1
# translation of kdelibs4.po to Upper Sorbian
2
# translation of kdelibs4.po to
3
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4
# Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003.
5
# Prof. Dr. Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003,2004.
6
# Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>, 2005.
7
# Eduard Werner/Edward Wornar <edi.werner@gmx.de>, 2007, 2008.
8
# Bianka Šwejdźic <hertn@gmx.de>, 2007, 2008.
11
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2014-06-28 08:05+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2008-12-19 22:49+0100\n"
15
"Last-Translator: Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>\n"
16
"Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
23
"X-Generator: KAider 0.1\n"
25
#: attica/atticaprovider.cpp:294
28
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
30
"This item costs %1 %2.\n"
31
"Do you want to buy it?"
34
#: attica/atticaprovider.cpp:308
37
"Your account balance is too low:\n"
42
#: attica/atticaprovider.cpp:351
44
#| msgid "No text was replaced."
45
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
46
msgid "Your vote was recorded."
47
msgstr "Žadyn tekst njebu narunany."
49
#: attica/atticaprovider.cpp:367
50
msgid "You are now a fan."
53
#: attica/atticaprovider.cpp:378
55
msgid "Network error. (%1)"
58
#: attica/atticaprovider.cpp:382
59
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
62
#: attica/atticaprovider.cpp:384
64
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
69
#| msgid "Download New Stuff"
70
msgid "Download New Stuff..."
71
msgstr "Nowe wěcy wobstarać"
79
#: core/engine.cpp:97 core/engine.cpp:104
81
#| msgid "Configuration files"
82
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
83
msgstr "Konfiguraciske dataje"
85
#: core/engine.cpp:117
87
#| msgid "Configuration files"
88
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
89
msgstr "Konfiguraciske dataje"
91
#: core/engine.cpp:167
93
#| msgid "View Frame Information"
94
msgid "Loading provider information"
95
msgstr "Informacija wo ramiku"
97
#: core/engine.cpp:190
99
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
102
#: core/engine.cpp:208
103
msgid "Error initializing provider."
106
#: core/engine.cpp:212 core/engine.cpp:527
108
#| msgid "Loading Applet"
110
msgstr "Začitam miniprogram"
112
#: core/engine.cpp:240
113
msgid "Loading data from provider"
116
#: core/engine.cpp:245
118
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
121
#: core/engine.cpp:487
124
msgstr "Wotmołwa: %1"
126
#: core/engine.cpp:529
128
#| msgid "Loading Preview"
129
msgid "Loading one preview"
130
msgid_plural "Loading %1 previews"
131
msgstr[0] "Začitam přehladku"
132
msgstr[1] "Začitam přehladku"
133
msgstr[2] "Začitam přehladku"
134
msgstr[3] "Začitam přehladku"
136
#: core/engine.cpp:531 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:334
137
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:128
143
#: core/installation.cpp:176
144
msgid "Invalid item."
147
#: core/installation.cpp:183
149
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
152
#: core/installation.cpp:222
154
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
157
#: core/installation.cpp:231
159
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
160
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
164
#: core/installation.cpp:231
166
#| msgid "Could not create temporary file."
167
msgid "Possibly bad download link"
168
msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
170
#: core/installation.cpp:234
171
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
174
#: core/installation.cpp:297
176
#| msgid "Could not install %1"
177
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
178
msgstr "Njemóžach '%1' instalować"
180
#: core/installation.cpp:537
182
#| msgid "Overwrite File?"
183
msgid "Overwrite existing file?"
184
msgstr "Dataju přepisać?"
186
#: core/installation.cpp:537
189
msgid "Download File"
192
#: core/security.cpp:87
194
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
195
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
196
"not be possible.</qt>"
198
"<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a kluče sćahnyć. Přepruwujće, hač je "
199
"<i>gpg</i> instalowane, hewak njebudźe móžne sćehnjene resursy werifikować.</"
202
#: core/security.cpp:211
205
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></"
208
"<qt>Zapodajće hesło za kluč <b>0x%1</b>, kiž słuška k <br /><i>%2<%3></"
211
#: core/security.cpp:291
213
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
214
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
215
"will not be possible.</qt>"
217
"<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a walidnosć dataje přepruwować. "
218
"Přepruwujće, hač je <i>gpg</i> instalowane, hewak so sćehnjene resursy "
219
"njehodźa werifikować.</qt>"
221
#: core/security.cpp:346
222
msgid "Select Signing Key"
223
msgstr "Kluč za podpismo wubrać"
225
#: core/security.cpp:346
226
msgid "Key used for signing:"
227
msgstr "Kluč za podpismo:"
229
#: core/security.cpp:379
231
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
232
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
234
"<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a dataju podpisać. Přepruwujće, hač je "
235
"<i>gpg</i> instalowane, hewak njehodźa so resursy podpisać.</qt>"
237
#: downloaddialog.cpp:80 downloadwidget.cpp:207
238
msgid "Get Hot New Stuff"
239
msgstr "Nowe zajimawe wěcy wobstarać"
241
#: downloaddialog.cpp:92
243
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
244
msgid "%1 Add-On Installer"
245
msgstr "%1 Add-On Instalowar"
247
#: downloadwidget.cpp:121
249
#| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
250
msgid "Timeout. Check Internet connection."
251
msgstr "Čas překročeny. Přepruwujće zwisk do interneta!"
253
#: downloadwidget.cpp:179
258
#: downloadwidget.cpp:180
260
msgid "<br />Provider: %1"
261
msgstr "<br />Prowider: %1"
263
#: downloadwidget.cpp:181
265
msgid "<br />Version: %1"
266
msgstr "<br/>Wersija: %1"
268
#: downloadwidget.cpp:185
269
msgid "Provider information"
270
msgstr "Informacija wo prowideru"
272
#: downloadwidget.cpp:196
274
msgid "Could not install %1"
275
msgstr "Njemóžach '%1' instalować"
277
#: downloadwidget.cpp:197
278
msgid "Get Hot New Stuff!"
279
msgstr "Nowe zajimawostki wobstarać!"
281
#: downloadwidget.cpp:249
282
msgid "Icons view mode"
285
#: downloadwidget.cpp:251
286
msgid "Details view mode"
289
#: downloadwidget.cpp:266
291
#| msgid "Provider: %1"
292
msgid "All Providers"
293
msgstr "Prowider: %1"
295
#: downloadwidget.cpp:273
298
msgid "All Categories"
301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
303
#: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127
305
#| msgid "Provider: %1"
307
msgstr "Prowider: %1"
309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
311
#: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304
313
#| msgid "Character:"
317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
318
#: downloadwidget.ui:90
325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
326
#: downloadwidget.ui:103
332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
333
#: downloadwidget.ui:110
335
#| msgid "Most Downloads"
336
msgid "Most downloads"
337
msgstr "Najhusćišo sćehnjene"
339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
340
#: downloadwidget.ui:117
346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
347
#: downloadwidget.ui:175
349
#| msgid "&Order by:"
351
msgstr "&Rjadować po:"
353
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
354
#: downloadwidget.ui:185
360
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
361
#: downloadwidget.ui:211
362
msgid "Enter search phrase here"
363
msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz"
365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
366
#: downloadwidget.ui:366
370
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
371
#: downloadwidget.ui:391
372
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
377
#: downloadwidget.ui:567 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:329
378
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:123 uploaddialog.ui:171
380
msgstr "Aktualizowanje"
382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
383
#: downloadwidget.ui:577 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:325
384
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:119
386
msgstr "Deinstalować"
388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton)
389
#: downloadwidget.ui:584
393
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
394
#: downloadwidget.ui:591 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:344
395
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:354 ui/itemsviewdelegate.cpp:138
396
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:148
400
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:91
402
#| msgid "Suggestions"
403
msgid "Details for %1"
406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
407
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230
411
msgstr "Změnowy protokol"
413
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:111
416
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
418
msgstr "Domjaca strona"
420
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:114
422
#| msgid "HTML documentation"
424
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
425
msgid "Make a donation"
426
msgstr "HTML-dokumentacija"
428
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:118
430
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
431
msgid "Knowledgebase (no entries)"
432
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
438
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:121
440
#| msgid "Open in New &Window"
441
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
442
msgid "Opens in a browser window"
443
msgstr "W &nowym woknje wočinić"
445
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:101 ui/itemsviewdelegate.cpp:258
451
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:152 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:154
452
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:156 ui/itemsviewdelegate.cpp:218
453
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:220 ui/itemsviewdelegate.cpp:222
455
#| msgctxt "@interface/rich"
457
msgctxt "Show the author of this item in a list"
461
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:179 ui/itemsviewdelegate.cpp:236
463
msgctxt "fan as in supporter"
465
msgid_plural "%1 fans"
471
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:182 ui/itemsviewdelegate.cpp:239
475
msgid_plural "%1 downloads"
481
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248 ui/itemsviewdelegate.cpp:309
482
msgid "Loading Preview"
483
msgstr "Začitam přehladku"
485
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275 ui/itemsviewdelegate.cpp:169
489
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:339 ui/itemsviewdelegate.cpp:133
493
msgstr "Aktualizowanje"
495
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:349 ui/itemsviewdelegate.cpp:143
498
msgid "Install Again"
501
#: uploaddialog.cpp:62
502
msgctxt "Opposite to Back"
506
#: uploaddialog.cpp:67
510
#: uploaddialog.cpp:180
511
msgid "Fetching license data from server..."
514
#: uploaddialog.cpp:187
515
msgid "Fetching content data from server..."
518
#: uploaddialog.cpp:286
519
msgid "Register a new account"
522
#: uploaddialog.cpp:310
524
#| msgid "Check Spelling..."
525
msgid "Checking login..."
526
msgstr "Přepruwuj prawopis ..."
528
#: uploaddialog.cpp:332
530
#| msgid "Loading Preview"
531
msgid "Fetching your previously updated content..."
532
msgstr "Začitam přehladku"
534
#: uploaddialog.cpp:335
536
#| msgid "Could not create temporary file."
537
msgid "Could not verify login, please try again."
538
msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
540
#: uploaddialog.cpp:354
541
msgid "Fetching your previously updated content finished."
544
#: uploaddialog.cpp:372
545
msgid "Fetching content data from server finished."
548
#: uploaddialog.cpp:395 uploaddialog.cpp:831
549
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
550
msgid "Visit website"
553
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
554
#: uploaddialog.cpp:441 uploaddialog.ui:14
555
msgid "Share Hot New Stuff"
556
msgstr "Nowe wěcy za wšěch"
558
#: uploaddialog.cpp:464
560
#| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
561
#| msgid "%1 Add-On Installer"
562
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
563
msgid "%1 Add-On Uploader"
564
msgstr "%1 Add-On Instalowar"
566
#: uploaddialog.cpp:484 uploaddialog.cpp:756
568
#| msgid "File %1 not found."
569
msgid "File not found: %1"
570
msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał."
572
#: uploaddialog.cpp:484 uploaddialog.cpp:610 uploaddialog.cpp:756
575
msgid "Upload Failed"
578
#: uploaddialog.cpp:564
581
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
584
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
591
#: uploaddialog.cpp:567
595
#: uploaddialog.cpp:610
597
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
600
#: uploaddialog.cpp:659 uploaddialog.cpp:673 uploaddialog.cpp:686
602
#| msgid "Select Region of Image"
603
msgid "Select preview image"
604
msgstr "Dźěl wobraza wubrać"
606
#: uploaddialog.cpp:700
607
msgid "There was a network error."
610
#: uploaddialog.cpp:700 uploaddialog.cpp:705
613
msgid "Uploading Failed"
616
#: uploaddialog.cpp:705
618
#| msgid "Communication error"
619
msgid "Authentication error."
620
msgstr "Komunikaciski zmylk"
622
#: uploaddialog.cpp:715
625
msgid "Upload failed: %1"
628
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
629
#: uploaddialog.ui:89
633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
634
#: uploaddialog.ui:105
638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
639
#: uploaddialog.ui:148
641
#| msgid "Page loaded."
642
msgid "File to upload:"
643
msgstr "Strona začitana."
645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
646
#: uploaddialog.ui:158
648
#| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
651
msgstr "Znowa začitać"
653
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
654
#: uploaddialog.ui:196
658
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
659
#: uploaddialog.ui:201
663
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
664
#: uploaddialog.ui:206
668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
669
#: uploaddialog.ui:214
673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
674
#: uploaddialog.ui:240
678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
679
#: uploaddialog.ui:253
683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
684
#: uploaddialog.ui:266
686
#| msgid "Please give some information about yourself."
687
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
688
msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi."
690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
691
#: uploaddialog.ui:282
695
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameEdit)
696
#: uploaddialog.ui:317
697
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
700
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameEdit)
701
#: uploaddialog.ui:320
703
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
704
"the title of the kvtml file."
707
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
708
#: uploaddialog.ui:334
710
#| msgid "Preview URL:"
711
msgid "Preview Images"
712
msgstr "Přehladka URL:"
714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
717
#: uploaddialog.ui:343 uploaddialog.ui:350 uploaddialog.ui:357
719
#| msgid "Select Files..."
720
msgid "Select Preview..."
721
msgstr "Dataje wubrać ..."
723
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
724
#: uploaddialog.ui:433
726
#| msgid "Ne&ver for This Site"
727
msgid "Set a price for this item"
728
msgstr "Ženje za &tutón serwer"
730
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
731
#: uploaddialog.ui:443
733
#| msgctxt "The source url of a job"
738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
739
#: uploaddialog.ui:452
741
#| msgctxt "The source url of a job"
746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
747
#: uploaddialog.ui:479
748
msgid "Reason for price:"
751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
752
#: uploaddialog.ui:596
753
msgid "Fetch content link from server"
756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
757
#: uploaddialog.ui:609
758
msgid "Create content on server"
761
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
762
#: uploaddialog.ui:622
764
#| msgid "Loading Preview"
765
msgid "Upload content"
766
msgstr "Začitam přehladku"
768
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
769
#: uploaddialog.ui:635
771
#| msgid "Loading Preview"
772
msgid "Upload first preview"
773
msgstr "Začitam přehladku"
775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
776
#: uploaddialog.ui:665
777
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
781
#: uploaddialog.ui:681
783
#| msgid "Loading Preview"
784
msgid "Upload second preview"
785
msgstr "Začitam přehladku"
787
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
788
#: uploaddialog.ui:694
790
#| msgid "Loading Preview"
791
msgid "Upload third preview"
792
msgstr "Začitam přehladku"
794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
795
#: uploaddialog.ui:739
797
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
798
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
799
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
803
#: uploaddialog.ui:764
805
#| msgid "Start replace"
807
msgstr "Započeć narunać"
809
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
810
#~ msgid "Your names"
811
#~ msgstr "Edward Wornar"
813
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
814
#~ msgid "Your emails"
815
#~ msgstr "edi.werner@gmx.de"
826
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
827
#~ msgstr "Systemowy standard (tuchwilu: %1)"
829
#~ msgid "Editor Chooser"
830
#~ msgstr "Wuběranje editora"
834
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
835
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
836
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
837
#~| "override that setting."
839
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
840
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
841
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
842
#~ "override that setting."
844
#~ "Prošu wubjerće sej standardnu komponentu za editowanje tekstow, kiž "
845
#~ "chceće w tutym programje wužiwać. Wubjereće-li <B>Systemowy standard</B>, "
846
#~ "změje so program po wašich nastajenjach w Control Center. Wšitke druhe "
847
#~ "změni tute nastajenje."
850
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
852
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
854
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
856
#~ "Mustr trjeba informaciju wo Was, kotraž so we Wašim adresniku zawěsći.\n"
857
#~ "Trěbna zašćěpka so pak njehodźeše začitać.\n"
859
#~ "Prošu instalujće KDEPIM/Kontact."
864
#~ msgid "Only local files are supported."
865
#~ msgstr "Jenož lokalne dataje so podpěruja."
867
#~ msgid "Keep output results from scripts"
868
#~ msgstr "Wuslědki skriptow spomjatkować"
870
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
871
#~ msgstr "Přepruwujće,hač njedyrbi so konfiguraciska dataja aktualizować"
873
#~ msgid "File to read update instructions from"
874
#~ msgstr "Dataja z instrukcijemi wo aktualizowanju"
876
#~ msgid "KConf Update"
877
#~ msgstr "KConf Aktualizowanje"
879
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
880
#~ msgstr "KDE-nastroj za aktualizowanje konfiguraciskich datajow wužiwarja"
882
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
883
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
885
#~ msgid "Waldo Bastian"
886
#~ msgstr "Waldo Bastian"
892
#~ msgstr "&Wo tutym programje"
895
#~ "No information available.\n"
896
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
898
#~ "Žana informacija k dispoziciji.\n"
899
#~ "Podaty objekt KAboutData njeeksistuje."
905
#~ msgstr "A&wtorojo"
908
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
911
#~ "Prošu wužiwajće <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, "
912
#~ "zo by wo zmylku rozprawili.\n"
914
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
916
#~ "Prošu wužiwajće <a href=\"mailto:%1\">%2</a>', zo by wo zmylku "
919
#~ msgid "&Thanks To"
922
#~ msgid "T&ranslation"
925
#~ msgid "&License Agreement"
926
#~ msgstr "&Licensowe dorěčenje"
935
#~ msgstr "Domjaca strona"
941
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
944
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersija %2</b><br/> wužiwajo KDE "
948
#~ msgstr "%1 %2, %3"
950
#~ msgid "Other Contributors:"
951
#~ msgstr "Dalši přinošowarjo"
953
#~ msgid "(No logo available)"
954
#~ msgstr "(žadyn logo)"
960
#~ msgstr "Wróćo: %1"
963
#~ msgstr "Znowa činić: %1"
969
#~ msgstr "Hišće &raz"
972
#~ msgstr "W&róćo: %1"
975
#~ msgstr "&Hišće raz: %1"
980
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
982
#~ msgstr "Wobchować"
984
#~ msgctxt "Dock this window"
992
#~ msgstr "Chowaj %1"
997
#~ msgid "Search Columns"
998
#~ msgstr "W špaltach pytać"
1000
#~ msgid "All Visible Columns"
1001
#~ msgstr "Wšitke widźomne špalty"
1003
#~ msgctxt "Column number %1"
1004
#~ msgid "Column No. %1"
1005
#~ msgstr "Špalta čo. %1"
1010
#~ msgid "&Password:"
1011
#~ msgstr "Škitne &hesło:"
1013
#~ msgid "&Keep password"
1014
#~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło"
1017
#~ msgstr "&Přepruwować:"
1019
#~ msgid "Password strength meter:"
1020
#~ msgstr "Posudźowar hesła:"
1023
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1024
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
1026
#~ " - using a longer password;\n"
1027
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1028
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1030
#~ "Posudźowar hesła posudźuje wěstosć hesła, kiž sće zapodali. Zo byšće "
1031
#~ "wěstosć swojeho hesła polěpšili, móžeće:\n"
1032
#~ "- dlěše hesło wzać;\n"
1033
#~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n"
1034
#~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać."
1036
#~ msgid "Passwords do not match"
1037
#~ msgstr "Hesle so njekryjetej"
1039
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1040
#~ msgstr "Sće wšelakej hesle zapodali. Spytajće hišće raz."
1043
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1044
#~ "of the password, try:\n"
1045
#~ " - using a longer password;\n"
1046
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1047
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1049
#~ "Would you like to use this password anyway?"
1051
#~ "Hesło, kiž sće zapodali, je słabe. Zo byšće wěstosć swojeho hesła "
1052
#~ "polěpšili, móžeće:\n"
1053
#~ "- dlěše hesło wzać;\n"
1054
#~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n"
1055
#~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać. \n"
1057
#~ "Chceće přiwšěm tute hesło wzać?"
1059
#~ msgid "Low Password Strength"
1060
#~ msgstr "Słabe hesło"
1062
#~ msgid "Password Input"
1063
#~ msgstr "Hesło zapodać"
1065
#~ msgid "Password is empty"
1066
#~ msgstr "Hesło je prózdne"
1068
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1069
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1070
#~ msgstr[0] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismik dołhe być"
1071
#~ msgstr[1] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismikaj dołhe być"
1072
#~ msgstr[2] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismiki dołhe być"
1073
#~ msgstr[3] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismikow dołhe być"
1075
#~ msgid "Passwords match"
1076
#~ msgstr "Hesle so kryjetej"
1078
#~ msgctxt "@option:check"
1079
#~ msgid "Do Spellchecking"
1080
#~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa"
1082
#~ msgctxt "@option:check"
1083
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1084
#~ msgstr "Stwor kombinacije zdónkow a &afiksow, kiž njejsu we słowniku."
1086
#~ msgctxt "@option:check"
1087
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1088
#~ msgstr "Wobhladaj hromadźe pisane &słowa jako zmylki"
1090
#~ msgctxt "@label:listbox"
1091
#~ msgid "&Dictionary:"
1092
#~ msgstr "&Słownik:"
1094
#~ msgctxt "@label:listbox"
1095
#~ msgid "&Encoding:"
1096
#~ msgstr "&Kodowanje:"
1098
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1099
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1100
#~ msgstr "Mjezynarodny <application>Ispell</application>"
1102
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1103
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
1104
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1106
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1107
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
1108
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1110
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1111
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1112
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1115
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1116
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
1117
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1118
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1119
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1121
#~ msgctxt "@label:listbox"
1123
#~ msgstr "&Client:"
1125
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1127
#~ msgstr "Hebrejske"
1129
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1131
#~ msgstr "Turkowske"
1133
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1135
#~ msgstr "Jendźelsce"
1137
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1139
#~ msgstr "Španisce"
1141
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1145
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1149
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1150
#~ msgid "German (new spelling)"
1151
#~ msgstr "Němsce (po nowej ortografiji)"
1153
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1154
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
1155
#~ msgstr "Brazilskoportugalsce"
1157
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1158
#~ msgid "Portuguese"
1159
#~ msgstr "Portugalsce"
1161
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1162
#~ msgid "Esperanto"
1163
#~ msgstr "Esperanto"
1165
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1166
#~ msgid "Norwegian"
1167
#~ msgstr "Norwegsce"
1169
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1173
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1177
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1178
#~ msgid "Slovenian"
1179
#~ msgstr "Słowjensce"
1181
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1183
#~ msgstr "Słowaksce"
1185
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1189
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1193
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1194
#~ msgid "Swiss German"
1195
#~ msgstr "Šwicarskoněmsce"
1197
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1198
#~ msgid "Ukrainian"
1199
#~ msgstr "Ukrainsce"
1201
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1202
#~ msgid "Lithuanian"
1203
#~ msgstr "Litawsce"
1205
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1207
#~ msgstr "Francosce"
1209
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1210
#~ msgid "Belarusian"
1211
#~ msgstr "Běłorusce"
1213
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1214
#~ msgid "Hungarian"
1215
#~ msgstr "Madźarsce"
1217
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1219
#~ msgstr "Njeznate"
1221
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1222
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1223
#~ msgstr "<application>ISpell</application> standard"
1225
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1226
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
1227
#~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
1229
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1230
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1231
#~ msgstr "<application>ASpell</application> standard"
1233
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1234
#~ msgid "Default - %1"
1235
#~ msgstr "Standard - %1"
1238
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
1239
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
1240
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1241
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1242
#~ msgstr "<application>ISpell</application> standard"
1244
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1245
#~ msgstr "Dyrbiće dialog znowa startować, zo bychu změny płaćili."
1247
#~ msgid "Spell Checker"
1248
#~ msgstr "Prawopisny program"
1250
#~ msgid "Check Spelling"
1251
#~ msgstr "Přepruwuj prawopis"
1253
#~ msgid "&Finished"
1254
#~ msgstr "&Zakónčene"
1257
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1258
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1259
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
1260
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1261
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1262
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1263
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1264
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1265
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1266
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1267
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1270
#~ "<qt><p>Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje "
1271
#~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z "
1272
#~ "druheje rěče.</p>\n"
1273
#~ "<p>Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to "
1274
#~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na <b>ignorować</b> abo "
1275
#~ "<b>wšě ignorować</b>.</p>\n"
1276
#~ "<p>Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje "
1277
#~ "namakać abo je zapodać a potom na <b>narunać</b> abo <b>wšě narunać</b> "
1281
#~ msgid "Unknown word:"
1282
#~ msgstr "Njeznate słowo:"
1284
#~ msgid "Unknown word"
1285
#~ msgstr "Njeznate słowo"
1287
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
1288
#~ msgstr "<b>wopak pisane</b>"
1292
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1296
#~ "<p>Wubjerće rěč dokumenta, kiž ma so přepruwować.</p></qt>"
1298
#~ msgid "&Language:"
1301
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1302
#~ msgstr "Wurězk teksta, kiž pokazuje njeznate słowo w konteksće."
1306
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1307
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1308
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1309
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1310
#~ "proofing.</p>\n"
1314
#~ "<p>Tu widźiće wurězk teksta z njeznatym słowom w konteksće. Jeli tuta "
1315
#~ "informacija njedosaha, móžeće na dokument kliknyć, wjetši dźěl čitać a so "
1316
#~ "potom sem wróćić.</p> </qt>"
1318
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1319
#~ msgstr "... <b>wopak pisane</b> słowo w konteksće ..."
1324
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
1325
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
1326
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
1327
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
1328
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1329
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1333
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1334
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
1335
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1336
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1337
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1338
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1342
#~ "<p> Njeznate słowo je so zwěsćiło, dokelž njeje w słowniku.<br> Klikńće "
1343
#~ "tu, jeli měniće, zo je słowo korektne a jeli njechaće, zo so w přichodźe "
1344
#~ "zaso namaka. Jeli chceće je wostajić, ale nic k słownikej dodać, klikńće "
1345
#~ "město toho na <b>ignorować</b> abo <b>wšě ignorować</b></p></qt>"
1347
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
1348
#~ msgstr "<< K słownikej dodać"
1352
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1353
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1357
#~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst wšudźe z tekstom we wobdźěłanskim "
1358
#~ "kašćiku (nalěwo) narunali.</p></qt>"
1360
#~ msgid "R&eplace All"
1361
#~ msgstr "&Wšě narunać"
1363
#~ msgid "Suggestion List"
1364
#~ msgstr "Lisćina namjetow"
1368
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1369
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1370
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1371
#~ "box above.</p>\n"
1372
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1373
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1374
#~ "occurrences.</p>\n"
1378
#~ "<p>Jeli je njeznate słowo wopak pisane, hladajće, hač je słownik dobry "
1379
#~ "namjet namakał, a jeli haj, klikńće na njón. Jeli so žane z namjetowanych "
1380
#~ "słowow njehodźi, móžeće korektne słowo do kašćika zapodać</p>\n"
1381
#~ "<p>Za korigowanje klikńće na <b>narunać</b>, jeli chceće jenož tute jedne "
1382
#~ "słowo změnić abo <b>wšě narunać</b>, zo byšće wšitke słowa změnili.</p>\n"
1385
#~ msgid "Suggested Words"
1386
#~ msgstr "Namjety:"
1390
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1391
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1395
#~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst z tekstom we wobdźěłanskim kašćiku "
1396
#~ "(nalěwo) narunali.</p></qt>"
1399
#~ msgstr "&Narunać"
1403
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1404
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1405
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1406
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1407
#~ "occurrences.</p>\n"
1411
#~ "<p>Jeli je njeznate słowo wopak pisane, móžeće korektne słowo do kašćika "
1412
#~ "zapodać abo je z lisćiny wubrać.</p>\n"
1413
#~ "<p>Potom klikńće na <b>narunać</b>, jeli chceće jenož tute jedne słowo "
1414
#~ "změnić abo <b>wšě narunać</b>, zo byšće wšitke słowa změnili.</p>\n"
1417
#~ msgid "Replace &with:"
1418
#~ msgstr "Narunać &z:"
1422
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1424
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1425
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1426
#~ "dictionary.</p>\n"
1430
#~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wostajili.</p>\n"
1431
#~ "<p>To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo "
1432
#~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.</p>\n"
1436
#~ msgstr "&ignorować"
1440
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1442
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1443
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1444
#~ "dictionary.</p>\n"
1448
#~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wšudźe wostajili.</p>\n"
1449
#~ "<p>To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo "
1450
#~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.</p>\n"
1453
#~ msgid "I&gnore All"
1454
#~ msgstr "Wšitko i&gnorować"
1457
#~ msgstr "Na&mjetować"
1459
#~ msgid "Language Selection"
1460
#~ msgstr "Wuběr rěče"
1462
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1463
#~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju"
1465
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1466
#~ msgstr "Žane přepruwowanje při zapodawanju"
1468
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
1469
#~ msgstr "Inkrementelne přepruwowanje"
1471
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1473
#~ "Přewjele wopak pismikowanych słowow. Inkrementelne přepruwowanje hasnjene."
1475
#~ msgid "Check Spelling..."
1476
#~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..."
1478
#~ msgid "Auto Spell Check"
1479
#~ msgstr "Awtomatiska prawopisna korektura"
1481
#~ msgid "Allow Tabulations"
1482
#~ msgstr "Tabulatory dowolić"
1484
#~ msgid "Spell Checking"
1485
#~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa"
1490
#~ msgctxt "Opposite to Back"
1494
#~ msgid "Unknown View"
1495
#~ msgstr "Njeznaty napohlad"
1498
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1500
#~ "Aplikacija za přikazowu linku, kiž móže so wužiwać za wuwjedźenje "
1501
#~ "KUnitTest-modulow."
1503
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1504
#~ msgstr "Jenož module wuwjesć, kiž wotpowěduja prawidłownemu wurazej."
1507
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1508
#~ "option to select modules."
1510
#~ "Jenož testowe module wuwjesć, kiž so w zapisku namakaja. Wužiwajće "
1511
#~ "woprašowansku opciju za wuběranje modulow"
1514
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1517
#~ "Znjemóžni dóstawanje debugowanskeje informacije; wužiwa so typisce z GUI."
1519
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1520
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1522
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1523
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1525
#~ msgid "Please contact your system administrator."
1526
#~ msgstr "Prošu skontaktujće so z administratorom systema."
1528
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1529
#~ msgstr "Do konfiguraciskeje dataje \"%1\" njehodźi so pisać.\n"
1535
#~ msgstr "popołdnju"
1537
#~ msgid "No target filename has been given."
1538
#~ msgstr "Žane mjeno za cilowu dataju."
1540
#~ msgid "Already opened."
1541
#~ msgstr "Dataja hižo wočinjena."
1543
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1544
#~ msgstr "Njedosahace dowolnosće za cilowy zapisk."
1547
#~| msgid "Unable to open temporary file."
1548
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1549
#~ msgstr "Njemóžu temporarnu dataju wočinić."
1551
#~ msgid "Error during rename."
1552
#~ msgstr "Zmylk při přemjenowanju. "
1554
#~ msgid "kde4-config"
1555
#~ msgstr "kde4-config"
1557
#~ msgid "A little program to output installation paths"
1558
#~ msgstr "Małki program, kiž pokazuje instalaciske puće"
1560
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1561
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1563
#~ msgid "Left for legacy support"
1564
#~ msgstr "Wostajeny za podpěru staršich systemow"
1566
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1567
#~ msgstr "Zakompilowany prefiks za KDE-biblioteki"
1569
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1570
#~ msgstr "Zakompilowany exec_prefix za KDE-biblioteki"
1572
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
1573
#~ msgstr "Zakompilowany sufiks za puć do biblioteki"
1575
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1576
#~ msgstr "Prefiks w $HOME za pisanje datajow"
1578
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1579
#~ msgstr "Zakompilowany string wersije za KDE-biblioteki"
1581
#~ msgid "Available KDE resource types"
1582
#~ msgstr "Přistupne družiny KDE-resursow"
1584
#~ msgid "Search path for resource type"
1585
#~ msgstr "Pytanski puć za družinu resursy"
1587
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1588
#~ msgstr "Mjeno dataje namakać w družinje resursow, podatej z --path"
1590
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1591
#~ msgstr "Puć wužiwarja: desktop|autostart|document"
1593
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
1594
#~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursowych datajow"
1596
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
1597
#~ msgstr "Instalaciski prefiks za Qt"
1599
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1600
#~ msgstr "Městno instalowanych Qt-programow"
1602
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1603
#~ msgstr "Městno instalowanych Qt-bibliotekow"
1605
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1606
#~ msgstr "Městno instalowanych Qt-zašćěpkow"
1608
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1609
#~ msgstr "Meni za aplikacije (.desktop dataje)"
1612
#~| msgid "Path to the autostart directory"
1613
#~ msgid "Autostart directories"
1614
#~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
1616
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1617
#~ msgstr "CGije, kiž so wot kdehelp startuja"
1619
#~ msgid "Configuration files"
1620
#~ msgstr "Konfiguraciske dataje"
1622
#~ msgid "Where applications store data"
1623
#~ msgstr "Hdźež aplikacije daty zawěsćuja"
1625
#~ msgid "Emoticons"
1626
#~ msgstr "emotikony "
1628
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1629
#~ msgstr "Programy w $prefix/bin"
1631
#~ msgid "HTML documentation"
1632
#~ msgstr "HTML-dokumentacija"
1635
#~ msgstr "piktogramy"
1637
#~ msgid "Configuration description files"
1638
#~ msgstr "Dataje za wopisanje konfiguracije"
1640
#~ msgid "Libraries"
1641
#~ msgstr "Biblioteki"
1643
#~ msgid "Includes/Headers"
1644
#~ msgstr "Includes/Headers"
1646
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1647
#~ msgstr "Přełožowanske dataje za KLocale"
1649
#~ msgid "Mime types"
1650
#~ msgstr "Mime-družiny"
1652
#~ msgid "Loadable modules"
1653
#~ msgstr "začitajomne module"
1655
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1656
#~ msgstr "Starše pixmaps"
1658
#~ msgid "Qt plugins"
1659
#~ msgstr "Qt-zašćěpki"
1664
#~ msgid "Service types"
1665
#~ msgstr "Družiny serwisow"
1667
#~ msgid "Application sounds"
1668
#~ msgstr "Programowe zwuki"
1670
#~ msgid "Templates"
1673
#~ msgid "Wallpapers"
1676
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1677
#~ msgstr "XDG Aplikaciski meni (.desktop dataje)"
1679
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1680
#~ msgstr "XDG wopisanja menijow (.directory dataje)"
1682
#~ msgid "XDG Icons"
1683
#~ msgstr "XDG piktogramy"
1685
#~ msgid "XDG Mime Types"
1686
#~ msgstr "XDG Mime-družiny"
1688
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1689
#~ msgstr "XDG menijowy layout (.menu dataje)"
1692
#~| msgid "Path to the autostart directory"
1693
#~ msgid "XDG autostart directory"
1694
#~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
1696
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1697
#~ msgstr "Temporarne dataje (za aktualny serwer a aktualneho wužiwarja)"
1699
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1700
#~ msgstr "UNIX Sockets (za serwer a aktualneho wužiwarja)"
1702
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1703
#~ msgstr "%1 - njeznata družina\n"
1705
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1706
#~ msgstr "%1 - njeznata družina userpath\n"
1709
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1710
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1711
#~ "licensing terms.\n"
1713
#~ "Za tutón program nimam žane licensowe wuměnjenja.\n"
1714
#~ "Prošu přepruwuj dokumentaciju abo žórło licensowych\n"
1715
#~ " wuměnjenjow dla.\n"
1717
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1718
#~ msgstr "Program so dale dawa pod wuměnjenjemi w %1."
1720
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1724
#~ msgctxt "@item license"
1725
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1726
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1728
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1732
#~ msgctxt "@item license"
1733
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1734
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1736
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1737
#~ msgid "BSD License"
1738
#~ msgstr "BSD Licensa"
1740
#~ msgctxt "@item license"
1741
#~ msgid "BSD License"
1742
#~ msgstr "BSD Licensa"
1744
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1745
#~ msgid "Artistic License"
1746
#~ msgstr "Artistic License"
1748
#~ msgctxt "@item license"
1749
#~ msgid "Artistic License"
1750
#~ msgstr "Artistic License"
1752
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1754
#~ msgstr "QPL v1.0"
1756
#~ msgctxt "@item license"
1757
#~ msgid "Q Public License"
1758
#~ msgstr "Q Public License"
1760
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1764
#~ msgctxt "@item license"
1765
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1766
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1768
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1772
#~ msgctxt "@item license"
1773
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1774
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1776
#~ msgctxt "@item license"
1778
#~ msgstr "Konfigurowane"
1780
#~ msgctxt "@item license"
1781
#~ msgid "Not specified"
1782
#~ msgstr "Njepostajene "
1784
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1786
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1787
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1788
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1789
#~ "kde.org</a></p>"
1791
#~ "<p>KDE so dźakowano přełožowanskich skupin po cyłym swěće do wjele rěčow "
1792
#~ "přełožuje. </p><p>Wjace informacije namakaće na <a href=\"http://l10n.kde."
1793
#~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1795
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1796
#~ msgstr "Wužiwaj X-serverowy display 'mjeno displayja'."
1798
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1799
#~ msgstr "Wužiwaj QWS-display 'mjeno displayja'."
1801
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1802
#~ msgstr "Wuchowaj aplikaciju za daty identifikator sesije."
1805
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1806
#~ "map on an 8-bit display"
1808
#~ "Praji aplikaciji, zo ma priwatne barby na 8-bitowym displayju instalować."
1811
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1812
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1813
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1816
#~ "Wobmjezuje ličbu barbow, alocěrowanych w barbowym kubusu\n"
1817
#~ "na 8-bitowym displayju, jeli program wužiwa barbowu specifikaciju\n"
1818
#~ "QApplication::ManyColor."
1820
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1821
#~ msgstr "praji Qt, zo nima ženje ani myšku ani tastaturu njeblokować."
1824
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1825
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1827
#~ "w debuggeru móže implicitny -nograb nastać,\n"
1828
#~ "wužiwaj potom -dograb."
1830
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1831
#~ msgstr "přešaltuje do synchroniskeho modusa za debugging."
1833
#~ msgid "defines the application font"
1834
#~ msgstr "definuje pismo programa."
1837
#~ "sets the default background color and an\n"
1838
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1841
#~ "postaji standardowu pozadkowu barbu a\n"
1842
#~ "paletu (ćmowe a swětłe wotsćiny so wobličuja)."
1844
#~ msgid "sets the default foreground color"
1845
#~ msgstr "postaji standardowu pismowu barbu."
1847
#~ msgid "sets the default button color"
1848
#~ msgstr "postaji standardowu kneflowu barbu."
1850
#~ msgid "sets the application name"
1851
#~ msgstr "postaji mjeno programa."
1853
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1854
#~ msgstr "postaji titl programa."
1857
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1858
#~ "an 8-bit display"
1860
#~ "nuzuje program k wužiwanju TrueColor visual\n"
1861
#~ "na 8-bitowym displayju."
1864
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1865
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1868
#~ "postaji zapodawanski stil XIM (X Input Method). Móžne hódnoty\n"
1869
#~ "su onthespot, overthespot, offthespot a root."
1871
#~ msgid "set XIM server"
1872
#~ msgstr "postaji XIM-server."
1874
#~ msgid "disable XIM"
1875
#~ msgstr "hasnje XIM."
1877
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1878
#~ msgstr "praji programej, zo ma jako QWS-server fungować."
1880
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1881
#~ msgstr "špiheluje cyły arrangement elementow."
1883
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1884
#~ msgstr "nałoži Qt-stylesheet na widgety aplikacije"
1886
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1887
#~ msgstr "Wužiwaj 'titl' jako mjeno w titlowym pasku wokna."
1889
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1890
#~ msgstr "Wužiwaj 'piktogram' jako piktogram za program."
1892
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1893
#~ msgstr "Wužiwaj hinašu konfiguracisku dataju."
1895
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1896
#~ msgstr "Crash handler hasnyć, zo by core dump dóstał."
1898
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1899
#~ msgstr "Čaka na WM_NET-kompatibelny woknowy manager."
1901
#~ msgid "sets the application GUI style"
1902
#~ msgstr "postaji GUI-stil programa."
1906
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1909
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1910
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1912
#~ "postaji geometriju hłowneho elementa wotwisneho programa - hlejće \"man X"
1913
#~ "\" dla formata argumenta"
1915
#~ msgid "KDE Application"
1916
#~ msgstr "KDE-aplikacija "
1924
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1925
#~ msgstr "Njeznata opcija '%1'."
1927
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1928
#~ msgid "'%1' missing."
1929
#~ msgstr "'%1' faluje."
1931
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1933
#~ "%1 was written by\n"
1936
#~ "%1 bu napisane wot\n"
1940
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1941
#~ msgstr "Tuta aplikacija bu napisana wot čłowjeka, kiž chce anonymny wostać."
1943
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1944
#~ msgstr "Prošu wužiwaj http://bugs.kde.org, zo by wo zmylku rozprawił.\n"
1946
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1947
#~ msgstr "Prošu zdźělće zmylki tu: '%1'.\n"
1949
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1950
#~ msgstr "Njewočakowany argument '%1'."
1952
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1953
#~ msgstr "Wužiwaj --help za lisćinu opcijow přikaza."
1955
#~ msgid "[options] "
1956
#~ msgstr "[opcije] "
1958
#~ msgid "[%1-options]"
1959
#~ msgstr "[%1-opcije]"
1961
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1962
#~ msgstr "Wužiwanje: %1 %2\n"
1966
#~ "Generic options:\n"
1969
#~ "Powšitkowne opcije:\n"
1971
#~ msgid "Show help about options"
1972
#~ msgstr "Pomhaj mi z opcijemi"
1974
#~ msgid "Show %1 specific options"
1975
#~ msgstr "Pokaž %1 specifiske opcije"
1977
#~ msgid "Show all options"
1978
#~ msgstr "Pokaž wšitke opcije"
1980
#~ msgid "Show author information"
1981
#~ msgstr "Pokaž informaciju wo awtorje"
1983
#~ msgid "Show version information"
1984
#~ msgstr "Pokaž informaciju wo wersiji"
1986
#~ msgid "Show license information"
1987
#~ msgstr "Pokaž informaciju wo licensy"
1989
#~ msgid "End of options"
1990
#~ msgstr "Kónc opcijow"
2013
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2014
#~ msgstr "Dataje/URL, kiž je aplikacija wočiniła, so po wužiwanju zniča"
2016
#~ msgid "KDE-tempfile"
2017
#~ msgstr "KDE-temporarna dataja"
2019
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
2020
#~ msgstr "Funkcija dyrbi so z hłowneho threada zwołać."
2023
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2024
#~ "to start the application."
2026
#~ "Zmylk při startowanju %1. Pak KLauncher hižo njeběži, abo so njeje "
2027
#~ "poradźilo aplikaciju startować."
2030
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2033
#~ "KLauncher njehodźi so přez dbus dosćahnyć. Zmylk při startowanju: %1\n"
2037
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2041
#~ "Njemóžach KDE-pomocny centrum startować:\n"
2045
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
2046
#~ msgstr "Njemóžach pomocny centrum startować"
2049
#~ "Could not launch the mail client:\n"
2053
#~ "Njemóžach emailowy program startować:\n"
2058
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
2059
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
2060
#~ msgstr "Njemóžach emailowy program startować."
2063
#~ "Could not launch the browser:\n"
2067
#~ "Njemóžach přehladowar startować:\n"
2072
#~| msgid "Could not Launch Browser"
2073
#~ msgid "Could not launch Browser"
2074
#~ msgstr "Njemóžach přehladowar startować"
2077
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
2081
#~ "Njemóžach terminalowy program startować:\n"
2086
#~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
2087
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2088
#~ msgstr "Njemóžach terminalowy program startować."
2090
#~ msgctxt "@item Text character set"
2091
#~ msgid "Western European"
2092
#~ msgstr "Zapadnoeuropske"
2094
#~ msgctxt "@item Text character set"
2095
#~ msgid "Central European"
2096
#~ msgstr "Centralnoeuropske"
2098
#~ msgctxt "@item Text character set"
2100
#~ msgstr "Baltiske"
2102
#~ msgctxt "@item Text character set"
2103
#~ msgid "South-Eastern Europe"
2104
#~ msgstr "Južnowuchodna Europa"
2106
#~ msgctxt "@item Text character set"
2108
#~ msgstr "Turkowske"
2110
#~ msgctxt "@item Text character set"
2112
#~ msgstr "Kyriliske"
2114
#~ msgctxt "@item Text character set"
2115
#~ msgid "Chinese Traditional"
2116
#~ msgstr "Chinske tradicionalne"
2118
#~ msgctxt "@item Text character set"
2119
#~ msgid "Chinese Simplified"
2120
#~ msgstr "Chinske zjednorjene"
2122
#~ msgctxt "@item Text character set"
2124
#~ msgstr "Koreanske"
2126
#~ msgctxt "@item Text character set"
2128
#~ msgstr "Japanske"
2130
#~ msgctxt "@item Text character set"
2132
#~ msgstr "Grjekske"
2134
#~ msgctxt "@item Text character set"
2138
#~ msgctxt "@item Text character set"
2140
#~ msgstr "Hebrejske"
2142
#~ msgctxt "@item Text character set"
2144
#~ msgstr "Tailandske"
2146
#~ msgctxt "@item Text character set"
2150
#~ msgctxt "@item Text character set"
2151
#~ msgid "Northern Saami"
2152
#~ msgstr "Sewjernosamiske"
2154
#~ msgctxt "@item Text character set"
2158
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2159
#~ msgid "%1 ( %2 )"
2163
#~ msgid "Other encoding (%1)"
2164
#~ msgstr "druhe kodowanje (%1)"
2166
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2167
#~ msgid "%1 ( %2 )"
2170
#~ msgctxt "@item Text character set"
2172
#~ msgstr "njesteji k dispoziciji"
2174
#~ msgctxt "@item Text character set"
2175
#~ msgid "Universal"
2176
#~ msgstr "uniwersalnje"
2179
#~| msgctxt "@item Text character set"
2181
#~ msgctxt "digit set"
2182
#~ msgid "Arabic-Indic"
2186
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2188
#~ msgctxt "digit set"
2193
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2194
#~| msgid "Devanagari"
2195
#~ msgctxt "digit set"
2196
#~ msgid "Devanagari"
2197
#~ msgstr "Devanagari"
2200
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2201
#~| msgid "Gujarati"
2202
#~ msgctxt "digit set"
2204
#~ msgstr "Gujarati"
2207
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2208
#~| msgid "Gurmukhi"
2209
#~ msgctxt "digit set"
2211
#~ msgstr "Gurmukhi"
2214
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2216
#~ msgctxt "digit set"
2221
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2223
#~ msgctxt "digit set"
2228
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2229
#~| msgid "Malayalam"
2230
#~ msgctxt "digit set"
2231
#~ msgid "Malayalam"
2232
#~ msgstr "Malayalam"
2235
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2237
#~ msgctxt "digit set"
2242
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2244
#~ msgctxt "digit set"
2249
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2251
#~ msgctxt "digit set"
2256
#~| msgctxt "@item Text character set"
2258
#~ msgctxt "digit set"
2260
#~ msgstr "Tailandske"
2263
#~| msgctxt "@item Text character set"
2265
#~ msgctxt "digit set"
2270
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2272
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
2278
#~ msgctxt "size in bytes"
2284
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2290
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2296
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2302
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2308
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2314
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2320
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2326
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2332
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2338
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2344
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2350
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2356
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2362
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2368
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2374
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2380
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2386
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2392
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2398
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2404
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2410
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2416
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2422
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2428
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2430
#~ msgstr "%1 dnjow"
2433
#~| msgid "%1 hours"
2434
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2436
#~ msgstr "%1 hodźin"
2439
#~| msgid "%1 minutes"
2440
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2441
#~ msgid "%1 minutes"
2442
#~ msgstr "%1 mjeńšin"
2445
#~| msgid "%1 seconds"
2446
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2447
#~ msgid "%1 seconds"
2448
#~ msgstr "%1 sekundow"
2451
#~| msgid "%1 milliseconds"
2452
#~ msgctxt "@item:intext"
2453
#~ msgid "%1 millisecond"
2454
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2455
#~ msgstr[0] "%1 milisekundow"
2456
#~ msgstr[1] "%1 milisekundow"
2457
#~ msgstr[2] "%1 milisekundow"
2458
#~ msgstr[3] "%1 milisekundow"
2460
#~ msgctxt "@item:intext"
2462
#~ msgid_plural "%1 days"
2463
#~ msgstr[0] "%1 dźeń"
2464
#~ msgstr[1] "%1 dnaj"
2465
#~ msgstr[2] "%1 dny"
2466
#~ msgstr[3] "%1 dnjow"
2468
#~ msgctxt "@item:intext"
2470
#~ msgid_plural "%1 hours"
2471
#~ msgstr[0] "%1 hodźina"
2472
#~ msgstr[1] "%1 hodźinje"
2473
#~ msgstr[2] "%1 hodźiny"
2474
#~ msgstr[3] "%1 hodźin"
2476
#~ msgctxt "@item:intext"
2478
#~ msgid_plural "%1 minutes"
2479
#~ msgstr[0] "%1 mjeńšina"
2480
#~ msgstr[1] "%1 mjeńšinje"
2481
#~ msgstr[2] "%1 mjeńšiny"
2482
#~ msgstr[3] "%1 mjeńšin"
2484
#~ msgctxt "@item:intext"
2486
#~ msgid_plural "%1 seconds"
2487
#~ msgstr[0] "%1 sekunda"
2488
#~ msgstr[1] "%1 sekundźe"
2489
#~ msgstr[2] "%1 sekundy"
2490
#~ msgstr[3] "%1 sekundow"
2493
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2494
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2495
#~ "team to solve the problem"
2496
#~ msgid "%1 and %2"
2500
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2501
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2502
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
2503
#~ msgid "%1 and %2"
2507
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2508
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2509
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
2510
#~ msgid "%1 and %2"
2515
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2522
#~ msgid "Yesterday"
2525
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2529
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2533
#~ msgctxt "@title/plain"
2535
#~ msgstr "== %1 =="
2537
#~ msgctxt "@title/rich"
2538
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
2539
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2541
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
2545
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
2546
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
2547
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2549
#~ msgctxt "@item/plain"
2553
#~ msgctxt "@item/rich"
2554
#~ msgid "<li>%1</li>"
2555
#~ msgstr "<li>%1</li>"
2557
#~ msgctxt "@note/plain"
2559
#~ msgstr "Přispomnjenje: %1"
2561
#~ msgctxt "@note/rich"
2562
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2563
#~ msgstr "<i>Přispomnjenje</i>: %1"
2566
#~ "@note-with-label/plain\n"
2567
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2572
#~ "@note-with-label/rich\n"
2573
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2574
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2575
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2577
#~ msgctxt "@warning/plain"
2578
#~ msgid "WARNING: %1"
2579
#~ msgstr "KEDŹBU: %1"
2581
#~ msgctxt "@warning/rich"
2582
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2583
#~ msgstr "<b>Kedźbu</b>: %1"
2586
#~ "@warning-with-label/plain\n"
2587
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2592
#~ "@warning-with-label/rich\n"
2593
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2594
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2595
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2598
#~ "@link-with-description/plain\n"
2599
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2604
#~ "@link-with-description/rich\n"
2605
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2606
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2607
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2609
#~ msgctxt "@filename/plain"
2613
#~ msgctxt "@filename/rich"
2614
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
2615
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2617
#~ msgctxt "@application/plain"
2621
#~ msgctxt "@application/rich"
2625
#~ msgctxt "@command/plain"
2629
#~ msgctxt "@command/rich"
2630
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
2631
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2634
#~ "@command-with-section/plain\n"
2635
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2640
#~ "@command-with-section/rich\n"
2641
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2642
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2643
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2645
#~ msgctxt "@resource/plain"
2649
#~ msgctxt "@resource/rich"
2653
#~ msgctxt "@icode/plain"
2657
#~ msgctxt "@icode/rich"
2658
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
2659
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2661
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
2665
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
2666
#~ msgid "<b>%1</b>"
2667
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2669
#~ msgctxt "@interface/plain"
2673
#~ msgctxt "@interface/rich"
2674
#~ msgid "<i>%1</i>"
2675
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2677
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
2681
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
2682
#~ msgid "<i>%1</i>"
2683
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2686
#~| msgctxt "@emphasis/plain"
2688
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2693
#~| msgctxt "@shortcut/rich"
2694
#~| msgid "<b>%1</b>"
2695
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2696
#~ msgid "<b>%1</b>"
2697
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2699
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
2700
#~ msgid "<%1>"
2701
#~ msgstr "<%1>"
2703
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
2704
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
2705
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
2707
#~ msgctxt "@email/plain"
2708
#~ msgid "<%1>"
2709
#~ msgstr "<%1>"
2711
#~ msgctxt "@email/rich"
2712
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2713
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2716
#~ "@email-with-name/plain\n"
2717
#~ "%1 is name, %2 is address"
2718
#~ msgid "%1 <%2>"
2719
#~ msgstr "%1 <%2>"
2722
#~ "@email-with-name/rich\n"
2723
#~ "%1 is name, %2 is address"
2724
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2725
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2727
#~ msgctxt "@envar/plain"
2731
#~ msgctxt "@envar/rich"
2732
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2733
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2735
#~ msgctxt "@message/plain"
2739
#~ msgctxt "@message/rich"
2740
#~ msgid "<i>%1</i>"
2741
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2743
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2747
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2751
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2755
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2759
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2763
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2767
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2768
#~ msgid "Backspace"
2769
#~ msgstr "Backspace"
2771
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2773
#~ msgstr "CapsLock"
2775
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2779
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2783
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2787
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2791
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2795
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2799
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2803
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2807
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2811
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2815
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2819
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2823
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2827
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2831
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2835
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2839
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2843
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2845
#~ msgstr "StronuDele"
2847
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2849
#~ msgstr "StronuHorje"
2851
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2853
#~ msgstr "StronuDele"
2855
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2857
#~ msgstr "StronuHorje"
2859
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2860
#~ msgid "PauseBreak"
2861
#~ msgstr "Pause/Untbr"
2863
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2864
#~ msgid "PrintScreen"
2867
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2871
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2875
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2879
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2880
#~ msgid "ScrollLock"
2881
#~ msgstr "Pause/Untbr"
2883
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2885
#~ msgstr "Wulkopisanje"
2887
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2889
#~ msgstr "Spacij/Mjezota"
2891
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2895
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2899
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2903
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2907
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2911
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2916
#~ msgstr "žadyn zmylk"
2918
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2919
#~ msgstr "pominana družina so za tutón server njepodpěruje"
2921
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2922
#~ msgstr "Nachwilne zwrěšćenje rozwjazanja mjena"
2924
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2925
#~ msgstr "Fatalny zmylk při rozwjazanju mjena."
2927
#~ msgid "invalid flags"
2928
#~ msgstr "njekorektne opcije"
2930
#~ msgid "memory allocation failure"
2931
#~ msgstr "Zmylk wobstaranja pomjatka"
2933
#~ msgid "name or service not known"
2934
#~ msgstr "njeznate mjeno abo service"
2936
#~ msgid "requested family not supported"
2937
#~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana"
2939
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2940
#~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana za tutu družinu socketa"
2942
#~ msgid "requested socket type not supported"
2943
#~ msgstr "pominana družina socketa so njepodpěruje"
2945
#~ msgid "unknown error"
2946
#~ msgstr "njeznaty zmylk"
2948
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2949
#~ msgid "system error: %1"
2950
#~ msgstr "systemowy zmylk: %1"
2952
#~ msgid "request was canceled"
2953
#~ msgstr "pominanje zběhnjene"
2955
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2956
#~ msgid "Unknown family %1"
2957
#~ msgstr "Njeznata swójba %1"
2959
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2961
#~ msgstr "žadyn zmylk"
2963
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2964
#~ msgid "name lookup has failed"
2965
#~ msgstr "pytanje za mjenom je so zwrěšćiło"
2967
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2968
#~ msgid "address already in use"
2969
#~ msgstr "adresa so hižo wužiwa"
2971
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2972
#~ msgid "socket is already bound"
2973
#~ msgstr "socket je hižo wjazany"
2975
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2976
#~ msgid "socket is already created"
2977
#~ msgstr "socket je so hižo stworił"
2979
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2980
#~ msgid "socket is not bound"
2981
#~ msgstr "socket njeje wjazany"
2983
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2984
#~ msgid "socket has not been created"
2985
#~ msgstr "socket so hišće njeje stworił"
2987
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2988
#~ msgid "operation would block"
2989
#~ msgstr "operacija by blokowała"
2991
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2992
#~ msgid "connection actively refused"
2993
#~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał"
2995
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2996
#~ msgid "connection timed out"
2997
#~ msgstr "sym předołho na zwisk čakał"
2999
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
3000
#~ msgid "operation is already in progress"
3001
#~ msgstr "operacija so hižo wotměwa"
3003
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
3004
#~ msgid "network failure occurred"
3005
#~ msgstr "syćowy zmylk je so stał"
3007
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
3008
#~ msgid "operation is not supported"
3009
#~ msgstr "operacija so njepodpěruje"
3011
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
3012
#~ msgid "timed operation timed out"
3013
#~ msgstr "operacijan z časowym wobmjezowanjom předołho traje"
3015
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
3016
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
3017
#~ msgstr "njeznaty abo njewočakowany zmylk je so stał"
3019
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
3020
#~ msgid "remote host closed connection"
3021
#~ msgstr "dalny serwer je zwisk zakónčił"
3023
#~ msgid "NEC SOCKS client"
3024
#~ msgstr "NEC SOCKS client"
3026
#~ msgid "Dante SOCKS client"
3027
#~ msgstr "Dante SOCKS client"
3030
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
3031
#~| msgid "operation is not supported"
3032
#~ msgid "The socket operation is not supported"
3033
#~ msgstr "operacija so njepodpěruje"
3036
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
3037
#~| msgid "connection actively refused"
3038
#~ msgid "Connection refused"
3039
#~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał"
3042
#~ msgid "Permission denied"
3043
#~ msgstr "Njeje dowolene."
3046
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
3047
#~| msgid "connection timed out"
3048
#~ msgid "Connection timed out"
3049
#~ msgstr "sym předołho na zwisk čakał"
3051
#~ msgid "Unknown error"
3052
#~ msgstr "Njeznaty zmylk"
3055
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
3056
#~| msgid "address already in use"
3057
#~ msgid "Address is already in use"
3058
#~ msgstr "adresa so hižo wužiwa"
3061
#~| msgid "This file cannot be opened."
3062
#~ msgid "Path cannot be used"
3063
#~ msgstr "Tuta dataja njehodźi so wočinić."
3066
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
3067
#~ msgid "No such file or directory"
3068
#~ msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1"
3071
#~| msgid "Path to the autostart directory"
3072
#~ msgid "Not a directory"
3073
#~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
3076
#~| msgid "Unknown error"
3077
#~ msgid "Unknown socket error"
3078
#~ msgstr "Njeznaty zmylk"
3081
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
3082
#~| msgid "operation is not supported"
3083
#~ msgid "Operation not supported"
3084
#~ msgstr "operacija so njepodpěruje"
3086
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
3087
#~ msgstr "Čas překročeny při kontaktowanju serwera"
3090
#~| msgid "no error"
3091
#~ msgctxt "SSL error"
3093
#~ msgstr "žadyn zmylk"
3096
#~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
3097
#~ msgctxt "SSL error"
3098
#~ msgid "The certificate chain is too long"
3099
#~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany."
3102
#~| msgid "Unknown error"
3103
#~ msgctxt "SSL error"
3104
#~ msgid "Unknown error"
3105
#~ msgstr "Njeznaty zmylk"
3107
#~ msgid "address family for nodename not supported"
3108
#~ msgstr "adresowa swójba za suk njepodpěrowany"
3110
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
3111
#~ msgstr "njedowolena hódnota za 'ai_flags'"
3113
#~ msgid "'ai_family' not supported"
3114
#~ msgstr "'ai_family' njepodpěrane"
3116
#~ msgid "no address associated with nodename"
3117
#~ msgstr "žana adresa k mjenu tutoho suka njesłuša"
3119
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
3120
#~ msgstr "servname njepodpěrany za ai_socktype"
3122
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
3123
#~ msgstr "'ai_socktype' njepodpěrany"
3125
#~ msgid "system error"
3126
#~ msgstr "systemowy zmylk"
3128
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
3130
#~ "Could not find mime types:\n"
3131
#~ "<resource>%2</resource>"
3132
#~ msgstr[0] "Njemóžach mime-družinu <resource>%2</resource> namakać "
3134
#~ "Njemóžach mime-družinje namakać:\n"
3135
#~ "<resource>%2</resource> "
3137
#~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n"
3138
#~ "<resource>%2</resource>"
3140
#~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n"
3141
#~ "<resource>%2</resource>"
3144
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
3145
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
3147
#~ "Žane mime-družiny instalowane. Přepruwujće, hač je mime-info instalowane, "
3148
#~ "a zo XDG_DATA_DIRS njeje postajene abo zo wopřijmuje /usr/share."
3150
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
3151
#~ msgstr "Žana žadanjam wotpowědowaca słužba k dispoziciji"
3154
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
3155
#~ msgstr "Słužba '%1' njeposkića interfejs '%2' z klučowym słowom '%3'"
3157
#~ msgctxt "dictionary variant"
3161
#~ msgctxt "dictionary variant"
3165
#~ msgctxt "dictionary variant"
3169
#~ msgctxt "dictionary variant"
3170
#~ msgid "-ise suffixes"
3171
#~ msgstr "sufiksy -ise"
3173
#~ msgctxt "dictionary variant"
3174
#~ msgid "-ize suffixes"
3175
#~ msgstr "sufiksy -ize"
3177
#~ msgctxt "dictionary variant"
3178
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
3179
#~ msgstr "sufiksy -ise z akcentami"
3181
#~ msgctxt "dictionary variant"
3182
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
3183
#~ msgstr "sufiksy -ise bjez akcentow"
3185
#~ msgctxt "dictionary variant"
3186
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
3187
#~ msgstr "sufiksy -ize a z akcentami"
3189
#~ msgctxt "dictionary variant"
3190
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
3191
#~ msgstr "sufiksy -ize bjez akcentow"
3193
#~ msgctxt "dictionary variant"
3197
#~ msgctxt "dictionary variant"
3199
#~ msgstr "srjedźanske"
3201
#~ msgctxt "dictionary variant"
3205
#~ msgctxt "dictionary variant"
3206
#~ msgid "variant 0"
3207
#~ msgstr "warianta 0"
3209
#~ msgctxt "dictionary variant"
3210
#~ msgid "variant 1"
3211
#~ msgstr "warianta 1"
3213
#~ msgctxt "dictionary variant"
3214
#~ msgid "variant 2"
3215
#~ msgstr "warianta 2"
3217
#~ msgctxt "dictionary variant"
3218
#~ msgid "without accents"
3219
#~ msgstr "bjez akcentow"
3221
#~ msgctxt "dictionary variant"
3222
#~ msgid "with accents"
3223
#~ msgstr "z akcentami"
3225
#~ msgctxt "dictionary variant"
3229
#~ msgctxt "dictionary variant"
3230
#~ msgid "with yeyo"
3233
#~ msgctxt "dictionary variant"
3237
#~ msgctxt "dictionary variant"
3239
#~ msgstr "rošěrjene"
3241
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
3242
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
3243
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
3245
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
3249
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
3253
#~ msgid "File %1 does not exist"
3254
#~ msgstr "Dataja %1 njeeksistuje"
3256
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
3257
#~ msgstr "Njemóžu dataju %1 čitać"
3259
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
3260
#~ msgstr "Njemóžu pomjatkowy segment za dataju %1 stworić."
3262
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
3263
#~ msgstr "Njemóžach daty z %1 do shm čitać"
3265
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
3266
#~ msgstr "Jeničce 'jenož čitać' dowolene"
3268
#~ msgid "Cannot seek past eof"
3269
#~ msgstr "Njemóžu dale eof pytać"
3271
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
3272
#~ msgstr "Njejsym biblioteku namakał: \"%1\""
3274
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
3275
#~ msgstr "Njejsym serwis namakał, kiž žadanjam wotpowěduje."
3278
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
3281
#~ "Tutón serwis njestaji biblioteku k dispoziciji, kluč \"Biblioteka\" w ."
3282
#~ "desktop-dataji faluje."
3284
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
3285
#~ msgstr "Biblioteka njeeksportuje móžnosć za wutworjenje komponentow."
3288
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
3289
#~ msgstr "Wutworjenje tajkich komponentow so njepodpěruje."
3291
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
3292
#~ msgstr "KLibLoader: Njeznaty zmylk"
3295
#~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
3296
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
3297
#~ msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n"
3301
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
3302
#~| "the .desktop file."
3303
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
3305
#~ "Serwis '%1' njestaji biblioteku k dispoziciji abo kluč 'Biblioteka' w ."
3306
#~ "desktop-dataji pobrachuje."
3308
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3309
#~ msgstr "Biblioteka '%1' njeposkića factory, kiž je z KDE 4 kompatibelny."
3311
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3312
#~ msgstr "Zašćěpka '%1' wužiwa njekompatibelnu KDE-biblioteku (%2)."
3314
#~ msgid "KDE Test Program"
3315
#~ msgstr "KDE testowy program"
3317
#~ msgid "KBuildSycoca"
3318
#~ msgstr "KBuildSycoca"
3320
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3321
#~ msgstr "Reinitializuje cache za konfiguraciju systema."
3323
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3324
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Wuwiwarjo"
3326
#~ msgid "David Faure"
3327
#~ msgstr "David Faure"
3329
#~ msgid "Do not signal applications to update"
3330
#~ msgstr "Njepraj programam, zo maja so aktualizować"
3332
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3333
#~ msgstr "Inkrementalny update znjemóžnić, wšitko znowa začitać."
3335
#~ msgid "Check file timestamps"
3336
#~ msgstr "Přepruwuj podaća časa na datajach."
3338
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3339
#~ msgstr "Přepruwowanje datajow znjemóžnić (strašne)"
3341
#~ msgid "Create global database"
3342
#~ msgstr "Globalnu datowu bazu stworić."
3344
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
3345
#~ msgstr "Test za stworjenje menija jenož jónu přewjesć."
3347
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3348
#~ msgstr "Menijowy id sćěhować za debugowanje"
3350
#~ msgid "KDE Daemon"
3351
#~ msgstr "KDE Daemon"
3353
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3355
#~ "KDE-daemon startuje aktualizowanje datoweje bazy Sycoca, je-li trjeba."
3357
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
3358
#~ msgstr "Přepruwuj datowu bazu Sycoca jenož jónu."
3361
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3362
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3363
#~ "No action will be triggered."
3365
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna. Wužiwajće 'Skrótšenki "
3366
#~ "konfigurować' z menija 'Nastajenja' za rozrisanje. Žana akcija so "
3369
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3370
#~ msgstr "Dwuzmyslna kombinacija namakana"
3372
#~ msgctxt "Encodings menu"
3374
#~ msgstr "Standard"
3376
#~ msgctxt "Encodings menu"
3377
#~ msgid "Autodetect"
3378
#~ msgstr "Awtomatiske pytanje"
3381
#~| msgid "No entries"
3382
#~ msgid "No Entries"
3383
#~ msgstr "Žane zapisy"
3386
#~| msgid "Clear input"
3387
#~ msgid "Clear List"
3388
#~ msgstr "Input wuprózdnić"
3390
#~ msgctxt "go back"
3394
#~ msgctxt "go forward"
3396
#~ msgstr "&Doprědka"
3398
#~ msgctxt "home page"
3400
#~ msgstr "&Domjacy zapisk"
3402
#~ msgctxt "show help"
3406
#~ msgid "Show &Menubar"
3407
#~ msgstr "&Meni pokazać"
3409
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3410
#~ msgstr "Pokaž meni <p>Pokazuje meni po tym, zo je so schował</p>"
3412
#~ msgid "Show St&atusbar"
3413
#~ msgstr "Pokaž &statusowy pask"
3417
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3418
#~| "bottom of the window used for status information."
3420
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3421
#~ "the window used for status information.</p>"
3423
#~ "Statusowy pas pokazać <p>Pokazuje statusowy pas, to je delni dźěl wokna, "
3424
#~ "kiž so za statusowu informaciju wužiwa."
3427
#~ msgstr "&Stworić"
3430
#~| msgid "Create New Tag..."
3431
#~ msgid "Create new document"
3432
#~ msgstr "Nowy tag stworić..."
3435
#~ msgstr "W&očiń ..."
3437
#~ msgid "Open &Recent"
3438
#~ msgstr "&Njedawno wočinjene wočinić"
3441
#~ msgstr "Zawě&sćić"
3444
#~| msgid "Close Document"
3445
#~ msgid "Save document"
3446
#~ msgstr "Dokument začinić"
3448
#~ msgid "Save &As..."
3449
#~ msgstr "Z&awěsćić jako..."
3452
#~ msgstr "&Wróćo na prěnjotny staw"
3455
#~ msgstr "&Začinić"
3458
#~| msgid "Close Document"
3459
#~ msgid "Close document"
3460
#~ msgstr "Dokument začinić"
3462
#~ msgid "&Print..."
3463
#~ msgstr "Ć&išćeć ..."
3466
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
3467
#~| msgid "PrintScreen"
3468
#~ msgid "Print document"
3471
#~ msgid "Print Previe&w"
3472
#~ msgstr "Přeh&ladku za ćišć pokazać"
3475
#~ msgstr "&Póštu pósłać..."
3480
#~ msgid "Quit application"
3481
#~ msgstr "Program wopušćić"
3484
#~ msgstr "&Znowa činić"
3487
#~| msgid "HTML documentation"
3488
#~ msgid "Redo last undone action"
3489
#~ msgstr "HTML-dokumentacija"
3492
#~ msgstr "Wu&třihać"
3495
#~ msgstr "&Kopěrować"
3498
#~ msgstr "&Zasunyć"
3501
#~| msgid "Loading Preview"
3502
#~ msgid "Paste clipboard content"
3503
#~ msgstr "Začitam přehladku"
3506
#~ msgstr "&Wuprózdnić"
3508
#~ msgid "Select &All"
3509
#~ msgstr "&Wšitko wubrać"
3511
#~ msgid "Dese&lect"
3512
#~ msgstr "Wubraće z&běhnyć"
3515
#~ msgstr "Na&makać"
3517
#~ msgid "Find &Next"
3518
#~ msgstr "Přicho&dny namakać"
3520
#~ msgid "Find Pre&vious"
3521
#~ msgstr "Pře&dchadny namakać"
3523
#~ msgid "&Replace..."
3524
#~ msgstr "&Narunać"
3526
#~ msgid "&Actual Size"
3527
#~ msgstr "&Woprawdźita wulkosć"
3529
#~ msgid "&Fit to Page"
3530
#~ msgstr "Na &stronu připrawić"
3532
#~ msgid "Fit to Page &Width"
3533
#~ msgstr "Na šě&rokosć strony připrawić"
3535
#~ msgid "Fit to Page &Height"
3536
#~ msgstr "Na wy&sokosć strony připrawić"
3539
#~ msgstr "Po&wjetšić"
3541
#~ msgid "Zoom &Out"
3542
#~ msgstr "Po&mjeńšić"
3545
#~ msgstr "&Zoom..."
3548
#~| msgid "Select a week"
3549
#~ msgid "Select zoom level"
3550
#~ msgstr "Wubjerće tydźeń"
3552
#~ msgid "&Redisplay"
3553
#~ msgstr "&Wobraz aktualizować"
3556
#~| msgid "&Redisplay"
3557
#~ msgid "Redisplay document"
3558
#~ msgstr "&Wobraz aktualizować"
3563
#~ msgid "&Previous Page"
3564
#~ msgstr "&Předchadna strona"
3567
#~| msgid "&Previous Page"
3568
#~ msgid "Go to previous page"
3569
#~ msgstr "&Předchadna strona"
3571
#~ msgid "&Next Page"
3572
#~ msgstr "Při&chodna strona"
3575
#~| msgctxt "@action"
3576
#~| msgid "Go to Line"
3577
#~ msgid "Go to next page"
3578
#~ msgstr "Dźi na linku"
3580
#~ msgid "&Go To..."
3581
#~ msgstr "&Dźi na ..."
3583
#~ msgid "&Go to Page..."
3584
#~ msgstr "&Dźi na stronu ..."
3586
#~ msgid "&Go to Line..."
3587
#~ msgstr "&Dźi na linku..."
3589
#~ msgid "&First Page"
3590
#~ msgstr "&Prěnja strona"
3593
#~| msgctxt "@action"
3594
#~| msgid "Go to Line"
3595
#~ msgid "Go to first page"
3596
#~ msgstr "Dźi na linku"
3598
#~ msgid "&Last Page"
3599
#~ msgstr "&Poslednja strona"
3602
#~| msgid "&Go to Page..."
3603
#~ msgid "Go to last page"
3604
#~ msgstr "&Dźi na stronu ..."
3607
#~| msgid "&Back in the Document"
3608
#~ msgid "Go back in document"
3609
#~ msgstr "W&róćo w dokumenće"
3612
#~| msgctxt "go forward"
3613
#~| msgid "&Forward"
3615
#~ msgstr "&Doprědka"
3618
#~| msgid "&Forward in the Document"
3619
#~ msgid "Go forward in document"
3620
#~ msgstr "&Dale w dokumenće"
3622
#~ msgid "&Add Bookmark"
3623
#~ msgstr "&Dodaj k lubuškam"
3626
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
3627
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3628
#~ msgstr "Lubuški &wobdźěłać"
3630
#~ msgid "&Spelling..."
3631
#~ msgstr "&Pismikowanje"
3634
#~| msgid "Check Spelling"
3635
#~ msgid "Check spelling in document"
3636
#~ msgstr "Přepruwuj prawopis"
3639
#~| msgid "Show &Menubar"
3640
#~ msgid "Show or hide menubar"
3641
#~ msgstr "&Meni pokazać"
3643
#~ msgid "Show &Toolbar"
3644
#~ msgstr "&Nastrojowy pas pokazać"
3647
#~| msgctxt "@action"
3648
#~| msgid "Show Toolbar"
3649
#~ msgid "Show or hide toolbar"
3650
#~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać"
3653
#~| msgctxt "@action"
3654
#~| msgid "Show Statusbar"
3655
#~ msgid "Show or hide statusbar"
3656
#~ msgstr "Pokaž statusowy pask"
3658
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
3659
#~ msgstr "&Cyła wobrazowka"
3661
#~ msgid "&Save Settings"
3662
#~ msgstr "Konfiguraciju zawě&sćić"
3664
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3665
#~ msgstr "Konfiguracija &skrótšenkow..."
3667
#~ msgid "&Configure %1..."
3668
#~ msgstr "%1 &konfigurować ..."
3670
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
3671
#~ msgstr "Konfiguracija &nastrojoweho paska ..."
3673
#~ msgid "Configure &Notifications..."
3674
#~ msgstr "Ko&nfiguracija zdźělenkow..."
3676
#~ msgid "%1 &Handbook"
3677
#~ msgstr "&Přiručka za %1"
3679
#~ msgid "What's &This?"
3680
#~ msgstr "Što &to je?"
3682
#~ msgid "Tip of the &Day"
3683
#~ msgstr "Pokiw &dnja"
3685
#~ msgid "&Report Bug..."
3686
#~ msgstr "&Rozprawić wo zmylku"
3688
#~ msgid "Switch Application &Language..."
3689
#~ msgstr "Rěč programa &změnić..."
3691
#~ msgid "&About %1"
3694
#~ msgid "About &KDE"
3698
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3699
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3700
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3704
#~| msgid "Exit Full Screen"
3705
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
3706
#~ msgid "Exit Full Screen"
3707
#~ msgstr "Nic přez cyłu wobrazowku"
3710
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3711
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3712
#~ msgid "Exit full screen mode"
3716
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
3717
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3718
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
3719
#~ msgstr "&Cyła wobrazowka"
3722
#~| msgid "Full Screen"
3723
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
3724
#~ msgid "Full Screen"
3725
#~ msgstr "Cyła wobrazowka"
3727
#~ msgctxt "Custom color"
3728
#~ msgid "Custom..."
3729
#~ msgstr "Definowane..."
3731
#~ msgctxt "palette name"
3732
#~ msgid "* Recent Colors *"
3733
#~ msgstr "* Njedawno wuběrane barby *"
3735
#~ msgctxt "palette name"
3736
#~ msgid "* Custom Colors *"
3737
#~ msgstr "* Nastajene barby *"
3739
#~ msgctxt "palette name"
3740
#~ msgid "Forty Colors"
3741
#~ msgstr "Fortyjowe barby"
3743
#~ msgctxt "palette name"
3744
#~ msgid "Oxygen Colors"
3745
#~ msgstr "Oxygenowe barby"
3747
#~ msgctxt "palette name"
3748
#~ msgid "Rainbow Colors"
3749
#~ msgstr "Rainbowowe barby"
3751
#~ msgctxt "palette name"
3752
#~ msgid "Royal Colors"
3753
#~ msgstr "Kralowne barby"
3755
#~ msgctxt "palette name"
3756
#~ msgid "Web Colors"
3757
#~ msgstr "Webowe barby"
3759
#~ msgid "Named Colors"
3760
#~ msgstr "Pomjenowane barby"
3764
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3765
#~| "were examined:\n"
3767
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3770
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3774
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3778
#~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
3780
#~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
3782
#~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
3784
#~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
3786
#~ msgid "Select Color"
3787
#~ msgstr "Barbu wubrać"
3790
#~ msgstr "Wotsćin:"
3792
#~ msgid "Saturation:"
3793
#~ msgstr "Saturacija:"
3795
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3797
#~ msgstr "Hódnota:"
3800
#~ msgstr "Čerwjeń:"
3806
#~ msgstr "Módrosć:"
3808
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3809
#~ msgstr "K samodefinowanym barbam dod&ać"
3817
#~ msgid "Default color"
3818
#~ msgstr "Standardna barba"
3820
#~ msgid "-default-"
3821
#~ msgstr "-standard-"
3823
#~ msgid "-unnamed-"
3824
#~ msgstr "-bjez mjena-"
3827
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3828
#~ "not exist.</qt>"
3830
#~ "<qt>Žana informacija k dispoziciji.<br/>Podaty objekt KAboutData "
3831
#~ "njeeksistuje.</qt>"
3835
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3838
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3840
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersija %2</b><br />Wužiwam KDE "
3845
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3848
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3849
#~ "'Development Platform'"
3851
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3852
#~ "Development Platform %3</html>"
3854
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersija %2</b><br />Wužiwam KDE "
3857
#~ msgid "License: %1"
3858
#~ msgstr "Licensa: %1"
3860
#~ msgid "License Agreement"
3861
#~ msgstr "Licensowe dorěčenje"
3864
#~| msgid "Other Contributors:"
3865
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3866
#~ msgid "Email contributor"
3867
#~ msgstr "Dalši přinošowarjo"
3870
#~| msgid "Homepage"
3871
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3872
#~ msgstr "Domjaca strona"
3875
#~| msgid "Other Contributors:"
3876
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3878
#~ "Email contributor\n"
3880
#~ msgstr "Dalši přinošowarjo"
3883
#~| msgid "Homepage"
3885
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3887
#~ msgstr "Domjaca strona"
3890
#~| msgid "Homepage"
3892
#~ "Visit contributor's page\n"
3894
#~ msgstr "Domjaca strona"
3897
#~| msgid "Homepage"
3899
#~ "Visit contributor's blog\n"
3901
#~ msgstr "Domjaca strona"
3904
#~| msgctxt "@application/plain"
3906
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3911
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3913
#~ msgctxt "City, Country"
3918
#~| msgctxt "@item Text character set"
3920
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3925
#~| msgid "Homepage"
3926
#~ msgctxt "A type of link."
3928
#~ msgstr "Domjaca strona"
3930
#~ msgid "About KDE"
3935
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3938
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3941
#~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Wersija %1</"
3946
#~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
3947
#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
3948
#~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3949
#~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
3950
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
3951
#~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
3952
#~| "for more information on the KDE project.</html>"
3954
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3955
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3956
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3957
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3958
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3959
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3960
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3961
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3962
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3964
#~ "<html><b>K Desktop Environment</b> je napisany a podpěrowany wot KDE "
3965
#~ "skupiny, swětoweje syće programowarjow, kiž su so <a href=\"http://www."
3966
#~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">swobodnej software</a> wěnowali.<br/"
3967
#~ "><br/> Žana skupina, koncern abo organizacija njekontroluje žórłowy tekst "
3968
#~ "KDE. Kóždy je witany a namołwjany přinošować k KDE.<br><br> Pohladajće na "
3969
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> dla dalšich "
3970
#~ "informacijow wo KDE-projekće.</html>"
3974
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
3975
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3976
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
3977
#~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
3978
#~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
3979
#~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
3980
#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
3981
#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
3984
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3985
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3986
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3987
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3988
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3989
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3990
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3991
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3993
#~ "<html>Software hodźi so přeco polěpšić, a KDE-skupina chce to činić. "
3994
#~ "Njech je kažkuli, wužiwar - wy - dyrbi nam za to prajić, jeli něšto "
3995
#~ "njefunguje kaž wočakowane abo jeli hodźi so něšto polěpšić.<br><br>K "
3996
#~ "Desktop Environment ma system za rozprawjenje wo zmylkach na <A HREF="
3997
#~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</A> abo wužiwajće \"Rozprawić "
3998
#~ "wo zmylku\"-dialog z \"Pomoc\"-menija, zo byšće wo zmylku rozprawili."
3999
#~ "<br><br>Jeli maće namjet za polěpšenje, móžeće system tež wužiwać, zo by "
4000
#~ "swoje přeće pod \"Wishlist\" registrował.</html>"
4004
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
4005
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
4006
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
4007
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
4008
#~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
4009
#~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
4010
#~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
4011
#~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
4014
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
4015
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
4016
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
4017
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
4018
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
4019
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
4020
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
4022
#~ "<html>Njetrjebaće być programowar, zo byšć pola KDE sobu skutkowali. "
4023
#~ "Móžeće pomhać, KDE do wašeje rěče přełožować. Móžeće grafiki, temy, zwuki "
4024
#~ "abo dokumentaciju polěpšić. Pohladajće na <br><A HREF=\"http://www.kde."
4025
#~ "org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> a namakaće informacje wo "
4026
#~ "projektach, ke kotrymž móžeće přinošować.<br> <br>Jeli trjebaće wjace "
4027
#~ "informacije, pohladajće na <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://"
4028
#~ "developer.kde.org/</A>.</html>"
4032
#~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
4033
#~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
4034
#~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
4035
#~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
4036
#~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
4037
#~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
4038
#~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
4039
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
4040
#~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
4041
#~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
4042
#~| "you very much in advance for your support.</html>"
4044
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
4045
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
4046
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
4047
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
4048
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
4049
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
4050
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
4051
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
4052
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
4053
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
4054
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
4055
#~ "much in advance for your support.</html>"
4057
#~ "<html>Za KDE njetrjebaće ničo płaćić, ale jeho programowanje něšto płaći."
4058
#~ "<br><br> KDE-skupina je KDE-towarstwo załožiła, njekomercialnu "
4059
#~ "organizaciju ze sydłom w Tübingenje, kiž KDE-projekt w prawizniskich a "
4060
#~ "financielnych naležnosćach zastupuje. Pohladajće na <a href=\"http://www."
4061
#~ "kde.org/areas/kde-ev/\">http://www.kde.org/areas/kde-ev/</a> dla dalšeje "
4062
#~ "informacije.<br><br>KDE-skupina trjeba financielnu podpěru; pjenjezy so "
4063
#~ "wužiwaja, zo bychu so čłonam a druhim wudawki zarunali, kiž su jim přez "
4064
#~ "přinošowanje k KDE nastali. Kóždy je namołwjany z pjenježnym darikom sobu "
4065
#~ "pomhać. Kak, to je wopisane na <a href=\"http://www.kde.org/support/"
4066
#~ "\">http://www.kde.org/support/</a> <br><br>Hižo doprědka wutrobny dźak za "
4069
#~ msgctxt "About KDE"
4073
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
4074
#~ msgstr "&Zmylki a přeća"
4077
#~| msgid "&Join the KDE Team"
4078
#~ msgid "&Join KDE"
4079
#~ msgstr "&Zastup do KDE-skupiny"
4081
#~ msgid "&Support KDE"
4082
#~ msgstr "KDE &podpěrać"
4084
#~ msgid "Submit Bug Report"
4085
#~ msgstr "Wo zmylku rozprawić"
4088
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
4091
#~ "Twoja emailowa adresa. Jeli njetrjechi, wužiwaj knefl \"email konfigurować"
4092
#~ "\", zo by ju změnił."
4096
#~ msgctxt "Email sender address"
4100
#~ msgid "Configure Email..."
4101
#~ msgstr "Email konfigurować..."
4103
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
4104
#~ msgstr "Emailowa adresa, na kotruž ma so tuta rozprawa wo zmylku pósłać."
4108
#~ msgctxt "Email receiver address"
4115
#~ msgid "Send bug report."
4116
#~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku."
4118
#~ msgid "Send this bug report to %1."
4119
#~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku na %1."
4122
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
4123
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
4124
#~ msgstr "Program, wo kotrymž chceće rozprawić. "
4126
#~ msgid "Application: "
4127
#~ msgstr "Program: "
4130
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
4131
#~ "is available before sending a bug report"
4133
#~ "Wersija programa - prošu přepruwujće,hač njeje nowšeje wersije, prjedy "
4134
#~ "hač wo zmylku rozprawiš."
4137
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
4138
#~ msgid "no version set (programmer error)"
4139
#~ msgstr "žana wersija (zmylk programowarja!)"
4144
#~ msgid "Compiler:"
4145
#~ msgstr "Compiler:"
4147
#~ msgid "Se&verity"
4148
#~ msgstr "&Chutnosć"
4151
#~ msgstr "Kritiski"
4156
#~ msgctxt "normal severity"
4158
#~ msgstr "Normalny"
4161
#~ msgstr "Lisćina přećow"
4163
#~ msgid "Translation"
4166
#~ msgid "S&ubject: "
4170
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
4172
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
4173
#~ "this program.\n"
4175
#~ "Zapodajće tekst (po móžnosći jendźelsce), kiž chceće z rozprawu wo zmylku "
4177
#~ "Hdyž stłóčiće \"Pósłać\" pósćele so emailka zastaraćelej programa a\n"
4178
#~ "KDE-lisćinje wo zmylkach.\n"
4181
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
4182
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
4183
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
4184
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
4186
#~ "<qt>Zo by rozprawu wo zmylku zapodał, klikńće na link deleka.\n"
4187
#~ "To wočini browserowe wokno na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
4188
#~ "kde.org</a>, hdźež namakaće formular za wupjelnjenje. Horjeka pokazana "
4189
#~ "informacija so serverej pósćele.</qt>"
4191
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
4192
#~ msgstr "&Rozprawu wo zmylku startować"
4194
#~ msgctxt "unknown program name"
4196
#~ msgstr "njeznaju"
4199
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
4202
#~ "Dyrbiće temu a wopisanje specifikować, prjedy hač móže so rozprawa "
4207
#~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
4208
#~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
4209
#~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
4210
#~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
4211
#~| "package is installed</li></ul>\n"
4212
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4213
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
4215
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
4216
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
4217
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
4218
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
4219
#~ "is installed</li></ul>\n"
4220
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4221
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4223
#~ "<p>Sće chutnostny stopjeń <b>Kritiski</b> wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, "
4224
#~ "zo je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž</p><ul> <li>druhe, njezwisowace "
4225
#~ "programy abo cyły system wottřěleja</li> <li>daty zniča</li> <li>wěstosć "
4226
#~ "systema wohrožuja, hdźež je paket instalowany</li></ul>\n"
4227
#~ "<p>Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli "
4228
#~ "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!</p>"
4232
#~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
4233
#~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
4234
#~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
4235
#~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
4236
#~| "affected package</li></ul>\n"
4237
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4238
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
4240
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
4241
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
4242
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
4243
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
4244
#~ "affected package</li></ul>\n"
4245
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4246
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4248
#~ "<p>Sć chutnostny stopjeń <b>Ćežki</b> wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, zo "
4249
#~ "je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž</p><ul> <li>činja cyły paket "
4250
#~ "njewužiwajomny</li> <li>daty zhubja</li> <li>wěstosć konta wužiwarja "
4251
#~ "wohrožuja, kiž paket wužiwa</li></ul>\n"
4252
#~ "<p>Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli "
4253
#~ "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!</p>"
4257
#~| "Unable to send the bug report.\n"
4258
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
4259
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
4261
#~ "Unable to send the bug report.\n"
4262
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
4263
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
4265
#~ "Njemóžu rozprawu wotpósłać\n"
4266
#~ "Prošu pósćel pěši ...\n"
4267
#~ "Hlej http://bugs.kde.org/, zo by zhonił(a), kak."
4269
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
4270
#~ msgstr "Rozprawa pósłana, dźakuju so za informaciju."
4273
#~ "Close and discard\n"
4274
#~ "edited message?"
4276
#~ "Začinić a editowanu powěsć\n"
4279
#~ msgid "Close Message"
4280
#~ msgstr "Powěsć začinić"
4282
#~ msgid "Configure"
4283
#~ msgstr "Konfiguracija"
4288
#~ msgid "Job Control"
4289
#~ msgstr "Konfiguracija nadawkow"
4292
#~| msgid "Scheduled Printing:"
4293
#~ msgid "Scheduled printing:"
4294
#~ msgstr "Skazany ćišć:"
4297
#~| msgid "Billing Information:"
4298
#~ msgid "Billing information:"
4299
#~ msgstr "Informacija za zličbowanje:"
4302
#~| msgid "Job Priority:"
4303
#~ msgid "Job priority:"
4304
#~ msgstr "Priorita nadawka:"
4306
#~ msgid "Job Options"
4315
#~ msgid "Print Immediately"
4316
#~ msgstr "Hnydom ćišćeć"
4318
#~ msgid "Hold Indefinitely"
4319
#~ msgstr "Wěčnje zastajić"
4321
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
4322
#~ msgstr "Wodnjo (wot 06:00 do 17:59)"
4324
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
4325
#~ msgstr "W nocy (wot 18:00 do 05:59)"
4327
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
4328
#~ msgstr "Srjedźna změna (wot 16:00 do 23:59)"
4330
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
4331
#~ msgstr "Nócna změna (wot 00:00 do 07:59)"
4333
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
4334
#~ msgstr "Kónc tydźenja (sobota a njedźela)"
4336
#~ msgid "Specific Time"
4337
#~ msgstr "Postajeny čas"
4342
#~ msgid "Pages Per Sheet"
4343
#~ msgstr "Strony na łopjeno"
4363
#~ msgid "Banner Pages"
4364
#~ msgstr "Titlowe strony"
4366
#~ msgctxt "Banner page at start"
4368
#~ msgstr "Započatk"
4370
#~ msgctxt "Banner page at end"
4374
#~ msgid "Page Label"
4375
#~ msgstr "Etiket za stronu"
4377
#~ msgid "Page Border"
4378
#~ msgstr "Kroma strony"
4380
#~ msgid "Mirror Pages"
4381
#~ msgstr "Strony špihelować"
4383
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
4384
#~ msgstr "Strony po padorunej wósce špihelować"
4386
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
4387
#~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot horjeka dele"
4389
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
4390
#~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot deleka horje"
4392
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
4393
#~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot deleka horje"
4395
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
4396
#~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot horjeka dele"
4398
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
4399
#~ msgstr "Wot deleka horje, wotlěwa doprawa"
4401
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
4402
#~ msgstr "Wot deleka horje, wotprawa dolěwa"
4404
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
4405
#~ msgstr "Wot horjeka dele, wotlěwa doprawa"
4407
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
4408
#~ msgstr "Wot horjeka dele, wotprawa dolěwa"
4410
#~ msgctxt "No border line"
4414
#~ msgid "Single Line"
4415
#~ msgstr "Jenička linija"
4417
#~ msgid "Single Thick Line"
4418
#~ msgstr "Jenička tołsta linija"
4420
#~ msgid "Double Line"
4421
#~ msgstr "Dwójna linija"
4423
#~ msgid "Double Thick Line"
4424
#~ msgstr "Dwójna tołsta linija"
4426
#~ msgctxt "Banner page"
4430
#~ msgctxt "Banner page"
4432
#~ msgstr "Standard"
4434
#~ msgctxt "Banner page"
4435
#~ msgid "Unclassified"
4436
#~ msgstr "Njeklasifikowane"
4438
#~ msgctxt "Banner page"
4439
#~ msgid "Confidential"
4440
#~ msgstr "Dowěrliwe"
4442
#~ msgctxt "Banner page"
4443
#~ msgid "Classified"
4446
#~ msgctxt "Banner page"
4450
#~ msgctxt "Banner page"
4451
#~ msgid "Top Secret"
4452
#~ msgstr "Jara tajne"
4456
#~ msgid "All Pages"
4461
#~ msgid "Odd Pages"
4466
#~ msgid "Even Pages"
4470
#~| msgid "Pages Per Sheet"
4472
#~ msgstr "Strony na łopjeno"
4474
#~ msgctxt "@title:window"
4482
#~ msgstr "změnjene"
4485
#~ msgstr "&Detajle"
4487
#~ msgid "Get help..."
4488
#~ msgstr "Na pomoc ..."
4490
#~ msgid "--- separator ---"
4491
#~ msgstr "--- dźělak ---"
4494
#~| msgid "Change Icon"
4495
#~ msgid "Change Text"
4496
#~ msgstr "Piktogram změnić"
4499
#~| msgid "Link Text:"
4500
#~ msgid "Icon te&xt:"
4501
#~ msgstr "Na tekst wotkazać:"
4503
#~ msgid "Configure Toolbars"
4504
#~ msgstr "Konfiguracija nastrojowych pasow"
4507
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4508
#~ "default? The changes will be applied immediately."
4510
#~ "Chceće woprawdźe wšitke nastrojowe pasy tutoho programa na standard wróćo "
4511
#~ "sadźić? Změna so hnydom přewjedźe."
4513
#~ msgid "Reset Toolbars"
4514
#~ msgstr "Nastrojowe pasy na standard wróćo stajić"
4517
#~ msgstr "Stary staw"
4519
#~ msgid "&Toolbar:"
4520
#~ msgstr "&Nastrojowy pask:"
4522
#~ msgid "A&vailable actions:"
4523
#~ msgstr "&Móžne akcije"
4530
#~ msgid "Curr&ent actions:"
4531
#~ msgstr "&Tuchwilne akcije:"
4533
#~ msgid "Change &Icon..."
4534
#~ msgstr "&Piktogram změnić..."
4537
#~| msgid "Change &Icon..."
4538
#~ msgid "Change Te&xt..."
4539
#~ msgstr "&Piktogram změnić..."
4541
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4546
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4548
#~ msgstr "Tutón element so naruna z elementami zakašćikowaneje komponenty."
4551
#~ msgstr "<zjednoćić>"
4553
#~ msgid "<Merge %1>"
4554
#~ msgstr "<%1 zjednoćić>"
4557
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4558
#~ "you will not be able to re-add it."
4560
#~ "To je dynamiska lisćina akcijow. Móžeć ju suwać, ale jeli ju zničiće, "
4561
#~ "njemóžeće ju hižo dodać."
4563
#~ msgid "ActionList: %1"
4564
#~ msgstr "Lisćina akcijow: %1"
4566
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4570
#~ msgid "Change Icon"
4571
#~ msgstr "Piktogram změnić"
4573
#~ msgid "Manage Link"
4574
#~ msgstr "Wotkaz modifikować"
4576
#~ msgid "Link Text:"
4577
#~ msgstr "Na tekst wotkazać:"
4579
#~ msgid "Link URL:"
4580
#~ msgstr "Na URL wotkazać:"
4582
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4586
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
4590
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4594
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4598
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
4603
#~ msgstr "Prašenje"
4605
#~ msgid "Do not ask again"
4606
#~ msgstr "Njeprašej so hišće raz"
4614
#~ msgid "Information"
4615
#~ msgstr "Informacija"
4617
#~ msgid "Do not show this message again"
4618
#~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz"
4623
#~ msgid "Supply a username and password below."
4624
#~ msgstr "Zapodajće spody mjeno wužiwarja a hesło."
4627
#~| msgid "&Keep password"
4628
#~ msgid "Use this password:"
4629
#~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło"
4634
#~ msgid "Remember password"
4635
#~ msgstr "Hesło spomjatkować"
4637
#~ msgid "Select Region of Image"
4638
#~ msgstr "Dźěl wobraza wubrać"
4640
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4641
#~ msgstr "Prošu na wobraz kliknyć a ćahnyć za wuběranje dźěla:"
4644
#~ msgstr "Standard:"
4646
#~ msgctxt "No shortcut defined"
4651
#~ msgstr "Konfigurowane:"
4653
#~ msgid "Shortcut Schemes"
4654
#~ msgstr "Šemy skrótšenkow"
4656
#~ msgid "Current scheme:"
4657
#~ msgstr "Tuchwilna šema:"
4665
#~ msgid "More Actions"
4666
#~ msgstr "Dalše akcije"
4668
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4669
#~ msgstr "Jako standardnu šemu zawěsćić"
4671
#~ msgid "Export Scheme..."
4672
#~ msgstr "Šemu eksportować ..."
4674
#~ msgid "Name for New Scheme"
4675
#~ msgstr "Mjeno za nowu šemu"
4677
#~ msgid "Name for new scheme:"
4678
#~ msgstr "Mjeno za nowu šemu:"
4680
#~ msgid "New Scheme"
4681
#~ msgstr "Nowa šema"
4683
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
4684
#~ msgstr "Šema z tutym mjenom hižo eksistuje."
4687
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4688
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4690
#~ "Chceće woprawdźe šemu z mjenom %1 zničić?\n"
4691
#~ "Šemy za cyły system so njewotstronja."
4693
#~ msgid "Export to Location"
4694
#~ msgstr "Eksportować do městna"
4696
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4697
#~ msgstr "Njemóžach skrótšenki eksportować, dokelž je městno njekorektne."
4700
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4703
#~ "System skrótšenkow je modifikowany. Ma so wón zawěsćić, prjedy hač so "
4706
#~ msgid "Configure Shortcuts"
4707
#~ msgstr "Konfiguracija skrótšenkow"
4712
#~ msgid "Reset to Defaults"
4713
#~ msgstr "Standardne hódnoty nastajić"
4716
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4717
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4719
#~ "Interaktiwnje za krótkimi pomjenowanjemi pytać (na př. kopěrować) abo za "
4720
#~ "kombinaciju tastow (na př. Strg+C), kiž móžeće tu zapodać."
4723
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4724
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4725
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4727
#~ "Tu widźiće lisćinu tastowych definicijow, t.r. asociacije mjez akciju (na "
4728
#~ "př. 'Kopěrować') w lěwej špalće a tastu abo kombinaciju tastow (na př. "
4729
#~ "Ctrl+V) w prawej špalće."
4735
#~ msgstr "Skrótšenka"
4737
#~ msgid "Alternate"
4738
#~ msgstr "Alternate"
4741
#~ msgstr "Globalnje"
4743
#~ msgid "Global Alternate"
4744
#~ msgstr "Globalnje Alternate"
4746
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
4747
#~ msgstr "Knefl za pohib myški"
4749
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4750
#~ msgstr "Forma pohiba myki"
4753
#~ msgstr "njeznate"
4755
#~ msgid "Key Conflict"
4756
#~ msgstr "Konflikt tastow"
4759
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4760
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4762
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała.\n"
4763
#~ " Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać? "
4766
#~ msgstr "Zwjazanje změnić"
4769
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4770
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4772
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała. Chceće ju "
4773
#~ "město toho z aktualnej akciju zwjazać? "
4775
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4776
#~ msgid "Shortcuts for %1"
4777
#~ msgstr "Skrótšenki za %1"
4780
#~ msgstr "Hłowna dataja:"
4782
#~ msgid "Alternate:"
4783
#~ msgstr "Alternatiwna:"
4786
#~ msgstr "Globalnje:"
4788
#~ msgid "Action Name"
4789
#~ msgstr "Mjeno akcije"
4791
#~ msgid "Shortcuts"
4792
#~ msgstr "Skrótšenki"
4794
#~ msgid "Description"
4795
#~ msgstr "Wopisanje"
4797
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4801
#~ msgid "Switch Application Language"
4802
#~ msgstr "Rěč programa změnić"
4805
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4806
#~ msgstr "Prošu wubjerće rěč, kiž ma so za tutón program wužiwać:"
4808
#~ msgid "Add Fallback Language"
4809
#~ msgstr "Rěč dodać za nuzowe pady"
4812
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4813
#~ "contain a proper translation."
4815
#~ "Doda dalšu rěč, kiž so wužiwa, jeli přełožk w druhich rěčach njesteji k "
4819
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4820
#~ "effect the next time the application is started."
4822
#~ "Rěč za tutón program bu změnjena. Změna so wuskutkuje, hdyž so program "
4823
#~ "přichodny raz startuje."
4825
#~ msgid "Application Language Changed"
4826
#~ msgstr "Rěč za program změnjena "
4828
#~ msgid "Primary language:"
4829
#~ msgstr "Hłowna rěč:"
4831
#~ msgid "Fallback language:"
4832
#~ msgstr "Standardowa rěč:"
4835
#~ msgstr "Wotstronić"
4838
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4839
#~ "any other languages."
4841
#~ "To je hłowna rěč, kiž so přeco wužiwa, hdyž steji přełožk k dispoziciji."
4844
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4845
#~ "contain a proper translation."
4846
#~ msgstr "To je rěč, kiž so wužiwa, hdyž tamne rěče nimaja trěbny přełožk."
4848
#~ msgid "Tip of the Day"
4849
#~ msgstr "Pokiw dnja"
4851
#~ msgid "Did you know...?\n"
4852
#~ msgstr "Wěsće hižo ...?\n"
4854
#~ msgid "&Show tips on startup"
4855
#~ msgstr "&Pokaž pokiwy při startowanju"
4857
#~ msgid "&Previous"
4858
#~ msgstr "P&rjedawši"
4860
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4862
#~ msgstr "Přichod&ne"
4864
#~ msgid "Find Next"
4865
#~ msgstr "Dale pytać"
4867
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4868
#~ msgstr "<qt>Přichodne '<b>%1</b>' namakać?</qt>"
4870
#~ msgid "1 match found."
4871
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4872
#~ msgstr[0] "%1 namakanka"
4873
#~ msgstr[1] "%1 namakance"
4874
#~ msgstr[2] "%1 namakanki"
4875
#~ msgstr[3] "%1 namakankow"
4877
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4878
#~ msgstr "<qt>Njejsym '<b>%1</b>' namakał.</qt>"
4880
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4881
#~ msgstr "Njejsym '<b>%1</b>' namakał."
4883
#~ msgid "Beginning of document reached."
4884
#~ msgstr "Sym hač k započatkej dokumenta pytał."
4886
#~ msgid "End of document reached."
4887
#~ msgstr "Sym hač ke kóncej dokumenta pytał."
4889
#~ msgid "Continue from the end?"
4890
#~ msgstr "Wot kónca pokročować?"
4892
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4893
#~ msgstr "Wot započatka pokročować?"
4895
#~ msgid "Find Text"
4896
#~ msgstr "Namakaj tekst"
4898
#~ msgctxt "@title:group"
4902
#~ msgid "&Text to find:"
4903
#~ msgstr "Pytany &tekst:"
4905
#~ msgid "Regular e&xpression"
4906
#~ msgstr "P&rawidłowny wuraz"
4909
#~ msgstr "&Wobdźěłać"
4911
#~ msgid "Replace With"
4912
#~ msgstr "Narunać z"
4914
#~ msgid "Replace&ment text:"
4915
#~ msgstr "&Narunanski tekst"
4917
#~ msgid "Use p&laceholders"
4918
#~ msgstr "Wužiwaj &wariable"
4920
#~ msgid "Insert Place&holder"
4921
#~ msgstr "Wariablu za&sunyć"
4926
#~ msgid "C&ase sensitive"
4927
#~ msgstr "Wulko/małopisanje &wobkedźbować"
4929
#~ msgid "&Whole words only"
4930
#~ msgstr "Jenož &cyłe słowa"
4932
#~ msgid "From c&ursor"
4933
#~ msgstr "Wot c&ursora"
4935
#~ msgid "Find &backwards"
4936
#~ msgstr "Do&zady pytać"
4938
#~ msgid "&Selected text"
4939
#~ msgstr "&Wubrany tekst"
4941
#~ msgid "&Prompt on replace"
4942
#~ msgstr "so &před narunanjom prašeć"
4944
#~ msgid "Start replace"
4945
#~ msgstr "Započeć narunać"
4948
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4949
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4950
#~ "replacement text.</qt>"
4952
#~ "<qt>Hdyž stłóčić na knefl <b> Narunać</b>, so dokument za pytanym tekstom "
4953
#~ "přepytuje; pytany tekst so wšudźom z narunanskim tekstom naruna</qt>"
4956
#~ msgstr "&Namakaj"
4958
#~ msgid "Start searching"
4959
#~ msgstr "Započeć pytać"
4962
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4963
#~ "searched for within the document.</qt>"
4965
#~ "<qt>Hdyž stłóčiće na knefl <b>Namakaj</b>, so dokument za zapodatym "
4966
#~ "tekstom přepytuje.</qt>"
4969
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4970
#~ msgstr "Zapodajće mustr za pytanje abo wubjerće prjedawši z lisćiny."
4972
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4973
#~ msgstr "Pyta prawidłowny wuraz"
4975
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4977
#~ "Klikńće tu za wobdźěłanje prawidłowneho wuraza z grafiskim editorom."
4979
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4980
#~ msgstr "Zapodajće narunanski wuraz abo wubjerće prjedawši z lisćiny."
4983
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4984
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4985
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4986
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4987
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4990
#~ "<qt>Kóžde <code><b>\\N</b></code>, hdźež je <code><b>N</b></code> cyła "
4991
#~ "ličba, so naruna z wotpowědnikom (\"parenthesized substring\") z mustra."
4992
#~ "<p>Jeli chceće <code><b>\\N</b></code> w narunanju, zapodajće dodatne "
4993
#~ "'\\', na př. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4995
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4996
#~ msgstr "Klikńće za meni móžnych namakankow."
4998
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4999
#~ msgstr "Sej žada, zo by so namakanka ze słowom započała a skónčiła."
5002
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
5003
#~ msgstr "Započnje pytać na městnje cursora a nic na započatku dokumenta."
5005
#~ msgid "Only search within the current selection."
5006
#~ msgstr "Pyta jenož we wubranym dźělu dokumenta."
5009
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
5010
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
5012
#~ "Dźiwa při pytanju na wulko- a małopisanje: 'Jurij' tu njenamaka 'jurij' "
5013
#~ "ani 'JURIJ', jenož 'Jurij'."
5015
#~ msgid "Search backwards."
5016
#~ msgstr "Dozady pytać"
5018
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
5019
#~ msgstr "Při kóždej namakance so před narunanjom prašeć."
5021
#~ msgid "Any Character"
5022
#~ msgstr "Kóždy pismik"
5024
#~ msgid "Start of Line"
5025
#~ msgstr "Započatk linki"
5027
#~ msgid "End of Line"
5028
#~ msgstr "Kónc linki"
5030
#~ msgid "Set of Characters"
5031
#~ msgstr "Mnóstwo pismikow"
5033
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
5034
#~ msgstr "Nul abo wjace razow"
5036
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
5037
#~ msgstr "Jedyn abo wjace razow"
5040
#~ msgstr "Opcionalnje"
5049
#~ msgstr "Nowa linka"
5051
#~ msgid "Carriage Return"
5054
#~ msgid "White Space"
5055
#~ msgstr "Běła mjezota (spacij, TAB)"
5060
#~ msgid "Complete Match"
5061
#~ msgstr "Dospołnje wotpowědować"
5063
#~ msgid "Captured Text (%1)"
5064
#~ msgstr "Spomjatkowany teksty (%1)"
5066
#~ msgid "You must enter some text to search for."
5067
#~ msgstr "Dyrbiće něšto zapodać, štož ma so pytać."
5069
#~ msgid "Invalid regular expression."
5070
#~ msgstr "Njekorektny prawidłowny wuraz"
5077
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
5082
#~ msgstr "Pře&skočić"
5084
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
5085
#~ msgstr "'%1' z '%2' narunać?"
5087
#~ msgid "No text was replaced."
5088
#~ msgstr "Žadyn tekst njebu narunany."
5090
#~ msgid "1 replacement done."
5091
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
5092
#~ msgstr[0] "%1 narunanje."
5093
#~ msgstr[1] "%1 narunani."
5094
#~ msgstr[2] "%1 narunanja."
5095
#~ msgstr[3] "%1 narunanjow."
5097
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
5098
#~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?"
5100
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
5101
#~ msgstr "Chceće wot započatka dale pytać?"
5105
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
5107
#~ msgstr "Znowa startować"
5111
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
5116
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
5117
#~ msgstr "Narunanka wotkazuje na pozdźišu spomjatkowanku hač '\\%1',"
5119
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
5120
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
5121
#~ msgstr[0] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanku definuje."
5122
#~ msgstr[1] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowance definuje."
5123
#~ msgstr[2] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanki definuje."
5124
#~ msgstr[3] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowankow definuje."
5126
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
5127
#~ msgstr "ale waš pytanski mustr žane spomjatkowanki njedefinuje."
5131
#~ "Please correct."
5134
#~ "Prošu korigujće to."
5136
#~ msgctxt "@item Font name"
5137
#~ msgid "Sans Serif"
5138
#~ msgstr "Sans Serif"
5140
#~ msgctxt "@item Font name"
5144
#~ msgctxt "@item Font name"
5145
#~ msgid "Monospace"
5146
#~ msgstr "Monospace"
5148
#~ msgctxt "@item Font name"
5152
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
5156
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5157
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
5158
#~ msgstr "Tu móžeće pismo wubrać, kotrež ma so wužiwać."
5160
#~ msgid "Requested Font"
5161
#~ msgstr "Pominane pismo"
5163
#~ msgctxt "@option:check"
5167
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5168
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
5169
#~ msgstr "Wóthóčkujće tu za změnu pismoweje swójby."
5171
#~ msgctxt "@info:tooltip"
5172
#~ msgid "Change font family?"
5173
#~ msgstr "Pismowu swójbu změnić?"
5179
#~ msgctxt "@option:check"
5180
#~ msgid "Font style"
5181
#~ msgstr "Stil pisma"
5183
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5184
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
5185
#~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu pismoweho stila."
5187
#~ msgctxt "@info:tooltip"
5188
#~ msgid "Change font style?"
5189
#~ msgstr "Stil pisma změnić?"
5191
#~ msgid "Font style:"
5192
#~ msgstr "Stil pisma:"
5194
#~ msgctxt "@option:check"
5198
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5199
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
5200
#~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu wulkosće pisma."
5202
#~ msgctxt "@info:tooltip"
5203
#~ msgid "Change font size?"
5204
#~ msgstr "Wulkosć pisma změnić?"
5206
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
5208
#~ msgstr "Wulkosć:"
5210
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5211
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
5212
#~ msgstr "Tu móžeće pismowu swójbu wubrać."
5214
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5215
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
5216
#~ msgstr "Tu móžeće pismowy stil wubrać."
5218
#~ msgctxt "@item font"
5220
#~ msgstr "kursiwne"
5222
#~ msgctxt "@item font"
5226
#~ msgctxt "@item font"
5230
#~ msgctxt "@item font"
5231
#~ msgid "Bold Italic"
5232
#~ msgstr "tučne a kursiwne"
5234
#~ msgctxt "@item font size"
5236
#~ msgstr "relatiwne"
5238
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
5240
#~ "Wulkosć pisma <br /><i>absolutnje</i> nastajić abo <i>relatiwnje</i><br />"
5243
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
5244
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
5245
#~ "dimensions, paper size)."
5247
#~ "Tu móžeće přešaltować mjez krutej wulkosću pisma a a dynamisce wuličenej "
5248
#~ "měnjatej wulkosću (na př. po wulkosći papjery)."
5250
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
5251
#~ msgstr "Tu móžeće wulkosć pisma wubrać."
5253
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5255
#~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔ੹ŚśŽž"
5258
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
5259
#~ "test special characters."
5260
#~ msgstr "Tutón tekst znazorni tuchwilne nastajenje. Móžeće jón změnić."
5262
#~ msgid "Actual Font"
5263
#~ msgstr "Tuchwilne pismo"
5265
#~ msgctxt "@item Font style"
5270
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5272
#~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔ੹ŚśŽž"
5274
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
5278
#~ msgid "Select Font"
5279
#~ msgstr "Pismo wubrać"
5281
#~ msgid "Choose..."
5282
#~ msgstr "Wubrać..."
5284
#~ msgid "Click to select a font"
5285
#~ msgstr "Klikńće za wuběranje pisma"
5287
#~ msgid "Preview of the selected font"
5288
#~ msgstr "Přehladka wubraneho pisma"
5291
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
5292
#~ "\"Choose...\" button."
5294
#~ "To je přehladka wubraneho pisma. Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl "
5297
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
5298
#~ msgstr "Přehladka pisma \"%1\""
5301
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
5302
#~ "\"Choose...\" button."
5304
#~ "To je přehladka pisma \"%1\". Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl "
5315
#~ msgid " Stalled "
5316
#~ msgstr "Zastajene"
5322
#~| msgctxt "@application/plain"
5324
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
5328
#~ msgid "%2 of %3 complete"
5329
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
5330
#~ msgstr[0] "%2 z %3 zakónčene"
5331
#~ msgstr[1] "%2 z %3 zakónčene"
5332
#~ msgstr[2] "%2 z %3 zakónčene"
5333
#~ msgstr[3] "%2 z %3 zakónčene"
5335
#~ msgid "%2 / %1 folder"
5336
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
5337
#~ msgstr[0] "%2 / %1 zapisk"
5338
#~ msgstr[1] "%2 / %1 zapiskaj"
5339
#~ msgstr[2] "%2 / %1 zapiski"
5340
#~ msgstr[3] "%2 / %1 zapiskow"
5342
#~ msgid "%2 / %1 file"
5343
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
5344
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dataja"
5345
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dataji"
5346
#~ msgstr[2] "%2 / %1 dataje"
5347
#~ msgstr[3] "%2 / %1 datajow"
5349
#~ msgid "%1% of %2"
5350
#~ msgstr "%1% z %2"
5352
#~ msgid "%2% of 1 file"
5353
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
5354
#~ msgstr[0] "%2% z %1 dataje"
5355
#~ msgstr[1] "%2% z %1 datajow"
5356
#~ msgstr[2] "%2% z %1 datajow"
5357
#~ msgstr[3] "%2% z %1 datajow"
5363
#~ msgstr "zastajene"
5365
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
5366
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
5367
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 zwostanje)"
5368
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 zwostanjetej)"
5369
#~ msgstr[2] "%2/s (%3 zwostanje)"
5370
#~ msgstr[3] "%2/s (%3 zwostanu)"
5372
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
5376
#~ msgid "%1/s (done)"
5377
#~ msgstr "%1/s (hotowe)"
5382
#~ msgstr "Pokročować"
5387
#~ msgstr "Zastajić"
5389
#~ msgctxt "The source url of a job"
5393
#~ msgctxt "The destination url of a job"
5394
#~ msgid "Destination:"
5397
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5398
#~ msgstr "&Wokno wočinjene wostajić po zakónčenju přenjesenja"
5400
#~ msgid "Open &File"
5401
#~ msgstr "Dataju w&očinić"
5403
#~ msgid "Open &Destination"
5404
#~ msgstr "&Cil wočinić"
5406
#~ msgid "Progress Dialog"
5407
#~ msgstr "Pokročowanje"
5409
#~ msgid "%1 folder"
5410
#~ msgid_plural "%1 folders"
5411
#~ msgstr[0] "%1 zapisk"
5412
#~ msgstr[1] "%1 zapiskaj"
5413
#~ msgstr[2] "%1 zapiski"
5414
#~ msgstr[3] "%1 zapiskow"
5417
#~ msgid_plural "%1 files"
5418
#~ msgstr[0] "%1 dataja"
5419
#~ msgstr[1] "%1 dataji"
5420
#~ msgstr[2] "%1 dataje"
5421
#~ msgstr[3] "%1 datajow"
5423
#~ msgid "The style '%1' was not found"
5424
#~ msgstr "Stil %1 njejsym namakał"
5426
#~ msgid "Do not run in the background."
5427
#~ msgstr "Njeběži w pozadku."
5429
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5430
#~ msgstr "So internje doda, hdyž so wot Findera startowa"
5432
#~ msgid "Unknown Application"
5433
#~ msgstr "Njeznaty program"
5435
#~ msgid "&Minimize"
5436
#~ msgstr "&Minimalizować"
5439
#~ msgstr "&Prěnjotny staw"
5441
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5442
#~ msgstr "<qt>Chceće woprawdźe <b>%1</b> wopušćić?</qt>"
5444
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5445
#~ msgstr "Confirm Quit From System Tray"
5448
#~ msgstr "Minimalizować"
5450
#~ msgctxt "@title:window"
5451
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5452
#~ msgstr "Dr. Klashowa diagnoza skrótšenkow"
5454
#~ msgctxt "@option:check"
5455
#~ msgid "Disable automatic checking"
5456
#~ msgstr "Bjez awtomatiskeho přepruwowanja"
5458
#~ msgctxt "@action:button"
5462
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5463
#~ msgstr "<h2>Skrótki změnjene.</h2>"
5465
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5466
#~ msgstr "<h2>Skrótki zničene</h2>"
5468
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5469
#~ msgstr "<h2>Skrótki dodate (jenož za Wašu informaciju)</h2>"
5471
#~ msgctxt "left mouse button"
5472
#~ msgid "left button"
5473
#~ msgstr "lěwy knefl"
5475
#~ msgctxt "middle mouse button"
5476
#~ msgid "middle button"
5477
#~ msgstr "srjedźanski knefl"
5479
#~ msgctxt "right mouse button"
5480
#~ msgid "right button"
5481
#~ msgstr "prawy knefl"
5483
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5484
#~ msgid "invalid button"
5485
#~ msgstr "žadyn tajki knefl"
5488
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5490
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
5491
#~ msgstr "%1 dźeržeć, potom %2 stłóčić"
5493
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5494
#~ msgstr "Konflikt z globalnej skrótšenku"
5497
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5498
#~ "\"%2\" in %3.\n"
5499
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5501
#~ "Tasta '%1' je so hižo z globalnej akciju '%2' we '%3' zwjazała.\n"
5502
#~ "Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać?"
5505
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5507
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je wot aplikacije %2 za akciju %3 registrowana:"
5509
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5510
#~ msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n"
5513
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5516
#~ "Kombinacija '%1' je registrowana pola aplikacije %2.\n"
5519
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5520
#~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
5522
#~ msgctxt "@action"
5526
#~ msgctxt "@action"
5530
#~ msgctxt "@action"
5534
#~ msgctxt "@action"
5536
#~ msgstr "Zawěsćić"
5538
#~ msgctxt "@action"
5542
#~ msgctxt "@action"
5546
#~ msgctxt "@action"
5550
#~ msgctxt "@action"
5552
#~ msgstr "Znowa činić"
5554
#~ msgctxt "@action"
5556
#~ msgstr "Wutřihać"
5558
#~ msgctxt "@action"
5560
#~ msgstr "Kopěrować"
5562
#~ msgctxt "@action"
5566
#~ msgctxt "@action"
5567
#~ msgid "Paste Selection"
5568
#~ msgstr "Selekciju zasunyć"
5570
#~ msgctxt "@action"
5571
#~ msgid "Select All"
5572
#~ msgstr "Wšitko wubrać"
5574
#~ msgctxt "@action"
5576
#~ msgstr "Nic wubrać"
5578
#~ msgctxt "@action"
5579
#~ msgid "Delete Word Backwards"
5580
#~ msgstr "Słowo před cursorom zničić"
5582
#~ msgctxt "@action"
5583
#~ msgid "Delete Word Forward"
5584
#~ msgstr "Słowo za cursorom zničić"
5586
#~ msgctxt "@action"
5590
#~ msgctxt "@action"
5591
#~ msgid "Find Next"
5592
#~ msgstr "Dale pytać"
5594
#~ msgctxt "@action"
5595
#~ msgid "Find Prev"
5596
#~ msgstr "Dozady dale pytać"
5598
#~ msgctxt "@action"
5602
#~ msgctxt "@action Go to main page"
5606
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
5608
#~ msgstr "Započatk"
5610
#~ msgctxt "@action End of document"
5614
#~ msgctxt "@action"
5618
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5622
#~ msgctxt "@action"
5626
#~ msgctxt "@action"
5630
#~ msgctxt "@action"
5632
#~ msgstr "Doprědka"
5634
#~ msgctxt "@action"
5636
#~ msgstr "Znowa začitać"
5638
#~ msgctxt "@action"
5639
#~ msgid "Beginning of Line"
5640
#~ msgstr "Započatk linki"
5642
#~ msgctxt "@action"
5643
#~ msgid "End of Line"
5644
#~ msgstr "Kónc linki"
5646
#~ msgctxt "@action"
5647
#~ msgid "Go to Line"
5648
#~ msgstr "Dźi na linku"
5650
#~ msgctxt "@action"
5651
#~ msgid "Backward Word"
5652
#~ msgstr "Słowo dozady"
5654
#~ msgctxt "@action"
5655
#~ msgid "Forward Word"
5656
#~ msgstr "Słowo doprědka"
5658
#~ msgctxt "@action"
5659
#~ msgid "Add Bookmark"
5660
#~ msgstr "K lubuškam dodać "
5662
#~ msgctxt "@action"
5664
#~ msgstr "Powjetšić"
5666
#~ msgctxt "@action"
5668
#~ msgstr "Pomjeńšić"
5670
#~ msgctxt "@action"
5671
#~ msgid "Full Screen Mode"
5672
#~ msgstr "Přez cyłu wobrazowku"
5674
#~ msgctxt "@action"
5675
#~ msgid "Show Menu Bar"
5676
#~ msgstr "Meni pokazać"
5678
#~ msgctxt "@action"
5679
#~ msgid "Activate Next Tab"
5680
#~ msgstr "Přichodny tabulator aktiwizować"
5682
#~ msgctxt "@action"
5683
#~ msgid "Activate Previous Tab"
5684
#~ msgstr "Prjedawši tabulator aktiwizować"
5686
#~ msgctxt "@action"
5690
#~ msgctxt "@action"
5691
#~ msgid "What's This"
5692
#~ msgstr "Što to je?"
5694
#~ msgctxt "@action"
5695
#~ msgid "Text Completion"
5696
#~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta"
5698
#~ msgctxt "@action"
5699
#~ msgid "Previous Completion Match"
5700
#~ msgstr "Prjedawše wudospołnjenje"
5702
#~ msgctxt "@action"
5703
#~ msgid "Next Completion Match"
5704
#~ msgstr "Přichodne wudospołnjenje"
5706
#~ msgctxt "@action"
5707
#~ msgid "Substring Completion"
5708
#~ msgstr "Dźělne wudospołnjenje"
5710
#~ msgctxt "@action"
5711
#~ msgid "Previous Item in List"
5712
#~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje"
5714
#~ msgctxt "@action"
5715
#~ msgid "Next Item in List"
5716
#~ msgstr "Přichodny element w lisćinje"
5718
#~ msgctxt "@action"
5719
#~ msgid "Open Recent"
5720
#~ msgstr "Njedawno wočinjene wočinić"
5722
#~ msgctxt "@action"
5724
#~ msgstr "Zawěsćić jako"
5726
#~ msgctxt "@action"
5728
#~ msgstr "Wróćo na prěnjotny staw"
5730
#~ msgctxt "@action"
5731
#~ msgid "Print Preview"
5732
#~ msgstr "Přehladku pokazać"
5734
#~ msgctxt "@action"
5738
#~ msgctxt "@action"
5740
#~ msgstr "Wuprózdnić"
5742
#~ msgctxt "@action"
5743
#~ msgid "Actual Size"
5744
#~ msgstr "Woprawdźita wulkosć"
5746
#~ msgctxt "@action"
5747
#~ msgid "Fit To Page"
5748
#~ msgstr "Na stronu připrawić"
5750
#~ msgctxt "@action"
5751
#~ msgid "Fit To Width"
5752
#~ msgstr "Na šěrokosć strony připrawić"
5754
#~ msgctxt "@action"
5755
#~ msgid "Fit To Height"
5756
#~ msgstr "Na wysokosć strony připrawić"
5758
#~ msgctxt "@action"
5760
#~ msgstr "Zoomowanje"
5762
#~ msgctxt "@action"
5766
#~ msgctxt "@action"
5767
#~ msgid "Goto Page"
5768
#~ msgstr "Dźi na stronu"
5770
#~ msgctxt "@action"
5771
#~ msgid "Document Back"
5772
#~ msgstr "Prjedawši dokument"
5774
#~ msgctxt "@action"
5775
#~ msgid "Document Forward"
5776
#~ msgstr "Přichodny dokument"
5778
#~ msgctxt "@action"
5779
#~ msgid "Edit Bookmarks"
5780
#~ msgstr "Lubuški wobdźěłać"
5782
#~ msgctxt "@action"
5784
#~ msgstr "Pismikowanje"
5786
#~ msgctxt "@action"
5787
#~ msgid "Show Toolbar"
5788
#~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać"
5790
#~ msgctxt "@action"
5791
#~ msgid "Show Statusbar"
5792
#~ msgstr "Pokaž statusowy pask"
5794
#~ msgctxt "@action"
5795
#~ msgid "Save Options"
5796
#~ msgstr "Opcije zawěsćić"
5798
#~ msgctxt "@action"
5799
#~ msgid "Key Bindings"
5800
#~ msgstr "Tastatura"
5802
#~ msgctxt "@action"
5803
#~ msgid "Preferences"
5804
#~ msgstr "Nastajenja"
5806
#~ msgctxt "@action"
5807
#~ msgid "Configure Toolbars"
5808
#~ msgstr "Konfiguracija nastrojowych pasow"
5810
#~ msgctxt "@action"
5811
#~ msgid "Configure Notifications"
5812
#~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow"
5814
#~ msgctxt "@action"
5815
#~ msgid "Tip Of Day"
5816
#~ msgstr "Pokiw dnja"
5818
#~ msgctxt "@action"
5819
#~ msgid "Report Bug"
5820
#~ msgstr "Rozprawić wo zmylku"
5822
#~ msgctxt "@action"
5823
#~ msgid "Switch Application Language"
5824
#~ msgstr "Programowu rěč nastajić"
5826
#~ msgctxt "@action"
5827
#~ msgid "About Application"
5828
#~ msgstr "Wo programje"
5830
#~ msgctxt "@action"
5831
#~ msgid "About KDE"
5835
#~| msgid "Send Confirmation"
5836
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5837
#~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja"
5839
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5840
#~ msgstr "Prawopisna kontrola w &pozadku"
5843
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
5844
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5845
#~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju"
5847
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5848
#~ msgstr "Wšitke słowa we &wulkich pismikach wuwostajić"
5850
#~ msgid "S&kip run-together words"
5851
#~ msgstr "H&romadźe zwisowace słowa wuwostajić"
5853
#~ msgid "Default language:"
5854
#~ msgstr "Standardna rěč:"
5857
#~| msgid "Suggested Words"
5858
#~ msgid "Ignored Words"
5859
#~ msgstr "Namjety:"
5861
#~ msgctxt "@title:window"
5862
#~ msgid "Check Spelling"
5863
#~ msgstr "Prawopis přepruwować"
5865
#~ msgctxt "@action:button"
5866
#~ msgid "&Finished"
5867
#~ msgstr "&Zakónčene"
5870
#~| msgid "Spell check stopped."
5871
#~ msgctxt "progress label"
5872
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5873
#~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena."
5875
#~ msgid "Spell check stopped."
5876
#~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena."
5878
#~ msgid "Spell check canceled."
5879
#~ msgstr "Prawopisna korektura přetorhnjena."
5881
#~ msgid "Spell check complete."
5882
#~ msgstr "Prawopisna korektura zakónčena."
5884
#~ msgid "Autocorrect"
5885
#~ msgstr "Awtokorektura"
5888
#~ "You reached the end of the list\n"
5889
#~ "of matching items.\n"
5891
#~ "Sće na kóncu lisćiny\n"
5892
#~ "wotpowědowacych elementow.\n"
5895
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5896
#~ "match is available.\n"
5897
#~ msgstr "Wudospołnjenje njeje jednozmyslne\n"
5899
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5900
#~ msgstr "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
5902
#~ msgid "Backspace"
5903
#~ msgstr "Backspace"
5909
#~ msgstr "CapsLock"
5914
#~ msgid "ScrollLock"
5915
#~ msgstr "ScrollLock"
5918
#~ msgstr "StronuHorje"
5921
#~ msgstr "StronuDele"
5927
#~ msgstr "Swójstwa"
5936
#~ msgstr "Kopěrować"
5948
#~ msgstr "Wutřihać"
5954
#~ msgstr "&Přetorhnyć"
5969
#~ msgstr "&Zaćisnyć"
5971
#~ msgid "Discard changes"
5972
#~ msgstr "Změny zaćisnyć"
5976
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5978
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5980
#~ "Stłóč na tutón knefl, zo by wšitke njedawne změny w tutym dialogu zaćisnył"
5983
#~ msgid "Save data"
5984
#~ msgstr "Daty zawěsćić"
5986
#~ msgid "&Do Not Save"
5987
#~ msgstr "&Njezawěsćić"
5989
#~ msgid "Do not save data"
5990
#~ msgstr "Daty njezawěsćić"
5992
#~ msgid "Save file with another name"
5993
#~ msgstr "Dataju pod hinašim mjenom zawěsćić"
5998
#~ msgid "Apply changes"
5999
#~ msgstr "Změny přiwzać"
6003
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
6004
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
6005
#~| "Use this to try different settings."
6007
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
6008
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
6009
#~ "Use this to try different settings."
6011
#~ "Hdyž kliknjeće na <b>Změny přiwzać</b>, so wone programej sposrědkuja, "
6012
#~ "ale dialog so njezačini.\n"
6013
#~ "Wužiwaj to za wuspytanje wšelakich parametrow."
6015
#~ msgid "Administrator &Mode..."
6016
#~ msgstr "Zarjadowanski &modus ..."
6018
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
6019
#~ msgstr "Do zarjadowanskeho modusa"
6023
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
6024
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
6025
#~| "root privileges."
6027
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
6028
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
6031
#~ "Hdyž kliknjeće na <b>zarjadowanski modus</b>, KDE so wopraša za škitnym "
6032
#~ "hesłom administratora (root), dokelž su root-prawa trěbne za někotre "
6035
#~ msgid "Clear input"
6036
#~ msgstr "Input wuprózdnić"
6038
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
6039
#~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić"
6041
#~ msgid "Show help"
6042
#~ msgstr "Pokaž pomoc"
6044
#~ msgid "Close the current window or document"
6045
#~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument"
6048
#~| msgid "Close window?"
6049
#~ msgid "&Close Window"
6050
#~ msgstr "Wokno začinić?"
6053
#~| msgid "Close the current window or document"
6054
#~ msgid "Close the current window."
6055
#~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument"
6058
#~| msgid "Close Document"
6059
#~ msgid "&Close Document"
6060
#~ msgstr "Dokument začinić"
6063
#~| msgid "Close the current window or document"
6064
#~ msgid "Close the current document."
6065
#~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument"
6067
#~ msgid "&Defaults"
6068
#~ msgstr "&Standardy"
6070
#~ msgid "Reset all items to their default values"
6071
#~ msgstr "Sadź wšitko na standardowe hódnoty"
6073
#~ msgid "Go back one step"
6074
#~ msgstr "Dźi jednu kročel wróćo"
6076
#~ msgid "Go forward one step"
6077
#~ msgstr "Dźi jednu kročel doprědka"
6079
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
6080
#~ msgstr "Wočini ćišćenski dialog za ćišćenje aktualneho dokumenta"
6082
#~ msgid "C&ontinue"
6083
#~ msgstr "&Pokročować"
6085
#~ msgid "Continue operation"
6086
#~ msgstr "Z akciju pokročować"
6091
#~ msgid "Delete item(s)"
6092
#~ msgstr "Elementy zničić"
6094
#~ msgid "Open file"
6095
#~ msgstr "Dataju wočinić"
6098
#~ msgstr "&Stary staw"
6100
#~ msgid "Reset configuration"
6101
#~ msgstr "Originalna konfiguracija"
6107
#~ msgid "Confi&gure..."
6108
#~ msgstr "Konfigura&cija..."
6116
#~ msgid "Properties"
6117
#~ msgstr "Swójstwa"
6119
#~ msgid "&Overwrite"
6120
#~ msgstr "Př&episać"
6123
#~ msgstr "Znowa činić"
6125
#~ msgid "&Available:"
6126
#~ msgstr "&Přistupne:"
6128
#~ msgid "&Selected:"
6129
#~ msgstr "&Wubrane: "
6131
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
6132
#~ msgid "European Alphabets"
6133
#~ msgstr "Europske alfabety"
6135
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
6136
#~ msgid "African Scripts"
6137
#~ msgstr "Afriske pisma"
6139
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
6140
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
6141
#~ msgstr "Srjedźnoaziske pisma"
6144
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
6145
#~| msgid "South East Asian Scripts"
6146
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
6147
#~ msgid "South Asian Scripts"
6148
#~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma"
6150
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
6151
#~ msgid "Philippine Scripts"
6152
#~ msgstr "Filipinske pisma"
6154
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
6155
#~ msgid "South East Asian Scripts"
6156
#~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma"
6158
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
6159
#~ msgid "East Asian Scripts"
6160
#~ msgstr "Wuchodnoaziske pisma"
6162
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
6163
#~ msgid "Central Asian Scripts"
6164
#~ msgstr "Centralnoaziske pisma"
6166
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
6167
#~ msgid "Other Scripts"
6168
#~ msgstr "Druhe pisma"
6170
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
6174
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
6175
#~ msgid "Mathematical Symbols"
6176
#~ msgstr "Matematiske symbole"
6178
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
6179
#~ msgid "Phonetic Symbols"
6180
#~ msgstr "Fonetiske symbole"
6182
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
6183
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
6184
#~ msgstr "Kombinowane diakritika"
6186
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
6190
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6191
#~ msgid "Basic Latin"
6192
#~ msgstr "Zakładna łaćina"
6194
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
6196
#~ msgstr "Latin-1 dodawk"
6198
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6199
#~ msgid "Latin Extended-A"
6200
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
6202
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6203
#~ msgid "Latin Extended-B"
6204
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja B"
6206
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6207
#~ msgid "IPA Extensions"
6208
#~ msgstr "IPA rozšěrjenja"
6210
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6211
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
6212
#~ msgstr "Mjezotu modifikowace pismiki"
6214
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6215
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
6216
#~ msgstr "Diakritiske znamješka kombinować"
6218
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6219
#~ msgid "Greek and Coptic"
6220
#~ msgstr "Grjekšćina a koptišćina"
6222
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224
#~ msgstr "Kyrilica"
6226
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6227
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
6228
#~ msgstr "Dodawki za kyrilicu"
6230
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6232
#~ msgstr "armenšćina"
6234
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236
#~ msgstr "Hebrejšćina"
6238
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6240
#~ msgstr "Arabšćina"
6242
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6244
#~ msgstr "Syrišćina"
6246
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6247
#~ msgid "Arabic Supplement"
6248
#~ msgstr "Dodawki za arabšćinu"
6250
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6254
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6260
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6261
#~ msgid "Samaritan"
6264
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6265
#~ msgid "Devanagari"
6266
#~ msgstr "Devanagari"
6268
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6272
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6274
#~ msgstr "Gurmukhi"
6276
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6278
#~ msgstr "Gujarati"
6280
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6284
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6288
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6292
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6296
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6297
#~ msgid "Malayalam"
6298
#~ msgstr "Malayalam"
6300
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6304
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6306
#~ msgstr "Tailandšćina"
6308
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6310
#~ msgstr "Laošćina"
6312
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6314
#~ msgstr "Tibetšćina"
6316
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6320
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6322
#~ msgstr "georgišćina"
6324
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6325
#~ msgid "Hangul Jamo"
6326
#~ msgstr "Hangul Jamo"
6328
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6330
#~ msgstr "Etiopšćina"
6332
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6333
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
6334
#~ msgstr "dodawki za etiopšćinu"
6336
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6338
#~ msgstr "Cherokee"
6340
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6341
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
6342
#~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady"
6344
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6348
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6352
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6356
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6360
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6364
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6366
#~ msgstr "Tagbanwa"
6368
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6372
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6373
#~ msgid "Mongolian"
6374
#~ msgstr "Mongolšćina"
6377
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6378
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
6379
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6380
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
6381
#~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady"
6383
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6387
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6391
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6392
#~ msgid "New Tai Lue"
6393
#~ msgstr "Nowy Tai Lue"
6395
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6396
#~ msgid "Khmer Symbols"
6397
#~ msgstr "Khmerske symbole"
6399
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6401
#~ msgstr "Buginešćina"
6403
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6405
#~ msgstr "Balinešćina"
6409
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6410
#~ msgid "Sundanese"
6411
#~ msgstr "Njedźela"
6414
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6415
#~| msgid "Katakana"
6416
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6418
#~ msgstr "Katakana"
6421
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6422
#~| msgid "Phonetic Extensions"
6423
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6424
#~ msgid "Vedic Extensions"
6425
#~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje"
6427
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6428
#~ msgid "Phonetic Extensions"
6429
#~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje"
6431
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6432
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
6433
#~ msgstr "Dodawki za fonetiske rozšěrjenje"
6435
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6436
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
6437
#~ msgstr "Dodawki za kombinowane diakritika"
6439
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6440
#~ msgid "Latin Extended Additional"
6441
#~ msgstr "Dodawki k rozšěrjenjam łaćonšćiny"
6443
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6444
#~ msgid "Greek Extended"
6445
#~ msgstr "Rozšěrjena grjekšćina"
6447
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6448
#~ msgid "General Punctuation"
6449
#~ msgstr "Interpunkcija"
6451
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6452
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
6453
#~ msgstr "Superskripty a subskripty"
6455
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6456
#~ msgid "Currency Symbols"
6457
#~ msgstr "Symbole za pjenjezy"
6459
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6460
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6461
#~ msgstr "Kombinowane diakritika za symbole"
6464
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6465
#~| msgid "Letter-Like Symbols"
6466
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6467
#~ msgid "Letterlike Symbols"
6468
#~ msgstr "Na pismiki podobne symbole"
6470
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6471
#~ msgid "Number Forms"
6474
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6478
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6479
#~ msgid "Mathematical Operators"
6480
#~ msgstr "Matematiske operatory"
6482
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6483
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
6484
#~ msgstr "Wšelake techniske symbole"
6486
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6487
#~ msgid "Control Pictures"
6488
#~ msgstr "Kontrolowe wobrazy"
6490
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6491
#~ msgid "Optical Character Recognition"
6494
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6495
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6496
#~ msgstr "Zawjazane alfanumeriske znamjenja"
6498
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6499
#~ msgid "Box Drawing"
6500
#~ msgstr "Rysowanje kašćikow"
6502
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6503
#~ msgid "Block Elements"
6504
#~ msgstr "Elementy kašćikow"
6506
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6507
#~ msgid "Geometric Shapes"
6508
#~ msgstr "Geometriske formy"
6510
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6511
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6512
#~ msgstr "Wšelake symbole"
6514
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6516
#~ msgstr "Dingbats"
6518
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6519
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6520
#~ msgstr "Wšelake matematiske symbole A"
6522
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6523
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6524
#~ msgstr "Dalše kłoki A"
6526
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6527
#~ msgid "Braille Patterns"
6528
#~ msgstr "Braille-mustry"
6530
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6531
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6532
#~ msgstr "Dalše kłoki B "
6534
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6535
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6536
#~ msgstr "Wšelake matematiske symbole B"
6538
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6539
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6540
#~ msgstr "Wšelake matematiske operatory"
6542
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6543
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6544
#~ msgstr "Wšelake symbole a kłoki"
6546
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6547
#~ msgid "Glagolitic"
6548
#~ msgstr "Glagolica"
6550
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6551
#~ msgid "Latin Extended-C"
6552
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja C"
6554
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6556
#~ msgstr "Koptišćina"
6558
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6559
#~ msgid "Georgian Supplement"
6560
#~ msgstr "Dodawki k georgišćinje"
6562
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6564
#~ msgstr "Tifinagh"
6566
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6567
#~ msgid "Ethiopic Extended"
6568
#~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu"
6571
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6572
#~| msgid "Latin Extended-A"
6573
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6574
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6575
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
6577
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6578
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
6579
#~ msgstr "Dodawki k interpunkciji"
6581
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6582
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6583
#~ msgstr "Dodawki k CJK radikalam"
6585
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6586
#~ msgid "Kangxi Radicals"
6587
#~ msgstr "Kangxi radikale"
6589
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6590
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
6591
#~ msgstr "Pismiki za ideografiske wopisanje"
6593
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6594
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6595
#~ msgstr "CJK symbole a interpunkcija"
6597
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6599
#~ msgstr "Hiragana"
6601
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6603
#~ msgstr "Katakana"
6605
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6607
#~ msgstr "Bopomofo"
6609
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6610
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6611
#~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
6613
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6617
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6618
#~ msgid "Bopomofo Extended"
6619
#~ msgstr "Bopomofo Extended"
6621
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6622
#~ msgid "CJK Strokes"
6623
#~ msgstr "CJK Strokes"
6625
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6626
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6627
#~ msgstr "Katakana fonetiske rozšěrjenja"
6629
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6630
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6631
#~ msgstr "Sobuzapřijate CJK-pismiki a měsacy"
6633
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6634
#~ msgid "CJK Compatibility"
6635
#~ msgstr "CJK kompatibelnosć"
6637
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6638
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6639
#~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy rozšěrjenje A"
6641
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6642
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6643
#~ msgstr "Yijing heksagramowe symbole"
6645
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6646
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6647
#~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy"
6649
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6650
#~ msgid "Yi Syllables"
6651
#~ msgstr "Yi złóžki"
6653
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6654
#~ msgid "Yi Radicals"
6655
#~ msgstr "Yi radikale"
6658
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6660
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6665
#~| msgctxt "of Farvardin short"
6667
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6669
#~ msgstr "wot Fara"
6672
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6673
#~| msgid "Latin Extended-B"
6674
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6675
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6676
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja B"
6680
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6684
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6685
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
6686
#~ msgstr "Zwuk modifikowace pismiki"
6688
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6689
#~ msgid "Latin Extended-D"
6690
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja D"
6692
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6693
#~ msgid "Syloti Nagri"
6694
#~ msgstr "Syloti Nagri"
6697
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6698
#~| msgid "Number Forms"
6699
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6700
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
6703
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6705
#~ msgstr "Phags-pa"
6708
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6709
#~| msgid "Devanagari"
6710
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6711
#~ msgid "Devanagari Extended"
6712
#~ msgstr "Devanagari"
6715
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6716
#~| msgid "Latin Extended-A"
6717
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6718
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6719
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
6722
#~| msgctxt "@item Text character set"
6723
#~| msgid "Japanese"
6724
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6726
#~ msgstr "Japanske"
6730
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6735
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6736
#~| msgid "Latin Extended-A"
6737
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6738
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
6739
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
6742
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6744
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6749
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6750
#~| msgid "Ethiopic Extended"
6751
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6752
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6753
#~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu"
6755
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6756
#~ msgid "Hangul Syllables"
6757
#~ msgstr "Hangul złóžki"
6760
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6761
#~| msgid "Latin Extended-B"
6762
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6763
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6764
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja B"
6766
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6767
#~ msgid "High Surrogates"
6768
#~ msgstr "High Surrogates"
6770
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6771
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
6772
#~ msgstr "High Private Use Surrogates"
6774
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6775
#~ msgid "Low Surrogates"
6776
#~ msgstr "Low Surrogates"
6778
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6779
#~ msgid "Private Use Area"
6780
#~ msgstr "Priwatny wobłuk"
6782
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6783
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6784
#~ msgstr "CJK kompatibelne ideografy "
6786
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6787
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6788
#~ msgstr "Alfabetiske prezentacije"
6790
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6791
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6792
#~ msgstr "Arabske prezentacija A"
6794
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6795
#~ msgid "Variation Selectors"
6796
#~ msgstr "Selektory za wariacije"
6798
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6799
#~ msgid "Vertical Forms"
6800
#~ msgstr "Wertikalne formy"
6802
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6803
#~ msgid "Combining Half Marks"
6804
#~ msgstr "Kombinujomne połmarki"
6806
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6807
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6808
#~ msgstr "CJK formy za kompatibelnosć"
6810
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6811
#~ msgid "Small Form Variants"
6812
#~ msgstr "Małe warianty"
6814
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6815
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6816
#~ msgstr "Arabske prezentacija B"
6819
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6820
#~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
6821
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6822
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6823
#~ msgstr "Formy z cyłej a z połšěrokosću"
6825
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6827
#~ msgstr "Specielne pismiki"
6829
#~ msgid "Enter a search term or character here"
6830
#~ msgstr "Zapodaj pytany wuraz abo pismik tu"
6833
#~| msgctxt "@action"
6834
#~| msgid "Previous Item in List"
6835
#~ msgctxt "Goes to previous character"
6836
#~ msgid "Previous in History"
6837
#~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje"
6840
#~| msgid "Previous Character"
6841
#~ msgid "Previous Character in History"
6842
#~ msgstr "Prjedawši pismik"
6845
#~| msgctxt "@action"
6846
#~| msgid "Next Item in List"
6847
#~ msgctxt "Goes to next character"
6848
#~ msgid "Next in History"
6849
#~ msgstr "Přichodny element w lisćinje"
6852
#~| msgid "Next Character"
6853
#~ msgid "Next Character in History"
6854
#~ msgstr "Přichodny pismik"
6856
#~ msgid "Select a category"
6857
#~ msgstr "Kategoriju wubrać"
6859
#~ msgid "Select a block to be displayed"
6860
#~ msgstr "Blok wubrać, kiž ma so pokazać"
6863
#~ msgstr "Pismo wubrać"
6865
#~ msgid "Set font size"
6866
#~ msgstr "Wulkosć pisma nastajić"
6868
#~ msgid "Character:"
6874
#~ msgid "Annotations and Cross References"
6875
#~ msgstr "Přispomnjenja a wotkazy"
6877
#~ msgid "Alias names:"
6878
#~ msgstr "Pseudonymy:"
6881
#~ msgstr "Přispomnjenja:"
6883
#~ msgid "See also:"
6884
#~ msgstr "Hlej tež:"
6886
#~ msgid "Equivalents:"
6887
#~ msgstr "Ekwiwalenty:"
6889
#~ msgid "Approximate equivalents:"
6890
#~ msgstr "Přibližne ekwiwalenty:"
6892
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
6893
#~ msgstr "Informacija wo CJK ideografach"
6895
#~ msgid "Definition in English: "
6896
#~ msgstr "Jendźelska definicija:"
6898
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6899
#~ msgstr "Mandarinske wurjekowanje:"
6901
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6902
#~ msgstr "Kantoneske wurjekowanje:"
6904
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6905
#~ msgstr "Japanska on-wurjekowanje:"
6907
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6908
#~ msgstr "Japanska kun-wurjekowanje:"
6910
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
6911
#~ msgstr "tang-wurjekowanje:"
6913
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
6914
#~ msgstr "koreanske wurjekowanje:"
6916
#~ msgid "General Character Properties"
6917
#~ msgstr "Powšitkowne swójstwa pismika:"
6922
#~ msgid "Unicode category: "
6923
#~ msgstr "Unicode-kategorija:"
6925
#~ msgid "Various Useful Representations"
6926
#~ msgstr "Wšelake wužitne reprezentacija"
6932
#~ msgstr "UTF-16: "
6934
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6935
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6937
#~ msgid "XML decimal entity:"
6938
#~ msgstr "XML decimalna jednotka:"
6941
#~| msgid "Unicode category: "
6942
#~ msgid "Unicode code point:"
6943
#~ msgstr "Unicode-kategorija:"
6946
#~| msgid "XML decimal entity:"
6947
#~ msgctxt "Character"
6948
#~ msgid "In decimal:"
6949
#~ msgstr "XML decimalna jednotka:"
6951
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6952
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6954
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6955
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6957
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6958
#~ msgstr "<Low Surrogate>"
6960
#~ msgid "<Private Use>"
6961
#~ msgstr "<Priwatne wužiwanje>"
6963
#~ msgid "<not assigned>"
6964
#~ msgstr "<njespecifikowane>"
6966
#~ msgid "Non-printable"
6967
#~ msgstr "Njećišćomne"
6969
#~ msgid "Other, Control"
6970
#~ msgstr "Druhe, Kontrola"
6972
#~ msgid "Other, Format"
6973
#~ msgstr "Druhe, format"
6975
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6976
#~ msgstr "Druhe, njepřirjadowane"
6978
#~ msgid "Other, Private Use"
6979
#~ msgstr "Druhe, priwatne"
6981
#~ msgid "Other, Surrogate"
6982
#~ msgstr "Druhe, surogat"
6984
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6985
#~ msgstr "Pismik, mały"
6987
#~ msgid "Letter, Modifier"
6988
#~ msgstr "Pismik, modifikator"
6990
#~ msgid "Letter, Other"
6991
#~ msgstr "Pismik, hinaši"
6993
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6994
#~ msgstr "Pismik, titlowy"
6996
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6997
#~ msgstr "Pismik, wulki"
6999
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
7000
#~ msgstr "Znamješko, mjezoty kombinowace"
7002
#~ msgid "Mark, Enclosing"
7003
#~ msgstr "Znamješko, wobdawace"
7005
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
7006
#~ msgstr "Znamješko, bjezmjezotne"
7008
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
7009
#~ msgstr "čisło, decimalna ličba"
7011
#~ msgid "Number, Letter"
7012
#~ msgstr "čisło, pismik"
7014
#~ msgid "Number, Other"
7015
#~ msgstr "čisło, druhe"
7017
#~ msgid "Punctuation, Connector"
7018
#~ msgstr "interpunkcija, wjazadło"
7020
#~ msgid "Punctuation, Dash"
7021
#~ msgstr "interpunkcija, smužka"
7023
#~ msgid "Punctuation, Close"
7024
#~ msgstr "interpunkcija, zakónčaca"
7026
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
7027
#~ msgstr "interpunkcija, kónc citata"
7029
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
7030
#~ msgstr "interpunkcija, započatk citata"
7032
#~ msgid "Punctuation, Other"
7033
#~ msgstr "intepunkcija, druhe"
7035
#~ msgid "Punctuation, Open"
7036
#~ msgstr "interpunkcija, započinaca"
7038
#~ msgid "Symbol, Currency"
7039
#~ msgstr "symbol, pjenjezy"
7041
#~ msgid "Symbol, Modifier"
7042
#~ msgstr "symbol, modifikator"
7044
#~ msgid "Symbol, Math"
7045
#~ msgstr "symbol, matematika"
7047
#~ msgid "Symbol, Other"
7048
#~ msgstr "symbol, druhi"
7050
#~ msgid "Separator, Line"
7051
#~ msgstr "separator, linka"
7053
#~ msgid "Separator, Paragraph"
7054
#~ msgstr "separator, wotrězk"
7056
#~ msgid "Separator, Space"
7057
#~ msgstr "separator, mjezota"
7060
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
7061
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
7062
#~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?"
7065
#~| msgid "Next year"
7066
#~ msgctxt "@option next year"
7067
#~ msgid "Next Year"
7068
#~ msgstr "Přichodne lěto"
7071
#~| msgid "Next month"
7072
#~ msgctxt "@option next month"
7073
#~ msgid "Next Month"
7074
#~ msgstr "Přichodny měsac"
7077
#~| msgid "Next year"
7078
#~ msgctxt "@option next week"
7079
#~ msgid "Next Week"
7080
#~ msgstr "Přichodne lěto"
7084
#~ msgctxt "@option today"
7089
#~| msgid "Yesterday"
7090
#~ msgctxt "@option yesterday"
7091
#~ msgid "Yesterday"
7095
#~| msgid "&Last Page"
7096
#~ msgctxt "@option last week"
7097
#~ msgid "Last Week"
7098
#~ msgstr "&Poslednja strona"
7101
#~| msgid "Next month"
7102
#~ msgctxt "@option last month"
7103
#~ msgid "Last Month"
7104
#~ msgstr "Přichodny měsac"
7107
#~| msgid "&Last Page"
7108
#~ msgctxt "@option last year"
7109
#~ msgid "Last Year"
7110
#~ msgstr "&Poslednja strona"
7114
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
7116
#~ msgstr "Žadyn tekst"
7119
#~ msgstr "Tydźeń %1"
7121
#~ msgid "Next year"
7122
#~ msgstr "Přichodne lěto"
7124
#~ msgid "Previous year"
7125
#~ msgstr "Prjedawše lěto"
7127
#~ msgid "Next month"
7128
#~ msgstr "Přichodny měsac"
7130
#~ msgid "Previous month"
7131
#~ msgstr "Prjedawši měsac"
7133
#~ msgid "Select a week"
7134
#~ msgstr "Wubjerće tydźeń"
7136
#~ msgid "Select a month"
7137
#~ msgstr "Wubjerće měsac"
7139
#~ msgid "Select a year"
7140
#~ msgstr "Wubjerće lěto"
7142
#~ msgid "Select the current day"
7143
#~ msgstr "Aktualnu dźeń wubrać"
7146
#~| msgid "Rating: "
7147
#~ msgctxt "No specific time zone"
7149
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
7155
#~ msgstr "Wotst&ronić"
7158
#~ msgstr "&Horje sunyć"
7160
#~ msgid "Move &Down"
7161
#~ msgstr "&Dele sunyć"
7166
#~ msgid "Clear &History"
7167
#~ msgstr "&Pomjatk wuprózdnić"
7170
#~| msgid "No further item in the history."
7171
#~ msgid "No further items in the history."
7172
#~ msgstr "Žadyn dalši element w pomjatku."
7174
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
7175
#~ msgstr "Skrótšenka '%1' w aplikaciji %2 za akciju %3\n"
7178
#~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n"
7180
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
7181
#~ "shortcut that is problematic"
7182
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
7184
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
7186
#~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
7188
#~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
7190
#~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
7192
#~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
7195
#~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
7196
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
7197
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
7198
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
7199
#~ msgstr[0] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
7200
#~ msgstr[1] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
7201
#~ msgstr[2] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
7202
#~ msgstr[3] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
7205
#~| msgid "Shortcut conflict"
7206
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
7207
#~ msgid "Shortcut Conflict"
7208
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
7209
#~ msgstr[0] "Konflikt skrótšenkow"
7210
#~ msgstr[1] "Konflikt skrótšenkow"
7211
#~ msgstr[2] "Konflikt skrótšenkow"
7212
#~ msgstr[3] "Konflikt skrótšenkow"
7215
#~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
7216
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
7217
#~ msgstr "Skrótšenki '%1' za akciju '%2'\n"
7221
#~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
7222
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
7224
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
7226
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
7227
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
7230
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
7231
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
7234
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
7236
#~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
7239
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
7241
#~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
7244
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
7246
#~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
7249
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
7251
#~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
7254
#~ msgid "Shortcut conflict"
7255
#~ msgstr "Konflikt skrótšenkow"
7258
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
7259
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
7261
#~ "<qt>Kombinacija '%1' so hižo wot akcije <b>%2</b> wužiwa.<br>Prošu "
7262
#~ "wubjerće hinašu kombinaciju.</qt>"
7265
#~| msgid "New Web Shortcut"
7266
#~ msgid "Reserved Shortcut"
7267
#~ msgstr "Nowa skrótšenka za web"
7269
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
7270
#~ msgstr "Konflikt ze standardowym outputom programa"
7273
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
7274
#~ "some applications use.\n"
7275
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
7277
#~ "Kombinacija '%1' je so tež za standardnu akciju '%2' wužiwa, kiž je w "
7278
#~ "někotrych aplikacijach definowana.\n"
7279
#~ " Chceće ju woprawdźe tež jako globalnu skrótšenku wužiwać?"
7281
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
7286
#~| msgid "The key you just pressed isn't supported by Qt."
7287
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
7288
#~ msgstr "Tasta, kotruž sće runje stłóčili, so wot Qt njepodpěruje."
7290
#~ msgid "Unsupported Key"
7291
#~ msgstr "Njepodpěrana tasta"
7293
#~ msgid "without name"
7294
#~ msgstr "bjez mjena"
7298
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
7302
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
7303
#~ msgid "Clear text"
7304
#~ msgstr "tekst wumazać"
7306
#~ msgctxt "@title:menu"
7307
#~ msgid "Text Completion"
7308
#~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta"
7310
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7314
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7316
#~ msgstr "Manuelnje"
7318
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7319
#~ msgid "Automatic"
7320
#~ msgstr "Awtomatisce"
7322
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7323
#~ msgid "Dropdown List"
7324
#~ msgstr "Menijowa lisćina"
7326
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7327
#~ msgid "Short Automatic"
7328
#~ msgstr "Krótke awtomatiske"
7330
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7331
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
7332
#~ msgstr "Menijowa lisćina && awtomatisce"
7334
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7336
#~ msgstr "Standard"
7338
#~ msgid "Image Operations"
7339
#~ msgstr "Wobrazowe operacije"
7341
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
7342
#~ msgstr "&Po časniku wjerćeć"
7344
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
7345
#~ msgstr "Přeći&wo časnikej wjerćeć"
7347
#~ msgctxt "@action"
7348
#~ msgid "Text &Color..."
7349
#~ msgstr "Barba te&ksta"
7351
#~ msgctxt "@label stroke color"
7355
#~ msgctxt "@action"
7356
#~ msgid "Text &Highlight..."
7357
#~ msgstr "Tekst &wuzběhny..."
7359
#~ msgctxt "@action"
7363
#~ msgctxt "@action"
7364
#~ msgid "Font &Size"
7365
#~ msgstr "Wulkosć pi&sma"
7367
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
7371
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
7373
#~ msgstr "&Kursiwne"
7375
#~ msgctxt "@action underline selected text"
7376
#~ msgid "&Underline"
7377
#~ msgstr "&Podšmórnjene"
7379
#~ msgctxt "@action"
7380
#~ msgid "&Strike Out"
7381
#~ msgstr "Př&ešmórnjene"
7383
#~ msgctxt "@action"
7384
#~ msgid "Align &Left"
7385
#~ msgstr "&Lěwa kroma"
7387
#~ msgctxt "@label left justify"
7391
#~ msgctxt "@action"
7392
#~ msgid "Align &Center"
7393
#~ msgstr "&Centrowane"
7395
#~ msgctxt "@label center justify"
7397
#~ msgstr "Centrować"
7399
#~ msgctxt "@action"
7400
#~ msgid "Align &Right"
7401
#~ msgstr "P&rawa kroma"
7403
#~ msgctxt "@label right justify"
7407
#~ msgctxt "@action"
7409
#~ msgstr "&Wusměrić"
7411
#~ msgctxt "@label justify fill"
7413
#~ msgstr "Wusměrić"
7415
#~ msgctxt "@title:menu"
7416
#~ msgid "List Style"
7417
#~ msgstr "Stil lisćiny"
7419
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
7423
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
7427
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
7431
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
7433
#~ msgstr "Štyriróžk"
7435
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
7439
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
7443
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
7447
#~ msgctxt "@action"
7448
#~ msgid "Increase Indent"
7449
#~ msgstr "Zasunjenje powjetšić"
7451
#~ msgctxt "@action"
7452
#~ msgid "Decrease Indent"
7453
#~ msgstr "Zasunjenje pomjeńšić"
7455
#~ msgctxt "@action"
7456
#~ msgid "Insert Rule Line"
7457
#~ msgstr "Smuhadłowu liniju zasunyć"
7459
#~ msgctxt "@action"
7463
#~ msgctxt "@action"
7464
#~ msgid "Format Painter"
7465
#~ msgstr "Molowanje formata"
7467
#~ msgctxt "@action"
7468
#~ msgid "To Plain Text"
7469
#~ msgstr "Prosty tekst"
7471
#~ msgctxt "@action"
7472
#~ msgid "Subscript"
7473
#~ msgstr "subskript"
7475
#~ msgctxt "@action"
7476
#~ msgid "Superscript"
7477
#~ msgstr "Superskript"
7479
#~ msgid "&Copy Full Text"
7480
#~ msgstr "cyły tekst &kopěrować"
7482
#~ msgid "Nothing to spell check."
7483
#~ msgstr "Ničo k přepruwowanju"
7486
#~| msgid "Speak custom text"
7487
#~ msgid "Speak Text"
7488
#~ msgstr "Postajeny tekst prajić"
7491
#~| msgid "Suggestions"
7492
#~ msgid "No suggestions for %1"
7496
#~ msgstr "ignorować"
7498
#~ msgid "Add to Dictionary"
7499
#~ msgstr "k słownikej dodać"
7501
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7505
#~ msgctxt "Time zone"
7510
#~ msgstr "Komentar"
7513
#~| msgid "Show help"
7514
#~ msgctxt "@title:menu"
7515
#~ msgid "Show Text"
7516
#~ msgstr "Pokaž pomoc"
7519
#~| msgid "Toolbar Menu"
7520
#~ msgctxt "@title:menu"
7521
#~ msgid "Toolbar Settings"
7522
#~ msgstr "Nastrojowy meni"
7525
#~| msgid "Orientation"
7526
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
7527
#~ msgid "Orientation"
7528
#~ msgstr "Orientacija"
7530
#~ msgctxt "toolbar position string"
7534
#~ msgctxt "toolbar position string"
7538
#~ msgctxt "toolbar position string"
7542
#~ msgctxt "toolbar position string"
7546
#~ msgid "Text Position"
7547
#~ msgstr "Pozicija teksta"
7549
#~ msgid "Icons Only"
7550
#~ msgstr "Jenož piktogramy"
7552
#~ msgid "Text Only"
7553
#~ msgstr "Jenož tekst"
7555
#~ msgid "Text Alongside Icons"
7556
#~ msgstr "Tekst pódla piktogramow"
7558
#~ msgid "Text Under Icons"
7559
#~ msgstr "Tekst pod piktogramami"
7561
#~ msgid "Icon Size"
7562
#~ msgstr "Wulkosć piktogramow"
7564
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7566
#~ msgstr "Standard"
7568
#~ msgid "Small (%1x%2)"
7569
#~ msgstr "Małe (%1x%2)"
7571
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
7572
#~ msgstr "Srěnje (%1x%2)"
7574
#~ msgid "Large (%1x%2)"
7575
#~ msgstr "Wulke (%1x%2)"
7577
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
7578
#~ msgstr "Hoberske (%1x%2)"
7581
#~| msgid "Lock Toolbars"
7582
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7583
#~ msgstr "Nastrojowe pasy wotamknyć"
7585
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7589
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7593
#~ msgid "Desktop %1"
7594
#~ msgstr "Dźěłowy powjerch %1"
7596
#~ msgid "Add to Toolbar"
7597
#~ msgstr "K nastrojowemu paskej dodać"
7599
#~ msgid "Configure Shortcut..."
7600
#~ msgstr "Konfiguracija skrótšenki..."
7603
#~| msgid "Toolbars"
7604
#~ msgid "Toolbars Shown"
7605
#~ msgstr "Nastrojowe pasy"
7608
#~ msgstr "Žadyn tekst"
7617
#~ msgstr "&Wobdźěłać"
7619
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
7624
#~ msgstr "&Napohlad"
7629
#~ msgid "&Bookmarks"
7630
#~ msgstr "&Lubuški"
7633
#~ msgstr "&Nastroje"
7635
#~ msgid "&Settings"
7636
#~ msgstr "&Nastajenja"
7638
#~ msgid "Main Toolbar"
7639
#~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas"
7641
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7643
#~ "Pisa zašćěpki za QT-elementy (widgets) z dataje z wopisowanjom w \"ini\"-"
7646
#~ msgid "Input file"
7647
#~ msgstr "Inputowa dataja"
7649
#~ msgid "Output file"
7650
#~ msgstr "Dataja za output:"
7652
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7653
#~ msgstr "Mjeno zašćěpkoweje klasy, kiž ma so stworić"
7655
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7656
#~ msgstr "Mjeno standardnych widgetow, kiž so pokazuje w designeru"
7658
#~ msgid "makekdewidgets"
7659
#~ msgstr "makekdewidgets"
7661
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7662
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7664
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7665
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7667
#~ msgid "Daniel Molkentin"
7668
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
7670
#~ msgid "Call Stack"
7671
#~ msgstr "Stack wobhladać"
7686
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7687
#~ "please check your KDE installation."
7689
#~ "Njemóžu editor Kate namakać;\n"
7690
#~ "prošu přepruwujće swoju KDE-instalaciju. "
7692
#~ msgid "Breakpoint"
7693
#~ msgstr "Breakpoint"
7695
#~ msgid "JavaScript Debugger"
7696
#~ msgstr "JavaScript Debugger"
7698
#~ msgid "&Break at Next Statement"
7699
#~ msgstr "&Zastajić při přichodnym statemenće"
7701
#~ msgid "Break at Next"
7702
#~ msgstr "Break at Next"
7707
#~ msgid "Step Over"
7708
#~ msgstr "Step Over"
7710
#~ msgid "Step Into"
7711
#~ msgstr "Step Into"
7714
#~ msgstr "Step Out"
7716
#~ msgid "Reindent Sources"
7717
#~ msgstr "Žórło znowa formatować"
7719
#~ msgid "Report Exceptions"
7720
#~ msgstr "Wo ekscepcijach informować"
7725
#~ msgid "Close source"
7726
#~ msgstr "Žórło začinić"
7731
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7732
#~ msgstr "Zmylk parsowanja při %1 na lince %2"
7735
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7740
#~ "Zmylk je so stał při pospyće, skript z tutej stronu wuwjesć.\n"
7742
#~ "%1 w lince %2:\n"
7747
#~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7748
#~| "open a source file."
7750
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7751
#~ "open a source file."
7753
#~ "Njewěm, hdźe mam wuraz wuhódnoćić. Prošu zastajće skript abo wočiniće "
7754
#~ "žórłowu dataju."
7756
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7757
#~ msgstr "Wuhódnoćenje je ekcepciju %1 wuwołało"
7759
#~ msgid "JavaScript Error"
7760
#~ msgstr "JavaScriptowy zmylk"
7762
#~ msgid "&Do not show this message again"
7763
#~ msgstr "&Njepraj mi to hišće raz"
7765
#~ msgid "Local Variables"
7766
#~ msgstr "Lokalne wariable"
7768
#~ msgid "Reference"
7771
#~ msgid "Loaded Scripts"
7772
#~ msgstr "Začitane skripty"
7776
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
7777
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
7778
#~| "Do you want to abort the script?"
7780
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7781
#~ "other applications may become less responsive.\n"
7782
#~ "Do you want to stop the script?"
7784
#~ "Skript na tutej stronje přećežuje KHTML. Jeli dale běži, móhli tež druhe "
7785
#~ "programy hubjenje na wužiwarja reagować.\n"
7786
#~ "Chceće skript přetorhnyć?"
7788
#~ msgid "JavaScript"
7789
#~ msgstr "JavaScript"
7792
#~| msgid "Open Script"
7793
#~ msgid "&Stop Script"
7794
#~ msgstr "Skript wočinić"
7796
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7797
#~ msgstr "Wobkrućenje: JavaScript Woknješko"
7800
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7801
#~ "via JavaScript.\n"
7802
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7804
#~ "Tutón server sćele formular, kiž nowe wokno z JavaScript wočini.\n"
7805
#~ "Chceće to jemu dowolić?"
7808
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7809
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7810
#~ "submitted?</qt>"
7812
#~ "<qt>Tutón server sćele formular, kiž wočini<p>%1</p> w nowym woknje z "
7813
#~ "JavaScript.<br/>Smě so formular pósłać?</qt>"
7818
#~ msgid "Do Not Allow"
7819
#~ msgstr "nic dowolić"
7822
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7823
#~ "Do you want to allow this?"
7825
#~ "Tutón server chce nowe wokno z JavaScript wočinić.\n"
7826
#~ "Chceće to jemu dowolić?"
7829
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7830
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7832
#~ "<qt>Tutón server chce <p>%1</p> w nowym woknje z JavaScript wočinić.<br/"
7833
#~ ">Chceće to jemu dowolić?</qt>"
7835
#~ msgid "Close window?"
7836
#~ msgstr "Wokno začinić?"
7838
#~ msgid "Confirmation Required"
7839
#~ msgstr "Wobkrućenje trěbne"
7842
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7843
#~ "your collection?"
7844
#~ msgstr "Chceće městno \"%1\" k swojim najlubšim městnam dodać?"
7847
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7848
#~ "be added to your collection?"
7850
#~ "Chceće městno \"%1\" z titlom \"%2\" k swojim najlubšim městnam dodać?"
7852
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7853
#~ msgstr "JavaScript spyta znamjo do knihi dodać"
7859
#~ msgstr "Wotpokazać"
7862
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7864
#~ "Do you want to continue?"
7866
#~ "Slědowace dataje so njehodźach pósłać, dokelž je namakał njejsym.\n"
7867
#~ "Chceće pokročować?"
7869
#~ msgid "Submit Confirmation"
7870
#~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja formulara"
7872
#~ msgid "&Submit Anyway"
7873
#~ msgstr "&Při wšěm pósłać"
7876
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7877
#~ "the Internet.\n"
7878
#~ "Do you really want to continue?"
7880
#~ "Pósćeleće slědowace dataje ze swojeho lokalneho kompjutera do interneta.\n"
7881
#~ "Chceće to woprawdźe činić?"
7883
#~ msgid "Send Confirmation"
7884
#~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja"
7887
#~| msgid "&Send Files"
7888
#~ msgid "&Send File"
7889
#~ msgid_plural "&Send Files"
7890
#~ msgstr[0] "&Dataje pósłać"
7891
#~ msgstr[1] "&Dataje pósłać"
7892
#~ msgstr[2] "&Dataje pósłać"
7893
#~ msgstr[3] "&Dataje pósłać"
7896
#~ msgstr "Wotpósłać"
7898
#~ msgid "Key Generator"
7899
#~ msgstr "Generator kluča"
7902
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
7903
#~ "Do you want to download one from %2?"
7905
#~ "Žana zašćěpka za '%1'.\n"
7906
#~ "Chceće jednu z %2 dele sćahnyć?"
7908
#~ msgid "Missing Plugin"
7909
#~ msgstr "Falowaca zašćěpka"
7914
#~ msgid "Do Not Download"
7915
#~ msgstr "Nic sćahnyć"
7917
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7918
#~ msgstr "W tutym indeksu móžeće pytać. zapodajće klučowe słowa:"
7920
#~ msgid "Document Information"
7921
#~ msgstr "Informacija wo dokumenće "
7925
#~ msgctxt "@title:group Document information"
7927
#~ msgstr "Generelnje"
7932
#~ msgid "Last modified:"
7933
#~ msgstr "Posledni raz změnjene"
7935
#~ msgid "Document encoding:"
7936
#~ msgstr "Kodowanje dokumenta"
7938
#~ msgid "HTTP Headers"
7939
#~ msgstr "HTTP-hłójčki"
7944
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7945
#~ msgstr "Initializuju miniprogram \"%1\" ..."
7947
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7948
#~ msgstr "Startuju miniprogram \"%1\" ..."
7950
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
7951
#~ msgstr "miniprogram \"%1\" startowany"
7953
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7954
#~ msgstr "miniprogram \"%1\" zastajeny"
7956
#~ msgid "Loading Applet"
7957
#~ msgstr "Začitam miniprogram"
7959
#~ msgid "Error: java executable not found"
7960
#~ msgstr "Zmylk: njejsym java-program namakał"
7962
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7963
#~ msgstr "Podpisane wot (přepruwowanje: %1) "
7965
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7966
#~ msgstr "Certifikat (přepruwowanje: %1) "
7968
#~ msgid "Security Alert"
7969
#~ msgstr "Wěstotny alarm"
7971
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7972
#~ msgstr "Chceće certifikowany Java-miniprogram dowolić:"
7974
#~ msgid "the following permission"
7975
#~ msgstr "slědowacu dowolnosć"
7977
#~ msgid "&Reject All"
7978
#~ msgstr "&Wšě wotpokazać"
7980
#~ msgid "&Grant All"
7981
#~ msgstr "&Wšě akceptować"
7983
#~ msgid "Applet Parameters"
7984
#~ msgstr "Parametry miniprograma"
7986
#~ msgid "Parameter"
7987
#~ msgstr "Parametry"
7993
#~ msgstr "Zakadny URL"
7998
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7999
#~ msgstr "KDE-zašćěpka za Java applets"
8001
#~ msgid "HTML Toolbar"
8002
#~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas"
8004
#~ msgid "&Copy Text"
8005
#~ msgstr "Tekst &kopěrować"
8007
#~ msgid "Open '%1'"
8008
#~ msgstr "Wočinjam '%1'"
8010
#~ msgid "&Copy Email Address"
8011
#~ msgstr "Emailowu adresu &kopěrować"
8013
#~ msgid "&Save Link As..."
8014
#~ msgstr "Wotkaz zawě&sćić jako ..."
8016
#~ msgid "&Copy Link Address"
8017
#~ msgstr "Adresu &wotkaza kopěrować"
8019
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
8023
#~ msgid "Open in New &Window"
8024
#~ msgstr "W &nowym woknje wočinić"
8026
#~ msgid "Open in &This Window"
8027
#~ msgstr "W &tutym woknje wočinić"
8029
#~ msgid "Open in &New Tab"
8030
#~ msgstr "W &nowym tabulatorje wočinić"
8032
#~ msgid "Reload Frame"
8033
#~ msgstr "Ramik znowa začitać"
8035
#~ msgid "Print Frame..."
8036
#~ msgstr "Ramik ćišćeć..."
8038
#~ msgid "Save &Frame As..."
8039
#~ msgstr "&Ramik zawěsćić jako ..."
8041
#~ msgid "View Frame Source"
8042
#~ msgstr "Žórło ramika"
8044
#~ msgid "View Frame Information"
8045
#~ msgstr "Informacija wo ramiku"
8047
#~ msgid "Block IFrame..."
8048
#~ msgstr "IFrame blokować..."
8050
#~ msgid "Save Image As..."
8051
#~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako ..."
8053
#~ msgid "Send Image..."
8054
#~ msgstr "Wobraz pósłać..."
8056
#~ msgid "Copy Image"
8057
#~ msgstr "Wobraz kopěrować"
8059
#~ msgid "Copy Image Location"
8060
#~ msgstr "Městno wobraza kopěrować"
8062
#~ msgid "View Image (%1)"
8063
#~ msgstr "Wobraz (%1) pokazać"
8065
#~ msgid "Block Image..."
8066
#~ msgstr "Wobraz blokować"
8068
#~ msgid "Block Images From %1"
8069
#~ msgstr "Wobrazy wot %1 blokować"
8071
#~ msgid "Stop Animations"
8072
#~ msgstr "Animacije zastajić"
8074
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
8075
#~ msgstr "'%1' z '%2' pytać"
8077
#~ msgid "Search for '%1' with"
8078
#~ msgstr "'%1' pytać z "
8080
#~ msgid "Save Link As"
8081
#~ msgstr "Wotkaz zawěsćić jako"
8083
#~ msgid "Save Image As"
8084
#~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako"
8086
#~ msgid "Add URL to Filter"
8087
#~ msgstr "URL k filtrej dodać"
8089
#~ msgid "Enter the URL:"
8090
#~ msgstr "URL zapodać:"
8093
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
8095
#~ "Dataja z mjenom \"%1\" hižo eksistuje. Chceće ju woprawdźe přepisać?"
8097
#~ msgid "Overwrite File?"
8098
#~ msgstr "Dataju přepisać?"
8100
#~ msgid "Overwrite"
8101
#~ msgstr "přepisać"
8103
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
8104
#~ msgstr "Download Manager (%1) njeje so w $PATH namakał"
8107
#~ "Try to reinstall it \n"
8109
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
8111
#~ "Instalujće hišće raz\n"
8113
#~ "Integracija z Konquerorom hižo njebudźe!"
8115
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
8116
#~ msgstr "Standardowa wulkosć pIsma (100%)"
8121
#~ msgid "Embeddable HTML component"
8122
#~ msgstr "Inkorporujomny HTML-komponenta"
8124
#~ msgid "Lars Knoll"
8125
#~ msgstr "Lars Knoll"
8127
#~ msgid "Antti Koivisto"
8128
#~ msgstr "Antti Koivisto"
8130
#~ msgid "Dirk Mueller"
8131
#~ msgstr "Dirk Mueller"
8133
#~ msgid "Peter Kelly"
8134
#~ msgstr "Peter Kelly"
8136
#~ msgid "Torben Weis"
8137
#~ msgstr "Torben Weis"
8139
#~ msgid "Martin Jones"
8140
#~ msgstr "Martin Jones"
8142
#~ msgid "Simon Hausmann"
8143
#~ msgstr "Simon Hausmann"
8145
#~ msgid "Tobias Anton"
8146
#~ msgstr "Tobias Anton"
8148
#~ msgid "View Do&cument Source"
8149
#~ msgstr "Žórło &dokumenta pokazać"
8151
#~ msgid "View Document Information"
8152
#~ msgstr "Informaciju wo dokumenće pokazać"
8154
#~ msgid "Save &Background Image As..."
8155
#~ msgstr "Po&zadkowy wobraz zawěsćić jako..."
8160
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
8161
#~ msgstr "Renderowanski štomik na STDOUT ćišćeć"
8163
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
8164
#~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć"
8167
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
8168
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
8169
#~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć"
8171
#~ msgid "Stop Animated Images"
8172
#~ msgstr "Animowane wobrazy zastajić"
8174
#~ msgid "Set &Encoding"
8175
#~ msgstr "&Kodowanje nastajić"
8177
#~ msgid "Use S&tylesheet"
8178
#~ msgstr "Wužiwaj &stilowe łopjeno"
8180
#~ msgid "Enlarge Font"
8181
#~ msgstr "Pismo powjetšić"
8185
#~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
8186
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
8188
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
8189
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
8192
#~ "PIsmo powjetšić<br /><br />Powjetši pismo w tutym woknje. Stłóčće a "
8193
#~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi "
8194
#~ "wulkosćemi dóstali."
8196
#~ msgid "Shrink Font"
8197
#~ msgstr "Pismo pomjeńšić"
8201
#~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
8202
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
8204
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
8205
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
8208
#~ "PIsmo pomjeńšić<br /><br />Pomjeńši pismo w tutym woknje. Stłóčće a "
8209
#~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi "
8210
#~ "wulkosćemi dóstali."
8214
#~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
8215
#~| "displayed page."
8217
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
8218
#~ "the displayed page.</qt>"
8220
#~ "Tekst pytać<br /><br />Pokazuje dialog, kiž wam dowoli tekst na pokazanej "
8225
#~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
8226
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
8228
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
8229
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
8231
#~ "Přichodny namakać<br /><br />Pyta přichodne městno, hdźež steji tekst, "
8232
#~ "kiž bě so z <b>tekst pytać</b> namakał."
8236
#~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
8237
#~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
8239
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
8240
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
8242
#~ "Předchadny namakać<br /><br />Pyta předchodne městno, hdźež steji tekst, "
8243
#~ "kiž bě so z <b>tekst pytać</b> namakał."
8245
#~ msgid "Find Text as You Type"
8246
#~ msgstr "Tekst při zapodawanju pytać"
8248
#~ msgid "Find Links as You Type"
8249
#~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać"
8253
#~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
8254
#~| "single frame, click on it and then use this function."
8256
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
8257
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
8259
#~ "Ramik ćišćeć<br /><br /> Někotre strony wobsteja z někotrych ramikow. Zo "
8260
#~ "byšće jenož jenički ramik wućišćeli, klikńće na njón a potom wužiwajće "
8263
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
8264
#~ msgstr "Caret-modus zaswěćić/hasnyć"
8266
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
8267
#~ msgstr "Wudawany user-agent '%1' so wužiwa."
8269
#~ msgid "This web page contains coding errors."
8270
#~ msgstr "W tutej web-stronje su kodowanske zmylki."
8272
#~ msgid "&Hide Errors"
8273
#~ msgstr "&Zmylki njepokazać"
8275
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
8276
#~ msgstr "Rozprawy wo zmylkach &znjemóžnić"
8278
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
8279
#~ msgstr "<qt><b>Zmylk</b>: %1: %2</qt>"
8281
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
8282
#~ msgstr "<qt><b>Zmylk</b>: suk %1: %2</qt>"
8284
#~ msgid "Display Images on Page"
8285
#~ msgstr "Wobrazy na stronje pokazać"
8287
#~ msgid "Error: %1 - %2"
8288
#~ msgstr "Zmylk: %1 - %2"
8290
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
8291
#~ msgstr "Pominana akcija so njehodźeše zakónčić"
8293
#~ msgid "Technical Reason: "
8294
#~ msgstr "Techniska přičina: "
8296
#~ msgid "Details of the Request:"
8297
#~ msgstr "Nadrobnosće pominanja:"
8302
#~ msgid "Protocol: %1"
8303
#~ msgstr "Protokol: %1"
8305
#~ msgid "Date and Time: %1"
8306
#~ msgstr "Datum a čas: %1"
8308
#~ msgid "Additional Information: %1"
8309
#~ msgstr "Dalša informacija: %1"
8311
#~ msgid "Possible Causes:"
8312
#~ msgstr "Móžne přičiny:"
8314
#~ msgid "Possible Solutions:"
8315
#~ msgstr "Móžne rozrisanja:"
8317
#~ msgid "Page loaded."
8318
#~ msgstr "Strona začitana."
8320
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
8321
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
8322
#~ msgstr[0] "%1 wobraz z %2 začitany."
8323
#~ msgstr[1] "%1 wobrazaj z %2 začitanej."
8324
#~ msgstr[2] "%1 wobrazy z %2 začitane."
8325
#~ msgstr[3] "%1 wobrazow z %2 začitane."
8327
#~ msgid "Automatic Detection"
8328
#~ msgstr "Awtomatisce"
8330
#~ msgid " (In new window)"
8331
#~ msgstr "(w nowym woknje)"
8333
#~ msgid "Symbolic Link"
8336
#~ msgid "%1 (Link)"
8337
#~ msgstr "%1 (wotkaz)"
8340
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
8341
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
8342
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
8343
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)"
8344
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
8345
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bytes)"
8346
#~ msgstr[3] "%2 (%1 bytes)"
8348
#~ msgid "%2 (%1 K)"
8349
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
8351
#~ msgid " (In other frame)"
8352
#~ msgstr "(w druhim ramiku)"
8354
#~ msgid "Email to: "
8355
#~ msgstr "email na: "
8357
#~ msgid " - Subject: "
8358
#~ msgstr " - Tema: "
8361
#~ msgstr " - Kopija na: "
8364
#~ msgstr " - Dalša kopija na: "
8367
#~ msgstr "Zawěsćić jako"
8370
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
8371
#~ "follow the link?</qt>"
8373
#~ "<qt>Tuta njepruwowana strona wotkazuje na <br /><b>%1</b>.<br />. Chceće "
8374
#~ "k adresy wotkaza hić? </qt>"
8377
#~ msgstr "Sćěhować"
8379
#~ msgid "Frame Information"
8380
#~ msgstr "Informacija wo ramiku"
8382
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
8383
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[swójstwa]</a>"
8386
#~| msgctxt "@item Text character set"
8388
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
8390
#~ msgstr "Turkowske"
8394
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
8398
#~ msgid "Save Background Image As"
8399
#~ msgstr "Pozadkowy wobraz zawěsćić jako"
8401
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
8402
#~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany."
8404
#~ msgid "Save Frame As"
8405
#~ msgstr "Ramik zawěsćić jako"
8407
#~ msgid "&Find in Frame..."
8408
#~ msgstr "&Namakaj w ramiku..."
8411
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
8412
#~ "back unencrypted.\n"
8413
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
8414
#~ "Are you sure you wish to continue?"
8416
#~ "Kedźbu: To je zawěsćeny formular, ale wón spyta nješifrowane daty wróćo "
8418
#~ "Někajki třeći móhł je wotpopadać a tutu informaciju widźeć.\n"
8419
#~ "Chceće woprawdźe pokročować?"
8421
#~ msgid "Network Transmission"
8422
#~ msgstr "Přenjesenje přez syć"
8424
#~ msgid "&Send Unencrypted"
8425
#~ msgstr "&nješifrowane daty pósłać"
8428
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
8430
#~ "Are you sure you wish to continue?"
8432
#~ "Kedźbu: Waše daty so nješifrowane přez syć pósćelu\n"
8433
#~ "Chceć woprawdźe pokročować?"
8436
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
8437
#~ "Do you want to continue?"
8439
#~ "Tutón server spyta formularowe daty jako emal pósłać\n"
8440
#~ "Chceće pokročować?"
8442
#~ msgid "&Send Email"
8443
#~ msgstr "&Mailku pósłać"
8446
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
8447
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
8449
#~ "<qt>Formular so pósćele na <br /><b>%1</b><br /> na wašim lokalnym "
8450
#~ "datajowym systemje. <br />Chceće formular wotpósłać?</qt>"
8453
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
8454
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
8456
#~ "Tutón server je spytał, na formularowe daty hišće dataju z wašeho "
8457
#~ "computera připójsnyć. Přiwěšk je so z wěstotnych přičin wotstronił."
8462
#~ msgid "Security Warning"
8463
#~ msgstr "Wěstotne warnowanje"
8465
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
8467
#~ "<qt>Přistup na <br /><b>%1</b><br /> přez njepřepruwowanu stronu "
8468
#~ "wotpokazany.</qt>"
8470
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
8471
#~ msgstr "Móšnja '%1' je wočinjena a so wužiwa za hesła a daty do formularow."
8473
#~ msgid "&Close Wallet"
8474
#~ msgstr "Móšnju &začinić"
8476
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
8477
#~ msgstr "JavaScript &Debugger"
8479
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
8480
#~ msgstr "Tuta strona njesmědźeše nowe wokno z JavaScript wočinić."
8482
#~ msgid "Popup Window Blocked"
8483
#~ msgstr "Popup-wokno blokowane"
8486
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
8487
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
8488
#~ "or to open the popup."
8490
#~ "Tuta strona je spytała popup-wokno wočinić, štož bu blokowane.\n"
8491
#~ "Móžeće na tutón piktogram w statusowym pasu kliknyć, hdyž chceće "
8492
#~ "nastajenja změnić abo popup-wokno wočinić."
8494
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8495
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8496
#~ msgstr[0] "Blokowanej %1 popup-wokno &pokazać"
8497
#~ msgstr[1] "Blokowane %1 popup-woknje &pokazać"
8498
#~ msgstr[2] "Blokowane %1 popup-wokna &pokazać"
8499
#~ msgstr[3] "Blokowane %1 popup-woknow &pokazać"
8501
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8502
#~ msgstr "Zdźělenki wo blokowanych pasiwnych popup-woknow pokazać"
8504
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8505
#~ msgstr "JS nastajenja wo nowych woknach &konfigurować..."
8508
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8509
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8510
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8511
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8512
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8514
#~ "<qt> <p><strong>Wobrazy ćišćeć</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik "
8515
#~ "markěrowany, so wobrazy w HTML-dataji sobu ćišća. Ćišćenje najskerje "
8516
#~ "dlěje traje a sej wjace čornidła abo tonera žada.</p> <p>Hdyž tutón "
8517
#~ "kašćik markěrowany njeje, so jenož tekst HTML-dataje ćišći. To póńdźe "
8518
#~ "spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.</p></qt>"
8521
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8522
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8523
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8524
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8525
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8528
#~ "<qt> <p><strong>Hłójčki ćišćeć</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik "
8529
#~ "markěrowany, so horjeka na kóždej stronje w hłójčka z aktualnym datumom, "
8530
#~ "městnom ćišćaneje strony a čisłom strony sobu ćišća.</p> <p>Hdyž tutón "
8531
#~ "kašćik markěrowany njeje, so žana tajka hłójčka njećišći.</p></qt>"
8535
#~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8536
#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8537
#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
8538
#~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8539
#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
8540
#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
8541
#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
8542
#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
8543
#~| "toner or ink.</p> </qt>"
8545
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8546
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8547
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8548
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8549
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8550
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8551
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8552
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8555
#~ "<qt> <p><strong>Zlutniwy modus</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik "
8556
#~ "markěrowany, so HTML-dataja jenož čorno-běła wućišći. Barbny pozadk budźe "
8557
#~ "běły. To póńdźe spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.</p> <p>Hdyž "
8558
#~ "tutón kašćik markěrowany njeje, so HTML-dataje w originalnych barbach "
8559
#~ "(abo stopnjach šěrje) wućišći. To póńdźe pomałšo a wjace čornidła abo "
8560
#~ "tonera trjeba.</p></qt>"
8562
#~ msgid "HTML Settings"
8563
#~ msgstr "HTML-nastajenja"
8565
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8566
#~ msgstr "Zlutniwy modus (čorny tekst, žadyn pozadk)"
8568
#~ msgid "Print images"
8569
#~ msgstr "Wobrazy ćišćeć"
8571
#~ msgid "Print header"
8572
#~ msgstr "Hłójčku ćišćeć"
8574
#~ msgid "Filter error"
8575
#~ msgstr "Filtrowy zmylk"
8578
#~| msgctxt "@item font size"
8579
#~| msgid "Relative"
8581
#~ msgstr "relatiwne"
8583
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8584
#~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 dypkow)"
8586
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8587
#~ msgstr "%1 - %2x%3 dypkow"
8589
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8590
#~ msgstr "%1 (%2x%3) dypkow"
8592
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8593
#~ msgstr "Wobraz - %1x%2 dypkow"
8598
#~ msgid "Access Keys activated"
8599
#~ msgstr "Tastowe skrótki aktiwizowane"
8601
#~ msgid "JavaScript Errors"
8602
#~ msgstr "JavaScript: zmylki"
8605
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8606
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
8607
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
8608
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
8609
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
8610
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
8611
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8613
#~ "Tutón dialog informuje wo skriptowych zmylkach na www-stronach. Husto "
8614
#~ "jedna so wo zmylk na stronje, na kotrymž je awtor wina. Druhdy pak zaleži "
8615
#~ "tež na zmylku w konquerorje. W prěnim padźe wobroćće so na awtora strony, "
8616
#~ "w poslednim pósćelće rozprawu wo zmylku na http://lbugs.kde.org/. Jeli "
8617
#~ "maće testowu stronu, kiž problem znazorni, by to jara derje było."
8619
#~ msgid "KMultiPart"
8620
#~ msgstr "KMultiPart"
8622
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8623
#~ msgstr "Inkorpurujomna komponenta za multipart/mixed"
8626
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8627
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8628
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8630
#~ msgid "No handler found for %1."
8631
#~ msgstr "Njejsym žadyn handler namakał za %1."
8634
#~ msgstr "Zastajić"
8636
#~ msgid "New Web Shortcut"
8637
#~ msgstr "Nowa skrótšenka za web"
8639
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8640
#~ msgstr "%1 je hižo přirjadowane k %2"
8642
#~ msgid "Search &provider name:"
8643
#~ msgstr "Mjeno &prowidera pytać:"
8645
#~ msgid "New search provider"
8646
#~ msgstr "Nowe pytanje za prowiderom"
8648
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
8649
#~ msgstr "Skrótšenki za UR&I:"
8651
#~ msgid "Create Web Shortcut"
8652
#~ msgstr "Skrótšenku za web stworić"
8654
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8655
#~ msgstr "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output."
8657
#~ msgid "Do not suppress debug output"
8658
#~ msgstr "debug-output pokazać"
8660
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8661
#~ msgstr "Bazowu linku regenerować (nic přepruwować)"
8663
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
8664
#~ msgstr "Wokno schować za čas testow"
8666
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8667
#~ msgstr "Jenož jedyn test. Někotre opcije móžne."
8669
#~ msgid "Only run .js tests"
8670
#~ msgstr "Jenož .js přepruwować"
8672
#~ msgid "Only run .html tests"
8673
#~ msgstr "Jenož .html přepruwować"
8675
#~ msgid "Do not use Xvfb"
8676
#~ msgstr "bjez Xvfb"
8679
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8680
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8681
#~ msgstr "Wuslědki do <zapiska> město <base_dir>/output"
8684
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8686
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
8687
#~ msgstr "Wuslědki do <zapiska> město <base_dir>/output"
8690
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8691
#~ "if -b is not specified."
8693
#~ "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output. So jenož wobkedźbuje, "
8694
#~ "hdyž so -b njepodawa."
8697
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8698
#~ "(equivalent to -t)."
8700
#~ "Relatiwny puć k testej abo zapiskej z testami, kiž maja so přewjesć "
8701
#~ "(wotpowěduje -t)."
8703
#~ msgid "TestRegression"
8704
#~ msgstr "TestRegression"
8706
#~ msgid "Regression tester for khtml"
8707
#~ msgstr "Přepruwowanje regresije za khtml"
8709
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8710
#~ msgstr "KHTML program za přepruwowanje regresije"
8715
#~ msgid "Regression testing output"
8716
#~ msgstr "Wuslědk přepruwowanja regresije"
8718
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8719
#~ msgstr "Přepruwowanje regresije zastajić/pokročować"
8723
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
8724
#~| "regression testing started."
8726
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8727
#~ "regression testing is started."
8729
#~ "Do přepruwowanja móžeće sej dataju wubrać, hdźež so protokol zawěsći. "
8732
#~| msgid "Output to file..."
8733
#~ msgid "Output to File..."
8734
#~ msgstr "Output do dataje ..."
8737
#~| msgid "Regression testing status"
8738
#~ msgid "Regression Testing Status"
8739
#~ msgstr "Status přepruwowanja regresije"
8741
#~ msgid "View HTML Output"
8742
#~ msgstr "HTML-output pokazać"
8745
#~ msgstr "Nastajenja"
8751
#~| msgid "Only run JS tests"
8752
#~ msgid "Only Run JS Tests"
8753
#~ msgstr "Jenož JS testy"
8756
#~| msgid "Only run HTML tests"
8757
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
8758
#~ msgstr "Jenož HTML přepruwować"
8761
#~| msgid "Do not suppress debug output"
8762
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8763
#~ msgstr "debug-output pokazać"
8766
#~| msgid "Run tests..."
8767
#~ msgid "Run Tests..."
8768
#~ msgstr "Pruwować započeć..."
8771
#~| msgid "Run single test..."
8772
#~ msgid "Run Single Test..."
8773
#~ msgstr "Jenički test ..."
8776
#~| msgid "Specify tests directory..."
8777
#~ msgid "Specify tests Directory..."
8778
#~ msgstr "Zapisk za testy ..."
8781
#~| msgid "Specify khtml directory..."
8782
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
8783
#~ msgstr "Zapisk za khtml ..."
8786
#~| msgid "Specify output directory..."
8787
#~ msgid "Specify Output Directory..."
8788
#~ msgstr "Zapisk za output ..."
8790
#~ msgid "TestRegressionGui"
8791
#~ msgstr "TestRegressionGui"
8793
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8794
#~ msgstr "GUI za khtml regression tester"
8796
#~ msgid "Available Tests: 0"
8797
#~ msgstr "Přistupne testy: 0"
8799
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8800
#~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtmltests/regression/'."
8802
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8803
#~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtml/ '."
8805
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8806
#~ msgstr "Přistupne testy: %1 (ignorował sym %2)"
8808
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
8809
#~ msgstr "Njemóžach program 'testregression' namakać."
8811
#~ msgid "Run test..."
8812
#~ msgstr "Test wuwjesć ..."
8814
#~ msgid "Add to ignores..."
8815
#~ msgstr "K njewobkedźbowanym dodać..."
8817
#~ msgid "Remove from ignores..."
8818
#~ msgstr "Z njewobkedźbowanych wumazać..."
8820
#~ msgid "URL to open"
8821
#~ msgstr "URL, kotryž ma so wočinić"
8823
#~ msgid "Testkhtml"
8824
#~ msgstr "Testkhtml"
8826
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8827
#~ msgstr "jednory web browser, kiž bazuje na KTHML-bibliotece"
8830
#~| msgid "Find Links as You Type"
8831
#~ msgid "Find &links only"
8832
#~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać"
8834
#~ msgid "Not found"
8835
#~ msgstr "Njejsym ničo namakał"
8837
#~ msgid "No more matches for this search direction."
8838
#~ msgstr "Žane dalše namakanki do tutoho směra."
8844
#~ msgstr "Přichod&ne"
8852
#~ msgid "Do you want to store this password?"
8853
#~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?"
8856
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
8857
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8858
#~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?"
8863
#~ msgstr "Składować"
8866
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
8867
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
8868
#~ msgstr "Ženje za &tutón serwer"
8871
#~| msgid "Do not show this message again"
8872
#~ msgid "Do ¬ store this time"
8873
#~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz"
8875
#~ msgid "Basic Page Style"
8876
#~ msgstr "Jednory stil strony"
8878
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
8879
#~ msgstr "dokument njeje w korektnym datajowym formaće"
8881
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8882
#~ msgstr "fatalny zmylk parsowanja: %1 w lince %2, špalta %3"
8884
#~ msgid "XML parsing error"
8885
#~ msgstr "XML zmylk parsowanja"
8888
#~ "Unable to start new process.\n"
8889
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8890
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8893
#~ "Njemóžu nowy proces startować.\n"
8894
#~ "Snano je hižo maksimalna ličba datajow wočinjena."
8897
#~ "Unable to create new process.\n"
8898
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8899
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8902
#~ "Njemóžu nowy proces stworić.\n"
8903
#~ "Snano běži hižo maksimalna ličba procesow na tutym systemje."
8905
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
8906
#~ msgstr "Njemóžach program '%1' namakać"
8909
#~ "Could not open library '%1'.\n"
8912
#~ "Njemóžach biblioteku '%1' wočinić.\n"
8916
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8919
#~ "Njemóžach 'kdemailn' namakać w '%1'.\n"
8923
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8924
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8925
#~ msgstr "KDEinit njemóžeše '%1' startować"
8927
#~ msgid "Could not find service '%1'."
8928
#~ msgstr "Njemóžach service '%1' namakać"
8930
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8931
#~ msgstr "Service '%1' je hubjenje formatowany."
8933
#~ msgid "Launching %1"
8934
#~ msgstr "Startuju %1"
8936
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8937
#~ msgstr "Njeznaty protokol '%1'.\n"
8939
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8940
#~ msgstr "Zmylk při začitanju '%1'.\n"
8943
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8944
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8946
#~ "klauncher: Tutón program so nima manuelnje startować.\n"
8947
#~ "klauncher: Wón so awtomatisce wot kdeinit4 startuje.\n"
8949
#~ msgid "Evaluation error"
8950
#~ msgstr "Wuhódnoćenski zmylk "
8952
#~ msgid "Range error"
8953
#~ msgstr "Wobłukowy zmylk"
8955
#~ msgid "Reference error"
8956
#~ msgstr "Wotkazowy zmylk"
8958
#~ msgid "Syntax error"
8959
#~ msgstr "Syntaktiski zmylk"
8961
#~ msgid "Type error"
8962
#~ msgstr "Družinowy zmylk"
8964
#~ msgid "URI error"
8965
#~ msgstr "URI-zmylk"
8967
#~ msgid "JS Calculator"
8968
#~ msgstr "JS ličak"
8970
#~ msgctxt "addition"
8977
#~ msgctxt "subtraction"
8981
#~ msgctxt "evaluation"
9000
#~ msgid "MainWindow"
9001
#~ msgstr "Hłownewokno"
9003
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
9004
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed přehladowar za dokumentaciju</h1>"
9012
#~ msgid "Open Script"
9013
#~ msgstr "Skript wočinić"
9015
#~ msgid "Open a script..."
9016
#~ msgstr "Skript wočinić"
9021
#~ msgid "Close Script"
9022
#~ msgstr "Skript začinić"
9024
#~ msgid "Close script..."
9025
#~ msgstr "Skript začinić ..."
9030
#~ msgid "Quit application..."
9031
#~ msgstr "Program wopušćić ..."
9036
#~ msgid "Run script..."
9037
#~ msgstr "Skript wuwjesć ..."
9039
#~ msgid "Run To..."
9040
#~ msgstr "Wuwjesć hač k ..."
9042
#~ msgid "Run to breakpoint..."
9043
#~ msgstr "Wuwjesć hač k breakpointej ..."
9048
#~ msgid "Step to next line..."
9049
#~ msgstr "Kročić do přichodneje linki ..."
9051
#~ msgid "Step execution..."
9052
#~ msgstr "Po krokach wuwjesć ..."
9057
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
9058
#~ msgstr "Nastroj za wuwjedźenje KJSEmbed-skriptow\n"
9060
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
9061
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Awtorojo KJSEmbed"
9063
#~ msgid "Execute script without gui support"
9064
#~ msgstr "Skript bjez GUI-podpěry wuwjesć"
9066
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
9067
#~ msgstr "interaktiwny kjs-interpreter startować"
9069
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
9070
#~ msgstr "bjez podpěry za KDE Kapplication startować"
9072
#~ msgid "Script to execute"
9073
#~ msgstr "skript za wuwjedźenje"
9075
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
9076
#~ msgstr "Zmylk při procesowanju include '%1' na lince %2: %3"
9078
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
9079
#~ msgstr "include bjerje jenož jedyn argument, nic %1."
9081
#~ msgid "File %1 not found."
9082
#~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał."
9084
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
9085
#~ msgstr "library bjerje jenož jedyn argument, nic %1."
9091
#~ msgstr "Wobkrućić"
9093
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
9094
#~ msgstr "Hubjeny event handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, typ %4"
9096
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
9097
#~ msgstr "Exception woła funkciju '%1' z %2:%3:%4"
9099
#~ msgid "Could not open file '%1'"
9100
#~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić."
9102
#~ msgid "Could not create temporary file."
9103
#~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
9105
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
9106
#~ msgstr "%1 njeje funkcije a njehodźi so zwołać"
9108
#~ msgid "%1 is not an Object type"
9109
#~ msgstr "%1 njeje objektowy typ"
9111
#~ msgid "Action takes 2 args."
9112
#~ msgstr "Action bjerje dwaj argumentaj."
9114
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
9115
#~ msgstr "ActionGroup bjerje dwaj argumentaj."
9117
#~ msgid "Must supply a valid parent."
9118
#~ msgstr "Dyrbiće walidny parent podać."
9120
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
9121
#~ msgstr "Zmylk při čitanju dataje '%1'"
9123
#~ msgid "Could not read file '%1'"
9124
#~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' čitać"
9126
#~ msgid "Must supply a filename."
9127
#~ msgstr "Mjeno dataje dyrbi so podać"
9129
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
9130
#~ msgstr "'%1' njeje walidny QLayout."
9132
#~ msgid "Must supply a layout name."
9133
#~ msgstr "Dyrbiće mjeno layouta zapodać."
9135
#~ msgid "Wrong object type."
9136
#~ msgstr "Wopačny typ objekta."
9138
#~ msgid "First argument must be a QObject."
9139
#~ msgstr "Prěni argument dyrbi być QObject."
9141
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
9142
#~ msgstr "Njekorektna ličba argumentow."
9145
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
9146
#~ msgid "but there is only %1 available"
9147
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
9148
#~ msgstr[0] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
9149
#~ msgstr[1] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
9150
#~ msgstr[2] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
9151
#~ msgstr[3] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
9154
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
9157
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
9162
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
9163
#~ msgstr "Njemóžu hódnotu typa %1 z typa %2 stworić (%3)"
9165
#~ msgid "No such method '%1'."
9166
#~ msgstr "Žana tajka metoda: '%1'."
9168
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
9169
#~ msgstr "Njemóžach metodu '%1' zwołać, njejsym argument %2 dóstał: %3"
9171
#~ msgid "Call to '%1' failed."
9172
#~ msgstr "Njemóžach '%1' zwołać."
9174
#~ msgid "Could not construct value"
9175
#~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić."
9177
#~ msgid "Not enough arguments."
9178
#~ msgstr "Přemało argumentow."
9180
#~ msgid "Failed to create Action."
9181
#~ msgstr "Njemóžach akciju wutworić"
9183
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
9184
#~ msgstr "Njemóžach ActionGroup wutworić"
9186
#~ msgid "No classname specified"
9187
#~ msgstr "Žane mjeno klasy podate."
9189
#~ msgid "Failed to create Layout."
9190
#~ msgstr "Njemóžu layout stworić."
9192
#~ msgid "No classname specified."
9193
#~ msgstr "Žane mjeno klasy podate."
9195
#~ msgid "Failed to create Widget."
9196
#~ msgstr "Njemóžu widget stworić."
9198
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
9199
#~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić: %2"
9201
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
9202
#~ msgstr "Njemóžu dataju '%1' začitać"
9204
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
9205
#~ msgstr "'%1' njeje walidny QWidget."
9207
#~ msgid "Must supply a widget name."
9208
#~ msgstr "Mjeno widgeta dyrbi so podać."
9210
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
9212
#~ "Hubjeny slot handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, signatura %4"
9214
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
9215
#~ msgstr "Exception woła slot '%1' z %2:%3:%4"
9218
#~| msgid "Rating: "
9219
#~ msgid "loading %1"
9220
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
9222
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
9224
#~ msgstr "Najnowše"
9226
#~ msgid "Highest Rated"
9227
#~ msgstr "Najlěpje hódnoćene"
9229
#~ msgid "Most Downloads"
9230
#~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene"
9232
#~ msgid "Add Rating"
9233
#~ msgstr "Hódnoćić"
9235
#~ msgid "Add Comment"
9236
#~ msgstr "Komentar dodać"
9238
#~ msgid "View Comments"
9239
#~ msgstr "Komentary wobhladać"
9241
#~ msgid "Entries failed to load"
9242
#~ msgstr "Zapisy so njehodźachu začitać"
9244
#~ msgid "There was an error loading data providers."
9245
#~ msgstr "Zmylk při začitanju prowiderow datow."
9247
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
9248
#~ msgstr "Protokolowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny."
9250
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
9251
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
9253
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
9254
#~ msgstr "Syćowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny."
9262
#~ msgid "&Order by:"
9263
#~ msgstr "&Rjadować po:"
9265
#~ msgid "Collaborate"
9266
#~ msgstr "zhromadne dźěło"
9269
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
9271
#~ msgid "Downloads: "
9272
#~ msgstr "Sćehnjene:"
9275
#~| msgid "No Downloads"
9276
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
9277
#~ msgstr "Ničo sćehnjene"
9280
#~| msgid "Downloads: %1"
9281
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
9282
#~ msgstr "Sćehnjene: %1"
9285
#~| msgid "Rating: "
9286
#~ msgid "Rating: %1"
9287
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
9289
#~ msgid "No Preview"
9290
#~ msgstr "Žana přehladka"
9293
#~ msgstr "Komentary"
9295
#~ msgid "Changelog"
9296
#~ msgstr "Změnowy protokol"
9298
#~ msgid "Switch version"
9299
#~ msgstr "Hinašu wersiju wužiwać"
9301
#~ msgid "Contact author"
9302
#~ msgstr "Awtora kontaktować"
9304
#~ msgid "Collaboration"
9305
#~ msgstr "Zhromadne dźěło"
9307
#~ msgid "Translate"
9308
#~ msgstr "Přełožić"
9310
#~ msgid "Subscribe"
9311
#~ msgstr "subskribować"
9313
#~ msgid "Report bad entry"
9314
#~ msgstr "wo hubjenym zapisu rozprawić "
9316
#~ msgid "Send Mail"
9317
#~ msgstr "Mejlku pósłać"
9319
#~ msgid "Contact on Jabber"
9320
#~ msgstr "Přez Jabber skontaktować"
9322
#~ msgid "Provider: %1"
9323
#~ msgstr "Prowider: %1"
9325
#~ msgid "Version: %1"
9326
#~ msgstr "Wersija: %1"
9328
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
9329
#~ msgstr "Požadanje wo wotstronjenje wuspěšnje registrowane."
9331
#~ msgid "Removal of entry"
9332
#~ msgstr "Wumazanje zapisa"
9334
#~ msgid "The removal request failed."
9335
#~ msgstr "Požadanje wo wumazanje zwrěšćene."
9337
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
9338
#~ msgstr "Subskripcija wuspěšna."
9340
#~ msgid "Subscription to entry"
9341
#~ msgstr "Subskribować k zapisej"
9343
#~ msgid "The subscription request failed."
9344
#~ msgstr "Subskripcija zwrěšćena."
9346
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
9347
#~ msgstr "Hódnoćenje wuspěšnje wotpósłane."
9349
#~ msgid "Rating for entry"
9350
#~ msgstr "Hódnoćenje za zapis"
9352
#~ msgid "The rating could not be submitted."
9353
#~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać."
9355
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
9356
#~ msgstr "Komentar wuspěšnje wotpósłany."
9358
#~ msgid "Comment on entry"
9359
#~ msgstr "Komentar k zapisej"
9361
#~ msgid "The comment could not be submitted."
9362
#~ msgstr "Komentar njehodźeše so pósłać."
9364
#~ msgid "KNewStuff contributions"
9365
#~ msgstr "KNewStuff přinoški"
9367
#~ msgid "This operation requires authentication."
9368
#~ msgstr "Tuta operacija sej žada awtentifikaciju."
9370
#~ msgid "Version %1"
9371
#~ msgstr "Wersija %1"
9373
#~ msgid "Leave a comment"
9374
#~ msgstr "Zapodajće komentar"
9376
#~ msgid "User comments"
9377
#~ msgstr "Komentary wužiwarjow"
9379
#~ msgid "Rate this entry"
9380
#~ msgstr "Tutón zapis hódnoćić"
9382
#~ msgid "Translate this entry"
9383
#~ msgstr "Přełožić"
9388
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
9389
#~ msgstr "Prowidery za nowe wěcy"
9391
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
9392
#~ msgstr "Prošu jednoho z providerow wubrać:"
9394
#~ msgid "No provider selected."
9395
#~ msgstr "Žadyn provider njewubrany "
9397
#~ msgid "Please put in a name."
9398
#~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno."
9400
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
9401
#~ msgstr "Mam informacije wo starym pósłanju, pola wupjelnić?"
9404
#~ msgstr "wupjelnić"
9406
#~ msgid "Do Not Fill Out"
9407
#~ msgstr "nic wupjelnić"
9409
#~ msgid "Email address:"
9410
#~ msgstr "Emejlowa adresa:"
9412
#~ msgid "Preview URL:"
9413
#~ msgstr "Přehladka URL:"
9415
#~ msgid "Language:"
9418
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
9419
#~ msgstr "W kotrej rěči sće to wopisali?"
9421
#~ msgid "Please describe your upload."
9422
#~ msgstr "Prošu wopisajće swój upload."
9427
#~ msgid "Please give some information about yourself."
9428
#~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi."
9430
#~ msgid "Play a &sound"
9431
#~ msgstr "Zwuk &wothrać"
9433
#~ msgid "Select the sound to play"
9434
#~ msgstr "Zwuk wubrać, kiž ma so wothrać"
9436
#~ msgid "Show a message in a &popup"
9437
#~ msgstr "Powěsć jako popup pokazać"
9439
#~ msgid "Log to a file"
9440
#~ msgstr "Do dataje protokolować"
9442
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
9443
#~ msgstr "Zapisk w pasmje nadawkow &markěrować"
9445
#~ msgid "Run &command"
9446
#~ msgstr "Přikaz &wuwjesć"
9448
#~ msgid "Select the command to run"
9449
#~ msgstr "Přikaz wubrać, kiž ma so wuwjesć"
9456
#~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
9457
#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use "
9458
#~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
9459
#~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
9460
#~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9462
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
9463
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
9464
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9465
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9466
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9468
#~ "<qt>Postaji, kak ma KTTS rěčeć. Hdyž wubjerjeće \"Postajeny tekst rěčec"
9469
#~ "\", zapodajće tekst do kašćika. Móžeće slědowace wariable wužiwać w "
9470
#~ "teksće: <dl><dt>%e</dt></dd>Mjeno podawka</dd><dt>%a</dt><dd>Pogram, "
9471
#~ "kotryž je podawk pósłał</dd><dt>%m</dt><dd>Powěsć, kotruž je program "
9472
#~ "pósłał</dd></dl></qt>"
9475
#~| msgid "Speak event message"
9476
#~ msgid "Speak Event Message"
9477
#~ msgstr "Podawkowu powěsć rěčeć"
9480
#~| msgid "Speak event name"
9481
#~ msgid "Speak Event Name"
9482
#~ msgstr "Mjeno podawka prajić"
9485
#~| msgid "Speak custom text"
9486
#~ msgid "Speak Custom Text"
9487
#~ msgstr "Postajeny tekst prajić"
9489
#~ msgid "Configure Notifications"
9490
#~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow"
9492
#~ msgctxt "State of the notified event"
9496
#~ msgctxt "Title of the notified event"
9500
#~ msgctxt "Description of the notified event"
9501
#~ msgid "Description"
9502
#~ msgstr "Wopisanje"
9504
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9505
#~ msgstr "<qt>Chceće <b>'%1'</b> w interneće pytać?</qt>"
9507
#~ msgid "Internet Search"
9508
#~ msgstr "Pytanje w interneće"
9515
#~ msgctxt "@label Type of file"
9517
#~ msgstr "Wotmołwa: %1"
9520
#~| msgid "Do not show this message again"
9521
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9522
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9523
#~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz"
9526
#~| msgid "&Open with '%1'"
9527
#~ msgctxt "@label:button"
9528
#~ msgid "&Open with %1"
9529
#~ msgstr "&Z '%1' wočinić?"
9532
#~| msgid "&Open with '%1'"
9533
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9534
#~ msgid "Open &with %1"
9535
#~ msgstr "&Z '%1' wočinić?"
9538
#~| msgid "Open '%1'"
9540
#~ msgid "Open '%1'?"
9541
#~ msgstr "Wočinjam '%1'"
9544
#~| msgid "&Open With..."
9545
#~ msgctxt "@label:button"
9546
#~ msgid "&Open with..."
9547
#~ msgstr "&Wočinić z ..."
9550
#~| msgid "&Open With..."
9551
#~ msgctxt "@label:button"
9552
#~ msgid "&Open with"
9553
#~ msgstr "&Wočinić z ..."
9557
#~ msgctxt "@label:button"
9559
#~ msgstr "W&očinić"
9563
#~ msgctxt "@label File name"
9567
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9568
#~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?"
9570
#~ msgid "Execute File?"
9571
#~ msgstr "Dataju wuwjesć?"
9577
#~ msgstr "Wotpokazać"
9580
#~ msgstr "Bjez titla"
9583
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9584
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9586
#~ "Dokument \"%1\" je so změnił.\n"
9587
#~ "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?"
9589
#~ msgid "Close Document"
9590
#~ msgstr "Dokument začinić"
9592
#~ msgid "Error reading from PTY"
9593
#~ msgstr "Zmylk při čitanju z PTY"
9595
#~ msgid "Error writing to PTY"
9596
#~ msgstr "Zmylk při pisanju do PTY"
9598
#~ msgid "PTY operation timed out"
9599
#~ msgstr "PTY-operacija z časowym wobmjezowanjom předołho traje"
9601
#~ msgid "Error opening PTY"
9602
#~ msgstr "Zmylk při wočinjenju PTY "
9607
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9608
#~ msgstr "KDE aplikacija za wuwjedźenje Kross-skriptow."
9610
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9611
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9613
#~ msgid "Run Kross scripts."
9614
#~ msgstr "Kross-skripty wuwjesć."
9616
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9617
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
9619
#~ msgid "Scriptfile"
9620
#~ msgstr "Skriptowa dataja"
9622
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9623
#~ msgstr "Skriptowa dataja %1 njeeksistuje."
9625
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9626
#~ msgstr "Njemóžu interpreter za skript \"%1\" namakać"
9628
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9629
#~ msgstr "Njemóžu skript \"%1\" wočinić."
9631
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9632
#~ msgstr "Njemóžu interpreter \"%1\" startować."
9634
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9635
#~ msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1"
9637
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9638
#~ msgstr "Njemóžu skript stworić za interpreter \"%1\"."
9640
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9641
#~ msgstr "Stopjeń wěstosće Ruby-interpretera"
9646
#~ msgstr "Přetorhnyć"
9648
#~ msgid "No such function \"%1\""
9649
#~ msgstr "Žana tajka funkcija '%1'"
9655
#~ msgstr "Přispomnjenje:"
9658
#~ msgstr "Piktogram:"
9660
#~ msgid "Interpreter:"
9661
#~ msgstr "Interpreter:"
9666
#~ msgid "Execute the selected script."
9667
#~ msgstr "Wubrany skript wuwjesć."
9669
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9670
#~ msgstr "Wuwjedźenje wubraneho skripta zastajić."
9673
#~ msgstr "Wobdźěłać..."
9675
#~ msgid "Edit selected script."
9676
#~ msgstr "Wubrany skript wobdźěłać."
9679
#~ msgstr "Dodać..."
9681
#~ msgid "Add a new script."
9682
#~ msgstr "Nowy skript dodać."
9684
#~ msgid "Remove selected script."
9685
#~ msgstr "Wubrany skript wumaznyć."
9688
#~ msgstr "Wobdźěłać"
9692
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9694
#~ msgstr "Generelnje"
9696
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9697
#~ msgstr "Njemóžach modul %1 namakać."
9701
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9704
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9707
#~ "<qt><p>Přičina je:<br />.desktop-dataja %1 njehodźi so namakać.</p></qt>"
9709
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9710
#~ msgstr "Modul %1 je blokowany."
9713
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9714
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9716
#~ "<qt><p>Pak njesteji hardware/software k dispoziciji, kotruž sej modul "
9717
#~ "žada, abo administrator njestaji jón k dispoziciji.</p></qt>"
9719
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9720
#~ msgstr "Modul %1 njeje walidny konfiguraciski modul."
9724
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
9727
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9730
#~ "<qt>Přičina je:<br /> .desktop-dataja %1 njespecifikuje biblioteku.</qt>"
9732
#~ msgid "There was an error loading the module."
9733
#~ msgstr "Zmylk při začitanju modula"
9737
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9738
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9739
#~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
9740
#~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
9741
#~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
9742
#~| "distributor or packager.</p></qt>"
9744
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9745
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9746
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9747
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9748
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9749
#~ "packager.</p></qt>"
9751
#~ "<qt>Zmylkowa powěsć je:<br /><p>%1</p>Móžnej přičinje: <ul> <li> Zmylk je "
9752
#~ "so stał při poslednim aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski "
9753
#~ "modul wostał</li><li> Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.</li></"
9754
#~ "ul><p>Přepruwuj instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć "
9755
#~ "poćahuje, zničić. Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora.</"
9759
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9760
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9761
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9762
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9763
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9765
#~ "<qt><p>Móžnej přičinje: <ul> <li> Zmylk je so stał při poslednim "
9766
#~ "aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski modul wostał</li><li> "
9767
#~ "Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.</li></ul></p><p>Přepruwuj "
9768
#~ "instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć poćahuje, "
9769
#~ "zničić. Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora.</p></qt>"
9771
#~ msgctxt "Argument is application name"
9772
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9773
#~ msgstr "Tuta konfiguraciska sekcija je so hižo w %1 wočiniła."
9777
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
9778
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
9780
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9781
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9783
#~ "Dokument \"%1\" je so změnił.\n"
9784
#~ "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?"
9787
#~| msgid "Settings"
9788
#~ msgid "Apply Settings"
9789
#~ msgstr "Nastajenja"
9791
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9792
#~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj na dźěłowym powjerchu"
9794
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9795
#~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj w pikslach."
9797
#~ msgid "Widget style to use"
9798
#~ msgstr "Družina widgetow, kiž ma so wužiwać"
9801
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9802
#~ "Without quotes."
9804
#~ "Mjeno družinow widgetow, na př. \"keramik\" abo \"plastik\". Bjez "
9807
#~ msgid "Use the PC speaker"
9808
#~ msgstr "Interny wótřerěčak wužiwać"
9811
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9812
#~ "notifications system."
9814
#~ "Hač ma so interny wótřerěčak kompjutera wužiwać město KDEowy system."
9816
#~ msgid "What terminal application to use"
9817
#~ msgstr "Kotry terminalowy program ma so wužiwać"
9820
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9821
#~ "program will be used.\n"
9822
#~ msgstr "Hdyžkuli so terminal startuje, so tutón program wužiwa.\n"
9824
#~ msgid "Fixed width font"
9825
#~ msgstr "Pismo z krutej šěrokosću"
9828
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9829
#~ "constant width.\n"
9830
#~ msgstr "Tute pismo so wužiwa, hdyž je pismo z krutej šěrokosću trěbne.\n"
9832
#~ msgid "System wide font"
9833
#~ msgstr "Systemowe pismo"
9835
#~ msgid "Font for menus"
9836
#~ msgstr "Pismo za menije"
9838
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9839
#~ msgstr "Kotre pismo ma so za programowe menije wužiwać."
9841
#~ msgid "Color for links"
9842
#~ msgstr "Barba za wotkazy"
9844
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9845
#~ msgstr "Barba za wotkazy, na kotrež hišće njejsće kliknyli."
9847
#~ msgid "Color for visited links"
9848
#~ msgstr "Barba za hižo wopytane wotkazy"
9850
#~ msgid "Font for the taskbar"
9851
#~ msgstr "Pismo za nadawkowe pasmo"
9854
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9855
#~ "currently running applications are."
9857
#~ "Kotre pismo so wužiwa za pasmo deleka na wobrazowce, hdźež so pokazuja "
9858
#~ "programy, kiž runje běža."
9860
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9861
#~ msgstr "Pismo za nastrojowe pasy"
9863
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9864
#~ msgstr "Skrótšenka za zawěsćenje wobraza wobrazowki"
9866
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9867
#~ msgstr "Skrótšenka za zaswěćenje a hasnjenje clipboarda"
9869
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9870
#~ msgstr "Skrótšenka za hasnjenje kompjutera bjez dalše woprašenja"
9872
#~ msgid "Show directories first"
9873
#~ msgstr "Najprjedy zapiski pokazać"
9876
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9877
#~ msgstr "Hač so zapiski na spočatku naličuja, před druhimi datajemi"
9879
#~ msgid "The URLs recently visited"
9880
#~ msgstr "Njedawno wopytane městna (URL)"
9882
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9883
#~ msgstr "Wužiwa so na př. za awtomatiske wudospołnjenje w dialogach"
9885
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9886
#~ msgstr "Přehladku dataje w dialogu pokazać"
9888
#~ msgid "Show hidden files"
9889
#~ msgstr "Schowane dataje pokazać"
9892
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9895
#~ "Hač so dataje, kiž so z dypkom započinaja (konwencija za schowane "
9896
#~ "dataje), pokazuja"
9898
#~ msgid "Show speedbar"
9899
#~ msgstr "Chwatawku pokazać"
9902
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9903
#~ msgstr "Hač so piktogramy za skrótšenki na lěwym boku w dialogach pokazuja"
9905
#~ msgid "What country"
9906
#~ msgstr "Kotry kraj"
9909
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9911
#~ msgstr "Wužiwa so za pokazowanje ličbow, pjenjez a časa/datuma, na př."
9913
#~ msgid "What language to use to display text"
9914
#~ msgstr "Kotra rěč so wužiwa za pokazowanje teksta"
9916
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9917
#~ msgstr "Pismik za pozitiwne ličby"
9919
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9920
#~ msgstr "Wjetšina krajow nima wosebity pismik za to"
9922
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9923
#~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
9926
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9927
#~ msgstr "Puć k zapiskej"
9929
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9930
#~ msgstr "SOCKS zaswěćić"
9932
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9933
#~ msgstr "Hač so SOCKS 4 a 5 w podsystemach KDE wužiwa"
9935
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9936
#~ msgstr "Puć k wosebitej SOCKS-bibliotece"
9938
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9939
#~ msgstr "Nastrojowe tłóčatka wuzběhować, hdyž je myška nad nimi."
9941
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9942
#~ msgstr "Tekst na piktogramach nastrojoweho pasa pokazać"
9944
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9945
#~ msgstr "Hač ma so nimo piktogramow tež tekst pokazuja"
9947
#~ msgid "Password echo type"
9948
#~ msgstr "Echo za hesła"
9950
#~ msgid "The size of the dialog"
9951
#~ msgstr "Wulkosć dialoga"
9954
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9955
#~ "here for further information"
9957
#~ "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow. Klikńće tu "
9958
#~ "po dalšu informaciju"
9961
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9962
#~ "dependencies:\n"
9963
#~ msgstr "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow:\n"
9967
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9971
#~ " Zašćěpka %1 je so awtomatisce spřistupniła, dokelž ju zašćěpka %2 "
9976
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9980
#~ " Zašćěpka %1 je so awtomatisce blokowała, dokelž so zašćěpka %2 z njej "
9983
#~ msgid "Dependency Check"
9984
#~ msgstr "Přepruwowanje wotwisnosćow"
9986
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9987
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9988
#~ msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce dodata dla wotwisnosćow zašćěpkow"
9989
#~ msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce dodatej dla wotwisnosćow zašćěpkow"
9990
#~ msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce dodate dla wotwisnosćow zašćěpkow"
9991
#~ msgstr[3] "%1 zašćěpkow awtomatisce dodatych dla wotwisnosćow zašćěpkow"
9996
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9997
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9998
#~ msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce wotstronjena dla wotwisnosćow zašćěpkow"
9999
#~ msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce wotstronjenej dla wotwisnosćow zašćěpkow"
10000
#~ msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce wotstronjene dla wotwisnosćow zašćěpkow"
10002
#~ "%1 zašćěpkow awtomatisce wotstronjenych dla wotwisnosćow zašćěpkow"
10004
#~ msgid "Search Plugins"
10005
#~ msgstr "Zašćěpki pytać"
10008
#~| msgid "About %1"
10009
#~ msgctxt "Used only for plugins"
10010
#~ msgid "About %1"
10013
#~ msgid "Could not load print preview part"
10014
#~ msgstr "Njemóžach dźěl přehladki ćišćeć"
10016
#~ msgid "Print Preview"
10017
#~ msgstr "Ćišćowa přehladka"
10019
#~ msgid "Select Components"
10020
#~ msgstr "Komponenty wubrać"
10022
#~ msgid "Enable component"
10023
#~ msgstr "Komponentu spřistupnić"
10026
#~ msgstr "Wuspěšnje"
10028
#~ msgid "Communication error"
10029
#~ msgstr "Komunikaciski zmylk"
10031
#~ msgid "Invalid type in Database"
10032
#~ msgstr "Njewalidny typ w datowej bazy"
10037
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
10038
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
10039
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
10040
#~ "conflict with the OR keyword."
10045
#~| msgctxt "Mordad short"
10048
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
10049
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
10050
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
10051
#~ "conflict with the AND keyword."
10056
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10057
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
10058
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10061
#~| msgid "Sebastian Sauer"
10062
#~ msgid "Sebastian Trüg"
10063
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
10066
#~| msgid "MainWindow"
10067
#~ msgid "Maintainer"
10068
#~ msgstr "Hłownewokno"
10071
#~| msgid "Tobias Anton"
10072
#~ msgid "Tobias Koenig"
10073
#~ msgstr "Tobias Anton"
10076
#~| msgid "Change Icon"
10077
#~ msgctxt "@title:window"
10078
#~ msgid "Change Tags"
10079
#~ msgstr "Piktogram změnić"
10083
#~ msgctxt "@title:window"
10084
#~ msgid "Add Tags"
10088
#~| msgid "Create New Tag..."
10089
#~ msgctxt "@label"
10090
#~ msgid "Create new tag:"
10091
#~ msgstr "Nowy tag stworić..."
10096
#~ msgid "Delete tag"
10101
#~ msgctxt "@title"
10102
#~ msgid "Delete tag"
10107
#~ msgctxt "@action:button"
10113
#~ msgctxt "@action:button"
10115
#~ msgstr "Přetorhnyć"
10117
#~ msgid "Changing annotations"
10118
#~ msgstr "Změna přispomnjenjow"
10121
#~| msgid "Show all options"
10122
#~ msgctxt "@label"
10123
#~ msgid "Show all tags..."
10124
#~ msgstr "Pokaž wšitke opcije"
10128
#~ msgctxt "@label"
10129
#~ msgid "Add Tags..."
10130
#~ msgstr "Dodać..."
10133
#~| msgid "Change &Icon..."
10134
#~ msgctxt "@label"
10135
#~ msgid "Change..."
10136
#~ msgstr "&Piktogram změnić..."
10141
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10147
#~| msgid "Yesterday"
10149
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10151
#~ msgid "Yesterday"
10155
#~| msgid "&Last Page"
10157
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10159
#~ msgid "Last Week"
10160
#~ msgstr "&Poslednja strona"
10163
#~| msgid "Next month"
10165
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10167
#~ msgid "Last Month"
10168
#~ msgstr "Přichodny měsac"
10171
#~| msgid "&Last Page"
10173
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10175
#~ msgid "Last Year"
10176
#~ msgstr "&Poslednja strona"
10179
#~| msgctxt "Custom color"
10180
#~| msgid "Custom..."
10182
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10183
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
10184
#~ msgid "Custom..."
10185
#~ msgstr "Definowane..."
10188
#~| msgid "&Restore"
10190
#~ msgstr "&Prěnjotny staw"
10195
#~ msgstr "Zapodać"
10198
#~| msgid "Choose..."
10200
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10201
#~ "more resources to put in the list"
10203
#~ msgstr "Wubrać..."
10206
#~| msgctxt "@action"
10207
#~| msgid "Document Back"
10208
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10209
#~ msgid "Documents"
10210
#~ msgstr "Prjedawši dokument"
10214
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10216
#~ msgstr "&Napohlad"
10220
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10225
#~| msgid "Job Priority:"
10227
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10228
#~ msgid "No priority"
10229
#~ msgstr "Priorita nadawka:"
10232
#~| msgid "Last modified:"
10234
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10235
#~ msgid "Last modified"
10236
#~ msgstr "Posledni raz změnjene"
10239
#~| msgid "Add Rating"
10240
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10241
#~ msgid "Any Rating"
10242
#~ msgstr "Hódnoćić"
10245
#~| msgid "Rating: "
10246
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10247
#~ msgid "Max Rating"
10248
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
10251
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10252
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
10254
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10255
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10256
#~ msgid "Miscellaneous"
10257
#~ msgstr "Wšelake symbole"
10260
#~| msgid "&Restore"
10261
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10262
#~ msgid "Resource"
10263
#~ msgstr "&Prěnjotny staw"
10266
#~| msgid "Service types"
10267
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10268
#~ msgid "Resource Type"
10269
#~ msgstr "Družiny serwisow"
10272
#~| msgid "Enter search phrase here"
10273
#~ msgid "Enter Search Terms..."
10274
#~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz"
10277
#~| msgid "Contact author"
10278
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10279
#~ msgid "Contacts"
10280
#~ msgstr "Awtora kontaktować"
10284
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10290
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10296
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10302
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10307
#~| msgctxt "@item Text character set"
10309
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10313
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10314
#~ msgstr "Přikłady za ThreadWeaver Jobs"
10317
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10318
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10320
#~ "Program wuwjedźe 100 nadawkow w 4 threadach. Kódy nadawk čaka připadnu "
10321
#~ "ličbu milisekundow mjez 1 a 1000."
10324
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10325
#~ "output to see the log information."
10327
#~ "Hóčkujće, zo byšće informaciju wo aktiwiće na threadźe widźeli. "
10328
#~ "Protokolowa informacija pokazuje so na konsoli."
10331
#~| msgid "Log Thread Activity"
10332
#~ msgid "Log thread activity"
10333
#~ msgstr "Aktiwitu na threadźe protokolować"
10335
#~ msgid "Displays Thread Activity"
10336
#~ msgstr "Aktiwitu na threadźe pokazować"
10339
#~ msgstr "Započeć"
10341
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10342
#~ msgstr "GUI-bazowany přikład za Weaver Thread Manager"
10344
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
10345
#~ msgstr "Ličba zbywacych nadawkow:"
10347
#~ msgid "What time is it? Click to update."
10348
#~ msgstr "Kak na času je? Klikńće za aktualizowanje."
10351
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10352
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10353
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10354
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10355
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10357
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10358
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10359
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10360
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10361
#~ "indent:0px;\">(hišće njeznate)</p></body></html>"
10363
#~ msgid "Select Files..."
10364
#~ msgstr "Dataje wubrać ..."
10367
#~ msgstr "Přetorhnyć"
10370
#~ msgstr "Zastajić"
10372
#~ msgid "Anonymous"
10373
#~ msgstr "Bjez mjena"
10375
#~ msgctxt "@item font"
10377
#~ msgstr "normalne"
10379
#~ msgid "What's &This"
10380
#~ msgstr "Što &to je?"
10383
#~| msgid "Next year"
10384
#~ msgctxt "@option next week"
10385
#~ msgid "Next week"
10386
#~ msgstr "Přichodne lěto"
10389
#~| msgid "&Last Page"
10390
#~ msgctxt "@option last week"
10391
#~ msgid "Last week"
10392
#~ msgstr "&Poslednja strona"
10396
#~ msgctxt "@info/plain"
10401
#~| msgid "Show &Menubar"
10402
#~ msgid "Hide Menubar"
10403
#~ msgstr "&Meni pokazać"
10406
#~| msgctxt "@action"
10407
#~| msgid "Show Statusbar"
10408
#~ msgid "Hide Statusbar"
10409
#~ msgstr "Pokaž statusowy pask"
10413
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10418
#~| msgctxt "@application/plain"
10420
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10425
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
10427
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10432
#~| msgid "HTML Toolbar"
10433
#~ msgid "Hide Toolbar"
10434
#~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas"
10439
#~ msgid "GroupBox 1"
10440
#~ msgstr "GroupBox 1"
10442
#~ msgid "CheckBox"
10443
#~ msgstr "CheckBox"
10445
#~ msgid "Other GroupBox"
10446
#~ msgstr "Dalša GroupBox"
10448
#~ msgid "RadioButton"
10449
#~ msgstr "RadioButton"
10452
#~ msgstr "akcija1"
10454
#~ msgid "KrossTest"
10455
#~ msgstr "KrossTest"
10457
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10458
#~ msgstr "KDE aplikacija za testowanje Kross frameworka."
10460
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10461
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10463
#~ msgid "Test the Kross framework!"
10464
#~ msgstr "Testujće Kross framework!"
10466
#~ msgid "Find stopped."
10467
#~ msgstr "Pytanje přetorhnjene."
10469
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
10470
#~ msgstr "Startuju -- wotkazy so při zapodawanju wudospołnjeja"
10472
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
10473
#~ msgstr "Startuju -- tekst so při zapodawanju wudospołnja"
10475
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
10476
#~ msgstr "Wotkaz na %1 namakał"
10478
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10479
#~ msgstr "Njejsym wotkaz namakał: \"%1\""
10481
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
10482
#~ msgstr "Tekst namakał: \"%1\""
10484
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10485
#~ msgstr "Njejsym tekst namakał: \"%1\" "
10487
#~ msgid "Additional domains for browsing"
10488
#~ msgstr "Dodatne domeny za pytanje"
10490
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10491
#~ msgstr "Lisćina njelokalnych domenow, w kotrychž ma so pytać."
10493
#~ msgid "Sonnet Configuration"
10494
#~ msgstr "Konfiguracija za Sonnet"
10499
#~ msgstr "ignorować"
10502
#~| msgid "Download"
10503
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
10504
#~ msgstr "Sćahnyć"
10507
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10508
#~| msgid "Devanagari"
10509
#~ msgctxt "digit set"
10510
#~ msgid "Devenagari"
10511
#~ msgstr "Devanagari"
10514
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10515
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10516
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10519
#~ "<b>Njedefinowane</b> <br> Njeeksistuje žane \"Što to je\"-pomoc za tutón "
10520
#~ "element. Jeli chceće nam pomhać a jón wopisać, bychmy so wjeselili, hdy "
10521
#~ "byšće <a href=\"submit-whatsthis\">nam</a> wotpowědnu pomoc pósłali."
10524
#~| msgid "Details"
10525
#~ msgid "Details..."
10526
#~ msgstr "Nadrobnosće"
10529
#~ msgstr "Nowy tag"
10531
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10532
#~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno noweho taga:"
10534
#~ msgid "The tag %1 already exists"
10535
#~ msgstr "Tag %1 hižo eksistuje"
10537
#~ msgid "Tag Exists"
10538
#~ msgstr "Tag eksistuje"
10541
#~| msgid "Loading Preview"
10542
#~ msgid "Loading preview..."
10543
#~ msgstr "Začitam přehladku"
10545
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10546
#~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny HOME njedefinowana.\n"
10548
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10549
#~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny DISPLAY njedefinowana.\n"
10551
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10552
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10554
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10555
#~ msgstr "Informuje KDE wo změnje mjena serwera."
10557
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10558
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10560
#~ msgid "Old hostname"
10561
#~ msgstr "Stare serverowe mjeno."
10563
#~ msgid "New hostname"
10564
#~ msgstr "Nowe serverowe mjeno."
10567
#~| msgid "Description"
10568
#~ msgid "description"
10569
#~ msgstr "Wopisanje"
10572
#~| msgid "Action Name"
10573
#~ msgid "Autor Name"
10574
#~ msgstr "Mjeno akcije"
10577
#~| msgid "Could not construct value"
10578
#~ msgid "Could not get account balance."
10579
#~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić."
10582
#~| msgid "Download"
10583
#~ msgid "Voting failed."
10584
#~ msgstr "Sćahnyć"
10587
#~| msgid "Could not create temporary file."
10588
#~ msgid "Could not make you a fan."
10589
#~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
10592
#~| msgid "No Preview"
10593
#~ msgid "Previews"
10594
#~ msgstr "Žana přehladka"
10597
#~| msgid "Comment"
10598
#~ msgid "Community"
10599
#~ msgstr "Komentar"
10602
#~| msgid "No Preview"
10604
#~ msgstr "Žana přehladka"
10612
#~| msgid "Loading Preview"
10613
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
10614
#~ msgstr "Začitam přehladku"
10617
#~| msgid "Server: %1"
10619
#~ msgstr "Serwer: %1"
10622
#~| msgid "&Replace..."
10623
#~ msgid "Upload..."
10624
#~ msgstr "&Narunać"
10627
#~| msgid "Provider information"
10628
#~ msgid "Fetching provider information..."
10629
#~ msgstr "Informacija wo prowideru"
10632
#~| msgid "The rating could not be submitted."
10633
#~ msgid "Provider could not be initialized."
10634
#~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać."
10637
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
10638
#~ msgid "Please fill out the name field."
10639
#~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić"
10643
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10649
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10655
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10661
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10666
#~ "Error creating database '%1'.\n"
10667
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10670
#~ "Zmylk při stworjenju datoweje bazy '%1'.\n"
10671
#~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n"
10674
#~ "Error writing database '%1'.\n"
10675
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10678
#~ "Zmylk při pisanju datoweje bazy '%1'.\n"
10679
#~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n"
10681
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10682
#~ msgstr "Ćiche dźěłanje bjez woknow a stderr"
10684
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10685
#~ msgstr "Pokaž informaciju wo postupje (samo w ćichim modusu)"
10687
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10688
#~ msgstr "Znowa KDE-konfiguraciju začitam, dočakajće prošu ..."
10690
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
10691
#~ msgstr "KDE-rjadowar konfiguracije"
10693
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10694
#~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?"
10696
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10698
#~ msgstr "Znowa začitać"
10700
#~ msgid "Do Not Reload"
10701
#~ msgstr "Nic znowa začitać"
10703
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10704
#~ msgstr "Konfiguracija znowa začitana."
10711
#~ msgctxt "of January"
10713
#~ msgstr "januara"
10715
#~ msgctxt "of February"
10717
#~ msgstr "februara"
10719
#~ msgctxt "of March"
10723
#~ msgctxt "of April"
10727
#~ msgctxt "of May short"
10731
#~ msgctxt "of June"
10735
#~ msgctxt "of July"
10739
#~ msgctxt "of August"
10741
#~ msgstr "awgusta"
10743
#~ msgctxt "of September"
10745
#~ msgstr "septembra"
10747
#~ msgctxt "of October"
10749
#~ msgstr "oktobra"
10751
#~ msgctxt "of November"
10753
#~ msgstr "nowembra"
10755
#~ msgctxt "of December"
10757
#~ msgstr "decembra"
10759
#~ msgid "of January"
10760
#~ msgstr "januara"
10762
#~ msgid "of February"
10763
#~ msgstr "februara"
10765
#~ msgid "of March"
10768
#~ msgid "of April"
10771
#~ msgctxt "of May long"
10781
#~ msgid "of August"
10782
#~ msgstr "awgusta"
10784
#~ msgid "of September"
10785
#~ msgstr "septembra"
10787
#~ msgid "of October"
10788
#~ msgstr "oktobra"
10790
#~ msgid "of November"
10791
#~ msgstr "nowembra"
10793
#~ msgid "of December"
10794
#~ msgstr "decembra"
10796
#~ msgctxt "January"
10800
#~ msgctxt "February"
10812
#~ msgctxt "May short"
10824
#~ msgctxt "August"
10828
#~ msgctxt "September"
10832
#~ msgctxt "October"
10836
#~ msgctxt "November"
10840
#~ msgctxt "December"
10847
#~ msgid "February"
10848
#~ msgstr "februar"
10850
#~ msgctxt "March long"
10857
#~ msgctxt "May long"
10867
#~ msgctxt "August long"
10871
#~ msgid "September"
10872
#~ msgstr "september"
10875
#~ msgstr "oktober"
10877
#~ msgid "November"
10878
#~ msgstr "nowember"
10880
#~ msgid "December"
10881
#~ msgstr "december"
10883
#~ msgctxt "Monday"
10887
#~ msgctxt "Tuesday"
10891
#~ msgctxt "Wednesday"
10895
#~ msgctxt "Thursday"
10899
#~ msgctxt "Friday"
10903
#~ msgctxt "Saturday"
10907
#~ msgctxt "Sunday"
10912
#~ msgstr "Póndźela"
10917
#~ msgid "Wednesday"
10920
#~ msgid "Thursday"
10921
#~ msgstr "Štwórtk"
10926
#~ msgid "Saturday"
10930
#~ msgstr "Njedźela"
10933
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
10935
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10937
#~ msgstr "wot Sha"
10940
#~| msgctxt "of Farvardin short"
10942
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10944
#~ msgstr "wot Fara"
10947
#~| msgctxt "of January"
10949
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10951
#~ msgstr "januara"
10954
#~| msgctxt "of Khordad short"
10956
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10958
#~ msgstr "wot Kho"
10961
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
10963
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10965
#~ msgstr "wot Sha"
10968
#~| msgctxt "of Bahman short"
10970
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10972
#~ msgstr "wot Bah"
10975
#~| msgctxt "of Esfand short"
10977
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10979
#~ msgstr "wot Esf"
10982
#~| msgctxt "of Farvardin short"
10984
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10986
#~ msgstr "wot Fara"
10989
#~| msgctxt "of April"
10991
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10996
#~| msgid "of Tamuz"
10997
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
11002
#~| msgctxt "of Mordad short"
11004
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
11006
#~ msgstr "wot Mora"
11009
#~| msgctxt "of Khordad short"
11011
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
11013
#~ msgstr "wot Kho"
11016
#~| msgid "of Muharram"
11017
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
11018
#~ msgid "of Chaitra"
11019
#~ msgstr "wot Muharram"
11022
#~| msgid "of Nisan"
11023
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
11024
#~ msgid "of Jyaishtha"
11028
#~| msgid "of Shvat"
11029
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
11030
#~ msgid "of Shrāvana"
11034
#~| msgid "of Khordad"
11035
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
11036
#~ msgid "of Bhādrapad"
11037
#~ msgstr "wot Khordad"
11040
#~| msgid "of Heshvan"
11041
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
11042
#~ msgid "of Āshwin"
11043
#~ msgstr "Heshvan"
11046
#~| msgid "of Bahman"
11047
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
11048
#~ msgid "of Agrahayana"
11049
#~ msgstr "wot Bahman"
11052
#~| msgctxt "of Bahman short"
11054
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
11055
#~ msgid "of Paush"
11056
#~ msgstr "wot Bah"
11059
#~| msgctxt "of Mehr short"
11061
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
11063
#~ msgstr "wot Meh"
11067
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
11072
#~| msgctxt "January"
11074
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
11079
#~| msgctxt "Shahrivar short"
11081
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
11087
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
11093
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
11095
#~ msgstr "Zastajić"
11098
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11100
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
11101
#~ msgid "Agrahayana"
11106
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
11108
#~ msgstr "Zastajić"
11111
#~| msgctxt "Jumee short"
11113
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
11118
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11120
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
11125
#~| msgctxt "Sunday"
11127
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
11133
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
11137
#~ msgid "of Muharram"
11138
#~ msgstr "wot Muharram"
11140
#~ msgid "of Safar"
11141
#~ msgstr "wot Safar"
11143
#~ msgid "of R. Awal"
11144
#~ msgstr "wot R. Awal"
11146
#~ msgid "of R. Thaani"
11147
#~ msgstr "wot R. Thaani"
11149
#~ msgid "of J. Awal"
11150
#~ msgstr "wot J. Awal"
11152
#~ msgid "of J. Thaani"
11153
#~ msgstr "wot J. Thaani"
11155
#~ msgid "of Rajab"
11156
#~ msgstr "wot Rajab"
11158
#~ msgid "of Sha`ban"
11159
#~ msgstr "wot Sha`ban"
11161
#~ msgid "of Ramadan"
11162
#~ msgstr "wot Ramadan"
11164
#~ msgid "of Shawwal"
11165
#~ msgstr "wot Shawwal"
11167
#~ msgid "of Qi`dah"
11168
#~ msgstr "wot Qi`dah"
11170
#~ msgid "of Hijjah"
11171
#~ msgstr "wot Hijjah"
11173
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
11174
#~ msgstr "wot Rabi` al-Awal"
11176
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
11177
#~ msgstr "wot Rabi` al-Thaani"
11179
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
11180
#~ msgstr "wot Jumaada al-Awal"
11182
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
11183
#~ msgstr "wot Jumaada al-Thaani"
11185
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
11186
#~ msgstr "wot Thu al-Qi`dah"
11188
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
11189
#~ msgstr "wot Thu al-Hijjah"
11191
#~ msgid "Muharram"
11192
#~ msgstr "Muharram"
11198
#~ msgstr "R. Awal"
11200
#~ msgid "R. Thaani"
11201
#~ msgstr "R. Thaani"
11204
#~ msgstr "J. Awal"
11206
#~ msgid "J. Thaani"
11207
#~ msgstr "J. Thaani"
11213
#~ msgstr "Sha`ban"
11216
#~ msgstr "Ramadan"
11219
#~ msgstr "Shawwal"
11227
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
11228
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
11230
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
11231
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
11233
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
11234
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
11236
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
11237
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
11239
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
11240
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
11242
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
11243
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
11266
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
11267
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
11269
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
11270
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
11272
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
11273
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
11275
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
11276
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
11278
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
11279
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
11281
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
11282
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
11284
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
11285
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
11287
#~ msgctxt "of Farvardin short"
11289
#~ msgstr "wot Fara"
11291
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
11293
#~ msgstr "wot Orda"
11295
#~ msgctxt "of Khordad short"
11297
#~ msgstr "wot Kho"
11299
#~ msgctxt "of Tir short"
11301
#~ msgstr "wot Tira"
11303
#~ msgctxt "of Mordad short"
11305
#~ msgstr "wot Mora"
11307
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
11309
#~ msgstr "wot Sha"
11311
#~ msgctxt "of Mehr short"
11313
#~ msgstr "wot Meh"
11315
#~ msgctxt "of Aban short"
11317
#~ msgstr "wot Aba"
11319
#~ msgctxt "of Azar short"
11323
#~ msgctxt "of Dei short"
11327
#~ msgctxt "of Bahman short"
11329
#~ msgstr "wot Bah"
11331
#~ msgctxt "of Esfand short"
11333
#~ msgstr "wot Esf"
11335
#~ msgctxt "Farvardin short"
11339
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
11343
#~ msgctxt "Khordad short"
11347
#~ msgctxt "Tir short"
11351
#~ msgctxt "Mordad short"
11355
#~ msgctxt "Shahrivar short"
11359
#~ msgctxt "Mehr short"
11363
#~ msgctxt "Aban short"
11367
#~ msgctxt "Azar short"
11371
#~ msgctxt "Dei short"
11375
#~ msgctxt "Bahman short"
11379
#~ msgctxt "Esfand"
11383
#~ msgid "of Farvardin"
11384
#~ msgstr "wot Farwardina"
11386
#~ msgid "of Ordibehesht"
11387
#~ msgstr "wot Ordibeheshta"
11389
#~ msgid "of Khordad"
11390
#~ msgstr "wot Khordad"
11392
#~ msgctxt "of Tir long"
11394
#~ msgstr "wot Tir"
11396
#~ msgid "of Mordad"
11397
#~ msgstr "wot Mordad"
11399
#~ msgid "of Shahrivar"
11400
#~ msgstr "wot Shahrivar"
11403
#~ msgstr "wot Mehr"
11406
#~ msgstr "wot Aban"
11409
#~ msgstr "wot Azar"
11411
#~ msgctxt "of Dei long"
11413
#~ msgstr "wot Dei"
11415
#~ msgid "of Bahman"
11416
#~ msgstr "wot Bahman"
11418
#~ msgid "of Esfand"
11419
#~ msgstr "wot Esfand"
11421
#~ msgid "Farvardin"
11422
#~ msgstr "Farvardin"
11424
#~ msgid "Ordibehesht"
11425
#~ msgstr "Ordibehesht"
11428
#~ msgstr "Khordad"
11430
#~ msgctxt "Tir long"
11437
#~ msgid "Shahrivar"
11438
#~ msgstr "Shahrivar"
11449
#~ msgctxt "Dei long"
11459
#~ msgctxt "Do shanbe short"
11463
#~ msgctxt "Se shanbe short"
11467
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11471
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
11475
#~ msgctxt "Jumee short"
11479
#~ msgctxt "Shanbe short"
11483
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11487
#~ msgid "Do shanbe"
11488
#~ msgstr "Do shanbe"
11490
#~ msgid "Se shanbe"
11491
#~ msgstr "Se shanbe"
11493
#~ msgid "Chahar shanbe"
11494
#~ msgstr "Chahar shanbe"
11496
#~ msgid "Panj shanbe"
11497
#~ msgstr "Panj shanbe"
11505
#~ msgid "Yek-shanbe"
11506
#~ msgstr "Yek-shanbe"
11508
#~ msgid "of Tishrey"
11509
#~ msgstr "Tishrey"
11511
#~ msgid "of Heshvan"
11512
#~ msgstr "Heshvan"
11514
#~ msgid "of Kislev"
11517
#~ msgid "of Tevet"
11520
#~ msgid "of Shvat"
11526
#~ msgid "of Nisan"
11532
#~ msgid "of Sivan"
11535
#~ msgid "of Tamuz"
11544
#~ msgid "of Adar I"
11547
#~ msgid "of Adar II"
11548
#~ msgstr "Adar II"
11551
#~ msgstr "Tishrey"
11554
#~ msgstr "Heshvan"
11590
#~ msgstr "Adar II"
11593
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11595
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11597
#~ msgstr "Koptišćina"
11600
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11601
#~| msgid "Ethiopic"
11602
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11603
#~ msgid "Ethiopian"
11604
#~ msgstr "Etiopšćina"
11606
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11607
#~ msgid "Gregorian"
11608
#~ msgstr "gregoriansce"
11611
#~| msgctxt "@item Calendar system"
11612
#~| msgid "Gregorian"
11613
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11614
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11615
#~ msgstr "gregoriansce"
11617
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11619
#~ msgstr "hebrejsce"
11621
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11625
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11630
#~| msgctxt "January"
11632
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11636
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11637
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
11638
#~ msgstr "Njeznata protyka"
11641
#~| msgctxt "of Khordad short"
11643
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11645
#~ msgstr "wot Kho"
11648
#~| msgid "of Tamuz"
11649
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11654
#~| msgid "of Shvat"
11655
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11660
#~| msgid "of Nisan"
11661
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11666
#~| msgctxt "of February"
11668
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11670
#~ msgstr "februara"
11673
#~| msgctxt "of Mehr short"
11675
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11677
#~ msgstr "wot Meh"
11680
#~| msgctxt "of March"
11682
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11687
#~| msgid "of Tamuz"
11688
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11693
#~| msgctxt "of Bahman short"
11695
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11697
#~ msgstr "wot Bah"
11700
#~| msgctxt "of January"
11702
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11704
#~ msgstr "januara"
11707
#~| msgctxt "of February"
11709
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11711
#~ msgstr "februara"
11714
#~| msgctxt "of Mordad short"
11716
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11718
#~ msgstr "wot Mora"
11721
#~| msgctxt "of Khordad short"
11723
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11725
#~ msgstr "wot Kho"
11728
#~| msgctxt "of Khordad short"
11730
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11731
#~ msgid "of Thoout"
11732
#~ msgstr "wot Kho"
11735
#~| msgid "of Tamuz"
11736
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11737
#~ msgid "of Paope"
11741
#~| msgid "of Hijjah"
11742
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11743
#~ msgid "of Hathor"
11744
#~ msgstr "wot Hijjah"
11747
#~| msgctxt "of Khordad short"
11749
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11750
#~ msgid "of Kiahk"
11751
#~ msgstr "wot Kho"
11754
#~| msgid "of October"
11755
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11757
#~ msgstr "oktobra"
11760
#~| msgid "of Mehr"
11761
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11762
#~ msgid "of Meshir"
11763
#~ msgstr "wot Mehr"
11766
#~| msgid "of Tamuz"
11767
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11768
#~ msgid "of Parmoute"
11772
#~| msgctxt "of Bahman short"
11774
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11775
#~ msgid "of Pashons"
11776
#~ msgstr "wot Bah"
11779
#~| msgctxt "of January"
11781
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11782
#~ msgid "of Paone"
11783
#~ msgstr "januara"
11786
#~| msgctxt "of September"
11788
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11790
#~ msgstr "septembra"
11793
#~| msgctxt "of Mordad short"
11795
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11796
#~ msgid "of Mesore"
11797
#~ msgstr "wot Mora"
11801
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11807
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11809
#~ msgstr "Zastajić"
11812
#~| msgctxt "Saturday"
11814
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11820
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11826
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11832
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11837
#~| msgctxt "March"
11839
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11845
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11851
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11856
#~| msgctxt "January"
11858
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11864
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11869
#~| msgctxt "Monday"
11871
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11876
#~| msgctxt "Khordad short"
11878
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11883
#~| msgctxt "Thursday"
11885
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11890
#~| msgid "Property"
11891
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11893
#~ msgstr "Přiznak"
11897
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11903
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11908
#~| msgid "Parameter"
11909
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11910
#~ msgid "Paremhotep"
11911
#~ msgstr "Parametry"
11914
#~| msgid "Parameter"
11915
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11916
#~ msgid "Parmoute"
11917
#~ msgstr "Parametry"
11921
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11923
#~ msgstr "Zastajić"
11926
#~| msgctxt "No border line"
11928
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11934
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11940
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11946
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11948
#~ msgstr "Zastajić"
11952
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11954
#~ msgstr "Zastajić"
11958
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11960
#~ msgstr "Zastajić"
11963
#~| msgid "Comment"
11964
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11965
#~ msgid "Pshoment"
11966
#~ msgstr "Komentar"
11969
#~| msgctxt "of Mehr short"
11971
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11973
#~ msgstr "wot Meh"
11976
#~| msgid "of Tevet"
11977
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11982
#~| msgctxt "of February"
11984
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11986
#~ msgstr "februara"
11989
#~| msgctxt "of Bahman short"
11991
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11993
#~ msgstr "wot Bah"
11996
#~| msgctxt "of Tir short"
11998
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
12000
#~ msgstr "wot Tira"
12003
#~| msgctxt "of January"
12005
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
12007
#~ msgstr "januara"
12010
#~| msgctxt "of March"
12012
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
12017
#~| msgctxt "of May short"
12019
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
12024
#~| msgctxt "of January"
12026
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
12028
#~ msgstr "januara"
12031
#~| msgctxt "of September"
12033
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
12035
#~ msgstr "septembra"
12038
#~| msgid "of Tamuz"
12039
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
12044
#~| msgctxt "of Mehr short"
12046
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
12048
#~ msgstr "wot Meh"
12051
#~| msgid "of Tamuz"
12052
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
12057
#~| msgid "of Mehr"
12058
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
12059
#~ msgid "of Meskerem"
12060
#~ msgstr "wot Mehr"
12063
#~| msgid "of Tevet"
12064
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
12065
#~ msgid "of Tequemt"
12069
#~| msgid "of Adar"
12070
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
12071
#~ msgid "of Hedar"
12075
#~| msgid "of Bahman"
12076
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
12077
#~ msgid "of Tahsas"
12078
#~ msgstr "wot Bahman"
12081
#~| msgctxt "of Tir short"
12083
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
12085
#~ msgstr "wot Tira"
12088
#~| msgctxt "of Farvardin short"
12090
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
12091
#~ msgid "of Yakatit"
12092
#~ msgstr "wot Fara"
12095
#~| msgid "of Rajab"
12096
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
12097
#~ msgid "of Magabit"
12098
#~ msgstr "wot Rajab"
12101
#~| msgctxt "of May short"
12103
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
12104
#~ msgid "of Miyazya"
12108
#~| msgctxt "of February"
12110
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
12111
#~ msgid "of Genbot"
12112
#~ msgstr "februara"
12115
#~| msgctxt "of September"
12117
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
12119
#~ msgstr "septembra"
12122
#~| msgid "of Tamuz"
12123
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
12124
#~ msgid "of Hamle"
12128
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
12130
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
12131
#~ msgid "of Nehase"
12132
#~ msgstr "wot Sha"
12135
#~| msgid "of Tamuz"
12136
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
12137
#~ msgid "of Pagumen"
12142
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
12147
#~| msgctxt "Tuesday"
12149
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
12154
#~| msgctxt "Wednesday"
12156
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
12162
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
12167
#~| msgctxt "Tuesday"
12169
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
12174
#~| msgctxt "March"
12176
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
12181
#~| msgctxt "May short"
12183
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
12189
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
12195
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
12197
#~ msgstr "&Pósćel"
12201
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
12206
#~| msgctxt "Mehr short"
12208
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
12214
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
12220
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
12226
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
12232
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
12237
#~| msgctxt "Tuesday"
12239
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
12245
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
12247
#~ msgstr "&Pósćel"
12251
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
12257
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
12263
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
12268
#~| msgctxt "September"
12270
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
12275
#~| msgctxt "March"
12277
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
12283
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
12289
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
12295
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
12300
#~| msgctxt "Wednesday"
12302
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
12307
#~| msgctxt "Thursday"
12309
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
12315
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
12317
#~ msgstr "&Pósćel"
12321
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
12327
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
12329
#~ msgstr "Zastajić"
12333
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
12339
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
12344
#~| msgid "Most Downloads"
12345
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12346
#~ msgid "Most Downloads"
12347
#~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene"
12350
#~| msgid "Install"
12351
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12352
#~ msgid "Installed only"
12353
#~ msgstr "Instalować"
12356
#~| msgid "Download New Stuff"
12357
#~ msgid "Download New Stuff"
12358
#~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać"
12360
#~ msgid "Download New %1"
12361
#~ msgstr "Sćahnyć nowe %1"
12364
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
12365
#~ msgstr "Slot chce %1 argument(ow), ale jenož %2 argument(ow) je so podało."
12368
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
12369
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
12370
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
12371
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
12372
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
12373
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
12374
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
12375
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
12376
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
12377
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
12378
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
12381
#~ "<qt><p>Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje "
12382
#~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z "
12383
#~ "druheje rěče.</p>\n"
12384
#~ "<p>Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to "
12385
#~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na <b>ignorować</b> abo "
12386
#~ "<b>wšě ignorować</b>.</p>\n"
12387
#~ "<p>Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje "
12388
#~ "namakać abo je zapodać a potom na <b>narunać</b> abo <b>wšě narunać</b> "
12389
#~ "kliknyć.</p>\n"
12392
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
12393
#~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
12395
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
12396
#~ msgstr "Konflikt skrótšenkow"
12398
#~ msgid "tagcloudtest"
12399
#~ msgstr "tagcloudtest"
12402
#~| msgid "Unlock Toolbars"
12403
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
12404
#~ msgstr "Nastrojowe pasy blokować"
12406
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
12407
#~ msgid "Indic Scripts"
12408
#~ msgstr "Indiske pisma"
12411
#~| msgctxt "@action"
12414
#~ msgstr "Zawěsćić"
12418
#~ msgid "Long Action"
12423
#~ msgctxt "The open file menu entry"
12425
#~ msgstr "Wočinić"
12429
#~ msgid "KIdleTest"
12433
#~| msgid "David Faure"
12434
#~ msgid "Dario Freddi"
12435
#~ msgstr "David Faure"
12441
#~ "'%2' wočinić?\n"
12449
#~ "'%3' wočinić?\n"
12453
#~ msgid "Path for the trash can"
12454
#~ msgstr "Puć k papjernikej"
12456
#~ msgid "Path to the desktop directory"
12457
#~ msgstr "Puć k zapiskej za dźěłowy powjerch"
12459
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12460
#~ msgstr "Rjadnik, hdźež so dataje na dźěłowym powjerchu zapisuja"
12462
#~ msgid "Path to documents folder"
12463
#~ msgstr "Puć k zapiskej dokumentow"
12466
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12467
#~ "changes you will have to supply your root password."
12469
#~ "<b>Změny w tutej sekciji sej žadaja administratorske prawa.</b><br />Za "
12470
#~ "nałoženje změnow dyrbiće administratorske hesło zapodać."
12473
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12474
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12475
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12476
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12478
#~ "Tuta sekcija sej žada wosebite dowolnosće, najskerje za cyłosystemowe "
12479
#~ "změny; tohodla dyrbiće administratorowe hesło zapodać, zo byšće swójstwa "
12480
#~ "modula změnili. Jeli nimaće hesło, njehodźa so Waše změny zawěsćić."
12483
#~ msgstr "&Přetorhnyć"
12486
#~ msgstr "Přetorhnyć?"
12489
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12490
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12491
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12492
#~ msgid "Download New Data..."
12493
#~ msgstr "Nowe daty sćahnyć..."
12499
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
12500
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
12501
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
12505
#~ msgctxt "number-format:integer"
12509
#~ msgctxt "number-format:real"
12514
#~| msgid "Do Not Store"
12515
#~ msgid "Do &Not Store"
12516
#~ msgstr "Nic składować"