaŭ. Klikni "
905
 
#~ "ŭ hetuju knopku, kab adčynić menu zakładak. Tudy ty možaš dadavać novyja "
906
 
#~ "zakładki, redahavać ci vybirać najaŭnyja zakładki.<br /><br />Jany "
907
 
#~ "adnosiacca tolki da akna vybaru fajłaŭ, ale dziejničajuć, jak zvyčajnyja "
908
 
#~ "zakładki systemy KDE.</qt>"
909
 
 
910
 
#, fuzzy
911
 
#~ msgid "Sorry"
912
 
#~ msgstr "Zachoŭvaj"
913
 
 
914
 
#, fuzzy
915
 
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
916
 
#~ msgstr ""
917
 
#~ "<qt>Nie ŭdałosia vykanać aznačany zahad. Fajł ci kataloh <b>%1</b> nie "
918
 
#~ "isnuje.</qt>"
919
 
 
920
 
#, fuzzy
921
 
#~ msgctxt "@action:button"
922
 
#~ msgid "Create directory"
923
 
#~ msgstr "Stvareńnie kataloha"
924
 
 
925
 
#, fuzzy
926
 
#~ msgctxt "@action:button"
927
 
#~ msgid "Enter a different name"
928
 
#~ msgstr "&Uklučy ad asoby inšaha karystańnika"
929
 
 
930
 
#, fuzzy
931
 
#~ msgid "Create hidden directory?"
932
 
#~ msgstr "Stvareńnie kataloha"
933
 
 
934
 
#, fuzzy
935
 
#~ msgid "File name:"
936
 
#~ msgstr "Nazva pryłady"
937
 
 
938
 
#, fuzzy
939
 
#~ msgid "Create Symlink"
940
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć symbalny łuč"
941
 
 
942
 
#, fuzzy
943
 
#~ msgid "Create link to URL"
944
 
#~ msgstr "Stvorany:"
945
 
 
946
 
#, fuzzy
947
 
#~ msgid "Create New"
948
 
#~ msgstr "Stvorany:"
949
 
 
950
 
#, fuzzy
951
 
#~ msgid "Link to Device"
952
 
#~ msgstr "Pryłada"
953
 
 
954
 
#, fuzzy
955
 
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
956
 
#~ msgid "New Folder"
957
 
#~ msgstr "Novy kataloh"
958
 
 
959
 
#~ msgid ""
960
 
#~ "Create new folder in:\n"
961
 
#~ "%1"
962
 
#~ msgstr ""
963
 
#~ "Stvary novy kataloh u:\n"
964
 
#~ "%1"
965
 
 
966
 
#~ msgid "Copy"
967
 
#~ msgstr "Skapijuj"
968
 
 
969
 
#~ msgid "Paste"
970
 
#~ msgstr "Uklej"
971
 
 
972
 
#~ msgid "Edit"
973
 
#~ msgstr "Redahuj"
974
 
 
975
 
#~ msgid "Navigate"
976
 
#~ msgstr "Pierajdzi"
977
 
 
978
 
#~ msgid "Show Full Path"
979
 
#~ msgstr "Pakažy ŭsiu ściežku"
980
 
 
981
 
#~ msgid "Custom Path"
982
 
#~ msgstr "Ułasnaja ściežka"
983
 
 
984
 
#, fuzzy
985
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
986
 
#~ msgid "More"
987
 
#~ msgstr "Zachoŭvaj"
988
 
 
989
 
#~ msgctxt "@item:inmenu"
990
 
#~ msgid "Devices"
991
 
#~ msgstr "Pryłady"
992
 
 
993
 
#~ msgctxt "@item:inmenu"
994
 
#~ msgid "Subversion"
995
 
#~ msgstr "Subversion"
996
 
 
997
 
#~ msgctxt "@item:inmenu"
998
 
#~ msgid "Other"
999
 
#~ msgstr "Inšaje"
1000
 
 
1001
 
#~ msgid "Click for Location Navigation"
1002
 
#~ msgstr "Klikni, kab bačyć panel miesca"
1003
 
 
1004
 
#~ msgid "Click to Edit Location"
1005
 
#~ msgstr "Klikni, kab adredahavać adras miesca"
1006
 
 
1007
 
#~ msgid "Setting ACL for %1"
1008
 
#~ msgstr "Aznačeńnie asablivych praviłaŭ dostupu dla „%1”"
1009
 
 
1010
 
#~ msgid ""
1011
 
#~ "Could not change permissions for\n"
1012
 
#~ "%1"
1013
 
#~ msgstr ""
1014
 
#~ "Nie ŭdałosia źmianić dazvoły na\n"
1015
 
#~ "%1"
1016
 
 
1017
 
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
1018
 
#~ msgstr "Nośbit nia ŭsunuty albo nie raspaznany."
1019
 
 
1020
 
#~ msgid "\"vold\" is not running."
1021
 
#~ msgstr "Słužba „vold” nie pracuje."
1022
 
 
1023
 
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
1024
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści prahramu „mount”."
1025
 
 
1026
 
#, fuzzy
1027
 
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
1028
 
#~ msgstr "Zapis u „%1” nie padtrymvajecca."
1029
 
 
1030
 
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
1031
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści prahramu „umount”."
1032
 
 
1033
 
#, fuzzy
1034
 
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
1035
 
#~ msgstr "Zapis u „%1” nie padtrymvajecca."
1036
 
 
1037
 
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
1038
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia skapijavać fajł z „%1” u „%2” (numar pamyłki: %3)."
1039
 
 
1040
 
#~ msgid "No media in device for %1"
1041
 
#~ msgstr "U pryładzie „%1” niama nośbitu."
1042
 
 
1043
 
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
1044
 
#~ msgstr ""
1045
 
#~ "Nie ŭdałosia znajści identyfikatar karystańnika dla padadzienaj nazvy "
1046
 
#~ "„%1”."
1047
 
 
1048
 
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
1049
 
#~ msgstr ""
1050
 
#~ "Nie ŭdałosia znajści identyfikatar hrupy dla padadzienaj nazvy „%1”."
1051
 
 
1052
 
#~ msgid "Opening connection to host %1"
1053
 
#~ msgstr "Adčynieńnie spałučeńnia z hostam „%1”"
1054
 
 
1055
 
#~ msgid "Connected to host %1"
1056
 
#~ msgstr "Spałučany z hostam „%1”"
1057
 
 
1058
 
#~ msgid ""
1059
 
#~ "%1.\n"
1060
 
#~ "\n"
1061
 
#~ "Reason: %2"
1062
 
#~ msgstr ""
1063
 
#~ "%1.\n"
1064
 
#~ "\n"
1065
 
#~ "Pryčyna: %2"
1066
 
 
1067
 
#~ msgid "Sending login information"
1068
 
#~ msgstr "Vysyłańnie źviestak dla ŭvachodu"
1069
 
 
1070
 
#~ msgid ""
1071
 
#~ "Message sent:\n"
1072
 
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
1073
 
#~ "\n"
1074
 
#~ "Server replied:\n"
1075
 
#~ "%2\n"
1076
 
#~ "\n"
1077
 
#~ msgstr ""
1078
 
#~ "Vysłanaje paviedamleńnie:\n"
1079
 
#~ "Uvachod z nazvaj karystańnika „%1” i parolem „[schavana]”\n"
1080
 
#~ "\n"
1081
 
#~ "Server adkazaŭ:\n"
1082
 
#~ "%2\n"
1083
 
#~ "\n"
1084
 
 
1085
 
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
1086
 
#~ msgstr ""
1087
 
#~ "Kab dastupicca da hetaha sajta, treba padać nazvu karystańnika j parol."
1088
 
 
1089
 
#~ msgid "Site:"
1090
 
#~ msgstr "Sajt:"
1091
 
 
1092
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1093
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1094
 
 
1095
 
#~ msgid "Login OK"
1096
 
#~ msgstr "Uvachod: OK"
1097
 
 
1098
 
#~ msgid "Could not login to %1."
1099
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści ŭ „%1”."
1100
 
 
1101
 
#~ msgid ""
1102
 
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
1103
 
#~ "below before you are allowed to access any sites."
1104
 
#~ msgstr ""
1105
 
#~ "Kab zmahčy dastupicca da sajtaŭ, najpierš treba padać nazvu karystańnika "
1106
 
#~ "j parol dla proxy-servera."
1107
 
 
1108
 
#~ msgid "Proxy:"
1109
 
#~ msgstr "Proxy:"
1110
 
 
1111
 
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
1112
 
#~ msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
1113
 
 
1114
 
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
1115
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia dakazać serveru proxy svaju tojesnaść."
1116
 
 
1117
 
#~ msgid "No host specified."
1118
 
#~ msgstr "Host nie aznačany."
1119
 
 
1120
 
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
1121
 
#~ msgstr "Inačaj zapyt by vykanaŭsia."
1122
 
 
1123
 
#~ msgctxt "request type"
1124
 
#~ msgid "retrieve property values"
1125
 
#~ msgstr "atrymać vartaści dla ŭłaścivaściaŭ"
1126
 
 
1127
 
#~ msgctxt "request type"
1128
 
#~ msgid "set property values"
1129
 
#~ msgstr "aznačyć vartaści dla ŭłaścivaściaŭ"
1130
 
 
1131
 
#~ msgctxt "request type"
1132
 
#~ msgid "create the requested folder"
1133
 
#~ msgstr "stvaryć zapatrabavany kataloh"
1134
 
 
1135
 
#~ msgctxt "request type"
1136
 
#~ msgid "copy the specified file or folder"
1137
 
#~ msgstr "skapijavać aznačany fajł ci kataloh"
1138
 
 
1139
 
#~ msgctxt "request type"
1140
 
#~ msgid "move the specified file or folder"
1141
 
#~ msgstr "pieranieści aznačany fajł ci kataloh"
1142
 
 
1143
 
#~ msgctxt "request type"
1144
 
#~ msgid "search in the specified folder"
1145
 
#~ msgstr "pašukać u aznačanym katalohu"
1146
 
 
1147
 
#~ msgctxt "request type"
1148
 
#~ msgid "lock the specified file or folder"
1149
 
#~ msgstr "zablakavać aznačany fajł ci kataloh"
1150
 
 
1151
 
#~ msgctxt "request type"
1152
 
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
1153
 
#~ msgstr "adblakavać aznačany fajł ci kataloh"
1154
 
 
1155
 
#~ msgctxt "request type"
1156
 
#~ msgid "delete the specified file or folder"
1157
 
#~ msgstr "vydalić aznačany fajł ci kataloh"
1158
 
 
1159
 
#~ msgctxt "request type"
1160
 
#~ msgid "query the server's capabilities"
1161
 
#~ msgstr "zapytać u servera pra jahonyja zdolnaści"
1162
 
 
1163
 
#~ msgctxt "request type"
1164
 
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
1165
 
#~ msgstr "atrymać źmieściva aznačanaha fajła ci kataloha"
1166
 
 
1167
 
#, fuzzy
1168
 
#~ msgctxt "request type"
1169
 
#~ msgid "run a report in the specified folder"
1170
 
#~ msgstr "pašukać u aznačanym katalohu"
1171
 
 
1172
 
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
1173
 
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
1174
 
#~ msgstr "Padčas sproby %2 uźnikła niečakanaja pamyłka (%1)."
1175
 
 
1176
 
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
1177
 
#~ msgstr "Server nie absłuhoŭvaje pratakoł „WebDAV”."
1178
 
 
1179
 
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
1180
 
#~ msgid ""
1181
 
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
1182
 
#~ "below."
1183
 
#~ msgstr ""
1184
 
#~ "Padčas sproby %1 dla „%2” uźnikła pamyłka. Nižej padadzieny śpis pryčynaŭ."
1185
 
 
1186
 
#~ msgctxt "%1: request type"
1187
 
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
1188
 
#~ msgstr "Sprobie %1 zabaronieny dostup."
1189
 
 
1190
 
#~ msgid ""
1191
 
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
1192
 
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
1193
 
#~ msgstr ""
1194
 
#~ "Niemahčyma stvaryć resurs u metavym miescy, pakul nia buduć stvorany "
1195
 
#~ "pasiarednija katalohi, jakija viaduć da hetaha resursu."
1196
 
 
1197
 
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
1198
 
#~ msgstr "Server nie absłuhoŭvaje typu zapytaŭ, padadzienaha ŭ ciele."
1199
 
 
1200
 
#~ msgctxt "%1: request type"
1201
 
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
1202
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia %1, bo resurs zablakavany."
1203
 
 
1204
 
#~ msgid "This action was prevented by another error."
1205
 
#~ msgstr "Hetaj aperacyi pieraškodziła inšaja pamyłka."
1206
 
 
1207
 
#~ msgctxt "%1: request type"
1208
 
#~ msgid ""
1209
 
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
1210
 
#~ "folder."
1211
 
#~ msgstr ""
1212
 
#~ "Nie ŭdałosia %1, bo metavy server nie pryniaŭ hetaha fajła ci kataloha."
1213
 
 
1214
 
#~ msgid ""
1215
 
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
1216
 
#~ "state of the resource after the execution of this method."
1217
 
#~ msgstr ""
1218
 
#~ "Metavamu resursu nie chapiła volnaha miesca, kab zapisać novuju admienu, "
1219
 
#~ "jakaja ŭźnikła paśla vykanańnia hetaj funkcyi."
1220
 
 
1221
 
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
1222
 
#~ msgstr "Aznačany resurs nie ŭdałosia vydalić."
1223
 
 
1224
 
#~ msgctxt "request type"
1225
 
#~ msgid "upload %1"
1226
 
#~ msgstr "pakłaści „%1” na server"
1227
 
 
1228
 
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
1229
 
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
1230
 
#~ msgstr "Padčas sproby %2 uźnikła niečakanaja pamyłka (%1)."
1231
 
 
1232
 
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
1233
 
#~ msgstr "Spałučany z „%1”. Čakańnie adkazu..."
1234
 
 
1235
 
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
1236
 
#~ msgstr "Server pierapracoŭvaje zapyt. Pačakaj..."
1237
 
 
1238
 
#~ msgid "Sending data to %1"
1239
 
#~ msgstr "Vysyłańnie źviestak u „%1”"
1240
 
 
1241
 
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
1242
 
#~ msgstr "Atrymańnie „%1” ad „%2”..."
1243
 
 
1244
 
#~ msgid "Authentication Failed."
1245
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia dakazać svaju tojesnaść."
1246
 
 
1247
 
#, fuzzy
1248
 
#~ msgid "Authorization failed."
1249
 
#~ msgstr "Akno aŭtaryzavańnia"
1250
 
 
1251
 
#, fuzzy
1252
 
#~ msgid "Unknown Authorization method."
1253
 
#~ msgstr "Akno aŭtaryzavańnia"
1254
 
 
1255
 
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
1256
 
#~ msgstr "Pryłada KDE dla kiravańnia padručnaj pamiaćciu HTTP"
1257
 
 
1258
 
#~ msgid "Empty the cache"
1259
 
#~ msgstr "Vyčyści padručnuju pamiać"
1260
 
 
1261
 
#, fuzzy
1262
 
#~ msgid "Display information about cache file"
1263
 
#~ msgstr "Pakažy &źviestki SSL"
1264
 
 
1265
 
#~ msgid "Not specified"
1266
 
#~ msgstr "Nie aznačana"
1267
 
 
1268
 
#~ msgid "End of Session"
1269
 
#~ msgstr "Kaniec sesii"
1270
 
 
1271
 
#~ msgid "Secure servers only"
1272
 
#~ msgstr "Tolki biaśpiečnyja servery"
1273
 
 
1274
 
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
1275
 
#~ msgstr "Biaśpiečnyja servery j skrypty na staronkach"
1276
 
 
1277
 
#~ msgid "Servers"
1278
 
#~ msgstr "Servery"
1279
 
 
1280
 
#~ msgid "Servers, page scripts"
1281
 
#~ msgstr "Servery j skrypty na staronkach"
1282
 
 
1283
 
#~ msgid "Reload configuration file"
1284
 
#~ msgstr "Pieračytaj kanfihuracyjny fajł"
1285
 
 
1286
 
#~ msgid "kio_metainfo"
1287
 
#~ msgstr "kio_metainfo"
1288
 
 
1289
 
#~ msgid "No metainfo for %1"
1290
 
#~ msgstr "Niama metaźviestak pra „%1”."
1291
 
 
1292
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
1293
 
#~ msgid "Name:"
1294
 
#~ msgstr "Nazva:"
1295
 
 
1296
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
1297
 
#~ msgid "Location:"
1298
 
#~ msgstr "Miesca:"
1299
 
 
1300
 
#, fuzzy
1301
 
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
1302
 
#~ msgid "Bookmarks"
1303
 
#~ msgstr "Zakładki"
1304
 
 
1305
 
#~ msgid "Receiving corrupt data."
1306
 
#~ msgstr "Atrymańnie paškodžanych źviestak."
1307
 
 
1308
 
#~ msgid "Owner"
1309
 
#~ msgstr "Ułaśnik"
1310
 
 
1311
 
#~ msgid "Owning Group"
1312
 
#~ msgstr "Hrupa ŭłaśnikaŭ"
1313
 
 
1314
 
#~ msgid "Others"
1315
 
#~ msgstr "Inšyja"
1316
 
 
1317
 
#~ msgid "Mask"
1318
 
#~ msgstr "Maska"
1319
 
 
1320
 
#~ msgid "Named User"
1321
 
#~ msgstr "Nazva karystańnika"
1322
 
 
1323
 
#~ msgid "Named Group"
1324
 
#~ msgstr "Nazva hrupy"
1325
 
 
1326
 
#~ msgid "Edit Entry..."
1327
 
#~ msgstr "Redahuj praviła..."
1328
 
 
1329
 
#~ msgid "Delete Entry"
1330
 
#~ msgstr "Vydali praviła"
1331
 
 
1332
 
#~ msgid " (Default)"
1333
 
#~ msgstr " (Zmoŭčana)"
1334
 
 
1335
 
#~ msgid "Edit ACL Entry"
1336
 
#~ msgstr "Redahuj praviła dostupu"
1337
 
 
1338
 
#~ msgid "Entry Type"
1339
 
#~ msgstr "Typ praviła"
1340
 
 
1341
 
#~ msgid "Default for new files in this folder"
1342
 
#~ msgstr "Zmoŭčana dla novych fajłaŭ u hetym katalohu"
1343
 
 
1344
 
#~ msgid "Named user"
1345
 
#~ msgstr "Nazva karystańnika"
1346
 
 
1347
 
#~ msgid "Named group"
1348
 
#~ msgstr "Nazva hrupy"
1349
 
 
1350
 
#~ msgid "User: "
1351
 
#~ msgstr "Karystańnik: "
1352
 
 
1353
 
#~ msgid "Group: "
1354
 
#~ msgstr "Hrupa: "
1355
 
 
1356
 
#~ msgid "Type"
1357
 
#~ msgstr "Typ"
1358
 
 
1359
 
#~ msgid "Name"
1360
 
#~ msgstr "Nazva"
1361
 
 
1362
 
#~ msgctxt "read permission"
1363
 
#~ msgid "r"
1364
 
#~ msgstr "r"
1365
 
 
1366
 
#~ msgctxt "write permission"
1367
 
#~ msgid "w"
1368
 
#~ msgstr "w"
1369
 
 
1370
 
#~ msgctxt "execute permission"
1371
 
#~ msgid "x"
1372
 
#~ msgstr "x"
1373
 
 
1374
 
#~ msgid "Effective"
1375
 
#~ msgstr "Dziejnyja"
1376
 
 
1377
 
#, fuzzy
1378
 
#~ msgctxt "@label"
1379
 
#~ msgid "Add Comment..."
1380
 
#~ msgstr "Dadaj praviła..."
1381
 
 
1382
 
#, fuzzy
1383
 
#~ msgctxt "@label"
1384
 
#~ msgid "Change..."
1385
 
#~ msgstr "Padličvańnie..."
1386
 
 
1387
 
#, fuzzy
1388
 
#~ msgctxt "@title:window"
1389
 
#~ msgid "Change Comment"
1390
 
#~ msgstr "Kamentar"
1391
 
 
1392
 
#, fuzzy
1393
 
#~ msgctxt "@title:window"
1394
 
#~ msgid "Add Comment"
1395
 
#~ msgstr "Kamentar"
1396
 
 
1397
 
#~ msgid "Device name"
1398
 
#~ msgstr "Nazva pryłady"
1399
 
 
1400
 
#~ msgid "Encoding:"
1401
 
#~ msgstr "Kadavańnie:"
1402
 
 
1403
 
#~ msgid "Open"
1404
 
#~ msgstr "Adčyni"
1405
 
 
1406
 
#~ msgid "Save As"
1407
 
#~ msgstr "Zapišy jak"
1408
 
 
1409
 
#~ msgid "*|All files"
1410
 
#~ msgstr "*|Usie fajły"
1411
 
 
1412
 
#, fuzzy
1413
 
#~ msgctxt "@item:intable"
1414
 
#~ msgid "%1 item"
1415
 
#~ msgid_plural "%1 items"
1416
 
#~ msgstr[0] "%1 element"
1417
 
#~ msgstr[1] "%1 elementy"
1418
 
#~ msgstr[2] "%1 elementaŭ"
1419
 
 
1420
 
#, fuzzy
1421
 
#~ msgctxt "@label"
1422
 
#~ msgid "Comment"
1423
 
#~ msgstr "Kamentar"
1424
 
 
1425
 
#, fuzzy
1426
 
#~ msgctxt "@label"
1427
 
#~ msgid "Modified"
1428
 
#~ msgstr "Admienieny:"
1429
 
 
1430
 
#, fuzzy
1431
 
#~ msgctxt "@label"
1432
 
#~ msgid "Owner"
1433
 
#~ msgstr "Ułaśnik"
1434
 
 
1435
 
#, fuzzy
1436
 
#~ msgctxt "@label"
1437
 
#~ msgid "Permissions"
1438
 
#~ msgstr "Dazvoły"
1439
 
 
1440
 
#, fuzzy
1441
 
#~ msgctxt "@label"
1442
 
#~ msgid "Rating"
1443
 
#~ msgstr "Paradak"
1444
 
 
1445
 
#, fuzzy
1446
 
#~ msgctxt "@label"
1447
 
#~ msgid "Size"
1448
 
#~ msgstr "Pamier"
1449
 
 
1450
 
#, fuzzy
1451
 
#~ msgctxt "@label"
1452
 
#~ msgid "Tags"
1453
 
#~ msgstr "Śmietnica"
1454
 
 
1455
 
#, fuzzy
1456
 
#~ msgctxt "@label"
1457
 
#~ msgid "Total Size"
1458
 
#~ msgstr "Pamier:"
1459
 
 
1460
 
#, fuzzy
1461
 
#~ msgctxt "@label"
1462
 
#~ msgid "Type"
1463
 
#~ msgstr "Typ"
1464
 
 
1465
 
#~ msgid "<Error>"
1466
 
#~ msgstr "<Pamyłka>"
1467
 
 
1468
 
#~ msgid "&Share"
1469
 
#~ msgstr "&Zrabi supolnym"
1470
 
 
1471
 
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
1472
 
#~ msgstr "Zrabić supolnymi možna tolki katalohi ŭ tvaim chatnim katalohu."
1473
 
 
1474
 
#~ msgid "Not shared"
1475
 
#~ msgstr "Nie supolny"
1476
 
 
1477
 
#~ msgid "Shared"
1478
 
#~ msgstr "Supolny"
1479
 
 
1480
 
#~ msgid ""
1481
 
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
1482
 
#~ "(Samba)."
1483
 
#~ msgstr ""
1484
 
#~ "Suponyja katalohi dastupnyja z systemaŭ Linux/UNIX (praz NFS) i "
1485
 
#~ "„Windows” (praz SMB)."
1486
 
 
1487
 
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
1488
 
#~ msgstr ""
1489
 
#~ "Taksama možaš źmianić nałady aŭtaryzavańnia dla supolnaha dostupu da "
1490
 
#~ "fajłaŭ."
1491
 
 
1492
 
#~ msgid "Configure File Sharing..."
1493
 
#~ msgstr "Naładź supolny dostup da fajłaŭ..."
1494
 
 
1495
 
#~ msgid ""
1496
 
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
1497
 
#~ "sbin."
1498
 
#~ msgstr ""
1499
 
#~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć prahramu „filesharelist”. Spraŭdź, ci jana "
1500
 
#~ "zainstalavanaja ŭ „$PATH” ci ŭ „/usr/sbin”."
1501
 
 
1502
 
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
1503
 
#~ msgstr ""
1504
 
#~ "Kab mahčy źmiaščać katalohi ŭ supolnym dostupie, treba aŭtaryzavacca."
1505
 
 
1506
 
#~ msgid "File sharing is disabled."
1507
 
#~ msgstr "Supolny dostup da fajłaŭ vyklučany."
1508
 
 
1509
 
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
1510
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zrabić kataloh „%1” supolna dastupnym."
1511
 
 
1512
 
#~ msgid ""
1513
 
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
1514
 
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
1515
 
#~ msgstr ""
1516
 
#~ "Padčas sproby zrabić supolnym kataloh „%1” uźnikła pamyłka. Spraŭdź, kab "
1517
 
#~ "skrypt Perl z nazvaj „fileshareset” mieŭ ułaścivaść „SUID” dla "
1518
 
#~ "karystańnika „root”."
1519
 
 
1520
 
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
1521
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia anulavać supolny dostup da kataloha „%1”."
1522
 
 
1523
 
#~ msgid ""
1524
 
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
1525
 
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
1526
 
#~ msgstr ""
1527
 
#~ "Padčas sproby anulavać supolny dostup da kataloha „%1” uźnikła pamyłka. "
1528
 
#~ "Spraŭdź, kab skrypt Perl z nazvaj „fileshareset” mieŭ ułaścivaść „SUID” "
1529
 
#~ "dla karystańnika „root”."
1530
 
 
1531
 
#~ msgid "Select Icon"
1532
 
#~ msgstr "Abiary ikonu"
1533
 
 
1534
 
#~ msgid "Icon Source"
1535
 
#~ msgstr "Krynica ikony"
1536
 
 
1537
 
#~ msgid "S&ystem icons:"
1538
 
#~ msgstr "&Systemnyja ikony:"
1539
 
 
1540
 
#~ msgid "O&ther icons:"
1541
 
#~ msgstr "&Inšyja ikony:"
1542
 
 
1543
 
#~ msgid "&Browse..."
1544
 
#~ msgstr "&Prahladaj..."
1545
 
 
1546
 
#~ msgid "&Search:"
1547
 
#~ msgstr "&Šukaj:"
1548
 
 
1549
 
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
1550
 
#~ msgstr "Dziejny pošuk nazvaŭ ikonaŭ (naprykład, „kataloh”)."
1551
 
 
1552
 
#~ msgid "Actions"
1553
 
#~ msgstr "Aperacyi"
1554
 
 
1555
 
#~ msgid "Animations"
1556
 
#~ msgstr "Animacyja"
1557
 
 
1558
 
#~ msgid "Applications"
1559
 
#~ msgstr "Aplikacyi"
1560
 
 
1561
 
#~ msgid "Categories"
1562
 
#~ msgstr "Katehoryi"
1563
 
 
1564
 
#~ msgid "Devices"
1565
 
#~ msgstr "Pryłady"
1566
 
 
1567
 
#~ msgid "Emblems"
1568
 
#~ msgstr "Znaki"
1569
 
 
1570
 
#~ msgid "Emotes"
1571
 
#~ msgstr "Smajliki"
1572
 
 
1573
 
#~ msgid "Filesystems"
1574
 
#~ msgstr "Fajłavaja systema"
1575
 
 
1576
 
#~ msgid "International"
1577
 
#~ msgstr "Mižnarodnaje"
1578
 
 
1579
 
#~ msgid "Mimetypes"
1580
 
#~ msgstr "Typy MIME"
1581
 
 
1582
 
#~ msgid "Places"
1583
 
#~ msgstr "Miescy"
1584
 
 
1585
 
#~ msgid "Status"
1586
 
#~ msgstr "Stanovišča"
1587
 
 
1588
 
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1589
 
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fajły ikonaŭ (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1590
 
 
1591
 
#, fuzzy
1592
 
#~ msgctxt "@action:button"
1593
 
#~ msgid "Configure..."
1594
 
#~ msgstr "Padličvańnie..."
1595
 
 
1596
 
#, fuzzy
1597
 
#~ msgctxt "@title:tab"
1598
 
#~ msgid "Information"
1599
 
#~ msgstr "Źviestki"
1600
 
 
1601
 
#, fuzzy
1602
 
#~ msgctxt "@label creation date"
1603
 
#~ msgid "Created"
1604
 
#~ msgstr "Stvorany:"
1605
 
 
1606
 
#, fuzzy
1607
 
#~ msgctxt "@label file content size"
1608
 
#~ msgid "Size"
1609
 
#~ msgstr "Pamier"
1610
 
 
1611
 
#, fuzzy
1612
 
#~ msgctxt "@label"
1613
 
#~ msgid "Description"
1614
 
#~ msgstr "Apisańnie"
1615
 
 
1616
 
#, fuzzy
1617
 
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
1618
 
#~ msgid "Generator"
1619
 
#~ msgstr "&Hałoŭnaje"
1620
 
 
1621
 
#, fuzzy
1622
 
#~ msgctxt "@label parent directory"
1623
 
#~ msgid "Part of"
1624
 
#~ msgstr "Vyšejšy kataloh"
1625
 
 
1626
 
#, fuzzy
1627
 
#~ msgctxt "@label modified date of file"
1628
 
#~ msgid "Modified"
1629
 
#~ msgstr "Admienieny:"
1630
 
 
1631
 
#, fuzzy
1632
 
#~ msgctxt "@label"
1633
 
#~ msgid "MIME Type"
1634
 
#~ msgstr "Typ MIME"
1635
 
 
1636
 
#, fuzzy
1637
 
#~ msgctxt "@label"
1638
 
#~ msgid "Content"
1639
 
#~ msgstr "Źmieściva:"
1640
 
 
1641
 
#, fuzzy
1642
 
#~ msgctxt "@label"
1643
 
#~ msgid "Related To"
1644
 
#~ msgstr "stvorany %1"
1645
 
 
1646
 
#, fuzzy
1647
 
#~ msgctxt "@label"
1648
 
#~ msgid "Subject"
1649
 
#~ msgstr "Adrasat"
1650
 
 
1651
 
#, fuzzy
1652
 
#~ msgctxt "@label music title"
1653
 
#~ msgid "Title"
1654
 
#~ msgstr "Fajł"
1655
 
 
1656
 
#, fuzzy
1657
 
#~ msgctxt "@label file URL"
1658
 
#~ msgid "Location"
1659
 
#~ msgstr "Miesca:"
1660
 
 
1661
 
#, fuzzy
1662
 
#~ msgctxt "@label"
1663
 
#~ msgid "Creator"
1664
 
#~ msgstr "Stvorany:"
1665
 
 
1666
 
#, fuzzy
1667
 
#~ msgctxt "@label number of characters"
1668
 
#~ msgid "Characters"
1669
 
#~ msgstr "Katehoryi"
1670
 
 
1671
 
#, fuzzy
1672
 
#~ msgctxt "@label"
1673
 
#~ msgid "Codec"
1674
 
#~ msgstr "&Spałučy"
1675
 
 
1676
 
#, fuzzy
1677
 
#~ msgctxt "@label"
1678
 
#~ msgid "Duration"
1679
 
#~ msgstr "Meta"
1680
 
 
1681
 
#, fuzzy
1682
 
#~ msgctxt "@label"
1683
 
#~ msgid "Filename"
1684
 
#~ msgstr "Nazva pryłady"
1685
 
 
1686
 
#, fuzzy
1687
 
#~ msgctxt "@label number of lines"
1688
 
#~ msgid "Lines"
1689
 
#~ msgstr "Łuč"
1690
 
 
1691
 
#, fuzzy
1692
 
#~ msgctxt "@label"
1693
 
#~ msgid "Width"
1694
 
#~ msgstr "Zapis"
1695
 
 
1696
 
#, fuzzy
1697
 
#~ msgctxt "@label EXIF"
1698
 
#~ msgid "Flash"
1699
 
#~ msgstr "Klasa"
1700
 
 
1701
 
#, fuzzy
1702
 
#~ msgctxt "@label EXIF"
1703
 
#~ msgid "Make"
1704
 
#~ msgstr "Maska"
1705
 
 
1706
 
#, fuzzy
1707
 
#~ msgctxt "@label EXIF"
1708
 
#~ msgid "Orientation"
1709
 
#~ msgstr "Ustanova:"
1710
 
 
1711
 
#, fuzzy
1712
 
#~ msgctxt "@label video director"
1713
 
#~ msgid "Director"
1714
 
#~ msgstr "Kataloh"
1715
 
 
1716
 
#, fuzzy
1717
 
#~ msgctxt "@label music genre"
1718
 
#~ msgid "Genre"
1719
 
#~ msgstr "&Hałoŭnaje"
1720
 
 
1721
 
#, fuzzy
1722
 
#~ msgctxt "@label"
1723
 
#~ msgid "Release Date"
1724
 
#~ msgstr "&Vyzvali „%1”"
1725
 
 
1726
 
#, fuzzy
1727
 
#~ msgctxt "@label resource created time"
1728
 
#~ msgid "Resource Created"
1729
 
#~ msgstr "Niapravilny resurs adrasa"
1730
 
 
1731
 
#, fuzzy
1732
 
#~ msgctxt "@label"
1733
 
#~ msgid "Sub Resource"
1734
 
#~ msgstr "Krynica"
1735
 
 
1736
 
#, fuzzy
1737
 
#~ msgctxt "@label resource last modified"
1738
 
#~ msgid "Resource Modified"
1739
 
#~ msgstr "Admienieny:"
1740
 
 
1741
 
#, fuzzy
1742
 
#~ msgctxt "@label"
1743
 
#~ msgid "Numeric Rating"
1744
 
#~ msgstr "Paradak"
1745
 
 
1746
 
#, fuzzy
1747
 
#~ msgctxt "@label"
1748
 
#~ msgid "Usage Count"
1749
 
#~ msgstr "Kamentar"
1750
 
 
1751
 
#, fuzzy
1752
 
#~ msgctxt "@label"
1753
 
#~ msgid "Unix File Owner"
1754
 
#~ msgstr "Adčyni akno fajła"
1755
 
 
1756
 
#, fuzzy
1757
 
#~ msgctxt "@label file type"
1758
 
#~ msgid "Type"
1759
 
#~ msgstr "Typ"
1760
 
 
1761
 
#, fuzzy
1762
 
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
1763
 
#~ msgid "Translated"
1764
 
#~ msgstr "Davierany:"
1765
 
 
1766
 
#~ msgid "Known Applications"
1767
 
#~ msgstr "Viadomyja aplikacyi"
1768
 
 
1769
 
#~ msgid "Open With"
1770
 
#~ msgstr "Adčyni ŭ"
1771
 
 
1772
 
#~ msgid ""
1773
 
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
1774
 
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
1775
 
#~ msgstr ""
1776
 
#~ "<qt>Vybiery prahramu, u jakoj treba adčynić <b>%1</b>. Kali patrebnaj "
1777
 
#~ "prahramy niama ŭ śpisie, upišy jejnuju nazvu albo klikni ŭ knopku "
1778
 
#~ "prahladu.</qt>"
1779
 
 
1780
 
#~ msgid ""
1781
 
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
1782
 
#~ msgstr "Vybiery nazvu prahramy, u jakoj treba adčynić zaznačanyja fajły."
1783
 
 
1784
 
#~ msgid "Choose Application for %1"
1785
 
#~ msgstr "Vybiery aplikacyju dla „%1”"
1786
 
 
1787
 
#~ msgid ""
1788
 
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
1789
 
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
1790
 
#~ msgstr ""
1791
 
#~ "<qt>Vybiery prahramu dla fajłaŭ typu <b>%1</b>. Kali patrebnaj prahramy "
1792
 
#~ "niama ŭ śpisie, upišy jejnuju nazvu albo klikni ŭ knopku prahladu.</qt>"
1793
 
 
1794
 
#~ msgid "Choose Application"
1795
 
#~ msgstr "Vybiery aplikacyju"
1796
 
 
1797
 
#~ msgid ""
1798
 
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
1799
 
#~ "click the browse button.</qt>"
1800
 
#~ msgstr ""
1801
 
#~ "<qt>Vybiery prahramu. Kali patrebnaj prahramy niama ŭ śpisie, upišy "
1802
 
#~ "jejnuju nazvu albo klikni ŭ knopku prahladu.</qt>"
1803
 
 
1804
 
#~ msgid ""
1805
 
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
1806
 
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
1807
 
#~ "%f - a single file name\n"
1808
 
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
1809
 
#~ "files at once\n"
1810
 
#~ "%u - a single URL\n"
1811
 
#~ "%U - a list of URLs\n"
1812
 
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
1813
 
#~ "%D - a list of directories\n"
1814
 
#~ "%i - the icon\n"
1815
 
#~ "%m - the mini-icon\n"
1816
 
#~ "%c - the comment"
1817
 
#~ msgstr ""
1818
 
#~ "U zahadzie ty možaš źmiaścić nastupnyja spałučeńni znakaŭ, jakija buduć "
1819
 
#~ "zamienienyja adpaviednymi značeńniami pry ŭklučeńni prahramy:\n"
1820
 
#~ "%f - adna nazva fajła\n"
1821
 
#~ "%F - śpis fajłaŭ: dla aplikacyjaŭ, jakija ŭmiejuć adnačasova adčynić "
1822
 
#~ "niekalki lakalnych fajłaŭ\n"
1823
 
#~ "%u - adzin adras\n"
1824
 
#~ "%U - śpis adrasoŭ\n"
1825
 
#~ "%d - kataloh fajła, jaki adčyniajecca\n"
1826
 
#~ "%D - śpis katalohaŭ\n"
1827
 
#~ "%i - ikona\n"
1828
 
#~ "%m - małaja ikona\n"
1829
 
#~ "%c - kamentar"
1830
 
 
1831
 
#~ msgid "Run in &terminal"
1832
 
#~ msgstr "Uklučy ŭ &terminale"
1833
 
 
1834
 
#~ msgid "&Do not close when command exits"
1835
 
#~ msgstr "&Nie začyniaj paśla vychadu z zahadu"
1836
 
 
1837
 
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
1838
 
#~ msgstr "&Zapomni poviaź aplikacyi z hetym typam fajłaŭ"
1839
 
 
1840
 
#~ msgid ""
1841
 
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
1842
 
#~ "name."
1843
 
#~ msgstr ""
1844
 
#~ "Nie ŭdałosia atrymać nazvy vykonvalnaha fajła z „%1”. Pravilna ŭpišy "
1845
 
#~ "nazvu prahramy."
1846
 
 
1847
 
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
1848
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści „%1”. Pravilna ŭpišy nazvu prahramy."
1849
 
 
1850
 
#~ msgid "P&review"
1851
 
#~ msgstr "&Padhlad"
1852
 
 
1853
 
#~ msgctxt ""
1854
 
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
1855
 
#~ "terminal when launching a program"
1856
 
#~ msgid "Terminal"
1857
 
#~ msgstr "Terminał"
1858
 
 
1859
 
#~ msgid ""
1860
 
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
1861
 
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
1862
 
#~ "terminal emulator window."
1863
 
#~ msgstr ""
1864
 
#~ "Uklučy hetuju opcyju, kali aplikacyja maje tekstavy kštałt albo kali "
1865
 
#~ "chočaš pračytać vychodnyja źviestki ad prahramy."
1866
 
 
1867
 
#~ msgid "&Run in terminal"
1868
 
#~ msgstr "&Uklučy ŭ terminale"
1869
 
 
1870
 
#~ msgid "&Terminal options:"
1871
 
#~ msgstr "&Opcyi terminała:"
1872
 
 
1873
 
#~ msgid ""
1874
 
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
1875
 
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
1876
 
#~ "retrieve this information."
1877
 
#~ msgstr ""
1878
 
#~ "Uklučy hetuju opcyju, kali aplikacyja tekstavaha kštałtu vyvodzić pry "
1879
 
#~ "vychadzie važnyja źviestki. Kali terminał nia budzie začynieny, tady ty "
1880
 
#~ "zmožaš ich pračytać."
1881
 
 
1882
 
#~ msgid "Do not &close when command exits"
1883
 
#~ msgstr "&Nie začyniaj paśla vychadu z zahada"
1884
 
 
1885
 
#~ msgctxt ""
1886
 
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
1887
 
#~ "when launching a program"
1888
 
#~ msgid "User"
1889
 
#~ msgstr "Karystańnik"
1890
 
 
1891
 
#~ msgid ""
1892
 
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
1893
 
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
1894
 
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
1895
 
#~ "user is required to use this option."
1896
 
#~ msgstr ""
1897
 
#~ "Uklučy hetuju opcyju, kali chočaš uklučyć hetuju aplikacyju ad asoby "
1898
 
#~ "inšaha karystańnika. Kožny praces maje peŭny identyfikatar karystańnika, "
1899
 
#~ "jaki aznačaje dazvoły na dostup da roznych fajłaŭ itp. Dla hetkaha "
1900
 
#~ "ŭklučeńnia treba padać parol adpaviednaha karystańnika."
1901
 
 
1902
 
#~ msgid "Ru&n as a different user"
1903
 
#~ msgstr "&Uklučy ad asoby inšaha karystańnika"
1904
 
 
1905
 
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
1906
 
#~ msgstr "Upišy nazvu karystańnika, ad asoby jakoha treba ŭklučyć aplikacyju."
1907
 
 
1908
 
#~ msgid "&Username:"
1909
 
#~ msgstr "&Nazva karystańnika:"
1910
 
 
1911
 
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
1912
 
#~ msgstr ""
1913
 
#~ "Siudy ŭpišy nazvu karystańnika, ad asoby jakoha treba ŭklučyć aplikacyju."
1914
 
 
1915
 
#~ msgctxt ""
1916
 
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
1917
 
#~ "program startup"
1918
 
#~ msgid "Startup"
1919
 
#~ msgstr "Uklučeńnie"
1920
 
 
1921
 
#~ msgid ""
1922
 
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
1923
 
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
1924
 
#~ "taskbar."
1925
 
#~ msgstr ""
1926
 
#~ "Uklučy hetuju opcyju, kab być peŭnym, što aplikacyja ŭklučyłasia. Hetaje "
1927
 
#~ "vyjaŭleńnie moža pakazvać „zaniaty” kursor albo paznačać zadańnie ŭ "
1928
 
#~ "paneli."
1929
 
 
1930
 
#~ msgid "Enable &launch feedback"
1931
 
#~ msgstr "Uklučy &vyjaŭleńnie ŭklučeńnia"
1932
 
 
1933
 
#~ msgid ""
1934
 
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
1935
 
#~ "application."
1936
 
#~ msgstr ""
1937
 
#~ "Uklučy hetuju opcyju, kali chočaš, kab u hetaj aplikacyi byŭ asobny "
1938
 
#~ "element u systemnym trei."
1939
 
 
1940
 
#~ msgid "&Place in system tray"
1941
 
#~ msgstr "&Źmiaści ŭ systemnym trei"
1942
 
 
1943
 
#~ msgid "&D-Bus registration:"
1944
 
#~ msgstr "&Rehistracyja praz „D-Bus”:"
1945
 
 
1946
 
#~ msgid "None"
1947
 
#~ msgstr "Niama"
1948
 
 
1949
 
#~ msgid "Multiple Instances"
1950
 
#~ msgstr "Niekalki kopijaŭ"
1951
 
 
1952
 
#~ msgid "Single Instance"
1953
 
#~ msgstr "Adna kopija"
1954
 
 
1955
 
#~ msgid "Run Until Finished"
1956
 
#~ msgstr "Vykonvaj da kanca"
1957
 
 
1958
 
#~ msgid ""
1959
 
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
1960
 
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
1961
 
#~ msgstr ""
1962
 
#~ "Tut upišy nazvu dla hetaj aplikacyi. Hetuju nazvu jana budzie mieć u menu "
1963
 
#~ "aplikacyjaŭ i ŭ paneli."
1964
 
 
1965
 
#~ msgid ""
1966
 
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
1967
 
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
1968
 
#~ msgstr ""
1969
 
#~ "Tut apišy aplikacyju, adpaviedna jejnaj mecie. Naprykład, aplikacyju dla "
1970
 
#~ "„dialup”-spałučeńniaŭ ź siecivam možna apisać jak „Prahrama dla dialup-"
1971
 
#~ "internetu”."
1972
 
 
1973
 
#~ msgid "&Description:"
1974
 
#~ msgstr "&Apisańnie:"
1975
 
 
1976
 
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
1977
 
#~ msgstr "Siudy ŭpišy luby kamentar, jaki ličyš patrebnym."
1978
 
 
1979
 
#~ msgid "Comm&ent:"
1980
 
#~ msgstr "&Kamentar:"
1981
 
 
1982
 
#~ msgid "Co&mmand:"
1983
 
#~ msgstr "&Zahad:"
1984
 
 
1985
 
#~ msgid ""
1986
 
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
1987
 
#~ "executable."
1988
 
#~ msgstr ""
1989
 
#~ "Klikni siudy, kab znajści ŭ fajłavaj systemie patrebny vykonvalny fajł."
1990
 
 
1991
 
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
1992
 
#~ msgstr "Aznačaje dla tvajoj aplikacyi rabočy kataloh."
1993
 
 
1994
 
#~ msgid "&Work path:"
1995
 
#~ msgstr "&Rabočy kataloh:"
1996
 
 
1997
 
#~ msgid "&Supported file types:"
1998
 
#~ msgstr "&Typy fajłaŭ z absłuhoŭvańniem:"
1999
 
 
2000
 
#~ msgid "Mimetype"
2001
 
#~ msgstr "Typ MIME"
2002
 
 
2003
 
#~ msgid "Description"
2004
 
#~ msgstr "Apisańnie"
2005
 
 
2006
 
#~ msgid ""
2007
 
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
2008
 
#~ "your application can handle."
2009
 
#~ msgstr ""
2010
 
#~ "Klikni ŭ hetuju knopku, kali chočaš dadać typ fajłaŭ („MIME”), jaki "
2011
 
#~ "absłuhoŭvaje hetaja aplikacyja."
2012
 
 
2013
 
#~ msgid "Add..."
2014
 
#~ msgstr "Dadaj..."
2015
 
 
2016
 
#~ msgid ""
2017
 
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
2018
 
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
2019
 
#~ "button."
2020
 
#~ msgstr ""
2021
 
#~ "Kali chočaš vydalić adzin z typaŭ fajłaŭ („MIME”), jakija nie "
2022
 
#~ "absłuhoŭvaje hetaja aplikacyja, vybiery patrebny typ „MIME” i klikni ŭ "
2023
 
#~ "hetuju knopku."
2024
 
 
2025
 
#~ msgid "Remove"
2026
 
#~ msgstr "Vydali"
2027
 
 
2028
 
#~ msgid ""
2029
 
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
2030
 
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
2031
 
#~ msgstr ""
2032
 
#~ "Klikni siudy, kab źmianić sposab uklučeńnia aplikacyi, vyjaŭleńnie, opcyi "
2033
 
#~ "„D-Bus”, dziejnaha karystańnika."
2034
 
 
2035
 
#~ msgid "Ad&vanced Options"
2036
 
#~ msgstr "&Asablivyja opcyi"
2037
 
 
2038
 
#~ msgid "Properties for %1"
2039
 
#~ msgstr "Ułaścivaści dla %1"
2040
 
 
2041
 
#~ msgid "Properties for 1 item"
2042
 
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
2043
 
#~ msgstr[0] "Ułaścivaści dla %1 elementa"
2044
 
#~ msgstr[1] "Ułaścivaści dla %1 elementaŭ"
2045
 
#~ msgstr[2] "Ułaścivaści dla %1 elementaŭ"
2046
 
 
2047
 
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
2048
 
#~ msgid "&General"
2049
 
#~ msgstr "&Hałoŭnaje"
2050
 
 
2051
 
#~ msgid "Type:"
2052
 
#~ msgstr "Typ:"
2053
 
 
2054
 
#, fuzzy
2055
 
#~ msgid "Create New File Type"
2056
 
#~ msgstr "Stvary novy typ fajłaŭ"
2057
 
 
2058
 
#~ msgid "Contents:"
2059
 
#~ msgstr "Źmieściva:"
2060
 
 
2061
 
#~ msgid "Size:"
2062
 
#~ msgstr "Pamier:"
2063
 
 
2064
 
#~ msgid "Calculate"
2065
 
#~ msgstr "Padličy"
2066
 
 
2067
 
#~ msgid "Stop"
2068
 
#~ msgstr "Spyni"
2069
 
 
2070
 
#~ msgid "Refresh"
2071
 
#~ msgstr "Aktualizuj"
2072
 
 
2073
 
#~ msgid "Points to:"
2074
 
#~ msgstr "Złučaje z:"
2075
 
 
2076
 
#~ msgid "Created:"
2077
 
#~ msgstr "Stvorany:"
2078
 
 
2079
 
#~ msgid "Modified:"
2080
 
#~ msgstr "Admienieny:"
2081
 
 
2082
 
#~ msgid "Accessed:"
2083
 
#~ msgstr "Dostup:"
2084
 
 
2085
 
#~ msgid "Mounted on:"
2086
 
#~ msgstr "Zmantavany ŭ:"
2087
 
 
2088
 
#~ msgid "Device usage:"
2089
 
#~ msgstr "Zaniataść pryłady:"
2090
 
 
2091
 
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
2092
 
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
2093
 
#~ msgstr "%1 volnaha miesca z %2 (zaniata %3%)"
2094
 
 
2095
 
#~ msgid ""
2096
 
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
2097
 
#~ "%3, %4"
2098
 
#~ msgstr ""
2099
 
#~ "Padličvańnie... %1 (%2)\n"
2100
 
#~ "%3, %4"
2101
 
 
2102
 
#~ msgid "1 file"
2103
 
#~ msgid_plural "%1 files"
2104
 
#~ msgstr[0] "%1 fajł"
2105
 
#~ msgstr[1] "%1 fajły"
2106
 
#~ msgstr[2] "%1 fajłaŭ"
2107
 
 
2108
 
#~ msgid "1 sub-folder"
2109
 
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
2110
 
#~ msgstr[0] "%1 padkataloh"
2111
 
#~ msgstr[1] "%1 padkatalohi"
2112
 
#~ msgstr[2] "%1 padkatalohaŭ"
2113
 
 
2114
 
#~ msgid "Calculating..."
2115
 
#~ msgstr "Padličvańnie..."
2116
 
 
2117
 
#~ msgid "At least %1"
2118
 
#~ msgstr "Prynamsi, %1"
2119
 
 
2120
 
#~ msgid "The new file name is empty."
2121
 
#~ msgstr "Novaja nazva fajła pustaja."
2122
 
 
2123
 
#~ msgid ""
2124
 
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
2125
 
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
2126
 
#~ msgstr ""
2127
 
#~ "<qt>Nie ŭdałosia zapisać ułaścivaści. Tabie nie staje dazvołu na zapis u "
2128
 
#~ "<b>%1</b>.</qt>"
2129
 
 
2130
 
#~ msgid "Forbidden"
2131
 
#~ msgstr "Zabaroniena"
2132
 
 
2133
 
#~ msgid "Can Read"
2134
 
#~ msgstr "Možna pračytać"
2135
 
 
2136
 
#~ msgid "Can Read & Write"
2137
 
#~ msgstr "Možna pračytać i zapisać"
2138
 
 
2139
 
#~ msgid "Can View Content"
2140
 
#~ msgstr "Možna ŭbačyć źmieściva"
2141
 
 
2142
 
#~ msgid "Can View & Modify Content"
2143
 
#~ msgstr "Možna ŭbačyć i źmianić źmieściva"
2144
 
 
2145
 
#~ msgid "Can View Content & Read"
2146
 
#~ msgstr "Možna ŭbačyć źmieściva j pračytać"
2147
 
 
2148
 
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
2149
 
#~ msgstr "Možna ŭbačyć i źmianić źmieściva, pračytać i zapisać"
2150
 
 
2151
 
#~ msgid "&Permissions"
2152
 
#~ msgstr "&Dazvoły"
2153
 
 
2154
 
#~ msgid "Access Permissions"
2155
 
#~ msgstr "&Dazvoły na dostup"
2156
 
 
2157
 
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
2158
 
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
2159
 
#~ msgstr[0] "Hety fajł jość łučom i nia maje dazvołaŭ."
2160
 
#~ msgstr[1] "Hetyja fajły jość łučami j nia majuć dazvołaŭ."
2161
 
#~ msgstr[2] "Hetyja fajły jość łučami j nia majuć dazvołaŭ."
2162
 
 
2163
 
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
2164
 
#~ msgstr "Tolki ŭłaśnik moža źmianiać dazvoły."
2165
 
 
2166
 
#~ msgid "O&wner:"
2167
 
#~ msgstr "&Ułaśnik:"
2168
 
 
2169
 
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
2170
 
#~ msgstr "Aznačaje aperacyi, jakija moža vykonvać ułaśnik."
2171
 
 
2172
 
#~ msgid "Gro&up:"
2173
 
#~ msgstr "&Hrupa:"
2174
 
 
2175
 
#~ msgid ""
2176
 
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
2177
 
#~ msgstr "Aznačaje aperacyi, jakija mohuć vykonvać udzielniki hetaj hrupy."
2178
 
 
2179
 
#~ msgid "O&thers:"
2180
 
#~ msgstr "&Inšyja:"
2181
 
 
2182
 
#~ msgid ""
2183
 
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
2184
 
#~ "group, are allowed to do."
2185
 
#~ msgstr ""
2186
 
#~ "Aznačaje aperacyi, jakija mohuć vykonvać usie karystańniki, jakija nia "
2187
 
#~ "jość udzielnikami hetaj hrupy ci ŭłaśnikami."
2188
 
 
2189
 
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
2190
 
#~ msgstr "Tolki &ŭłaśnik moža źmianiać nazvy j vydalać źmieściva ŭ katalohu"
2191
 
 
2192
 
#~ msgid "Is &executable"
2193
 
#~ msgstr "&Vykonvalny"
2194
 
 
2195
 
#~ msgid ""
2196
 
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
2197
 
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
2198
 
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
2199
 
#~ msgstr ""
2200
 
#~ "Uklučy hetuju opcyju, kab tolki ŭłaśnik kataloha moh vydalać i źmianiać "
2201
 
#~ "nazvy dla fajłaŭ i katalohaŭ, źmieščanych u im. Inšyja karystańniki "
2202
 
#~ "zmohuć tolki dadavać novyja fajły, kali buduć mieć dazvoł na źmianieńnie "
2203
 
#~ "źmieściva."
2204
 
 
2205
 
#~ msgid ""
2206
 
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
2207
 
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
2208
 
#~ msgstr ""
2209
 
#~ "Uklučy hetuju opcyju, kab zrabić hety fajł vykonvalnym. Jana maje sens "
2210
 
#~ "tolki dla prahramaŭ i skryptoŭ. Ty pavinien jaje ŭklučyć, kali chočaš "
2211
 
#~ "vykonvać hety fajł."
2212
 
 
2213
 
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
2214
 
#~ msgstr "&Asablivyja dazvoły"
2215
 
 
2216
 
#~ msgid "Ownership"
2217
 
#~ msgstr "Naležnaść"
2218
 
 
2219
 
#~ msgid "User:"
2220
 
#~ msgstr "Karystańnik:"
2221
 
 
2222
 
#~ msgid "Group:"
2223
 
#~ msgstr "Hrupa:"
2224
 
 
2225
 
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
2226
 
#~ msgstr "Prymiani źmieny dla ŭsich padkatalohaŭ dy ichnaha źmieściva"
2227
 
 
2228
 
#~ msgid "Advanced Permissions"
2229
 
#~ msgstr "Asablivyja dazvoły"
2230
 
 
2231
 
#~ msgid "Class"
2232
 
#~ msgstr "Klasa"
2233
 
 
2234
 
#~ msgid ""
2235
 
#~ "Show\n"
2236
 
#~ "Entries"
2237
 
#~ msgstr ""
2238
 
#~ "Pakaz\n"
2239
 
#~ "elementaŭ"
2240
 
 
2241
 
#~ msgid "Read"
2242
 
#~ msgstr "Čytańnie"
2243
 
 
2244
 
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
2245
 
#~ msgstr "Hetaja opcyja dazvalaje prahladać źmieściva hataloha."
2246
 
 
2247
 
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
2248
 
#~ msgstr "Hetaja opcyja dazvalaje prahladać źmieściva fajła."
2249
 
 
2250
 
#~ msgid ""
2251
 
#~ "Write\n"
2252
 
#~ "Entries"
2253
 
#~ msgstr ""
2254
 
#~ "Zapis\n"
2255
 
#~ "elementaŭ"
2256
 
 
2257
 
#~ msgid "Write"
2258
 
#~ msgstr "Zapis"
2259
 
 
2260
 
#~ msgid ""
2261
 
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
2262
 
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
2263
 
#~ msgstr ""
2264
 
#~ "Hetaja opcyja dazvalaje dadavać, źmianiać nazvy j vydalać fajły. Zaŭvaž, "
2265
 
#~ "što aperacyi vydaleńnia j źmieny nazvy možna abmiežavać z dapamohaj opcyi "
2266
 
#~ "„Sticky”."
2267
 
 
2268
 
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
2269
 
#~ msgstr "Hetaja opcyja dazvalaje źmianiać źmieściva fajła."
2270
 
 
2271
 
#~ msgctxt "Enter folder"
2272
 
#~ msgid "Enter"
2273
 
#~ msgstr "Uvachod"
2274
 
 
2275
 
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
2276
 
#~ msgstr "Uklučy hetuju opcyju, kab dazvolić uvachodzić u kataloh."
2277
 
 
2278
 
#~ msgid "Exec"
2279
 
#~ msgstr "Vykanańnie"
2280
 
 
2281
 
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
2282
 
#~ msgstr "Uklučy hetuju opcyju, kab dazvolić vykonvać hety fajł jak prahramu."
2283
 
 
2284
 
#~ msgid "Special"
2285
 
#~ msgstr "Asablivaje"
2286
 
 
2287
 
#~ msgid ""
2288
 
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
2289
 
#~ "can be seen in the right hand column."
2290
 
#~ msgstr ""
2291
 
#~ "Asablivaja opcyja. Dziejničaje dla ŭsiaho kataloha. Peŭny sens opcyi "
2292
 
#~ "možna ŭbačyć u pravym słupku."
2293
 
 
2294
 
#~ msgid ""
2295
 
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
2296
 
#~ "column."
2297
 
#~ msgstr "Asablivaja opcyja. Peŭny sens opcyi možna ŭbačyć u pravym słupku."
2298
 
 
2299
 
#~ msgid "User"
2300
 
#~ msgstr "Karystańnik"
2301
 
 
2302
 
#~ msgid "Group"
2303
 
#~ msgstr "Hrupa"
2304
 
 
2305
 
#~ msgid "Set UID"
2306
 
#~ msgstr "SUID"
2307
 
 
2308
 
#~ msgid ""
2309
 
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
2310
 
#~ "new files."
2311
 
#~ msgstr ""
2312
 
#~ "Kali ŭklučanaja hetaja opcyja, ułaśnikam usich novych fajłaŭ budzie "
2313
 
#~ "ŭłaśnik hetaha kataloha."
2314
 
 
2315
 
#~ msgid ""
2316
 
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
2317
 
#~ "with the permissions of the owner."
2318
 
#~ msgstr ""
2319
 
#~ "Kali hety fajł vykonvalny i ŭklučanaja hetaja opcyja, to jon budzie "
2320
 
#~ "vykonvacca z dazvołami, ułaścivymi ŭłaśniku hetaha fajła."
2321
 
 
2322
 
#~ msgid "Set GID"
2323
 
#~ msgstr "SGID"
2324
 
 
2325
 
#~ msgid ""
2326
 
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
2327
 
#~ "files."
2328
 
#~ msgstr ""
2329
 
#~ "Kali ŭklučanaja hetaja opcyja, hrupaj usich novych fajłaŭ budzie hrupa "
2330
 
#~ "hetaha kataloha."
2331
 
 
2332
 
#~ msgid ""
2333
 
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
2334
 
#~ "with the permissions of the group."
2335
 
#~ msgstr ""
2336
 
#~ "Kali hety fajł vykonvalny i ŭklučanaja hetaja opcyja, to jon budzie "
2337
 
#~ "vykonvacca z dazvołami, ułaścivymi hrupie hetaha fajła."
2338
 
 
2339
 
#~ msgctxt "File permission"
2340
 
#~ msgid "Sticky"
2341
 
#~ msgstr "Sticky"
2342
 
 
2343
 
#~ msgid ""
2344
 
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
2345
 
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
2346
 
#~ msgstr ""
2347
 
#~ "Kali opcyja „Sticky” ŭklučanaja dla kataloha, tolki jahony ŭłaśnik i "
2348
 
#~ "„root” zmohuć vydalać i źmianiać u im nazvy fajłaŭ. Inačaj heta zmohuć "
2349
 
#~ "rabić usie z dazvołam na zapis."
2350
 
 
2351
 
#~ msgid ""
2352
 
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
2353
 
#~ "systems"
2354
 
#~ msgstr ""
2355
 
#~ "Systema „Linux” nie karystajecca opcyjaj „Sticky”, ale inšyja systemy "
2356
 
#~ "mohuć joju dziela čaho-niebudź karystacca."
2357
 
 
2358
 
#~ msgid "Link"
2359
 
#~ msgstr "Łuč"
2360
 
 
2361
 
#~ msgid "Varying (No Change)"
2362
 
#~ msgstr "Roznaje (biaź źmienaŭ)"
2363
 
 
2364
 
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
2365
 
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
2366
 
#~ msgstr[0] "Hety fajł maje asablivyja dazvoły."
2367
 
#~ msgstr[1] "Hetyja fajły majuć asablivyja dazvoły."
2368
 
#~ msgstr[2] "Hetyja fajły majuć asablivyja dazvoły."
2369
 
 
2370
 
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
2371
 
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
2372
 
#~ msgstr[0] "Hety kataloh maje asablivyja dazvoły."
2373
 
#~ msgstr[1] "Hetyja katalohi majuć asablivyja dazvoły."
2374
 
#~ msgstr[2] "Hetyja katalohi majuć asablivyja dazvoły."
2375
 
 
2376
 
#~ msgid "These files use advanced permissions."
2377
 
#~ msgstr "Hetyja fajły majuć asablivyja dazvoły."
2378
 
 
2379
 
#~ msgid "U&RL"
2380
 
#~ msgstr "&Adras"
2381
 
 
2382
 
#~ msgid "URL:"
2383
 
#~ msgstr "Adras:"
2384
 
 
2385
 
#~ msgid "De&vice"
2386
 
#~ msgstr "&Pryłada"
2387
 
 
2388
 
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
2389
 
#~ msgstr "Pryłada (/dev/fd0):"
2390
 
 
2391
 
#~ msgid "Device:"
2392
 
#~ msgstr "Pryłada:"
2393
 
 
2394
 
#~ msgid "Read only"
2395
 
#~ msgstr "Tolki čytańnie"
2396
 
 
2397
 
#~ msgid "File system:"
2398
 
#~ msgstr "Fajłavaja systema:"
2399
 
 
2400
 
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
2401
 
#~ msgstr "Punkt zmantavańnia (/mnt/floppy):"
2402
 
 
2403
 
#~ msgid "Mount point:"
2404
 
#~ msgstr "Punkt zmantavańnia:"
2405
 
 
2406
 
#~ msgid "&Application"
2407
 
#~ msgstr "&Aplikacyja"
2408
 
 
2409
 
#~ msgid "Add File Type for %1"
2410
 
#~ msgstr "Dadaj typ fajłaŭ dla „%1”"
2411
 
 
2412
 
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
2413
 
#~ msgstr "Vybiery adzin ci niekalki typaŭ fajłaŭ, kab dadać:"
2414
 
 
2415
 
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
2416
 
#~ msgstr ""
2417
 
#~ "Absłuhoŭvajucca tolki vykonvalnyja fajły z lakalnych fajłavych systemaŭ."
2418
 
 
2419
 
#~ msgid "Advanced Options for %1"
2420
 
#~ msgstr "Asablivyja opcyi dla „%1”"
2421
 
 
2422
 
#~ msgid "Open file dialog"
2423
 
#~ msgstr "Adčyni akno fajła"
2424
 
 
2425
 
#~ msgid "Blocked request."
2426
 
#~ msgstr "Zablakavany zapyt."
2427
 
 
2428
 
#, fuzzy
2429
 
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
2430
 
#~ msgstr "Nieviadomy host"
2431
 
 
2432
 
#~ msgid ""
2433
 
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
2434
 
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
2435
 
#~ msgstr ""
2436
 
#~ "<qt>Nie ŭdałosia źmianić ułaśnikaŭ fajła „<b>%1</b>”. Tabie nie staje "
2437
 
#~ "dazvołu na takija źmieny.</qt>"
2438
 
 
2439
 
#~ msgid "&Skip File"
2440
 
#~ msgstr "&Abmini fajł"
2441
 
 
2442
 
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
2443
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć słužbu „ioslave”: %1"
2444
 
 
2445
 
#~ msgid "Folder Already Exists"
2446
 
#~ msgstr "Kataloh užo isnuje"
2447
 
 
2448
 
#~ msgid "File Already Exists"
2449
 
#~ msgstr "Fajł užo isnuje"
2450
 
 
2451
 
#~ msgid "Already Exists as Folder"
2452
 
#~ msgstr "Užo isnuje taki kataloh"
2453
 
 
2454
 
#~ msgid "Creating directory"
2455
 
#~ msgstr "Stvareńnie kataloha"
2456
 
 
2457
 
#~ msgid "Directory"
2458
 
#~ msgstr "Kataloh"
2459
 
 
2460
 
#~ msgid "Moving"
2461
 
#~ msgstr "Pieraniasieńnie"
2462
 
 
2463
 
#~ msgctxt "The source of a file operation"
2464
 
#~ msgid "Source"
2465
 
#~ msgstr "Krynica"
2466
 
 
2467
 
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
2468
 
#~ msgid "Destination"
2469
 
#~ msgstr "Meta"
2470
 
 
2471
 
#~ msgid "Deleting"
2472
 
#~ msgstr "Vydaleńnie"
2473
 
 
2474
 
#~ msgid "File"
2475
 
#~ msgstr "Fajł"
2476
 
 
2477
 
#~ msgid "Und&o"
2478
 
#~ msgstr "&Auluj"
2479
 
 
2480
 
#~ msgid "Und&o: Copy"
2481
 
#~ msgstr "&Anuluj: kapijavańnie"
2482
 
 
2483
 
#~ msgid "Und&o: Link"
2484
 
#~ msgstr "&Anuluj: złučeńnie"
2485
 
 
2486
 
#~ msgid "Und&o: Move"
2487
 
#~ msgstr "&Anuluj: pieraniasieńnie"
2488
 
 
2489
 
#~ msgid "Und&o: Rename"
2490
 
#~ msgstr "&Anuluj: źmienu nazvy"
2491
 
 
2492
 
#~ msgid "Und&o: Trash"
2493
 
#~ msgstr "&Anuluj: vykidańnie ŭ śmietnicu"
2494
 
 
2495
 
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
2496
 
#~ msgstr "&Anuluj: stvareńnie kataloha"
2497
 
 
2498
 
#, fuzzy
2499
 
#~ msgid "Und&o: Create File"
2500
 
#~ msgstr "&Anuluj: stvareńnie kataloha"
2501
 
 
2502
 
#~ msgid ""
2503
 
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
2504
 
#~ "modified at %3.\n"
2505
 
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
2506
 
#~ "lost.\n"
2507
 
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
2508
 
#~ msgstr ""
2509
 
#~ "Fajł „%1” byŭ skapijavany z „%2”, ale paśla jon byŭ admienieny ŭ „%3”.\n"
2510
 
#~ "Anulavaŭšy kapijavańnie, ty vydališ hety fajł, straciŭšy ŭsie źmieny.\n"
2511
 
#~ "Ci ty sapraŭdy chočaš vydalić „%4”?"
2512
 
 
2513
 
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
2514
 
#~ msgstr "Paćviardžeńnie dla anulavańnia kapijavańnia"
2515
 
 
2516
 
#~ msgid "1 day %2"
2517
 
#~ msgid_plural "%1 days %2"
2518
 
#~ msgstr[0] "%1 dzień %2"
2519
 
#~ msgstr[1] "%1 dni %2"
2520
 
#~ msgstr[2] "%1 dzion %2"
2521
 
 
2522
 
#~ msgid "%1 Item"
2523
 
#~ msgid_plural "%1 Items"
2524
 
#~ msgstr[0] "%1 element"
2525
 
#~ msgstr[1] "%1 elementy"
2526
 
#~ msgstr[2] "%1 elementaŭ"
2527
 
 
2528
 
#~ msgid "1 Folder"
2529
 
#~ msgid_plural "%1 Folders"
2530
 
#~ msgstr[0] "%1 kataloh"
2531
 
#~ msgstr[1] "%1 katalohi"
2532
 
#~ msgstr[2] "%1 katalohaŭ"
2533
 
 
2534
 
#~ msgid "1 File"
2535
 
#~ msgid_plural "%1 Files"
2536
 
#~ msgstr[0] "%1 fajł"
2537
 
#~ msgstr[1] "%1 fajły"
2538
 
#~ msgstr[2] "%1 fajłaŭ"
2539
 
 
2540
 
#~ msgctxt "folders, files (size)"
2541
 
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
2542
 
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
2543
 
 
2544
 
#~ msgctxt "folders, files"
2545
 
#~ msgid "%1, %2"
2546
 
#~ msgstr "%1, %2"
2547
 
 
2548
 
#~ msgctxt "files (size)"
2549
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2550
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2551
 
 
2552
 
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
2553
 
#~ msgid "%1: %2"
2554
 
#~ msgstr "%1: %2"
2555
 
 
2556
 
#~ msgid "Could not read %1."
2557
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z „%1”."
2558
 
 
2559
 
#~ msgid "Could not write to %1."
2560
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zapisać u „%1”."
2561
 
 
2562
 
#~ msgid "Could not start process %1."
2563
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć praces „%1”."
2564
 
 
2565
 
#~ msgid ""
2566
 
#~ "Internal Error\n"
2567
 
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
2568
 
#~ "%1"
2569
 
#~ msgstr ""
2570
 
#~ "Unutranaja pamyłka\n"
2571
 
#~ "Kali łaska, paviedam pra hetuju chibu praz placoŭku: „http://bugs.kde."
2572
 
#~ "org”\n"
2573
 
#~ "%1"
2574
 
 
2575
 
#~ msgid "Malformed URL %1."
2576
 
#~ msgstr "Kiepski adras „%1”."
2577
 
 
2578
 
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
2579
 
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvajecca."
2580
 
 
2581
 
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
2582
 
#~ msgstr "Pratakoł „%1” jość tolki filtracyjnym."
2583
 
 
2584
 
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
2585
 
#~ msgstr "„%1” jość kataloham, choć čakaŭsia fajł."
2586
 
 
2587
 
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
2588
 
#~ msgstr "„%1” jość fajłam, choć čakaŭsia kataloh."
2589
 
 
2590
 
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
2591
 
#~ msgstr "Fajł ci kataloh „%1” nie isnuje."
2592
 
 
2593
 
#~ msgid "A file named %1 already exists."
2594
 
#~ msgstr "Fajł z nazvaj „%1” užo isnuje."
2595
 
 
2596
 
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
2597
 
#~ msgstr "Kataloh z nazvaj „%1” užo isnuje."
2598
 
 
2599
 
#~ msgid "No hostname specified."
2600
 
#~ msgstr "Nazva host nie aznačanaja."
2601
 
 
2602
 
#~ msgid "Unknown host %1"
2603
 
#~ msgstr "Nieviadomy host „%1”."
2604
 
 
2605
 
#~ msgid "Access denied to %1."
2606
 
#~ msgstr "Dostup da „%1” zabaronieny."
2607
 
 
2608
 
#~ msgid ""
2609
 
#~ "Access denied.\n"
2610
 
#~ "Could not write to %1."
2611
 
#~ msgstr ""
2612
 
#~ "Dostup zabaronieny.\n"
2613
 
#~ "Nie ŭdałosia zapisać u „%1”."
2614
 
 
2615
 
#~ msgid "Could not enter folder %1."
2616
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści ŭ kataloh „%1”."
2617
 
 
2618
 
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
2619
 
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nia maje funkcyjaŭ dla katalohaŭ."
2620
 
 
2621
 
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
2622
 
#~ msgstr "Znojdzieny cykličny łuč u „%1”."
2623
 
 
2624
 
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
2625
 
#~ msgstr "Padčas kapijavańnia „%1” znojdzieny cykličny łuč."
2626
 
 
2627
 
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
2628
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sokiet dla dostupu da „%1”."
2629
 
 
2630
 
#~ msgid "Could not connect to host %1."
2631
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia spałučycca z hostam „%1”."
2632
 
 
2633
 
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
2634
 
#~ msgstr "Spałučeńnie z hostam „%1” złamałasia."
2635
 
 
2636
 
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
2637
 
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie filtracyjny."
2638
 
 
2639
 
#~ msgid ""
2640
 
#~ "Could not mount device.\n"
2641
 
#~ "The reported error was:\n"
2642
 
#~ "%1"
2643
 
#~ msgstr ""
2644
 
#~ "Nie ŭdałosia zmantavać pryładu.\n"
2645
 
#~ "Uźnikła nastupnaja pamyłka:\n"
2646
 
#~ "%1"
2647
 
 
2648
 
#~ msgid ""
2649
 
#~ "Could not unmount device.\n"
2650
 
#~ "The reported error was:\n"
2651
 
#~ "%1"
2652
 
#~ msgstr ""
2653
 
#~ "Nie ŭdałosia admantavać pryładu.\n"
2654
 
#~ "Uźnikła nastupnaja pamyłka:\n"
2655
 
#~ "%1"
2656
 
 
2657
 
#~ msgid "Could not read file %1."
2658
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z fajła „%1”."
2659
 
 
2660
 
#~ msgid "Could not write to file %1."
2661
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zapisać u fajł „%1”."
2662
 
 
2663
 
#~ msgid "Could not bind %1."
2664
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia paviazać „%1”."
2665
 
 
2666
 
#~ msgid "Could not listen %1."
2667
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia prasłuchać „%1”."
2668
 
 
2669
 
#~ msgid "Could not accept %1."
2670
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pryniać „%1”."
2671
 
 
2672
 
#~ msgid "Could not access %1."
2673
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia dastupicca da „%1”."
2674
 
 
2675
 
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
2676
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia spynić prahlad „%1”."
2677
 
 
2678
 
#~ msgid "Could not make folder %1."
2679
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć kataloh „%1”."
2680
 
 
2681
 
#~ msgid "Could not remove folder %1."
2682
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić kataloh „%1”."
2683
 
 
2684
 
#~ msgid "Could not resume file %1."
2685
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia praciahnuć atrymańnie fajła „%1”."
2686
 
 
2687
 
#~ msgid "Could not rename file %1."
2688
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu fajła „%1”."
2689
 
 
2690
 
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
2691
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić dazvoły na „%1”."
2692
 
 
2693
 
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
2694
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić ułaśnika „%1”."
2695
 
 
2696
 
#~ msgid "Could not delete file %1."
2697
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić fajł „%1”."
2698
 
 
2699
 
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
2700
 
#~ msgstr "Praces, jaki absłuhoŭvaje pratakoł „%1”, niečakana źniščyŭsia."
2701
 
 
2702
 
#~ msgid ""
2703
 
#~ "Error. Out of memory.\n"
2704
 
#~ "%1"
2705
 
#~ msgstr ""
2706
 
#~ "Pamyłka: nie staje pamiaci.\n"
2707
 
#~ "%1"
2708
 
 
2709
 
#~ msgid ""
2710
 
#~ "Unknown proxy host\n"
2711
 
#~ "%1"
2712
 
#~ msgstr ""
2713
 
#~ "Nieviadomy proxy-host\n"
2714
 
#~ "%1"
2715
 
 
2716
 
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
2717
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia aŭtaryzavacca. Tojesnaść „%1” nie absłuhoŭvajecca."
2718
 
 
2719
 
#~ msgid ""
2720
 
#~ "User canceled action\n"
2721
 
#~ "%1"
2722
 
#~ msgstr ""
2723
 
#~ "Karystańnik anulavaŭ aperacyju\n"
2724
 
#~ "%1"
2725
 
 
2726
 
#~ msgid ""
2727
 
#~ "Internal error in server\n"
2728
 
#~ "%1"
2729
 
#~ msgstr ""
2730
 
#~ "Unutranaja pamyłka ŭ servery\n"
2731
 
#~ "%1"
2732
 
 
2733
 
#~ msgid ""
2734
 
#~ "Timeout on server\n"
2735
 
#~ "%1"
2736
 
#~ msgstr ""
2737
 
#~ "Termin čakańnia adkazu ad servera skončyŭsia\n"
2738
 
#~ "%1"
2739
 
 
2740
 
#~ msgid ""
2741
 
#~ "Unknown error\n"
2742
 
#~ "%1"
2743
 
#~ msgstr ""
2744
 
#~ "Nieviadomaja pamyłka\n"
2745
 
#~ "%1"
2746
 
 
2747
 
#~ msgid ""
2748
 
#~ "Unknown interrupt\n"
2749
 
#~ "%1"
2750
 
#~ msgstr ""
2751
 
#~ "Nieviadomaje pierarvańnie\n"
2752
 
#~ "%1"
2753
 
 
2754
 
#~ msgid ""
2755
 
#~ "Could not delete original file %1.\n"
2756
 
#~ "Please check permissions."
2757
 
#~ msgstr ""
2758
 
#~ "Nie ŭdałosia vydalić pieršasny fajł „%1”.\n"
2759
 
#~ "Pravier dazvoły."
2760
 
 
2761
 
#~ msgid ""
2762
 
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
2763
 
#~ "Please check permissions."
2764
 
#~ msgstr ""
2765
 
#~ "Nie ŭdałosia vydalić niapoŭny fajł „%1”.\n"
2766
 
#~ "Pravier dazvoły."
2767
 
 
2768
 
#~ msgid ""
2769
 
#~ "Could not rename original file %1.\n"
2770
 
#~ "Please check permissions."
2771
 
#~ msgstr ""
2772
 
#~ "Nie ŭdałosia źmianić nazvu pieršasnaha fajła „%1”.\n"
2773
 
#~ "Pravier dazvoły."
2774
 
 
2775
 
#~ msgid ""
2776
 
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
2777
 
#~ "Please check permissions."
2778
 
#~ msgstr ""
2779
 
#~ "Nie ŭdałosia źmianić nazvu niapoŭnaha fajła „%1”.\n"
2780
 
#~ "Pravier dazvoły."
2781
 
 
2782
 
#~ msgid ""
2783
 
#~ "Could not create symlink %1.\n"
2784
 
#~ "Please check permissions."
2785
 
#~ msgstr ""
2786
 
#~ "Nie ŭdałosia stvaryć symbalny łuč „%1”.\n"
2787
 
#~ "Pravier dazvoły."
2788
 
 
2789
 
#~ msgid ""
2790
 
#~ "Could not write file %1.\n"
2791
 
#~ "Disk full."
2792
 
#~ msgstr ""
2793
 
#~ "Nie ŭdałosia zapisać fajł „%1”.\n"
2794
 
#~ "Uvieś dysk zapoŭnieny."
2795
 
 
2796
 
#~ msgid ""
2797
 
#~ "The source and destination are the same file.\n"
2798
 
#~ "%1"
2799
 
#~ msgstr ""
2800
 
#~ "Krynica j meta jość adnym fajłam.\n"
2801
 
#~ "%1"
2802
 
 
2803
 
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
2804
 
#~ msgstr "Server vymahaje „%1”, ale jaho niama."
2805
 
 
2806
 
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
2807
 
#~ msgstr "Dostup funkcyi „POST” da abmiežavanaha porta zabaronieny."
2808
 
 
2809
 
#~ msgid ""
2810
 
#~ "Unknown error code %1\n"
2811
 
#~ "%2\n"
2812
 
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
2813
 
#~ msgstr ""
2814
 
#~ "Nieviadomy kod pamyłki %1\n"
2815
 
#~ "%2\n"
2816
 
#~ "Kali łaska, paviedam pra chibu praz placoŭku: „http://bugs.kde.org”."
2817
 
 
2818
 
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
2819
 
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje adčynieńnie spałučeńniaŭ."
2820
 
 
2821
 
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
2822
 
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje začynieńnie spałučeńniaŭ."
2823
 
 
2824
 
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
2825
 
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje dostup da fajłaŭ."
2826
 
 
2827
 
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
2828
 
#~ msgstr "Zapis u „%1” nie padtrymvajecca."
2829
 
 
2830
 
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
2831
 
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje anijakich asablivych aperacyjaŭ."
2832
 
 
2833
 
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
2834
 
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje prahlad źmieściva katalohaŭ."
2835
 
 
2836
 
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
2837
 
#~ msgstr "Atrymańnie źviestak z „%1” nie padtrymvajecca."
2838
 
 
2839
 
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
2840
 
#~ msgstr "Atrymańnie źviestak pra typy MIME z „%1” nie padtrymvajecca."
2841
 
 
2842
 
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
2843
 
#~ msgstr ""
2844
 
#~ "Źmianieńnie nazvaŭ i pieraniasieńnie fajłaŭ u „%1” nie padtrymvajecca."
2845
 
 
2846
 
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
2847
 
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje stvareńnie symbalnych łučoŭ."
2848
 
 
2849
 
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
2850
 
#~ msgstr "Kapijavańnie fajłaŭ u „%1” nie padtrymvajecca."
2851
 
 
2852
 
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
2853
 
#~ msgstr "Vydaleńnie fajłaŭ z „%1” nie padtrymvajecca."
2854
 
 
2855
 
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
2856
 
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje stvareńnie katalohaŭ."
2857
 
 
2858
 
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
2859
 
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje źmianieńnie atrybutaŭ fajła."
2860
 
 
2861
 
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
2862
 
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje źmianieńnie ŭłaśnika fajłaŭ."
2863
 
 
2864
 
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
2865
 
#~ msgstr "Karystańnie ŭnutranymi adrasami z „%1” nie padtrymvajecca."
2866
 
 
2867
 
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
2868
 
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje atrymańnie niekalkich fajłaŭ."
2869
 
 
2870
 
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
2871
 
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje adčynieńnie fajłaŭ."
2872
 
 
2873
 
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
2874
 
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nie padtrymvaje aperacyju „%2”."
2875
 
 
2876
 
#~ msgctxt "@info url"
2877
 
#~ msgid "(unknown)"
2878
 
#~ msgstr "(nieviadomy)"
2879
 
 
2880
 
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
2881
 
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
2882
 
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
2883
 
 
2884
 
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
2885
 
#~ msgstr "<b>Techničnaja pryčyna</b>: "
2886
 
 
2887
 
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
2888
 
#~ msgstr "<b>Detali zapytu</b>:"
2889
 
 
2890
 
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
2891
 
#~ msgstr "<li>Adras: %1</li>"
2892
 
 
2893
 
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
2894
 
#~ msgstr "<li>Pratakoł: %1</li>"
2895
 
 
2896
 
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
2897
 
#~ msgstr "<li>Data j čas: %1</li>"
2898
 
 
2899
 
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
2900
 
#~ msgstr "<li>Dadatkovyja źviestki: %1</li>"
2901
 
 
2902
 
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
2903
 
#~ msgstr "<b>Mahčymyja pryčyny</b>:"
2904
 
 
2905
 
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
2906
 
#~ msgstr "<b>Mahčymyja raźviazki</b>:"
2907
 
 
2908
 
#~ msgctxt "@info protocol"
2909
 
#~ msgid "(unknown)"
2910
 
#~ msgstr "(nieviadomy)"
2911
 
 
2912
 
#~ msgid ""
2913
 
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
2914
 
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
2915
 
#~ msgstr ""
2916
 
#~ "Ty možaš źviarnucca ŭ svaju systemu kamputarnaj padtrymki albo da svajho "
2917
 
#~ "administratara pa dapamohu."
2918
 
 
2919
 
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
2920
 
#~ msgstr "Ty možaš źviarnucca da svajho administratara pa dapamohu."
2921
 
 
2922
 
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
2923
 
#~ msgstr "Spraŭdź svaje dazvoły dostupu da hetaha resursu."
2924
 
 
2925
 
#~ msgid ""
2926
 
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
2927
 
#~ "operation on this resource."
2928
 
#~ msgstr ""
2929
 
#~ "Tvaich dazvołaŭ dostupu da hetaha resursu moža nie stavać dla "
2930
 
#~ "zapatrabavanaj aperacyi."
2931
 
 
2932
 
#~ msgid ""
2933
 
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
2934
 
#~ msgstr ""
2935
 
#~ "Inšy karystańnik ci aplikacyja mohuć užo karystacca hetym fajłam, "
2936
 
#~ "zablakavaŭšy jaho."
2937
 
 
2938
 
#~ msgid ""
2939
 
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
2940
 
#~ "has locked the file."
2941
 
#~ msgstr ""
2942
 
#~ "Spraŭdź, što anijaki inšy karystańnik ci aplikacyja nie karystajecca "
2943
 
#~ "fajłam i nie zablakavała jaho."
2944
 
 
2945
 
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
2946
 
#~ msgstr "Choć amal nievierahodna, mahła ŭźniknuć prablema ŭ aparatury."
2947
 
 
2948
 
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
2949
 
#~ msgstr "Mahčyma, ty napatkaŭ u prahramie chibu."
2950
 
 
2951
 
#~ msgid ""
2952
 
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
2953
 
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
2954
 
#~ msgstr ""
2955
 
#~ "Napeŭna, pryčynaj jość chiba ŭ prahramie. Kali łaska, paviedam pra jaje "
2956
 
#~ "jak maha padrabiaźniej. Jak heta zrabić, čytaj dalej."
2957
 
 
2958
 
#~ msgid ""
2959
 
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
2960
 
#~ "provide tools to update your software."
2961
 
#~ msgstr ""
2962
 
#~ "Aktualizuj svaje prahramy da jak maha naviejšych versijaŭ. U tvajoj "
2963
 
#~ "dystrybucyi pavinny być sposaby zrabić hety."
2964
 
 
2965
 
#~ msgid ""
2966
 
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
2967
 
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
2968
 
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
2969
 
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
2970
 
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
2971
 
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
2972
 
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
2973
 
#~ "you think might help."
2974
 
#~ msgstr ""
2975
 
#~ "Kali ničoha nie dapamahło, kali łaska, paviedam supolnaści KDE ci svajmu "
2976
 
#~ "dahladčyku prahramy pra chibu. Hetak ty dapamožaš udaskanalić našyja "
2977
 
#~ "pradukty. Kali prahrama, u jakoj ty znajšoŭ chibu, dahladajecca nie "
2978
 
#~ "supolnaściu KDE, ale inšaj strukturaj, to adrazu źviarnisia tudy z "
2979
 
#~ "paviedamleńniem. Kali ž heta pradukt KDE, spačatku spraŭdź, ci niama ŭžo "
2980
 
#~ "padobnaha paviedamleńnia na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">Placoŭcy dla "
2981
 
#~ "źbirańnia źviestak pra chiby ŭ KDE</a>. Kali ty nie znajšoŭ ničoha "
2982
 
#~ "padobnaha da tvajoj prablemy, tady, składajučy tekst paviedamleńnia, "
2983
 
#~ "uličy padadzienyja nižej parady j zanatuj usio jak maha padrabiaźniej."
2984
 
 
2985
 
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
2986
 
#~ msgstr "Mabyć, u ciabie ŭźnikli prablemy ź sietkavym spałučeńniem."
2987
 
 
2988
 
#~ msgid ""
2989
 
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
2990
 
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
2991
 
#~ "unlikely."
2992
 
#~ msgstr ""
2993
 
#~ "Mabyć, u ciabie ŭźnikli prablemy ź sietkavymi naładami. Ale kali ty tolki "
2994
 
#~ "što biez prablemaŭ karystaŭsia siecivam, to reč nia ŭ hetym."
2995
 
 
2996
 
#~ msgid ""
2997
 
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
2998
 
#~ "between the server and this computer."
2999
 
#~ msgstr ""
3000
 
#~ "Mabyć, na sietkavym šlachu ad servera da tvajho kamputara ŭźnikli "
3001
 
#~ "prablemy."
3002
 
 
3003
 
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
3004
 
#~ msgstr "Pasprabuj znoŭ, zaraz albo paźniej."
3005
 
 
3006
 
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
3007
 
#~ msgstr "Mahčyma, uźnikła prablema ŭ pratakole albo niaŭzhodnienaści."
3008
 
 
3009
 
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
3010
 
#~ msgstr "Spraŭdź, što resurs isnuje, i pasprabuj jašče."
3011
 
 
3012
 
#~ msgid "The specified resource may not exist."
3013
 
#~ msgstr "Aznačany resurs, mahčyma, nie isnuje."
3014
 
 
3015
 
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
3016
 
#~ msgstr "Mahčyma, ty niapravilna ŭpisaŭ adras."
3017
 
 
3018
 
#~ msgid ""
3019
 
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
3020
 
#~ msgstr "Spraŭdź, što ty pravilna ŭpisaŭ adras, i pasprabuj znoŭ."
3021
 
 
3022
 
#~ msgid "Check your network connection status."
3023
 
#~ msgstr "Spraŭdź, ci dziejničaje tvajo sietkavaje spałučeńnie."
3024
 
 
3025
 
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
3026
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić resurs dla čytańnia"
3027
 
 
3028
 
#~ msgid ""
3029
 
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
3030
 
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
3031
 
#~ msgstr ""
3032
 
#~ "Niemahčyma atrymać źmieściva zapatrabavanaha fajła ci kataloha <strong>"
3033
 
#~ "%1</strong>, bo nie ŭdałosia da jaho dastupicca dla čytańnia."
3034
 
 
3035
 
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
3036
 
#~ msgstr "Tabie nie staje dazvołu, kab pračytać fajł ci adčynić kataloh."
3037
 
 
3038
 
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
3039
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić resurs dla zapisu"
3040
 
 
3041
 
#~ msgid ""
3042
 
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
3043
 
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
3044
 
#~ msgstr ""
3045
 
#~ "Niemahčyma zapisać u fajł <strong>%1</strong>, bo nie ŭdałosia da jaho "
3046
 
#~ "dastupicca dla zapisu."
3047
 
 
3048
 
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
3049
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia inicyjalizavać pratakoł „%1”"
3050
 
 
3051
 
#~ msgid "Unable to Launch Process"
3052
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć praces"
3053
 
 
3054
 
#~ msgid ""
3055
 
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
3056
 
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
3057
 
#~ "reasons."
3058
 
#~ msgstr ""
3059
 
#~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć prahramu z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje "
3060
 
#~ "pratakoł <strong>%1</strong>. Chutčej za ŭsio, pryčyny ŭ hetaj prablemy "
3061
 
#~ "techničnyja."
3062
 
 
3063
 
#~ msgid ""
3064
 
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
3065
 
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
3066
 
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
3067
 
#~ msgstr ""
3068
 
#~ "Mahčyma, prahrama, jakaja absłuhoŭvaje hety pratakoł, nie była "
3069
 
#~ "zaktualizavanaja padčas apošniaha abnaŭleńnia KDE. Heta mahło zrabić "
3070
 
#~ "prahramu niaŭzhodnienaj ź ciapierašniaj versijaj, i jana pierastała "
3071
 
#~ "ŭklučacca."
3072
 
 
3073
 
#~ msgid "Internal Error"
3074
 
#~ msgstr "Unutranaja pamyłka"
3075
 
 
3076
 
#~ msgid ""
3077
 
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
3078
 
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
3079
 
#~ msgstr ""
3080
 
#~ "Prahrama z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje pratakoł <strong>%1</"
3081
 
#~ "strong>, paviedamiła pra ŭnutranuju pamyłku."
3082
 
 
3083
 
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
3084
 
#~ msgstr "Adras u niapravilnym farmacie"
3085
 
 
3086
 
#~ msgid ""
3087
 
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
3088
 
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
3089
 
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
3090
 
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
3091
 
#~ "strong></blockquote>"
3092
 
#~ msgstr ""
3093
 
#~ "Adras (<strong>URL</strong>) upisany ŭ niapravilnym farmacie. Zvyčajna "
3094
 
#~ "adrasy zapisvajucca nastupnym čynam:<blockquote><strong>pratakoł://"
3095
 
#~ "karystańnik:parol@www.uzor.by:port/kataloh/fajł.pašyreńnie?query=vartaść</"
3096
 
#~ "strong></blockquote>"
3097
 
 
3098
 
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
3099
 
#~ msgstr "Niepadtrymany pratakoł „%1”"
3100
 
 
3101
 
#~ msgid ""
3102
 
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
3103
 
#~ "currently installed on this computer."
3104
 
#~ msgstr ""
3105
 
#~ "Pratakoł <strong>%1</strong> nie padtrymvajecca prahramami KDE, "
3106
 
#~ "zainstalavanymi ŭ hetym kamputary."
3107
 
 
3108
 
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
3109
 
#~ msgstr "Zapatrabavany pratakoł nie padtrymvajecca."
3110
 
 
3111
 
#~ msgid ""
3112
 
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
3113
 
#~ "may be incompatible."
3114
 
#~ msgstr ""
3115
 
#~ "Versii pratakoła „%1” u tvaim kamputary i ŭ servery mohuć nie zhadžacca."
3116
 
 
3117
 
#~ msgid ""
3118
 
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
3119
 
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
3120
 
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
3121
 
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
3122
 
#~ msgstr ""
3123
 
#~ "Ty možaš pašukać u siecivie prahramu KDE, jakaja nazyvajecca „kioslave” "
3124
 
#~ "ci „ioslave” i absłuhoŭvaje hety pratakoł. Z mahčymych miescaŭ dla pošuku "
3125
 
#~ "možna vyłučyć <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i "
3126
 
#~ "<a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
3127
 
 
3128
 
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
3129
 
#~ msgstr "Adras nie spasyłajecca na resurs."
3130
 
 
3131
 
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
3132
 
#~ msgstr "Pratakoł jość filtracyjnym"
3133
 
 
3134
 
#~ msgid ""
3135
 
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
3136
 
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
3137
 
#~ msgstr ""
3138
 
#~ "Upisany adras (<strong>URL</strong>) nie spasyłajecca na peŭny resurs."
3139
 
 
3140
 
#~ msgid ""
3141
 
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
3142
 
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
3143
 
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
3144
 
#~ "indicate a programming error."
3145
 
#~ msgstr ""
3146
 
#~ "KDE ŭmieje dziejničać praz łancuh pratakołaŭ. Padadzieny pratakoł "
3147
 
#~ "stvorany tolki dla hetkich vypadkaŭ, ale nia hetaha. Chutčej za ŭsio, "
3148
 
#~ "uźnikła prablema ŭ prahramnym kodzie."
3149
 
 
3150
 
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
3151
 
#~ msgstr "Nieviadomaja aperacyja: %1"
3152
 
 
3153
 
#~ msgid ""
3154
 
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
3155
 
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
3156
 
#~ msgstr ""
3157
 
#~ "Zapatrabavanaja aperacyja nieviadomaja dla prahramy KDE, jakaja "
3158
 
#~ "absłuhoŭvaje pratakoł <strong>%1</strong>."
3159
 
 
3160
 
#~ msgid ""
3161
 
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
3162
 
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
3163
 
#~ "input/output architecture."
3164
 
#~ msgstr ""
3165
 
#~ "Hetaja prablema vielmi zaležyć ad peŭnaj prahramy KDE. Dadatkovyja "
3166
 
#~ "źviestki zmohuć tabie bolš vytłumačyć, čym infarmacyja, dastupnaja praz "
3167
 
#~ "systemu pierasyłki źviestak KDE."
3168
 
 
3169
 
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
3170
 
#~ msgstr "Sproba dasiahnuć pastaŭlenaj mety inšym sposabam."
3171
 
 
3172
 
#~ msgid "File Expected"
3173
 
#~ msgstr "Čakaŭsia fajł"
3174
 
 
3175
 
#~ msgid ""
3176
 
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
3177
 
#~ "found instead."
3178
 
#~ msgstr "Zapyt čakaŭ fajł, ale znajšoŭ kataloh <strong>%1</strong>."
3179
 
 
3180
 
#~ msgid "This may be an error on the server side."
3181
 
#~ msgstr "Mahčyma, heta prablema servera."
3182
 
 
3183
 
#~ msgid "Folder Expected"
3184
 
#~ msgstr "Čakaŭsia kataloh"
3185
 
 
3186
 
#~ msgid ""
3187
 
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
3188
 
#~ "found instead."
3189
 
#~ msgstr "Zapyt čakaŭ kataloh, ale znajšoŭ fajł <strong>%1</strong>."
3190
 
 
3191
 
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
3192
 
#~ msgstr "Fajł ci kataloh nie isnuje"
3193
 
 
3194
 
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
3195
 
#~ msgstr "Aznačany fajł ci kataloh <strong>%1</strong> nie isnuje."
3196
 
 
3197
 
#~ msgid ""
3198
 
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
3199
 
#~ "already exists."
3200
 
#~ msgstr ""
3201
 
#~ "Nie ŭdałosia stvaryć zapatrabavany fajł, bo fajł z takoj nazvaj užo "
3202
 
#~ "isnuje."
3203
 
 
3204
 
#~ msgid ""
3205
 
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
3206
 
#~ msgstr ""
3207
 
#~ "Pasprabuj pieranieści ciapierašni fajł u inšaje miesca i paŭtaryć sprobu "
3208
 
#~ "znoŭ."
3209
 
 
3210
 
#~ msgid "Delete the current file and try again."
3211
 
#~ msgstr "Vydali ciapierašni fajł i pasprabuj znoŭ."
3212
 
 
3213
 
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
3214
 
#~ msgstr "Vybiery inšuju nazvu dla novaha fajła."
3215
 
 
3216
 
#~ msgid ""
3217
 
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
3218
 
#~ "name already exists."
3219
 
#~ msgstr ""
3220
 
#~ "Nie ŭdałosia stvaryć zapatrabavany kataloh, bo kataloh z takoj nazvaj užo "
3221
 
#~ "isnuje."
3222
 
 
3223
 
#~ msgid ""
3224
 
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
3225
 
#~ msgstr ""
3226
 
#~ "Pasprabuj pieranieści ciapierašni kataloh u inšaje miesca i paŭtaryć "
3227
 
#~ "sprobu znoŭ."
3228
 
 
3229
 
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
3230
 
#~ msgstr "Vydali ciapierašni kataloh i pasprabuj znoŭ."
3231
 
 
3232
 
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
3233
 
#~ msgstr "Vybiery inšuju nazvu dla novaha kataloha."
3234
 
 
3235
 
#~ msgid "Unknown Host"
3236
 
#~ msgstr "Nieviadomy host"
3237
 
 
3238
 
#~ msgid ""
3239
 
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
3240
 
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
3241
 
#~ msgstr ""
3242
 
#~ "Hetaja prablema śviedčyć pra toje, što nie ŭdałosia znajści ŭ siecivie "
3243
 
#~ "server z zapatrabavanaj nazvaj: <strong>%1</strong>."
3244
 
 
3245
 
#~ msgid ""
3246
 
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
3247
 
#~ msgstr "Takoj nazvy, „%1”, nie isnuje. Mahčyma, jana niapravilna ŭpisanaj."
3248
 
 
3249
 
#~ msgid "Access Denied"
3250
 
#~ msgstr "Dostup zabaronieny"
3251
 
 
3252
 
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
3253
 
#~ msgstr "Dostup da aznačanaha resursu, <strong>%1</strong>, zabaronieny."
3254
 
 
3255
 
#~ msgid ""
3256
 
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
3257
 
#~ msgstr ""
3258
 
#~ "Mabyć, ty nie padaŭ albo padaŭ niapravilnyja źviestki pra svaju tojesnaść."
3259
 
 
3260
 
#~ msgid ""
3261
 
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
3262
 
#~ msgstr ""
3263
 
#~ "Mahčyma, tvajmu kontu nie staje dazvołu dla dostupu da aznačanaha resursu."
3264
 
 
3265
 
#~ msgid ""
3266
 
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
3267
 
#~ "correctly."
3268
 
#~ msgstr ""
3269
 
#~ "Paŭtary zapyt, spraŭdziŭšy pravilnaść svaich źviestak pra tojesnaść."
3270
 
 
3271
 
#~ msgid "Write Access Denied"
3272
 
#~ msgstr "Zapis zabaronieny"
3273
 
 
3274
 
#~ msgid ""
3275
 
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
3276
 
#~ "rejected."
3277
 
#~ msgstr "Sproba zapisać u fajł <strong>%1</strong> była adchilenaja."
3278
 
 
3279
 
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
3280
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści ŭ kataloh"
3281
 
 
3282
 
#~ msgid ""
3283
 
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
3284
 
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
3285
 
#~ msgstr ""
3286
 
#~ "Sproba ŭvajści u zapatrabavany kataloh <strong>%1</strong> (inačaj "
3287
 
#~ "kažučy, pračytać jaho) była adchilenaja."
3288
 
 
3289
 
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
3290
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia prahladzieć kataloh"
3291
 
 
3292
 
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
3293
 
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nia jość słužbaj fajłavaj systemy"
3294
 
 
3295
 
#~ msgid ""
3296
 
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
3297
 
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
3298
 
#~ "unable to do so."
3299
 
#~ msgstr ""
3300
 
#~ "Była zroblenaja sproba pračytać źmieściva kataloha, ale prahrama KDE, "
3301
 
#~ "jakaja absłuhoŭvaje hety pratakoł, nia ŭmieje hetaha rabić."
3302
 
 
3303
 
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
3304
 
#~ msgstr "Znojdzieny cykličny łuč"
3305
 
 
3306
 
#~ msgid ""
3307
 
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
3308
 
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
3309
 
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
3310
 
#~ "roundabout way) linked to itself."
3311
 
#~ msgstr ""
3312
 
#~ "Systemy UNIX zvyčajna dazvalajuć złučać fajły j katalohi ź inšymi nazvami "
3313
 
#~ "ŭ fajłavaj systemie. KDE znajšoŭ šerah łučoŭ, jakija ŭtvarajuć "
3314
 
#~ "biaskoncuju piatlu: fajł byŭ złučany z samym saboju."
3315
 
 
3316
 
#~ msgid ""
3317
 
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
3318
 
#~ "loop, and try again."
3319
 
#~ msgstr ""
3320
 
#~ "Vydali adnu z častak hetaj piatli, kab razarvać jaje, i pasprabuj znoŭ."
3321
 
 
3322
 
#~ msgid "Request Aborted By User"
3323
 
#~ msgstr "Karystańnik anulavaŭ zapyt"
3324
 
 
3325
 
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
3326
 
#~ msgstr "Zapyt nia skončany, bo byŭ anulavany."
3327
 
 
3328
 
#~ msgid "Retry the request."
3329
 
#~ msgstr "Paŭtary zapyt."
3330
 
 
3331
 
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
3332
 
#~ msgstr "Padčas kapijavańnia znojdzieny cykličny łuč"
3333
 
 
3334
 
#~ msgid ""
3335
 
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
3336
 
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
3337
 
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
3338
 
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
3339
 
#~ msgstr ""
3340
 
#~ "Systemy UNIX zvyčajna dazvalajuć złučać fajły j katalohi ź inšymi nazvami "
3341
 
#~ "ŭ fajłavaj systemie. Padčas zapatrabavanaj aperacyi kapijavańnia KDE "
3342
 
#~ "znajšoŭ šerah łučoŭ, jakija ŭtvarajuć biaskoncuju piatlu: fajł byŭ "
3343
 
#~ "złučany z samym saboju."
3344
 
 
3345
 
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
3346
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sietkavaje spałučeńnie"
3347
 
 
3348
 
#~ msgid "Could Not Create Socket"
3349
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sokiet"
3350
 
 
3351
 
#~ msgid ""
3352
 
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
3353
 
#~ "communications (a socket) could not be created."
3354
 
#~ msgstr ""
3355
 
#~ "Techničnaja prablema, jakaja vyjaŭlajecca ŭ niemahčymaści stvareńnia "
3356
 
#~ "patrebnaj dla sietkavaj kamunikacyi pryłady (sokieta)."
3357
 
 
3358
 
#~ msgid ""
3359
 
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
3360
 
#~ "interface may not be enabled."
3361
 
#~ msgstr ""
3362
 
#~ "Mabyć, sietkavaje spałučeńnie niapravilna naładžanaje ci sietkavy "
3363
 
#~ "interfejs nia ŭklučany."
3364
 
 
3365
 
#~ msgid "Connection to Server Refused"
3366
 
#~ msgstr "Spałučeńnie z serveram adchilenaje"
3367
 
 
3368
 
#~ msgid ""
3369
 
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
3370
 
#~ "connection."
3371
 
#~ msgstr ""
3372
 
#~ "Server <strong>%1</strong> adchiliŭ sprobu tvajho kamputara naviazać "
3373
 
#~ "spałučeńnie."
3374
 
 
3375
 
#~ msgid ""
3376
 
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
3377
 
#~ "configured to allow requests."
3378
 
#~ msgstr ""
3379
 
#~ "Mahčyma, server, spałučany ź siecivam, nie naładžany dla absłuhoŭvańnia "
3380
 
#~ "zapytaŭ."
3381
 
 
3382
 
#~ msgid ""
3383
 
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
3384
 
#~ "the requested service (%1)."
3385
 
#~ msgstr ""
3386
 
#~ "Mahčyma, server, spałučany ź siecivam, nia maje patrebnaj słužby (%1)."
3387
 
 
3388
 
#~ msgid ""
3389
 
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
3390
 
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
3391
 
#~ "intervened, preventing this request."
3392
 
#~ msgstr ""
3393
 
#~ "Mahčyma, hetamu zapytu zaminaje sietkavaja zasłona (pryłada, jakaja "
3394
 
#~ "abmiažoŭvaje čynnaść u siecivie), jakaja abaraniaje tvaju sietku albo "
3395
 
#~ "sietku servera."
3396
 
 
3397
 
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
3398
 
#~ msgstr "Spałučeńnie z serveram niečakana začyniłasia"
3399
 
 
3400
 
#~ msgid ""
3401
 
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
3402
 
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
3403
 
#~ msgstr ""
3404
 
#~ "Choć spałučeńnie z serveram <strong>%1</strong> było ŭstalavanaje, ale "
3405
 
#~ "paśla jano było začynienaje ŭ niečakany sposab."
3406
 
 
3407
 
#~ msgid ""
3408
 
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
3409
 
#~ "connection as a response to the error."
3410
 
#~ msgstr ""
3411
 
#~ "Mahčyma, uźnikła prablema ŭ pratakole, u vyniku jakoj server začyniŭ "
3412
 
#~ "spałučeńnie."
3413
 
 
3414
 
#~ msgid "URL Resource Invalid"
3415
 
#~ msgstr "Niapravilny resurs adrasa"
3416
 
 
3417
 
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
3418
 
#~ msgstr "Pratakoł „%1” nia jość filtracyjnym"
3419
 
 
3420
 
#~ msgid ""
3421
 
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
3422
 
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
3423
 
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
3424
 
#~ msgstr ""
3425
 
#~ "Upisany adras (<strong>URL</strong>) nie spasyłajecca na dziejny sposab "
3426
 
#~ "dostupu da peŭnaha resursu, <strong>%1%2</strong>."
3427
 
 
3428
 
#~ msgid ""
3429
 
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
3430
 
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
3431
 
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
3432
 
#~ "indicate a programming error."
3433
 
#~ msgstr ""
3434
 
#~ "KDE ŭmieje dziejničać praz łancuh pratakołaŭ. Hety zapyt vymahaje takoha "
3435
 
#~ "sposabu karystańnia pratakołam, ale toj jaho nie padtrymvaje. Chutčej za "
3436
 
#~ "ŭsio, uźnikła prablema ŭ prahramnym kodzie."
3437
 
 
3438
 
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
3439
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia inicyjalizavać pryładu pierasyłańnia źviestak"
3440
 
 
3441
 
#~ msgid "Could Not Mount Device"
3442
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zmantavać pryładu"
3443
 
 
3444
 
#~ msgid ""
3445
 
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
3446
 
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
3447
 
#~ msgstr ""
3448
 
#~ "Nie ŭdałosia inicyjalizavać („zmantavać”) zapatrabavanuju pryładu. "
3449
 
#~ "Uźnikła pamyłka: <strong>%1</strong>"
3450
 
 
3451
 
#~ msgid ""
3452
 
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
3453
 
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
3454
 
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
3455
 
#~ msgstr ""
3456
 
#~ "Mahčyma, pryłada nie padrychtavanaja, prykładam, u pryładzie moža nia być "
3457
 
#~ "źmiennaha nośbita (u vypadku pryłady CD i pad.) Kali ž heta pieranosnaja "
3458
 
#~ "pryłada, jana moža być kiepska padłučanaja da kamputara."
3459
 
 
3460
 
#~ msgid ""
3461
 
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
3462
 
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
3463
 
#~ "initialize a device."
3464
 
#~ msgstr ""
3465
 
#~ "Mahčyma, tabie nie staje dazvołu na inicyjalizacyju („zmantavańnie”) "
3466
 
#~ "pryłady. U systemach UNIX časta patrebnaje stanovišča administratara, kab "
3467
 
#~ "zmahčy zinicyjalizavać pryładu."
3468
 
 
3469
 
#~ msgid ""
3470
 
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
3471
 
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
3472
 
#~ msgstr ""
3473
 
#~ "Spraŭdź, što pryłada padrychtavanaja: źmiennyja nośbity ŭsunutyja, "
3474
 
#~ "pieranosnyja pryłady padłučanyja da kamputara i ŭklučanyja. Paśla "
3475
 
#~ "pasprabuj znoŭ."
3476
 
 
3477
 
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
3478
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adinicyjalizavać pryładu pierasyłańnia źviestak"
3479
 
 
3480
 
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
3481
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia admantavać pryładu"
3482
 
 
3483
 
#~ msgid ""
3484
 
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
3485
 
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
3486
 
#~ msgstr ""
3487
 
#~ "Nie ŭdałosia adinicyjalizavać („admantavać”) zapatrabavanuju pryładu. "
3488
 
#~ "Uźnikła pamyłka: <strong>%1</strong>"
3489
 
 
3490
 
#~ msgid ""
3491
 
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
3492
 
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
3493
 
#~ "this device may cause the device to remain in use."
3494
 
#~ msgstr ""
3495
 
#~ "Mahčyma, pryłada dasiul zaniataja, naprykład, joju karystajecca inšaja "
3496
 
#~ "aplikacyja ci karystańnik. Navat adčynienaje akno prahladu miesca na "
3497
 
#~ "hetaj pryładzie moža stać pryčynaj jaje zaniataści."
3498
 
 
3499
 
#~ msgid ""
3500
 
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
3501
 
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
3502
 
#~ "uninitialize a device."
3503
 
#~ msgstr ""
3504
 
#~ "Mahčyma, tabie nie staje dazvołu na adinicyjalizacyju („admantavańnie”) "
3505
 
#~ "pryłady. U systemach UNIX časta patrebnaje stanovišča administratara, kab "
3506
 
#~ "zmahčy adinicyjalizavać pryładu."
3507
 
 
3508
 
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
3509
 
#~ msgstr ""
3510
 
#~ "Spraŭdź, što nijakija inšyja aplikacyi nie karystajucca hetaj pryładaj, i "
3511
 
#~ "pasprabuj znoŭ."
3512
 
 
3513
 
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
3514
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z resursu"
3515
 
 
3516
 
#~ msgid ""
3517
 
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
3518
 
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
3519
 
#~ msgstr ""
3520
 
#~ "Choć resurs <strong>%1</strong> udałosia adčynić, ale padčas čytańnia "
3521
 
#~ "źmieściva resursu ŭźnikła prablema."
3522
 
 
3523
 
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
3524
 
#~ msgstr "Mabyć, tabie nie staje dazvołu na čytańnie z hetaha resursu."
3525
 
 
3526
 
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
3527
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zapisać u resursie"
3528
 
 
3529
 
#~ msgid ""
3530
 
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
3531
 
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
3532
 
#~ msgstr ""
3533
 
#~ "Choć resurs <strong>%1</strong> udałosia adčynić, ale padčas zapisu ŭ "
3534
 
#~ "hetym resursie ŭźnikła prablema."
3535
 
 
3536
 
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
3537
 
#~ msgstr "Mabyć, tabie nie staje dazvołu na zapis u hetym resursie."
3538
 
 
3539
 
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
3540
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pasłuchać sietkavyja spałučeńni"
3541
 
 
3542
 
#~ msgid "Could Not Bind"
3543
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia paviazać sokiet"
3544
 
 
3545
 
#~ msgid ""
3546
 
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
3547
 
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
3548
 
#~ "network connections."
3549
 
#~ msgstr ""
3550
 
#~ "Heta techničnaja prablema, jakaja vyjaŭlajecca ŭ tym, što nie ŭdałosia "
3551
 
#~ "pačać słuchańnie ŭvachodnych sietkavych spałučeńniaŭ praz pryładu, "
3552
 
#~ "patrebnuju dla sietkavaj kamunikacyi (sokiet)."
3553
 
 
3554
 
#~ msgid "Could Not Listen"
3555
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pasłuchać"
3556
 
 
3557
 
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
3558
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pryniać sietkavaje spałučeńnie"
3559
 
 
3560
 
#~ msgid ""
3561
 
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
3562
 
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
3563
 
#~ msgstr ""
3564
 
#~ "Heta techničnaja prablema, jakaja vyjaŭlajecca ŭ tym, što ŭźnikła pamyłka "
3565
 
#~ "padčas sproby pryniać uvachodnaje sietkavaje spałučeńnie."
3566
 
 
3567
 
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
3568
 
#~ msgstr "Mabyć, tabie nie staje dazvołu na prymańnie spałučeńniaŭ."
3569
 
 
3570
 
#~ msgid "Could Not Login: %1"
3571
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści: %1"
3572
 
 
3573
 
#~ msgid ""
3574
 
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
3575
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭvajści, kab vykanać zapatrabavanuju aperacyju."
3576
 
 
3577
 
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
3578
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vyznačyć stanovišča resursu"
3579
 
 
3580
 
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
3581
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia atrymać źviestki pra resurs"
3582
 
 
3583
 
#~ msgid ""
3584
 
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
3585
 
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
3586
 
#~ "unsuccessful."
3587
 
#~ msgstr ""
3588
 
#~ "Nie ŭdałosia atrymać źviestki pra stanovišča resursu <strong>%1</strong>: "
3589
 
#~ "jahonuju nazvu, typ, pamier i h.d."
3590
 
 
3591
 
#~ msgid ""
3592
 
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
3593
 
#~ msgstr "Mabyć, aznačany resurs nie isnuje albo niedastupny."
3594
 
 
3595
 
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
3596
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia anulavać prahlad kataloha"
3597
 
 
3598
 
#~ msgid "FIXME: Document this"
3599
 
#~ msgstr "FIXME: Treba zadakumentavać"
3600
 
 
3601
 
#~ msgid "Could Not Create Folder"
3602
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć kataloh"
3603
 
 
3604
 
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
3605
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć zapatrabavany kataloh."
3606
 
 
3607
 
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
3608
 
#~ msgstr "Nabyć, miesca, dzie treba stvaryć kataloh, nie isnuje."
3609
 
 
3610
 
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
3611
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić kataloh"
3612
 
 
3613
 
#~ msgid ""
3614
 
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
3615
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić aznačany kataloh, <strong>%1</strong>."
3616
 
 
3617
 
#~ msgid "The specified folder may not exist."
3618
 
#~ msgstr "Mahčyma, aznačany kataloh nie isnuje."
3619
 
 
3620
 
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
3621
 
#~ msgstr "Mahčyma, aznačany kataloh źmiaščaje fajły."
3622
 
 
3623
 
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
3624
 
#~ msgstr ""
3625
 
#~ "Spraŭdź, što kataloh isnuje j nie źmiaščaje fajłaŭ, i pasprabuj znoŭ."
3626
 
 
3627
 
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
3628
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia praciahnuć pierasyłańnie fajła"
3629
 
 
3630
 
#~ msgid ""
3631
 
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
3632
 
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
3633
 
#~ msgstr ""
3634
 
#~ "Aznačany zapyt vymahaje pierasyłańnia fajła <strong>%1</strong>, "
3635
 
#~ "pačynajučy ad peŭnaha miesca. Ale heta niemahčyma."
3636
 
 
3637
 
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
3638
 
#~ msgstr "Pratakoł albo server nia ŭmiejuć praciahvać pierasyłańni fajłaŭ."
3639
 
 
3640
 
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
3641
 
#~ msgstr "Paŭtary sprobu pierasyłańnia fajła biaz praciahu."
3642
 
 
3643
 
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
3644
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu resursu"
3645
 
 
3646
 
#~ msgid ""
3647
 
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
3648
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu aznačanaha resursu, <strong>%1</strong>."
3649
 
 
3650
 
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
3651
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić dazvoły na resurs"
3652
 
 
3653
 
#~ msgid ""
3654
 
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
3655
 
#~ "strong> failed."
3656
 
#~ msgstr ""
3657
 
#~ "Nie ŭdałosia źmianić dazvoły na aznačany resurs, <strong>%1</strong>."
3658
 
 
3659
 
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
3660
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić ułaścika resursu"
3661
 
 
3662
 
#~ msgid ""
3663
 
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
3664
 
#~ "strong> failed."
3665
 
#~ msgstr ""
3666
 
#~ "Nie ŭdałosia źmianić ułaścika aznačanaha resursu, <strong>%1</strong>."
3667
 
 
3668
 
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
3669
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić resurs"
3670
 
 
3671
 
#~ msgid ""
3672
 
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
3673
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić aznačany resurs, <strong>%1</strong>."
3674
 
 
3675
 
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
3676
 
#~ msgstr "Niečakanaja źniščeńnie prahramy"
3677
 
 
3678
 
#~ msgid ""
3679
 
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
3680
 
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
3681
 
#~ msgstr ""
3682
 
#~ "Prahrama z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakołu "
3683
 
#~ "<strong>%1</strong>, niečakana źniščyłasia."
3684
 
 
3685
 
#~ msgid "Out of Memory"
3686
 
#~ msgstr "Skončyłasia pamiać"
3687
 
 
3688
 
#~ msgid ""
3689
 
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
3690
 
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
3691
 
#~ msgstr ""
3692
 
#~ "Prahrama z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakołu "
3693
 
#~ "<strong>%1</strong>, nia moža atrymać jašče pamiaci, patrebnaj, kab "
3694
 
#~ "praciahvać čynnaść."
3695
 
 
3696
 
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
3697
 
#~ msgstr "Nieviadomy proxy-host"
3698
 
 
3699
 
#~ msgid ""
3700
 
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
3701
 
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
3702
 
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
3703
 
#~ msgstr ""
3704
 
#~ "Padčas atrymańnia źviestak pra aznačany proxy-host, <strong>%1</strong>, "
3705
 
#~ "uźnikła prablema, jakaja vyjaŭlajecca ŭ tym, što nie ŭdałosia znajści ŭ "
3706
 
#~ "siecivie zapatrabavanuju nazvu proxy-hosta."
3707
 
 
3708
 
#~ msgid ""
3709
 
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
3710
 
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
3711
 
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
3712
 
#~ msgstr ""
3713
 
#~ "Mahčyma, prablema ŭ sietkavych naładach, najpierš u naźvie proxy-hosta. "
3714
 
#~ "Ale kali ty tolki što biez prablemaŭ karystaŭsia siecivam, to reč u "
3715
 
#~ "čymści inšym."
3716
 
 
3717
 
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
3718
 
#~ msgstr "Spraŭdź svaje nałady proxy i pasprabuj znoŭ."
3719
 
 
3720
 
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
3721
 
#~ msgstr ""
3722
 
#~ "Nie ŭdałosia dakazać svaju tojesnaść: sposab „%1” nie absłuhoŭvajecca"
3723
 
 
3724
 
#~ msgid ""
3725
 
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
3726
 
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
3727
 
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
3728
 
#~ msgstr ""
3729
 
#~ "Choć moža ty padaŭ pravilnyja źviestki pra svaju tojesnaść, ale nie "
3730
 
#~ "ŭdałosia ich spraŭdzić, bo sposab, jakim server heta robić, nie "
3731
 
#~ "absłuhoŭvajecca prahramaj KDE, jakaja dazvalaje dziejničać praz pratakoł "
3732
 
#~ "„%1”."
3733
 
 
3734
 
#~ msgid ""
3735
 
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
3736
 
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
3737
 
#~ msgstr ""
3738
 
#~ "Kali łaska, paviedam pra pamyłku na placoŭcy: <a href=\"http://bugs.kde."
3739
 
#~ "org/\">http://bugs.kde.org/</a>, kab supolnaść KDE viedała pra "
3740
 
#~ "nieabsłužany sposab spraŭdžvańnia tojesnaści."
3741
 
 
3742
 
#~ msgid "Request Aborted"
3743
 
#~ msgstr "Zapyt anulavany"
3744
 
 
3745
 
#~ msgid "Internal Error in Server"
3746
 
#~ msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ servery"
3747
 
 
3748
 
#~ msgid ""
3749
 
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
3750
 
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
3751
 
#~ msgstr ""
3752
 
#~ "Prahrama ŭ servery, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakołu <strong>%1</"
3753
 
#~ "strong>, paviedamiła pra nastupnuju ŭnutranuju pamyłku: %2."
3754
 
 
3755
 
#~ msgid ""
3756
 
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
3757
 
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
3758
 
#~ msgstr ""
3759
 
#~ "Chutčej za ŭsio, prablema ŭ chibie, jakaja vynikła ŭ servernaj prahramie. "
3760
 
#~ "Kali łaska, paviedam pra jaje aznačanym nižej čynam."
3761
 
 
3762
 
#~ msgid ""
3763
 
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
3764
 
#~ msgstr ""
3765
 
#~ "Źviarnisia da administratara hetaha servera j paviedam jamu pra ŭźnikłuju "
3766
 
#~ "prablemu."
3767
 
 
3768
 
#~ msgid ""
3769
 
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
3770
 
#~ "report directly to them."
3771
 
#~ msgstr ""
3772
 
#~ "Kali ty viedaješ, chto jość aŭtarami servernaj prahramy, paviedam im pra "
3773
 
#~ "znojdzienuju chibu."
3774
 
 
3775
 
#~ msgid "Timeout Error"
3776
 
#~ msgstr "Skončyŭsia termin čakańnia"
3777
 
 
3778
 
#~ msgid ""
3779
 
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
3780
 
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
3781
 
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
3782
 
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
3783
 
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
3784
 
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
3785
 
#~ "Connection Preferences."
3786
 
#~ msgstr ""
3787
 
#~ "Choć z serveram była naładžanaja viaź, ale adkaz nia byŭ atrymany ciaham "
3788
 
#~ "vydatkavanaha na heta času:<ul><li>Čas na ŭźniaćcio spałučeńnia: %1 "
3789
 
#~ "sekundaŭ</li><li>Čas na atrymańnie adkazu: %2 sekundaŭ</li><li>Čas na "
3790
 
#~ "dostup da serveraŭ proxy: %3 sekundaŭ</li></ul>Darečy, ty možaš źmianić "
3791
 
#~ "hetyja nałady času čakańnia ŭ Systemnych naładach KDE, u raździele: "
3792
 
#~ "„Sietkavyja nałady” ► „Nałady spałučeńnia”."
3793
 
 
3794
 
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
3795
 
#~ msgstr ""
3796
 
#~ "Server byŭ nadta zaniaty adkazam na inšyja zapyty i nia zmoh adkazać "
3797
 
#~ "tabie."
3798
 
 
3799
 
#~ msgid "Unknown Error"
3800
 
#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka"
3801
 
 
3802
 
#~ msgid ""
3803
 
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
3804
 
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
3805
 
#~ msgstr ""
3806
 
#~ "Prahrama z tvajho kamputara, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakołu "
3807
 
#~ "<strong>%1</strong>, paviedamiła pra nieviadomuju pamyłku: %2."
3808
 
 
3809
 
#~ msgid "Unknown Interruption"
3810
 
#~ msgstr "Nieviadomaje pierarvańnie"
3811
 
 
3812
 
#~ msgid ""
3813
 
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
3814
 
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
3815
 
#~ msgstr ""
3816
 
#~ "Prahrama ŭ tvaim kamputary, jakaja absłuhoŭvaje dostup da pratakoła "
3817
 
#~ "<strong>%1</strong>, paviedamiła pra pierarvańnie nieviadomaha typu: %2."
3818
 
 
3819
 
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
3820
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić pieršasny fajł"
3821
 
 
3822
 
#~ msgid ""
3823
 
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
3824
 
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
3825
 
#~ "strong> could not be deleted."
3826
 
#~ msgstr ""
3827
 
#~ "Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje vydaleńnia pieršasnaha fajła, chutčej "
3828
 
#~ "za ŭsio, paśla pieraniasieńnia fajła ŭ inšaje miesca. Ale hety fajł "
3829
 
#~ "(<strong>%1</strong>) nie ŭdałosia vydalić."
3830
 
 
3831
 
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
3832
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić časovy fajł"
3833
 
 
3834
 
#~ msgid ""
3835
 
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
3836
 
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
3837
 
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
3838
 
#~ msgstr ""
3839
 
#~ "Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje stvareńnia časovaha fajła, kab "
3840
 
#~ "zapisvać u jaho źviestki, jakija biarucca ź sieciva. Ale hety fajł "
3841
 
#~ "(<strong>%1</strong>) nie ŭdałosia vydalić."
3842
 
 
3843
 
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
3844
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu pieršasnaha fajła"
3845
 
 
3846
 
#~ msgid ""
3847
 
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
3848
 
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
3849
 
#~ msgstr ""
3850
 
#~ "Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje źmianieńnia nazvy pieršasnaha fajła, "
3851
 
#~ "<strong>%1</strong>. Ale jaho nazvu nie ŭdałosia źmianić."
3852
 
 
3853
 
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
3854
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmianić nazvu časovaha fajła"
3855
 
 
3856
 
#~ msgid ""
3857
 
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
3858
 
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
3859
 
#~ msgstr ""
3860
 
#~ "Zapatrabavanaja aperacyja vymahaje stvareńnia časovaha fajła, <strong>%1</"
3861
 
#~ "strong>. Ale jaho nie ŭdałosia stvaryć."
3862
 
 
3863
 
#~ msgid "Could Not Create Link"
3864
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć łuč"
3865
 
 
3866
 
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
3867
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć symbalny łuč"
3868
 
 
3869
 
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
3870
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć zapatrabavany łuč „%1”."
3871
 
 
3872
 
#~ msgid "No Content"
3873
 
#~ msgstr "Niama źmieściva"
3874
 
 
3875
 
#~ msgid "Disk Full"
3876
 
#~ msgstr "Dysk zapoŭnieny"
3877
 
 
3878
 
#~ msgid ""
3879
 
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
3880
 
#~ "is inadequate disk space."
3881
 
#~ msgstr ""
3882
 
#~ "Nie ŭdałosia zapisać zapatrabavany fajł <strong>%1</strong>, bo dla "
3883
 
#~ "hetaha nie staje volnaha miesca na dysku."
3884
 
 
3885
 
#~ msgid ""
3886
 
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
3887
 
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
3888
 
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
3889
 
#~ msgstr ""
3890
 
#~ "Pavialič kolkaść volnaha miesca na dysku: a) vydaliŭšy niepatrebnyja j "
3891
 
#~ "časovyja fajły; b) zaarchivavaŭšy fajły na źmiennych nośbitach typu "
3892
 
#~ "dyskaŭ CD-R; c) kupiŭšy bolšy dysk."
3893
 
 
3894
 
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
3895
 
#~ msgstr "Krynica j metavy fajł adnolkavyja"
3896
 
 
3897
 
#~ msgid ""
3898
 
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
3899
 
#~ "files are the same file."
3900
 
#~ msgstr ""
3901
 
#~ "Nie ŭdałosia vykanać aperacyju, bo krynica j metavy fajł jość tym samym "
3902
 
#~ "fajłam."
3903
 
 
3904
 
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
3905
 
#~ msgstr "Vybiery inšuju nazvu dla metavaha fajła."
3906
 
 
3907
 
#~ msgid "Undocumented Error"
3908
 
#~ msgstr "Niezadakumentavanaja pamyłka"
3909
 
 
3910
 
#~ msgctxt "@title job"
3911
 
#~ msgid "Moving"
3912
 
#~ msgstr "Pieraniasieńnie"
3913
 
 
3914
 
#~ msgctxt "@title job"
3915
 
#~ msgid "Copying"
3916
 
#~ msgstr "Kapijavańnie"
3917
 
 
3918
 
#~ msgctxt "@title job"
3919
 
#~ msgid "Creating directory"
3920
 
#~ msgstr "Stvareńnie kataloha"
3921
 
 
3922
 
#~ msgctxt "@title job"
3923
 
#~ msgid "Deleting"
3924
 
#~ msgstr "Vydaleńnie"
3925
 
 
3926
 
#~ msgctxt "@title job"
3927
 
#~ msgid "Examining"
3928
 
#~ msgstr "Zbor źviestak"
3929
 
 
3930
 
#~ msgctxt "@title job"
3931
 
#~ msgid "Transferring"
3932
 
#~ msgstr "Vysyłańnie"
3933
 
 
3934
 
#~ msgctxt "@title job"
3935
 
#~ msgid "Mounting"
3936
 
#~ msgstr "Zmantavańnie"
3937
 
 
3938
 
#~ msgid "Device"
3939
 
#~ msgstr "Pryłada"
3940
 
 
3941
 
#~ msgid "Mountpoint"
3942
 
#~ msgstr "Punkt zmantavańnia"
3943
 
 
3944
 
#~ msgctxt "@title job"
3945
 
#~ msgid "Unmounting"
3946
 
#~ msgstr "Admantavańnie"
3947
 
 
3948
 
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
3949
 
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
3950
 
#~ msgstr[0] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu %1 hety element?"
3951
 
#~ msgstr[1] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu %1 hetyja elementy?"
3952
 
#~ msgstr[2] "Ci ty sapraŭdy chočaš vykinuć u śmietnicu %1 hetych elementaŭ?"
3953
 
 
3954
 
#~ msgctxt "Verb"
3955
 
#~ msgid "&Trash"
3956
 
#~ msgstr "&Vykiń"
3957
 
 
3958
 
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
3959
 
#~ msgstr "Łancuh sertyfikataŭ SSL z susiedzkaha hosta paškodžany."
3960
 
 
3961
 
#~ msgid "SSL"
3962
 
#~ msgstr "SSL"
3963
 
 
3964
 
#~ msgid "Updating System Configuration"
3965
 
#~ msgstr "Aktualizacyja systemnych naładaŭ"
3966
 
 
3967
 
#~ msgid "Updating system configuration."
3968
 
#~ msgstr "Aktualizacyja systemnych naładaŭ."
3969
 
 
3970
 
#~ msgid "No service implementing %1"
3971
 
#~ msgstr "Niama słužba, jakaja absłuhoŭvała b „%1”."
3972
 
 
3973
 
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
3974
 
#~ msgstr "Fajł elementa rabočaha stała „%1” nia maje zapisu „Type=...”"
3975
 
 
3976
 
#~ msgid ""
3977
 
#~ "The desktop entry of type\n"
3978
 
#~ "%1\n"
3979
 
#~ "is unknown."
3980
 
#~ msgstr ""
3981
 
#~ "Elementy rabočaha stała typu\n"
3982
 
#~ "%1\n"
3983
 
#~ "nieviadomyja systemie."
3984
 
 
3985
 
#~ msgid ""
3986
 
#~ "The desktop entry file\n"
3987
 
#~ "%1\n"
3988
 
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
3989
 
#~ msgstr ""
3990
 
#~ "Fajł elementa rabočaha stała\n"
3991
 
#~ "%1\n"
3992
 
#~ "maje typ „FSDevice”, ale nia ŭtrymvaje zapisu typu „Dev=...”"
3993
 
 
3994
 
#~ msgid ""
3995
 
#~ "The desktop entry file\n"
3996
 
#~ "%1\n"
3997
 
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
3998
 
#~ msgstr ""
3999
 
#~ "Fajł elementa rabočaha stała\n"
4000
 
#~ "%1\n"
4001
 
#~ "maje typ „Link”, ale nia ŭtrymvaje zapisu typu „URL=...”"
4002
 
 
4003
 
#~ msgid "Mount"
4004
 
#~ msgstr "Zmantuj"
4005
 
 
4006
 
#~ msgid "Eject"
4007
 
#~ msgstr "Vysuń"
4008
 
 
4009
 
#~ msgid "Unmount"
4010
 
#~ msgstr "Admantuj"
4011
 
 
4012
 
#~ msgid ""
4013
 
#~ "Malformed URL\n"
4014
 
#~ "%1"
4015
 
#~ msgstr ""
4016
 
#~ "Kiepski adras\n"
4017
 
#~ "%1"
4018
 
 
4019
 
#~ msgid ""
4020
 
#~ "URL cannot be listed\n"
4021
 
#~ "%1"
4022
 
#~ msgstr ""
4023
 
#~ "Nie ŭdałosia prahladzieć adras\n"
4024
 
#~ "%1"
4025
 
 
4026
 
#~ msgctxt "@title:column"
4027
 
#~ msgid "Name"
4028
 
#~ msgstr "Nazva"
4029
 
 
4030
 
#~ msgctxt "@title:column"
4031
 
#~ msgid "Size"
4032
 
#~ msgstr "Pamier"
4033
 
 
4034
 
#~ msgctxt "@title:column"
4035
 
#~ msgid "Date"
4036
 
#~ msgstr "Data"
4037
 
 
4038
 
#~ msgctxt "@title:column"
4039
 
#~ msgid "Permissions"
4040
 
#~ msgstr "Dazvoły"
4041
 
 
4042
 
#~ msgctxt "@title:column"
4043
 
#~ msgid "Owner"
4044
 
#~ msgstr "Ułaśnik"
4045
 
 
4046
 
#~ msgctxt "@title:column"
4047
 
#~ msgid "Group"
4048
 
#~ msgstr "Hrupa"
4049
 
 
4050
 
#~ msgctxt "@title:column"
4051
 
#~ msgid "Type"
4052
 
#~ msgstr "Typ"
4053
 
 
4054
 
#~ msgid "Default"
4055
 
#~ msgstr "Zmoŭčana"
4056
 
 
4057
 
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
4058
 
#~ msgstr "(Symbalny łuč da „%1”)"
4059
 
 
4060
 
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
4061
 
#~ msgstr "(%1, łuč da „%2”)"
4062
 
 
4063
 
#~ msgid " (Points to %1)"
4064
 
#~ msgstr " (łučyć z „%1”)"
4065
 
 
4066
 
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
4067
 
#~ msgstr "Łuč da „%1” (%2)"
4068
 
 
4069
 
#~ msgid "Owner:"
4070
 
#~ msgstr "Ułaśnik:"
4071
 
 
4072
 
#~ msgid "Permissions:"
4073
 
#~ msgstr "Dazvoły:"
4074
 
 
4075
 
#~ msgctxt "@title:menu"
4076
 
#~ msgid "&Actions"
4077
 
#~ msgstr "&Aperacyi"
4078
 
 
4079
 
#, fuzzy
4080
 
#~ msgid "&Open with %1"
4081
 
#~ msgstr "Adčyni &ŭ: %1"
4082
 
 
4083
 
#~ msgctxt "@title:menu"
4084
 
#~ msgid "&Open With"
4085
 
#~ msgstr "&Adčyni ŭ"
4086
 
 
4087
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
4088
 
#~ msgid "&Other..."
4089
 
#~ msgstr "&Inšaje..."
4090
 
 
4091
 
#~ msgctxt "@title:menu"
4092
 
#~ msgid "&Open With..."
4093
 
#~ msgstr "&Adčyni ŭ..."
4094
 
 
4095
 
#~ msgid "Open &with %1"
4096
 
#~ msgstr "Adčyni &ŭ: %1"
4097
 
 
4098
 
#~ msgctxt "Items in a folder"
4099
 
#~ msgid "1 item"
4100
 
#~ msgid_plural "%1 items"
4101
 
#~ msgstr[0] "%1 element"
4102
 
#~ msgstr[1] "%1 elementy"
4103
 
#~ msgstr[2] "%1 elementaŭ"
4104
 
 
4105
 
#~ msgctxt "@info mimetype"
4106
 
#~ msgid "Unknown"
4107
 
#~ msgstr "Nieviadomy"
4108
 
 
4109
 
#~ msgid "All Pictures"
4110
 
#~ msgstr "Usie vyjavy"
4111
 
 
4112
 
#~ msgid "Mime Type"
4113
 
#~ msgstr "Typ MIME"
4114
 
 
4115
 
#~ msgid "Comment"
4116
 
#~ msgstr "Kamentar"
4117
 
 
4118
 
#~ msgid "Patterns"
4119
 
#~ msgstr "Šablony"
4120
 
 
4121
 
#~ msgid "&Edit..."
4122
 
#~ msgstr "&Redahuj..."
4123
 
 
4124
 
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
4125
 
#~ msgstr "Klikni ŭ hetuju knopku, kab uklučyć redaktar typaŭ MIME dla KDE."
4126
 
 
4127
 
#~ msgid ""
4128
 
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
4129
 
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
4130
 
#~ msgstr ""
4131
 
#~ "<qt>Nie ŭdałosia ŭvajści ŭ <b>%1</b>.\n"
4132
 
#~ "Tabie nie staje adpaviednaha dazvołu dla hetaha miesca.</qt>"
4133
 
 
4134
 
#~ msgid ""
4135
 
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
4136
 
#~ "be started.</qt>"
4137
 
#~ msgstr ""
4138
 
#~ "<qt>Fajł <b>%1</b> jość vykonvalnaj prahramaj. Kab paźbiehnuć prablemaŭ "
4139
 
#~ "biaśpieki, jon nia budzie ŭklučany.</qt>"
4140
 
 
4141
 
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
4142
 
#~ msgstr "<qt>Tabie nie staje dazvołu na ŭklučeńnie <b>%1</b>.</qt>"
4143
 
 
4144
 
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
4145
 
#~ msgstr "Tabie nielha vybirać aplikacyju, u jakoj adčynić hety fajł."
4146
 
 
4147
 
#~ msgid "Open with:"
4148
 
#~ msgstr "Adčyni ŭ:"
4149
 
 
4150
 
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
4151
 
#~ msgstr "Tabie nielha vykonvać hety fajł."
4152
 
 
4153
 
#~ msgid "Launching %1"
4154
 
#~ msgstr "Uklučeńnie „%1”"
4155
 
 
4156
 
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
4157
 
#~ msgstr "Uźnikła pamyłka ŭ razrableńni pola „Exec” u „%1”."
4158
 
 
4159
 
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
4160
 
#~ msgstr "Tabie nielha vykonvać hetuju słužbu."
4161
 
 
4162
 
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
4163
 
#~ msgid "Warning"
4164
 
#~ msgstr "Aściaroha"
4165
 
 
4166
 
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
4167
 
#~ msgid "This will start the program:"
4168
 
#~ msgstr "Hetaja aperacyja ŭklučyć prahramu:"
4169
 
 
4170
 
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
4171
 
#~ msgstr ""
4172
 
#~ "Kali ŭ ciabie niama davieru da hetaj prahramy, klikni ŭ knopku „Anuluj”."
4173
 
 
4174
 
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
4175
 
#~ msgstr ""
4176
 
#~ "Nie ŭdałosia nadać słužbie %1 mahčymaść vykonvańnia. Vykanańnie "
4177
 
#~ "spyniajecca."
4178
 
 
4179
 
#~ msgid ""
4180
 
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
4181
 
#~ "does not exist.</qt>"
4182
 
#~ msgstr ""
4183
 
#~ "<qt>Nie ŭdałosia vykanać aznačany zahad. Fajł ci kataloh <b>%1</b> nie "
4184
 
#~ "isnuje.</qt>"
4185
 
 
4186
 
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
4187
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści prahramu „%1”"
4188
 
 
4189
 
#~ msgid "Acquire Image"
4190
 
#~ msgstr "Zdabyvańnie vyjavy"
4191
 
 
4192
 
#~ msgid "OCR Image"
4193
 
#~ msgstr "Raspaznańnie vyjavy"
4194
 
 
4195
 
#~ msgid "The desktop is offline"
4196
 
#~ msgstr "Stoł nia ŭ siecivie"
4197
 
 
4198
 
#~ msgid "File '%1' is not readable"
4199
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z fajła „%1”."
4200
 
 
4201
 
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
4202
 
#~ msgstr "PAMYŁKA: Nieviadomy pratakoł „%1”."
4203
 
 
4204
 
#~ msgid "Authorization Dialog"
4205
 
#~ msgstr "Akno aŭtaryzavańnia"
4206
 
 
4207
 
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
4208
 
#~ msgstr "Nazva fajła dla źmieściva abmiennaha bufera:"
4209
 
 
4210
 
#~ msgid "%1 (%2)"
4211
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
4212
 
 
4213
 
#~ msgid ""
4214
 
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
4215
 
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
4216
 
#~ msgstr ""
4217
 
#~ "Źmieściva abmiennaha bufera źmianiłasia paśla vykarystańnia funkcyi "
4218
 
#~ "ŭklejvańnia: vybrany farmat źviestak užo nieprydatny. Paŭtorna skapijuj "
4219
 
#~ "toje, što chočaš ukleić."
4220
 
 
4221
 
#~ msgid "The clipboard is empty"
4222
 
#~ msgstr "Abmienny bufer pusty."
4223
 
 
4224
 
#~ msgid "&Paste File"
4225
 
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
4226
 
#~ msgstr[0] "&Uklej %1 fajł"
4227
 
#~ msgstr[1] "&Uklej %1 fajły"
4228
 
#~ msgstr[2] "&Uklej %1 fajłaŭ"
4229
 
 
4230
 
#~ msgid "&Paste URL"
4231
 
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
4232
 
#~ msgstr[0] "&Uklej %1 adras"
4233
 
#~ msgstr[1] "&Uklej %1 adrasy"
4234
 
#~ msgstr[2] "&Uklej %1 adrasoŭ"
4235
 
 
4236
 
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
4237
 
#~ msgstr "&Uklej źmieściva abmiennaha bufera"
4238
 
 
4239
 
#~ msgid "Data format:"
4240
 
#~ msgstr "Farmat źviestak:"
4241
 
 
4242
 
#~ msgid "&Rename"
4243
 
#~ msgstr "&Źmiani nazvu"
4244
 
 
4245
 
#~ msgid "Suggest New &Name"
4246
 
#~ msgstr "Prapanuj inšuju &nazvu"
4247
 
 
4248
 
#~ msgid "&Skip"
4249
 
#~ msgstr "&Abmini"
4250
 
 
4251
 
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
4252
 
#~ msgstr ""
4253
 
#~ "Nie kapijuj i nie pieranoś hetaha kataloha, ale praciahvaj z nastupnaha "
4254
 
#~ "elementa"
4255
 
 
4256
 
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
4257
 
#~ msgstr ""
4258
 
#~ "Nie kapijuj i nie pieranoś hetaha fajła, ale praciahvaj z nastupnaha "
4259
 
#~ "elementa"
4260
 
 
4261
 
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
4262
 
#~ msgid "&Write Into"
4263
 
#~ msgstr "&Zapišy ŭ katalohu"
4264
 
 
4265
 
#~ msgid "&Overwrite"
4266
 
#~ msgstr "&Nadpišy"
4267
 
 
4268
 
#~ msgid "&Resume"
4269
 
#~ msgstr "&Praciahvaj"
4270
 
 
4271
 
#~ msgid ""
4272
 
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
4273
 
#~ "Please enter a new file name:"
4274
 
#~ msgstr ""
4275
 
#~ "Hetaja aperacyja nadpisała b fajł „%1” samym saboj.\n"
4276
 
#~ "Upišy novuju nazvu fajła:"
4277
 
 
4278
 
#~ msgid "C&ontinue"
4279
 
#~ msgstr "&Praciahni"
4280
 
 
4281
 
#, fuzzy
4282
 
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
4283
 
#~ msgstr ""
4284
 
#~ "Hetaja aperacyja nadpisała b fajł „%1” samym saboj.\n"
4285
 
#~ "Upišy novuju nazvu fajła:"
4286
 
 
4287
 
#, fuzzy
4288
 
#~ msgid "Source"
4289
 
#~ msgstr "Krynica"
4290
 
 
4291
 
#, fuzzy
4292
 
#~ msgid "Destination"
4293
 
#~ msgstr "Meta"
4294
 
 
4295
 
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
4296
 
#~ msgstr "Užo jość starejšy element z nazvaj „%1”."
4297
 
 
4298
 
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
4299
 
#~ msgstr "Užo jość padobny fajł z nazvaj „%1”."
4300
 
 
4301
 
#, fuzzy
4302
 
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
4303
 
#~ msgstr "Užo jość starejšy element z nazvaj „%1”."
4304
 
 
4305
 
#, fuzzy
4306
 
#~ msgid "Rename:"
4307
 
#~ msgstr "&Źmiani nazvu"
4308
 
 
4309
 
#~ msgid "Information"
4310
 
#~ msgstr "Źviestki"
4311
 
 
4312
 
#~ msgid "Skip"
4313
 
#~ msgstr "Abmini"
4314
 
 
4315
 
#~ msgid "AutoSkip"
4316
 
#~ msgstr "Aŭtamatyčna abminaj"
4317
 
 
4318
 
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
4319
 
#~ msgstr "Nieviadomy pratakoł „%1”."
4320
 
 
4321
 
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
4322
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści słužbu „ioslave” dla pratakołu „%1”."
4323
 
 
4324
 
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
4325
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia parazumiecca z słužbaj „klauncher”: %1"
4326
 
 
4327
 
#~ msgid ""
4328
 
#~ "Unable to create io-slave:\n"
4329
 
#~ "klauncher said: %1"
4330
 
#~ msgstr ""
4331
 
#~ "Nie ŭdałosia stvaryć słužbu „ioslave”:\n"
4332
 
#~ "Słužba „klauncher” paviedamiła: %1"
4333
 
 
4334
 
#~ msgid "&Yes"
4335
 
#~ msgstr "&Tak"
4336
 
 
4337
 
#~ msgid "&No"
4338
 
#~ msgstr "&Nie"
4339
 
 
4340
 
#~ msgid "&Details"
4341
 
#~ msgstr "&Detali"
4342
 
 
4343
 
#~ msgid "&Forever"
4344
 
#~ msgstr "&Pryjmaj nadalej"
4345
 
 
4346
 
#~ msgid "Co&ntinue"
4347
 
#~ msgstr "&Praciahvaj"
4348
 
 
4349
 
#, fuzzy
4350
 
#~ msgid "&Current Session only"
4351
 
#~ msgstr "&Tolki dla dziejnych sesijaŭ"
4352
 
 
4353
 
#~ msgid ""
4354
 
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
4355
 
#~ "encrypted.\n"
4356
 
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
4357
 
#~ msgstr ""
4358
 
#~ "Ty pakidaješ biaśpiečny sposab raboty. Źviestki bolš nia buduć vysyłacca "
4359
 
#~ "zašyfravanymi.\n"
4360
 
#~ "Inšy karystańnik sieciva zmoža padhladzieć pierasyłanyja źviestki."
4361
 
 
4362
 
#~ msgid "Security Information"
4363
 
#~ msgstr "Infarmacyja pra biaśpiečnaść spałučeńnia"
4364
 
 
4365
 
#~ msgid "C&ontinue Loading"
4366
 
#~ msgstr "&Praciahvaj"
4367
 
 
4368
 
#~ msgctxt "%1 is a host name"
4369
 
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
4370
 
#~ msgstr "%1: nie ŭdałosia zaćvierdzić SSL"
4371
 
 
4372
 
#~ msgid ""
4373
 
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
4374
 
#~ "unless otherwise noted.\n"
4375
 
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
4376
 
#~ "in transit."
4377
 
#~ msgstr ""
4378
 
#~ "Ty ŭvachodziš u biaśpiečny sposab raboty. Źviestki buduć vysyłacca "
4379
 
#~ "zašyfravanymi (kali nie paznačana inačaj).\n"
4380
 
#~ "Inšy karystańnik sieciva nia zmoža lohka padhladzieć pierasyłanyja "
4381
 
#~ "źviestki."
4382
 
 
4383
 
#~ msgid "Display SSL &Information"
4384
 
#~ msgstr "Pakažy &źviestki SSL"
4385
 
 
4386
 
#~ msgid "C&onnect"
4387
 
#~ msgstr "&Spałučy"
4388
 
 
4389
 
#~ msgid "Enter the certificate password:"
4390
 
#~ msgstr "Upišy parol dla sertyfikata:"
4391
 
 
4392
 
#~ msgid "SSL Certificate Password"
4393
 
#~ msgstr "Parol dla sertyfikata SSL"
4394
 
 
4395
 
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
4396
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić sertyfikat. Pasprabuješ inšy parol?"
4397
 
 
4398
 
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
4399
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia aznačyć dla sesii sertyfikat klijenta."
4400
 
 
4401
 
#~ msgid ""
4402
 
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
4403
 
#~ "\n"
4404
 
#~ msgstr ""
4405
 
#~ "Serveru nie ŭdałosia spraŭdzić tojesnaść (%1).\n"
4406
 
#~ "\n"
4407
 
 
4408
 
#~ msgid "Server Authentication"
4409
 
#~ msgstr "Spraŭdžvańnie tojesnaści servera"
4410
 
 
4411
 
#~ msgid ""
4412
 
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
4413
 
#~ msgstr ""
4414
 
#~ "Ci chočaš nadalej pryjmać hety sertyfikat, nie paćviardžajučy štoraz "
4415
 
#~ "svaju zhodu?"
4416
 
 
4417
 
#~ msgid ""
4418
 
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
4419
 
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
4420
 
#~ "loading?"
4421
 
#~ msgstr ""
4422
 
#~ "Ty adkazaŭ, što chočaš pryniać hety sertyfikat, ale jon nie naležyć "
4423
 
#~ "serveru, jaki jaho pakazvaje. Sapraŭdy chočaš praciahnuć čytańnie?"
4424
 
 
4425
 
#, fuzzy
4426
 
#~ msgid ""
4427
 
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
4428
 
#~ "the KDE System Settings."
4429
 
#~ msgstr ""
4430
 
#~ "Sertyfikat SSL byŭ admoŭleny, jak prasili. Ty možaš adklučyć takija "
4431
 
#~ "pavodziny ŭ Centry kiravańnia KDE."
4432
 
 
4433
 
#~ msgid "Common name:"
4434
 
#~ msgstr "Nazva:"
4435
 
 
4436
 
#~ msgid "Acme Co."
4437
 
#~ msgstr "Acme Co."
4438
 
 
4439
 
#~ msgid "Organization:"
4440
 
#~ msgstr "Ustanova:"
4441
 
 
4442
 
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
4443
 
#~ msgstr "Hurtoŭnaja kampanija Acme"
4444
 
 
4445
 
#~ msgid "Organizational unit:"
4446
 
#~ msgstr "Addzieł u ŭstanovie:"
4447
 
 
4448
 
#~ msgid "Fraud Department"
4449
 
#~ msgstr "Addzieł machlarstvaŭ"
4450
 
 
4451
 
#~ msgid "Country:"
4452
 
#~ msgstr "Kraina:"
4453
 
 
4454
 
#~ msgid "Canada"
4455
 
#~ msgstr "Biełaruś"
4456
 
 
4457
 
#~ msgid "State:"
4458
 
#~ msgstr "Štat:"
4459
 
 
4460
 
#~ msgid "Quebec"
4461
 
#~ msgstr "-"
4462
 
 
4463
 
#~ msgid "City:"
4464
 
#~ msgstr "Horad:"
4465
 
 
4466
 
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
4467
 
#~ msgstr "Miensk"
4468
 
 
4469
 
#, fuzzy
4470
 
#~ msgid "Organization / Common Name"
4471
 
#~ msgstr "Ustanova:"
4472
 
 
4473
 
#, fuzzy
4474
 
#~ msgid "Organizational Unit"
4475
 
#~ msgstr "Addzieł u ŭstanovie:"
4476
 
 
4477
 
#, fuzzy
4478
 
#~ msgid "Enable"
4479
 
#~ msgstr "Znaki"
4480
 
 
4481
 
#, fuzzy
4482
 
#~ msgid "System certificates"
4483
 
#~ msgstr "Vyšli sertyfikat"
4484
 
 
4485
 
#, fuzzy
4486
 
#~ msgid "User-added certificates"
4487
 
#~ msgstr "Vyšli sertyfikat"
4488
 
 
4489
 
#, fuzzy
4490
 
#~ msgid "Pick Certificates"
4491
 
#~ msgstr "Sertyfikat"
4492
 
 
4493
 
#, fuzzy
4494
 
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
4495
 
#~ msgstr "Infarmacyja pra biaśpiečnaść spałučeńnia"
4496
 
 
4497
 
#, fuzzy
4498
 
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
4499
 
#~ msgstr "<b>Mahčymyja raźviazki</b>:"
4500
 
 
4501
 
#, fuzzy
4502
 
#~ msgid "<b>Other</b>"
4503
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
4504
 
 
4505
 
#, fuzzy
4506
 
#~ msgid "Validity period"
4507
 
#~ msgstr "Termin dziejnaści:"
4508
 
 
4509
 
#, fuzzy
4510
 
#~ msgid "Serial number"
4511
 
#~ msgstr "Seryjny numar:"
4512
 
 
4513
 
#, fuzzy
4514
 
#~ msgid "MD5 digest"
4515
 
#~ msgstr "Suma MD5:"
4516
 
 
4517
 
#, fuzzy
4518
 
#~ msgid "SHA1 digest"
4519
 
#~ msgstr "Suma MD5:"
4520
 
 
4521
 
#, fuzzy
4522
 
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
4523
 
#~ msgid "%1 to %2"
4524
 
#~ msgstr "%1, %2"
4525
 
 
4526
 
#, fuzzy
4527
 
#~ msgid "SSL Configuration Module"
4528
 
#~ msgstr "Pieračytaj kanfihuracyjny fajł"
4529
 
 
4530
 
#, fuzzy
4531
 
#~ msgid "SSL Signers"
4532
 
#~ msgstr "Łuč"
4533
 
 
4534
 
#~ msgid ""
4535
 
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
4536
 
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
4537
 
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
4538
 
#~ msgstr ""
4539
 
#~ "Ty śćvierdziŭ, što chočaš nabyć sertyfikat biaśpiečnaści. Hetaja prahrama "
4540
 
#~ "dapamoža heta zrabić. U luby čas ty zmožaš admovicca, i tady nijakich "
4541
 
#~ "zapytaŭ nia budzie vysłana ŭ sieciva."
4542
 
 
4543
 
#~ msgid ""
4544
 
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
4545
 
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
4546
 
#~ "private key."
4547
 
#~ msgstr ""
4548
 
#~ "Ciapier, kab ździejśnić zapyt sertyfikata, treba padać parol. Vybiery "
4549
 
#~ "vielmi biaśpiečny parol, bo ź im budzie zašyfravany tvoj pryvatny kluč."
4550
 
 
4551
 
#~ msgid "&Repeat password:"
4552
 
#~ msgstr "&Paŭtary parol:"
4553
 
 
4554
 
#~ msgid "&Choose password:"
4555
 
#~ msgstr "&Abiary parol:"
4556
 
 
4557
 
#~ msgid "Certificate"
4558
 
#~ msgstr "Sertyfikat"
4559
 
 
4560
 
#~ msgid "Save selection for this host."
4561
 
#~ msgstr "Zapišy vybranaje dla hetaha hosta."
4562
 
 
4563
 
#~ msgid "Send certificate"
4564
 
#~ msgstr "Vyšli sertyfikat"
4565
 
 
4566
 
#~ msgid "Do not send a certificate"
4567
 
#~ msgstr "Nie vysyłaj sertyfikat"
4568
 
 
4569
 
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
4570
 
#~ msgstr "Akno sertyfikata SSL dla KDE"
4571
 
 
4572
 
#~ msgid ""
4573
 
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
4574
 
#~ "certificate to use from the list below:"
4575
 
#~ msgstr ""
4576
 
#~ "Server <b>%1</b> patrabuje sertyfikat.<br /><br />Abiary ź śpisu patrebny:"
4577
 
 
4578
 
#~ msgid "Signature Algorithm: "
4579
 
#~ msgstr "Alharytm padpisańnia: "
4580
 
 
4581
 
#~ msgid "Unknown"
4582
 
#~ msgstr "Nieviadomy"
4583
 
 
4584
 
#~ msgid "Signature Contents:"
4585
 
#~ msgstr "Źmieściva podpisu:"
4586
 
 
4587
 
#~ msgctxt "Unknown"
4588
 
#~ msgid "Unknown key algorithm"
4589
 
#~ msgstr "Nieviadomy"
4590
 
 
4591
 
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
4592
 
#~ msgstr "Typ kluča: RSA (%1 bitaŭ)"
4593
 
 
4594
 
#~ msgid "Modulus: "
4595
 
#~ msgstr "Modulus: "
4596
 
 
4597
 
#~ msgid "Exponent: 0x"
4598
 
#~ msgstr "Ekspanent: 0x"
4599
 
 
4600
 
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
4601
 
#~ msgstr "Typ kluča: DSA (%1 bitaŭ)"
4602
 
 
4603
 
#~ msgid "Prime: "
4604
 
#~ msgstr "Prosty lik: "
4605
 
 
4606
 
#~ msgid "160 bit prime factor: "
4607
 
#~ msgstr "160-bitnaja stupień ad prostaha liku: "
4608
 
 
4609
 
#~ msgid "Public key: "
4610
 
#~ msgstr "Publičny kluč: "
4611
 
 
4612
 
#~ msgid "The certificate is valid."
4613
 
#~ msgstr "Pravilny sertyfikat."
4614
 
 
4615
 
#~ msgid ""
4616
 
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
4617
 
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
4618
 
#~ msgstr ""
4619
 
#~ "Nie ŭdałosia atrymać sertyfikat vydaŭnika. Heta značyć, što nie ŭdałosia "
4620
 
#~ "znajści sertyfikat paŭnamocnaha vydaŭnika."
4621
 
 
4622
 
#~ msgid ""
4623
 
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
4624
 
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
4625
 
#~ msgstr ""
4626
 
#~ "Nie ŭdałosia atrymać „CRL” (śpis kasavańnia sertyfikavataŭ). Heta značyć, "
4627
 
#~ "što nie ŭdałosia znajści „CRL” paŭnamocnaha vydaŭnika."
4628
 
 
4629
 
#~ msgid ""
4630
 
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
4631
 
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
4632
 
#~ "result."
4633
 
#~ msgstr ""
4634
 
#~ "Nie ŭdałosia rasšyfravać podpis sertyfikata. Jaho nie ŭdałosia abličyć, "
4635
 
#~ "nia kažučy navat pra nieadpaviednaść čakanaha j atrymanaha vynikaŭ."
4636
 
 
4637
 
#~ msgid ""
4638
 
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
4639
 
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
4640
 
#~ "matching the expected result."
4641
 
#~ msgstr ""
4642
 
#~ "Nie ŭdałosia rasšyfravać podpis, pastaŭleny na „CRL” (śpisie kasavańnia "
4643
 
#~ "sertyfikataŭ). Heta značyć, što jaho navat nie ŭdałosia vyličyć, kab "
4644
 
#~ "spraŭdzić, ci jon adpaviadaje čakanamu vyniku."
4645
 
 
4646
 
#~ msgid ""
4647
 
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
4648
 
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
4649
 
#~ "certificate you wanted to use."
4650
 
#~ msgstr ""
4651
 
#~ "Nie ŭdałosia rasšyfravać publičny kluč padpiśnika. Heta značyć, što "
4652
 
#~ "nielha spraŭdžvać z dapamohaj sertyfikata paŭnamocnaha vydaŭnika toj "
4653
 
#~ "sertyfikat, jaki ty chočaš."
4654
 
 
4655
 
#~ msgid ""
4656
 
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
4657
 
#~ "can not be verified."
4658
 
#~ msgstr ""
4659
 
#~ "Podpis sertyfikata niapravilny, tamu jaho (sertyfikat) nie ŭdałosia "
4660
 
#~ "spraŭdzić."
4661
 
 
4662
 
#~ msgid ""
4663
 
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
4664
 
#~ "that the CRL can not be verified."
4665
 
#~ msgstr ""
4666
 
#~ "Podpis, pastaŭleny na „CRL” (śpisie kasavańnia sertyfikataŭ) chibny. Heta "
4667
 
#~ "značyć, što nie ŭdałosia spraŭdzić hety „CRL”."
4668
 
 
4669
 
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
4670
 
#~ msgstr "Hety sertyfikat jašče nia dziejny."
4671
 
 
4672
 
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
4673
 
#~ msgstr "Hety sertyfikat užo nia dziejny."
4674
 
 
4675
 
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
4676
 
#~ msgstr "Hety „CRL” (śpis kasavańnia sertyfikataŭ) jašče niapravilny."
4677
 
 
4678
 
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
4679
 
#~ msgstr "Niapravilny farmat času ŭ poli „notBefore” hetaha sertyfikata."
4680
 
 
4681
 
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
4682
 
#~ msgstr "Niapravilny farmat času ŭ poli „notAfter” hetaha sertyfikata."
4683
 
 
4684
 
#~ msgid ""
4685
 
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
4686
 
#~ "field is invalid."
4687
 
#~ msgstr ""
4688
 
#~ "Farmat času dla pola „lastUpdate” u hetym „CRL” (śpisie kasavańnia "
4689
 
#~ "sertyfikataŭ) niapravilny."
4690
 
 
4691
 
#~ msgid ""
4692
 
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
4693
 
#~ "field is invalid."
4694
 
#~ msgstr ""
4695
 
#~ "Farmat času dla pola „nextUpdate” u hetym „CRL” (śpisie kasavańnia "
4696
 
#~ "sertyfikataŭ) niapravilny."
4697
 
 
4698
 
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
4699
 
#~ msgstr "Pracesu OpenSSL nie staje pamiaci."
4700
 
 
4701
 
#~ msgid ""
4702
 
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
4703
 
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
4704
 
#~ "list of trusted certificates."
4705
 
#~ msgstr ""
4706
 
#~ "Sertyfikat samastojna padpisany i nia ŭ śpisie davieranych sertyfikataŭ. "
4707
 
#~ "Kali chočaš jaho pryniać, zimpartuj jaho ŭ śpis davieranych sertyfikataŭ."
4708
 
 
4709
 
#~ msgid ""
4710
 
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
4711
 
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
4712
 
#~ msgstr ""
4713
 
#~ "Hety sertyfikat padpisany jahonym ułaśnikam. Choć łancuh davieru možna "
4714
 
#~ "zbudavać, ale nie ŭdałosia znajści sertyfikat hałoŭnaha paŭnamocnaha "
4715
 
#~ "vydaŭnika."
4716
 
 
4717
 
#~ msgid ""
4718
 
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
4719
 
#~ "likely, your trust chain is broken."
4720
 
#~ msgstr ""
4721
 
#~ "Nie ŭdałosia znajści sertyfikat paŭnamocnaha vydaŭnika. Peŭna, tvoj "
4722
 
#~ "łancuh davieru paškodžany."
4723
 
 
4724
 
#~ msgid ""
4725
 
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
4726
 
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
4727
 
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
4728
 
#~ msgstr ""
4729
 
#~ "Nie ŭdałosia spraŭdzić sertyfikat, bo jon adziny ŭ łancuhu davieru j nie "
4730
 
#~ "samastojna padpisany. Kali ty sam padpisaŭ hety sertyfikat, spraŭdź, što "
4731
 
#~ "ty jaho zimpartavaŭ u śpis davieranych sertyfikataŭ."
4732
 
 
4733
 
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
4734
 
#~ msgstr "Łancuh sertyfikataŭ daŭžejšy ad maksymalnaj aznačanaj daŭžyni."
4735
 
 
4736
 
#~ msgid "The certificate has been revoked."
4737
 
#~ msgstr "Sertyfikat skasavany."
4738
 
 
4739
 
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
4740
 
#~ msgstr "Sertyfikat paŭnamocnaha vydaŭnika niapravilny."
4741
 
 
4742
 
#~ msgid ""
4743
 
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
4744
 
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
4745
 
#~ "invalid."
4746
 
#~ msgstr ""
4747
 
#~ "Daŭžynia łancuha davieru bolšaja za parametar „pathlength” u adnaho z "
4748
 
#~ "paŭnamocnych vydaŭnikoŭ. Tamu ŭsie podpisy ŭ paśladoŭnaści stali "
4749
 
#~ "nierečaisnymi."
4750
 
 
4751
 
#~ msgid ""
4752
 
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
4753
 
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
4754
 
#~ msgstr ""
4755
 
#~ "Sertyfikat nia maje podpisu, adpaviednaha toj mecie, ź jakoj ty chočaš "
4756
 
#~ "jaho vykarystać. Heta značyć, što paŭnamocny vydaŭnik nie dazvoliŭ hetak "
4757
 
#~ "im karystacca."
4758
 
 
4759
 
#~ msgid ""
4760
 
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
4761
 
#~ "tried to use this certificate for."
4762
 
#~ msgstr ""
4763
 
#~ "Hałoŭny paŭnamocny vydaŭnik nia maje davieru dla toj mety, ź jakoj ty "
4764
 
#~ "chočaš vykarystać hety sertyfikat."
4765
 
 
4766
 
#~ msgid ""
4767
 
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
4768
 
#~ "the purpose you tried to use it for."
4769
 
#~ msgstr ""
4770
 
#~ "Hałoŭny paŭnamocny vydaŭnik byŭ akreśleny, jak niedavierany, dla toj "
4771
 
#~ "mety, ź jakoj ty chočaš vykarystać hety sertyfikat."
4772
 
 
4773
 
#~ msgid ""
4774
 
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
4775
 
#~ "of the certificate."
4776
 
#~ msgstr "Paŭnamocny vydaŭnik sertyfikata nie adpaviadaje naźvie vydaŭnika."
4777
 
 
4778
 
#~ msgid ""
4779
 
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
4780
 
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
4781
 
#~ msgstr ""
4782
 
#~ "Identyfikatar kluča sertyfikata paŭnamocnaha vydaŭnika nie adpaviadaje "
4783
 
#~ "identyfikataru kluča ŭ raździele „Vydaŭnik” z sertyfikata, jaki ty chočaš "
4784
 
#~ "vykarystać."
4785
 
 
4786
 
#~ msgid ""
4787
 
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
4788
 
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
4789
 
#~ "trying to use."
4790
 
#~ msgstr ""
4791
 
#~ "Identyfikatar kluča sertyfikata paŭnamocnaha vydaŭnika i jahonaja nazva "
4792
 
#~ "nie adpaviadajuć identyfikataru kluča j naźvie ŭ raździele „Vydaŭnik” z "
4793
 
#~ "sertyfikata, jaki ty chočaš vykarystać."
4794
 
 
4795
 
#~ msgid ""
4796
 
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
4797
 
#~ "certificates."
4798
 
#~ msgstr ""
4799
 
#~ "Paŭnamocnamu vydaŭniku sertyfikata nie dazvolena padpisvać sertyfikaty."
4800
 
 
4801
 
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
4802
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pravieryć „OpenSSL”."
4803
 
 
4804
 
#~ msgid ""
4805
 
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
4806
 
#~ "certificate is not verified."
4807
 
#~ msgstr ""
4808
 
#~ "Nie ŭdałosia znajści sertyfikacyjnyja fajły hałoŭnaha paŭnamocnaha "
4809
 
#~ "vydaŭnika, tamu nie ŭdałosia spraŭdzić hety sertyfikat."
4810
 
 
4811
 
#~ msgid "SSL support was not found."
4812
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści padtrymku SSL."
4813
 
 
4814
 
#~ msgid "Private key test failed."
4815
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia spraŭdzić pryvatny kluč."
4816
 
 
4817
 
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
4818
 
#~ msgstr "Sertyfikat nie padpisany dla hetaha hosta."
4819
 
 
4820
 
#~ msgid "This certificate is not relevant."
4821
 
#~ msgstr "Hety sertyfikat niedarečny."
4822
 
 
4823
 
#~ msgid "The certificate is invalid."
4824
 
#~ msgstr "Hety sertyfikat niapravilny."
4825
 
 
4826
 
#~ msgid "KDE SSL Information"
4827
 
#~ msgstr "Źviestki pra SSL dla KDE"
4828
 
 
4829
 
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
4830
 
#~ msgid "Subject"
4831
 
#~ msgstr "Adrasat"
4832
 
 
4833
 
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
4834
 
#~ msgid "Issuer"
4835
 
#~ msgstr "Vydaŭnik"
4836
 
 
4837
 
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
4838
 
#~ msgstr "Dziejnaje spałučeńnie abaronienaje z dapamohaj SSL."
4839
 
 
4840
 
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
4841
 
#~ msgstr "Dziejnaje spałučeńnie nie abaronienaje z dapamohaj SSL."
4842
 
 
4843
 
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4844
 
#~ msgstr "Hetaja versija KDE nie absłuhoŭvaje SSL."
4845
 
 
4846
 
#~ msgid ""
4847
 
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
4848
 
#~ "not."
4849
 
#~ msgstr ""
4850
 
#~ "Bolšaja častka hetaha dakumenta abaronienaja z dapamohaj SSL, ale "
4851
 
#~ "niekatoryja inšyja častki nie abaronienyja."
4852
 
 
4853
 
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4854
 
#~ msgstr ""
4855
 
#~ "Niekatoryja častki hetaha dakumenta abaronienyja z dapamohaj SSL, ale "
4856
 
#~ "bolšaja častka nie abaronienaja."
4857
 
 
4858
 
#, fuzzy
4859
 
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
4860
 
#~ msgid "%1, %2 %3"
4861
 
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
4862
 
 
4863
 
#, fuzzy
4864
 
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
4865
 
#~ msgid "of a %1 bit key"
4866
 
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
4867
 
#~ msgstr[0] "%1, karystajecca %2 bitami z %3-bitnaha kluča"
4868
 
#~ msgstr[1] "%1, karystajecca %2 bitami z %3-bitnaha kluča"
4869
 
#~ msgstr[2] "%1, karystajecca %2 bitami z %3-bitnaha kluča"
4870
 
 
4871
 
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
4872
 
#~ msgid "NO, there were errors:"
4873
 
#~ msgstr "Nie, uźnikli pamyłki:"
4874
 
 
4875
 
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
4876
 
#~ msgid "Yes"
4877
 
#~ msgstr "Tak"
4878
 
 
4879
 
#~ msgid "KDE Certificate Request"
4880
 
#~ msgstr "Zapyt sertyfikacyi KDE"
4881
 
 
4882
 
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
4883
 
#~ msgstr "Zapyt sertyfikacyi KDE – Parol"
4884
 
 
4885
 
#~ msgid "Unsupported key size."
4886
 
#~ msgstr "Pamier kluča nie absłuhoŭvajecca."
4887
 
 
4888
 
#~ msgid "KDE"
4889
 
#~ msgstr "KDE"
4890
 
 
4891
 
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
4892
 
#~ msgstr "Pačakaj, pakul buduć vyrablenyja klučy dla šyfravańnia..."
4893
 
 
4894
 
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
4895
 
#~ msgstr "Ci chočaš zachoŭvać hety parol u fajle kašalka?"
4896
 
 
4897
 
#~ msgid "Store"
4898
 
#~ msgstr "Zachoŭvaj"
4899
 
 
4900
 
#~ msgid "Do Not Store"
4901
 
#~ msgstr "Nie zachoŭvaj"
4902
 
 
4903
 
#~ msgid "2048 (High Grade)"
4904
 
#~ msgstr "2048 (vysoki rovień)"
4905
 
 
4906
 
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
4907
 
#~ msgstr "1024 (siaredni rovień)"
4908
 
 
4909
 
#~ msgid "768  (Low Grade)"
4910
 
#~ msgstr "768  (nizki rovień)"
4911
 
 
4912
 
#~ msgid "512  (Low Grade)"
4913
 
#~ msgstr "512  (nizki rovień)"
4914
 
 
4915
 
#~ msgid "No SSL support."
4916
 
#~ msgstr "SSL nie absłuhoŭvajecca."
4917
 
 
4918
 
#~ msgid "Certificate password"
4919
 
#~ msgstr "Parol sertyfikata"
4920
 
 
4921
 
#~ msgid "GMT"
4922
 
#~ msgstr "GMT"
4923
 
 
4924
 
#~ msgid "[padlock]"
4925
 
#~ msgstr "[padlock]"
4926
 
 
4927
 
#~ msgctxt "Web page address"
4928
 
#~ msgid "Address:"
4929
 
#~ msgstr "Adras:"
4930
 
 
4931
 
#, fuzzy
4932
 
#~ msgid "IP address:"
4933
 
#~ msgstr "Adras IP:"
4934
 
 
4935
 
#~ msgid "Encryption:"
4936
 
#~ msgstr "Šyfravańnie:"
4937
 
 
4938
 
#~ msgid "Details:"
4939
 
#~ msgstr "Detali:"
4940
 
 
4941
 
#, fuzzy
4942
 
#~ msgid "SSL version:"
4943
 
#~ msgstr "Versija SSL:"
4944
 
 
4945
 
#, fuzzy
4946
 
#~ msgid "Certificate chain:"
4947
 
#~ msgstr "Łancuh sertyfikataŭ"
4948
 
 
4949
 
#~ msgid "Trusted:"
4950
 
#~ msgstr "Davierany:"
4951
 
 
4952
 
#~ msgid "Validity period:"
4953
 
#~ msgstr "Termin dziejnaści:"
4954
 
 
4955
 
#, fuzzy
4956
 
#~ msgid "Serial number:"
4957
 
#~ msgstr "Seryjny numar:"
4958
 
 
4959
 
#, fuzzy
4960
 
#~ msgid "MD5 digest:"
4961
 
#~ msgstr "Suma MD5:"
4962
 
 
4963
 
#, fuzzy
4964
 
#~ msgid "SHA1 digest:"
4965
 
#~ msgstr "Suma MD5:"
4966
 
 
4967
 
#~ msgid "KMailService"
4968
 
#~ msgstr "KMailService"
4969
 
 
4970
 
#~ msgid "Mail service"
4971
 
#~ msgstr "Paštovaja słužba"
4972
 
 
4973
 
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
4974
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści prydatny skrypt naładžvańnia proxy"
4975
 
 
4976
 
#~ msgid ""
4977
 
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
4978
 
#~ "%1"
4979
 
#~ msgstr ""
4980
 
#~ "Nie ŭdałosia atrymać skrypt naładžvańnia proxy:\n"
4981
 
#~ "%1"
4982
 
 
4983
 
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
4984
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia atrymać skrypt naładžvańnia proxy"
4985
 
 
4986
 
#~ msgid ""
4987
 
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
4988
 
#~ "%1"
4989
 
#~ msgstr ""
4990
 
#~ "Niapravilny skrypt naładžvańnia proxy:\n"
4991
 
#~ "%1"
4992
 
 
4993
 
#~ msgid ""
4994
 
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
4995
 
#~ "%1"
4996
 
#~ msgstr ""
4997
 
#~ "Skrypt naładžvańnia proxy viarnuŭ pamyłku:\n"
4998
 
#~ "%1"
4999
 
 
5000
 
#~ msgid "Error connecting to server."
5001
 
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram."
5002
 
 
5003
 
#~ msgid "Not connected."
5004
 
#~ msgstr "Niama spałučeńnia."
5005
 
 
5006
 
#~ msgid "Connection timed out."
5007
 
#~ msgstr "Termin čakańnia ŭźniaćcia spałučeńnia skončyŭsia."
5008
 
 
5009
 
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
5010
 
#~ msgstr "Termin čakańnia ŭdziełu servera skončyŭsia."
5011
 
 
5012
 
#~ msgid "Server said: \"%1\""
5013
 
#~ msgstr "Server adkazaŭ: „%1”"
5014
 
 
5015
 
#~ msgid "KSendBugMail"
5016
 
#~ msgstr "KSendBugMail"
5017
 
 
5018
 
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
5019
 
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
5020
 
 
5021
 
#~ msgid "Stephan Kulow"
5022
 
#~ msgstr "Stephan Kulow"
5023
 
 
5024
 
#~ msgid "Author"
5025
 
#~ msgstr "Aŭtar"
5026
 
 
5027
 
#~ msgid "Subject line"
5028
 
#~ msgstr "Tema"
5029
 
 
5030
 
#~ msgid "Recipient"
5031
 
#~ msgstr "Adrasat"
5032
 
 
5033
 
#~ msgid "telnet service"
5034
 
#~ msgstr "słužba „telnet”"
5035
 
 
5036
 
#~ msgid "telnet protocol handler"
5037
 
#~ msgstr "prahrama dla pratakoła „telnet”"
5038
 
 
5039
 
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
5040
 
#~ msgstr "Tabie nie staje dazvołu na dostup da pratakołu „%1”."
5041
 
 
5042
 
#~ msgid "Could not read %1"
5043
 
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z „%1”."
5044
 
 
5045
 
#~ msgid "Edit file type"
5046
 
#~ msgstr "Redahuj typ fajłaŭ"
5047
 
 
5048
 
#~ msgid "The specified folder already exists."
5049
 
#~ msgstr "Aznačany kataloh užo isnuje."
5050
 
 
5051
 
#~ msgid "Retrieving from %1..."
5052
 
#~ msgstr "Atrymańnie źviestak ad „%1”..."
5053
 
 
5054
 
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
5055
 
#~ msgstr "Užo jość naviejšy element z nazvaj „%1”."
5056
 
 
5057
 
#, fuzzy
5058
 
#~ msgid "TextLabel"
5059
 
#~ msgstr "&Nazva:"
5060
 
 
5061
 
#~ msgid "Requesting data to send"
5062
 
#~ msgstr "Zapyt źviestak dla vysyłańnia"
5063
 
 
5064
 
#, fuzzy
5065
 
#~ msgctxt "@label"
5066
 
#~ msgid "Size:"
5067
 
#~ msgstr "Pamier:"
5068
 
 
5069
 
#, fuzzy
5070
 
#~ msgctxt "@label file type"
5071
 
#~ msgid "Type:"
5072
 
#~ msgstr "Typ:"
5073
 
 
5074
 
#, fuzzy
5075
 
#~ msgctxt "@label"
5076
 
#~ msgid "Modified:"
5077
 
#~ msgstr "Admienieny:"
5078
 
 
5079
 
#, fuzzy
5080
 
#~ msgctxt "@label"
5081
 
#~ msgid "Owner:"
5082
 
#~ msgstr "Ułaśnik:"
5083
 
 
5084
 
#, fuzzy
5085
 
#~ msgctxt "@label"
5086
 
#~ msgid "Permissions:"
5087
 
#~ msgstr "Dazvoły:"
5088
 
 
5089
 
#, fuzzy
5090
 
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
5091
 
#~ msgid "Type"
5092
 
#~ msgstr "Typ"
5093
 
 
5094
 
#, fuzzy
5095
 
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
5096
 
#~ msgid "Size"
5097
 
#~ msgstr "Pamier"
5098
 
 
5099
 
#, fuzzy
5100
 
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
5101
 
#~ msgid "Modified"
5102
 
#~ msgstr "Admienieny:"
5103
 
 
5104
 
#, fuzzy
5105
 
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
5106
 
#~ msgid "Owner"
5107
 
#~ msgstr "Ułaśnik"
5108
 
 
5109
 
#, fuzzy
5110
 
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
5111
 
#~ msgid "Permissions"
5112
 
#~ msgstr "Dazvoły"
5113
 
 
5114
 
#~ msgid "Unmounted Icon"
5115
 
#~ msgstr "Ikona admantavanaj pryłady"
5116
 
 
5117
 
#, fuzzy
5118
 
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
5119
 
#~ msgstr ""
5120
 
#~ "Hetaja aperacyja nadpisała b fajł „%1” samym saboj.\n"
5121
 
#~ "Upišy novuju nazvu fajła:"
5122
 
 
5123
 
#, fuzzy
5124
 
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
5125
 
#~ msgstr ""
5126
 
#~ "Hetaja aperacyja nadpisała b fajł „%1” samym saboj.\n"
5127
 
#~ "Upišy novuju nazvu fajła:"
5128
 
 
5129
 
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
5130
 
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
5131
 
#~ msgstr "%1 z %2 (zaniata %3%)"
5132
 
 
5133
 
#, fuzzy
5134
 
#~ msgctxt "@label"
5135
 
#~ msgid "Folder"
5136
 
#~ msgstr "%1 kataloh"
5137
 
 
5138
 
#~ msgid "size %1 (%2)"
5139
 
#~ msgstr "pamier %1 (%2)"
5140
 
 
5141
 
#~ msgid "modified on %1"
5142
 
#~ msgstr "admienieny %1"
5143
 
 
5144
 
#~ msgid "The source file is '%1'"
5145
 
#~ msgstr "Fajł krynicy: „%1”."
5146
 
 
5147
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5148
 
#~ msgid "Move to trash"
5149
 
#~ msgstr "Vykiń u śmietnicu"
5150
 
 
5151
 
#, fuzzy
5152
 
#~ msgctxt "@info"
5153
 
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
5154
 
#~ msgstr ""
5155
 
#~ "Ty sapraŭdy chočaš vyčyścić śmietnicu? Usio jejnaje źmieściva budzie "
5156
 
#~ "vydalenaje."
5157
 
 
5158
 
#, fuzzy
5159
 
#~ msgctxt "@label"
5160
 
#~ msgid "Add Tags..."
5161
 
#~ msgstr "Dadaj..."
5162
 
 
5163
 
#, fuzzy
5164
 
#~ msgctxt "@info"
5165
 
#~ msgid "Delete tag"
5166
 
#~ msgstr "Vydali"
5167
 
 
5168
 
#, fuzzy
5169
 
#~ msgctxt "@title"
5170
 
#~ msgid "Delete tag"
5171
 
#~ msgstr "Vydali"
5172
 
 
5173
 
#, fuzzy
5174
 
#~ msgctxt "@action:button"
5175
 
#~ msgid "Delete"
5176
 
#~ msgstr "Vydali"
5177
 
 
5178
 
#~ msgid "&Meta Info"
5179
 
#~ msgstr "&Metaźviestki"
5180
 
 
5181
 
#~ msgid "&Auto Skip"
5182
 
#~ msgstr "&Aŭtamatyčna minaj"
5183
 
 
5184
 
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
5185
 
#~ msgid "&Write Into All"
5186
 
#~ msgstr "&Zapišy ŭsiudy"
5187
 
 
5188
 
#~ msgid "&Overwrite All"
5189
 
#~ msgstr "&Nadpišy ŭsio"
5190
 
 
5191
 
#~ msgid "R&esume All"
5192
 
#~ msgstr "P&raciahvaj usio"
5193
 
 
5194
 
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
5195
 
#~ msgstr ""
5196
 
#~ "Vysyłaje karotkaje paviedamleńnie pra chibu na adras: „submit@bugs.kde."
5197
 
#~ "org”."
5198
 
 
5199
 
#~ msgid "&Edit '%1'..."
5200
 
#~ msgstr "&Redahuj „%1”..."