1
# translation of kdelibs4.po to galician
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
6
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
7
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8
# marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011, 2012.
10
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
14
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
"POT-Creation-Date: 2014-06-28 08:05+0000\n"
17
"PO-Revision-Date: 2014-01-06 15:27+0100\n"
18
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
19
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
26
"X-Environment: kde, development\n"
27
"X-Accelerator-Marker: &\n"
28
"X-Text-Markup: kde4\n"
30
#: attica/atticaprovider.cpp:294
33
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
35
"This item costs %1 %2.\n"
36
"Do you want to buy it?"
41
#: attica/atticaprovider.cpp:308
44
"Your account balance is too low:\n"
48
"O saldo da súa conta é baixo de máis:\n"
52
#: attica/atticaprovider.cpp:351
53
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
54
msgid "Your vote was recorded."
55
msgstr "Rexistrouse o seu voto."
57
#: attica/atticaprovider.cpp:367
58
msgid "You are now a fan."
59
msgstr "Agora é o seu fan."
61
#: attica/atticaprovider.cpp:378
63
msgid "Network error. (%1)"
64
msgstr "Houbo un erro de rede. (%1)"
66
#: attica/atticaprovider.cpp:382
67
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
69
"Hai demasiadas solicitudes que servir. Téntedo de novo dentro duns minutos, "
72
#: attica/atticaprovider.cpp:384
74
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
76
"Houbo un erro descoñecido da API de Servizo de Colaboración Aberta. (%1)"
79
msgid "Download New Stuff..."
80
msgstr "Descargar novidades..."
84
msgstr "Estase a inicializar"
86
#: core/engine.cpp:97 core/engine.cpp:104
88
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
89
msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración: «%1»"
91
#: core/engine.cpp:117
93
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
94
msgstr "O ficheiro de configuración non é válido: «%1»"
96
#: core/engine.cpp:167
97
msgid "Loading provider information"
98
msgstr "Estase a cargar a información do servidor"
100
#: core/engine.cpp:190
102
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
103
msgstr "Non foi posíbel obter fornecedores de novidades do ficheiro: %1"
105
#: core/engine.cpp:208
106
msgid "Error initializing provider."
107
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o fornecedor."
109
#: core/engine.cpp:212 core/engine.cpp:527
111
msgstr "Estanse a cargar os datos"
113
#: core/engine.cpp:240
114
msgid "Loading data from provider"
115
msgstr "Estanse a cargar os datos do fornecedor"
117
#: core/engine.cpp:245
119
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
120
msgstr "Carga dos fornecedores desde o ficheiro: %1 fallou"
122
#: core/engine.cpp:487
127
#: core/engine.cpp:529
129
msgid "Loading one preview"
130
msgid_plural "Loading %1 previews"
131
msgstr[0] "Estase cargar unha vista previa"
132
msgstr[1] "Estanse cargar %1 vistas previas"
134
#: core/engine.cpp:531 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:334
135
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:128
139
#: core/installation.cpp:176
140
msgid "Invalid item."
141
msgstr "Este elemento non é válido."
143
#: core/installation.cpp:183
145
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
146
msgstr "Fallou a descarga do elemento: «%1» non ten URL para descargalo."
148
#: core/installation.cpp:222
150
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
151
msgstr "Fallou a descarga de «%1»; erro: %2"
153
#: core/installation.cpp:231
155
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
156
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
159
"O ficheiro descargado é un ficheiro html. Isto indica unha ligazón a un "
160
"sitio web no canto da descarga real. Desexa daquela abrir o sitio cun "
163
#: core/installation.cpp:231
164
msgid "Possibly bad download link"
165
msgstr "Posibelmente esta ligazón de descarga non sexa boa"
167
#: core/installation.cpp:234
168
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
169
msgstr "O ficheiro descargado era un ficheiro HTML. Abriuse no navegador."
171
#: core/installation.cpp:297
173
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
174
msgstr "Non foi posíbel instalar «%1»: non se atopou o ficheiro."
176
#: core/installation.cpp:537
177
msgid "Overwrite existing file?"
178
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?"
180
#: core/installation.cpp:537
181
msgid "Download File"
182
msgstr "Descargar o ficheiro"
184
#: core/security.cpp:87
186
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
187
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
188
"not be possible.</qt>"
190
"<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e averiguar as chaves dispoñíbeis. "
191
"Verifique que ten <i>gpg</i> instalado; doutro xeito non será posíbel "
192
"comprobar os recursos descargados.</qt>"
194
#: core/security.cpp:211
197
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></"
200
"<qt>Introduza a frase de paso da chave <b>0x%1</b>, pertencente a <br/><i>%2 "
201
"<%3></i><br/>:</qt>"
203
#: core/security.cpp:291
205
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
206
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
207
"will not be possible.</qt>"
209
"<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e comprobar a validez do ficheiro. "
210
"Verifique que <i>gpg</i> está instalado; doutro xeito non será posíbel "
211
"verificar os recursos descargados.</qt>"
213
#: core/security.cpp:346
214
msgid "Select Signing Key"
215
msgstr "Escolla a chave para asinar"
217
#: core/security.cpp:346
218
msgid "Key used for signing:"
219
msgstr "Chave usada para asinar:"
221
#: core/security.cpp:379
223
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
224
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
226
"<qt>Non foi posíbel iniciar <i>gpg</i> e asinar o ficheiro. Verifique que "
227
"<i>gpg</i> estea instalado; doutro xeito non será posíbel asinar os recursos."
230
#: downloaddialog.cpp:80 downloadwidget.cpp:207
231
msgid "Get Hot New Stuff"
232
msgstr "Obter novidades"
234
#: downloaddialog.cpp:92
236
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
237
msgid "%1 Add-On Installer"
238
msgstr "Instalador de complementos de %1"
240
#: downloadwidget.cpp:121
241
msgid "Timeout. Check Internet connection."
242
msgstr "Esgotouse o tempo. Comprobe a conexión a internet."
244
#: downloadwidget.cpp:179
247
msgstr "Servidor: %1"
249
#: downloadwidget.cpp:180
251
msgid "<br />Provider: %1"
252
msgstr "<br />Fornecedor: %1"
254
#: downloadwidget.cpp:181
256
msgid "<br />Version: %1"
257
msgstr "<br />Versión: %1"
259
#: downloadwidget.cpp:185
260
msgid "Provider information"
261
msgstr "Información do fornecedor"
263
#: downloadwidget.cpp:196
265
msgid "Could not install %1"
266
msgstr "Non foi posíbel instalar %1"
268
#: downloadwidget.cpp:197
269
msgid "Get Hot New Stuff!"
270
msgstr "Obter novidades!"
272
#: downloadwidget.cpp:249
273
msgid "Icons view mode"
274
msgstr "Modo de vista en iconas"
276
#: downloadwidget.cpp:251
277
msgid "Details view mode"
278
msgstr "Modo de vista de detalles"
280
#: downloadwidget.cpp:266
281
msgid "All Providers"
282
msgstr "Todos os fornecedores"
284
#: downloadwidget.cpp:273
285
msgid "All Categories"
286
msgstr "Todas as categorías"
288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
290
#: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127
294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
296
#: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304
300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
301
#: downloadwidget.ui:90
303
msgstr "O máis recente"
305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
306
#: downloadwidget.ui:103
308
msgstr "Cualificación"
310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
311
#: downloadwidget.ui:110
312
msgid "Most downloads"
313
msgstr "Máis descargados"
315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
316
#: downloadwidget.ui:117
320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
321
#: downloadwidget.ui:175
323
msgstr "Ordenar segundo:"
325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
326
#: downloadwidget.ui:185
330
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
331
#: downloadwidget.ui:211
332
msgid "Enter search phrase here"
333
msgstr "Insira aquí a frase para buscar"
335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
336
#: downloadwidget.ui:366
340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
341
#: downloadwidget.ui:391
342
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
343
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Páxina web</a>"
345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
347
#: downloadwidget.ui:567 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:329
348
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:123 uploaddialog.ui:171
352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
353
#: downloadwidget.ui:577 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:325
354
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:119
358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton)
359
#: downloadwidget.ui:584
363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
364
#: downloadwidget.ui:591 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:344
365
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:354 ui/itemsviewdelegate.cpp:138
366
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:148
370
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:91
372
msgid "Details for %1"
373
msgstr "Detalles de %1"
375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
376
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230
378
msgstr "Rexistro de cambios:"
380
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:111
381
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
385
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:114
387
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
388
msgid "Make a donation"
391
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:118
393
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
394
msgid "Knowledgebase (no entries)"
395
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
396
msgstr[0] "Base de coñecemento (sen entradas)"
397
msgstr[1] "Base de coñecemento (%1 entradas)"
399
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:121
400
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
401
msgid "Opens in a browser window"
402
msgstr "Ábrese nunha xanela de navegador"
404
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:101 ui/itemsviewdelegate.cpp:258
407
msgstr "Cualificación: %1%"
409
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:152 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:154
410
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:156 ui/itemsviewdelegate.cpp:218
411
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:220 ui/itemsviewdelegate.cpp:222
413
msgctxt "Show the author of this item in a list"
415
msgstr "Por <i>%1</i>"
417
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:179 ui/itemsviewdelegate.cpp:236
419
msgctxt "fan as in supporter"
421
msgid_plural "%1 fans"
425
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:182 ui/itemsviewdelegate.cpp:239
428
msgid_plural "%1 downloads"
429
msgstr[0] "1 descarga"
430
msgstr[1] "%1 descargas"
432
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248 ui/itemsviewdelegate.cpp:309
433
msgid "Loading Preview"
434
msgstr "Estase a cargar a vista previa"
436
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275 ui/itemsviewdelegate.cpp:169
440
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:339 ui/itemsviewdelegate.cpp:133
442
msgstr "Actualizando"
444
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:349 ui/itemsviewdelegate.cpp:143
445
msgid "Install Again"
446
msgstr "Instalar de novo"
448
#: uploaddialog.cpp:62
449
msgctxt "Opposite to Back"
453
#: uploaddialog.cpp:67
457
#: uploaddialog.cpp:180
458
msgid "Fetching license data from server..."
459
msgstr "Estanse a obter os datos da licenza do servidor..."
461
#: uploaddialog.cpp:187
462
msgid "Fetching content data from server..."
463
msgstr "Estanse a obter os datos do contido desde o servidor..."
465
#: uploaddialog.cpp:286
466
msgid "Register a new account"
467
msgstr "Rexistrar unha conta nova"
469
#: uploaddialog.cpp:310
470
msgid "Checking login..."
471
msgstr "Estase a comprobar a identidade..."
473
#: uploaddialog.cpp:332
474
msgid "Fetching your previously updated content..."
475
msgstr "Estase a obter o contido actualizado anteriormente..."
477
#: uploaddialog.cpp:335
478
msgid "Could not verify login, please try again."
479
msgstr "Non foi posíbel verificar a información de acceso, ténteo de novo."
481
#: uploaddialog.cpp:354
482
msgid "Fetching your previously updated content finished."
483
msgstr "Rematou a obtención do contido actualizado previamente."
485
#: uploaddialog.cpp:372
486
msgid "Fetching content data from server finished."
487
msgstr "Rematou a obtención dos datos de contido do servidor."
489
#: uploaddialog.cpp:395 uploaddialog.cpp:831
490
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
491
msgid "Visit website"
492
msgstr "Visitar o sitio web"
494
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
495
#: uploaddialog.cpp:441 uploaddialog.ui:14
496
msgid "Share Hot New Stuff"
497
msgstr "Compartir as novidades"
499
#: uploaddialog.cpp:464
501
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
502
msgid "%1 Add-On Uploader"
503
msgstr "Publicador de engadidos de %1"
505
#: uploaddialog.cpp:484 uploaddialog.cpp:756
507
msgid "File not found: %1"
508
msgstr "Non se atopou o ficheiro: %1"
510
#: uploaddialog.cpp:484 uploaddialog.cpp:610 uploaddialog.cpp:756
511
msgid "Upload Failed"
512
msgstr "Fallou o envío"
514
#: uploaddialog.cpp:564
517
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
520
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
522
msgstr[0] "O servidor non recoñece a categoría %2 á que vostede tenta enviar."
524
"O servidor non recoñece ningunha das categorías ás que vostede tenta enviar: "
527
#: uploaddialog.cpp:567
531
#: uploaddialog.cpp:610
533
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
534
msgstr "A categoría seleccionada, «%1», non é válida."
536
#: uploaddialog.cpp:659 uploaddialog.cpp:673 uploaddialog.cpp:686
537
msgid "Select preview image"
538
msgstr "Seleccione a imaxe de vista previa"
540
#: uploaddialog.cpp:700
541
msgid "There was a network error."
542
msgstr "Produciuse un erro de rede."
544
#: uploaddialog.cpp:700 uploaddialog.cpp:705
545
msgid "Uploading Failed"
546
msgstr "Produciuse un erro ao enviar"
548
#: uploaddialog.cpp:705
549
msgid "Authentication error."
550
msgstr "Erro de autenticación."
552
#: uploaddialog.cpp:715
554
msgid "Upload failed: %1"
555
msgstr "Fallou o envío: %1"
557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
558
#: uploaddialog.ui:89
560
msgstr "Contrasinal:"
562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
563
#: uploaddialog.ui:105
567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
568
#: uploaddialog.ui:148
569
msgid "File to upload:"
570
msgstr "Ficheiro para enviar:"
572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
573
#: uploaddialog.ui:158
577
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
578
#: uploaddialog.ui:196
582
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
583
#: uploaddialog.ui:201
587
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
588
#: uploaddialog.ui:206
592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
593
#: uploaddialog.ui:214
597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
598
#: uploaddialog.ui:240
602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
603
#: uploaddialog.ui:253
607
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
608
#: uploaddialog.ui:266
609
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
610
msgstr "Por favor, preencha a información acerca do envío en inglés."
612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
613
#: uploaddialog.ui:282
617
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameEdit)
618
#: uploaddialog.ui:317
619
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
620
msgstr "O nome do ficheiro tal como ha aparecer no sitio web"
622
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameEdit)
623
#: uploaddialog.ui:320
625
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
626
"the title of the kvtml file."
628
"Isto debería describir con claridade o contido do ficheiro. Pode ser o mesmo "
629
"texto que o título do ficheiro kvtml."
631
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
632
#: uploaddialog.ui:334
633
msgid "Preview Images"
634
msgstr "Previsualización das imaxes"
636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
637
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
639
#: uploaddialog.ui:343 uploaddialog.ui:350 uploaddialog.ui:357
640
msgid "Select Preview..."
641
msgstr "Escoller a vista previa..."
643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
644
#: uploaddialog.ui:433
645
msgid "Set a price for this item"
646
msgstr "Definir un prezo para este elemento"
648
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
649
#: uploaddialog.ui:443
653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
654
#: uploaddialog.ui:452
658
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
659
#: uploaddialog.ui:479
660
msgid "Reason for price:"
661
msgstr "Motivo do prezo:"
663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
664
#: uploaddialog.ui:596
665
msgid "Fetch content link from server"
666
msgstr "Obter o contido da ligazón desde o servidor"
668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
669
#: uploaddialog.ui:609
670
msgid "Create content on server"
671
msgstr "Crear o contido no servidor"
673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
674
#: uploaddialog.ui:622
675
msgid "Upload content"
676
msgstr "Enviar o contido"
678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
679
#: uploaddialog.ui:635
680
msgid "Upload first preview"
681
msgstr "Enviar a primeira vista previa"
683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
684
#: uploaddialog.ui:665
685
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
686
msgstr "Nota: pode editar, actualizar e eliminar o seu contido no sitio web."
688
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
689
#: uploaddialog.ui:681
690
msgid "Upload second preview"
691
msgstr "Enviar a segunda vista previa"
693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
694
#: uploaddialog.ui:694
695
msgid "Upload third preview"
696
msgstr "Enviar a terza vista previa"
698
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
699
#: uploaddialog.ui:739
701
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
702
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
703
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
705
"Garanto que este contido non viola ningún dereito de autor, lei nin marca "
706
"rexistrada existente. Consinto con que se conserve rexistro do meu enderezo "
707
"IP (A distribución de contido sen o permiso de quen posúa os dereitos de "
710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
711
#: uploaddialog.ui:764
713
msgstr "Iniciar o envío"
715
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
716
#~ msgid "Your names"
717
#~ msgstr "Xabier García Feal, marce villarino, Xosé Calvo"
719
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
720
#~ msgid "Your emails"
721
#~ msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.net"
732
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
733
#~ msgstr "i18n() leva como mínimo un argumento"
735
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
736
#~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos"
738
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
739
#~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos"
741
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
742
#~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos"
744
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
745
#~ msgstr "Predeterminado do sistema (neste momento: %1)"
747
#~ msgid "Editor Chooser"
748
#~ msgstr "Escolla de editor"
751
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
752
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
753
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
754
#~ "override that setting."
756
#~ "Por favor, escolla o compoñente predeterminado de edición de texto que "
757
#~ "querería empregar neste programa. Se escolle o <B>Predeterminado do "
758
#~ "sistema</B>, a aplicación respectará os cambios feitos na Configuración "
759
#~ "do Sistema. Todas as demais escollas sobrescribirán esta opción."
762
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
764
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
766
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
768
#~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu "
769
#~ "caderno de enderezos.\n"
770
#~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n"
772
#~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema."
777
#~ msgid "Only local files are supported."
778
#~ msgstr "Só se admiten ficheiros locais."
780
#~ msgid "Keep output results from scripts"
781
#~ msgstr "Conservar a saída dos scripts"
783
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
784
#~ msgstr "Comprobar se o ficheiro de configuración en si precisa actualizarse"
786
#~ msgid "File to read update instructions from"
787
#~ msgstr "Ficheiro do cal ler as instrución de actualización"
789
#~ msgid "KConf Update"
790
#~ msgstr "Actualización de KConf"
792
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
794
#~ "Ferramenta de KDE para actualizar os ficheiros de configuración do usuario"
796
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
797
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
799
#~ msgid "Waldo Bastian"
800
#~ msgstr "Waldo Bastian"
806
#~ msgstr "&Acerca de"
809
#~ "No information available.\n"
810
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
812
#~ "Non hai información dispoñíbel.\n"
813
#~ "O obxecto KAboutData indicado non existe."
822
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
825
#~ "Por favor, faga uso de <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
826
#~ "org</a> para informar de fallos.\n"
828
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
829
#~ msgstr "Por favor, informe dos fallos a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
831
#~ msgid "&Thanks To"
832
#~ msgstr "A&gradecementos a"
834
#~ msgid "T&ranslation"
835
#~ msgstr "T&radución"
837
#~ msgid "&License Agreement"
838
#~ msgstr "Acordo de &licenza"
844
#~ msgstr "Correo electrónico"
847
#~ msgstr "Páxina web"
853
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
856
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versión %2</b><br/>Usando KDE %3</"
860
#~ msgstr "%1 %2, %3"
862
#~ msgid "Other Contributors:"
863
#~ msgstr "Outros colaboradores:"
865
#~ msgid "(No logo available)"
866
#~ msgstr "(Non se dispón de logotipo)"
869
#~ msgstr "Acerca de %1"
872
#~ msgstr "Desfacer: %1"
875
#~ msgstr "Refacer: %1"
878
#~ msgstr "&Desfacer"
884
#~ msgstr "&Desfacer: %1"
887
#~ msgstr "&Refacer: %1"
892
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
894
#~ msgstr "Manter a xeometría"
896
#~ msgctxt "Dock this window"
901
#~ msgstr "Desprender"
904
#~ msgstr "Agochar %1"
907
#~ msgstr "Mostrar %1"
909
#~ msgid "Search Columns"
910
#~ msgstr "Buscar por columnas"
912
#~ msgid "All Visible Columns"
913
#~ msgstr "Todas as columnas visíbeis"
915
#~ msgctxt "Column number %1"
916
#~ msgid "Column No. %1"
917
#~ msgstr "Columna n.º %1"
922
#~ msgid "&Password:"
923
#~ msgstr "&Contrasinal:"
925
#~ msgid "&Keep password"
926
#~ msgstr "&Manter o contrasinal"
929
#~ msgstr "&Verificar:"
931
#~ msgid "Password strength meter:"
932
#~ msgstr "Medidor da seguranza do contrasinal:"
935
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
936
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
938
#~ " - using a longer password;\n"
939
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
940
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
942
#~ "O medidor da resistencia do contrasinal dá unha indicación da seguranza "
943
#~ "do contrasinal que escribíu. Para mellorar a resistencia do contrasinal, "
945
#~ " - usar un contrasinal máis longo;\n"
946
#~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
947
#~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras."
949
#~ msgid "Passwords do not match"
950
#~ msgstr "Os contrasinais non coinciden"
952
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
953
#~ msgstr "Introduciu dous contrasinais diferentes. Probe de novo."
956
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
957
#~ "of the password, try:\n"
958
#~ " - using a longer password;\n"
959
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
960
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
962
#~ "Would you like to use this password anyway?"
964
#~ "O contrasinal que introduciu é feble. Para facelo máis resistente, probe "
966
#~ " - usar un contrasinal máis longo;\n"
967
#~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
968
#~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras.\n"
970
#~ "Desexa usar este contrasinal aínda así?"
972
#~ msgid "Low Password Strength"
973
#~ msgstr "Contrasinal de pouca seguranza"
975
#~ msgid "Password Input"
976
#~ msgstr "Entrada do contrasinal"
978
#~ msgid "Password is empty"
979
#~ msgstr "O contrasinal está en branco"
981
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
982
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
983
#~ msgstr[0] "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos un carácter"
985
#~ "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos %1 caracteres"
987
#~ msgid "Passwords match"
988
#~ msgstr "Os contrasinais coinciden"
990
#~ msgctxt "@option:check"
991
#~ msgid "Do Spellchecking"
992
#~ msgstr "Corrixir a ortografía"
994
#~ msgctxt "@option:check"
995
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
996
#~ msgstr "Crear combinacións &raíz/afixo que non estean no dicionario"
998
#~ msgctxt "@option:check"
999
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1000
#~ msgstr "Considerar as &palabras apegadas como erros de ortografía"
1002
#~ msgctxt "@label:listbox"
1003
#~ msgid "&Dictionary:"
1004
#~ msgstr "&Dicionario:"
1006
#~ msgctxt "@label:listbox"
1007
#~ msgid "&Encoding:"
1008
#~ msgstr "&Codificación:"
1010
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1011
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1012
#~ msgstr "<application>Ispell</application> internacional"
1014
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1015
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
1016
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1018
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1019
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
1020
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1022
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1023
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1024
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1026
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1027
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1028
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1030
#~ msgctxt "@label:listbox"
1032
#~ msgstr "&Cliente:"
1034
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1038
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1042
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1046
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1048
#~ msgstr "Castelán"
1050
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1052
#~ msgstr "Dinamarqués"
1054
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1058
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1059
#~ msgid "German (new spelling)"
1060
#~ msgstr "Alemán (ortografía nova)"
1062
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1063
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
1064
#~ msgstr "Portugués do Brasil"
1066
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1067
#~ msgid "Portuguese"
1068
#~ msgstr "Portugués"
1070
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1071
#~ msgid "Esperanto"
1072
#~ msgstr "Esperanto"
1074
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1075
#~ msgid "Norwegian"
1076
#~ msgstr "Noruegués"
1078
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1082
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1086
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1087
#~ msgid "Slovenian"
1088
#~ msgstr "Esloveno"
1090
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1092
#~ msgstr "Eslovaco"
1094
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1098
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1102
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1103
#~ msgid "Swiss German"
1104
#~ msgstr "Alemán de Suíza"
1106
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1107
#~ msgid "Ukrainian"
1110
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1111
#~ msgid "Lithuanian"
1114
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1118
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1119
#~ msgid "Belarusian"
1120
#~ msgstr "Bielorruso"
1122
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1123
#~ msgid "Hungarian"
1126
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1128
#~ msgstr "Descoñecido"
1130
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1131
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1132
#~ msgstr "Predeterminado de <application>ISpell</application>"
1134
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1135
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
1136
#~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]"
1138
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1139
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1140
#~ msgstr "Predeterminado de <application>ASpell</application>"
1142
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1143
#~ msgid "Default - %1"
1144
#~ msgstr "Predeterminado - %1"
1146
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1147
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1148
#~ msgstr "Predeterminado de <application>Hunspell</application>"
1150
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1151
#~ msgstr "Ten que reiniciar o diálogo para que os cambios xurdan efecto"
1153
#~ msgid "Spell Checker"
1154
#~ msgstr "Corrector ortográfico"
1156
#~ msgid "Check Spelling"
1157
#~ msgstr "comprobar a ortografía"
1159
#~ msgid "&Finished"
1160
#~ msgstr "&Rematado"
1163
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1164
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1165
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
1166
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1167
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1168
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1169
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1170
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1171
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1172
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1173
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1176
#~ "<qt><p>Considerouse que esta palabra é «descoñecida» porque non coincide "
1177
#~ "con ningunha entrada no dicionario que está a usar. Podería ser unha "
1178
#~ "palabra dunha lingua foránea.</p>\n"
1179
#~ "<p>Se non ten ningunha gralla, pode engadir a palabra ao dicionario se "
1180
#~ "preme <b>Engadir ao dicionario</b>. Se non quere engadir a palabra "
1181
#~ "descoñecida ao dicionario, pero quere deixala tal e como está, prema "
1182
#~ "<b>Ignorar</b> ou <b>Ignorar todas</b>.</p>\n"
1183
#~ "<p>Porén, se a palabra está mal escrita, pode tentar atopar a forma "
1184
#~ "correcta na lista de embaixo. Se non atopa unha substitución axeitada, "
1185
#~ "pode escribila no campo de texto e premer <b>Substituír</b> ou "
1186
#~ "<b>Substituír todas</b>.</p>\n"
1189
#~ msgid "Unknown word:"
1190
#~ msgstr "Palabra descoñecida:"
1192
#~ msgid "Unknown word"
1193
#~ msgstr "Palabra descoñecida"
1195
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
1196
#~ msgstr "<b>incorrecta</b>"
1200
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1204
#~ "<p>Escolla aquí a lingua do documento que está a corrixir.</p>\n"
1207
#~ msgid "&Language:"
1208
#~ msgstr "&Idioma:"
1210
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1212
#~ "Fragmento do texto que mostra a palabra descoñecida no seu contexto."
1216
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1217
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1218
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1219
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1220
#~ "proofing.</p>\n"
1224
#~ "<p>Aquí pode ver un fragmento de texto que mostra a palabra descoñecida "
1225
#~ "no seu contexto. Se esta información non resulta de abondo para escoller "
1226
#~ "a substitución axeitada, pode premer o documento que está a corrixir, ler "
1227
#~ "unha parte máis ampla do texto e voltar despois aquí para continuar a "
1228
#~ "corrección.</p>\n"
1231
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1232
#~ msgstr "...a palabra <b>incorrecta</b> mostrada no seu contexto..."
1236
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1237
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
1238
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1239
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1240
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1241
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1245
#~ "<p>A palabra descoñecida foi detectada e considerada como descoñecida "
1246
#~ "porque non está no dicionario.<br>\n"
1247
#~ "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e "
1248
#~ "quere evitar que volte ser considerada como errada. Se quere que fique "
1249
#~ "como está, pero non quere engadila ao dicionario, prema <b>Ignorar</b> ou "
1250
#~ "<b>Ignorar todas</b> no seu canto.</p>\n"
1253
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
1254
#~ msgstr "<< Engadir ao dicionario"
1258
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1259
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1263
#~ "<p>Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co "
1264
#~ "texto no campo de texto de riba (á esquerda).</p>\n"
1267
#~ msgid "R&eplace All"
1268
#~ msgstr "Substituír &todas"
1270
#~ msgid "Suggestion List"
1271
#~ msgstr "Lista de suxestións"
1275
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1276
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1277
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1278
#~ "box above.</p>\n"
1279
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1280
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1281
#~ "occurrences.</p>\n"
1285
#~ "<p> Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería comprobar se a "
1286
#~ "corrección para ela está dispoñíbel e se o está, prema nela. Se ningunha "
1287
#~ "das palabras desta lista é unha boa substitución, deberá escribir o termo "
1288
#~ "correcto no campo de baixo.</p>\n"
1289
#~ "<p>Para corrixir esta palabra prema <b>Substituír</b> se quere corrixir "
1290
#~ "só nesta ocasión ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as "
1291
#~ "súas aparicións.</p>\n"
1294
#~ msgid "Suggested Words"
1295
#~ msgstr "Suxestións de corrección"
1299
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1300
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1304
#~ "<p>Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no "
1305
#~ "campo de edición de riba (á esquerda).</p>\n"
1309
#~ msgstr "&Substituír"
1313
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1314
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1315
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1316
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1317
#~ "occurrences.</p>\n"
1321
#~ "<p>Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o "
1322
#~ "termo correcto ou escollelo na lista en baixo.</p>\n"
1323
#~ "<p>Pode entón premer <b>Substituír</b> se quere corrixir só este caso "
1324
#~ "individual ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as "
1325
#~ "aparicións.</p>\n"
1328
#~ msgid "Replace &with:"
1329
#~ msgstr "Substituír &por:"
1333
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1335
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1336
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1337
#~ "dictionary.</p>\n"
1341
#~ "<p>Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.</"
1343
#~ "<p>Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
1344
#~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila "
1345
#~ "no dicionario.</p>\n"
1349
#~ msgstr "&Ignorar"
1353
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1355
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1356
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1357
#~ "dictionary.</p>\n"
1361
#~ "<p>Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.</p>\n"
1362
#~ "<p> Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
1363
#~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila "
1364
#~ "no dicionario.</p>\n"
1367
#~ msgid "I&gnore All"
1368
#~ msgstr "I&gnorar todas"
1371
#~ msgstr "S&uxestión"
1373
#~ msgid "Language Selection"
1374
#~ msgstr "Escolla da lingua"
1376
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1377
#~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está activada."
1379
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1380
#~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está desactivada."
1382
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
1383
#~ msgstr "Corrección ortográfica gradual"
1385
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1387
#~ "Hai demasiadas palabras incorrectas. Desactivouse a comprobación da "
1388
#~ "ortográfica mentres escribe."
1390
#~ msgid "Check Spelling..."
1391
#~ msgstr "Corrixir a ortografía..."
1393
#~ msgid "Auto Spell Check"
1394
#~ msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía"
1396
#~ msgid "Allow Tabulations"
1397
#~ msgstr "Permitir tabulacións"
1399
#~ msgid "Spell Checking"
1400
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
1405
#~ msgctxt "Opposite to Back"
1407
#~ msgstr "&Seguinte"
1409
#~ msgid "Unknown View"
1410
#~ msgstr "Vista descoñecida"
1413
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1415
#~ "Un programa da liña de ordes que pode executar módulos de KUnitTest."
1417
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1419
#~ "Só executar módulos que teñan nome de ficheiro concordantes coa expresión "
1423
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1424
#~ "option to select modules."
1426
#~ "Só executa os módulos de probas que atope no cartafol. Use a opción de "
1427
#~ "procura para escoller os módulos."
1430
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1433
#~ "Desactiva a captura de depuración. Esta opción úsase polo xeral cando se "
1436
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1437
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1439
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1440
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1442
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1443
#~ msgstr "Erro da infraestrutura DBus: fallou a conexión co auxiliar. %1"
1446
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1447
#~ "Message error: %2"
1449
#~ "Erro da infraestrutura DBus: non foi posíbel contactar co auxiliar. Erro "
1450
#~ "da conexión: %1. Mensaxe de erro: %2"
1452
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1454
#~ "Erro da infraestrutura DBus: recibíronse datos corrompidos do auxiliar %1 "
1457
#~ msgid "Please contact your system administrator."
1458
#~ msgstr "Por favor, contacte co seu administrador do sistema."
1460
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1461
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de configuración «%1».\n"
1469
#~ msgid "No target filename has been given."
1470
#~ msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro de destino."
1472
#~ msgid "Already opened."
1473
#~ msgstr "Xa está aberto."
1475
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1476
#~ msgstr "Non ten permisos de abondo no cartafol de destino."
1478
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1479
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal. O erro foi: %1."
1481
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
1482
#~ msgstr "Fallou a sincronización co disco"
1484
#~ msgid "Error during rename."
1485
#~ msgstr "Produciuse un erro ao mudar o nome."
1487
#~ msgid "kde4-config"
1488
#~ msgstr "kde4-config"
1490
#~ msgid "A little program to output installation paths"
1491
#~ msgstr "Un pequeno programa para mostrar as rutas de instalación"
1493
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1494
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1496
#~ msgid "Left for legacy support"
1497
#~ msgstr "Deixado por compatibilidade cara tras"
1499
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1500
#~ msgstr "Compilado no «prefix» das bibliotecas de KDE"
1502
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1503
#~ msgstr "Compilado no exec_prefix para as bibliotecas de KDE"
1505
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
1506
#~ msgstr "Compilado no sufixo da ruta á biblioteca"
1508
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1509
#~ msgstr "Prefixo de $HOME usado para escribir os ficheiros"
1511
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1512
#~ msgstr "Compilado na cadea de versión para as bibliotecas de KDE"
1514
#~ msgid "Available KDE resource types"
1515
#~ msgstr "Tipos de recursos de KDE dispoñíbeis"
1517
#~ msgid "Search path for resource type"
1518
#~ msgstr "Ruta de busca do tipo de recurso"
1520
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1521
#~ msgstr "Atopar o nome do ficheiro no tipo de recurso dado a --path"
1523
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1524
#~ msgstr "Ruta do usuario: desktop|autostart|document"
1526
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
1527
#~ msgstr "Prefixo no que instalar os ficheiros do recurso"
1529
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
1530
#~ msgstr "Prefixo de instalación das Qt"
1532
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1533
#~ msgstr "Localización dos binarios de Qt instalados"
1535
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1536
#~ msgstr "Localización das bibliotecas de Qt instaladas"
1538
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1539
#~ msgstr "Localización dos complementos de Qt instalados"
1541
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1542
#~ msgstr "Menú de programas (ficheiros .desktop)"
1544
#~ msgid "Autostart directories"
1545
#~ msgstr "Directorios de inicios automáticos"
1547
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1548
#~ msgstr "Información na caché (p.ex. iconas de páxina e páxinas web)"
1550
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1551
#~ msgstr "CGI para executar desde kdehelp"
1553
#~ msgid "Configuration files"
1554
#~ msgstr "Ficheiros de configuración"
1556
#~ msgid "Where applications store data"
1557
#~ msgstr "Onde as aplicacións gardan os seus datos"
1559
#~ msgid "Emoticons"
1560
#~ msgstr "Emoticonas"
1562
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1563
#~ msgstr "Executábeis en $prefix/bin"
1565
#~ msgid "HTML documentation"
1566
#~ msgstr "Documentación en HTML"
1571
#~ msgid "Configuration description files"
1572
#~ msgstr "Ficheiros de descrición da configuración"
1574
#~ msgid "Libraries"
1575
#~ msgstr "Bibliotecas"
1577
#~ msgid "Includes/Headers"
1578
#~ msgstr "Inclusións/Cabezallos"
1580
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1581
#~ msgstr "Ficheiros de tradución para KLocale"
1583
#~ msgid "Mime types"
1584
#~ msgstr "Tipos mime"
1586
#~ msgid "Loadable modules"
1587
#~ msgstr "Módulos cargábeis"
1589
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1590
#~ msgstr "Mapas de píxeles herdados"
1592
#~ msgid "Qt plugins"
1593
#~ msgstr "Complementos de Qt"
1596
#~ msgstr "Servizos"
1598
#~ msgid "Service types"
1599
#~ msgstr "Tipos de servizo"
1601
#~ msgid "Application sounds"
1602
#~ msgstr "Sons de aplicación"
1604
#~ msgid "Templates"
1607
#~ msgid "Wallpapers"
1608
#~ msgstr "Fondos de escritorio"
1610
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1611
#~ msgstr "Menú de aplicación XDG (ficheiros .desktop)"
1613
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1614
#~ msgstr "Descricións de menú XDG (ficheiros .directory)"
1616
#~ msgid "XDG Icons"
1617
#~ msgstr "Iconas XDG"
1619
#~ msgid "XDG Mime Types"
1620
#~ msgstr "Tipos mime XDG"
1622
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1623
#~ msgstr "Disposición de menú XDG (ficheiros .menu)"
1625
#~ msgid "XDG autostart directory"
1626
#~ msgstr "Cartafol de inicios automáticos de XDG"
1628
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1629
#~ msgstr "Ficheiros temporais (específicos da máquina e usuario actuais)"
1631
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1632
#~ msgstr "Sockets de UNIX (específicos da máquina e usuario actuais)"
1634
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1635
#~ msgstr "%1 - tipo descoñecido\n"
1637
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1638
#~ msgstr "%1 - tipo de rota de usuario descoñecido\n"
1641
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1642
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1643
#~ "licensing terms.\n"
1645
#~ "Non se especificou a licenza deste programa.\n"
1646
#~ "Comprobe a documentación ou o código fonte se a necesita.\n"
1648
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1649
#~ msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licenza %1."
1651
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1655
#~ msgctxt "@item license"
1656
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1657
#~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 2"
1659
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1663
#~ msgctxt "@item license"
1664
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1665
#~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 2"
1667
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1668
#~ msgid "BSD License"
1669
#~ msgstr "Licenza BSD"
1671
#~ msgctxt "@item license"
1672
#~ msgid "BSD License"
1673
#~ msgstr "Licenza BSD"
1675
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1676
#~ msgid "Artistic License"
1677
#~ msgstr "Licenza artística"
1679
#~ msgctxt "@item license"
1680
#~ msgid "Artistic License"
1681
#~ msgstr "Licenza artística"
1683
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1685
#~ msgstr "QPL v1.0"
1687
#~ msgctxt "@item license"
1688
#~ msgid "Q Public License"
1689
#~ msgstr "Licenza pública Q"
1691
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1695
#~ msgctxt "@item license"
1696
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1697
#~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 3"
1699
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1703
#~ msgctxt "@item license"
1704
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1705
#~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 3"
1707
#~ msgctxt "@item license"
1709
#~ msgstr "Personalizada"
1711
#~ msgctxt "@item license"
1712
#~ msgid "Not specified"
1713
#~ msgstr "Non especificada"
1715
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1717
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1718
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1719
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1720
#~ "kde.org</a></p>"
1722
#~ "<p>KDE está traducido a moitas linguas grazas ao traballo dos equipos de "
1723
#~ "tradución de todo o mundo.</p><p>Para máis información acerca da "
1724
#~ "internacionalización de KDE visite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
1725
#~ "l10n.kde.org</a> ou http://www.trasno.net/</p>"
1727
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1728
#~ msgstr "Usar o display «displayname» do servidor X"
1730
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1731
#~ msgstr "Usar o display QWS «displayname»"
1733
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1734
#~ msgstr "Restaurar a aplicación do «sessionId» indicado"
1737
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1738
#~ "map on an 8-bit display"
1740
#~ "Fai que a aplicación instale un mapa de cores privado\n"
1741
#~ "nun display de 8 bits"
1744
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1745
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1746
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1749
#~ "Limita o número de cores asinadas no cubo de cores nun display de\n"
1750
#~ "8 bits, se a aplicación usa a especificación de cor QApplication::"
1753
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1754
#~ msgstr "indícalle a Qt que nunca capture o rato nin o teclado"
1757
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1758
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1760
#~ "a execución nun depurador pode causar un -nograb implícito,\n"
1761
#~ " use -dograb para ignoralo"
1763
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1764
#~ msgstr "troca ao modo síncrono para depuración"
1766
#~ msgid "defines the application font"
1767
#~ msgstr "define o tipo de letra do programa"
1770
#~ "sets the default background color and an\n"
1771
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1774
#~ "estabelece a cor de fondo por omisión e a paleta\n"
1775
#~ "do programa (calcúlanse as sombras escuras e claras)"
1777
#~ msgid "sets the default foreground color"
1778
#~ msgstr "estabelece a cor por omisión do primeiro plano"
1780
#~ msgid "sets the default button color"
1781
#~ msgstr "estabelece a cor por omisión dos botóns"
1783
#~ msgid "sets the application name"
1784
#~ msgstr "estabelece o nome do programa"
1786
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1787
#~ msgstr "estabelece o título do programa (no cabezallo)"
1789
#~ msgid "load the testability framework"
1790
#~ msgstr "cargar o marco de traballo de comprobabilidade"
1793
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1794
#~ "an 8-bit display"
1795
#~ msgstr "obriga o programa a usar TrueColor nun display de 8 bits"
1798
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1799
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1802
#~ "estabelece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X).\n"
1803
#~ "Os valores posíbeis son onthespot, overthespot, offthespot\n"
1806
#~ msgid "set XIM server"
1807
#~ msgstr "estabelecer o servidor XIM"
1809
#~ msgid "disable XIM"
1810
#~ msgstr "desactivar XIM"
1812
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1813
#~ msgstr "obriga o programa a executarse como servidor de QWS"
1815
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1816
#~ msgstr "reflicte toda a disposición dos widgets"
1818
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1819
#~ msgstr "aplica a folla de estilo de Qt aos widgets do programa"
1822
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1823
#~ "raster and opengl (experimental)"
1825
#~ "empregar un sistema de gráficos distinto do predeterminado. As opcións "
1826
#~ "son raster e opengl (experimental)"
1829
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1830
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1833
#~ "Información do depurador QML JS. O programa debe compilarse\n"
1834
#~ "coa opción -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador."
1836
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1837
#~ msgstr "Usar «caption» como nome na barra do título"
1839
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1840
#~ msgstr "Usar «icona» como icona do programa"
1842
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1843
#~ msgstr "Usar un ficheiro de configuración alternativo"
1845
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1846
#~ msgstr "Desactivar o xestor de peches inesperados, para obter envorcados"
1848
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1849
#~ msgstr "Agarda por un xestor de xanelas compatíbel con WM_NET"
1851
#~ msgid "sets the application GUI style"
1852
#~ msgstr "estabelece o estilo da GUI do programa"
1855
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1856
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1858
#~ "estabelece a xeometría do cliente do widget principal; consulte a axuda "
1859
#~ "das X para o formato do argumento (polo xeral Largo×Alto+XPos+YPos)"
1861
#~ msgid "KDE Application"
1862
#~ msgstr "Programa de KDE"
1870
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1871
#~ msgstr "Non se coñece a opción «%1»."
1873
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1874
#~ msgid "'%1' missing."
1875
#~ msgstr "falta «%1»."
1878
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1879
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1882
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1886
#~ "Plataforma de Desenvolvemento de KDE: %2\n"
1889
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1891
#~ "%1 was written by\n"
1894
#~ "%1 foi escrito por\n"
1898
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1899
#~ msgstr "Este programa foi escrito por alguén que quer ficar anónimo."
1901
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1902
#~ msgstr "Por favor, use http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n"
1904
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1905
#~ msgstr "Por favor, informe dos fallos que atope a %1.\n"
1907
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1908
#~ msgstr "Non se agardaba o argumento «%1»."
1910
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1912
#~ "Use --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes."
1914
#~ msgid "[options] "
1915
#~ msgstr "[opcións] "
1917
#~ msgid "[%1-options]"
1918
#~ msgstr "[opcións de %1]"
1920
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1921
#~ msgstr "Uso: %1 %2\n"
1925
#~ "Generic options:\n"
1928
#~ "Opcións xenéricas:\n"
1930
#~ msgid "Show help about options"
1931
#~ msgstr "Mostrar axuda acerca das opcións"
1933
#~ msgid "Show %1 specific options"
1934
#~ msgstr "Mostrar as opcións específicas de %1"
1936
#~ msgid "Show all options"
1937
#~ msgstr "Mostrar todas as opcións"
1939
#~ msgid "Show author information"
1940
#~ msgstr "Mostrar información do autor"
1942
#~ msgid "Show version information"
1943
#~ msgstr "Mostrar información da versión"
1945
#~ msgid "Show license information"
1946
#~ msgstr "Mostrar información da licenza"
1948
#~ msgid "End of options"
1949
#~ msgstr "Fin das opcións"
1972
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1974
#~ "Os ficheiros/URL abertos polo programa han ser eliminados tras o seu uso"
1976
#~ msgid "KDE-tempfile"
1977
#~ msgstr "Ficheiro temporal de KDE"
1979
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
1980
#~ msgstr "A función debe ser chamada desde o fío principal."
1983
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1984
#~ "to start the application."
1986
#~ "Produciuse un erro ao iniciar %1. Ou KLauncher deixou de funcionar, ou "
1987
#~ "non puido arrincar o programa."
1990
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1993
#~ "Non foi posíbel atinxir KLauncher mediante D-Bus. Aconteceu un erro ao "
1998
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2002
#~ "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda de KDE:\n"
2006
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
2007
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda"
2010
#~ "Could not launch the mail client:\n"
2014
#~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo:\n"
2018
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
2019
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo"
2022
#~ "Could not launch the browser:\n"
2026
#~ "Non foi posíbel iniciar o navegador:\n"
2030
#~ msgid "Could not launch Browser"
2031
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador"
2034
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
2038
#~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal:\n"
2042
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2043
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal"
2045
#~ msgctxt "@item Text character set"
2046
#~ msgid "Western European"
2047
#~ msgstr "Europa occidental"
2049
#~ msgctxt "@item Text character set"
2050
#~ msgid "Central European"
2051
#~ msgstr "Centroeuropeo"
2053
#~ msgctxt "@item Text character set"
2057
#~ msgctxt "@item Text character set"
2058
#~ msgid "South-Eastern Europe"
2059
#~ msgstr "Europa do Sur-Leste"
2061
#~ msgctxt "@item Text character set"
2065
#~ msgctxt "@item Text character set"
2067
#~ msgstr "Cirílico"
2069
#~ msgctxt "@item Text character set"
2070
#~ msgid "Chinese Traditional"
2071
#~ msgstr "Chinés tradicional"
2073
#~ msgctxt "@item Text character set"
2074
#~ msgid "Chinese Simplified"
2075
#~ msgstr "Chinés simplificado"
2077
#~ msgctxt "@item Text character set"
2081
#~ msgctxt "@item Text character set"
2085
#~ msgctxt "@item Text character set"
2089
#~ msgctxt "@item Text character set"
2093
#~ msgctxt "@item Text character set"
2097
#~ msgctxt "@item Text character set"
2099
#~ msgstr "Tailandés"
2101
#~ msgctxt "@item Text character set"
2105
#~ msgctxt "@item Text character set"
2106
#~ msgid "Northern Saami"
2107
#~ msgstr "Saami do norte"
2109
#~ msgctxt "@item Text character set"
2113
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2114
#~ msgid "%1 ( %2 )"
2115
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
2118
#~ msgid "Other encoding (%1)"
2119
#~ msgstr "Outra codificación (%1)"
2121
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2122
#~ msgid "%1 ( %2 )"
2123
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
2125
#~ msgctxt "@item Text character set"
2127
#~ msgstr "Desactivado"
2129
#~ msgctxt "@item Text character set"
2130
#~ msgid "Universal"
2131
#~ msgstr "Universal"
2133
#~ msgctxt "digit set"
2134
#~ msgid "Arabic-Indic"
2135
#~ msgstr "Árabe-índica"
2137
#~ msgctxt "digit set"
2141
#~ msgctxt "digit set"
2142
#~ msgid "Devanagari"
2143
#~ msgstr "Devanagárico"
2145
#~ msgctxt "digit set"
2146
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2147
#~ msgstr "Árabe-índica do leste"
2149
#~ msgctxt "digit set"
2151
#~ msgstr "Guxaratí"
2153
#~ msgctxt "digit set"
2155
#~ msgstr "Gurmukhi"
2157
#~ msgctxt "digit set"
2161
#~ msgctxt "digit set"
2165
#~ msgctxt "digit set"
2166
#~ msgid "Malayalam"
2167
#~ msgstr "Malayalam"
2169
#~ msgctxt "digit set"
2173
#~ msgctxt "digit set"
2177
#~ msgctxt "digit set"
2181
#~ msgctxt "digit set"
2183
#~ msgstr "Tailandés"
2185
#~ msgctxt "digit set"
2189
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
2193
#~ msgctxt "size in bytes"
2197
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2201
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2205
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2209
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2213
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2217
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2221
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2225
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2229
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2233
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2237
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2241
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2245
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2249
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2253
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2257
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2261
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2265
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2269
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2273
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2277
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2281
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2285
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2289
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2293
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2297
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2299
#~ msgstr "%1 horas"
2301
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2302
#~ msgid "%1 minutes"
2303
#~ msgstr "%1 minutos"
2305
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2306
#~ msgid "%1 seconds"
2307
#~ msgstr "%1 segundos"
2309
#~ msgctxt "@item:intext"
2310
#~ msgid "%1 millisecond"
2311
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2312
#~ msgstr[0] "%1 milisegundo"
2313
#~ msgstr[1] "%1 milisegundos"
2315
#~ msgctxt "@item:intext"
2317
#~ msgid_plural "%1 days"
2318
#~ msgstr[0] "1 día"
2319
#~ msgstr[1] "%1 días"
2321
#~ msgctxt "@item:intext"
2323
#~ msgid_plural "%1 hours"
2324
#~ msgstr[0] "1 hora"
2325
#~ msgstr[1] "%1 horas"
2327
#~ msgctxt "@item:intext"
2329
#~ msgid_plural "%1 minutes"
2330
#~ msgstr[0] "1 minuto"
2331
#~ msgstr[1] "%1 minutos"
2333
#~ msgctxt "@item:intext"
2335
#~ msgid_plural "%1 seconds"
2336
#~ msgstr[0] "1 segundo"
2337
#~ msgstr[1] "%1 segundos"
2340
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2341
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2342
#~ "team to solve the problem"
2343
#~ msgid "%1 and %2"
2347
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2348
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2349
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
2350
#~ msgid "%1 and %2"
2354
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2355
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2356
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
2357
#~ msgid "%1 and %2"
2360
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2361
#~ msgid "Ante Meridiem"
2362
#~ msgstr "Ante meridiem"
2364
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2368
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2372
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2373
#~ msgid "Post Meridiem"
2374
#~ msgstr "Post meridiem"
2376
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2380
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2387
#~ msgid "Yesterday"
2390
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2394
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2398
#~ msgctxt "@title/plain"
2400
#~ msgstr "== %1 =="
2402
#~ msgctxt "@title/rich"
2403
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
2404
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2406
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
2410
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
2411
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
2412
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2414
#~ msgctxt "@item/plain"
2418
#~ msgctxt "@item/rich"
2419
#~ msgid "<li>%1</li>"
2420
#~ msgstr "<li>%1</li>"
2422
#~ msgctxt "@note/plain"
2424
#~ msgstr "Nota: %1"
2426
#~ msgctxt "@note/rich"
2427
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2428
#~ msgstr "<i>Nota</i>: %1"
2431
#~ "@note-with-label/plain\n"
2432
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2437
#~ "@note-with-label/rich\n"
2438
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2439
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2440
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2442
#~ msgctxt "@warning/plain"
2443
#~ msgid "WARNING: %1"
2444
#~ msgstr "AVISO: %1"
2446
#~ msgctxt "@warning/rich"
2447
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2448
#~ msgstr "<b>Aviso</b>: %1"
2451
#~ "@warning-with-label/plain\n"
2452
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2457
#~ "@warning-with-label/rich\n"
2458
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2459
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2460
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2463
#~ "@link-with-description/plain\n"
2464
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2469
#~ "@link-with-description/rich\n"
2470
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2471
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2472
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2474
#~ msgctxt "@filename/plain"
2478
#~ msgctxt "@filename/rich"
2479
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
2480
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2482
#~ msgctxt "@application/plain"
2486
#~ msgctxt "@application/rich"
2490
#~ msgctxt "@command/plain"
2494
#~ msgctxt "@command/rich"
2495
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
2496
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2499
#~ "@command-with-section/plain\n"
2500
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2505
#~ "@command-with-section/rich\n"
2506
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2507
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2508
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2510
#~ msgctxt "@resource/plain"
2514
#~ msgctxt "@resource/rich"
2518
#~ msgctxt "@icode/plain"
2522
#~ msgctxt "@icode/rich"
2523
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
2524
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2526
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
2530
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
2531
#~ msgid "<b>%1</b>"
2532
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2534
#~ msgctxt "@interface/plain"
2538
#~ msgctxt "@interface/rich"
2539
#~ msgid "<i>%1</i>"
2540
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2542
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
2546
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
2547
#~ msgid "<i>%1</i>"
2548
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2550
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2554
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2555
#~ msgid "<b>%1</b>"
2556
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2558
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
2559
#~ msgid "<%1>"
2560
#~ msgstr "<%1>"
2562
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
2563
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
2564
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
2566
#~ msgctxt "@email/plain"
2567
#~ msgid "<%1>"
2568
#~ msgstr "<%1>"
2570
#~ msgctxt "@email/rich"
2571
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2572
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2575
#~ "@email-with-name/plain\n"
2576
#~ "%1 is name, %2 is address"
2577
#~ msgid "%1 <%2>"
2578
#~ msgstr "%1 <%2>"
2581
#~ "@email-with-name/rich\n"
2582
#~ "%1 is name, %2 is address"
2583
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2584
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2586
#~ msgctxt "@envar/plain"
2590
#~ msgctxt "@envar/rich"
2591
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2592
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2594
#~ msgctxt "@message/plain"
2598
#~ msgctxt "@message/rich"
2599
#~ msgid "<i>%1</i>"
2600
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2602
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2606
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2610
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2614
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2618
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2622
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2626
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2627
#~ msgid "Backspace"
2628
#~ msgstr "Retroceso"
2630
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2632
#~ msgstr "Bloq. Maiús"
2634
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2638
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2642
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2646
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2648
#~ msgstr "Suprimir"
2650
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2654
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2658
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2662
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2666
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2670
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2674
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2678
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2682
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2686
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2688
#~ msgstr "Esquerda"
2690
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2694
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2698
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2700
#~ msgstr "Bloq. Num"
2702
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2706
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2710
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2714
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2718
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2719
#~ msgid "PauseBreak"
2720
#~ msgstr "PausaInter"
2722
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2723
#~ msgid "PrintScreen"
2724
#~ msgstr "Imp Pant"
2726
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2730
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2734
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2738
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2739
#~ msgid "ScrollLock"
2740
#~ msgstr "Bloq. Despr"
2742
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2746
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2750
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2754
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2758
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2762
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2766
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2770
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2775
#~ msgstr "sen erro"
2777
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2778
#~ msgstr "a familia pedida non está admitida por este nome de servidor"
2780
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2781
#~ msgstr "fallo temporal na resolución do nome"
2783
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2784
#~ msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome"
2786
#~ msgid "invalid flags"
2787
#~ msgstr "bandeiras non válidas"
2789
#~ msgid "memory allocation failure"
2790
#~ msgstr "fallo de reserva de memoria"
2792
#~ msgid "name or service not known"
2793
#~ msgstr "nome de servizo descoñecido"
2795
#~ msgid "requested family not supported"
2796
#~ msgstr "a familia pedida non está admitida"
2798
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2799
#~ msgstr "o servizo pedido non está admitido por este tipo de socket"
2801
#~ msgid "requested socket type not supported"
2802
#~ msgstr "o tipo de socket pedido non está admitido"
2804
#~ msgid "unknown error"
2805
#~ msgstr "erro descoñecido"
2807
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2808
#~ msgid "system error: %1"
2809
#~ msgstr "erro do sistema: %1"
2811
#~ msgid "request was canceled"
2812
#~ msgstr "o pedido foi cancelado"
2814
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2815
#~ msgid "Unknown family %1"
2816
#~ msgstr "Familia %1 descoñecida"
2818
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2820
#~ msgstr "sen erro"
2822
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2823
#~ msgid "name lookup has failed"
2824
#~ msgstr "fallou a resolución do nome"
2826
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2827
#~ msgid "address already in use"
2828
#~ msgstr "o enderezo xa está a ser usado"
2830
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2831
#~ msgid "socket is already bound"
2832
#~ msgstr "o socket xa está asociado"
2834
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2835
#~ msgid "socket is already created"
2836
#~ msgstr "o socket xa está creado"
2838
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2839
#~ msgid "socket is not bound"
2840
#~ msgstr "o socket non está asociado"
2842
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2843
#~ msgid "socket has not been created"
2844
#~ msgstr "o socket non foi creado"
2846
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2847
#~ msgid "operation would block"
2848
#~ msgstr "a operación bloquearía"
2850
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2851
#~ msgid "connection actively refused"
2852
#~ msgstr "conexión rexeitada activamente"
2854
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2855
#~ msgid "connection timed out"
2856
#~ msgstr "a conexión esgotou o tempo de agarda"
2858
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2859
#~ msgid "operation is already in progress"
2860
#~ msgstr "a operación xa está en marcha"
2862
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2863
#~ msgid "network failure occurred"
2864
#~ msgstr "aconteceu un fallo na rede"
2866
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2867
#~ msgid "operation is not supported"
2868
#~ msgstr "a operación non está admitida"
2870
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2871
#~ msgid "timed operation timed out"
2872
#~ msgstr "a operación cronometrada esgotou o tempo"
2874
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2875
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2876
#~ msgstr "aconteceu un erro descoñecido/inesperado"
2878
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2879
#~ msgid "remote host closed connection"
2880
#~ msgstr "a máquina remota pechou a conexión"
2882
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2883
#~ msgstr "Cliente de SOCKS de NEC"
2885
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2886
#~ msgstr "Cliente de SOCKS de Dante"
2888
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2889
#~ msgstr "A ruta ao socket especificado non é válida"
2891
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2892
#~ msgstr "A operación do socket non está admitida"
2894
#~ msgid "Connection refused"
2895
#~ msgstr "A conexión foi rexeitada"
2897
#~ msgid "Permission denied"
2898
#~ msgstr "Permiso negado"
2900
#~ msgid "Connection timed out"
2901
#~ msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite"
2903
#~ msgid "Unknown error"
2904
#~ msgstr "Erro descoñecido"
2906
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2907
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo non bloqueante"
2909
#~ msgid "Address is already in use"
2910
#~ msgstr "O enderezo xa está a ser usado"
2912
#~ msgid "Path cannot be used"
2913
#~ msgstr "Non é posíbel empregar a ruta"
2915
#~ msgid "No such file or directory"
2916
#~ msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol"
2918
#~ msgid "Not a directory"
2919
#~ msgstr "Non é un directorio"
2921
#~ msgid "Read-only filesystem"
2922
#~ msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura"
2924
#~ msgid "Unknown socket error"
2925
#~ msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket"
2927
#~ msgid "Operation not supported"
2928
#~ msgstr "Operación non admitida"
2930
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2931
#~ msgstr "Esgotouse o tempo ao tentar conectar co servidor remoto"
2933
#~ msgctxt "SSL error"
2935
#~ msgstr "Sen erros"
2937
#~ msgctxt "SSL error"
2938
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2939
#~ msgstr "O certificado da autoridade de certificación non é válido"
2941
#~ msgctxt "SSL error"
2942
#~ msgid "The certificate has expired"
2943
#~ msgstr "O certificado caducou"
2945
#~ msgctxt "SSL error"
2946
#~ msgid "The certificate is invalid"
2947
#~ msgstr "O certificado non é válido"
2949
#~ msgctxt "SSL error"
2950
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2952
#~ "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de "
2955
#~ msgctxt "SSL error"
2956
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2957
#~ msgstr "O certificado foi revogado"
2959
#~ msgctxt "SSL error"
2960
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2961
#~ msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade"
2963
#~ msgctxt "SSL error"
2965
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2968
#~ "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para "
2969
#~ "esta finalidade"
2971
#~ msgctxt "SSL error"
2973
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2974
#~ "certificate's purpose"
2976
#~ "O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar "
2977
#~ "esta finalidade do certificado"
2979
#~ msgctxt "SSL error"
2980
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2981
#~ msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado"
2983
#~ msgctxt "SSL error"
2984
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2985
#~ msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado"
2987
#~ msgctxt "SSL error"
2988
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2989
#~ msgstr "Non é posíbel verificar o certificado debido a motivos internos"
2991
#~ msgctxt "SSL error"
2992
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2993
#~ msgstr "A cadea do certificado é longa de máis"
2995
#~ msgctxt "SSL error"
2996
#~ msgid "Unknown error"
2997
#~ msgstr "Houbo un erro descoñecido"
2999
#~ msgid "address family for nodename not supported"
3000
#~ msgstr "non se admite a familia de enderezos para o nome do nodo"
3002
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
3003
#~ msgstr "valor non válido para «ai_flags»"
3005
#~ msgid "'ai_family' not supported"
3006
#~ msgstr "a «ai_family» non está admitida"
3008
#~ msgid "no address associated with nodename"
3009
#~ msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo"
3011
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
3012
#~ msgstr "nome de servidor non admitido para ai_socktype"
3014
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
3015
#~ msgstr "«ai_socktype» non está admitido"
3017
#~ msgid "system error"
3018
#~ msgstr "erro do sistema"
3020
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
3022
#~ "Could not find mime types:\n"
3023
#~ "<resource>%2</resource>"
3024
#~ msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o tipo mime <resource>%2</resource>"
3026
#~ "Non foi posíbel atopar os tipos mime:\n"
3027
#~ "<resource>%2</resource>"
3030
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
3031
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
3033
#~ "Non ten ningún tipo mime instalado. Comprobe a instalación de shared-mime-"
3034
#~ "info, e que XDG_DATA_DIRS non estea estabelecido, ou inclúa /usr/share."
3036
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
3037
#~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos"
3040
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
3042
#~ "O servizo «%1» non fornece unha interface «%2» coa palabra clave «%3»"
3044
#~ msgctxt "dictionary variant"
3048
#~ msgctxt "dictionary variant"
3052
#~ msgctxt "dictionary variant"
3056
#~ msgctxt "dictionary variant"
3057
#~ msgid "-ise suffixes"
3058
#~ msgstr "sufixos -ise"
3060
#~ msgctxt "dictionary variant"
3061
#~ msgid "-ize suffixes"
3062
#~ msgstr "sufixos -ize"
3064
#~ msgctxt "dictionary variant"
3065
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
3066
#~ msgstr "sufixos -ise e con acentos"
3068
#~ msgctxt "dictionary variant"
3069
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
3070
#~ msgstr "sufixos -ise e sen acentos"
3072
#~ msgctxt "dictionary variant"
3073
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
3074
#~ msgstr "sufixos -ize e con acentos"
3076
#~ msgctxt "dictionary variant"
3077
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
3078
#~ msgstr "sufixos -ize e sen acentos"
3080
#~ msgctxt "dictionary variant"
3084
#~ msgctxt "dictionary variant"
3088
#~ msgctxt "dictionary variant"
3092
#~ msgctxt "dictionary variant"
3093
#~ msgid "variant 0"
3094
#~ msgstr "variante 0"
3096
#~ msgctxt "dictionary variant"
3097
#~ msgid "variant 1"
3098
#~ msgstr "variante 1"
3100
#~ msgctxt "dictionary variant"
3101
#~ msgid "variant 2"
3102
#~ msgstr "variante 2"
3104
#~ msgctxt "dictionary variant"
3105
#~ msgid "without accents"
3106
#~ msgstr "sen acentos"
3108
#~ msgctxt "dictionary variant"
3109
#~ msgid "with accents"
3110
#~ msgstr "con acentos"
3112
#~ msgctxt "dictionary variant"
3114
#~ msgstr "con «ye»"
3116
#~ msgctxt "dictionary variant"
3117
#~ msgid "with yeyo"
3118
#~ msgstr "con «yeyo»"
3120
#~ msgctxt "dictionary variant"
3122
#~ msgstr "con «yo»"
3124
#~ msgctxt "dictionary variant"
3126
#~ msgstr "ampliado"
3128
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
3129
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
3130
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
3132
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
3136
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
3140
#~ msgid "File %1 does not exist"
3141
#~ msgstr "O ficheiro %1 non existe."
3143
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
3144
#~ msgstr "Non é posíbel abrir %1 para lectura"
3146
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
3147
#~ msgstr "Non é posíbel crear un segmento de memoria para o ficheiro %1"
3149
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
3150
#~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos de %1 para shm"
3152
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
3153
#~ msgstr "Só se permite «ReadOnly»"
3155
#~ msgid "Cannot seek past eof"
3156
#~ msgstr "Non é posíbel procurar alén do eof (fin do ficheiro)"
3158
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
3159
#~ msgstr "Non se atopou a biblioteca «%1»"
3161
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
3162
#~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos."
3165
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
3168
#~ "O servizo non fornece ningunha biblioteca, falta a chave «Library» no "
3169
#~ "ficheiro .desktop."
3171
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
3172
#~ msgstr "A biblioteca non exporta unha factoría para crear compoñentes."
3175
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
3176
#~ msgstr "A factoría non permite crear competentes do tipo especificado."
3178
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
3179
#~ msgstr "KLibLoader: Erro descoñecido"
3181
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
3182
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o complemento «%1» para o programa «%2»"
3184
#~ msgid "The provided service is not valid"
3185
#~ msgstr "O servizo fornecido non é válido"
3187
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
3189
#~ "Ou o servizo «%1» non fornece ningunha biblioteca ou falta a chave "
3192
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3193
#~ msgstr "A biblioteca %1 non ofrece unha factoría compatíbel con KDE 4."
3195
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3196
#~ msgstr "O complemento «%1» usa unha biblioteca de KDE incompatíbel (%2)."
3198
#~ msgid "KDE Test Program"
3199
#~ msgstr "Programa de proba de KDE"
3201
#~ msgid "KBuildSycoca"
3202
#~ msgstr "KBuildSycoca"
3204
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3205
#~ msgstr "Reconstrúe a caché da configuración do sistema."
3207
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3208
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Os desenvolventes de KDE"
3210
#~ msgid "David Faure"
3211
#~ msgstr "David Faure"
3213
#~ msgid "Do not signal applications to update"
3214
#~ msgstr "Non enviar sinais ás aplicacións para que se actualicen"
3216
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3217
#~ msgstr "Desactivar a actualización incremental, ler de novo todo"
3219
#~ msgid "Check file timestamps"
3220
#~ msgstr "comprobar os selos de tempo dos ficheiros"
3222
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3223
#~ msgstr "Desactivar a comprobación dos ficheiros (perigoso)"
3225
#~ msgid "Create global database"
3226
#~ msgstr "Crear unha base de datos global"
3228
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
3229
#~ msgstr "Realizar só unha execución de proba da xeración do menú"
3231
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3232
#~ msgstr "Rastrexar o identificador do menú para depuración"
3234
#~ msgid "KDE Daemon"
3235
#~ msgstr "Daemon KDE"
3237
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3239
#~ "Daemon KDE - provoca actualizacións da base de datos Sycoca cando se "
3242
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
3243
#~ msgstr "Comprobar a base de datos Sycoca só unha vez"
3246
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3247
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3248
#~ "No action will be triggered."
3250
#~ "A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Empregue «Configurar os atallos» no "
3251
#~ "menú «Configuración» para arranxar esta ambigüidade.\n"
3252
#~ "Non se iniciará ningunha acción."
3254
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3255
#~ msgstr "Detectouse un atallo ambiguo"
3257
#~ msgctxt "Encodings menu"
3259
#~ msgstr "Predeterminada"
3261
#~ msgctxt "Encodings menu"
3262
#~ msgid "Autodetect"
3263
#~ msgstr "Detectar automaticamente"
3265
#~ msgid "No Entries"
3266
#~ msgstr "Sen entradas"
3268
#~ msgid "Clear List"
3269
#~ msgstr "Limpar a lista"
3271
#~ msgctxt "go back"
3275
#~ msgctxt "go forward"
3277
#~ msgstr "A&diante"
3279
#~ msgctxt "home page"
3283
#~ msgctxt "show help"
3287
#~ msgid "Show &Menubar"
3288
#~ msgstr "Mostrar a barra de &menú"
3290
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3292
#~ "Mostrar barra de menú<p>Mostra de novo a barra de menú tras ser acochada</"
3295
#~ msgid "Show St&atusbar"
3296
#~ msgstr "Mostrar a barra de &estado"
3299
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3300
#~ "the window used for status information.</p>"
3302
#~ "Mostrar a barra de estado<p>Mostra a barra de estado, que é a barra no "
3303
#~ "fondo da xanela onde se mostra información de estado.</p>"
3308
#~ msgid "Create new document"
3309
#~ msgstr "Crear un novo documento"
3312
#~ msgstr "&Abrir..."
3314
#~ msgid "Open an existing document"
3315
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
3317
#~ msgid "Open &Recent"
3318
#~ msgstr "Abrir un &recente"
3320
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
3321
#~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
3326
#~ msgid "Save document"
3327
#~ msgstr "Gardar o documento"
3329
#~ msgid "Save &As..."
3330
#~ msgstr "Gardar &como..."
3332
#~ msgid "Save document under a new name"
3333
#~ msgstr "Guarda o documento con outro nome"
3336
#~ msgstr "Re&verter"
3338
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3339
#~ msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento"
3344
#~ msgid "Close document"
3345
#~ msgstr "Pechar o documento"
3347
#~ msgid "&Print..."
3348
#~ msgstr "Im&primir..."
3350
#~ msgid "Print document"
3351
#~ msgstr "Imprimir o documento"
3353
#~ msgid "Print Previe&w"
3354
#~ msgstr "Pre&visualizar o impreso"
3356
#~ msgid "Show a print preview of document"
3357
#~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
3360
#~ msgstr "Enviar por &correo..."
3362
#~ msgid "Send document by mail"
3363
#~ msgstr "Enviar o documento por correo electrónico"
3368
#~ msgid "Quit application"
3369
#~ msgstr "Saír do programa"
3371
#~ msgid "Undo last action"
3372
#~ msgstr "Desfacer a última acción feita"
3375
#~ msgstr "&Refacer"
3377
#~ msgid "Redo last undone action"
3378
#~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita"
3383
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
3384
#~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos"
3389
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
3390
#~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos"
3395
#~ msgid "Paste clipboard content"
3396
#~ msgstr "Apega o contido do portarretallos"
3401
#~ msgid "Select &All"
3402
#~ msgstr "Escoller &todo"
3404
#~ msgid "Dese&lect"
3405
#~ msgstr "Anu&lar a escolla"
3408
#~ msgstr "&Buscar..."
3410
#~ msgid "Find &Next"
3411
#~ msgstr "Buscar a &seguinte"
3413
#~ msgid "Find Pre&vious"
3414
#~ msgstr "Buscar a &anterior"
3416
#~ msgid "&Replace..."
3417
#~ msgstr "&Substituír..."
3419
#~ msgid "&Actual Size"
3420
#~ msgstr "Tamaño &real"
3422
#~ msgid "View document at its actual size"
3423
#~ msgstr "Ver o documento co tamaño real"
3425
#~ msgid "&Fit to Page"
3426
#~ msgstr "&Axustar á páxina"
3428
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
3429
#~ msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela"
3431
#~ msgid "Fit to Page &Width"
3432
#~ msgstr "Axustar ao &ancho da páxina"
3434
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3435
#~ msgstr "Axustar a largura da páxina á da xanela"
3437
#~ msgid "Fit to Page &Height"
3438
#~ msgstr "Axustar á &altura da páxina"
3440
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3441
#~ msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela"
3444
#~ msgstr "A&chegar"
3446
#~ msgid "Zoom &Out"
3450
#~ msgstr "&Ampliar..."
3452
#~ msgid "Select zoom level"
3453
#~ msgstr "Escoller nivel de ampliación"
3455
#~ msgid "&Redisplay"
3456
#~ msgstr "&Redebuxar"
3458
#~ msgid "Redisplay document"
3459
#~ msgstr "Redebuxar o documento"
3467
#~ msgid "&Previous Page"
3468
#~ msgstr "Páxina &anterior"
3470
#~ msgid "Go to previous page"
3471
#~ msgstr "Ir á páxina anterior"
3473
#~ msgid "&Next Page"
3474
#~ msgstr "Páxina &seguinte"
3476
#~ msgid "Go to next page"
3477
#~ msgstr "Ir á páxina seguinte"
3479
#~ msgid "&Go To..."
3480
#~ msgstr "&Ir a..."
3482
#~ msgid "&Go to Page..."
3483
#~ msgstr "&Ir á páxina..."
3485
#~ msgid "&Go to Line..."
3486
#~ msgstr "&Ir á liña..."
3488
#~ msgid "&First Page"
3489
#~ msgstr "&Primeira páxina"
3491
#~ msgid "Go to first page"
3492
#~ msgstr "Ir á primeira paxina"
3494
#~ msgid "&Last Page"
3495
#~ msgstr "Última pá&xina"
3497
#~ msgid "Go to last page"
3498
#~ msgstr "Ir á última páxina"
3500
#~ msgid "Go back in document"
3501
#~ msgstr "Recuar no documento"
3506
#~ msgid "Go forward in document"
3507
#~ msgstr "Avanzar no documento"
3509
#~ msgid "&Add Bookmark"
3510
#~ msgstr "&Engadir un marcador"
3512
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3513
#~ msgstr "&Editar os marcadores..."
3515
#~ msgid "&Spelling..."
3516
#~ msgstr "&Ortografía..."
3518
#~ msgid "Check spelling in document"
3519
#~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento"
3521
#~ msgid "Show or hide menubar"
3522
#~ msgstr "Conmutar a barra de menú"
3524
#~ msgid "Show &Toolbar"
3525
#~ msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
3527
#~ msgid "Show or hide toolbar"
3528
#~ msgstr "Conmutar a barra de ferramentas"
3530
#~ msgid "Show or hide statusbar"
3531
#~ msgstr "Conmutar a barra de estado"
3533
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
3534
#~ msgstr "Modo a pantalla &completa"
3536
#~ msgid "&Save Settings"
3537
#~ msgstr "&Gardar a configuración"
3539
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3540
#~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado..."
3542
#~ msgid "&Configure %1..."
3543
#~ msgstr "&Configurar %1..."
3545
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
3546
#~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..."
3548
#~ msgid "Configure &Notifications..."
3549
#~ msgstr "Configurar as ¬ificacións..."
3551
#~ msgid "%1 &Handbook"
3552
#~ msgstr "&Manual de %1"
3554
#~ msgid "What's &This?"
3555
#~ msgstr "Que é &isto?"
3557
#~ msgid "Tip of the &Day"
3558
#~ msgstr "Consello do &día"
3560
#~ msgid "&Report Bug..."
3561
#~ msgstr "Informar dun &fallo..."
3563
#~ msgid "Switch Application &Language..."
3564
#~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..."
3566
#~ msgid "&About %1"
3567
#~ msgstr "&Acerca de %1"
3569
#~ msgid "About &KDE"
3570
#~ msgstr "Acerca de &KDE"
3572
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3573
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3574
#~ msgstr "Saír do modo a panta&lla completa"
3576
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
3577
#~ msgid "Exit Full Screen"
3578
#~ msgstr "Saír da pantalla completa"
3580
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3581
#~ msgid "Exit full screen mode"
3582
#~ msgstr "Saír do modo a pantalla completa"
3584
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3585
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
3586
#~ msgstr "Modo a pantalla &completa"
3588
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
3589
#~ msgid "Full Screen"
3590
#~ msgstr "Pantalla completa"
3592
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3593
#~ msgid "Display the window in full screen"
3594
#~ msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa"
3596
#~ msgctxt "Custom color"
3597
#~ msgid "Custom..."
3598
#~ msgstr "Personalizada..."
3600
#~ msgctxt "palette name"
3601
#~ msgid "* Recent Colors *"
3602
#~ msgstr "* Cores recentes *"
3604
#~ msgctxt "palette name"
3605
#~ msgid "* Custom Colors *"
3606
#~ msgstr "* Cores personalizadas *"
3608
#~ msgctxt "palette name"
3609
#~ msgid "Forty Colors"
3610
#~ msgstr "Corenta cores"
3612
#~ msgctxt "palette name"
3613
#~ msgid "Oxygen Colors"
3614
#~ msgstr "Cores oxygen"
3616
#~ msgctxt "palette name"
3617
#~ msgid "Rainbow Colors"
3618
#~ msgstr "Cores do arco-da-vella"
3620
#~ msgctxt "palette name"
3621
#~ msgid "Royal Colors"
3622
#~ msgstr "Cores reais"
3624
#~ msgctxt "palette name"
3625
#~ msgid "Web Colors"
3626
#~ msgstr "Cores web"
3628
#~ msgid "Named Colors"
3629
#~ msgstr "Cores con nome"
3632
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3635
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3639
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3643
#~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse o seguinte "
3647
#~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse os "
3648
#~ "seguintes lugares:\n"
3651
#~ msgid "Select Color"
3652
#~ msgstr "Escoller unha cor"
3657
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3661
#~ msgid "Saturation:"
3662
#~ msgstr "Saturación:"
3664
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3669
#~ msgstr "Vermello:"
3680
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3681
#~ msgstr "&Engadir ás cores personalizadas"
3689
#~ msgid "Default color"
3690
#~ msgstr "Cor por omisión"
3692
#~ msgid "-default-"
3693
#~ msgstr "-predeterminada-"
3695
#~ msgid "-unnamed-"
3696
#~ msgstr "-sen nome-"
3699
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3700
#~ "not exist.</qt>"
3702
#~ "<qt>Non hai información dispoñíbel.<br />O obxecto KAboutData indicado "
3703
#~ "non existe.</qt>"
3706
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3708
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br /> </html>"
3711
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3712
#~ "'Development Platform'"
3714
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3715
#~ "Development Platform %3</html>"
3717
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />Emprega KDE "
3718
#~ "Development Platform %3</html>"
3720
#~ msgid "License: %1"
3721
#~ msgstr "Licenza: %1"
3723
#~ msgid "License Agreement"
3724
#~ msgstr "Acordo da licenza"
3726
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3727
#~ msgid "Email contributor"
3728
#~ msgstr "Enviar un correo ao colaborador"
3730
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3731
#~ msgstr "Visitar a páxina web do colaborador"
3733
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3735
#~ "Email contributor\n"
3738
#~ "Colaborador por correo electrónico\n"
3742
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3745
#~ "Visitar a páxina web do colaborador\n"
3749
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3752
#~ "Visitar o perfil do colaborador en %1\n"
3756
#~ "Visit contributor's page\n"
3759
#~ "Visitar a páxina web do colaborador\n"
3763
#~ "Visit contributor's blog\n"
3766
#~ "Visitar o blogue do colaborador\n"
3769
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3773
#~ msgctxt "City, Country"
3777
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3781
#~ msgctxt "A type of link."
3785
#~ msgctxt "A type of link."
3787
#~ msgstr "Páxina web"
3789
#~ msgid "About KDE"
3790
#~ msgstr "Acerca de KDE"
3793
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3796
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Sexa libre!</font><br /><b>Versión %1 da "
3797
#~ "plataforma</b></html>"
3800
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3801
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3802
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3803
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3804
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3805
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3806
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3807
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3808
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3810
#~ "<html><b>KDE</b> é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, "
3811
#~ "escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento "
3812
#~ "do <a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidade creou centos de "
3813
#~ "programas de software libre como parte da Plataforma de desenvolvemento "
3814
#~ "de KDE e da Distribución de software de KDE.<br /><br />KDE é un proxecto "
3815
#~ "cooperativo no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin "
3816
#~ "os produtos de KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e "
3817
#~ "colaborar con KDE, vostede incluído.<br /><br />Visite <a href=\"%2\">%2</"
3818
#~ "a> para obter máis información acerca da comunidade KDE e do software que "
3819
#~ "produce.</html>"
3822
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3823
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3824
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3825
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3826
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3827
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3828
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3829
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3831
#~ "<html>O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está "
3832
#~ "preparado para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos "
3833
#~ "se algo non funciona como debería, ou puidera facerse mellor.<br/><br/"
3834
#~ ">KDE ten un sistema de seguimento de fallos. Visite <a href=\"%1\">%1</a> "
3835
#~ "ou use o diálogo «Informar dun fallo...» no menú «Axuda» para comunicar "
3836
#~ "fallos.<br/><br/>Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, "
3837
#~ "convidámolo a usar o sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu "
3838
#~ "pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora».</html>"
3841
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3842
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3843
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3844
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3845
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3846
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3847
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3849
#~ "<html>Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode "
3850
#~ "unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. "
3851
#~ "Pode fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede "
3852
#~ "decide!<br/><br/>Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información "
3853
#~ "acerca de proxectos nos que pode participar.<br/><br/>Se precisa máis "
3854
#~ "información ou documentación, unha visita a <a href=\"%2\">%2</a> "
3855
#~ "informarao do que necesita.</html>"
3858
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3859
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3860
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3861
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3862
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3863
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3864
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3865
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3866
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3867
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3868
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3869
#~ "much in advance for your support.</html>"
3871
#~ "<html>KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo "
3872
#~ "non é gratis.<br/> <br/>Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade "
3873
#~ "de KDE creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en "
3874
#~ "Alemaña. KDE e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e "
3875
#~ "financeiros. Consulte <a href=\"%1\">%1</a> para obter información acerca "
3876
#~ "de KDE e.V.<br/><br/>KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, "
3877
#~ "incluída a financeira. A maior parte dos fondos recadados empréganse para "
3878
#~ "devolver aos seus membros e a outros os gastos derivados da súa "
3879
#~ "contribución a KDE. Outros fondos dedícanse á protección legal e á "
3880
#~ "organización de congresos e reunións. <br /><br />Desexaríamos animalo a "
3881
#~ "apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, para o que pode empregar "
3882
#~ "algúns dos xeitos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Moitas "
3883
#~ "grazas por adiantado pola súa axuda.</html>"
3885
#~ msgctxt "About KDE"
3887
#~ msgstr "&Acerca de"
3889
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3890
#~ msgstr "&Informar dun fallo ou suxestión"
3892
#~ msgid "&Join KDE"
3893
#~ msgstr "&Unirse a KDE"
3895
#~ msgid "&Support KDE"
3896
#~ msgstr "A&xudar a KDE"
3898
#~ msgid "Submit Bug Report"
3899
#~ msgstr "Enviar un informe de fallo"
3902
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3905
#~ "O seu enderezo de correo electrónico. Se non é o correcto, use o botón "
3906
#~ "Configurar o correo para cambialo"
3908
#~ msgctxt "Email sender address"
3912
#~ msgid "Configure Email..."
3913
#~ msgstr "Configurar o correo..."
3915
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3916
#~ msgstr "O enderezo de correo ao que se enviará este informe de fallo."
3918
#~ msgctxt "Email receiver address"
3925
#~ msgid "Send bug report."
3926
#~ msgstr "Enviar o informe de fallo."
3928
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3929
#~ msgstr "Enviar este informe de fallos a %1."
3932
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3933
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3935
#~ "O programa co fallo do que quere informar; se non é o correcto, use o "
3936
#~ "elemento de menú «Informar dun fallo...» no programa correcto"
3938
#~ msgid "Application: "
3939
#~ msgstr "Aplicación: "
3942
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3943
#~ "is available before sending a bug report"
3945
#~ "A versión deste programa; asegúrese de que non hai ningunha versión máis "
3946
#~ "recente antes de enviar o informe do fallo"
3948
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3949
#~ msgstr "non se indica a versión (erro do programador)"
3954
#~ msgid "Compiler:"
3955
#~ msgstr "Compilador:"
3957
#~ msgid "Se&verity"
3958
#~ msgstr "Se&veridade"
3966
#~ msgctxt "normal severity"
3973
#~ msgid "Translation"
3974
#~ msgstr "Tradución"
3976
#~ msgid "S&ubject: "
3977
#~ msgstr "A&sunto: "
3980
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3982
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3983
#~ "this program.\n"
3985
#~ "Introduza o texto (en inglés se é posíbel) que quer enviar para o informe "
3987
#~ "Se preme «Enviar», enviaráselle unha mensaxe ao mantenedor deste "
3991
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3992
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3993
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3994
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3996
#~ "<qt>Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto "
3997
#~ "abrirá unha xanela do navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org"
3998
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> na que poderá atopar un formulario para "
3999
#~ "preencher. A información mostrada enriba transferirase a ese servidor.</"
4002
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
4003
#~ msgstr "&Iniciar o asistente de informe de fallos"
4005
#~ msgctxt "unknown program name"
4007
#~ msgstr "descoñecido"
4010
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
4013
#~ "Ten que indicar un asunto e unha descrición antes de que se poda enviar o "
4017
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
4018
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
4019
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
4020
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
4021
#~ "is installed</li></ul>\n"
4022
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4023
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4025
#~ "<p>Escolleu a severidade <b>Crítica</b>. Esta severidade está pensada só "
4026
#~ "para fallos que</p><ul><li>estragan software non relacionado do sistema "
4027
#~ "(ou o sistema enteiro)</li><li>provocan perdas graves de datos</"
4028
#~ "li><li>abren buratos de seguranza no sistema onde estea instalado o "
4029
#~ "paquete afectado</li></ul>\n"
4030
#~ "<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, "
4031
#~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>"
4034
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
4035
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
4036
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
4037
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
4038
#~ "affected package</li></ul>\n"
4039
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4040
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4042
#~ "<p>Escolleu a severidade <b>Grave</b>. Esta severidade está pensada só "
4043
#~ "para fallos que</p><ul><li>fan o paquete inusábel ou case inusábel</"
4044
#~ "li><li>provocan perdas de datos</li> <li>abren un burato de seguranza que "
4045
#~ "permite o acceso ás contas dos usuarios que empreguen o paquete afectado</"
4047
#~ "<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, "
4048
#~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>"
4051
#~ "Unable to send the bug report.\n"
4052
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
4053
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
4055
#~ "Non foi posíbel enviar o informe do fallo.\n"
4056
#~ "Por favor, envíeo manualmente...\n"
4057
#~ "Consulte http://bugs.kde.org/ para máis instrucións."
4059
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
4060
#~ msgstr "O informe do fallo foi enviado. Grazas pola súa colaboración."
4063
#~ "Close and discard\n"
4064
#~ "edited message?"
4066
#~ "Pechar e descartar a\n"
4067
#~ "mensaxe editada?"
4069
#~ msgid "Close Message"
4070
#~ msgstr "Pechar a mensaxe"
4072
#~ msgid "Configure"
4073
#~ msgstr "Configurar"
4078
#~ msgid "Job Control"
4079
#~ msgstr "Control da tarefa"
4081
#~ msgid "Scheduled printing:"
4082
#~ msgstr "Impresión planificada:"
4084
#~ msgid "Billing information:"
4085
#~ msgstr "Información de contabilidade:"
4087
#~ msgid "Job priority:"
4088
#~ msgstr "Prioridade da tarefa:"
4090
#~ msgid "Job Options"
4091
#~ msgstr "Opcións da tarefa"
4099
#~ msgid "Print Immediately"
4100
#~ msgstr "Imprimir de inmediato"
4102
#~ msgid "Hold Indefinitely"
4103
#~ msgstr "Reter indefinidamente"
4105
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
4106
#~ msgstr "Día (06:00 a 17:59)"
4108
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
4109
#~ msgstr "Noite (18:00 ás 05:59)"
4111
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
4112
#~ msgstr "Segunda quenda (16:00 a 23:59)"
4114
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
4115
#~ msgstr "Terceira quenda (00:00 a 07:59)"
4117
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
4118
#~ msgstr "Fin de semana (sábado e domingo)"
4120
#~ msgid "Specific Time"
4121
#~ msgstr "Hora específica"
4126
#~ msgid "Pages Per Sheet"
4127
#~ msgstr "Páxinas por folla"
4147
#~ msgid "Banner Pages"
4148
#~ msgstr "Páxinas de separación"
4150
#~ msgctxt "Banner page at start"
4152
#~ msgstr "Principio"
4154
#~ msgctxt "Banner page at end"
4158
#~ msgid "Page Label"
4159
#~ msgstr "Etiqueta da páxina"
4161
#~ msgid "Page Border"
4162
#~ msgstr "Bordo da páxina"
4164
#~ msgid "Mirror Pages"
4165
#~ msgstr "Reflectir as páxinas"
4167
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
4168
#~ msgstr "Reflectir as páxinas nun eixo vertical"
4170
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
4171
#~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de riba para baixo"
4173
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
4174
#~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de baixo cara riba"
4176
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
4177
#~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de baixo cara riba"
4179
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
4180
#~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de riba cara baixo"
4182
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
4183
#~ msgstr "Do fondo cara riba, e da esquerda á dereita"
4185
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
4186
#~ msgstr "Do fondo cara riba, e da dereita á esquerda"
4188
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
4189
#~ msgstr "De riba cara baixo, e da esquerda á dereita"
4191
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
4192
#~ msgstr "De riba cara baixo, e da dereita á esquerda"
4194
#~ msgctxt "No border line"
4196
#~ msgstr "Ningunha"
4198
#~ msgid "Single Line"
4199
#~ msgstr "Liña sinxela"
4201
#~ msgid "Single Thick Line"
4202
#~ msgstr "Liña grosa sinxela"
4204
#~ msgid "Double Line"
4205
#~ msgstr "Liña dupla"
4207
#~ msgid "Double Thick Line"
4208
#~ msgstr "Liña grosa dupla"
4210
#~ msgctxt "Banner page"
4212
#~ msgstr "Ningunha"
4214
#~ msgctxt "Banner page"
4216
#~ msgstr "Estándar"
4218
#~ msgctxt "Banner page"
4219
#~ msgid "Unclassified"
4220
#~ msgstr "Sen clasificar"
4222
#~ msgctxt "Banner page"
4223
#~ msgid "Confidential"
4224
#~ msgstr "Confidencial"
4226
#~ msgctxt "Banner page"
4227
#~ msgid "Classified"
4228
#~ msgstr "Clasificado"
4230
#~ msgctxt "Banner page"
4234
#~ msgctxt "Banner page"
4235
#~ msgid "Top Secret"
4236
#~ msgstr "Máximo segredo"
4238
#~ msgid "All Pages"
4239
#~ msgstr "Todas as páxinas"
4241
#~ msgid "Odd Pages"
4242
#~ msgstr "Páxinas impares"
4244
#~ msgid "Even Pages"
4245
#~ msgstr "Páxinas pares"
4248
#~ msgstr "Conxunto de páxinas"
4250
#~ msgctxt "@title:window"
4252
#~ msgstr "Imprimir"
4258
#~ msgstr "modificado"
4260
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4265
#~ msgstr "&Detalles"
4267
#~ msgid "Get help..."
4268
#~ msgstr "Obter axuda..."
4270
#~ msgid "--- separator ---"
4271
#~ msgstr "--- separador ---"
4273
#~ msgid "Change Text"
4274
#~ msgstr "Cambiar o texto"
4276
#~ msgid "Icon te&xt:"
4277
#~ msgstr "Te&xto da icona:"
4279
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4281
#~ "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das "
4284
#~ msgid "Configure Toolbars"
4285
#~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
4288
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4289
#~ "default? The changes will be applied immediately."
4291
#~ "Desexa realmente repor os valores predeterminados de todas as barras de "
4292
#~ "ferramentas deste programa? As modificacións han ser aplicadas de "
4295
#~ msgid "Reset Toolbars"
4296
#~ msgstr "Repor as barras de ferramentas"
4299
#~ msgstr "Reiniciar"
4301
#~ msgid "&Toolbar:"
4302
#~ msgstr "&Barra de ferramentas:"
4304
#~ msgid "A&vailable actions:"
4305
#~ msgstr "Accións &dispoñíbeis:"
4310
#~ msgid "Curr&ent actions:"
4311
#~ msgstr "Accións &actuais:"
4313
#~ msgid "Change &Icon..."
4314
#~ msgstr "Cambiar a &icona..."
4316
#~ msgid "Change Te&xt..."
4317
#~ msgstr "Cambiar o &texto..."
4319
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4324
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4327
#~ "Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente "
4331
#~ msgstr "<Xuntar>"
4333
#~ msgid "<Merge %1>"
4334
#~ msgstr "<Xuntar %1>"
4337
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4338
#~ "you will not be able to re-add it."
4340
#~ "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non "
4341
#~ "será quen de engadila de novo."
4343
#~ msgid "ActionList: %1"
4344
#~ msgstr "Lista de accións: %1"
4346
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4350
#~ msgid "Change Icon"
4351
#~ msgstr "Cambiar a icona"
4353
#~ msgid "Manage Link"
4354
#~ msgstr "Xestionar a ligazón"
4356
#~ msgid "Link Text:"
4357
#~ msgstr "Texto da ligazón:"
4359
#~ msgid "Link URL:"
4360
#~ msgstr "URL co cal ligar:"
4362
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4366
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
4370
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4374
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4378
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
4383
#~ msgstr "Pregunta"
4385
#~ msgid "Do not ask again"
4386
#~ msgstr "Non preguntar de novo"
4392
#~ msgstr "Desculpe"
4394
#~ msgid "Information"
4395
#~ msgstr "Información"
4397
#~ msgid "Do not show this message again"
4398
#~ msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo"
4401
#~ msgstr "Contrasinal"
4403
#~ msgid "Supply a username and password below."
4404
#~ msgstr "Indique en baixo un nome de usuario e o contrasinal."
4406
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4407
#~ msgstr "Sen contrasinal, usar o acceso anónimo (ou convidado)"
4409
#~ msgid "Use this password:"
4410
#~ msgstr "Usar este contrasinal:"
4413
#~ msgstr "Dominio:"
4415
#~ msgid "Remember password"
4416
#~ msgstr "Lembrar o contrasinal"
4418
#~ msgid "Select Region of Image"
4419
#~ msgstr "Escolla unha rexión da imaxe"
4421
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4422
#~ msgstr "Prema e arrastre na imaxe para escoller a rexión de interese:"
4425
#~ msgstr "Por omisión:"
4427
#~ msgctxt "No shortcut defined"
4432
#~ msgstr "Personalizado:"
4434
#~ msgid "Shortcut Schemes"
4435
#~ msgstr "Esquemas de atallos"
4437
#~ msgid "Current scheme:"
4438
#~ msgstr "Esquema actual:"
4444
#~ msgstr "Eliminar"
4446
#~ msgid "More Actions"
4447
#~ msgstr "Máis accións"
4449
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4450
#~ msgstr "Gardar como predeterminado do esquema"
4452
#~ msgid "Export Scheme..."
4453
#~ msgstr "Exportar o esquema..."
4455
#~ msgid "Name for New Scheme"
4456
#~ msgstr "O nome do novo esquema"
4458
#~ msgid "Name for new scheme:"
4459
#~ msgstr "Nome do esquema novo:"
4461
#~ msgid "New Scheme"
4462
#~ msgstr "Esquema novo"
4464
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
4465
#~ msgstr "Xa existe un esquema con este nome."
4468
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4469
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4471
#~ "Desexa realmente borrar o esquema %1?\n"
4472
#~ "Lembre que isto non eliminará ningún esquema de atallos do sistema."
4474
#~ msgid "Export to Location"
4475
#~ msgstr "Exportar ao lugar"
4477
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4479
#~ "Non foi posíbel exportar o esquema de atallos porque o lugar non é válido."
4482
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4485
#~ "O esquema actual de atallos foi modificado. Desexa gardalo antes de mudar "
4488
#~ msgid "Configure Shortcuts"
4489
#~ msgstr "Configurar os atallos"
4492
#~ msgstr "Imprimir"
4494
#~ msgid "Reset to Defaults"
4495
#~ msgstr "Repor os valores predeterminados"
4498
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4499
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4501
#~ "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl"
4502
#~ "+C) para buscalas interactivamente."
4505
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4506
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4507
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4509
#~ "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, isto é, asociacións "
4510
#~ "entre accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as "
4511
#~ "teclas ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita."
4519
#~ msgid "Alternate"
4520
#~ msgstr "Alternativa"
4525
#~ msgid "Global Alternate"
4526
#~ msgstr "Alternativa global"
4528
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
4529
#~ msgstr "Aceno co botón do rato"
4531
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4532
#~ msgstr "Aceno co trazo do rato"
4535
#~ msgstr "Descoñecido"
4537
#~ msgid "Key Conflict"
4538
#~ msgstr "Conflito de teclas"
4541
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4542
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4544
#~ "O aceno co rato «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n"
4545
#~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
4548
#~ msgstr "Reasignar"
4551
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4552
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4554
#~ "O aceno cos botóns «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n"
4555
#~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
4557
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4558
#~ msgid "Shortcuts for %1"
4559
#~ msgstr "Atallos de %1"
4562
#~ msgstr "Principal:"
4564
#~ msgid "Alternate:"
4565
#~ msgstr "Alternativa:"
4570
#~ msgid "Action Name"
4571
#~ msgstr "Nome da acción"
4573
#~ msgid "Shortcuts"
4576
#~ msgid "Description"
4577
#~ msgstr "Descrición"
4579
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4583
#~ msgid "Switch Application Language"
4584
#~ msgstr "Mudar o idioma do programa"
4587
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4588
#~ msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este programa:"
4590
#~ msgid "Add Fallback Language"
4591
#~ msgstr "Engadir un idioma de reserva"
4594
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4595
#~ "contain a proper translation."
4597
#~ "Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha "
4598
#~ "tradución axeitada."
4601
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4602
#~ "effect the next time the application is started."
4604
#~ "O idioma deste programa foi modificado. A mudanza farase efectiva cando "
4605
#~ "volte iniciar o programa."
4607
#~ msgid "Application Language Changed"
4608
#~ msgstr "Cambiouse o idioma do programa"
4610
#~ msgid "Primary language:"
4611
#~ msgstr "Idioma primario:"
4613
#~ msgid "Fallback language:"
4614
#~ msgstr "Idioma de reserva:"
4620
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4621
#~ "any other languages."
4622
#~ msgstr "Este é o idioma principal, que terá prioridade sobre os outros"
4625
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4626
#~ "contain a proper translation."
4628
#~ "Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén "
4629
#~ "unha tradución axeitada."
4631
#~ msgid "Tip of the Day"
4632
#~ msgstr "Consello do día"
4634
#~ msgid "Did you know...?\n"
4635
#~ msgstr "Sabía que...?\n"
4637
#~ msgid "&Show tips on startup"
4638
#~ msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar"
4640
#~ msgid "&Previous"
4641
#~ msgstr "&Anterior"
4643
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4645
#~ msgstr "&Seguinte"
4647
#~ msgid "Find Next"
4648
#~ msgstr "Buscar a seguinte"
4650
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4651
#~ msgstr "<qt>Desexa buscar a seguinte aparición de «<b>%1</b>»?</qt>"
4653
#~ msgid "1 match found."
4654
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4655
#~ msgstr[0] "atopouse 1 coincidencia."
4656
#~ msgstr[1] "atopáronse %1 coincidencias."
4658
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4659
#~ msgstr "<qt>Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>».</qt>"
4661
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4662
#~ msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>»."
4664
#~ msgid "Beginning of document reached."
4665
#~ msgstr "Acadouse o inicio do documento."
4667
#~ msgid "End of document reached."
4668
#~ msgstr "Acadouse a fin do documento."
4670
#~ msgid "Continue from the end?"
4671
#~ msgstr "Continuar desde o final?"
4673
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4674
#~ msgstr "Continuar desde o comezo?"
4676
#~ msgid "Find Text"
4677
#~ msgstr "Buscar un texto"
4679
#~ msgctxt "@title:group"
4683
#~ msgid "&Text to find:"
4684
#~ msgstr "&Texto a buscar:"
4686
#~ msgid "Regular e&xpression"
4687
#~ msgstr "E&xpresión regular"
4690
#~ msgstr "&Editar..."
4692
#~ msgid "Replace With"
4693
#~ msgstr "Substituír por"
4695
#~ msgid "Replace&ment text:"
4696
#~ msgstr "Texto co que &substituír:"
4698
#~ msgid "Use p&laceholders"
4699
#~ msgstr "Usar &marcas de substitución"
4701
#~ msgid "Insert Place&holder"
4702
#~ msgstr "&Inserir unha marca de substitución"
4707
#~ msgid "C&ase sensitive"
4708
#~ msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas"
4710
#~ msgid "&Whole words only"
4711
#~ msgstr "Só &palabras completas"
4713
#~ msgid "From c&ursor"
4714
#~ msgstr "Desde o &cursor"
4716
#~ msgid "Find &backwards"
4717
#~ msgstr "Buscar cara &atrás"
4719
#~ msgid "&Selected text"
4720
#~ msgstr "Texto esco&llido"
4722
#~ msgid "&Prompt on replace"
4723
#~ msgstr "Preguntar antes de s&ubstituír"
4725
#~ msgid "Start replace"
4726
#~ msgstr "Comezar a substituír"
4729
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4730
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4731
#~ "replacement text.</qt>"
4733
#~ "<qt>Se preme o botón <b>Substituír</b>, o texto que introduciu enriba ha "
4734
#~ "ser buscado por todo o documento e cando apareza ha substituírse polo "
4735
#~ "texto de substitución.</qt>"
4740
#~ msgid "Start searching"
4741
#~ msgstr "Comezar a busca"
4744
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4745
#~ "searched for within the document.</qt>"
4747
#~ "<qt>Se preme o botón <b>Buscar</b>, o texto que introduza enriba ha "
4748
#~ "buscarse por todo o documento.</qt>"
4751
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4752
#~ msgstr "Introduza un padrón para buscalo, ou escolla na lista un xa usado."
4754
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4755
#~ msgstr "Se escolle esta opción ha buscar unha expresión regular."
4757
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4758
#~ msgstr "Prema aquí para editar a súa expresión regular cun editor gráfico."
4760
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4761
#~ msgstr "Introduza o texto substituto, ou escolla na lista un xa usado."
4764
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4765
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4766
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4767
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4768
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4771
#~ "<qt>Se escolle esta opción calquera aparición de <code><b>\\N</b></code>, "
4772
#~ "onde <code><b>N</b></code> é un número enteiro, será substituída pola "
4773
#~ "captura correspondente («subcadea entre parénteses») no padrón.<p>Para "
4774
#~ "incluír un <code><b>\\N</b></code> literal na súa substitución, poña unha "
4775
#~ "barra inversa adicional en fronte dela, como <code><b>\\\\N</b></code>.</"
4778
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4779
#~ msgstr "Prema para obter un menú de capturas dispoñíbeis."
4781
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4783
#~ "Precisa de limiares de palabra en ambos os dous extremos dunha "
4784
#~ "coincidencia para concordar."
4787
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4789
#~ "Comeza a buscar desde a posición actual do cursor no canto de desde o "
4792
#~ msgid "Only search within the current selection."
4793
#~ msgstr "Buscar só dentro da selección actual."
4796
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4797
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4799
#~ "Fai unha busca sensíbel ás maiúsculas: o padrón «Mónica» non casará con "
4800
#~ "«mónica» nin «MóNiCa», só con «Mónica»."
4802
#~ msgid "Search backwards."
4803
#~ msgstr "Busca cara tras."
4805
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4806
#~ msgstr "Preguntar antes de substituír as coincidencias que atope."
4808
#~ msgid "Any Character"
4809
#~ msgstr "Calquera carácter"
4811
#~ msgid "Start of Line"
4812
#~ msgstr "Comezo de liña"
4814
#~ msgid "End of Line"
4815
#~ msgstr "Fin de liña"
4817
#~ msgid "Set of Characters"
4818
#~ msgstr "Conxunto de caracteres"
4820
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4821
#~ msgstr "Repite, cero ou máis veces"
4823
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4824
#~ msgstr "Repite, unha ou máis veces"
4827
#~ msgstr "Opcional"
4836
#~ msgstr "Parágrafo novo"
4838
#~ msgid "Carriage Return"
4839
#~ msgstr "Retorno de carro"
4841
#~ msgid "White Space"
4842
#~ msgstr "Espazo en branco"
4847
#~ msgid "Complete Match"
4848
#~ msgstr "Coincidencia completa"
4850
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4851
#~ msgstr "Texto capturado (%1)"
4853
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4854
#~ msgstr "Debe introducir algún texto para buscar."
4856
#~ msgid "Invalid regular expression."
4857
#~ msgstr "Esta expresión regular non é válida."
4860
#~ msgstr "Substituír"
4862
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4869
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4870
#~ msgstr "Desexa substituír «%1» por «%2»?"
4872
#~ msgid "No text was replaced."
4873
#~ msgstr "Non se substituíu texto ningún."
4875
#~ msgid "1 replacement done."
4876
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4877
#~ msgstr[0] "fíxose unha substitución."
4878
#~ msgstr[1] "fixéronse %1 substitucións."
4880
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4881
#~ msgstr "Desexa continuar a busca polo final?"
4883
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4884
#~ msgstr "Desexa continuar a busca polo comezo?"
4886
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4888
#~ msgstr "Reiniciar"
4890
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4895
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4896
#~ msgstr "A súa cadea substituta refírese a unha captura maior que «\\%1», "
4898
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4899
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4900
#~ msgstr[0] "pero o seu padrón só define 1 captura."
4901
#~ msgstr[1] "pero o seu padrón só define %1 capturas."
4903
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4904
#~ msgstr "pero o seu padrón non define ningunha captura."
4908
#~ "Please correct."
4911
#~ "Corrixa isto, por favor."
4913
#~ msgctxt "@item Font name"
4914
#~ msgid "Sans Serif"
4915
#~ msgstr "Sans serif"
4917
#~ msgctxt "@item Font name"
4921
#~ msgctxt "@item Font name"
4922
#~ msgid "Monospace"
4923
#~ msgstr "Monoespaciada"
4925
#~ msgctxt "@item Font name"
4929
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4933
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4934
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4935
#~ msgstr "Aquí pode escoller a fonte tipográfica que empregar."
4937
#~ msgid "Requested Font"
4938
#~ msgstr "Tipo de letra pedido"
4940
#~ msgctxt "@option:check"
4942
#~ msgstr "Tipo de letra"
4944
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4945
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4947
#~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración da familia de fontes."
4949
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4950
#~ msgid "Change font family?"
4951
#~ msgstr "Cambiar a familia do tipo?"
4955
#~ msgstr "Tipo de letra:"
4957
#~ msgctxt "@option:check"
4958
#~ msgid "Font style"
4959
#~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica"
4961
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4962
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4964
#~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do estilo da fonte."
4966
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4967
#~ msgid "Change font style?"
4968
#~ msgstr "Cambiar o estilo da fonte?"
4970
#~ msgid "Font style:"
4971
#~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica:"
4973
#~ msgctxt "@option:check"
4977
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4978
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4980
#~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do tamaño das letras."
4982
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4983
#~ msgid "Change font size?"
4984
#~ msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?"
4986
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4990
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4991
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4992
#~ msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos que se vai empregar."
4994
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4995
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4996
#~ msgstr "Aquí pode escoller o estilo das fontes tipográficas a empregar."
4998
#~ msgctxt "@item font"
5002
#~ msgctxt "@item font"
5006
#~ msgctxt "@item font"
5010
#~ msgctxt "@item font"
5011
#~ msgid "Bold Italic"
5012
#~ msgstr "Negriña cursiva"
5014
#~ msgctxt "@item font size"
5016
#~ msgstr "Relativo"
5018
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
5020
#~ "Tamaño de fonte <br/><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br/> ao ambiente"
5023
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
5024
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
5025
#~ "dimensions, paper size)."
5027
#~ "Aquí pode cambiar entre o tamaño de letra fixo ou calculado dinamicamente "
5028
#~ "e axustado ao entorno (p.ex. dimensións dos widgets, tamaño do papel)."
5030
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
5031
#~ msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de letra que se vai empregar."
5033
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5034
#~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa."
5037
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
5038
#~ "test special characters."
5040
#~ "Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para "
5041
#~ "probar con caracteres especiais."
5043
#~ msgid "Actual Font"
5044
#~ msgstr "Tipo real"
5046
#~ msgctxt "@item Font style"
5051
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5052
#~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa."
5054
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
5058
#~ msgid "Select Font"
5059
#~ msgstr "Escoller o tipo de letra"
5061
#~ msgid "Choose..."
5062
#~ msgstr "Escoller..."
5064
#~ msgid "Click to select a font"
5065
#~ msgstr "Prema para escoller un tipo de letra"
5067
#~ msgid "Preview of the selected font"
5068
#~ msgstr "Vista previa do tipo de letra escollido"
5071
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
5072
#~ "\"Choose...\" button."
5074
#~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra escollido. Pode cambialo "
5075
#~ "premendo o botón «Escoller...»."
5077
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
5078
#~ msgstr "Vista previa do tipo de letra «%1»"
5081
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
5082
#~ "\"Choose...\" button."
5084
#~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra «%1». Pode cambialo premendo o "
5085
#~ "botón «Escoller...»."
5093
#~ msgid " Stalled "
5094
#~ msgstr " Atrancado "
5099
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
5103
#~ msgid "%2 of %3 complete"
5104
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
5105
#~ msgstr[0] "%2 de %3 completados"
5106
#~ msgstr[1] "%2 de %3 completados"
5108
#~ msgid "%2 / %1 folder"
5109
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
5110
#~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafol"
5111
#~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles"
5113
#~ msgid "%2 / %1 file"
5114
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
5115
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro"
5116
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros"
5118
#~ msgid "%1% of %2"
5119
#~ msgstr "%1% de %2"
5121
#~ msgid "%2% of 1 file"
5122
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
5123
#~ msgstr[0] "%2% de un ficheiro"
5124
#~ msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros"
5130
#~ msgstr "Atrancado"
5132
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
5133
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
5134
#~ msgstr[0] "%2/s (fican %3)"
5135
#~ msgstr[1] "%2/s (fican %3)"
5137
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
5141
#~ msgid "%1/s (done)"
5142
#~ msgstr "%1/s (rematado)"
5145
#~ msgstr "&Continuar"
5150
#~ msgctxt "The source url of a job"
5154
#~ msgctxt "The destination url of a job"
5155
#~ msgid "Destination:"
5156
#~ msgstr "Destino:"
5158
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
5159
#~ msgstr "Prema aquí para expandir o diálogo, para mostrar os detalles"
5161
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5162
#~ msgstr "&Manter aberta esta xanela tras completar a transferencia"
5164
#~ msgid "Open &File"
5165
#~ msgstr "Abrir o &ficheiro"
5167
#~ msgid "Open &Destination"
5168
#~ msgstr "Abrir o &destino"
5170
#~ msgid "Progress Dialog"
5171
#~ msgstr "Diálogo de progreso"
5173
#~ msgid "%1 folder"
5174
#~ msgid_plural "%1 folders"
5175
#~ msgstr[0] "%1 cartafol"
5176
#~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
5179
#~ msgid_plural "%1 files"
5180
#~ msgstr[0] "%1 ficheiro"
5181
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
5183
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
5184
#~ msgstr "Prema aquí para contraer o diálogo e agochar os detalles"
5186
#~ msgid "The style '%1' was not found"
5187
#~ msgstr "Non se atopou o estilo «%1»"
5189
#~ msgid "Do not run in the background."
5190
#~ msgstr "Non executar no fondo."
5192
# skip-rule: noPT-2010_find
5193
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5194
#~ msgstr "Engadido internamente se é iniciado desde o Finder"
5196
#~ msgid "Unknown Application"
5197
#~ msgstr "Programa descoñecido"
5199
#~ msgid "&Minimize"
5200
#~ msgstr "&Minimizar"
5203
#~ msgstr "&Restaurar"
5205
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5206
#~ msgstr "<qt>Desexa realmente saír de <b>%1</b>?</qt>"
5208
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5209
#~ msgstr "Confirmar a saída desde a bandexa do sistema"
5212
#~ msgstr "Minimizar"
5214
#~ msgctxt "@title:window"
5215
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5216
#~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash"
5218
#~ msgctxt "@option:check"
5219
#~ msgid "Disable automatic checking"
5220
#~ msgstr "Desactivar a comprobación automática"
5222
#~ msgctxt "@action:button"
5226
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5227
#~ msgstr "<h2>Cambiáronse aceleradores</h2>"
5229
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5230
#~ msgstr "<h2>Borráronse aceleradores</h2>"
5232
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5233
#~ msgstr "<h2>Engadíronse aceleradores (só para a súa información)</h2>"
5235
#~ msgctxt "left mouse button"
5236
#~ msgid "left button"
5237
#~ msgstr "botón esquerdo"
5239
#~ msgctxt "middle mouse button"
5240
#~ msgid "middle button"
5241
#~ msgstr "botón central"
5243
#~ msgctxt "right mouse button"
5244
#~ msgid "right button"
5245
#~ msgstr "botón dereito"
5247
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5248
#~ msgid "invalid button"
5249
#~ msgstr "botón non válido"
5252
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5254
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
5255
#~ msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2"
5257
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5258
#~ msgstr "Conflito cun atallo global"
5261
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5262
#~ "\"%2\" in %3.\n"
5263
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5265
#~ "A combinación de teclas «%1» xa foi asinada á acción global «%2» en %3.\n"
5266
#~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
5269
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5271
#~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2 para a "
5274
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5275
#~ msgstr "No contexto «%1» para a acción «%2»\n"
5278
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5281
#~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2.\n"
5284
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5285
#~ msgstr "Conflito cun atallo global rexistrado"
5287
#~ msgctxt "@action"
5291
#~ msgctxt "@action"
5295
#~ msgctxt "@action"
5299
#~ msgctxt "@action"
5303
#~ msgctxt "@action"
5305
#~ msgstr "Imprimir"
5307
#~ msgctxt "@action"
5311
#~ msgctxt "@action"
5313
#~ msgstr "Desfacer"
5315
#~ msgctxt "@action"
5319
#~ msgctxt "@action"
5323
#~ msgctxt "@action"
5327
#~ msgctxt "@action"
5331
#~ msgctxt "@action"
5332
#~ msgid "Paste Selection"
5333
#~ msgstr "Apegar a selección"
5335
#~ msgctxt "@action"
5336
#~ msgid "Select All"
5337
#~ msgstr "Seleccionar todo"
5339
#~ msgctxt "@action"
5341
#~ msgstr "Anular a escolla"
5343
#~ msgctxt "@action"
5344
#~ msgid "Delete Word Backwards"
5345
#~ msgstr "Borrar unha palabra cara tras"
5347
#~ msgctxt "@action"
5348
#~ msgid "Delete Word Forward"
5349
#~ msgstr "Borrar unha palabra cara diante"
5351
#~ msgctxt "@action"
5355
#~ msgctxt "@action"
5356
#~ msgid "Find Next"
5357
#~ msgstr "Buscar a seguinte"
5359
#~ msgctxt "@action"
5360
#~ msgid "Find Prev"
5361
#~ msgstr "Buscar a anterior"
5363
#~ msgctxt "@action"
5365
#~ msgstr "Substituír"
5367
#~ msgctxt "@action Go to main page"
5371
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
5375
#~ msgctxt "@action End of document"
5379
#~ msgctxt "@action"
5381
#~ msgstr "Anterior"
5383
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5385
#~ msgstr "Seguinte"
5387
#~ msgctxt "@action"
5391
#~ msgctxt "@action"
5395
#~ msgctxt "@action"
5399
#~ msgctxt "@action"
5401
#~ msgstr "Cargar de novo"
5403
#~ msgctxt "@action"
5404
#~ msgid "Beginning of Line"
5405
#~ msgstr "Inicio da liña"
5407
#~ msgctxt "@action"
5408
#~ msgid "End of Line"
5409
#~ msgstr "Fin de liña"
5411
#~ msgctxt "@action"
5412
#~ msgid "Go to Line"
5413
#~ msgstr "Ir para a liña"
5415
#~ msgctxt "@action"
5416
#~ msgid "Backward Word"
5417
#~ msgstr "Palabra anterior"
5419
#~ msgctxt "@action"
5420
#~ msgid "Forward Word"
5421
#~ msgstr "Palabra seguinte"
5423
#~ msgctxt "@action"
5424
#~ msgid "Add Bookmark"
5425
#~ msgstr "Engadir un marcador"
5427
#~ msgctxt "@action"
5431
#~ msgctxt "@action"
5435
#~ msgctxt "@action"
5436
#~ msgid "Full Screen Mode"
5437
#~ msgstr "Modo a pantalla completa"
5439
#~ msgctxt "@action"
5440
#~ msgid "Show Menu Bar"
5441
#~ msgstr "Mostrar a barra de menú"
5443
#~ msgctxt "@action"
5444
#~ msgid "Activate Next Tab"
5445
#~ msgstr "Activar a páxina seguinte"
5447
#~ msgctxt "@action"
5448
#~ msgid "Activate Previous Tab"
5449
#~ msgstr "Activar a páxina anterior"
5451
#~ msgctxt "@action"
5455
#~ msgctxt "@action"
5456
#~ msgid "What's This"
5457
#~ msgstr "Que é isto"
5459
#~ msgctxt "@action"
5460
#~ msgid "Text Completion"
5461
#~ msgstr "Completación de textos"
5463
#~ msgctxt "@action"
5464
#~ msgid "Previous Completion Match"
5465
#~ msgstr "Anterior coincidencia de completación"
5467
#~ msgctxt "@action"
5468
#~ msgid "Next Completion Match"
5469
#~ msgstr "Seguinte coincidencia de completación"
5471
#~ msgctxt "@action"
5472
#~ msgid "Substring Completion"
5473
#~ msgstr "Completación de subcadeas"
5475
#~ msgctxt "@action"
5476
#~ msgid "Previous Item in List"
5477
#~ msgstr "Anterior elemento da lista"
5479
#~ msgctxt "@action"
5480
#~ msgid "Next Item in List"
5481
#~ msgstr "Seguinte elemento da lista"
5483
#~ msgctxt "@action"
5484
#~ msgid "Open Recent"
5485
#~ msgstr "Abrir un recente"
5487
#~ msgctxt "@action"
5489
#~ msgstr "Gardar como"
5491
#~ msgctxt "@action"
5493
#~ msgstr "Reverter"
5495
#~ msgctxt "@action"
5496
#~ msgid "Print Preview"
5497
#~ msgstr "Previsualizar o impreso"
5499
#~ msgctxt "@action"
5501
#~ msgstr "Enviar por correo"
5503
#~ msgctxt "@action"
5507
#~ msgctxt "@action"
5508
#~ msgid "Actual Size"
5509
#~ msgstr "Tamaño real"
5511
#~ msgctxt "@action"
5512
#~ msgid "Fit To Page"
5513
#~ msgstr "Axustar á páxina"
5515
#~ msgctxt "@action"
5516
#~ msgid "Fit To Width"
5517
#~ msgstr "Axustar ao ancho da páxina"
5519
#~ msgctxt "@action"
5520
#~ msgid "Fit To Height"
5521
#~ msgstr "Axustar ao alto da páxina"
5523
#~ msgctxt "@action"
5527
#~ msgctxt "@action"
5531
#~ msgctxt "@action"
5532
#~ msgid "Goto Page"
5533
#~ msgstr "Ir á páxina"
5535
#~ msgctxt "@action"
5536
#~ msgid "Document Back"
5537
#~ msgstr "Recuar no documento"
5539
#~ msgctxt "@action"
5540
#~ msgid "Document Forward"
5541
#~ msgstr "Avanzar no documento"
5543
#~ msgctxt "@action"
5544
#~ msgid "Edit Bookmarks"
5545
#~ msgstr "Editar os marcadores"
5547
#~ msgctxt "@action"
5549
#~ msgstr "Ortografía"
5551
#~ msgctxt "@action"
5552
#~ msgid "Show Toolbar"
5553
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
5555
#~ msgctxt "@action"
5556
#~ msgid "Show Statusbar"
5557
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
5559
#~ msgctxt "@action"
5560
#~ msgid "Save Options"
5561
#~ msgstr "Opcións de gardado"
5563
#~ msgctxt "@action"
5564
#~ msgid "Key Bindings"
5565
#~ msgstr "Atallos de teclado"
5567
#~ msgctxt "@action"
5568
#~ msgid "Preferences"
5569
#~ msgstr "Preferencias"
5571
#~ msgctxt "@action"
5572
#~ msgid "Configure Toolbars"
5573
#~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
5575
#~ msgctxt "@action"
5576
#~ msgid "Configure Notifications"
5577
#~ msgstr "Configurar as notificacións"
5579
#~ msgctxt "@action"
5580
#~ msgid "Tip Of Day"
5581
#~ msgstr "Consello do día"
5583
#~ msgctxt "@action"
5584
#~ msgid "Report Bug"
5585
#~ msgstr "Informar dun fallo"
5587
#~ msgctxt "@action"
5588
#~ msgid "Switch Application Language"
5589
#~ msgstr "Mudar o idioma do programa"
5591
#~ msgctxt "@action"
5592
#~ msgid "About Application"
5593
#~ msgstr "Acerca do programa"
5595
#~ msgctxt "@action"
5596
#~ msgid "About KDE"
5597
#~ msgstr "Acerca de KDE"
5599
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5600
#~ msgstr "Configuración da revisión ortográfica"
5602
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5603
#~ msgstr "Activar a &corrección en segundo plano"
5605
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5606
#~ msgstr "Activar por omisión a corrección ortográfica &automática"
5608
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5609
#~ msgstr "Omitir todas as palabras en &maiúsculas"
5611
#~ msgid "S&kip run-together words"
5612
#~ msgstr "Omitir as palabras &xuntas"
5614
#~ msgid "Default language:"
5615
#~ msgstr "Lingua por omisión:"
5617
#~ msgid "Ignored Words"
5618
#~ msgstr "Palabras ignoradas"
5620
#~ msgctxt "@title:window"
5621
#~ msgid "Check Spelling"
5622
#~ msgstr "Verificar a ortografía"
5624
#~ msgctxt "@action:button"
5625
#~ msgid "&Finished"
5626
#~ msgstr "&Rematado"
5628
#~ msgctxt "progress label"
5629
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5630
#~ msgstr "Estase a corrixir a ortografía..."
5632
#~ msgid "Spell check stopped."
5633
#~ msgstr "Detívose a corrección de ortografía."
5635
#~ msgid "Spell check canceled."
5636
#~ msgstr "Cancelouse a corrección de ortografía."
5638
#~ msgid "Spell check complete."
5639
#~ msgstr "Completouse a corrección de ortografía."
5641
#~ msgid "Autocorrect"
5642
#~ msgstr "Corrixir automaticamente"
5645
#~ "You reached the end of the list\n"
5646
#~ "of matching items.\n"
5648
#~ "Atinxiuse a fin da lista de\n"
5649
#~ "elementos coincidentes.\n"
5652
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5653
#~ "match is available.\n"
5655
#~ "A completación é ambigua, hai máis dunha\n"
5656
#~ "coincidencia dispoñíbel.\n"
5658
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5659
#~ msgstr "Non hai ningún elemento coincidente dispoñíbel.\n"
5661
#~ msgid "Backspace"
5668
#~ msgstr "Bloq. Maiúsculas"
5671
#~ msgstr "Bloq. Numérico"
5673
#~ msgid "ScrollLock"
5674
#~ msgstr "Bloq. Desprazamento"
5689
#~ msgstr "Desfacer"
5710
#~ msgstr "&Aceptar"
5713
#~ msgstr "&Cancelar"
5728
#~ msgstr "&Descartar"
5730
#~ msgid "Discard changes"
5731
#~ msgstr "Descartar os cambios"
5734
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5736
#~ "Se preme este botón descartará todos os cambios recentes feitos neste "
5739
#~ msgid "Save data"
5740
#~ msgstr "Gardar os datos"
5742
#~ msgid "&Do Not Save"
5743
#~ msgstr "&Non gardar"
5745
#~ msgid "Do not save data"
5746
#~ msgstr "Non gardar os datos"
5748
#~ msgid "Save file with another name"
5749
#~ msgstr "Gardar o ficheiro con outro nome"
5752
#~ msgstr "&Aplicar"
5754
#~ msgid "Apply changes"
5755
#~ msgstr "Aplicar os cambios"
5758
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5759
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5760
#~ "Use this to try different settings."
5762
#~ "Cando prema <b>Aplicar</b>, as opcións han ser pasadas ao programa, pero "
5763
#~ "non se pechará o diálogo.\n"
5764
#~ "Use isto para probar distintas configuracións."
5766
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5767
#~ msgstr "&Modo de administrador..."
5769
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5770
#~ msgstr "Entrar no modo de administrador"
5773
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5774
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5777
#~ "Cando prema o <b>Modo de Administrador</b> preguntaráselle o contrasinal "
5778
#~ "de administrador (root) para ser quen de efectuar cambios que requiran "
5779
#~ "privilexios de root."
5781
#~ msgid "Clear input"
5782
#~ msgstr "Limpar a entrada"
5784
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5785
#~ msgstr "Limpar o texto no campo de edición"
5787
#~ msgid "Show help"
5788
#~ msgstr "Mostrar a axuda"
5790
#~ msgid "Close the current window or document"
5791
#~ msgstr "Pechar a xanela ou documento actual"
5793
#~ msgid "&Close Window"
5794
#~ msgstr "&Pechar a xanela"
5796
#~ msgid "Close the current window."
5797
#~ msgstr "Pechar a xanela actual."
5799
#~ msgid "&Close Document"
5800
#~ msgstr "Pechar o &documento"
5802
#~ msgid "Close the current document."
5803
#~ msgstr "Pechar o documento actual"
5805
#~ msgid "&Defaults"
5806
#~ msgstr "Valores &predeterminados"
5808
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5809
#~ msgstr "Restabelecer os valores por omisión para todos os elementos"
5811
#~ msgid "Go back one step"
5812
#~ msgstr "Recuar un paso"
5814
#~ msgid "Go forward one step"
5815
#~ msgstr "Avanzar un paso"
5817
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5818
#~ msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual"
5820
#~ msgid "C&ontinue"
5821
#~ msgstr "C&ontinuar"
5823
#~ msgid "Continue operation"
5824
#~ msgstr "Continuar a operación"
5827
#~ msgstr "&Eliminar"
5829
#~ msgid "Delete item(s)"
5830
#~ msgstr "Eliminar o(s) elemento(s)"
5832
#~ msgid "Open file"
5833
#~ msgstr "Abrir un ficheiro"
5836
#~ msgstr "&Reiniciar"
5838
#~ msgid "Reset configuration"
5839
#~ msgstr "Restaurar a configuración cos valores iniciais"
5843
#~ msgstr "&Inserir"
5845
#~ msgid "Confi&gure..."
5846
#~ msgstr "Confi&gurar..."
5854
#~ msgid "Properties"
5855
#~ msgstr "Propiedades"
5857
#~ msgid "&Overwrite"
5858
#~ msgstr "&Sobrescribir"
5863
#~ msgid "&Available:"
5864
#~ msgstr "&Dispoñíbel:"
5866
#~ msgid "&Selected:"
5867
#~ msgstr "E&scollidas:"
5869
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5870
#~ msgid "European Alphabets"
5871
#~ msgstr "Alfabetos europeos"
5873
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5874
#~ msgid "African Scripts"
5875
#~ msgstr "Escritas africanas"
5877
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5878
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5879
#~ msgstr "Escritas do Oriente Medio"
5881
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5882
#~ msgid "South Asian Scripts"
5883
#~ msgstr "Escritas do sueste de Asia"
5885
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5886
#~ msgid "Philippine Scripts"
5887
#~ msgstr "Escritas filipinas"
5889
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5890
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5891
#~ msgstr "Escritas do sueste de Asia"
5893
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5894
#~ msgid "East Asian Scripts"
5895
#~ msgstr "Escritas do leste de Asia"
5897
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5898
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5899
#~ msgstr "Escritas centroasiáticas"
5901
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5902
#~ msgid "Other Scripts"
5903
#~ msgstr "Outros sistemas de escrita"
5905
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5907
#~ msgstr "Símbolos"
5909
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5910
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5911
#~ msgstr "Símbolos matemáticos"
5913
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5914
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5915
#~ msgstr "Símbolos fonéticos"
5917
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5918
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5919
#~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios"
5921
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5925
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926
#~ msgid "Basic Latin"
5927
#~ msgstr "Latino básico"
5929
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5931
#~ msgstr "Suplemento de Latin-1"
5933
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934
#~ msgid "Latin Extended-A"
5935
#~ msgstr "Latino ampliado-A"
5937
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938
#~ msgid "Latin Extended-B"
5939
#~ msgstr "Latino Ampliado-B"
5941
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942
#~ msgid "IPA Extensions"
5943
#~ msgstr "Extensións do IPA"
5945
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5947
#~ msgstr "Letras modificadoras do espaciado"
5949
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5951
#~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios"
5953
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954
#~ msgid "Greek and Coptic"
5955
#~ msgstr "Grego e copto"
5957
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959
#~ msgstr "Cirílico"
5961
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5963
#~ msgstr "Suplemento cirílico"
5965
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982
#~ msgid "Arabic Supplement"
5983
#~ msgstr "Suplemento árabe"
5985
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994
#~ msgid "Samaritan"
5995
#~ msgstr "Samaritano"
5997
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002
#~ msgid "Devanagari"
6003
#~ msgstr "Devanagárico"
6005
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011
#~ msgstr "Gurmukhi"
6013
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015
#~ msgstr "Guxaratí"
6017
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034
#~ msgid "Malayalam"
6035
#~ msgstr "Malayalam"
6037
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043
#~ msgstr "Tailandés"
6045
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051
#~ msgstr "Tibetano"
6053
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059
#~ msgstr "Xeorxiano"
6061
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062
#~ msgid "Hangul Jamo"
6063
#~ msgstr "Hangul Jamo"
6065
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
6071
#~ msgstr "Suplemento etíope"
6073
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075
#~ msgstr "Cherokee"
6077
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
6079
#~ msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadianos"
6081
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103
#~ msgstr "Tagbanwa"
6105
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110
#~ msgid "Mongolian"
6113
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
6115
#~ msgstr "Silábico unificado ampliado dos aborixes canadenses"
6117
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126
#~ msgid "New Tai Lue"
6127
#~ msgstr "Tai Lue novo"
6129
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130
#~ msgid "Khmer Symbols"
6131
#~ msgstr "Símbolos Khmer"
6133
# skip-rule: PT-2011_bug
6134
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140
#~ msgstr "Tai Tham"
6142
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6147
#~ msgid "Sundanese"
6148
#~ msgstr "Sundanés"
6150
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160
#~ msgstr "Ol Chiki"
6162
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6163
#~ msgid "Vedic Extensions"
6164
#~ msgstr "Extensións védicas"
6166
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6167
#~ msgid "Phonetic Extensions"
6168
#~ msgstr "Extensións fonéticas"
6170
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6171
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
6172
#~ msgstr "Suplemento de extensións fonéticas"
6174
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6175
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
6176
#~ msgstr "Suplemento de sinais diacríticos combinatorios"
6178
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6179
#~ msgid "Latin Extended Additional"
6180
#~ msgstr "Latino ampliado adicional"
6182
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6183
#~ msgid "Greek Extended"
6184
#~ msgstr "Grego ampliado"
6186
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6187
#~ msgid "General Punctuation"
6188
#~ msgstr "Puntuación xeral"
6190
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6191
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
6192
#~ msgstr "Superíndices e subíndices"
6194
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195
#~ msgid "Currency Symbols"
6196
#~ msgstr "Símbolos de divisas"
6198
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6199
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6200
#~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios para símbolos"
6202
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6203
#~ msgid "Letterlike Symbols"
6204
#~ msgstr "Símbolos ao estilo de letras"
6206
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6207
#~ msgid "Number Forms"
6208
#~ msgstr "Formas numéricas"
6210
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6215
#~ msgid "Mathematical Operators"
6216
#~ msgstr "Operadores matemáticos"
6218
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6219
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
6220
#~ msgstr "Símbolos técnicos diversos"
6222
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6223
#~ msgid "Control Pictures"
6224
#~ msgstr "Imaxes de control"
6226
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6227
#~ msgid "Optical Character Recognition"
6228
#~ msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres"
6230
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6231
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6232
#~ msgstr "Símbolos alfanuméricos contidos"
6234
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6235
#~ msgid "Box Drawing"
6236
#~ msgstr "Debuxo de caixa"
6238
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6239
#~ msgid "Block Elements"
6240
#~ msgstr "Elementos de bloque"
6242
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6243
#~ msgid "Geometric Shapes"
6244
#~ msgstr "Formas xeométricas"
6246
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6247
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6248
#~ msgstr "Símbolos diversos"
6250
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6254
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6255
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6256
#~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A"
6258
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6259
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6260
#~ msgstr "Frechas adicionais - A"
6262
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6263
#~ msgid "Braille Patterns"
6264
#~ msgstr "Padróns de Braille"
6266
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6267
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6268
#~ msgstr "Frechas adicionais - B"
6270
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6271
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6272
#~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B"
6274
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6275
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6276
#~ msgstr "Operadores matemáticos adicionais"
6278
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6279
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6280
#~ msgstr "Símbolos e frechas diversos"
6282
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6283
#~ msgid "Glagolitic"
6284
#~ msgstr "Glagolítico"
6286
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6287
#~ msgid "Latin Extended-C"
6288
#~ msgstr "Latino ampliado-C"
6290
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6294
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6295
#~ msgid "Georgian Supplement"
6296
#~ msgstr "Suplemento de xeorxiano"
6298
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6300
#~ msgstr "Tifinagh"
6302
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6303
#~ msgid "Ethiopic Extended"
6304
#~ msgstr "Etíope ampliado"
6306
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6307
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6308
#~ msgstr "Cirílico ampliado-A"
6310
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6311
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
6312
#~ msgstr "Puntuación adicional"
6314
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6315
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6316
#~ msgstr "Suplemento de radicais CJK"
6318
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6319
#~ msgid "Kangxi Radicals"
6320
#~ msgstr "Radicais kangxi"
6322
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6323
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
6324
#~ msgstr "Caracteres de descrición ideográfica"
6326
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6327
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6328
#~ msgstr "Símbolos e puntuación CJK"
6330
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6332
#~ msgstr "Hiragana"
6334
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6336
#~ msgstr "Katakana"
6338
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6340
#~ msgstr "Bopomofo"
6342
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6343
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6344
#~ msgstr "Jamo compatíbel con Hangul"
6346
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6350
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6351
#~ msgid "Bopomofo Extended"
6352
#~ msgstr "Bopomofo ampliado"
6354
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6355
#~ msgid "CJK Strokes"
6356
#~ msgstr "Trazos CJK"
6358
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6359
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6360
#~ msgstr "Extensións fonéticas Katakana"
6362
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6363
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6364
#~ msgstr "Letras e meses adxuntos CJK"
6366
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6367
#~ msgid "CJK Compatibility"
6368
#~ msgstr "Compatibilidade con CJK"
6370
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6371
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6372
#~ msgstr "Ideogramas CJK unificados ampliación A"
6374
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6375
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6376
#~ msgstr "Símbolos de hexagrama Yijing"
6378
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6379
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6380
#~ msgstr "Ideogramas unificados CJK"
6382
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6383
#~ msgid "Yi Syllables"
6384
#~ msgstr "Sílabas Yi"
6386
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6387
#~ msgid "Yi Radicals"
6388
#~ msgstr "Radicais Yi"
6390
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6394
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6398
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6399
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6400
#~ msgstr "Cirílico ampliado-B"
6402
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6406
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6407
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
6408
#~ msgstr "Letra modificadoras do ton"
6410
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6411
#~ msgid "Latin Extended-D"
6412
#~ msgstr "Latino ampliado - D"
6414
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6415
#~ msgid "Syloti Nagri"
6416
#~ msgstr "Syloti Nagri"
6418
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6419
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
6420
#~ msgstr "Formas numéricas índicas habituais"
6422
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6424
#~ msgstr "Phags-pa"
6426
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6427
#~ msgid "Saurashtra"
6428
#~ msgstr "Saurashtra"
6430
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6431
#~ msgid "Devanagari Extended"
6432
#~ msgstr "Devanagárico ampliado"
6434
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6436
#~ msgstr "Kayah Li"
6438
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6442
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6443
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6444
#~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-A"
6446
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6450
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6454
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6455
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
6456
#~ msgstr "Myanmar ampliado-A"
6458
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6460
#~ msgstr "Tai Viet"
6462
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6463
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6464
#~ msgstr "Etíope ampliado-A"
6466
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6467
#~ msgid "Meetei Mayek"
6468
#~ msgstr "Meetei Mayek"
6470
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6471
#~ msgid "Hangul Syllables"
6472
#~ msgstr "Sílabas Hangul"
6474
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6475
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6476
#~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-B"
6478
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6479
#~ msgid "High Surrogates"
6480
#~ msgstr "Substitutos altos"
6482
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6483
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
6484
#~ msgstr "Substitutos altos de uso privado"
6486
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6487
#~ msgid "Low Surrogates"
6488
#~ msgstr "Substitutos baixos"
6490
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6491
#~ msgid "Private Use Area"
6492
#~ msgstr "Área de uso privado"
6494
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6495
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6496
#~ msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK"
6498
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6499
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6500
#~ msgstr "Formas de presentación alfabética"
6502
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6503
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6504
#~ msgstr "Formas de presentación árabe - A"
6506
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6507
#~ msgid "Variation Selectors"
6508
#~ msgstr "Selectores de variación"
6510
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6511
#~ msgid "Vertical Forms"
6512
#~ msgstr "Formas verticais"
6514
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6515
#~ msgid "Combining Half Marks"
6516
#~ msgstr "Medias marcas de combinación"
6518
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6519
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6520
#~ msgstr "Formas de compatibilidade CJK"
6522
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6523
#~ msgid "Small Form Variants"
6524
#~ msgstr "Variantes de formas pequenas"
6526
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6527
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6528
#~ msgstr "Formas de presentación árabe - B"
6530
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6531
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6532
#~ msgstr "Formas de largura media e completa"
6534
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6536
#~ msgstr "Especiais"
6538
#~ msgid "Enter a search term or character here"
6539
#~ msgstr "Insira aquí un termo ou carácter para buscalo"
6541
#~ msgctxt "Goes to previous character"
6542
#~ msgid "Previous in History"
6543
#~ msgstr "Anterior no historial"
6545
#~ msgid "Previous Character in History"
6546
#~ msgstr "Carácter anterior no historial"
6548
#~ msgctxt "Goes to next character"
6549
#~ msgid "Next in History"
6550
#~ msgstr "Seguinte no historial"
6552
#~ msgid "Next Character in History"
6553
#~ msgstr "Carácter seguinte no historial"
6555
#~ msgid "Select a category"
6556
#~ msgstr "Escoller unha categoría"
6558
#~ msgid "Select a block to be displayed"
6559
#~ msgstr "Escoller un bloque para mostralo"
6562
#~ msgstr "Escoller un tipo de letra"
6564
#~ msgid "Set font size"
6565
#~ msgstr "Escoller o tamaño da letra"
6567
#~ msgid "Character:"
6568
#~ msgstr "Carácter:"
6573
#~ msgid "Annotations and Cross References"
6574
#~ msgstr "Anotacións e referencias cruzadas"
6576
#~ msgid "Alias names:"
6577
#~ msgstr "Alcumes:"
6582
#~ msgid "See also:"
6583
#~ msgstr "Consulte tamén:"
6585
#~ msgid "Equivalents:"
6586
#~ msgstr "Equivalentes:"
6588
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6589
#~ msgstr "Equivalentes aproximados:"
6591
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6592
#~ msgstr "Información do ideógrafo CJK"
6594
#~ msgid "Definition in English: "
6595
#~ msgstr "Definición en inglés: "
6597
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6598
#~ msgstr "Pronuncia en mandarín: "
6600
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6601
#~ msgstr "Pronuncia en cantonés: "
6603
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6604
#~ msgstr "Pronuncia en xaponés On: "
6606
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6607
#~ msgstr "Pronuncia en xaponés Kun: "
6609
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6610
#~ msgstr "Pronuncia Tang: "
6612
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6613
#~ msgstr "Pronuncia coreana: "
6615
#~ msgid "General Character Properties"
6616
#~ msgstr "Propiedades xerais do carácter"
6619
#~ msgstr "Bloque: "
6621
#~ msgid "Unicode category: "
6622
#~ msgstr "Categoría unicode: "
6624
#~ msgid "Various Useful Representations"
6625
#~ msgstr "Varias representacións útiles"
6631
#~ msgstr "UTF-16: "
6633
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6634
#~ msgstr "UTF-0 escapado en octal C: "
6636
#~ msgid "XML decimal entity:"
6637
#~ msgstr "Entidade decimal XML:"
6639
#~ msgid "Unicode code point:"
6640
#~ msgstr "Código do punto unicode: "
6642
#~ msgctxt "Character"
6643
#~ msgid "In decimal:"
6644
#~ msgstr "En decimal:"
6646
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6647
#~ msgstr "<Substituto alto de uso non privado>"
6649
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6650
#~ msgstr "<Substituto alto de uso privado>"
6652
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6653
#~ msgstr "<Substituto baixo>"
6655
#~ msgid "<Private Use>"
6656
#~ msgstr "<Uso privado>"
6658
#~ msgid "<not assigned>"
6659
#~ msgstr "<non asignado>"
6661
#~ msgid "Non-printable"
6662
#~ msgstr "Non imprimíbel"
6664
#~ msgid "Other, Control"
6665
#~ msgstr "Outros, control"
6667
#~ msgid "Other, Format"
6668
#~ msgstr "Outros, formato"
6670
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6671
#~ msgstr "Outros, non asignado"
6673
#~ msgid "Other, Private Use"
6674
#~ msgstr "Outros, uso privado"
6676
#~ msgid "Other, Surrogate"
6677
#~ msgstr "Outros, substitutos"
6679
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6680
#~ msgstr "Carta, minúscula"
6682
#~ msgid "Letter, Modifier"
6683
#~ msgstr "Carta, modificador"
6685
#~ msgid "Letter, Other"
6686
#~ msgstr "Carta, outros"
6688
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6689
#~ msgstr "Carta, títulos"
6691
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6692
#~ msgstr "Carta, maiúsculas"
6694
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6695
#~ msgstr "Sinal, espazo non separábel"
6697
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6698
#~ msgstr "Sinal, adxuntando"
6700
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6701
#~ msgstr "Sinal, non separación"
6703
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6704
#~ msgstr "Número, díxito decimal"
6706
#~ msgid "Number, Letter"
6707
#~ msgstr "Número, carta"
6709
#~ msgid "Number, Other"
6710
#~ msgstr "Número, outros"
6712
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6713
#~ msgstr "Puntuación, conector"
6715
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6716
#~ msgstr "Puntuación, trazo"
6718
#~ msgid "Punctuation, Close"
6719
#~ msgstr "Puntuación, pechar"
6721
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6722
#~ msgstr "Puntuación, aspas finais"
6724
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6725
#~ msgstr "Puntuación, aspas iniciais"
6727
#~ msgid "Punctuation, Other"
6728
#~ msgstr "Puntuación, outro"
6730
#~ msgid "Punctuation, Open"
6731
#~ msgstr "Puntuación, abrir"
6733
#~ msgid "Symbol, Currency"
6734
#~ msgstr "Símbolo, divisa"
6736
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6737
#~ msgstr "Símbolo, modificador"
6739
#~ msgid "Symbol, Math"
6740
#~ msgstr "Símbolo, matemático"
6742
#~ msgid "Symbol, Other"
6743
#~ msgstr "Símbolo, outro"
6745
#~ msgid "Separator, Line"
6746
#~ msgstr "Separador, liña"
6748
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6749
#~ msgstr "Separador, parágrafo"
6751
#~ msgid "Separator, Space"
6752
#~ msgstr "Separador, espazo"
6754
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6755
#~ msgstr "Pediráselle que se autentique antes de gardar"
6757
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6758
#~ msgstr "Non se lle permite gardar a configuración"
6760
#~ msgctxt "@option next year"
6761
#~ msgid "Next Year"
6762
#~ msgstr "O ano vindeiro"
6764
#~ msgctxt "@option next month"
6765
#~ msgid "Next Month"
6766
#~ msgstr "O mes vindeiro"
6768
#~ msgctxt "@option next week"
6769
#~ msgid "Next Week"
6770
#~ msgstr "A vindeira semana"
6772
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6776
#~ msgctxt "@option today"
6780
#~ msgctxt "@option yesterday"
6781
#~ msgid "Yesterday"
6784
#~ msgctxt "@option last week"
6785
#~ msgid "Last Week"
6786
#~ msgstr "A semana pasada"
6788
#~ msgctxt "@option last month"
6789
#~ msgid "Last Month"
6790
#~ msgstr "O mes pasado"
6792
#~ msgctxt "@option last year"
6793
#~ msgid "Last Year"
6794
#~ msgstr "O ano pasado"
6796
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6798
#~ msgstr "Non especificada"
6801
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6802
#~ msgstr "A data que inseriu non é válida"
6805
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6806
#~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1"
6809
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6810
#~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1"
6813
#~ msgstr "Semana %1"
6815
#~ msgid "Next year"
6816
#~ msgstr "Ano vindeiro"
6818
#~ msgid "Previous year"
6819
#~ msgstr "Ano anterior"
6821
#~ msgid "Next month"
6822
#~ msgstr "Mes vindeiro"
6824
#~ msgid "Previous month"
6825
#~ msgstr "Mes anterior"
6827
#~ msgid "Select a week"
6828
#~ msgstr "Escolla unha semana"
6830
#~ msgid "Select a month"
6831
#~ msgstr "Escolla un mes"
6833
#~ msgid "Select a year"
6834
#~ msgstr "Escolla un ano"
6836
#~ msgid "Select the current day"
6837
#~ msgstr "Escolla o día de hoxe"
6839
#~ msgctxt "UTC time zone"
6843
#~ msgctxt "No specific time zone"
6845
#~ msgstr "Flutuante"
6849
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6850
#~ msgstr "A data e hora que inseriu é anterior á mínima permitida."
6854
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6855
#~ msgstr "A data e hora que inseriu é posterior á máxima permitida."
6858
#~ msgstr "Eng&adir"
6866
#~ msgid "Move &Down"
6872
#~ msgid "Clear &History"
6873
#~ msgstr "Limpar o &historial"
6875
#~ msgid "No further items in the history."
6876
#~ msgstr "Non hai máis elementos no historial."
6878
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6879
#~ msgstr "Atallo «%1» no programa %2 para a acción %3\n"
6882
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6883
#~ "shortcut that is problematic"
6884
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6886
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6888
#~ "O atallo «%2» entra en conflito coa seguinte combinación de teclas:\n"
6890
#~ "O atallo «%2» entra en conflito coas seguintes combinacións de teclas:\n"
6892
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6893
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6894
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6895
#~ msgstr[0] "Conflito cun atallo global rexistrado"
6896
#~ msgstr[1] "Conflito con atallos globais rexistrados"
6898
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6899
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6900
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6901
#~ msgstr[0] "Conflito de atallos"
6902
#~ msgstr[1] "Conflito de atallos"
6904
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6905
#~ msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2»\n"
6907
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6909
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6910
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6913
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6914
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6917
#~ "O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n"
6918
#~ "Desexa asignar un atallo en branco para esta acción?\n"
6921
#~ "O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n"
6922
#~ "Desexa asignar un atallo en branco para estas accións?\n"
6925
#~ msgid "Shortcut conflict"
6926
#~ msgstr "Conflito de atallos"
6929
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6930
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6932
#~ "<qt>A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción <b>%2</"
6933
#~ "b>.<br>Por favor escolla unha diferente.</qt>"
6936
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6938
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6940
#~ "Prema o botón indique despois o atallo que desexe ter no programa.\n"
6941
#~ "Exemplo para Ctrl+a: manteña premida a tecla Ctrl e prema a."
6943
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6944
#~ msgstr "Atallo reservado"
6946
# skip-rule: PT-2010-window
6948
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6950
#~ "Please choose another one."
6952
#~ "A tecla F12 está reservada en Windows polo que non é posíbel empregala "
6953
#~ "como atallo global.\n"
6956
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6957
#~ msgstr "Conflito cun atallo estándar de programa"
6960
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6961
#~ "some applications use.\n"
6962
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6964
#~ "A combinación de teclas «%1» tamén está asignada á acción estándar «%2», "
6965
#~ "que é usada por algúns programas.\n"
6966
#~ "Desexa realmente empregala tamén como atallo global?"
6968
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6972
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6973
#~ msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt."
6975
#~ msgid "Unsupported Key"
6976
#~ msgstr "Tecla non admitida"
6978
#~ msgid "without name"
6979
#~ msgstr "sen nome"
6981
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6985
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6986
#~ msgid "Clear text"
6987
#~ msgstr "Limpar o texto"
6989
#~ msgctxt "@title:menu"
6990
#~ msgid "Text Completion"
6991
#~ msgstr "Completación de textos"
6993
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6995
#~ msgstr "Ningunha"
6997
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7001
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7002
#~ msgid "Automatic"
7003
#~ msgstr "Automática"
7005
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7006
#~ msgid "Dropdown List"
7007
#~ msgstr "Lista despregábel"
7009
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7010
#~ msgid "Short Automatic"
7011
#~ msgstr "Curto automático"
7013
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7014
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
7015
#~ msgstr "Lista despregábel e automático"
7017
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7019
#~ msgstr "Predeterminada"
7021
#~ msgid "Image Operations"
7022
#~ msgstr "Operacións coa imaxe"
7024
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
7025
#~ msgstr "Xirar en sentido &horario"
7027
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
7028
#~ msgstr "Xirar en sentido &antihorario"
7030
#~ msgctxt "@action"
7031
#~ msgid "Text &Color..."
7032
#~ msgstr "&Cor do texto..."
7034
#~ msgctxt "@label stroke color"
7038
#~ msgctxt "@action"
7039
#~ msgid "Text &Highlight..."
7040
#~ msgstr "&Realce do texto..."
7042
#~ msgctxt "@action"
7044
#~ msgstr "Tipo de &letra"
7046
#~ msgctxt "@action"
7047
#~ msgid "Font &Size"
7048
#~ msgstr "Tama&ño de letra"
7050
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
7052
#~ msgstr "&Negriña"
7054
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
7056
#~ msgstr "Curs&iva"
7058
#~ msgctxt "@action underline selected text"
7059
#~ msgid "&Underline"
7060
#~ msgstr "S&ubliñado"
7062
#~ msgctxt "@action"
7063
#~ msgid "&Strike Out"
7064
#~ msgstr "Ri&scado"
7066
#~ msgctxt "@action"
7067
#~ msgid "Align &Left"
7068
#~ msgstr "Aliñar á &esquerda"
7070
#~ msgctxt "@label left justify"
7072
#~ msgstr "Esquerda"
7074
#~ msgctxt "@action"
7075
#~ msgid "Align &Center"
7076
#~ msgstr "&Centrar"
7078
#~ msgctxt "@label center justify"
7082
#~ msgctxt "@action"
7083
#~ msgid "Align &Right"
7084
#~ msgstr "Aliñar á &dereita"
7086
#~ msgctxt "@label right justify"
7090
#~ msgctxt "@action"
7092
#~ msgstr "&Xustificar"
7094
#~ msgctxt "@label justify fill"
7096
#~ msgstr "Xustificado"
7098
#~ msgctxt "@action"
7099
#~ msgid "Left-to-Right"
7100
#~ msgstr "Esquerda a dereita"
7102
#~ msgctxt "@label left-to-right"
7103
#~ msgid "Left-to-Right"
7104
#~ msgstr "Esquerda a dereita"
7106
#~ msgctxt "@action"
7107
#~ msgid "Right-to-Left"
7108
#~ msgstr "Dereita a esquerda"
7110
#~ msgctxt "@label right-to-left"
7111
#~ msgid "Right-to-Left"
7112
#~ msgstr "Dereita a esquerda"
7114
#~ msgctxt "@title:menu"
7115
#~ msgid "List Style"
7116
#~ msgstr "Estilo das listas"
7118
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
7122
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
7126
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
7130
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
7134
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
7138
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
7142
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
7146
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
7148
#~ msgstr "i ii iii"
7150
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
7152
#~ msgstr "I II III"
7154
#~ msgctxt "@action"
7155
#~ msgid "Increase Indent"
7156
#~ msgstr "Aumentar o sangrado"
7158
#~ msgctxt "@action"
7159
#~ msgid "Decrease Indent"
7160
#~ msgstr "Diminuír o sangrado"
7162
#~ msgctxt "@action"
7163
#~ msgid "Insert Rule Line"
7164
#~ msgstr "Inserir unha liña horizontal"
7166
#~ msgctxt "@action"
7170
#~ msgctxt "@action"
7171
#~ msgid "Format Painter"
7172
#~ msgstr "Formatar o debuxador"
7174
#~ msgctxt "@action"
7175
#~ msgid "To Plain Text"
7176
#~ msgstr "Como texto simple"
7178
#~ msgctxt "@action"
7179
#~ msgid "Subscript"
7180
#~ msgstr "Subíndice"
7182
#~ msgctxt "@action"
7183
#~ msgid "Superscript"
7184
#~ msgstr "Superíndice"
7186
#~ msgid "&Copy Full Text"
7187
#~ msgstr "&Copiar todo o texto"
7189
#~ msgid "Nothing to spell check."
7190
#~ msgstr "Non hai nada que comprobar."
7192
#~ msgid "Speak Text"
7193
#~ msgstr "Ler o texto"
7195
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
7196
#~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido"
7198
#~ msgid "No suggestions for %1"
7199
#~ msgstr "Non hai suxestións para %1"
7204
#~ msgid "Add to Dictionary"
7205
#~ msgstr "Engadir ao dicionario"
7208
#~ msgid "The time you entered is invalid"
7209
#~ msgstr "A hora que inseriu non é válida"
7212
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
7213
#~ msgstr "A hora non pode ser anterior a %1"
7216
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
7217
#~ msgstr "A hora non poder ser posterior a %1"
7219
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7223
#~ msgctxt "Time zone"
7228
#~ msgstr "Comentario"
7230
#~ msgctxt "@title:menu"
7231
#~ msgid "Show Text"
7232
#~ msgstr "Mostrar o texto"
7234
#~ msgctxt "@title:menu"
7235
#~ msgid "Toolbar Settings"
7236
#~ msgstr "Configuración da barra de ferramentas"
7238
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
7239
#~ msgid "Orientation"
7240
#~ msgstr "Orientación"
7242
#~ msgctxt "toolbar position string"
7246
#~ msgctxt "toolbar position string"
7248
#~ msgstr "Esquerda"
7250
#~ msgctxt "toolbar position string"
7254
#~ msgctxt "toolbar position string"
7258
#~ msgid "Text Position"
7259
#~ msgstr "Posición do texto"
7261
#~ msgid "Icons Only"
7262
#~ msgstr "Só iconas"
7264
#~ msgid "Text Only"
7265
#~ msgstr "Só texto"
7267
#~ msgid "Text Alongside Icons"
7268
#~ msgstr "Texto a carón das iconas"
7270
#~ msgid "Text Under Icons"
7271
#~ msgstr "Texto baixo as iconas"
7273
#~ msgid "Icon Size"
7274
#~ msgstr "Tamaño das iconas"
7276
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7278
#~ msgstr "Predeterminado"
7280
#~ msgid "Small (%1x%2)"
7281
#~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7283
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
7284
#~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
7286
#~ msgid "Large (%1x%2)"
7287
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7289
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
7290
#~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7292
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7293
#~ msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas"
7295
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7299
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7303
#~ msgid "Desktop %1"
7304
#~ msgstr "Escritorio %1"
7306
#~ msgid "Add to Toolbar"
7307
#~ msgstr "Engadir á barra de ferramentas"
7309
#~ msgid "Configure Shortcut..."
7310
#~ msgstr "Configurar o atallo de teclado..."
7312
#~ msgid "Toolbars Shown"
7313
#~ msgstr "Barras de ferramentas mostradas"
7316
#~ msgstr "Sen texto"
7319
#~ msgstr "&Ficheiro"
7327
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
7329
#~ msgstr "&Movemento"
7335
#~ msgstr "&Ir para"
7337
#~ msgid "&Bookmarks"
7338
#~ msgstr "&Marcadores"
7341
#~ msgstr "&Utilidades"
7343
#~ msgid "&Settings"
7344
#~ msgstr "&Configuración"
7346
#~ msgid "Main Toolbar"
7347
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
7349
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7351
#~ "Constrúe complementos de widget de Qt a partir dun ficheiro de descrición "
7354
#~ msgid "Input file"
7355
#~ msgstr "Ficheiro de entrada"
7357
#~ msgid "Output file"
7358
#~ msgstr "Ficheiro de saída"
7360
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7361
#~ msgstr "Nome da clase de complemento que se vai xerar"
7363
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7364
#~ msgstr "Nome predeterminado do grupo de widgets que se mostran no Designer"
7366
#~ msgid "makekdewidgets"
7367
#~ msgstr "makekdewidgets"
7369
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7370
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7372
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7373
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7375
#~ msgid "Daniel Molkentin"
7376
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
7378
#~ msgid "Call Stack"
7379
#~ msgstr "Pila de chamadas"
7394
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7395
#~ "please check your KDE installation."
7397
#~ "Non foi posíbel atopar a compoñente de edición de Kate;\n"
7398
#~ "Comprobe a instalación de KDE."
7400
#~ msgid "Breakpoint"
7401
#~ msgstr "Punto de parada"
7403
#~ msgid "JavaScript Debugger"
7404
#~ msgstr "Depurador de JavaScript"
7406
#~ msgid "&Break at Next Statement"
7407
#~ msgstr "&Interromper na seguinte sentenza"
7409
#~ msgid "Break at Next"
7410
#~ msgstr "Interromper na seguinte"
7413
#~ msgstr "Continuar"
7415
#~ msgid "Step Over"
7416
#~ msgstr "Pasar por riba"
7418
#~ msgid "Step Into"
7424
#~ msgid "Reindent Sources"
7425
#~ msgstr "Sangrar de novo as fontes"
7427
#~ msgid "Report Exceptions"
7428
#~ msgstr "Informar das excepcións"
7431
#~ msgstr "&Depurar"
7433
#~ msgid "Close source"
7434
#~ msgstr "Pechar a fonte"
7439
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7440
#~ msgstr "Erro de procesamento en %1 liña %2"
7443
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7448
#~ "Produciuse un erro ao tentar executar un script nesta páxina.\n"
7454
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7455
#~ "open a source file."
7457
#~ "Non se sabe onde avaliar a expresión. Deteña o script ou abra un ficheiro "
7460
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7461
#~ msgstr "A avaliación lanzou unha excepción %1"
7463
#~ msgid "JavaScript Error"
7464
#~ msgstr "Erro de JavaScript"
7466
#~ msgid "&Do not show this message again"
7467
#~ msgstr "&Non mostrar esta mensaxe de novo"
7469
#~ msgid "Local Variables"
7470
#~ msgstr "Variábeis locais"
7472
#~ msgid "Reference"
7473
#~ msgstr "Referencia"
7475
#~ msgid "Loaded Scripts"
7476
#~ msgstr "Scripts cargados"
7479
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7480
#~ "other applications may become less responsive.\n"
7481
#~ "Do you want to stop the script?"
7483
#~ "Un script desta páxina está a bloquear a KHTML. Se continúa a executarse, "
7484
#~ "outros programas poderían tornarse menos receptivos.\n"
7485
#~ "Desexa deter este script?"
7487
#~ msgid "JavaScript"
7488
#~ msgstr "JavaScript"
7490
#~ msgid "&Stop Script"
7491
#~ msgstr "&Deter o script"
7493
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7494
#~ msgstr "Confirmación: Xanela emerxente de JavaScript"
7497
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7498
#~ "via JavaScript.\n"
7499
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7501
#~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá unha xanela nova do "
7502
#~ "navegador mediante JavaScript.\n"
7503
#~ "Desexa permitir o envío deste formulario?"
7506
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7507
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7508
#~ "submitted?</qt>"
7510
#~ "<qt>Este sitio está enviando un formulario que abrirá <p>%1</p> nunha "
7511
#~ "xanela nova do navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitir o "
7512
#~ "envío deste formulario?</qt>"
7515
#~ msgstr "Permitir"
7517
#~ msgid "Do Not Allow"
7518
#~ msgstr "Non permitir"
7521
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7522
#~ "Do you want to allow this?"
7524
#~ "Este sitio está pedindo abrir unha xanela nova do navegador mediante "
7526
#~ "Desexa permitirllo?"
7529
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7530
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7532
#~ "<qt>Este sitio está pedindo abrir <p>%1</p> nunha xanela nova do "
7533
#~ "navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitirllo?</qt>"
7535
#~ msgid "Close window?"
7536
#~ msgstr "Desexa pechar a xanela?"
7538
#~ msgid "Confirmation Required"
7539
#~ msgstr "Requírese unha confirmación"
7542
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7543
#~ "your collection?"
7545
#~ "Desexa engadir á súa colección un marcador apuntando á localización «%1»?"
7548
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7549
#~ "be added to your collection?"
7551
#~ "Desexa engadir á súa colección un marcador titulado «%2» que apunte á "
7552
#~ "localización «%1»?"
7554
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7555
#~ msgstr "JavaScript tentou inserir un marcador"
7561
#~ msgstr "Prohibir"
7564
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7566
#~ "Do you want to continue?"
7568
#~ "Os seguintes ficheiros non se enviarán porque non foi posíbel atopalos.\n"
7569
#~ "Desexa continuar?"
7571
#~ msgid "Submit Confirmation"
7572
#~ msgstr "Confirmación de envío"
7574
#~ msgid "&Submit Anyway"
7575
#~ msgstr "&Enviar aínda así"
7578
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7579
#~ "the Internet.\n"
7580
#~ "Do you really want to continue?"
7582
#~ "Está a piques de transferir os seguintes ficheiros desde o seu ordenador "
7583
#~ "local a internet.\n"
7584
#~ "Desexa realmente continuar?"
7586
#~ msgid "Send Confirmation"
7587
#~ msgstr "Confirmación de envío"
7589
#~ msgid "&Send File"
7590
#~ msgid_plural "&Send Files"
7591
#~ msgstr[0] "&Enviar o ficheiro"
7592
#~ msgstr[1] "&Enviar os ficheiros"
7597
#~ msgid "Key Generator"
7598
#~ msgstr "Xerador de chaves"
7601
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7602
#~ "Do you want to download one from %2?"
7604
#~ "Non se atopou ningún complemento para «%1».\n"
7605
#~ "Desexa descargar un desde %2?"
7607
#~ msgid "Missing Plugin"
7608
#~ msgstr "Non se atopou o complemento"
7611
#~ msgstr "Descargar"
7613
#~ msgid "Do Not Download"
7614
#~ msgstr "Non descargar"
7616
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7618
#~ "Este é un índice con capacidade de busca. Introduza as palabras chaves da "
7621
#~ msgid "Document Information"
7622
#~ msgstr "Información do documento"
7624
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7631
#~ msgid "Last modified:"
7632
#~ msgstr "Última modificación:"
7634
#~ msgid "Document encoding:"
7635
#~ msgstr "Codificación do documento:"
7637
#~ msgid "Rendering mode:"
7638
#~ msgstr "Método de debuxado:"
7640
#~ msgid "HTTP Headers"
7641
#~ msgstr "Cabezallos HTTP"
7644
#~ msgstr "Propiedade"
7646
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7647
#~ msgstr "Estase inicializar a applet «%1»..."
7649
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7650
#~ msgstr "Estase lanzar a applet «%1»..."
7652
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7653
#~ msgstr "A applet «%1» foi iniciada"
7655
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7656
#~ msgstr "A applet «%1» está detida"
7658
#~ msgid "Loading Applet"
7659
#~ msgstr "Estase cargar a Applet"
7661
#~ msgid "Error: java executable not found"
7662
#~ msgstr "Erro: non se atopou ningún executábel de java"
7664
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7665
#~ msgstr "Asinado por (validación: %1)"
7667
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7668
#~ msgstr "Certificado (validación: %1)"
7670
#~ msgid "Security Alert"
7671
#~ msgstr "Alerta de seguranza"
7673
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7674
#~ msgstr "Desexa concederlle á applet de Java con certificado(s):"
7676
#~ msgid "the following permission"
7677
#~ msgstr "o seguinte permiso"
7679
#~ msgid "&Reject All"
7680
#~ msgstr "&Rexeitar todos"
7682
#~ msgid "&Grant All"
7683
#~ msgstr "&Conceder todos"
7685
#~ msgid "Applet Parameters"
7686
#~ msgstr "Parámetros da applet"
7688
#~ msgid "Parameter"
7689
#~ msgstr "Parámetro"
7695
#~ msgstr "URL base"
7698
#~ msgstr "Arquivos"
7700
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7701
#~ msgstr "Complemento de Applets de Java para KDE"
7703
#~ msgid "HTML Toolbar"
7704
#~ msgstr "Barra de ferramentas de HTML"
7706
#~ msgid "&Copy Text"
7707
#~ msgstr "&Copiar o texto"
7709
#~ msgid "Open '%1'"
7710
#~ msgstr "Abrir «%1»"
7712
#~ msgid "&Copy Email Address"
7713
#~ msgstr "&Copiar o enderezo de correo"
7715
#~ msgid "&Save Link As..."
7716
#~ msgstr "&Gardar a ligazón como..."
7718
#~ msgid "&Copy Link Address"
7719
#~ msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón"
7721
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7725
#~ msgid "Open in New &Window"
7726
#~ msgstr "Abrir nunha &xanela nova"
7728
#~ msgid "Open in &This Window"
7729
#~ msgstr "Abrir nesta &xanela"
7731
#~ msgid "Open in &New Tab"
7732
#~ msgstr "Abrir nunha páxina &nova"
7734
#~ msgid "Reload Frame"
7735
#~ msgstr "Cargar de novo o marco"
7737
#~ msgid "Print Frame..."
7738
#~ msgstr "Imprimir o marco..."
7740
#~ msgid "Save &Frame As..."
7741
#~ msgstr "Gardar o &marco como..."
7743
#~ msgid "View Frame Source"
7744
#~ msgstr "Ver o código fonte do marco"
7746
#~ msgid "View Frame Information"
7747
#~ msgstr "Ver información do marco"
7749
#~ msgid "Block IFrame..."
7750
#~ msgstr "Bloquear o IFrame..."
7752
#~ msgid "Save Image As..."
7753
#~ msgstr "Gardar a imaxe como..."
7755
#~ msgid "Send Image..."
7756
#~ msgstr "Enviar a imaxe..."
7758
#~ msgid "Copy Image"
7759
#~ msgstr "Copiar a imaxe"
7761
#~ msgid "Copy Image Location"
7762
#~ msgstr "Copiar o enderezo da imaxe"
7764
#~ msgid "View Image (%1)"
7765
#~ msgstr "Ver a imaxe (%1)"
7767
#~ msgid "Block Image..."
7768
#~ msgstr "Bloquear a imaxe..."
7770
#~ msgid "Block Images From %1"
7771
#~ msgstr "Bloquear as imaxes de %1"
7773
#~ msgid "Stop Animations"
7774
#~ msgstr "Deter as animacións"
7776
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7777
#~ msgstr "Buscar «%1» con %2"
7779
#~ msgid "Search for '%1' with"
7780
#~ msgstr "Buscar «%1» con"
7782
#~ msgid "Save Link As"
7783
#~ msgstr "Gardar a ligazón como"
7785
#~ msgid "Save Image As"
7786
#~ msgstr "Gardar a imaxe como"
7788
#~ msgid "Add URL to Filter"
7789
#~ msgstr "Engadir un URL ao filtro"
7791
#~ msgid "Enter the URL:"
7792
#~ msgstr "Introduza o URL:"
7795
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7796
#~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente sobrescribilo?"
7798
#~ msgid "Overwrite File?"
7799
#~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro?"
7801
#~ msgid "Overwrite"
7802
#~ msgstr "Sobrescribir"
7804
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7805
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o Xestor de descargas (%1) no seu $PATH"
7808
#~ "Try to reinstall it \n"
7810
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7812
#~ "Tente instalalo de novo\n"
7814
#~ "Desactivarase a integración con Konqueror."
7816
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7817
#~ msgstr "Tamaño de letra por omisión (100%)"
7822
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7823
#~ msgstr "Compoñente HTML integrábel"
7825
#~ msgid "Lars Knoll"
7826
#~ msgstr "Lars Knoll"
7828
#~ msgid "Antti Koivisto"
7829
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7831
#~ msgid "Dirk Mueller"
7832
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7834
#~ msgid "Peter Kelly"
7835
#~ msgstr "Peter Kelly"
7837
#~ msgid "Torben Weis"
7838
#~ msgstr "Torben Weis"
7840
#~ msgid "Martin Jones"
7841
#~ msgstr "Martin Jones"
7843
#~ msgid "Simon Hausmann"
7844
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7846
#~ msgid "Tobias Anton"
7847
#~ msgstr "Tobias Anton"
7849
#~ msgid "View Do&cument Source"
7850
#~ msgstr "Ver a fonte do do&cumento"
7852
#~ msgid "View Document Information"
7853
#~ msgstr "Ver información do documento"
7855
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7856
#~ msgstr "Gardar a imaxe de &fondo como..."
7861
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7862
#~ msgstr "Imprimir a árbore de debuxado en STDOUT"
7864
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7865
#~ msgstr "Imprimir a árbore DOM en STDOUT"
7867
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7868
#~ msgstr "Imprimir a árbore do marco en STDOUT"
7870
#~ msgid "Stop Animated Images"
7871
#~ msgstr "Deter as imaxes animadas"
7873
#~ msgid "Set &Encoding"
7874
#~ msgstr "Estabelecer a &codificación"
7876
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7877
#~ msgstr "Usar unha foll&a de estilos"
7879
#~ msgid "Enlarge Font"
7880
#~ msgstr "Aumentar o tamaño das letras"
7883
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7884
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7887
#~ "<qt>Aumentar o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela "
7888
#~ "máis grandes. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con "
7889
#~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>"
7891
#~ msgid "Shrink Font"
7892
#~ msgstr "Diminuír o tamaño das letras"
7895
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7896
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7899
#~ "<qt>Diminuír o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela "
7900
#~ "máis pequenos. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con "
7901
#~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>"
7904
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7905
#~ "the displayed page.</qt>"
7907
#~ "<qt>Procurar un texto<br /><br />Mostra un diálogo que permite atopar un "
7908
#~ "texto na páxina actual.</qt>"
7911
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7912
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7914
#~ "<qt>Procurar o seguinte<br /><br />Procura a seguinte coincidencia do "
7915
#~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>"
7918
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7919
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7921
#~ "<qt>Procurar o anterior<br /><br />Procura a anterior coincidencia do "
7922
#~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>"
7924
#~ msgid "Find Text as You Type"
7925
#~ msgstr "Buscar un texto mentres o escribe"
7928
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7929
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7930
#~ "\"Find links only\" option."
7932
#~ "Este atallo mostra a barra de buscas para atopar texto na páxina. Cancela "
7933
#~ "o efecto de «Procurar ligazóns mentres as escribe», que configura a "
7934
#~ "opción «Atopar só ligazóns»."
7936
#~ msgid "Find Links as You Type"
7937
#~ msgstr "Buscar ligazóns mentres as escribe"
7940
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7942
#~ "Este atallo mostra a barra de procuras e configura a opción \"Atopar só "
7946
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7947
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7949
#~ "<qt>Imprimir o marco<br /><br />Algunhas páxinas teñen varios marco. Para "
7950
#~ "imprimir só un, prémao e empregue esta función.</qt>"
7952
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7953
#~ msgstr "Conmutar o modo do cursor"
7955
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7956
#~ msgstr "Está a usarse a identificación falsa «%1» do programa cliente."
7958
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7959
#~ msgstr "Esta páxina web contén erros no código."
7961
#~ msgid "&Hide Errors"
7962
#~ msgstr "&Agochar os erros"
7964
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7965
#~ msgstr "&Desactivar o informe de erros"
7967
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7968
#~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: %1: %2</qt>"
7970
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7971
#~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: nodo %1: %2</qt>"
7973
#~ msgid "Display Images on Page"
7974
#~ msgstr "Mostrar as imaxes da páxina"
7976
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7977
#~ msgstr "Erro: %1 - %2"
7979
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7980
#~ msgstr "Non foi posíbel completar a operación pedida"
7982
#~ msgid "Technical Reason: "
7983
#~ msgstr "Razón técnica: "
7985
#~ msgid "Details of the Request:"
7986
#~ msgstr "Detalles do pedido:"
7991
#~ msgid "Protocol: %1"
7992
#~ msgstr "Protocolo: %1"
7994
#~ msgid "Date and Time: %1"
7995
#~ msgstr "Data e hora: %1"
7997
#~ msgid "Additional Information: %1"
7998
#~ msgstr "Información adicional: %1"
8000
#~ msgid "Possible Causes:"
8001
#~ msgstr "Causas posíbeis:"
8003
#~ msgid "Possible Solutions:"
8004
#~ msgstr "Posíbeis solucións:"
8006
#~ msgid "Page loaded."
8007
#~ msgstr "Páxina cargada."
8009
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
8010
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
8011
#~ msgstr[0] "Cargouse %1 imaxe de %2."
8012
#~ msgstr[1] "Cargáronse %1 imaxes de %2."
8014
#~ msgid "Automatic Detection"
8015
#~ msgstr "Detección automática"
8017
#~ msgid " (In new window)"
8018
#~ msgstr " (Nunha xanela nova)"
8020
#~ msgid "Symbolic Link"
8021
#~ msgstr "Ligazón simbólica"
8023
#~ msgid "%1 (Link)"
8024
#~ msgstr "%1 (Ligazón)"
8026
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
8027
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
8028
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
8029
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
8031
#~ msgid "%2 (%1 K)"
8032
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
8034
#~ msgid " (In other frame)"
8035
#~ msgstr " (Noutro marco)"
8037
#~ msgid "Email to: "
8038
#~ msgstr "Enviar por correo a: "
8040
#~ msgid " - Subject: "
8041
#~ msgstr " - Asunto: "
8044
#~ msgstr " - Copia: "
8047
#~ msgstr " - Copia oculta: "
8050
#~ msgstr "Gardar como"
8053
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
8054
#~ "follow the link?</qt>"
8056
#~ "<qt>Esta páxina non autenticada contén unha ligazón a<br /><b>%1</b>.<br /"
8057
#~ ">Desexa seguir a ligazón?</qt>"
8062
#~ msgid "Frame Information"
8063
#~ msgstr "Información do marco"
8065
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
8066
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propiedades]</a>"
8068
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
8070
#~ msgstr "Modo rarezas"
8072
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
8073
#~ msgid "Almost standards"
8074
#~ msgstr "Modo case padrón"
8076
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
8078
#~ msgstr "Modo estrito"
8080
#~ msgid "Save Background Image As"
8081
#~ msgstr "Gardar a imaxe de fondo como"
8083
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
8084
#~ msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella corrupta."
8086
#~ msgid "Save Frame As"
8087
#~ msgstr "Gardar o marco como"
8089
#~ msgid "&Find in Frame..."
8090
#~ msgstr "&Buscar no marco..."
8093
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
8094
#~ "back unencrypted.\n"
8095
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
8096
#~ "Are you sure you wish to continue?"
8098
#~ "Coidado: Este é un formulario seguro pero está a tentar enviar os seus "
8099
#~ "datos sen cifrar.\n"
8100
#~ "Esta información podería ser interceptada por terceiros.\n"
8101
#~ "Desexa realmente continuar?"
8103
#~ msgid "Network Transmission"
8104
#~ msgstr "Transmisión pola rede"
8106
#~ msgid "&Send Unencrypted"
8107
#~ msgstr "&Enviar sen cifrar"
8110
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
8112
#~ "Are you sure you wish to continue?"
8114
#~ "Coidado: Os seus datos están a piques de ser transmitidos pola rede sen "
8116
#~ "Desexa realmente continuar?"
8119
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
8120
#~ "Do you want to continue?"
8122
#~ "Este sitio está a tentar enviar os datos do formulario por correo.\n"
8123
#~ "Desexa continuar?"
8125
#~ msgid "&Send Email"
8126
#~ msgstr "&Enviar por correo"
8129
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
8130
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
8132
#~ "<qt>O formulario enviarase a <br /><b>%1</b><br />no seu sistema de "
8133
#~ "ficheiros local.<br />Desexa enviar o formulario?</qt>"
8136
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
8137
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
8139
#~ "Este sitio está tentando anexarlle un ficheiro do seu ordenador ao "
8140
#~ "formulario. O anexo foi eliminado para a súa protección."
8145
#~ msgid "Security Warning"
8146
#~ msgstr "Aviso de seguranza"
8148
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
8150
#~ "<qt>Denegouse o acceso a <br /><b>%1</b><br /> por unha páxina non "
8151
#~ "autenticada.</qt>"
8153
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
8155
#~ "A carteira «%1» está aberta e sendo empregada para os datos de "
8156
#~ "formularios e contrasinais."
8158
#~ msgid "&Close Wallet"
8159
#~ msgstr "&Pechar a carteira"
8161
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
8162
#~ msgstr "&Permitir gardar os contrasinais deste sitio"
8164
#~ msgid "Remove password for form %1"
8165
#~ msgstr "Eliminar o contrasinal do formulario %1"
8167
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
8168
#~ msgstr "&Depurador de JavaScript"
8170
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
8172
#~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela nova mediante JavaScript."
8174
#~ msgid "Popup Window Blocked"
8175
#~ msgstr "Bloqueouse unha xanela emerxente"
8178
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
8179
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
8180
#~ "or to open the popup."
8182
#~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela emerxente pero foi "
8184
#~ "Pode premer esta icona da barra de estado para controlar este\n"
8185
#~ "comportamento ou para abrir a xanela emerxente."
8187
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8188
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8189
#~ msgstr[0] "&Mostrar a xanela emerxente bloqueada"
8190
#~ msgstr[1] "Mostrar %1 xanelas emerxentes bloqueadas"
8192
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8193
#~ msgstr "Mostrar a ¬ificación de bloqueo de xanelas emerxentes"
8195
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8196
#~ msgstr "&Configurar a política das xanelas novas de JavaScript..."
8199
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8200
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8201
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8202
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8203
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8205
#~ "<qt><p><strong>Imprimir as imaxes</strong></p><p>Se escolle esta opción "
8206
#~ "as imaxes contidas na páxina HTML serán impresas. A impresión pode levar "
8207
#~ "máis tempo e gastar máis tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta opción "
8208
#~ "só se imprimirá o texto da páxina HTML, sen as imaxes incluídas. A "
8209
#~ "impresión será máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p></qt>"
8212
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8213
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8214
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8215
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8216
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8219
#~ "<qt><p><strong>Imprimir un cabezallo</strong></p><p>Se escolle esta "
8220
#~ "opción o impreso co documento HTML conterá unha liña de cabezallo no cume "
8221
#~ "de cada páxina. Este cabezallo conterá a data, o URL da localización da "
8222
#~ "páxina impresa e o número de páxina.</p><p>Se non escolle esta opción o "
8223
#~ "impreso co documento HTML non conterá esta liña de cabezallo.</p></qt>"
8226
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8227
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8228
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8229
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8230
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8231
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8232
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8233
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8236
#~ "<qt><p><strong>«Modo de versión para imprimir»</strong></p><p>Se escolle "
8237
#~ "esta opción o impreso co documento HTML será só en branco e negro, e todo "
8238
#~ "o fondo colorido da páxina será convertido en branco. A impresión será "
8239
#~ "máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta "
8240
#~ "opción o documento HTML será impreso coa configuración de cores orixinal "
8241
#~ "tal como a ve no programa. Isto pode producir páxinas enteiras a cores "
8242
#~ "(ou en escala de grises, se usa unha impresora en branco e negro). A "
8243
#~ "impresión posibelmente será máis lenta e gastará máis tinta ou tóner.</"
8246
#~ msgid "HTML Settings"
8247
#~ msgstr "Configuración de HTML"
8249
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8250
#~ msgstr "Modo de versión para imprimir (texto negro, sen fondo)"
8252
#~ msgid "Print images"
8253
#~ msgstr "Imprimir as imaxes"
8255
#~ msgid "Print header"
8256
#~ msgstr "Imprimir un cabezallo"
8258
#~ msgid "Filter error"
8259
#~ msgstr "Erro do filtro"
8262
#~ msgstr "Inactivo"
8264
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8265
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)"
8267
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8268
#~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles"
8270
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8271
#~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)"
8273
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8274
#~ msgstr "Imaxe- %1x%2 píxeles"
8279
#~ msgid "Access Keys activated"
8280
#~ msgstr "Teclas de acceso activadas"
8282
#~ msgid "JavaScript Errors"
8283
#~ msgstr "Erros de JavaScript"
8286
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8287
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
8288
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
8289
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
8290
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
8291
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
8292
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8294
#~ "Este diálogo fornécelle unha notificación e detalles dos erros de script "
8295
#~ "que acontecen nas páxinas web. Na maioría dos casos, isto é debido a un "
8296
#~ "erro no deseño do autor do sitio. Noutros casos, é o resultado dun fallo "
8297
#~ "de programación de Konqueror. Se sospeita que se trata do primeiro, por "
8298
#~ "favor, contacte co deseñador da páxina en cuestión. Se pola contra, "
8299
#~ "sospeita que se trata dun fallo de Konqueror, por favor, envíe un informe "
8300
#~ "de fallos a http://bugs.kde.org/. Será útil un caso de proba que ilustre "
8303
#~ msgid "KMultiPart"
8304
#~ msgstr "KMultiPart"
8306
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8307
#~ msgstr "Compoñente integrábel para multipart/mixed"
8309
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8310
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8312
#~ msgid "No handler found for %1."
8313
#~ msgstr "Non se atopou un xestor para %1."
8316
#~ msgstr "Reproducir"
8321
#~ msgid "New Web Shortcut"
8322
#~ msgstr "Novo atallo web"
8324
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8325
#~ msgstr "%1 xa está asignado a %2"
8327
#~ msgid "Search &provider name:"
8328
#~ msgstr "Nome do fornecedor de &buscas:"
8330
#~ msgid "New search provider"
8331
#~ msgstr "Novo fornecedor de buscas"
8333
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
8334
#~ msgstr "Atallos de &URI:"
8336
#~ msgid "Create Web Shortcut"
8337
#~ msgstr "Crear un atallo web"
8339
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8340
#~ msgstr "Directorio que contén os directorios de probas, base e de saída."
8342
#~ msgid "Do not suppress debug output"
8343
#~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración"
8345
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8346
#~ msgstr "Xerar de novo a liña de base (no canto de comprobar)"
8348
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
8349
#~ msgstr "Non mostrar a xanela mentres se executan probas"
8351
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8352
#~ msgstr "Executar só unha proba. Permítense varias opcións."
8354
#~ msgid "Only run .js tests"
8355
#~ msgstr "Executar só probas .js"
8357
#~ msgid "Only run .html tests"
8358
#~ msgstr "Executar só probas .html"
8360
#~ msgid "Do not use Xvfb"
8361
#~ msgstr "Non usar Xvfb"
8363
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8365
#~ "Pór a saída en <directorio> no canto de <base_dir>/output"
8368
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
8370
#~ "Empregar <directorio> como referencia no canto de <base_dir>/"
8374
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8375
#~ "if -b is not specified."
8377
#~ "O directorio que contén os directorios de probas, base e saída. Só se ten "
8378
#~ "en conta de non especificar -b."
8381
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8382
#~ "(equivalent to -t)."
8384
#~ "Ruta relativa aos casos de proba, ou o directorio das probas que se van "
8385
#~ "executar (equivalente a -t)."
8387
#~ msgid "TestRegression"
8388
#~ msgstr "TestRegression"
8390
#~ msgid "Regression tester for khtml"
8391
#~ msgstr "Probas de regresión para khtml"
8393
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8394
#~ msgstr "Ferramenta de probas de regresión de KHTML"
8399
#~ msgid "Regression testing output"
8400
#~ msgstr "Saída das probas de regresión"
8402
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8403
#~ msgstr "Pausar/Continuar coas probas de regresión"
8406
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8407
#~ "regression testing is started."
8409
#~ "Debe escoller un ficheiro onde estea gardado o rexistro, antes de comezar "
8410
#~ "coas probas de regresión."
8412
#~ msgid "Output to File..."
8413
#~ msgstr "Pór a saída no ficheiro..."
8415
#~ msgid "Regression Testing Status"
8416
#~ msgstr "Estado das probas de regresión"
8418
#~ msgid "View HTML Output"
8419
#~ msgstr "Ver a saída HTML"
8422
#~ msgstr "Configuración"
8427
#~ msgid "Only Run JS Tests"
8428
#~ msgstr "Executar só probas de JS"
8430
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
8431
#~ msgstr "Executar só probas de HTML"
8433
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8434
#~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración"
8436
#~ msgid "Run Tests..."
8437
#~ msgstr "Executar probas..."
8439
#~ msgid "Run Single Test..."
8440
#~ msgstr "Executar unha só proba..."
8442
#~ msgid "Specify tests Directory..."
8443
#~ msgstr "Especificar o cartafol das probas..."
8445
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
8446
#~ msgstr "Especificar o cartafol de khtml..."
8448
#~ msgid "Specify Output Directory..."
8449
#~ msgstr "Especificar o cartafol de saída..."
8451
#~ msgid "TestRegressionGui"
8452
#~ msgstr "TestRegressionGui"
8454
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8455
#~ msgstr "Interface gráfica para as probas de regresión de khtml"
8457
#~ msgid "Available Tests: 0"
8458
#~ msgstr "Probas dispoñíbeis: 0"
8460
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8461
#~ msgstr "Escolla un directorio «khtmltests/regression/» válido."
8463
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8464
#~ msgstr "Escolla un cartafol de construción de «khtml/» válido."
8466
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8467
#~ msgstr "Probas dispoñíbeis: %1 (ignoradas: %2)"
8469
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
8470
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel das probas de regresión."
8472
#~ msgid "Run test..."
8473
#~ msgstr "Executar a proba..."
8475
#~ msgid "Add to ignores..."
8476
#~ msgstr "Engadir ás ignoradas..."
8478
#~ msgid "Remove from ignores..."
8479
#~ msgstr "Quitar das ignoradas..."
8481
#~ msgid "URL to open"
8482
#~ msgstr "URL que abrir"
8484
#~ msgid "Testkhtml"
8485
#~ msgstr "Testkhtml"
8487
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8488
#~ msgstr "un navegador web básico que usa a biblioteca KHTML"
8490
#~ msgid "Find &links only"
8491
#~ msgstr "Atopar só &ligazóns"
8493
#~ msgid "Not found"
8494
#~ msgstr "Non se atopou"
8496
#~ msgid "No more matches for this search direction."
8497
#~ msgstr "Non hai máis resultados nesta dirección da busca."
8500
#~ msgstr "&Buscar:"
8503
#~ msgstr "&Seguinte"
8506
#~ msgstr "&Opcións"
8508
#~ msgid "Do you want to store this password?"
8509
#~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
8511
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8512
#~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal para %1?"
8517
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
8518
#~ msgstr "Nunca gardar para &este sitio"
8520
#~ msgid "Do ¬ store this time"
8521
#~ msgstr "&Non gardar desta vez"
8523
#~ msgid "Basic Page Style"
8524
#~ msgstr "Estilo de páxina básico"
8526
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
8527
#~ msgstr "o documento non está no formato de ficheiro correcto"
8529
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8530
#~ msgstr "erro fatal de procesado: %1 na liña %2, columna %3"
8532
#~ msgid "XML parsing error"
8533
#~ msgstr "Erro de procesamento de XML"
8536
#~ "Unable to start new process.\n"
8537
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8538
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8541
#~ "Non foi posíbel iniciar o novo proceso.\n"
8542
#~ "Poida que o sistema acadase o máximo de ficheiros abertos ou que o se "
8543
#~ "acadase o número máximo de ficheiros abertos que se lle permite a vostede."
8546
#~ "Unable to create new process.\n"
8547
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8548
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8551
#~ "Non foi posíbel crear o novo proceso.\n"
8552
#~ "Poida que o sistema acadase o máximo de procesos posíbeis ou que se "
8553
#~ "acadase o máximo de procesos que se lle permite usar a vostede."
8555
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
8556
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»."
8559
#~ "Could not open library '%1'.\n"
8562
#~ "Non foi posíbel abrir a biblioteca «%1».\n"
8566
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8569
#~ "Non foi posíbel atopar «kdemain» en «%1».\n"
8572
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8573
#~ msgstr "KDEInit non puido iniciar «%1»"
8575
#~ msgid "Could not find service '%1'."
8576
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo «%1»."
8578
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8579
#~ msgstr "O servizo «%1» debe ser executábel."
8581
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8582
#~ msgstr "O servizo «%1» está mal formatado."
8584
#~ msgid "Launching %1"
8585
#~ msgstr "Iniciando %1"
8587
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8588
#~ msgstr "Non se coñece o protocolo «%1».\n"
8590
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8591
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%1».\n"
8594
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8595
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8597
#~ "klauncher: Este programa non está pensado para ser iniciado manualmente.\n"
8598
#~ "klauncher: Iníciase automaticamente por kdeinit.\n"
8600
#~ msgid "Evaluation error"
8601
#~ msgstr "Erro de avaliación"
8603
#~ msgid "Range error"
8604
#~ msgstr "Erro de intervalo"
8606
#~ msgid "Reference error"
8607
#~ msgstr "Erro de referencia"
8609
#~ msgid "Syntax error"
8610
#~ msgstr "Erro de sintaxe"
8612
#~ msgid "Type error"
8613
#~ msgstr "Erro de tipo"
8615
#~ msgid "URI error"
8616
#~ msgstr "Erro de URI"
8618
#~ msgid "JS Calculator"
8619
#~ msgstr "Calculadora de JS"
8621
#~ msgctxt "addition"
8628
#~ msgctxt "subtraction"
8632
#~ msgctxt "evaluation"
8651
#~ msgid "MainWindow"
8652
#~ msgstr "XanelaPrincipal"
8654
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8655
#~ msgstr "<h1>Visor de documentación KJSEmbed</h1>"
8658
#~ msgstr "Executar"
8661
#~ msgstr "Ficheiro"
8663
#~ msgid "Open Script"
8664
#~ msgstr "Abrir un script"
8666
#~ msgid "Open a script..."
8667
#~ msgstr "&Abrir un script..."
8672
#~ msgid "Close Script"
8673
#~ msgstr "Pechar un script"
8675
#~ msgid "Close script..."
8676
#~ msgstr "Pechar o script..."
8681
#~ msgid "Quit application..."
8682
#~ msgstr "Saír do programa..."
8685
#~ msgstr "Executar"
8687
#~ msgid "Run script..."
8688
#~ msgstr "Executar un script..."
8690
#~ msgid "Run To..."
8691
#~ msgstr "Executar até..."
8693
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8694
#~ msgstr "Executar até o punto de interrupción..."
8699
#~ msgid "Step to next line..."
8700
#~ msgstr "Pasar á seguinte liña..."
8702
#~ msgid "Step execution..."
8703
#~ msgstr "Execución por pasos..."
8708
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8709
#~ msgstr "Utilidade para executar scripts KJSEmbed \n"
8711
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8712
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Os autores de KJSEmbed"
8714
#~ msgid "Execute script without gui support"
8715
#~ msgstr "Executar o script sen incluír a gui"
8717
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8718
#~ msgstr "iniciar un intérprete kjs interactivo"
8720
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8721
#~ msgstr "iniciar sen permitir utilizar KApplication de KDE."
8723
#~ msgid "Script to execute"
8724
#~ msgstr "Script para executar"
8726
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8727
#~ msgstr "Atopouse un erro ao procesar a inclusión «%1» na liña %2: %3"
8729
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8730
#~ msgstr "«include» só ten 1 argumento, non %1."
8732
#~ msgid "File %1 not found."
8733
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1."
8735
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8736
#~ msgstr "a biblioteca só ten un argumento, non %1."
8742
#~ msgstr "Confirmar"
8744
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8746
#~ "O xestor de eventos está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 Tipo: "
8749
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8750
#~ msgstr "Houbo unha excepción ao chamar a función «%1» desde %2:%3:%4"
8752
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8753
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»"
8755
#~ msgid "Could not create temporary file."
8756
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal."
8758
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8759
#~ msgstr "%1 non é unha función e non é posíbel chamala."
8761
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8762
#~ msgstr "%1 non é un tipo de Obxecto"
8764
#~ msgid "Action takes 2 args."
8765
#~ msgstr "A acción toma 2 argumentos."
8767
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8768
#~ msgstr "O grupo de accións toma 2 argumentos."
8770
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8771
#~ msgstr "Debe fornecer un antergo válido."
8773
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8774
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%1»"
8776
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8777
#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro «%1»"
8779
#~ msgid "Must supply a filename."
8780
#~ msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro."
8782
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8783
#~ msgstr "«%1» non é un QLayout válido."
8785
#~ msgid "Must supply a layout name."
8786
#~ msgstr "Debe fornecer o nome dunha disposición."
8788
#~ msgid "Wrong object type."
8789
#~ msgstr "Tipo de obxecto errado"
8791
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8792
#~ msgstr "O primeiro argumento debe ser un QObject."
8794
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8795
#~ msgstr "O número de argumentos é incorrecto."
8797
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8798
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8799
#~ msgstr[0] "O slot pediu %1 argumento"
8800
#~ msgstr[1] "O slot pediu %1 argumentos"
8802
#~ msgid "but there is only %1 available"
8803
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8804
#~ msgstr[0] "pero só hai %1 dispoñíbel"
8805
#~ msgstr[1] "pero só hai %1 dispoñíbeis"
8808
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8813
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8814
#~ msgstr "Fallou a promoción a valor %1 desde o Tipo %2 (%3)"
8816
#~ msgid "No such method '%1'."
8817
#~ msgstr "Non existe o método «%1»."
8819
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8821
#~ "Fallou a chamada ao método «%1»; non foi posíbel obter o argumento %2: %3"
8823
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8824
#~ msgstr "Fallou a chamada a «%1»."
8826
#~ msgid "Could not construct value"
8827
#~ msgstr "Non foi posíbel construír o valor"
8829
#~ msgid "Not enough arguments."
8830
#~ msgstr "Non hai argumentos de abondo."
8832
#~ msgid "Failed to create Action."
8833
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Acción."
8835
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8836
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Grupo de accións."
8838
#~ msgid "No classname specified"
8839
#~ msgstr "Non se indicou o nome da clase"
8841
#~ msgid "Failed to create Layout."
8842
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Disposición."
8844
#~ msgid "No classname specified."
8845
#~ msgstr "Non se indicou o nome da clase"
8847
#~ msgid "Failed to create Widget."
8848
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Widget."
8850
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8851
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»: %2"
8853
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8854
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»"
8856
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8857
#~ msgstr "«%1» non é un QWidget válido."
8859
#~ msgid "Must supply a widget name."
8860
#~ msgstr "Debe indicar un nome de widget."
8862
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8864
#~ "O xestor de slots está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 "
8867
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8868
#~ msgstr "Excepción cando se chamaba o slot «%1» desde %2:%3:%4"
8870
#~ msgid "loading %1"
8871
#~ msgstr "estase a cargar %1"
8873
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8875
#~ msgstr "Máis recentes"
8877
#~ msgid "Highest Rated"
8878
#~ msgstr "Mellor puntuación"
8880
#~ msgid "Most Downloads"
8881
#~ msgstr "Máis descargados"
8883
#~ msgid "Add Rating"
8884
#~ msgstr "Cualificar"
8886
#~ msgid "Add Comment"
8887
#~ msgstr "Comentar"
8889
#~ msgid "View Comments"
8890
#~ msgstr "Ver os comentarios"
8892
#~ msgid "Entries failed to load"
8893
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar algunhas entradas"
8895
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8896
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos dos fornecedores."
8898
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8899
#~ msgstr "Aconteceu unha falla no protocolo.Fracasou a solicitude."
8901
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8902
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8904
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8905
#~ msgstr "Aconteceu un erro de rede. Fallou a solicitude."
8913
#~ msgid "&Order by:"
8914
#~ msgstr "&Ordenar por:"
8916
#~ msgid "Collaborate"
8917
#~ msgstr "Colaborar"
8920
#~ msgstr "Cualificación:"
8922
#~ msgid "Downloads: "
8923
#~ msgstr "Descargas:"
8925
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8926
#~ msgstr "<p>Non hai novidades</p>"
8928
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8929
#~ msgstr "<p>Descargas: %1</p>\n"
8931
#~ msgid "Rating: %1"
8932
#~ msgstr "Cualificación: %1"
8934
#~ msgid "No Preview"
8935
#~ msgstr "Non hai vista previa"
8938
#~ msgstr "Comentarios"
8940
#~ msgid "Changelog"
8941
#~ msgstr "Rexistro de cambios"
8943
#~ msgid "Switch version"
8944
#~ msgstr "Trocar de versión"
8946
#~ msgid "Contact author"
8947
#~ msgstr "Contacte co autor"
8949
#~ msgid "Collaboration"
8950
#~ msgstr "Colaboración"
8952
#~ msgid "Translate"
8953
#~ msgstr "Traducir"
8955
#~ msgid "Subscribe"
8956
#~ msgstr "Subscribirse"
8958
#~ msgid "Report bad entry"
8959
#~ msgstr "Informar dunha entrada incorrecta"
8961
#~ msgid "Send Mail"
8962
#~ msgstr "Enviar un correo"
8964
#~ msgid "Contact on Jabber"
8965
#~ msgstr "Contactar mediante Jabber"
8967
#~ msgid "Provider: %1"
8968
#~ msgstr "Fornecedor: %1"
8970
#~ msgid "Version: %1"
8971
#~ msgstr "Versión: %1"
8973
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8974
#~ msgstr "A solicitude de eliminación foi rexistrada con éxito."
8976
#~ msgid "Removal of entry"
8977
#~ msgstr "Eliminación da entrada"
8979
#~ msgid "The removal request failed."
8980
#~ msgstr "Fallou a solicitude de eliminación."
8982
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8983
#~ msgstr "A subscrición foi completada con éxito."
8985
#~ msgid "Subscription to entry"
8986
#~ msgstr "Subscrición á entrada"
8988
#~ msgid "The subscription request failed."
8989
#~ msgstr "Fallou a solicitude de subscrición."
8991
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8992
#~ msgstr "A cualificación foi enviada con éxito."
8994
#~ msgid "Rating for entry"
8995
#~ msgstr "Cualificación da entrada"
8997
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8998
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar a cualificación."
9000
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
9001
#~ msgstr "O comentario foi enviado con éxito."
9003
#~ msgid "Comment on entry"
9004
#~ msgstr "Comentario na entrada"
9006
#~ msgid "The comment could not be submitted."
9007
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar o comentario."
9009
#~ msgid "KNewStuff contributions"
9010
#~ msgstr "Contribucións a KNewStuff"
9012
#~ msgid "This operation requires authentication."
9013
#~ msgstr "Esta operación precisa de autenticación."
9015
#~ msgid "Version %1"
9016
#~ msgstr "Versión %1"
9018
#~ msgid "Leave a comment"
9019
#~ msgstr "Deixar un comentario"
9021
#~ msgid "User comments"
9022
#~ msgstr "Comentarios dos usuarios"
9024
#~ msgid "Rate this entry"
9025
#~ msgstr "Cualificar esta entrada"
9027
#~ msgid "Translate this entry"
9028
#~ msgstr "Traduza esta entrada"
9031
#~ msgstr "Carga útil"
9033
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
9034
#~ msgstr "Fornecedores de novidades"
9036
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
9037
#~ msgstr "Por favor, escolla un dos fornecedores listados en baixo:"
9039
#~ msgid "No provider selected."
9040
#~ msgstr "Non escolleu ningún fornecedor."
9042
#~ msgid "Please put in a name."
9043
#~ msgstr "Por favor, introduza un nome."
9045
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
9046
#~ msgstr "Atopouse información vella de envío; desexa preencher os campos?"
9049
#~ msgstr "Preencher"
9051
#~ msgid "Do Not Fill Out"
9052
#~ msgstr "Non preencher"
9054
#~ msgid "Email address:"
9055
#~ msgstr "Correo electrónico:"
9057
#~ msgid "Preview URL:"
9058
#~ msgstr "URL para previsualizar:"
9060
#~ msgid "Language:"
9063
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
9064
#~ msgstr "Cal é o idioma no que describiu o de riba?"
9066
#~ msgid "Please describe your upload."
9067
#~ msgstr "Por favor, describa o seu envío."
9072
#~ msgid "Please give some information about yourself."
9073
#~ msgstr "Por favor, forneza algunha información acerca de si."
9075
#~ msgid "Play a &sound"
9076
#~ msgstr "Reproducir un &son"
9078
#~ msgid "Select the sound to play"
9079
#~ msgstr "Escolla o son para reproducir"
9081
#~ msgid "Show a message in a &popup"
9082
#~ msgstr "Mostrar unha mensaxe &contextual"
9084
#~ msgid "Log to a file"
9085
#~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
9087
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
9088
#~ msgstr "Marcar a entrada na barra de &tarefas"
9090
#~ msgid "Run &command"
9091
#~ msgstr "Executar unha &orde"
9093
#~ msgid "Select the command to run"
9094
#~ msgstr "Escolla a orde a executar"
9097
#~ msgstr "&Locución"
9100
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
9101
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
9102
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9103
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9104
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9106
#~ "<qt>Indica como debe ler Jovie o acontecemento cando o reciba. Se escolle "
9107
#~ "«Ler textos personalizados», indique o texto no campo. Pode usar os "
9108
#~ "seguintes caracteres de substitución no texto:<dl><dt>%e</dt> <dd>O nome "
9109
#~ "do acontecemento</dd><dt>%a</dt><dd>O programa que envía o acontecemento</"
9110
#~ "dd> <dt>%m</dt><dd>A mensaxe enviada polo programa</dd></dl></qt>"
9112
#~ msgid "Speak Event Message"
9113
#~ msgstr "Ler a mensaxe do acontecemento"
9115
#~ msgid "Speak Event Name"
9116
#~ msgstr "Ler o nome do acontecemento"
9118
#~ msgid "Speak Custom Text"
9119
#~ msgstr "Ler un texto personalizado"
9121
#~ msgid "Configure Notifications"
9122
#~ msgstr "Configurar as notificacións"
9124
#~ msgctxt "State of the notified event"
9128
#~ msgctxt "Title of the notified event"
9132
#~ msgctxt "Description of the notified event"
9133
#~ msgid "Description"
9134
#~ msgstr "Descrición"
9136
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9137
#~ msgstr "<qt>Desexa buscar <b>%1</b> en internet?</qt>"
9139
#~ msgid "Internet Search"
9140
#~ msgstr "Buscar en Internet"
9145
#~ msgctxt "@label Type of file"
9147
#~ msgstr "Tipo: %1"
9149
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9150
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9151
#~ msgstr "Lembrar a acción para os ficheiros deste tipo"
9153
#~ msgctxt "@label:button"
9154
#~ msgid "&Open with %1"
9155
#~ msgstr "&Abrir con %1"
9157
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9158
#~ msgid "Open &with %1"
9159
#~ msgstr "&Abrir con %1"
9162
#~ msgid "Open '%1'?"
9163
#~ msgstr "Abrir «%1»?"
9165
#~ msgctxt "@label:button"
9166
#~ msgid "&Open with..."
9167
#~ msgstr "&Abrir con..."
9169
#~ msgctxt "@label:button"
9170
#~ msgid "&Open with"
9171
#~ msgstr "&Abrir con"
9173
#~ msgctxt "@label:button"
9177
#~ msgctxt "@label File name"
9179
#~ msgstr "Nome: %1"
9181
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9182
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9183
#~ msgstr "Este é o nome de ficheiro suxerido polo servidor"
9185
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9186
#~ msgstr "Desexa realmente executar «%1»?"
9188
#~ msgid "Execute File?"
9189
#~ msgstr "Executar o ficheiro?"
9195
#~ msgstr "Rexeitar"
9198
#~ msgstr "Sen título"
9201
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9202
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9204
#~ "O documento «%1» foi modificado.\n"
9205
#~ "Desexa gardar os cambios ou descartalos?"
9207
#~ msgid "Close Document"
9208
#~ msgstr "Pechar o documento"
9210
#~ msgid "Error reading from PTY"
9211
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler da PTY"
9213
#~ msgid "Error writing to PTY"
9214
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir na PTY"
9216
#~ msgid "PTY operation timed out"
9217
#~ msgstr "A operación de PTY esgotou o seu tempo"
9219
#~ msgid "Error opening PTY"
9220
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir a PTY"
9225
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9226
#~ msgstr "Programa de KDE para executar scripts de Kross."
9228
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9229
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9231
#~ msgid "Run Kross scripts."
9232
#~ msgstr "Executar scripts de Kross."
9234
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9235
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9237
#~ msgid "Scriptfile"
9240
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9241
#~ msgstr "O script %1 non existe."
9243
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9244
#~ msgstr "Produciuse un erro ao determinar o intérprete do script «%1»"
9246
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9247
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o script «%1»"
9249
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9250
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o intérprete «%1»"
9252
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9253
#~ msgstr "Non existe o intérprete «%1»"
9255
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9256
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear un script para o intérprete «%1»"
9258
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9259
#~ msgstr "O nivel de seguranza do intérprete de Ruby"
9262
#~ msgstr "Cancelar?"
9264
#~ msgid "No such function \"%1\""
9265
#~ msgstr "Non existe ningunha función «%1»"
9271
#~ msgstr "Comentario:"
9276
#~ msgid "Interpreter:"
9277
#~ msgstr "Intérprete:"
9280
#~ msgstr "Ficheiro:"
9282
#~ msgid "Execute the selected script."
9283
#~ msgstr "Executar o script escollido."
9285
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9286
#~ msgstr "Deter a execución do script escollido."
9289
#~ msgstr "Editar..."
9291
#~ msgid "Edit selected script."
9292
#~ msgstr "Editar o script escollido."
9295
#~ msgstr "Engadir..."
9297
#~ msgid "Add a new script."
9298
#~ msgstr "Engade un script novo."
9300
#~ msgid "Remove selected script."
9301
#~ msgstr "Eliminar o script escollido."
9306
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9310
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9311
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o módulo %1."
9314
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9317
#~ "<qt><p>O diagnóstico é:<br/>Non foi posíbel atopar o ficheiro desktop %1."
9320
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9321
#~ msgstr "O módulo %1 está desactivado."
9324
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9325
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9327
#~ "<qt><p>Ou non está dispoñíbel o hardware/software que configura o módulo "
9328
#~ "ou o módulo foi desactivado polo administrador.</p></qt>"
9330
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9331
#~ msgstr "O módulo %1 non é un módulo de configuración válido."
9334
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9337
#~ "<qt>O diagnóstico é:<br/>O ficheiro desktop %1 non especifica unha "
9338
#~ "biblioteca.</qt>"
9340
#~ msgid "There was an error loading the module."
9341
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o módulo."
9344
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9345
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9346
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9347
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9348
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9349
#~ "packager.</p></qt>"
9351
#~ "<qt>O diagnóstico é:<br/>%1<p>Posíbeis razóns:</p><ul><li>Produciuse un "
9352
#~ "erro a última vez que se anovou KDE, deixando orfo un módulo de control</"
9353
#~ "li> <li>Hai presentes módulos vellos de terceiros.</li></ul> <p>Comprobe "
9354
#~ "estes puntos con coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe "
9355
#~ "de erro. Se isto falla, considere contactar co seu distribuidor de "
9356
#~ "paquetes.</p></qt>"
9359
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9360
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9361
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9362
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9363
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9365
#~ "<qt><p>Posíbeis razóns:<ul><li>Produciuse un erro a última vez que se "
9366
#~ "anovou KDE, deixando orfo un módulo de control</li><li>Hai presentes "
9367
#~ "módulos vellos de terceiros.</li></ul></p><p>Comprobe estes puntos con "
9368
#~ "coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe de erro. Se isto "
9369
#~ "falla, considere contactar co seu distribuidor de paquetes.</p></qt>"
9371
#~ msgctxt "Argument is application name"
9372
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9373
#~ msgstr "Esta sección de configuración xa está aberta en %1"
9376
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9377
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9379
#~ "Cambiáronse as opcións deste módulo.\n"
9380
#~ "Desexa aplicar os cambios ou rexeitalos?"
9382
#~ msgid "Apply Settings"
9383
#~ msgstr "Aplicar as opcións"
9385
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9386
#~ msgstr "Distancia entre as iconas do escritorio"
9388
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9389
#~ msgstr "A distancia en píxeles entre as iconas."
9391
#~ msgid "Widget style to use"
9392
#~ msgstr "O estilo de widgets a usar"
9395
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9396
#~ "Without quotes."
9398
#~ "O nome do estilo dos widgets, por exemplo «keramik» ou «plastik». Sen "
9401
#~ msgid "Use the PC speaker"
9402
#~ msgstr "Usar o altofalante do PC"
9405
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9406
#~ "notifications system."
9408
#~ "Indica se debe usar o altofalante do PC no canto do sistema de "
9409
#~ "notificacións propio de KDE."
9411
#~ msgid "What terminal application to use"
9412
#~ msgstr "O programa de terminal que utilizar"
9415
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9416
#~ "program will be used.\n"
9418
#~ "Sempre que se inicie un programa de terminal ha usarse este emulador de "
9421
#~ msgid "Fixed width font"
9422
#~ msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
9425
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9426
#~ "constant width.\n"
9428
#~ "Esta fonte tipográfica é usada cando se precise un ancho fixo. Nas fontes "
9429
#~ "tipográficas de ancho fixo todos os caracteres teñen o mesmo ancho.\n"
9431
#~ msgid "System wide font"
9432
#~ msgstr "Tipo de letra para todo o sistema"
9434
#~ msgid "Font for menus"
9435
#~ msgstr "Tipo de letra dos menús"
9437
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9438
#~ msgstr "A fonte tipográfica que usar para os menús dos programas."
9440
#~ msgid "Color for links"
9441
#~ msgstr "Cor das ligazóns"
9443
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9444
#~ msgstr "A cor das ligazóns aínda non visitadas."
9446
#~ msgid "Color for visited links"
9447
#~ msgstr "Cor das ligazóns visitadas"
9449
#~ msgid "Font for the taskbar"
9450
#~ msgstr "Tipo de letra da barra de tarefas"
9453
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9454
#~ "currently running applications are."
9456
#~ "O tipo de letra do panel no fondo da pantalla, onde se ven que programas "
9457
#~ "están a executarse."
9459
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9460
#~ msgstr "Tipo de letra das barras de ferramentas"
9462
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9463
#~ msgstr "Atallo para facer capturas de pantallas"
9465
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9466
#~ msgstr "Atallo para conmutar as accións do portarretallos"
9468
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9469
#~ msgstr "Atallo para apagar o ordenador sen pedir confirmación"
9471
#~ msgid "Show directories first"
9472
#~ msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
9475
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9476
#~ msgstr "Indica se os cartafoles deben pórse en riba ao mostrar os ficheiros"
9478
#~ msgid "The URLs recently visited"
9479
#~ msgstr "Os URL visitados recentemente"
9481
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9483
#~ "Úsase por exemplo para completar automaticamente os diálogos de escolla "
9486
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9487
#~ msgstr "Previsualizar o ficheiro no diálogo de escolla de ficheiros"
9489
#~ msgid "Show hidden files"
9490
#~ msgstr "Mostrar os ficheiros acochados"
9493
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9496
#~ "Indica se deben ser mostrados os ficheiros con nome que comece por un "
9497
#~ "punto (convención que indica que é un ficheiro acochado)"
9499
#~ msgid "Show speedbar"
9500
#~ msgstr "Mostrar a barra de atallos"
9503
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9505
#~ "Indica se deben mostrarse as iconas de atallo á esquerda no diálogo de "
9506
#~ "escolla de ficheiros"
9508
#~ msgid "What country"
9512
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9515
#~ "Úsase para determinar como mostrar os números, a moeda e as datas e hora, "
9516
#~ "entre outras cousas"
9518
#~ msgid "What language to use to display text"
9519
#~ msgstr "A lingua na que mostrar o texto"
9521
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9522
#~ msgstr "Carácter que indica número positivo"
9524
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9525
#~ msgstr "A maioría dos países non teñen carácter para isto"
9527
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9528
#~ msgstr "Ruta ao cartafol de inicios automáticos"
9531
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9533
#~ "Ruta ao cartafol que contén os executábeis que executar ao iniciar unha "
9536
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9537
#~ msgstr "Activar a compatibilidade con SOCKS"
9539
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9541
#~ "Indica se deben activarse as versións 4 e 5 de SOCKS nos subsistemas de "
9544
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9545
#~ msgstr "Ruta á biblioteca personalizada de SOCKS"
9547
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9549
#~ "Realzar os botóns das barras de ferramentas ao pasarlles o rato por riba"
9551
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9552
#~ msgstr "Mostrar texto nas iconas da barra de ferramentas"
9554
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9556
#~ "Indica se debe mostrarse texto ademais da icona nas iconas das barras de "
9559
#~ msgid "Password echo type"
9560
#~ msgstr "Tipo de eco no contrasinal"
9562
#~ msgid "The size of the dialog"
9563
#~ msgstr "O tamaño do diálogo"
9566
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9567
#~ "here for further information"
9569
#~ "Realizáronse cambios automaticamente debido a dependencias do "
9570
#~ "complemento. Prema aquí para máis información"
9573
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9574
#~ "dependencies:\n"
9576
#~ "Realizáronse cambios automaticamente para satisfacer dependencias do "
9581
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9585
#~ " O complemento %1 foi escollido automaticamente debido a que del "
9586
#~ "depende o complemento %2"
9590
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9594
#~ " Anulouse automaticamente a selección do complemento %1 debido a que "
9595
#~ "depende do complemento %2"
9597
#~ msgid "Dependency Check"
9598
#~ msgstr "Comprobación das dependencias"
9600
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9601
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9602
#~ msgstr[0] "Engadiuse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias"
9604
#~ "Engadíronse automaticamente %1 complementos debido ás dependencias"
9609
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9610
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9611
#~ msgstr[0] "Eliminouse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias"
9613
#~ "Elimináronse automaticamente %1 complementos debido a dependencias"
9615
#~ msgid "Search Plugins"
9616
#~ msgstr "Buscar complementos"
9618
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9620
#~ msgstr "Acerca de %1"
9622
#~ msgid "Could not load print preview part"
9624
#~ "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización da impresión"
9626
#~ msgid "Print Preview"
9627
#~ msgstr "Vista previa do impreso"
9629
#~ msgid "Select Components"
9630
#~ msgstr "Escoller os compoñentes"
9632
#~ msgid "Enable component"
9633
#~ msgstr "Activar o compoñente"
9638
#~ msgid "Communication error"
9639
#~ msgstr "Erro de comunicación"
9641
#~ msgid "Invalid type in Database"
9642
#~ msgstr "Tipo non válido na base de datos"
9645
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9647
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9648
#~ msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»"
9650
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9651
#~ msgid "Query Results"
9652
#~ msgstr "Resultados da pesquisa"
9655
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9656
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9657
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9658
#~ "conflict with the OR keyword."
9663
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9664
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9665
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9666
#~ "conflict with the AND keyword."
9670
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9671
#~ msgstr "Xerador de clase de recurso de Nepomuk"
9673
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9674
#~ msgstr "(C) 2006-2009 Sebastian Trüg"
9676
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9677
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9679
#~ msgid "Maintainer"
9680
#~ msgstr "Mantedor"
9682
#~ msgid "Tobias Koenig"
9683
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9685
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9686
#~ msgstr "Revisión xeral e heroe persoal do mantedor"
9688
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
9689
#~ msgstr "Modo de saída detallada de depuración."
9692
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9693
#~ "which do not provide any data integrity checking"
9695
#~ "Xera clases wrapper simples e rápidas non baseadas en Nepomuk::Resource "
9696
#~ "que non fornecen ningunha comprobación da integridade dos datos"
9698
#~ msgid "Actually generate the code."
9699
#~ msgstr "Xerar o código."
9701
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
9702
#~ msgstr "Listar todas as inclusións (obsoleto)."
9705
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9707
#~ "Lista todos os ficheiros de cabeceiras que se xerarán mediante a orde --"
9711
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9713
#~ "Lista todos os ficheiros de fontes que se xerarán mediante a orde --"
9717
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9718
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9720
#~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar, "
9721
#~ "nunha lista separada por espazos (obsoleto: empregue no seu lugar "
9724
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9725
#~ msgstr "Incluír o prefixo da ruta (obsoleto)"
9727
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9729
#~ "Especifica o cartafol de destino no que gardar os ficheiros xerados."
9731
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9732
#~ msgstr "Os modelos para empregar (obsoleto)."
9735
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9736
#~ "(defaults to all classes)"
9738
#~ "Especificar opcionalmente as clases que se han xerar. Empregue esta "
9739
#~ "opción varias veces (predeterminado para todas as clases)."
9742
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9743
#~ "extension detection."
9745
#~ "Serialización empregada nos ficheiros de ontoloxía. Por omisión será a "
9746
#~ "detección da extensión dos ficheiros de primitivas."
9749
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9750
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9751
#~ "export header. By default classes will not be exported."
9753
#~ "Estabelece a visibilidade utilizada no caso de que as clases deban "
9754
#~ "empregarse nunha API pública. <visibility-name> empregarase para "
9755
#~ "construír o nome da macro de exportación e a cabeceira da exportación. "
9756
#~ "Por omisión non se exportarán as clases."
9758
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9760
#~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar."
9762
#~ msgctxt "@title:window"
9763
#~ msgid "Change Tags"
9764
#~ msgstr "Cambiar as etiquetas"
9766
#~ msgctxt "@title:window"
9768
#~ msgstr "Engadir etiquetas"
9770
#~ msgctxt "@label:textbox"
9771
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
9772
#~ msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar."
9775
#~ msgid "Create new tag:"
9776
#~ msgstr "Crear unha etiqueta nova:"
9779
#~ msgid "Delete tag"
9780
#~ msgstr "Eliminar esta etiqueta"
9784
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9786
#~ "Desexa realmente eliminar a etiqueta <resource>%1</resource> de todos os "
9790
#~ msgid "Delete tag"
9791
#~ msgstr "Eliminar a etiqueta"
9793
#~ msgctxt "@action:button"
9795
#~ msgstr "Eliminar"
9797
#~ msgctxt "@action:button"
9799
#~ msgstr "Cancelar"
9801
#~ msgid "Changing annotations"
9802
#~ msgstr "Estanse a cambiar as anotacións"
9805
#~ msgid "Show all tags..."
9806
#~ msgstr "Mostrar todas as etiquetas..."
9809
#~ msgid "Add Tags..."
9810
#~ msgstr "Engadir etiquetas..."
9813
#~ msgid "Change..."
9814
#~ msgstr "Cambiar..."
9817
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9820
#~ msgstr "Calquera momento"
9823
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9829
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9831
#~ msgid "Yesterday"
9835
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9837
#~ msgid "This Week"
9838
#~ msgstr "Esta semana"
9841
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9843
#~ msgid "Last Week"
9844
#~ msgstr "A semana pasada"
9847
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9849
#~ msgid "This Month"
9850
#~ msgstr "Este mes"
9853
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9855
#~ msgid "Last Month"
9856
#~ msgstr "O mes pasado"
9859
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9861
#~ msgid "This Year"
9862
#~ msgstr "Este ano"
9865
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9867
#~ msgid "Last Year"
9868
#~ msgstr "O ano pasado"
9871
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9872
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9873
#~ msgid "Custom..."
9874
#~ msgstr "Personalizado..."
9876
#~ msgid "This Week"
9877
#~ msgstr "Esta semana"
9879
#~ msgid "This Month"
9880
#~ msgstr "Este mes"
9883
#~ msgstr "Calquera momento"
9892
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9893
#~ "more resources to put in the list"
9897
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9898
#~ msgid "Documents"
9899
#~ msgstr "Documentos"
9901
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9905
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9909
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9914
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9915
#~ msgid "No priority"
9916
#~ msgstr "Sen prioridade"
9919
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9920
#~ msgid "Last modified"
9921
#~ msgstr "Última modificación"
9924
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9925
#~ msgid "Most important"
9926
#~ msgstr "Máis importante"
9929
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9930
#~ msgid "Never opened"
9931
#~ msgstr "Non aberto nunca"
9933
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9934
#~ msgid "Any Rating"
9935
#~ msgstr "Calquera puntuación"
9937
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9938
#~ msgid "1 or more"
9939
#~ msgstr "1 ou máis"
9941
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9942
#~ msgid "2 or more"
9943
#~ msgstr "2 ou máis"
9945
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9946
#~ msgid "3 or more"
9947
#~ msgstr "3 ou máis"
9949
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9950
#~ msgid "4 or more"
9951
#~ msgstr "4 ou máis"
9953
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9954
#~ msgid "Max Rating"
9955
#~ msgstr "Puntuación máxima"
9958
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9959
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9960
#~ msgid "Miscellaneous"
9961
#~ msgstr "Diversos"
9963
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9967
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9968
#~ msgid "Resource Type"
9969
#~ msgstr "Tipo de recurso"
9971
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9972
#~ msgstr "Introduza os termos da busca..."
9974
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9976
#~ msgstr "Contactos"
9978
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9980
#~ msgstr "Correos electrónicos"
9982
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9986
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9988
#~ msgstr "Etiquetas"
9990
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9992
#~ msgstr "Ficheiros"
9994
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9998
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9999
#~ msgstr "Exemplos de tarefas de ThreadWeaver"
10002
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10003
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10005
#~ "O programa executa 100 tarefas en 4 fíos. Cada tarefa agarda un tempo "
10006
#~ "aleatorio entre 1 e 1000 milisegundos."
10009
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10010
#~ "output to see the log information."
10012
#~ "Marque para ver os rexistros de actividade dos fíos. Olle a saída na "
10013
#~ "consola para ver a información de rexistro."
10015
#~ msgid "Log thread activity"
10016
#~ msgstr "Rexistro da actividade nos fíos"
10018
#~ msgid "Displays Thread Activity"
10019
#~ msgstr "Mostra a actividade nos fíos"
10022
#~ msgstr "Comezar"
10024
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10025
#~ msgstr "Exemplo baseado en GUI para o Xestor de fíos Weaver"
10027
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
10028
#~ msgstr "Número de tarefas restante:"
10030
#~ msgid "What time is it? Click to update."
10031
#~ msgstr "Que hora é? Prema para actualizar."
10034
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10035
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10036
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10037
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10038
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10040
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10041
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10042
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10043
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10044
#~ "indent:0px;\">(aínda non se sabe)</p></body></html>"
10046
#~ msgid "Select Files..."
10047
#~ msgstr "Escoller os ficheiros..."
10050
#~ msgstr "Cancelar"
10053
#~ msgstr "Suspender"
10055
#~ msgid "Anonymous"
10056
#~ msgstr "Anónimo"
10058
#~ msgctxt "@item font"
10062
#~ msgid "What's &This"
10063
#~ msgstr "Que é &isto"