~ubuntu-branches/debian/stretch/knewstuff/stretch

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl/knewstuff5.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Scarlett Clark
  • Date: 2014-07-15 16:22:19 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140715162219-y23ejdtgskj0wwzq
Tags: upstream-5.0.0
Import upstream version 5.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdelibs4.po to galician
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
 
6
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
 
7
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
 
8
# marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
 
9
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011, 2012.
 
10
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
 
11
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
 
12
msgid ""
 
13
msgstr ""
 
14
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
 
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2014-06-28 08:05+0000\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2014-01-06 15:27+0100\n"
 
18
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
 
19
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
 
20
"Language: gl\n"
 
21
"MIME-Version: 1.0\n"
 
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
25
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
26
"X-Environment: kde, development\n"
 
27
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
28
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
29
 
 
30
#: attica/atticaprovider.cpp:294
 
31
#, kde-format
 
32
msgctxt ""
 
33
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
 
34
msgid ""
 
35
"This item costs %1 %2.\n"
 
36
"Do you want to buy it?"
 
37
msgstr ""
 
38
"Isto custa %2 %1.\n"
 
39
"Desexa mercalo?"
 
40
 
 
41
#: attica/atticaprovider.cpp:308
 
42
#, kde-format
 
43
msgid ""
 
44
"Your account balance is too low:\n"
 
45
"Your balance: %1\n"
 
46
"Price: %2"
 
47
msgstr ""
 
48
"O saldo da súa conta é baixo de máis:\n"
 
49
"Saldo: %1\n"
 
50
"Prezo: %2"
 
51
 
 
52
#: attica/atticaprovider.cpp:351
 
53
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
 
54
msgid "Your vote was recorded."
 
55
msgstr "Rexistrouse o seu voto."
 
56
 
 
57
#: attica/atticaprovider.cpp:367
 
58
msgid "You are now a fan."
 
59
msgstr "Agora é o seu fan."
 
60
 
 
61
#: attica/atticaprovider.cpp:378
 
62
#, kde-format
 
63
msgid "Network error. (%1)"
 
64
msgstr "Houbo un erro de rede. (%1)"
 
65
 
 
66
#: attica/atticaprovider.cpp:382
 
67
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
 
68
msgstr ""
 
69
"Hai demasiadas solicitudes que servir. Téntedo de novo dentro duns minutos, "
 
70
"por favor."
 
71
 
 
72
#: attica/atticaprovider.cpp:384
 
73
#, kde-format
 
74
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
 
75
msgstr ""
 
76
"Houbo un erro descoñecido da API de Servizo de Colaboración Aberta. (%1)"
 
77
 
 
78
#: button.cpp:47
 
79
msgid "Download New Stuff..."
 
80
msgstr "Descargar novidades..."
 
81
 
 
82
#: core/engine.cpp:93
 
83
msgid "Initializing"
 
84
msgstr "Estase a inicializar"
 
85
 
 
86
#: core/engine.cpp:97 core/engine.cpp:104
 
87
#, kde-format
 
88
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
 
89
msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración: «%1»"
 
90
 
 
91
#: core/engine.cpp:117
 
92
#, kde-format
 
93
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
 
94
msgstr "O ficheiro de configuración non é válido: «%1»"
 
95
 
 
96
#: core/engine.cpp:167
 
97
msgid "Loading provider information"
 
98
msgstr "Estase a cargar a información do servidor"
 
99
 
 
100
#: core/engine.cpp:190
 
101
#, kde-format
 
102
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
 
103
msgstr "Non foi posíbel obter fornecedores de novidades do ficheiro: %1"
 
104
 
 
105
#: core/engine.cpp:208
 
106
msgid "Error initializing provider."
 
107
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o fornecedor."
 
108
 
 
109
#: core/engine.cpp:212 core/engine.cpp:527
 
110
msgid "Loading data"
 
111
msgstr "Estanse a cargar os datos"
 
112
 
 
113
#: core/engine.cpp:240
 
114
msgid "Loading data from provider"
 
115
msgstr "Estanse a cargar os datos do fornecedor"
 
116
 
 
117
#: core/engine.cpp:245
 
118
#, kde-format
 
119
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
 
120
msgstr "Carga dos fornecedores desde o ficheiro: %1 fallou"
 
121
 
 
122
#: core/engine.cpp:487
 
123
#, kde-format
 
124
msgid "Re: %1"
 
125
msgstr "Re: %1"
 
126
 
 
127
#: core/engine.cpp:529
 
128
#, kde-format
 
129
msgid "Loading one preview"
 
130
msgid_plural "Loading %1 previews"
 
131
msgstr[0] "Estase cargar unha vista previa"
 
132
msgstr[1] "Estanse cargar %1 vistas previas"
 
133
 
 
134
#: core/engine.cpp:531 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:334
 
135
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:128
 
136
msgid "Installing"
 
137
msgstr "Instalando"
 
138
 
 
139
#: core/installation.cpp:176
 
140
msgid "Invalid item."
 
141
msgstr "Este elemento non é válido."
 
142
 
 
143
#: core/installation.cpp:183
 
144
#, kde-format
 
145
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
 
146
msgstr "Fallou a descarga do elemento: «%1» non ten URL para descargalo."
 
147
 
 
148
#: core/installation.cpp:222
 
149
#, kde-format
 
150
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
 
151
msgstr "Fallou a descarga de «%1»; erro: %2"
 
152
 
 
153
#: core/installation.cpp:231
 
154
msgid ""
 
155
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
 
156
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
 
157
"browser instead?"
 
158
msgstr ""
 
159
"O ficheiro descargado é un ficheiro html. Isto indica unha ligazón a un "
 
160
"sitio web no canto da descarga real. Desexa daquela abrir o sitio cun "
 
161
"navegador?"
 
162
 
 
163
#: core/installation.cpp:231
 
164
msgid "Possibly bad download link"
 
165
msgstr "Posibelmente esta ligazón de descarga non sexa boa"
 
166
 
 
167
#: core/installation.cpp:234
 
168
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
 
169
msgstr "O ficheiro descargado era un ficheiro HTML. Abriuse no navegador."
 
170
 
 
171
#: core/installation.cpp:297
 
172
#, kde-format
 
173
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
 
174
msgstr "Non foi posíbel instalar «%1»: non se atopou o ficheiro."
 
175
 
 
176
#: core/installation.cpp:537
 
177
msgid "Overwrite existing file?"
 
178
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?"
 
179
 
 
180
#: core/installation.cpp:537
 
181
msgid "Download File"
 
182
msgstr "Descargar o ficheiro"
 
183
 
 
184
#: core/security.cpp:87
 
185
msgid ""
 
186
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
 
187
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
 
188
"not be possible.</qt>"
 
189
msgstr ""
 
190
"<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e averiguar as chaves dispoñíbeis. "
 
191
"Verifique que ten <i>gpg</i> instalado; doutro xeito non será posíbel "
 
192
"comprobar os recursos descargados.</qt>"
 
193
 
 
194
#: core/security.cpp:211
 
195
#, kde-format
 
196
msgid ""
 
197
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
 
198
"i><br />:</qt>"
 
199
msgstr ""
 
200
"<qt>Introduza a frase de paso da chave <b>0x%1</b>, pertencente a <br/><i>%2 "
 
201
"&lt;%3&gt;</i><br/>:</qt>"
 
202
 
 
203
#: core/security.cpp:291
 
204
msgid ""
 
205
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
 
206
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
 
207
"will not be possible.</qt>"
 
208
msgstr ""
 
209
"<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e comprobar a validez do ficheiro. "
 
210
"Verifique que <i>gpg</i> está instalado; doutro xeito non será posíbel "
 
211
"verificar os recursos descargados.</qt>"
 
212
 
 
213
#: core/security.cpp:346
 
214
msgid "Select Signing Key"
 
215
msgstr "Escolla a chave para asinar"
 
216
 
 
217
#: core/security.cpp:346
 
218
msgid "Key used for signing:"
 
219
msgstr "Chave usada para asinar:"
 
220
 
 
221
#: core/security.cpp:379
 
222
msgid ""
 
223
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
 
224
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
 
225
msgstr ""
 
226
"<qt>Non foi posíbel iniciar <i>gpg</i> e asinar o ficheiro. Verifique que "
 
227
"<i>gpg</i> estea instalado; doutro xeito non será posíbel asinar os recursos."
 
228
"</qt>"
 
229
 
 
230
#: downloaddialog.cpp:80 downloadwidget.cpp:207
 
231
msgid "Get Hot New Stuff"
 
232
msgstr "Obter novidades"
 
233
 
 
234
#: downloaddialog.cpp:92
 
235
#, kde-format
 
236
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
 
237
msgid "%1 Add-On Installer"
 
238
msgstr "Instalador de complementos de %1"
 
239
 
 
240
#: downloadwidget.cpp:121
 
241
msgid "Timeout. Check Internet connection."
 
242
msgstr "Esgotouse o tempo. Comprobe a conexión a internet."
 
243
 
 
244
#: downloadwidget.cpp:179
 
245
#, kde-format
 
246
msgid "Server: %1"
 
247
msgstr "Servidor: %1"
 
248
 
 
249
#: downloadwidget.cpp:180
 
250
#, kde-format
 
251
msgid "<br />Provider: %1"
 
252
msgstr "<br />Fornecedor: %1"
 
253
 
 
254
#: downloadwidget.cpp:181
 
255
#, kde-format
 
256
msgid "<br />Version: %1"
 
257
msgstr "<br />Versión: %1"
 
258
 
 
259
#: downloadwidget.cpp:185
 
260
msgid "Provider information"
 
261
msgstr "Información do fornecedor"
 
262
 
 
263
#: downloadwidget.cpp:196
 
264
#, kde-format
 
265
msgid "Could not install %1"
 
266
msgstr "Non foi posíbel instalar %1"
 
267
 
 
268
#: downloadwidget.cpp:197
 
269
msgid "Get Hot New Stuff!"
 
270
msgstr "Obter novidades!"
 
271
 
 
272
#: downloadwidget.cpp:249
 
273
msgid "Icons view mode"
 
274
msgstr "Modo de vista en iconas"
 
275
 
 
276
#: downloadwidget.cpp:251
 
277
msgid "Details view mode"
 
278
msgstr "Modo de vista de detalles"
 
279
 
 
280
#: downloadwidget.cpp:266
 
281
msgid "All Providers"
 
282
msgstr "Todos os fornecedores"
 
283
 
 
284
#: downloadwidget.cpp:273
 
285
msgid "All Categories"
 
286
msgstr "Todas as categorías"
 
287
 
 
288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
 
290
#: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127
 
291
msgid "Provider:"
 
292
msgstr "Fornecedor:"
 
293
 
 
294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
 
295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
 
296
#: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304
 
297
msgid "Category:"
 
298
msgstr "Categoría:"
 
299
 
 
300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
 
301
#: downloadwidget.ui:90
 
302
msgid "Newest"
 
303
msgstr "O máis recente"
 
304
 
 
305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
 
306
#: downloadwidget.ui:103
 
307
msgid "Rating"
 
308
msgstr "Cualificación"
 
309
 
 
310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
 
311
#: downloadwidget.ui:110
 
312
msgid "Most downloads"
 
313
msgstr "Máis descargados"
 
314
 
 
315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
 
316
#: downloadwidget.ui:117
 
317
msgid "Installed"
 
318
msgstr "Instalado"
 
319
 
 
320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
 
321
#: downloadwidget.ui:175
 
322
msgid "Order by:"
 
323
msgstr "Ordenar segundo:"
 
324
 
 
325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
326
#: downloadwidget.ui:185
 
327
msgid "Search:"
 
328
msgstr "Buscar:"
 
329
 
 
330
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
 
331
#: downloadwidget.ui:211
 
332
msgid "Enter search phrase here"
 
333
msgstr "Insira aquí a frase para buscar"
 
334
 
 
335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
336
#: downloadwidget.ui:366
 
337
msgid "Author:"
 
338
msgstr "Autor:"
 
339
 
 
340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
 
341
#: downloadwidget.ui:391
 
342
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
 
343
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Páxina web</a>"
 
344
 
 
345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
 
346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
 
347
#: downloadwidget.ui:567 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:329
 
348
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:123 uploaddialog.ui:171
 
349
msgid "Update"
 
350
msgstr "Actualizar"
 
351
 
 
352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
 
353
#: downloadwidget.ui:577 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:325
 
354
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:119
 
355
msgid "Uninstall"
 
356
msgstr "Desinstalar"
 
357
 
 
358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton)
 
359
#: downloadwidget.ui:584
 
360
msgid "Become a Fan"
 
361
msgstr "Facerme fan"
 
362
 
 
363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
 
364
#: downloadwidget.ui:591 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:344
 
365
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:354 ui/itemsviewdelegate.cpp:138
 
366
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:148
 
367
msgid "Install"
 
368
msgstr "Instalar"
 
369
 
 
370
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:91
 
371
#, kde-format
 
372
msgid "Details for %1"
 
373
msgstr "Detalles de %1"
 
374
 
 
375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
 
376
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230
 
377
msgid "Changelog:"
 
378
msgstr "Rexistro de cambios:"
 
379
 
 
380
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:111
 
381
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
382
msgid "Homepage"
 
383
msgstr "Páxina web"
 
384
 
 
385
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:114
 
386
msgctxt ""
 
387
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
 
388
msgid "Make a donation"
 
389
msgstr "Doe"
 
390
 
 
391
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:118
 
392
#, kde-format
 
393
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
 
394
msgid "Knowledgebase (no entries)"
 
395
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
 
396
msgstr[0] "Base de coñecemento (sen entradas)"
 
397
msgstr[1] "Base de coñecemento (%1 entradas)"
 
398
 
 
399
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:121
 
400
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
 
401
msgid "Opens in a browser window"
 
402
msgstr "Ábrese nunha xanela de navegador"
 
403
 
 
404
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:101 ui/itemsviewdelegate.cpp:258
 
405
#, kde-format
 
406
msgid "Rating: %1%"
 
407
msgstr "Cualificación: %1%"
 
408
 
 
409
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:152 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:154
 
410
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:156 ui/itemsviewdelegate.cpp:218
 
411
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:220 ui/itemsviewdelegate.cpp:222
 
412
#, kde-format
 
413
msgctxt "Show the author of this item in a list"
 
414
msgid "By <i>%1</i>"
 
415
msgstr "Por <i>%1</i>"
 
416
 
 
417
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:179 ui/itemsviewdelegate.cpp:236
 
418
#, kde-format
 
419
msgctxt "fan as in supporter"
 
420
msgid "1 fan"
 
421
msgid_plural "%1 fans"
 
422
msgstr[0] "1 fan"
 
423
msgstr[1] "%1 fans"
 
424
 
 
425
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:182 ui/itemsviewdelegate.cpp:239
 
426
#, kde-format
 
427
msgid "1 download"
 
428
msgid_plural "%1 downloads"
 
429
msgstr[0] "1 descarga"
 
430
msgstr[1] "%1 descargas"
 
431
 
 
432
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248 ui/itemsviewdelegate.cpp:309
 
433
msgid "Loading Preview"
 
434
msgstr "Estase a cargar a vista previa"
 
435
 
 
436
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275 ui/itemsviewdelegate.cpp:169
 
437
msgid "Details"
 
438
msgstr "Detalles"
 
439
 
 
440
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:339 ui/itemsviewdelegate.cpp:133
 
441
msgid "Updating"
 
442
msgstr "Actualizando"
 
443
 
 
444
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:349 ui/itemsviewdelegate.cpp:143
 
445
msgid "Install Again"
 
446
msgstr "Instalar de novo"
 
447
 
 
448
#: uploaddialog.cpp:62
 
449
msgctxt "Opposite to Back"
 
450
msgid "Next"
 
451
msgstr "Seguinte"
 
452
 
 
453
#: uploaddialog.cpp:67
 
454
msgid "Finish"
 
455
msgstr "Finalizar"
 
456
 
 
457
#: uploaddialog.cpp:180
 
458
msgid "Fetching license data from server..."
 
459
msgstr "Estanse a obter os datos da licenza do servidor..."
 
460
 
 
461
#: uploaddialog.cpp:187
 
462
msgid "Fetching content data from server..."
 
463
msgstr "Estanse a obter os datos do contido desde o servidor..."
 
464
 
 
465
#: uploaddialog.cpp:286
 
466
msgid "Register a new account"
 
467
msgstr "Rexistrar unha conta nova"
 
468
 
 
469
#: uploaddialog.cpp:310
 
470
msgid "Checking login..."
 
471
msgstr "Estase a comprobar a identidade..."
 
472
 
 
473
#: uploaddialog.cpp:332
 
474
msgid "Fetching your previously updated content..."
 
475
msgstr "Estase a obter o contido actualizado anteriormente..."
 
476
 
 
477
#: uploaddialog.cpp:335
 
478
msgid "Could not verify login, please try again."
 
479
msgstr "Non foi posíbel verificar a información de acceso, ténteo de novo."
 
480
 
 
481
#: uploaddialog.cpp:354
 
482
msgid "Fetching your previously updated content finished."
 
483
msgstr "Rematou a obtención do contido actualizado previamente."
 
484
 
 
485
#: uploaddialog.cpp:372
 
486
msgid "Fetching content data from server finished."
 
487
msgstr "Rematou a obtención dos datos de contido do servidor."
 
488
 
 
489
#: uploaddialog.cpp:395 uploaddialog.cpp:831
 
490
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
 
491
msgid "Visit website"
 
492
msgstr "Visitar o sitio web"
 
493
 
 
494
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
 
495
#: uploaddialog.cpp:441 uploaddialog.ui:14
 
496
msgid "Share Hot New Stuff"
 
497
msgstr "Compartir as novidades"
 
498
 
 
499
#: uploaddialog.cpp:464
 
500
#, kde-format
 
501
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
 
502
msgid "%1 Add-On Uploader"
 
503
msgstr "Publicador de engadidos de %1"
 
504
 
 
505
#: uploaddialog.cpp:484 uploaddialog.cpp:756
 
506
#, kde-format
 
507
msgid "File not found: %1"
 
508
msgstr "Non se atopou o ficheiro: %1"
 
509
 
 
510
#: uploaddialog.cpp:484 uploaddialog.cpp:610 uploaddialog.cpp:756
 
511
msgid "Upload Failed"
 
512
msgstr "Fallou o envío"
 
513
 
 
514
#: uploaddialog.cpp:564
 
515
#, kde-format
 
516
msgid ""
 
517
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
 
518
"upload."
 
519
msgid_plural ""
 
520
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
 
521
"to upload: %2"
 
522
msgstr[0] "O servidor non recoñece a categoría %2 á que vostede tenta enviar."
 
523
msgstr[1] ""
 
524
"O servidor non recoñece ningunha das categorías ás que vostede tenta enviar: "
 
525
"%2"
 
526
 
 
527
#: uploaddialog.cpp:567
 
528
msgid "Error"
 
529
msgstr "Erro"
 
530
 
 
531
#: uploaddialog.cpp:610
 
532
#, kde-format
 
533
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
 
534
msgstr "A categoría seleccionada, «%1», non é válida."
 
535
 
 
536
#: uploaddialog.cpp:659 uploaddialog.cpp:673 uploaddialog.cpp:686
 
537
msgid "Select preview image"
 
538
msgstr "Seleccione a imaxe de vista previa"
 
539
 
 
540
#: uploaddialog.cpp:700
 
541
msgid "There was a network error."
 
542
msgstr "Produciuse un erro de rede."
 
543
 
 
544
#: uploaddialog.cpp:700 uploaddialog.cpp:705
 
545
msgid "Uploading Failed"
 
546
msgstr "Produciuse un erro ao enviar"
 
547
 
 
548
#: uploaddialog.cpp:705
 
549
msgid "Authentication error."
 
550
msgstr "Erro de autenticación."
 
551
 
 
552
#: uploaddialog.cpp:715
 
553
#, kde-format
 
554
msgid "Upload failed: %1"
 
555
msgstr "Fallou o envío: %1"
 
556
 
 
557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
558
#: uploaddialog.ui:89
 
559
msgid "Password:"
 
560
msgstr "Contrasinal:"
 
561
 
 
562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
563
#: uploaddialog.ui:105
 
564
msgid "Username:"
 
565
msgstr "Usuario:"
 
566
 
 
567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
 
568
#: uploaddialog.ui:148
 
569
msgid "File to upload:"
 
570
msgstr "Ficheiro para enviar:"
 
571
 
 
572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
 
573
#: uploaddialog.ui:158
 
574
msgid "New Upload"
 
575
msgstr "Envío novo"
 
576
 
 
577
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
578
#: uploaddialog.ui:196
 
579
msgid "GPL"
 
580
msgstr "GPL"
 
581
 
 
582
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
583
#: uploaddialog.ui:201
 
584
msgid "LGPL"
 
585
msgstr "LGPL"
 
586
 
 
587
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
588
#: uploaddialog.ui:206
 
589
msgid "BSD"
 
590
msgstr "BSD"
 
591
 
 
592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
593
#: uploaddialog.ui:214
 
594
msgid "Description:"
 
595
msgstr "Descrición:"
 
596
 
 
597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
598
#: uploaddialog.ui:240
 
599
msgid "Version:"
 
600
msgstr "Versión:"
 
601
 
 
602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
603
#: uploaddialog.ui:253
 
604
msgid "License:"
 
605
msgstr "Licenza:"
 
606
 
 
607
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
 
608
#: uploaddialog.ui:266
 
609
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
 
610
msgstr "Por favor, preencha a información acerca do envío en inglés."
 
611
 
 
612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
613
#: uploaddialog.ui:282
 
614
msgid "Title:"
 
615
msgstr "Título:"
 
616
 
 
617
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameEdit)
 
618
#: uploaddialog.ui:317
 
619
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
 
620
msgstr "O nome do ficheiro tal como ha aparecer no sitio web"
 
621
 
 
622
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameEdit)
 
623
#: uploaddialog.ui:320
 
624
msgid ""
 
625
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
 
626
"the title of the kvtml file."
 
627
msgstr ""
 
628
"Isto debería describir con claridade o contido do ficheiro. Pode ser o mesmo "
 
629
"texto que o título do ficheiro kvtml."
 
630
 
 
631
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
632
#: uploaddialog.ui:334
 
633
msgid "Preview Images"
 
634
msgstr "Previsualización das imaxes"
 
635
 
 
636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
 
637
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
 
638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
 
639
#: uploaddialog.ui:343 uploaddialog.ui:350 uploaddialog.ui:357
 
640
msgid "Select Preview..."
 
641
msgstr "Escoller a vista previa..."
 
642
 
 
643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
 
644
#: uploaddialog.ui:433
 
645
msgid "Set a price for this item"
 
646
msgstr "Definir un prezo para este elemento"
 
647
 
 
648
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
 
649
#: uploaddialog.ui:443
 
650
msgid "Price"
 
651
msgstr "Prezo"
 
652
 
 
653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
 
654
#: uploaddialog.ui:452
 
655
msgid "Price:"
 
656
msgstr "Prezo:"
 
657
 
 
658
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
 
659
#: uploaddialog.ui:479
 
660
msgid "Reason for price:"
 
661
msgstr "Motivo do prezo:"
 
662
 
 
663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
 
664
#: uploaddialog.ui:596
 
665
msgid "Fetch content link from server"
 
666
msgstr "Obter o contido da ligazón desde o servidor"
 
667
 
 
668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
 
669
#: uploaddialog.ui:609
 
670
msgid "Create content on server"
 
671
msgstr "Crear o contido no servidor"
 
672
 
 
673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
 
674
#: uploaddialog.ui:622
 
675
msgid "Upload content"
 
676
msgstr "Enviar o contido"
 
677
 
 
678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
 
679
#: uploaddialog.ui:635
 
680
msgid "Upload first preview"
 
681
msgstr "Enviar a primeira vista previa"
 
682
 
 
683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
684
#: uploaddialog.ui:665
 
685
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
 
686
msgstr "Nota: pode editar, actualizar e eliminar o seu contido no sitio web."
 
687
 
 
688
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
 
689
#: uploaddialog.ui:681
 
690
msgid "Upload second preview"
 
691
msgstr "Enviar a segunda vista previa"
 
692
 
 
693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
 
694
#: uploaddialog.ui:694
 
695
msgid "Upload third preview"
 
696
msgstr "Enviar a terza vista previa"
 
697
 
 
698
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
699
#: uploaddialog.ui:739
 
700
msgid ""
 
701
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
 
702
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
 
703
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
 
704
msgstr ""
 
705
"Garanto que este contido non viola ningún dereito de autor, lei nin marca "
 
706
"rexistrada existente. Consinto con que se conserve rexistro do meu enderezo "
 
707
"IP (A distribución de contido sen o permiso de quen posúa os dereitos de "
 
708
"autor é ilegal)."
 
709
 
 
710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
 
711
#: uploaddialog.ui:764
 
712
msgid "Start Upload"
 
713
msgstr "Iniciar o envío"
 
714
 
 
715
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
716
#~ msgid "Your names"
 
717
#~ msgstr "Xabier García Feal, marce villarino, Xosé Calvo"
 
718
 
 
719
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
720
#~ msgid "Your emails"
 
721
#~ msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.net"
 
722
 
 
723
#~ msgid "Name"
 
724
#~ msgstr "Nome"
 
725
 
 
726
#~ msgid "Host"
 
727
#~ msgstr "Servidor"
 
728
 
 
729
#~ msgid "Port"
 
730
#~ msgstr "Porto"
 
731
 
 
732
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
 
733
#~ msgstr "i18n() leva como mínimo un argumento"
 
734
 
 
735
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
 
736
#~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos"
 
737
 
 
738
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
 
739
#~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos"
 
740
 
 
741
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
 
742
#~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos"
 
743
 
 
744
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
 
745
#~ msgstr "Predeterminado do sistema (neste momento: %1)"
 
746
 
 
747
#~ msgid "Editor Chooser"
 
748
#~ msgstr "Escolla de editor"
 
749
 
 
750
#~ msgid ""
 
751
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
 
752
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
 
753
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
 
754
#~ "override that setting."
 
755
#~ msgstr ""
 
756
#~ "Por favor, escolla o compoñente predeterminado de edición de texto que "
 
757
#~ "querería empregar neste programa. Se escolle o <B>Predeterminado do "
 
758
#~ "sistema</B>, a aplicación respectará os cambios feitos na Configuración "
 
759
#~ "do Sistema. Todas as demais escollas sobrescribirán esta opción."
 
760
 
 
761
#~ msgid ""
 
762
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
 
763
#~ "book.\n"
 
764
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
 
765
#~ "\n"
 
766
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
 
767
#~ msgstr ""
 
768
#~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu "
 
769
#~ "caderno de enderezos.\n"
 
770
#~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n"
 
771
#~ "\n"
 
772
#~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema."
 
773
 
 
774
#~ msgid "TETest"
 
775
#~ msgstr "Probar"
 
776
 
 
777
#~ msgid "Only local files are supported."
 
778
#~ msgstr "Só se admiten ficheiros locais."
 
779
 
 
780
#~ msgid "Keep output results from scripts"
 
781
#~ msgstr "Conservar a saída dos scripts"
 
782
 
 
783
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
 
784
#~ msgstr "Comprobar se o ficheiro de configuración en si precisa actualizarse"
 
785
 
 
786
#~ msgid "File to read update instructions from"
 
787
#~ msgstr "Ficheiro do cal ler as instrución de actualización"
 
788
 
 
789
#~ msgid "KConf Update"
 
790
#~ msgstr "Actualización de KConf"
 
791
 
 
792
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
 
793
#~ msgstr ""
 
794
#~ "Ferramenta de KDE para actualizar os ficheiros de configuración do usuario"
 
795
 
 
796
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
797
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
798
 
 
799
#~ msgid "Waldo Bastian"
 
800
#~ msgstr "Waldo Bastian"
 
801
 
 
802
#~ msgid "??"
 
803
#~ msgstr "??"
 
804
 
 
805
#~ msgid "&About"
 
806
#~ msgstr "&Acerca de"
 
807
 
 
808
#~ msgid ""
 
809
#~ "No information available.\n"
 
810
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
 
811
#~ msgstr ""
 
812
#~ "Non hai información dispoñíbel.\n"
 
813
#~ "O obxecto KAboutData indicado non existe."
 
814
 
 
815
#~ msgid "A&uthor"
 
816
#~ msgstr "Au&tor"
 
817
 
 
818
#~ msgid "A&uthors"
 
819
#~ msgstr "Au&tores"
 
820
 
 
821
#~ msgid ""
 
822
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
 
823
#~ "report bugs.\n"
 
824
#~ msgstr ""
 
825
#~ "Por favor, faga uso de <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
 
826
#~ "org</a> para informar de fallos.\n"
 
827
 
 
828
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
829
#~ msgstr "Por favor, informe dos fallos a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
830
 
 
831
#~ msgid "&Thanks To"
 
832
#~ msgstr "A&gradecementos a"
 
833
 
 
834
#~ msgid "T&ranslation"
 
835
#~ msgstr "T&radución"
 
836
 
 
837
#~ msgid "&License Agreement"
 
838
#~ msgstr "Acordo de &licenza"
 
839
 
 
840
#~ msgid "Author"
 
841
#~ msgstr "Autor"
 
842
 
 
843
#~ msgid "Email"
 
844
#~ msgstr "Correo electrónico"
 
845
 
 
846
#~ msgid "Homepage"
 
847
#~ msgstr "Páxina web"
 
848
 
 
849
#~ msgid "Task"
 
850
#~ msgstr "Tarefa"
 
851
 
 
852
#~ msgid ""
 
853
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
 
854
#~ "html>"
 
855
#~ msgstr ""
 
856
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versión %2</b><br/>Usando KDE %3</"
 
857
#~ "html>"
 
858
 
 
859
#~ msgid "%1 %2, %3"
 
860
#~ msgstr "%1 %2, %3"
 
861
 
 
862
#~ msgid "Other Contributors:"
 
863
#~ msgstr "Outros colaboradores:"
 
864
 
 
865
#~ msgid "(No logo available)"
 
866
#~ msgstr "(Non se dispón de logotipo)"
 
867
 
 
868
#~ msgid "About %1"
 
869
#~ msgstr "Acerca de %1"
 
870
 
 
871
#~ msgid "Undo: %1"
 
872
#~ msgstr "Desfacer: %1"
 
873
 
 
874
#~ msgid "Redo: %1"
 
875
#~ msgstr "Refacer: %1"
 
876
 
 
877
#~ msgid "&Undo"
 
878
#~ msgstr "&Desfacer"
 
879
 
 
880
#~ msgid "&Redo"
 
881
#~ msgstr "&Refacer"
 
882
 
 
883
#~ msgid "&Undo: %1"
 
884
#~ msgstr "&Desfacer: %1"
 
885
 
 
886
#~ msgid "&Redo: %1"
 
887
#~ msgstr "&Refacer: %1"
 
888
 
 
889
#~ msgid "Close"
 
890
#~ msgstr "Pechar"
 
891
 
 
892
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
 
893
#~ msgid "Freeze"
 
894
#~ msgstr "Manter a xeometría"
 
895
 
 
896
#~ msgctxt "Dock this window"
 
897
#~ msgid "Dock"
 
898
#~ msgstr "Acoplar"
 
899
 
 
900
#~ msgid "Detach"
 
901
#~ msgstr "Desprender"
 
902
 
 
903
#~ msgid "Hide %1"
 
904
#~ msgstr "Agochar %1"
 
905
 
 
906
#~ msgid "Show %1"
 
907
#~ msgstr "Mostrar %1"
 
908
 
 
909
#~ msgid "Search Columns"
 
910
#~ msgstr "Buscar por columnas"
 
911
 
 
912
#~ msgid "All Visible Columns"
 
913
#~ msgstr "Todas as columnas visíbeis"
 
914
 
 
915
#~ msgctxt "Column number %1"
 
916
#~ msgid "Column No. %1"
 
917
#~ msgstr "Columna n.º %1"
 
918
 
 
919
#~ msgid "S&earch:"
 
920
#~ msgstr "&Buscar:"
 
921
 
 
922
#~ msgid "&Password:"
 
923
#~ msgstr "&Contrasinal:"
 
924
 
 
925
#~ msgid "&Keep password"
 
926
#~ msgstr "&Manter o contrasinal"
 
927
 
 
928
#~ msgid "&Verify:"
 
929
#~ msgstr "&Verificar:"
 
930
 
 
931
#~ msgid "Password strength meter:"
 
932
#~ msgstr "Medidor da seguranza do contrasinal:"
 
933
 
 
934
#~ msgid ""
 
935
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
936
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
 
937
#~ "try:\n"
 
938
#~ " - using a longer password;\n"
 
939
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
940
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
941
#~ msgstr ""
 
942
#~ "O medidor da resistencia do contrasinal dá unha indicación da seguranza "
 
943
#~ "do contrasinal que escribíu. Para mellorar a resistencia do contrasinal, "
 
944
#~ "tente:\n"
 
945
#~ " - usar un contrasinal máis longo;\n"
 
946
#~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
 
947
#~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras."
 
948
 
 
949
#~ msgid "Passwords do not match"
 
950
#~ msgstr "Os contrasinais non coinciden"
 
951
 
 
952
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
953
#~ msgstr "Introduciu dous contrasinais diferentes. Probe de novo."
 
954
 
 
955
#~ msgid ""
 
956
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
 
957
#~ "of the password, try:\n"
 
958
#~ " - using a longer password;\n"
 
959
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
960
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
961
#~ "\n"
 
962
#~ "Would you like to use this password anyway?"
 
963
#~ msgstr ""
 
964
#~ "O contrasinal que introduciu é feble. Para facelo máis resistente, probe "
 
965
#~ "a:\n"
 
966
#~ " - usar un contrasinal máis longo;\n"
 
967
#~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
 
968
#~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras.\n"
 
969
#~ "\n"
 
970
#~ "Desexa usar este contrasinal aínda así?"
 
971
 
 
972
#~ msgid "Low Password Strength"
 
973
#~ msgstr "Contrasinal de pouca seguranza"
 
974
 
 
975
#~ msgid "Password Input"
 
976
#~ msgstr "Entrada do contrasinal"
 
977
 
 
978
#~ msgid "Password is empty"
 
979
#~ msgstr "O contrasinal está en branco"
 
980
 
 
981
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
 
982
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
983
#~ msgstr[0] "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos un carácter"
 
984
#~ msgstr[1] ""
 
985
#~ "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos %1 caracteres"
 
986
 
 
987
#~ msgid "Passwords match"
 
988
#~ msgstr "Os contrasinais coinciden"
 
989
 
 
990
#~ msgctxt "@option:check"
 
991
#~ msgid "Do Spellchecking"
 
992
#~ msgstr "Corrixir a ortografía"
 
993
 
 
994
#~ msgctxt "@option:check"
 
995
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
 
996
#~ msgstr "Crear combinacións &raíz/afixo que non estean no dicionario"
 
997
 
 
998
#~ msgctxt "@option:check"
 
999
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
 
1000
#~ msgstr "Considerar as &palabras apegadas como erros de ortografía"
 
1001
 
 
1002
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
1003
#~ msgid "&Dictionary:"
 
1004
#~ msgstr "&Dicionario:"
 
1005
 
 
1006
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
1007
#~ msgid "&Encoding:"
 
1008
#~ msgstr "&Codificación:"
 
1009
 
 
1010
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
1011
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
 
1012
#~ msgstr "<application>Ispell</application> internacional"
 
1013
 
 
1014
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
1015
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
 
1016
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
 
1017
 
 
1018
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
1019
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
 
1020
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
 
1021
 
 
1022
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
1023
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
 
1024
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
 
1025
 
 
1026
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
1027
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
 
1028
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
 
1029
 
 
1030
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
1031
#~ msgid "&Client:"
 
1032
#~ msgstr "&Cliente:"
 
1033
 
 
1034
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1035
#~ msgid "Hebrew"
 
1036
#~ msgstr "Hebreo"
 
1037
 
 
1038
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1039
#~ msgid "Turkish"
 
1040
#~ msgstr "Turco"
 
1041
 
 
1042
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1043
#~ msgid "English"
 
1044
#~ msgstr "Inglés"
 
1045
 
 
1046
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1047
#~ msgid "Spanish"
 
1048
#~ msgstr "Castelán"
 
1049
 
 
1050
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1051
#~ msgid "Danish"
 
1052
#~ msgstr "Dinamarqués"
 
1053
 
 
1054
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1055
#~ msgid "German"
 
1056
#~ msgstr "Alemán"
 
1057
 
 
1058
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1059
#~ msgid "German (new spelling)"
 
1060
#~ msgstr "Alemán (ortografía nova)"
 
1061
 
 
1062
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1063
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
 
1064
#~ msgstr "Portugués do Brasil"
 
1065
 
 
1066
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1067
#~ msgid "Portuguese"
 
1068
#~ msgstr "Portugués"
 
1069
 
 
1070
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1071
#~ msgid "Esperanto"
 
1072
#~ msgstr "Esperanto"
 
1073
 
 
1074
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1075
#~ msgid "Norwegian"
 
1076
#~ msgstr "Noruegués"
 
1077
 
 
1078
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1079
#~ msgid "Polish"
 
1080
#~ msgstr "Polaco"
 
1081
 
 
1082
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1083
#~ msgid "Russian"
 
1084
#~ msgstr "Ruso"
 
1085
 
 
1086
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1087
#~ msgid "Slovenian"
 
1088
#~ msgstr "Esloveno"
 
1089
 
 
1090
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1091
#~ msgid "Slovak"
 
1092
#~ msgstr "Eslovaco"
 
1093
 
 
1094
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1095
#~ msgid "Czech"
 
1096
#~ msgstr "Checo"
 
1097
 
 
1098
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1099
#~ msgid "Swedish"
 
1100
#~ msgstr "Sueco"
 
1101
 
 
1102
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1103
#~ msgid "Swiss German"
 
1104
#~ msgstr "Alemán de Suíza"
 
1105
 
 
1106
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1107
#~ msgid "Ukrainian"
 
1108
#~ msgstr "Ucraíno"
 
1109
 
 
1110
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1111
#~ msgid "Lithuanian"
 
1112
#~ msgstr "Lituano"
 
1113
 
 
1114
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1115
#~ msgid "French"
 
1116
#~ msgstr "Francés"
 
1117
 
 
1118
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1119
#~ msgid "Belarusian"
 
1120
#~ msgstr "Bielorruso"
 
1121
 
 
1122
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1123
#~ msgid "Hungarian"
 
1124
#~ msgstr "Húngaro"
 
1125
 
 
1126
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1127
#~ msgid "Unknown"
 
1128
#~ msgstr "Descoñecido"
 
1129
 
 
1130
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1131
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
 
1132
#~ msgstr "Predeterminado de <application>ISpell</application>"
 
1133
 
 
1134
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
 
1135
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
 
1136
#~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]"
 
1137
 
 
1138
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1139
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
 
1140
#~ msgstr "Predeterminado de <application>ASpell</application>"
 
1141
 
 
1142
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
 
1143
#~ msgid "Default - %1"
 
1144
#~ msgstr "Predeterminado - %1"
 
1145
 
 
1146
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1147
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
 
1148
#~ msgstr "Predeterminado de <application>Hunspell</application>"
 
1149
 
 
1150
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
 
1151
#~ msgstr "Ten que reiniciar o diálogo para que os cambios xurdan efecto"
 
1152
 
 
1153
#~ msgid "Spell Checker"
 
1154
#~ msgstr "Corrector ortográfico"
 
1155
 
 
1156
#~ msgid "Check Spelling"
 
1157
#~ msgstr "comprobar a ortografía"
 
1158
 
 
1159
#~ msgid "&Finished"
 
1160
#~ msgstr "&Rematado"
 
1161
 
 
1162
#~ msgid ""
 
1163
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
1164
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
1165
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
 
1166
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
1167
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
 
1168
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
 
1169
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
1170
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
1171
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
 
1172
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
 
1173
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
 
1174
#~ "</qt>"
 
1175
#~ msgstr ""
 
1176
#~ "<qt><p>Considerouse que esta palabra é «descoñecida» porque non coincide "
 
1177
#~ "con ningunha entrada no dicionario que está a usar. Podería ser unha "
 
1178
#~ "palabra dunha lingua foránea.</p>\n"
 
1179
#~ "<p>Se non ten ningunha gralla, pode engadir a palabra ao dicionario se "
 
1180
#~ "preme <b>Engadir ao dicionario</b>. Se non quere engadir a palabra "
 
1181
#~ "descoñecida ao dicionario, pero quere deixala tal e como está, prema "
 
1182
#~ "<b>Ignorar</b> ou <b>Ignorar todas</b>.</p>\n"
 
1183
#~ "<p>Porén, se a palabra está mal escrita, pode tentar atopar a forma "
 
1184
#~ "correcta na lista de embaixo. Se non atopa unha substitución axeitada, "
 
1185
#~ "pode escribila no campo de texto e premer <b>Substituír</b> ou "
 
1186
#~ "<b>Substituír todas</b>.</p>\n"
 
1187
#~ "</qt>"
 
1188
 
 
1189
#~ msgid "Unknown word:"
 
1190
#~ msgstr "Palabra descoñecida:"
 
1191
 
 
1192
#~ msgid "Unknown word"
 
1193
#~ msgstr "Palabra descoñecida"
 
1194
 
 
1195
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
 
1196
#~ msgstr "<b>incorrecta</b>"
 
1197
 
 
1198
#~ msgid ""
 
1199
#~ "<qt>\n"
 
1200
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
 
1201
#~ "</qt>"
 
1202
#~ msgstr ""
 
1203
#~ "<qt>\n"
 
1204
#~ "<p>Escolla aquí a lingua do documento que está a corrixir.</p>\n"
 
1205
#~ "</qt>"
 
1206
 
 
1207
#~ msgid "&Language:"
 
1208
#~ msgstr "&Idioma:"
 
1209
 
 
1210
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
 
1211
#~ msgstr ""
 
1212
#~ "Fragmento do texto que mostra a palabra descoñecida no seu contexto."
 
1213
 
 
1214
#~ msgid ""
 
1215
#~ "<qt>\n"
 
1216
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
 
1217
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
 
1218
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
 
1219
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
 
1220
#~ "proofing.</p>\n"
 
1221
#~ "</qt>"
 
1222
#~ msgstr ""
 
1223
#~ "<qt>\n"
 
1224
#~ "<p>Aquí pode ver un fragmento de texto que mostra a palabra descoñecida "
 
1225
#~ "no seu contexto. Se esta información non resulta de abondo para escoller "
 
1226
#~ "a substitución axeitada, pode premer o documento que está a corrixir, ler "
 
1227
#~ "unha parte máis ampla do texto e voltar despois aquí para continuar a "
 
1228
#~ "corrección.</p>\n"
 
1229
#~ "</qt>"
 
1230
 
 
1231
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
 
1232
#~ msgstr "...a palabra <b>incorrecta</b> mostrada no seu contexto..."
 
1233
 
 
1234
#~ msgid ""
 
1235
#~ "<qt>\n"
 
1236
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
 
1237
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
 
1238
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
 
1239
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
 
1240
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
 
1241
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
 
1242
#~ "</qt>"
 
1243
#~ msgstr ""
 
1244
#~ "<qt>\n"
 
1245
#~ "<p>A palabra descoñecida foi detectada e considerada como descoñecida "
 
1246
#~ "porque non está no dicionario.<br>\n"
 
1247
#~ "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e "
 
1248
#~ "quere evitar que volte ser considerada como errada. Se quere que fique "
 
1249
#~ "como está, pero non quere engadila ao dicionario, prema <b>Ignorar</b> ou "
 
1250
#~ "<b>Ignorar todas</b> no seu canto.</p>\n"
 
1251
#~ "</qt>"
 
1252
 
 
1253
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
 
1254
#~ msgstr "<< Engadir ao dicionario"
 
1255
 
 
1256
#~ msgid ""
 
1257
#~ "<qt>\n"
 
1258
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
 
1259
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
1260
#~ "</qt>"
 
1261
#~ msgstr ""
 
1262
#~ "<qt>\n"
 
1263
#~ "<p>Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co "
 
1264
#~ "texto no campo de texto de riba (á esquerda).</p>\n"
 
1265
#~ "</qt>"
 
1266
 
 
1267
#~ msgid "R&eplace All"
 
1268
#~ msgstr "Substituír &todas"
 
1269
 
 
1270
#~ msgid "Suggestion List"
 
1271
#~ msgstr "Lista de suxestións"
 
1272
 
 
1273
#~ msgid ""
 
1274
#~ "<qt>\n"
 
1275
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
 
1276
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
 
1277
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
 
1278
#~ "box above.</p>\n"
 
1279
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
 
1280
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
1281
#~ "occurrences.</p>\n"
 
1282
#~ "</qt>"
 
1283
#~ msgstr ""
 
1284
#~ "<qt>\n"
 
1285
#~ "<p> Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería comprobar se a "
 
1286
#~ "corrección para ela está dispoñíbel e se o está, prema nela. Se ningunha "
 
1287
#~ "das palabras desta lista é unha boa substitución, deberá escribir o termo "
 
1288
#~ "correcto no campo de baixo.</p>\n"
 
1289
#~ "<p>Para corrixir esta palabra prema <b>Substituír</b> se quere corrixir "
 
1290
#~ "só nesta ocasión ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as "
 
1291
#~ "súas aparicións.</p>\n"
 
1292
#~ "</qt>"
 
1293
 
 
1294
#~ msgid "Suggested Words"
 
1295
#~ msgstr "Suxestións de corrección"
 
1296
 
 
1297
#~ msgid ""
 
1298
#~ "<qt>\n"
 
1299
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
 
1300
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
1301
#~ "</qt>"
 
1302
#~ msgstr ""
 
1303
#~ "<qt>\n"
 
1304
#~ "<p>Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no "
 
1305
#~ "campo de edición de riba (á esquerda).</p>\n"
 
1306
#~ "</qt>"
 
1307
 
 
1308
#~ msgid "&Replace"
 
1309
#~ msgstr "&Substituír"
 
1310
 
 
1311
#~ msgid ""
 
1312
#~ "<qt>\n"
 
1313
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
 
1314
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
 
1315
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
 
1316
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
1317
#~ "occurrences.</p>\n"
 
1318
#~ "</qt>"
 
1319
#~ msgstr ""
 
1320
#~ "<qt>\n"
 
1321
#~ "<p>Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o "
 
1322
#~ "termo correcto ou escollelo na lista en baixo.</p>\n"
 
1323
#~ "<p>Pode entón premer <b>Substituír</b> se quere corrixir só este caso "
 
1324
#~ "individual ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as "
 
1325
#~ "aparicións.</p>\n"
 
1326
#~ "</qt>"
 
1327
 
 
1328
#~ msgid "Replace &with:"
 
1329
#~ msgstr "Substituír &por:"
 
1330
 
 
1331
#~ msgid ""
 
1332
#~ "<qt>\n"
 
1333
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
 
1334
#~ "p>\n"
 
1335
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
 
1336
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
1337
#~ "dictionary.</p>\n"
 
1338
#~ "</qt>"
 
1339
#~ msgstr ""
 
1340
#~ "<qt>\n"
 
1341
#~ "<p>Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.</"
 
1342
#~ "p>\n"
 
1343
#~ "<p>Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
 
1344
#~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila "
 
1345
#~ "no dicionario.</p>\n"
 
1346
#~ "</qt>"
 
1347
 
 
1348
#~ msgid "&Ignore"
 
1349
#~ msgstr "&Ignorar"
 
1350
 
 
1351
#~ msgid ""
 
1352
#~ "<qt>\n"
 
1353
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
 
1354
#~ "are.</p>\n"
 
1355
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
 
1356
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
1357
#~ "dictionary.</p>\n"
 
1358
#~ "</qt>"
 
1359
#~ msgstr ""
 
1360
#~ "<qt>\n"
 
1361
#~ "<p>Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.</p>\n"
 
1362
#~ "<p> Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
 
1363
#~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila "
 
1364
#~ "no dicionario.</p>\n"
 
1365
#~ "</qt>"
 
1366
 
 
1367
#~ msgid "I&gnore All"
 
1368
#~ msgstr "I&gnorar todas"
 
1369
 
 
1370
#~ msgid "S&uggest"
 
1371
#~ msgstr "S&uxestión"
 
1372
 
 
1373
#~ msgid "Language Selection"
 
1374
#~ msgstr "Escolla da lingua"
 
1375
 
 
1376
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
 
1377
#~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está activada."
 
1378
 
 
1379
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
 
1380
#~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está desactivada."
 
1381
 
 
1382
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
 
1383
#~ msgstr "Corrección ortográfica gradual"
 
1384
 
 
1385
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
 
1386
#~ msgstr ""
 
1387
#~ "Hai demasiadas palabras incorrectas. Desactivouse a comprobación da "
 
1388
#~ "ortográfica mentres escribe."
 
1389
 
 
1390
#~ msgid "Check Spelling..."
 
1391
#~ msgstr "Corrixir a ortografía..."
 
1392
 
 
1393
#~ msgid "Auto Spell Check"
 
1394
#~ msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía"
 
1395
 
 
1396
#~ msgid "Allow Tabulations"
 
1397
#~ msgstr "Permitir tabulacións"
 
1398
 
 
1399
#~ msgid "Spell Checking"
 
1400
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
 
1401
 
 
1402
#~ msgid "&Back"
 
1403
#~ msgstr "&Atrás"
 
1404
 
 
1405
#~ msgctxt "Opposite to Back"
 
1406
#~ msgid "&Next"
 
1407
#~ msgstr "&Seguinte"
 
1408
 
 
1409
#~ msgid "Unknown View"
 
1410
#~ msgstr "Vista descoñecida"
 
1411
 
 
1412
#~ msgid ""
 
1413
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
 
1414
#~ msgstr ""
 
1415
#~ "Un programa da liña de ordes que pode executar módulos de KUnitTest."
 
1416
 
 
1417
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
 
1418
#~ msgstr ""
 
1419
#~ "Só executar módulos que teñan nome de ficheiro concordantes coa expresión "
 
1420
#~ "regular."
 
1421
 
 
1422
#~ msgid ""
 
1423
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
 
1424
#~ "option to select modules."
 
1425
#~ msgstr ""
 
1426
#~ "Só executa os módulos de probas que atope no cartafol. Use a opción de "
 
1427
#~ "procura para escoller os módulos."
 
1428
 
 
1429
#~ msgid ""
 
1430
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
 
1431
#~ "GUI."
 
1432
#~ msgstr ""
 
1433
#~ "Desactiva a captura de depuración. Esta opción úsase polo xeral cando se "
 
1434
#~ "emprega a GUI."
 
1435
 
 
1436
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
 
1437
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
 
1438
 
 
1439
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
1440
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
1441
 
 
1442
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
 
1443
#~ msgstr "Erro da infraestrutura DBus: fallou a conexión co auxiliar. %1"
 
1444
 
 
1445
#~ msgid ""
 
1446
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
 
1447
#~ "Message error: %2"
 
1448
#~ msgstr ""
 
1449
#~ "Erro da infraestrutura DBus: non foi posíbel contactar co auxiliar. Erro "
 
1450
#~ "da conexión: %1. Mensaxe de erro: %2"
 
1451
 
 
1452
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
 
1453
#~ msgstr ""
 
1454
#~ "Erro da infraestrutura DBus: recibíronse datos corrompidos do auxiliar %1 "
 
1455
#~ "%2"
 
1456
 
 
1457
#~ msgid "Please contact your system administrator."
 
1458
#~ msgstr "Por favor, contacte co seu administrador do sistema."
 
1459
 
 
1460
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
1461
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de configuración «%1».\n"
 
1462
 
 
1463
#~ msgid "am"
 
1464
#~ msgstr "am"
 
1465
 
 
1466
#~ msgid "pm"
 
1467
#~ msgstr "pm"
 
1468
 
 
1469
#~ msgid "No target filename has been given."
 
1470
#~ msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro de destino."
 
1471
 
 
1472
#~ msgid "Already opened."
 
1473
#~ msgstr "Xa está aberto."
 
1474
 
 
1475
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
 
1476
#~ msgstr "Non ten permisos de abondo no cartafol de destino."
 
1477
 
 
1478
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
 
1479
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal. O erro foi: %1."
 
1480
 
 
1481
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
 
1482
#~ msgstr "Fallou a sincronización co disco"
 
1483
 
 
1484
#~ msgid "Error during rename."
 
1485
#~ msgstr "Produciuse un erro ao mudar o nome."
 
1486
 
 
1487
#~ msgid "kde4-config"
 
1488
#~ msgstr "kde4-config"
 
1489
 
 
1490
#~ msgid "A little program to output installation paths"
 
1491
#~ msgstr "Un pequeno programa para mostrar as rutas de instalación"
 
1492
 
 
1493
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
1494
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
1495
 
 
1496
#~ msgid "Left for legacy support"
 
1497
#~ msgstr "Deixado por compatibilidade cara tras"
 
1498
 
 
1499
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
 
1500
#~ msgstr "Compilado no «prefix» das bibliotecas de KDE"
 
1501
 
 
1502
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
 
1503
#~ msgstr "Compilado no exec_prefix para as bibliotecas de KDE"
 
1504
 
 
1505
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
 
1506
#~ msgstr "Compilado no sufixo da ruta á biblioteca"
 
1507
 
 
1508
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
 
1509
#~ msgstr "Prefixo de $HOME usado para escribir os ficheiros"
 
1510
 
 
1511
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
 
1512
#~ msgstr "Compilado na cadea de versión para as bibliotecas de KDE"
 
1513
 
 
1514
#~ msgid "Available KDE resource types"
 
1515
#~ msgstr "Tipos de recursos de KDE dispoñíbeis"
 
1516
 
 
1517
#~ msgid "Search path for resource type"
 
1518
#~ msgstr "Ruta de busca do tipo de recurso"
 
1519
 
 
1520
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
 
1521
#~ msgstr "Atopar o nome do ficheiro no tipo de recurso dado a --path"
 
1522
 
 
1523
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
 
1524
#~ msgstr "Ruta do usuario: desktop|autostart|document"
 
1525
 
 
1526
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
 
1527
#~ msgstr "Prefixo no que instalar os ficheiros do recurso"
 
1528
 
 
1529
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
 
1530
#~ msgstr "Prefixo de instalación das Qt"
 
1531
 
 
1532
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
 
1533
#~ msgstr "Localización dos binarios de Qt instalados"
 
1534
 
 
1535
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
 
1536
#~ msgstr "Localización das bibliotecas de Qt instaladas"
 
1537
 
 
1538
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
 
1539
#~ msgstr "Localización dos complementos de Qt instalados"
 
1540
 
 
1541
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
 
1542
#~ msgstr "Menú de programas (ficheiros .desktop)"
 
1543
 
 
1544
#~ msgid "Autostart directories"
 
1545
#~ msgstr "Directorios de inicios automáticos"
 
1546
 
 
1547
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
 
1548
#~ msgstr "Información na caché (p.ex. iconas de páxina e páxinas web)"
 
1549
 
 
1550
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
 
1551
#~ msgstr "CGI para executar desde kdehelp"
 
1552
 
 
1553
#~ msgid "Configuration files"
 
1554
#~ msgstr "Ficheiros de configuración"
 
1555
 
 
1556
#~ msgid "Where applications store data"
 
1557
#~ msgstr "Onde as aplicacións gardan os seus datos"
 
1558
 
 
1559
#~ msgid "Emoticons"
 
1560
#~ msgstr "Emoticonas"
 
1561
 
 
1562
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
 
1563
#~ msgstr "Executábeis en $prefix/bin"
 
1564
 
 
1565
#~ msgid "HTML documentation"
 
1566
#~ msgstr "Documentación en HTML"
 
1567
 
 
1568
#~ msgid "Icons"
 
1569
#~ msgstr "Iconas"
 
1570
 
 
1571
#~ msgid "Configuration description files"
 
1572
#~ msgstr "Ficheiros de descrición da configuración"
 
1573
 
 
1574
#~ msgid "Libraries"
 
1575
#~ msgstr "Bibliotecas"
 
1576
 
 
1577
#~ msgid "Includes/Headers"
 
1578
#~ msgstr "Inclusións/Cabezallos"
 
1579
 
 
1580
#~ msgid "Translation files for KLocale"
 
1581
#~ msgstr "Ficheiros de tradución para KLocale"
 
1582
 
 
1583
#~ msgid "Mime types"
 
1584
#~ msgstr "Tipos mime"
 
1585
 
 
1586
#~ msgid "Loadable modules"
 
1587
#~ msgstr "Módulos cargábeis"
 
1588
 
 
1589
#~ msgid "Legacy pixmaps"
 
1590
#~ msgstr "Mapas de píxeles herdados"
 
1591
 
 
1592
#~ msgid "Qt plugins"
 
1593
#~ msgstr "Complementos de Qt"
 
1594
 
 
1595
#~ msgid "Services"
 
1596
#~ msgstr "Servizos"
 
1597
 
 
1598
#~ msgid "Service types"
 
1599
#~ msgstr "Tipos de servizo"
 
1600
 
 
1601
#~ msgid "Application sounds"
 
1602
#~ msgstr "Sons de aplicación"
 
1603
 
 
1604
#~ msgid "Templates"
 
1605
#~ msgstr "Modelos"
 
1606
 
 
1607
#~ msgid "Wallpapers"
 
1608
#~ msgstr "Fondos de escritorio"
 
1609
 
 
1610
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
 
1611
#~ msgstr "Menú de aplicación XDG (ficheiros .desktop)"
 
1612
 
 
1613
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
 
1614
#~ msgstr "Descricións de menú XDG (ficheiros .directory)"
 
1615
 
 
1616
#~ msgid "XDG Icons"
 
1617
#~ msgstr "Iconas XDG"
 
1618
 
 
1619
#~ msgid "XDG Mime Types"
 
1620
#~ msgstr "Tipos mime XDG"
 
1621
 
 
1622
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
 
1623
#~ msgstr "Disposición de menú XDG (ficheiros .menu)"
 
1624
 
 
1625
#~ msgid "XDG autostart directory"
 
1626
#~ msgstr "Cartafol de inicios automáticos de XDG"
 
1627
 
 
1628
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
 
1629
#~ msgstr "Ficheiros temporais (específicos da máquina e usuario actuais)"
 
1630
 
 
1631
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
 
1632
#~ msgstr "Sockets de UNIX (específicos da máquina e usuario actuais)"
 
1633
 
 
1634
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
 
1635
#~ msgstr "%1 - tipo descoñecido\n"
 
1636
 
 
1637
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
 
1638
#~ msgstr "%1 - tipo de rota de usuario descoñecido\n"
 
1639
 
 
1640
#~ msgid ""
 
1641
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
 
1642
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
 
1643
#~ "licensing terms.\n"
 
1644
#~ msgstr ""
 
1645
#~ "Non se especificou a licenza deste programa.\n"
 
1646
#~ "Comprobe a documentación ou o código fonte se a necesita.\n"
 
1647
 
 
1648
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
 
1649
#~ msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licenza %1."
 
1650
 
 
1651
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1652
#~ msgid "GPL v2"
 
1653
#~ msgstr "GPL v2"
 
1654
 
 
1655
#~ msgctxt "@item license"
 
1656
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
 
1657
#~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 2"
 
1658
 
 
1659
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1660
#~ msgid "LGPL v2"
 
1661
#~ msgstr "LGPL v2"
 
1662
 
 
1663
#~ msgctxt "@item license"
 
1664
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
 
1665
#~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 2"
 
1666
 
 
1667
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1668
#~ msgid "BSD License"
 
1669
#~ msgstr "Licenza BSD"
 
1670
 
 
1671
#~ msgctxt "@item license"
 
1672
#~ msgid "BSD License"
 
1673
#~ msgstr "Licenza BSD"
 
1674
 
 
1675
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1676
#~ msgid "Artistic License"
 
1677
#~ msgstr "Licenza artística"
 
1678
 
 
1679
#~ msgctxt "@item license"
 
1680
#~ msgid "Artistic License"
 
1681
#~ msgstr "Licenza artística"
 
1682
 
 
1683
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1684
#~ msgid "QPL v1.0"
 
1685
#~ msgstr "QPL v1.0"
 
1686
 
 
1687
#~ msgctxt "@item license"
 
1688
#~ msgid "Q Public License"
 
1689
#~ msgstr "Licenza pública Q"
 
1690
 
 
1691
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1692
#~ msgid "GPL v3"
 
1693
#~ msgstr "GPL v3"
 
1694
 
 
1695
#~ msgctxt "@item license"
 
1696
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
 
1697
#~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 3"
 
1698
 
 
1699
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1700
#~ msgid "LGPL v3"
 
1701
#~ msgstr "LGPL v3"
 
1702
 
 
1703
#~ msgctxt "@item license"
 
1704
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
 
1705
#~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 3"
 
1706
 
 
1707
#~ msgctxt "@item license"
 
1708
#~ msgid "Custom"
 
1709
#~ msgstr "Personalizada"
 
1710
 
 
1711
#~ msgctxt "@item license"
 
1712
#~ msgid "Not specified"
 
1713
#~ msgstr "Non especificada"
 
1714
 
 
1715
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
 
1716
#~ msgid ""
 
1717
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
 
1718
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
 
1719
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
 
1720
#~ "kde.org</a></p>"
 
1721
#~ msgstr ""
 
1722
#~ "<p>KDE está traducido a moitas linguas grazas ao traballo dos equipos de "
 
1723
#~ "tradución de todo o mundo.</p><p>Para máis información acerca da "
 
1724
#~ "internacionalización de KDE visite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
 
1725
#~ "l10n.kde.org</a> ou http://www.trasno.net/</p>"
 
1726
 
 
1727
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
 
1728
#~ msgstr "Usar o display «displayname» do servidor X"
 
1729
 
 
1730
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
 
1731
#~ msgstr "Usar o display QWS «displayname»"
 
1732
 
 
1733
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
 
1734
#~ msgstr "Restaurar a aplicación do «sessionId» indicado"
 
1735
 
 
1736
#~ msgid ""
 
1737
#~ "Causes the application to install a private color\n"
 
1738
#~ "map on an 8-bit display"
 
1739
#~ msgstr ""
 
1740
#~ "Fai que a aplicación instale un mapa de cores privado\n"
 
1741
#~ "nun display de 8 bits"
 
1742
 
 
1743
#~ msgid ""
 
1744
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
 
1745
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
 
1746
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
 
1747
#~ "specification"
 
1748
#~ msgstr ""
 
1749
#~ "Limita o número de cores asinadas no cubo de cores nun display de\n"
 
1750
#~ "8 bits, se a aplicación usa a especificación de cor QApplication::"
 
1751
#~ "ManyColor"
 
1752
 
 
1753
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
 
1754
#~ msgstr "indícalle a Qt que nunca capture o rato nin o teclado"
 
1755
 
 
1756
#~ msgid ""
 
1757
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
 
1758
#~ "-nograb, use -dograb to override"
 
1759
#~ msgstr ""
 
1760
#~ "a execución nun depurador pode causar un -nograb implícito,\n"
 
1761
#~ " use -dograb para ignoralo"
 
1762
 
 
1763
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
 
1764
#~ msgstr "troca ao modo síncrono para depuración"
 
1765
 
 
1766
#~ msgid "defines the application font"
 
1767
#~ msgstr "define o tipo de letra do programa"
 
1768
 
 
1769
#~ msgid ""
 
1770
#~ "sets the default background color and an\n"
 
1771
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
 
1772
#~ "calculated)"
 
1773
#~ msgstr ""
 
1774
#~ "estabelece a cor de fondo por omisión e a paleta\n"
 
1775
#~ "do programa (calcúlanse as sombras escuras e claras)"
 
1776
 
 
1777
#~ msgid "sets the default foreground color"
 
1778
#~ msgstr "estabelece a cor por omisión do primeiro plano"
 
1779
 
 
1780
#~ msgid "sets the default button color"
 
1781
#~ msgstr "estabelece a cor por omisión dos botóns"
 
1782
 
 
1783
#~ msgid "sets the application name"
 
1784
#~ msgstr "estabelece o nome do programa"
 
1785
 
 
1786
#~ msgid "sets the application title (caption)"
 
1787
#~ msgstr "estabelece o título do programa (no cabezallo)"
 
1788
 
 
1789
#~ msgid "load the testability framework"
 
1790
#~ msgstr "cargar o marco de traballo de comprobabilidade"
 
1791
 
 
1792
#~ msgid ""
 
1793
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
 
1794
#~ "an 8-bit display"
 
1795
#~ msgstr "obriga o programa a usar TrueColor nun display de 8 bits"
 
1796
 
 
1797
#~ msgid ""
 
1798
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
 
1799
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
 
1800
#~ "root"
 
1801
#~ msgstr ""
 
1802
#~ "estabelece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X).\n"
 
1803
#~ "Os valores posíbeis son onthespot, overthespot, offthespot\n"
 
1804
#~ "e root"
 
1805
 
 
1806
#~ msgid "set XIM server"
 
1807
#~ msgstr "estabelecer o servidor XIM"
 
1808
 
 
1809
#~ msgid "disable XIM"
 
1810
#~ msgstr "desactivar XIM"
 
1811
 
 
1812
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
 
1813
#~ msgstr "obriga o programa a executarse como servidor de QWS"
 
1814
 
 
1815
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
 
1816
#~ msgstr "reflicte toda a disposición dos widgets"
 
1817
 
 
1818
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
 
1819
#~ msgstr "aplica a folla de estilo de Qt aos widgets do programa"
 
1820
 
 
1821
#~ msgid ""
 
1822
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
 
1823
#~ "raster and opengl (experimental)"
 
1824
#~ msgstr ""
 
1825
#~ "empregar un sistema de gráficos distinto do predeterminado. As opcións "
 
1826
#~ "son raster e opengl (experimental)"
 
1827
 
 
1828
#~ msgid ""
 
1829
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
 
1830
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
 
1831
#~ "enabled"
 
1832
#~ msgstr ""
 
1833
#~ "Información do depurador QML JS. O programa debe compilarse\n"
 
1834
#~ "coa opción -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador."
 
1835
 
 
1836
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
 
1837
#~ msgstr "Usar «caption» como nome na barra do título"
 
1838
 
 
1839
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
 
1840
#~ msgstr "Usar «icona» como icona do programa"
 
1841
 
 
1842
#~ msgid "Use alternative configuration file"
 
1843
#~ msgstr "Usar un ficheiro de configuración alternativo"
 
1844
 
 
1845
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
 
1846
#~ msgstr "Desactivar o xestor de peches inesperados, para obter envorcados"
 
1847
 
 
1848
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
 
1849
#~ msgstr "Agarda por un xestor de xanelas compatíbel con WM_NET"
 
1850
 
 
1851
#~ msgid "sets the application GUI style"
 
1852
#~ msgstr "estabelece o estilo da GUI do programa"
 
1853
 
 
1854
#~ msgid ""
 
1855
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
 
1856
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
 
1857
#~ msgstr ""
 
1858
#~ "estabelece a xeometría do cliente do widget principal; consulte a axuda "
 
1859
#~ "das X para o formato do argumento (polo xeral Largo×Alto+XPos+YPos)"
 
1860
 
 
1861
#~ msgid "KDE Application"
 
1862
#~ msgstr "Programa de KDE"
 
1863
 
 
1864
#~ msgid "Qt"
 
1865
#~ msgstr "Qt"
 
1866
 
 
1867
#~ msgid "KDE"
 
1868
#~ msgstr "KDE"
 
1869
 
 
1870
#~ msgid "Unknown option '%1'."
 
1871
#~ msgstr "Non se coñece a opción «%1»."
 
1872
 
 
1873
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
 
1874
#~ msgid "'%1' missing."
 
1875
#~ msgstr "falta «%1»."
 
1876
 
 
1877
#~ msgctxt ""
 
1878
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
 
1879
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
 
1880
#~ msgid ""
 
1881
#~ "Qt: %1\n"
 
1882
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
 
1883
#~ "%3: %4\n"
 
1884
#~ msgstr ""
 
1885
#~ "Qt: %1\n"
 
1886
#~ "Plataforma de Desenvolvemento de KDE: %2\n"
 
1887
#~ "%3: %4\n"
 
1888
 
 
1889
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
 
1890
#~ msgid ""
 
1891
#~ "%1 was written by\n"
 
1892
#~ "%2"
 
1893
#~ msgstr ""
 
1894
#~ "%1 foi escrito por\n"
 
1895
#~ "%2"
 
1896
 
 
1897
#~ msgid ""
 
1898
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
 
1899
#~ msgstr "Este programa foi escrito por alguén que quer ficar anónimo."
 
1900
 
 
1901
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
 
1902
#~ msgstr "Por favor, use http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n"
 
1903
 
 
1904
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
 
1905
#~ msgstr "Por favor, informe dos fallos que atope a %1.\n"
 
1906
 
 
1907
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
 
1908
#~ msgstr "Non se agardaba o argumento «%1»."
 
1909
 
 
1910
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
 
1911
#~ msgstr ""
 
1912
#~ "Use --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes."
 
1913
 
 
1914
#~ msgid "[options] "
 
1915
#~ msgstr "[opcións] "
 
1916
 
 
1917
#~ msgid "[%1-options]"
 
1918
#~ msgstr "[opcións de %1]"
 
1919
 
 
1920
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
 
1921
#~ msgstr "Uso: %1 %2\n"
 
1922
 
 
1923
#~ msgid ""
 
1924
#~ "\n"
 
1925
#~ "Generic options:\n"
 
1926
#~ msgstr ""
 
1927
#~ "\n"
 
1928
#~ "Opcións xenéricas:\n"
 
1929
 
 
1930
#~ msgid "Show help about options"
 
1931
#~ msgstr "Mostrar axuda acerca das opcións"
 
1932
 
 
1933
#~ msgid "Show %1 specific options"
 
1934
#~ msgstr "Mostrar as opcións específicas de %1"
 
1935
 
 
1936
#~ msgid "Show all options"
 
1937
#~ msgstr "Mostrar todas as opcións"
 
1938
 
 
1939
#~ msgid "Show author information"
 
1940
#~ msgstr "Mostrar información do autor"
 
1941
 
 
1942
#~ msgid "Show version information"
 
1943
#~ msgstr "Mostrar información da versión"
 
1944
 
 
1945
#~ msgid "Show license information"
 
1946
#~ msgstr "Mostrar información da licenza"
 
1947
 
 
1948
#~ msgid "End of options"
 
1949
#~ msgstr "Fin das opcións"
 
1950
 
 
1951
#~ msgid ""
 
1952
#~ "\n"
 
1953
#~ "%1 options:\n"
 
1954
#~ msgstr ""
 
1955
#~ "\n"
 
1956
#~ "%1 opcións:\n"
 
1957
 
 
1958
#~ msgid ""
 
1959
#~ "\n"
 
1960
#~ "Options:\n"
 
1961
#~ msgstr ""
 
1962
#~ "\n"
 
1963
#~ "Opcións:\n"
 
1964
 
 
1965
#~ msgid ""
 
1966
#~ "\n"
 
1967
#~ "Arguments:\n"
 
1968
#~ msgstr ""
 
1969
#~ "\n"
 
1970
#~ "Argumentos:\n"
 
1971
 
 
1972
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
 
1973
#~ msgstr ""
 
1974
#~ "Os ficheiros/URL abertos polo programa han ser eliminados tras o seu uso"
 
1975
 
 
1976
#~ msgid "KDE-tempfile"
 
1977
#~ msgstr "Ficheiro temporal de KDE"
 
1978
 
 
1979
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
 
1980
#~ msgstr "A función debe ser chamada desde o fío principal."
 
1981
 
 
1982
#~ msgid ""
 
1983
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
 
1984
#~ "to start the application."
 
1985
#~ msgstr ""
 
1986
#~ "Produciuse un erro ao iniciar %1. Ou KLauncher deixou de funcionar, ou "
 
1987
#~ "non puido arrincar o programa."
 
1988
 
 
1989
#~ msgid ""
 
1990
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
1991
#~ "%2\n"
 
1992
#~ msgstr ""
 
1993
#~ "Non foi posíbel atinxir KLauncher mediante D-Bus. Aconteceu un erro ao "
 
1994
#~ "chamar a %1:\n"
 
1995
#~ "%2\n"
 
1996
 
 
1997
#~ msgid ""
 
1998
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
1999
#~ "\n"
 
2000
#~ "%1"
 
2001
#~ msgstr ""
 
2002
#~ "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda de KDE:\n"
 
2003
#~ "\n"
 
2004
#~ "%1"
 
2005
 
 
2006
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
 
2007
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda"
 
2008
 
 
2009
#~ msgid ""
 
2010
#~ "Could not launch the mail client:\n"
 
2011
#~ "\n"
 
2012
#~ "%1"
 
2013
#~ msgstr ""
 
2014
#~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo:\n"
 
2015
#~ "\n"
 
2016
#~ "%1"
 
2017
 
 
2018
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
 
2019
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo"
 
2020
 
 
2021
#~ msgid ""
 
2022
#~ "Could not launch the browser:\n"
 
2023
#~ "\n"
 
2024
#~ "%1"
 
2025
#~ msgstr ""
 
2026
#~ "Non foi posíbel iniciar o navegador:\n"
 
2027
#~ "\n"
 
2028
#~ "%1"
 
2029
 
 
2030
#~ msgid "Could not launch Browser"
 
2031
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador"
 
2032
 
 
2033
#~ msgid ""
 
2034
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
 
2035
#~ "\n"
 
2036
#~ "%1"
 
2037
#~ msgstr ""
 
2038
#~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal:\n"
 
2039
#~ "\n"
 
2040
#~ "%1"
 
2041
 
 
2042
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
 
2043
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal"
 
2044
 
 
2045
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2046
#~ msgid "Western European"
 
2047
#~ msgstr "Europa occidental"
 
2048
 
 
2049
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2050
#~ msgid "Central European"
 
2051
#~ msgstr "Centroeuropeo"
 
2052
 
 
2053
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2054
#~ msgid "Baltic"
 
2055
#~ msgstr "Báltico"
 
2056
 
 
2057
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2058
#~ msgid "South-Eastern Europe"
 
2059
#~ msgstr "Europa do Sur-Leste"
 
2060
 
 
2061
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2062
#~ msgid "Turkish"
 
2063
#~ msgstr "Turco"
 
2064
 
 
2065
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2066
#~ msgid "Cyrillic"
 
2067
#~ msgstr "Cirílico"
 
2068
 
 
2069
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2070
#~ msgid "Chinese Traditional"
 
2071
#~ msgstr "Chinés tradicional"
 
2072
 
 
2073
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2074
#~ msgid "Chinese Simplified"
 
2075
#~ msgstr "Chinés simplificado"
 
2076
 
 
2077
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2078
#~ msgid "Korean"
 
2079
#~ msgstr "Coreano"
 
2080
 
 
2081
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2082
#~ msgid "Japanese"
 
2083
#~ msgstr "Xaponés"
 
2084
 
 
2085
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2086
#~ msgid "Greek"
 
2087
#~ msgstr "Grego"
 
2088
 
 
2089
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2090
#~ msgid "Arabic"
 
2091
#~ msgstr "Árabe"
 
2092
 
 
2093
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2094
#~ msgid "Hebrew"
 
2095
#~ msgstr "Hebreo"
 
2096
 
 
2097
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2098
#~ msgid "Thai"
 
2099
#~ msgstr "Tailandés"
 
2100
 
 
2101
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2102
#~ msgid "Unicode"
 
2103
#~ msgstr "Unicode"
 
2104
 
 
2105
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2106
#~ msgid "Northern Saami"
 
2107
#~ msgstr "Saami do norte"
 
2108
 
 
2109
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2110
#~ msgid "Other"
 
2111
#~ msgstr "Outro"
 
2112
 
 
2113
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
2114
#~ msgid "%1 ( %2 )"
 
2115
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
 
2116
 
 
2117
#~ msgctxt "@item"
 
2118
#~ msgid "Other encoding (%1)"
 
2119
#~ msgstr "Outra codificación (%1)"
 
2120
 
 
2121
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
2122
#~ msgid "%1 ( %2 )"
 
2123
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
 
2124
 
 
2125
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2126
#~ msgid "Disabled"
 
2127
#~ msgstr "Desactivado"
 
2128
 
 
2129
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2130
#~ msgid "Universal"
 
2131
#~ msgstr "Universal"
 
2132
 
 
2133
#~ msgctxt "digit set"
 
2134
#~ msgid "Arabic-Indic"
 
2135
#~ msgstr "Árabe-índica"
 
2136
 
 
2137
#~ msgctxt "digit set"
 
2138
#~ msgid "Bengali"
 
2139
#~ msgstr "Bengalí"
 
2140
 
 
2141
#~ msgctxt "digit set"
 
2142
#~ msgid "Devanagari"
 
2143
#~ msgstr "Devanagárico"
 
2144
 
 
2145
#~ msgctxt "digit set"
 
2146
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
 
2147
#~ msgstr "Árabe-índica do leste"
 
2148
 
 
2149
#~ msgctxt "digit set"
 
2150
#~ msgid "Gujarati"
 
2151
#~ msgstr "Guxaratí"
 
2152
 
 
2153
#~ msgctxt "digit set"
 
2154
#~ msgid "Gurmukhi"
 
2155
#~ msgstr "Gurmukhi"
 
2156
 
 
2157
#~ msgctxt "digit set"
 
2158
#~ msgid "Kannada"
 
2159
#~ msgstr "Kannada"
 
2160
 
 
2161
#~ msgctxt "digit set"
 
2162
#~ msgid "Khmer"
 
2163
#~ msgstr "Khmer"
 
2164
 
 
2165
#~ msgctxt "digit set"
 
2166
#~ msgid "Malayalam"
 
2167
#~ msgstr "Malayalam"
 
2168
 
 
2169
#~ msgctxt "digit set"
 
2170
#~ msgid "Oriya"
 
2171
#~ msgstr "Orixa"
 
2172
 
 
2173
#~ msgctxt "digit set"
 
2174
#~ msgid "Tamil"
 
2175
#~ msgstr "Tamil"
 
2176
 
 
2177
#~ msgctxt "digit set"
 
2178
#~ msgid "Telugu"
 
2179
#~ msgstr "Telugu"
 
2180
 
 
2181
#~ msgctxt "digit set"
 
2182
#~ msgid "Thai"
 
2183
#~ msgstr "Tailandés"
 
2184
 
 
2185
#~ msgctxt "digit set"
 
2186
#~ msgid "Arabic"
 
2187
#~ msgstr "Árabe"
 
2188
 
 
2189
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
 
2190
#~ msgid "%1 (%2)"
 
2191
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
2192
 
 
2193
#~ msgctxt "size in bytes"
 
2194
#~ msgid "%1 B"
 
2195
#~ msgstr "%1 B"
 
2196
 
 
2197
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
 
2198
#~ msgid "%1 kB"
 
2199
#~ msgstr "%1 kB"
 
2200
 
 
2201
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
2202
#~ msgid "%1 MB"
 
2203
#~ msgstr "%1 MB"
 
2204
 
 
2205
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
2206
#~ msgid "%1 GB"
 
2207
#~ msgstr "%1 GB"
 
2208
 
 
2209
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
2210
#~ msgid "%1 TB"
 
2211
#~ msgstr "%1 TB"
 
2212
 
 
2213
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
2214
#~ msgid "%1 PB"
 
2215
#~ msgstr "%1 PB"
 
2216
 
 
2217
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
2218
#~ msgid "%1 EB"
 
2219
#~ msgstr "%1 EB"
 
2220
 
 
2221
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
2222
#~ msgid "%1 ZB"
 
2223
#~ msgstr "%1 ZB"
 
2224
 
 
2225
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
2226
#~ msgid "%1 YB"
 
2227
#~ msgstr "%1 YB"
 
2228
 
 
2229
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
2230
#~ msgid "%1 KB"
 
2231
#~ msgstr "%1 KB"
 
2232
 
 
2233
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
2234
#~ msgid "%1 MB"
 
2235
#~ msgstr "%1 MB"
 
2236
 
 
2237
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
2238
#~ msgid "%1 GB"
 
2239
#~ msgstr "%1 GB"
 
2240
 
 
2241
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
2242
#~ msgid "%1 TB"
 
2243
#~ msgstr "%1 TB"
 
2244
 
 
2245
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
2246
#~ msgid "%1 PB"
 
2247
#~ msgstr "%1 PB"
 
2248
 
 
2249
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
2250
#~ msgid "%1 EB"
 
2251
#~ msgstr "%1 EB"
 
2252
 
 
2253
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
2254
#~ msgid "%1 ZB"
 
2255
#~ msgstr "%1 ZB"
 
2256
 
 
2257
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
2258
#~ msgid "%1 YB"
 
2259
#~ msgstr "%1 YB"
 
2260
 
 
2261
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
 
2262
#~ msgid "%1 KiB"
 
2263
#~ msgstr "%1 KiB"
 
2264
 
 
2265
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
2266
#~ msgid "%1 MiB"
 
2267
#~ msgstr "%1 MiB"
 
2268
 
 
2269
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
2270
#~ msgid "%1 GiB"
 
2271
#~ msgstr "%1 GiB"
 
2272
 
 
2273
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
2274
#~ msgid "%1 TiB"
 
2275
#~ msgstr "%1 TiB"
 
2276
 
 
2277
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
2278
#~ msgid "%1 PiB"
 
2279
#~ msgstr "%1 PiB"
 
2280
 
 
2281
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
2282
#~ msgid "%1 EiB"
 
2283
#~ msgstr "%1 EiB"
 
2284
 
 
2285
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
2286
#~ msgid "%1 ZiB"
 
2287
#~ msgstr "%1 ZiB"
 
2288
 
 
2289
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
2290
#~ msgid "%1 YiB"
 
2291
#~ msgstr "%1 YiB"
 
2292
 
 
2293
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
2294
#~ msgid "%1 days"
 
2295
#~ msgstr "%1 días"
 
2296
 
 
2297
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
2298
#~ msgid "%1 hours"
 
2299
#~ msgstr "%1 horas"
 
2300
 
 
2301
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
2302
#~ msgid "%1 minutes"
 
2303
#~ msgstr "%1 minutos"
 
2304
 
 
2305
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
2306
#~ msgid "%1 seconds"
 
2307
#~ msgstr "%1 segundos"
 
2308
 
 
2309
#~ msgctxt "@item:intext"
 
2310
#~ msgid "%1 millisecond"
 
2311
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
 
2312
#~ msgstr[0] "%1 milisegundo"
 
2313
#~ msgstr[1] "%1 milisegundos"
 
2314
 
 
2315
#~ msgctxt "@item:intext"
 
2316
#~ msgid "1 day"
 
2317
#~ msgid_plural "%1 days"
 
2318
#~ msgstr[0] "1 día"
 
2319
#~ msgstr[1] "%1 días"
 
2320
 
 
2321
#~ msgctxt "@item:intext"
 
2322
#~ msgid "1 hour"
 
2323
#~ msgid_plural "%1 hours"
 
2324
#~ msgstr[0] "1 hora"
 
2325
#~ msgstr[1] "%1 horas"
 
2326
 
 
2327
#~ msgctxt "@item:intext"
 
2328
#~ msgid "1 minute"
 
2329
#~ msgid_plural "%1 minutes"
 
2330
#~ msgstr[0] "1 minuto"
 
2331
#~ msgstr[1] "%1 minutos"
 
2332
 
 
2333
#~ msgctxt "@item:intext"
 
2334
#~ msgid "1 second"
 
2335
#~ msgid_plural "%1 seconds"
 
2336
#~ msgstr[0] "1 segundo"
 
2337
#~ msgstr[1] "%1 segundos"
 
2338
 
 
2339
#~ msgctxt ""
 
2340
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
 
2341
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
2342
#~ "team to solve the problem"
 
2343
#~ msgid "%1 and %2"
 
2344
#~ msgstr "%1 e %2"
 
2345
 
 
2346
#~ msgctxt ""
 
2347
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
 
2348
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
 
2349
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
 
2350
#~ msgid "%1 and %2"
 
2351
#~ msgstr "%1 e %2"
 
2352
 
 
2353
#~ msgctxt ""
 
2354
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
2355
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
 
2356
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
 
2357
#~ msgid "%1 and %2"
 
2358
#~ msgstr "%1 e %2"
 
2359
 
 
2360
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
 
2361
#~ msgid "Ante Meridiem"
 
2362
#~ msgstr "Ante meridiem"
 
2363
 
 
2364
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
 
2365
#~ msgid "AM"
 
2366
#~ msgstr "a.m."
 
2367
 
 
2368
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
 
2369
#~ msgid "A"
 
2370
#~ msgstr "A"
 
2371
 
 
2372
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
 
2373
#~ msgid "Post Meridiem"
 
2374
#~ msgstr "Post meridiem"
 
2375
 
 
2376
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
 
2377
#~ msgid "PM"
 
2378
#~ msgstr "p.m."
 
2379
 
 
2380
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
 
2381
#~ msgid "P"
 
2382
#~ msgstr "P"
 
2383
 
 
2384
#~ msgid "Today"
 
2385
#~ msgstr "Hoxe"
 
2386
 
 
2387
#~ msgid "Yesterday"
 
2388
#~ msgstr "Onte"
 
2389
 
 
2390
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
 
2391
#~ msgid "%1 %2"
 
2392
#~ msgstr "%1 %2"
 
2393
 
 
2394
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
2395
#~ msgid "%1 %2"
 
2396
#~ msgstr "%1 %2"
 
2397
 
 
2398
#~ msgctxt "@title/plain"
 
2399
#~ msgid "== %1 =="
 
2400
#~ msgstr "== %1 =="
 
2401
 
 
2402
#~ msgctxt "@title/rich"
 
2403
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
 
2404
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
 
2405
 
 
2406
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
 
2407
#~ msgid "~ %1 ~"
 
2408
#~ msgstr "~ %1 ~"
 
2409
 
 
2410
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
 
2411
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
 
2412
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
 
2413
 
 
2414
#~ msgctxt "@item/plain"
 
2415
#~ msgid "  * %1"
 
2416
#~ msgstr "  * %1"
 
2417
 
 
2418
#~ msgctxt "@item/rich"
 
2419
#~ msgid "<li>%1</li>"
 
2420
#~ msgstr "<li>%1</li>"
 
2421
 
 
2422
#~ msgctxt "@note/plain"
 
2423
#~ msgid "Note: %1"
 
2424
#~ msgstr "Nota: %1"
 
2425
 
 
2426
#~ msgctxt "@note/rich"
 
2427
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
 
2428
#~ msgstr "<i>Nota</i>: %1"
 
2429
 
 
2430
#~ msgctxt ""
 
2431
#~ "@note-with-label/plain\n"
 
2432
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
 
2433
#~ msgid "%1: %2"
 
2434
#~ msgstr "%1: %2"
 
2435
 
 
2436
#~ msgctxt ""
 
2437
#~ "@note-with-label/rich\n"
 
2438
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
 
2439
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
 
2440
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
 
2441
 
 
2442
#~ msgctxt "@warning/plain"
 
2443
#~ msgid "WARNING: %1"
 
2444
#~ msgstr "AVISO: %1"
 
2445
 
 
2446
#~ msgctxt "@warning/rich"
 
2447
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
 
2448
#~ msgstr "<b>Aviso</b>: %1"
 
2449
 
 
2450
#~ msgctxt ""
 
2451
#~ "@warning-with-label/plain\n"
 
2452
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
 
2453
#~ msgid "%1: %2"
 
2454
#~ msgstr "%1: %2"
 
2455
 
 
2456
#~ msgctxt ""
 
2457
#~ "@warning-with-label/rich\n"
 
2458
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
 
2459
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
 
2460
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
 
2461
 
 
2462
#~ msgctxt ""
 
2463
#~ "@link-with-description/plain\n"
 
2464
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
2465
#~ msgid "%2 (%1)"
 
2466
#~ msgstr "%2 (%1)"
 
2467
 
 
2468
#~ msgctxt ""
 
2469
#~ "@link-with-description/rich\n"
 
2470
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
2471
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
2472
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
2473
 
 
2474
#~ msgctxt "@filename/plain"
 
2475
#~ msgid "‘%1’"
 
2476
#~ msgstr "«%1»"
 
2477
 
 
2478
#~ msgctxt "@filename/rich"
 
2479
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
2480
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
 
2481
 
 
2482
#~ msgctxt "@application/plain"
 
2483
#~ msgid "%1"
 
2484
#~ msgstr "%1"
 
2485
 
 
2486
#~ msgctxt "@application/rich"
 
2487
#~ msgid "%1"
 
2488
#~ msgstr "%1"
 
2489
 
 
2490
#~ msgctxt "@command/plain"
 
2491
#~ msgid "%1"
 
2492
#~ msgstr "%1"
 
2493
 
 
2494
#~ msgctxt "@command/rich"
 
2495
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
2496
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
 
2497
 
 
2498
#~ msgctxt ""
 
2499
#~ "@command-with-section/plain\n"
 
2500
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
 
2501
#~ msgid "%1(%2)"
 
2502
#~ msgstr "%1(%2)"
 
2503
 
 
2504
#~ msgctxt ""
 
2505
#~ "@command-with-section/rich\n"
 
2506
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
 
2507
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
 
2508
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
 
2509
 
 
2510
#~ msgctxt "@resource/plain"
 
2511
#~ msgid "“%1”"
 
2512
#~ msgstr "«%1»"
 
2513
 
 
2514
#~ msgctxt "@resource/rich"
 
2515
#~ msgid "“%1”"
 
2516
#~ msgstr "«%1»"
 
2517
 
 
2518
#~ msgctxt "@icode/plain"
 
2519
#~ msgid "“%1”"
 
2520
#~ msgstr "«%1»"
 
2521
 
 
2522
#~ msgctxt "@icode/rich"
 
2523
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
2524
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
 
2525
 
 
2526
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
 
2527
#~ msgid "%1"
 
2528
#~ msgstr "%1"
 
2529
 
 
2530
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
 
2531
#~ msgid "<b>%1</b>"
 
2532
#~ msgstr "<b>%1</b>"
 
2533
 
 
2534
#~ msgctxt "@interface/plain"
 
2535
#~ msgid "|%1|"
 
2536
#~ msgstr "|%1|"
 
2537
 
 
2538
#~ msgctxt "@interface/rich"
 
2539
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
2540
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
2541
 
 
2542
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
 
2543
#~ msgid "*%1*"
 
2544
#~ msgstr "*%1*"
 
2545
 
 
2546
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
 
2547
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
2548
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
2549
 
 
2550
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
 
2551
#~ msgid "**%1**"
 
2552
#~ msgstr "**%1**"
 
2553
 
 
2554
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
 
2555
#~ msgid "<b>%1</b>"
 
2556
#~ msgstr "<b>%1</b>"
 
2557
 
 
2558
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
 
2559
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
 
2560
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
 
2561
 
 
2562
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
 
2563
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
2564
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
2565
 
 
2566
#~ msgctxt "@email/plain"
 
2567
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
 
2568
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
 
2569
 
 
2570
#~ msgctxt "@email/rich"
 
2571
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
2572
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
2573
 
 
2574
#~ msgctxt ""
 
2575
#~ "@email-with-name/plain\n"
 
2576
#~ "%1 is name, %2 is address"
 
2577
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
 
2578
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
 
2579
 
 
2580
#~ msgctxt ""
 
2581
#~ "@email-with-name/rich\n"
 
2582
#~ "%1 is name, %2 is address"
 
2583
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
2584
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
2585
 
 
2586
#~ msgctxt "@envar/plain"
 
2587
#~ msgid "$%1"
 
2588
#~ msgstr "$%1"
 
2589
 
 
2590
#~ msgctxt "@envar/rich"
 
2591
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
 
2592
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
 
2593
 
 
2594
#~ msgctxt "@message/plain"
 
2595
#~ msgid "/%1/"
 
2596
#~ msgstr "/%1/"
 
2597
 
 
2598
#~ msgctxt "@message/rich"
 
2599
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
2600
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
2601
 
 
2602
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
 
2603
#~ msgid "+"
 
2604
#~ msgstr "+"
 
2605
 
 
2606
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
 
2607
#~ msgid "+"
 
2608
#~ msgstr "+"
 
2609
 
 
2610
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
 
2611
#~ msgid "→"
 
2612
#~ msgstr "→"
 
2613
 
 
2614
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
 
2615
#~ msgid "→"
 
2616
#~ msgstr "→"
 
2617
 
 
2618
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2619
#~ msgid "Alt"
 
2620
#~ msgstr "Alt"
 
2621
 
 
2622
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2623
#~ msgid "AltGr"
 
2624
#~ msgstr "AltGr"
 
2625
 
 
2626
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2627
#~ msgid "Backspace"
 
2628
#~ msgstr "Retroceso"
 
2629
 
 
2630
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2631
#~ msgid "CapsLock"
 
2632
#~ msgstr "Bloq. Maiús"
 
2633
 
 
2634
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2635
#~ msgid "Control"
 
2636
#~ msgstr "Control"
 
2637
 
 
2638
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2639
#~ msgid "Ctrl"
 
2640
#~ msgstr "Ctrl"
 
2641
 
 
2642
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2643
#~ msgid "Del"
 
2644
#~ msgstr "Supr"
 
2645
 
 
2646
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2647
#~ msgid "Delete"
 
2648
#~ msgstr "Suprimir"
 
2649
 
 
2650
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2651
#~ msgid "Down"
 
2652
#~ msgstr "Abaixo"
 
2653
 
 
2654
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2655
#~ msgid "End"
 
2656
#~ msgstr "Fin"
 
2657
 
 
2658
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2659
#~ msgid "Enter"
 
2660
#~ msgstr "Intro"
 
2661
 
 
2662
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2663
#~ msgid "Esc"
 
2664
#~ msgstr "Esc"
 
2665
 
 
2666
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2667
#~ msgid "Escape"
 
2668
#~ msgstr "Escape"
 
2669
 
 
2670
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2671
#~ msgid "Home"
 
2672
#~ msgstr "Inicio"
 
2673
 
 
2674
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2675
#~ msgid "Hyper"
 
2676
#~ msgstr "Hyper"
 
2677
 
 
2678
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2679
#~ msgid "Ins"
 
2680
#~ msgstr "Ins"
 
2681
 
 
2682
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2683
#~ msgid "Insert"
 
2684
#~ msgstr "Inserir"
 
2685
 
 
2686
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2687
#~ msgid "Left"
 
2688
#~ msgstr "Esquerda"
 
2689
 
 
2690
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2691
#~ msgid "Menu"
 
2692
#~ msgstr "Menú"
 
2693
 
 
2694
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2695
#~ msgid "Meta"
 
2696
#~ msgstr "Meta"
 
2697
 
 
2698
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2699
#~ msgid "NumLock"
 
2700
#~ msgstr "Bloq. Num"
 
2701
 
 
2702
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2703
#~ msgid "PageDown"
 
2704
#~ msgstr "AvPáx"
 
2705
 
 
2706
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2707
#~ msgid "PageUp"
 
2708
#~ msgstr "RePáx"
 
2709
 
 
2710
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2711
#~ msgid "PgDown"
 
2712
#~ msgstr "AvPáx"
 
2713
 
 
2714
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2715
#~ msgid "PgUp"
 
2716
#~ msgstr "RePáx"
 
2717
 
 
2718
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2719
#~ msgid "PauseBreak"
 
2720
#~ msgstr "PausaInter"
 
2721
 
 
2722
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2723
#~ msgid "PrintScreen"
 
2724
#~ msgstr "Imp Pant"
 
2725
 
 
2726
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2727
#~ msgid "PrtScr"
 
2728
#~ msgstr "ImpPant"
 
2729
 
 
2730
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2731
#~ msgid "Return"
 
2732
#~ msgstr "Intro"
 
2733
 
 
2734
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2735
#~ msgid "Right"
 
2736
#~ msgstr "Dereita"
 
2737
 
 
2738
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2739
#~ msgid "ScrollLock"
 
2740
#~ msgstr "Bloq. Despr"
 
2741
 
 
2742
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2743
#~ msgid "Shift"
 
2744
#~ msgstr "Maiúsc"
 
2745
 
 
2746
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2747
#~ msgid "Space"
 
2748
#~ msgstr "Espazo"
 
2749
 
 
2750
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2751
#~ msgid "Super"
 
2752
#~ msgstr "Super"
 
2753
 
 
2754
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2755
#~ msgid "SysReq"
 
2756
#~ msgstr "Pet.Sis"
 
2757
 
 
2758
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2759
#~ msgid "Tab"
 
2760
#~ msgstr "Tab"
 
2761
 
 
2762
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2763
#~ msgid "Up"
 
2764
#~ msgstr "Arriba"
 
2765
 
 
2766
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2767
#~ msgid "Win"
 
2768
#~ msgstr "Win"
 
2769
 
 
2770
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2771
#~ msgid "F%1"
 
2772
#~ msgstr "F%1"
 
2773
 
 
2774
#~ msgid "no error"
 
2775
#~ msgstr "sen erro"
 
2776
 
 
2777
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
 
2778
#~ msgstr "a familia pedida non está admitida por este nome de servidor"
 
2779
 
 
2780
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
 
2781
#~ msgstr "fallo temporal na resolución do nome"
 
2782
 
 
2783
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
2784
#~ msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome"
 
2785
 
 
2786
#~ msgid "invalid flags"
 
2787
#~ msgstr "bandeiras non válidas"
 
2788
 
 
2789
#~ msgid "memory allocation failure"
 
2790
#~ msgstr "fallo de reserva de memoria"
 
2791
 
 
2792
#~ msgid "name or service not known"
 
2793
#~ msgstr "nome de servizo descoñecido"
 
2794
 
 
2795
#~ msgid "requested family not supported"
 
2796
#~ msgstr "a familia pedida non está admitida"
 
2797
 
 
2798
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
 
2799
#~ msgstr "o servizo pedido non está admitido por este tipo de socket"
 
2800
 
 
2801
#~ msgid "requested socket type not supported"
 
2802
#~ msgstr "o tipo de socket pedido non está admitido"
 
2803
 
 
2804
#~ msgid "unknown error"
 
2805
#~ msgstr "erro descoñecido"
 
2806
 
 
2807
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
 
2808
#~ msgid "system error: %1"
 
2809
#~ msgstr "erro do sistema: %1"
 
2810
 
 
2811
#~ msgid "request was canceled"
 
2812
#~ msgstr "o pedido foi cancelado"
 
2813
 
 
2814
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
 
2815
#~ msgid "Unknown family %1"
 
2816
#~ msgstr "Familia %1 descoñecida"
 
2817
 
 
2818
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
 
2819
#~ msgid "no error"
 
2820
#~ msgstr "sen erro"
 
2821
 
 
2822
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
 
2823
#~ msgid "name lookup has failed"
 
2824
#~ msgstr "fallou a resolución do nome"
 
2825
 
 
2826
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
 
2827
#~ msgid "address already in use"
 
2828
#~ msgstr "o enderezo xa está a ser usado"
 
2829
 
 
2830
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
 
2831
#~ msgid "socket is already bound"
 
2832
#~ msgstr "o socket xa está asociado"
 
2833
 
 
2834
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
 
2835
#~ msgid "socket is already created"
 
2836
#~ msgstr "o socket xa está creado"
 
2837
 
 
2838
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
 
2839
#~ msgid "socket is not bound"
 
2840
#~ msgstr "o socket non está asociado"
 
2841
 
 
2842
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
 
2843
#~ msgid "socket has not been created"
 
2844
#~ msgstr "o socket non foi creado"
 
2845
 
 
2846
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
 
2847
#~ msgid "operation would block"
 
2848
#~ msgstr "a operación bloquearía"
 
2849
 
 
2850
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
 
2851
#~ msgid "connection actively refused"
 
2852
#~ msgstr "conexión rexeitada activamente"
 
2853
 
 
2854
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
 
2855
#~ msgid "connection timed out"
 
2856
#~ msgstr "a conexión esgotou o tempo de agarda"
 
2857
 
 
2858
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
 
2859
#~ msgid "operation is already in progress"
 
2860
#~ msgstr "a operación xa está en marcha"
 
2861
 
 
2862
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
 
2863
#~ msgid "network failure occurred"
 
2864
#~ msgstr "aconteceu un fallo na rede"
 
2865
 
 
2866
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
 
2867
#~ msgid "operation is not supported"
 
2868
#~ msgstr "a operación non está admitida"
 
2869
 
 
2870
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
 
2871
#~ msgid "timed operation timed out"
 
2872
#~ msgstr "a operación cronometrada esgotou o tempo"
 
2873
 
 
2874
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
 
2875
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
 
2876
#~ msgstr "aconteceu un erro descoñecido/inesperado"
 
2877
 
 
2878
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
 
2879
#~ msgid "remote host closed connection"
 
2880
#~ msgstr "a máquina remota pechou a conexión"
 
2881
 
 
2882
#~ msgid "NEC SOCKS client"
 
2883
#~ msgstr "Cliente de SOCKS de NEC"
 
2884
 
 
2885
#~ msgid "Dante SOCKS client"
 
2886
#~ msgstr "Cliente de SOCKS de Dante"
 
2887
 
 
2888
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
 
2889
#~ msgstr "A ruta ao socket especificado non é válida"
 
2890
 
 
2891
#~ msgid "The socket operation is not supported"
 
2892
#~ msgstr "A operación do socket non está admitida"
 
2893
 
 
2894
#~ msgid "Connection refused"
 
2895
#~ msgstr "A conexión foi rexeitada"
 
2896
 
 
2897
#~ msgid "Permission denied"
 
2898
#~ msgstr "Permiso negado"
 
2899
 
 
2900
#~ msgid "Connection timed out"
 
2901
#~ msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite"
 
2902
 
 
2903
#~ msgid "Unknown error"
 
2904
#~ msgstr "Erro descoñecido"
 
2905
 
 
2906
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
 
2907
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo non bloqueante"
 
2908
 
 
2909
#~ msgid "Address is already in use"
 
2910
#~ msgstr "O enderezo xa está a ser usado"
 
2911
 
 
2912
#~ msgid "Path cannot be used"
 
2913
#~ msgstr "Non é posíbel empregar a ruta"
 
2914
 
 
2915
#~ msgid "No such file or directory"
 
2916
#~ msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol"
 
2917
 
 
2918
#~ msgid "Not a directory"
 
2919
#~ msgstr "Non é un directorio"
 
2920
 
 
2921
#~ msgid "Read-only filesystem"
 
2922
#~ msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura"
 
2923
 
 
2924
#~ msgid "Unknown socket error"
 
2925
#~ msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket"
 
2926
 
 
2927
#~ msgid "Operation not supported"
 
2928
#~ msgstr "Operación non admitida"
 
2929
 
 
2930
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
 
2931
#~ msgstr "Esgotouse o tempo ao tentar conectar co servidor remoto"
 
2932
 
 
2933
#~ msgctxt "SSL error"
 
2934
#~ msgid "No error"
 
2935
#~ msgstr "Sen erros"
 
2936
 
 
2937
#~ msgctxt "SSL error"
 
2938
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
 
2939
#~ msgstr "O certificado da autoridade de certificación non é válido"
 
2940
 
 
2941
#~ msgctxt "SSL error"
 
2942
#~ msgid "The certificate has expired"
 
2943
#~ msgstr "O certificado caducou"
 
2944
 
 
2945
#~ msgctxt "SSL error"
 
2946
#~ msgid "The certificate is invalid"
 
2947
#~ msgstr "O certificado non é válido"
 
2948
 
 
2949
#~ msgctxt "SSL error"
 
2950
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
 
2951
#~ msgstr ""
 
2952
#~ "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de "
 
2953
#~ "confianza"
 
2954
 
 
2955
#~ msgctxt "SSL error"
 
2956
#~ msgid "The certificate has been revoked"
 
2957
#~ msgstr "O certificado foi revogado"
 
2958
 
 
2959
#~ msgctxt "SSL error"
 
2960
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
 
2961
#~ msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade"
 
2962
 
 
2963
#~ msgctxt "SSL error"
 
2964
#~ msgid ""
 
2965
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
 
2966
#~ "purpose"
 
2967
#~ msgstr ""
 
2968
#~ "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para "
 
2969
#~ "esta finalidade"
 
2970
 
 
2971
#~ msgctxt "SSL error"
 
2972
#~ msgid ""
 
2973
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
 
2974
#~ "certificate's purpose"
 
2975
#~ msgstr ""
 
2976
#~ "O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar "
 
2977
#~ "esta finalidade do certificado"
 
2978
 
 
2979
#~ msgctxt "SSL error"
 
2980
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
 
2981
#~ msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado"
 
2982
 
 
2983
#~ msgctxt "SSL error"
 
2984
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
 
2985
#~ msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado"
 
2986
 
 
2987
#~ msgctxt "SSL error"
 
2988
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
 
2989
#~ msgstr "Non é posíbel verificar o certificado debido a motivos internos"
 
2990
 
 
2991
#~ msgctxt "SSL error"
 
2992
#~ msgid "The certificate chain is too long"
 
2993
#~ msgstr "A cadea do certificado é longa de máis"
 
2994
 
 
2995
#~ msgctxt "SSL error"
 
2996
#~ msgid "Unknown error"
 
2997
#~ msgstr "Houbo un erro descoñecido"
 
2998
 
 
2999
#~ msgid "address family for nodename not supported"
 
3000
#~ msgstr "non se admite a familia de enderezos para o nome do nodo"
 
3001
 
 
3002
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
 
3003
#~ msgstr "valor non válido para «ai_flags»"
 
3004
 
 
3005
#~ msgid "'ai_family' not supported"
 
3006
#~ msgstr "a «ai_family» non está admitida"
 
3007
 
 
3008
#~ msgid "no address associated with nodename"
 
3009
#~ msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo"
 
3010
 
 
3011
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
 
3012
#~ msgstr "nome de servidor non admitido para ai_socktype"
 
3013
 
 
3014
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
 
3015
#~ msgstr "«ai_socktype» non está admitido"
 
3016
 
 
3017
#~ msgid "system error"
 
3018
#~ msgstr "erro do sistema"
 
3019
 
 
3020
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
 
3021
#~ msgid_plural ""
 
3022
#~ "Could not find mime types:\n"
 
3023
#~ "<resource>%2</resource>"
 
3024
#~ msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o tipo mime <resource>%2</resource>"
 
3025
#~ msgstr[1] ""
 
3026
#~ "Non foi posíbel atopar os tipos mime:\n"
 
3027
#~ "<resource>%2</resource>"
 
3028
 
 
3029
#~ msgid ""
 
3030
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
 
3031
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
 
3032
#~ msgstr ""
 
3033
#~ "Non ten ningún tipo mime instalado. Comprobe a instalación de shared-mime-"
 
3034
#~ "info, e que XDG_DATA_DIRS non estea estabelecido, ou inclúa /usr/share."
 
3035
 
 
3036
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
 
3037
#~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos"
 
3038
 
 
3039
#~ msgid ""
 
3040
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
 
3041
#~ msgstr ""
 
3042
#~ "O servizo «%1» non fornece unha interface «%2» coa palabra clave «%3»"
 
3043
 
 
3044
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3045
#~ msgid "40"
 
3046
#~ msgstr "40"
 
3047
 
 
3048
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3049
#~ msgid "60"
 
3050
#~ msgstr "60"
 
3051
 
 
3052
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3053
#~ msgid "80"
 
3054
#~ msgstr "80"
 
3055
 
 
3056
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3057
#~ msgid "-ise suffixes"
 
3058
#~ msgstr "sufixos -ise"
 
3059
 
 
3060
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3061
#~ msgid "-ize suffixes"
 
3062
#~ msgstr "sufixos -ize"
 
3063
 
 
3064
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3065
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
 
3066
#~ msgstr "sufixos -ise e con acentos"
 
3067
 
 
3068
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3069
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
 
3070
#~ msgstr "sufixos -ise e sen acentos"
 
3071
 
 
3072
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3073
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
 
3074
#~ msgstr "sufixos -ize e con acentos"
 
3075
 
 
3076
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3077
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
 
3078
#~ msgstr "sufixos -ize e sen acentos"
 
3079
 
 
3080
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3081
#~ msgid "large"
 
3082
#~ msgstr "grande"
 
3083
 
 
3084
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3085
#~ msgid "medium"
 
3086
#~ msgstr "medio"
 
3087
 
 
3088
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3089
#~ msgid "small"
 
3090
#~ msgstr "pequeno"
 
3091
 
 
3092
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3093
#~ msgid "variant 0"
 
3094
#~ msgstr "variante 0"
 
3095
 
 
3096
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3097
#~ msgid "variant 1"
 
3098
#~ msgstr "variante 1"
 
3099
 
 
3100
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3101
#~ msgid "variant 2"
 
3102
#~ msgstr "variante 2"
 
3103
 
 
3104
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3105
#~ msgid "without accents"
 
3106
#~ msgstr "sen acentos"
 
3107
 
 
3108
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3109
#~ msgid "with accents"
 
3110
#~ msgstr "con acentos"
 
3111
 
 
3112
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3113
#~ msgid "with ye"
 
3114
#~ msgstr "con «ye»"
 
3115
 
 
3116
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3117
#~ msgid "with yeyo"
 
3118
#~ msgstr "con «yeyo»"
 
3119
 
 
3120
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3121
#~ msgid "with yo"
 
3122
#~ msgstr "con «yo»"
 
3123
 
 
3124
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3125
#~ msgid "extended"
 
3126
#~ msgstr "ampliado"
 
3127
 
 
3128
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
 
3129
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
 
3130
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
 
3131
 
 
3132
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
 
3133
#~ msgid "%1 (%2)"
 
3134
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
3135
 
 
3136
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
 
3137
#~ msgid "%1 [%2]"
 
3138
#~ msgstr "%1 [%2]"
 
3139
 
 
3140
#~ msgid "File %1 does not exist"
 
3141
#~ msgstr "O ficheiro %1 non existe."
 
3142
 
 
3143
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
 
3144
#~ msgstr "Non é posíbel abrir %1 para lectura"
 
3145
 
 
3146
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
 
3147
#~ msgstr "Non é posíbel crear un segmento de memoria para o ficheiro %1"
 
3148
 
 
3149
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
 
3150
#~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos de %1 para shm"
 
3151
 
 
3152
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
 
3153
#~ msgstr "Só se permite «ReadOnly»"
 
3154
 
 
3155
#~ msgid "Cannot seek past eof"
 
3156
#~ msgstr "Non é posíbel procurar alén do eof (fin do ficheiro)"
 
3157
 
 
3158
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
 
3159
#~ msgstr "Non se atopou a biblioteca «%1»"
 
3160
 
 
3161
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
 
3162
#~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos."
 
3163
 
 
3164
#~ msgid ""
 
3165
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
 
3166
#~ "desktop file."
 
3167
#~ msgstr ""
 
3168
#~ "O servizo non fornece ningunha biblioteca, falta a chave «Library» no "
 
3169
#~ "ficheiro .desktop."
 
3170
 
 
3171
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
 
3172
#~ msgstr "A biblioteca non exporta unha factoría para crear compoñentes."
 
3173
 
 
3174
#~ msgid ""
 
3175
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
 
3176
#~ msgstr "A factoría non permite crear competentes do tipo especificado."
 
3177
 
 
3178
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
 
3179
#~ msgstr "KLibLoader: Erro descoñecido"
 
3180
 
 
3181
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
 
3182
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o complemento «%1» para o programa «%2»"
 
3183
 
 
3184
#~ msgid "The provided service is not valid"
 
3185
#~ msgstr "O servizo fornecido non é válido"
 
3186
 
 
3187
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
 
3188
#~ msgstr ""
 
3189
#~ "Ou o servizo «%1» non fornece ningunha biblioteca ou falta a chave "
 
3190
#~ "«Library» "
 
3191
 
 
3192
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
 
3193
#~ msgstr "A biblioteca %1 non ofrece unha factoría compatíbel con KDE 4."
 
3194
 
 
3195
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
 
3196
#~ msgstr "O complemento «%1» usa unha biblioteca de KDE incompatíbel (%2)."
 
3197
 
 
3198
#~ msgid "KDE Test Program"
 
3199
#~ msgstr "Programa de proba de KDE"
 
3200
 
 
3201
#~ msgid "KBuildSycoca"
 
3202
#~ msgstr "KBuildSycoca"
 
3203
 
 
3204
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
 
3205
#~ msgstr "Reconstrúe a caché da configuración do sistema."
 
3206
 
 
3207
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
 
3208
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Os desenvolventes de KDE"
 
3209
 
 
3210
#~ msgid "David Faure"
 
3211
#~ msgstr "David Faure"
 
3212
 
 
3213
#~ msgid "Do not signal applications to update"
 
3214
#~ msgstr "Non enviar sinais ás aplicacións para que se actualicen"
 
3215
 
 
3216
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
 
3217
#~ msgstr "Desactivar a actualización incremental, ler de novo todo"
 
3218
 
 
3219
#~ msgid "Check file timestamps"
 
3220
#~ msgstr "comprobar os selos de tempo dos ficheiros"
 
3221
 
 
3222
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
 
3223
#~ msgstr "Desactivar a comprobación dos ficheiros (perigoso)"
 
3224
 
 
3225
#~ msgid "Create global database"
 
3226
#~ msgstr "Crear unha base de datos global"
 
3227
 
 
3228
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
 
3229
#~ msgstr "Realizar só unha execución de proba da xeración do menú"
 
3230
 
 
3231
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
 
3232
#~ msgstr "Rastrexar o identificador do menú para depuración"
 
3233
 
 
3234
#~ msgid "KDE Daemon"
 
3235
#~ msgstr "Daemon KDE"
 
3236
 
 
3237
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
 
3238
#~ msgstr ""
 
3239
#~ "Daemon KDE - provoca actualizacións da base de datos Sycoca cando se "
 
3240
#~ "precisen"
 
3241
 
 
3242
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
 
3243
#~ msgstr "Comprobar a base de datos Sycoca só unha vez"
 
3244
 
 
3245
#~ msgid ""
 
3246
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
3247
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
3248
#~ "No action will be triggered."
 
3249
#~ msgstr ""
 
3250
#~ "A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Empregue «Configurar os atallos» no "
 
3251
#~ "menú «Configuración» para arranxar esta ambigüidade.\n"
 
3252
#~ "Non se iniciará ningunha acción."
 
3253
 
 
3254
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
3255
#~ msgstr "Detectouse un atallo ambiguo"
 
3256
 
 
3257
#~ msgctxt "Encodings menu"
 
3258
#~ msgid "Default"
 
3259
#~ msgstr "Predeterminada"
 
3260
 
 
3261
#~ msgctxt "Encodings menu"
 
3262
#~ msgid "Autodetect"
 
3263
#~ msgstr "Detectar automaticamente"
 
3264
 
 
3265
#~ msgid "No Entries"
 
3266
#~ msgstr "Sen entradas"
 
3267
 
 
3268
#~ msgid "Clear List"
 
3269
#~ msgstr "Limpar a lista"
 
3270
 
 
3271
#~ msgctxt "go back"
 
3272
#~ msgid "&Back"
 
3273
#~ msgstr "&Atrás"
 
3274
 
 
3275
#~ msgctxt "go forward"
 
3276
#~ msgid "&Forward"
 
3277
#~ msgstr "A&diante"
 
3278
 
 
3279
#~ msgctxt "home page"
 
3280
#~ msgid "&Home"
 
3281
#~ msgstr "&Inicio"
 
3282
 
 
3283
#~ msgctxt "show help"
 
3284
#~ msgid "&Help"
 
3285
#~ msgstr "A&xuda"
 
3286
 
 
3287
#~ msgid "Show &Menubar"
 
3288
#~ msgstr "Mostrar a barra de &menú"
 
3289
 
 
3290
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
 
3291
#~ msgstr ""
 
3292
#~ "Mostrar barra de menú<p>Mostra de novo a barra de menú tras ser acochada</"
 
3293
#~ "p>"
 
3294
 
 
3295
#~ msgid "Show St&atusbar"
 
3296
#~ msgstr "Mostrar a barra de &estado"
 
3297
 
 
3298
#~ msgid ""
 
3299
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
 
3300
#~ "the window used for status information.</p>"
 
3301
#~ msgstr ""
 
3302
#~ "Mostrar a barra de estado<p>Mostra a barra de estado, que é a barra no "
 
3303
#~ "fondo da xanela onde se mostra información de estado.</p>"
 
3304
 
 
3305
#~ msgid "&New"
 
3306
#~ msgstr "&Novo"
 
3307
 
 
3308
#~ msgid "Create new document"
 
3309
#~ msgstr "Crear un novo documento"
 
3310
 
 
3311
#~ msgid "&Open..."
 
3312
#~ msgstr "&Abrir..."
 
3313
 
 
3314
#~ msgid "Open an existing document"
 
3315
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
 
3316
 
 
3317
#~ msgid "Open &Recent"
 
3318
#~ msgstr "Abrir un &recente"
 
3319
 
 
3320
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
 
3321
#~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
 
3322
 
 
3323
#~ msgid "&Save"
 
3324
#~ msgstr "&Gardar"
 
3325
 
 
3326
#~ msgid "Save document"
 
3327
#~ msgstr "Gardar o documento"
 
3328
 
 
3329
#~ msgid "Save &As..."
 
3330
#~ msgstr "Gardar &como..."
 
3331
 
 
3332
#~ msgid "Save document under a new name"
 
3333
#~ msgstr "Guarda o documento con outro nome"
 
3334
 
 
3335
#~ msgid "Re&vert"
 
3336
#~ msgstr "Re&verter"
 
3337
 
 
3338
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
 
3339
#~ msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento"
 
3340
 
 
3341
#~ msgid "&Close"
 
3342
#~ msgstr "&Pechar"
 
3343
 
 
3344
#~ msgid "Close document"
 
3345
#~ msgstr "Pechar o documento"
 
3346
 
 
3347
#~ msgid "&Print..."
 
3348
#~ msgstr "Im&primir..."
 
3349
 
 
3350
#~ msgid "Print document"
 
3351
#~ msgstr "Imprimir o documento"
 
3352
 
 
3353
#~ msgid "Print Previe&w"
 
3354
#~ msgstr "Pre&visualizar o impreso"
 
3355
 
 
3356
#~ msgid "Show a print preview of document"
 
3357
#~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
 
3358
 
 
3359
#~ msgid "&Mail..."
 
3360
#~ msgstr "Enviar por &correo..."
 
3361
 
 
3362
#~ msgid "Send document by mail"
 
3363
#~ msgstr "Enviar o documento por correo electrónico"
 
3364
 
 
3365
#~ msgid "&Quit"
 
3366
#~ msgstr "&Saír"
 
3367
 
 
3368
#~ msgid "Quit application"
 
3369
#~ msgstr "Saír do programa"
 
3370
 
 
3371
#~ msgid "Undo last action"
 
3372
#~ msgstr "Desfacer a última acción feita"
 
3373
 
 
3374
#~ msgid "Re&do"
 
3375
#~ msgstr "&Refacer"
 
3376
 
 
3377
#~ msgid "Redo last undone action"
 
3378
#~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita"
 
3379
 
 
3380
#~ msgid "Cu&t"
 
3381
#~ msgstr "Cor&tar"
 
3382
 
 
3383
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
 
3384
#~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos"
 
3385
 
 
3386
#~ msgid "&Copy"
 
3387
#~ msgstr "&Copiar"
 
3388
 
 
3389
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
 
3390
#~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos"
 
3391
 
 
3392
#~ msgid "&Paste"
 
3393
#~ msgstr "A&pegar"
 
3394
 
 
3395
#~ msgid "Paste clipboard content"
 
3396
#~ msgstr "Apega o contido do portarretallos"
 
3397
 
 
3398
#~ msgid "C&lear"
 
3399
#~ msgstr "&Limpar"
 
3400
 
 
3401
#~ msgid "Select &All"
 
3402
#~ msgstr "Escoller &todo"
 
3403
 
 
3404
#~ msgid "Dese&lect"
 
3405
#~ msgstr "Anu&lar a escolla"
 
3406
 
 
3407
#~ msgid "&Find..."
 
3408
#~ msgstr "&Buscar..."
 
3409
 
 
3410
#~ msgid "Find &Next"
 
3411
#~ msgstr "Buscar a &seguinte"
 
3412
 
 
3413
#~ msgid "Find Pre&vious"
 
3414
#~ msgstr "Buscar a &anterior"
 
3415
 
 
3416
#~ msgid "&Replace..."
 
3417
#~ msgstr "&Substituír..."
 
3418
 
 
3419
#~ msgid "&Actual Size"
 
3420
#~ msgstr "Tamaño &real"
 
3421
 
 
3422
#~ msgid "View document at its actual size"
 
3423
#~ msgstr "Ver o documento co tamaño real"
 
3424
 
 
3425
#~ msgid "&Fit to Page"
 
3426
#~ msgstr "&Axustar á páxina"
 
3427
 
 
3428
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
 
3429
#~ msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela"
 
3430
 
 
3431
#~ msgid "Fit to Page &Width"
 
3432
#~ msgstr "Axustar ao &ancho da páxina"
 
3433
 
 
3434
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
 
3435
#~ msgstr "Axustar a largura da páxina á da xanela"
 
3436
 
 
3437
#~ msgid "Fit to Page &Height"
 
3438
#~ msgstr "Axustar á &altura da páxina"
 
3439
 
 
3440
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
 
3441
#~ msgstr "Axustar a altura da páxina  da xanela"
 
3442
 
 
3443
#~ msgid "Zoom &In"
 
3444
#~ msgstr "A&chegar"
 
3445
 
 
3446
#~ msgid "Zoom &Out"
 
3447
#~ msgstr "Afastar"
 
3448
 
 
3449
#~ msgid "&Zoom..."
 
3450
#~ msgstr "&Ampliar..."
 
3451
 
 
3452
#~ msgid "Select zoom level"
 
3453
#~ msgstr "Escoller nivel de ampliación"
 
3454
 
 
3455
#~ msgid "&Redisplay"
 
3456
#~ msgstr "&Redebuxar"
 
3457
 
 
3458
#~ msgid "Redisplay document"
 
3459
#~ msgstr "Redebuxar o documento"
 
3460
 
 
3461
#~ msgid "&Up"
 
3462
#~ msgstr "&Subir"
 
3463
 
 
3464
#~ msgid "Go up"
 
3465
#~ msgstr "Subir"
 
3466
 
 
3467
#~ msgid "&Previous Page"
 
3468
#~ msgstr "Páxina &anterior"
 
3469
 
 
3470
#~ msgid "Go to previous page"
 
3471
#~ msgstr "Ir á páxina anterior"
 
3472
 
 
3473
#~ msgid "&Next Page"
 
3474
#~ msgstr "Páxina &seguinte"
 
3475
 
 
3476
#~ msgid "Go to next page"
 
3477
#~ msgstr "Ir á páxina seguinte"
 
3478
 
 
3479
#~ msgid "&Go To..."
 
3480
#~ msgstr "&Ir a..."
 
3481
 
 
3482
#~ msgid "&Go to Page..."
 
3483
#~ msgstr "&Ir á páxina..."
 
3484
 
 
3485
#~ msgid "&Go to Line..."
 
3486
#~ msgstr "&Ir á liña..."
 
3487
 
 
3488
#~ msgid "&First Page"
 
3489
#~ msgstr "&Primeira páxina"
 
3490
 
 
3491
#~ msgid "Go to first page"
 
3492
#~ msgstr "Ir á primeira paxina"
 
3493
 
 
3494
#~ msgid "&Last Page"
 
3495
#~ msgstr "Última pá&xina"
 
3496
 
 
3497
#~ msgid "Go to last page"
 
3498
#~ msgstr "Ir á última páxina"
 
3499
 
 
3500
#~ msgid "Go back in document"
 
3501
#~ msgstr "Recuar no documento"
 
3502
 
 
3503
#~ msgid "&Forward"
 
3504
#~ msgstr "Adiante"
 
3505
 
 
3506
#~ msgid "Go forward in document"
 
3507
#~ msgstr "Avanzar no documento"
 
3508
 
 
3509
#~ msgid "&Add Bookmark"
 
3510
#~ msgstr "&Engadir un marcador"
 
3511
 
 
3512
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
 
3513
#~ msgstr "&Editar os marcadores..."
 
3514
 
 
3515
#~ msgid "&Spelling..."
 
3516
#~ msgstr "&Ortografía..."
 
3517
 
 
3518
#~ msgid "Check spelling in document"
 
3519
#~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento"
 
3520
 
 
3521
#~ msgid "Show or hide menubar"
 
3522
#~ msgstr "Conmutar a barra de menú"
 
3523
 
 
3524
#~ msgid "Show &Toolbar"
 
3525
#~ msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
 
3526
 
 
3527
#~ msgid "Show or hide toolbar"
 
3528
#~ msgstr "Conmutar a barra de ferramentas"
 
3529
 
 
3530
#~ msgid "Show or hide statusbar"
 
3531
#~ msgstr "Conmutar a barra de estado"
 
3532
 
 
3533
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
 
3534
#~ msgstr "Modo a pantalla &completa"
 
3535
 
 
3536
#~ msgid "&Save Settings"
 
3537
#~ msgstr "&Gardar a configuración"
 
3538
 
 
3539
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
 
3540
#~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado..."
 
3541
 
 
3542
#~ msgid "&Configure %1..."
 
3543
#~ msgstr "&Configurar %1..."
 
3544
 
 
3545
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
 
3546
#~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..."
 
3547
 
 
3548
#~ msgid "Configure &Notifications..."
 
3549
#~ msgstr "Configurar as &notificacións..."
 
3550
 
 
3551
#~ msgid "%1 &Handbook"
 
3552
#~ msgstr "&Manual de %1"
 
3553
 
 
3554
#~ msgid "What's &This?"
 
3555
#~ msgstr "Que é &isto?"
 
3556
 
 
3557
#~ msgid "Tip of the &Day"
 
3558
#~ msgstr "Consello do &día"
 
3559
 
 
3560
#~ msgid "&Report Bug..."
 
3561
#~ msgstr "Informar dun &fallo..."
 
3562
 
 
3563
#~ msgid "Switch Application &Language..."
 
3564
#~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..."
 
3565
 
 
3566
#~ msgid "&About %1"
 
3567
#~ msgstr "&Acerca de %1"
 
3568
 
 
3569
#~ msgid "About &KDE"
 
3570
#~ msgstr "Acerca de &KDE"
 
3571
 
 
3572
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
3573
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
3574
#~ msgstr "Saír do modo a panta&lla completa"
 
3575
 
 
3576
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
 
3577
#~ msgid "Exit Full Screen"
 
3578
#~ msgstr "Saír da pantalla completa"
 
3579
 
 
3580
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
3581
#~ msgid "Exit full screen mode"
 
3582
#~ msgstr "Saír do modo a pantalla completa"
 
3583
 
 
3584
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
3585
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
 
3586
#~ msgstr "Modo a pantalla &completa"
 
3587
 
 
3588
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
 
3589
#~ msgid "Full Screen"
 
3590
#~ msgstr "Pantalla completa"
 
3591
 
 
3592
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
3593
#~ msgid "Display the window in full screen"
 
3594
#~ msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa"
 
3595
 
 
3596
#~ msgctxt "Custom color"
 
3597
#~ msgid "Custom..."
 
3598
#~ msgstr "Personalizada..."
 
3599
 
 
3600
#~ msgctxt "palette name"
 
3601
#~ msgid "* Recent Colors *"
 
3602
#~ msgstr "* Cores recentes *"
 
3603
 
 
3604
#~ msgctxt "palette name"
 
3605
#~ msgid "* Custom Colors *"
 
3606
#~ msgstr "* Cores personalizadas *"
 
3607
 
 
3608
#~ msgctxt "palette name"
 
3609
#~ msgid "Forty Colors"
 
3610
#~ msgstr "Corenta cores"
 
3611
 
 
3612
#~ msgctxt "palette name"
 
3613
#~ msgid "Oxygen Colors"
 
3614
#~ msgstr "Cores oxygen"
 
3615
 
 
3616
#~ msgctxt "palette name"
 
3617
#~ msgid "Rainbow Colors"
 
3618
#~ msgstr "Cores do arco-da-vella"
 
3619
 
 
3620
#~ msgctxt "palette name"
 
3621
#~ msgid "Royal Colors"
 
3622
#~ msgstr "Cores reais"
 
3623
 
 
3624
#~ msgctxt "palette name"
 
3625
#~ msgid "Web Colors"
 
3626
#~ msgstr "Cores web"
 
3627
 
 
3628
#~ msgid "Named Colors"
 
3629
#~ msgstr "Cores con nome"
 
3630
 
 
3631
#~ msgctxt ""
 
3632
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
 
3633
#~ "them)"
 
3634
#~ msgid ""
 
3635
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
 
3636
#~ "examined:\n"
 
3637
#~ "%2"
 
3638
#~ msgid_plural ""
 
3639
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
 
3640
#~ "examined:\n"
 
3641
#~ "%2"
 
3642
#~ msgstr[0] ""
 
3643
#~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse o seguinte "
 
3644
#~ "lugar:\n"
 
3645
#~ "%2"
 
3646
#~ msgstr[1] ""
 
3647
#~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse os "
 
3648
#~ "seguintes lugares:\n"
 
3649
#~ "%2"
 
3650
 
 
3651
#~ msgid "Select Color"
 
3652
#~ msgstr "Escoller unha cor"
 
3653
 
 
3654
#~ msgid "Hue:"
 
3655
#~ msgstr "Ton:"
 
3656
 
 
3657
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
 
3658
#~ msgid "°"
 
3659
#~ msgstr "°"
 
3660
 
 
3661
#~ msgid "Saturation:"
 
3662
#~ msgstr "Saturación:"
 
3663
 
 
3664
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
 
3665
#~ msgid "Value:"
 
3666
#~ msgstr "Valor:"
 
3667
 
 
3668
#~ msgid "Red:"
 
3669
#~ msgstr "Vermello:"
 
3670
 
 
3671
#~ msgid "Green:"
 
3672
#~ msgstr "Verde:"
 
3673
 
 
3674
#~ msgid "Blue:"
 
3675
#~ msgstr "Azul:"
 
3676
 
 
3677
#~ msgid "Alpha:"
 
3678
#~ msgstr "Alfa:"
 
3679
 
 
3680
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
 
3681
#~ msgstr "&Engadir ás cores personalizadas"
 
3682
 
 
3683
#~ msgid "Name:"
 
3684
#~ msgstr "Nome:"
 
3685
 
 
3686
#~ msgid "HTML:"
 
3687
#~ msgstr "HTML:"
 
3688
 
 
3689
#~ msgid "Default color"
 
3690
#~ msgstr "Cor por omisión"
 
3691
 
 
3692
#~ msgid "-default-"
 
3693
#~ msgstr "-predeterminada-"
 
3694
 
 
3695
#~ msgid "-unnamed-"
 
3696
#~ msgstr "-sen nome-"
 
3697
 
 
3698
#~ msgid ""
 
3699
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
 
3700
#~ "not exist.</qt>"
 
3701
#~ msgstr ""
 
3702
#~ "<qt>Non hai información dispoñíbel.<br />O obxecto KAboutData indicado "
 
3703
#~ "non existe.</qt>"
 
3704
 
 
3705
#~ msgid ""
 
3706
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
3707
#~ msgstr ""
 
3708
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
3709
 
 
3710
#~ msgctxt ""
 
3711
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
 
3712
#~ "'Development Platform'"
 
3713
#~ msgid ""
 
3714
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
 
3715
#~ "Development Platform %3</html>"
 
3716
#~ msgstr ""
 
3717
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />Emprega KDE "
 
3718
#~ "Development Platform %3</html>"
 
3719
 
 
3720
#~ msgid "License: %1"
 
3721
#~ msgstr "Licenza: %1"
 
3722
 
 
3723
#~ msgid "License Agreement"
 
3724
#~ msgstr "Acordo da licenza"
 
3725
 
 
3726
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
3727
#~ msgid "Email contributor"
 
3728
#~ msgstr "Enviar un correo ao colaborador"
 
3729
 
 
3730
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
 
3731
#~ msgstr "Visitar a páxina web do colaborador"
 
3732
 
 
3733
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
3734
#~ msgid ""
 
3735
#~ "Email contributor\n"
 
3736
#~ "%1"
 
3737
#~ msgstr ""
 
3738
#~ "Colaborador por correo electrónico\n"
 
3739
#~ "%1"
 
3740
 
 
3741
#~ msgid ""
 
3742
#~ "Visit contributor's homepage\n"
 
3743
#~ "%1"
 
3744
#~ msgstr ""
 
3745
#~ "Visitar a páxina web do colaborador\n"
 
3746
#~ "%1"
 
3747
 
 
3748
#~ msgid ""
 
3749
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
 
3750
#~ "%2"
 
3751
#~ msgstr ""
 
3752
#~ "Visitar o perfil do colaborador en %1\n"
 
3753
#~ "%2"
 
3754
 
 
3755
#~ msgid ""
 
3756
#~ "Visit contributor's page\n"
 
3757
#~ "%1"
 
3758
#~ msgstr ""
 
3759
#~ "Visitar a páxina web do colaborador\n"
 
3760
#~ "%1"
 
3761
 
 
3762
#~ msgid ""
 
3763
#~ "Visit contributor's blog\n"
 
3764
#~ "%1"
 
3765
#~ msgstr ""
 
3766
#~ "Visitar o blogue do colaborador\n"
 
3767
#~ "%1"
 
3768
 
 
3769
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
 
3770
#~ msgid "%1"
 
3771
#~ msgstr "%1"
 
3772
 
 
3773
#~ msgctxt "City, Country"
 
3774
#~ msgid "%1, %2"
 
3775
#~ msgstr "%1, %2"
 
3776
 
 
3777
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
 
3778
#~ msgid "Other"
 
3779
#~ msgstr "Outro"
 
3780
 
 
3781
#~ msgctxt "A type of link."
 
3782
#~ msgid "Blog"
 
3783
#~ msgstr "Blogue"
 
3784
 
 
3785
#~ msgctxt "A type of link."
 
3786
#~ msgid "Homepage"
 
3787
#~ msgstr "Páxina web"
 
3788
 
 
3789
#~ msgid "About KDE"
 
3790
#~ msgstr "Acerca de KDE"
 
3791
 
 
3792
#~ msgid ""
 
3793
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
 
3794
#~ "b></html>"
 
3795
#~ msgstr ""
 
3796
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Sexa libre!</font><br /><b>Versión %1 da "
 
3797
#~ "plataforma</b></html>"
 
3798
 
 
3799
#~ msgid ""
 
3800
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
 
3801
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
 
3802
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
 
3803
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
 
3804
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
 
3805
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
 
3806
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
 
3807
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
 
3808
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
 
3809
#~ msgstr ""
 
3810
#~ "<html><b>KDE</b> é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, "
 
3811
#~ "escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento "
 
3812
#~ "do <a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidade creou centos de "
 
3813
#~ "programas de software libre como parte da Plataforma de desenvolvemento "
 
3814
#~ "de KDE e da Distribución de software de KDE.<br /><br />KDE é un proxecto "
 
3815
#~ "cooperativo no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin "
 
3816
#~ "os produtos de KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e "
 
3817
#~ "colaborar con KDE, vostede incluído.<br /><br />Visite <a href=\"%2\">%2</"
 
3818
#~ "a> para obter máis información acerca da comunidade KDE e do software que "
 
3819
#~ "produce.</html>"
 
3820
 
 
3821
#~ msgid ""
 
3822
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
 
3823
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
 
3824
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
 
3825
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
 
3826
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
 
3827
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
 
3828
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
 
3829
#~ "\"Wishlist\".</html>"
 
3830
#~ msgstr ""
 
3831
#~ "<html>O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está "
 
3832
#~ "preparado para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos "
 
3833
#~ "se algo non funciona como debería, ou puidera facerse mellor.<br/><br/"
 
3834
#~ ">KDE ten un sistema de seguimento de fallos. Visite <a href=\"%1\">%1</a> "
 
3835
#~ "ou use o diálogo «Informar dun fallo...» no menú «Axuda» para comunicar "
 
3836
#~ "fallos.<br/><br/>Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, "
 
3837
#~ "convidámolo a usar o sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu "
 
3838
#~ "pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora».</html>"
 
3839
 
 
3840
#~ msgid ""
 
3841
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
 
3842
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
 
3843
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
 
3844
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
 
3845
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
 
3846
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
 
3847
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
 
3848
#~ msgstr ""
 
3849
#~ "<html>Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode "
 
3850
#~ "unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. "
 
3851
#~ "Pode fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede "
 
3852
#~ "decide!<br/><br/>Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información "
 
3853
#~ "acerca de proxectos nos que pode participar.<br/><br/>Se precisa máis "
 
3854
#~ "información ou documentación, unha visita a <a href=\"%2\">%2</a> "
 
3855
#~ "informarao do que necesita.</html>"
 
3856
 
 
3857
#~ msgid ""
 
3858
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
 
3859
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
 
3860
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
 
3861
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
 
3862
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
 
3863
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
 
3864
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
 
3865
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
 
3866
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
 
3867
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
 
3868
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
 
3869
#~ "much in advance for your support.</html>"
 
3870
#~ msgstr ""
 
3871
#~ "<html>KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo "
 
3872
#~ "non é gratis.<br/> <br/>Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade "
 
3873
#~ "de KDE creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en "
 
3874
#~ "Alemaña. KDE e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e "
 
3875
#~ "financeiros. Consulte <a href=\"%1\">%1</a> para obter información acerca "
 
3876
#~ "de KDE e.V.<br/><br/>KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, "
 
3877
#~ "incluída a financeira. A maior parte dos fondos recadados empréganse para "
 
3878
#~ "devolver aos seus membros e a outros os gastos derivados da súa "
 
3879
#~ "contribución a KDE. Outros fondos dedícanse á protección legal e á "
 
3880
#~ "organización de congresos e reunións. <br /><br />Desexaríamos animalo a "
 
3881
#~ "apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, para o que pode empregar "
 
3882
#~ "algúns dos xeitos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Moitas "
 
3883
#~ "grazas por adiantado pola súa axuda.</html>"
 
3884
 
 
3885
#~ msgctxt "About KDE"
 
3886
#~ msgid "&About"
 
3887
#~ msgstr "&Acerca de"
 
3888
 
 
3889
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
 
3890
#~ msgstr "&Informar dun fallo ou suxestión"
 
3891
 
 
3892
#~ msgid "&Join KDE"
 
3893
#~ msgstr "&Unirse a KDE"
 
3894
 
 
3895
#~ msgid "&Support KDE"
 
3896
#~ msgstr "A&xudar a KDE"
 
3897
 
 
3898
#~ msgid "Submit Bug Report"
 
3899
#~ msgstr "Enviar un informe de fallo"
 
3900
 
 
3901
#~ msgid ""
 
3902
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
 
3903
#~ "change it"
 
3904
#~ msgstr ""
 
3905
#~ "O seu enderezo de correo electrónico. Se non é o correcto, use o botón "
 
3906
#~ "Configurar o correo para cambialo"
 
3907
 
 
3908
#~ msgctxt "Email sender address"
 
3909
#~ msgid "From:"
 
3910
#~ msgstr "De:"
 
3911
 
 
3912
#~ msgid "Configure Email..."
 
3913
#~ msgstr "Configurar o correo..."
 
3914
 
 
3915
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
 
3916
#~ msgstr "O enderezo de correo ao que se enviará este informe de fallo."
 
3917
 
 
3918
#~ msgctxt "Email receiver address"
 
3919
#~ msgid "To:"
 
3920
#~ msgstr "Para:"
 
3921
 
 
3922
#~ msgid "&Send"
 
3923
#~ msgstr "&Enviar"
 
3924
 
 
3925
#~ msgid "Send bug report."
 
3926
#~ msgstr "Enviar o informe de fallo."
 
3927
 
 
3928
#~ msgid "Send this bug report to %1."
 
3929
#~ msgstr "Enviar este informe de fallos a %1."
 
3930
 
 
3931
#~ msgid ""
 
3932
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
 
3933
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
 
3934
#~ msgstr ""
 
3935
#~ "O programa co fallo do que quere informar; se non é o correcto, use o "
 
3936
#~ "elemento de menú «Informar dun fallo...» no programa correcto"
 
3937
 
 
3938
#~ msgid "Application: "
 
3939
#~ msgstr "Aplicación: "
 
3940
 
 
3941
#~ msgid ""
 
3942
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
 
3943
#~ "is available before sending a bug report"
 
3944
#~ msgstr ""
 
3945
#~ "A versión deste programa; asegúrese de que non hai ningunha versión máis "
 
3946
#~ "recente antes de enviar o informe do fallo"
 
3947
 
 
3948
#~ msgid "no version set (programmer error)"
 
3949
#~ msgstr "non se indica a versión (erro do programador)"
 
3950
 
 
3951
#~ msgid "OS:"
 
3952
#~ msgstr "SO:"
 
3953
 
 
3954
#~ msgid "Compiler:"
 
3955
#~ msgstr "Compilador:"
 
3956
 
 
3957
#~ msgid "Se&verity"
 
3958
#~ msgstr "Se&veridade"
 
3959
 
 
3960
#~ msgid "Critical"
 
3961
#~ msgstr "Crítico"
 
3962
 
 
3963
#~ msgid "Grave"
 
3964
#~ msgstr "Grave"
 
3965
 
 
3966
#~ msgctxt "normal severity"
 
3967
#~ msgid "Normal"
 
3968
#~ msgstr "Normal"
 
3969
 
 
3970
#~ msgid "Wishlist"
 
3971
#~ msgstr "Mellora"
 
3972
 
 
3973
#~ msgid "Translation"
 
3974
#~ msgstr "Tradución"
 
3975
 
 
3976
#~ msgid "S&ubject: "
 
3977
#~ msgstr "A&sunto: "
 
3978
 
 
3979
#~ msgid ""
 
3980
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
 
3981
#~ "bug report.\n"
 
3982
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
 
3983
#~ "this program.\n"
 
3984
#~ msgstr ""
 
3985
#~ "Introduza o texto (en inglés se é posíbel) que quer enviar para o informe "
 
3986
#~ "do fallo.\n"
 
3987
#~ "Se preme «Enviar», enviaráselle unha mensaxe ao mantenedor deste "
 
3988
#~ "programa.\n"
 
3989
 
 
3990
#~ msgid ""
 
3991
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
 
3992
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
 
3993
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
 
3994
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
 
3995
#~ msgstr ""
 
3996
#~ "<qt>Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto "
 
3997
#~ "abrirá unha xanela do navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org"
 
3998
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> na que poderá atopar un formulario para "
 
3999
#~ "preencher. A información mostrada enriba transferirase a ese servidor.</"
 
4000
#~ "qt>"
 
4001
 
 
4002
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
4003
#~ msgstr "&Iniciar o asistente de informe de fallos"
 
4004
 
 
4005
#~ msgctxt "unknown program name"
 
4006
#~ msgid "unknown"
 
4007
#~ msgstr "descoñecido"
 
4008
 
 
4009
#~ msgid ""
 
4010
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
 
4011
#~ "be sent."
 
4012
#~ msgstr ""
 
4013
#~ "Ten que indicar un asunto e unha descrición antes de que se poda enviar o "
 
4014
#~ "informe."
 
4015
 
 
4016
#~ msgid ""
 
4017
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
 
4018
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
 
4019
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
 
4020
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
 
4021
#~ "is installed</li></ul>\n"
 
4022
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
 
4023
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
4024
#~ msgstr ""
 
4025
#~ "<p>Escolleu a severidade <b>Crítica</b>. Esta severidade está pensada só "
 
4026
#~ "para fallos que</p><ul><li>estragan software non relacionado do sistema "
 
4027
#~ "(ou o sistema enteiro)</li><li>provocan perdas graves de datos</"
 
4028
#~ "li><li>abren buratos de seguranza no sistema onde estea instalado o "
 
4029
#~ "paquete afectado</li></ul>\n"
 
4030
#~ "<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, "
 
4031
#~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>"
 
4032
 
 
4033
#~ msgid ""
 
4034
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
 
4035
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
 
4036
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
 
4037
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
 
4038
#~ "affected package</li></ul>\n"
 
4039
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
 
4040
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
4041
#~ msgstr ""
 
4042
#~ "<p>Escolleu a severidade <b>Grave</b>. Esta severidade está pensada só "
 
4043
#~ "para fallos que</p><ul><li>fan o paquete inusábel ou case inusábel</"
 
4044
#~ "li><li>provocan perdas de datos</li> <li>abren un burato de seguranza que "
 
4045
#~ "permite o acceso ás contas dos usuarios que empreguen o paquete afectado</"
 
4046
#~ "li></ul>\n"
 
4047
#~ "<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, "
 
4048
#~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>"
 
4049
 
 
4050
#~ msgid ""
 
4051
#~ "Unable to send the bug report.\n"
 
4052
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
 
4053
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
4054
#~ msgstr ""
 
4055
#~ "Non foi posíbel enviar o informe do fallo.\n"
 
4056
#~ "Por favor, envíeo manualmente...\n"
 
4057
#~ "Consulte http://bugs.kde.org/ para máis instrucións."
 
4058
 
 
4059
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
4060
#~ msgstr "O informe do fallo foi enviado. Grazas pola súa colaboración."
 
4061
 
 
4062
#~ msgid ""
 
4063
#~ "Close and discard\n"
 
4064
#~ "edited message?"
 
4065
#~ msgstr ""
 
4066
#~ "Pechar e descartar a\n"
 
4067
#~ "mensaxe editada?"
 
4068
 
 
4069
#~ msgid "Close Message"
 
4070
#~ msgstr "Pechar a mensaxe"
 
4071
 
 
4072
#~ msgid "Configure"
 
4073
#~ msgstr "Configurar"
 
4074
 
 
4075
#~ msgid "Job"
 
4076
#~ msgstr "Tarefa"
 
4077
 
 
4078
#~ msgid "Job Control"
 
4079
#~ msgstr "Control da tarefa"
 
4080
 
 
4081
#~ msgid "Scheduled printing:"
 
4082
#~ msgstr "Impresión planificada:"
 
4083
 
 
4084
#~ msgid "Billing information:"
 
4085
#~ msgstr "Información de contabilidade:"
 
4086
 
 
4087
#~ msgid "Job priority:"
 
4088
#~ msgstr "Prioridade da tarefa:"
 
4089
 
 
4090
#~ msgid "Job Options"
 
4091
#~ msgstr "Opcións da tarefa"
 
4092
 
 
4093
#~ msgid "Option"
 
4094
#~ msgstr "Opción"
 
4095
 
 
4096
#~ msgid "Value"
 
4097
#~ msgstr "Valor"
 
4098
 
 
4099
#~ msgid "Print Immediately"
 
4100
#~ msgstr "Imprimir de inmediato"
 
4101
 
 
4102
#~ msgid "Hold Indefinitely"
 
4103
#~ msgstr "Reter indefinidamente"
 
4104
 
 
4105
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
 
4106
#~ msgstr "Día (06:00 a 17:59)"
 
4107
 
 
4108
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
 
4109
#~ msgstr "Noite (18:00 ás 05:59)"
 
4110
 
 
4111
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
 
4112
#~ msgstr "Segunda quenda (16:00 a 23:59)"
 
4113
 
 
4114
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
 
4115
#~ msgstr "Terceira quenda (00:00 a 07:59)"
 
4116
 
 
4117
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
 
4118
#~ msgstr "Fin de semana (sábado e domingo)"
 
4119
 
 
4120
#~ msgid "Specific Time"
 
4121
#~ msgstr "Hora específica"
 
4122
 
 
4123
#~ msgid "Pages"
 
4124
#~ msgstr "Páxinas"
 
4125
 
 
4126
#~ msgid "Pages Per Sheet"
 
4127
#~ msgstr "Páxinas por folla"
 
4128
 
 
4129
#~ msgid "1"
 
4130
#~ msgstr "1"
 
4131
 
 
4132
#~ msgid "6"
 
4133
#~ msgstr "6"
 
4134
 
 
4135
#~ msgid "2"
 
4136
#~ msgstr "2"
 
4137
 
 
4138
#~ msgid "9"
 
4139
#~ msgstr "9"
 
4140
 
 
4141
#~ msgid "4"
 
4142
#~ msgstr "4"
 
4143
 
 
4144
#~ msgid "16"
 
4145
#~ msgstr "16"
 
4146
 
 
4147
#~ msgid "Banner Pages"
 
4148
#~ msgstr "Páxinas de separación"
 
4149
 
 
4150
#~ msgctxt "Banner page at start"
 
4151
#~ msgid "Start"
 
4152
#~ msgstr "Principio"
 
4153
 
 
4154
#~ msgctxt "Banner page at end"
 
4155
#~ msgid "End"
 
4156
#~ msgstr "Final"
 
4157
 
 
4158
#~ msgid "Page Label"
 
4159
#~ msgstr "Etiqueta da páxina"
 
4160
 
 
4161
#~ msgid "Page Border"
 
4162
#~ msgstr "Bordo da páxina"
 
4163
 
 
4164
#~ msgid "Mirror Pages"
 
4165
#~ msgstr "Reflectir as páxinas"
 
4166
 
 
4167
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
 
4168
#~ msgstr "Reflectir as páxinas nun eixo vertical"
 
4169
 
 
4170
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
 
4171
#~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de riba para baixo"
 
4172
 
 
4173
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
 
4174
#~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de baixo cara riba"
 
4175
 
 
4176
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
 
4177
#~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de baixo cara riba"
 
4178
 
 
4179
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
 
4180
#~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de riba cara baixo"
 
4181
 
 
4182
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
 
4183
#~ msgstr "Do fondo cara riba, e da esquerda á dereita"
 
4184
 
 
4185
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
 
4186
#~ msgstr "Do fondo cara riba, e da dereita á esquerda"
 
4187
 
 
4188
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
 
4189
#~ msgstr "De riba cara baixo, e da esquerda á dereita"
 
4190
 
 
4191
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
 
4192
#~ msgstr "De riba cara baixo, e da dereita á esquerda"
 
4193
 
 
4194
#~ msgctxt "No border line"
 
4195
#~ msgid "None"
 
4196
#~ msgstr "Ningunha"
 
4197
 
 
4198
#~ msgid "Single Line"
 
4199
#~ msgstr "Liña sinxela"
 
4200
 
 
4201
#~ msgid "Single Thick Line"
 
4202
#~ msgstr "Liña grosa sinxela"
 
4203
 
 
4204
#~ msgid "Double Line"
 
4205
#~ msgstr "Liña dupla"
 
4206
 
 
4207
#~ msgid "Double Thick Line"
 
4208
#~ msgstr "Liña grosa dupla"
 
4209
 
 
4210
#~ msgctxt "Banner page"
 
4211
#~ msgid "None"
 
4212
#~ msgstr "Ningunha"
 
4213
 
 
4214
#~ msgctxt "Banner page"
 
4215
#~ msgid "Standard"
 
4216
#~ msgstr "Estándar"
 
4217
 
 
4218
#~ msgctxt "Banner page"
 
4219
#~ msgid "Unclassified"
 
4220
#~ msgstr "Sen clasificar"
 
4221
 
 
4222
#~ msgctxt "Banner page"
 
4223
#~ msgid "Confidential"
 
4224
#~ msgstr "Confidencial"
 
4225
 
 
4226
#~ msgctxt "Banner page"
 
4227
#~ msgid "Classified"
 
4228
#~ msgstr "Clasificado"
 
4229
 
 
4230
#~ msgctxt "Banner page"
 
4231
#~ msgid "Secret"
 
4232
#~ msgstr "Segredo"
 
4233
 
 
4234
#~ msgctxt "Banner page"
 
4235
#~ msgid "Top Secret"
 
4236
#~ msgstr "Máximo segredo"
 
4237
 
 
4238
#~ msgid "All Pages"
 
4239
#~ msgstr "Todas as páxinas"
 
4240
 
 
4241
#~ msgid "Odd Pages"
 
4242
#~ msgstr "Páxinas impares"
 
4243
 
 
4244
#~ msgid "Even Pages"
 
4245
#~ msgstr "Páxinas pares"
 
4246
 
 
4247
#~ msgid "Page Set"
 
4248
#~ msgstr "Conxunto de páxinas"
 
4249
 
 
4250
#~ msgctxt "@title:window"
 
4251
#~ msgid "Print"
 
4252
#~ msgstr "Imprimir"
 
4253
 
 
4254
#~ msgid "&Try"
 
4255
#~ msgstr "&Tentar"
 
4256
 
 
4257
#~ msgid "modified"
 
4258
#~ msgstr "modificado"
 
4259
 
 
4260
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
 
4261
#~ msgid " – "
 
4262
#~ msgstr " – "
 
4263
 
 
4264
#~ msgid "&Details"
 
4265
#~ msgstr "&Detalles"
 
4266
 
 
4267
#~ msgid "Get help..."
 
4268
#~ msgstr "Obter axuda..."
 
4269
 
 
4270
#~ msgid "--- separator ---"
 
4271
#~ msgstr "--- separador ---"
 
4272
 
 
4273
#~ msgid "Change Text"
 
4274
#~ msgstr "Cambiar o texto"
 
4275
 
 
4276
#~ msgid "Icon te&xt:"
 
4277
#~ msgstr "Te&xto da icona:"
 
4278
 
 
4279
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
 
4280
#~ msgstr ""
 
4281
#~ "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das "
 
4282
#~ "iconas"
 
4283
 
 
4284
#~ msgid "Configure Toolbars"
 
4285
#~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
 
4286
 
 
4287
#~ msgid ""
 
4288
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
 
4289
#~ "default? The changes will be applied immediately."
 
4290
#~ msgstr ""
 
4291
#~ "Desexa realmente repor os valores predeterminados de todas as barras de "
 
4292
#~ "ferramentas deste programa? As modificacións han ser aplicadas de "
 
4293
#~ "inmediato."
 
4294
 
 
4295
#~ msgid "Reset Toolbars"
 
4296
#~ msgstr "Repor as barras de ferramentas"
 
4297
 
 
4298
#~ msgid "Reset"
 
4299
#~ msgstr "Reiniciar"
 
4300
 
 
4301
#~ msgid "&Toolbar:"
 
4302
#~ msgstr "&Barra de ferramentas:"
 
4303
 
 
4304
#~ msgid "A&vailable actions:"
 
4305
#~ msgstr "Accións &dispoñíbeis:"
 
4306
 
 
4307
#~ msgid "Filter"
 
4308
#~ msgstr "Filtrar"
 
4309
 
 
4310
#~ msgid "Curr&ent actions:"
 
4311
#~ msgstr "Accións &actuais:"
 
4312
 
 
4313
#~ msgid "Change &Icon..."
 
4314
#~ msgstr "Cambiar a &icona..."
 
4315
 
 
4316
#~ msgid "Change Te&xt..."
 
4317
#~ msgstr "Cambiar o &texto..."
 
4318
 
 
4319
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
 
4320
#~ msgid "%1"
 
4321
#~ msgstr "%1"
 
4322
 
 
4323
#~ msgid ""
 
4324
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
 
4325
#~ "component."
 
4326
#~ msgstr ""
 
4327
#~ "Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente "
 
4328
#~ "integrado."
 
4329
 
 
4330
#~ msgid "<Merge>"
 
4331
#~ msgstr "<Xuntar>"
 
4332
 
 
4333
#~ msgid "<Merge %1>"
 
4334
#~ msgstr "<Xuntar %1>"
 
4335
 
 
4336
#~ msgid ""
 
4337
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
 
4338
#~ "you will not be able to re-add it."
 
4339
#~ msgstr ""
 
4340
#~ "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non "
 
4341
#~ "será quen de engadila de novo."
 
4342
 
 
4343
#~ msgid "ActionList: %1"
 
4344
#~ msgstr "Lista de accións: %1"
 
4345
 
 
4346
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
 
4347
#~ msgid "%1"
 
4348
#~ msgstr "%1"
 
4349
 
 
4350
#~ msgid "Change Icon"
 
4351
#~ msgstr "Cambiar a icona"
 
4352
 
 
4353
#~ msgid "Manage Link"
 
4354
#~ msgstr "Xestionar a ligazón"
 
4355
 
 
4356
#~ msgid "Link Text:"
 
4357
#~ msgstr "Texto da ligazón:"
 
4358
 
 
4359
#~ msgid "Link URL:"
 
4360
#~ msgstr "URL co cal ligar:"
 
4361
 
 
4362
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
 
4363
#~ msgid "%1"
 
4364
#~ msgstr "%1"
 
4365
 
 
4366
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
 
4367
#~ msgid "%1"
 
4368
#~ msgstr "%1"
 
4369
 
 
4370
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
 
4371
#~ msgid "%1"
 
4372
#~ msgstr "%1"
 
4373
 
 
4374
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
 
4375
#~ msgid "%1"
 
4376
#~ msgstr "%1"
 
4377
 
 
4378
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
 
4379
#~ msgid "."
 
4380
#~ msgstr "."
 
4381
 
 
4382
#~ msgid "Question"
 
4383
#~ msgstr "Pregunta"
 
4384
 
 
4385
#~ msgid "Do not ask again"
 
4386
#~ msgstr "Non preguntar de novo"
 
4387
 
 
4388
#~ msgid "Warning"
 
4389
#~ msgstr "Aviso"
 
4390
 
 
4391
#~ msgid "Sorry"
 
4392
#~ msgstr "Desculpe"
 
4393
 
 
4394
#~ msgid "Information"
 
4395
#~ msgstr "Información"
 
4396
 
 
4397
#~ msgid "Do not show this message again"
 
4398
#~ msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo"
 
4399
 
 
4400
#~ msgid "Password"
 
4401
#~ msgstr "Contrasinal"
 
4402
 
 
4403
#~ msgid "Supply a username and password below."
 
4404
#~ msgstr "Indique en baixo un nome de usuario e o contrasinal."
 
4405
 
 
4406
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
 
4407
#~ msgstr "Sen contrasinal, usar o acceso anónimo (ou convidado)"
 
4408
 
 
4409
#~ msgid "Use this password:"
 
4410
#~ msgstr "Usar este contrasinal:"
 
4411
 
 
4412
#~ msgid "Domain:"
 
4413
#~ msgstr "Dominio:"
 
4414
 
 
4415
#~ msgid "Remember password"
 
4416
#~ msgstr "Lembrar o contrasinal"
 
4417
 
 
4418
#~ msgid "Select Region of Image"
 
4419
#~ msgstr "Escolla unha rexión da imaxe"
 
4420
 
 
4421
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
4422
#~ msgstr "Prema e arrastre na imaxe para escoller a rexión de interese:"
 
4423
 
 
4424
#~ msgid "Default:"
 
4425
#~ msgstr "Por omisión:"
 
4426
 
 
4427
#~ msgctxt "No shortcut defined"
 
4428
#~ msgid "None"
 
4429
#~ msgstr "Ningún"
 
4430
 
 
4431
#~ msgid "Custom:"
 
4432
#~ msgstr "Personalizado:"
 
4433
 
 
4434
#~ msgid "Shortcut Schemes"
 
4435
#~ msgstr "Esquemas de atallos"
 
4436
 
 
4437
#~ msgid "Current scheme:"
 
4438
#~ msgstr "Esquema actual:"
 
4439
 
 
4440
#~ msgid "New..."
 
4441
#~ msgstr "Novo..."
 
4442
 
 
4443
#~ msgid "Delete"
 
4444
#~ msgstr "Eliminar"
 
4445
 
 
4446
#~ msgid "More Actions"
 
4447
#~ msgstr "Máis accións"
 
4448
 
 
4449
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
 
4450
#~ msgstr "Gardar como predeterminado do esquema"
 
4451
 
 
4452
#~ msgid "Export Scheme..."
 
4453
#~ msgstr "Exportar o esquema..."
 
4454
 
 
4455
#~ msgid "Name for New Scheme"
 
4456
#~ msgstr "O nome do novo esquema"
 
4457
 
 
4458
#~ msgid "Name for new scheme:"
 
4459
#~ msgstr "Nome do esquema novo:"
 
4460
 
 
4461
#~ msgid "New Scheme"
 
4462
#~ msgstr "Esquema novo"
 
4463
 
 
4464
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
 
4465
#~ msgstr "Xa existe un esquema con este nome."
 
4466
 
 
4467
#~ msgid ""
 
4468
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
 
4469
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
 
4470
#~ msgstr ""
 
4471
#~ "Desexa realmente borrar o esquema %1?\n"
 
4472
#~ "Lembre que isto non eliminará ningún esquema de atallos do sistema."
 
4473
 
 
4474
#~ msgid "Export to Location"
 
4475
#~ msgstr "Exportar ao lugar"
 
4476
 
 
4477
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
 
4478
#~ msgstr ""
 
4479
#~ "Non foi posíbel exportar o esquema de atallos porque o lugar non é válido."
 
4480
 
 
4481
#~ msgid ""
 
4482
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
 
4483
#~ "one?"
 
4484
#~ msgstr ""
 
4485
#~ "O esquema actual de atallos foi modificado. Desexa gardalo antes de mudar "
 
4486
#~ "para o novo?"
 
4487
 
 
4488
#~ msgid "Configure Shortcuts"
 
4489
#~ msgstr "Configurar os atallos"
 
4490
 
 
4491
#~ msgid "Print"
 
4492
#~ msgstr "Imprimir"
 
4493
 
 
4494
#~ msgid "Reset to Defaults"
 
4495
#~ msgstr "Repor os valores predeterminados"
 
4496
 
 
4497
#~ msgid ""
 
4498
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
 
4499
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
 
4500
#~ msgstr ""
 
4501
#~ "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl"
 
4502
#~ "+C) para buscalas interactivamente."
 
4503
 
 
4504
#~ msgid ""
 
4505
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
 
4506
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
 
4507
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
 
4508
#~ msgstr ""
 
4509
#~ "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, isto é, asociacións "
 
4510
#~ "entre accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as "
 
4511
#~ "teclas ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita."
 
4512
 
 
4513
#~ msgid "Action"
 
4514
#~ msgstr "Acción"
 
4515
 
 
4516
#~ msgid "Shortcut"
 
4517
#~ msgstr "Atallo"
 
4518
 
 
4519
#~ msgid "Alternate"
 
4520
#~ msgstr "Alternativa"
 
4521
 
 
4522
#~ msgid "Global"
 
4523
#~ msgstr "Global"
 
4524
 
 
4525
#~ msgid "Global Alternate"
 
4526
#~ msgstr "Alternativa global"
 
4527
 
 
4528
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
 
4529
#~ msgstr "Aceno co botón do rato"
 
4530
 
 
4531
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
 
4532
#~ msgstr "Aceno co trazo do rato"
 
4533
 
 
4534
#~ msgid "Unknown"
 
4535
#~ msgstr "Descoñecido"
 
4536
 
 
4537
#~ msgid "Key Conflict"
 
4538
#~ msgstr "Conflito de teclas"
 
4539
 
 
4540
#~ msgid ""
 
4541
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
4542
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
4543
#~ msgstr ""
 
4544
#~ "O aceno co rato «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n"
 
4545
#~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
 
4546
 
 
4547
#~ msgid "Reassign"
 
4548
#~ msgstr "Reasignar"
 
4549
 
 
4550
#~ msgid ""
 
4551
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
4552
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
4553
#~ msgstr ""
 
4554
#~ "O aceno cos botóns «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n"
 
4555
#~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
 
4556
 
 
4557
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
 
4558
#~ msgid "Shortcuts for %1"
 
4559
#~ msgstr "Atallos de %1"
 
4560
 
 
4561
#~ msgid "Main:"
 
4562
#~ msgstr "Principal:"
 
4563
 
 
4564
#~ msgid "Alternate:"
 
4565
#~ msgstr "Alternativa:"
 
4566
 
 
4567
#~ msgid "Global:"
 
4568
#~ msgstr "Global:"
 
4569
 
 
4570
#~ msgid "Action Name"
 
4571
#~ msgstr "Nome da acción"
 
4572
 
 
4573
#~ msgid "Shortcuts"
 
4574
#~ msgstr "Atallos"
 
4575
 
 
4576
#~ msgid "Description"
 
4577
#~ msgstr "Descrición"
 
4578
 
 
4579
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
4580
#~ msgid "%1"
 
4581
#~ msgstr "%1"
 
4582
 
 
4583
#~ msgid "Switch Application Language"
 
4584
#~ msgstr "Mudar o idioma do programa"
 
4585
 
 
4586
#~ msgid ""
 
4587
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
 
4588
#~ msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este programa:"
 
4589
 
 
4590
#~ msgid "Add Fallback Language"
 
4591
#~ msgstr "Engadir un idioma de reserva"
 
4592
 
 
4593
#~ msgid ""
 
4594
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
 
4595
#~ "contain a proper translation."
 
4596
#~ msgstr ""
 
4597
#~ "Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha "
 
4598
#~ "tradución axeitada."
 
4599
 
 
4600
#~ msgid ""
 
4601
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
 
4602
#~ "effect the next time the application is started."
 
4603
#~ msgstr ""
 
4604
#~ "O idioma deste programa foi modificado. A mudanza farase efectiva cando "
 
4605
#~ "volte iniciar o programa."
 
4606
 
 
4607
#~ msgid "Application Language Changed"
 
4608
#~ msgstr "Cambiouse o idioma do programa"
 
4609
 
 
4610
#~ msgid "Primary language:"
 
4611
#~ msgstr "Idioma primario:"
 
4612
 
 
4613
#~ msgid "Fallback language:"
 
4614
#~ msgstr "Idioma de reserva:"
 
4615
 
 
4616
#~ msgid "Remove"
 
4617
#~ msgstr "Borrar"
 
4618
 
 
4619
#~ msgid ""
 
4620
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
 
4621
#~ "any other languages."
 
4622
#~ msgstr "Este é o idioma principal, que terá prioridade sobre os outros"
 
4623
 
 
4624
#~ msgid ""
 
4625
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
 
4626
#~ "contain a proper translation."
 
4627
#~ msgstr ""
 
4628
#~ "Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén "
 
4629
#~ "unha tradución axeitada."
 
4630
 
 
4631
#~ msgid "Tip of the Day"
 
4632
#~ msgstr "Consello do día"
 
4633
 
 
4634
#~ msgid "Did you know...?\n"
 
4635
#~ msgstr "Sabía que...?\n"
 
4636
 
 
4637
#~ msgid "&Show tips on startup"
 
4638
#~ msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar"
 
4639
 
 
4640
#~ msgid "&Previous"
 
4641
#~ msgstr "&Anterior"
 
4642
 
 
4643
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
 
4644
#~ msgid "&Next"
 
4645
#~ msgstr "&Seguinte"
 
4646
 
 
4647
#~ msgid "Find Next"
 
4648
#~ msgstr "Buscar a seguinte"
 
4649
 
 
4650
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
 
4651
#~ msgstr "<qt>Desexa buscar a seguinte aparición de «<b>%1</b>»?</qt>"
 
4652
 
 
4653
#~ msgid "1 match found."
 
4654
#~ msgid_plural "%1 matches found."
 
4655
#~ msgstr[0] "atopouse 1 coincidencia."
 
4656
#~ msgstr[1] "atopáronse %1 coincidencias."
 
4657
 
 
4658
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
 
4659
#~ msgstr "<qt>Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>».</qt>"
 
4660
 
 
4661
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
 
4662
#~ msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>»."
 
4663
 
 
4664
#~ msgid "Beginning of document reached."
 
4665
#~ msgstr "Acadouse o inicio do documento."
 
4666
 
 
4667
#~ msgid "End of document reached."
 
4668
#~ msgstr "Acadouse a fin do documento."
 
4669
 
 
4670
#~ msgid "Continue from the end?"
 
4671
#~ msgstr "Continuar desde o final?"
 
4672
 
 
4673
#~ msgid "Continue from the beginning?"
 
4674
#~ msgstr "Continuar desde o comezo?"
 
4675
 
 
4676
#~ msgid "Find Text"
 
4677
#~ msgstr "Buscar un texto"
 
4678
 
 
4679
#~ msgctxt "@title:group"
 
4680
#~ msgid "Find"
 
4681
#~ msgstr "Buscar"
 
4682
 
 
4683
#~ msgid "&Text to find:"
 
4684
#~ msgstr "&Texto a buscar:"
 
4685
 
 
4686
#~ msgid "Regular e&xpression"
 
4687
#~ msgstr "E&xpresión regular"
 
4688
 
 
4689
#~ msgid "&Edit..."
 
4690
#~ msgstr "&Editar..."
 
4691
 
 
4692
#~ msgid "Replace With"
 
4693
#~ msgstr "Substituír por"
 
4694
 
 
4695
#~ msgid "Replace&ment text:"
 
4696
#~ msgstr "Texto co que &substituír:"
 
4697
 
 
4698
#~ msgid "Use p&laceholders"
 
4699
#~ msgstr "Usar &marcas de substitución"
 
4700
 
 
4701
#~ msgid "Insert Place&holder"
 
4702
#~ msgstr "&Inserir unha marca de substitución"
 
4703
 
 
4704
#~ msgid "Options"
 
4705
#~ msgstr "Opcións"
 
4706
 
 
4707
#~ msgid "C&ase sensitive"
 
4708
#~ msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas"
 
4709
 
 
4710
#~ msgid "&Whole words only"
 
4711
#~ msgstr "Só &palabras completas"
 
4712
 
 
4713
#~ msgid "From c&ursor"
 
4714
#~ msgstr "Desde o &cursor"
 
4715
 
 
4716
#~ msgid "Find &backwards"
 
4717
#~ msgstr "Buscar cara &atrás"
 
4718
 
 
4719
#~ msgid "&Selected text"
 
4720
#~ msgstr "Texto esco&llido"
 
4721
 
 
4722
#~ msgid "&Prompt on replace"
 
4723
#~ msgstr "Preguntar antes de s&ubstituír"
 
4724
 
 
4725
#~ msgid "Start replace"
 
4726
#~ msgstr "Comezar a substituír"
 
4727
 
 
4728
#~ msgid ""
 
4729
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
 
4730
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
 
4731
#~ "replacement text.</qt>"
 
4732
#~ msgstr ""
 
4733
#~ "<qt>Se preme o botón <b>Substituír</b>, o texto que introduciu enriba ha "
 
4734
#~ "ser buscado por todo o documento e cando apareza ha substituírse polo "
 
4735
#~ "texto de substitución.</qt>"
 
4736
 
 
4737
#~ msgid "&Find"
 
4738
#~ msgstr "&Buscar"
 
4739
 
 
4740
#~ msgid "Start searching"
 
4741
#~ msgstr "Comezar a busca"
 
4742
 
 
4743
#~ msgid ""
 
4744
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
 
4745
#~ "searched for within the document.</qt>"
 
4746
#~ msgstr ""
 
4747
#~ "<qt>Se preme o botón <b>Buscar</b>, o texto que introduza enriba ha "
 
4748
#~ "buscarse por todo o documento.</qt>"
 
4749
 
 
4750
#~ msgid ""
 
4751
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
 
4752
#~ msgstr "Introduza un padrón para buscalo, ou escolla na lista un xa usado."
 
4753
 
 
4754
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
 
4755
#~ msgstr "Se escolle esta opción ha buscar unha expresión regular."
 
4756
 
 
4757
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
 
4758
#~ msgstr "Prema aquí para editar a súa expresión regular cun editor gráfico."
 
4759
 
 
4760
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
 
4761
#~ msgstr "Introduza o texto substituto, ou escolla na lista un xa usado."
 
4762
 
 
4763
#~ msgid ""
 
4764
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
 
4765
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
 
4766
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
 
4767
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
 
4768
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
 
4769
#~ "qt>"
 
4770
#~ msgstr ""
 
4771
#~ "<qt>Se escolle esta opción calquera aparición de <code><b>\\N</b></code>, "
 
4772
#~ "onde <code><b>N</b></code> é un número enteiro, será substituída pola "
 
4773
#~ "captura correspondente («subcadea entre parénteses») no padrón.<p>Para "
 
4774
#~ "incluír un <code><b>\\N</b></code> literal na súa substitución, poña unha "
 
4775
#~ "barra inversa adicional en fronte dela, como <code><b>\\\\N</b></code>.</"
 
4776
#~ "p></qt>"
 
4777
 
 
4778
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
 
4779
#~ msgstr "Prema para obter un menú de capturas dispoñíbeis."
 
4780
 
 
4781
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
 
4782
#~ msgstr ""
 
4783
#~ "Precisa de limiares de palabra en ambos os dous extremos dunha "
 
4784
#~ "coincidencia para concordar."
 
4785
 
 
4786
#~ msgid ""
 
4787
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
 
4788
#~ msgstr ""
 
4789
#~ "Comeza a buscar desde a posición actual do cursor no canto de desde o "
 
4790
#~ "inicio."
 
4791
 
 
4792
#~ msgid "Only search within the current selection."
 
4793
#~ msgstr "Buscar só dentro da selección actual."
 
4794
 
 
4795
#~ msgid ""
 
4796
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
 
4797
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
 
4798
#~ msgstr ""
 
4799
#~ "Fai unha busca sensíbel ás maiúsculas: o padrón «Mónica» non casará con "
 
4800
#~ "«mónica» nin «MóNiCa», só con «Mónica»."
 
4801
 
 
4802
#~ msgid "Search backwards."
 
4803
#~ msgstr "Busca cara tras."
 
4804
 
 
4805
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
 
4806
#~ msgstr "Preguntar antes de substituír as coincidencias que atope."
 
4807
 
 
4808
#~ msgid "Any Character"
 
4809
#~ msgstr "Calquera carácter"
 
4810
 
 
4811
#~ msgid "Start of Line"
 
4812
#~ msgstr "Comezo de liña"
 
4813
 
 
4814
#~ msgid "End of Line"
 
4815
#~ msgstr "Fin de liña"
 
4816
 
 
4817
#~ msgid "Set of Characters"
 
4818
#~ msgstr "Conxunto de caracteres"
 
4819
 
 
4820
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
 
4821
#~ msgstr "Repite, cero ou máis veces"
 
4822
 
 
4823
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
 
4824
#~ msgstr "Repite, unha ou máis veces"
 
4825
 
 
4826
#~ msgid "Optional"
 
4827
#~ msgstr "Opcional"
 
4828
 
 
4829
#~ msgid "Escape"
 
4830
#~ msgstr "Escape"
 
4831
 
 
4832
#~ msgid "TAB"
 
4833
#~ msgstr "TAB"
 
4834
 
 
4835
#~ msgid "Newline"
 
4836
#~ msgstr "Parágrafo novo"
 
4837
 
 
4838
#~ msgid "Carriage Return"
 
4839
#~ msgstr "Retorno de carro"
 
4840
 
 
4841
#~ msgid "White Space"
 
4842
#~ msgstr "Espazo en branco"
 
4843
 
 
4844
#~ msgid "Digit"
 
4845
#~ msgstr "Díxito"
 
4846
 
 
4847
#~ msgid "Complete Match"
 
4848
#~ msgstr "Coincidencia completa"
 
4849
 
 
4850
#~ msgid "Captured Text (%1)"
 
4851
#~ msgstr "Texto capturado (%1)"
 
4852
 
 
4853
#~ msgid "You must enter some text to search for."
 
4854
#~ msgstr "Debe introducir algún texto para buscar."
 
4855
 
 
4856
#~ msgid "Invalid regular expression."
 
4857
#~ msgstr "Esta expresión regular non é válida."
 
4858
 
 
4859
#~ msgid "Replace"
 
4860
#~ msgstr "Substituír"
 
4861
 
 
4862
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
 
4863
#~ msgid "&All"
 
4864
#~ msgstr "&Todas"
 
4865
 
 
4866
#~ msgid "&Skip"
 
4867
#~ msgstr "&Omitir"
 
4868
 
 
4869
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
 
4870
#~ msgstr "Desexa substituír «%1» por «%2»?"
 
4871
 
 
4872
#~ msgid "No text was replaced."
 
4873
#~ msgstr "Non se substituíu texto ningún."
 
4874
 
 
4875
#~ msgid "1 replacement done."
 
4876
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
 
4877
#~ msgstr[0] "fíxose unha substitución."
 
4878
#~ msgstr[1] "fixéronse %1 substitucións."
 
4879
 
 
4880
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
 
4881
#~ msgstr "Desexa continuar a busca polo final?"
 
4882
 
 
4883
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
 
4884
#~ msgstr "Desexa continuar a busca polo comezo?"
 
4885
 
 
4886
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
 
4887
#~ msgid "Restart"
 
4888
#~ msgstr "Reiniciar"
 
4889
 
 
4890
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
 
4891
#~ msgid "Stop"
 
4892
#~ msgstr "Deter"
 
4893
 
 
4894
#~ msgid ""
 
4895
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
 
4896
#~ msgstr "A súa cadea substituta refírese a unha captura maior que «\\%1», "
 
4897
 
 
4898
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
 
4899
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
 
4900
#~ msgstr[0] "pero o seu padrón só define 1 captura."
 
4901
#~ msgstr[1] "pero o seu padrón só define %1 capturas."
 
4902
 
 
4903
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
 
4904
#~ msgstr "pero o seu padrón non define ningunha captura."
 
4905
 
 
4906
#~ msgid ""
 
4907
#~ "\n"
 
4908
#~ "Please correct."
 
4909
#~ msgstr ""
 
4910
#~ "\n"
 
4911
#~ "Corrixa isto, por favor."
 
4912
 
 
4913
#~ msgctxt "@item Font name"
 
4914
#~ msgid "Sans Serif"
 
4915
#~ msgstr "Sans serif"
 
4916
 
 
4917
#~ msgctxt "@item Font name"
 
4918
#~ msgid "Serif"
 
4919
#~ msgstr "Serif"
 
4920
 
 
4921
#~ msgctxt "@item Font name"
 
4922
#~ msgid "Monospace"
 
4923
#~ msgstr "Monoespaciada"
 
4924
 
 
4925
#~ msgctxt "@item Font name"
 
4926
#~ msgid "%1"
 
4927
#~ msgstr "%1"
 
4928
 
 
4929
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
 
4930
#~ msgid "%1 [%2]"
 
4931
#~ msgstr "%1 [%2]"
 
4932
 
 
4933
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4934
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
 
4935
#~ msgstr "Aquí pode escoller a fonte tipográfica que empregar."
 
4936
 
 
4937
#~ msgid "Requested Font"
 
4938
#~ msgstr "Tipo de letra pedido"
 
4939
 
 
4940
#~ msgctxt "@option:check"
 
4941
#~ msgid "Font"
 
4942
#~ msgstr "Tipo de letra"
 
4943
 
 
4944
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4945
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
 
4946
#~ msgstr ""
 
4947
#~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración da familia de fontes."
 
4948
 
 
4949
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4950
#~ msgid "Change font family?"
 
4951
#~ msgstr "Cambiar a familia do tipo?"
 
4952
 
 
4953
#~ msgctxt "@label"
 
4954
#~ msgid "Font:"
 
4955
#~ msgstr "Tipo de letra:"
 
4956
 
 
4957
#~ msgctxt "@option:check"
 
4958
#~ msgid "Font style"
 
4959
#~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica"
 
4960
 
 
4961
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4962
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
 
4963
#~ msgstr ""
 
4964
#~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do estilo da fonte."
 
4965
 
 
4966
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4967
#~ msgid "Change font style?"
 
4968
#~ msgstr "Cambiar o estilo da fonte?"
 
4969
 
 
4970
#~ msgid "Font style:"
 
4971
#~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica:"
 
4972
 
 
4973
#~ msgctxt "@option:check"
 
4974
#~ msgid "Size"
 
4975
#~ msgstr "Tamaño"
 
4976
 
 
4977
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4978
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
 
4979
#~ msgstr ""
 
4980
#~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do tamaño das letras."
 
4981
 
 
4982
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4983
#~ msgid "Change font size?"
 
4984
#~ msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?"
 
4985
 
 
4986
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
 
4987
#~ msgid "Size:"
 
4988
#~ msgstr "Tamaño:"
 
4989
 
 
4990
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4991
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
 
4992
#~ msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos que se vai empregar."
 
4993
 
 
4994
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4995
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
 
4996
#~ msgstr "Aquí pode escoller o estilo das fontes tipográficas a empregar."
 
4997
 
 
4998
#~ msgctxt "@item font"
 
4999
#~ msgid "Italic"
 
5000
#~ msgstr "Cursiva"
 
5001
 
 
5002
#~ msgctxt "@item font"
 
5003
#~ msgid "Oblique"
 
5004
#~ msgstr "Oblicua"
 
5005
 
 
5006
#~ msgctxt "@item font"
 
5007
#~ msgid "Bold"
 
5008
#~ msgstr "Negriña"
 
5009
 
 
5010
#~ msgctxt "@item font"
 
5011
#~ msgid "Bold Italic"
 
5012
#~ msgstr "Negriña cursiva"
 
5013
 
 
5014
#~ msgctxt "@item font size"
 
5015
#~ msgid "Relative"
 
5016
#~ msgstr "Relativo"
 
5017
 
 
5018
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
 
5019
#~ msgstr ""
 
5020
#~ "Tamaño de fonte <br/><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br/> ao ambiente"
 
5021
 
 
5022
#~ msgid ""
 
5023
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
 
5024
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
 
5025
#~ "dimensions, paper size)."
 
5026
#~ msgstr ""
 
5027
#~ "Aquí pode cambiar entre o tamaño de letra fixo ou calculado dinamicamente "
 
5028
#~ "e axustado ao entorno (p.ex. dimensións dos widgets, tamaño do papel)."
 
5029
 
 
5030
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
 
5031
#~ msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de letra que se vai empregar."
 
5032
 
 
5033
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
5034
#~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa."
 
5035
 
 
5036
#~ msgid ""
 
5037
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
 
5038
#~ "test special characters."
 
5039
#~ msgstr ""
 
5040
#~ "Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para "
 
5041
#~ "probar con caracteres especiais."
 
5042
 
 
5043
#~ msgid "Actual Font"
 
5044
#~ msgstr "Tipo real"
 
5045
 
 
5046
#~ msgctxt "@item Font style"
 
5047
#~ msgid "%1"
 
5048
#~ msgstr "%1"
 
5049
 
 
5050
#~ msgctxt "short"
 
5051
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
5052
#~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa."
 
5053
 
 
5054
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
5055
#~ msgid "1"
 
5056
#~ msgstr "1"
 
5057
 
 
5058
#~ msgid "Select Font"
 
5059
#~ msgstr "Escoller o tipo de letra"
 
5060
 
 
5061
#~ msgid "Choose..."
 
5062
#~ msgstr "Escoller..."
 
5063
 
 
5064
#~ msgid "Click to select a font"
 
5065
#~ msgstr "Prema para escoller un tipo de letra"
 
5066
 
 
5067
#~ msgid "Preview of the selected font"
 
5068
#~ msgstr "Vista previa do tipo de letra escollido"
 
5069
 
 
5070
#~ msgid ""
 
5071
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
5072
#~ "\"Choose...\" button."
 
5073
#~ msgstr ""
 
5074
#~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra escollido. Pode cambialo "
 
5075
#~ "premendo o botón «Escoller...»."
 
5076
 
 
5077
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
5078
#~ msgstr "Vista previa do tipo de letra «%1»"
 
5079
 
 
5080
#~ msgid ""
 
5081
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
5082
#~ "\"Choose...\" button."
 
5083
#~ msgstr ""
 
5084
#~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra «%1». Pode cambialo premendo o "
 
5085
#~ "botón «Escoller...»."
 
5086
 
 
5087
#~ msgid "Search"
 
5088
#~ msgstr "Buscar"
 
5089
 
 
5090
#~ msgid "Stop"
 
5091
#~ msgstr "Parar"
 
5092
 
 
5093
#~ msgid " Stalled "
 
5094
#~ msgstr " Atrancado "
 
5095
 
 
5096
#~ msgid " %1/s "
 
5097
#~ msgstr " %1/s "
 
5098
 
 
5099
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
 
5100
#~ msgid "%1:"
 
5101
#~ msgstr "%1:"
 
5102
 
 
5103
#~ msgid "%2 of %3 complete"
 
5104
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
 
5105
#~ msgstr[0] "%2 de %3 completados"
 
5106
#~ msgstr[1] "%2 de %3 completados"
 
5107
 
 
5108
#~ msgid "%2 / %1 folder"
 
5109
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
 
5110
#~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafol"
 
5111
#~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles"
 
5112
 
 
5113
#~ msgid "%2 / %1 file"
 
5114
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
 
5115
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro"
 
5116
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros"
 
5117
 
 
5118
#~ msgid "%1% of %2"
 
5119
#~ msgstr "%1% de %2"
 
5120
 
 
5121
#~ msgid "%2% of 1 file"
 
5122
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
 
5123
#~ msgstr[0] "%2% de un ficheiro"
 
5124
#~ msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros"
 
5125
 
 
5126
#~ msgid "%1%"
 
5127
#~ msgstr "%1%"
 
5128
 
 
5129
#~ msgid "Stalled"
 
5130
#~ msgstr "Atrancado"
 
5131
 
 
5132
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
 
5133
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
 
5134
#~ msgstr[0] "%2/s (fican %3)"
 
5135
#~ msgstr[1] "%2/s (fican %3)"
 
5136
 
 
5137
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
 
5138
#~ msgid "%1/s"
 
5139
#~ msgstr "%1/s"
 
5140
 
 
5141
#~ msgid "%1/s (done)"
 
5142
#~ msgstr "%1/s (rematado)"
 
5143
 
 
5144
#~ msgid "&Resume"
 
5145
#~ msgstr "&Continuar"
 
5146
 
 
5147
#~ msgid "&Pause"
 
5148
#~ msgstr "&Pausar"
 
5149
 
 
5150
#~ msgctxt "The source url of a job"
 
5151
#~ msgid "Source:"
 
5152
#~ msgstr "Orixe:"
 
5153
 
 
5154
#~ msgctxt "The destination url of a job"
 
5155
#~ msgid "Destination:"
 
5156
#~ msgstr "Destino:"
 
5157
 
 
5158
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
 
5159
#~ msgstr "Prema aquí para expandir o diálogo, para mostrar os detalles"
 
5160
 
 
5161
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
 
5162
#~ msgstr "&Manter aberta esta xanela tras completar a transferencia"
 
5163
 
 
5164
#~ msgid "Open &File"
 
5165
#~ msgstr "Abrir o &ficheiro"
 
5166
 
 
5167
#~ msgid "Open &Destination"
 
5168
#~ msgstr "Abrir o &destino"
 
5169
 
 
5170
#~ msgid "Progress Dialog"
 
5171
#~ msgstr "Diálogo de progreso"
 
5172
 
 
5173
#~ msgid "%1 folder"
 
5174
#~ msgid_plural "%1 folders"
 
5175
#~ msgstr[0] "%1 cartafol"
 
5176
#~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
 
5177
 
 
5178
#~ msgid "%1 file"
 
5179
#~ msgid_plural "%1 files"
 
5180
#~ msgstr[0] "%1 ficheiro"
 
5181
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
 
5182
 
 
5183
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
 
5184
#~ msgstr "Prema aquí para contraer o diálogo e agochar os detalles"
 
5185
 
 
5186
#~ msgid "The style '%1' was not found"
 
5187
#~ msgstr "Non se atopou o estilo «%1»"
 
5188
 
 
5189
#~ msgid "Do not run in the background."
 
5190
#~ msgstr "Non executar no fondo."
 
5191
 
 
5192
# skip-rule: noPT-2010_find
 
5193
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
 
5194
#~ msgstr "Engadido internamente se é iniciado desde o Finder"
 
5195
 
 
5196
#~ msgid "Unknown Application"
 
5197
#~ msgstr "Programa descoñecido"
 
5198
 
 
5199
#~ msgid "&Minimize"
 
5200
#~ msgstr "&Minimizar"
 
5201
 
 
5202
#~ msgid "&Restore"
 
5203
#~ msgstr "&Restaurar"
 
5204
 
 
5205
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
 
5206
#~ msgstr "<qt>Desexa realmente saír de <b>%1</b>?</qt>"
 
5207
 
 
5208
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
 
5209
#~ msgstr "Confirmar a saída desde a bandexa do sistema"
 
5210
 
 
5211
#~ msgid "Minimize"
 
5212
#~ msgstr "Minimizar"
 
5213
 
 
5214
#~ msgctxt "@title:window"
 
5215
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
 
5216
#~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash"
 
5217
 
 
5218
#~ msgctxt "@option:check"
 
5219
#~ msgid "Disable automatic checking"
 
5220
#~ msgstr "Desactivar a comprobación automática"
 
5221
 
 
5222
#~ msgctxt "@action:button"
 
5223
#~ msgid "Close"
 
5224
#~ msgstr "Pechar"
 
5225
 
 
5226
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
 
5227
#~ msgstr "<h2>Cambiáronse aceleradores</h2>"
 
5228
 
 
5229
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
 
5230
#~ msgstr "<h2>Borráronse aceleradores</h2>"
 
5231
 
 
5232
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
 
5233
#~ msgstr "<h2>Engadíronse aceleradores (só para a súa información)</h2>"
 
5234
 
 
5235
#~ msgctxt "left mouse button"
 
5236
#~ msgid "left button"
 
5237
#~ msgstr "botón esquerdo"
 
5238
 
 
5239
#~ msgctxt "middle mouse button"
 
5240
#~ msgid "middle button"
 
5241
#~ msgstr "botón central"
 
5242
 
 
5243
#~ msgctxt "right mouse button"
 
5244
#~ msgid "right button"
 
5245
#~ msgstr "botón dereito"
 
5246
 
 
5247
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
 
5248
#~ msgid "invalid button"
 
5249
#~ msgstr "botón non válido"
 
5250
 
 
5251
#~ msgctxt ""
 
5252
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
 
5253
#~ "button"
 
5254
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
 
5255
#~ msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2"
 
5256
 
 
5257
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
 
5258
#~ msgstr "Conflito cun atallo global"
 
5259
 
 
5260
#~ msgid ""
 
5261
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
 
5262
#~ "\"%2\" in %3.\n"
 
5263
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
5264
#~ msgstr ""
 
5265
#~ "A combinación de teclas «%1» xa foi asinada á acción global «%2» en %3.\n"
 
5266
#~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
 
5267
 
 
5268
#~ msgid ""
 
5269
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
 
5270
#~ msgstr ""
 
5271
#~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2 para a "
 
5272
#~ "acción %3:"
 
5273
 
 
5274
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
 
5275
#~ msgstr "No contexto «%1» para a acción «%2»\n"
 
5276
 
 
5277
#~ msgid ""
 
5278
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
 
5279
#~ "%3"
 
5280
#~ msgstr ""
 
5281
#~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2.\n"
 
5282
#~ "%3"
 
5283
 
 
5284
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
 
5285
#~ msgstr "Conflito cun atallo global rexistrado"
 
5286
 
 
5287
#~ msgctxt "@action"
 
5288
#~ msgid "Open"
 
5289
#~ msgstr "Abrir"
 
5290
 
 
5291
#~ msgctxt "@action"
 
5292
#~ msgid "New"
 
5293
#~ msgstr "Novo"
 
5294
 
 
5295
#~ msgctxt "@action"
 
5296
#~ msgid "Close"
 
5297
#~ msgstr "Pechar"
 
5298
 
 
5299
#~ msgctxt "@action"
 
5300
#~ msgid "Save"
 
5301
#~ msgstr "Gardar"
 
5302
 
 
5303
#~ msgctxt "@action"
 
5304
#~ msgid "Print"
 
5305
#~ msgstr "Imprimir"
 
5306
 
 
5307
#~ msgctxt "@action"
 
5308
#~ msgid "Quit"
 
5309
#~ msgstr "Saír"
 
5310
 
 
5311
#~ msgctxt "@action"
 
5312
#~ msgid "Undo"
 
5313
#~ msgstr "Desfacer"
 
5314
 
 
5315
#~ msgctxt "@action"
 
5316
#~ msgid "Redo"
 
5317
#~ msgstr "Refacer"
 
5318
 
 
5319
#~ msgctxt "@action"
 
5320
#~ msgid "Cut"
 
5321
#~ msgstr "Cortar"
 
5322
 
 
5323
#~ msgctxt "@action"
 
5324
#~ msgid "Copy"
 
5325
#~ msgstr "Copiar"
 
5326
 
 
5327
#~ msgctxt "@action"
 
5328
#~ msgid "Paste"
 
5329
#~ msgstr "Apegar"
 
5330
 
 
5331
#~ msgctxt "@action"
 
5332
#~ msgid "Paste Selection"
 
5333
#~ msgstr "Apegar a selección"
 
5334
 
 
5335
#~ msgctxt "@action"
 
5336
#~ msgid "Select All"
 
5337
#~ msgstr "Seleccionar todo"
 
5338
 
 
5339
#~ msgctxt "@action"
 
5340
#~ msgid "Deselect"
 
5341
#~ msgstr "Anular a escolla"
 
5342
 
 
5343
#~ msgctxt "@action"
 
5344
#~ msgid "Delete Word Backwards"
 
5345
#~ msgstr "Borrar unha palabra cara tras"
 
5346
 
 
5347
#~ msgctxt "@action"
 
5348
#~ msgid "Delete Word Forward"
 
5349
#~ msgstr "Borrar unha palabra cara diante"
 
5350
 
 
5351
#~ msgctxt "@action"
 
5352
#~ msgid "Find"
 
5353
#~ msgstr "Buscar"
 
5354
 
 
5355
#~ msgctxt "@action"
 
5356
#~ msgid "Find Next"
 
5357
#~ msgstr "Buscar a seguinte"
 
5358
 
 
5359
#~ msgctxt "@action"
 
5360
#~ msgid "Find Prev"
 
5361
#~ msgstr "Buscar a anterior"
 
5362
 
 
5363
#~ msgctxt "@action"
 
5364
#~ msgid "Replace"
 
5365
#~ msgstr "Substituír"
 
5366
 
 
5367
#~ msgctxt "@action Go to main page"
 
5368
#~ msgid "Home"
 
5369
#~ msgstr "Persoal"
 
5370
 
 
5371
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
 
5372
#~ msgid "Begin"
 
5373
#~ msgstr "Comezo"
 
5374
 
 
5375
#~ msgctxt "@action End of document"
 
5376
#~ msgid "End"
 
5377
#~ msgstr "Fin"
 
5378
 
 
5379
#~ msgctxt "@action"
 
5380
#~ msgid "Prior"
 
5381
#~ msgstr "Anterior"
 
5382
 
 
5383
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
 
5384
#~ msgid "Next"
 
5385
#~ msgstr "Seguinte"
 
5386
 
 
5387
#~ msgctxt "@action"
 
5388
#~ msgid "Up"
 
5389
#~ msgstr "Subir"
 
5390
 
 
5391
#~ msgctxt "@action"
 
5392
#~ msgid "Back"
 
5393
#~ msgstr "Atrás"
 
5394
 
 
5395
#~ msgctxt "@action"
 
5396
#~ msgid "Forward"
 
5397
#~ msgstr "Adiante"
 
5398
 
 
5399
#~ msgctxt "@action"
 
5400
#~ msgid "Reload"
 
5401
#~ msgstr "Cargar de novo"
 
5402
 
 
5403
#~ msgctxt "@action"
 
5404
#~ msgid "Beginning of Line"
 
5405
#~ msgstr "Inicio da liña"
 
5406
 
 
5407
#~ msgctxt "@action"
 
5408
#~ msgid "End of Line"
 
5409
#~ msgstr "Fin de liña"
 
5410
 
 
5411
#~ msgctxt "@action"
 
5412
#~ msgid "Go to Line"
 
5413
#~ msgstr "Ir para a liña"
 
5414
 
 
5415
#~ msgctxt "@action"
 
5416
#~ msgid "Backward Word"
 
5417
#~ msgstr "Palabra anterior"
 
5418
 
 
5419
#~ msgctxt "@action"
 
5420
#~ msgid "Forward Word"
 
5421
#~ msgstr "Palabra seguinte"
 
5422
 
 
5423
#~ msgctxt "@action"
 
5424
#~ msgid "Add Bookmark"
 
5425
#~ msgstr "Engadir un marcador"
 
5426
 
 
5427
#~ msgctxt "@action"
 
5428
#~ msgid "Zoom In"
 
5429
#~ msgstr "Achegar"
 
5430
 
 
5431
#~ msgctxt "@action"
 
5432
#~ msgid "Zoom Out"
 
5433
#~ msgstr "Afastar"
 
5434
 
 
5435
#~ msgctxt "@action"
 
5436
#~ msgid "Full Screen Mode"
 
5437
#~ msgstr "Modo a pantalla completa"
 
5438
 
 
5439
#~ msgctxt "@action"
 
5440
#~ msgid "Show Menu Bar"
 
5441
#~ msgstr "Mostrar a barra de menú"
 
5442
 
 
5443
#~ msgctxt "@action"
 
5444
#~ msgid "Activate Next Tab"
 
5445
#~ msgstr "Activar a páxina seguinte"
 
5446
 
 
5447
#~ msgctxt "@action"
 
5448
#~ msgid "Activate Previous Tab"
 
5449
#~ msgstr "Activar a páxina anterior"
 
5450
 
 
5451
#~ msgctxt "@action"
 
5452
#~ msgid "Help"
 
5453
#~ msgstr "Axuda"
 
5454
 
 
5455
#~ msgctxt "@action"
 
5456
#~ msgid "What's This"
 
5457
#~ msgstr "Que é isto"
 
5458
 
 
5459
#~ msgctxt "@action"
 
5460
#~ msgid "Text Completion"
 
5461
#~ msgstr "Completación de textos"
 
5462
 
 
5463
#~ msgctxt "@action"
 
5464
#~ msgid "Previous Completion Match"
 
5465
#~ msgstr "Anterior coincidencia de completación"
 
5466
 
 
5467
#~ msgctxt "@action"
 
5468
#~ msgid "Next Completion Match"
 
5469
#~ msgstr "Seguinte coincidencia de completación"
 
5470
 
 
5471
#~ msgctxt "@action"
 
5472
#~ msgid "Substring Completion"
 
5473
#~ msgstr "Completación de subcadeas"
 
5474
 
 
5475
#~ msgctxt "@action"
 
5476
#~ msgid "Previous Item in List"
 
5477
#~ msgstr "Anterior elemento da lista"
 
5478
 
 
5479
#~ msgctxt "@action"
 
5480
#~ msgid "Next Item in List"
 
5481
#~ msgstr "Seguinte elemento da lista"
 
5482
 
 
5483
#~ msgctxt "@action"
 
5484
#~ msgid "Open Recent"
 
5485
#~ msgstr "Abrir un recente"
 
5486
 
 
5487
#~ msgctxt "@action"
 
5488
#~ msgid "Save As"
 
5489
#~ msgstr "Gardar como"
 
5490
 
 
5491
#~ msgctxt "@action"
 
5492
#~ msgid "Revert"
 
5493
#~ msgstr "Reverter"
 
5494
 
 
5495
#~ msgctxt "@action"
 
5496
#~ msgid "Print Preview"
 
5497
#~ msgstr "Previsualizar o impreso"
 
5498
 
 
5499
#~ msgctxt "@action"
 
5500
#~ msgid "Mail"
 
5501
#~ msgstr "Enviar por correo"
 
5502
 
 
5503
#~ msgctxt "@action"
 
5504
#~ msgid "Clear"
 
5505
#~ msgstr "Limpar"
 
5506
 
 
5507
#~ msgctxt "@action"
 
5508
#~ msgid "Actual Size"
 
5509
#~ msgstr "Tamaño real"
 
5510
 
 
5511
#~ msgctxt "@action"
 
5512
#~ msgid "Fit To Page"
 
5513
#~ msgstr "Axustar á páxina"
 
5514
 
 
5515
#~ msgctxt "@action"
 
5516
#~ msgid "Fit To Width"
 
5517
#~ msgstr "Axustar ao ancho da páxina"
 
5518
 
 
5519
#~ msgctxt "@action"
 
5520
#~ msgid "Fit To Height"
 
5521
#~ msgstr "Axustar ao alto da páxina"
 
5522
 
 
5523
#~ msgctxt "@action"
 
5524
#~ msgid "Zoom"
 
5525
#~ msgstr "Achegar"
 
5526
 
 
5527
#~ msgctxt "@action"
 
5528
#~ msgid "Goto"
 
5529
#~ msgstr "Ir a"
 
5530
 
 
5531
#~ msgctxt "@action"
 
5532
#~ msgid "Goto Page"
 
5533
#~ msgstr "Ir á páxina"
 
5534
 
 
5535
#~ msgctxt "@action"
 
5536
#~ msgid "Document Back"
 
5537
#~ msgstr "Recuar no documento"
 
5538
 
 
5539
#~ msgctxt "@action"
 
5540
#~ msgid "Document Forward"
 
5541
#~ msgstr "Avanzar no documento"
 
5542
 
 
5543
#~ msgctxt "@action"
 
5544
#~ msgid "Edit Bookmarks"
 
5545
#~ msgstr "Editar os marcadores"
 
5546
 
 
5547
#~ msgctxt "@action"
 
5548
#~ msgid "Spelling"
 
5549
#~ msgstr "Ortografía"
 
5550
 
 
5551
#~ msgctxt "@action"
 
5552
#~ msgid "Show Toolbar"
 
5553
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
 
5554
 
 
5555
#~ msgctxt "@action"
 
5556
#~ msgid "Show Statusbar"
 
5557
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
 
5558
 
 
5559
#~ msgctxt "@action"
 
5560
#~ msgid "Save Options"
 
5561
#~ msgstr "Opcións de gardado"
 
5562
 
 
5563
#~ msgctxt "@action"
 
5564
#~ msgid "Key Bindings"
 
5565
#~ msgstr "Atallos de teclado"
 
5566
 
 
5567
#~ msgctxt "@action"
 
5568
#~ msgid "Preferences"
 
5569
#~ msgstr "Preferencias"
 
5570
 
 
5571
#~ msgctxt "@action"
 
5572
#~ msgid "Configure Toolbars"
 
5573
#~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
 
5574
 
 
5575
#~ msgctxt "@action"
 
5576
#~ msgid "Configure Notifications"
 
5577
#~ msgstr "Configurar as notificacións"
 
5578
 
 
5579
#~ msgctxt "@action"
 
5580
#~ msgid "Tip Of Day"
 
5581
#~ msgstr "Consello do día"
 
5582
 
 
5583
#~ msgctxt "@action"
 
5584
#~ msgid "Report Bug"
 
5585
#~ msgstr "Informar dun fallo"
 
5586
 
 
5587
#~ msgctxt "@action"
 
5588
#~ msgid "Switch Application Language"
 
5589
#~ msgstr "Mudar o idioma do programa"
 
5590
 
 
5591
#~ msgctxt "@action"
 
5592
#~ msgid "About Application"
 
5593
#~ msgstr "Acerca do programa"
 
5594
 
 
5595
#~ msgctxt "@action"
 
5596
#~ msgid "About KDE"
 
5597
#~ msgstr "Acerca de KDE"
 
5598
 
 
5599
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
 
5600
#~ msgstr "Configuración da revisión ortográfica"
 
5601
 
 
5602
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
 
5603
#~ msgstr "Activar a &corrección en segundo plano"
 
5604
 
 
5605
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
 
5606
#~ msgstr "Activar por omisión a corrección ortográfica &automática"
 
5607
 
 
5608
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
 
5609
#~ msgstr "Omitir todas as palabras en &maiúsculas"
 
5610
 
 
5611
#~ msgid "S&kip run-together words"
 
5612
#~ msgstr "Omitir as palabras &xuntas"
 
5613
 
 
5614
#~ msgid "Default language:"
 
5615
#~ msgstr "Lingua por omisión:"
 
5616
 
 
5617
#~ msgid "Ignored Words"
 
5618
#~ msgstr "Palabras ignoradas"
 
5619
 
 
5620
#~ msgctxt "@title:window"
 
5621
#~ msgid "Check Spelling"
 
5622
#~ msgstr "Verificar a ortografía"
 
5623
 
 
5624
#~ msgctxt "@action:button"
 
5625
#~ msgid "&Finished"
 
5626
#~ msgstr "&Rematado"
 
5627
 
 
5628
#~ msgctxt "progress label"
 
5629
#~ msgid "Spell checking in progress..."
 
5630
#~ msgstr "Estase a corrixir a ortografía..."
 
5631
 
 
5632
#~ msgid "Spell check stopped."
 
5633
#~ msgstr "Detívose a corrección de ortografía."
 
5634
 
 
5635
#~ msgid "Spell check canceled."
 
5636
#~ msgstr "Cancelouse a corrección de ortografía."
 
5637
 
 
5638
#~ msgid "Spell check complete."
 
5639
#~ msgstr "Completouse a corrección de ortografía."
 
5640
 
 
5641
#~ msgid "Autocorrect"
 
5642
#~ msgstr "Corrixir automaticamente"
 
5643
 
 
5644
#~ msgid ""
 
5645
#~ "You reached the end of the list\n"
 
5646
#~ "of matching items.\n"
 
5647
#~ msgstr ""
 
5648
#~ "Atinxiuse a fin da lista de\n"
 
5649
#~ "elementos coincidentes.\n"
 
5650
 
 
5651
#~ msgid ""
 
5652
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
 
5653
#~ "match is available.\n"
 
5654
#~ msgstr ""
 
5655
#~ "A completación é ambigua, hai máis dunha\n"
 
5656
#~ "coincidencia dispoñíbel.\n"
 
5657
 
 
5658
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
 
5659
#~ msgstr "Non hai ningún elemento coincidente dispoñíbel.\n"
 
5660
 
 
5661
#~ msgid "Backspace"
 
5662
#~ msgstr "Borrar"
 
5663
 
 
5664
#~ msgid "SysReq"
 
5665
#~ msgstr "Pet.Sis"
 
5666
 
 
5667
#~ msgid "CapsLock"
 
5668
#~ msgstr "Bloq. Maiúsculas"
 
5669
 
 
5670
#~ msgid "NumLock"
 
5671
#~ msgstr "Bloq. Numérico"
 
5672
 
 
5673
#~ msgid "ScrollLock"
 
5674
#~ msgstr "Bloq. Desprazamento"
 
5675
 
 
5676
#~ msgid "PageUp"
 
5677
#~ msgstr "RePáx"
 
5678
 
 
5679
#~ msgid "PageDown"
 
5680
#~ msgstr "AvPáx"
 
5681
 
 
5682
#~ msgid "Again"
 
5683
#~ msgstr "De novo"
 
5684
 
 
5685
#~ msgid "Props"
 
5686
#~ msgstr "Proprs"
 
5687
 
 
5688
#~ msgid "Undo"
 
5689
#~ msgstr "Desfacer"
 
5690
 
 
5691
#~ msgid "Front"
 
5692
#~ msgstr "Fronte"
 
5693
 
 
5694
#~ msgid "Copy"
 
5695
#~ msgstr "Copiar"
 
5696
 
 
5697
#~ msgid "Open"
 
5698
#~ msgstr "Abrir"
 
5699
 
 
5700
#~ msgid "Paste"
 
5701
#~ msgstr "Apegar"
 
5702
 
 
5703
#~ msgid "Find"
 
5704
#~ msgstr "Buscar"
 
5705
 
 
5706
#~ msgid "Cut"
 
5707
#~ msgstr "Cortar"
 
5708
 
 
5709
#~ msgid "&OK"
 
5710
#~ msgstr "&Aceptar"
 
5711
 
 
5712
#~ msgid "&Cancel"
 
5713
#~ msgstr "&Cancelar"
 
5714
 
 
5715
#~ msgid "&Yes"
 
5716
#~ msgstr "&Si"
 
5717
 
 
5718
#~ msgid "Yes"
 
5719
#~ msgstr "Si"
 
5720
 
 
5721
#~ msgid "&No"
 
5722
#~ msgstr "&Non"
 
5723
 
 
5724
#~ msgid "No"
 
5725
#~ msgstr "Non"
 
5726
 
 
5727
#~ msgid "&Discard"
 
5728
#~ msgstr "&Descartar"
 
5729
 
 
5730
#~ msgid "Discard changes"
 
5731
#~ msgstr "Descartar os cambios"
 
5732
 
 
5733
#~ msgid ""
 
5734
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
 
5735
#~ msgstr ""
 
5736
#~ "Se preme este botón descartará todos os cambios recentes feitos neste "
 
5737
#~ "diálogo."
 
5738
 
 
5739
#~ msgid "Save data"
 
5740
#~ msgstr "Gardar os datos"
 
5741
 
 
5742
#~ msgid "&Do Not Save"
 
5743
#~ msgstr "&Non gardar"
 
5744
 
 
5745
#~ msgid "Do not save data"
 
5746
#~ msgstr "Non gardar os datos"
 
5747
 
 
5748
#~ msgid "Save file with another name"
 
5749
#~ msgstr "Gardar o ficheiro con outro nome"
 
5750
 
 
5751
#~ msgid "&Apply"
 
5752
#~ msgstr "&Aplicar"
 
5753
 
 
5754
#~ msgid "Apply changes"
 
5755
#~ msgstr "Aplicar os cambios"
 
5756
 
 
5757
#~ msgid ""
 
5758
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
 
5759
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
 
5760
#~ "Use this to try different settings."
 
5761
#~ msgstr ""
 
5762
#~ "Cando prema <b>Aplicar</b>, as opcións han ser pasadas ao programa, pero "
 
5763
#~ "non se pechará o diálogo.\n"
 
5764
#~ "Use isto para probar distintas configuracións."
 
5765
 
 
5766
#~ msgid "Administrator &Mode..."
 
5767
#~ msgstr "&Modo de administrador..."
 
5768
 
 
5769
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
 
5770
#~ msgstr "Entrar no modo de administrador"
 
5771
 
 
5772
#~ msgid ""
 
5773
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
 
5774
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
 
5775
#~ "privileges."
 
5776
#~ msgstr ""
 
5777
#~ "Cando prema o <b>Modo de Administrador</b> preguntaráselle o contrasinal "
 
5778
#~ "de administrador (root) para ser quen de efectuar cambios que requiran "
 
5779
#~ "privilexios de root."
 
5780
 
 
5781
#~ msgid "Clear input"
 
5782
#~ msgstr "Limpar a entrada"
 
5783
 
 
5784
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
 
5785
#~ msgstr "Limpar o texto no campo de edición"
 
5786
 
 
5787
#~ msgid "Show help"
 
5788
#~ msgstr "Mostrar a axuda"
 
5789
 
 
5790
#~ msgid "Close the current window or document"
 
5791
#~ msgstr "Pechar a xanela ou documento actual"
 
5792
 
 
5793
#~ msgid "&Close Window"
 
5794
#~ msgstr "&Pechar a xanela"
 
5795
 
 
5796
#~ msgid "Close the current window."
 
5797
#~ msgstr "Pechar a xanela actual."
 
5798
 
 
5799
#~ msgid "&Close Document"
 
5800
#~ msgstr "Pechar o &documento"
 
5801
 
 
5802
#~ msgid "Close the current document."
 
5803
#~ msgstr "Pechar o documento actual"
 
5804
 
 
5805
#~ msgid "&Defaults"
 
5806
#~ msgstr "Valores &predeterminados"
 
5807
 
 
5808
#~ msgid "Reset all items to their default values"
 
5809
#~ msgstr "Restabelecer os valores por omisión para todos os elementos"
 
5810
 
 
5811
#~ msgid "Go back one step"
 
5812
#~ msgstr "Recuar un paso"
 
5813
 
 
5814
#~ msgid "Go forward one step"
 
5815
#~ msgstr "Avanzar un paso"
 
5816
 
 
5817
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
 
5818
#~ msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual"
 
5819
 
 
5820
#~ msgid "C&ontinue"
 
5821
#~ msgstr "C&ontinuar"
 
5822
 
 
5823
#~ msgid "Continue operation"
 
5824
#~ msgstr "Continuar a operación"
 
5825
 
 
5826
#~ msgid "&Delete"
 
5827
#~ msgstr "&Eliminar"
 
5828
 
 
5829
#~ msgid "Delete item(s)"
 
5830
#~ msgstr "Eliminar o(s) elemento(s)"
 
5831
 
 
5832
#~ msgid "Open file"
 
5833
#~ msgstr "Abrir un ficheiro"
 
5834
 
 
5835
#~ msgid "&Reset"
 
5836
#~ msgstr "&Reiniciar"
 
5837
 
 
5838
#~ msgid "Reset configuration"
 
5839
#~ msgstr "Restaurar a configuración cos valores iniciais"
 
5840
 
 
5841
#~ msgctxt "Verb"
 
5842
#~ msgid "&Insert"
 
5843
#~ msgstr "&Inserir"
 
5844
 
 
5845
#~ msgid "Confi&gure..."
 
5846
#~ msgstr "Confi&gurar..."
 
5847
 
 
5848
#~ msgid "Add"
 
5849
#~ msgstr "Engadir"
 
5850
 
 
5851
#~ msgid "Test"
 
5852
#~ msgstr "Probar"
 
5853
 
 
5854
#~ msgid "Properties"
 
5855
#~ msgstr "Propiedades"
 
5856
 
 
5857
#~ msgid "&Overwrite"
 
5858
#~ msgstr "&Sobrescribir"
 
5859
 
 
5860
#~ msgid "Redo"
 
5861
#~ msgstr "Refacer"
 
5862
 
 
5863
#~ msgid "&Available:"
 
5864
#~ msgstr "&Dispoñíbel:"
 
5865
 
 
5866
#~ msgid "&Selected:"
 
5867
#~ msgstr "E&scollidas:"
 
5868
 
 
5869
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5870
#~ msgid "European Alphabets"
 
5871
#~ msgstr "Alfabetos europeos"
 
5872
 
 
5873
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5874
#~ msgid "African Scripts"
 
5875
#~ msgstr "Escritas africanas"
 
5876
 
 
5877
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5878
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
 
5879
#~ msgstr "Escritas do Oriente Medio"
 
5880
 
 
5881
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5882
#~ msgid "South Asian Scripts"
 
5883
#~ msgstr "Escritas do sueste de Asia"
 
5884
 
 
5885
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5886
#~ msgid "Philippine Scripts"
 
5887
#~ msgstr "Escritas filipinas"
 
5888
 
 
5889
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5890
#~ msgid "South East Asian Scripts"
 
5891
#~ msgstr "Escritas do sueste de Asia"
 
5892
 
 
5893
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5894
#~ msgid "East Asian Scripts"
 
5895
#~ msgstr "Escritas do leste de Asia"
 
5896
 
 
5897
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5898
#~ msgid "Central Asian Scripts"
 
5899
#~ msgstr "Escritas centroasiáticas"
 
5900
 
 
5901
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5902
#~ msgid "Other Scripts"
 
5903
#~ msgstr "Outros sistemas de escrita"
 
5904
 
 
5905
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5906
#~ msgid "Symbols"
 
5907
#~ msgstr "Símbolos"
 
5908
 
 
5909
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5910
#~ msgid "Mathematical Symbols"
 
5911
#~ msgstr "Símbolos matemáticos"
 
5912
 
 
5913
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5914
#~ msgid "Phonetic Symbols"
 
5915
#~ msgstr "Símbolos fonéticos"
 
5916
 
 
5917
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5918
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
 
5919
#~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios"
 
5920
 
 
5921
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
5922
#~ msgid "Other"
 
5923
#~ msgstr "Outros"
 
5924
 
 
5925
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5926
#~ msgid "Basic Latin"
 
5927
#~ msgstr "Latino básico"
 
5928
 
 
5929
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5930
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
 
5931
#~ msgstr "Suplemento de Latin-1"
 
5932
 
 
5933
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5934
#~ msgid "Latin Extended-A"
 
5935
#~ msgstr "Latino ampliado-A"
 
5936
 
 
5937
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5938
#~ msgid "Latin Extended-B"
 
5939
#~ msgstr "Latino Ampliado-B"
 
5940
 
 
5941
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5942
#~ msgid "IPA Extensions"
 
5943
#~ msgstr "Extensións do IPA"
 
5944
 
 
5945
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5946
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
 
5947
#~ msgstr "Letras modificadoras do espaciado"
 
5948
 
 
5949
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5950
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
 
5951
#~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios"
 
5952
 
 
5953
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5954
#~ msgid "Greek and Coptic"
 
5955
#~ msgstr "Grego e copto"
 
5956
 
 
5957
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5958
#~ msgid "Cyrillic"
 
5959
#~ msgstr "Cirílico"
 
5960
 
 
5961
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5962
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
 
5963
#~ msgstr "Suplemento cirílico"
 
5964
 
 
5965
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5966
#~ msgid "Armenian"
 
5967
#~ msgstr "Armenio"
 
5968
 
 
5969
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5970
#~ msgid "Hebrew"
 
5971
#~ msgstr "Hebreo"
 
5972
 
 
5973
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5974
#~ msgid "Arabic"
 
5975
#~ msgstr "Árabe"
 
5976
 
 
5977
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5978
#~ msgid "Syriac"
 
5979
#~ msgstr "Sirio"
 
5980
 
 
5981
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5982
#~ msgid "Arabic Supplement"
 
5983
#~ msgstr "Suplemento árabe"
 
5984
 
 
5985
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5986
#~ msgid "Thaana"
 
5987
#~ msgstr "Thaana"
 
5988
 
 
5989
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5990
#~ msgid "NKo"
 
5991
#~ msgstr "NKo"
 
5992
 
 
5993
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5994
#~ msgid "Samaritan"
 
5995
#~ msgstr "Samaritano"
 
5996
 
 
5997
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
5998
#~ msgid "Mandaic"
 
5999
#~ msgstr "Mandeo"
 
6000
 
 
6001
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6002
#~ msgid "Devanagari"
 
6003
#~ msgstr "Devanagárico"
 
6004
 
 
6005
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6006
#~ msgid "Bengali"
 
6007
#~ msgstr "Bengalí"
 
6008
 
 
6009
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6010
#~ msgid "Gurmukhi"
 
6011
#~ msgstr "Gurmukhi"
 
6012
 
 
6013
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6014
#~ msgid "Gujarati"
 
6015
#~ msgstr "Guxaratí"
 
6016
 
 
6017
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6018
#~ msgid "Oriya"
 
6019
#~ msgstr "Orixa"
 
6020
 
 
6021
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6022
#~ msgid "Tamil"
 
6023
#~ msgstr "Tamil"
 
6024
 
 
6025
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6026
#~ msgid "Telugu"
 
6027
#~ msgstr "Telugu"
 
6028
 
 
6029
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6030
#~ msgid "Kannada"
 
6031
#~ msgstr "Kannada"
 
6032
 
 
6033
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6034
#~ msgid "Malayalam"
 
6035
#~ msgstr "Malayalam"
 
6036
 
 
6037
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6038
#~ msgid "Sinhala"
 
6039
#~ msgstr "Sinhala"
 
6040
 
 
6041
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6042
#~ msgid "Thai"
 
6043
#~ msgstr "Tailandés"
 
6044
 
 
6045
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6046
#~ msgid "Lao"
 
6047
#~ msgstr "Lao"
 
6048
 
 
6049
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6050
#~ msgid "Tibetan"
 
6051
#~ msgstr "Tibetano"
 
6052
 
 
6053
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6054
#~ msgid "Myanmar"
 
6055
#~ msgstr "Myanmar"
 
6056
 
 
6057
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6058
#~ msgid "Georgian"
 
6059
#~ msgstr "Xeorxiano"
 
6060
 
 
6061
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6062
#~ msgid "Hangul Jamo"
 
6063
#~ msgstr "Hangul Jamo"
 
6064
 
 
6065
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6066
#~ msgid "Ethiopic"
 
6067
#~ msgstr "Etíope"
 
6068
 
 
6069
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6070
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
 
6071
#~ msgstr "Suplemento etíope"
 
6072
 
 
6073
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6074
#~ msgid "Cherokee"
 
6075
#~ msgstr "Cherokee"
 
6076
 
 
6077
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6078
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
6079
#~ msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadianos"
 
6080
 
 
6081
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6082
#~ msgid "Ogham"
 
6083
#~ msgstr "Ogham"
 
6084
 
 
6085
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6086
#~ msgid "Runic"
 
6087
#~ msgstr "Rúnico"
 
6088
 
 
6089
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6090
#~ msgid "Tagalog"
 
6091
#~ msgstr "Tagalo"
 
6092
 
 
6093
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6094
#~ msgid "Hanunoo"
 
6095
#~ msgstr "Hanunoo"
 
6096
 
 
6097
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6098
#~ msgid "Buhid"
 
6099
#~ msgstr "Buhid"
 
6100
 
 
6101
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6102
#~ msgid "Tagbanwa"
 
6103
#~ msgstr "Tagbanwa"
 
6104
 
 
6105
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6106
#~ msgid "Khmer"
 
6107
#~ msgstr "Khmer"
 
6108
 
 
6109
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6110
#~ msgid "Mongolian"
 
6111
#~ msgstr "Mongol"
 
6112
 
 
6113
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6114
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
 
6115
#~ msgstr "Silábico unificado ampliado dos aborixes canadenses"
 
6116
 
 
6117
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6118
#~ msgid "Limbu"
 
6119
#~ msgstr "Limbu"
 
6120
 
 
6121
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6122
#~ msgid "Tai Le"
 
6123
#~ msgstr "Tai Le"
 
6124
 
 
6125
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6126
#~ msgid "New Tai Lue"
 
6127
#~ msgstr "Tai Lue novo"
 
6128
 
 
6129
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6130
#~ msgid "Khmer Symbols"
 
6131
#~ msgstr "Símbolos Khmer"
 
6132
 
 
6133
# skip-rule: PT-2011_bug
 
6134
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6135
#~ msgid "Buginese"
 
6136
#~ msgstr "Buxinés"
 
6137
 
 
6138
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6139
#~ msgid "Tai Tham"
 
6140
#~ msgstr "Tai Tham"
 
6141
 
 
6142
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6143
#~ msgid "Balinese"
 
6144
#~ msgstr "Balinés"
 
6145
 
 
6146
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6147
#~ msgid "Sundanese"
 
6148
#~ msgstr "Sundanés"
 
6149
 
 
6150
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6151
#~ msgid "Batak"
 
6152
#~ msgstr "Batak"
 
6153
 
 
6154
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6155
#~ msgid "Lepcha"
 
6156
#~ msgstr "Lepcha"
 
6157
 
 
6158
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6159
#~ msgid "Ol Chiki"
 
6160
#~ msgstr "Ol Chiki"
 
6161
 
 
6162
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6163
#~ msgid "Vedic Extensions"
 
6164
#~ msgstr "Extensións védicas"
 
6165
 
 
6166
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6167
#~ msgid "Phonetic Extensions"
 
6168
#~ msgstr "Extensións fonéticas"
 
6169
 
 
6170
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6171
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
 
6172
#~ msgstr "Suplemento de extensións fonéticas"
 
6173
 
 
6174
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6175
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
 
6176
#~ msgstr "Suplemento de sinais diacríticos combinatorios"
 
6177
 
 
6178
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6179
#~ msgid "Latin Extended Additional"
 
6180
#~ msgstr "Latino ampliado adicional"
 
6181
 
 
6182
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6183
#~ msgid "Greek Extended"
 
6184
#~ msgstr "Grego ampliado"
 
6185
 
 
6186
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6187
#~ msgid "General Punctuation"
 
6188
#~ msgstr "Puntuación xeral"
 
6189
 
 
6190
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6191
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
 
6192
#~ msgstr "Superíndices e subíndices"
 
6193
 
 
6194
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6195
#~ msgid "Currency Symbols"
 
6196
#~ msgstr "Símbolos de divisas"
 
6197
 
 
6198
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6199
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
 
6200
#~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios para símbolos"
 
6201
 
 
6202
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6203
#~ msgid "Letterlike Symbols"
 
6204
#~ msgstr "Símbolos ao estilo de letras"
 
6205
 
 
6206
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6207
#~ msgid "Number Forms"
 
6208
#~ msgstr "Formas numéricas"
 
6209
 
 
6210
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6211
#~ msgid "Arrows"
 
6212
#~ msgstr "Frechas"
 
6213
 
 
6214
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6215
#~ msgid "Mathematical Operators"
 
6216
#~ msgstr "Operadores matemáticos"
 
6217
 
 
6218
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6219
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
 
6220
#~ msgstr "Símbolos técnicos diversos"
 
6221
 
 
6222
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6223
#~ msgid "Control Pictures"
 
6224
#~ msgstr "Imaxes de control"
 
6225
 
 
6226
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6227
#~ msgid "Optical Character Recognition"
 
6228
#~ msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres"
 
6229
 
 
6230
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6231
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
 
6232
#~ msgstr "Símbolos alfanuméricos contidos"
 
6233
 
 
6234
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6235
#~ msgid "Box Drawing"
 
6236
#~ msgstr "Debuxo de caixa"
 
6237
 
 
6238
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6239
#~ msgid "Block Elements"
 
6240
#~ msgstr "Elementos de bloque"
 
6241
 
 
6242
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6243
#~ msgid "Geometric Shapes"
 
6244
#~ msgstr "Formas xeométricas"
 
6245
 
 
6246
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6247
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
 
6248
#~ msgstr "Símbolos diversos"
 
6249
 
 
6250
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6251
#~ msgid "Dingbats"
 
6252
#~ msgstr "Viñetas"
 
6253
 
 
6254
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6255
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
 
6256
#~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A"
 
6257
 
 
6258
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6259
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
 
6260
#~ msgstr "Frechas adicionais - A"
 
6261
 
 
6262
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6263
#~ msgid "Braille Patterns"
 
6264
#~ msgstr "Padróns de Braille"
 
6265
 
 
6266
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6267
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
 
6268
#~ msgstr "Frechas adicionais - B"
 
6269
 
 
6270
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6271
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
 
6272
#~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B"
 
6273
 
 
6274
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6275
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
 
6276
#~ msgstr "Operadores matemáticos adicionais"
 
6277
 
 
6278
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6279
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
 
6280
#~ msgstr "Símbolos e frechas diversos"
 
6281
 
 
6282
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6283
#~ msgid "Glagolitic"
 
6284
#~ msgstr "Glagolítico"
 
6285
 
 
6286
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6287
#~ msgid "Latin Extended-C"
 
6288
#~ msgstr "Latino ampliado-C"
 
6289
 
 
6290
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6291
#~ msgid "Coptic"
 
6292
#~ msgstr "Copto"
 
6293
 
 
6294
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6295
#~ msgid "Georgian Supplement"
 
6296
#~ msgstr "Suplemento de xeorxiano"
 
6297
 
 
6298
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6299
#~ msgid "Tifinagh"
 
6300
#~ msgstr "Tifinagh"
 
6301
 
 
6302
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6303
#~ msgid "Ethiopic Extended"
 
6304
#~ msgstr "Etíope ampliado"
 
6305
 
 
6306
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6307
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
 
6308
#~ msgstr "Cirílico ampliado-A"
 
6309
 
 
6310
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6311
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
 
6312
#~ msgstr "Puntuación adicional"
 
6313
 
 
6314
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6315
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
 
6316
#~ msgstr "Suplemento de radicais CJK"
 
6317
 
 
6318
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6319
#~ msgid "Kangxi Radicals"
 
6320
#~ msgstr "Radicais kangxi"
 
6321
 
 
6322
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6323
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
 
6324
#~ msgstr "Caracteres de descrición ideográfica"
 
6325
 
 
6326
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6327
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
 
6328
#~ msgstr "Símbolos e puntuación CJK"
 
6329
 
 
6330
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6331
#~ msgid "Hiragana"
 
6332
#~ msgstr "Hiragana"
 
6333
 
 
6334
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6335
#~ msgid "Katakana"
 
6336
#~ msgstr "Katakana"
 
6337
 
 
6338
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6339
#~ msgid "Bopomofo"
 
6340
#~ msgstr "Bopomofo"
 
6341
 
 
6342
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6343
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
 
6344
#~ msgstr "Jamo compatíbel con Hangul"
 
6345
 
 
6346
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6347
#~ msgid "Kanbun"
 
6348
#~ msgstr "Kanbun"
 
6349
 
 
6350
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6351
#~ msgid "Bopomofo Extended"
 
6352
#~ msgstr "Bopomofo ampliado"
 
6353
 
 
6354
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6355
#~ msgid "CJK Strokes"
 
6356
#~ msgstr "Trazos CJK"
 
6357
 
 
6358
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6359
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
 
6360
#~ msgstr "Extensións fonéticas Katakana"
 
6361
 
 
6362
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6363
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
 
6364
#~ msgstr "Letras e meses adxuntos CJK"
 
6365
 
 
6366
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6367
#~ msgid "CJK Compatibility"
 
6368
#~ msgstr "Compatibilidade con CJK"
 
6369
 
 
6370
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6371
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
 
6372
#~ msgstr "Ideogramas CJK unificados ampliación A"
 
6373
 
 
6374
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6375
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
 
6376
#~ msgstr "Símbolos de hexagrama Yijing"
 
6377
 
 
6378
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6379
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
 
6380
#~ msgstr "Ideogramas unificados CJK"
 
6381
 
 
6382
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6383
#~ msgid "Yi Syllables"
 
6384
#~ msgstr "Sílabas Yi"
 
6385
 
 
6386
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6387
#~ msgid "Yi Radicals"
 
6388
#~ msgstr "Radicais Yi"
 
6389
 
 
6390
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6391
#~ msgid "Lisu"
 
6392
#~ msgstr "Lisu"
 
6393
 
 
6394
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6395
#~ msgid "Vai"
 
6396
#~ msgstr "Vai"
 
6397
 
 
6398
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6399
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
 
6400
#~ msgstr "Cirílico ampliado-B"
 
6401
 
 
6402
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6403
#~ msgid "Bamum"
 
6404
#~ msgstr "Bamum"
 
6405
 
 
6406
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6407
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
 
6408
#~ msgstr "Letra modificadoras do ton"
 
6409
 
 
6410
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6411
#~ msgid "Latin Extended-D"
 
6412
#~ msgstr "Latino ampliado - D"
 
6413
 
 
6414
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6415
#~ msgid "Syloti Nagri"
 
6416
#~ msgstr "Syloti Nagri"
 
6417
 
 
6418
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6419
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
 
6420
#~ msgstr "Formas numéricas índicas habituais"
 
6421
 
 
6422
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6423
#~ msgid "Phags-pa"
 
6424
#~ msgstr "Phags-pa"
 
6425
 
 
6426
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6427
#~ msgid "Saurashtra"
 
6428
#~ msgstr "Saurashtra"
 
6429
 
 
6430
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6431
#~ msgid "Devanagari Extended"
 
6432
#~ msgstr "Devanagárico ampliado"
 
6433
 
 
6434
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6435
#~ msgid "Kayah Li"
 
6436
#~ msgstr "Kayah Li"
 
6437
 
 
6438
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6439
#~ msgid "Rejang"
 
6440
#~ msgstr "Rejang"
 
6441
 
 
6442
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6443
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
 
6444
#~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-A"
 
6445
 
 
6446
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6447
#~ msgid "Javanese"
 
6448
#~ msgstr "Xavanés"
 
6449
 
 
6450
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6451
#~ msgid "Cham"
 
6452
#~ msgstr "Cham"
 
6453
 
 
6454
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6455
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
 
6456
#~ msgstr "Myanmar ampliado-A"
 
6457
 
 
6458
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6459
#~ msgid "Tai Viet"
 
6460
#~ msgstr "Tai Viet"
 
6461
 
 
6462
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6463
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
 
6464
#~ msgstr "Etíope ampliado-A"
 
6465
 
 
6466
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6467
#~ msgid "Meetei Mayek"
 
6468
#~ msgstr "Meetei Mayek"
 
6469
 
 
6470
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6471
#~ msgid "Hangul Syllables"
 
6472
#~ msgstr "Sílabas Hangul"
 
6473
 
 
6474
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6475
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
 
6476
#~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-B"
 
6477
 
 
6478
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6479
#~ msgid "High Surrogates"
 
6480
#~ msgstr "Substitutos altos"
 
6481
 
 
6482
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6483
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
 
6484
#~ msgstr "Substitutos altos de uso privado"
 
6485
 
 
6486
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6487
#~ msgid "Low Surrogates"
 
6488
#~ msgstr "Substitutos baixos"
 
6489
 
 
6490
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6491
#~ msgid "Private Use Area"
 
6492
#~ msgstr "Área de uso privado"
 
6493
 
 
6494
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6495
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
 
6496
#~ msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK"
 
6497
 
 
6498
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6499
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
 
6500
#~ msgstr "Formas de presentación alfabética"
 
6501
 
 
6502
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6503
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
 
6504
#~ msgstr "Formas de presentación árabe - A"
 
6505
 
 
6506
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6507
#~ msgid "Variation Selectors"
 
6508
#~ msgstr "Selectores de variación"
 
6509
 
 
6510
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6511
#~ msgid "Vertical Forms"
 
6512
#~ msgstr "Formas verticais"
 
6513
 
 
6514
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6515
#~ msgid "Combining Half Marks"
 
6516
#~ msgstr "Medias marcas de combinación"
 
6517
 
 
6518
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6519
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
 
6520
#~ msgstr "Formas de compatibilidade CJK"
 
6521
 
 
6522
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6523
#~ msgid "Small Form Variants"
 
6524
#~ msgstr "Variantes de formas pequenas"
 
6525
 
 
6526
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6527
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
 
6528
#~ msgstr "Formas de presentación árabe - B"
 
6529
 
 
6530
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6531
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
 
6532
#~ msgstr "Formas de largura media e completa"
 
6533
 
 
6534
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6535
#~ msgid "Specials"
 
6536
#~ msgstr "Especiais"
 
6537
 
 
6538
#~ msgid "Enter a search term or character here"
 
6539
#~ msgstr "Insira aquí un termo ou carácter para buscalo"
 
6540
 
 
6541
#~ msgctxt "Goes to previous character"
 
6542
#~ msgid "Previous in History"
 
6543
#~ msgstr "Anterior no historial"
 
6544
 
 
6545
#~ msgid "Previous Character in History"
 
6546
#~ msgstr "Carácter anterior no historial"
 
6547
 
 
6548
#~ msgctxt "Goes to next character"
 
6549
#~ msgid "Next in History"
 
6550
#~ msgstr "Seguinte no historial"
 
6551
 
 
6552
#~ msgid "Next Character in History"
 
6553
#~ msgstr "Carácter seguinte no historial"
 
6554
 
 
6555
#~ msgid "Select a category"
 
6556
#~ msgstr "Escoller unha categoría"
 
6557
 
 
6558
#~ msgid "Select a block to be displayed"
 
6559
#~ msgstr "Escoller un bloque para mostralo"
 
6560
 
 
6561
#~ msgid "Set font"
 
6562
#~ msgstr "Escoller un tipo de letra"
 
6563
 
 
6564
#~ msgid "Set font size"
 
6565
#~ msgstr "Escoller o tamaño da letra"
 
6566
 
 
6567
#~ msgid "Character:"
 
6568
#~ msgstr "Carácter:"
 
6569
 
 
6570
#~ msgid "Name: "
 
6571
#~ msgstr "Nome: "
 
6572
 
 
6573
#~ msgid "Annotations and Cross References"
 
6574
#~ msgstr "Anotacións e referencias cruzadas"
 
6575
 
 
6576
#~ msgid "Alias names:"
 
6577
#~ msgstr "Alcumes:"
 
6578
 
 
6579
#~ msgid "Notes:"
 
6580
#~ msgstr "Notas:"
 
6581
 
 
6582
#~ msgid "See also:"
 
6583
#~ msgstr "Consulte tamén:"
 
6584
 
 
6585
#~ msgid "Equivalents:"
 
6586
#~ msgstr "Equivalentes:"
 
6587
 
 
6588
#~ msgid "Approximate equivalents:"
 
6589
#~ msgstr "Equivalentes aproximados:"
 
6590
 
 
6591
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
 
6592
#~ msgstr "Información do ideógrafo CJK"
 
6593
 
 
6594
#~ msgid "Definition in English: "
 
6595
#~ msgstr "Definición en inglés: "
 
6596
 
 
6597
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
 
6598
#~ msgstr "Pronuncia en mandarín: "
 
6599
 
 
6600
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
 
6601
#~ msgstr "Pronuncia en cantonés: "
 
6602
 
 
6603
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
 
6604
#~ msgstr "Pronuncia en xaponés On: "
 
6605
 
 
6606
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
 
6607
#~ msgstr "Pronuncia en xaponés Kun: "
 
6608
 
 
6609
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
 
6610
#~ msgstr "Pronuncia Tang: "
 
6611
 
 
6612
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
 
6613
#~ msgstr "Pronuncia coreana: "
 
6614
 
 
6615
#~ msgid "General Character Properties"
 
6616
#~ msgstr "Propiedades xerais do carácter"
 
6617
 
 
6618
#~ msgid "Block: "
 
6619
#~ msgstr "Bloque: "
 
6620
 
 
6621
#~ msgid "Unicode category: "
 
6622
#~ msgstr "Categoría unicode: "
 
6623
 
 
6624
#~ msgid "Various Useful Representations"
 
6625
#~ msgstr "Varias representacións útiles"
 
6626
 
 
6627
#~ msgid "UTF-8:"
 
6628
#~ msgstr "UTF-8:"
 
6629
 
 
6630
#~ msgid "UTF-16: "
 
6631
#~ msgstr "UTF-16: "
 
6632
 
 
6633
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
 
6634
#~ msgstr "UTF-0 escapado en octal C: "
 
6635
 
 
6636
#~ msgid "XML decimal entity:"
 
6637
#~ msgstr "Entidade decimal XML:"
 
6638
 
 
6639
#~ msgid "Unicode code point:"
 
6640
#~ msgstr "Código do punto unicode: "
 
6641
 
 
6642
#~ msgctxt "Character"
 
6643
#~ msgid "In decimal:"
 
6644
#~ msgstr "En decimal:"
 
6645
 
 
6646
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
 
6647
#~ msgstr "<Substituto alto de uso non privado>"
 
6648
 
 
6649
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
 
6650
#~ msgstr "<Substituto alto de uso privado>"
 
6651
 
 
6652
#~ msgid "<Low Surrogate>"
 
6653
#~ msgstr "<Substituto baixo>"
 
6654
 
 
6655
#~ msgid "<Private Use>"
 
6656
#~ msgstr "<Uso privado>"
 
6657
 
 
6658
#~ msgid "<not assigned>"
 
6659
#~ msgstr "<non asignado>"
 
6660
 
 
6661
#~ msgid "Non-printable"
 
6662
#~ msgstr "Non imprimíbel"
 
6663
 
 
6664
#~ msgid "Other, Control"
 
6665
#~ msgstr "Outros, control"
 
6666
 
 
6667
#~ msgid "Other, Format"
 
6668
#~ msgstr "Outros, formato"
 
6669
 
 
6670
#~ msgid "Other, Not Assigned"
 
6671
#~ msgstr "Outros, non asignado"
 
6672
 
 
6673
#~ msgid "Other, Private Use"
 
6674
#~ msgstr "Outros, uso privado"
 
6675
 
 
6676
#~ msgid "Other, Surrogate"
 
6677
#~ msgstr "Outros, substitutos"
 
6678
 
 
6679
#~ msgid "Letter, Lowercase"
 
6680
#~ msgstr "Carta, minúscula"
 
6681
 
 
6682
#~ msgid "Letter, Modifier"
 
6683
#~ msgstr "Carta, modificador"
 
6684
 
 
6685
#~ msgid "Letter, Other"
 
6686
#~ msgstr "Carta, outros"
 
6687
 
 
6688
#~ msgid "Letter, Titlecase"
 
6689
#~ msgstr "Carta, títulos"
 
6690
 
 
6691
#~ msgid "Letter, Uppercase"
 
6692
#~ msgstr "Carta, maiúsculas"
 
6693
 
 
6694
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
 
6695
#~ msgstr "Sinal, espazo non separábel"
 
6696
 
 
6697
#~ msgid "Mark, Enclosing"
 
6698
#~ msgstr "Sinal, adxuntando"
 
6699
 
 
6700
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
 
6701
#~ msgstr "Sinal, non separación"
 
6702
 
 
6703
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
 
6704
#~ msgstr "Número, díxito decimal"
 
6705
 
 
6706
#~ msgid "Number, Letter"
 
6707
#~ msgstr "Número, carta"
 
6708
 
 
6709
#~ msgid "Number, Other"
 
6710
#~ msgstr "Número, outros"
 
6711
 
 
6712
#~ msgid "Punctuation, Connector"
 
6713
#~ msgstr "Puntuación, conector"
 
6714
 
 
6715
#~ msgid "Punctuation, Dash"
 
6716
#~ msgstr "Puntuación, trazo"
 
6717
 
 
6718
#~ msgid "Punctuation, Close"
 
6719
#~ msgstr "Puntuación, pechar"
 
6720
 
 
6721
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
 
6722
#~ msgstr "Puntuación, aspas finais"
 
6723
 
 
6724
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
 
6725
#~ msgstr "Puntuación, aspas iniciais"
 
6726
 
 
6727
#~ msgid "Punctuation, Other"
 
6728
#~ msgstr "Puntuación, outro"
 
6729
 
 
6730
#~ msgid "Punctuation, Open"
 
6731
#~ msgstr "Puntuación, abrir"
 
6732
 
 
6733
#~ msgid "Symbol, Currency"
 
6734
#~ msgstr "Símbolo, divisa"
 
6735
 
 
6736
#~ msgid "Symbol, Modifier"
 
6737
#~ msgstr "Símbolo, modificador"
 
6738
 
 
6739
#~ msgid "Symbol, Math"
 
6740
#~ msgstr "Símbolo, matemático"
 
6741
 
 
6742
#~ msgid "Symbol, Other"
 
6743
#~ msgstr "Símbolo, outro"
 
6744
 
 
6745
#~ msgid "Separator, Line"
 
6746
#~ msgstr "Separador, liña"
 
6747
 
 
6748
#~ msgid "Separator, Paragraph"
 
6749
#~ msgstr "Separador, parágrafo"
 
6750
 
 
6751
#~ msgid "Separator, Space"
 
6752
#~ msgstr "Separador, espazo"
 
6753
 
 
6754
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
 
6755
#~ msgstr "Pediráselle que se autentique antes de gardar"
 
6756
 
 
6757
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
 
6758
#~ msgstr "Non se lle permite gardar a configuración"
 
6759
 
 
6760
#~ msgctxt "@option next year"
 
6761
#~ msgid "Next Year"
 
6762
#~ msgstr "O ano vindeiro"
 
6763
 
 
6764
#~ msgctxt "@option next month"
 
6765
#~ msgid "Next Month"
 
6766
#~ msgstr "O mes vindeiro"
 
6767
 
 
6768
#~ msgctxt "@option next week"
 
6769
#~ msgid "Next Week"
 
6770
#~ msgstr "A vindeira semana"
 
6771
 
 
6772
#~ msgctxt "@option tomorrow"
 
6773
#~ msgid "Tomorrow"
 
6774
#~ msgstr "Mañá"
 
6775
 
 
6776
#~ msgctxt "@option today"
 
6777
#~ msgid "Today"
 
6778
#~ msgstr "Hoxe"
 
6779
 
 
6780
#~ msgctxt "@option yesterday"
 
6781
#~ msgid "Yesterday"
 
6782
#~ msgstr "Onte"
 
6783
 
 
6784
#~ msgctxt "@option last week"
 
6785
#~ msgid "Last Week"
 
6786
#~ msgstr "A semana pasada"
 
6787
 
 
6788
#~ msgctxt "@option last month"
 
6789
#~ msgid "Last Month"
 
6790
#~ msgstr "O mes pasado"
 
6791
 
 
6792
#~ msgctxt "@option last year"
 
6793
#~ msgid "Last Year"
 
6794
#~ msgstr "O ano pasado"
 
6795
 
 
6796
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
 
6797
#~ msgid "No Date"
 
6798
#~ msgstr "Non especificada"
 
6799
 
 
6800
#~ msgctxt "@info"
 
6801
#~ msgid "The date you entered is invalid"
 
6802
#~ msgstr "A data que inseriu non é válida"
 
6803
 
 
6804
#~ msgctxt "@info"
 
6805
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
 
6806
#~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1"
 
6807
 
 
6808
#~ msgctxt "@info"
 
6809
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
 
6810
#~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1"
 
6811
 
 
6812
#~ msgid "Week %1"
 
6813
#~ msgstr "Semana %1"
 
6814
 
 
6815
#~ msgid "Next year"
 
6816
#~ msgstr "Ano vindeiro"
 
6817
 
 
6818
#~ msgid "Previous year"
 
6819
#~ msgstr "Ano anterior"
 
6820
 
 
6821
#~ msgid "Next month"
 
6822
#~ msgstr "Mes vindeiro"
 
6823
 
 
6824
#~ msgid "Previous month"
 
6825
#~ msgstr "Mes anterior"
 
6826
 
 
6827
#~ msgid "Select a week"
 
6828
#~ msgstr "Escolla unha semana"
 
6829
 
 
6830
#~ msgid "Select a month"
 
6831
#~ msgstr "Escolla un mes"
 
6832
 
 
6833
#~ msgid "Select a year"
 
6834
#~ msgstr "Escolla un ano"
 
6835
 
 
6836
#~ msgid "Select the current day"
 
6837
#~ msgstr "Escolla o día de hoxe"
 
6838
 
 
6839
#~ msgctxt "UTC time zone"
 
6840
#~ msgid "UTC"
 
6841
#~ msgstr "UTC"
 
6842
 
 
6843
#~ msgctxt "No specific time zone"
 
6844
#~ msgid "Floating"
 
6845
#~ msgstr "Flutuante"
 
6846
 
 
6847
#~ msgctxt "@info"
 
6848
#~ msgid ""
 
6849
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
 
6850
#~ msgstr "A data e hora que inseriu é anterior á mínima permitida."
 
6851
 
 
6852
#~ msgctxt "@info"
 
6853
#~ msgid ""
 
6854
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
 
6855
#~ msgstr "A data e hora que inseriu é posterior á máxima permitida."
 
6856
 
 
6857
#~ msgid "&Add"
 
6858
#~ msgstr "Eng&adir"
 
6859
 
 
6860
#~ msgid "&Remove"
 
6861
#~ msgstr "&Quitar"
 
6862
 
 
6863
#~ msgid "Move &Up"
 
6864
#~ msgstr "&Subir"
 
6865
 
 
6866
#~ msgid "Move &Down"
 
6867
#~ msgstr "&Baixar"
 
6868
 
 
6869
#~ msgid "&Help"
 
6870
#~ msgstr "&Axuda"
 
6871
 
 
6872
#~ msgid "Clear &History"
 
6873
#~ msgstr "Limpar o &historial"
 
6874
 
 
6875
#~ msgid "No further items in the history."
 
6876
#~ msgstr "Non hai máis elementos no historial."
 
6877
 
 
6878
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
 
6879
#~ msgstr "Atallo «%1» no programa %2 para a acción %3\n"
 
6880
 
 
6881
#~ msgctxt ""
 
6882
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
 
6883
#~ "shortcut that is problematic"
 
6884
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
 
6885
#~ msgid_plural ""
 
6886
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
 
6887
#~ msgstr[0] ""
 
6888
#~ "O atallo «%2» entra en conflito coa seguinte combinación de teclas:\n"
 
6889
#~ msgstr[1] ""
 
6890
#~ "O atallo «%2» entra en conflito coas seguintes combinacións de teclas:\n"
 
6891
 
 
6892
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
 
6893
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
 
6894
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
 
6895
#~ msgstr[0] "Conflito cun atallo global rexistrado"
 
6896
#~ msgstr[1] "Conflito con atallos globais rexistrados"
 
6897
 
 
6898
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
 
6899
#~ msgid "Shortcut Conflict"
 
6900
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
 
6901
#~ msgstr[0] "Conflito de atallos"
 
6902
#~ msgstr[1] "Conflito de atallos"
 
6903
 
 
6904
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
 
6905
#~ msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2»\n"
 
6906
 
 
6907
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
 
6908
#~ msgid ""
 
6909
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
 
6910
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
 
6911
#~ "%3"
 
6912
#~ msgid_plural ""
 
6913
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
 
6914
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
 
6915
#~ "%3"
 
6916
#~ msgstr[0] ""
 
6917
#~ "O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n"
 
6918
#~ "Desexa asignar un atallo en branco para esta acción?\n"
 
6919
#~ "%3"
 
6920
#~ msgstr[1] ""
 
6921
#~ "O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n"
 
6922
#~ "Desexa asignar un atallo en branco para estas accións?\n"
 
6923
#~ "%3"
 
6924
 
 
6925
#~ msgid "Shortcut conflict"
 
6926
#~ msgstr "Conflito de atallos"
 
6927
 
 
6928
#~ msgid ""
 
6929
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
 
6930
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
 
6931
#~ msgstr ""
 
6932
#~ "<qt>A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción <b>%2</"
 
6933
#~ "b>.<br>Por favor escolla unha diferente.</qt>"
 
6934
 
 
6935
#~ msgid ""
 
6936
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
 
6937
#~ "program.\n"
 
6938
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
 
6939
#~ msgstr ""
 
6940
#~ "Prema o botón indique despois o atallo que desexe ter no programa.\n"
 
6941
#~ "Exemplo para Ctrl+a: manteña premida a tecla Ctrl e prema a."
 
6942
 
 
6943
#~ msgid "Reserved Shortcut"
 
6944
#~ msgstr "Atallo reservado"
 
6945
 
 
6946
# skip-rule: PT-2010-window
 
6947
#~ msgid ""
 
6948
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
 
6949
#~ "shortcut.\n"
 
6950
#~ "Please choose another one."
 
6951
#~ msgstr ""
 
6952
#~ "A tecla F12 está reservada en Windows polo que non é posíbel empregala "
 
6953
#~ "como atallo global.\n"
 
6954
#~ "Escolla outro."
 
6955
 
 
6956
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
 
6957
#~ msgstr "Conflito cun atallo estándar de programa"
 
6958
 
 
6959
#~ msgid ""
 
6960
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
 
6961
#~ "some applications use.\n"
 
6962
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
 
6963
#~ msgstr ""
 
6964
#~ "A combinación de teclas «%1» tamén está asignada á acción estándar «%2», "
 
6965
#~ "que é usada por algúns programas.\n"
 
6966
#~ "Desexa realmente empregala tamén como atallo global?"
 
6967
 
 
6968
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
 
6969
#~ msgid "Input"
 
6970
#~ msgstr "Entrada"
 
6971
 
 
6972
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
 
6973
#~ msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt."
 
6974
 
 
6975
#~ msgid "Unsupported Key"
 
6976
#~ msgstr "Tecla non admitida"
 
6977
 
 
6978
#~ msgid "without name"
 
6979
#~ msgstr "sen nome"
 
6980
 
 
6981
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
6982
#~ msgid "1"
 
6983
#~ msgstr "1"
 
6984
 
 
6985
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
6986
#~ msgid "Clear text"
 
6987
#~ msgstr "Limpar o texto"
 
6988
 
 
6989
#~ msgctxt "@title:menu"
 
6990
#~ msgid "Text Completion"
 
6991
#~ msgstr "Completación de textos"
 
6992
 
 
6993
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6994
#~ msgid "None"
 
6995
#~ msgstr "Ningunha"
 
6996
 
 
6997
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
6998
#~ msgid "Manual"
 
6999
#~ msgstr "Manual"
 
7000
 
 
7001
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
7002
#~ msgid "Automatic"
 
7003
#~ msgstr "Automática"
 
7004
 
 
7005
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
7006
#~ msgid "Dropdown List"
 
7007
#~ msgstr "Lista despregábel"
 
7008
 
 
7009
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
7010
#~ msgid "Short Automatic"
 
7011
#~ msgstr "Curto automático"
 
7012
 
 
7013
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
7014
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
 
7015
#~ msgstr "Lista despregábel e automático"
 
7016
 
 
7017
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
7018
#~ msgid "Default"
 
7019
#~ msgstr "Predeterminada"
 
7020
 
 
7021
#~ msgid "Image Operations"
 
7022
#~ msgstr "Operacións coa imaxe"
 
7023
 
 
7024
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
 
7025
#~ msgstr "Xirar en sentido &horario"
 
7026
 
 
7027
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
 
7028
#~ msgstr "Xirar en sentido &antihorario"
 
7029
 
 
7030
#~ msgctxt "@action"
 
7031
#~ msgid "Text &Color..."
 
7032
#~ msgstr "&Cor do texto..."
 
7033
 
 
7034
#~ msgctxt "@label stroke color"
 
7035
#~ msgid "Color"
 
7036
#~ msgstr "Cor"
 
7037
 
 
7038
#~ msgctxt "@action"
 
7039
#~ msgid "Text &Highlight..."
 
7040
#~ msgstr "&Realce do texto..."
 
7041
 
 
7042
#~ msgctxt "@action"
 
7043
#~ msgid "&Font"
 
7044
#~ msgstr "Tipo de &letra"
 
7045
 
 
7046
#~ msgctxt "@action"
 
7047
#~ msgid "Font &Size"
 
7048
#~ msgstr "Tama&ño de letra"
 
7049
 
 
7050
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
 
7051
#~ msgid "&Bold"
 
7052
#~ msgstr "&Negriña"
 
7053
 
 
7054
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
 
7055
#~ msgid "&Italic"
 
7056
#~ msgstr "Curs&iva"
 
7057
 
 
7058
#~ msgctxt "@action underline selected text"
 
7059
#~ msgid "&Underline"
 
7060
#~ msgstr "S&ubliñado"
 
7061
 
 
7062
#~ msgctxt "@action"
 
7063
#~ msgid "&Strike Out"
 
7064
#~ msgstr "Ri&scado"
 
7065
 
 
7066
#~ msgctxt "@action"
 
7067
#~ msgid "Align &Left"
 
7068
#~ msgstr "Aliñar á &esquerda"
 
7069
 
 
7070
#~ msgctxt "@label left justify"
 
7071
#~ msgid "Left"
 
7072
#~ msgstr "Esquerda"
 
7073
 
 
7074
#~ msgctxt "@action"
 
7075
#~ msgid "Align &Center"
 
7076
#~ msgstr "&Centrar"
 
7077
 
 
7078
#~ msgctxt "@label center justify"
 
7079
#~ msgid "Center"
 
7080
#~ msgstr "Centro"
 
7081
 
 
7082
#~ msgctxt "@action"
 
7083
#~ msgid "Align &Right"
 
7084
#~ msgstr "Aliñar á &dereita"
 
7085
 
 
7086
#~ msgctxt "@label right justify"
 
7087
#~ msgid "Right"
 
7088
#~ msgstr "Dereita"
 
7089
 
 
7090
#~ msgctxt "@action"
 
7091
#~ msgid "&Justify"
 
7092
#~ msgstr "&Xustificar"
 
7093
 
 
7094
#~ msgctxt "@label justify fill"
 
7095
#~ msgid "Justify"
 
7096
#~ msgstr "Xustificado"
 
7097
 
 
7098
#~ msgctxt "@action"
 
7099
#~ msgid "Left-to-Right"
 
7100
#~ msgstr "Esquerda a dereita"
 
7101
 
 
7102
#~ msgctxt "@label left-to-right"
 
7103
#~ msgid "Left-to-Right"
 
7104
#~ msgstr "Esquerda a dereita"
 
7105
 
 
7106
#~ msgctxt "@action"
 
7107
#~ msgid "Right-to-Left"
 
7108
#~ msgstr "Dereita a esquerda"
 
7109
 
 
7110
#~ msgctxt "@label right-to-left"
 
7111
#~ msgid "Right-to-Left"
 
7112
#~ msgstr "Dereita a esquerda"
 
7113
 
 
7114
#~ msgctxt "@title:menu"
 
7115
#~ msgid "List Style"
 
7116
#~ msgstr "Estilo das listas"
 
7117
 
 
7118
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
 
7119
#~ msgid "None"
 
7120
#~ msgstr "Ningún"
 
7121
 
 
7122
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
 
7123
#~ msgid "Disc"
 
7124
#~ msgstr "Disco"
 
7125
 
 
7126
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
 
7127
#~ msgid "Circle"
 
7128
#~ msgstr "Círculo"
 
7129
 
 
7130
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
 
7131
#~ msgid "Square"
 
7132
#~ msgstr "Cadrado"
 
7133
 
 
7134
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
 
7135
#~ msgid "123"
 
7136
#~ msgstr "123"
 
7137
 
 
7138
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
 
7139
#~ msgid "abc"
 
7140
#~ msgstr "abc"
 
7141
 
 
7142
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
 
7143
#~ msgid "ABC"
 
7144
#~ msgstr "ABC"
 
7145
 
 
7146
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
 
7147
#~ msgid "i ii iii"
 
7148
#~ msgstr "i ii iii"
 
7149
 
 
7150
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
 
7151
#~ msgid "I II III"
 
7152
#~ msgstr "I II III"
 
7153
 
 
7154
#~ msgctxt "@action"
 
7155
#~ msgid "Increase Indent"
 
7156
#~ msgstr "Aumentar o sangrado"
 
7157
 
 
7158
#~ msgctxt "@action"
 
7159
#~ msgid "Decrease Indent"
 
7160
#~ msgstr "Diminuír o sangrado"
 
7161
 
 
7162
#~ msgctxt "@action"
 
7163
#~ msgid "Insert Rule Line"
 
7164
#~ msgstr "Inserir unha liña horizontal"
 
7165
 
 
7166
#~ msgctxt "@action"
 
7167
#~ msgid "Link"
 
7168
#~ msgstr "Ligazón"
 
7169
 
 
7170
#~ msgctxt "@action"
 
7171
#~ msgid "Format Painter"
 
7172
#~ msgstr "Formatar o debuxador"
 
7173
 
 
7174
#~ msgctxt "@action"
 
7175
#~ msgid "To Plain Text"
 
7176
#~ msgstr "Como texto simple"
 
7177
 
 
7178
#~ msgctxt "@action"
 
7179
#~ msgid "Subscript"
 
7180
#~ msgstr "Subíndice"
 
7181
 
 
7182
#~ msgctxt "@action"
 
7183
#~ msgid "Superscript"
 
7184
#~ msgstr "Superíndice"
 
7185
 
 
7186
#~ msgid "&Copy Full Text"
 
7187
#~ msgstr "&Copiar todo o texto"
 
7188
 
 
7189
#~ msgid "Nothing to spell check."
 
7190
#~ msgstr "Non hai nada que comprobar."
 
7191
 
 
7192
#~ msgid "Speak Text"
 
7193
#~ msgstr "Ler o texto"
 
7194
 
 
7195
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
 
7196
#~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido"
 
7197
 
 
7198
#~ msgid "No suggestions for %1"
 
7199
#~ msgstr "Non hai suxestións para %1"
 
7200
 
 
7201
#~ msgid "Ignore"
 
7202
#~ msgstr "Ignorar"
 
7203
 
 
7204
#~ msgid "Add to Dictionary"
 
7205
#~ msgstr "Engadir ao dicionario"
 
7206
 
 
7207
#~ msgctxt "@info"
 
7208
#~ msgid "The time you entered is invalid"
 
7209
#~ msgstr "A hora que inseriu non é válida"
 
7210
 
 
7211
#~ msgctxt "@info"
 
7212
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
 
7213
#~ msgstr "A hora non pode ser anterior a %1"
 
7214
 
 
7215
#~ msgctxt "@info"
 
7216
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
 
7217
#~ msgstr "A hora non poder ser posterior a %1"
 
7218
 
 
7219
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
 
7220
#~ msgid "Area"
 
7221
#~ msgstr "Área"
 
7222
 
 
7223
#~ msgctxt "Time zone"
 
7224
#~ msgid "Region"
 
7225
#~ msgstr "Rexión"
 
7226
 
 
7227
#~ msgid "Comment"
 
7228
#~ msgstr "Comentario"
 
7229
 
 
7230
#~ msgctxt "@title:menu"
 
7231
#~ msgid "Show Text"
 
7232
#~ msgstr "Mostrar o texto"
 
7233
 
 
7234
#~ msgctxt "@title:menu"
 
7235
#~ msgid "Toolbar Settings"
 
7236
#~ msgstr "Configuración da barra de ferramentas"
 
7237
 
 
7238
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
 
7239
#~ msgid "Orientation"
 
7240
#~ msgstr "Orientación"
 
7241
 
 
7242
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
7243
#~ msgid "Top"
 
7244
#~ msgstr "Arriba"
 
7245
 
 
7246
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
7247
#~ msgid "Left"
 
7248
#~ msgstr "Esquerda"
 
7249
 
 
7250
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
7251
#~ msgid "Right"
 
7252
#~ msgstr "Dereita"
 
7253
 
 
7254
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
7255
#~ msgid "Bottom"
 
7256
#~ msgstr "Fondo"
 
7257
 
 
7258
#~ msgid "Text Position"
 
7259
#~ msgstr "Posición do texto"
 
7260
 
 
7261
#~ msgid "Icons Only"
 
7262
#~ msgstr "Só iconas"
 
7263
 
 
7264
#~ msgid "Text Only"
 
7265
#~ msgstr "Só texto"
 
7266
 
 
7267
#~ msgid "Text Alongside Icons"
 
7268
#~ msgstr "Texto a carón das iconas"
 
7269
 
 
7270
#~ msgid "Text Under Icons"
 
7271
#~ msgstr "Texto baixo as iconas"
 
7272
 
 
7273
#~ msgid "Icon Size"
 
7274
#~ msgstr "Tamaño das iconas"
 
7275
 
 
7276
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
 
7277
#~ msgid "Default"
 
7278
#~ msgstr "Predeterminado"
 
7279
 
 
7280
#~ msgid "Small (%1x%2)"
 
7281
#~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
 
7282
 
 
7283
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
 
7284
#~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
 
7285
 
 
7286
#~ msgid "Large (%1x%2)"
 
7287
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
 
7288
 
 
7289
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
 
7290
#~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
 
7291
 
 
7292
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
 
7293
#~ msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas"
 
7294
 
 
7295
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
 
7296
#~ msgid "%1"
 
7297
#~ msgstr "%1"
 
7298
 
 
7299
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
 
7300
#~ msgid "%1"
 
7301
#~ msgstr "%1"
 
7302
 
 
7303
#~ msgid "Desktop %1"
 
7304
#~ msgstr "Escritorio %1"
 
7305
 
 
7306
#~ msgid "Add to Toolbar"
 
7307
#~ msgstr "Engadir á barra de ferramentas"
 
7308
 
 
7309
#~ msgid "Configure Shortcut..."
 
7310
#~ msgstr "Configurar o atallo de teclado..."
 
7311
 
 
7312
#~ msgid "Toolbars Shown"
 
7313
#~ msgstr "Barras de ferramentas mostradas"
 
7314
 
 
7315
#~ msgid "No text"
 
7316
#~ msgstr "Sen texto"
 
7317
 
 
7318
#~ msgid "&File"
 
7319
#~ msgstr "&Ficheiro"
 
7320
 
 
7321
#~ msgid "&Game"
 
7322
#~ msgstr "&Xogo"
 
7323
 
 
7324
#~ msgid "&Edit"
 
7325
#~ msgstr "&Editar"
 
7326
 
 
7327
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
 
7328
#~ msgid "&Move"
 
7329
#~ msgstr "&Movemento"
 
7330
 
 
7331
#~ msgid "&View"
 
7332
#~ msgstr "&Vista"
 
7333
 
 
7334
#~ msgid "&Go"
 
7335
#~ msgstr "&Ir para"
 
7336
 
 
7337
#~ msgid "&Bookmarks"
 
7338
#~ msgstr "&Marcadores"
 
7339
 
 
7340
#~ msgid "&Tools"
 
7341
#~ msgstr "&Utilidades"
 
7342
 
 
7343
#~ msgid "&Settings"
 
7344
#~ msgstr "&Configuración"
 
7345
 
 
7346
#~ msgid "Main Toolbar"
 
7347
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
 
7348
 
 
7349
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
 
7350
#~ msgstr ""
 
7351
#~ "Constrúe complementos de widget de Qt a partir dun ficheiro de descrición "
 
7352
#~ "ao estilo ini."
 
7353
 
 
7354
#~ msgid "Input file"
 
7355
#~ msgstr "Ficheiro de entrada"
 
7356
 
 
7357
#~ msgid "Output file"
 
7358
#~ msgstr "Ficheiro de saída"
 
7359
 
 
7360
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
 
7361
#~ msgstr "Nome da clase de complemento que se vai xerar"
 
7362
 
 
7363
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
 
7364
#~ msgstr "Nome predeterminado do grupo de widgets que se mostran no Designer"
 
7365
 
 
7366
#~ msgid "makekdewidgets"
 
7367
#~ msgstr "makekdewidgets"
 
7368
 
 
7369
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
7370
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
7371
 
 
7372
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
 
7373
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
 
7374
 
 
7375
#~ msgid "Daniel Molkentin"
 
7376
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
 
7377
 
 
7378
#~ msgid "Call Stack"
 
7379
#~ msgstr "Pila de chamadas"
 
7380
 
 
7381
#~ msgid "Call"
 
7382
#~ msgstr "Chamada"
 
7383
 
 
7384
#~ msgid "Line"
 
7385
#~ msgstr "Liña"
 
7386
 
 
7387
#~ msgid "Console"
 
7388
#~ msgstr "Consola"
 
7389
 
 
7390
#~ msgid "Enter"
 
7391
#~ msgstr "Entrar"
 
7392
 
 
7393
#~ msgid ""
 
7394
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
 
7395
#~ "please check your KDE installation."
 
7396
#~ msgstr ""
 
7397
#~ "Non foi posíbel atopar a compoñente de edición de Kate;\n"
 
7398
#~ "Comprobe a instalación de KDE."
 
7399
 
 
7400
#~ msgid "Breakpoint"
 
7401
#~ msgstr "Punto de parada"
 
7402
 
 
7403
#~ msgid "JavaScript Debugger"
 
7404
#~ msgstr "Depurador de JavaScript"
 
7405
 
 
7406
#~ msgid "&Break at Next Statement"
 
7407
#~ msgstr "&Interromper na seguinte sentenza"
 
7408
 
 
7409
#~ msgid "Break at Next"
 
7410
#~ msgstr "Interromper na seguinte"
 
7411
 
 
7412
#~ msgid "Continue"
 
7413
#~ msgstr "Continuar"
 
7414
 
 
7415
#~ msgid "Step Over"
 
7416
#~ msgstr "Pasar por riba"
 
7417
 
 
7418
#~ msgid "Step Into"
 
7419
#~ msgstr "Entrar"
 
7420
 
 
7421
#~ msgid "Step Out"
 
7422
#~ msgstr "Saír"
 
7423
 
 
7424
#~ msgid "Reindent Sources"
 
7425
#~ msgstr "Sangrar de novo as fontes"
 
7426
 
 
7427
#~ msgid "Report Exceptions"
 
7428
#~ msgstr "Informar das excepcións"
 
7429
 
 
7430
#~ msgid "&Debug"
 
7431
#~ msgstr "&Depurar"
 
7432
 
 
7433
#~ msgid "Close source"
 
7434
#~ msgstr "Pechar a fonte"
 
7435
 
 
7436
#~ msgid "Ready"
 
7437
#~ msgstr "Listo"
 
7438
 
 
7439
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
 
7440
#~ msgstr "Erro de procesamento en %1 liña %2"
 
7441
 
 
7442
#~ msgid ""
 
7443
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
7444
#~ "\n"
 
7445
#~ "%1 line %2:\n"
 
7446
#~ "%3"
 
7447
#~ msgstr ""
 
7448
#~ "Produciuse un erro ao tentar executar un script nesta páxina.\n"
 
7449
#~ "\n"
 
7450
#~ "%1 liña %2:\n"
 
7451
#~ "%3"
 
7452
 
 
7453
#~ msgid ""
 
7454
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
 
7455
#~ "open a source file."
 
7456
#~ msgstr ""
 
7457
#~ "Non se sabe onde avaliar a expresión. Deteña o script ou abra un ficheiro "
 
7458
#~ "de fontes."
 
7459
 
 
7460
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
 
7461
#~ msgstr "A avaliación lanzou unha excepción %1"
 
7462
 
 
7463
#~ msgid "JavaScript Error"
 
7464
#~ msgstr "Erro de JavaScript"
 
7465
 
 
7466
#~ msgid "&Do not show this message again"
 
7467
#~ msgstr "&Non mostrar esta mensaxe de novo"
 
7468
 
 
7469
#~ msgid "Local Variables"
 
7470
#~ msgstr "Variábeis locais"
 
7471
 
 
7472
#~ msgid "Reference"
 
7473
#~ msgstr "Referencia"
 
7474
 
 
7475
#~ msgid "Loaded Scripts"
 
7476
#~ msgstr "Scripts cargados"
 
7477
 
 
7478
#~ msgid ""
 
7479
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
 
7480
#~ "other applications may become less responsive.\n"
 
7481
#~ "Do you want to stop the script?"
 
7482
#~ msgstr ""
 
7483
#~ "Un script desta páxina está a bloquear a KHTML. Se continúa a executarse, "
 
7484
#~ "outros programas poderían tornarse menos receptivos.\n"
 
7485
#~ "Desexa deter este script?"
 
7486
 
 
7487
#~ msgid "JavaScript"
 
7488
#~ msgstr "JavaScript"
 
7489
 
 
7490
#~ msgid "&Stop Script"
 
7491
#~ msgstr "&Deter o script"
 
7492
 
 
7493
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
7494
#~ msgstr "Confirmación: Xanela emerxente de JavaScript"
 
7495
 
 
7496
#~ msgid ""
 
7497
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
 
7498
#~ "via JavaScript.\n"
 
7499
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
 
7500
#~ msgstr ""
 
7501
#~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá unha xanela nova do "
 
7502
#~ "navegador mediante JavaScript.\n"
 
7503
#~ "Desexa permitir o envío deste formulario?"
 
7504
 
 
7505
#~ msgid ""
 
7506
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
7507
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
7508
#~ "submitted?</qt>"
 
7509
#~ msgstr ""
 
7510
#~ "<qt>Este sitio está enviando un formulario que abrirá <p>%1</p> nunha "
 
7511
#~ "xanela nova do navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitir o "
 
7512
#~ "envío deste formulario?</qt>"
 
7513
 
 
7514
#~ msgid "Allow"
 
7515
#~ msgstr "Permitir"
 
7516
 
 
7517
#~ msgid "Do Not Allow"
 
7518
#~ msgstr "Non permitir"
 
7519
 
 
7520
#~ msgid ""
 
7521
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
 
7522
#~ "Do you want to allow this?"
 
7523
#~ msgstr ""
 
7524
#~ "Este sitio está pedindo abrir unha xanela nova do navegador mediante "
 
7525
#~ "JavaScript.\n"
 
7526
#~ "Desexa permitirllo?"
 
7527
 
 
7528
#~ msgid ""
 
7529
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
 
7530
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
 
7531
#~ msgstr ""
 
7532
#~ "<qt>Este sitio está pedindo abrir <p>%1</p> nunha xanela nova do "
 
7533
#~ "navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitirllo?</qt>"
 
7534
 
 
7535
#~ msgid "Close window?"
 
7536
#~ msgstr "Desexa pechar a xanela?"
 
7537
 
 
7538
#~ msgid "Confirmation Required"
 
7539
#~ msgstr "Requírese unha confirmación"
 
7540
 
 
7541
#~ msgid ""
 
7542
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
 
7543
#~ "your collection?"
 
7544
#~ msgstr ""
 
7545
#~ "Desexa engadir á súa colección un marcador apuntando á localización «%1»?"
 
7546
 
 
7547
#~ msgid ""
 
7548
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
 
7549
#~ "be added to your collection?"
 
7550
#~ msgstr ""
 
7551
#~ "Desexa engadir á súa colección un marcador titulado «%2» que apunte á "
 
7552
#~ "localización «%1»?"
 
7553
 
 
7554
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
7555
#~ msgstr "JavaScript tentou inserir un marcador"
 
7556
 
 
7557
#~ msgid "Insert"
 
7558
#~ msgstr "Inserir"
 
7559
 
 
7560
#~ msgid "Disallow"
 
7561
#~ msgstr "Prohibir"
 
7562
 
 
7563
#~ msgid ""
 
7564
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
 
7565
#~ "found.\n"
 
7566
#~ "Do you want to continue?"
 
7567
#~ msgstr ""
 
7568
#~ "Os seguintes ficheiros non se enviarán porque non foi posíbel atopalos.\n"
 
7569
#~ "Desexa continuar?"
 
7570
 
 
7571
#~ msgid "Submit Confirmation"
 
7572
#~ msgstr "Confirmación de envío"
 
7573
 
 
7574
#~ msgid "&Submit Anyway"
 
7575
#~ msgstr "&Enviar aínda así"
 
7576
 
 
7577
#~ msgid ""
 
7578
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
 
7579
#~ "the Internet.\n"
 
7580
#~ "Do you really want to continue?"
 
7581
#~ msgstr ""
 
7582
#~ "Está a piques de transferir os seguintes ficheiros desde o seu ordenador "
 
7583
#~ "local a internet.\n"
 
7584
#~ "Desexa realmente continuar?"
 
7585
 
 
7586
#~ msgid "Send Confirmation"
 
7587
#~ msgstr "Confirmación de envío"
 
7588
 
 
7589
#~ msgid "&Send File"
 
7590
#~ msgid_plural "&Send Files"
 
7591
#~ msgstr[0] "&Enviar o ficheiro"
 
7592
#~ msgstr[1] "&Enviar os ficheiros"
 
7593
 
 
7594
#~ msgid "Submit"
 
7595
#~ msgstr "Enviar"
 
7596
 
 
7597
#~ msgid "Key Generator"
 
7598
#~ msgstr "Xerador de chaves"
 
7599
 
 
7600
#~ msgid ""
 
7601
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
 
7602
#~ "Do you want to download one from %2?"
 
7603
#~ msgstr ""
 
7604
#~ "Non se atopou ningún complemento para «%1».\n"
 
7605
#~ "Desexa descargar un desde %2?"
 
7606
 
 
7607
#~ msgid "Missing Plugin"
 
7608
#~ msgstr "Non se atopou o complemento"
 
7609
 
 
7610
#~ msgid "Download"
 
7611
#~ msgstr "Descargar"
 
7612
 
 
7613
#~ msgid "Do Not Download"
 
7614
#~ msgstr "Non descargar"
 
7615
 
 
7616
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
7617
#~ msgstr ""
 
7618
#~ "Este é un índice con capacidade de busca. Introduza as palabras chaves da "
 
7619
#~ "busca: "
 
7620
 
 
7621
#~ msgid "Document Information"
 
7622
#~ msgstr "Información do documento"
 
7623
 
 
7624
#~ msgctxt "@title:group Document information"
 
7625
#~ msgid "General"
 
7626
#~ msgstr "Xeral"
 
7627
 
 
7628
#~ msgid "URL:"
 
7629
#~ msgstr "URL:"
 
7630
 
 
7631
#~ msgid "Last modified:"
 
7632
#~ msgstr "Última modificación:"
 
7633
 
 
7634
#~ msgid "Document encoding:"
 
7635
#~ msgstr "Codificación do documento:"
 
7636
 
 
7637
#~ msgid "Rendering mode:"
 
7638
#~ msgstr "Método de debuxado:"
 
7639
 
 
7640
#~ msgid "HTTP Headers"
 
7641
#~ msgstr "Cabezallos HTTP"
 
7642
 
 
7643
#~ msgid "Property"
 
7644
#~ msgstr "Propiedade"
 
7645
 
 
7646
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
7647
#~ msgstr "Estase inicializar a applet «%1»..."
 
7648
 
 
7649
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
7650
#~ msgstr "Estase lanzar a applet «%1»..."
 
7651
 
 
7652
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
 
7653
#~ msgstr "A applet «%1» foi iniciada"
 
7654
 
 
7655
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
7656
#~ msgstr "A applet «%1» está detida"
 
7657
 
 
7658
#~ msgid "Loading Applet"
 
7659
#~ msgstr "Estase cargar a Applet"
 
7660
 
 
7661
#~ msgid "Error: java executable not found"
 
7662
#~ msgstr "Erro: non se atopou ningún executábel de java"
 
7663
 
 
7664
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
 
7665
#~ msgstr "Asinado por (validación: %1)"
 
7666
 
 
7667
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
 
7668
#~ msgstr "Certificado (validación: %1)"
 
7669
 
 
7670
#~ msgid "Security Alert"
 
7671
#~ msgstr "Alerta de seguranza"
 
7672
 
 
7673
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
7674
#~ msgstr "Desexa concederlle á applet de Java con certificado(s):"
 
7675
 
 
7676
#~ msgid "the following permission"
 
7677
#~ msgstr "o seguinte permiso"
 
7678
 
 
7679
#~ msgid "&Reject All"
 
7680
#~ msgstr "&Rexeitar todos"
 
7681
 
 
7682
#~ msgid "&Grant All"
 
7683
#~ msgstr "&Conceder todos"
 
7684
 
 
7685
#~ msgid "Applet Parameters"
 
7686
#~ msgstr "Parámetros da applet"
 
7687
 
 
7688
#~ msgid "Parameter"
 
7689
#~ msgstr "Parámetro"
 
7690
 
 
7691
#~ msgid "Class"
 
7692
#~ msgstr "Clase"
 
7693
 
 
7694
#~ msgid "Base URL"
 
7695
#~ msgstr "URL base"
 
7696
 
 
7697
#~ msgid "Archives"
 
7698
#~ msgstr "Arquivos"
 
7699
 
 
7700
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
7701
#~ msgstr "Complemento de Applets de Java para KDE"
 
7702
 
 
7703
#~ msgid "HTML Toolbar"
 
7704
#~ msgstr "Barra de ferramentas de HTML"
 
7705
 
 
7706
#~ msgid "&Copy Text"
 
7707
#~ msgstr "&Copiar o texto"
 
7708
 
 
7709
#~ msgid "Open '%1'"
 
7710
#~ msgstr "Abrir «%1»"
 
7711
 
 
7712
#~ msgid "&Copy Email Address"
 
7713
#~ msgstr "&Copiar o enderezo de correo"
 
7714
 
 
7715
#~ msgid "&Save Link As..."
 
7716
#~ msgstr "&Gardar a ligazón como..."
 
7717
 
 
7718
#~ msgid "&Copy Link Address"
 
7719
#~ msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón"
 
7720
 
 
7721
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
 
7722
#~ msgid "Frame"
 
7723
#~ msgstr "Marco"
 
7724
 
 
7725
#~ msgid "Open in New &Window"
 
7726
#~ msgstr "Abrir nunha &xanela nova"
 
7727
 
 
7728
#~ msgid "Open in &This Window"
 
7729
#~ msgstr "Abrir nesta &xanela"
 
7730
 
 
7731
#~ msgid "Open in &New Tab"
 
7732
#~ msgstr "Abrir nunha páxina &nova"
 
7733
 
 
7734
#~ msgid "Reload Frame"
 
7735
#~ msgstr "Cargar de novo o marco"
 
7736
 
 
7737
#~ msgid "Print Frame..."
 
7738
#~ msgstr "Imprimir o marco..."
 
7739
 
 
7740
#~ msgid "Save &Frame As..."
 
7741
#~ msgstr "Gardar o &marco como..."
 
7742
 
 
7743
#~ msgid "View Frame Source"
 
7744
#~ msgstr "Ver o código fonte do marco"
 
7745
 
 
7746
#~ msgid "View Frame Information"
 
7747
#~ msgstr "Ver información do marco"
 
7748
 
 
7749
#~ msgid "Block IFrame..."
 
7750
#~ msgstr "Bloquear o IFrame..."
 
7751
 
 
7752
#~ msgid "Save Image As..."
 
7753
#~ msgstr "Gardar a imaxe como..."
 
7754
 
 
7755
#~ msgid "Send Image..."
 
7756
#~ msgstr "Enviar a imaxe..."
 
7757
 
 
7758
#~ msgid "Copy Image"
 
7759
#~ msgstr "Copiar a imaxe"
 
7760
 
 
7761
#~ msgid "Copy Image Location"
 
7762
#~ msgstr "Copiar o enderezo da imaxe"
 
7763
 
 
7764
#~ msgid "View Image (%1)"
 
7765
#~ msgstr "Ver a imaxe (%1)"
 
7766
 
 
7767
#~ msgid "Block Image..."
 
7768
#~ msgstr "Bloquear a imaxe..."
 
7769
 
 
7770
#~ msgid "Block Images From %1"
 
7771
#~ msgstr "Bloquear as imaxes de %1"
 
7772
 
 
7773
#~ msgid "Stop Animations"
 
7774
#~ msgstr "Deter as animacións"
 
7775
 
 
7776
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
 
7777
#~ msgstr "Buscar «%1» con %2"
 
7778
 
 
7779
#~ msgid "Search for '%1' with"
 
7780
#~ msgstr "Buscar «%1» con"
 
7781
 
 
7782
#~ msgid "Save Link As"
 
7783
#~ msgstr "Gardar a ligazón como"
 
7784
 
 
7785
#~ msgid "Save Image As"
 
7786
#~ msgstr "Gardar a imaxe como"
 
7787
 
 
7788
#~ msgid "Add URL to Filter"
 
7789
#~ msgstr "Engadir un URL ao filtro"
 
7790
 
 
7791
#~ msgid "Enter the URL:"
 
7792
#~ msgstr "Introduza o URL:"
 
7793
 
 
7794
#~ msgid ""
 
7795
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
7796
#~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente sobrescribilo?"
 
7797
 
 
7798
#~ msgid "Overwrite File?"
 
7799
#~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro?"
 
7800
 
 
7801
#~ msgid "Overwrite"
 
7802
#~ msgstr "Sobrescribir"
 
7803
 
 
7804
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
7805
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o Xestor de descargas (%1) no seu $PATH"
 
7806
 
 
7807
#~ msgid ""
 
7808
#~ "Try to reinstall it  \n"
 
7809
#~ "\n"
 
7810
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
 
7811
#~ msgstr ""
 
7812
#~ "Tente instalalo de novo\n"
 
7813
#~ "\n"
 
7814
#~ "Desactivarase a integración con Konqueror."
 
7815
 
 
7816
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
 
7817
#~ msgstr "Tamaño de letra por omisión (100%)"
 
7818
 
 
7819
#~ msgid "KHTML"
 
7820
#~ msgstr "KHTML"
 
7821
 
 
7822
#~ msgid "Embeddable HTML component"
 
7823
#~ msgstr "Compoñente HTML integrábel"
 
7824
 
 
7825
#~ msgid "Lars Knoll"
 
7826
#~ msgstr "Lars Knoll"
 
7827
 
 
7828
#~ msgid "Antti Koivisto"
 
7829
#~ msgstr "Antti Koivisto"
 
7830
 
 
7831
#~ msgid "Dirk Mueller"
 
7832
#~ msgstr "Dirk Mueller"
 
7833
 
 
7834
#~ msgid "Peter Kelly"
 
7835
#~ msgstr "Peter Kelly"
 
7836
 
 
7837
#~ msgid "Torben Weis"
 
7838
#~ msgstr "Torben Weis"
 
7839
 
 
7840
#~ msgid "Martin Jones"
 
7841
#~ msgstr "Martin Jones"
 
7842
 
 
7843
#~ msgid "Simon Hausmann"
 
7844
#~ msgstr "Simon Hausmann"
 
7845
 
 
7846
#~ msgid "Tobias Anton"
 
7847
#~ msgstr "Tobias Anton"
 
7848
 
 
7849
#~ msgid "View Do&cument Source"
 
7850
#~ msgstr "Ver a fonte do do&cumento"
 
7851
 
 
7852
#~ msgid "View Document Information"
 
7853
#~ msgstr "Ver información do documento"
 
7854
 
 
7855
#~ msgid "Save &Background Image As..."
 
7856
#~ msgstr "Gardar a imaxe de &fondo como..."
 
7857
 
 
7858
#~ msgid "SSL"
 
7859
#~ msgstr "SSL"
 
7860
 
 
7861
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
 
7862
#~ msgstr "Imprimir a árbore de debuxado en STDOUT"
 
7863
 
 
7864
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
 
7865
#~ msgstr "Imprimir a árbore DOM en STDOUT"
 
7866
 
 
7867
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
 
7868
#~ msgstr "Imprimir a árbore do marco en STDOUT"
 
7869
 
 
7870
#~ msgid "Stop Animated Images"
 
7871
#~ msgstr "Deter as imaxes animadas"
 
7872
 
 
7873
#~ msgid "Set &Encoding"
 
7874
#~ msgstr "Estabelecer a &codificación"
 
7875
 
 
7876
#~ msgid "Use S&tylesheet"
 
7877
#~ msgstr "Usar unha foll&a de estilos"
 
7878
 
 
7879
#~ msgid "Enlarge Font"
 
7880
#~ msgstr "Aumentar o tamaño das letras"
 
7881
 
 
7882
#~ msgid ""
 
7883
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
 
7884
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
 
7885
#~ "qt>"
 
7886
#~ msgstr ""
 
7887
#~ "<qt>Aumentar o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela "
 
7888
#~ "máis grandes. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con "
 
7889
#~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>"
 
7890
 
 
7891
#~ msgid "Shrink Font"
 
7892
#~ msgstr "Diminuír o tamaño das letras"
 
7893
 
 
7894
#~ msgid ""
 
7895
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
 
7896
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
 
7897
#~ "qt>"
 
7898
#~ msgstr ""
 
7899
#~ "<qt>Diminuír o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela "
 
7900
#~ "máis pequenos. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con "
 
7901
#~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>"
 
7902
 
 
7903
#~ msgid ""
 
7904
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
 
7905
#~ "the displayed page.</qt>"
 
7906
#~ msgstr ""
 
7907
#~ "<qt>Procurar un texto<br /><br />Mostra un diálogo que permite atopar un "
 
7908
#~ "texto na páxina actual.</qt>"
 
7909
 
 
7910
#~ msgid ""
 
7911
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
 
7912
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
7913
#~ msgstr ""
 
7914
#~ "<qt>Procurar o seguinte<br /><br />Procura a seguinte coincidencia do "
 
7915
#~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>"
 
7916
 
 
7917
#~ msgid ""
 
7918
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
 
7919
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
7920
#~ msgstr ""
 
7921
#~ "<qt>Procurar o anterior<br /><br />Procura a anterior coincidencia do "
 
7922
#~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>"
 
7923
 
 
7924
#~ msgid "Find Text as You Type"
 
7925
#~ msgstr "Buscar un texto mentres o escribe"
 
7926
 
 
7927
#~ msgid ""
 
7928
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
 
7929
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
 
7930
#~ "\"Find links only\" option."
 
7931
#~ msgstr ""
 
7932
#~ "Este atallo mostra a barra de buscas para atopar texto na páxina. Cancela "
 
7933
#~ "o efecto de «Procurar ligazóns mentres as escribe», que configura a "
 
7934
#~ "opción «Atopar só ligazóns»."
 
7935
 
 
7936
#~ msgid "Find Links as You Type"
 
7937
#~ msgstr "Buscar ligazóns mentres as escribe"
 
7938
 
 
7939
#~ msgid ""
 
7940
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
 
7941
#~ msgstr ""
 
7942
#~ "Este atallo mostra a barra de procuras e configura a opción \"Atopar só "
 
7943
#~ "ligazóns\"."
 
7944
 
 
7945
#~ msgid ""
 
7946
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
 
7947
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
 
7948
#~ msgstr ""
 
7949
#~ "<qt>Imprimir o marco<br /><br />Algunhas páxinas teñen varios marco. Para "
 
7950
#~ "imprimir só un, prémao e empregue esta función.</qt>"
 
7951
 
 
7952
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
 
7953
#~ msgstr "Conmutar o modo do cursor"
 
7954
 
 
7955
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
 
7956
#~ msgstr "Está a usarse a identificación falsa «%1» do programa cliente."
 
7957
 
 
7958
#~ msgid "This web page contains coding errors."
 
7959
#~ msgstr "Esta páxina web contén erros no código."
 
7960
 
 
7961
#~ msgid "&Hide Errors"
 
7962
#~ msgstr "&Agochar os erros"
 
7963
 
 
7964
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
 
7965
#~ msgstr "&Desactivar o informe de erros"
 
7966
 
 
7967
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
 
7968
#~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: %1: %2</qt>"
 
7969
 
 
7970
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
 
7971
#~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: nodo %1: %2</qt>"
 
7972
 
 
7973
#~ msgid "Display Images on Page"
 
7974
#~ msgstr "Mostrar as imaxes da páxina"
 
7975
 
 
7976
#~ msgid "Error: %1 - %2"
 
7977
#~ msgstr "Erro: %1 - %2"
 
7978
 
 
7979
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
 
7980
#~ msgstr "Non foi posíbel completar a operación pedida"
 
7981
 
 
7982
#~ msgid "Technical Reason: "
 
7983
#~ msgstr "Razón técnica: "
 
7984
 
 
7985
#~ msgid "Details of the Request:"
 
7986
#~ msgstr "Detalles do pedido:"
 
7987
 
 
7988
#~ msgid "URL: %1"
 
7989
#~ msgstr "URL: %1"
 
7990
 
 
7991
#~ msgid "Protocol: %1"
 
7992
#~ msgstr "Protocolo: %1"
 
7993
 
 
7994
#~ msgid "Date and Time: %1"
 
7995
#~ msgstr "Data e hora: %1"
 
7996
 
 
7997
#~ msgid "Additional Information: %1"
 
7998
#~ msgstr "Información adicional: %1"
 
7999
 
 
8000
#~ msgid "Possible Causes:"
 
8001
#~ msgstr "Causas posíbeis:"
 
8002
 
 
8003
#~ msgid "Possible Solutions:"
 
8004
#~ msgstr "Posíbeis solucións:"
 
8005
 
 
8006
#~ msgid "Page loaded."
 
8007
#~ msgstr "Páxina cargada."
 
8008
 
 
8009
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
 
8010
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
 
8011
#~ msgstr[0] "Cargouse %1 imaxe de %2."
 
8012
#~ msgstr[1] "Cargáronse %1 imaxes de %2."
 
8013
 
 
8014
#~ msgid "Automatic Detection"
 
8015
#~ msgstr "Detección automática"
 
8016
 
 
8017
#~ msgid " (In new window)"
 
8018
#~ msgstr " (Nunha xanela nova)"
 
8019
 
 
8020
#~ msgid "Symbolic Link"
 
8021
#~ msgstr "Ligazón simbólica"
 
8022
 
 
8023
#~ msgid "%1 (Link)"
 
8024
#~ msgstr "%1 (Ligazón)"
 
8025
 
 
8026
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
 
8027
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
 
8028
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
 
8029
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
 
8030
 
 
8031
#~ msgid "%2 (%1 K)"
 
8032
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
 
8033
 
 
8034
#~ msgid " (In other frame)"
 
8035
#~ msgstr " (Noutro marco)"
 
8036
 
 
8037
#~ msgid "Email to: "
 
8038
#~ msgstr "Enviar por correo a: "
 
8039
 
 
8040
#~ msgid " - Subject: "
 
8041
#~ msgstr " - Asunto: "
 
8042
 
 
8043
#~ msgid " - CC: "
 
8044
#~ msgstr " - Copia: "
 
8045
 
 
8046
#~ msgid " - BCC: "
 
8047
#~ msgstr " - Copia oculta: "
 
8048
 
 
8049
#~ msgid "Save As"
 
8050
#~ msgstr "Gardar como"
 
8051
 
 
8052
#~ msgid ""
 
8053
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
 
8054
#~ "follow the link?</qt>"
 
8055
#~ msgstr ""
 
8056
#~ "<qt>Esta páxina non autenticada contén unha ligazón a<br /><b>%1</b>.<br /"
 
8057
#~ ">Desexa seguir a ligazón?</qt>"
 
8058
 
 
8059
#~ msgid "Follow"
 
8060
#~ msgstr "Seguir"
 
8061
 
 
8062
#~ msgid "Frame Information"
 
8063
#~ msgstr "Información do marco"
 
8064
 
 
8065
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
 
8066
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Propiedades]</a>"
 
8067
 
 
8068
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
8069
#~ msgid "Quirks"
 
8070
#~ msgstr "Modo rarezas"
 
8071
 
 
8072
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
8073
#~ msgid "Almost standards"
 
8074
#~ msgstr "Modo case padrón"
 
8075
 
 
8076
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
8077
#~ msgid "Strict"
 
8078
#~ msgstr "Modo estrito"
 
8079
 
 
8080
#~ msgid "Save Background Image As"
 
8081
#~ msgstr "Gardar a imaxe de fondo como"
 
8082
 
 
8083
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
8084
#~ msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella corrupta."
 
8085
 
 
8086
#~ msgid "Save Frame As"
 
8087
#~ msgstr "Gardar o marco como"
 
8088
 
 
8089
#~ msgid "&Find in Frame..."
 
8090
#~ msgstr "&Buscar no marco..."
 
8091
 
 
8092
#~ msgid ""
 
8093
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
 
8094
#~ "back unencrypted.\n"
 
8095
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
 
8096
#~ "Are you sure you wish to continue?"
 
8097
#~ msgstr ""
 
8098
#~ "Coidado: Este é un formulario seguro pero está a tentar enviar os seus "
 
8099
#~ "datos sen cifrar.\n"
 
8100
#~ "Esta información podería ser interceptada por terceiros.\n"
 
8101
#~ "Desexa realmente continuar?"
 
8102
 
 
8103
#~ msgid "Network Transmission"
 
8104
#~ msgstr "Transmisión pola rede"
 
8105
 
 
8106
#~ msgid "&Send Unencrypted"
 
8107
#~ msgstr "&Enviar sen cifrar"
 
8108
 
 
8109
#~ msgid ""
 
8110
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
 
8111
#~ "unencrypted.\n"
 
8112
#~ "Are you sure you wish to continue?"
 
8113
#~ msgstr ""
 
8114
#~ "Coidado: Os seus datos están a piques de ser transmitidos pola rede sen "
 
8115
#~ "cifrar.\n"
 
8116
#~ "Desexa realmente continuar?"
 
8117
 
 
8118
#~ msgid ""
 
8119
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
 
8120
#~ "Do you want to continue?"
 
8121
#~ msgstr ""
 
8122
#~ "Este sitio está a tentar enviar os datos do formulario por correo.\n"
 
8123
#~ "Desexa continuar?"
 
8124
 
 
8125
#~ msgid "&Send Email"
 
8126
#~ msgstr "&Enviar por correo"
 
8127
 
 
8128
#~ msgid ""
 
8129
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
 
8130
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
 
8131
#~ msgstr ""
 
8132
#~ "<qt>O formulario enviarase a <br /><b>%1</b><br />no seu sistema de "
 
8133
#~ "ficheiros local.<br />Desexa enviar o formulario?</qt>"
 
8134
 
 
8135
#~ msgid ""
 
8136
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
 
8137
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
 
8138
#~ msgstr ""
 
8139
#~ "Este sitio está tentando anexarlle un ficheiro do seu ordenador ao "
 
8140
#~ "formulario. O anexo foi eliminado para a súa protección."
 
8141
 
 
8142
#~ msgid "(%1/s)"
 
8143
#~ msgstr "(%1/s)"
 
8144
 
 
8145
#~ msgid "Security Warning"
 
8146
#~ msgstr "Aviso de seguranza"
 
8147
 
 
8148
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
 
8149
#~ msgstr ""
 
8150
#~ "<qt>Denegouse o acceso a <br /><b>%1</b><br /> por unha páxina non "
 
8151
#~ "autenticada.</qt>"
 
8152
 
 
8153
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
 
8154
#~ msgstr ""
 
8155
#~ "A carteira «%1» está aberta e sendo empregada para os datos de "
 
8156
#~ "formularios e contrasinais."
 
8157
 
 
8158
#~ msgid "&Close Wallet"
 
8159
#~ msgstr "&Pechar a carteira"
 
8160
 
 
8161
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
 
8162
#~ msgstr "&Permitir gardar os contrasinais deste sitio"
 
8163
 
 
8164
#~ msgid "Remove password for form %1"
 
8165
#~ msgstr "Eliminar o contrasinal do formulario %1"
 
8166
 
 
8167
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
 
8168
#~ msgstr "&Depurador de JavaScript"
 
8169
 
 
8170
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
 
8171
#~ msgstr ""
 
8172
#~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela nova mediante JavaScript."
 
8173
 
 
8174
#~ msgid "Popup Window Blocked"
 
8175
#~ msgstr "Bloqueouse unha xanela emerxente"
 
8176
 
 
8177
#~ msgid ""
 
8178
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
 
8179
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
 
8180
#~ "or to open the popup."
 
8181
#~ msgstr ""
 
8182
#~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela emerxente pero foi "
 
8183
#~ "bloqueada.\n"
 
8184
#~ "Pode premer esta icona da barra de estado para controlar este\n"
 
8185
#~ "comportamento ou para abrir a xanela emerxente."
 
8186
 
 
8187
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
 
8188
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
 
8189
#~ msgstr[0] "&Mostrar a xanela emerxente bloqueada"
 
8190
#~ msgstr[1] "Mostrar %1 xanelas emerxentes bloqueadas"
 
8191
 
 
8192
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
 
8193
#~ msgstr "Mostrar a &notificación de bloqueo de xanelas emerxentes"
 
8194
 
 
8195
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
 
8196
#~ msgstr "&Configurar a política das xanelas novas de JavaScript..."
 
8197
 
 
8198
#~ msgid ""
 
8199
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
8200
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
 
8201
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
 
8202
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
 
8203
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
8204
#~ msgstr ""
 
8205
#~ "<qt><p><strong>Imprimir as imaxes</strong></p><p>Se escolle esta opción "
 
8206
#~ "as imaxes contidas na páxina HTML serán impresas. A impresión pode levar "
 
8207
#~ "máis tempo e gastar máis tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta opción "
 
8208
#~ "só se imprimirá o texto da páxina HTML, sen as imaxes incluídas. A "
 
8209
#~ "impresión será máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p></qt>"
 
8210
 
 
8211
#~ msgid ""
 
8212
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
8213
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
 
8214
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
 
8215
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
 
8216
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
 
8217
#~ "p> </qt>"
 
8218
#~ msgstr ""
 
8219
#~ "<qt><p><strong>Imprimir un cabezallo</strong></p><p>Se escolle esta "
 
8220
#~ "opción o impreso co documento HTML conterá unha liña de cabezallo no cume "
 
8221
#~ "de cada páxina. Este cabezallo conterá a data, o URL da localización da "
 
8222
#~ "páxina impresa e o número de páxina.</p><p>Se non escolle esta opción o "
 
8223
#~ "impreso co documento HTML non conterá esta liña de cabezallo.</p></qt>"
 
8224
 
 
8225
#~ msgid ""
 
8226
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
8227
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
 
8228
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
 
8229
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
 
8230
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
 
8231
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
 
8232
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
 
8233
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
 
8234
#~ "</qt>"
 
8235
#~ msgstr ""
 
8236
#~ "<qt><p><strong>«Modo de versión para imprimir»</strong></p><p>Se escolle "
 
8237
#~ "esta opción o impreso co documento HTML será só en branco e negro, e todo "
 
8238
#~ "o fondo colorido da páxina será convertido en branco. A impresión será "
 
8239
#~ "máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta "
 
8240
#~ "opción o documento HTML será impreso coa configuración de cores orixinal "
 
8241
#~ "tal como a ve no programa. Isto pode producir páxinas enteiras a cores "
 
8242
#~ "(ou en escala de grises, se usa unha impresora en branco e negro). A "
 
8243
#~ "impresión posibelmente será máis lenta e gastará máis tinta ou tóner.</"
 
8244
#~ "p></qt>"
 
8245
 
 
8246
#~ msgid "HTML Settings"
 
8247
#~ msgstr "Configuración de HTML"
 
8248
 
 
8249
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
8250
#~ msgstr "Modo de versión para imprimir (texto negro, sen fondo)"
 
8251
 
 
8252
#~ msgid "Print images"
 
8253
#~ msgstr "Imprimir as imaxes"
 
8254
 
 
8255
#~ msgid "Print header"
 
8256
#~ msgstr "Imprimir un cabezallo"
 
8257
 
 
8258
#~ msgid "Filter error"
 
8259
#~ msgstr "Erro do filtro"
 
8260
 
 
8261
#~ msgid "Inactive"
 
8262
#~ msgstr "Inactivo"
 
8263
 
 
8264
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
8265
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)"
 
8266
 
 
8267
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
8268
#~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles"
 
8269
 
 
8270
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
8271
#~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)"
 
8272
 
 
8273
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
8274
#~ msgstr "Imaxe- %1x%2 píxeles"
 
8275
 
 
8276
#~ msgid "Done."
 
8277
#~ msgstr "Feito."
 
8278
 
 
8279
#~ msgid "Access Keys activated"
 
8280
#~ msgstr "Teclas de acceso activadas"
 
8281
 
 
8282
#~ msgid "JavaScript Errors"
 
8283
#~ msgstr "Erros de JavaScript"
 
8284
 
 
8285
#~ msgid ""
 
8286
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
 
8287
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
 
8288
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
 
8289
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
 
8290
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
 
8291
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
 
8292
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
 
8293
#~ msgstr ""
 
8294
#~ "Este diálogo fornécelle unha notificación e detalles dos erros de script "
 
8295
#~ "que acontecen nas páxinas web. Na maioría dos casos, isto é debido a un "
 
8296
#~ "erro no deseño do autor do sitio. Noutros casos, é o resultado dun fallo "
 
8297
#~ "de programación de Konqueror. Se sospeita que se trata do primeiro, por "
 
8298
#~ "favor, contacte co deseñador da páxina en cuestión. Se pola contra, "
 
8299
#~ "sospeita que se trata dun fallo de Konqueror, por favor, envíe un informe "
 
8300
#~ "de fallos a http://bugs.kde.org/. Será útil un caso de proba que ilustre "
 
8301
#~ "o problema."
 
8302
 
 
8303
#~ msgid "KMultiPart"
 
8304
#~ msgstr "KMultiPart"
 
8305
 
 
8306
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
 
8307
#~ msgstr "Compoñente integrábel para multipart/mixed"
 
8308
 
 
8309
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
8310
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
8311
 
 
8312
#~ msgid "No handler found for %1."
 
8313
#~ msgstr "Non se atopou un xestor para %1."
 
8314
 
 
8315
#~ msgid "Play"
 
8316
#~ msgstr "Reproducir"
 
8317
 
 
8318
#~ msgid "Pause"
 
8319
#~ msgstr "Pausa"
 
8320
 
 
8321
#~ msgid "New Web Shortcut"
 
8322
#~ msgstr "Novo atallo web"
 
8323
 
 
8324
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
 
8325
#~ msgstr "%1 xa está asignado a %2"
 
8326
 
 
8327
#~ msgid "Search &provider name:"
 
8328
#~ msgstr "Nome do fornecedor de &buscas:"
 
8329
 
 
8330
#~ msgid "New search provider"
 
8331
#~ msgstr "Novo fornecedor de buscas"
 
8332
 
 
8333
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
 
8334
#~ msgstr "Atallos de &URI:"
 
8335
 
 
8336
#~ msgid "Create Web Shortcut"
 
8337
#~ msgstr "Crear un atallo web"
 
8338
 
 
8339
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
 
8340
#~ msgstr "Directorio que contén os directorios de probas, base e de saída."
 
8341
 
 
8342
#~ msgid "Do not suppress debug output"
 
8343
#~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración"
 
8344
 
 
8345
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
 
8346
#~ msgstr "Xerar de novo a liña de base (no canto de comprobar)"
 
8347
 
 
8348
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
 
8349
#~ msgstr "Non mostrar a xanela mentres se executan probas"
 
8350
 
 
8351
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
 
8352
#~ msgstr "Executar só unha proba. Permítense varias opcións."
 
8353
 
 
8354
#~ msgid "Only run .js tests"
 
8355
#~ msgstr "Executar só probas .js"
 
8356
 
 
8357
#~ msgid "Only run .html tests"
 
8358
#~ msgstr "Executar só probas .html"
 
8359
 
 
8360
#~ msgid "Do not use Xvfb"
 
8361
#~ msgstr "Non usar Xvfb"
 
8362
 
 
8363
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
 
8364
#~ msgstr ""
 
8365
#~ "Pór a saída en &lt;directorio&gt; no canto de &lt;base_dir&gt;/output"
 
8366
 
 
8367
#~ msgid ""
 
8368
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
8369
#~ msgstr ""
 
8370
#~ "Empregar &lt;directorio&gt; como referencia no canto de &lt;base_dir&gt;/"
 
8371
#~ "baseline"
 
8372
 
 
8373
#~ msgid ""
 
8374
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
 
8375
#~ "if -b is not specified."
 
8376
#~ msgstr ""
 
8377
#~ "O directorio que contén os directorios de probas, base e saída. Só se ten "
 
8378
#~ "en conta de non especificar -b."
 
8379
 
 
8380
#~ msgid ""
 
8381
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
 
8382
#~ "(equivalent to -t)."
 
8383
#~ msgstr ""
 
8384
#~ "Ruta relativa aos casos de proba, ou o directorio das probas que se van "
 
8385
#~ "executar (equivalente a -t)."
 
8386
 
 
8387
#~ msgid "TestRegression"
 
8388
#~ msgstr "TestRegression"
 
8389
 
 
8390
#~ msgid "Regression tester for khtml"
 
8391
#~ msgstr "Probas de regresión para khtml"
 
8392
 
 
8393
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
 
8394
#~ msgstr "Ferramenta de probas de regresión de KHTML"
 
8395
 
 
8396
#~ msgid "0"
 
8397
#~ msgstr "0"
 
8398
 
 
8399
#~ msgid "Regression testing output"
 
8400
#~ msgstr "Saída das probas de regresión"
 
8401
 
 
8402
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
 
8403
#~ msgstr "Pausar/Continuar coas probas de regresión"
 
8404
 
 
8405
#~ msgid ""
 
8406
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
 
8407
#~ "regression testing is started."
 
8408
#~ msgstr ""
 
8409
#~ "Debe escoller un ficheiro onde estea gardado o rexistro, antes de comezar "
 
8410
#~ "coas probas de regresión."
 
8411
 
 
8412
#~ msgid "Output to File..."
 
8413
#~ msgstr "Pór a saída no ficheiro..."
 
8414
 
 
8415
#~ msgid "Regression Testing Status"
 
8416
#~ msgstr "Estado das probas de regresión"
 
8417
 
 
8418
#~ msgid "View HTML Output"
 
8419
#~ msgstr "Ver a saída HTML"
 
8420
 
 
8421
#~ msgid "Settings"
 
8422
#~ msgstr "Configuración"
 
8423
 
 
8424
#~ msgid "Tests"
 
8425
#~ msgstr "Probas"
 
8426
 
 
8427
#~ msgid "Only Run JS Tests"
 
8428
#~ msgstr "Executar só probas de JS"
 
8429
 
 
8430
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
 
8431
#~ msgstr "Executar só probas de HTML"
 
8432
 
 
8433
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
 
8434
#~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración"
 
8435
 
 
8436
#~ msgid "Run Tests..."
 
8437
#~ msgstr "Executar probas..."
 
8438
 
 
8439
#~ msgid "Run Single Test..."
 
8440
#~ msgstr "Executar unha só proba..."
 
8441
 
 
8442
#~ msgid "Specify tests Directory..."
 
8443
#~ msgstr "Especificar o cartafol das probas..."
 
8444
 
 
8445
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
 
8446
#~ msgstr "Especificar o cartafol de khtml..."
 
8447
 
 
8448
#~ msgid "Specify Output Directory..."
 
8449
#~ msgstr "Especificar o cartafol de saída..."
 
8450
 
 
8451
#~ msgid "TestRegressionGui"
 
8452
#~ msgstr "TestRegressionGui"
 
8453
 
 
8454
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
8455
#~ msgstr "Interface gráfica para as probas de regresión de khtml"
 
8456
 
 
8457
#~ msgid "Available Tests: 0"
 
8458
#~ msgstr "Probas dispoñíbeis: 0"
 
8459
 
 
8460
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
 
8461
#~ msgstr "Escolla un directorio «khtmltests/regression/» válido."
 
8462
 
 
8463
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
 
8464
#~ msgstr "Escolla un cartafol de construción de «khtml/» válido."
 
8465
 
 
8466
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
 
8467
#~ msgstr "Probas dispoñíbeis: %1 (ignoradas: %2)"
 
8468
 
 
8469
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
 
8470
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel das probas de regresión."
 
8471
 
 
8472
#~ msgid "Run test..."
 
8473
#~ msgstr "Executar a proba..."
 
8474
 
 
8475
#~ msgid "Add to ignores..."
 
8476
#~ msgstr "Engadir ás ignoradas..."
 
8477
 
 
8478
#~ msgid "Remove from ignores..."
 
8479
#~ msgstr "Quitar das ignoradas..."
 
8480
 
 
8481
#~ msgid "URL to open"
 
8482
#~ msgstr "URL que abrir"
 
8483
 
 
8484
#~ msgid "Testkhtml"
 
8485
#~ msgstr "Testkhtml"
 
8486
 
 
8487
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
8488
#~ msgstr "un navegador web básico que usa a biblioteca KHTML"
 
8489
 
 
8490
#~ msgid "Find &links only"
 
8491
#~ msgstr "Atopar só &ligazóns"
 
8492
 
 
8493
#~ msgid "Not found"
 
8494
#~ msgstr "Non se atopou"
 
8495
 
 
8496
#~ msgid "No more matches for this search direction."
 
8497
#~ msgstr "Non hai máis resultados nesta dirección da busca."
 
8498
 
 
8499
#~ msgid "F&ind:"
 
8500
#~ msgstr "&Buscar:"
 
8501
 
 
8502
#~ msgid "&Next"
 
8503
#~ msgstr "&Seguinte"
 
8504
 
 
8505
#~ msgid "Opt&ions"
 
8506
#~ msgstr "&Opcións"
 
8507
 
 
8508
#~ msgid "Do you want to store this password?"
 
8509
#~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
 
8510
 
 
8511
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
 
8512
#~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal para %1?"
 
8513
 
 
8514
#~ msgid "&Store"
 
8515
#~ msgstr "&Gardar"
 
8516
 
 
8517
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
 
8518
#~ msgstr "Nunca gardar para &este sitio"
 
8519
 
 
8520
#~ msgid "Do &not store this time"
 
8521
#~ msgstr "&Non gardar desta vez"
 
8522
 
 
8523
#~ msgid "Basic Page Style"
 
8524
#~ msgstr "Estilo de páxina básico"
 
8525
 
 
8526
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
 
8527
#~ msgstr "o documento non está no formato de ficheiro correcto"
 
8528
 
 
8529
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
 
8530
#~ msgstr "erro fatal de procesado: %1 na liña %2, columna %3"
 
8531
 
 
8532
#~ msgid "XML parsing error"
 
8533
#~ msgstr "Erro de procesamento de XML"
 
8534
 
 
8535
#~ msgid ""
 
8536
#~ "Unable to start new process.\n"
 
8537
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
 
8538
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
 
8539
#~ "reached."
 
8540
#~ msgstr ""
 
8541
#~ "Non foi posíbel iniciar o novo proceso.\n"
 
8542
#~ "Poida que o sistema acadase o máximo de ficheiros abertos ou que o se "
 
8543
#~ "acadase o número máximo de ficheiros abertos que se lle permite a vostede."
 
8544
 
 
8545
#~ msgid ""
 
8546
#~ "Unable to create new process.\n"
 
8547
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
 
8548
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
 
8549
#~ "reached."
 
8550
#~ msgstr ""
 
8551
#~ "Non foi posíbel crear o novo proceso.\n"
 
8552
#~ "Poida que o sistema acadase o máximo de procesos posíbeis ou que se "
 
8553
#~ "acadase o máximo de procesos que se lle permite usar a vostede."
 
8554
 
 
8555
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
 
8556
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»."
 
8557
 
 
8558
#~ msgid ""
 
8559
#~ "Could not open library '%1'.\n"
 
8560
#~ "%2"
 
8561
#~ msgstr ""
 
8562
#~ "Non foi posíbel abrir a biblioteca «%1».\n"
 
8563
#~ "%2"
 
8564
 
 
8565
#~ msgid ""
 
8566
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
 
8567
#~ "%2"
 
8568
#~ msgstr ""
 
8569
#~ "Non foi posíbel atopar «kdemain» en «%1».\n"
 
8570
#~ "%2"
 
8571
 
 
8572
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
 
8573
#~ msgstr "KDEInit non puido iniciar «%1»"
 
8574
 
 
8575
#~ msgid "Could not find service '%1'."
 
8576
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo «%1»."
 
8577
 
 
8578
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
 
8579
#~ msgstr "O servizo «%1» debe ser executábel."
 
8580
 
 
8581
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
 
8582
#~ msgstr "O servizo «%1» está mal formatado."
 
8583
 
 
8584
#~ msgid "Launching %1"
 
8585
#~ msgstr "Iniciando %1"
 
8586
 
 
8587
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
 
8588
#~ msgstr "Non se coñece o protocolo «%1».\n"
 
8589
 
 
8590
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
 
8591
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%1».\n"
 
8592
 
 
8593
#~ msgid ""
 
8594
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
8595
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
8596
#~ msgstr ""
 
8597
#~ "klauncher: Este programa non está pensado para ser iniciado manualmente.\n"
 
8598
#~ "klauncher: Iníciase automaticamente por kdeinit.\n"
 
8599
 
 
8600
#~ msgid "Evaluation error"
 
8601
#~ msgstr "Erro de avaliación"
 
8602
 
 
8603
#~ msgid "Range error"
 
8604
#~ msgstr "Erro de intervalo"
 
8605
 
 
8606
#~ msgid "Reference error"
 
8607
#~ msgstr "Erro de referencia"
 
8608
 
 
8609
#~ msgid "Syntax error"
 
8610
#~ msgstr "Erro de sintaxe"
 
8611
 
 
8612
#~ msgid "Type error"
 
8613
#~ msgstr "Erro de tipo"
 
8614
 
 
8615
#~ msgid "URI error"
 
8616
#~ msgstr "Erro de URI"
 
8617
 
 
8618
#~ msgid "JS Calculator"
 
8619
#~ msgstr "Calculadora de JS"
 
8620
 
 
8621
#~ msgctxt "addition"
 
8622
#~ msgid "+"
 
8623
#~ msgstr "+"
 
8624
 
 
8625
#~ msgid "AC"
 
8626
#~ msgstr "AC"
 
8627
 
 
8628
#~ msgctxt "subtraction"
 
8629
#~ msgid "-"
 
8630
#~ msgstr "-"
 
8631
 
 
8632
#~ msgctxt "evaluation"
 
8633
#~ msgid "="
 
8634
#~ msgstr "="
 
8635
 
 
8636
#~ msgid "CL"
 
8637
#~ msgstr "CL"
 
8638
 
 
8639
#~ msgid "5"
 
8640
#~ msgstr "5"
 
8641
 
 
8642
#~ msgid "3"
 
8643
#~ msgstr "3"
 
8644
 
 
8645
#~ msgid "7"
 
8646
#~ msgstr "7"
 
8647
 
 
8648
#~ msgid "8"
 
8649
#~ msgstr "8"
 
8650
 
 
8651
#~ msgid "MainWindow"
 
8652
#~ msgstr "XanelaPrincipal"
 
8653
 
 
8654
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
 
8655
#~ msgstr "<h1>Visor de documentación KJSEmbed</h1>"
 
8656
 
 
8657
#~ msgid "Execute"
 
8658
#~ msgstr "Executar"
 
8659
 
 
8660
#~ msgid "File"
 
8661
#~ msgstr "Ficheiro"
 
8662
 
 
8663
#~ msgid "Open Script"
 
8664
#~ msgstr "Abrir un script"
 
8665
 
 
8666
#~ msgid "Open a script..."
 
8667
#~ msgstr "&Abrir un script..."
 
8668
 
 
8669
#~ msgid "Ctrl+O"
 
8670
#~ msgstr "Ctrl+A"
 
8671
 
 
8672
#~ msgid "Close Script"
 
8673
#~ msgstr "Pechar un script"
 
8674
 
 
8675
#~ msgid "Close script..."
 
8676
#~ msgstr "Pechar o script..."
 
8677
 
 
8678
#~ msgid "Quit"
 
8679
#~ msgstr "Saír"
 
8680
 
 
8681
#~ msgid "Quit application..."
 
8682
#~ msgstr "Saír do programa..."
 
8683
 
 
8684
#~ msgid "Run"
 
8685
#~ msgstr "Executar"
 
8686
 
 
8687
#~ msgid "Run script..."
 
8688
#~ msgstr "Executar un script..."
 
8689
 
 
8690
#~ msgid "Run To..."
 
8691
#~ msgstr "Executar até..."
 
8692
 
 
8693
#~ msgid "Run to breakpoint..."
 
8694
#~ msgstr "Executar até o punto de interrupción..."
 
8695
 
 
8696
#~ msgid "Step"
 
8697
#~ msgstr "Paso"
 
8698
 
 
8699
#~ msgid "Step to next line..."
 
8700
#~ msgstr "Pasar á seguinte liña..."
 
8701
 
 
8702
#~ msgid "Step execution..."
 
8703
#~ msgstr "Execución por pasos..."
 
8704
 
 
8705
#~ msgid "KJSCmd"
 
8706
#~ msgstr "KJSCmd"
 
8707
 
 
8708
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
 
8709
#~ msgstr "Utilidade para executar scripts KJSEmbed \n"
 
8710
 
 
8711
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
 
8712
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Os autores de KJSEmbed"
 
8713
 
 
8714
#~ msgid "Execute script without gui support"
 
8715
#~ msgstr "Executar o script sen incluír a gui"
 
8716
 
 
8717
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
 
8718
#~ msgstr "iniciar un intérprete kjs interactivo"
 
8719
 
 
8720
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
 
8721
#~ msgstr "iniciar sen permitir utilizar KApplication de KDE."
 
8722
 
 
8723
#~ msgid "Script to execute"
 
8724
#~ msgstr "Script para executar"
 
8725
 
 
8726
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
 
8727
#~ msgstr "Atopouse un erro ao procesar a inclusión «%1» na liña %2: %3"
 
8728
 
 
8729
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
 
8730
#~ msgstr "«include» só ten 1 argumento, non %1."
 
8731
 
 
8732
#~ msgid "File %1 not found."
 
8733
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1."
 
8734
 
 
8735
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
 
8736
#~ msgstr "a biblioteca só ten un argumento, non %1."
 
8737
 
 
8738
#~ msgid "Alert"
 
8739
#~ msgstr "Alerta"
 
8740
 
 
8741
#~ msgid "Confirm"
 
8742
#~ msgstr "Confirmar"
 
8743
 
 
8744
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
 
8745
#~ msgstr ""
 
8746
#~ "O xestor de eventos está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 Tipo: "
 
8747
#~ "%4."
 
8748
 
 
8749
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
 
8750
#~ msgstr "Houbo unha excepción ao chamar a función «%1» desde %2:%3:%4"
 
8751
 
 
8752
#~ msgid "Could not open file '%1'"
 
8753
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»"
 
8754
 
 
8755
#~ msgid "Could not create temporary file."
 
8756
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal."
 
8757
 
 
8758
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
 
8759
#~ msgstr "%1 non é unha función e non é posíbel chamala."
 
8760
 
 
8761
#~ msgid "%1 is not an Object type"
 
8762
#~ msgstr "%1 non é un tipo de Obxecto"
 
8763
 
 
8764
#~ msgid "Action takes 2 args."
 
8765
#~ msgstr "A acción toma 2 argumentos."
 
8766
 
 
8767
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
 
8768
#~ msgstr "O grupo de accións toma 2 argumentos."
 
8769
 
 
8770
#~ msgid "Must supply a valid parent."
 
8771
#~ msgstr "Debe fornecer un antergo válido."
 
8772
 
 
8773
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
 
8774
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%1»"
 
8775
 
 
8776
#~ msgid "Could not read file '%1'"
 
8777
#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro «%1»"
 
8778
 
 
8779
#~ msgid "Must supply a filename."
 
8780
#~ msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro."
 
8781
 
 
8782
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
 
8783
#~ msgstr "«%1» non é un QLayout válido."
 
8784
 
 
8785
#~ msgid "Must supply a layout name."
 
8786
#~ msgstr "Debe fornecer o nome dunha disposición."
 
8787
 
 
8788
#~ msgid "Wrong object type."
 
8789
#~ msgstr "Tipo de obxecto errado"
 
8790
 
 
8791
#~ msgid "First argument must be a QObject."
 
8792
#~ msgstr "O primeiro argumento debe ser un QObject."
 
8793
 
 
8794
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
 
8795
#~ msgstr "O número de argumentos é incorrecto."
 
8796
 
 
8797
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
 
8798
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
 
8799
#~ msgstr[0] "O slot pediu %1 argumento"
 
8800
#~ msgstr[1] "O slot pediu %1 argumentos"
 
8801
 
 
8802
#~ msgid "but there is only %1 available"
 
8803
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
 
8804
#~ msgstr[0] "pero só hai %1 dispoñíbel"
 
8805
#~ msgstr[1] "pero só hai %1 dispoñíbeis"
 
8806
 
 
8807
#~ msgctxt ""
 
8808
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
 
8809
#~ "available'"
 
8810
#~ msgid "%1, %2."
 
8811
#~ msgstr "%1, %2."
 
8812
 
 
8813
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
 
8814
#~ msgstr "Fallou a promoción a valor %1 desde o Tipo %2 (%3)"
 
8815
 
 
8816
#~ msgid "No such method '%1'."
 
8817
#~ msgstr "Non existe o método «%1»."
 
8818
 
 
8819
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
 
8820
#~ msgstr ""
 
8821
#~ "Fallou a chamada ao método «%1»; non foi posíbel obter o argumento %2: %3"
 
8822
 
 
8823
#~ msgid "Call to '%1' failed."
 
8824
#~ msgstr "Fallou a chamada a «%1»."
 
8825
 
 
8826
#~ msgid "Could not construct value"
 
8827
#~ msgstr "Non foi posíbel construír o valor"
 
8828
 
 
8829
#~ msgid "Not enough arguments."
 
8830
#~ msgstr "Non hai argumentos de abondo."
 
8831
 
 
8832
#~ msgid "Failed to create Action."
 
8833
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Acción."
 
8834
 
 
8835
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
 
8836
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Grupo de accións."
 
8837
 
 
8838
#~ msgid "No classname specified"
 
8839
#~ msgstr "Non se indicou o nome da clase"
 
8840
 
 
8841
#~ msgid "Failed to create Layout."
 
8842
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Disposición."
 
8843
 
 
8844
#~ msgid "No classname specified."
 
8845
#~ msgstr "Non se indicou o nome da clase"
 
8846
 
 
8847
#~ msgid "Failed to create Widget."
 
8848
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Widget."
 
8849
 
 
8850
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
 
8851
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»: %2"
 
8852
 
 
8853
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
 
8854
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»"
 
8855
 
 
8856
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
 
8857
#~ msgstr "«%1» non é un QWidget válido."
 
8858
 
 
8859
#~ msgid "Must supply a widget name."
 
8860
#~ msgstr "Debe indicar un nome de widget."
 
8861
 
 
8862
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
 
8863
#~ msgstr ""
 
8864
#~ "O xestor de slots está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 "
 
8865
#~ "Sinatura: %4."
 
8866
 
 
8867
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
 
8868
#~ msgstr "Excepción cando se chamaba o slot «%1» desde %2:%3:%4"
 
8869
 
 
8870
#~ msgid "loading %1"
 
8871
#~ msgstr "estase a cargar %1"
 
8872
 
 
8873
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
 
8874
#~ msgid "Latest"
 
8875
#~ msgstr "Máis recentes"
 
8876
 
 
8877
#~ msgid "Highest Rated"
 
8878
#~ msgstr "Mellor puntuación"
 
8879
 
 
8880
#~ msgid "Most Downloads"
 
8881
#~ msgstr "Máis descargados"
 
8882
 
 
8883
#~ msgid "Add Rating"
 
8884
#~ msgstr "Cualificar"
 
8885
 
 
8886
#~ msgid "Add Comment"
 
8887
#~ msgstr "Comentar"
 
8888
 
 
8889
#~ msgid "View Comments"
 
8890
#~ msgstr "Ver os comentarios"
 
8891
 
 
8892
#~ msgid "Entries failed to load"
 
8893
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar algunhas entradas"
 
8894
 
 
8895
#~ msgid "There was an error loading data providers."
 
8896
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos dos fornecedores."
 
8897
 
 
8898
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
 
8899
#~ msgstr "Aconteceu unha falla no protocolo.Fracasou a solicitude."
 
8900
 
 
8901
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
 
8902
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
 
8903
 
 
8904
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
 
8905
#~ msgstr "Aconteceu un erro de rede. Fallou a solicitude."
 
8906
 
 
8907
#~ msgid "&Source:"
 
8908
#~ msgstr "&Orixe:"
 
8909
 
 
8910
#~ msgid "?"
 
8911
#~ msgstr "?"
 
8912
 
 
8913
#~ msgid "&Order by:"
 
8914
#~ msgstr "&Ordenar por:"
 
8915
 
 
8916
#~ msgid "Collaborate"
 
8917
#~ msgstr "Colaborar"
 
8918
 
 
8919
#~ msgid "Rating: "
 
8920
#~ msgstr "Cualificación:"
 
8921
 
 
8922
#~ msgid "Downloads: "
 
8923
#~ msgstr "Descargas:"
 
8924
 
 
8925
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
 
8926
#~ msgstr "<p>Non hai novidades</p>"
 
8927
 
 
8928
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
 
8929
#~ msgstr "<p>Descargas: %1</p>\n"
 
8930
 
 
8931
#~ msgid "Rating: %1"
 
8932
#~ msgstr "Cualificación: %1"
 
8933
 
 
8934
#~ msgid "No Preview"
 
8935
#~ msgstr "Non hai vista previa"
 
8936
 
 
8937
#~ msgid "Comments"
 
8938
#~ msgstr "Comentarios"
 
8939
 
 
8940
#~ msgid "Changelog"
 
8941
#~ msgstr "Rexistro de cambios"
 
8942
 
 
8943
#~ msgid "Switch version"
 
8944
#~ msgstr "Trocar de versión"
 
8945
 
 
8946
#~ msgid "Contact author"
 
8947
#~ msgstr "Contacte co autor"
 
8948
 
 
8949
#~ msgid "Collaboration"
 
8950
#~ msgstr "Colaboración"
 
8951
 
 
8952
#~ msgid "Translate"
 
8953
#~ msgstr "Traducir"
 
8954
 
 
8955
#~ msgid "Subscribe"
 
8956
#~ msgstr "Subscribirse"
 
8957
 
 
8958
#~ msgid "Report bad entry"
 
8959
#~ msgstr "Informar dunha entrada incorrecta"
 
8960
 
 
8961
#~ msgid "Send Mail"
 
8962
#~ msgstr "Enviar un correo"
 
8963
 
 
8964
#~ msgid "Contact on Jabber"
 
8965
#~ msgstr "Contactar mediante Jabber"
 
8966
 
 
8967
#~ msgid "Provider: %1"
 
8968
#~ msgstr "Fornecedor: %1"
 
8969
 
 
8970
#~ msgid "Version: %1"
 
8971
#~ msgstr "Versión: %1"
 
8972
 
 
8973
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
 
8974
#~ msgstr "A solicitude de eliminación foi rexistrada con éxito."
 
8975
 
 
8976
#~ msgid "Removal of entry"
 
8977
#~ msgstr "Eliminación da entrada"
 
8978
 
 
8979
#~ msgid "The removal request failed."
 
8980
#~ msgstr "Fallou a solicitude de eliminación."
 
8981
 
 
8982
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
 
8983
#~ msgstr "A subscrición foi completada con éxito."
 
8984
 
 
8985
#~ msgid "Subscription to entry"
 
8986
#~ msgstr "Subscrición á entrada"
 
8987
 
 
8988
#~ msgid "The subscription request failed."
 
8989
#~ msgstr "Fallou a solicitude de subscrición."
 
8990
 
 
8991
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
 
8992
#~ msgstr "A cualificación foi enviada con éxito."
 
8993
 
 
8994
#~ msgid "Rating for entry"
 
8995
#~ msgstr "Cualificación da entrada"
 
8996
 
 
8997
#~ msgid "The rating could not be submitted."
 
8998
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar a cualificación."
 
8999
 
 
9000
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
 
9001
#~ msgstr "O comentario foi enviado con éxito."
 
9002
 
 
9003
#~ msgid "Comment on entry"
 
9004
#~ msgstr "Comentario na entrada"
 
9005
 
 
9006
#~ msgid "The comment could not be submitted."
 
9007
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar o comentario."
 
9008
 
 
9009
#~ msgid "KNewStuff contributions"
 
9010
#~ msgstr "Contribucións a KNewStuff"
 
9011
 
 
9012
#~ msgid "This operation requires authentication."
 
9013
#~ msgstr "Esta operación precisa de autenticación."
 
9014
 
 
9015
#~ msgid "Version %1"
 
9016
#~ msgstr "Versión %1"
 
9017
 
 
9018
#~ msgid "Leave a comment"
 
9019
#~ msgstr "Deixar un comentario"
 
9020
 
 
9021
#~ msgid "User comments"
 
9022
#~ msgstr "Comentarios dos usuarios"
 
9023
 
 
9024
#~ msgid "Rate this entry"
 
9025
#~ msgstr "Cualificar esta entrada"
 
9026
 
 
9027
#~ msgid "Translate this entry"
 
9028
#~ msgstr "Traduza esta entrada"
 
9029
 
 
9030
#~ msgid "Payload"
 
9031
#~ msgstr "Carga útil"
 
9032
 
 
9033
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
 
9034
#~ msgstr "Fornecedores de novidades"
 
9035
 
 
9036
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
9037
#~ msgstr "Por favor, escolla un dos fornecedores listados en baixo:"
 
9038
 
 
9039
#~ msgid "No provider selected."
 
9040
#~ msgstr "Non escolleu ningún fornecedor."
 
9041
 
 
9042
#~ msgid "Please put in a name."
 
9043
#~ msgstr "Por favor, introduza un nome."
 
9044
 
 
9045
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
 
9046
#~ msgstr "Atopouse información vella de envío; desexa preencher os campos?"
 
9047
 
 
9048
#~ msgid "Fill Out"
 
9049
#~ msgstr "Preencher"
 
9050
 
 
9051
#~ msgid "Do Not Fill Out"
 
9052
#~ msgstr "Non preencher"
 
9053
 
 
9054
#~ msgid "Email address:"
 
9055
#~ msgstr "Correo electrónico:"
 
9056
 
 
9057
#~ msgid "Preview URL:"
 
9058
#~ msgstr "URL para previsualizar:"
 
9059
 
 
9060
#~ msgid "Language:"
 
9061
#~ msgstr "Lingua:"
 
9062
 
 
9063
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
 
9064
#~ msgstr "Cal é o idioma no que describiu o de riba?"
 
9065
 
 
9066
#~ msgid "Please describe your upload."
 
9067
#~ msgstr "Por favor, describa o seu envío."
 
9068
 
 
9069
#~ msgid "Summary:"
 
9070
#~ msgstr "Resumo:"
 
9071
 
 
9072
#~ msgid "Please give some information about yourself."
 
9073
#~ msgstr "Por favor, forneza algunha información acerca de si."
 
9074
 
 
9075
#~ msgid "Play a &sound"
 
9076
#~ msgstr "Reproducir un &son"
 
9077
 
 
9078
#~ msgid "Select the sound to play"
 
9079
#~ msgstr "Escolla o son para reproducir"
 
9080
 
 
9081
#~ msgid "Show a message in a &popup"
 
9082
#~ msgstr "Mostrar unha mensaxe &contextual"
 
9083
 
 
9084
#~ msgid "Log to a file"
 
9085
#~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
 
9086
 
 
9087
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
 
9088
#~ msgstr "Marcar a entrada na barra de &tarefas"
 
9089
 
 
9090
#~ msgid "Run &command"
 
9091
#~ msgstr "Executar unha &orde"
 
9092
 
 
9093
#~ msgid "Select the command to run"
 
9094
#~ msgstr "Escolla a orde a executar"
 
9095
 
 
9096
#~ msgid "Sp&eech"
 
9097
#~ msgstr "&Locución"
 
9098
 
 
9099
#~ msgid ""
 
9100
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
 
9101
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
 
9102
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
 
9103
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
 
9104
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
 
9105
#~ msgstr ""
 
9106
#~ "<qt>Indica como debe ler Jovie o acontecemento cando o reciba. Se escolle "
 
9107
#~ "«Ler textos personalizados», indique o texto no campo. Pode usar os "
 
9108
#~ "seguintes caracteres de substitución no texto:<dl><dt>%e</dt> <dd>O nome "
 
9109
#~ "do acontecemento</dd><dt>%a</dt><dd>O programa que envía o acontecemento</"
 
9110
#~ "dd> <dt>%m</dt><dd>A mensaxe enviada polo programa</dd></dl></qt>"
 
9111
 
 
9112
#~ msgid "Speak Event Message"
 
9113
#~ msgstr "Ler a mensaxe do acontecemento"
 
9114
 
 
9115
#~ msgid "Speak Event Name"
 
9116
#~ msgstr "Ler o nome do acontecemento"
 
9117
 
 
9118
#~ msgid "Speak Custom Text"
 
9119
#~ msgstr "Ler un texto personalizado"
 
9120
 
 
9121
#~ msgid "Configure Notifications"
 
9122
#~ msgstr "Configurar as notificacións"
 
9123
 
 
9124
#~ msgctxt "State of the notified event"
 
9125
#~ msgid "State"
 
9126
#~ msgstr "Estado"
 
9127
 
 
9128
#~ msgctxt "Title of the notified event"
 
9129
#~ msgid "Title"
 
9130
#~ msgstr "Título"
 
9131
 
 
9132
#~ msgctxt "Description of the notified event"
 
9133
#~ msgid "Description"
 
9134
#~ msgstr "Descrición"
 
9135
 
 
9136
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
9137
#~ msgstr "<qt>Desexa buscar <b>%1</b> en internet?</qt>"
 
9138
 
 
9139
#~ msgid "Internet Search"
 
9140
#~ msgstr "Buscar en Internet"
 
9141
 
 
9142
#~ msgid "&Search"
 
9143
#~ msgstr "&Buscar"
 
9144
 
 
9145
#~ msgctxt "@label Type of file"
 
9146
#~ msgid "Type: %1"
 
9147
#~ msgstr "Tipo: %1"
 
9148
 
 
9149
#~ msgctxt "@label:checkbox"
 
9150
#~ msgid "Remember action for files of this type"
 
9151
#~ msgstr "Lembrar a acción para os ficheiros deste tipo"
 
9152
 
 
9153
#~ msgctxt "@label:button"
 
9154
#~ msgid "&Open with %1"
 
9155
#~ msgstr "&Abrir con %1"
 
9156
 
 
9157
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
9158
#~ msgid "Open &with %1"
 
9159
#~ msgstr "&Abrir con %1"
 
9160
 
 
9161
#~ msgctxt "@info"
 
9162
#~ msgid "Open '%1'?"
 
9163
#~ msgstr "Abrir «%1»?"
 
9164
 
 
9165
#~ msgctxt "@label:button"
 
9166
#~ msgid "&Open with..."
 
9167
#~ msgstr "&Abrir con..."
 
9168
 
 
9169
#~ msgctxt "@label:button"
 
9170
#~ msgid "&Open with"
 
9171
#~ msgstr "&Abrir con"
 
9172
 
 
9173
#~ msgctxt "@label:button"
 
9174
#~ msgid "&Open"
 
9175
#~ msgstr "&Abrir"
 
9176
 
 
9177
#~ msgctxt "@label File name"
 
9178
#~ msgid "Name: %1"
 
9179
#~ msgstr "Nome: %1"
 
9180
 
 
9181
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9182
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
 
9183
#~ msgstr "Este é o nome de ficheiro suxerido polo servidor"
 
9184
 
 
9185
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
 
9186
#~ msgstr "Desexa realmente executar «%1»?"
 
9187
 
 
9188
#~ msgid "Execute File?"
 
9189
#~ msgstr "Executar o ficheiro?"
 
9190
 
 
9191
#~ msgid "Accept"
 
9192
#~ msgstr "Aceptar"
 
9193
 
 
9194
#~ msgid "Reject"
 
9195
#~ msgstr "Rexeitar"
 
9196
 
 
9197
#~ msgid "Untitled"
 
9198
#~ msgstr "Sen título"
 
9199
 
 
9200
#~ msgid ""
 
9201
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
 
9202
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
 
9203
#~ msgstr ""
 
9204
#~ "O documento «%1» foi modificado.\n"
 
9205
#~ "Desexa gardar os cambios ou descartalos?"
 
9206
 
 
9207
#~ msgid "Close Document"
 
9208
#~ msgstr "Pechar o documento"
 
9209
 
 
9210
#~ msgid "Error reading from PTY"
 
9211
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler da PTY"
 
9212
 
 
9213
#~ msgid "Error writing to PTY"
 
9214
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir na PTY"
 
9215
 
 
9216
#~ msgid "PTY operation timed out"
 
9217
#~ msgstr "A operación de PTY esgotou o seu tempo"
 
9218
 
 
9219
#~ msgid "Error opening PTY"
 
9220
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir a PTY"
 
9221
 
 
9222
#~ msgid "Kross"
 
9223
#~ msgstr "Kross"
 
9224
 
 
9225
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
 
9226
#~ msgstr "Programa de KDE para executar scripts de Kross."
 
9227
 
 
9228
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
9229
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
9230
 
 
9231
#~ msgid "Run Kross scripts."
 
9232
#~ msgstr "Executar scripts de Kross."
 
9233
 
 
9234
#~ msgid "Sebastian Sauer"
 
9235
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
 
9236
 
 
9237
#~ msgid "Scriptfile"
 
9238
#~ msgstr "Script"
 
9239
 
 
9240
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
 
9241
#~ msgstr "O script %1 non existe."
 
9242
 
 
9243
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
 
9244
#~ msgstr "Produciuse un erro ao determinar o intérprete do script «%1»"
 
9245
 
 
9246
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
 
9247
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o script «%1»"
 
9248
 
 
9249
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
 
9250
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o intérprete «%1»"
 
9251
 
 
9252
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
 
9253
#~ msgstr "Non existe o intérprete «%1»"
 
9254
 
 
9255
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
 
9256
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear un script para o intérprete «%1»"
 
9257
 
 
9258
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
 
9259
#~ msgstr "O nivel de seguranza do intérprete de Ruby"
 
9260
 
 
9261
#~ msgid "Cancel?"
 
9262
#~ msgstr "Cancelar?"
 
9263
 
 
9264
#~ msgid "No such function \"%1\""
 
9265
#~ msgstr "Non existe ningunha función «%1»"
 
9266
 
 
9267
#~ msgid "Text:"
 
9268
#~ msgstr "Texto:"
 
9269
 
 
9270
#~ msgid "Comment:"
 
9271
#~ msgstr "Comentario:"
 
9272
 
 
9273
#~ msgid "Icon:"
 
9274
#~ msgstr "Icona:"
 
9275
 
 
9276
#~ msgid "Interpreter:"
 
9277
#~ msgstr "Intérprete:"
 
9278
 
 
9279
#~ msgid "File:"
 
9280
#~ msgstr "Ficheiro:"
 
9281
 
 
9282
#~ msgid "Execute the selected script."
 
9283
#~ msgstr "Executar o script escollido."
 
9284
 
 
9285
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
 
9286
#~ msgstr "Deter a execución do script escollido."
 
9287
 
 
9288
#~ msgid "Edit..."
 
9289
#~ msgstr "Editar..."
 
9290
 
 
9291
#~ msgid "Edit selected script."
 
9292
#~ msgstr "Editar o script escollido."
 
9293
 
 
9294
#~ msgid "Add..."
 
9295
#~ msgstr "Engadir..."
 
9296
 
 
9297
#~ msgid "Add a new script."
 
9298
#~ msgstr "Engade un script novo."
 
9299
 
 
9300
#~ msgid "Remove selected script."
 
9301
#~ msgstr "Eliminar o script escollido."
 
9302
 
 
9303
#~ msgid "Edit"
 
9304
#~ msgstr "Editar"
 
9305
 
 
9306
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
 
9307
#~ msgid "General"
 
9308
#~ msgstr "Xeral"
 
9309
 
 
9310
#~ msgid "The module %1 could not be found."
 
9311
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o módulo %1."
 
9312
 
 
9313
#~ msgid ""
 
9314
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
 
9315
#~ "p></qt>"
 
9316
#~ msgstr ""
 
9317
#~ "<qt><p>O diagnóstico é:<br/>Non foi posíbel atopar o ficheiro desktop %1."
 
9318
#~ "</p></qt>"
 
9319
 
 
9320
#~ msgid "The module %1 is disabled."
 
9321
#~ msgstr "O módulo %1 está desactivado."
 
9322
 
 
9323
#~ msgid ""
 
9324
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
 
9325
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
 
9326
#~ msgstr ""
 
9327
#~ "<qt><p>Ou non está dispoñíbel o hardware/software que configura o módulo "
 
9328
#~ "ou o módulo foi desactivado polo administrador.</p></qt>"
 
9329
 
 
9330
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
 
9331
#~ msgstr "O módulo %1 non é un módulo de configuración válido."
 
9332
 
 
9333
#~ msgid ""
 
9334
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
 
9335
#~ "</qt>"
 
9336
#~ msgstr ""
 
9337
#~ "<qt>O diagnóstico é:<br/>O ficheiro desktop %1 non especifica unha "
 
9338
#~ "biblioteca.</qt>"
 
9339
 
 
9340
#~ msgid "There was an error loading the module."
 
9341
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o módulo."
 
9342
 
 
9343
#~ msgid ""
 
9344
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
 
9345
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
 
9346
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
 
9347
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
 
9348
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
 
9349
#~ "packager.</p></qt>"
 
9350
#~ msgstr ""
 
9351
#~ "<qt>O diagnóstico é:<br/>%1<p>Posíbeis razóns:</p><ul><li>Produciuse un "
 
9352
#~ "erro a última vez que se anovou KDE, deixando orfo un módulo de control</"
 
9353
#~ "li> <li>Hai presentes módulos vellos de terceiros.</li></ul> <p>Comprobe "
 
9354
#~ "estes puntos con coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe "
 
9355
#~ "de erro. Se isto falla, considere contactar co seu distribuidor de "
 
9356
#~ "paquetes.</p></qt>"
 
9357
 
 
9358
#~ msgid ""
 
9359
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
 
9360
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
 
9361
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
 
9362
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
 
9363
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
 
9364
#~ msgstr ""
 
9365
#~ "<qt><p>Posíbeis razóns:<ul><li>Produciuse un erro a última vez que se "
 
9366
#~ "anovou KDE, deixando orfo un módulo de control</li><li>Hai presentes "
 
9367
#~ "módulos vellos de terceiros.</li></ul></p><p>Comprobe estes puntos con "
 
9368
#~ "coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe de erro. Se isto "
 
9369
#~ "falla, considere contactar co seu distribuidor de paquetes.</p></qt>"
 
9370
 
 
9371
#~ msgctxt "Argument is application name"
 
9372
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
 
9373
#~ msgstr "Esta sección de configuración xa está aberta en %1"
 
9374
 
 
9375
#~ msgid ""
 
9376
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
 
9377
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
 
9378
#~ msgstr ""
 
9379
#~ "Cambiáronse as opcións deste módulo.\n"
 
9380
#~ "Desexa aplicar os cambios ou rexeitalos?"
 
9381
 
 
9382
#~ msgid "Apply Settings"
 
9383
#~ msgstr "Aplicar as opcións"
 
9384
 
 
9385
#~ msgid "Distance between desktop icons"
 
9386
#~ msgstr "Distancia entre as iconas do escritorio"
 
9387
 
 
9388
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
 
9389
#~ msgstr "A distancia en píxeles entre as iconas."
 
9390
 
 
9391
#~ msgid "Widget style to use"
 
9392
#~ msgstr "O estilo de widgets a usar"
 
9393
 
 
9394
#~ msgid ""
 
9395
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
 
9396
#~ "Without quotes."
 
9397
#~ msgstr ""
 
9398
#~ "O nome do estilo dos widgets, por exemplo «keramik» ou «plastik». Sen "
 
9399
#~ "aspas."
 
9400
 
 
9401
#~ msgid "Use the PC speaker"
 
9402
#~ msgstr "Usar o altofalante do PC"
 
9403
 
 
9404
#~ msgid ""
 
9405
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
 
9406
#~ "notifications system."
 
9407
#~ msgstr ""
 
9408
#~ "Indica se debe usar o altofalante do PC no canto do sistema de "
 
9409
#~ "notificacións propio de KDE."
 
9410
 
 
9411
#~ msgid "What terminal application to use"
 
9412
#~ msgstr "O programa de terminal que utilizar"
 
9413
 
 
9414
#~ msgid ""
 
9415
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
 
9416
#~ "program will be used.\n"
 
9417
#~ msgstr ""
 
9418
#~ "Sempre que se inicie un programa de terminal ha usarse este emulador de "
 
9419
#~ "terminal.\n"
 
9420
 
 
9421
#~ msgid "Fixed width font"
 
9422
#~ msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
 
9423
 
 
9424
#~ msgid ""
 
9425
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
 
9426
#~ "constant width.\n"
 
9427
#~ msgstr ""
 
9428
#~ "Esta fonte tipográfica é usada cando se precise un ancho fixo. Nas fontes "
 
9429
#~ "tipográficas de ancho fixo todos os caracteres teñen o mesmo ancho.\n"
 
9430
 
 
9431
#~ msgid "System wide font"
 
9432
#~ msgstr "Tipo de letra para todo o sistema"
 
9433
 
 
9434
#~ msgid "Font for menus"
 
9435
#~ msgstr "Tipo de letra dos menús"
 
9436
 
 
9437
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
 
9438
#~ msgstr "A fonte tipográfica que usar para os menús dos programas."
 
9439
 
 
9440
#~ msgid "Color for links"
 
9441
#~ msgstr "Cor das ligazóns"
 
9442
 
 
9443
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
 
9444
#~ msgstr "A cor das ligazóns aínda non visitadas."
 
9445
 
 
9446
#~ msgid "Color for visited links"
 
9447
#~ msgstr "Cor das ligazóns visitadas"
 
9448
 
 
9449
#~ msgid "Font for the taskbar"
 
9450
#~ msgstr "Tipo de letra da barra de tarefas"
 
9451
 
 
9452
#~ msgid ""
 
9453
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
 
9454
#~ "currently running applications are."
 
9455
#~ msgstr ""
 
9456
#~ "O tipo de letra do panel no fondo da pantalla, onde se ven que programas "
 
9457
#~ "están a executarse."
 
9458
 
 
9459
#~ msgid "Fonts for toolbars"
 
9460
#~ msgstr "Tipo de letra das barras de ferramentas"
 
9461
 
 
9462
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
 
9463
#~ msgstr "Atallo para facer capturas de pantallas"
 
9464
 
 
9465
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
 
9466
#~ msgstr "Atallo para conmutar as accións do portarretallos"
 
9467
 
 
9468
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
 
9469
#~ msgstr "Atallo para apagar o ordenador sen pedir confirmación"
 
9470
 
 
9471
#~ msgid "Show directories first"
 
9472
#~ msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
 
9473
 
 
9474
#~ msgid ""
 
9475
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
 
9476
#~ msgstr "Indica se os cartafoles deben pórse en riba ao mostrar os ficheiros"
 
9477
 
 
9478
#~ msgid "The URLs recently visited"
 
9479
#~ msgstr "Os URL visitados recentemente"
 
9480
 
 
9481
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
 
9482
#~ msgstr ""
 
9483
#~ "Úsase por exemplo para completar automaticamente os diálogos de escolla "
 
9484
#~ "de ficheiro."
 
9485
 
 
9486
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
 
9487
#~ msgstr "Previsualizar o ficheiro no diálogo de escolla de ficheiros"
 
9488
 
 
9489
#~ msgid "Show hidden files"
 
9490
#~ msgstr "Mostrar os ficheiros acochados"
 
9491
 
 
9492
#~ msgid ""
 
9493
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
 
9494
#~ "shown"
 
9495
#~ msgstr ""
 
9496
#~ "Indica se deben ser mostrados os ficheiros con nome que comece por un "
 
9497
#~ "punto (convención que indica que é un ficheiro acochado)"
 
9498
 
 
9499
#~ msgid "Show speedbar"
 
9500
#~ msgstr "Mostrar a barra de atallos"
 
9501
 
 
9502
#~ msgid ""
 
9503
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
 
9504
#~ msgstr ""
 
9505
#~ "Indica se deben mostrarse as iconas de atallo á esquerda no diálogo de "
 
9506
#~ "escolla de ficheiros"
 
9507
 
 
9508
#~ msgid "What country"
 
9509
#~ msgstr "País"
 
9510
 
 
9511
#~ msgid ""
 
9512
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
 
9513
#~ "example"
 
9514
#~ msgstr ""
 
9515
#~ "Úsase para determinar como mostrar os números, a moeda e as datas e hora, "
 
9516
#~ "entre outras cousas"
 
9517
 
 
9518
#~ msgid "What language to use to display text"
 
9519
#~ msgstr "A lingua na que mostrar o texto"
 
9520
 
 
9521
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
 
9522
#~ msgstr "Carácter que indica número positivo"
 
9523
 
 
9524
#~ msgid "Most countries have no character for this"
 
9525
#~ msgstr "A maioría dos países non teñen carácter para isto"
 
9526
 
 
9527
#~ msgid "Path to the autostart directory"
 
9528
#~ msgstr "Ruta ao cartafol de inicios automáticos"
 
9529
 
 
9530
#~ msgid ""
 
9531
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
 
9532
#~ msgstr ""
 
9533
#~ "Ruta ao cartafol que contén os executábeis que executar ao iniciar unha "
 
9534
#~ "sesión"
 
9535
 
 
9536
#~ msgid "Enable SOCKS support"
 
9537
#~ msgstr "Activar a compatibilidade con SOCKS"
 
9538
 
 
9539
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
 
9540
#~ msgstr ""
 
9541
#~ "Indica se deben activarse as versións 4 e 5 de SOCKS nos subsistemas de "
 
9542
#~ "KDE"
 
9543
 
 
9544
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
 
9545
#~ msgstr "Ruta á biblioteca personalizada de SOCKS"
 
9546
 
 
9547
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
 
9548
#~ msgstr ""
 
9549
#~ "Realzar os botóns das barras de ferramentas ao pasarlles o rato por riba"
 
9550
 
 
9551
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
 
9552
#~ msgstr "Mostrar texto nas iconas da barra de ferramentas"
 
9553
 
 
9554
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
 
9555
#~ msgstr ""
 
9556
#~ "Indica se debe mostrarse texto ademais da icona nas iconas das barras de "
 
9557
#~ "ferramentas"
 
9558
 
 
9559
#~ msgid "Password echo type"
 
9560
#~ msgstr "Tipo de eco no contrasinal"
 
9561
 
 
9562
#~ msgid "The size of the dialog"
 
9563
#~ msgstr "O tamaño do diálogo"
 
9564
 
 
9565
#~ msgid ""
 
9566
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
 
9567
#~ "here for further information"
 
9568
#~ msgstr ""
 
9569
#~ "Realizáronse cambios automaticamente debido a dependencias do "
 
9570
#~ "complemento. Prema aquí para máis información"
 
9571
 
 
9572
#~ msgid ""
 
9573
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
 
9574
#~ "dependencies:\n"
 
9575
#~ msgstr ""
 
9576
#~ "Realizáronse cambios automaticamente para satisfacer dependencias do "
 
9577
#~ "complemento:\n"
 
9578
 
 
9579
#~ msgid ""
 
9580
#~ "\n"
 
9581
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
 
9582
#~ "%2 plugin"
 
9583
#~ msgstr ""
 
9584
#~ "\n"
 
9585
#~ "    O complemento %1 foi escollido automaticamente debido a que del "
 
9586
#~ "depende o complemento %2"
 
9587
 
 
9588
#~ msgid ""
 
9589
#~ "\n"
 
9590
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
 
9591
#~ "on %2 plugin"
 
9592
#~ msgstr ""
 
9593
#~ "\n"
 
9594
#~ "    Anulouse automaticamente a selección do complemento %1 debido a que "
 
9595
#~ "depende do complemento %2"
 
9596
 
 
9597
#~ msgid "Dependency Check"
 
9598
#~ msgstr "Comprobación das dependencias"
 
9599
 
 
9600
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
 
9601
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
 
9602
#~ msgstr[0] "Engadiuse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias"
 
9603
#~ msgstr[1] ""
 
9604
#~ "Engadíronse automaticamente %1 complementos debido ás dependencias"
 
9605
 
 
9606
#~ msgid ", "
 
9607
#~ msgstr ", "
 
9608
 
 
9609
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
 
9610
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
 
9611
#~ msgstr[0] "Eliminouse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias"
 
9612
#~ msgstr[1] ""
 
9613
#~ "Elimináronse automaticamente %1 complementos debido a dependencias"
 
9614
 
 
9615
#~ msgid "Search Plugins"
 
9616
#~ msgstr "Buscar complementos"
 
9617
 
 
9618
#~ msgctxt "Used only for plugins"
 
9619
#~ msgid "About %1"
 
9620
#~ msgstr "Acerca de %1"
 
9621
 
 
9622
#~ msgid "Could not load print preview part"
 
9623
#~ msgstr ""
 
9624
#~ "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización da impresión"
 
9625
 
 
9626
#~ msgid "Print Preview"
 
9627
#~ msgstr "Vista previa do impreso"
 
9628
 
 
9629
#~ msgid "Select Components"
 
9630
#~ msgstr "Escoller os compoñentes"
 
9631
 
 
9632
#~ msgid "Enable component"
 
9633
#~ msgstr "Activar o compoñente"
 
9634
 
 
9635
#~ msgid "Success"
 
9636
#~ msgstr "Éxito"
 
9637
 
 
9638
#~ msgid "Communication error"
 
9639
#~ msgstr "Erro de comunicación"
 
9640
 
 
9641
#~ msgid "Invalid type in Database"
 
9642
#~ msgstr "Tipo non válido na base de datos"
 
9643
 
 
9644
#~ msgctxt ""
 
9645
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
9646
#~ "user entered."
 
9647
#~ msgid "Query Results from '%1'"
 
9648
#~ msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»"
 
9649
 
 
9650
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
 
9651
#~ msgid "Query Results"
 
9652
#~ msgstr "Resultados da pesquisa"
 
9653
 
 
9654
#~ msgctxt ""
 
9655
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
9656
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
9657
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
9658
#~ "conflict with the OR keyword."
 
9659
#~ msgid "and"
 
9660
#~ msgstr "and e"
 
9661
 
 
9662
#~ msgctxt ""
 
9663
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
 
9664
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
9665
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
9666
#~ "conflict with the AND keyword."
 
9667
#~ msgid "or"
 
9668
#~ msgstr "or ou"
 
9669
 
 
9670
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
 
9671
#~ msgstr "Xerador de clase de recurso de Nepomuk"
 
9672
 
 
9673
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
 
9674
#~ msgstr "(C) 2006-2009 Sebastian Trüg"
 
9675
 
 
9676
#~ msgid "Sebastian Trüg"
 
9677
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
 
9678
 
 
9679
#~ msgid "Maintainer"
 
9680
#~ msgstr "Mantedor"
 
9681
 
 
9682
#~ msgid "Tobias Koenig"
 
9683
#~ msgstr "Tobias Koenig"
 
9684
 
 
9685
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
 
9686
#~ msgstr "Revisión xeral e heroe persoal do mantedor"
 
9687
 
 
9688
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
 
9689
#~ msgstr "Modo de saída detallada de depuración."
 
9690
 
 
9691
#~ msgid ""
 
9692
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
 
9693
#~ "which do not provide any data integrity checking"
 
9694
#~ msgstr ""
 
9695
#~ "Xera clases wrapper simples e rápidas non baseadas en Nepomuk::Resource "
 
9696
#~ "que non fornecen ningunha comprobación da integridade dos datos"
 
9697
 
 
9698
#~ msgid "Actually generate the code."
 
9699
#~ msgstr "Xerar o código."
 
9700
 
 
9701
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
 
9702
#~ msgstr "Listar todas as inclusións (obsoleto)."
 
9703
 
 
9704
#~ msgid ""
 
9705
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
 
9706
#~ msgstr ""
 
9707
#~ "Lista todos os ficheiros de cabeceiras que se xerarán mediante a orde --"
 
9708
#~ "writeall."
 
9709
 
 
9710
#~ msgid ""
 
9711
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
 
9712
#~ msgstr ""
 
9713
#~ "Lista todos os ficheiros de fontes que se xerarán mediante a orde --"
 
9714
#~ "writeall."
 
9715
 
 
9716
#~ msgid ""
 
9717
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
 
9718
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
 
9719
#~ msgstr ""
 
9720
#~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar, "
 
9721
#~ "nunha lista separada por espazos (obsoleto: empregue no seu lugar "
 
9722
#~ "argumentos)."
 
9723
 
 
9724
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
 
9725
#~ msgstr "Incluír o prefixo da ruta (obsoleto)"
 
9726
 
 
9727
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
 
9728
#~ msgstr ""
 
9729
#~ "Especifica o cartafol de destino no que gardar os ficheiros xerados."
 
9730
 
 
9731
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
 
9732
#~ msgstr "Os modelos para empregar (obsoleto)."
 
9733
 
 
9734
#~ msgid ""
 
9735
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
 
9736
#~ "(defaults to all classes)"
 
9737
#~ msgstr ""
 
9738
#~ "Especificar opcionalmente as clases que se han xerar. Empregue esta "
 
9739
#~ "opción varias veces (predeterminado para todas as clases)."
 
9740
 
 
9741
#~ msgid ""
 
9742
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
 
9743
#~ "extension detection."
 
9744
#~ msgstr ""
 
9745
#~ "Serialización empregada nos ficheiros de ontoloxía. Por omisión será a "
 
9746
#~ "detección da extensión dos ficheiros de primitivas."
 
9747
 
 
9748
#~ msgid ""
 
9749
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
 
9750
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
 
9751
#~ "export header. By default classes will not be exported."
 
9752
#~ msgstr ""
 
9753
#~ "Estabelece a visibilidade utilizada no caso de que as clases deban "
 
9754
#~ "empregarse nunha API pública. <visibility-name> empregarase para "
 
9755
#~ "construír o nome da macro de exportación e a cabeceira da exportación. "
 
9756
#~ "Por omisión non se exportarán as clases."
 
9757
 
 
9758
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
 
9759
#~ msgstr ""
 
9760
#~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar."
 
9761
 
 
9762
#~ msgctxt "@title:window"
 
9763
#~ msgid "Change Tags"
 
9764
#~ msgstr "Cambiar as etiquetas"
 
9765
 
 
9766
#~ msgctxt "@title:window"
 
9767
#~ msgid "Add Tags"
 
9768
#~ msgstr "Engadir etiquetas"
 
9769
 
 
9770
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
9771
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
 
9772
#~ msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar."
 
9773
 
 
9774
#~ msgctxt "@label"
 
9775
#~ msgid "Create new tag:"
 
9776
#~ msgstr "Crear unha etiqueta nova:"
 
9777
 
 
9778
#~ msgctxt "@info"
 
9779
#~ msgid "Delete tag"
 
9780
#~ msgstr "Eliminar esta etiqueta"
 
9781
 
 
9782
#~ msgctxt "@info"
 
9783
#~ msgid ""
 
9784
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
 
9785
#~ msgstr ""
 
9786
#~ "Desexa realmente eliminar a etiqueta <resource>%1</resource> de todos os "
 
9787
#~ "ficheiros?"
 
9788
 
 
9789
#~ msgctxt "@title"
 
9790
#~ msgid "Delete tag"
 
9791
#~ msgstr "Eliminar a etiqueta"
 
9792
 
 
9793
#~ msgctxt "@action:button"
 
9794
#~ msgid "Delete"
 
9795
#~ msgstr "Eliminar"
 
9796
 
 
9797
#~ msgctxt "@action:button"
 
9798
#~ msgid "Cancel"
 
9799
#~ msgstr "Cancelar"
 
9800
 
 
9801
#~ msgid "Changing annotations"
 
9802
#~ msgstr "Estanse a cambiar as anotacións"
 
9803
 
 
9804
#~ msgctxt "@label"
 
9805
#~ msgid "Show all tags..."
 
9806
#~ msgstr "Mostrar todas as etiquetas..."
 
9807
 
 
9808
#~ msgctxt "@label"
 
9809
#~ msgid "Add Tags..."
 
9810
#~ msgstr "Engadir etiquetas..."
 
9811
 
 
9812
#~ msgctxt "@label"
 
9813
#~ msgid "Change..."
 
9814
#~ msgstr "Cambiar..."
 
9815
 
 
9816
#~ msgctxt ""
 
9817
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9818
#~ "resources"
 
9819
#~ msgid "Anytime"
 
9820
#~ msgstr "Calquera momento"
 
9821
 
 
9822
#~ msgctxt ""
 
9823
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9824
#~ "resources"
 
9825
#~ msgid "Today"
 
9826
#~ msgstr "Hoxe"
 
9827
 
 
9828
#~ msgctxt ""
 
9829
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9830
#~ "resources"
 
9831
#~ msgid "Yesterday"
 
9832
#~ msgstr "Onte"
 
9833
 
 
9834
#~ msgctxt ""
 
9835
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9836
#~ "resources"
 
9837
#~ msgid "This Week"
 
9838
#~ msgstr "Esta semana"
 
9839
 
 
9840
#~ msgctxt ""
 
9841
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9842
#~ "resources"
 
9843
#~ msgid "Last Week"
 
9844
#~ msgstr "A semana pasada"
 
9845
 
 
9846
#~ msgctxt ""
 
9847
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9848
#~ "resources"
 
9849
#~ msgid "This Month"
 
9850
#~ msgstr "Este mes"
 
9851
 
 
9852
#~ msgctxt ""
 
9853
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9854
#~ "resources"
 
9855
#~ msgid "Last Month"
 
9856
#~ msgstr "O mes pasado"
 
9857
 
 
9858
#~ msgctxt ""
 
9859
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9860
#~ "resources"
 
9861
#~ msgid "This Year"
 
9862
#~ msgstr "Este ano"
 
9863
 
 
9864
#~ msgctxt ""
 
9865
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9866
#~ "resources"
 
9867
#~ msgid "Last Year"
 
9868
#~ msgstr "O ano pasado"
 
9869
 
 
9870
#~ msgctxt ""
 
9871
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
9872
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
 
9873
#~ msgid "Custom..."
 
9874
#~ msgstr "Personalizado..."
 
9875
 
 
9876
#~ msgid "This Week"
 
9877
#~ msgstr "Esta semana"
 
9878
 
 
9879
#~ msgid "This Month"
 
9880
#~ msgstr "Este mes"
 
9881
 
 
9882
#~ msgid "Anytime"
 
9883
#~ msgstr "Calquera momento"
 
9884
 
 
9885
#~ msgid "Before"
 
9886
#~ msgstr "Antes"
 
9887
 
 
9888
#~ msgid "After"
 
9889
#~ msgstr "Despois"
 
9890
 
 
9891
#~ msgctxt ""
 
9892
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
 
9893
#~ "more resources to put in the list"
 
9894
#~ msgid "More..."
 
9895
#~ msgstr "Máis..."
 
9896
 
 
9897
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
9898
#~ msgid "Documents"
 
9899
#~ msgstr "Documentos"
 
9900
 
 
9901
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
 
9902
#~ msgid "Audio"
 
9903
#~ msgstr "Son"
 
9904
 
 
9905
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
 
9906
#~ msgid "Video"
 
9907
#~ msgstr "Vídeo"
 
9908
 
 
9909
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
9910
#~ msgid "Images"
 
9911
#~ msgstr "Imaxes"
 
9912
 
 
9913
#~ msgctxt ""
 
9914
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
9915
#~ msgid "No priority"
 
9916
#~ msgstr "Sen prioridade"
 
9917
 
 
9918
#~ msgctxt ""
 
9919
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
9920
#~ msgid "Last modified"
 
9921
#~ msgstr "Última modificación"
 
9922
 
 
9923
#~ msgctxt ""
 
9924
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
9925
#~ msgid "Most important"
 
9926
#~ msgstr "Máis importante"
 
9927
 
 
9928
#~ msgctxt ""
 
9929
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
9930
#~ msgid "Never opened"
 
9931
#~ msgstr "Non aberto nunca"
 
9932
 
 
9933
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9934
#~ msgid "Any Rating"
 
9935
#~ msgstr "Calquera puntuación"
 
9936
 
 
9937
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9938
#~ msgid "1 or more"
 
9939
#~ msgstr "1 ou máis"
 
9940
 
 
9941
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9942
#~ msgid "2 or more"
 
9943
#~ msgstr "2 ou máis"
 
9944
 
 
9945
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9946
#~ msgid "3 or more"
 
9947
#~ msgstr "3 ou máis"
 
9948
 
 
9949
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9950
#~ msgid "4 or more"
 
9951
#~ msgstr "4 ou máis"
 
9952
 
 
9953
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
9954
#~ msgid "Max Rating"
 
9955
#~ msgstr "Puntuación máxima"
 
9956
 
 
9957
#~ msgctxt ""
 
9958
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
 
9959
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
 
9960
#~ msgid "Miscellaneous"
 
9961
#~ msgstr "Diversos"
 
9962
 
 
9963
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
 
9964
#~ msgid "Resource"
 
9965
#~ msgstr "Recurso"
 
9966
 
 
9967
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
 
9968
#~ msgid "Resource Type"
 
9969
#~ msgstr "Tipo de recurso"
 
9970
 
 
9971
#~ msgid "Enter Search Terms..."
 
9972
#~ msgstr "Introduza os termos da busca..."
 
9973
 
 
9974
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
9975
#~ msgid "Contacts"
 
9976
#~ msgstr "Contactos"
 
9977
 
 
9978
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
9979
#~ msgid "Emails"
 
9980
#~ msgstr "Correos electrónicos"
 
9981
 
 
9982
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
9983
#~ msgid "Tasks"
 
9984
#~ msgstr "Tarefas"
 
9985
 
 
9986
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
9987
#~ msgid "Tags"
 
9988
#~ msgstr "Etiquetas"
 
9989
 
 
9990
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
 
9991
#~ msgid "Files"
 
9992
#~ msgstr "Ficheiros"
 
9993
 
 
9994
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
 
9995
#~ msgid "Other"
 
9996
#~ msgstr "Outros"
 
9997
 
 
9998
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
 
9999
#~ msgstr "Exemplos de tarefas de ThreadWeaver"
 
10000
 
 
10001
#~ msgid ""
 
10002
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
 
10003
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
 
10004
#~ msgstr ""
 
10005
#~ "O programa executa 100 tarefas en 4 fíos. Cada tarefa agarda un tempo "
 
10006
#~ "aleatorio entre 1 e 1000 milisegundos."
 
10007
 
 
10008
#~ msgid ""
 
10009
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
 
10010
#~ "output to see the log information."
 
10011
#~ msgstr ""
 
10012
#~ "Marque para ver os rexistros de actividade dos fíos. Olle a saída na "
 
10013
#~ "consola para ver a información de rexistro."
 
10014
 
 
10015
#~ msgid "Log thread activity"
 
10016
#~ msgstr "Rexistro da actividade nos fíos"
 
10017
 
 
10018
#~ msgid "Displays Thread Activity"
 
10019
#~ msgstr "Mostra a actividade nos fíos"
 
10020
 
 
10021
#~ msgid "Start"
 
10022
#~ msgstr "Comezar"
 
10023
 
 
10024
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
 
10025
#~ msgstr "Exemplo baseado en GUI para o Xestor de fíos Weaver"
 
10026
 
 
10027
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
 
10028
#~ msgstr "Número de tarefas restante:"
 
10029
 
 
10030
#~ msgid "What time is it? Click to update."
 
10031
#~ msgstr "Que hora é? Prema para actualizar."
 
10032
 
 
10033
#~ msgid ""
 
10034
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
10035
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
10036
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
10037
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
10038
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
 
10039
#~ msgstr ""
 
10040
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
10041
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
10042
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
10043
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
10044
#~ "indent:0px;\">(aínda non se sabe)</p></body></html>"
 
10045
 
 
10046
#~ msgid "Select Files..."
 
10047
#~ msgstr "Escoller os ficheiros..."
 
10048
 
 
10049
#~ msgid "Cancel"
 
10050
#~ msgstr "Cancelar"
 
10051
 
 
10052
#~ msgid "Suspend"
 
10053
#~ msgstr "Suspender"
 
10054
 
 
10055
#~ msgid "Anonymous"
 
10056
#~ msgstr "Anónimo"
 
10057
 
 
10058
#~ msgctxt "@item font"
 
10059
#~ msgid "Regular"
 
10060
#~ msgstr "Normal"
 
10061
 
 
10062
#~ msgid "What's &This"
 
10063
#~ msgstr "Que é &isto"