~ubuntu-branches/debian/stretch/knewstuff/stretch

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/hsb/knewstuff5.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Scarlett Clark
  • Date: 2014-07-15 16:22:19 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140715162219-y23ejdtgskj0wwzq
Tags: upstream-5.0.0
Import upstream version 5.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdelibs4.po to Upper Sorbian
 
2
# translation of kdelibs4.po to
 
3
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
4
# Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003.
 
5
# Prof. Dr. Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003,2004.
 
6
# Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>, 2005.
 
7
# Eduard Werner/Edward Wornar <edi.werner@gmx.de>, 2007, 2008.
 
8
# Bianka Šwejdźic <hertn@gmx.de>, 2007, 2008.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2014-06-28 08:05+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2008-12-19 22:49+0100\n"
 
15
"Last-Translator: Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>\n"
 
16
"Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
 
17
"Language: \n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
 
22
"%100==4 ? 2 : 3;\n"
 
23
"X-Generator: KAider 0.1\n"
 
24
 
 
25
#: attica/atticaprovider.cpp:294
 
26
#, kde-format
 
27
msgctxt ""
 
28
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
 
29
msgid ""
 
30
"This item costs %1 %2.\n"
 
31
"Do you want to buy it?"
 
32
msgstr ""
 
33
 
 
34
#: attica/atticaprovider.cpp:308
 
35
#, kde-format
 
36
msgid ""
 
37
"Your account balance is too low:\n"
 
38
"Your balance: %1\n"
 
39
"Price: %2"
 
40
msgstr ""
 
41
 
 
42
#: attica/atticaprovider.cpp:351
 
43
#, fuzzy
 
44
#| msgid "No text was replaced."
 
45
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
 
46
msgid "Your vote was recorded."
 
47
msgstr "Žadyn tekst njebu narunany."
 
48
 
 
49
#: attica/atticaprovider.cpp:367
 
50
msgid "You are now a fan."
 
51
msgstr ""
 
52
 
 
53
#: attica/atticaprovider.cpp:378
 
54
#, kde-format
 
55
msgid "Network error. (%1)"
 
56
msgstr ""
 
57
 
 
58
#: attica/atticaprovider.cpp:382
 
59
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
 
60
msgstr ""
 
61
 
 
62
#: attica/atticaprovider.cpp:384
 
63
#, kde-format
 
64
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
 
65
msgstr ""
 
66
 
 
67
#: button.cpp:47
 
68
#, fuzzy
 
69
#| msgid "Download New Stuff"
 
70
msgid "Download New Stuff..."
 
71
msgstr "Nowe wěcy wobstarać"
 
72
 
 
73
#: core/engine.cpp:93
 
74
#, fuzzy
 
75
#| msgid "Install"
 
76
msgid "Initializing"
 
77
msgstr "Instalować"
 
78
 
 
79
#: core/engine.cpp:97 core/engine.cpp:104
 
80
#, fuzzy, kde-format
 
81
#| msgid "Configuration files"
 
82
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
 
83
msgstr "Konfiguraciske dataje"
 
84
 
 
85
#: core/engine.cpp:117
 
86
#, fuzzy, kde-format
 
87
#| msgid "Configuration files"
 
88
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
 
89
msgstr "Konfiguraciske dataje"
 
90
 
 
91
#: core/engine.cpp:167
 
92
#, fuzzy
 
93
#| msgid "View Frame Information"
 
94
msgid "Loading provider information"
 
95
msgstr "Informacija wo ramiku"
 
96
 
 
97
#: core/engine.cpp:190
 
98
#, kde-format
 
99
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
 
100
msgstr ""
 
101
 
 
102
#: core/engine.cpp:208
 
103
msgid "Error initializing provider."
 
104
msgstr ""
 
105
 
 
106
#: core/engine.cpp:212 core/engine.cpp:527
 
107
#, fuzzy
 
108
#| msgid "Loading Applet"
 
109
msgid "Loading data"
 
110
msgstr "Začitam miniprogram"
 
111
 
 
112
#: core/engine.cpp:240
 
113
msgid "Loading data from provider"
 
114
msgstr ""
 
115
 
 
116
#: core/engine.cpp:245
 
117
#, kde-format
 
118
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
 
119
msgstr ""
 
120
 
 
121
#: core/engine.cpp:487
 
122
#, kde-format
 
123
msgid "Re: %1"
 
124
msgstr "Wotmołwa: %1"
 
125
 
 
126
#: core/engine.cpp:529
 
127
#, fuzzy, kde-format
 
128
#| msgid "Loading Preview"
 
129
msgid "Loading one preview"
 
130
msgid_plural "Loading %1 previews"
 
131
msgstr[0] "Začitam přehladku"
 
132
msgstr[1] "Začitam přehladku"
 
133
msgstr[2] "Začitam přehladku"
 
134
msgstr[3] "Začitam přehladku"
 
135
 
 
136
#: core/engine.cpp:531 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:334
 
137
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:128
 
138
#, fuzzy
 
139
#| msgid "Install"
 
140
msgid "Installing"
 
141
msgstr "Instalować"
 
142
 
 
143
#: core/installation.cpp:176
 
144
msgid "Invalid item."
 
145
msgstr ""
 
146
 
 
147
#: core/installation.cpp:183
 
148
#, kde-format
 
149
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
 
150
msgstr ""
 
151
 
 
152
#: core/installation.cpp:222
 
153
#, kde-format
 
154
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
 
155
msgstr ""
 
156
 
 
157
#: core/installation.cpp:231
 
158
msgid ""
 
159
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
 
160
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
 
161
"browser instead?"
 
162
msgstr ""
 
163
 
 
164
#: core/installation.cpp:231
 
165
#, fuzzy
 
166
#| msgid "Could not create temporary file."
 
167
msgid "Possibly bad download link"
 
168
msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
 
169
 
 
170
#: core/installation.cpp:234
 
171
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
 
172
msgstr ""
 
173
 
 
174
#: core/installation.cpp:297
 
175
#, fuzzy, kde-format
 
176
#| msgid "Could not install %1"
 
177
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
 
178
msgstr "Njemóžach '%1' instalować"
 
179
 
 
180
#: core/installation.cpp:537
 
181
#, fuzzy
 
182
#| msgid "Overwrite File?"
 
183
msgid "Overwrite existing file?"
 
184
msgstr "Dataju přepisać?"
 
185
 
 
186
#: core/installation.cpp:537
 
187
#, fuzzy
 
188
#| msgid "Download"
 
189
msgid "Download File"
 
190
msgstr "Sćahnyć"
 
191
 
 
192
#: core/security.cpp:87
 
193
msgid ""
 
194
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
 
195
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
 
196
"not be possible.</qt>"
 
197
msgstr ""
 
198
"<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a kluče sćahnyć. Přepruwujće, hač je "
 
199
"<i>gpg</i> instalowane, hewak njebudźe móžne sćehnjene resursy werifikować.</"
 
200
"qt>"
 
201
 
 
202
#: core/security.cpp:211
 
203
#, kde-format
 
204
msgid ""
 
205
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
 
206
"i><br />:</qt>"
 
207
msgstr ""
 
208
"<qt>Zapodajće hesło za kluč <b>0x%1</b>, kiž słuška k <br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
 
209
"i><br />:</qt>"
 
210
 
 
211
#: core/security.cpp:291
 
212
msgid ""
 
213
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
 
214
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
 
215
"will not be possible.</qt>"
 
216
msgstr ""
 
217
"<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a walidnosć dataje přepruwować. "
 
218
"Přepruwujće, hač je <i>gpg</i> instalowane, hewak so sćehnjene resursy "
 
219
"njehodźa werifikować.</qt>"
 
220
 
 
221
#: core/security.cpp:346
 
222
msgid "Select Signing Key"
 
223
msgstr "Kluč za podpismo wubrać"
 
224
 
 
225
#: core/security.cpp:346
 
226
msgid "Key used for signing:"
 
227
msgstr "Kluč za podpismo:"
 
228
 
 
229
#: core/security.cpp:379
 
230
msgid ""
 
231
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
 
232
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
 
233
msgstr ""
 
234
"<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a dataju podpisać. Přepruwujće, hač je "
 
235
"<i>gpg</i> instalowane, hewak njehodźa so resursy podpisać.</qt>"
 
236
 
 
237
#: downloaddialog.cpp:80 downloadwidget.cpp:207
 
238
msgid "Get Hot New Stuff"
 
239
msgstr "Nowe zajimawe wěcy wobstarać"
 
240
 
 
241
#: downloaddialog.cpp:92
 
242
#, kde-format
 
243
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
 
244
msgid "%1 Add-On Installer"
 
245
msgstr "%1 Add-On Instalowar"
 
246
 
 
247
#: downloadwidget.cpp:121
 
248
#, fuzzy
 
249
#| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
 
250
msgid "Timeout. Check Internet connection."
 
251
msgstr "Čas překročeny. Přepruwujće zwisk do interneta!"
 
252
 
 
253
#: downloadwidget.cpp:179
 
254
#, kde-format
 
255
msgid "Server: %1"
 
256
msgstr "Serwer: %1"
 
257
 
 
258
#: downloadwidget.cpp:180
 
259
#, kde-format
 
260
msgid "<br />Provider: %1"
 
261
msgstr "<br />Prowider: %1"
 
262
 
 
263
#: downloadwidget.cpp:181
 
264
#, kde-format
 
265
msgid "<br />Version: %1"
 
266
msgstr "<br/>Wersija: %1"
 
267
 
 
268
#: downloadwidget.cpp:185
 
269
msgid "Provider information"
 
270
msgstr "Informacija wo prowideru"
 
271
 
 
272
#: downloadwidget.cpp:196
 
273
#, kde-format
 
274
msgid "Could not install %1"
 
275
msgstr "Njemóžach '%1' instalować"
 
276
 
 
277
#: downloadwidget.cpp:197
 
278
msgid "Get Hot New Stuff!"
 
279
msgstr "Nowe zajimawostki wobstarać!"
 
280
 
 
281
#: downloadwidget.cpp:249
 
282
msgid "Icons view mode"
 
283
msgstr ""
 
284
 
 
285
#: downloadwidget.cpp:251
 
286
msgid "Details view mode"
 
287
msgstr ""
 
288
 
 
289
#: downloadwidget.cpp:266
 
290
#, fuzzy
 
291
#| msgid "Provider: %1"
 
292
msgid "All Providers"
 
293
msgstr "Prowider: %1"
 
294
 
 
295
#: downloadwidget.cpp:273
 
296
#, fuzzy
 
297
#| msgid "Pages"
 
298
msgid "All Categories"
 
299
msgstr "Strony"
 
300
 
 
301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
 
303
#: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127
 
304
#, fuzzy
 
305
#| msgid "Provider: %1"
 
306
msgid "Provider:"
 
307
msgstr "Prowider: %1"
 
308
 
 
309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
 
310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
 
311
#: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304
 
312
#, fuzzy
 
313
#| msgid "Character:"
 
314
msgid "Category:"
 
315
msgstr "Pismik:"
 
316
 
 
317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
 
318
#: downloadwidget.ui:90
 
319
#, fuzzy
 
320
#| msgctxt "@action"
 
321
#| msgid "New"
 
322
msgid "Newest"
 
323
msgstr "Nowe"
 
324
 
 
325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
 
326
#: downloadwidget.ui:103
 
327
#, fuzzy
 
328
#| msgid "Rating: "
 
329
msgid "Rating"
 
330
msgstr "Hódnoćenje:"
 
331
 
 
332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
 
333
#: downloadwidget.ui:110
 
334
#, fuzzy
 
335
#| msgid "Most Downloads"
 
336
msgid "Most downloads"
 
337
msgstr "Najhusćišo sćehnjene"
 
338
 
 
339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
 
340
#: downloadwidget.ui:117
 
341
#, fuzzy
 
342
#| msgid "Install"
 
343
msgid "Installed"
 
344
msgstr "Instalować"
 
345
 
 
346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
 
347
#: downloadwidget.ui:175
 
348
#, fuzzy
 
349
#| msgid "&Order by:"
 
350
msgid "Order by:"
 
351
msgstr "&Rjadować po:"
 
352
 
 
353
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
354
#: downloadwidget.ui:185
 
355
#, fuzzy
 
356
#| msgid "S&earch:"
 
357
msgid "Search:"
 
358
msgstr "P&ytać:"
 
359
 
 
360
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
 
361
#: downloadwidget.ui:211
 
362
msgid "Enter search phrase here"
 
363
msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz"
 
364
 
 
365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
366
#: downloadwidget.ui:366
 
367
msgid "Author:"
 
368
msgstr "Awtor:"
 
369
 
 
370
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
 
371
#: downloadwidget.ui:391
 
372
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
 
373
msgstr ""
 
374
 
 
375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
 
376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
 
377
#: downloadwidget.ui:567 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:329
 
378
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:123 uploaddialog.ui:171
 
379
msgid "Update"
 
380
msgstr "Aktualizowanje"
 
381
 
 
382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
 
383
#: downloadwidget.ui:577 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:325
 
384
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:119
 
385
msgid "Uninstall"
 
386
msgstr "Deinstalować"
 
387
 
 
388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton)
 
389
#: downloadwidget.ui:584
 
390
msgid "Become a Fan"
 
391
msgstr ""
 
392
 
 
393
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
 
394
#: downloadwidget.ui:591 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:344
 
395
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:354 ui/itemsviewdelegate.cpp:138
 
396
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:148
 
397
msgid "Install"
 
398
msgstr "Instalować"
 
399
 
 
400
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:91
 
401
#, fuzzy, kde-format
 
402
#| msgid "Suggestions"
 
403
msgid "Details for %1"
 
404
msgstr "Namjety"
 
405
 
 
406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
 
407
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230
 
408
#, fuzzy
 
409
#| msgid "Changelog"
 
410
msgid "Changelog:"
 
411
msgstr "Změnowy protokol"
 
412
 
 
413
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:111
 
414
#, fuzzy
 
415
#| msgid "Homepage"
 
416
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
417
msgid "Homepage"
 
418
msgstr "Domjaca strona"
 
419
 
 
420
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:114
 
421
#, fuzzy
 
422
#| msgid "HTML documentation"
 
423
msgctxt ""
 
424
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
 
425
msgid "Make a donation"
 
426
msgstr "HTML-dokumentacija"
 
427
 
 
428
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:118
 
429
#, kde-format
 
430
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
 
431
msgid "Knowledgebase (no entries)"
 
432
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
 
433
msgstr[0] ""
 
434
msgstr[1] ""
 
435
msgstr[2] ""
 
436
msgstr[3] ""
 
437
 
 
438
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:121
 
439
#, fuzzy
 
440
#| msgid "Open in New &Window"
 
441
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
 
442
msgid "Opens in a browser window"
 
443
msgstr "W &nowym woknje wočinić"
 
444
 
 
445
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:101 ui/itemsviewdelegate.cpp:258
 
446
#, fuzzy, kde-format
 
447
#| msgid "Rating: "
 
448
msgid "Rating: %1%"
 
449
msgstr "Hódnoćenje:"
 
450
 
 
451
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:152 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:154
 
452
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:156 ui/itemsviewdelegate.cpp:218
 
453
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:220 ui/itemsviewdelegate.cpp:222
 
454
#, fuzzy, kde-format
 
455
#| msgctxt "@interface/rich"
 
456
#| msgid "<i>%1</i>"
 
457
msgctxt "Show the author of this item in a list"
 
458
msgid "By <i>%1</i>"
 
459
msgstr "<i>%1</i>"
 
460
 
 
461
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:179 ui/itemsviewdelegate.cpp:236
 
462
#, kde-format
 
463
msgctxt "fan as in supporter"
 
464
msgid "1 fan"
 
465
msgid_plural "%1 fans"
 
466
msgstr[0] ""
 
467
msgstr[1] ""
 
468
msgstr[2] ""
 
469
msgstr[3] ""
 
470
 
 
471
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:182 ui/itemsviewdelegate.cpp:239
 
472
#, fuzzy, kde-format
 
473
#| msgid "Download"
 
474
msgid "1 download"
 
475
msgid_plural "%1 downloads"
 
476
msgstr[0] "Sćahnyć"
 
477
msgstr[1] "Sćahnyć"
 
478
msgstr[2] "Sćahnyć"
 
479
msgstr[3] "Sćahnyć"
 
480
 
 
481
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248 ui/itemsviewdelegate.cpp:309
 
482
msgid "Loading Preview"
 
483
msgstr "Začitam přehladku"
 
484
 
 
485
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275 ui/itemsviewdelegate.cpp:169
 
486
msgid "Details"
 
487
msgstr "Nadrobnosće"
 
488
 
 
489
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:339 ui/itemsviewdelegate.cpp:133
 
490
#, fuzzy
 
491
#| msgid "Update"
 
492
msgid "Updating"
 
493
msgstr "Aktualizowanje"
 
494
 
 
495
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:349 ui/itemsviewdelegate.cpp:143
 
496
#, fuzzy
 
497
#| msgid "Install"
 
498
msgid "Install Again"
 
499
msgstr "Instalować"
 
500
 
 
501
#: uploaddialog.cpp:62
 
502
msgctxt "Opposite to Back"
 
503
msgid "Next"
 
504
msgstr "Dale"
 
505
 
 
506
#: uploaddialog.cpp:67
 
507
msgid "Finish"
 
508
msgstr "Zakónčić"
 
509
 
 
510
#: uploaddialog.cpp:180
 
511
msgid "Fetching license data from server..."
 
512
msgstr ""
 
513
 
 
514
#: uploaddialog.cpp:187
 
515
msgid "Fetching content data from server..."
 
516
msgstr ""
 
517
 
 
518
#: uploaddialog.cpp:286
 
519
msgid "Register a new account"
 
520
msgstr ""
 
521
 
 
522
#: uploaddialog.cpp:310
 
523
#, fuzzy
 
524
#| msgid "Check Spelling..."
 
525
msgid "Checking login..."
 
526
msgstr "Přepruwuj prawopis ..."
 
527
 
 
528
#: uploaddialog.cpp:332
 
529
#, fuzzy
 
530
#| msgid "Loading Preview"
 
531
msgid "Fetching your previously updated content..."
 
532
msgstr "Začitam přehladku"
 
533
 
 
534
#: uploaddialog.cpp:335
 
535
#, fuzzy
 
536
#| msgid "Could not create temporary file."
 
537
msgid "Could not verify login, please try again."
 
538
msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
 
539
 
 
540
#: uploaddialog.cpp:354
 
541
msgid "Fetching your previously updated content finished."
 
542
msgstr ""
 
543
 
 
544
#: uploaddialog.cpp:372
 
545
msgid "Fetching content data from server finished."
 
546
msgstr ""
 
547
 
 
548
#: uploaddialog.cpp:395 uploaddialog.cpp:831
 
549
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
 
550
msgid "Visit website"
 
551
msgstr ""
 
552
 
 
553
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
 
554
#: uploaddialog.cpp:441 uploaddialog.ui:14
 
555
msgid "Share Hot New Stuff"
 
556
msgstr "Nowe wěcy za wšěch"
 
557
 
 
558
#: uploaddialog.cpp:464
 
559
#, fuzzy, kde-format
 
560
#| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
 
561
#| msgid "%1 Add-On Installer"
 
562
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
 
563
msgid "%1 Add-On Uploader"
 
564
msgstr "%1 Add-On Instalowar"
 
565
 
 
566
#: uploaddialog.cpp:484 uploaddialog.cpp:756
 
567
#, fuzzy, kde-format
 
568
#| msgid "File %1 not found."
 
569
msgid "File not found: %1"
 
570
msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał."
 
571
 
 
572
#: uploaddialog.cpp:484 uploaddialog.cpp:610 uploaddialog.cpp:756
 
573
#, fuzzy
 
574
#| msgid "Download"
 
575
msgid "Upload Failed"
 
576
msgstr "Sćahnyć"
 
577
 
 
578
#: uploaddialog.cpp:564
 
579
#, kde-format
 
580
msgid ""
 
581
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
 
582
"upload."
 
583
msgid_plural ""
 
584
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
 
585
"to upload: %2"
 
586
msgstr[0] ""
 
587
msgstr[1] ""
 
588
msgstr[2] ""
 
589
msgstr[3] ""
 
590
 
 
591
#: uploaddialog.cpp:567
 
592
msgid "Error"
 
593
msgstr "Zmylk"
 
594
 
 
595
#: uploaddialog.cpp:610
 
596
#, kde-format
 
597
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
 
598
msgstr ""
 
599
 
 
600
#: uploaddialog.cpp:659 uploaddialog.cpp:673 uploaddialog.cpp:686
 
601
#, fuzzy
 
602
#| msgid "Select Region of Image"
 
603
msgid "Select preview image"
 
604
msgstr "Dźěl wobraza wubrać"
 
605
 
 
606
#: uploaddialog.cpp:700
 
607
msgid "There was a network error."
 
608
msgstr ""
 
609
 
 
610
#: uploaddialog.cpp:700 uploaddialog.cpp:705
 
611
#, fuzzy
 
612
#| msgid "Download"
 
613
msgid "Uploading Failed"
 
614
msgstr "Sćahnyć"
 
615
 
 
616
#: uploaddialog.cpp:705
 
617
#, fuzzy
 
618
#| msgid "Communication error"
 
619
msgid "Authentication error."
 
620
msgstr "Komunikaciski zmylk"
 
621
 
 
622
#: uploaddialog.cpp:715
 
623
#, fuzzy, kde-format
 
624
#| msgid "Download"
 
625
msgid "Upload failed: %1"
 
626
msgstr "Sćahnyć"
 
627
 
 
628
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
629
#: uploaddialog.ui:89
 
630
msgid "Password:"
 
631
msgstr "Hesło:"
 
632
 
 
633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
634
#: uploaddialog.ui:105
 
635
msgid "Username:"
 
636
msgstr "Wužiwar:"
 
637
 
 
638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
 
639
#: uploaddialog.ui:148
 
640
#, fuzzy
 
641
#| msgid "Page loaded."
 
642
msgid "File to upload:"
 
643
msgstr "Strona začitana."
 
644
 
 
645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
 
646
#: uploaddialog.ui:158
 
647
#, fuzzy
 
648
#| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
 
649
#| msgid "Reload"
 
650
msgid "New Upload"
 
651
msgstr "Znowa začitać"
 
652
 
 
653
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
654
#: uploaddialog.ui:196
 
655
msgid "GPL"
 
656
msgstr "GPL"
 
657
 
 
658
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
659
#: uploaddialog.ui:201
 
660
msgid "LGPL"
 
661
msgstr "LGPL"
 
662
 
 
663
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
664
#: uploaddialog.ui:206
 
665
msgid "BSD"
 
666
msgstr "BSD"
 
667
 
 
668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
669
#: uploaddialog.ui:214
 
670
msgid "Description:"
 
671
msgstr "Wopisanje:"
 
672
 
 
673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
674
#: uploaddialog.ui:240
 
675
msgid "Version:"
 
676
msgstr "Wersija:"
 
677
 
 
678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
679
#: uploaddialog.ui:253
 
680
msgid "License:"
 
681
msgstr "Licensa:"
 
682
 
 
683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
 
684
#: uploaddialog.ui:266
 
685
#, fuzzy
 
686
#| msgid "Please give some information about yourself."
 
687
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
 
688
msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi."
 
689
 
 
690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
691
#: uploaddialog.ui:282
 
692
msgid "Title:"
 
693
msgstr "Titl:"
 
694
 
 
695
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameEdit)
 
696
#: uploaddialog.ui:317
 
697
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
 
698
msgstr ""
 
699
 
 
700
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameEdit)
 
701
#: uploaddialog.ui:320
 
702
msgid ""
 
703
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
 
704
"the title of the kvtml file."
 
705
msgstr ""
 
706
 
 
707
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
708
#: uploaddialog.ui:334
 
709
#, fuzzy
 
710
#| msgid "Preview URL:"
 
711
msgid "Preview Images"
 
712
msgstr "Přehladka URL:"
 
713
 
 
714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
 
715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
 
716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
 
717
#: uploaddialog.ui:343 uploaddialog.ui:350 uploaddialog.ui:357
 
718
#, fuzzy
 
719
#| msgid "Select Files..."
 
720
msgid "Select Preview..."
 
721
msgstr "Dataje wubrać ..."
 
722
 
 
723
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
 
724
#: uploaddialog.ui:433
 
725
#, fuzzy
 
726
#| msgid "Ne&ver for This Site"
 
727
msgid "Set a price for this item"
 
728
msgstr "Ženje za &tutón serwer"
 
729
 
 
730
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
 
731
#: uploaddialog.ui:443
 
732
#, fuzzy
 
733
#| msgctxt "The source url of a job"
 
734
#| msgid "Source:"
 
735
msgid "Price"
 
736
msgstr "Žórło:"
 
737
 
 
738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
 
739
#: uploaddialog.ui:452
 
740
#, fuzzy
 
741
#| msgctxt "The source url of a job"
 
742
#| msgid "Source:"
 
743
msgid "Price:"
 
744
msgstr "Žórło:"
 
745
 
 
746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
 
747
#: uploaddialog.ui:479
 
748
msgid "Reason for price:"
 
749
msgstr ""
 
750
 
 
751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
 
752
#: uploaddialog.ui:596
 
753
msgid "Fetch content link from server"
 
754
msgstr ""
 
755
 
 
756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
 
757
#: uploaddialog.ui:609
 
758
msgid "Create content on server"
 
759
msgstr ""
 
760
 
 
761
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
 
762
#: uploaddialog.ui:622
 
763
#, fuzzy
 
764
#| msgid "Loading Preview"
 
765
msgid "Upload content"
 
766
msgstr "Začitam přehladku"
 
767
 
 
768
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
 
769
#: uploaddialog.ui:635
 
770
#, fuzzy
 
771
#| msgid "Loading Preview"
 
772
msgid "Upload first preview"
 
773
msgstr "Začitam přehladku"
 
774
 
 
775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
776
#: uploaddialog.ui:665
 
777
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
 
778
msgstr ""
 
779
 
 
780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
 
781
#: uploaddialog.ui:681
 
782
#, fuzzy
 
783
#| msgid "Loading Preview"
 
784
msgid "Upload second preview"
 
785
msgstr "Začitam přehladku"
 
786
 
 
787
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
 
788
#: uploaddialog.ui:694
 
789
#, fuzzy
 
790
#| msgid "Loading Preview"
 
791
msgid "Upload third preview"
 
792
msgstr "Začitam přehladku"
 
793
 
 
794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
795
#: uploaddialog.ui:739
 
796
msgid ""
 
797
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
 
798
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
 
799
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
 
800
msgstr ""
 
801
 
 
802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
 
803
#: uploaddialog.ui:764
 
804
#, fuzzy
 
805
#| msgid "Start replace"
 
806
msgid "Start Upload"
 
807
msgstr "Započeć narunać"
 
808
 
 
809
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
810
#~ msgid "Your names"
 
811
#~ msgstr "Edward Wornar"
 
812
 
 
813
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
814
#~ msgid "Your emails"
 
815
#~ msgstr "edi.werner@gmx.de"
 
816
 
 
817
#~ msgid "Name"
 
818
#~ msgstr "Mjeno"
 
819
 
 
820
#~ msgid "Host"
 
821
#~ msgstr "Host"
 
822
 
 
823
#~ msgid "Port"
 
824
#~ msgstr "Port"
 
825
 
 
826
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
 
827
#~ msgstr "Systemowy standard (tuchwilu: %1)"
 
828
 
 
829
#~ msgid "Editor Chooser"
 
830
#~ msgstr "Wuběranje editora"
 
831
 
 
832
#, fuzzy
 
833
#~| msgid ""
 
834
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
 
835
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
 
836
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
 
837
#~| "override that setting."
 
838
#~ msgid ""
 
839
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
 
840
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
 
841
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
 
842
#~ "override that setting."
 
843
#~ msgstr ""
 
844
#~ "Prošu wubjerće sej standardnu komponentu za editowanje tekstow, kiž "
 
845
#~ "chceće w tutym programje wužiwać. Wubjereće-li <B>Systemowy standard</B>, "
 
846
#~ "změje so program po wašich nastajenjach w Control Center. Wšitke druhe "
 
847
#~ "změni tute nastajenje."
 
848
 
 
849
#~ msgid ""
 
850
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
 
851
#~ "book.\n"
 
852
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
 
853
#~ "\n"
 
854
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
 
855
#~ msgstr ""
 
856
#~ "Mustr trjeba informaciju wo Was, kotraž so we Wašim adresniku zawěsći.\n"
 
857
#~ "Trěbna zašćěpka so pak njehodźeše začitać.\n"
 
858
#~ "\n"
 
859
#~ "Prošu instalujće KDEPIM/Kontact."
 
860
 
 
861
#~ msgid "TETest"
 
862
#~ msgstr "TETest"
 
863
 
 
864
#~ msgid "Only local files are supported."
 
865
#~ msgstr "Jenož lokalne dataje so podpěruja."
 
866
 
 
867
#~ msgid "Keep output results from scripts"
 
868
#~ msgstr "Wuslědki skriptow spomjatkować"
 
869
 
 
870
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
 
871
#~ msgstr "Přepruwujće,hač njedyrbi so konfiguraciska dataja aktualizować"
 
872
 
 
873
#~ msgid "File to read update instructions from"
 
874
#~ msgstr "Dataja z instrukcijemi wo aktualizowanju"
 
875
 
 
876
#~ msgid "KConf Update"
 
877
#~ msgstr "KConf Aktualizowanje"
 
878
 
 
879
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
 
880
#~ msgstr "KDE-nastroj za aktualizowanje konfiguraciskich datajow wužiwarja"
 
881
 
 
882
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
883
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
884
 
 
885
#~ msgid "Waldo Bastian"
 
886
#~ msgstr "Waldo Bastian"
 
887
 
 
888
#~ msgid "??"
 
889
#~ msgstr "??"
 
890
 
 
891
#~ msgid "&About"
 
892
#~ msgstr "&Wo tutym programje"
 
893
 
 
894
#~ msgid ""
 
895
#~ "No information available.\n"
 
896
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
 
897
#~ msgstr ""
 
898
#~ "Žana informacija k dispoziciji.\n"
 
899
#~ "Podaty objekt KAboutData njeeksistuje."
 
900
 
 
901
#~ msgid "A&uthor"
 
902
#~ msgstr "A&wtor"
 
903
 
 
904
#~ msgid "A&uthors"
 
905
#~ msgstr "A&wtorojo"
 
906
 
 
907
#~ msgid ""
 
908
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
 
909
#~ "report bugs.\n"
 
910
#~ msgstr ""
 
911
#~ "Prošu wužiwajće <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, "
 
912
#~ "zo by wo zmylku rozprawili.\n"
 
913
 
 
914
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
915
#~ msgstr ""
 
916
#~ "Prošu wužiwajće <a href=\"mailto:%1\">%2</a>', zo by wo zmylku "
 
917
#~ "rozprawili.\n"
 
918
 
 
919
#~ msgid "&Thanks To"
 
920
#~ msgstr "&Dźak "
 
921
 
 
922
#~ msgid "T&ranslation"
 
923
#~ msgstr "&Přełožk"
 
924
 
 
925
#~ msgid "&License Agreement"
 
926
#~ msgstr "&Licensowe dorěčenje"
 
927
 
 
928
#~ msgid "Author"
 
929
#~ msgstr "Awtor"
 
930
 
 
931
#~ msgid "Email"
 
932
#~ msgstr "email"
 
933
 
 
934
#~ msgid "Homepage"
 
935
#~ msgstr "Domjaca strona"
 
936
 
 
937
#~ msgid "Task"
 
938
#~ msgstr "Task"
 
939
 
 
940
#~ msgid ""
 
941
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
 
942
#~ "html>"
 
943
#~ msgstr ""
 
944
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersija %2</b><br/> wužiwajo KDE "
 
945
#~ "%3</html>"
 
946
 
 
947
#~ msgid "%1 %2, %3"
 
948
#~ msgstr "%1 %2, %3"
 
949
 
 
950
#~ msgid "Other Contributors:"
 
951
#~ msgstr "Dalši přinošowarjo"
 
952
 
 
953
#~ msgid "(No logo available)"
 
954
#~ msgstr "(žadyn logo)"
 
955
 
 
956
#~ msgid "About %1"
 
957
#~ msgstr "Wo %1"
 
958
 
 
959
#~ msgid "Undo: %1"
 
960
#~ msgstr "Wróćo: %1"
 
961
 
 
962
#~ msgid "Redo: %1"
 
963
#~ msgstr "Znowa činić: %1"
 
964
 
 
965
#~ msgid "&Undo"
 
966
#~ msgstr "W&róćo"
 
967
 
 
968
#~ msgid "&Redo"
 
969
#~ msgstr "Hišće &raz"
 
970
 
 
971
#~ msgid "&Undo: %1"
 
972
#~ msgstr "W&róćo: %1"
 
973
 
 
974
#~ msgid "&Redo: %1"
 
975
#~ msgstr "&Hišće raz: %1"
 
976
 
 
977
#~ msgid "Close"
 
978
#~ msgstr "Začinić"
 
979
 
 
980
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
 
981
#~ msgid "Freeze"
 
982
#~ msgstr "Wobchować"
 
983
 
 
984
#~ msgctxt "Dock this window"
 
985
#~ msgid "Dock"
 
986
#~ msgstr "Přibić"
 
987
 
 
988
#~ msgid "Detach"
 
989
#~ msgstr "Wotlěpić"
 
990
 
 
991
#~ msgid "Hide %1"
 
992
#~ msgstr "Chowaj %1"
 
993
 
 
994
#~ msgid "Show %1"
 
995
#~ msgstr "Pokaž %1"
 
996
 
 
997
#~ msgid "Search Columns"
 
998
#~ msgstr "W špaltach pytać"
 
999
 
 
1000
#~ msgid "All Visible Columns"
 
1001
#~ msgstr "Wšitke widźomne špalty"
 
1002
 
 
1003
#~ msgctxt "Column number %1"
 
1004
#~ msgid "Column No. %1"
 
1005
#~ msgstr "Špalta čo. %1"
 
1006
 
 
1007
#~ msgid "S&earch:"
 
1008
#~ msgstr "P&ytać:"
 
1009
 
 
1010
#~ msgid "&Password:"
 
1011
#~ msgstr "Škitne &hesło:"
 
1012
 
 
1013
#~ msgid "&Keep password"
 
1014
#~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło"
 
1015
 
 
1016
#~ msgid "&Verify:"
 
1017
#~ msgstr "&Přepruwować:"
 
1018
 
 
1019
#~ msgid "Password strength meter:"
 
1020
#~ msgstr "Posudźowar hesła:"
 
1021
 
 
1022
#~ msgid ""
 
1023
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
1024
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
 
1025
#~ "try:\n"
 
1026
#~ " - using a longer password;\n"
 
1027
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
1028
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
1029
#~ msgstr ""
 
1030
#~ "Posudźowar hesła posudźuje wěstosć hesła, kiž sće zapodali. Zo byšće "
 
1031
#~ "wěstosć swojeho hesła polěpšili, móžeće:\n"
 
1032
#~ "- dlěše hesło wzać;\n"
 
1033
#~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n"
 
1034
#~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać."
 
1035
 
 
1036
#~ msgid "Passwords do not match"
 
1037
#~ msgstr "Hesle so njekryjetej"
 
1038
 
 
1039
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
1040
#~ msgstr "Sće wšelakej hesle zapodali. Spytajće hišće raz."
 
1041
 
 
1042
#~ msgid ""
 
1043
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
 
1044
#~ "of the password, try:\n"
 
1045
#~ " - using a longer password;\n"
 
1046
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
1047
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
1048
#~ "\n"
 
1049
#~ "Would you like to use this password anyway?"
 
1050
#~ msgstr ""
 
1051
#~ "Hesło, kiž sće zapodali, je słabe. Zo byšće wěstosć swojeho hesła "
 
1052
#~ "polěpšili, móžeće:\n"
 
1053
#~ "- dlěše hesło wzać;\n"
 
1054
#~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n"
 
1055
#~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać. \n"
 
1056
#~ "\n"
 
1057
#~ "Chceće přiwšěm tute hesło wzać?"
 
1058
 
 
1059
#~ msgid "Low Password Strength"
 
1060
#~ msgstr "Słabe hesło"
 
1061
 
 
1062
#~ msgid "Password Input"
 
1063
#~ msgstr "Hesło zapodać"
 
1064
 
 
1065
#~ msgid "Password is empty"
 
1066
#~ msgstr "Hesło je prózdne"
 
1067
 
 
1068
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
 
1069
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
1070
#~ msgstr[0] "Hesło dyrbi znajmjeńša  %1 pismik dołhe być"
 
1071
#~ msgstr[1] "Hesło dyrbi znajmjeńša  %1 pismikaj dołhe być"
 
1072
#~ msgstr[2] "Hesło dyrbi znajmjeńša  %1 pismiki dołhe być"
 
1073
#~ msgstr[3] "Hesło dyrbi znajmjeńša  %1 pismikow dołhe być"
 
1074
 
 
1075
#~ msgid "Passwords match"
 
1076
#~ msgstr "Hesle so kryjetej"
 
1077
 
 
1078
#~ msgctxt "@option:check"
 
1079
#~ msgid "Do Spellchecking"
 
1080
#~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa"
 
1081
 
 
1082
#~ msgctxt "@option:check"
 
1083
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
 
1084
#~ msgstr "Stwor kombinacije zdónkow a &afiksow, kiž njejsu we słowniku."
 
1085
 
 
1086
#~ msgctxt "@option:check"
 
1087
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
 
1088
#~ msgstr "Wobhladaj hromadźe pisane &słowa jako zmylki"
 
1089
 
 
1090
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
1091
#~ msgid "&Dictionary:"
 
1092
#~ msgstr "&Słownik:"
 
1093
 
 
1094
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
1095
#~ msgid "&Encoding:"
 
1096
#~ msgstr "&Kodowanje:"
 
1097
 
 
1098
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
1099
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
 
1100
#~ msgstr "Mjezynarodny <application>Ispell</application>"
 
1101
 
 
1102
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
1103
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
 
1104
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
 
1105
 
 
1106
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
1107
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
 
1108
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
 
1109
 
 
1110
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
1111
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
 
1112
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
 
1113
 
 
1114
#, fuzzy
 
1115
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
1116
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
 
1117
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
1118
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
 
1119
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
 
1120
 
 
1121
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
1122
#~ msgid "&Client:"
 
1123
#~ msgstr "&Client:"
 
1124
 
 
1125
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1126
#~ msgid "Hebrew"
 
1127
#~ msgstr "Hebrejske"
 
1128
 
 
1129
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1130
#~ msgid "Turkish"
 
1131
#~ msgstr "Turkowske"
 
1132
 
 
1133
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1134
#~ msgid "English"
 
1135
#~ msgstr "Jendźelsce"
 
1136
 
 
1137
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1138
#~ msgid "Spanish"
 
1139
#~ msgstr "Španisce"
 
1140
 
 
1141
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1142
#~ msgid "Danish"
 
1143
#~ msgstr "Dansce"
 
1144
 
 
1145
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1146
#~ msgid "German"
 
1147
#~ msgstr "Němsce"
 
1148
 
 
1149
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1150
#~ msgid "German (new spelling)"
 
1151
#~ msgstr "Němsce (po nowej ortografiji)"
 
1152
 
 
1153
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1154
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
 
1155
#~ msgstr "Brazilskoportugalsce"
 
1156
 
 
1157
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1158
#~ msgid "Portuguese"
 
1159
#~ msgstr "Portugalsce"
 
1160
 
 
1161
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1162
#~ msgid "Esperanto"
 
1163
#~ msgstr "Esperanto"
 
1164
 
 
1165
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1166
#~ msgid "Norwegian"
 
1167
#~ msgstr "Norwegsce"
 
1168
 
 
1169
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1170
#~ msgid "Polish"
 
1171
#~ msgstr "Pólsce"
 
1172
 
 
1173
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1174
#~ msgid "Russian"
 
1175
#~ msgstr "Rusce"
 
1176
 
 
1177
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1178
#~ msgid "Slovenian"
 
1179
#~ msgstr "Słowjensce"
 
1180
 
 
1181
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1182
#~ msgid "Slovak"
 
1183
#~ msgstr "Słowaksce"
 
1184
 
 
1185
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1186
#~ msgid "Czech"
 
1187
#~ msgstr "Čěsce"
 
1188
 
 
1189
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1190
#~ msgid "Swedish"
 
1191
#~ msgstr "Šwedsce"
 
1192
 
 
1193
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1194
#~ msgid "Swiss German"
 
1195
#~ msgstr "Šwicarskoněmsce"
 
1196
 
 
1197
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1198
#~ msgid "Ukrainian"
 
1199
#~ msgstr "Ukrainsce"
 
1200
 
 
1201
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1202
#~ msgid "Lithuanian"
 
1203
#~ msgstr "Litawsce"
 
1204
 
 
1205
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1206
#~ msgid "French"
 
1207
#~ msgstr "Francosce"
 
1208
 
 
1209
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1210
#~ msgid "Belarusian"
 
1211
#~ msgstr "Běłorusce"
 
1212
 
 
1213
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1214
#~ msgid "Hungarian"
 
1215
#~ msgstr "Madźarsce"
 
1216
 
 
1217
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1218
#~ msgid "Unknown"
 
1219
#~ msgstr "Njeznate"
 
1220
 
 
1221
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1222
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
 
1223
#~ msgstr "<application>ISpell</application> standard"
 
1224
 
 
1225
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
 
1226
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
 
1227
#~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
 
1228
 
 
1229
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1230
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
 
1231
#~ msgstr "<application>ASpell</application> standard"
 
1232
 
 
1233
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
 
1234
#~ msgid "Default - %1"
 
1235
#~ msgstr "Standard - %1"
 
1236
 
 
1237
#, fuzzy
 
1238
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1239
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
 
1240
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
1241
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
 
1242
#~ msgstr "<application>ISpell</application> standard"
 
1243
 
 
1244
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
 
1245
#~ msgstr "Dyrbiće dialog znowa startować, zo bychu změny płaćili."
 
1246
 
 
1247
#~ msgid "Spell Checker"
 
1248
#~ msgstr "Prawopisny program"
 
1249
 
 
1250
#~ msgid "Check Spelling"
 
1251
#~ msgstr "Přepruwuj prawopis"
 
1252
 
 
1253
#~ msgid "&Finished"
 
1254
#~ msgstr "&Zakónčene"
 
1255
 
 
1256
#~ msgid ""
 
1257
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
1258
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
1259
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
 
1260
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
1261
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
 
1262
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
 
1263
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
1264
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
1265
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
 
1266
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
 
1267
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
 
1268
#~ "</qt>"
 
1269
#~ msgstr ""
 
1270
#~ "<qt><p>Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje "
 
1271
#~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z "
 
1272
#~ "druheje rěče.</p>\n"
 
1273
#~ "<p>Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to "
 
1274
#~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na <b>ignorować</b> abo "
 
1275
#~ "<b>wšě ignorować</b>.</p>\n"
 
1276
#~ "<p>Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje "
 
1277
#~ "namakać abo je zapodać a potom na <b>narunać</b> abo <b>wšě narunać</b> "
 
1278
#~ "kliknyć.</p>\n"
 
1279
#~ "</qt>"
 
1280
 
 
1281
#~ msgid "Unknown word:"
 
1282
#~ msgstr "Njeznate słowo:"
 
1283
 
 
1284
#~ msgid "Unknown word"
 
1285
#~ msgstr "Njeznate słowo"
 
1286
 
 
1287
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
 
1288
#~ msgstr "<b>wopak pisane</b>"
 
1289
 
 
1290
#~ msgid ""
 
1291
#~ "<qt>\n"
 
1292
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
 
1293
#~ "</qt>"
 
1294
#~ msgstr ""
 
1295
#~ "<qt>\n"
 
1296
#~ "<p>Wubjerće rěč dokumenta, kiž ma so přepruwować.</p></qt>"
 
1297
 
 
1298
#~ msgid "&Language:"
 
1299
#~ msgstr "&Rěč:"
 
1300
 
 
1301
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
 
1302
#~ msgstr "Wurězk teksta, kiž pokazuje njeznate słowo w konteksće."
 
1303
 
 
1304
#~ msgid ""
 
1305
#~ "<qt>\n"
 
1306
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
 
1307
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
 
1308
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
 
1309
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
 
1310
#~ "proofing.</p>\n"
 
1311
#~ "</qt>"
 
1312
#~ msgstr ""
 
1313
#~ "<qt>\n"
 
1314
#~ "<p>Tu widźiće wurězk teksta z njeznatym słowom w konteksće. Jeli tuta "
 
1315
#~ "informacija njedosaha, móžeće na dokument kliknyć, wjetši dźěl čitać a so "
 
1316
#~ "potom sem wróćić.</p> </qt>"
 
1317
 
 
1318
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
 
1319
#~ msgstr "... <b>wopak pisane</b> słowo w konteksće ..."
 
1320
 
 
1321
#, fuzzy
 
1322
#~| msgid ""
 
1323
#~| "<qt>\n"
 
1324
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
 
1325
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
 
1326
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
 
1327
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
 
1328
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
 
1329
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
 
1330
#~| "</qt>"
 
1331
#~ msgid ""
 
1332
#~ "<qt>\n"
 
1333
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
 
1334
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
 
1335
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
 
1336
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
 
1337
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
 
1338
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
 
1339
#~ "</qt>"
 
1340
#~ msgstr ""
 
1341
#~ "<qt>\n"
 
1342
#~ "<p> Njeznate słowo je so zwěsćiło, dokelž njeje w słowniku.<br> Klikńće "
 
1343
#~ "tu, jeli měniće, zo je słowo korektne a jeli njechaće, zo so w přichodźe "
 
1344
#~ "zaso namaka. Jeli chceće je wostajić, ale nic k słownikej dodać, klikńće "
 
1345
#~ "město toho na <b>ignorować</b> abo <b>wšě ignorować</b></p></qt>"
 
1346
 
 
1347
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
 
1348
#~ msgstr "<< K słownikej dodać"
 
1349
 
 
1350
#~ msgid ""
 
1351
#~ "<qt>\n"
 
1352
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
 
1353
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
1354
#~ "</qt>"
 
1355
#~ msgstr ""
 
1356
#~ "<qt>\n"
 
1357
#~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst wšudźe z tekstom we wobdźěłanskim "
 
1358
#~ "kašćiku (nalěwo) narunali.</p></qt>"
 
1359
 
 
1360
#~ msgid "R&eplace All"
 
1361
#~ msgstr "&Wšě narunać"
 
1362
 
 
1363
#~ msgid "Suggestion List"
 
1364
#~ msgstr "Lisćina namjetow"
 
1365
 
 
1366
#~ msgid ""
 
1367
#~ "<qt>\n"
 
1368
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
 
1369
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
 
1370
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
 
1371
#~ "box above.</p>\n"
 
1372
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
 
1373
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
1374
#~ "occurrences.</p>\n"
 
1375
#~ "</qt>"
 
1376
#~ msgstr ""
 
1377
#~ "<qt>\n"
 
1378
#~ "<p>Jeli je njeznate słowo wopak pisane, hladajće, hač je słownik dobry "
 
1379
#~ "namjet namakał, a jeli haj, klikńće na njón. Jeli so žane z namjetowanych "
 
1380
#~ "słowow njehodźi, móžeće korektne słowo do kašćika zapodać</p>\n"
 
1381
#~ "<p>Za korigowanje klikńće na <b>narunać</b>, jeli chceće jenož tute jedne "
 
1382
#~ "słowo změnić abo <b>wšě narunać</b>, zo byšće wšitke słowa změnili.</p>\n"
 
1383
#~ "</qt>"
 
1384
 
 
1385
#~ msgid "Suggested Words"
 
1386
#~ msgstr "Namjety:"
 
1387
 
 
1388
#~ msgid ""
 
1389
#~ "<qt>\n"
 
1390
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
 
1391
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
1392
#~ "</qt>"
 
1393
#~ msgstr ""
 
1394
#~ "<qt>\n"
 
1395
#~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst z tekstom we wobdźěłanskim kašćiku "
 
1396
#~ "(nalěwo) narunali.</p></qt>"
 
1397
 
 
1398
#~ msgid "&Replace"
 
1399
#~ msgstr "&Narunać"
 
1400
 
 
1401
#~ msgid ""
 
1402
#~ "<qt>\n"
 
1403
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
 
1404
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
 
1405
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
 
1406
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
1407
#~ "occurrences.</p>\n"
 
1408
#~ "</qt>"
 
1409
#~ msgstr ""
 
1410
#~ "<qt>\n"
 
1411
#~ "<p>Jeli je njeznate słowo wopak pisane, móžeće korektne słowo do kašćika "
 
1412
#~ "zapodać abo je z lisćiny wubrać.</p>\n"
 
1413
#~ "<p>Potom klikńće na <b>narunać</b>, jeli chceće jenož tute jedne słowo "
 
1414
#~ "změnić abo <b>wšě narunać</b>, zo byšće wšitke słowa změnili.</p>\n"
 
1415
#~ "</qt>"
 
1416
 
 
1417
#~ msgid "Replace &with:"
 
1418
#~ msgstr "Narunać &z:"
 
1419
 
 
1420
#~ msgid ""
 
1421
#~ "<qt>\n"
 
1422
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
 
1423
#~ "p>\n"
 
1424
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
 
1425
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
1426
#~ "dictionary.</p>\n"
 
1427
#~ "</qt>"
 
1428
#~ msgstr ""
 
1429
#~ "<qt>\n"
 
1430
#~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wostajili.</p>\n"
 
1431
#~ "<p>To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo "
 
1432
#~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.</p>\n"
 
1433
#~ "</qt>"
 
1434
 
 
1435
#~ msgid "&Ignore"
 
1436
#~ msgstr "&ignorować"
 
1437
 
 
1438
#~ msgid ""
 
1439
#~ "<qt>\n"
 
1440
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
 
1441
#~ "are.</p>\n"
 
1442
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
 
1443
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
 
1444
#~ "dictionary.</p>\n"
 
1445
#~ "</qt>"
 
1446
#~ msgstr ""
 
1447
#~ "<qt>\n"
 
1448
#~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wšudźe wostajili.</p>\n"
 
1449
#~ "<p>To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo "
 
1450
#~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.</p>\n"
 
1451
#~ "</qt>"
 
1452
 
 
1453
#~ msgid "I&gnore All"
 
1454
#~ msgstr "Wšitko i&gnorować"
 
1455
 
 
1456
#~ msgid "S&uggest"
 
1457
#~ msgstr "Na&mjetować"
 
1458
 
 
1459
#~ msgid "Language Selection"
 
1460
#~ msgstr "Wuběr rěče"
 
1461
 
 
1462
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
 
1463
#~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju"
 
1464
 
 
1465
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
 
1466
#~ msgstr "Žane přepruwowanje při zapodawanju"
 
1467
 
 
1468
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
 
1469
#~ msgstr "Inkrementelne přepruwowanje"
 
1470
 
 
1471
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
 
1472
#~ msgstr ""
 
1473
#~ "Přewjele wopak pismikowanych słowow. Inkrementelne přepruwowanje hasnjene."
 
1474
 
 
1475
#~ msgid "Check Spelling..."
 
1476
#~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..."
 
1477
 
 
1478
#~ msgid "Auto Spell Check"
 
1479
#~ msgstr "Awtomatiska prawopisna korektura"
 
1480
 
 
1481
#~ msgid "Allow Tabulations"
 
1482
#~ msgstr "Tabulatory dowolić"
 
1483
 
 
1484
#~ msgid "Spell Checking"
 
1485
#~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa"
 
1486
 
 
1487
#~ msgid "&Back"
 
1488
#~ msgstr "&Wróćo"
 
1489
 
 
1490
#~ msgctxt "Opposite to Back"
 
1491
#~ msgid "&Next"
 
1492
#~ msgstr "&Dale"
 
1493
 
 
1494
#~ msgid "Unknown View"
 
1495
#~ msgstr "Njeznaty napohlad"
 
1496
 
 
1497
#~ msgid ""
 
1498
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
 
1499
#~ msgstr ""
 
1500
#~ "Aplikacija za přikazowu linku, kiž móže so wužiwać za wuwjedźenje "
 
1501
#~ "KUnitTest-modulow."
 
1502
 
 
1503
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
 
1504
#~ msgstr "Jenož module wuwjesć, kiž wotpowěduja prawidłownemu wurazej."
 
1505
 
 
1506
#~ msgid ""
 
1507
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
 
1508
#~ "option to select modules."
 
1509
#~ msgstr ""
 
1510
#~ "Jenož testowe module wuwjesć, kiž so w zapisku namakaja. Wužiwajće "
 
1511
#~ "woprašowansku opciju za wuběranje modulow"
 
1512
 
 
1513
#~ msgid ""
 
1514
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
 
1515
#~ "GUI."
 
1516
#~ msgstr ""
 
1517
#~ "Znjemóžni dóstawanje debugowanskeje informacije; wužiwa so typisce z GUI."
 
1518
 
 
1519
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
 
1520
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
 
1521
 
 
1522
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
1523
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
1524
 
 
1525
#~ msgid "Please contact your system administrator."
 
1526
#~ msgstr "Prošu skontaktujće so z administratorom systema."
 
1527
 
 
1528
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
1529
#~ msgstr "Do konfiguraciskeje dataje \"%1\" njehodźi so pisać.\n"
 
1530
 
 
1531
#~ msgid "am"
 
1532
#~ msgstr "rano"
 
1533
 
 
1534
#~ msgid "pm"
 
1535
#~ msgstr "popołdnju"
 
1536
 
 
1537
#~ msgid "No target filename has been given."
 
1538
#~ msgstr "Žane mjeno za cilowu dataju."
 
1539
 
 
1540
#~ msgid "Already opened."
 
1541
#~ msgstr "Dataja hižo wočinjena."
 
1542
 
 
1543
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
 
1544
#~ msgstr "Njedosahace dowolnosće za cilowy zapisk."
 
1545
 
 
1546
#, fuzzy
 
1547
#~| msgid "Unable to open temporary file."
 
1548
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
 
1549
#~ msgstr "Njemóžu temporarnu dataju wočinić."
 
1550
 
 
1551
#~ msgid "Error during rename."
 
1552
#~ msgstr "Zmylk při přemjenowanju. "
 
1553
 
 
1554
#~ msgid "kde4-config"
 
1555
#~ msgstr "kde4-config"
 
1556
 
 
1557
#~ msgid "A little program to output installation paths"
 
1558
#~ msgstr "Małki program, kiž pokazuje instalaciske puće"
 
1559
 
 
1560
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
1561
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
1562
 
 
1563
#~ msgid "Left for legacy support"
 
1564
#~ msgstr "Wostajeny za podpěru staršich systemow"
 
1565
 
 
1566
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
 
1567
#~ msgstr "Zakompilowany prefiks za KDE-biblioteki"
 
1568
 
 
1569
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
 
1570
#~ msgstr "Zakompilowany exec_prefix za KDE-biblioteki"
 
1571
 
 
1572
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
 
1573
#~ msgstr "Zakompilowany sufiks za puć do biblioteki"
 
1574
 
 
1575
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
 
1576
#~ msgstr "Prefiks w $HOME za pisanje datajow"
 
1577
 
 
1578
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
 
1579
#~ msgstr "Zakompilowany string wersije za KDE-biblioteki"
 
1580
 
 
1581
#~ msgid "Available KDE resource types"
 
1582
#~ msgstr "Přistupne družiny KDE-resursow"
 
1583
 
 
1584
#~ msgid "Search path for resource type"
 
1585
#~ msgstr "Pytanski puć za družinu resursy"
 
1586
 
 
1587
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
 
1588
#~ msgstr "Mjeno dataje namakać w družinje resursow, podatej z --path"
 
1589
 
 
1590
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
 
1591
#~ msgstr "Puć wužiwarja: desktop|autostart|document"
 
1592
 
 
1593
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
 
1594
#~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursowych datajow"
 
1595
 
 
1596
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
 
1597
#~ msgstr "Instalaciski prefiks za Qt"
 
1598
 
 
1599
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
 
1600
#~ msgstr "Městno instalowanych Qt-programow"
 
1601
 
 
1602
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
 
1603
#~ msgstr "Městno instalowanych Qt-bibliotekow"
 
1604
 
 
1605
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
 
1606
#~ msgstr "Městno instalowanych Qt-zašćěpkow"
 
1607
 
 
1608
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
 
1609
#~ msgstr "Meni za aplikacije (.desktop dataje)"
 
1610
 
 
1611
#, fuzzy
 
1612
#~| msgid "Path to the autostart directory"
 
1613
#~ msgid "Autostart directories"
 
1614
#~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
 
1615
 
 
1616
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
 
1617
#~ msgstr "CGije, kiž so wot kdehelp startuja"
 
1618
 
 
1619
#~ msgid "Configuration files"
 
1620
#~ msgstr "Konfiguraciske dataje"
 
1621
 
 
1622
#~ msgid "Where applications store data"
 
1623
#~ msgstr "Hdźež aplikacije daty zawěsćuja"
 
1624
 
 
1625
#~ msgid "Emoticons"
 
1626
#~ msgstr "emotikony "
 
1627
 
 
1628
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
 
1629
#~ msgstr "Programy w $prefix/bin"
 
1630
 
 
1631
#~ msgid "HTML documentation"
 
1632
#~ msgstr "HTML-dokumentacija"
 
1633
 
 
1634
#~ msgid "Icons"
 
1635
#~ msgstr "piktogramy"
 
1636
 
 
1637
#~ msgid "Configuration description files"
 
1638
#~ msgstr "Dataje za wopisanje konfiguracije"
 
1639
 
 
1640
#~ msgid "Libraries"
 
1641
#~ msgstr "Biblioteki"
 
1642
 
 
1643
#~ msgid "Includes/Headers"
 
1644
#~ msgstr "Includes/Headers"
 
1645
 
 
1646
#~ msgid "Translation files for KLocale"
 
1647
#~ msgstr "Přełožowanske dataje za KLocale"
 
1648
 
 
1649
#~ msgid "Mime types"
 
1650
#~ msgstr "Mime-družiny"
 
1651
 
 
1652
#~ msgid "Loadable modules"
 
1653
#~ msgstr "začitajomne module"
 
1654
 
 
1655
#~ msgid "Legacy pixmaps"
 
1656
#~ msgstr "Starše pixmaps"
 
1657
 
 
1658
#~ msgid "Qt plugins"
 
1659
#~ msgstr "Qt-zašćěpki"
 
1660
 
 
1661
#~ msgid "Services"
 
1662
#~ msgstr "Serwisy"
 
1663
 
 
1664
#~ msgid "Service types"
 
1665
#~ msgstr "Družiny serwisow"
 
1666
 
 
1667
#~ msgid "Application sounds"
 
1668
#~ msgstr "Programowe zwuki"
 
1669
 
 
1670
#~ msgid "Templates"
 
1671
#~ msgstr "Mustry"
 
1672
 
 
1673
#~ msgid "Wallpapers"
 
1674
#~ msgstr "Tapety"
 
1675
 
 
1676
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
 
1677
#~ msgstr "XDG Aplikaciski meni (.desktop dataje)"
 
1678
 
 
1679
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
 
1680
#~ msgstr "XDG wopisanja menijow (.directory dataje)"
 
1681
 
 
1682
#~ msgid "XDG Icons"
 
1683
#~ msgstr "XDG piktogramy"
 
1684
 
 
1685
#~ msgid "XDG Mime Types"
 
1686
#~ msgstr "XDG Mime-družiny"
 
1687
 
 
1688
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
 
1689
#~ msgstr "XDG menijowy layout (.menu dataje)"
 
1690
 
 
1691
#, fuzzy
 
1692
#~| msgid "Path to the autostart directory"
 
1693
#~ msgid "XDG autostart directory"
 
1694
#~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
 
1695
 
 
1696
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
 
1697
#~ msgstr "Temporarne dataje (za aktualny serwer a aktualneho wužiwarja)"
 
1698
 
 
1699
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
 
1700
#~ msgstr "UNIX Sockets (za serwer a aktualneho wužiwarja)"
 
1701
 
 
1702
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
 
1703
#~ msgstr "%1 - njeznata družina\n"
 
1704
 
 
1705
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
 
1706
#~ msgstr "%1 - njeznata družina userpath\n"
 
1707
 
 
1708
#~ msgid ""
 
1709
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
 
1710
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
 
1711
#~ "licensing terms.\n"
 
1712
#~ msgstr ""
 
1713
#~ "Za tutón program nimam žane licensowe wuměnjenja.\n"
 
1714
#~ "Prošu přepruwuj dokumentaciju abo žórło licensowych\n"
 
1715
#~ " wuměnjenjow dla.\n"
 
1716
 
 
1717
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
 
1718
#~ msgstr "Program so dale dawa pod wuměnjenjemi w %1."
 
1719
 
 
1720
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1721
#~ msgid "GPL v2"
 
1722
#~ msgstr "GPL v2"
 
1723
 
 
1724
#~ msgctxt "@item license"
 
1725
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
 
1726
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
 
1727
 
 
1728
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1729
#~ msgid "LGPL v2"
 
1730
#~ msgstr "LGPL v2"
 
1731
 
 
1732
#~ msgctxt "@item license"
 
1733
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
 
1734
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
 
1735
 
 
1736
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1737
#~ msgid "BSD License"
 
1738
#~ msgstr "BSD Licensa"
 
1739
 
 
1740
#~ msgctxt "@item license"
 
1741
#~ msgid "BSD License"
 
1742
#~ msgstr "BSD Licensa"
 
1743
 
 
1744
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1745
#~ msgid "Artistic License"
 
1746
#~ msgstr "Artistic License"
 
1747
 
 
1748
#~ msgctxt "@item license"
 
1749
#~ msgid "Artistic License"
 
1750
#~ msgstr "Artistic License"
 
1751
 
 
1752
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1753
#~ msgid "QPL v1.0"
 
1754
#~ msgstr "QPL v1.0"
 
1755
 
 
1756
#~ msgctxt "@item license"
 
1757
#~ msgid "Q Public License"
 
1758
#~ msgstr "Q Public License"
 
1759
 
 
1760
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1761
#~ msgid "GPL v3"
 
1762
#~ msgstr "GPL v3"
 
1763
 
 
1764
#~ msgctxt "@item license"
 
1765
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
 
1766
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
 
1767
 
 
1768
#~ msgctxt "@item license (short name)"
 
1769
#~ msgid "LGPL v3"
 
1770
#~ msgstr "LGPL v3"
 
1771
 
 
1772
#~ msgctxt "@item license"
 
1773
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
 
1774
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
 
1775
 
 
1776
#~ msgctxt "@item license"
 
1777
#~ msgid "Custom"
 
1778
#~ msgstr "Konfigurowane"
 
1779
 
 
1780
#~ msgctxt "@item license"
 
1781
#~ msgid "Not specified"
 
1782
#~ msgstr "Njepostajene "
 
1783
 
 
1784
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
 
1785
#~ msgid ""
 
1786
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
 
1787
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
 
1788
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
 
1789
#~ "kde.org</a></p>"
 
1790
#~ msgstr ""
 
1791
#~ "<p>KDE so dźakowano přełožowanskich skupin po cyłym swěće do wjele rěčow "
 
1792
#~ "přełožuje. </p><p>Wjace informacije namakaće na <a href=\"http://l10n.kde."
 
1793
#~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
 
1794
 
 
1795
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
 
1796
#~ msgstr "Wužiwaj X-serverowy display 'mjeno displayja'."
 
1797
 
 
1798
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
 
1799
#~ msgstr "Wužiwaj QWS-display 'mjeno displayja'."
 
1800
 
 
1801
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
 
1802
#~ msgstr "Wuchowaj aplikaciju za daty identifikator sesije."
 
1803
 
 
1804
#~ msgid ""
 
1805
#~ "Causes the application to install a private color\n"
 
1806
#~ "map on an 8-bit display"
 
1807
#~ msgstr ""
 
1808
#~ "Praji aplikaciji, zo ma priwatne barby na 8-bitowym displayju instalować."
 
1809
 
 
1810
#~ msgid ""
 
1811
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
 
1812
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
 
1813
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
 
1814
#~ "specification"
 
1815
#~ msgstr ""
 
1816
#~ "Wobmjezuje ličbu barbow, alocěrowanych w barbowym kubusu\n"
 
1817
#~ "na 8-bitowym displayju, jeli program wužiwa barbowu specifikaciju\n"
 
1818
#~ "QApplication::ManyColor."
 
1819
 
 
1820
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
 
1821
#~ msgstr "praji Qt, zo nima ženje ani myšku ani tastaturu njeblokować."
 
1822
 
 
1823
#~ msgid ""
 
1824
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
 
1825
#~ "-nograb, use -dograb to override"
 
1826
#~ msgstr ""
 
1827
#~ "w debuggeru móže implicitny -nograb nastać,\n"
 
1828
#~ "wužiwaj potom -dograb."
 
1829
 
 
1830
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
 
1831
#~ msgstr "přešaltuje do synchroniskeho modusa za debugging."
 
1832
 
 
1833
#~ msgid "defines the application font"
 
1834
#~ msgstr "definuje pismo programa."
 
1835
 
 
1836
#~ msgid ""
 
1837
#~ "sets the default background color and an\n"
 
1838
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
 
1839
#~ "calculated)"
 
1840
#~ msgstr ""
 
1841
#~ "postaji standardowu pozadkowu barbu a\n"
 
1842
#~ "paletu (ćmowe a swětłe wotsćiny so wobličuja)."
 
1843
 
 
1844
#~ msgid "sets the default foreground color"
 
1845
#~ msgstr "postaji standardowu pismowu barbu."
 
1846
 
 
1847
#~ msgid "sets the default button color"
 
1848
#~ msgstr "postaji standardowu kneflowu barbu."
 
1849
 
 
1850
#~ msgid "sets the application name"
 
1851
#~ msgstr "postaji mjeno programa."
 
1852
 
 
1853
#~ msgid "sets the application title (caption)"
 
1854
#~ msgstr "postaji titl programa."
 
1855
 
 
1856
#~ msgid ""
 
1857
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
 
1858
#~ "an 8-bit display"
 
1859
#~ msgstr ""
 
1860
#~ "nuzuje program k wužiwanju TrueColor visual\n"
 
1861
#~ "na 8-bitowym displayju."
 
1862
 
 
1863
#~ msgid ""
 
1864
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
 
1865
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
 
1866
#~ "root"
 
1867
#~ msgstr ""
 
1868
#~ "postaji zapodawanski stil XIM (X Input Method). Móžne hódnoty\n"
 
1869
#~ "su onthespot, overthespot, offthespot a root."
 
1870
 
 
1871
#~ msgid "set XIM server"
 
1872
#~ msgstr "postaji XIM-server."
 
1873
 
 
1874
#~ msgid "disable XIM"
 
1875
#~ msgstr "hasnje XIM."
 
1876
 
 
1877
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
 
1878
#~ msgstr "praji programej, zo ma jako QWS-server fungować."
 
1879
 
 
1880
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
 
1881
#~ msgstr "špiheluje cyły arrangement elementow."
 
1882
 
 
1883
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
 
1884
#~ msgstr "nałoži Qt-stylesheet na widgety aplikacije"
 
1885
 
 
1886
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
 
1887
#~ msgstr "Wužiwaj 'titl' jako mjeno w titlowym pasku wokna."
 
1888
 
 
1889
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
 
1890
#~ msgstr "Wužiwaj 'piktogram' jako piktogram za program."
 
1891
 
 
1892
#~ msgid "Use alternative configuration file"
 
1893
#~ msgstr "Wužiwaj hinašu konfiguracisku dataju."
 
1894
 
 
1895
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
 
1896
#~ msgstr "Crash handler hasnyć, zo by core dump dóstał."
 
1897
 
 
1898
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
 
1899
#~ msgstr "Čaka na WM_NET-kompatibelny woknowy manager."
 
1900
 
 
1901
#~ msgid "sets the application GUI style"
 
1902
#~ msgstr "postaji GUI-stil programa."
 
1903
 
 
1904
#, fuzzy
 
1905
#~| msgid ""
 
1906
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
 
1907
#~| "format"
 
1908
#~ msgid ""
 
1909
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
 
1910
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
 
1911
#~ msgstr ""
 
1912
#~ "postaji geometriju hłowneho elementa wotwisneho programa - hlejće \"man X"
 
1913
#~ "\" dla formata argumenta"
 
1914
 
 
1915
#~ msgid "KDE Application"
 
1916
#~ msgstr "KDE-aplikacija "
 
1917
 
 
1918
#~ msgid "Qt"
 
1919
#~ msgstr "Qt"
 
1920
 
 
1921
#~ msgid "KDE"
 
1922
#~ msgstr "KDE"
 
1923
 
 
1924
#~ msgid "Unknown option '%1'."
 
1925
#~ msgstr "Njeznata opcija '%1'."
 
1926
 
 
1927
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
 
1928
#~ msgid "'%1' missing."
 
1929
#~ msgstr "'%1' faluje."
 
1930
 
 
1931
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
 
1932
#~ msgid ""
 
1933
#~ "%1 was written by\n"
 
1934
#~ "%2"
 
1935
#~ msgstr ""
 
1936
#~ "%1 bu napisane wot\n"
 
1937
#~ "%2"
 
1938
 
 
1939
#~ msgid ""
 
1940
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
 
1941
#~ msgstr "Tuta aplikacija bu napisana wot čłowjeka, kiž chce anonymny wostać."
 
1942
 
 
1943
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
 
1944
#~ msgstr "Prošu wužiwaj http://bugs.kde.org, zo by wo zmylku rozprawił.\n"
 
1945
 
 
1946
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
 
1947
#~ msgstr "Prošu zdźělće zmylki tu: '%1'.\n"
 
1948
 
 
1949
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
 
1950
#~ msgstr "Njewočakowany argument '%1'."
 
1951
 
 
1952
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
 
1953
#~ msgstr "Wužiwaj --help za lisćinu opcijow přikaza."
 
1954
 
 
1955
#~ msgid "[options] "
 
1956
#~ msgstr "[opcije] "
 
1957
 
 
1958
#~ msgid "[%1-options]"
 
1959
#~ msgstr "[%1-opcije]"
 
1960
 
 
1961
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
 
1962
#~ msgstr "Wužiwanje: %1 %2\n"
 
1963
 
 
1964
#~ msgid ""
 
1965
#~ "\n"
 
1966
#~ "Generic options:\n"
 
1967
#~ msgstr ""
 
1968
#~ "\n"
 
1969
#~ "Powšitkowne opcije:\n"
 
1970
 
 
1971
#~ msgid "Show help about options"
 
1972
#~ msgstr "Pomhaj mi z opcijemi"
 
1973
 
 
1974
#~ msgid "Show %1 specific options"
 
1975
#~ msgstr "Pokaž %1 specifiske opcije"
 
1976
 
 
1977
#~ msgid "Show all options"
 
1978
#~ msgstr "Pokaž wšitke opcije"
 
1979
 
 
1980
#~ msgid "Show author information"
 
1981
#~ msgstr "Pokaž informaciju wo awtorje"
 
1982
 
 
1983
#~ msgid "Show version information"
 
1984
#~ msgstr "Pokaž informaciju wo wersiji"
 
1985
 
 
1986
#~ msgid "Show license information"
 
1987
#~ msgstr "Pokaž informaciju wo licensy"
 
1988
 
 
1989
#~ msgid "End of options"
 
1990
#~ msgstr "Kónc opcijow"
 
1991
 
 
1992
#~ msgid ""
 
1993
#~ "\n"
 
1994
#~ "%1 options:\n"
 
1995
#~ msgstr ""
 
1996
#~ "\n"
 
1997
#~ "%1 opcije:\n"
 
1998
 
 
1999
#~ msgid ""
 
2000
#~ "\n"
 
2001
#~ "Options:\n"
 
2002
#~ msgstr ""
 
2003
#~ "\n"
 
2004
#~ "opcije:\n"
 
2005
 
 
2006
#~ msgid ""
 
2007
#~ "\n"
 
2008
#~ "Arguments:\n"
 
2009
#~ msgstr ""
 
2010
#~ "\n"
 
2011
#~ "argumenty:\n"
 
2012
 
 
2013
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
 
2014
#~ msgstr "Dataje/URL, kiž je aplikacija wočiniła, so po wužiwanju zniča"
 
2015
 
 
2016
#~ msgid "KDE-tempfile"
 
2017
#~ msgstr "KDE-temporarna dataja"
 
2018
 
 
2019
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
 
2020
#~ msgstr "Funkcija dyrbi so z hłowneho threada zwołać."
 
2021
 
 
2022
#~ msgid ""
 
2023
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
 
2024
#~ "to start the application."
 
2025
#~ msgstr ""
 
2026
#~ "Zmylk při startowanju %1. Pak KLauncher hižo njeběži, abo so njeje "
 
2027
#~ "poradźilo aplikaciju startować."
 
2028
 
 
2029
#~ msgid ""
 
2030
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
2031
#~ "%2\n"
 
2032
#~ msgstr ""
 
2033
#~ "KLauncher njehodźi so přez dbus dosćahnyć. Zmylk při startowanju: %1\n"
 
2034
#~ "%2\n"
 
2035
 
 
2036
#~ msgid ""
 
2037
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
2038
#~ "\n"
 
2039
#~ "%1"
 
2040
#~ msgstr ""
 
2041
#~ "Njemóžach KDE-pomocny centrum startować:\n"
 
2042
#~ "\n"
 
2043
#~ "%1"
 
2044
 
 
2045
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
 
2046
#~ msgstr "Njemóžach pomocny centrum startować"
 
2047
 
 
2048
#~ msgid ""
 
2049
#~ "Could not launch the mail client:\n"
 
2050
#~ "\n"
 
2051
#~ "%1"
 
2052
#~ msgstr ""
 
2053
#~ "Njemóžach emailowy program startować:\n"
 
2054
#~ " \n"
 
2055
#~ "%1"
 
2056
 
 
2057
#, fuzzy
 
2058
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
 
2059
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
 
2060
#~ msgstr "Njemóžach emailowy program startować."
 
2061
 
 
2062
#~ msgid ""
 
2063
#~ "Could not launch the browser:\n"
 
2064
#~ "\n"
 
2065
#~ "%1"
 
2066
#~ msgstr ""
 
2067
#~ "Njemóžach přehladowar startować:\n"
 
2068
#~ "\n"
 
2069
#~ "%1"
 
2070
 
 
2071
#, fuzzy
 
2072
#~| msgid "Could not Launch Browser"
 
2073
#~ msgid "Could not launch Browser"
 
2074
#~ msgstr "Njemóžach přehladowar startować"
 
2075
 
 
2076
#~ msgid ""
 
2077
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
 
2078
#~ "\n"
 
2079
#~ "%1"
 
2080
#~ msgstr ""
 
2081
#~ "Njemóžach terminalowy program startować:\n"
 
2082
#~ " \n"
 
2083
#~ "%1"
 
2084
 
 
2085
#, fuzzy
 
2086
#~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
 
2087
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
 
2088
#~ msgstr "Njemóžach terminalowy program startować."
 
2089
 
 
2090
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2091
#~ msgid "Western European"
 
2092
#~ msgstr "Zapadnoeuropske"
 
2093
 
 
2094
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2095
#~ msgid "Central European"
 
2096
#~ msgstr "Centralnoeuropske"
 
2097
 
 
2098
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2099
#~ msgid "Baltic"
 
2100
#~ msgstr "Baltiske"
 
2101
 
 
2102
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2103
#~ msgid "South-Eastern Europe"
 
2104
#~ msgstr "Južnowuchodna Europa"
 
2105
 
 
2106
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2107
#~ msgid "Turkish"
 
2108
#~ msgstr "Turkowske"
 
2109
 
 
2110
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2111
#~ msgid "Cyrillic"
 
2112
#~ msgstr "Kyriliske"
 
2113
 
 
2114
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2115
#~ msgid "Chinese Traditional"
 
2116
#~ msgstr "Chinske tradicionalne"
 
2117
 
 
2118
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2119
#~ msgid "Chinese Simplified"
 
2120
#~ msgstr "Chinske zjednorjene"
 
2121
 
 
2122
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2123
#~ msgid "Korean"
 
2124
#~ msgstr "Koreanske"
 
2125
 
 
2126
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2127
#~ msgid "Japanese"
 
2128
#~ msgstr "Japanske"
 
2129
 
 
2130
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2131
#~ msgid "Greek"
 
2132
#~ msgstr "Grjekske"
 
2133
 
 
2134
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2135
#~ msgid "Arabic"
 
2136
#~ msgstr "Arabske"
 
2137
 
 
2138
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2139
#~ msgid "Hebrew"
 
2140
#~ msgstr "Hebrejske"
 
2141
 
 
2142
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2143
#~ msgid "Thai"
 
2144
#~ msgstr "Tailandske"
 
2145
 
 
2146
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2147
#~ msgid "Unicode"
 
2148
#~ msgstr "Unicode"
 
2149
 
 
2150
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2151
#~ msgid "Northern Saami"
 
2152
#~ msgstr "Sewjernosamiske"
 
2153
 
 
2154
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2155
#~ msgid "Other"
 
2156
#~ msgstr "Druhe"
 
2157
 
 
2158
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
2159
#~ msgid "%1 ( %2 )"
 
2160
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
2161
 
 
2162
#~ msgctxt "@item"
 
2163
#~ msgid "Other encoding (%1)"
 
2164
#~ msgstr "druhe kodowanje (%1)"
 
2165
 
 
2166
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
2167
#~ msgid "%1 ( %2 )"
 
2168
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
2169
 
 
2170
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2171
#~ msgid "Disabled"
 
2172
#~ msgstr "njesteji k dispoziciji"
 
2173
 
 
2174
#~ msgctxt "@item Text character set"
 
2175
#~ msgid "Universal"
 
2176
#~ msgstr "uniwersalnje"
 
2177
 
 
2178
#, fuzzy
 
2179
#~| msgctxt "@item Text character set"
 
2180
#~| msgid "Arabic"
 
2181
#~ msgctxt "digit set"
 
2182
#~ msgid "Arabic-Indic"
 
2183
#~ msgstr "Arabske"
 
2184
 
 
2185
#, fuzzy
 
2186
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
2187
#~| msgid "Bengali"
 
2188
#~ msgctxt "digit set"
 
2189
#~ msgid "Bengali"
 
2190
#~ msgstr "Bengali"
 
2191
 
 
2192
#, fuzzy
 
2193
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
2194
#~| msgid "Devanagari"
 
2195
#~ msgctxt "digit set"
 
2196
#~ msgid "Devanagari"
 
2197
#~ msgstr "Devanagari"
 
2198
 
 
2199
#, fuzzy
 
2200
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
2201
#~| msgid "Gujarati"
 
2202
#~ msgctxt "digit set"
 
2203
#~ msgid "Gujarati"
 
2204
#~ msgstr "Gujarati"
 
2205
 
 
2206
#, fuzzy
 
2207
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
2208
#~| msgid "Gurmukhi"
 
2209
#~ msgctxt "digit set"
 
2210
#~ msgid "Gurmukhi"
 
2211
#~ msgstr "Gurmukhi"
 
2212
 
 
2213
#, fuzzy
 
2214
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
2215
#~| msgid "Kannada"
 
2216
#~ msgctxt "digit set"
 
2217
#~ msgid "Kannada"
 
2218
#~ msgstr "Kannada"
 
2219
 
 
2220
#, fuzzy
 
2221
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
2222
#~| msgid "Khmer"
 
2223
#~ msgctxt "digit set"
 
2224
#~ msgid "Khmer"
 
2225
#~ msgstr "Khmer"
 
2226
 
 
2227
#, fuzzy
 
2228
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
2229
#~| msgid "Malayalam"
 
2230
#~ msgctxt "digit set"
 
2231
#~ msgid "Malayalam"
 
2232
#~ msgstr "Malayalam"
 
2233
 
 
2234
#, fuzzy
 
2235
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
2236
#~| msgid "Oriya"
 
2237
#~ msgctxt "digit set"
 
2238
#~ msgid "Oriya"
 
2239
#~ msgstr "Oriya"
 
2240
 
 
2241
#, fuzzy
 
2242
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
2243
#~| msgid "Tamil"
 
2244
#~ msgctxt "digit set"
 
2245
#~ msgid "Tamil"
 
2246
#~ msgstr "Tamil"
 
2247
 
 
2248
#, fuzzy
 
2249
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
2250
#~| msgid "Telugu"
 
2251
#~ msgctxt "digit set"
 
2252
#~ msgid "Telugu"
 
2253
#~ msgstr "Telugu"
 
2254
 
 
2255
#, fuzzy
 
2256
#~| msgctxt "@item Text character set"
 
2257
#~| msgid "Thai"
 
2258
#~ msgctxt "digit set"
 
2259
#~ msgid "Thai"
 
2260
#~ msgstr "Tailandske"
 
2261
 
 
2262
#, fuzzy
 
2263
#~| msgctxt "@item Text character set"
 
2264
#~| msgid "Arabic"
 
2265
#~ msgctxt "digit set"
 
2266
#~ msgid "Arabic"
 
2267
#~ msgstr "Arabske"
 
2268
 
 
2269
#, fuzzy
 
2270
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
 
2271
#~| msgid "%1 (%2)"
 
2272
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
 
2273
#~ msgid "%1 (%2)"
 
2274
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
2275
 
 
2276
#, fuzzy
 
2277
#~| msgid "%1 B"
 
2278
#~ msgctxt "size in bytes"
 
2279
#~ msgid "%1 B"
 
2280
#~ msgstr "%1 B"
 
2281
 
 
2282
#, fuzzy
 
2283
#~| msgid "%1 B"
 
2284
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
 
2285
#~ msgid "%1 kB"
 
2286
#~ msgstr "%1 B"
 
2287
 
 
2288
#, fuzzy
 
2289
#~| msgid "%1 MiB"
 
2290
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
2291
#~ msgid "%1 MB"
 
2292
#~ msgstr "%1 MiB"
 
2293
 
 
2294
#, fuzzy
 
2295
#~| msgid "%1 GiB"
 
2296
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
2297
#~ msgid "%1 GB"
 
2298
#~ msgstr "%1 GiB"
 
2299
 
 
2300
#, fuzzy
 
2301
#~| msgid "%1 TiB"
 
2302
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
2303
#~ msgid "%1 TB"
 
2304
#~ msgstr "%1 TiB"
 
2305
 
 
2306
#, fuzzy
 
2307
#~| msgid "%1 B"
 
2308
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
2309
#~ msgid "%1 PB"
 
2310
#~ msgstr "%1 B"
 
2311
 
 
2312
#, fuzzy
 
2313
#~| msgid "%1 B"
 
2314
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
2315
#~ msgid "%1 EB"
 
2316
#~ msgstr "%1 B"
 
2317
 
 
2318
#, fuzzy
 
2319
#~| msgid "%1 B"
 
2320
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
2321
#~ msgid "%1 ZB"
 
2322
#~ msgstr "%1 B"
 
2323
 
 
2324
#, fuzzy
 
2325
#~| msgid "%1 B"
 
2326
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
2327
#~ msgid "%1 YB"
 
2328
#~ msgstr "%1 B"
 
2329
 
 
2330
#, fuzzy
 
2331
#~| msgid "%1 KiB"
 
2332
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
2333
#~ msgid "%1 KB"
 
2334
#~ msgstr "%1 KiB"
 
2335
 
 
2336
#, fuzzy
 
2337
#~| msgid "%1 MiB"
 
2338
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
2339
#~ msgid "%1 MB"
 
2340
#~ msgstr "%1 MiB"
 
2341
 
 
2342
#, fuzzy
 
2343
#~| msgid "%1 GiB"
 
2344
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
2345
#~ msgid "%1 GB"
 
2346
#~ msgstr "%1 GiB"
 
2347
 
 
2348
#, fuzzy
 
2349
#~| msgid "%1 TiB"
 
2350
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
2351
#~ msgid "%1 TB"
 
2352
#~ msgstr "%1 TiB"
 
2353
 
 
2354
#, fuzzy
 
2355
#~| msgid "%1 B"
 
2356
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
2357
#~ msgid "%1 PB"
 
2358
#~ msgstr "%1 B"
 
2359
 
 
2360
#, fuzzy
 
2361
#~| msgid "%1 B"
 
2362
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
2363
#~ msgid "%1 EB"
 
2364
#~ msgstr "%1 B"
 
2365
 
 
2366
#, fuzzy
 
2367
#~| msgid "%1 B"
 
2368
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
2369
#~ msgid "%1 ZB"
 
2370
#~ msgstr "%1 B"
 
2371
 
 
2372
#, fuzzy
 
2373
#~| msgid "%1 B"
 
2374
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
2375
#~ msgid "%1 YB"
 
2376
#~ msgstr "%1 B"
 
2377
 
 
2378
#, fuzzy
 
2379
#~| msgid "%1 KiB"
 
2380
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
 
2381
#~ msgid "%1 KiB"
 
2382
#~ msgstr "%1 KiB"
 
2383
 
 
2384
#, fuzzy
 
2385
#~| msgid "%1 MiB"
 
2386
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
2387
#~ msgid "%1 MiB"
 
2388
#~ msgstr "%1 MiB"
 
2389
 
 
2390
#, fuzzy
 
2391
#~| msgid "%1 GiB"
 
2392
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
2393
#~ msgid "%1 GiB"
 
2394
#~ msgstr "%1 GiB"
 
2395
 
 
2396
#, fuzzy
 
2397
#~| msgid "%1 TiB"
 
2398
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
2399
#~ msgid "%1 TiB"
 
2400
#~ msgstr "%1 TiB"
 
2401
 
 
2402
#, fuzzy
 
2403
#~| msgid "%1 TiB"
 
2404
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
2405
#~ msgid "%1 PiB"
 
2406
#~ msgstr "%1 TiB"
 
2407
 
 
2408
#, fuzzy
 
2409
#~| msgid "%1 TiB"
 
2410
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
2411
#~ msgid "%1 EiB"
 
2412
#~ msgstr "%1 TiB"
 
2413
 
 
2414
#, fuzzy
 
2415
#~| msgid "%1 TiB"
 
2416
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
2417
#~ msgid "%1 ZiB"
 
2418
#~ msgstr "%1 TiB"
 
2419
 
 
2420
#, fuzzy
 
2421
#~| msgid "%1 TiB"
 
2422
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
2423
#~ msgid "%1 YiB"
 
2424
#~ msgstr "%1 TiB"
 
2425
 
 
2426
#, fuzzy
 
2427
#~| msgid "%1 days"
 
2428
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
2429
#~ msgid "%1 days"
 
2430
#~ msgstr "%1 dnjow"
 
2431
 
 
2432
#, fuzzy
 
2433
#~| msgid "%1 hours"
 
2434
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
2435
#~ msgid "%1 hours"
 
2436
#~ msgstr "%1 hodźin"
 
2437
 
 
2438
#, fuzzy
 
2439
#~| msgid "%1 minutes"
 
2440
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
2441
#~ msgid "%1 minutes"
 
2442
#~ msgstr "%1 mjeńšin"
 
2443
 
 
2444
#, fuzzy
 
2445
#~| msgid "%1 seconds"
 
2446
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
2447
#~ msgid "%1 seconds"
 
2448
#~ msgstr "%1 sekundow"
 
2449
 
 
2450
#, fuzzy
 
2451
#~| msgid "%1 milliseconds"
 
2452
#~ msgctxt "@item:intext"
 
2453
#~ msgid "%1 millisecond"
 
2454
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
 
2455
#~ msgstr[0] "%1 milisekundow"
 
2456
#~ msgstr[1] "%1 milisekundow"
 
2457
#~ msgstr[2] "%1 milisekundow"
 
2458
#~ msgstr[3] "%1 milisekundow"
 
2459
 
 
2460
#~ msgctxt "@item:intext"
 
2461
#~ msgid "1 day"
 
2462
#~ msgid_plural "%1 days"
 
2463
#~ msgstr[0] "%1 dźeń"
 
2464
#~ msgstr[1] "%1 dnaj"
 
2465
#~ msgstr[2] "%1 dny"
 
2466
#~ msgstr[3] "%1 dnjow"
 
2467
 
 
2468
#~ msgctxt "@item:intext"
 
2469
#~ msgid "1 hour"
 
2470
#~ msgid_plural "%1 hours"
 
2471
#~ msgstr[0] "%1 hodźina"
 
2472
#~ msgstr[1] "%1 hodźinje"
 
2473
#~ msgstr[2] "%1 hodźiny"
 
2474
#~ msgstr[3] "%1 hodźin"
 
2475
 
 
2476
#~ msgctxt "@item:intext"
 
2477
#~ msgid "1 minute"
 
2478
#~ msgid_plural "%1 minutes"
 
2479
#~ msgstr[0] "%1 mjeńšina"
 
2480
#~ msgstr[1] "%1 mjeńšinje"
 
2481
#~ msgstr[2] "%1 mjeńšiny"
 
2482
#~ msgstr[3] "%1 mjeńšin"
 
2483
 
 
2484
#~ msgctxt "@item:intext"
 
2485
#~ msgid "1 second"
 
2486
#~ msgid_plural "%1 seconds"
 
2487
#~ msgstr[0] "%1 sekunda"
 
2488
#~ msgstr[1] "%1 sekundźe"
 
2489
#~ msgstr[2] "%1 sekundy"
 
2490
#~ msgstr[3] "%1 sekundow"
 
2491
 
 
2492
#~ msgctxt ""
 
2493
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
 
2494
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
2495
#~ "team to solve the problem"
 
2496
#~ msgid "%1 and %2"
 
2497
#~ msgstr "%1 a %2"
 
2498
 
 
2499
#~ msgctxt ""
 
2500
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
 
2501
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
 
2502
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
 
2503
#~ msgid "%1 and %2"
 
2504
#~ msgstr "%1 a %2"
 
2505
 
 
2506
#~ msgctxt ""
 
2507
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
2508
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
 
2509
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
 
2510
#~ msgid "%1 and %2"
 
2511
#~ msgstr "%1 a %2"
 
2512
 
 
2513
#, fuzzy
 
2514
#~| msgid "AC"
 
2515
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
 
2516
#~ msgid "A"
 
2517
#~ msgstr "AC"
 
2518
 
 
2519
#~ msgid "Today"
 
2520
#~ msgstr "dźensa"
 
2521
 
 
2522
#~ msgid "Yesterday"
 
2523
#~ msgstr "wčera"
 
2524
 
 
2525
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
 
2526
#~ msgid "%1 %2"
 
2527
#~ msgstr "%1%2"
 
2528
 
 
2529
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
2530
#~ msgid "%1 %2"
 
2531
#~ msgstr "%1 %2"
 
2532
 
 
2533
#~ msgctxt "@title/plain"
 
2534
#~ msgid "== %1 =="
 
2535
#~ msgstr "== %1 =="
 
2536
 
 
2537
#~ msgctxt "@title/rich"
 
2538
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
 
2539
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
 
2540
 
 
2541
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
 
2542
#~ msgid "~ %1 ~"
 
2543
#~ msgstr "~ %1 ~"
 
2544
 
 
2545
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
 
2546
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
 
2547
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
 
2548
 
 
2549
#~ msgctxt "@item/plain"
 
2550
#~ msgid "  * %1"
 
2551
#~ msgstr "  * %1"
 
2552
 
 
2553
#~ msgctxt "@item/rich"
 
2554
#~ msgid "<li>%1</li>"
 
2555
#~ msgstr "<li>%1</li>"
 
2556
 
 
2557
#~ msgctxt "@note/plain"
 
2558
#~ msgid "Note: %1"
 
2559
#~ msgstr "Přispomnjenje: %1"
 
2560
 
 
2561
#~ msgctxt "@note/rich"
 
2562
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
 
2563
#~ msgstr "<i>Přispomnjenje</i>: %1"
 
2564
 
 
2565
#~ msgctxt ""
 
2566
#~ "@note-with-label/plain\n"
 
2567
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
 
2568
#~ msgid "%1: %2"
 
2569
#~ msgstr "%1: %2"
 
2570
 
 
2571
#~ msgctxt ""
 
2572
#~ "@note-with-label/rich\n"
 
2573
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
 
2574
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
 
2575
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
 
2576
 
 
2577
#~ msgctxt "@warning/plain"
 
2578
#~ msgid "WARNING: %1"
 
2579
#~ msgstr "KEDŹBU: %1"
 
2580
 
 
2581
#~ msgctxt "@warning/rich"
 
2582
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
 
2583
#~ msgstr "<b>Kedźbu</b>: %1"
 
2584
 
 
2585
#~ msgctxt ""
 
2586
#~ "@warning-with-label/plain\n"
 
2587
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
 
2588
#~ msgid "%1: %2"
 
2589
#~ msgstr "%1: %2"
 
2590
 
 
2591
#~ msgctxt ""
 
2592
#~ "@warning-with-label/rich\n"
 
2593
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
 
2594
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
 
2595
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
 
2596
 
 
2597
#~ msgctxt ""
 
2598
#~ "@link-with-description/plain\n"
 
2599
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
2600
#~ msgid "%2 (%1)"
 
2601
#~ msgstr "%2 (%1)"
 
2602
 
 
2603
#~ msgctxt ""
 
2604
#~ "@link-with-description/rich\n"
 
2605
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
2606
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
2607
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
2608
 
 
2609
#~ msgctxt "@filename/plain"
 
2610
#~ msgid "‘%1’"
 
2611
#~ msgstr "‘%1’"
 
2612
 
 
2613
#~ msgctxt "@filename/rich"
 
2614
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
2615
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
 
2616
 
 
2617
#~ msgctxt "@application/plain"
 
2618
#~ msgid "%1"
 
2619
#~ msgstr "%1"
 
2620
 
 
2621
#~ msgctxt "@application/rich"
 
2622
#~ msgid "%1"
 
2623
#~ msgstr "%1"
 
2624
 
 
2625
#~ msgctxt "@command/plain"
 
2626
#~ msgid "%1"
 
2627
#~ msgstr "%1"
 
2628
 
 
2629
#~ msgctxt "@command/rich"
 
2630
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
2631
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
 
2632
 
 
2633
#~ msgctxt ""
 
2634
#~ "@command-with-section/plain\n"
 
2635
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
 
2636
#~ msgid "%1(%2)"
 
2637
#~ msgstr "%1(%2)"
 
2638
 
 
2639
#~ msgctxt ""
 
2640
#~ "@command-with-section/rich\n"
 
2641
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
 
2642
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
 
2643
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
 
2644
 
 
2645
#~ msgctxt "@resource/plain"
 
2646
#~ msgid "“%1”"
 
2647
#~ msgstr "“%1”"
 
2648
 
 
2649
#~ msgctxt "@resource/rich"
 
2650
#~ msgid "“%1”"
 
2651
#~ msgstr "“%1”"
 
2652
 
 
2653
#~ msgctxt "@icode/plain"
 
2654
#~ msgid "“%1”"
 
2655
#~ msgstr "“%1”"
 
2656
 
 
2657
#~ msgctxt "@icode/rich"
 
2658
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
 
2659
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
 
2660
 
 
2661
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
 
2662
#~ msgid "%1"
 
2663
#~ msgstr "%1"
 
2664
 
 
2665
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
 
2666
#~ msgid "<b>%1</b>"
 
2667
#~ msgstr "<b>%1</b>"
 
2668
 
 
2669
#~ msgctxt "@interface/plain"
 
2670
#~ msgid "|%1|"
 
2671
#~ msgstr "|%1|"
 
2672
 
 
2673
#~ msgctxt "@interface/rich"
 
2674
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
2675
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
2676
 
 
2677
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
 
2678
#~ msgid "*%1*"
 
2679
#~ msgstr "*%1*"
 
2680
 
 
2681
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
 
2682
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
2683
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
2684
 
 
2685
#, fuzzy
 
2686
#~| msgctxt "@emphasis/plain"
 
2687
#~| msgid "*%1*"
 
2688
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
 
2689
#~ msgid "**%1**"
 
2690
#~ msgstr "*%1*"
 
2691
 
 
2692
#, fuzzy
 
2693
#~| msgctxt "@shortcut/rich"
 
2694
#~| msgid "<b>%1</b>"
 
2695
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
 
2696
#~ msgid "<b>%1</b>"
 
2697
#~ msgstr "<b>%1</b>"
 
2698
 
 
2699
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
 
2700
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
 
2701
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
 
2702
 
 
2703
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
 
2704
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
2705
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
2706
 
 
2707
#~ msgctxt "@email/plain"
 
2708
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
 
2709
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
 
2710
 
 
2711
#~ msgctxt "@email/rich"
 
2712
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
2713
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
2714
 
 
2715
#~ msgctxt ""
 
2716
#~ "@email-with-name/plain\n"
 
2717
#~ "%1 is name, %2 is address"
 
2718
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
 
2719
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
 
2720
 
 
2721
#~ msgctxt ""
 
2722
#~ "@email-with-name/rich\n"
 
2723
#~ "%1 is name, %2 is address"
 
2724
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
2725
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
2726
 
 
2727
#~ msgctxt "@envar/plain"
 
2728
#~ msgid "$%1"
 
2729
#~ msgstr "$%1"
 
2730
 
 
2731
#~ msgctxt "@envar/rich"
 
2732
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
 
2733
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
 
2734
 
 
2735
#~ msgctxt "@message/plain"
 
2736
#~ msgid "/%1/"
 
2737
#~ msgstr "/%1/"
 
2738
 
 
2739
#~ msgctxt "@message/rich"
 
2740
#~ msgid "<i>%1</i>"
 
2741
#~ msgstr "<i>%1</i>"
 
2742
 
 
2743
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
 
2744
#~ msgid "+"
 
2745
#~ msgstr "+"
 
2746
 
 
2747
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
 
2748
#~ msgid "+"
 
2749
#~ msgstr "+"
 
2750
 
 
2751
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
 
2752
#~ msgid "→"
 
2753
#~ msgstr "→"
 
2754
 
 
2755
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
 
2756
#~ msgid "→"
 
2757
#~ msgstr "→"
 
2758
 
 
2759
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2760
#~ msgid "Alt"
 
2761
#~ msgstr "Alt"
 
2762
 
 
2763
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2764
#~ msgid "AltGr"
 
2765
#~ msgstr "AltGr"
 
2766
 
 
2767
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2768
#~ msgid "Backspace"
 
2769
#~ msgstr "Backspace"
 
2770
 
 
2771
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2772
#~ msgid "CapsLock"
 
2773
#~ msgstr "CapsLock"
 
2774
 
 
2775
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2776
#~ msgid "Control"
 
2777
#~ msgstr "Strg"
 
2778
 
 
2779
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2780
#~ msgid "Ctrl"
 
2781
#~ msgstr "Strg"
 
2782
 
 
2783
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2784
#~ msgid "Del"
 
2785
#~ msgstr "Entf"
 
2786
 
 
2787
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2788
#~ msgid "Delete"
 
2789
#~ msgstr "Zničić"
 
2790
 
 
2791
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2792
#~ msgid "Down"
 
2793
#~ msgstr "Dele"
 
2794
 
 
2795
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2796
#~ msgid "End"
 
2797
#~ msgstr "Kónc"
 
2798
 
 
2799
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2800
#~ msgid "Enter"
 
2801
#~ msgstr "Enter"
 
2802
 
 
2803
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2804
#~ msgid "Esc"
 
2805
#~ msgstr "Esc"
 
2806
 
 
2807
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2808
#~ msgid "Escape"
 
2809
#~ msgstr "Escape"
 
2810
 
 
2811
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2812
#~ msgid "Home"
 
2813
#~ msgstr "Pos1"
 
2814
 
 
2815
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2816
#~ msgid "Hyper"
 
2817
#~ msgstr "Hyper"
 
2818
 
 
2819
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2820
#~ msgid "Ins"
 
2821
#~ msgstr "Einfg"
 
2822
 
 
2823
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2824
#~ msgid "Insert"
 
2825
#~ msgstr "Einfg"
 
2826
 
 
2827
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2828
#~ msgid "Left"
 
2829
#~ msgstr "Nalěwo"
 
2830
 
 
2831
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2832
#~ msgid "Menu"
 
2833
#~ msgstr "Meni"
 
2834
 
 
2835
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2836
#~ msgid "Meta"
 
2837
#~ msgstr "Meta"
 
2838
 
 
2839
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2840
#~ msgid "NumLock"
 
2841
#~ msgstr "NumLock"
 
2842
 
 
2843
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2844
#~ msgid "PageDown"
 
2845
#~ msgstr "StronuDele"
 
2846
 
 
2847
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2848
#~ msgid "PageUp"
 
2849
#~ msgstr "StronuHorje"
 
2850
 
 
2851
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2852
#~ msgid "PgDown"
 
2853
#~ msgstr "StronuDele"
 
2854
 
 
2855
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2856
#~ msgid "PgUp"
 
2857
#~ msgstr "StronuHorje"
 
2858
 
 
2859
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2860
#~ msgid "PauseBreak"
 
2861
#~ msgstr "Pause/Untbr"
 
2862
 
 
2863
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2864
#~ msgid "PrintScreen"
 
2865
#~ msgstr "Druck"
 
2866
 
 
2867
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2868
#~ msgid "PrtScr"
 
2869
#~ msgstr "Druck"
 
2870
 
 
2871
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2872
#~ msgid "Return"
 
2873
#~ msgstr "Return"
 
2874
 
 
2875
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2876
#~ msgid "Right"
 
2877
#~ msgstr "Naprawo"
 
2878
 
 
2879
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2880
#~ msgid "ScrollLock"
 
2881
#~ msgstr "Pause/Untbr"
 
2882
 
 
2883
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2884
#~ msgid "Shift"
 
2885
#~ msgstr "Wulkopisanje"
 
2886
 
 
2887
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2888
#~ msgid "Space"
 
2889
#~ msgstr "Spacij/Mjezota"
 
2890
 
 
2891
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2892
#~ msgid "Super"
 
2893
#~ msgstr "Super"
 
2894
 
 
2895
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2896
#~ msgid "SysReq"
 
2897
#~ msgstr "SysReq"
 
2898
 
 
2899
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2900
#~ msgid "Tab"
 
2901
#~ msgstr "Tab"
 
2902
 
 
2903
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2904
#~ msgid "Up"
 
2905
#~ msgstr "Horje"
 
2906
 
 
2907
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2908
#~ msgid "Win"
 
2909
#~ msgstr "Win"
 
2910
 
 
2911
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
 
2912
#~ msgid "F%1"
 
2913
#~ msgstr "F%1"
 
2914
 
 
2915
#~ msgid "no error"
 
2916
#~ msgstr "žadyn zmylk"
 
2917
 
 
2918
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
 
2919
#~ msgstr "pominana družina so za tutón server njepodpěruje"
 
2920
 
 
2921
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
 
2922
#~ msgstr "Nachwilne zwrěšćenje rozwjazanja mjena"
 
2923
 
 
2924
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
2925
#~ msgstr "Fatalny zmylk při rozwjazanju mjena."
 
2926
 
 
2927
#~ msgid "invalid flags"
 
2928
#~ msgstr "njekorektne opcije"
 
2929
 
 
2930
#~ msgid "memory allocation failure"
 
2931
#~ msgstr "Zmylk wobstaranja pomjatka"
 
2932
 
 
2933
#~ msgid "name or service not known"
 
2934
#~ msgstr "njeznate mjeno abo service"
 
2935
 
 
2936
#~ msgid "requested family not supported"
 
2937
#~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana"
 
2938
 
 
2939
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
 
2940
#~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana za tutu družinu socketa"
 
2941
 
 
2942
#~ msgid "requested socket type not supported"
 
2943
#~ msgstr "pominana družina socketa so njepodpěruje"
 
2944
 
 
2945
#~ msgid "unknown error"
 
2946
#~ msgstr "njeznaty zmylk"
 
2947
 
 
2948
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
 
2949
#~ msgid "system error: %1"
 
2950
#~ msgstr "systemowy zmylk: %1"
 
2951
 
 
2952
#~ msgid "request was canceled"
 
2953
#~ msgstr "pominanje zběhnjene"
 
2954
 
 
2955
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
 
2956
#~ msgid "Unknown family %1"
 
2957
#~ msgstr "Njeznata swójba %1"
 
2958
 
 
2959
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
 
2960
#~ msgid "no error"
 
2961
#~ msgstr "žadyn zmylk"
 
2962
 
 
2963
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
 
2964
#~ msgid "name lookup has failed"
 
2965
#~ msgstr "pytanje za mjenom je so zwrěšćiło"
 
2966
 
 
2967
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
 
2968
#~ msgid "address already in use"
 
2969
#~ msgstr "adresa so hižo wužiwa"
 
2970
 
 
2971
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
 
2972
#~ msgid "socket is already bound"
 
2973
#~ msgstr "socket je hižo wjazany"
 
2974
 
 
2975
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
 
2976
#~ msgid "socket is already created"
 
2977
#~ msgstr "socket je so hižo stworił"
 
2978
 
 
2979
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
 
2980
#~ msgid "socket is not bound"
 
2981
#~ msgstr "socket njeje wjazany"
 
2982
 
 
2983
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
 
2984
#~ msgid "socket has not been created"
 
2985
#~ msgstr "socket so hišće njeje stworił"
 
2986
 
 
2987
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
 
2988
#~ msgid "operation would block"
 
2989
#~ msgstr "operacija by blokowała"
 
2990
 
 
2991
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
 
2992
#~ msgid "connection actively refused"
 
2993
#~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał"
 
2994
 
 
2995
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
 
2996
#~ msgid "connection timed out"
 
2997
#~ msgstr "sym předołho na zwisk čakał"
 
2998
 
 
2999
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
 
3000
#~ msgid "operation is already in progress"
 
3001
#~ msgstr "operacija so hižo wotměwa"
 
3002
 
 
3003
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
 
3004
#~ msgid "network failure occurred"
 
3005
#~ msgstr "syćowy zmylk je so stał"
 
3006
 
 
3007
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
 
3008
#~ msgid "operation is not supported"
 
3009
#~ msgstr "operacija so njepodpěruje"
 
3010
 
 
3011
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
 
3012
#~ msgid "timed operation timed out"
 
3013
#~ msgstr "operacijan z časowym wobmjezowanjom předołho traje"
 
3014
 
 
3015
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
 
3016
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
 
3017
#~ msgstr "njeznaty abo njewočakowany zmylk je so stał"
 
3018
 
 
3019
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
 
3020
#~ msgid "remote host closed connection"
 
3021
#~ msgstr "dalny serwer je zwisk zakónčił"
 
3022
 
 
3023
#~ msgid "NEC SOCKS client"
 
3024
#~ msgstr "NEC SOCKS client"
 
3025
 
 
3026
#~ msgid "Dante SOCKS client"
 
3027
#~ msgstr "Dante SOCKS client"
 
3028
 
 
3029
#, fuzzy
 
3030
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
 
3031
#~| msgid "operation is not supported"
 
3032
#~ msgid "The socket operation is not supported"
 
3033
#~ msgstr "operacija so njepodpěruje"
 
3034
 
 
3035
#, fuzzy
 
3036
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
 
3037
#~| msgid "connection actively refused"
 
3038
#~ msgid "Connection refused"
 
3039
#~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał"
 
3040
 
 
3041
#, fuzzy
 
3042
#~ msgid "Permission denied"
 
3043
#~ msgstr "Njeje dowolene."
 
3044
 
 
3045
#, fuzzy
 
3046
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
 
3047
#~| msgid "connection timed out"
 
3048
#~ msgid "Connection timed out"
 
3049
#~ msgstr "sym předołho na zwisk čakał"
 
3050
 
 
3051
#~ msgid "Unknown error"
 
3052
#~ msgstr "Njeznaty zmylk"
 
3053
 
 
3054
#, fuzzy
 
3055
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
 
3056
#~| msgid "address already in use"
 
3057
#~ msgid "Address is already in use"
 
3058
#~ msgstr "adresa so hižo wužiwa"
 
3059
 
 
3060
#, fuzzy
 
3061
#~| msgid "This file cannot be opened."
 
3062
#~ msgid "Path cannot be used"
 
3063
#~ msgstr "Tuta dataja njehodźi so wočinić."
 
3064
 
 
3065
#, fuzzy
 
3066
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
 
3067
#~ msgid "No such file or directory"
 
3068
#~ msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1"
 
3069
 
 
3070
#, fuzzy
 
3071
#~| msgid "Path to the autostart directory"
 
3072
#~ msgid "Not a directory"
 
3073
#~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
 
3074
 
 
3075
#, fuzzy
 
3076
#~| msgid "Unknown error"
 
3077
#~ msgid "Unknown socket error"
 
3078
#~ msgstr "Njeznaty zmylk"
 
3079
 
 
3080
#, fuzzy
 
3081
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
 
3082
#~| msgid "operation is not supported"
 
3083
#~ msgid "Operation not supported"
 
3084
#~ msgstr "operacija so njepodpěruje"
 
3085
 
 
3086
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
 
3087
#~ msgstr "Čas překročeny při kontaktowanju serwera"
 
3088
 
 
3089
#, fuzzy
 
3090
#~| msgid "no error"
 
3091
#~ msgctxt "SSL error"
 
3092
#~ msgid "No error"
 
3093
#~ msgstr "žadyn zmylk"
 
3094
 
 
3095
#, fuzzy
 
3096
#~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
3097
#~ msgctxt "SSL error"
 
3098
#~ msgid "The certificate chain is too long"
 
3099
#~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany."
 
3100
 
 
3101
#, fuzzy
 
3102
#~| msgid "Unknown error"
 
3103
#~ msgctxt "SSL error"
 
3104
#~ msgid "Unknown error"
 
3105
#~ msgstr "Njeznaty zmylk"
 
3106
 
 
3107
#~ msgid "address family for nodename not supported"
 
3108
#~ msgstr "adresowa swójba za suk njepodpěrowany"
 
3109
 
 
3110
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
 
3111
#~ msgstr "njedowolena hódnota za 'ai_flags'"
 
3112
 
 
3113
#~ msgid "'ai_family' not supported"
 
3114
#~ msgstr "'ai_family' njepodpěrane"
 
3115
 
 
3116
#~ msgid "no address associated with nodename"
 
3117
#~ msgstr "žana adresa k mjenu tutoho suka njesłuša"
 
3118
 
 
3119
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
 
3120
#~ msgstr "servname njepodpěrany za ai_socktype"
 
3121
 
 
3122
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
 
3123
#~ msgstr "'ai_socktype' njepodpěrany"
 
3124
 
 
3125
#~ msgid "system error"
 
3126
#~ msgstr "systemowy zmylk"
 
3127
 
 
3128
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
 
3129
#~ msgid_plural ""
 
3130
#~ "Could not find mime types:\n"
 
3131
#~ "<resource>%2</resource>"
 
3132
#~ msgstr[0] "Njemóžach mime-družinu <resource>%2</resource> namakać "
 
3133
#~ msgstr[1] ""
 
3134
#~ "Njemóžach mime-družinje namakać:\n"
 
3135
#~ "<resource>%2</resource> "
 
3136
#~ msgstr[2] ""
 
3137
#~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n"
 
3138
#~ "<resource>%2</resource>"
 
3139
#~ msgstr[3] ""
 
3140
#~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n"
 
3141
#~ "<resource>%2</resource>"
 
3142
 
 
3143
#~ msgid ""
 
3144
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
 
3145
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
 
3146
#~ msgstr ""
 
3147
#~ "Žane mime-družiny instalowane. Přepruwujće, hač je mime-info instalowane, "
 
3148
#~ "a zo XDG_DATA_DIRS njeje postajene abo zo wopřijmuje /usr/share."
 
3149
 
 
3150
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
 
3151
#~ msgstr "Žana žadanjam wotpowědowaca słužba k dispoziciji"
 
3152
 
 
3153
#~ msgid ""
 
3154
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
 
3155
#~ msgstr "Słužba '%1' njeposkića interfejs '%2' z klučowym słowom '%3'"
 
3156
 
 
3157
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3158
#~ msgid "40"
 
3159
#~ msgstr "40"
 
3160
 
 
3161
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3162
#~ msgid "60"
 
3163
#~ msgstr "60"
 
3164
 
 
3165
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3166
#~ msgid "80"
 
3167
#~ msgstr "80"
 
3168
 
 
3169
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3170
#~ msgid "-ise suffixes"
 
3171
#~ msgstr "sufiksy -ise"
 
3172
 
 
3173
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3174
#~ msgid "-ize suffixes"
 
3175
#~ msgstr "sufiksy -ize"
 
3176
 
 
3177
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3178
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
 
3179
#~ msgstr "sufiksy -ise z akcentami"
 
3180
 
 
3181
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3182
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
 
3183
#~ msgstr "sufiksy -ise bjez akcentow"
 
3184
 
 
3185
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3186
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
 
3187
#~ msgstr "sufiksy -ize a z akcentami"
 
3188
 
 
3189
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3190
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
 
3191
#~ msgstr "sufiksy -ize bjez akcentow"
 
3192
 
 
3193
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3194
#~ msgid "large"
 
3195
#~ msgstr "wulke"
 
3196
 
 
3197
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3198
#~ msgid "medium"
 
3199
#~ msgstr "srjedźanske"
 
3200
 
 
3201
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3202
#~ msgid "small"
 
3203
#~ msgstr "małe"
 
3204
 
 
3205
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3206
#~ msgid "variant 0"
 
3207
#~ msgstr "warianta 0"
 
3208
 
 
3209
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3210
#~ msgid "variant 1"
 
3211
#~ msgstr "warianta 1"
 
3212
 
 
3213
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3214
#~ msgid "variant 2"
 
3215
#~ msgstr "warianta 2"
 
3216
 
 
3217
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3218
#~ msgid "without accents"
 
3219
#~ msgstr "bjez akcentow"
 
3220
 
 
3221
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3222
#~ msgid "with accents"
 
3223
#~ msgstr "z akcentami"
 
3224
 
 
3225
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3226
#~ msgid "with ye"
 
3227
#~ msgstr "z ye"
 
3228
 
 
3229
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3230
#~ msgid "with yeyo"
 
3231
#~ msgstr "z yeyo"
 
3232
 
 
3233
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3234
#~ msgid "with yo"
 
3235
#~ msgstr "z yo"
 
3236
 
 
3237
#~ msgctxt "dictionary variant"
 
3238
#~ msgid "extended"
 
3239
#~ msgstr "rošěrjene"
 
3240
 
 
3241
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
 
3242
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
 
3243
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
 
3244
 
 
3245
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
 
3246
#~ msgid "%1 (%2)"
 
3247
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
3248
 
 
3249
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
 
3250
#~ msgid "%1 [%2]"
 
3251
#~ msgstr "%1 [%2]"
 
3252
 
 
3253
#~ msgid "File %1 does not exist"
 
3254
#~ msgstr "Dataja %1 njeeksistuje"
 
3255
 
 
3256
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
 
3257
#~ msgstr "Njemóžu dataju %1 čitać"
 
3258
 
 
3259
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
 
3260
#~ msgstr "Njemóžu pomjatkowy segment za dataju %1 stworić."
 
3261
 
 
3262
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
 
3263
#~ msgstr "Njemóžach daty z %1 do shm čitać"
 
3264
 
 
3265
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
 
3266
#~ msgstr "Jeničce 'jenož čitać' dowolene"
 
3267
 
 
3268
#~ msgid "Cannot seek past eof"
 
3269
#~ msgstr "Njemóžu dale eof pytać"
 
3270
 
 
3271
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
 
3272
#~ msgstr "Njejsym biblioteku namakał: \"%1\""
 
3273
 
 
3274
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
 
3275
#~ msgstr "Njejsym serwis namakał, kiž žadanjam wotpowěduje."
 
3276
 
 
3277
#~ msgid ""
 
3278
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
 
3279
#~ "desktop file."
 
3280
#~ msgstr ""
 
3281
#~ "Tutón serwis njestaji biblioteku k dispoziciji, kluč \"Biblioteka\" w ."
 
3282
#~ "desktop-dataji faluje."
 
3283
 
 
3284
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
 
3285
#~ msgstr "Biblioteka njeeksportuje móžnosć za wutworjenje komponentow."
 
3286
 
 
3287
#~ msgid ""
 
3288
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
 
3289
#~ msgstr "Wutworjenje tajkich komponentow so njepodpěruje."
 
3290
 
 
3291
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
 
3292
#~ msgstr "KLibLoader: Njeznaty zmylk"
 
3293
 
 
3294
#, fuzzy
 
3295
#~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
 
3296
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
 
3297
#~ msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n"
 
3298
 
 
3299
#, fuzzy
 
3300
#~| msgid ""
 
3301
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
 
3302
#~| "the .desktop file."
 
3303
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
 
3304
#~ msgstr ""
 
3305
#~ "Serwis '%1' njestaji biblioteku k dispoziciji abo kluč 'Biblioteka' w ."
 
3306
#~ "desktop-dataji pobrachuje."
 
3307
 
 
3308
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
 
3309
#~ msgstr "Biblioteka '%1' njeposkića factory, kiž je z KDE 4 kompatibelny."
 
3310
 
 
3311
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
 
3312
#~ msgstr "Zašćěpka '%1' wužiwa njekompatibelnu KDE-biblioteku (%2)."
 
3313
 
 
3314
#~ msgid "KDE Test Program"
 
3315
#~ msgstr "KDE testowy program"
 
3316
 
 
3317
#~ msgid "KBuildSycoca"
 
3318
#~ msgstr "KBuildSycoca"
 
3319
 
 
3320
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
 
3321
#~ msgstr "Reinitializuje cache za konfiguraciju systema."
 
3322
 
 
3323
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
 
3324
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Wuwiwarjo"
 
3325
 
 
3326
#~ msgid "David Faure"
 
3327
#~ msgstr "David Faure"
 
3328
 
 
3329
#~ msgid "Do not signal applications to update"
 
3330
#~ msgstr "Njepraj programam, zo maja so aktualizować"
 
3331
 
 
3332
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
 
3333
#~ msgstr "Inkrementalny update znjemóžnić, wšitko znowa začitać."
 
3334
 
 
3335
#~ msgid "Check file timestamps"
 
3336
#~ msgstr "Přepruwuj podaća časa na datajach."
 
3337
 
 
3338
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
 
3339
#~ msgstr "Přepruwowanje datajow znjemóžnić (strašne)"
 
3340
 
 
3341
#~ msgid "Create global database"
 
3342
#~ msgstr "Globalnu datowu bazu stworić."
 
3343
 
 
3344
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
 
3345
#~ msgstr "Test za stworjenje menija jenož jónu přewjesć."
 
3346
 
 
3347
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
 
3348
#~ msgstr "Menijowy id sćěhować za debugowanje"
 
3349
 
 
3350
#~ msgid "KDE Daemon"
 
3351
#~ msgstr "KDE Daemon"
 
3352
 
 
3353
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
 
3354
#~ msgstr ""
 
3355
#~ "KDE-daemon startuje aktualizowanje datoweje bazy Sycoca, je-li trjeba."
 
3356
 
 
3357
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
 
3358
#~ msgstr "Přepruwuj datowu bazu Sycoca jenož jónu."
 
3359
 
 
3360
#~ msgid ""
 
3361
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
3362
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
3363
#~ "No action will be triggered."
 
3364
#~ msgstr ""
 
3365
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna. Wužiwajće 'Skrótšenki "
 
3366
#~ "konfigurować' z menija 'Nastajenja' za rozrisanje. Žana akcija so "
 
3367
#~ "njewuwjedźe."
 
3368
 
 
3369
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
3370
#~ msgstr "Dwuzmyslna kombinacija namakana"
 
3371
 
 
3372
#~ msgctxt "Encodings menu"
 
3373
#~ msgid "Default"
 
3374
#~ msgstr "Standard"
 
3375
 
 
3376
#~ msgctxt "Encodings menu"
 
3377
#~ msgid "Autodetect"
 
3378
#~ msgstr "Awtomatiske pytanje"
 
3379
 
 
3380
#, fuzzy
 
3381
#~| msgid "No entries"
 
3382
#~ msgid "No Entries"
 
3383
#~ msgstr "Žane zapisy"
 
3384
 
 
3385
#, fuzzy
 
3386
#~| msgid "Clear input"
 
3387
#~ msgid "Clear List"
 
3388
#~ msgstr "Input wuprózdnić"
 
3389
 
 
3390
#~ msgctxt "go back"
 
3391
#~ msgid "&Back"
 
3392
#~ msgstr "&Wróćo"
 
3393
 
 
3394
#~ msgctxt "go forward"
 
3395
#~ msgid "&Forward"
 
3396
#~ msgstr "&Doprědka"
 
3397
 
 
3398
#~ msgctxt "home page"
 
3399
#~ msgid "&Home"
 
3400
#~ msgstr "&Domjacy zapisk"
 
3401
 
 
3402
#~ msgctxt "show help"
 
3403
#~ msgid "&Help"
 
3404
#~ msgstr "Po&moc"
 
3405
 
 
3406
#~ msgid "Show &Menubar"
 
3407
#~ msgstr "&Meni pokazać"
 
3408
 
 
3409
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
 
3410
#~ msgstr "Pokaž meni <p>Pokazuje meni po tym, zo je so schował</p>"
 
3411
 
 
3412
#~ msgid "Show St&atusbar"
 
3413
#~ msgstr "Pokaž &statusowy pask"
 
3414
 
 
3415
#, fuzzy
 
3416
#~| msgid ""
 
3417
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
 
3418
#~| "bottom of the window used for status information."
 
3419
#~ msgid ""
 
3420
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
 
3421
#~ "the window used for status information.</p>"
 
3422
#~ msgstr ""
 
3423
#~ "Statusowy pas pokazać <p>Pokazuje statusowy pas, to je delni dźěl wokna, "
 
3424
#~ "kiž so za statusowu informaciju wužiwa."
 
3425
 
 
3426
#~ msgid "&New"
 
3427
#~ msgstr "&Stworić"
 
3428
 
 
3429
#, fuzzy
 
3430
#~| msgid "Create New Tag..."
 
3431
#~ msgid "Create new document"
 
3432
#~ msgstr "Nowy tag stworić..."
 
3433
 
 
3434
#~ msgid "&Open..."
 
3435
#~ msgstr "W&očiń ..."
 
3436
 
 
3437
#~ msgid "Open &Recent"
 
3438
#~ msgstr "&Njedawno wočinjene wočinić"
 
3439
 
 
3440
#~ msgid "&Save"
 
3441
#~ msgstr "Zawě&sćić"
 
3442
 
 
3443
#, fuzzy
 
3444
#~| msgid "Close Document"
 
3445
#~ msgid "Save document"
 
3446
#~ msgstr "Dokument začinić"
 
3447
 
 
3448
#~ msgid "Save &As..."
 
3449
#~ msgstr "Z&awěsćić jako..."
 
3450
 
 
3451
#~ msgid "Re&vert"
 
3452
#~ msgstr "&Wróćo na prěnjotny staw"
 
3453
 
 
3454
#~ msgid "&Close"
 
3455
#~ msgstr "&Začinić"
 
3456
 
 
3457
#, fuzzy
 
3458
#~| msgid "Close Document"
 
3459
#~ msgid "Close document"
 
3460
#~ msgstr "Dokument začinić"
 
3461
 
 
3462
#~ msgid "&Print..."
 
3463
#~ msgstr "Ć&išćeć ..."
 
3464
 
 
3465
#, fuzzy
 
3466
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
 
3467
#~| msgid "PrintScreen"
 
3468
#~ msgid "Print document"
 
3469
#~ msgstr "Druck"
 
3470
 
 
3471
#~ msgid "Print Previe&w"
 
3472
#~ msgstr "Přeh&ladku za ćišć pokazać"
 
3473
 
 
3474
#~ msgid "&Mail..."
 
3475
#~ msgstr "&Póštu pósłać..."
 
3476
 
 
3477
#~ msgid "&Quit"
 
3478
#~ msgstr "Kón&c"
 
3479
 
 
3480
#~ msgid "Quit application"
 
3481
#~ msgstr "Program wopušćić"
 
3482
 
 
3483
#~ msgid "Re&do"
 
3484
#~ msgstr "&Znowa činić"
 
3485
 
 
3486
#, fuzzy
 
3487
#~| msgid "HTML documentation"
 
3488
#~ msgid "Redo last undone action"
 
3489
#~ msgstr "HTML-dokumentacija"
 
3490
 
 
3491
#~ msgid "Cu&t"
 
3492
#~ msgstr "Wu&třihać"
 
3493
 
 
3494
#~ msgid "&Copy"
 
3495
#~ msgstr "&Kopěrować"
 
3496
 
 
3497
#~ msgid "&Paste"
 
3498
#~ msgstr "&Zasunyć"
 
3499
 
 
3500
#, fuzzy
 
3501
#~| msgid "Loading Preview"
 
3502
#~ msgid "Paste clipboard content"
 
3503
#~ msgstr "Začitam přehladku"
 
3504
 
 
3505
#~ msgid "C&lear"
 
3506
#~ msgstr "&Wuprózdnić"
 
3507
 
 
3508
#~ msgid "Select &All"
 
3509
#~ msgstr "&Wšitko wubrać"
 
3510
 
 
3511
#~ msgid "Dese&lect"
 
3512
#~ msgstr "Wubraće z&běhnyć"
 
3513
 
 
3514
#~ msgid "&Find..."
 
3515
#~ msgstr "Na&makać"
 
3516
 
 
3517
#~ msgid "Find &Next"
 
3518
#~ msgstr "Přicho&dny namakać"
 
3519
 
 
3520
#~ msgid "Find Pre&vious"
 
3521
#~ msgstr "Pře&dchadny namakać"
 
3522
 
 
3523
#~ msgid "&Replace..."
 
3524
#~ msgstr "&Narunać"
 
3525
 
 
3526
#~ msgid "&Actual Size"
 
3527
#~ msgstr "&Woprawdźita wulkosć"
 
3528
 
 
3529
#~ msgid "&Fit to Page"
 
3530
#~ msgstr "Na &stronu připrawić"
 
3531
 
 
3532
#~ msgid "Fit to Page &Width"
 
3533
#~ msgstr "Na šě&rokosć strony připrawić"
 
3534
 
 
3535
#~ msgid "Fit to Page &Height"
 
3536
#~ msgstr "Na wy&sokosć strony připrawić"
 
3537
 
 
3538
#~ msgid "Zoom &In"
 
3539
#~ msgstr "Po&wjetšić"
 
3540
 
 
3541
#~ msgid "Zoom &Out"
 
3542
#~ msgstr "Po&mjeńšić"
 
3543
 
 
3544
#~ msgid "&Zoom..."
 
3545
#~ msgstr "&Zoom..."
 
3546
 
 
3547
#, fuzzy
 
3548
#~| msgid "Select a week"
 
3549
#~ msgid "Select zoom level"
 
3550
#~ msgstr "Wubjerće tydźeń"
 
3551
 
 
3552
#~ msgid "&Redisplay"
 
3553
#~ msgstr "&Wobraz aktualizować"
 
3554
 
 
3555
#, fuzzy
 
3556
#~| msgid "&Redisplay"
 
3557
#~ msgid "Redisplay document"
 
3558
#~ msgstr "&Wobraz aktualizować"
 
3559
 
 
3560
#~ msgid "&Up"
 
3561
#~ msgstr "&Horje"
 
3562
 
 
3563
#~ msgid "&Previous Page"
 
3564
#~ msgstr "&Předchadna strona"
 
3565
 
 
3566
#, fuzzy
 
3567
#~| msgid "&Previous Page"
 
3568
#~ msgid "Go to previous page"
 
3569
#~ msgstr "&Předchadna strona"
 
3570
 
 
3571
#~ msgid "&Next Page"
 
3572
#~ msgstr "Při&chodna strona"
 
3573
 
 
3574
#, fuzzy
 
3575
#~| msgctxt "@action"
 
3576
#~| msgid "Go to Line"
 
3577
#~ msgid "Go to next page"
 
3578
#~ msgstr "Dźi na linku"
 
3579
 
 
3580
#~ msgid "&Go To..."
 
3581
#~ msgstr "&Dźi na ..."
 
3582
 
 
3583
#~ msgid "&Go to Page..."
 
3584
#~ msgstr "&Dźi na stronu ..."
 
3585
 
 
3586
#~ msgid "&Go to Line..."
 
3587
#~ msgstr "&Dźi na linku..."
 
3588
 
 
3589
#~ msgid "&First Page"
 
3590
#~ msgstr "&Prěnja strona"
 
3591
 
 
3592
#, fuzzy
 
3593
#~| msgctxt "@action"
 
3594
#~| msgid "Go to Line"
 
3595
#~ msgid "Go to first page"
 
3596
#~ msgstr "Dźi na linku"
 
3597
 
 
3598
#~ msgid "&Last Page"
 
3599
#~ msgstr "&Poslednja strona"
 
3600
 
 
3601
#, fuzzy
 
3602
#~| msgid "&Go to Page..."
 
3603
#~ msgid "Go to last page"
 
3604
#~ msgstr "&Dźi na stronu ..."
 
3605
 
 
3606
#, fuzzy
 
3607
#~| msgid "&Back in the Document"
 
3608
#~ msgid "Go back in document"
 
3609
#~ msgstr "W&róćo w dokumenće"
 
3610
 
 
3611
#, fuzzy
 
3612
#~| msgctxt "go forward"
 
3613
#~| msgid "&Forward"
 
3614
#~ msgid "&Forward"
 
3615
#~ msgstr "&Doprědka"
 
3616
 
 
3617
#, fuzzy
 
3618
#~| msgid "&Forward in the Document"
 
3619
#~ msgid "Go forward in document"
 
3620
#~ msgstr "&Dale w dokumenće"
 
3621
 
 
3622
#~ msgid "&Add Bookmark"
 
3623
#~ msgstr "&Dodaj k lubuškam"
 
3624
 
 
3625
#, fuzzy
 
3626
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
 
3627
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
 
3628
#~ msgstr "Lubuški &wobdźěłać"
 
3629
 
 
3630
#~ msgid "&Spelling..."
 
3631
#~ msgstr "&Pismikowanje"
 
3632
 
 
3633
#, fuzzy
 
3634
#~| msgid "Check Spelling"
 
3635
#~ msgid "Check spelling in document"
 
3636
#~ msgstr "Přepruwuj prawopis"
 
3637
 
 
3638
#, fuzzy
 
3639
#~| msgid "Show &Menubar"
 
3640
#~ msgid "Show or hide menubar"
 
3641
#~ msgstr "&Meni pokazać"
 
3642
 
 
3643
#~ msgid "Show &Toolbar"
 
3644
#~ msgstr "&Nastrojowy pas pokazać"
 
3645
 
 
3646
#, fuzzy
 
3647
#~| msgctxt "@action"
 
3648
#~| msgid "Show Toolbar"
 
3649
#~ msgid "Show or hide toolbar"
 
3650
#~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać"
 
3651
 
 
3652
#, fuzzy
 
3653
#~| msgctxt "@action"
 
3654
#~| msgid "Show Statusbar"
 
3655
#~ msgid "Show or hide statusbar"
 
3656
#~ msgstr "Pokaž statusowy pask"
 
3657
 
 
3658
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
 
3659
#~ msgstr "&Cyła wobrazowka"
 
3660
 
 
3661
#~ msgid "&Save Settings"
 
3662
#~ msgstr "Konfiguraciju zawě&sćić"
 
3663
 
 
3664
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
 
3665
#~ msgstr "Konfiguracija &skrótšenkow..."
 
3666
 
 
3667
#~ msgid "&Configure %1..."
 
3668
#~ msgstr "%1 &konfigurować ..."
 
3669
 
 
3670
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
 
3671
#~ msgstr "Konfiguracija &nastrojoweho paska ..."
 
3672
 
 
3673
#~ msgid "Configure &Notifications..."
 
3674
#~ msgstr "Ko&nfiguracija zdźělenkow..."
 
3675
 
 
3676
#~ msgid "%1 &Handbook"
 
3677
#~ msgstr "&Přiručka za %1"
 
3678
 
 
3679
#~ msgid "What's &This?"
 
3680
#~ msgstr "Što &to je?"
 
3681
 
 
3682
#~ msgid "Tip of the &Day"
 
3683
#~ msgstr "Pokiw &dnja"
 
3684
 
 
3685
#~ msgid "&Report Bug..."
 
3686
#~ msgstr "&Rozprawić wo zmylku"
 
3687
 
 
3688
#~ msgid "Switch Application &Language..."
 
3689
#~ msgstr "Rěč programa &změnić..."
 
3690
 
 
3691
#~ msgid "&About %1"
 
3692
#~ msgstr "W&o %1"
 
3693
 
 
3694
#~ msgid "About &KDE"
 
3695
#~ msgstr "Wo &KDE"
 
3696
 
 
3697
#, fuzzy
 
3698
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
3699
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
3700
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
3701
#~ msgstr "&Wokna"
 
3702
 
 
3703
#, fuzzy
 
3704
#~| msgid "Exit Full Screen"
 
3705
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
 
3706
#~ msgid "Exit Full Screen"
 
3707
#~ msgstr "Nic přez cyłu wobrazowku"
 
3708
 
 
3709
#, fuzzy
 
3710
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
3711
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
3712
#~ msgid "Exit full screen mode"
 
3713
#~ msgstr "&Wokna"
 
3714
 
 
3715
#, fuzzy
 
3716
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
 
3717
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
3718
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
 
3719
#~ msgstr "&Cyła wobrazowka"
 
3720
 
 
3721
#, fuzzy
 
3722
#~| msgid "Full Screen"
 
3723
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
 
3724
#~ msgid "Full Screen"
 
3725
#~ msgstr "Cyła wobrazowka"
 
3726
 
 
3727
#~ msgctxt "Custom color"
 
3728
#~ msgid "Custom..."
 
3729
#~ msgstr "Definowane..."
 
3730
 
 
3731
#~ msgctxt "palette name"
 
3732
#~ msgid "* Recent Colors *"
 
3733
#~ msgstr "* Njedawno wuběrane barby *"
 
3734
 
 
3735
#~ msgctxt "palette name"
 
3736
#~ msgid "* Custom Colors *"
 
3737
#~ msgstr "* Nastajene barby *"
 
3738
 
 
3739
#~ msgctxt "palette name"
 
3740
#~ msgid "Forty Colors"
 
3741
#~ msgstr "Fortyjowe barby"
 
3742
 
 
3743
#~ msgctxt "palette name"
 
3744
#~ msgid "Oxygen Colors"
 
3745
#~ msgstr "Oxygenowe barby"
 
3746
 
 
3747
#~ msgctxt "palette name"
 
3748
#~ msgid "Rainbow Colors"
 
3749
#~ msgstr "Rainbowowe barby"
 
3750
 
 
3751
#~ msgctxt "palette name"
 
3752
#~ msgid "Royal Colors"
 
3753
#~ msgstr "Kralowne barby"
 
3754
 
 
3755
#~ msgctxt "palette name"
 
3756
#~ msgid "Web Colors"
 
3757
#~ msgstr "Webowe barby"
 
3758
 
 
3759
#~ msgid "Named Colors"
 
3760
#~ msgstr "Pomjenowane barby"
 
3761
 
 
3762
#, fuzzy
 
3763
#~| msgid ""
 
3764
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
 
3765
#~| "were examined:\n"
 
3766
#~ msgctxt ""
 
3767
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
 
3768
#~ "them)"
 
3769
#~ msgid ""
 
3770
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
 
3771
#~ "examined:\n"
 
3772
#~ "%2"
 
3773
#~ msgid_plural ""
 
3774
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
 
3775
#~ "examined:\n"
 
3776
#~ "%2"
 
3777
#~ msgstr[0] ""
 
3778
#~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
 
3779
#~ msgstr[1] ""
 
3780
#~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
 
3781
#~ msgstr[2] ""
 
3782
#~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
 
3783
#~ msgstr[3] ""
 
3784
#~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
 
3785
 
 
3786
#~ msgid "Select Color"
 
3787
#~ msgstr "Barbu wubrać"
 
3788
 
 
3789
#~ msgid "Hue:"
 
3790
#~ msgstr "Wotsćin:"
 
3791
 
 
3792
#~ msgid "Saturation:"
 
3793
#~ msgstr "Saturacija:"
 
3794
 
 
3795
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
 
3796
#~ msgid "Value:"
 
3797
#~ msgstr "Hódnota:"
 
3798
 
 
3799
#~ msgid "Red:"
 
3800
#~ msgstr "Čerwjeń:"
 
3801
 
 
3802
#~ msgid "Green:"
 
3803
#~ msgstr "Zeleń:"
 
3804
 
 
3805
#~ msgid "Blue:"
 
3806
#~ msgstr "Módrosć:"
 
3807
 
 
3808
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
 
3809
#~ msgstr "K samodefinowanym barbam dod&ać"
 
3810
 
 
3811
#~ msgid "Name:"
 
3812
#~ msgstr "Mjeno:"
 
3813
 
 
3814
#~ msgid "HTML:"
 
3815
#~ msgstr "HTML:"
 
3816
 
 
3817
#~ msgid "Default color"
 
3818
#~ msgstr "Standardna barba"
 
3819
 
 
3820
#~ msgid "-default-"
 
3821
#~ msgstr "-standard-"
 
3822
 
 
3823
#~ msgid "-unnamed-"
 
3824
#~ msgstr "-bjez mjena-"
 
3825
 
 
3826
#~ msgid ""
 
3827
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
 
3828
#~ "not exist.</qt>"
 
3829
#~ msgstr ""
 
3830
#~ "<qt>Žana informacija k dispoziciji.<br/>Podaty objekt KAboutData "
 
3831
#~ "njeeksistuje.</qt>"
 
3832
 
 
3833
#, fuzzy
 
3834
#~| msgid ""
 
3835
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
 
3836
#~| "%3</html>"
 
3837
#~ msgid ""
 
3838
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
3839
#~ msgstr ""
 
3840
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersija %2</b><br />Wužiwam KDE "
 
3841
#~ "%3</html>"
 
3842
 
 
3843
#, fuzzy
 
3844
#~| msgid ""
 
3845
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
 
3846
#~| "%3</html>"
 
3847
#~ msgctxt ""
 
3848
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
 
3849
#~ "'Development Platform'"
 
3850
#~ msgid ""
 
3851
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
 
3852
#~ "Development Platform %3</html>"
 
3853
#~ msgstr ""
 
3854
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersija %2</b><br />Wužiwam KDE "
 
3855
#~ "%3</html>"
 
3856
 
 
3857
#~ msgid "License: %1"
 
3858
#~ msgstr "Licensa: %1"
 
3859
 
 
3860
#~ msgid "License Agreement"
 
3861
#~ msgstr "Licensowe dorěčenje"
 
3862
 
 
3863
#, fuzzy
 
3864
#~| msgid "Other Contributors:"
 
3865
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
3866
#~ msgid "Email contributor"
 
3867
#~ msgstr "Dalši přinošowarjo"
 
3868
 
 
3869
#, fuzzy
 
3870
#~| msgid "Homepage"
 
3871
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
 
3872
#~ msgstr "Domjaca strona"
 
3873
 
 
3874
#, fuzzy
 
3875
#~| msgid "Other Contributors:"
 
3876
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
3877
#~ msgid ""
 
3878
#~ "Email contributor\n"
 
3879
#~ "%1"
 
3880
#~ msgstr "Dalši přinošowarjo"
 
3881
 
 
3882
#, fuzzy
 
3883
#~| msgid "Homepage"
 
3884
#~ msgid ""
 
3885
#~ "Visit contributor's homepage\n"
 
3886
#~ "%1"
 
3887
#~ msgstr "Domjaca strona"
 
3888
 
 
3889
#, fuzzy
 
3890
#~| msgid "Homepage"
 
3891
#~ msgid ""
 
3892
#~ "Visit contributor's page\n"
 
3893
#~ "%1"
 
3894
#~ msgstr "Domjaca strona"
 
3895
 
 
3896
#, fuzzy
 
3897
#~| msgid "Homepage"
 
3898
#~ msgid ""
 
3899
#~ "Visit contributor's blog\n"
 
3900
#~ "%1"
 
3901
#~ msgstr "Domjaca strona"
 
3902
 
 
3903
#, fuzzy
 
3904
#~| msgctxt "@application/plain"
 
3905
#~| msgid "%1"
 
3906
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
 
3907
#~ msgid "%1"
 
3908
#~ msgstr "%1"
 
3909
 
 
3910
#, fuzzy
 
3911
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
 
3912
#~| msgid "%1 %2"
 
3913
#~ msgctxt "City, Country"
 
3914
#~ msgid "%1, %2"
 
3915
#~ msgstr "%1%2"
 
3916
 
 
3917
#, fuzzy
 
3918
#~| msgctxt "@item Text character set"
 
3919
#~| msgid "Other"
 
3920
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
 
3921
#~ msgid "Other"
 
3922
#~ msgstr "Druhe"
 
3923
 
 
3924
#, fuzzy
 
3925
#~| msgid "Homepage"
 
3926
#~ msgctxt "A type of link."
 
3927
#~ msgid "Homepage"
 
3928
#~ msgstr "Domjaca strona"
 
3929
 
 
3930
#~ msgid "About KDE"
 
3931
#~ msgstr "Wo KDE"
 
3932
 
 
3933
#, fuzzy
 
3934
#~| msgid ""
 
3935
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
 
3936
#~| "b></html>"
 
3937
#~ msgid ""
 
3938
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
 
3939
#~ "b></html>"
 
3940
#~ msgstr ""
 
3941
#~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Wersija %1</"
 
3942
#~ "b></html>"
 
3943
 
 
3944
#, fuzzy
 
3945
#~| msgid ""
 
3946
#~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
 
3947
#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
 
3948
#~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
 
3949
#~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
 
3950
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
 
3951
#~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
 
3952
#~| "for more information on the KDE project.</html>"
 
3953
#~ msgid ""
 
3954
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
 
3955
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
 
3956
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
 
3957
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
 
3958
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
 
3959
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
 
3960
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
 
3961
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
 
3962
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
 
3963
#~ msgstr ""
 
3964
#~ "<html><b>K Desktop Environment</b> je napisany a podpěrowany wot  KDE "
 
3965
#~ "skupiny, swětoweje syće programowarjow, kiž su so <a href=\"http://www."
 
3966
#~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">swobodnej software</a> wěnowali.<br/"
 
3967
#~ "><br/> Žana skupina, koncern abo organizacija njekontroluje žórłowy tekst "
 
3968
#~ "KDE. Kóždy je witany a namołwjany přinošować k KDE.<br><br> Pohladajće na "
 
3969
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> dla dalšich "
 
3970
#~ "informacijow wo KDE-projekće.</html>"
 
3971
 
 
3972
#, fuzzy
 
3973
#~| msgid ""
 
3974
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
 
3975
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
 
3976
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
 
3977
#~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
 
3978
#~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
 
3979
#~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
 
3980
#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
 
3981
#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
 
3982
#~| "html>"
 
3983
#~ msgid ""
 
3984
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
 
3985
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
 
3986
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
 
3987
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
 
3988
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
 
3989
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
 
3990
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
 
3991
#~ "\"Wishlist\".</html>"
 
3992
#~ msgstr ""
 
3993
#~ "<html>Software hodźi so přeco polěpšić, a KDE-skupina chce to činić. "
 
3994
#~ "Njech je kažkuli, wužiwar - wy - dyrbi nam za to prajić, jeli něšto "
 
3995
#~ "njefunguje kaž wočakowane abo jeli hodźi so něšto polěpšić.<br><br>K "
 
3996
#~ "Desktop Environment ma system za rozprawjenje wo zmylkach na <A HREF="
 
3997
#~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</A> abo wužiwajće \"Rozprawić "
 
3998
#~ "wo zmylku\"-dialog z \"Pomoc\"-menija, zo byšće wo zmylku rozprawili."
 
3999
#~ "<br><br>Jeli maće namjet za polěpšenje, móžeće system tež wužiwać, zo by "
 
4000
#~ "swoje přeće pod \"Wishlist\" registrował.</html>"
 
4001
 
 
4002
#, fuzzy
 
4003
#~| msgid ""
 
4004
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
 
4005
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
 
4006
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
 
4007
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
 
4008
#~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
 
4009
#~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
 
4010
#~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
 
4011
#~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
 
4012
#~| "html>"
 
4013
#~ msgid ""
 
4014
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
 
4015
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
 
4016
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
 
4017
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
 
4018
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
 
4019
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
 
4020
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
 
4021
#~ msgstr ""
 
4022
#~ "<html>Njetrjebaće być programowar, zo byšć pola KDE sobu skutkowali. "
 
4023
#~ "Móžeće pomhać, KDE do wašeje rěče přełožować. Móžeće grafiki, temy, zwuki "
 
4024
#~ "abo dokumentaciju polěpšić. Pohladajće na <br><A HREF=\"http://www.kde."
 
4025
#~ "org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A>  a namakaće informacje wo "
 
4026
#~ "projektach, ke kotrymž móžeće přinošować.<br> <br>Jeli trjebaće wjace "
 
4027
#~ "informacije, pohladajće na <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://"
 
4028
#~ "developer.kde.org/</A>.</html>"
 
4029
 
 
4030
#, fuzzy
 
4031
#~| msgid ""
 
4032
#~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
 
4033
#~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
 
4034
#~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
 
4035
#~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
 
4036
#~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
 
4037
#~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
 
4038
#~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
 
4039
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
 
4040
#~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
 
4041
#~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
 
4042
#~| "you very much in advance for your support.</html>"
 
4043
#~ msgid ""
 
4044
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
 
4045
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
 
4046
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
 
4047
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
 
4048
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
 
4049
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
 
4050
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
 
4051
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
 
4052
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
 
4053
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
 
4054
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
 
4055
#~ "much in advance for your support.</html>"
 
4056
#~ msgstr ""
 
4057
#~ "<html>Za KDE njetrjebaće ničo płaćić, ale jeho programowanje něšto płaći."
 
4058
#~ "<br><br> KDE-skupina je KDE-towarstwo załožiła, njekomercialnu "
 
4059
#~ "organizaciju ze sydłom w Tübingenje, kiž KDE-projekt w prawizniskich a "
 
4060
#~ "financielnych naležnosćach zastupuje. Pohladajće na <a href=\"http://www."
 
4061
#~ "kde.org/areas/kde-ev/\">http://www.kde.org/areas/kde-ev/</a> dla dalšeje "
 
4062
#~ "informacije.<br><br>KDE-skupina trjeba financielnu podpěru; pjenjezy so "
 
4063
#~ "wužiwaja, zo bychu so čłonam a druhim wudawki zarunali, kiž su jim přez "
 
4064
#~ "přinošowanje k KDE nastali. Kóždy je namołwjany z pjenježnym darikom sobu "
 
4065
#~ "pomhać. Kak, to je wopisane na <a href=\"http://www.kde.org/support/"
 
4066
#~ "\">http://www.kde.org/support/</a> <br><br>Hižo doprědka wutrobny dźak za "
 
4067
#~ "pomoc.</html>"
 
4068
 
 
4069
#~ msgctxt "About KDE"
 
4070
#~ msgid "&About"
 
4071
#~ msgstr "W&o KDE"
 
4072
 
 
4073
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
 
4074
#~ msgstr "&Zmylki a přeća"
 
4075
 
 
4076
#, fuzzy
 
4077
#~| msgid "&Join the KDE Team"
 
4078
#~ msgid "&Join KDE"
 
4079
#~ msgstr "&Zastup do KDE-skupiny"
 
4080
 
 
4081
#~ msgid "&Support KDE"
 
4082
#~ msgstr "KDE &podpěrać"
 
4083
 
 
4084
#~ msgid "Submit Bug Report"
 
4085
#~ msgstr "Wo zmylku rozprawić"
 
4086
 
 
4087
#~ msgid ""
 
4088
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
 
4089
#~ "change it"
 
4090
#~ msgstr ""
 
4091
#~ "Twoja emailowa adresa. Jeli njetrjechi, wužiwaj knefl \"email konfigurować"
 
4092
#~ "\", zo by ju změnił."
 
4093
 
 
4094
#, fuzzy
 
4095
#~| msgid "From:"
 
4096
#~ msgctxt "Email sender address"
 
4097
#~ msgid "From:"
 
4098
#~ msgstr "Wot:"
 
4099
 
 
4100
#~ msgid "Configure Email..."
 
4101
#~ msgstr "Email konfigurować..."
 
4102
 
 
4103
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
 
4104
#~ msgstr "Emailowa adresa, na kotruž ma so tuta rozprawa wo zmylku pósłać."
 
4105
 
 
4106
#, fuzzy
 
4107
#~| msgid "To:"
 
4108
#~ msgctxt "Email receiver address"
 
4109
#~ msgid "To:"
 
4110
#~ msgstr "Na:"
 
4111
 
 
4112
#~ msgid "&Send"
 
4113
#~ msgstr "&Pósćel"
 
4114
 
 
4115
#~ msgid "Send bug report."
 
4116
#~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku."
 
4117
 
 
4118
#~ msgid "Send this bug report to %1."
 
4119
#~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku na %1."
 
4120
 
 
4121
#~ msgid ""
 
4122
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
 
4123
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
 
4124
#~ msgstr "Program, wo kotrymž chceće rozprawić. "
 
4125
 
 
4126
#~ msgid "Application: "
 
4127
#~ msgstr "Program: "
 
4128
 
 
4129
#~ msgid ""
 
4130
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
 
4131
#~ "is available before sending a bug report"
 
4132
#~ msgstr ""
 
4133
#~ "Wersija programa - prošu přepruwujće,hač njeje nowšeje wersije, prjedy "
 
4134
#~ "hač wo zmylku rozprawiš."
 
4135
 
 
4136
#, fuzzy
 
4137
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
 
4138
#~ msgid "no version set (programmer error)"
 
4139
#~ msgstr "žana wersija (zmylk programowarja!)"
 
4140
 
 
4141
#~ msgid "OS:"
 
4142
#~ msgstr "OS:"
 
4143
 
 
4144
#~ msgid "Compiler:"
 
4145
#~ msgstr "Compiler:"
 
4146
 
 
4147
#~ msgid "Se&verity"
 
4148
#~ msgstr "&Chutnosć"
 
4149
 
 
4150
#~ msgid "Critical"
 
4151
#~ msgstr "Kritiski"
 
4152
 
 
4153
#~ msgid "Grave"
 
4154
#~ msgstr "Ćežki"
 
4155
 
 
4156
#~ msgctxt "normal severity"
 
4157
#~ msgid "Normal"
 
4158
#~ msgstr "Normalny"
 
4159
 
 
4160
#~ msgid "Wishlist"
 
4161
#~ msgstr "Lisćina přećow"
 
4162
 
 
4163
#~ msgid "Translation"
 
4164
#~ msgstr "Přełožk"
 
4165
 
 
4166
#~ msgid "S&ubject: "
 
4167
#~ msgstr "&Tema: "
 
4168
 
 
4169
#~ msgid ""
 
4170
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
 
4171
#~ "bug report.\n"
 
4172
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
 
4173
#~ "this program.\n"
 
4174
#~ msgstr ""
 
4175
#~ "Zapodajće tekst (po móžnosći jendźelsce), kiž chceće z rozprawu wo zmylku "
 
4176
#~ "pósłać.\n"
 
4177
#~ "Hdyž stłóčiće \"Pósłać\" pósćele so emailka zastaraćelej programa a\n"
 
4178
#~ "KDE-lisćinje wo zmylkach.\n"
 
4179
 
 
4180
#~ msgid ""
 
4181
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
 
4182
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
 
4183
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
 
4184
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
 
4185
#~ msgstr ""
 
4186
#~ "<qt>Zo by rozprawu wo zmylku zapodał, klikńće na link deleka.\n"
 
4187
#~ "To wočini browserowe wokno na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
 
4188
#~ "kde.org</a>, hdźež namakaće formular za wupjelnjenje. Horjeka pokazana "
 
4189
#~ "informacija so serverej pósćele.</qt>"
 
4190
 
 
4191
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
4192
#~ msgstr "&Rozprawu wo zmylku startować"
 
4193
 
 
4194
#~ msgctxt "unknown program name"
 
4195
#~ msgid "unknown"
 
4196
#~ msgstr "njeznaju"
 
4197
 
 
4198
#~ msgid ""
 
4199
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
 
4200
#~ "be sent."
 
4201
#~ msgstr ""
 
4202
#~ "Dyrbiće temu a wopisanje specifikować, prjedy hač móže so rozprawa "
 
4203
#~ "wotpósłać."
 
4204
 
 
4205
#, fuzzy
 
4206
#~| msgid ""
 
4207
#~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
 
4208
#~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
 
4209
#~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
 
4210
#~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
 
4211
#~| "package is installed</li></ul>\n"
 
4212
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
 
4213
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
 
4214
#~ msgid ""
 
4215
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
 
4216
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
 
4217
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
 
4218
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
 
4219
#~ "is installed</li></ul>\n"
 
4220
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
 
4221
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
4222
#~ msgstr ""
 
4223
#~ "<p>Sće chutnostny stopjeń <b>Kritiski</b> wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, "
 
4224
#~ "zo je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž</p><ul> <li>druhe, njezwisowace "
 
4225
#~ "programy abo cyły system wottřěleja</li> <li>daty zniča</li> <li>wěstosć "
 
4226
#~ "systema wohrožuja, hdźež je paket instalowany</li></ul>\n"
 
4227
#~ "<p>Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli "
 
4228
#~ "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!</p>"
 
4229
 
 
4230
#, fuzzy
 
4231
#~| msgid ""
 
4232
#~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
 
4233
#~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
 
4234
#~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
 
4235
#~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
 
4236
#~| "affected package</li></ul>\n"
 
4237
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
 
4238
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
 
4239
#~ msgid ""
 
4240
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
 
4241
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
 
4242
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
 
4243
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
 
4244
#~ "affected package</li></ul>\n"
 
4245
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
 
4246
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
4247
#~ msgstr ""
 
4248
#~ "<p>Sć chutnostny stopjeń <b>Ćežki</b> wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, zo "
 
4249
#~ "je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž</p><ul> <li>činja cyły paket "
 
4250
#~ "njewužiwajomny</li> <li>daty zhubja</li> <li>wěstosć konta wužiwarja "
 
4251
#~ "wohrožuja, kiž paket wužiwa</li></ul>\n"
 
4252
#~ "<p>Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli "
 
4253
#~ "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!</p>"
 
4254
 
 
4255
#, fuzzy
 
4256
#~| msgid ""
 
4257
#~| "Unable to send the bug report.\n"
 
4258
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
 
4259
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
4260
#~ msgid ""
 
4261
#~ "Unable to send the bug report.\n"
 
4262
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
 
4263
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
4264
#~ msgstr ""
 
4265
#~ "Njemóžu rozprawu wotpósłać\n"
 
4266
#~ "Prošu pósćel pěši ...\n"
 
4267
#~ "Hlej http://bugs.kde.org/, zo by zhonił(a), kak."
 
4268
 
 
4269
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
4270
#~ msgstr "Rozprawa pósłana, dźakuju so za informaciju."
 
4271
 
 
4272
#~ msgid ""
 
4273
#~ "Close and discard\n"
 
4274
#~ "edited message?"
 
4275
#~ msgstr ""
 
4276
#~ "Začinić a editowanu powěsć\n"
 
4277
#~ "zničić?"
 
4278
 
 
4279
#~ msgid "Close Message"
 
4280
#~ msgstr "Powěsć začinić"
 
4281
 
 
4282
#~ msgid "Configure"
 
4283
#~ msgstr "Konfiguracija"
 
4284
 
 
4285
#~ msgid "Job"
 
4286
#~ msgstr "Nadawk"
 
4287
 
 
4288
#~ msgid "Job Control"
 
4289
#~ msgstr "Konfiguracija nadawkow"
 
4290
 
 
4291
#, fuzzy
 
4292
#~| msgid "Scheduled Printing:"
 
4293
#~ msgid "Scheduled printing:"
 
4294
#~ msgstr "Skazany ćišć:"
 
4295
 
 
4296
#, fuzzy
 
4297
#~| msgid "Billing Information:"
 
4298
#~ msgid "Billing information:"
 
4299
#~ msgstr "Informacija za zličbowanje:"
 
4300
 
 
4301
#, fuzzy
 
4302
#~| msgid "Job Priority:"
 
4303
#~ msgid "Job priority:"
 
4304
#~ msgstr "Priorita nadawka:"
 
4305
 
 
4306
#~ msgid "Job Options"
 
4307
#~ msgstr "Opcije"
 
4308
 
 
4309
#~ msgid "Option"
 
4310
#~ msgstr "Opcija"
 
4311
 
 
4312
#~ msgid "Value"
 
4313
#~ msgstr "Hódnota"
 
4314
 
 
4315
#~ msgid "Print Immediately"
 
4316
#~ msgstr "Hnydom ćišćeć"
 
4317
 
 
4318
#~ msgid "Hold Indefinitely"
 
4319
#~ msgstr "Wěčnje zastajić"
 
4320
 
 
4321
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
 
4322
#~ msgstr "Wodnjo (wot 06:00 do 17:59)"
 
4323
 
 
4324
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
 
4325
#~ msgstr "W nocy (wot 18:00 do 05:59)"
 
4326
 
 
4327
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
 
4328
#~ msgstr "Srjedźna změna (wot 16:00 do 23:59)"
 
4329
 
 
4330
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
 
4331
#~ msgstr "Nócna změna (wot 00:00 do 07:59)"
 
4332
 
 
4333
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
 
4334
#~ msgstr "Kónc tydźenja (sobota a njedźela)"
 
4335
 
 
4336
#~ msgid "Specific Time"
 
4337
#~ msgstr "Postajeny čas"
 
4338
 
 
4339
#~ msgid "Pages"
 
4340
#~ msgstr "Strony"
 
4341
 
 
4342
#~ msgid "Pages Per Sheet"
 
4343
#~ msgstr "Strony na łopjeno"
 
4344
 
 
4345
#~ msgid "1"
 
4346
#~ msgstr "1"
 
4347
 
 
4348
#~ msgid "6"
 
4349
#~ msgstr "6"
 
4350
 
 
4351
#~ msgid "2"
 
4352
#~ msgstr "2"
 
4353
 
 
4354
#~ msgid "9"
 
4355
#~ msgstr "9"
 
4356
 
 
4357
#~ msgid "4"
 
4358
#~ msgstr "4"
 
4359
 
 
4360
#~ msgid "16"
 
4361
#~ msgstr "16"
 
4362
 
 
4363
#~ msgid "Banner Pages"
 
4364
#~ msgstr "Titlowe strony"
 
4365
 
 
4366
#~ msgctxt "Banner page at start"
 
4367
#~ msgid "Start"
 
4368
#~ msgstr "Započatk"
 
4369
 
 
4370
#~ msgctxt "Banner page at end"
 
4371
#~ msgid "End"
 
4372
#~ msgstr "Kónc"
 
4373
 
 
4374
#~ msgid "Page Label"
 
4375
#~ msgstr "Etiket za stronu"
 
4376
 
 
4377
#~ msgid "Page Border"
 
4378
#~ msgstr "Kroma strony"
 
4379
 
 
4380
#~ msgid "Mirror Pages"
 
4381
#~ msgstr "Strony špihelować"
 
4382
 
 
4383
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
 
4384
#~ msgstr "Strony po padorunej wósce špihelować"
 
4385
 
 
4386
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
 
4387
#~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot horjeka dele"
 
4388
 
 
4389
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
 
4390
#~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot deleka horje"
 
4391
 
 
4392
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
 
4393
#~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot deleka horje"
 
4394
 
 
4395
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
 
4396
#~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot horjeka dele"
 
4397
 
 
4398
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
 
4399
#~ msgstr "Wot deleka horje, wotlěwa doprawa"
 
4400
 
 
4401
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
 
4402
#~ msgstr "Wot deleka horje, wotprawa dolěwa"
 
4403
 
 
4404
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
 
4405
#~ msgstr "Wot horjeka dele, wotlěwa doprawa"
 
4406
 
 
4407
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
 
4408
#~ msgstr "Wot horjeka dele, wotprawa dolěwa"
 
4409
 
 
4410
#~ msgctxt "No border line"
 
4411
#~ msgid "None"
 
4412
#~ msgstr "Žane"
 
4413
 
 
4414
#~ msgid "Single Line"
 
4415
#~ msgstr "Jenička linija"
 
4416
 
 
4417
#~ msgid "Single Thick Line"
 
4418
#~ msgstr "Jenička tołsta linija"
 
4419
 
 
4420
#~ msgid "Double Line"
 
4421
#~ msgstr "Dwójna linija"
 
4422
 
 
4423
#~ msgid "Double Thick Line"
 
4424
#~ msgstr "Dwójna tołsta linija"
 
4425
 
 
4426
#~ msgctxt "Banner page"
 
4427
#~ msgid "None"
 
4428
#~ msgstr "Žane"
 
4429
 
 
4430
#~ msgctxt "Banner page"
 
4431
#~ msgid "Standard"
 
4432
#~ msgstr "Standard"
 
4433
 
 
4434
#~ msgctxt "Banner page"
 
4435
#~ msgid "Unclassified"
 
4436
#~ msgstr "Njeklasifikowane"
 
4437
 
 
4438
#~ msgctxt "Banner page"
 
4439
#~ msgid "Confidential"
 
4440
#~ msgstr "Dowěrliwe"
 
4441
 
 
4442
#~ msgctxt "Banner page"
 
4443
#~ msgid "Classified"
 
4444
#~ msgstr "Interne"
 
4445
 
 
4446
#~ msgctxt "Banner page"
 
4447
#~ msgid "Secret"
 
4448
#~ msgstr "Tajne"
 
4449
 
 
4450
#~ msgctxt "Banner page"
 
4451
#~ msgid "Top Secret"
 
4452
#~ msgstr "Jara tajne"
 
4453
 
 
4454
#, fuzzy
 
4455
#~| msgid "Pages"
 
4456
#~ msgid "All Pages"
 
4457
#~ msgstr "Strony"
 
4458
 
 
4459
#, fuzzy
 
4460
#~| msgid "Pages"
 
4461
#~ msgid "Odd Pages"
 
4462
#~ msgstr "Strony"
 
4463
 
 
4464
#, fuzzy
 
4465
#~| msgid "Pages"
 
4466
#~ msgid "Even Pages"
 
4467
#~ msgstr "Strony"
 
4468
 
 
4469
#, fuzzy
 
4470
#~| msgid "Pages Per Sheet"
 
4471
#~ msgid "Page Set"
 
4472
#~ msgstr "Strony na łopjeno"
 
4473
 
 
4474
#~ msgctxt "@title:window"
 
4475
#~ msgid "Print"
 
4476
#~ msgstr "Ćišćeć"
 
4477
 
 
4478
#~ msgid "&Try"
 
4479
#~ msgstr "&Spytaj"
 
4480
 
 
4481
#~ msgid "modified"
 
4482
#~ msgstr "změnjene"
 
4483
 
 
4484
#~ msgid "&Details"
 
4485
#~ msgstr "&Detajle"
 
4486
 
 
4487
#~ msgid "Get help..."
 
4488
#~ msgstr "Na pomoc ..."
 
4489
 
 
4490
#~ msgid "--- separator ---"
 
4491
#~ msgstr "--- dźělak ---"
 
4492
 
 
4493
#, fuzzy
 
4494
#~| msgid "Change Icon"
 
4495
#~ msgid "Change Text"
 
4496
#~ msgstr "Piktogram změnić"
 
4497
 
 
4498
#, fuzzy
 
4499
#~| msgid "Link Text:"
 
4500
#~ msgid "Icon te&xt:"
 
4501
#~ msgstr "Na tekst wotkazać:"
 
4502
 
 
4503
#~ msgid "Configure Toolbars"
 
4504
#~ msgstr "Konfiguracija nastrojowych pasow"
 
4505
 
 
4506
#~ msgid ""
 
4507
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
 
4508
#~ "default? The changes will be applied immediately."
 
4509
#~ msgstr ""
 
4510
#~ "Chceće woprawdźe wšitke nastrojowe pasy tutoho programa na standard wróćo "
 
4511
#~ "sadźić? Změna so hnydom přewjedźe."
 
4512
 
 
4513
#~ msgid "Reset Toolbars"
 
4514
#~ msgstr "Nastrojowe pasy na standard wróćo stajić"
 
4515
 
 
4516
#~ msgid "Reset"
 
4517
#~ msgstr "Stary staw"
 
4518
 
 
4519
#~ msgid "&Toolbar:"
 
4520
#~ msgstr "&Nastrojowy pask:"
 
4521
 
 
4522
#~ msgid "A&vailable actions:"
 
4523
#~ msgstr "&Móžne akcije"
 
4524
 
 
4525
#, fuzzy
 
4526
#~| msgid "File"
 
4527
#~ msgid "Filter"
 
4528
#~ msgstr "Dataja"
 
4529
 
 
4530
#~ msgid "Curr&ent actions:"
 
4531
#~ msgstr "&Tuchwilne akcije:"
 
4532
 
 
4533
#~ msgid "Change &Icon..."
 
4534
#~ msgstr "&Piktogram změnić..."
 
4535
 
 
4536
#, fuzzy
 
4537
#~| msgid "Change &Icon..."
 
4538
#~ msgid "Change Te&xt..."
 
4539
#~ msgstr "&Piktogram změnić..."
 
4540
 
 
4541
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
 
4542
#~ msgid "%1"
 
4543
#~ msgstr "%1"
 
4544
 
 
4545
#~ msgid ""
 
4546
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
 
4547
#~ "component."
 
4548
#~ msgstr "Tutón element so naruna z elementami zakašćikowaneje komponenty."
 
4549
 
 
4550
#~ msgid "<Merge>"
 
4551
#~ msgstr "<zjednoćić>"
 
4552
 
 
4553
#~ msgid "<Merge %1>"
 
4554
#~ msgstr "<%1 zjednoćić>"
 
4555
 
 
4556
#~ msgid ""
 
4557
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
 
4558
#~ "you will not be able to re-add it."
 
4559
#~ msgstr ""
 
4560
#~ "To je dynamiska lisćina akcijow. Móžeć ju suwać, ale jeli ju zničiće, "
 
4561
#~ "njemóžeće ju hižo dodać."
 
4562
 
 
4563
#~ msgid "ActionList: %1"
 
4564
#~ msgstr "Lisćina akcijow: %1"
 
4565
 
 
4566
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
 
4567
#~ msgid "%1"
 
4568
#~ msgstr "%1"
 
4569
 
 
4570
#~ msgid "Change Icon"
 
4571
#~ msgstr "Piktogram změnić"
 
4572
 
 
4573
#~ msgid "Manage Link"
 
4574
#~ msgstr "Wotkaz modifikować"
 
4575
 
 
4576
#~ msgid "Link Text:"
 
4577
#~ msgstr "Na tekst wotkazać:"
 
4578
 
 
4579
#~ msgid "Link URL:"
 
4580
#~ msgstr "Na URL wotkazać:"
 
4581
 
 
4582
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
 
4583
#~ msgid "%1"
 
4584
#~ msgstr "%1"
 
4585
 
 
4586
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
 
4587
#~ msgid "%1"
 
4588
#~ msgstr "%1"
 
4589
 
 
4590
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
 
4591
#~ msgid "%1"
 
4592
#~ msgstr "%1"
 
4593
 
 
4594
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
 
4595
#~ msgid "%1"
 
4596
#~ msgstr "%1"
 
4597
 
 
4598
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
 
4599
#~ msgid "."
 
4600
#~ msgstr "."
 
4601
 
 
4602
#~ msgid "Question"
 
4603
#~ msgstr "Prašenje"
 
4604
 
 
4605
#~ msgid "Do not ask again"
 
4606
#~ msgstr "Njeprašej so hišće raz"
 
4607
 
 
4608
#~ msgid "Warning"
 
4609
#~ msgstr "Kedźbu"
 
4610
 
 
4611
#~ msgid "Sorry"
 
4612
#~ msgstr "Wodaj"
 
4613
 
 
4614
#~ msgid "Information"
 
4615
#~ msgstr "Informacija"
 
4616
 
 
4617
#~ msgid "Do not show this message again"
 
4618
#~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz"
 
4619
 
 
4620
#~ msgid "Password"
 
4621
#~ msgstr "Hesło"
 
4622
 
 
4623
#~ msgid "Supply a username and password below."
 
4624
#~ msgstr "Zapodajće spody mjeno wužiwarja a hesło."
 
4625
 
 
4626
#, fuzzy
 
4627
#~| msgid "&Keep password"
 
4628
#~ msgid "Use this password:"
 
4629
#~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło"
 
4630
 
 
4631
#~ msgid "Domain:"
 
4632
#~ msgstr "Domena:"
 
4633
 
 
4634
#~ msgid "Remember password"
 
4635
#~ msgstr "Hesło spomjatkować"
 
4636
 
 
4637
#~ msgid "Select Region of Image"
 
4638
#~ msgstr "Dźěl wobraza wubrać"
 
4639
 
 
4640
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
4641
#~ msgstr "Prošu na wobraz kliknyć a ćahnyć za wuběranje dźěla:"
 
4642
 
 
4643
#~ msgid "Default:"
 
4644
#~ msgstr "Standard:"
 
4645
 
 
4646
#~ msgctxt "No shortcut defined"
 
4647
#~ msgid "None"
 
4648
#~ msgstr "Žane"
 
4649
 
 
4650
#~ msgid "Custom:"
 
4651
#~ msgstr "Konfigurowane:"
 
4652
 
 
4653
#~ msgid "Shortcut Schemes"
 
4654
#~ msgstr "Šemy skrótšenkow"
 
4655
 
 
4656
#~ msgid "Current scheme:"
 
4657
#~ msgstr "Tuchwilna šema:"
 
4658
 
 
4659
#~ msgid "New..."
 
4660
#~ msgstr "Nowe..."
 
4661
 
 
4662
#~ msgid "Delete"
 
4663
#~ msgstr "Zničić"
 
4664
 
 
4665
#~ msgid "More Actions"
 
4666
#~ msgstr "Dalše akcije"
 
4667
 
 
4668
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
 
4669
#~ msgstr "Jako standardnu šemu zawěsćić"
 
4670
 
 
4671
#~ msgid "Export Scheme..."
 
4672
#~ msgstr "Šemu eksportować ..."
 
4673
 
 
4674
#~ msgid "Name for New Scheme"
 
4675
#~ msgstr "Mjeno za nowu šemu"
 
4676
 
 
4677
#~ msgid "Name for new scheme:"
 
4678
#~ msgstr "Mjeno za nowu šemu:"
 
4679
 
 
4680
#~ msgid "New Scheme"
 
4681
#~ msgstr "Nowa šema"
 
4682
 
 
4683
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
 
4684
#~ msgstr "Šema z tutym mjenom hižo eksistuje."
 
4685
 
 
4686
#~ msgid ""
 
4687
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
 
4688
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
 
4689
#~ msgstr ""
 
4690
#~ "Chceće woprawdźe šemu z mjenom %1 zničić?\n"
 
4691
#~ "Šemy za cyły system so njewotstronja."
 
4692
 
 
4693
#~ msgid "Export to Location"
 
4694
#~ msgstr "Eksportować do městna"
 
4695
 
 
4696
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
 
4697
#~ msgstr "Njemóžach skrótšenki eksportować, dokelž je městno njekorektne."
 
4698
 
 
4699
#~ msgid ""
 
4700
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
 
4701
#~ "one?"
 
4702
#~ msgstr ""
 
4703
#~ "System skrótšenkow je modifikowany. Ma so wón zawěsćić, prjedy hač so "
 
4704
#~ "nowy wozmje?"
 
4705
 
 
4706
#~ msgid "Configure Shortcuts"
 
4707
#~ msgstr "Konfiguracija skrótšenkow"
 
4708
 
 
4709
#~ msgid "Print"
 
4710
#~ msgstr "Ćišćeć"
 
4711
 
 
4712
#~ msgid "Reset to Defaults"
 
4713
#~ msgstr "Standardne hódnoty nastajić"
 
4714
 
 
4715
#~ msgid ""
 
4716
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
 
4717
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
 
4718
#~ msgstr ""
 
4719
#~ "Interaktiwnje za krótkimi pomjenowanjemi pytać (na př. kopěrować) abo za "
 
4720
#~ "kombinaciju tastow (na př. Strg+C), kiž móžeće tu zapodać."
 
4721
 
 
4722
#~ msgid ""
 
4723
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
 
4724
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
 
4725
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
 
4726
#~ msgstr ""
 
4727
#~ "Tu widźiće lisćinu tastowych definicijow, t.r. asociacije mjez akciju (na "
 
4728
#~ "př. 'Kopěrować') w lěwej špalće a tastu abo kombinaciju tastow (na př. "
 
4729
#~ "Ctrl+V) w prawej špalće."
 
4730
 
 
4731
#~ msgid "Action"
 
4732
#~ msgstr "Akcija"
 
4733
 
 
4734
#~ msgid "Shortcut"
 
4735
#~ msgstr "Skrótšenka"
 
4736
 
 
4737
#~ msgid "Alternate"
 
4738
#~ msgstr "Alternate"
 
4739
 
 
4740
#~ msgid "Global"
 
4741
#~ msgstr "Globalnje"
 
4742
 
 
4743
#~ msgid "Global Alternate"
 
4744
#~ msgstr "Globalnje Alternate"
 
4745
 
 
4746
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
 
4747
#~ msgstr "Knefl za pohib myški"
 
4748
 
 
4749
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
 
4750
#~ msgstr "Forma pohiba myki"
 
4751
 
 
4752
#~ msgid "Unknown"
 
4753
#~ msgstr "njeznate"
 
4754
 
 
4755
#~ msgid "Key Conflict"
 
4756
#~ msgstr "Konflikt tastow"
 
4757
 
 
4758
#~ msgid ""
 
4759
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
4760
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
4761
#~ msgstr ""
 
4762
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała.\n"
 
4763
#~ " Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać? "
 
4764
 
 
4765
#~ msgid "Reassign"
 
4766
#~ msgstr "Zwjazanje změnić"
 
4767
 
 
4768
#~ msgid ""
 
4769
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
4770
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
4771
#~ msgstr ""
 
4772
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała. Chceće ju "
 
4773
#~ "město toho z aktualnej akciju zwjazać? "
 
4774
 
 
4775
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
 
4776
#~ msgid "Shortcuts for %1"
 
4777
#~ msgstr "Skrótšenki za %1"
 
4778
 
 
4779
#~ msgid "Main:"
 
4780
#~ msgstr "Hłowna dataja:"
 
4781
 
 
4782
#~ msgid "Alternate:"
 
4783
#~ msgstr "Alternatiwna:"
 
4784
 
 
4785
#~ msgid "Global:"
 
4786
#~ msgstr "Globalnje:"
 
4787
 
 
4788
#~ msgid "Action Name"
 
4789
#~ msgstr "Mjeno akcije"
 
4790
 
 
4791
#~ msgid "Shortcuts"
 
4792
#~ msgstr "Skrótšenki"
 
4793
 
 
4794
#~ msgid "Description"
 
4795
#~ msgstr "Wopisanje"
 
4796
 
 
4797
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
4798
#~ msgid "%1"
 
4799
#~ msgstr "%1"
 
4800
 
 
4801
#~ msgid "Switch Application Language"
 
4802
#~ msgstr "Rěč programa změnić"
 
4803
 
 
4804
#~ msgid ""
 
4805
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
 
4806
#~ msgstr "Prošu wubjerće rěč, kiž ma so za tutón program wužiwać:"
 
4807
 
 
4808
#~ msgid "Add Fallback Language"
 
4809
#~ msgstr "Rěč dodać za nuzowe pady"
 
4810
 
 
4811
#~ msgid ""
 
4812
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
 
4813
#~ "contain a proper translation."
 
4814
#~ msgstr ""
 
4815
#~ "Doda dalšu rěč, kiž so wužiwa, jeli přełožk w druhich rěčach njesteji k "
 
4816
#~ "dispoziciji."
 
4817
 
 
4818
#~ msgid ""
 
4819
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
 
4820
#~ "effect the next time the application is started."
 
4821
#~ msgstr ""
 
4822
#~ "Rěč za tutón program bu změnjena. Změna so wuskutkuje, hdyž so program "
 
4823
#~ "přichodny raz startuje."
 
4824
 
 
4825
#~ msgid "Application Language Changed"
 
4826
#~ msgstr "Rěč za program změnjena "
 
4827
 
 
4828
#~ msgid "Primary language:"
 
4829
#~ msgstr "Hłowna rěč:"
 
4830
 
 
4831
#~ msgid "Fallback language:"
 
4832
#~ msgstr "Standardowa rěč:"
 
4833
 
 
4834
#~ msgid "Remove"
 
4835
#~ msgstr "Wotstronić"
 
4836
 
 
4837
#~ msgid ""
 
4838
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
 
4839
#~ "any other languages."
 
4840
#~ msgstr ""
 
4841
#~ "To je hłowna rěč, kiž so přeco wužiwa, hdyž steji přełožk k dispoziciji."
 
4842
 
 
4843
#~ msgid ""
 
4844
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
 
4845
#~ "contain a proper translation."
 
4846
#~ msgstr "To je rěč, kiž so wužiwa, hdyž tamne rěče nimaja trěbny přełožk."
 
4847
 
 
4848
#~ msgid "Tip of the Day"
 
4849
#~ msgstr "Pokiw dnja"
 
4850
 
 
4851
#~ msgid "Did you know...?\n"
 
4852
#~ msgstr "Wěsće hižo ...?\n"
 
4853
 
 
4854
#~ msgid "&Show tips on startup"
 
4855
#~ msgstr "&Pokaž pokiwy při startowanju"
 
4856
 
 
4857
#~ msgid "&Previous"
 
4858
#~ msgstr "P&rjedawši"
 
4859
 
 
4860
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
 
4861
#~ msgid "&Next"
 
4862
#~ msgstr "Přichod&ne"
 
4863
 
 
4864
#~ msgid "Find Next"
 
4865
#~ msgstr "Dale pytać"
 
4866
 
 
4867
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
 
4868
#~ msgstr "<qt>Přichodne '<b>%1</b>' namakać?</qt>"
 
4869
 
 
4870
#~ msgid "1 match found."
 
4871
#~ msgid_plural "%1 matches found."
 
4872
#~ msgstr[0] "%1 namakanka"
 
4873
#~ msgstr[1] "%1 namakance"
 
4874
#~ msgstr[2] "%1 namakanki"
 
4875
#~ msgstr[3] "%1 namakankow"
 
4876
 
 
4877
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
 
4878
#~ msgstr "<qt>Njejsym '<b>%1</b>' namakał.</qt>"
 
4879
 
 
4880
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
 
4881
#~ msgstr "Njejsym '<b>%1</b>' namakał."
 
4882
 
 
4883
#~ msgid "Beginning of document reached."
 
4884
#~ msgstr "Sym hač k započatkej dokumenta pytał."
 
4885
 
 
4886
#~ msgid "End of document reached."
 
4887
#~ msgstr "Sym hač ke kóncej dokumenta pytał."
 
4888
 
 
4889
#~ msgid "Continue from the end?"
 
4890
#~ msgstr "Wot kónca pokročować?"
 
4891
 
 
4892
#~ msgid "Continue from the beginning?"
 
4893
#~ msgstr "Wot započatka pokročować?"
 
4894
 
 
4895
#~ msgid "Find Text"
 
4896
#~ msgstr "Namakaj tekst"
 
4897
 
 
4898
#~ msgctxt "@title:group"
 
4899
#~ msgid "Find"
 
4900
#~ msgstr "Pytać"
 
4901
 
 
4902
#~ msgid "&Text to find:"
 
4903
#~ msgstr "Pytany &tekst:"
 
4904
 
 
4905
#~ msgid "Regular e&xpression"
 
4906
#~ msgstr "P&rawidłowny wuraz"
 
4907
 
 
4908
#~ msgid "&Edit..."
 
4909
#~ msgstr "&Wobdźěłać"
 
4910
 
 
4911
#~ msgid "Replace With"
 
4912
#~ msgstr "Narunać z"
 
4913
 
 
4914
#~ msgid "Replace&ment text:"
 
4915
#~ msgstr "&Narunanski tekst"
 
4916
 
 
4917
#~ msgid "Use p&laceholders"
 
4918
#~ msgstr "Wužiwaj &wariable"
 
4919
 
 
4920
#~ msgid "Insert Place&holder"
 
4921
#~ msgstr "Wariablu za&sunyć"
 
4922
 
 
4923
#~ msgid "Options"
 
4924
#~ msgstr "Opcije"
 
4925
 
 
4926
#~ msgid "C&ase sensitive"
 
4927
#~ msgstr "Wulko/małopisanje &wobkedźbować"
 
4928
 
 
4929
#~ msgid "&Whole words only"
 
4930
#~ msgstr "Jenož &cyłe słowa"
 
4931
 
 
4932
#~ msgid "From c&ursor"
 
4933
#~ msgstr "Wot c&ursora"
 
4934
 
 
4935
#~ msgid "Find &backwards"
 
4936
#~ msgstr "Do&zady pytać"
 
4937
 
 
4938
#~ msgid "&Selected text"
 
4939
#~ msgstr "&Wubrany tekst"
 
4940
 
 
4941
#~ msgid "&Prompt on replace"
 
4942
#~ msgstr "so &před narunanjom prašeć"
 
4943
 
 
4944
#~ msgid "Start replace"
 
4945
#~ msgstr "Započeć narunać"
 
4946
 
 
4947
#~ msgid ""
 
4948
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
 
4949
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
 
4950
#~ "replacement text.</qt>"
 
4951
#~ msgstr ""
 
4952
#~ "<qt>Hdyž stłóčić na knefl <b> Narunać</b>, so dokument za pytanym tekstom "
 
4953
#~ "přepytuje; pytany tekst so wšudźom z narunanskim tekstom naruna</qt>"
 
4954
 
 
4955
#~ msgid "&Find"
 
4956
#~ msgstr "&Namakaj"
 
4957
 
 
4958
#~ msgid "Start searching"
 
4959
#~ msgstr "Započeć pytać"
 
4960
 
 
4961
#~ msgid ""
 
4962
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
 
4963
#~ "searched for within the document.</qt>"
 
4964
#~ msgstr ""
 
4965
#~ "<qt>Hdyž stłóčiće na knefl <b>Namakaj</b>, so dokument za zapodatym "
 
4966
#~ "tekstom přepytuje.</qt>"
 
4967
 
 
4968
#~ msgid ""
 
4969
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
 
4970
#~ msgstr "Zapodajće mustr za pytanje abo wubjerće prjedawši z lisćiny."
 
4971
 
 
4972
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
 
4973
#~ msgstr "Pyta prawidłowny wuraz"
 
4974
 
 
4975
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
 
4976
#~ msgstr ""
 
4977
#~ "Klikńće tu za wobdźěłanje prawidłowneho wuraza z grafiskim editorom."
 
4978
 
 
4979
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
 
4980
#~ msgstr "Zapodajće narunanski wuraz abo wubjerće prjedawši z lisćiny."
 
4981
 
 
4982
#~ msgid ""
 
4983
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
 
4984
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
 
4985
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
 
4986
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
 
4987
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
 
4988
#~ "qt>"
 
4989
#~ msgstr ""
 
4990
#~ "<qt>Kóžde <code><b>\\N</b></code>, hdźež je <code><b>N</b></code> cyła "
 
4991
#~ "ličba, so naruna z wotpowědnikom (\"parenthesized substring\") z mustra."
 
4992
#~ "<p>Jeli chceće <code><b>\\N</b></code> w narunanju, zapodajće dodatne "
 
4993
#~ "'\\', na př. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
 
4994
 
 
4995
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
 
4996
#~ msgstr "Klikńće za meni móžnych namakankow."
 
4997
 
 
4998
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
 
4999
#~ msgstr "Sej žada, zo by so namakanka ze słowom započała a skónčiła."
 
5000
 
 
5001
#~ msgid ""
 
5002
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
 
5003
#~ msgstr "Započnje pytać na městnje cursora a nic na započatku dokumenta."
 
5004
 
 
5005
#~ msgid "Only search within the current selection."
 
5006
#~ msgstr "Pyta jenož we wubranym dźělu dokumenta."
 
5007
 
 
5008
#~ msgid ""
 
5009
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
 
5010
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
 
5011
#~ msgstr ""
 
5012
#~ "Dźiwa při pytanju na wulko- a małopisanje: 'Jurij' tu njenamaka 'jurij' "
 
5013
#~ "ani 'JURIJ', jenož 'Jurij'."
 
5014
 
 
5015
#~ msgid "Search backwards."
 
5016
#~ msgstr "Dozady pytać"
 
5017
 
 
5018
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
 
5019
#~ msgstr "Při kóždej namakance so před narunanjom prašeć."
 
5020
 
 
5021
#~ msgid "Any Character"
 
5022
#~ msgstr "Kóždy pismik"
 
5023
 
 
5024
#~ msgid "Start of Line"
 
5025
#~ msgstr "Započatk linki"
 
5026
 
 
5027
#~ msgid "End of Line"
 
5028
#~ msgstr "Kónc linki"
 
5029
 
 
5030
#~ msgid "Set of Characters"
 
5031
#~ msgstr "Mnóstwo pismikow"
 
5032
 
 
5033
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
 
5034
#~ msgstr "Nul abo wjace razow"
 
5035
 
 
5036
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
 
5037
#~ msgstr "Jedyn abo wjace razow"
 
5038
 
 
5039
#~ msgid "Optional"
 
5040
#~ msgstr "Opcionalnje"
 
5041
 
 
5042
#~ msgid "Escape"
 
5043
#~ msgstr "Escape"
 
5044
 
 
5045
#~ msgid "TAB"
 
5046
#~ msgstr "TAB"
 
5047
 
 
5048
#~ msgid "Newline"
 
5049
#~ msgstr "Nowa linka"
 
5050
 
 
5051
#~ msgid "Carriage Return"
 
5052
#~ msgstr "Return"
 
5053
 
 
5054
#~ msgid "White Space"
 
5055
#~ msgstr "Běła mjezota (spacij, TAB)"
 
5056
 
 
5057
#~ msgid "Digit"
 
5058
#~ msgstr "Ličba"
 
5059
 
 
5060
#~ msgid "Complete Match"
 
5061
#~ msgstr "Dospołnje wotpowědować"
 
5062
 
 
5063
#~ msgid "Captured Text (%1)"
 
5064
#~ msgstr "Spomjatkowany teksty (%1)"
 
5065
 
 
5066
#~ msgid "You must enter some text to search for."
 
5067
#~ msgstr "Dyrbiće něšto zapodać, štož ma so pytać."
 
5068
 
 
5069
#~ msgid "Invalid regular expression."
 
5070
#~ msgstr "Njekorektny prawidłowny wuraz"
 
5071
 
 
5072
#~ msgid "Replace"
 
5073
#~ msgstr "Narunać"
 
5074
 
 
5075
#, fuzzy
 
5076
#~| msgid "&All"
 
5077
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
 
5078
#~ msgid "&All"
 
5079
#~ msgstr "&Wšitke"
 
5080
 
 
5081
#~ msgid "&Skip"
 
5082
#~ msgstr "Pře&skočić"
 
5083
 
 
5084
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
 
5085
#~ msgstr "'%1' z '%2' narunać?"
 
5086
 
 
5087
#~ msgid "No text was replaced."
 
5088
#~ msgstr "Žadyn tekst njebu narunany."
 
5089
 
 
5090
#~ msgid "1 replacement done."
 
5091
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
 
5092
#~ msgstr[0] "%1 narunanje."
 
5093
#~ msgstr[1] "%1 narunani."
 
5094
#~ msgstr[2] "%1 narunanja."
 
5095
#~ msgstr[3] "%1 narunanjow."
 
5096
 
 
5097
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
 
5098
#~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?"
 
5099
 
 
5100
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
 
5101
#~ msgstr "Chceće wot započatka dale pytać?"
 
5102
 
 
5103
#, fuzzy
 
5104
#~| msgid "Restart"
 
5105
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
 
5106
#~ msgid "Restart"
 
5107
#~ msgstr "Znowa startować"
 
5108
 
 
5109
#, fuzzy
 
5110
#~| msgid "Stop"
 
5111
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
 
5112
#~ msgid "Stop"
 
5113
#~ msgstr "Stop"
 
5114
 
 
5115
#~ msgid ""
 
5116
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
 
5117
#~ msgstr "Narunanka wotkazuje na pozdźišu spomjatkowanku hač '\\%1',"
 
5118
 
 
5119
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
 
5120
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
 
5121
#~ msgstr[0] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanku definuje."
 
5122
#~ msgstr[1] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowance definuje."
 
5123
#~ msgstr[2] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanki definuje."
 
5124
#~ msgstr[3] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowankow definuje."
 
5125
 
 
5126
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
 
5127
#~ msgstr "ale waš pytanski mustr žane spomjatkowanki njedefinuje."
 
5128
 
 
5129
#~ msgid ""
 
5130
#~ "\n"
 
5131
#~ "Please correct."
 
5132
#~ msgstr ""
 
5133
#~ "\n"
 
5134
#~ "Prošu korigujće to."
 
5135
 
 
5136
#~ msgctxt "@item Font name"
 
5137
#~ msgid "Sans Serif"
 
5138
#~ msgstr "Sans Serif"
 
5139
 
 
5140
#~ msgctxt "@item Font name"
 
5141
#~ msgid "Serif"
 
5142
#~ msgstr "Serif"
 
5143
 
 
5144
#~ msgctxt "@item Font name"
 
5145
#~ msgid "Monospace"
 
5146
#~ msgstr "Monospace"
 
5147
 
 
5148
#~ msgctxt "@item Font name"
 
5149
#~ msgid "%1"
 
5150
#~ msgstr "%1"
 
5151
 
 
5152
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
 
5153
#~ msgid "%1 [%2]"
 
5154
#~ msgstr "%1 [%2]"
 
5155
 
 
5156
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5157
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
 
5158
#~ msgstr "Tu móžeće pismo wubrać, kotrež ma so wužiwać."
 
5159
 
 
5160
#~ msgid "Requested Font"
 
5161
#~ msgstr "Pominane pismo"
 
5162
 
 
5163
#~ msgctxt "@option:check"
 
5164
#~ msgid "Font"
 
5165
#~ msgstr "PIsmo"
 
5166
 
 
5167
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5168
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
 
5169
#~ msgstr "Wóthóčkujće tu za změnu pismoweje swójby."
 
5170
 
 
5171
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
5172
#~ msgid "Change font family?"
 
5173
#~ msgstr "Pismowu swójbu změnić?"
 
5174
 
 
5175
#~ msgctxt "@label"
 
5176
#~ msgid "Font:"
 
5177
#~ msgstr "Pismo:"
 
5178
 
 
5179
#~ msgctxt "@option:check"
 
5180
#~ msgid "Font style"
 
5181
#~ msgstr "Stil pisma"
 
5182
 
 
5183
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5184
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
 
5185
#~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu pismoweho stila."
 
5186
 
 
5187
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
5188
#~ msgid "Change font style?"
 
5189
#~ msgstr "Stil pisma změnić?"
 
5190
 
 
5191
#~ msgid "Font style:"
 
5192
#~ msgstr "Stil pisma:"
 
5193
 
 
5194
#~ msgctxt "@option:check"
 
5195
#~ msgid "Size"
 
5196
#~ msgstr "Wulkosć"
 
5197
 
 
5198
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5199
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
 
5200
#~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu wulkosće pisma."
 
5201
 
 
5202
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
5203
#~ msgid "Change font size?"
 
5204
#~ msgstr "Wulkosć pisma změnić?"
 
5205
 
 
5206
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
 
5207
#~ msgid "Size:"
 
5208
#~ msgstr "Wulkosć:"
 
5209
 
 
5210
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5211
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
 
5212
#~ msgstr "Tu móžeće pismowu swójbu wubrać."
 
5213
 
 
5214
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5215
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
 
5216
#~ msgstr "Tu móžeće pismowy stil wubrać."
 
5217
 
 
5218
#~ msgctxt "@item font"
 
5219
#~ msgid "Italic"
 
5220
#~ msgstr "kursiwne"
 
5221
 
 
5222
#~ msgctxt "@item font"
 
5223
#~ msgid "Oblique"
 
5224
#~ msgstr "nakosne"
 
5225
 
 
5226
#~ msgctxt "@item font"
 
5227
#~ msgid "Bold"
 
5228
#~ msgstr "tučne"
 
5229
 
 
5230
#~ msgctxt "@item font"
 
5231
#~ msgid "Bold Italic"
 
5232
#~ msgstr "tučne a kursiwne"
 
5233
 
 
5234
#~ msgctxt "@item font size"
 
5235
#~ msgid "Relative"
 
5236
#~ msgstr "relatiwne"
 
5237
 
 
5238
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
 
5239
#~ msgstr ""
 
5240
#~ "Wulkosć pisma <br /><i>absolutnje</i> nastajić abo <i>relatiwnje</i><br />"
 
5241
 
 
5242
#~ msgid ""
 
5243
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
 
5244
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
 
5245
#~ "dimensions, paper size)."
 
5246
#~ msgstr ""
 
5247
#~ "Tu móžeće přešaltować mjez krutej wulkosću pisma a a dynamisce wuličenej "
 
5248
#~ "měnjatej wulkosću (na př. po wulkosći papjery)."
 
5249
 
 
5250
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
 
5251
#~ msgstr "Tu móžeće wulkosć pisma wubrać."
 
5252
 
 
5253
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
5254
#~ msgstr ""
 
5255
#~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔ੹ŚśŽž"
 
5256
 
 
5257
#~ msgid ""
 
5258
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
 
5259
#~ "test special characters."
 
5260
#~ msgstr "Tutón tekst znazorni tuchwilne nastajenje. Móžeće jón změnić."
 
5261
 
 
5262
#~ msgid "Actual Font"
 
5263
#~ msgstr "Tuchwilne pismo"
 
5264
 
 
5265
#~ msgctxt "@item Font style"
 
5266
#~ msgid "%1"
 
5267
#~ msgstr "%1"
 
5268
 
 
5269
#~ msgctxt "short"
 
5270
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
5271
#~ msgstr ""
 
5272
#~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔ੹ŚśŽž"
 
5273
 
 
5274
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
5275
#~ msgid "1"
 
5276
#~ msgstr "1"
 
5277
 
 
5278
#~ msgid "Select Font"
 
5279
#~ msgstr "Pismo wubrać"
 
5280
 
 
5281
#~ msgid "Choose..."
 
5282
#~ msgstr "Wubrać..."
 
5283
 
 
5284
#~ msgid "Click to select a font"
 
5285
#~ msgstr "Klikńće za wuběranje pisma"
 
5286
 
 
5287
#~ msgid "Preview of the selected font"
 
5288
#~ msgstr "Přehladka wubraneho pisma"
 
5289
 
 
5290
#~ msgid ""
 
5291
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
5292
#~ "\"Choose...\" button."
 
5293
#~ msgstr ""
 
5294
#~ "To je přehladka wubraneho pisma. Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl "
 
5295
#~ "\"Wubrać...\"."
 
5296
 
 
5297
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
5298
#~ msgstr "Přehladka pisma \"%1\""
 
5299
 
 
5300
#~ msgid ""
 
5301
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
5302
#~ "\"Choose...\" button."
 
5303
#~ msgstr ""
 
5304
#~ "To je přehladka pisma \"%1\". Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl "
 
5305
#~ "\"Wubrać...\"."
 
5306
 
 
5307
#, fuzzy
 
5308
#~| msgid "&Search"
 
5309
#~ msgid "Search"
 
5310
#~ msgstr "&Pytać"
 
5311
 
 
5312
#~ msgid "Stop"
 
5313
#~ msgstr "Stop"
 
5314
 
 
5315
#~ msgid " Stalled "
 
5316
#~ msgstr "Zastajene"
 
5317
 
 
5318
#~ msgid " %1/s "
 
5319
#~ msgstr " %1/s "
 
5320
 
 
5321
#, fuzzy
 
5322
#~| msgctxt "@application/plain"
 
5323
#~| msgid "%1"
 
5324
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
 
5325
#~ msgid "%1:"
 
5326
#~ msgstr "%1"
 
5327
 
 
5328
#~ msgid "%2 of %3 complete"
 
5329
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
 
5330
#~ msgstr[0] "%2 z %3 zakónčene"
 
5331
#~ msgstr[1] "%2 z %3 zakónčene"
 
5332
#~ msgstr[2] "%2 z %3 zakónčene"
 
5333
#~ msgstr[3] "%2 z %3 zakónčene"
 
5334
 
 
5335
#~ msgid "%2 / %1 folder"
 
5336
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
 
5337
#~ msgstr[0] "%2 / %1 zapisk"
 
5338
#~ msgstr[1] "%2 / %1 zapiskaj"
 
5339
#~ msgstr[2] "%2 / %1 zapiski"
 
5340
#~ msgstr[3] "%2 / %1 zapiskow"
 
5341
 
 
5342
#~ msgid "%2 / %1 file"
 
5343
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
 
5344
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dataja"
 
5345
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dataji"
 
5346
#~ msgstr[2] "%2 / %1 dataje"
 
5347
#~ msgstr[3] "%2 / %1 datajow"
 
5348
 
 
5349
#~ msgid "%1% of %2"
 
5350
#~ msgstr "%1% z %2"
 
5351
 
 
5352
#~ msgid "%2% of 1 file"
 
5353
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
 
5354
#~ msgstr[0] "%2% z %1 dataje"
 
5355
#~ msgstr[1] "%2% z %1 datajow"
 
5356
#~ msgstr[2] "%2% z %1 datajow"
 
5357
#~ msgstr[3] "%2% z %1 datajow"
 
5358
 
 
5359
#~ msgid "%1%"
 
5360
#~ msgstr "%1%"
 
5361
 
 
5362
#~ msgid "Stalled"
 
5363
#~ msgstr "zastajene"
 
5364
 
 
5365
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
 
5366
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
 
5367
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 zwostanje)"
 
5368
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 zwostanjetej)"
 
5369
#~ msgstr[2] "%2/s (%3 zwostanje)"
 
5370
#~ msgstr[3] "%2/s (%3 zwostanu)"
 
5371
 
 
5372
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
 
5373
#~ msgid "%1/s"
 
5374
#~ msgstr "(%1/s)"
 
5375
 
 
5376
#~ msgid "%1/s (done)"
 
5377
#~ msgstr "%1/s (hotowe)"
 
5378
 
 
5379
#, fuzzy
 
5380
#~| msgid "Resume"
 
5381
#~ msgid "&Resume"
 
5382
#~ msgstr "Pokročować"
 
5383
 
 
5384
#, fuzzy
 
5385
#~| msgid "Pause"
 
5386
#~ msgid "&Pause"
 
5387
#~ msgstr "Zastajić"
 
5388
 
 
5389
#~ msgctxt "The source url of a job"
 
5390
#~ msgid "Source:"
 
5391
#~ msgstr "Žórło:"
 
5392
 
 
5393
#~ msgctxt "The destination url of a job"
 
5394
#~ msgid "Destination:"
 
5395
#~ msgstr "Cil:"
 
5396
 
 
5397
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
 
5398
#~ msgstr "&Wokno wočinjene wostajić po zakónčenju přenjesenja"
 
5399
 
 
5400
#~ msgid "Open &File"
 
5401
#~ msgstr "Dataju w&očinić"
 
5402
 
 
5403
#~ msgid "Open &Destination"
 
5404
#~ msgstr "&Cil wočinić"
 
5405
 
 
5406
#~ msgid "Progress Dialog"
 
5407
#~ msgstr "Pokročowanje"
 
5408
 
 
5409
#~ msgid "%1 folder"
 
5410
#~ msgid_plural "%1 folders"
 
5411
#~ msgstr[0] "%1 zapisk"
 
5412
#~ msgstr[1] "%1 zapiskaj"
 
5413
#~ msgstr[2] "%1 zapiski"
 
5414
#~ msgstr[3] "%1 zapiskow"
 
5415
 
 
5416
#~ msgid "%1 file"
 
5417
#~ msgid_plural "%1 files"
 
5418
#~ msgstr[0] "%1 dataja"
 
5419
#~ msgstr[1] "%1 dataji"
 
5420
#~ msgstr[2] "%1 dataje"
 
5421
#~ msgstr[3] "%1 datajow"
 
5422
 
 
5423
#~ msgid "The style '%1' was not found"
 
5424
#~ msgstr "Stil %1 njejsym namakał"
 
5425
 
 
5426
#~ msgid "Do not run in the background."
 
5427
#~ msgstr "Njeběži w pozadku."
 
5428
 
 
5429
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
 
5430
#~ msgstr "So internje doda, hdyž so wot Findera startowa"
 
5431
 
 
5432
#~ msgid "Unknown Application"
 
5433
#~ msgstr "Njeznaty program"
 
5434
 
 
5435
#~ msgid "&Minimize"
 
5436
#~ msgstr "&Minimalizować"
 
5437
 
 
5438
#~ msgid "&Restore"
 
5439
#~ msgstr "&Prěnjotny staw"
 
5440
 
 
5441
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
 
5442
#~ msgstr "<qt>Chceće woprawdźe <b>%1</b> wopušćić?</qt>"
 
5443
 
 
5444
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
 
5445
#~ msgstr "Confirm Quit From System Tray"
 
5446
 
 
5447
#~ msgid "Minimize"
 
5448
#~ msgstr "Minimalizować"
 
5449
 
 
5450
#~ msgctxt "@title:window"
 
5451
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
 
5452
#~ msgstr "Dr. Klashowa diagnoza skrótšenkow"
 
5453
 
 
5454
#~ msgctxt "@option:check"
 
5455
#~ msgid "Disable automatic checking"
 
5456
#~ msgstr "Bjez awtomatiskeho přepruwowanja"
 
5457
 
 
5458
#~ msgctxt "@action:button"
 
5459
#~ msgid "Close"
 
5460
#~ msgstr "Začinić"
 
5461
 
 
5462
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
 
5463
#~ msgstr "<h2>Skrótki změnjene.</h2>"
 
5464
 
 
5465
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
 
5466
#~ msgstr "<h2>Skrótki zničene</h2>"
 
5467
 
 
5468
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
 
5469
#~ msgstr "<h2>Skrótki dodate (jenož za Wašu informaciju)</h2>"
 
5470
 
 
5471
#~ msgctxt "left mouse button"
 
5472
#~ msgid "left button"
 
5473
#~ msgstr "lěwy knefl"
 
5474
 
 
5475
#~ msgctxt "middle mouse button"
 
5476
#~ msgid "middle button"
 
5477
#~ msgstr "srjedźanski knefl"
 
5478
 
 
5479
#~ msgctxt "right mouse button"
 
5480
#~ msgid "right button"
 
5481
#~ msgstr "prawy knefl"
 
5482
 
 
5483
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
 
5484
#~ msgid "invalid button"
 
5485
#~ msgstr "žadyn tajki knefl"
 
5486
 
 
5487
#~ msgctxt ""
 
5488
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
 
5489
#~ "button"
 
5490
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
 
5491
#~ msgstr "%1 dźeržeć, potom %2 stłóčić"
 
5492
 
 
5493
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
 
5494
#~ msgstr "Konflikt z globalnej skrótšenku"
 
5495
 
 
5496
#~ msgid ""
 
5497
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
 
5498
#~ "\"%2\" in %3.\n"
 
5499
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
5500
#~ msgstr ""
 
5501
#~ "Tasta '%1' je so hižo z globalnej akciju '%2' we '%3' zwjazała.\n"
 
5502
#~ "Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać?"
 
5503
 
 
5504
#~ msgid ""
 
5505
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
 
5506
#~ msgstr ""
 
5507
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je wot aplikacije %2 za akciju %3 registrowana:"
 
5508
 
 
5509
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
 
5510
#~ msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n"
 
5511
 
 
5512
#~ msgid ""
 
5513
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
 
5514
#~ "%3"
 
5515
#~ msgstr ""
 
5516
#~ "Kombinacija '%1' je registrowana pola aplikacije %2.\n"
 
5517
#~ "%3"
 
5518
 
 
5519
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
 
5520
#~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
 
5521
 
 
5522
#~ msgctxt "@action"
 
5523
#~ msgid "Open"
 
5524
#~ msgstr "Wočinić"
 
5525
 
 
5526
#~ msgctxt "@action"
 
5527
#~ msgid "New"
 
5528
#~ msgstr "Nowe"
 
5529
 
 
5530
#~ msgctxt "@action"
 
5531
#~ msgid "Close"
 
5532
#~ msgstr "Začinić"
 
5533
 
 
5534
#~ msgctxt "@action"
 
5535
#~ msgid "Save"
 
5536
#~ msgstr "Zawěsćić"
 
5537
 
 
5538
#~ msgctxt "@action"
 
5539
#~ msgid "Print"
 
5540
#~ msgstr "Ćišćeć"
 
5541
 
 
5542
#~ msgctxt "@action"
 
5543
#~ msgid "Quit"
 
5544
#~ msgstr "Kónc"
 
5545
 
 
5546
#~ msgctxt "@action"
 
5547
#~ msgid "Undo"
 
5548
#~ msgstr "Wróćo"
 
5549
 
 
5550
#~ msgctxt "@action"
 
5551
#~ msgid "Redo"
 
5552
#~ msgstr "Znowa činić"
 
5553
 
 
5554
#~ msgctxt "@action"
 
5555
#~ msgid "Cut"
 
5556
#~ msgstr "Wutřihać"
 
5557
 
 
5558
#~ msgctxt "@action"
 
5559
#~ msgid "Copy"
 
5560
#~ msgstr "Kopěrować"
 
5561
 
 
5562
#~ msgctxt "@action"
 
5563
#~ msgid "Paste"
 
5564
#~ msgstr "Zasunyć"
 
5565
 
 
5566
#~ msgctxt "@action"
 
5567
#~ msgid "Paste Selection"
 
5568
#~ msgstr "Selekciju zasunyć"
 
5569
 
 
5570
#~ msgctxt "@action"
 
5571
#~ msgid "Select All"
 
5572
#~ msgstr "Wšitko wubrać"
 
5573
 
 
5574
#~ msgctxt "@action"
 
5575
#~ msgid "Deselect"
 
5576
#~ msgstr "Nic wubrać"
 
5577
 
 
5578
#~ msgctxt "@action"
 
5579
#~ msgid "Delete Word Backwards"
 
5580
#~ msgstr "Słowo před cursorom zničić"
 
5581
 
 
5582
#~ msgctxt "@action"
 
5583
#~ msgid "Delete Word Forward"
 
5584
#~ msgstr "Słowo za cursorom zničić"
 
5585
 
 
5586
#~ msgctxt "@action"
 
5587
#~ msgid "Find"
 
5588
#~ msgstr "Pytać"
 
5589
 
 
5590
#~ msgctxt "@action"
 
5591
#~ msgid "Find Next"
 
5592
#~ msgstr "Dale pytać"
 
5593
 
 
5594
#~ msgctxt "@action"
 
5595
#~ msgid "Find Prev"
 
5596
#~ msgstr "Dozady dale pytać"
 
5597
 
 
5598
#~ msgctxt "@action"
 
5599
#~ msgid "Replace"
 
5600
#~ msgstr "Narunać"
 
5601
 
 
5602
#~ msgctxt "@action Go to main page"
 
5603
#~ msgid "Home"
 
5604
#~ msgstr "Pos1"
 
5605
 
 
5606
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
 
5607
#~ msgid "Begin"
 
5608
#~ msgstr "Započatk"
 
5609
 
 
5610
#~ msgctxt "@action End of document"
 
5611
#~ msgid "End"
 
5612
#~ msgstr "Kónc"
 
5613
 
 
5614
#~ msgctxt "@action"
 
5615
#~ msgid "Prior"
 
5616
#~ msgstr "Dozady"
 
5617
 
 
5618
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
 
5619
#~ msgid "Next"
 
5620
#~ msgstr "Dale"
 
5621
 
 
5622
#~ msgctxt "@action"
 
5623
#~ msgid "Up"
 
5624
#~ msgstr "Horje"
 
5625
 
 
5626
#~ msgctxt "@action"
 
5627
#~ msgid "Back"
 
5628
#~ msgstr "Wróćo"
 
5629
 
 
5630
#~ msgctxt "@action"
 
5631
#~ msgid "Forward"
 
5632
#~ msgstr "Doprědka"
 
5633
 
 
5634
#~ msgctxt "@action"
 
5635
#~ msgid "Reload"
 
5636
#~ msgstr "Znowa začitać"
 
5637
 
 
5638
#~ msgctxt "@action"
 
5639
#~ msgid "Beginning of Line"
 
5640
#~ msgstr "Započatk linki"
 
5641
 
 
5642
#~ msgctxt "@action"
 
5643
#~ msgid "End of Line"
 
5644
#~ msgstr "Kónc linki"
 
5645
 
 
5646
#~ msgctxt "@action"
 
5647
#~ msgid "Go to Line"
 
5648
#~ msgstr "Dźi na linku"
 
5649
 
 
5650
#~ msgctxt "@action"
 
5651
#~ msgid "Backward Word"
 
5652
#~ msgstr "Słowo dozady"
 
5653
 
 
5654
#~ msgctxt "@action"
 
5655
#~ msgid "Forward Word"
 
5656
#~ msgstr "Słowo doprědka"
 
5657
 
 
5658
#~ msgctxt "@action"
 
5659
#~ msgid "Add Bookmark"
 
5660
#~ msgstr "K lubuškam dodać "
 
5661
 
 
5662
#~ msgctxt "@action"
 
5663
#~ msgid "Zoom In"
 
5664
#~ msgstr "Powjetšić"
 
5665
 
 
5666
#~ msgctxt "@action"
 
5667
#~ msgid "Zoom Out"
 
5668
#~ msgstr "Pomjeńšić"
 
5669
 
 
5670
#~ msgctxt "@action"
 
5671
#~ msgid "Full Screen Mode"
 
5672
#~ msgstr "Přez cyłu wobrazowku"
 
5673
 
 
5674
#~ msgctxt "@action"
 
5675
#~ msgid "Show Menu Bar"
 
5676
#~ msgstr "Meni pokazać"
 
5677
 
 
5678
#~ msgctxt "@action"
 
5679
#~ msgid "Activate Next Tab"
 
5680
#~ msgstr "Přichodny tabulator aktiwizować"
 
5681
 
 
5682
#~ msgctxt "@action"
 
5683
#~ msgid "Activate Previous Tab"
 
5684
#~ msgstr "Prjedawši tabulator aktiwizować"
 
5685
 
 
5686
#~ msgctxt "@action"
 
5687
#~ msgid "Help"
 
5688
#~ msgstr "Pomoc"
 
5689
 
 
5690
#~ msgctxt "@action"
 
5691
#~ msgid "What's This"
 
5692
#~ msgstr "Što to je?"
 
5693
 
 
5694
#~ msgctxt "@action"
 
5695
#~ msgid "Text Completion"
 
5696
#~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta"
 
5697
 
 
5698
#~ msgctxt "@action"
 
5699
#~ msgid "Previous Completion Match"
 
5700
#~ msgstr "Prjedawše wudospołnjenje"
 
5701
 
 
5702
#~ msgctxt "@action"
 
5703
#~ msgid "Next Completion Match"
 
5704
#~ msgstr "Přichodne wudospołnjenje"
 
5705
 
 
5706
#~ msgctxt "@action"
 
5707
#~ msgid "Substring Completion"
 
5708
#~ msgstr "Dźělne wudospołnjenje"
 
5709
 
 
5710
#~ msgctxt "@action"
 
5711
#~ msgid "Previous Item in List"
 
5712
#~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje"
 
5713
 
 
5714
#~ msgctxt "@action"
 
5715
#~ msgid "Next Item in List"
 
5716
#~ msgstr "Přichodny element w lisćinje"
 
5717
 
 
5718
#~ msgctxt "@action"
 
5719
#~ msgid "Open Recent"
 
5720
#~ msgstr "Njedawno wočinjene wočinić"
 
5721
 
 
5722
#~ msgctxt "@action"
 
5723
#~ msgid "Save As"
 
5724
#~ msgstr "Zawěsćić jako"
 
5725
 
 
5726
#~ msgctxt "@action"
 
5727
#~ msgid "Revert"
 
5728
#~ msgstr "Wróćo na prěnjotny staw"
 
5729
 
 
5730
#~ msgctxt "@action"
 
5731
#~ msgid "Print Preview"
 
5732
#~ msgstr "Přehladku pokazać"
 
5733
 
 
5734
#~ msgctxt "@action"
 
5735
#~ msgid "Mail"
 
5736
#~ msgstr "Mejlka"
 
5737
 
 
5738
#~ msgctxt "@action"
 
5739
#~ msgid "Clear"
 
5740
#~ msgstr "Wuprózdnić"
 
5741
 
 
5742
#~ msgctxt "@action"
 
5743
#~ msgid "Actual Size"
 
5744
#~ msgstr "Woprawdźita wulkosć"
 
5745
 
 
5746
#~ msgctxt "@action"
 
5747
#~ msgid "Fit To Page"
 
5748
#~ msgstr "Na stronu připrawić"
 
5749
 
 
5750
#~ msgctxt "@action"
 
5751
#~ msgid "Fit To Width"
 
5752
#~ msgstr "Na šěrokosć strony připrawić"
 
5753
 
 
5754
#~ msgctxt "@action"
 
5755
#~ msgid "Fit To Height"
 
5756
#~ msgstr "Na wysokosć strony připrawić"
 
5757
 
 
5758
#~ msgctxt "@action"
 
5759
#~ msgid "Zoom"
 
5760
#~ msgstr "Zoomowanje"
 
5761
 
 
5762
#~ msgctxt "@action"
 
5763
#~ msgid "Goto"
 
5764
#~ msgstr "Dźi na"
 
5765
 
 
5766
#~ msgctxt "@action"
 
5767
#~ msgid "Goto Page"
 
5768
#~ msgstr "Dźi na stronu"
 
5769
 
 
5770
#~ msgctxt "@action"
 
5771
#~ msgid "Document Back"
 
5772
#~ msgstr "Prjedawši dokument"
 
5773
 
 
5774
#~ msgctxt "@action"
 
5775
#~ msgid "Document Forward"
 
5776
#~ msgstr "Přichodny dokument"
 
5777
 
 
5778
#~ msgctxt "@action"
 
5779
#~ msgid "Edit Bookmarks"
 
5780
#~ msgstr "Lubuški wobdźěłać"
 
5781
 
 
5782
#~ msgctxt "@action"
 
5783
#~ msgid "Spelling"
 
5784
#~ msgstr "Pismikowanje"
 
5785
 
 
5786
#~ msgctxt "@action"
 
5787
#~ msgid "Show Toolbar"
 
5788
#~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać"
 
5789
 
 
5790
#~ msgctxt "@action"
 
5791
#~ msgid "Show Statusbar"
 
5792
#~ msgstr "Pokaž statusowy pask"
 
5793
 
 
5794
#~ msgctxt "@action"
 
5795
#~ msgid "Save Options"
 
5796
#~ msgstr "Opcije zawěsćić"
 
5797
 
 
5798
#~ msgctxt "@action"
 
5799
#~ msgid "Key Bindings"
 
5800
#~ msgstr "Tastatura"
 
5801
 
 
5802
#~ msgctxt "@action"
 
5803
#~ msgid "Preferences"
 
5804
#~ msgstr "Nastajenja"
 
5805
 
 
5806
#~ msgctxt "@action"
 
5807
#~ msgid "Configure Toolbars"
 
5808
#~ msgstr "Konfiguracija nastrojowych pasow"
 
5809
 
 
5810
#~ msgctxt "@action"
 
5811
#~ msgid "Configure Notifications"
 
5812
#~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow"
 
5813
 
 
5814
#~ msgctxt "@action"
 
5815
#~ msgid "Tip Of Day"
 
5816
#~ msgstr "Pokiw dnja"
 
5817
 
 
5818
#~ msgctxt "@action"
 
5819
#~ msgid "Report Bug"
 
5820
#~ msgstr "Rozprawić wo zmylku"
 
5821
 
 
5822
#~ msgctxt "@action"
 
5823
#~ msgid "Switch Application Language"
 
5824
#~ msgstr "Programowu rěč nastajić"
 
5825
 
 
5826
#~ msgctxt "@action"
 
5827
#~ msgid "About Application"
 
5828
#~ msgstr "Wo programje"
 
5829
 
 
5830
#~ msgctxt "@action"
 
5831
#~ msgid "About KDE"
 
5832
#~ msgstr "Wo KDE"
 
5833
 
 
5834
#, fuzzy
 
5835
#~| msgid "Send Confirmation"
 
5836
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
 
5837
#~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja"
 
5838
 
 
5839
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
 
5840
#~ msgstr "Prawopisna kontrola w &pozadku"
 
5841
 
 
5842
#, fuzzy
 
5843
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
 
5844
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
 
5845
#~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju"
 
5846
 
 
5847
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
 
5848
#~ msgstr "Wšitke słowa we &wulkich pismikach wuwostajić"
 
5849
 
 
5850
#~ msgid "S&kip run-together words"
 
5851
#~ msgstr "H&romadźe zwisowace słowa wuwostajić"
 
5852
 
 
5853
#~ msgid "Default language:"
 
5854
#~ msgstr "Standardna rěč:"
 
5855
 
 
5856
#, fuzzy
 
5857
#~| msgid "Suggested Words"
 
5858
#~ msgid "Ignored Words"
 
5859
#~ msgstr "Namjety:"
 
5860
 
 
5861
#~ msgctxt "@title:window"
 
5862
#~ msgid "Check Spelling"
 
5863
#~ msgstr "Prawopis přepruwować"
 
5864
 
 
5865
#~ msgctxt "@action:button"
 
5866
#~ msgid "&Finished"
 
5867
#~ msgstr "&Zakónčene"
 
5868
 
 
5869
#, fuzzy
 
5870
#~| msgid "Spell check stopped."
 
5871
#~ msgctxt "progress label"
 
5872
#~ msgid "Spell checking in progress..."
 
5873
#~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena."
 
5874
 
 
5875
#~ msgid "Spell check stopped."
 
5876
#~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena."
 
5877
 
 
5878
#~ msgid "Spell check canceled."
 
5879
#~ msgstr "Prawopisna korektura přetorhnjena."
 
5880
 
 
5881
#~ msgid "Spell check complete."
 
5882
#~ msgstr "Prawopisna korektura zakónčena."
 
5883
 
 
5884
#~ msgid "Autocorrect"
 
5885
#~ msgstr "Awtokorektura"
 
5886
 
 
5887
#~ msgid ""
 
5888
#~ "You reached the end of the list\n"
 
5889
#~ "of matching items.\n"
 
5890
#~ msgstr ""
 
5891
#~ "Sće na kóncu lisćiny\n"
 
5892
#~ "wotpowědowacych elementow.\n"
 
5893
 
 
5894
#~ msgid ""
 
5895
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
 
5896
#~ "match is available.\n"
 
5897
#~ msgstr "Wudospołnjenje njeje jednozmyslne\n"
 
5898
 
 
5899
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
 
5900
#~ msgstr "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
 
5901
 
 
5902
#~ msgid "Backspace"
 
5903
#~ msgstr "Backspace"
 
5904
 
 
5905
#~ msgid "SysReq"
 
5906
#~ msgstr "SysReq"
 
5907
 
 
5908
#~ msgid "CapsLock"
 
5909
#~ msgstr "CapsLock"
 
5910
 
 
5911
#~ msgid "NumLock"
 
5912
#~ msgstr "NumLock"
 
5913
 
 
5914
#~ msgid "ScrollLock"
 
5915
#~ msgstr "ScrollLock"
 
5916
 
 
5917
#~ msgid "PageUp"
 
5918
#~ msgstr "StronuHorje"
 
5919
 
 
5920
#~ msgid "PageDown"
 
5921
#~ msgstr "StronuDele"
 
5922
 
 
5923
#~ msgid "Again"
 
5924
#~ msgstr "Znowa"
 
5925
 
 
5926
#~ msgid "Props"
 
5927
#~ msgstr "Swójstwa"
 
5928
 
 
5929
#~ msgid "Undo"
 
5930
#~ msgstr "Wróćo"
 
5931
 
 
5932
#~ msgid "Front"
 
5933
#~ msgstr "Prědku"
 
5934
 
 
5935
#~ msgid "Copy"
 
5936
#~ msgstr "Kopěrować"
 
5937
 
 
5938
#~ msgid "Open"
 
5939
#~ msgstr "Wočinić"
 
5940
 
 
5941
#~ msgid "Paste"
 
5942
#~ msgstr "Zasunyć"
 
5943
 
 
5944
#~ msgid "Find"
 
5945
#~ msgstr "Pytać"
 
5946
 
 
5947
#~ msgid "Cut"
 
5948
#~ msgstr "Wutřihać"
 
5949
 
 
5950
#~ msgid "&OK"
 
5951
#~ msgstr "&OK"
 
5952
 
 
5953
#~ msgid "&Cancel"
 
5954
#~ msgstr "&Přetorhnyć"
 
5955
 
 
5956
#~ msgid "&Yes"
 
5957
#~ msgstr "&Haj"
 
5958
 
 
5959
#~ msgid "Yes"
 
5960
#~ msgstr "Haj"
 
5961
 
 
5962
#~ msgid "&No"
 
5963
#~ msgstr "&Ně"
 
5964
 
 
5965
#~ msgid "No"
 
5966
#~ msgstr "Ně"
 
5967
 
 
5968
#~ msgid "&Discard"
 
5969
#~ msgstr "&Zaćisnyć"
 
5970
 
 
5971
#~ msgid "Discard changes"
 
5972
#~ msgstr "Změny zaćisnyć"
 
5973
 
 
5974
#, fuzzy
 
5975
#~| msgid ""
 
5976
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
 
5977
#~ msgid ""
 
5978
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
 
5979
#~ msgstr ""
 
5980
#~ "Stłóč na tutón knefl, zo by wšitke njedawne změny w tutym dialogu zaćisnył"
 
5981
#~ "(a)."
 
5982
 
 
5983
#~ msgid "Save data"
 
5984
#~ msgstr "Daty zawěsćić"
 
5985
 
 
5986
#~ msgid "&Do Not Save"
 
5987
#~ msgstr "&Njezawěsćić"
 
5988
 
 
5989
#~ msgid "Do not save data"
 
5990
#~ msgstr "Daty njezawěsćić"
 
5991
 
 
5992
#~ msgid "Save file with another name"
 
5993
#~ msgstr "Dataju pod hinašim mjenom zawěsćić"
 
5994
 
 
5995
#~ msgid "&Apply"
 
5996
#~ msgstr "W&užij"
 
5997
 
 
5998
#~ msgid "Apply changes"
 
5999
#~ msgstr "Změny přiwzać"
 
6000
 
 
6001
#, fuzzy
 
6002
#~| msgid ""
 
6003
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
 
6004
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
 
6005
#~| "Use this to try different settings."
 
6006
#~ msgid ""
 
6007
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
 
6008
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
 
6009
#~ "Use this to try different settings."
 
6010
#~ msgstr ""
 
6011
#~ "Hdyž kliknjeće na <b>Změny přiwzać</b>, so wone programej sposrědkuja, "
 
6012
#~ "ale dialog so njezačini.\n"
 
6013
#~ "Wužiwaj to za wuspytanje wšelakich parametrow."
 
6014
 
 
6015
#~ msgid "Administrator &Mode..."
 
6016
#~ msgstr "Zarjadowanski &modus ..."
 
6017
 
 
6018
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
 
6019
#~ msgstr "Do zarjadowanskeho modusa"
 
6020
 
 
6021
#, fuzzy
 
6022
#~| msgid ""
 
6023
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
 
6024
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
 
6025
#~| "root privileges."
 
6026
#~ msgid ""
 
6027
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
 
6028
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
 
6029
#~ "privileges."
 
6030
#~ msgstr ""
 
6031
#~ "Hdyž kliknjeće na <b>zarjadowanski modus</b>, KDE so wopraša za škitnym "
 
6032
#~ "hesłom administratora (root), dokelž su root-prawa trěbne za někotre "
 
6033
#~ "změny."
 
6034
 
 
6035
#~ msgid "Clear input"
 
6036
#~ msgstr "Input wuprózdnić"
 
6037
 
 
6038
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
 
6039
#~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić"
 
6040
 
 
6041
#~ msgid "Show help"
 
6042
#~ msgstr "Pokaž pomoc"
 
6043
 
 
6044
#~ msgid "Close the current window or document"
 
6045
#~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument"
 
6046
 
 
6047
#, fuzzy
 
6048
#~| msgid "Close window?"
 
6049
#~ msgid "&Close Window"
 
6050
#~ msgstr "Wokno začinić?"
 
6051
 
 
6052
#, fuzzy
 
6053
#~| msgid "Close the current window or document"
 
6054
#~ msgid "Close the current window."
 
6055
#~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument"
 
6056
 
 
6057
#, fuzzy
 
6058
#~| msgid "Close Document"
 
6059
#~ msgid "&Close Document"
 
6060
#~ msgstr "Dokument začinić"
 
6061
 
 
6062
#, fuzzy
 
6063
#~| msgid "Close the current window or document"
 
6064
#~ msgid "Close the current document."
 
6065
#~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument"
 
6066
 
 
6067
#~ msgid "&Defaults"
 
6068
#~ msgstr "&Standardy"
 
6069
 
 
6070
#~ msgid "Reset all items to their default values"
 
6071
#~ msgstr "Sadź wšitko na standardowe hódnoty"
 
6072
 
 
6073
#~ msgid "Go back one step"
 
6074
#~ msgstr "Dźi jednu kročel wróćo"
 
6075
 
 
6076
#~ msgid "Go forward one step"
 
6077
#~ msgstr "Dźi jednu kročel doprědka"
 
6078
 
 
6079
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
 
6080
#~ msgstr "Wočini ćišćenski dialog za ćišćenje aktualneho dokumenta"
 
6081
 
 
6082
#~ msgid "C&ontinue"
 
6083
#~ msgstr "&Pokročować"
 
6084
 
 
6085
#~ msgid "Continue operation"
 
6086
#~ msgstr "Z akciju pokročować"
 
6087
 
 
6088
#~ msgid "&Delete"
 
6089
#~ msgstr "Z&ničić"
 
6090
 
 
6091
#~ msgid "Delete item(s)"
 
6092
#~ msgstr "Elementy zničić"
 
6093
 
 
6094
#~ msgid "Open file"
 
6095
#~ msgstr "Dataju wočinić"
 
6096
 
 
6097
#~ msgid "&Reset"
 
6098
#~ msgstr "&Stary staw"
 
6099
 
 
6100
#~ msgid "Reset configuration"
 
6101
#~ msgstr "Originalna konfiguracija"
 
6102
 
 
6103
#~ msgctxt "Verb"
 
6104
#~ msgid "&Insert"
 
6105
#~ msgstr "&Insert"
 
6106
 
 
6107
#~ msgid "Confi&gure..."
 
6108
#~ msgstr "Konfigura&cija..."
 
6109
 
 
6110
#~ msgid "Add"
 
6111
#~ msgstr "Dodać"
 
6112
 
 
6113
#~ msgid "Test"
 
6114
#~ msgstr "Test"
 
6115
 
 
6116
#~ msgid "Properties"
 
6117
#~ msgstr "Swójstwa"
 
6118
 
 
6119
#~ msgid "&Overwrite"
 
6120
#~ msgstr "Př&episać"
 
6121
 
 
6122
#~ msgid "Redo"
 
6123
#~ msgstr "Znowa činić"
 
6124
 
 
6125
#~ msgid "&Available:"
 
6126
#~ msgstr "&Přistupne:"
 
6127
 
 
6128
#~ msgid "&Selected:"
 
6129
#~ msgstr "&Wubrane: "
 
6130
 
 
6131
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
6132
#~ msgid "European Alphabets"
 
6133
#~ msgstr "Europske alfabety"
 
6134
 
 
6135
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
6136
#~ msgid "African Scripts"
 
6137
#~ msgstr "Afriske pisma"
 
6138
 
 
6139
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
6140
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
 
6141
#~ msgstr "Srjedźnoaziske pisma"
 
6142
 
 
6143
#, fuzzy
 
6144
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
 
6145
#~| msgid "South East Asian Scripts"
 
6146
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
6147
#~ msgid "South Asian Scripts"
 
6148
#~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma"
 
6149
 
 
6150
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
6151
#~ msgid "Philippine Scripts"
 
6152
#~ msgstr "Filipinske pisma"
 
6153
 
 
6154
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
6155
#~ msgid "South East Asian Scripts"
 
6156
#~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma"
 
6157
 
 
6158
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
6159
#~ msgid "East Asian Scripts"
 
6160
#~ msgstr "Wuchodnoaziske pisma"
 
6161
 
 
6162
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
6163
#~ msgid "Central Asian Scripts"
 
6164
#~ msgstr "Centralnoaziske pisma"
 
6165
 
 
6166
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
6167
#~ msgid "Other Scripts"
 
6168
#~ msgstr "Druhe pisma"
 
6169
 
 
6170
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
6171
#~ msgid "Symbols"
 
6172
#~ msgstr "Symbole"
 
6173
 
 
6174
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
6175
#~ msgid "Mathematical Symbols"
 
6176
#~ msgstr "Matematiske symbole"
 
6177
 
 
6178
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
6179
#~ msgid "Phonetic Symbols"
 
6180
#~ msgstr "Fonetiske symbole"
 
6181
 
 
6182
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
6183
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
 
6184
#~ msgstr "Kombinowane diakritika"
 
6185
 
 
6186
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
6187
#~ msgid "Other"
 
6188
#~ msgstr "Druhe"
 
6189
 
 
6190
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6191
#~ msgid "Basic Latin"
 
6192
#~ msgstr "Zakładna łaćina"
 
6193
 
 
6194
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6195
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
 
6196
#~ msgstr "Latin-1 dodawk"
 
6197
 
 
6198
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6199
#~ msgid "Latin Extended-A"
 
6200
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
 
6201
 
 
6202
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6203
#~ msgid "Latin Extended-B"
 
6204
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja B"
 
6205
 
 
6206
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6207
#~ msgid "IPA Extensions"
 
6208
#~ msgstr "IPA rozšěrjenja"
 
6209
 
 
6210
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6211
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
 
6212
#~ msgstr "Mjezotu modifikowace pismiki"
 
6213
 
 
6214
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6215
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
 
6216
#~ msgstr "Diakritiske znamješka kombinować"
 
6217
 
 
6218
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6219
#~ msgid "Greek and Coptic"
 
6220
#~ msgstr "Grjekšćina a koptišćina"
 
6221
 
 
6222
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6223
#~ msgid "Cyrillic"
 
6224
#~ msgstr "Kyrilica"
 
6225
 
 
6226
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6227
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
 
6228
#~ msgstr "Dodawki za kyrilicu"
 
6229
 
 
6230
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6231
#~ msgid "Armenian"
 
6232
#~ msgstr "armenšćina"
 
6233
 
 
6234
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6235
#~ msgid "Hebrew"
 
6236
#~ msgstr "Hebrejšćina"
 
6237
 
 
6238
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6239
#~ msgid "Arabic"
 
6240
#~ msgstr "Arabšćina"
 
6241
 
 
6242
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6243
#~ msgid "Syriac"
 
6244
#~ msgstr "Syrišćina"
 
6245
 
 
6246
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6247
#~ msgid "Arabic Supplement"
 
6248
#~ msgstr "Dodawki za arabšćinu"
 
6249
 
 
6250
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6251
#~ msgid "Thaana"
 
6252
#~ msgstr "Thaana"
 
6253
 
 
6254
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6255
#~ msgid "NKo"
 
6256
#~ msgstr "NKo"
 
6257
 
 
6258
#, fuzzy
 
6259
#~| msgid "Ramadan"
 
6260
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6261
#~ msgid "Samaritan"
 
6262
#~ msgstr "Ramadan"
 
6263
 
 
6264
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6265
#~ msgid "Devanagari"
 
6266
#~ msgstr "Devanagari"
 
6267
 
 
6268
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6269
#~ msgid "Bengali"
 
6270
#~ msgstr "Bengali"
 
6271
 
 
6272
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6273
#~ msgid "Gurmukhi"
 
6274
#~ msgstr "Gurmukhi"
 
6275
 
 
6276
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6277
#~ msgid "Gujarati"
 
6278
#~ msgstr "Gujarati"
 
6279
 
 
6280
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6281
#~ msgid "Oriya"
 
6282
#~ msgstr "Oriya"
 
6283
 
 
6284
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6285
#~ msgid "Tamil"
 
6286
#~ msgstr "Tamil"
 
6287
 
 
6288
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6289
#~ msgid "Telugu"
 
6290
#~ msgstr "Telugu"
 
6291
 
 
6292
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6293
#~ msgid "Kannada"
 
6294
#~ msgstr "Kannada"
 
6295
 
 
6296
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6297
#~ msgid "Malayalam"
 
6298
#~ msgstr "Malayalam"
 
6299
 
 
6300
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6301
#~ msgid "Sinhala"
 
6302
#~ msgstr "Sinhala"
 
6303
 
 
6304
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6305
#~ msgid "Thai"
 
6306
#~ msgstr "Tailandšćina"
 
6307
 
 
6308
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6309
#~ msgid "Lao"
 
6310
#~ msgstr "Laošćina"
 
6311
 
 
6312
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6313
#~ msgid "Tibetan"
 
6314
#~ msgstr "Tibetšćina"
 
6315
 
 
6316
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6317
#~ msgid "Myanmar"
 
6318
#~ msgstr "Myanmar"
 
6319
 
 
6320
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6321
#~ msgid "Georgian"
 
6322
#~ msgstr "georgišćina"
 
6323
 
 
6324
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6325
#~ msgid "Hangul Jamo"
 
6326
#~ msgstr "Hangul Jamo"
 
6327
 
 
6328
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6329
#~ msgid "Ethiopic"
 
6330
#~ msgstr "Etiopšćina"
 
6331
 
 
6332
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6333
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
 
6334
#~ msgstr "dodawki za etiopšćinu"
 
6335
 
 
6336
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6337
#~ msgid "Cherokee"
 
6338
#~ msgstr "Cherokee"
 
6339
 
 
6340
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6341
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
6342
#~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady"
 
6343
 
 
6344
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6345
#~ msgid "Ogham"
 
6346
#~ msgstr "Ogham"
 
6347
 
 
6348
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6349
#~ msgid "Runic"
 
6350
#~ msgstr "rězy"
 
6351
 
 
6352
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6353
#~ msgid "Tagalog"
 
6354
#~ msgstr "Tagalog"
 
6355
 
 
6356
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6357
#~ msgid "Hanunoo"
 
6358
#~ msgstr "Hanunoo"
 
6359
 
 
6360
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6361
#~ msgid "Buhid"
 
6362
#~ msgstr "Buhid"
 
6363
 
 
6364
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6365
#~ msgid "Tagbanwa"
 
6366
#~ msgstr "Tagbanwa"
 
6367
 
 
6368
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6369
#~ msgid "Khmer"
 
6370
#~ msgstr "Khmer"
 
6371
 
 
6372
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6373
#~ msgid "Mongolian"
 
6374
#~ msgstr "Mongolšćina"
 
6375
 
 
6376
#, fuzzy
 
6377
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6378
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
6379
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6380
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
 
6381
#~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady"
 
6382
 
 
6383
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6384
#~ msgid "Limbu"
 
6385
#~ msgstr "Limbu"
 
6386
 
 
6387
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6388
#~ msgid "Tai Le"
 
6389
#~ msgstr "Tai Le"
 
6390
 
 
6391
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6392
#~ msgid "New Tai Lue"
 
6393
#~ msgstr "Nowy Tai Lue"
 
6394
 
 
6395
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6396
#~ msgid "Khmer Symbols"
 
6397
#~ msgstr "Khmerske symbole"
 
6398
 
 
6399
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6400
#~ msgid "Buginese"
 
6401
#~ msgstr "Buginešćina"
 
6402
 
 
6403
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6404
#~ msgid "Balinese"
 
6405
#~ msgstr "Balinešćina"
 
6406
 
 
6407
#, fuzzy
 
6408
#~| msgid "Sunday"
 
6409
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6410
#~ msgid "Sundanese"
 
6411
#~ msgstr "Njedźela"
 
6412
 
 
6413
#, fuzzy
 
6414
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6415
#~| msgid "Katakana"
 
6416
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6417
#~ msgid "Batak"
 
6418
#~ msgstr "Katakana"
 
6419
 
 
6420
#, fuzzy
 
6421
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6422
#~| msgid "Phonetic Extensions"
 
6423
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6424
#~ msgid "Vedic Extensions"
 
6425
#~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje"
 
6426
 
 
6427
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6428
#~ msgid "Phonetic Extensions"
 
6429
#~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje"
 
6430
 
 
6431
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6432
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
 
6433
#~ msgstr "Dodawki za fonetiske rozšěrjenje"
 
6434
 
 
6435
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6436
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
 
6437
#~ msgstr "Dodawki za kombinowane diakritika"
 
6438
 
 
6439
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6440
#~ msgid "Latin Extended Additional"
 
6441
#~ msgstr "Dodawki k rozšěrjenjam łaćonšćiny"
 
6442
 
 
6443
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6444
#~ msgid "Greek Extended"
 
6445
#~ msgstr "Rozšěrjena grjekšćina"
 
6446
 
 
6447
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6448
#~ msgid "General Punctuation"
 
6449
#~ msgstr "Interpunkcija"
 
6450
 
 
6451
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6452
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
 
6453
#~ msgstr "Superskripty a subskripty"
 
6454
 
 
6455
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6456
#~ msgid "Currency Symbols"
 
6457
#~ msgstr "Symbole za pjenjezy"
 
6458
 
 
6459
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6460
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
 
6461
#~ msgstr "Kombinowane diakritika za symbole"
 
6462
 
 
6463
#, fuzzy
 
6464
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6465
#~| msgid "Letter-Like Symbols"
 
6466
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6467
#~ msgid "Letterlike Symbols"
 
6468
#~ msgstr "Na pismiki podobne symbole"
 
6469
 
 
6470
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6471
#~ msgid "Number Forms"
 
6472
#~ msgstr "Cyfry"
 
6473
 
 
6474
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6475
#~ msgid "Arrows"
 
6476
#~ msgstr "Kłoki"
 
6477
 
 
6478
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6479
#~ msgid "Mathematical Operators"
 
6480
#~ msgstr "Matematiske operatory"
 
6481
 
 
6482
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6483
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
 
6484
#~ msgstr "Wšelake techniske symbole"
 
6485
 
 
6486
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6487
#~ msgid "Control Pictures"
 
6488
#~ msgstr "Kontrolowe wobrazy"
 
6489
 
 
6490
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6491
#~ msgid "Optical Character Recognition"
 
6492
#~ msgstr "OCR"
 
6493
 
 
6494
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6495
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
 
6496
#~ msgstr "Zawjazane alfanumeriske znamjenja"
 
6497
 
 
6498
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6499
#~ msgid "Box Drawing"
 
6500
#~ msgstr "Rysowanje kašćikow"
 
6501
 
 
6502
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6503
#~ msgid "Block Elements"
 
6504
#~ msgstr "Elementy kašćikow"
 
6505
 
 
6506
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6507
#~ msgid "Geometric Shapes"
 
6508
#~ msgstr "Geometriske formy"
 
6509
 
 
6510
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6511
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
 
6512
#~ msgstr "Wšelake symbole"
 
6513
 
 
6514
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6515
#~ msgid "Dingbats"
 
6516
#~ msgstr "Dingbats"
 
6517
 
 
6518
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6519
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
 
6520
#~ msgstr "Wšelake matematiske symbole A"
 
6521
 
 
6522
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6523
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
 
6524
#~ msgstr "Dalše kłoki A"
 
6525
 
 
6526
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6527
#~ msgid "Braille Patterns"
 
6528
#~ msgstr "Braille-mustry"
 
6529
 
 
6530
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6531
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
 
6532
#~ msgstr "Dalše kłoki B "
 
6533
 
 
6534
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6535
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
 
6536
#~ msgstr "Wšelake matematiske symbole B"
 
6537
 
 
6538
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6539
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
 
6540
#~ msgstr "Wšelake matematiske operatory"
 
6541
 
 
6542
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6543
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
 
6544
#~ msgstr "Wšelake symbole a kłoki"
 
6545
 
 
6546
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6547
#~ msgid "Glagolitic"
 
6548
#~ msgstr "Glagolica"
 
6549
 
 
6550
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6551
#~ msgid "Latin Extended-C"
 
6552
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja C"
 
6553
 
 
6554
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6555
#~ msgid "Coptic"
 
6556
#~ msgstr "Koptišćina"
 
6557
 
 
6558
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6559
#~ msgid "Georgian Supplement"
 
6560
#~ msgstr "Dodawki k georgišćinje"
 
6561
 
 
6562
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6563
#~ msgid "Tifinagh"
 
6564
#~ msgstr "Tifinagh"
 
6565
 
 
6566
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6567
#~ msgid "Ethiopic Extended"
 
6568
#~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu"
 
6569
 
 
6570
#, fuzzy
 
6571
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6572
#~| msgid "Latin Extended-A"
 
6573
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6574
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
 
6575
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
 
6576
 
 
6577
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6578
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
 
6579
#~ msgstr "Dodawki k interpunkciji"
 
6580
 
 
6581
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6582
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
 
6583
#~ msgstr "Dodawki k CJK radikalam"
 
6584
 
 
6585
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6586
#~ msgid "Kangxi Radicals"
 
6587
#~ msgstr "Kangxi radikale"
 
6588
 
 
6589
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6590
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
 
6591
#~ msgstr "Pismiki za ideografiske wopisanje"
 
6592
 
 
6593
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6594
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
 
6595
#~ msgstr "CJK symbole a interpunkcija"
 
6596
 
 
6597
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6598
#~ msgid "Hiragana"
 
6599
#~ msgstr "Hiragana"
 
6600
 
 
6601
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6602
#~ msgid "Katakana"
 
6603
#~ msgstr "Katakana"
 
6604
 
 
6605
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6606
#~ msgid "Bopomofo"
 
6607
#~ msgstr "Bopomofo"
 
6608
 
 
6609
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6610
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
 
6611
#~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
 
6612
 
 
6613
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6614
#~ msgid "Kanbun"
 
6615
#~ msgstr "Kanbun"
 
6616
 
 
6617
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6618
#~ msgid "Bopomofo Extended"
 
6619
#~ msgstr "Bopomofo Extended"
 
6620
 
 
6621
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6622
#~ msgid "CJK Strokes"
 
6623
#~ msgstr "CJK Strokes"
 
6624
 
 
6625
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6626
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
 
6627
#~ msgstr "Katakana fonetiske rozšěrjenja"
 
6628
 
 
6629
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6630
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
 
6631
#~ msgstr "Sobuzapřijate CJK-pismiki a měsacy"
 
6632
 
 
6633
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6634
#~ msgid "CJK Compatibility"
 
6635
#~ msgstr "CJK kompatibelnosć"
 
6636
 
 
6637
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6638
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
 
6639
#~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy rozšěrjenje A"
 
6640
 
 
6641
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6642
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
 
6643
#~ msgstr "Yijing heksagramowe symbole"
 
6644
 
 
6645
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6646
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
 
6647
#~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy"
 
6648
 
 
6649
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6650
#~ msgid "Yi Syllables"
 
6651
#~ msgstr "Yi złóžki"
 
6652
 
 
6653
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6654
#~ msgid "Yi Radicals"
 
6655
#~ msgstr "Yi radikale"
 
6656
 
 
6657
#, fuzzy
 
6658
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6659
#~| msgid "Limbu"
 
6660
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6661
#~ msgid "Lisu"
 
6662
#~ msgstr "Limbu"
 
6663
 
 
6664
#, fuzzy
 
6665
#~| msgctxt "of Farvardin short"
 
6666
#~| msgid "of Far"
 
6667
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6668
#~ msgid "Vai"
 
6669
#~ msgstr "wot Fara"
 
6670
 
 
6671
#, fuzzy
 
6672
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6673
#~| msgid "Latin Extended-B"
 
6674
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6675
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
 
6676
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja B"
 
6677
 
 
6678
#, fuzzy
 
6679
#~| msgid "Tamuz"
 
6680
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6681
#~ msgid "Bamum"
 
6682
#~ msgstr "Tamuz"
 
6683
 
 
6684
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6685
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
 
6686
#~ msgstr "Zwuk modifikowace pismiki"
 
6687
 
 
6688
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6689
#~ msgid "Latin Extended-D"
 
6690
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja D"
 
6691
 
 
6692
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6693
#~ msgid "Syloti Nagri"
 
6694
#~ msgstr "Syloti Nagri"
 
6695
 
 
6696
#, fuzzy
 
6697
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6698
#~| msgid "Number Forms"
 
6699
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6700
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
 
6701
#~ msgstr "Cyfry"
 
6702
 
 
6703
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6704
#~ msgid "Phags-pa"
 
6705
#~ msgstr "Phags-pa"
 
6706
 
 
6707
#, fuzzy
 
6708
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6709
#~| msgid "Devanagari"
 
6710
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6711
#~ msgid "Devanagari Extended"
 
6712
#~ msgstr "Devanagari"
 
6713
 
 
6714
#, fuzzy
 
6715
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6716
#~| msgid "Latin Extended-A"
 
6717
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6718
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
 
6719
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
 
6720
 
 
6721
#, fuzzy
 
6722
#~| msgctxt "@item Text character set"
 
6723
#~| msgid "Japanese"
 
6724
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6725
#~ msgid "Javanese"
 
6726
#~ msgstr "Japanske"
 
6727
 
 
6728
#, fuzzy
 
6729
#~| msgid "Kha"
 
6730
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6731
#~ msgid "Cham"
 
6732
#~ msgstr "Kha"
 
6733
 
 
6734
#, fuzzy
 
6735
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6736
#~| msgid "Latin Extended-A"
 
6737
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6738
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
 
6739
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
 
6740
 
 
6741
#, fuzzy
 
6742
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6743
#~| msgid "Tai Le"
 
6744
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6745
#~ msgid "Tai Viet"
 
6746
#~ msgstr "Tai Le"
 
6747
 
 
6748
#, fuzzy
 
6749
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6750
#~| msgid "Ethiopic Extended"
 
6751
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6752
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
 
6753
#~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu"
 
6754
 
 
6755
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6756
#~ msgid "Hangul Syllables"
 
6757
#~ msgstr "Hangul złóžki"
 
6758
 
 
6759
#, fuzzy
 
6760
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6761
#~| msgid "Latin Extended-B"
 
6762
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6763
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
 
6764
#~ msgstr "Latin rozšěrjenja B"
 
6765
 
 
6766
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6767
#~ msgid "High Surrogates"
 
6768
#~ msgstr "High Surrogates"
 
6769
 
 
6770
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6771
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
 
6772
#~ msgstr "High Private Use Surrogates"
 
6773
 
 
6774
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6775
#~ msgid "Low Surrogates"
 
6776
#~ msgstr "Low Surrogates"
 
6777
 
 
6778
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6779
#~ msgid "Private Use Area"
 
6780
#~ msgstr "Priwatny wobłuk"
 
6781
 
 
6782
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6783
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
 
6784
#~ msgstr "CJK kompatibelne ideografy "
 
6785
 
 
6786
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6787
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
 
6788
#~ msgstr "Alfabetiske prezentacije"
 
6789
 
 
6790
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6791
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
 
6792
#~ msgstr "Arabske prezentacija A"
 
6793
 
 
6794
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6795
#~ msgid "Variation Selectors"
 
6796
#~ msgstr "Selektory za wariacije"
 
6797
 
 
6798
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6799
#~ msgid "Vertical Forms"
 
6800
#~ msgstr "Wertikalne formy"
 
6801
 
 
6802
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6803
#~ msgid "Combining Half Marks"
 
6804
#~ msgstr "Kombinujomne połmarki"
 
6805
 
 
6806
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6807
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
 
6808
#~ msgstr "CJK formy za kompatibelnosć"
 
6809
 
 
6810
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6811
#~ msgid "Small Form Variants"
 
6812
#~ msgstr "Małe warianty"
 
6813
 
 
6814
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6815
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
 
6816
#~ msgstr "Arabske prezentacija B"
 
6817
 
 
6818
#, fuzzy
 
6819
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6820
#~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
 
6821
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6822
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
 
6823
#~ msgstr "Formy z cyłej a z połšěrokosću"
 
6824
 
 
6825
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
6826
#~ msgid "Specials"
 
6827
#~ msgstr "Specielne pismiki"
 
6828
 
 
6829
#~ msgid "Enter a search term or character here"
 
6830
#~ msgstr "Zapodaj pytany wuraz abo pismik tu"
 
6831
 
 
6832
#, fuzzy
 
6833
#~| msgctxt "@action"
 
6834
#~| msgid "Previous Item in List"
 
6835
#~ msgctxt "Goes to previous character"
 
6836
#~ msgid "Previous in History"
 
6837
#~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje"
 
6838
 
 
6839
#, fuzzy
 
6840
#~| msgid "Previous Character"
 
6841
#~ msgid "Previous Character in History"
 
6842
#~ msgstr "Prjedawši pismik"
 
6843
 
 
6844
#, fuzzy
 
6845
#~| msgctxt "@action"
 
6846
#~| msgid "Next Item in List"
 
6847
#~ msgctxt "Goes to next character"
 
6848
#~ msgid "Next in History"
 
6849
#~ msgstr "Přichodny element w lisćinje"
 
6850
 
 
6851
#, fuzzy
 
6852
#~| msgid "Next Character"
 
6853
#~ msgid "Next Character in History"
 
6854
#~ msgstr "Přichodny pismik"
 
6855
 
 
6856
#~ msgid "Select a category"
 
6857
#~ msgstr "Kategoriju wubrać"
 
6858
 
 
6859
#~ msgid "Select a block to be displayed"
 
6860
#~ msgstr "Blok wubrać, kiž ma so pokazać"
 
6861
 
 
6862
#~ msgid "Set font"
 
6863
#~ msgstr "Pismo wubrać"
 
6864
 
 
6865
#~ msgid "Set font size"
 
6866
#~ msgstr "Wulkosć pisma nastajić"
 
6867
 
 
6868
#~ msgid "Character:"
 
6869
#~ msgstr "Pismik:"
 
6870
 
 
6871
#~ msgid "Name: "
 
6872
#~ msgstr "Mjeno:"
 
6873
 
 
6874
#~ msgid "Annotations and Cross References"
 
6875
#~ msgstr "Přispomnjenja a wotkazy"
 
6876
 
 
6877
#~ msgid "Alias names:"
 
6878
#~ msgstr "Pseudonymy:"
 
6879
 
 
6880
#~ msgid "Notes:"
 
6881
#~ msgstr "Přispomnjenja:"
 
6882
 
 
6883
#~ msgid "See also:"
 
6884
#~ msgstr "Hlej tež:"
 
6885
 
 
6886
#~ msgid "Equivalents:"
 
6887
#~ msgstr "Ekwiwalenty:"
 
6888
 
 
6889
#~ msgid "Approximate equivalents:"
 
6890
#~ msgstr "Přibližne ekwiwalenty:"
 
6891
 
 
6892
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
 
6893
#~ msgstr "Informacija wo CJK ideografach"
 
6894
 
 
6895
#~ msgid "Definition in English: "
 
6896
#~ msgstr "Jendźelska definicija:"
 
6897
 
 
6898
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
 
6899
#~ msgstr "Mandarinske wurjekowanje:"
 
6900
 
 
6901
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
 
6902
#~ msgstr "Kantoneske wurjekowanje:"
 
6903
 
 
6904
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
 
6905
#~ msgstr "Japanska on-wurjekowanje:"
 
6906
 
 
6907
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
 
6908
#~ msgstr "Japanska kun-wurjekowanje:"
 
6909
 
 
6910
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
 
6911
#~ msgstr "tang-wurjekowanje:"
 
6912
 
 
6913
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
 
6914
#~ msgstr "koreanske wurjekowanje:"
 
6915
 
 
6916
#~ msgid "General Character Properties"
 
6917
#~ msgstr "Powšitkowne swójstwa pismika:"
 
6918
 
 
6919
#~ msgid "Block: "
 
6920
#~ msgstr "Wurězk:"
 
6921
 
 
6922
#~ msgid "Unicode category: "
 
6923
#~ msgstr "Unicode-kategorija:"
 
6924
 
 
6925
#~ msgid "Various Useful Representations"
 
6926
#~ msgstr "Wšelake wužitne reprezentacija"
 
6927
 
 
6928
#~ msgid "UTF-8:"
 
6929
#~ msgstr "UTF-8:"
 
6930
 
 
6931
#~ msgid "UTF-16: "
 
6932
#~ msgstr "UTF-16: "
 
6933
 
 
6934
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
 
6935
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
 
6936
 
 
6937
#~ msgid "XML decimal entity:"
 
6938
#~ msgstr "XML decimalna jednotka:"
 
6939
 
 
6940
#, fuzzy
 
6941
#~| msgid "Unicode category: "
 
6942
#~ msgid "Unicode code point:"
 
6943
#~ msgstr "Unicode-kategorija:"
 
6944
 
 
6945
#, fuzzy
 
6946
#~| msgid "XML decimal entity:"
 
6947
#~ msgctxt "Character"
 
6948
#~ msgid "In decimal:"
 
6949
#~ msgstr "XML decimalna jednotka:"
 
6950
 
 
6951
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
 
6952
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
 
6953
 
 
6954
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
 
6955
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
 
6956
 
 
6957
#~ msgid "<Low Surrogate>"
 
6958
#~ msgstr "<Low Surrogate>"
 
6959
 
 
6960
#~ msgid "<Private Use>"
 
6961
#~ msgstr "<Priwatne wužiwanje>"
 
6962
 
 
6963
#~ msgid "<not assigned>"
 
6964
#~ msgstr "<njespecifikowane>"
 
6965
 
 
6966
#~ msgid "Non-printable"
 
6967
#~ msgstr "Njećišćomne"
 
6968
 
 
6969
#~ msgid "Other, Control"
 
6970
#~ msgstr "Druhe, Kontrola"
 
6971
 
 
6972
#~ msgid "Other, Format"
 
6973
#~ msgstr "Druhe, format"
 
6974
 
 
6975
#~ msgid "Other, Not Assigned"
 
6976
#~ msgstr "Druhe, njepřirjadowane"
 
6977
 
 
6978
#~ msgid "Other, Private Use"
 
6979
#~ msgstr "Druhe, priwatne"
 
6980
 
 
6981
#~ msgid "Other, Surrogate"
 
6982
#~ msgstr "Druhe, surogat"
 
6983
 
 
6984
#~ msgid "Letter, Lowercase"
 
6985
#~ msgstr "Pismik, mały"
 
6986
 
 
6987
#~ msgid "Letter, Modifier"
 
6988
#~ msgstr "Pismik, modifikator"
 
6989
 
 
6990
#~ msgid "Letter, Other"
 
6991
#~ msgstr "Pismik, hinaši"
 
6992
 
 
6993
#~ msgid "Letter, Titlecase"
 
6994
#~ msgstr "Pismik, titlowy"
 
6995
 
 
6996
#~ msgid "Letter, Uppercase"
 
6997
#~ msgstr "Pismik, wulki"
 
6998
 
 
6999
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
 
7000
#~ msgstr "Znamješko, mjezoty kombinowace"
 
7001
 
 
7002
#~ msgid "Mark, Enclosing"
 
7003
#~ msgstr "Znamješko, wobdawace"
 
7004
 
 
7005
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
 
7006
#~ msgstr "Znamješko, bjezmjezotne"
 
7007
 
 
7008
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
 
7009
#~ msgstr "čisło, decimalna ličba"
 
7010
 
 
7011
#~ msgid "Number, Letter"
 
7012
#~ msgstr "čisło, pismik"
 
7013
 
 
7014
#~ msgid "Number, Other"
 
7015
#~ msgstr "čisło, druhe"
 
7016
 
 
7017
#~ msgid "Punctuation, Connector"
 
7018
#~ msgstr "interpunkcija, wjazadło"
 
7019
 
 
7020
#~ msgid "Punctuation, Dash"
 
7021
#~ msgstr "interpunkcija, smužka"
 
7022
 
 
7023
#~ msgid "Punctuation, Close"
 
7024
#~ msgstr "interpunkcija, zakónčaca"
 
7025
 
 
7026
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
 
7027
#~ msgstr "interpunkcija, kónc citata"
 
7028
 
 
7029
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
 
7030
#~ msgstr "interpunkcija, započatk citata"
 
7031
 
 
7032
#~ msgid "Punctuation, Other"
 
7033
#~ msgstr "intepunkcija, druhe"
 
7034
 
 
7035
#~ msgid "Punctuation, Open"
 
7036
#~ msgstr "interpunkcija, započinaca"
 
7037
 
 
7038
#~ msgid "Symbol, Currency"
 
7039
#~ msgstr "symbol, pjenjezy"
 
7040
 
 
7041
#~ msgid "Symbol, Modifier"
 
7042
#~ msgstr "symbol, modifikator"
 
7043
 
 
7044
#~ msgid "Symbol, Math"
 
7045
#~ msgstr "symbol, matematika"
 
7046
 
 
7047
#~ msgid "Symbol, Other"
 
7048
#~ msgstr "symbol, druhi"
 
7049
 
 
7050
#~ msgid "Separator, Line"
 
7051
#~ msgstr "separator, linka"
 
7052
 
 
7053
#~ msgid "Separator, Paragraph"
 
7054
#~ msgstr "separator, wotrězk"
 
7055
 
 
7056
#~ msgid "Separator, Space"
 
7057
#~ msgstr "separator, mjezota"
 
7058
 
 
7059
#, fuzzy
 
7060
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
 
7061
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
 
7062
#~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?"
 
7063
 
 
7064
#, fuzzy
 
7065
#~| msgid "Next year"
 
7066
#~ msgctxt "@option next year"
 
7067
#~ msgid "Next Year"
 
7068
#~ msgstr "Přichodne lěto"
 
7069
 
 
7070
#, fuzzy
 
7071
#~| msgid "Next month"
 
7072
#~ msgctxt "@option next month"
 
7073
#~ msgid "Next Month"
 
7074
#~ msgstr "Přichodny měsac"
 
7075
 
 
7076
#, fuzzy
 
7077
#~| msgid "Next year"
 
7078
#~ msgctxt "@option next week"
 
7079
#~ msgid "Next Week"
 
7080
#~ msgstr "Přichodne lěto"
 
7081
 
 
7082
#, fuzzy
 
7083
#~| msgid "Today"
 
7084
#~ msgctxt "@option today"
 
7085
#~ msgid "Today"
 
7086
#~ msgstr "dźensa"
 
7087
 
 
7088
#, fuzzy
 
7089
#~| msgid "Yesterday"
 
7090
#~ msgctxt "@option yesterday"
 
7091
#~ msgid "Yesterday"
 
7092
#~ msgstr "wčera"
 
7093
 
 
7094
#, fuzzy
 
7095
#~| msgid "&Last Page"
 
7096
#~ msgctxt "@option last week"
 
7097
#~ msgid "Last Week"
 
7098
#~ msgstr "&Poslednja strona"
 
7099
 
 
7100
#, fuzzy
 
7101
#~| msgid "Next month"
 
7102
#~ msgctxt "@option last month"
 
7103
#~ msgid "Last Month"
 
7104
#~ msgstr "Přichodny měsac"
 
7105
 
 
7106
#, fuzzy
 
7107
#~| msgid "&Last Page"
 
7108
#~ msgctxt "@option last year"
 
7109
#~ msgid "Last Year"
 
7110
#~ msgstr "&Poslednja strona"
 
7111
 
 
7112
#, fuzzy
 
7113
#~| msgid "No text"
 
7114
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
 
7115
#~ msgid "No Date"
 
7116
#~ msgstr "Žadyn tekst"
 
7117
 
 
7118
#~ msgid "Week %1"
 
7119
#~ msgstr "Tydźeń %1"
 
7120
 
 
7121
#~ msgid "Next year"
 
7122
#~ msgstr "Přichodne lěto"
 
7123
 
 
7124
#~ msgid "Previous year"
 
7125
#~ msgstr "Prjedawše lěto"
 
7126
 
 
7127
#~ msgid "Next month"
 
7128
#~ msgstr "Přichodny měsac"
 
7129
 
 
7130
#~ msgid "Previous month"
 
7131
#~ msgstr "Prjedawši měsac"
 
7132
 
 
7133
#~ msgid "Select a week"
 
7134
#~ msgstr "Wubjerće tydźeń"
 
7135
 
 
7136
#~ msgid "Select a month"
 
7137
#~ msgstr "Wubjerće měsac"
 
7138
 
 
7139
#~ msgid "Select a year"
 
7140
#~ msgstr "Wubjerće lěto"
 
7141
 
 
7142
#~ msgid "Select the current day"
 
7143
#~ msgstr "Aktualnu dźeń wubrać"
 
7144
 
 
7145
#, fuzzy
 
7146
#~| msgid "Rating: "
 
7147
#~ msgctxt "No specific time zone"
 
7148
#~ msgid "Floating"
 
7149
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
 
7150
 
 
7151
#~ msgid "&Add"
 
7152
#~ msgstr "Dod&aj"
 
7153
 
 
7154
#~ msgid "&Remove"
 
7155
#~ msgstr "Wotst&ronić"
 
7156
 
 
7157
#~ msgid "Move &Up"
 
7158
#~ msgstr "&Horje sunyć"
 
7159
 
 
7160
#~ msgid "Move &Down"
 
7161
#~ msgstr "&Dele sunyć"
 
7162
 
 
7163
#~ msgid "&Help"
 
7164
#~ msgstr "Po&moc"
 
7165
 
 
7166
#~ msgid "Clear &History"
 
7167
#~ msgstr "&Pomjatk wuprózdnić"
 
7168
 
 
7169
#, fuzzy
 
7170
#~| msgid "No further item in the history."
 
7171
#~ msgid "No further items in the history."
 
7172
#~ msgstr "Žadyn dalši element w pomjatku."
 
7173
 
 
7174
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
 
7175
#~ msgstr "Skrótšenka '%1' w aplikaciji %2 za akciju %3\n"
 
7176
 
 
7177
#, fuzzy
 
7178
#~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n"
 
7179
#~ msgctxt ""
 
7180
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
 
7181
#~ "shortcut that is problematic"
 
7182
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
 
7183
#~ msgid_plural ""
 
7184
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
 
7185
#~ msgstr[0] ""
 
7186
#~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
 
7187
#~ msgstr[1] ""
 
7188
#~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
 
7189
#~ msgstr[2] ""
 
7190
#~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
 
7191
#~ msgstr[3] ""
 
7192
#~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
 
7193
 
 
7194
#, fuzzy
 
7195
#~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
 
7196
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
 
7197
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
 
7198
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
 
7199
#~ msgstr[0] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
 
7200
#~ msgstr[1] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
 
7201
#~ msgstr[2] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
 
7202
#~ msgstr[3] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
 
7203
 
 
7204
#, fuzzy
 
7205
#~| msgid "Shortcut conflict"
 
7206
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
 
7207
#~ msgid "Shortcut Conflict"
 
7208
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
 
7209
#~ msgstr[0] "Konflikt skrótšenkow"
 
7210
#~ msgstr[1] "Konflikt skrótšenkow"
 
7211
#~ msgstr[2] "Konflikt skrótšenkow"
 
7212
#~ msgstr[3] "Konflikt skrótšenkow"
 
7213
 
 
7214
#, fuzzy
 
7215
#~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
 
7216
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
 
7217
#~ msgstr "Skrótšenki '%1' za akciju '%2'\n"
 
7218
 
 
7219
#, fuzzy
 
7220
#~| msgid ""
 
7221
#~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
 
7222
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
 
7223
#~| "%2"
 
7224
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
 
7225
#~ msgid ""
 
7226
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
 
7227
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
 
7228
#~ "%3"
 
7229
#~ msgid_plural ""
 
7230
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
 
7231
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
 
7232
#~ "%3"
 
7233
#~ msgstr[0] ""
 
7234
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
 
7235
#~ "definowane.\n"
 
7236
#~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
 
7237
#~ "%2 "
 
7238
#~ msgstr[1] ""
 
7239
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
 
7240
#~ "definowane.\n"
 
7241
#~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
 
7242
#~ "%2 "
 
7243
#~ msgstr[2] ""
 
7244
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
 
7245
#~ "definowane.\n"
 
7246
#~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
 
7247
#~ "%2 "
 
7248
#~ msgstr[3] ""
 
7249
#~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
 
7250
#~ "definowane.\n"
 
7251
#~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
 
7252
#~ "%2 "
 
7253
 
 
7254
#~ msgid "Shortcut conflict"
 
7255
#~ msgstr "Konflikt skrótšenkow"
 
7256
 
 
7257
#~ msgid ""
 
7258
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
 
7259
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
 
7260
#~ msgstr ""
 
7261
#~ "<qt>Kombinacija '%1' so hižo wot akcije <b>%2</b> wužiwa.<br>Prošu "
 
7262
#~ "wubjerće hinašu kombinaciju.</qt>"
 
7263
 
 
7264
#, fuzzy
 
7265
#~| msgid "New Web Shortcut"
 
7266
#~ msgid "Reserved Shortcut"
 
7267
#~ msgstr "Nowa skrótšenka za web"
 
7268
 
 
7269
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
 
7270
#~ msgstr "Konflikt ze standardowym outputom programa"
 
7271
 
 
7272
#~ msgid ""
 
7273
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
 
7274
#~ "some applications use.\n"
 
7275
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
 
7276
#~ msgstr ""
 
7277
#~ "Kombinacija '%1' je so tež za standardnu akciju '%2' wužiwa, kiž je w "
 
7278
#~ "někotrych aplikacijach definowana.\n"
 
7279
#~ " Chceće ju woprawdźe tež jako globalnu skrótšenku wužiwać?"
 
7280
 
 
7281
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
 
7282
#~ msgid "Input"
 
7283
#~ msgstr "Input"
 
7284
 
 
7285
#, fuzzy
 
7286
#~| msgid "The key you just pressed isn't supported by Qt."
 
7287
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
 
7288
#~ msgstr "Tasta, kotruž sće runje stłóčili, so wot Qt njepodpěruje."
 
7289
 
 
7290
#~ msgid "Unsupported Key"
 
7291
#~ msgstr "Njepodpěrana tasta"
 
7292
 
 
7293
#~ msgid "without name"
 
7294
#~ msgstr "bjez mjena"
 
7295
 
 
7296
#, fuzzy
 
7297
#~| msgid "1"
 
7298
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
7299
#~ msgid "1"
 
7300
#~ msgstr "1"
 
7301
 
 
7302
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
7303
#~ msgid "Clear text"
 
7304
#~ msgstr "tekst wumazać"
 
7305
 
 
7306
#~ msgctxt "@title:menu"
 
7307
#~ msgid "Text Completion"
 
7308
#~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta"
 
7309
 
 
7310
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
7311
#~ msgid "None"
 
7312
#~ msgstr "Žane"
 
7313
 
 
7314
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
7315
#~ msgid "Manual"
 
7316
#~ msgstr "Manuelnje"
 
7317
 
 
7318
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
7319
#~ msgid "Automatic"
 
7320
#~ msgstr "Awtomatisce"
 
7321
 
 
7322
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
7323
#~ msgid "Dropdown List"
 
7324
#~ msgstr "Menijowa lisćina"
 
7325
 
 
7326
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
7327
#~ msgid "Short Automatic"
 
7328
#~ msgstr "Krótke awtomatiske"
 
7329
 
 
7330
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
7331
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
 
7332
#~ msgstr "Menijowa lisćina && awtomatisce"
 
7333
 
 
7334
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
7335
#~ msgid "Default"
 
7336
#~ msgstr "Standard"
 
7337
 
 
7338
#~ msgid "Image Operations"
 
7339
#~ msgstr "Wobrazowe operacije"
 
7340
 
 
7341
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
 
7342
#~ msgstr "&Po časniku wjerćeć"
 
7343
 
 
7344
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
 
7345
#~ msgstr "Přeći&wo časnikej wjerćeć"
 
7346
 
 
7347
#~ msgctxt "@action"
 
7348
#~ msgid "Text &Color..."
 
7349
#~ msgstr "Barba te&ksta"
 
7350
 
 
7351
#~ msgctxt "@label stroke color"
 
7352
#~ msgid "Color"
 
7353
#~ msgstr "Barba"
 
7354
 
 
7355
#~ msgctxt "@action"
 
7356
#~ msgid "Text &Highlight..."
 
7357
#~ msgstr "Tekst &wuzběhny..."
 
7358
 
 
7359
#~ msgctxt "@action"
 
7360
#~ msgid "&Font"
 
7361
#~ msgstr "&PIsmo"
 
7362
 
 
7363
#~ msgctxt "@action"
 
7364
#~ msgid "Font &Size"
 
7365
#~ msgstr "Wulkosć pi&sma"
 
7366
 
 
7367
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
 
7368
#~ msgid "&Bold"
 
7369
#~ msgstr "&Tučne"
 
7370
 
 
7371
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
 
7372
#~ msgid "&Italic"
 
7373
#~ msgstr "&Kursiwne"
 
7374
 
 
7375
#~ msgctxt "@action underline selected text"
 
7376
#~ msgid "&Underline"
 
7377
#~ msgstr "&Podšmórnjene"
 
7378
 
 
7379
#~ msgctxt "@action"
 
7380
#~ msgid "&Strike Out"
 
7381
#~ msgstr "Př&ešmórnjene"
 
7382
 
 
7383
#~ msgctxt "@action"
 
7384
#~ msgid "Align &Left"
 
7385
#~ msgstr "&Lěwa kroma"
 
7386
 
 
7387
#~ msgctxt "@label left justify"
 
7388
#~ msgid "Left"
 
7389
#~ msgstr "Nalěwo"
 
7390
 
 
7391
#~ msgctxt "@action"
 
7392
#~ msgid "Align &Center"
 
7393
#~ msgstr "&Centrowane"
 
7394
 
 
7395
#~ msgctxt "@label center justify"
 
7396
#~ msgid "Center"
 
7397
#~ msgstr "Centrować"
 
7398
 
 
7399
#~ msgctxt "@action"
 
7400
#~ msgid "Align &Right"
 
7401
#~ msgstr "P&rawa kroma"
 
7402
 
 
7403
#~ msgctxt "@label right justify"
 
7404
#~ msgid "Right"
 
7405
#~ msgstr "Naprawo"
 
7406
 
 
7407
#~ msgctxt "@action"
 
7408
#~ msgid "&Justify"
 
7409
#~ msgstr "&Wusměrić"
 
7410
 
 
7411
#~ msgctxt "@label justify fill"
 
7412
#~ msgid "Justify"
 
7413
#~ msgstr "Wusměrić"
 
7414
 
 
7415
#~ msgctxt "@title:menu"
 
7416
#~ msgid "List Style"
 
7417
#~ msgstr "Stil lisćiny"
 
7418
 
 
7419
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
 
7420
#~ msgid "None"
 
7421
#~ msgstr "Žane"
 
7422
 
 
7423
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
 
7424
#~ msgid "Disc"
 
7425
#~ msgstr "Disk"
 
7426
 
 
7427
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
 
7428
#~ msgid "Circle"
 
7429
#~ msgstr "Kruh"
 
7430
 
 
7431
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
 
7432
#~ msgid "Square"
 
7433
#~ msgstr "Štyriróžk"
 
7434
 
 
7435
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
 
7436
#~ msgid "123"
 
7437
#~ msgstr "123"
 
7438
 
 
7439
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
 
7440
#~ msgid "abc"
 
7441
#~ msgstr "abc"
 
7442
 
 
7443
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
 
7444
#~ msgid "ABC"
 
7445
#~ msgstr "ABC"
 
7446
 
 
7447
#~ msgctxt "@action"
 
7448
#~ msgid "Increase Indent"
 
7449
#~ msgstr "Zasunjenje powjetšić"
 
7450
 
 
7451
#~ msgctxt "@action"
 
7452
#~ msgid "Decrease Indent"
 
7453
#~ msgstr "Zasunjenje pomjeńšić"
 
7454
 
 
7455
#~ msgctxt "@action"
 
7456
#~ msgid "Insert Rule Line"
 
7457
#~ msgstr "Smuhadłowu liniju zasunyć"
 
7458
 
 
7459
#~ msgctxt "@action"
 
7460
#~ msgid "Link"
 
7461
#~ msgstr "Wotkaz"
 
7462
 
 
7463
#~ msgctxt "@action"
 
7464
#~ msgid "Format Painter"
 
7465
#~ msgstr "Molowanje formata"
 
7466
 
 
7467
#~ msgctxt "@action"
 
7468
#~ msgid "To Plain Text"
 
7469
#~ msgstr "Prosty tekst"
 
7470
 
 
7471
#~ msgctxt "@action"
 
7472
#~ msgid "Subscript"
 
7473
#~ msgstr "subskript"
 
7474
 
 
7475
#~ msgctxt "@action"
 
7476
#~ msgid "Superscript"
 
7477
#~ msgstr "Superskript"
 
7478
 
 
7479
#~ msgid "&Copy Full Text"
 
7480
#~ msgstr "cyły tekst &kopěrować"
 
7481
 
 
7482
#~ msgid "Nothing to spell check."
 
7483
#~ msgstr "Ničo k přepruwowanju"
 
7484
 
 
7485
#, fuzzy
 
7486
#~| msgid "Speak custom text"
 
7487
#~ msgid "Speak Text"
 
7488
#~ msgstr "Postajeny tekst prajić"
 
7489
 
 
7490
#, fuzzy
 
7491
#~| msgid "Suggestions"
 
7492
#~ msgid "No suggestions for %1"
 
7493
#~ msgstr "Namjety"
 
7494
 
 
7495
#~ msgid "Ignore"
 
7496
#~ msgstr "ignorować"
 
7497
 
 
7498
#~ msgid "Add to Dictionary"
 
7499
#~ msgstr "k słownikej dodać"
 
7500
 
 
7501
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
 
7502
#~ msgid "Area"
 
7503
#~ msgstr "Pasmo"
 
7504
 
 
7505
#~ msgctxt "Time zone"
 
7506
#~ msgid "Region"
 
7507
#~ msgstr "Kónčina"
 
7508
 
 
7509
#~ msgid "Comment"
 
7510
#~ msgstr "Komentar"
 
7511
 
 
7512
#, fuzzy
 
7513
#~| msgid "Show help"
 
7514
#~ msgctxt "@title:menu"
 
7515
#~ msgid "Show Text"
 
7516
#~ msgstr "Pokaž pomoc"
 
7517
 
 
7518
#, fuzzy
 
7519
#~| msgid "Toolbar Menu"
 
7520
#~ msgctxt "@title:menu"
 
7521
#~ msgid "Toolbar Settings"
 
7522
#~ msgstr "Nastrojowy meni"
 
7523
 
 
7524
#, fuzzy
 
7525
#~| msgid "Orientation"
 
7526
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
 
7527
#~ msgid "Orientation"
 
7528
#~ msgstr "Orientacija"
 
7529
 
 
7530
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
7531
#~ msgid "Top"
 
7532
#~ msgstr "Horjeka"
 
7533
 
 
7534
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
7535
#~ msgid "Left"
 
7536
#~ msgstr "Nalěwo"
 
7537
 
 
7538
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
7539
#~ msgid "Right"
 
7540
#~ msgstr "Naprawo"
 
7541
 
 
7542
#~ msgctxt "toolbar position string"
 
7543
#~ msgid "Bottom"
 
7544
#~ msgstr "Deleka"
 
7545
 
 
7546
#~ msgid "Text Position"
 
7547
#~ msgstr "Pozicija teksta"
 
7548
 
 
7549
#~ msgid "Icons Only"
 
7550
#~ msgstr "Jenož piktogramy"
 
7551
 
 
7552
#~ msgid "Text Only"
 
7553
#~ msgstr "Jenož tekst"
 
7554
 
 
7555
#~ msgid "Text Alongside Icons"
 
7556
#~ msgstr "Tekst pódla piktogramow"
 
7557
 
 
7558
#~ msgid "Text Under Icons"
 
7559
#~ msgstr "Tekst pod piktogramami"
 
7560
 
 
7561
#~ msgid "Icon Size"
 
7562
#~ msgstr "Wulkosć piktogramow"
 
7563
 
 
7564
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
 
7565
#~ msgid "Default"
 
7566
#~ msgstr "Standard"
 
7567
 
 
7568
#~ msgid "Small (%1x%2)"
 
7569
#~ msgstr "Małe (%1x%2)"
 
7570
 
 
7571
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
 
7572
#~ msgstr "Srěnje (%1x%2)"
 
7573
 
 
7574
#~ msgid "Large (%1x%2)"
 
7575
#~ msgstr "Wulke (%1x%2)"
 
7576
 
 
7577
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
 
7578
#~ msgstr "Hoberske (%1x%2)"
 
7579
 
 
7580
#, fuzzy
 
7581
#~| msgid "Lock Toolbars"
 
7582
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
 
7583
#~ msgstr "Nastrojowe pasy wotamknyć"
 
7584
 
 
7585
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
 
7586
#~ msgid "%1"
 
7587
#~ msgstr "%1"
 
7588
 
 
7589
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
 
7590
#~ msgid "%1"
 
7591
#~ msgstr "%1"
 
7592
 
 
7593
#~ msgid "Desktop %1"
 
7594
#~ msgstr "Dźěłowy powjerch %1"
 
7595
 
 
7596
#~ msgid "Add to Toolbar"
 
7597
#~ msgstr "K nastrojowemu paskej dodać"
 
7598
 
 
7599
#~ msgid "Configure Shortcut..."
 
7600
#~ msgstr "Konfiguracija skrótšenki..."
 
7601
 
 
7602
#, fuzzy
 
7603
#~| msgid "Toolbars"
 
7604
#~ msgid "Toolbars Shown"
 
7605
#~ msgstr "Nastrojowe pasy"
 
7606
 
 
7607
#~ msgid "No text"
 
7608
#~ msgstr "Žadyn tekst"
 
7609
 
 
7610
#~ msgid "&File"
 
7611
#~ msgstr "&Dataja"
 
7612
 
 
7613
#~ msgid "&Game"
 
7614
#~ msgstr "&Hra"
 
7615
 
 
7616
#~ msgid "&Edit"
 
7617
#~ msgstr "&Wobdźěłać"
 
7618
 
 
7619
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
 
7620
#~ msgid "&Move"
 
7621
#~ msgstr "&Sunyć"
 
7622
 
 
7623
#~ msgid "&View"
 
7624
#~ msgstr "&Napohlad"
 
7625
 
 
7626
#~ msgid "&Go"
 
7627
#~ msgstr "&Dźi"
 
7628
 
 
7629
#~ msgid "&Bookmarks"
 
7630
#~ msgstr "&Lubuški"
 
7631
 
 
7632
#~ msgid "&Tools"
 
7633
#~ msgstr "&Nastroje"
 
7634
 
 
7635
#~ msgid "&Settings"
 
7636
#~ msgstr "&Nastajenja"
 
7637
 
 
7638
#~ msgid "Main Toolbar"
 
7639
#~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas"
 
7640
 
 
7641
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
 
7642
#~ msgstr ""
 
7643
#~ "Pisa zašćěpki za QT-elementy (widgets) z dataje z wopisowanjom w \"ini\"-"
 
7644
#~ "stilu."
 
7645
 
 
7646
#~ msgid "Input file"
 
7647
#~ msgstr "Inputowa dataja"
 
7648
 
 
7649
#~ msgid "Output file"
 
7650
#~ msgstr "Dataja za output:"
 
7651
 
 
7652
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
 
7653
#~ msgstr "Mjeno zašćěpkoweje klasy, kiž ma so stworić"
 
7654
 
 
7655
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
 
7656
#~ msgstr "Mjeno standardnych widgetow, kiž so pokazuje w designeru"
 
7657
 
 
7658
#~ msgid "makekdewidgets"
 
7659
#~ msgstr "makekdewidgets"
 
7660
 
 
7661
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
7662
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
7663
 
 
7664
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
 
7665
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
 
7666
 
 
7667
#~ msgid "Daniel Molkentin"
 
7668
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
 
7669
 
 
7670
#~ msgid "Call Stack"
 
7671
#~ msgstr "Stack wobhladać"
 
7672
 
 
7673
#~ msgid "Call"
 
7674
#~ msgstr "Zwołać"
 
7675
 
 
7676
#~ msgid "Line"
 
7677
#~ msgstr "Linka"
 
7678
 
 
7679
#~ msgid "Console"
 
7680
#~ msgstr "Konsola"
 
7681
 
 
7682
#~ msgid "Enter"
 
7683
#~ msgstr "Zapodać"
 
7684
 
 
7685
#~ msgid ""
 
7686
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
 
7687
#~ "please check your KDE installation."
 
7688
#~ msgstr ""
 
7689
#~ "Njemóžu editor Kate namakać;\n"
 
7690
#~ "prošu přepruwujće swoju KDE-instalaciju. "
 
7691
 
 
7692
#~ msgid "Breakpoint"
 
7693
#~ msgstr "Breakpoint"
 
7694
 
 
7695
#~ msgid "JavaScript Debugger"
 
7696
#~ msgstr "JavaScript Debugger"
 
7697
 
 
7698
#~ msgid "&Break at Next Statement"
 
7699
#~ msgstr "&Zastajić při přichodnym statemenće"
 
7700
 
 
7701
#~ msgid "Break at Next"
 
7702
#~ msgstr "Break at Next"
 
7703
 
 
7704
#~ msgid "Continue"
 
7705
#~ msgstr "Dale"
 
7706
 
 
7707
#~ msgid "Step Over"
 
7708
#~ msgstr "Step Over"
 
7709
 
 
7710
#~ msgid "Step Into"
 
7711
#~ msgstr "Step Into"
 
7712
 
 
7713
#~ msgid "Step Out"
 
7714
#~ msgstr "Step Out"
 
7715
 
 
7716
#~ msgid "Reindent Sources"
 
7717
#~ msgstr "Žórło znowa formatować"
 
7718
 
 
7719
#~ msgid "Report Exceptions"
 
7720
#~ msgstr "Wo ekscepcijach informować"
 
7721
 
 
7722
#~ msgid "&Debug"
 
7723
#~ msgstr "&Debug"
 
7724
 
 
7725
#~ msgid "Close source"
 
7726
#~ msgstr "Žórło začinić"
 
7727
 
 
7728
#~ msgid "Ready"
 
7729
#~ msgstr "Hotowo"
 
7730
 
 
7731
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
 
7732
#~ msgstr "Zmylk parsowanja při %1 na lince %2"
 
7733
 
 
7734
#~ msgid ""
 
7735
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
7736
#~ "\n"
 
7737
#~ "%1 line %2:\n"
 
7738
#~ "%3"
 
7739
#~ msgstr ""
 
7740
#~ "Zmylk je so stał při pospyće, skript z tutej stronu wuwjesć.\n"
 
7741
#~ "\n"
 
7742
#~ "%1 w lince %2:\n"
 
7743
#~ "%3"
 
7744
 
 
7745
#, fuzzy
 
7746
#~| msgid ""
 
7747
#~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
 
7748
#~| "open a source file."
 
7749
#~ msgid ""
 
7750
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
 
7751
#~ "open a source file."
 
7752
#~ msgstr ""
 
7753
#~ "Njewěm, hdźe mam wuraz wuhódnoćić. Prošu zastajće skript abo wočiniće "
 
7754
#~ "žórłowu dataju."
 
7755
 
 
7756
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
 
7757
#~ msgstr "Wuhódnoćenje je ekcepciju %1 wuwołało"
 
7758
 
 
7759
#~ msgid "JavaScript Error"
 
7760
#~ msgstr "JavaScriptowy zmylk"
 
7761
 
 
7762
#~ msgid "&Do not show this message again"
 
7763
#~ msgstr "&Njepraj mi to hišće raz"
 
7764
 
 
7765
#~ msgid "Local Variables"
 
7766
#~ msgstr "Lokalne wariable"
 
7767
 
 
7768
#~ msgid "Reference"
 
7769
#~ msgstr "Wotkaz"
 
7770
 
 
7771
#~ msgid "Loaded Scripts"
 
7772
#~ msgstr "Začitane skripty"
 
7773
 
 
7774
#, fuzzy
 
7775
#~| msgid ""
 
7776
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
 
7777
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
 
7778
#~| "Do you want to abort the script?"
 
7779
#~ msgid ""
 
7780
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
 
7781
#~ "other applications may become less responsive.\n"
 
7782
#~ "Do you want to stop the script?"
 
7783
#~ msgstr ""
 
7784
#~ "Skript na tutej stronje přećežuje KHTML. Jeli dale běži, móhli tež druhe "
 
7785
#~ "programy hubjenje na wužiwarja reagować.\n"
 
7786
#~ "Chceće skript přetorhnyć?"
 
7787
 
 
7788
#~ msgid "JavaScript"
 
7789
#~ msgstr "JavaScript"
 
7790
 
 
7791
#, fuzzy
 
7792
#~| msgid "Open Script"
 
7793
#~ msgid "&Stop Script"
 
7794
#~ msgstr "Skript wočinić"
 
7795
 
 
7796
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
7797
#~ msgstr "Wobkrućenje: JavaScript Woknješko"
 
7798
 
 
7799
#~ msgid ""
 
7800
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
 
7801
#~ "via JavaScript.\n"
 
7802
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
 
7803
#~ msgstr ""
 
7804
#~ "Tutón server sćele formular, kiž nowe wokno z JavaScript wočini.\n"
 
7805
#~ "Chceće to jemu dowolić?"
 
7806
 
 
7807
#~ msgid ""
 
7808
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
7809
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
7810
#~ "submitted?</qt>"
 
7811
#~ msgstr ""
 
7812
#~ "<qt>Tutón server sćele formular, kiž wočini<p>%1</p> w nowym woknje z "
 
7813
#~ "JavaScript.<br/>Smě so formular pósłać?</qt>"
 
7814
 
 
7815
#~ msgid "Allow"
 
7816
#~ msgstr "dowolić"
 
7817
 
 
7818
#~ msgid "Do Not Allow"
 
7819
#~ msgstr "nic dowolić"
 
7820
 
 
7821
#~ msgid ""
 
7822
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
 
7823
#~ "Do you want to allow this?"
 
7824
#~ msgstr ""
 
7825
#~ "Tutón server chce nowe wokno z JavaScript wočinić.\n"
 
7826
#~ "Chceće to jemu dowolić?"
 
7827
 
 
7828
#~ msgid ""
 
7829
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
 
7830
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
 
7831
#~ msgstr ""
 
7832
#~ "<qt>Tutón server chce <p>%1</p> w nowym woknje z JavaScript wočinić.<br/"
 
7833
#~ ">Chceće to jemu dowolić?</qt>"
 
7834
 
 
7835
#~ msgid "Close window?"
 
7836
#~ msgstr "Wokno začinić?"
 
7837
 
 
7838
#~ msgid "Confirmation Required"
 
7839
#~ msgstr "Wobkrućenje trěbne"
 
7840
 
 
7841
#~ msgid ""
 
7842
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
 
7843
#~ "your collection?"
 
7844
#~ msgstr "Chceće městno \"%1\" k swojim najlubšim městnam dodać?"
 
7845
 
 
7846
#~ msgid ""
 
7847
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
 
7848
#~ "be added to your collection?"
 
7849
#~ msgstr ""
 
7850
#~ "Chceće městno \"%1\" z titlom \"%2\" k swojim najlubšim městnam dodać?"
 
7851
 
 
7852
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
7853
#~ msgstr "JavaScript spyta znamjo do knihi dodać"
 
7854
 
 
7855
#~ msgid "Insert"
 
7856
#~ msgstr "Zasunyć"
 
7857
 
 
7858
#~ msgid "Disallow"
 
7859
#~ msgstr "Wotpokazać"
 
7860
 
 
7861
#~ msgid ""
 
7862
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
 
7863
#~ "found.\n"
 
7864
#~ "Do you want to continue?"
 
7865
#~ msgstr ""
 
7866
#~ "Slědowace dataje so njehodźach pósłać, dokelž je namakał njejsym.\n"
 
7867
#~ "Chceće pokročować?"
 
7868
 
 
7869
#~ msgid "Submit Confirmation"
 
7870
#~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja formulara"
 
7871
 
 
7872
#~ msgid "&Submit Anyway"
 
7873
#~ msgstr "&Při wšěm pósłać"
 
7874
 
 
7875
#~ msgid ""
 
7876
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
 
7877
#~ "the Internet.\n"
 
7878
#~ "Do you really want to continue?"
 
7879
#~ msgstr ""
 
7880
#~ "Pósćeleće slědowace dataje ze swojeho lokalneho kompjutera do interneta.\n"
 
7881
#~ "Chceće to woprawdźe činić?"
 
7882
 
 
7883
#~ msgid "Send Confirmation"
 
7884
#~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja"
 
7885
 
 
7886
#, fuzzy
 
7887
#~| msgid "&Send Files"
 
7888
#~ msgid "&Send File"
 
7889
#~ msgid_plural "&Send Files"
 
7890
#~ msgstr[0] "&Dataje pósłać"
 
7891
#~ msgstr[1] "&Dataje pósłać"
 
7892
#~ msgstr[2] "&Dataje pósłać"
 
7893
#~ msgstr[3] "&Dataje pósłać"
 
7894
 
 
7895
#~ msgid "Submit"
 
7896
#~ msgstr "Wotpósłać"
 
7897
 
 
7898
#~ msgid "Key Generator"
 
7899
#~ msgstr "Generator kluča"
 
7900
 
 
7901
#~ msgid ""
 
7902
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
 
7903
#~ "Do you want to download one from %2?"
 
7904
#~ msgstr ""
 
7905
#~ "Žana zašćěpka za '%1'.\n"
 
7906
#~ "Chceće jednu z %2 dele sćahnyć?"
 
7907
 
 
7908
#~ msgid "Missing Plugin"
 
7909
#~ msgstr "Falowaca zašćěpka"
 
7910
 
 
7911
#~ msgid "Download"
 
7912
#~ msgstr "Sćahnyć"
 
7913
 
 
7914
#~ msgid "Do Not Download"
 
7915
#~ msgstr "Nic sćahnyć"
 
7916
 
 
7917
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
7918
#~ msgstr "W tutym indeksu móžeće pytać. zapodajće klučowe słowa:"
 
7919
 
 
7920
#~ msgid "Document Information"
 
7921
#~ msgstr "Informacija wo dokumenće "
 
7922
 
 
7923
#, fuzzy
 
7924
#~| msgid "General"
 
7925
#~ msgctxt "@title:group Document information"
 
7926
#~ msgid "General"
 
7927
#~ msgstr "Generelnje"
 
7928
 
 
7929
#~ msgid "URL:"
 
7930
#~ msgstr "URL:"
 
7931
 
 
7932
#~ msgid "Last modified:"
 
7933
#~ msgstr "Posledni raz změnjene"
 
7934
 
 
7935
#~ msgid "Document encoding:"
 
7936
#~ msgstr "Kodowanje dokumenta"
 
7937
 
 
7938
#~ msgid "HTTP Headers"
 
7939
#~ msgstr "HTTP-hłójčki"
 
7940
 
 
7941
#~ msgid "Property"
 
7942
#~ msgstr "Přiznak"
 
7943
 
 
7944
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
7945
#~ msgstr "Initializuju miniprogram \"%1\" ..."
 
7946
 
 
7947
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
7948
#~ msgstr "Startuju miniprogram \"%1\" ..."
 
7949
 
 
7950
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
 
7951
#~ msgstr "miniprogram \"%1\" startowany"
 
7952
 
 
7953
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
7954
#~ msgstr "miniprogram \"%1\" zastajeny"
 
7955
 
 
7956
#~ msgid "Loading Applet"
 
7957
#~ msgstr "Začitam miniprogram"
 
7958
 
 
7959
#~ msgid "Error: java executable not found"
 
7960
#~ msgstr "Zmylk: njejsym java-program namakał"
 
7961
 
 
7962
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
 
7963
#~ msgstr "Podpisane wot (přepruwowanje: %1) "
 
7964
 
 
7965
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
 
7966
#~ msgstr "Certifikat (přepruwowanje: %1) "
 
7967
 
 
7968
#~ msgid "Security Alert"
 
7969
#~ msgstr "Wěstotny alarm"
 
7970
 
 
7971
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
7972
#~ msgstr "Chceće certifikowany Java-miniprogram dowolić:"
 
7973
 
 
7974
#~ msgid "the following permission"
 
7975
#~ msgstr "slědowacu dowolnosć"
 
7976
 
 
7977
#~ msgid "&Reject All"
 
7978
#~ msgstr "&Wšě wotpokazać"
 
7979
 
 
7980
#~ msgid "&Grant All"
 
7981
#~ msgstr "&Wšě akceptować"
 
7982
 
 
7983
#~ msgid "Applet Parameters"
 
7984
#~ msgstr "Parametry miniprograma"
 
7985
 
 
7986
#~ msgid "Parameter"
 
7987
#~ msgstr "Parametry"
 
7988
 
 
7989
#~ msgid "Class"
 
7990
#~ msgstr "Klasa"
 
7991
 
 
7992
#~ msgid "Base URL"
 
7993
#~ msgstr "Zakadny URL"
 
7994
 
 
7995
#~ msgid "Archives"
 
7996
#~ msgstr "Archiwy"
 
7997
 
 
7998
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
7999
#~ msgstr "KDE-zašćěpka za Java applets"
 
8000
 
 
8001
#~ msgid "HTML Toolbar"
 
8002
#~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas"
 
8003
 
 
8004
#~ msgid "&Copy Text"
 
8005
#~ msgstr "Tekst &kopěrować"
 
8006
 
 
8007
#~ msgid "Open '%1'"
 
8008
#~ msgstr "Wočinjam '%1'"
 
8009
 
 
8010
#~ msgid "&Copy Email Address"
 
8011
#~ msgstr "Emailowu adresu &kopěrować"
 
8012
 
 
8013
#~ msgid "&Save Link As..."
 
8014
#~ msgstr "Wotkaz zawě&sćić jako ..."
 
8015
 
 
8016
#~ msgid "&Copy Link Address"
 
8017
#~ msgstr "Adresu &wotkaza kopěrować"
 
8018
 
 
8019
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
 
8020
#~ msgid "Frame"
 
8021
#~ msgstr "Ramik"
 
8022
 
 
8023
#~ msgid "Open in New &Window"
 
8024
#~ msgstr "W &nowym woknje wočinić"
 
8025
 
 
8026
#~ msgid "Open in &This Window"
 
8027
#~ msgstr "W &tutym woknje wočinić"
 
8028
 
 
8029
#~ msgid "Open in &New Tab"
 
8030
#~ msgstr "W &nowym tabulatorje wočinić"
 
8031
 
 
8032
#~ msgid "Reload Frame"
 
8033
#~ msgstr "Ramik znowa začitać"
 
8034
 
 
8035
#~ msgid "Print Frame..."
 
8036
#~ msgstr "Ramik ćišćeć..."
 
8037
 
 
8038
#~ msgid "Save &Frame As..."
 
8039
#~ msgstr "&Ramik zawěsćić jako ..."
 
8040
 
 
8041
#~ msgid "View Frame Source"
 
8042
#~ msgstr "Žórło ramika"
 
8043
 
 
8044
#~ msgid "View Frame Information"
 
8045
#~ msgstr "Informacija wo ramiku"
 
8046
 
 
8047
#~ msgid "Block IFrame..."
 
8048
#~ msgstr "IFrame blokować..."
 
8049
 
 
8050
#~ msgid "Save Image As..."
 
8051
#~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako ..."
 
8052
 
 
8053
#~ msgid "Send Image..."
 
8054
#~ msgstr "Wobraz pósłać..."
 
8055
 
 
8056
#~ msgid "Copy Image"
 
8057
#~ msgstr "Wobraz kopěrować"
 
8058
 
 
8059
#~ msgid "Copy Image Location"
 
8060
#~ msgstr "Městno wobraza kopěrować"
 
8061
 
 
8062
#~ msgid "View Image (%1)"
 
8063
#~ msgstr "Wobraz (%1) pokazać"
 
8064
 
 
8065
#~ msgid "Block Image..."
 
8066
#~ msgstr "Wobraz blokować"
 
8067
 
 
8068
#~ msgid "Block Images From %1"
 
8069
#~ msgstr "Wobrazy wot %1 blokować"
 
8070
 
 
8071
#~ msgid "Stop Animations"
 
8072
#~ msgstr "Animacije zastajić"
 
8073
 
 
8074
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
 
8075
#~ msgstr "'%1' z '%2' pytać"
 
8076
 
 
8077
#~ msgid "Search for '%1' with"
 
8078
#~ msgstr "'%1' pytać z "
 
8079
 
 
8080
#~ msgid "Save Link As"
 
8081
#~ msgstr "Wotkaz zawěsćić jako"
 
8082
 
 
8083
#~ msgid "Save Image As"
 
8084
#~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako"
 
8085
 
 
8086
#~ msgid "Add URL to Filter"
 
8087
#~ msgstr "URL k filtrej dodać"
 
8088
 
 
8089
#~ msgid "Enter the URL:"
 
8090
#~ msgstr "URL zapodać:"
 
8091
 
 
8092
#~ msgid ""
 
8093
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
8094
#~ msgstr ""
 
8095
#~ "Dataja z mjenom \"%1\" hižo eksistuje. Chceće ju woprawdźe přepisać?"
 
8096
 
 
8097
#~ msgid "Overwrite File?"
 
8098
#~ msgstr "Dataju přepisać?"
 
8099
 
 
8100
#~ msgid "Overwrite"
 
8101
#~ msgstr "přepisać"
 
8102
 
 
8103
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
8104
#~ msgstr "Download Manager (%1) njeje so w $PATH namakał"
 
8105
 
 
8106
#~ msgid ""
 
8107
#~ "Try to reinstall it  \n"
 
8108
#~ "\n"
 
8109
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
 
8110
#~ msgstr ""
 
8111
#~ "Instalujće hišće raz\n"
 
8112
#~ "\n"
 
8113
#~ "Integracija z Konquerorom hižo njebudźe!"
 
8114
 
 
8115
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
 
8116
#~ msgstr "Standardowa wulkosć pIsma (100%)"
 
8117
 
 
8118
#~ msgid "KHTML"
 
8119
#~ msgstr "KHTML"
 
8120
 
 
8121
#~ msgid "Embeddable HTML component"
 
8122
#~ msgstr "Inkorporujomny HTML-komponenta"
 
8123
 
 
8124
#~ msgid "Lars Knoll"
 
8125
#~ msgstr "Lars Knoll"
 
8126
 
 
8127
#~ msgid "Antti Koivisto"
 
8128
#~ msgstr "Antti Koivisto"
 
8129
 
 
8130
#~ msgid "Dirk Mueller"
 
8131
#~ msgstr "Dirk Mueller"
 
8132
 
 
8133
#~ msgid "Peter Kelly"
 
8134
#~ msgstr "Peter Kelly"
 
8135
 
 
8136
#~ msgid "Torben Weis"
 
8137
#~ msgstr "Torben Weis"
 
8138
 
 
8139
#~ msgid "Martin Jones"
 
8140
#~ msgstr "Martin Jones"
 
8141
 
 
8142
#~ msgid "Simon Hausmann"
 
8143
#~ msgstr "Simon Hausmann"
 
8144
 
 
8145
#~ msgid "Tobias Anton"
 
8146
#~ msgstr "Tobias Anton"
 
8147
 
 
8148
#~ msgid "View Do&cument Source"
 
8149
#~ msgstr "Žórło &dokumenta pokazać"
 
8150
 
 
8151
#~ msgid "View Document Information"
 
8152
#~ msgstr "Informaciju wo dokumenće pokazać"
 
8153
 
 
8154
#~ msgid "Save &Background Image As..."
 
8155
#~ msgstr "Po&zadkowy wobraz zawěsćić jako..."
 
8156
 
 
8157
#~ msgid "SSL"
 
8158
#~ msgstr "SSL"
 
8159
 
 
8160
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
 
8161
#~ msgstr "Renderowanski štomik na STDOUT ćišćeć"
 
8162
 
 
8163
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
 
8164
#~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć"
 
8165
 
 
8166
#, fuzzy
 
8167
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
 
8168
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
 
8169
#~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć"
 
8170
 
 
8171
#~ msgid "Stop Animated Images"
 
8172
#~ msgstr "Animowane wobrazy zastajić"
 
8173
 
 
8174
#~ msgid "Set &Encoding"
 
8175
#~ msgstr "&Kodowanje nastajić"
 
8176
 
 
8177
#~ msgid "Use S&tylesheet"
 
8178
#~ msgstr "Wužiwaj &stilowe łopjeno"
 
8179
 
 
8180
#~ msgid "Enlarge Font"
 
8181
#~ msgstr "Pismo powjetšić"
 
8182
 
 
8183
#, fuzzy
 
8184
#~| msgid ""
 
8185
#~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
 
8186
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
 
8187
#~ msgid ""
 
8188
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
 
8189
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
 
8190
#~ "qt>"
 
8191
#~ msgstr ""
 
8192
#~ "PIsmo powjetšić<br /><br />Powjetši pismo w tutym woknje. Stłóčće a "
 
8193
#~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi "
 
8194
#~ "wulkosćemi dóstali."
 
8195
 
 
8196
#~ msgid "Shrink Font"
 
8197
#~ msgstr "Pismo pomjeńšić"
 
8198
 
 
8199
#, fuzzy
 
8200
#~| msgid ""
 
8201
#~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
 
8202
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
 
8203
#~ msgid ""
 
8204
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
 
8205
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
 
8206
#~ "qt>"
 
8207
#~ msgstr ""
 
8208
#~ "PIsmo pomjeńšić<br /><br />Pomjeńši pismo w tutym woknje. Stłóčće a "
 
8209
#~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi "
 
8210
#~ "wulkosćemi dóstali."
 
8211
 
 
8212
#, fuzzy
 
8213
#~| msgid ""
 
8214
#~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
 
8215
#~| "displayed page."
 
8216
#~ msgid ""
 
8217
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
 
8218
#~ "the displayed page.</qt>"
 
8219
#~ msgstr ""
 
8220
#~ "Tekst pytać<br /><br />Pokazuje dialog, kiž wam dowoli tekst na pokazanej "
 
8221
#~ "stronje pytać."
 
8222
 
 
8223
#, fuzzy
 
8224
#~| msgid ""
 
8225
#~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
 
8226
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
 
8227
#~ msgid ""
 
8228
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
 
8229
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
8230
#~ msgstr ""
 
8231
#~ "Přichodny namakać<br /><br />Pyta přichodne městno, hdźež steji tekst, "
 
8232
#~ "kiž bě so z <b>tekst pytać</b> namakał."
 
8233
 
 
8234
#, fuzzy
 
8235
#~| msgid ""
 
8236
#~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
 
8237
#~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
 
8238
#~ msgid ""
 
8239
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
 
8240
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
8241
#~ msgstr ""
 
8242
#~ "Předchadny namakać<br /><br />Pyta předchodne městno, hdźež steji tekst, "
 
8243
#~ "kiž bě so z <b>tekst pytać</b> namakał."
 
8244
 
 
8245
#~ msgid "Find Text as You Type"
 
8246
#~ msgstr "Tekst při zapodawanju pytać"
 
8247
 
 
8248
#~ msgid "Find Links as You Type"
 
8249
#~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać"
 
8250
 
 
8251
#, fuzzy
 
8252
#~| msgid ""
 
8253
#~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
 
8254
#~| "single frame, click on it and then use this function."
 
8255
#~ msgid ""
 
8256
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
 
8257
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
 
8258
#~ msgstr ""
 
8259
#~ "Ramik ćišćeć<br /><br /> Někotre strony wobsteja z někotrych ramikow. Zo "
 
8260
#~ "byšće jenož jenički ramik  wućišćeli, klikńće na njón a potom wužiwajće "
 
8261
#~ "tutu funkciju."
 
8262
 
 
8263
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
 
8264
#~ msgstr "Caret-modus zaswěćić/hasnyć"
 
8265
 
 
8266
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
 
8267
#~ msgstr "Wudawany user-agent '%1' so wužiwa."
 
8268
 
 
8269
#~ msgid "This web page contains coding errors."
 
8270
#~ msgstr "W tutej web-stronje su kodowanske zmylki."
 
8271
 
 
8272
#~ msgid "&Hide Errors"
 
8273
#~ msgstr "&Zmylki njepokazać"
 
8274
 
 
8275
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
 
8276
#~ msgstr "Rozprawy wo zmylkach &znjemóžnić"
 
8277
 
 
8278
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
 
8279
#~ msgstr "<qt><b>Zmylk</b>: %1: %2</qt>"
 
8280
 
 
8281
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
 
8282
#~ msgstr "<qt><b>Zmylk</b>: suk %1: %2</qt>"
 
8283
 
 
8284
#~ msgid "Display Images on Page"
 
8285
#~ msgstr "Wobrazy na stronje pokazać"
 
8286
 
 
8287
#~ msgid "Error: %1 - %2"
 
8288
#~ msgstr "Zmylk: %1 - %2"
 
8289
 
 
8290
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
 
8291
#~ msgstr "Pominana akcija so njehodźeše zakónčić"
 
8292
 
 
8293
#~ msgid "Technical Reason: "
 
8294
#~ msgstr "Techniska přičina: "
 
8295
 
 
8296
#~ msgid "Details of the Request:"
 
8297
#~ msgstr "Nadrobnosće pominanja:"
 
8298
 
 
8299
#~ msgid "URL: %1"
 
8300
#~ msgstr "URL: %1"
 
8301
 
 
8302
#~ msgid "Protocol: %1"
 
8303
#~ msgstr "Protokol: %1"
 
8304
 
 
8305
#~ msgid "Date and Time: %1"
 
8306
#~ msgstr "Datum a čas: %1"
 
8307
 
 
8308
#~ msgid "Additional Information: %1"
 
8309
#~ msgstr "Dalša informacija: %1"
 
8310
 
 
8311
#~ msgid "Possible Causes:"
 
8312
#~ msgstr "Móžne přičiny:"
 
8313
 
 
8314
#~ msgid "Possible Solutions:"
 
8315
#~ msgstr "Móžne rozrisanja:"
 
8316
 
 
8317
#~ msgid "Page loaded."
 
8318
#~ msgstr "Strona začitana."
 
8319
 
 
8320
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
 
8321
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
 
8322
#~ msgstr[0] "%1 wobraz z %2 začitany."
 
8323
#~ msgstr[1] "%1 wobrazaj z %2 začitanej."
 
8324
#~ msgstr[2] "%1 wobrazy z %2 začitane."
 
8325
#~ msgstr[3] "%1 wobrazow z %2 začitane."
 
8326
 
 
8327
#~ msgid "Automatic Detection"
 
8328
#~ msgstr "Awtomatisce"
 
8329
 
 
8330
#~ msgid " (In new window)"
 
8331
#~ msgstr "(w nowym woknje)"
 
8332
 
 
8333
#~ msgid "Symbolic Link"
 
8334
#~ msgstr "Wotkaz"
 
8335
 
 
8336
#~ msgid "%1 (Link)"
 
8337
#~ msgstr "%1 (wotkaz)"
 
8338
 
 
8339
#, fuzzy
 
8340
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
 
8341
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
 
8342
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
 
8343
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)"
 
8344
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
 
8345
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bytes)"
 
8346
#~ msgstr[3] "%2 (%1 bytes)"
 
8347
 
 
8348
#~ msgid "%2 (%1 K)"
 
8349
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
 
8350
 
 
8351
#~ msgid " (In other frame)"
 
8352
#~ msgstr "(w druhim ramiku)"
 
8353
 
 
8354
#~ msgid "Email to: "
 
8355
#~ msgstr "email na: "
 
8356
 
 
8357
#~ msgid " - Subject: "
 
8358
#~ msgstr " - Tema: "
 
8359
 
 
8360
#~ msgid " - CC: "
 
8361
#~ msgstr " - Kopija na: "
 
8362
 
 
8363
#~ msgid " - BCC: "
 
8364
#~ msgstr " - Dalša kopija na: "
 
8365
 
 
8366
#~ msgid "Save As"
 
8367
#~ msgstr "Zawěsćić jako"
 
8368
 
 
8369
#~ msgid ""
 
8370
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
 
8371
#~ "follow the link?</qt>"
 
8372
#~ msgstr ""
 
8373
#~ "<qt>Tuta njepruwowana strona wotkazuje na <br /><b>%1</b>.<br />. Chceće "
 
8374
#~ "k adresy wotkaza hić? </qt>"
 
8375
 
 
8376
#~ msgid "Follow"
 
8377
#~ msgstr "Sćěhować"
 
8378
 
 
8379
#~ msgid "Frame Information"
 
8380
#~ msgstr "Informacija wo ramiku"
 
8381
 
 
8382
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
 
8383
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[swójstwa]</a>"
 
8384
 
 
8385
#, fuzzy
 
8386
#~| msgctxt "@item Text character set"
 
8387
#~| msgid "Turkish"
 
8388
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
8389
#~ msgid "Quirks"
 
8390
#~ msgstr "Turkowske"
 
8391
 
 
8392
#, fuzzy
 
8393
#~| msgid "Start"
 
8394
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
8395
#~ msgid "Strict"
 
8396
#~ msgstr "Započeć"
 
8397
 
 
8398
#~ msgid "Save Background Image As"
 
8399
#~ msgstr "Pozadkowy wobraz zawěsćić jako"
 
8400
 
 
8401
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
8402
#~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany."
 
8403
 
 
8404
#~ msgid "Save Frame As"
 
8405
#~ msgstr "Ramik zawěsćić jako"
 
8406
 
 
8407
#~ msgid "&Find in Frame..."
 
8408
#~ msgstr "&Namakaj w ramiku..."
 
8409
 
 
8410
#~ msgid ""
 
8411
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
 
8412
#~ "back unencrypted.\n"
 
8413
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
 
8414
#~ "Are you sure you wish to continue?"
 
8415
#~ msgstr ""
 
8416
#~ "Kedźbu:  To je zawěsćeny formular, ale wón spyta nješifrowane daty wróćo "
 
8417
#~ "pósłać.\n"
 
8418
#~ "Někajki třeći móhł je wotpopadać a tutu informaciju widźeć.\n"
 
8419
#~ "Chceće woprawdźe pokročować?"
 
8420
 
 
8421
#~ msgid "Network Transmission"
 
8422
#~ msgstr "Přenjesenje přez syć"
 
8423
 
 
8424
#~ msgid "&Send Unencrypted"
 
8425
#~ msgstr "&nješifrowane daty pósłać"
 
8426
 
 
8427
#~ msgid ""
 
8428
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
 
8429
#~ "unencrypted.\n"
 
8430
#~ "Are you sure you wish to continue?"
 
8431
#~ msgstr ""
 
8432
#~ "Kedźbu: Waše daty so nješifrowane přez syć pósćelu\n"
 
8433
#~ "Chceć woprawdźe pokročować?"
 
8434
 
 
8435
#~ msgid ""
 
8436
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
 
8437
#~ "Do you want to continue?"
 
8438
#~ msgstr ""
 
8439
#~ "Tutón server spyta formularowe daty jako emal pósłać\n"
 
8440
#~ "Chceće pokročować?"
 
8441
 
 
8442
#~ msgid "&Send Email"
 
8443
#~ msgstr "&Mailku pósłać"
 
8444
 
 
8445
#~ msgid ""
 
8446
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
 
8447
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
 
8448
#~ msgstr ""
 
8449
#~ "<qt>Formular so pósćele na <br /><b>%1</b><br /> na wašim lokalnym "
 
8450
#~ "datajowym systemje. <br />Chceće formular wotpósłać?</qt>"
 
8451
 
 
8452
#~ msgid ""
 
8453
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
 
8454
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
 
8455
#~ msgstr ""
 
8456
#~ "Tutón server je spytał, na formularowe daty hišće dataju z wašeho "
 
8457
#~ "computera připójsnyć. Přiwěšk je so z wěstotnych přičin wotstronił."
 
8458
 
 
8459
#~ msgid "(%1/s)"
 
8460
#~ msgstr "(%1/s)"
 
8461
 
 
8462
#~ msgid "Security Warning"
 
8463
#~ msgstr "Wěstotne warnowanje"
 
8464
 
 
8465
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
 
8466
#~ msgstr ""
 
8467
#~ "<qt>Přistup na <br /><b>%1</b><br /> přez njepřepruwowanu stronu "
 
8468
#~ "wotpokazany.</qt>"
 
8469
 
 
8470
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
 
8471
#~ msgstr "Móšnja '%1' je wočinjena a so wužiwa za hesła a daty do formularow."
 
8472
 
 
8473
#~ msgid "&Close Wallet"
 
8474
#~ msgstr "Móšnju &začinić"
 
8475
 
 
8476
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
 
8477
#~ msgstr "JavaScript &Debugger"
 
8478
 
 
8479
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
 
8480
#~ msgstr "Tuta strona njesmědźeše nowe wokno z JavaScript wočinić."
 
8481
 
 
8482
#~ msgid "Popup Window Blocked"
 
8483
#~ msgstr "Popup-wokno blokowane"
 
8484
 
 
8485
#~ msgid ""
 
8486
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
 
8487
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
 
8488
#~ "or to open the popup."
 
8489
#~ msgstr ""
 
8490
#~ "Tuta strona je spytała popup-wokno wočinić, štož bu blokowane.\n"
 
8491
#~ "Móžeće na tutón piktogram w statusowym pasu kliknyć, hdyž chceće "
 
8492
#~ "nastajenja změnić abo popup-wokno wočinić."
 
8493
 
 
8494
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
 
8495
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
 
8496
#~ msgstr[0] "Blokowanej %1 popup-wokno &pokazać"
 
8497
#~ msgstr[1] "Blokowane %1 popup-woknje &pokazać"
 
8498
#~ msgstr[2] "Blokowane %1 popup-wokna &pokazać"
 
8499
#~ msgstr[3] "Blokowane %1 popup-woknow &pokazać"
 
8500
 
 
8501
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
 
8502
#~ msgstr "Zdźělenki wo blokowanych pasiwnych popup-woknow pokazać"
 
8503
 
 
8504
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
 
8505
#~ msgstr "JS nastajenja wo nowych woknach &konfigurować..."
 
8506
 
 
8507
#~ msgid ""
 
8508
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
8509
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
 
8510
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
 
8511
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
 
8512
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
8513
#~ msgstr ""
 
8514
#~ "<qt> <p><strong>Wobrazy ćišćeć</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik "
 
8515
#~ "markěrowany, so wobrazy w HTML-dataji sobu ćišća. Ćišćenje najskerje "
 
8516
#~ "dlěje traje a sej wjace čornidła abo tonera žada.</p> <p>Hdyž tutón "
 
8517
#~ "kašćik markěrowany njeje, so jenož tekst HTML-dataje ćišći. To póńdźe "
 
8518
#~ "spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.</p></qt>"
 
8519
 
 
8520
#~ msgid ""
 
8521
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
8522
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
 
8523
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
 
8524
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
 
8525
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
 
8526
#~ "p> </qt>"
 
8527
#~ msgstr ""
 
8528
#~ "<qt> <p><strong>Hłójčki ćišćeć</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik "
 
8529
#~ "markěrowany, so horjeka na kóždej stronje w hłójčka z aktualnym datumom, "
 
8530
#~ "městnom ćišćaneje strony a čisłom strony sobu ćišća.</p> <p>Hdyž tutón "
 
8531
#~ "kašćik markěrowany njeje, so žana tajka hłójčka njećišći.</p></qt>"
 
8532
 
 
8533
#, fuzzy
 
8534
#~| msgid ""
 
8535
#~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
8536
#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
 
8537
#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
 
8538
#~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
 
8539
#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
 
8540
#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
 
8541
#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
 
8542
#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
 
8543
#~| "toner or ink.</p> </qt>"
 
8544
#~ msgid ""
 
8545
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
8546
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
 
8547
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
 
8548
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
 
8549
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
 
8550
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
 
8551
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
 
8552
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
 
8553
#~ "</qt>"
 
8554
#~ msgstr ""
 
8555
#~ "<qt> <p><strong>Zlutniwy modus</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik "
 
8556
#~ "markěrowany, so HTML-dataja jenož čorno-běła wućišći. Barbny pozadk budźe "
 
8557
#~ "běły. To póńdźe spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.</p> <p>Hdyž "
 
8558
#~ "tutón kašćik markěrowany njeje, so HTML-dataje w originalnych barbach "
 
8559
#~ "(abo stopnjach šěrje) wućišći. To póńdźe pomałšo a wjace čornidła abo "
 
8560
#~ "tonera trjeba.</p></qt>"
 
8561
 
 
8562
#~ msgid "HTML Settings"
 
8563
#~ msgstr "HTML-nastajenja"
 
8564
 
 
8565
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
8566
#~ msgstr "Zlutniwy modus (čorny tekst, žadyn pozadk)"
 
8567
 
 
8568
#~ msgid "Print images"
 
8569
#~ msgstr "Wobrazy ćišćeć"
 
8570
 
 
8571
#~ msgid "Print header"
 
8572
#~ msgstr "Hłójčku ćišćeć"
 
8573
 
 
8574
#~ msgid "Filter error"
 
8575
#~ msgstr "Filtrowy zmylk"
 
8576
 
 
8577
#, fuzzy
 
8578
#~| msgctxt "@item font size"
 
8579
#~| msgid "Relative"
 
8580
#~ msgid "Inactive"
 
8581
#~ msgstr "relatiwne"
 
8582
 
 
8583
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
8584
#~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 dypkow)"
 
8585
 
 
8586
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
8587
#~ msgstr "%1 - %2x%3 dypkow"
 
8588
 
 
8589
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
8590
#~ msgstr "%1 (%2x%3) dypkow"
 
8591
 
 
8592
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
8593
#~ msgstr "Wobraz - %1x%2  dypkow"
 
8594
 
 
8595
#~ msgid "Done."
 
8596
#~ msgstr "Hotowo."
 
8597
 
 
8598
#~ msgid "Access Keys activated"
 
8599
#~ msgstr "Tastowe skrótki aktiwizowane"
 
8600
 
 
8601
#~ msgid "JavaScript Errors"
 
8602
#~ msgstr "JavaScript: zmylki"
 
8603
 
 
8604
#~ msgid ""
 
8605
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
 
8606
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
 
8607
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
 
8608
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
 
8609
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
 
8610
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
 
8611
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
 
8612
#~ msgstr ""
 
8613
#~ "Tutón dialog informuje wo skriptowych zmylkach na www-stronach. Husto "
 
8614
#~ "jedna so wo zmylk na stronje, na kotrymž je awtor wina. Druhdy pak zaleži "
 
8615
#~ "tež na zmylku w konquerorje. W prěnim padźe wobroćće so na awtora strony, "
 
8616
#~ "w poslednim pósćelće rozprawu wo zmylku na http://lbugs.kde.org/. Jeli "
 
8617
#~ "maće testowu stronu, kiž problem znazorni, by to jara derje było."
 
8618
 
 
8619
#~ msgid "KMultiPart"
 
8620
#~ msgstr "KMultiPart"
 
8621
 
 
8622
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
 
8623
#~ msgstr "Inkorpurujomna komponenta za multipart/mixed"
 
8624
 
 
8625
#, fuzzy
 
8626
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
8627
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
8628
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
8629
 
 
8630
#~ msgid "No handler found for %1."
 
8631
#~ msgstr "Njejsym žadyn handler namakał za %1."
 
8632
 
 
8633
#~ msgid "Pause"
 
8634
#~ msgstr "Zastajić"
 
8635
 
 
8636
#~ msgid "New Web Shortcut"
 
8637
#~ msgstr "Nowa skrótšenka za web"
 
8638
 
 
8639
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
 
8640
#~ msgstr "%1 je hižo přirjadowane k %2"
 
8641
 
 
8642
#~ msgid "Search &provider name:"
 
8643
#~ msgstr "Mjeno &prowidera pytać:"
 
8644
 
 
8645
#~ msgid "New search provider"
 
8646
#~ msgstr "Nowe pytanje za prowiderom"
 
8647
 
 
8648
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
 
8649
#~ msgstr "Skrótšenki za UR&I:"
 
8650
 
 
8651
#~ msgid "Create Web Shortcut"
 
8652
#~ msgstr "Skrótšenku za web stworić"
 
8653
 
 
8654
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
 
8655
#~ msgstr "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output."
 
8656
 
 
8657
#~ msgid "Do not suppress debug output"
 
8658
#~ msgstr "debug-output pokazać"
 
8659
 
 
8660
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
 
8661
#~ msgstr "Bazowu linku regenerować (nic přepruwować)"
 
8662
 
 
8663
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
 
8664
#~ msgstr "Wokno schować za čas testow"
 
8665
 
 
8666
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
 
8667
#~ msgstr "Jenož jedyn test. Někotre opcije móžne."
 
8668
 
 
8669
#~ msgid "Only run .js tests"
 
8670
#~ msgstr "Jenož .js přepruwować"
 
8671
 
 
8672
#~ msgid "Only run .html tests"
 
8673
#~ msgstr "Jenož .html přepruwować"
 
8674
 
 
8675
#~ msgid "Do not use Xvfb"
 
8676
#~ msgstr "bjez Xvfb"
 
8677
 
 
8678
#, fuzzy
 
8679
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
 
8680
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
 
8681
#~ msgstr "Wuslědki do <zapiska> město <base_dir>/output"
 
8682
 
 
8683
#, fuzzy
 
8684
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
 
8685
#~ msgid ""
 
8686
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
8687
#~ msgstr "Wuslědki do <zapiska> město <base_dir>/output"
 
8688
 
 
8689
#~ msgid ""
 
8690
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
 
8691
#~ "if -b is not specified."
 
8692
#~ msgstr ""
 
8693
#~ "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output. So jenož wobkedźbuje, "
 
8694
#~ "hdyž so -b njepodawa."
 
8695
 
 
8696
#~ msgid ""
 
8697
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
 
8698
#~ "(equivalent to -t)."
 
8699
#~ msgstr ""
 
8700
#~ "Relatiwny puć k testej abo zapiskej z testami, kiž maja so přewjesć "
 
8701
#~ "(wotpowěduje -t)."
 
8702
 
 
8703
#~ msgid "TestRegression"
 
8704
#~ msgstr "TestRegression"
 
8705
 
 
8706
#~ msgid "Regression tester for khtml"
 
8707
#~ msgstr "Přepruwowanje regresije za khtml"
 
8708
 
 
8709
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
 
8710
#~ msgstr "KHTML program za přepruwowanje regresije"
 
8711
 
 
8712
#~ msgid "0"
 
8713
#~ msgstr "0"
 
8714
 
 
8715
#~ msgid "Regression testing output"
 
8716
#~ msgstr "Wuslědk přepruwowanja regresije"
 
8717
 
 
8718
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
 
8719
#~ msgstr "Přepruwowanje regresije zastajić/pokročować"
 
8720
 
 
8721
#, fuzzy
 
8722
#~| msgid ""
 
8723
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
 
8724
#~| "regression testing started."
 
8725
#~ msgid ""
 
8726
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
 
8727
#~ "regression testing is started."
 
8728
#~ msgstr ""
 
8729
#~ "Do přepruwowanja móžeće sej dataju wubrać, hdźež so protokol zawěsći. "
 
8730
 
 
8731
#, fuzzy
 
8732
#~| msgid "Output to file..."
 
8733
#~ msgid "Output to File..."
 
8734
#~ msgstr "Output do dataje ..."
 
8735
 
 
8736
#, fuzzy
 
8737
#~| msgid "Regression testing status"
 
8738
#~ msgid "Regression Testing Status"
 
8739
#~ msgstr "Status přepruwowanja regresije"
 
8740
 
 
8741
#~ msgid "View HTML Output"
 
8742
#~ msgstr "HTML-output pokazać"
 
8743
 
 
8744
#~ msgid "Settings"
 
8745
#~ msgstr "Nastajenja"
 
8746
 
 
8747
#~ msgid "Tests"
 
8748
#~ msgstr "Testy"
 
8749
 
 
8750
#, fuzzy
 
8751
#~| msgid "Only run JS tests"
 
8752
#~ msgid "Only Run JS Tests"
 
8753
#~ msgstr "Jenož JS testy"
 
8754
 
 
8755
#, fuzzy
 
8756
#~| msgid "Only run HTML tests"
 
8757
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
 
8758
#~ msgstr "Jenož HTML přepruwować"
 
8759
 
 
8760
#, fuzzy
 
8761
#~| msgid "Do not suppress debug output"
 
8762
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
 
8763
#~ msgstr "debug-output pokazać"
 
8764
 
 
8765
#, fuzzy
 
8766
#~| msgid "Run tests..."
 
8767
#~ msgid "Run Tests..."
 
8768
#~ msgstr "Pruwować započeć..."
 
8769
 
 
8770
#, fuzzy
 
8771
#~| msgid "Run single test..."
 
8772
#~ msgid "Run Single Test..."
 
8773
#~ msgstr "Jenički test ..."
 
8774
 
 
8775
#, fuzzy
 
8776
#~| msgid "Specify tests directory..."
 
8777
#~ msgid "Specify tests Directory..."
 
8778
#~ msgstr "Zapisk za testy ..."
 
8779
 
 
8780
#, fuzzy
 
8781
#~| msgid "Specify khtml directory..."
 
8782
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
 
8783
#~ msgstr "Zapisk za khtml ..."
 
8784
 
 
8785
#, fuzzy
 
8786
#~| msgid "Specify output directory..."
 
8787
#~ msgid "Specify Output Directory..."
 
8788
#~ msgstr "Zapisk za output ..."
 
8789
 
 
8790
#~ msgid "TestRegressionGui"
 
8791
#~ msgstr "TestRegressionGui"
 
8792
 
 
8793
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
8794
#~ msgstr "GUI za khtml regression tester"
 
8795
 
 
8796
#~ msgid "Available Tests: 0"
 
8797
#~ msgstr "Přistupne testy: 0"
 
8798
 
 
8799
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
 
8800
#~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtmltests/regression/'."
 
8801
 
 
8802
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
 
8803
#~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtml/ '."
 
8804
 
 
8805
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
 
8806
#~ msgstr "Přistupne testy: %1 (ignorował sym %2)"
 
8807
 
 
8808
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
 
8809
#~ msgstr "Njemóžach program 'testregression' namakać."
 
8810
 
 
8811
#~ msgid "Run test..."
 
8812
#~ msgstr "Test wuwjesć ..."
 
8813
 
 
8814
#~ msgid "Add to ignores..."
 
8815
#~ msgstr "K njewobkedźbowanym dodać..."
 
8816
 
 
8817
#~ msgid "Remove from ignores..."
 
8818
#~ msgstr "Z njewobkedźbowanych wumazać..."
 
8819
 
 
8820
#~ msgid "URL to open"
 
8821
#~ msgstr "URL, kotryž ma so wočinić"
 
8822
 
 
8823
#~ msgid "Testkhtml"
 
8824
#~ msgstr "Testkhtml"
 
8825
 
 
8826
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
8827
#~ msgstr "jednory web browser, kiž bazuje na KTHML-bibliotece"
 
8828
 
 
8829
#, fuzzy
 
8830
#~| msgid "Find Links as You Type"
 
8831
#~ msgid "Find &links only"
 
8832
#~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać"
 
8833
 
 
8834
#~ msgid "Not found"
 
8835
#~ msgstr "Njejsym ničo namakał"
 
8836
 
 
8837
#~ msgid "No more matches for this search direction."
 
8838
#~ msgstr "Žane dalše namakanki do tutoho směra."
 
8839
 
 
8840
#~ msgid "F&ind:"
 
8841
#~ msgstr "P&ytać:"
 
8842
 
 
8843
#~ msgid "&Next"
 
8844
#~ msgstr "Přichod&ne"
 
8845
 
 
8846
#, fuzzy
 
8847
#~| msgid "Options"
 
8848
#~ msgid "Opt&ions"
 
8849
#~ msgstr "Opcije"
 
8850
 
 
8851
#, fuzzy
 
8852
#~ msgid "Do you want to store this password?"
 
8853
#~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?"
 
8854
 
 
8855
#, fuzzy
 
8856
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
 
8857
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
 
8858
#~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?"
 
8859
 
 
8860
#, fuzzy
 
8861
#~| msgid "Store"
 
8862
#~ msgid "&Store"
 
8863
#~ msgstr "Składować"
 
8864
 
 
8865
#, fuzzy
 
8866
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
 
8867
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
 
8868
#~ msgstr "Ženje za &tutón serwer"
 
8869
 
 
8870
#, fuzzy
 
8871
#~| msgid "Do not show this message again"
 
8872
#~ msgid "Do &not store this time"
 
8873
#~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz"
 
8874
 
 
8875
#~ msgid "Basic Page Style"
 
8876
#~ msgstr "Jednory stil strony"
 
8877
 
 
8878
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
 
8879
#~ msgstr "dokument njeje w korektnym datajowym formaće"
 
8880
 
 
8881
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
 
8882
#~ msgstr "fatalny zmylk parsowanja: %1 w lince %2, špalta %3"
 
8883
 
 
8884
#~ msgid "XML parsing error"
 
8885
#~ msgstr "XML zmylk parsowanja"
 
8886
 
 
8887
#~ msgid ""
 
8888
#~ "Unable to start new process.\n"
 
8889
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
 
8890
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
 
8891
#~ "reached."
 
8892
#~ msgstr ""
 
8893
#~ "Njemóžu nowy proces startować.\n"
 
8894
#~ "Snano je hižo maksimalna ličba datajow wočinjena."
 
8895
 
 
8896
#~ msgid ""
 
8897
#~ "Unable to create new process.\n"
 
8898
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
 
8899
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
 
8900
#~ "reached."
 
8901
#~ msgstr ""
 
8902
#~ "Njemóžu nowy proces stworić.\n"
 
8903
#~ "Snano běži hižo maksimalna ličba procesow na tutym systemje."
 
8904
 
 
8905
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
 
8906
#~ msgstr "Njemóžach program '%1' namakać"
 
8907
 
 
8908
#~ msgid ""
 
8909
#~ "Could not open library '%1'.\n"
 
8910
#~ "%2"
 
8911
#~ msgstr ""
 
8912
#~ "Njemóžach biblioteku '%1' wočinić.\n"
 
8913
#~ "%2"
 
8914
 
 
8915
#~ msgid ""
 
8916
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
 
8917
#~ "%2"
 
8918
#~ msgstr ""
 
8919
#~ "Njemóžach 'kdemailn' namakać w '%1'.\n"
 
8920
#~ "%2"
 
8921
 
 
8922
#, fuzzy
 
8923
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
 
8924
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
 
8925
#~ msgstr "KDEinit njemóžeše '%1' startować"
 
8926
 
 
8927
#~ msgid "Could not find service '%1'."
 
8928
#~ msgstr "Njemóžach service '%1' namakać"
 
8929
 
 
8930
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
 
8931
#~ msgstr "Service '%1' je hubjenje formatowany."
 
8932
 
 
8933
#~ msgid "Launching %1"
 
8934
#~ msgstr "Startuju %1"
 
8935
 
 
8936
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
 
8937
#~ msgstr "Njeznaty protokol '%1'.\n"
 
8938
 
 
8939
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
 
8940
#~ msgstr "Zmylk při začitanju '%1'.\n"
 
8941
 
 
8942
#~ msgid ""
 
8943
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
8944
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
8945
#~ msgstr ""
 
8946
#~ "klauncher: Tutón program so nima manuelnje startować.\n"
 
8947
#~ "klauncher: Wón so awtomatisce wot kdeinit4 startuje.\n"
 
8948
 
 
8949
#~ msgid "Evaluation error"
 
8950
#~ msgstr "Wuhódnoćenski zmylk "
 
8951
 
 
8952
#~ msgid "Range error"
 
8953
#~ msgstr "Wobłukowy zmylk"
 
8954
 
 
8955
#~ msgid "Reference error"
 
8956
#~ msgstr "Wotkazowy zmylk"
 
8957
 
 
8958
#~ msgid "Syntax error"
 
8959
#~ msgstr "Syntaktiski zmylk"
 
8960
 
 
8961
#~ msgid "Type error"
 
8962
#~ msgstr "Družinowy zmylk"
 
8963
 
 
8964
#~ msgid "URI error"
 
8965
#~ msgstr "URI-zmylk"
 
8966
 
 
8967
#~ msgid "JS Calculator"
 
8968
#~ msgstr "JS ličak"
 
8969
 
 
8970
#~ msgctxt "addition"
 
8971
#~ msgid "+"
 
8972
#~ msgstr "+"
 
8973
 
 
8974
#~ msgid "AC"
 
8975
#~ msgstr "AC"
 
8976
 
 
8977
#~ msgctxt "subtraction"
 
8978
#~ msgid "-"
 
8979
#~ msgstr "-"
 
8980
 
 
8981
#~ msgctxt "evaluation"
 
8982
#~ msgid "="
 
8983
#~ msgstr "="
 
8984
 
 
8985
#~ msgid "CL"
 
8986
#~ msgstr "CL"
 
8987
 
 
8988
#~ msgid "5"
 
8989
#~ msgstr "5"
 
8990
 
 
8991
#~ msgid "3"
 
8992
#~ msgstr "3"
 
8993
 
 
8994
#~ msgid "7"
 
8995
#~ msgstr "7"
 
8996
 
 
8997
#~ msgid "8"
 
8998
#~ msgstr "8"
 
8999
 
 
9000
#~ msgid "MainWindow"
 
9001
#~ msgstr "Hłownewokno"
 
9002
 
 
9003
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
 
9004
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed přehladowar za dokumentaciju</h1>"
 
9005
 
 
9006
#~ msgid "Execute"
 
9007
#~ msgstr "Wuwjesć"
 
9008
 
 
9009
#~ msgid "File"
 
9010
#~ msgstr "Dataja"
 
9011
 
 
9012
#~ msgid "Open Script"
 
9013
#~ msgstr "Skript wočinić"
 
9014
 
 
9015
#~ msgid "Open a script..."
 
9016
#~ msgstr "Skript wočinić"
 
9017
 
 
9018
#~ msgid "Ctrl+O"
 
9019
#~ msgstr "Strg+O"
 
9020
 
 
9021
#~ msgid "Close Script"
 
9022
#~ msgstr "Skript začinić"
 
9023
 
 
9024
#~ msgid "Close script..."
 
9025
#~ msgstr "Skript začinić ..."
 
9026
 
 
9027
#~ msgid "Quit"
 
9028
#~ msgstr "Kónc"
 
9029
 
 
9030
#~ msgid "Quit application..."
 
9031
#~ msgstr "Program wopušćić ..."
 
9032
 
 
9033
#~ msgid "Run"
 
9034
#~ msgstr "Wuwjesć"
 
9035
 
 
9036
#~ msgid "Run script..."
 
9037
#~ msgstr "Skript wuwjesć ..."
 
9038
 
 
9039
#~ msgid "Run To..."
 
9040
#~ msgstr "Wuwjesć hač k ..."
 
9041
 
 
9042
#~ msgid "Run to breakpoint..."
 
9043
#~ msgstr "Wuwjesć hač k breakpointej ..."
 
9044
 
 
9045
#~ msgid "Step"
 
9046
#~ msgstr "Step"
 
9047
 
 
9048
#~ msgid "Step to next line..."
 
9049
#~ msgstr "Kročić do přichodneje linki ..."
 
9050
 
 
9051
#~ msgid "Step execution..."
 
9052
#~ msgstr "Po krokach wuwjesć ..."
 
9053
 
 
9054
#~ msgid "KJSCmd"
 
9055
#~ msgstr "KJSCmd"
 
9056
 
 
9057
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
 
9058
#~ msgstr "Nastroj za wuwjedźenje KJSEmbed-skriptow\n"
 
9059
 
 
9060
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
 
9061
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Awtorojo KJSEmbed"
 
9062
 
 
9063
#~ msgid "Execute script without gui support"
 
9064
#~ msgstr "Skript bjez GUI-podpěry wuwjesć"
 
9065
 
 
9066
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
 
9067
#~ msgstr "interaktiwny kjs-interpreter startować"
 
9068
 
 
9069
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
 
9070
#~ msgstr "bjez podpěry za KDE Kapplication startować"
 
9071
 
 
9072
#~ msgid "Script to execute"
 
9073
#~ msgstr "skript za wuwjedźenje"
 
9074
 
 
9075
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
 
9076
#~ msgstr "Zmylk při procesowanju include '%1' na lince %2: %3"
 
9077
 
 
9078
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
 
9079
#~ msgstr "include bjerje jenož jedyn argument, nic %1."
 
9080
 
 
9081
#~ msgid "File %1 not found."
 
9082
#~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał."
 
9083
 
 
9084
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
 
9085
#~ msgstr "library bjerje jenož jedyn argument, nic %1."
 
9086
 
 
9087
#~ msgid "Alert"
 
9088
#~ msgstr "Kedźbu"
 
9089
 
 
9090
#~ msgid "Confirm"
 
9091
#~ msgstr "Wobkrućić"
 
9092
 
 
9093
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
 
9094
#~ msgstr "Hubjeny event handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, typ %4"
 
9095
 
 
9096
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
 
9097
#~ msgstr "Exception woła funkciju '%1' z %2:%3:%4"
 
9098
 
 
9099
#~ msgid "Could not open file '%1'"
 
9100
#~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić."
 
9101
 
 
9102
#~ msgid "Could not create temporary file."
 
9103
#~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
 
9104
 
 
9105
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
 
9106
#~ msgstr "%1 njeje funkcije a njehodźi so zwołać"
 
9107
 
 
9108
#~ msgid "%1 is not an Object type"
 
9109
#~ msgstr "%1 njeje objektowy typ"
 
9110
 
 
9111
#~ msgid "Action takes 2 args."
 
9112
#~ msgstr "Action bjerje dwaj argumentaj."
 
9113
 
 
9114
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
 
9115
#~ msgstr "ActionGroup bjerje dwaj argumentaj."
 
9116
 
 
9117
#~ msgid "Must supply a valid parent."
 
9118
#~ msgstr "Dyrbiće walidny parent podać."
 
9119
 
 
9120
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
 
9121
#~ msgstr "Zmylk při čitanju dataje '%1'"
 
9122
 
 
9123
#~ msgid "Could not read file '%1'"
 
9124
#~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' čitać"
 
9125
 
 
9126
#~ msgid "Must supply a filename."
 
9127
#~ msgstr "Mjeno dataje dyrbi so podać"
 
9128
 
 
9129
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
 
9130
#~ msgstr "'%1' njeje walidny QLayout."
 
9131
 
 
9132
#~ msgid "Must supply a layout name."
 
9133
#~ msgstr "Dyrbiće mjeno layouta zapodać."
 
9134
 
 
9135
#~ msgid "Wrong object type."
 
9136
#~ msgstr "Wopačny typ objekta."
 
9137
 
 
9138
#~ msgid "First argument must be a QObject."
 
9139
#~ msgstr "Prěni argument dyrbi być QObject."
 
9140
 
 
9141
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
 
9142
#~ msgstr "Njekorektna ličba argumentow."
 
9143
 
 
9144
#, fuzzy
 
9145
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
 
9146
#~ msgid "but there is only %1 available"
 
9147
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
 
9148
#~ msgstr[0] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
 
9149
#~ msgstr[1] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
 
9150
#~ msgstr[2] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
 
9151
#~ msgstr[3] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
 
9152
 
 
9153
#, fuzzy
 
9154
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
 
9155
#~| msgid "%1 %2"
 
9156
#~ msgctxt ""
 
9157
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
 
9158
#~ "available'"
 
9159
#~ msgid "%1, %2."
 
9160
#~ msgstr "%1%2"
 
9161
 
 
9162
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
 
9163
#~ msgstr "Njemóžu hódnotu typa %1 z typa %2 stworić (%3)"
 
9164
 
 
9165
#~ msgid "No such method '%1'."
 
9166
#~ msgstr "Žana tajka metoda: '%1'."
 
9167
 
 
9168
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
 
9169
#~ msgstr "Njemóžach metodu '%1' zwołać, njejsym argument %2 dóstał: %3"
 
9170
 
 
9171
#~ msgid "Call to '%1' failed."
 
9172
#~ msgstr "Njemóžach '%1' zwołać."
 
9173
 
 
9174
#~ msgid "Could not construct value"
 
9175
#~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić."
 
9176
 
 
9177
#~ msgid "Not enough arguments."
 
9178
#~ msgstr "Přemało argumentow."
 
9179
 
 
9180
#~ msgid "Failed to create Action."
 
9181
#~ msgstr "Njemóžach akciju wutworić"
 
9182
 
 
9183
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
 
9184
#~ msgstr "Njemóžach ActionGroup wutworić"
 
9185
 
 
9186
#~ msgid "No classname specified"
 
9187
#~ msgstr "Žane mjeno klasy podate."
 
9188
 
 
9189
#~ msgid "Failed to create Layout."
 
9190
#~ msgstr "Njemóžu layout stworić."
 
9191
 
 
9192
#~ msgid "No classname specified."
 
9193
#~ msgstr "Žane mjeno klasy podate."
 
9194
 
 
9195
#~ msgid "Failed to create Widget."
 
9196
#~ msgstr "Njemóžu widget stworić."
 
9197
 
 
9198
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
 
9199
#~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić: %2"
 
9200
 
 
9201
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
 
9202
#~ msgstr "Njemóžu dataju '%1' začitać"
 
9203
 
 
9204
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
 
9205
#~ msgstr "'%1' njeje walidny QWidget."
 
9206
 
 
9207
#~ msgid "Must supply a widget name."
 
9208
#~ msgstr "Mjeno widgeta dyrbi so podać."
 
9209
 
 
9210
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
 
9211
#~ msgstr ""
 
9212
#~ "Hubjeny slot handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, signatura %4"
 
9213
 
 
9214
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
 
9215
#~ msgstr "Exception woła slot '%1' z %2:%3:%4"
 
9216
 
 
9217
#, fuzzy
 
9218
#~| msgid "Rating: "
 
9219
#~ msgid "loading %1"
 
9220
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
 
9221
 
 
9222
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
 
9223
#~ msgid "Latest"
 
9224
#~ msgstr "Najnowše"
 
9225
 
 
9226
#~ msgid "Highest Rated"
 
9227
#~ msgstr "Najlěpje hódnoćene"
 
9228
 
 
9229
#~ msgid "Most Downloads"
 
9230
#~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene"
 
9231
 
 
9232
#~ msgid "Add Rating"
 
9233
#~ msgstr "Hódnoćić"
 
9234
 
 
9235
#~ msgid "Add Comment"
 
9236
#~ msgstr "Komentar dodać"
 
9237
 
 
9238
#~ msgid "View Comments"
 
9239
#~ msgstr "Komentary wobhladać"
 
9240
 
 
9241
#~ msgid "Entries failed to load"
 
9242
#~ msgstr "Zapisy so njehodźachu začitać"
 
9243
 
 
9244
#~ msgid "There was an error loading data providers."
 
9245
#~ msgstr "Zmylk při začitanju prowiderow datow."
 
9246
 
 
9247
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
 
9248
#~ msgstr "Protokolowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny."
 
9249
 
 
9250
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
 
9251
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
 
9252
 
 
9253
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
 
9254
#~ msgstr "Syćowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny."
 
9255
 
 
9256
#~ msgid "&Source:"
 
9257
#~ msgstr "Žó&rło"
 
9258
 
 
9259
#~ msgid "?"
 
9260
#~ msgstr "??"
 
9261
 
 
9262
#~ msgid "&Order by:"
 
9263
#~ msgstr "&Rjadować po:"
 
9264
 
 
9265
#~ msgid "Collaborate"
 
9266
#~ msgstr "zhromadne dźěło"
 
9267
 
 
9268
#~ msgid "Rating: "
 
9269
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
 
9270
 
 
9271
#~ msgid "Downloads: "
 
9272
#~ msgstr "Sćehnjene:"
 
9273
 
 
9274
#, fuzzy
 
9275
#~| msgid "No Downloads"
 
9276
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
 
9277
#~ msgstr "Ničo sćehnjene"
 
9278
 
 
9279
#, fuzzy
 
9280
#~| msgid "Downloads: %1"
 
9281
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
 
9282
#~ msgstr "Sćehnjene: %1"
 
9283
 
 
9284
#, fuzzy
 
9285
#~| msgid "Rating: "
 
9286
#~ msgid "Rating: %1"
 
9287
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
 
9288
 
 
9289
#~ msgid "No Preview"
 
9290
#~ msgstr "Žana přehladka"
 
9291
 
 
9292
#~ msgid "Comments"
 
9293
#~ msgstr "Komentary"
 
9294
 
 
9295
#~ msgid "Changelog"
 
9296
#~ msgstr "Změnowy protokol"
 
9297
 
 
9298
#~ msgid "Switch version"
 
9299
#~ msgstr "Hinašu wersiju wužiwać"
 
9300
 
 
9301
#~ msgid "Contact author"
 
9302
#~ msgstr "Awtora kontaktować"
 
9303
 
 
9304
#~ msgid "Collaboration"
 
9305
#~ msgstr "Zhromadne dźěło"
 
9306
 
 
9307
#~ msgid "Translate"
 
9308
#~ msgstr "Přełožić"
 
9309
 
 
9310
#~ msgid "Subscribe"
 
9311
#~ msgstr "subskribować"
 
9312
 
 
9313
#~ msgid "Report bad entry"
 
9314
#~ msgstr "wo hubjenym zapisu rozprawić "
 
9315
 
 
9316
#~ msgid "Send Mail"
 
9317
#~ msgstr "Mejlku pósłać"
 
9318
 
 
9319
#~ msgid "Contact on Jabber"
 
9320
#~ msgstr "Přez Jabber skontaktować"
 
9321
 
 
9322
#~ msgid "Provider: %1"
 
9323
#~ msgstr "Prowider: %1"
 
9324
 
 
9325
#~ msgid "Version: %1"
 
9326
#~ msgstr "Wersija: %1"
 
9327
 
 
9328
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
 
9329
#~ msgstr "Požadanje wo wotstronjenje wuspěšnje registrowane."
 
9330
 
 
9331
#~ msgid "Removal of entry"
 
9332
#~ msgstr "Wumazanje zapisa"
 
9333
 
 
9334
#~ msgid "The removal request failed."
 
9335
#~ msgstr "Požadanje wo wumazanje zwrěšćene."
 
9336
 
 
9337
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
 
9338
#~ msgstr "Subskripcija wuspěšna."
 
9339
 
 
9340
#~ msgid "Subscription to entry"
 
9341
#~ msgstr "Subskribować k zapisej"
 
9342
 
 
9343
#~ msgid "The subscription request failed."
 
9344
#~ msgstr "Subskripcija zwrěšćena."
 
9345
 
 
9346
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
 
9347
#~ msgstr "Hódnoćenje wuspěšnje wotpósłane."
 
9348
 
 
9349
#~ msgid "Rating for entry"
 
9350
#~ msgstr "Hódnoćenje za zapis"
 
9351
 
 
9352
#~ msgid "The rating could not be submitted."
 
9353
#~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać."
 
9354
 
 
9355
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
 
9356
#~ msgstr "Komentar wuspěšnje wotpósłany."
 
9357
 
 
9358
#~ msgid "Comment on entry"
 
9359
#~ msgstr "Komentar k zapisej"
 
9360
 
 
9361
#~ msgid "The comment could not be submitted."
 
9362
#~ msgstr "Komentar njehodźeše so pósłać."
 
9363
 
 
9364
#~ msgid "KNewStuff contributions"
 
9365
#~ msgstr "KNewStuff přinoški"
 
9366
 
 
9367
#~ msgid "This operation requires authentication."
 
9368
#~ msgstr "Tuta operacija sej žada awtentifikaciju."
 
9369
 
 
9370
#~ msgid "Version %1"
 
9371
#~ msgstr "Wersija %1"
 
9372
 
 
9373
#~ msgid "Leave a comment"
 
9374
#~ msgstr "Zapodajće komentar"
 
9375
 
 
9376
#~ msgid "User comments"
 
9377
#~ msgstr "Komentary wužiwarjow"
 
9378
 
 
9379
#~ msgid "Rate this entry"
 
9380
#~ msgstr "Tutón zapis hódnoćić"
 
9381
 
 
9382
#~ msgid "Translate this entry"
 
9383
#~ msgstr "Přełožić"
 
9384
 
 
9385
#~ msgid "Payload"
 
9386
#~ msgstr "Payload"
 
9387
 
 
9388
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
 
9389
#~ msgstr "Prowidery za nowe wěcy"
 
9390
 
 
9391
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
9392
#~ msgstr "Prošu jednoho z providerow wubrać:"
 
9393
 
 
9394
#~ msgid "No provider selected."
 
9395
#~ msgstr "Žadyn provider njewubrany "
 
9396
 
 
9397
#~ msgid "Please put in a name."
 
9398
#~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno."
 
9399
 
 
9400
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
 
9401
#~ msgstr "Mam informacije wo starym pósłanju, pola wupjelnić?"
 
9402
 
 
9403
#~ msgid "Fill Out"
 
9404
#~ msgstr "wupjelnić"
 
9405
 
 
9406
#~ msgid "Do Not Fill Out"
 
9407
#~ msgstr "nic wupjelnić"
 
9408
 
 
9409
#~ msgid "Email address:"
 
9410
#~ msgstr "Emejlowa adresa:"
 
9411
 
 
9412
#~ msgid "Preview URL:"
 
9413
#~ msgstr "Přehladka URL:"
 
9414
 
 
9415
#~ msgid "Language:"
 
9416
#~ msgstr "Rěč:"
 
9417
 
 
9418
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
 
9419
#~ msgstr "W kotrej rěči sće to wopisali?"
 
9420
 
 
9421
#~ msgid "Please describe your upload."
 
9422
#~ msgstr "Prošu wopisajće swój upload."
 
9423
 
 
9424
#~ msgid "Summary:"
 
9425
#~ msgstr "Zjeće:"
 
9426
 
 
9427
#~ msgid "Please give some information about yourself."
 
9428
#~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi."
 
9429
 
 
9430
#~ msgid "Play a &sound"
 
9431
#~ msgstr "Zwuk &wothrać"
 
9432
 
 
9433
#~ msgid "Select the sound to play"
 
9434
#~ msgstr "Zwuk wubrać, kiž ma so wothrać"
 
9435
 
 
9436
#~ msgid "Show a message in a &popup"
 
9437
#~ msgstr "Powěsć jako popup pokazać"
 
9438
 
 
9439
#~ msgid "Log to a file"
 
9440
#~ msgstr "Do dataje protokolować"
 
9441
 
 
9442
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
 
9443
#~ msgstr "Zapisk w pasmje nadawkow &markěrować"
 
9444
 
 
9445
#~ msgid "Run &command"
 
9446
#~ msgstr "Přikaz &wuwjesć"
 
9447
 
 
9448
#~ msgid "Select the command to run"
 
9449
#~ msgstr "Přikaz wubrać, kiž ma so wuwjesć"
 
9450
 
 
9451
#~ msgid "Sp&eech"
 
9452
#~ msgstr "&Rěč:"
 
9453
 
 
9454
#, fuzzy
 
9455
#~| msgid ""
 
9456
#~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
 
9457
#~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
 
9458
#~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
 
9459
#~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
 
9460
#~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
 
9461
#~ msgid ""
 
9462
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
 
9463
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
 
9464
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
 
9465
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
 
9466
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
 
9467
#~ msgstr ""
 
9468
#~ "<qt>Postaji, kak ma KTTS rěčeć. Hdyž wubjerjeće \"Postajeny tekst rěčec"
 
9469
#~ "\", zapodajće tekst do kašćika. Móžeće slědowace wariable wužiwać w "
 
9470
#~ "teksće: <dl><dt>%e</dt></dd>Mjeno podawka</dd><dt>%a</dt><dd>Pogram, "
 
9471
#~ "kotryž je podawk pósłał</dd><dt>%m</dt><dd>Powěsć, kotruž je program "
 
9472
#~ "pósłał</dd></dl></qt>"
 
9473
 
 
9474
#, fuzzy
 
9475
#~| msgid "Speak event message"
 
9476
#~ msgid "Speak Event Message"
 
9477
#~ msgstr "Podawkowu powěsć rěčeć"
 
9478
 
 
9479
#, fuzzy
 
9480
#~| msgid "Speak event name"
 
9481
#~ msgid "Speak Event Name"
 
9482
#~ msgstr "Mjeno podawka prajić"
 
9483
 
 
9484
#, fuzzy
 
9485
#~| msgid "Speak custom text"
 
9486
#~ msgid "Speak Custom Text"
 
9487
#~ msgstr "Postajeny tekst prajić"
 
9488
 
 
9489
#~ msgid "Configure Notifications"
 
9490
#~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow"
 
9491
 
 
9492
#~ msgctxt "State of the notified event"
 
9493
#~ msgid "State"
 
9494
#~ msgstr "Staw"
 
9495
 
 
9496
#~ msgctxt "Title of the notified event"
 
9497
#~ msgid "Title"
 
9498
#~ msgstr "Titl"
 
9499
 
 
9500
#~ msgctxt "Description of the notified event"
 
9501
#~ msgid "Description"
 
9502
#~ msgstr "Wopisanje"
 
9503
 
 
9504
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
9505
#~ msgstr "<qt>Chceće <b>'%1'</b> w interneće pytać?</qt>"
 
9506
 
 
9507
#~ msgid "Internet Search"
 
9508
#~ msgstr "Pytanje w interneće"
 
9509
 
 
9510
#~ msgid "&Search"
 
9511
#~ msgstr "&Pytać"
 
9512
 
 
9513
#, fuzzy
 
9514
#~| msgid "Re: %1"
 
9515
#~ msgctxt "@label Type of file"
 
9516
#~ msgid "Type: %1"
 
9517
#~ msgstr "Wotmołwa: %1"
 
9518
 
 
9519
#, fuzzy
 
9520
#~| msgid "Do not show this message again"
 
9521
#~ msgctxt "@label:checkbox"
 
9522
#~ msgid "Remember action for files of this type"
 
9523
#~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz"
 
9524
 
 
9525
#, fuzzy
 
9526
#~| msgid "&Open with '%1'"
 
9527
#~ msgctxt "@label:button"
 
9528
#~ msgid "&Open with %1"
 
9529
#~ msgstr "&Z '%1' wočinić?"
 
9530
 
 
9531
#, fuzzy
 
9532
#~| msgid "&Open with '%1'"
 
9533
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
9534
#~ msgid "Open &with %1"
 
9535
#~ msgstr "&Z '%1' wočinić?"
 
9536
 
 
9537
#, fuzzy
 
9538
#~| msgid "Open '%1'"
 
9539
#~ msgctxt "@info"
 
9540
#~ msgid "Open '%1'?"
 
9541
#~ msgstr "Wočinjam '%1'"
 
9542
 
 
9543
#, fuzzy
 
9544
#~| msgid "&Open With..."
 
9545
#~ msgctxt "@label:button"
 
9546
#~ msgid "&Open with..."
 
9547
#~ msgstr "&Wočinić z ..."
 
9548
 
 
9549
#, fuzzy
 
9550
#~| msgid "&Open With..."
 
9551
#~ msgctxt "@label:button"
 
9552
#~ msgid "&Open with"
 
9553
#~ msgstr "&Wočinić z ..."
 
9554
 
 
9555
#, fuzzy
 
9556
#~| msgid "&Open"
 
9557
#~ msgctxt "@label:button"
 
9558
#~ msgid "&Open"
 
9559
#~ msgstr "W&očinić"
 
9560
 
 
9561
#, fuzzy
 
9562
#~| msgid "Name: "
 
9563
#~ msgctxt "@label File name"
 
9564
#~ msgid "Name: %1"
 
9565
#~ msgstr "Mjeno:"
 
9566
 
 
9567
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
 
9568
#~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?"
 
9569
 
 
9570
#~ msgid "Execute File?"
 
9571
#~ msgstr "Dataju wuwjesć?"
 
9572
 
 
9573
#~ msgid "Accept"
 
9574
#~ msgstr "Přiwzać"
 
9575
 
 
9576
#~ msgid "Reject"
 
9577
#~ msgstr "Wotpokazać"
 
9578
 
 
9579
#~ msgid "Untitled"
 
9580
#~ msgstr "Bjez titla"
 
9581
 
 
9582
#~ msgid ""
 
9583
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
 
9584
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
 
9585
#~ msgstr ""
 
9586
#~ "Dokument \"%1\" je so změnił.\n"
 
9587
#~ "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?"
 
9588
 
 
9589
#~ msgid "Close Document"
 
9590
#~ msgstr "Dokument začinić"
 
9591
 
 
9592
#~ msgid "Error reading from PTY"
 
9593
#~ msgstr "Zmylk při čitanju z PTY"
 
9594
 
 
9595
#~ msgid "Error writing to PTY"
 
9596
#~ msgstr "Zmylk při pisanju do PTY"
 
9597
 
 
9598
#~ msgid "PTY operation timed out"
 
9599
#~ msgstr "PTY-operacija z časowym wobmjezowanjom předołho traje"
 
9600
 
 
9601
#~ msgid "Error opening PTY"
 
9602
#~ msgstr "Zmylk při wočinjenju PTY "
 
9603
 
 
9604
#~ msgid "Kross"
 
9605
#~ msgstr "Kross"
 
9606
 
 
9607
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
 
9608
#~ msgstr "KDE aplikacija za wuwjedźenje Kross-skriptow."
 
9609
 
 
9610
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
9611
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
9612
 
 
9613
#~ msgid "Run Kross scripts."
 
9614
#~ msgstr "Kross-skripty wuwjesć."
 
9615
 
 
9616
#~ msgid "Sebastian Sauer"
 
9617
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
 
9618
 
 
9619
#~ msgid "Scriptfile"
 
9620
#~ msgstr "Skriptowa dataja"
 
9621
 
 
9622
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
 
9623
#~ msgstr "Skriptowa dataja %1 njeeksistuje."
 
9624
 
 
9625
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
 
9626
#~ msgstr "Njemóžu interpreter za skript \"%1\" namakać"
 
9627
 
 
9628
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
 
9629
#~ msgstr "Njemóžu skript \"%1\" wočinić."
 
9630
 
 
9631
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
 
9632
#~ msgstr "Njemóžu interpreter \"%1\" startować."
 
9633
 
 
9634
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
 
9635
#~ msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1"
 
9636
 
 
9637
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
 
9638
#~ msgstr "Njemóžu skript stworić za interpreter \"%1\"."
 
9639
 
 
9640
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
 
9641
#~ msgstr "Stopjeń wěstosće Ruby-interpretera"
 
9642
 
 
9643
#, fuzzy
 
9644
#~| msgid "Cancel"
 
9645
#~ msgid "Cancel?"
 
9646
#~ msgstr "Přetorhnyć"
 
9647
 
 
9648
#~ msgid "No such function \"%1\""
 
9649
#~ msgstr "Žana tajka funkcija '%1'"
 
9650
 
 
9651
#~ msgid "Text:"
 
9652
#~ msgstr "Tekst:"
 
9653
 
 
9654
#~ msgid "Comment:"
 
9655
#~ msgstr "Přispomnjenje:"
 
9656
 
 
9657
#~ msgid "Icon:"
 
9658
#~ msgstr "Piktogram:"
 
9659
 
 
9660
#~ msgid "Interpreter:"
 
9661
#~ msgstr "Interpreter:"
 
9662
 
 
9663
#~ msgid "File:"
 
9664
#~ msgstr "Dataja:"
 
9665
 
 
9666
#~ msgid "Execute the selected script."
 
9667
#~ msgstr "Wubrany skript wuwjesć."
 
9668
 
 
9669
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
 
9670
#~ msgstr "Wuwjedźenje wubraneho skripta zastajić."
 
9671
 
 
9672
#~ msgid "Edit..."
 
9673
#~ msgstr "Wobdźěłać..."
 
9674
 
 
9675
#~ msgid "Edit selected script."
 
9676
#~ msgstr "Wubrany skript wobdźěłać."
 
9677
 
 
9678
#~ msgid "Add..."
 
9679
#~ msgstr "Dodać..."
 
9680
 
 
9681
#~ msgid "Add a new script."
 
9682
#~ msgstr "Nowy skript dodać."
 
9683
 
 
9684
#~ msgid "Remove selected script."
 
9685
#~ msgstr "Wubrany skript wumaznyć."
 
9686
 
 
9687
#~ msgid "Edit"
 
9688
#~ msgstr "Wobdźěłać"
 
9689
 
 
9690
#, fuzzy
 
9691
#~| msgid "General"
 
9692
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
 
9693
#~ msgid "General"
 
9694
#~ msgstr "Generelnje"
 
9695
 
 
9696
#~ msgid "The module %1 could not be found."
 
9697
#~ msgstr "Njemóžach modul %1 namakać."
 
9698
 
 
9699
#, fuzzy
 
9700
#~| msgid ""
 
9701
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
 
9702
#~| "p></qt>"
 
9703
#~ msgid ""
 
9704
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
 
9705
#~ "p></qt>"
 
9706
#~ msgstr ""
 
9707
#~ "<qt><p>Přičina je:<br />.desktop-dataja %1 njehodźi so namakać.</p></qt>"
 
9708
 
 
9709
#~ msgid "The module %1 is disabled."
 
9710
#~ msgstr "Modul %1 je blokowany."
 
9711
 
 
9712
#~ msgid ""
 
9713
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
 
9714
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
 
9715
#~ msgstr ""
 
9716
#~ "<qt><p>Pak njesteji hardware/software k dispoziciji, kotruž sej modul "
 
9717
#~ "žada, abo administrator njestaji jón k dispoziciji.</p></qt>"
 
9718
 
 
9719
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
 
9720
#~ msgstr "Modul %1 njeje walidny konfiguraciski modul."
 
9721
 
 
9722
#, fuzzy
 
9723
#~| msgid ""
 
9724
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
 
9725
#~| "library.</qt>"
 
9726
#~ msgid ""
 
9727
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
 
9728
#~ "</qt>"
 
9729
#~ msgstr ""
 
9730
#~ "<qt>Přičina je:<br /> .desktop-dataja %1 njespecifikuje biblioteku.</qt>"
 
9731
 
 
9732
#~ msgid "There was an error loading the module."
 
9733
#~ msgstr "Zmylk při začitanju modula"
 
9734
 
 
9735
#, fuzzy
 
9736
#~| msgid ""
 
9737
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
 
9738
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
 
9739
#~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
 
9740
#~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
 
9741
#~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
 
9742
#~| "distributor or packager.</p></qt>"
 
9743
#~ msgid ""
 
9744
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
 
9745
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
 
9746
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
 
9747
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
 
9748
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
 
9749
#~ "packager.</p></qt>"
 
9750
#~ msgstr ""
 
9751
#~ "<qt>Zmylkowa powěsć je:<br /><p>%1</p>Móžnej přičinje: <ul> <li> Zmylk je "
 
9752
#~ "so stał při poslednim aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski "
 
9753
#~ "modul wostał</li><li> Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.</li></"
 
9754
#~ "ul><p>Přepruwuj instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć "
 
9755
#~ "poćahuje, zničić. Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora.</"
 
9756
#~ "p></qt>"
 
9757
 
 
9758
#~ msgid ""
 
9759
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
 
9760
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
 
9761
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
 
9762
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
 
9763
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
 
9764
#~ msgstr ""
 
9765
#~ "<qt><p>Móžnej přičinje: <ul> <li> Zmylk je so stał při poslednim "
 
9766
#~ "aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski modul wostał</li><li> "
 
9767
#~ "Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.</li></ul></p><p>Přepruwuj "
 
9768
#~ "instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć poćahuje, "
 
9769
#~ "zničić. Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora.</p></qt>"
 
9770
 
 
9771
#~ msgctxt "Argument is application name"
 
9772
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
 
9773
#~ msgstr "Tuta konfiguraciska sekcija je so hižo w %1 wočiniła."
 
9774
 
 
9775
#, fuzzy
 
9776
#~| msgid ""
 
9777
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
 
9778
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
 
9779
#~ msgid ""
 
9780
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
 
9781
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
 
9782
#~ msgstr ""
 
9783
#~ "Dokument \"%1\" je so změnił.\n"
 
9784
#~ "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?"
 
9785
 
 
9786
#, fuzzy
 
9787
#~| msgid "Settings"
 
9788
#~ msgid "Apply Settings"
 
9789
#~ msgstr "Nastajenja"
 
9790
 
 
9791
#~ msgid "Distance between desktop icons"
 
9792
#~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj na dźěłowym powjerchu"
 
9793
 
 
9794
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
 
9795
#~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj w pikslach."
 
9796
 
 
9797
#~ msgid "Widget style to use"
 
9798
#~ msgstr "Družina widgetow, kiž ma so wužiwać"
 
9799
 
 
9800
#~ msgid ""
 
9801
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
 
9802
#~ "Without quotes."
 
9803
#~ msgstr ""
 
9804
#~ "Mjeno družinow widgetow, na př. \"keramik\" abo \"plastik\". Bjez "
 
9805
#~ "pazorkow."
 
9806
 
 
9807
#~ msgid "Use the PC speaker"
 
9808
#~ msgstr "Interny wótřerěčak wužiwać"
 
9809
 
 
9810
#~ msgid ""
 
9811
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
 
9812
#~ "notifications system."
 
9813
#~ msgstr ""
 
9814
#~ "Hač ma so interny wótřerěčak kompjutera wužiwać město KDEowy system."
 
9815
 
 
9816
#~ msgid "What terminal application to use"
 
9817
#~ msgstr "Kotry terminalowy program ma so wužiwać"
 
9818
 
 
9819
#~ msgid ""
 
9820
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
 
9821
#~ "program will be used.\n"
 
9822
#~ msgstr "Hdyžkuli so terminal startuje, so tutón program wužiwa.\n"
 
9823
 
 
9824
#~ msgid "Fixed width font"
 
9825
#~ msgstr "Pismo z krutej šěrokosću"
 
9826
 
 
9827
#~ msgid ""
 
9828
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
 
9829
#~ "constant width.\n"
 
9830
#~ msgstr "Tute pismo so wužiwa, hdyž je pismo z krutej šěrokosću trěbne.\n"
 
9831
 
 
9832
#~ msgid "System wide font"
 
9833
#~ msgstr "Systemowe pismo"
 
9834
 
 
9835
#~ msgid "Font for menus"
 
9836
#~ msgstr "Pismo za menije"
 
9837
 
 
9838
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
 
9839
#~ msgstr "Kotre pismo ma so za programowe menije wužiwać."
 
9840
 
 
9841
#~ msgid "Color for links"
 
9842
#~ msgstr "Barba za wotkazy"
 
9843
 
 
9844
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
 
9845
#~ msgstr "Barba za wotkazy, na kotrež hišće njejsće kliknyli."
 
9846
 
 
9847
#~ msgid "Color for visited links"
 
9848
#~ msgstr "Barba za hižo wopytane wotkazy"
 
9849
 
 
9850
#~ msgid "Font for the taskbar"
 
9851
#~ msgstr "Pismo za nadawkowe pasmo"
 
9852
 
 
9853
#~ msgid ""
 
9854
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
 
9855
#~ "currently running applications are."
 
9856
#~ msgstr ""
 
9857
#~ "Kotre pismo so wužiwa za pasmo deleka na wobrazowce, hdźež so pokazuja "
 
9858
#~ "programy, kiž runje běža."
 
9859
 
 
9860
#~ msgid "Fonts for toolbars"
 
9861
#~ msgstr "Pismo za nastrojowe pasy"
 
9862
 
 
9863
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
 
9864
#~ msgstr "Skrótšenka za zawěsćenje wobraza wobrazowki"
 
9865
 
 
9866
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
 
9867
#~ msgstr "Skrótšenka za zaswěćenje a hasnjenje clipboarda"
 
9868
 
 
9869
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
 
9870
#~ msgstr "Skrótšenka za hasnjenje kompjutera bjez dalše woprašenja"
 
9871
 
 
9872
#~ msgid "Show directories first"
 
9873
#~ msgstr "Najprjedy zapiski pokazać"
 
9874
 
 
9875
#~ msgid ""
 
9876
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
 
9877
#~ msgstr "Hač so zapiski na spočatku naličuja, před druhimi datajemi"
 
9878
 
 
9879
#~ msgid "The URLs recently visited"
 
9880
#~ msgstr "Njedawno wopytane městna (URL)"
 
9881
 
 
9882
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
 
9883
#~ msgstr "Wužiwa so na př. za awtomatiske wudospołnjenje w dialogach"
 
9884
 
 
9885
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
 
9886
#~ msgstr "Přehladku dataje w dialogu pokazać"
 
9887
 
 
9888
#~ msgid "Show hidden files"
 
9889
#~ msgstr "Schowane dataje pokazać"
 
9890
 
 
9891
#~ msgid ""
 
9892
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
 
9893
#~ "shown"
 
9894
#~ msgstr ""
 
9895
#~ "Hač so dataje, kiž so z dypkom započinaja (konwencija za schowane "
 
9896
#~ "dataje), pokazuja"
 
9897
 
 
9898
#~ msgid "Show speedbar"
 
9899
#~ msgstr "Chwatawku pokazać"
 
9900
 
 
9901
#~ msgid ""
 
9902
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
 
9903
#~ msgstr "Hač so piktogramy za skrótšenki na lěwym boku w dialogach pokazuja"
 
9904
 
 
9905
#~ msgid "What country"
 
9906
#~ msgstr "Kotry kraj"
 
9907
 
 
9908
#~ msgid ""
 
9909
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
 
9910
#~ "example"
 
9911
#~ msgstr "Wužiwa so za pokazowanje ličbow, pjenjez a časa/datuma, na př."
 
9912
 
 
9913
#~ msgid "What language to use to display text"
 
9914
#~ msgstr "Kotra rěč so wužiwa za pokazowanje teksta"
 
9915
 
 
9916
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
 
9917
#~ msgstr "Pismik za pozitiwne ličby"
 
9918
 
 
9919
#~ msgid "Most countries have no character for this"
 
9920
#~ msgstr "Wjetšina krajow nima wosebity pismik za to"
 
9921
 
 
9922
#~ msgid "Path to the autostart directory"
 
9923
#~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
 
9924
 
 
9925
#~ msgid ""
 
9926
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
 
9927
#~ msgstr "Puć k zapiskej"
 
9928
 
 
9929
#~ msgid "Enable SOCKS support"
 
9930
#~ msgstr "SOCKS zaswěćić"
 
9931
 
 
9932
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
 
9933
#~ msgstr "Hač so SOCKS 4 a 5 w podsystemach KDE wužiwa"
 
9934
 
 
9935
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
 
9936
#~ msgstr "Puć k wosebitej SOCKS-bibliotece"
 
9937
 
 
9938
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
 
9939
#~ msgstr "Nastrojowe tłóčatka wuzběhować, hdyž je myška nad nimi."
 
9940
 
 
9941
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
 
9942
#~ msgstr "Tekst na piktogramach nastrojoweho pasa pokazać"
 
9943
 
 
9944
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
 
9945
#~ msgstr "Hač ma so nimo piktogramow tež tekst pokazuja"
 
9946
 
 
9947
#~ msgid "Password echo type"
 
9948
#~ msgstr "Echo za hesła"
 
9949
 
 
9950
#~ msgid "The size of the dialog"
 
9951
#~ msgstr "Wulkosć dialoga"
 
9952
 
 
9953
#~ msgid ""
 
9954
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
 
9955
#~ "here for further information"
 
9956
#~ msgstr ""
 
9957
#~ "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow. Klikńće tu "
 
9958
#~ "po dalšu informaciju"
 
9959
 
 
9960
#~ msgid ""
 
9961
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
 
9962
#~ "dependencies:\n"
 
9963
#~ msgstr "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow:\n"
 
9964
 
 
9965
#~ msgid ""
 
9966
#~ "\n"
 
9967
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
 
9968
#~ "%2 plugin"
 
9969
#~ msgstr ""
 
9970
#~ "\n"
 
9971
#~ "    Zašćěpka %1 je so awtomatisce spřistupniła, dokelž ju zašćěpka %2 "
 
9972
#~ "trjeba"
 
9973
 
 
9974
#~ msgid ""
 
9975
#~ "\n"
 
9976
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
 
9977
#~ "on %2 plugin"
 
9978
#~ msgstr ""
 
9979
#~ "\n"
 
9980
#~ "    Zašćěpka %1 je so awtomatisce blokowała, dokelž so zašćěpka %2 z njej "
 
9981
#~ "njeznjese"
 
9982
 
 
9983
#~ msgid "Dependency Check"
 
9984
#~ msgstr "Přepruwowanje wotwisnosćow"
 
9985
 
 
9986
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
 
9987
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
 
9988
#~ msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce dodata dla wotwisnosćow zašćěpkow"
 
9989
#~ msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce dodatej dla wotwisnosćow zašćěpkow"
 
9990
#~ msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce dodate dla wotwisnosćow zašćěpkow"
 
9991
#~ msgstr[3] "%1 zašćěpkow awtomatisce dodatych dla wotwisnosćow zašćěpkow"
 
9992
 
 
9993
#~ msgid ", "
 
9994
#~ msgstr ", "
 
9995
 
 
9996
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
 
9997
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
 
9998
#~ msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce wotstronjena dla wotwisnosćow zašćěpkow"
 
9999
#~ msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce wotstronjenej dla wotwisnosćow zašćěpkow"
 
10000
#~ msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce wotstronjene dla wotwisnosćow zašćěpkow"
 
10001
#~ msgstr[3] ""
 
10002
#~ "%1 zašćěpkow awtomatisce wotstronjenych dla wotwisnosćow zašćěpkow"
 
10003
 
 
10004
#~ msgid "Search Plugins"
 
10005
#~ msgstr "Zašćěpki pytać"
 
10006
 
 
10007
#, fuzzy
 
10008
#~| msgid "About %1"
 
10009
#~ msgctxt "Used only for plugins"
 
10010
#~ msgid "About %1"
 
10011
#~ msgstr "Wo %1"
 
10012
 
 
10013
#~ msgid "Could not load print preview part"
 
10014
#~ msgstr "Njemóžach dźěl přehladki ćišćeć"
 
10015
 
 
10016
#~ msgid "Print Preview"
 
10017
#~ msgstr "Ćišćowa přehladka"
 
10018
 
 
10019
#~ msgid "Select Components"
 
10020
#~ msgstr "Komponenty wubrać"
 
10021
 
 
10022
#~ msgid "Enable component"
 
10023
#~ msgstr "Komponentu spřistupnić"
 
10024
 
 
10025
#~ msgid "Success"
 
10026
#~ msgstr "Wuspěšnje"
 
10027
 
 
10028
#~ msgid "Communication error"
 
10029
#~ msgstr "Komunikaciski zmylk"
 
10030
 
 
10031
#~ msgid "Invalid type in Database"
 
10032
#~ msgstr "Njewalidny typ w datowej bazy"
 
10033
 
 
10034
#, fuzzy
 
10035
#~| msgid "Esfand"
 
10036
#~ msgctxt ""
 
10037
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
10038
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
10039
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
10040
#~ "conflict with the OR keyword."
 
10041
#~ msgid "and"
 
10042
#~ msgstr "Esfand"
 
10043
 
 
10044
#, fuzzy
 
10045
#~| msgctxt "Mordad short"
 
10046
#~| msgid "Mor"
 
10047
#~ msgctxt ""
 
10048
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
 
10049
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
10050
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
10051
#~ "conflict with the AND keyword."
 
10052
#~ msgid "or"
 
10053
#~ msgstr "Mor"
 
10054
 
 
10055
#, fuzzy
 
10056
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
 
10057
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
 
10058
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
 
10059
 
 
10060
#, fuzzy
 
10061
#~| msgid "Sebastian Sauer"
 
10062
#~ msgid "Sebastian Trüg"
 
10063
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
 
10064
 
 
10065
#, fuzzy
 
10066
#~| msgid "MainWindow"
 
10067
#~ msgid "Maintainer"
 
10068
#~ msgstr "Hłownewokno"
 
10069
 
 
10070
#, fuzzy
 
10071
#~| msgid "Tobias Anton"
 
10072
#~ msgid "Tobias Koenig"
 
10073
#~ msgstr "Tobias Anton"
 
10074
 
 
10075
#, fuzzy
 
10076
#~| msgid "Change Icon"
 
10077
#~ msgctxt "@title:window"
 
10078
#~ msgid "Change Tags"
 
10079
#~ msgstr "Piktogram změnić"
 
10080
 
 
10081
#, fuzzy
 
10082
#~| msgid "Pages"
 
10083
#~ msgctxt "@title:window"
 
10084
#~ msgid "Add Tags"
 
10085
#~ msgstr "Strony"
 
10086
 
 
10087
#, fuzzy
 
10088
#~| msgid "Create New Tag..."
 
10089
#~ msgctxt "@label"
 
10090
#~ msgid "Create new tag:"
 
10091
#~ msgstr "Nowy tag stworić..."
 
10092
 
 
10093
#, fuzzy
 
10094
#~| msgid "Delete"
 
10095
#~ msgctxt "@info"
 
10096
#~ msgid "Delete tag"
 
10097
#~ msgstr "Zničić"
 
10098
 
 
10099
#, fuzzy
 
10100
#~| msgid "Delete"
 
10101
#~ msgctxt "@title"
 
10102
#~ msgid "Delete tag"
 
10103
#~ msgstr "Zničić"
 
10104
 
 
10105
#, fuzzy
 
10106
#~| msgid "Delete"
 
10107
#~ msgctxt "@action:button"
 
10108
#~ msgid "Delete"
 
10109
#~ msgstr "Zničić"
 
10110
 
 
10111
#, fuzzy
 
10112
#~| msgid "Cancel"
 
10113
#~ msgctxt "@action:button"
 
10114
#~ msgid "Cancel"
 
10115
#~ msgstr "Přetorhnyć"
 
10116
 
 
10117
#~ msgid "Changing annotations"
 
10118
#~ msgstr "Změna přispomnjenjow"
 
10119
 
 
10120
#, fuzzy
 
10121
#~| msgid "Show all options"
 
10122
#~ msgctxt "@label"
 
10123
#~ msgid "Show all tags..."
 
10124
#~ msgstr "Pokaž wšitke opcije"
 
10125
 
 
10126
#, fuzzy
 
10127
#~| msgid "Add..."
 
10128
#~ msgctxt "@label"
 
10129
#~ msgid "Add Tags..."
 
10130
#~ msgstr "Dodać..."
 
10131
 
 
10132
#, fuzzy
 
10133
#~| msgid "Change &Icon..."
 
10134
#~ msgctxt "@label"
 
10135
#~ msgid "Change..."
 
10136
#~ msgstr "&Piktogram změnić..."
 
10137
 
 
10138
#, fuzzy
 
10139
#~| msgid "Today"
 
10140
#~ msgctxt ""
 
10141
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
10142
#~ "resources"
 
10143
#~ msgid "Today"
 
10144
#~ msgstr "dźensa"
 
10145
 
 
10146
#, fuzzy
 
10147
#~| msgid "Yesterday"
 
10148
#~ msgctxt ""
 
10149
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
10150
#~ "resources"
 
10151
#~ msgid "Yesterday"
 
10152
#~ msgstr "wčera"
 
10153
 
 
10154
#, fuzzy
 
10155
#~| msgid "&Last Page"
 
10156
#~ msgctxt ""
 
10157
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
10158
#~ "resources"
 
10159
#~ msgid "Last Week"
 
10160
#~ msgstr "&Poslednja strona"
 
10161
 
 
10162
#, fuzzy
 
10163
#~| msgid "Next month"
 
10164
#~ msgctxt ""
 
10165
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
10166
#~ "resources"
 
10167
#~ msgid "Last Month"
 
10168
#~ msgstr "Přichodny měsac"
 
10169
 
 
10170
#, fuzzy
 
10171
#~| msgid "&Last Page"
 
10172
#~ msgctxt ""
 
10173
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
10174
#~ "resources"
 
10175
#~ msgid "Last Year"
 
10176
#~ msgstr "&Poslednja strona"
 
10177
 
 
10178
#, fuzzy
 
10179
#~| msgctxt "Custom color"
 
10180
#~| msgid "Custom..."
 
10181
#~ msgctxt ""
 
10182
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
 
10183
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
 
10184
#~ msgid "Custom..."
 
10185
#~ msgstr "Definowane..."
 
10186
 
 
10187
#, fuzzy
 
10188
#~| msgid "&Restore"
 
10189
#~ msgid "Before"
 
10190
#~ msgstr "&Prěnjotny staw"
 
10191
 
 
10192
#, fuzzy
 
10193
#~| msgid "Enter"
 
10194
#~ msgid "After"
 
10195
#~ msgstr "Zapodać"
 
10196
 
 
10197
#, fuzzy
 
10198
#~| msgid "Choose..."
 
10199
#~ msgctxt ""
 
10200
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
 
10201
#~ "more resources to put in the list"
 
10202
#~ msgid "More..."
 
10203
#~ msgstr "Wubrać..."
 
10204
 
 
10205
#, fuzzy
 
10206
#~| msgctxt "@action"
 
10207
#~| msgid "Document Back"
 
10208
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
10209
#~ msgid "Documents"
 
10210
#~ msgstr "Prjedawši dokument"
 
10211
 
 
10212
#, fuzzy
 
10213
#~| msgid "&View"
 
10214
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
 
10215
#~ msgid "Video"
 
10216
#~ msgstr "&Napohlad"
 
10217
 
 
10218
#, fuzzy
 
10219
#~| msgid "Pages"
 
10220
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
10221
#~ msgid "Images"
 
10222
#~ msgstr "Strony"
 
10223
 
 
10224
#, fuzzy
 
10225
#~| msgid "Job Priority:"
 
10226
#~ msgctxt ""
 
10227
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
10228
#~ msgid "No priority"
 
10229
#~ msgstr "Priorita nadawka:"
 
10230
 
 
10231
#, fuzzy
 
10232
#~| msgid "Last modified:"
 
10233
#~ msgctxt ""
 
10234
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
10235
#~ msgid "Last modified"
 
10236
#~ msgstr "Posledni raz změnjene"
 
10237
 
 
10238
#, fuzzy
 
10239
#~| msgid "Add Rating"
 
10240
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
10241
#~ msgid "Any Rating"
 
10242
#~ msgstr "Hódnoćić"
 
10243
 
 
10244
#, fuzzy
 
10245
#~| msgid "Rating: "
 
10246
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
10247
#~ msgid "Max Rating"
 
10248
#~ msgstr "Hódnoćenje:"
 
10249
 
 
10250
#, fuzzy
 
10251
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10252
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
 
10253
#~ msgctxt ""
 
10254
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
 
10255
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
 
10256
#~ msgid "Miscellaneous"
 
10257
#~ msgstr "Wšelake symbole"
 
10258
 
 
10259
#, fuzzy
 
10260
#~| msgid "&Restore"
 
10261
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
 
10262
#~ msgid "Resource"
 
10263
#~ msgstr "&Prěnjotny staw"
 
10264
 
 
10265
#, fuzzy
 
10266
#~| msgid "Service types"
 
10267
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
 
10268
#~ msgid "Resource Type"
 
10269
#~ msgstr "Družiny serwisow"
 
10270
 
 
10271
#, fuzzy
 
10272
#~| msgid "Enter search phrase here"
 
10273
#~ msgid "Enter Search Terms..."
 
10274
#~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz"
 
10275
 
 
10276
#, fuzzy
 
10277
#~| msgid "Contact author"
 
10278
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
10279
#~ msgid "Contacts"
 
10280
#~ msgstr "Awtora kontaktować"
 
10281
 
 
10282
#, fuzzy
 
10283
#~| msgid "Email"
 
10284
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
10285
#~ msgid "Emails"
 
10286
#~ msgstr "email"
 
10287
 
 
10288
#, fuzzy
 
10289
#~| msgid "Task"
 
10290
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
10291
#~ msgid "Tasks"
 
10292
#~ msgstr "Task"
 
10293
 
 
10294
#, fuzzy
 
10295
#~| msgid "Task"
 
10296
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
10297
#~ msgid "Tags"
 
10298
#~ msgstr "Task"
 
10299
 
 
10300
#, fuzzy
 
10301
#~| msgid "File"
 
10302
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
 
10303
#~ msgid "Files"
 
10304
#~ msgstr "Dataja"
 
10305
 
 
10306
#, fuzzy
 
10307
#~| msgctxt "@item Text character set"
 
10308
#~| msgid "Other"
 
10309
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
 
10310
#~ msgid "Other"
 
10311
#~ msgstr "Druhe"
 
10312
 
 
10313
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
 
10314
#~ msgstr "Přikłady za ThreadWeaver Jobs"
 
10315
 
 
10316
#~ msgid ""
 
10317
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
 
10318
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
 
10319
#~ msgstr ""
 
10320
#~ "Program wuwjedźe 100 nadawkow w 4 threadach. Kódy nadawk čaka připadnu "
 
10321
#~ "ličbu milisekundow mjez 1 a 1000."
 
10322
 
 
10323
#~ msgid ""
 
10324
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
 
10325
#~ "output to see the log information."
 
10326
#~ msgstr ""
 
10327
#~ "Hóčkujće, zo byšće informaciju wo aktiwiće na threadźe widźeli. "
 
10328
#~ "Protokolowa informacija pokazuje so na konsoli."
 
10329
 
 
10330
#, fuzzy
 
10331
#~| msgid "Log Thread Activity"
 
10332
#~ msgid "Log thread activity"
 
10333
#~ msgstr "Aktiwitu na threadźe protokolować"
 
10334
 
 
10335
#~ msgid "Displays Thread Activity"
 
10336
#~ msgstr "Aktiwitu na threadźe pokazować"
 
10337
 
 
10338
#~ msgid "Start"
 
10339
#~ msgstr "Započeć"
 
10340
 
 
10341
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
 
10342
#~ msgstr "GUI-bazowany přikład za Weaver Thread Manager"
 
10343
 
 
10344
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
 
10345
#~ msgstr "Ličba zbywacych nadawkow:"
 
10346
 
 
10347
#~ msgid "What time is it? Click to update."
 
10348
#~ msgstr "Kak na času je? Klikńće za aktualizowanje."
 
10349
 
 
10350
#~ msgid ""
 
10351
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
10352
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
10353
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
10354
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
10355
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
 
10356
#~ msgstr ""
 
10357
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
 
10358
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
 
10359
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
10360
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
10361
#~ "indent:0px;\">(hišće njeznate)</p></body></html>"
 
10362
 
 
10363
#~ msgid "Select Files..."
 
10364
#~ msgstr "Dataje wubrać ..."
 
10365
 
 
10366
#~ msgid "Cancel"
 
10367
#~ msgstr "Přetorhnyć"
 
10368
 
 
10369
#~ msgid "Suspend"
 
10370
#~ msgstr "Zastajić"
 
10371
 
 
10372
#~ msgid "Anonymous"
 
10373
#~ msgstr "Bjez mjena"
 
10374
 
 
10375
#~ msgctxt "@item font"
 
10376
#~ msgid "Regular"
 
10377
#~ msgstr "normalne"
 
10378
 
 
10379
#~ msgid "What's &This"
 
10380
#~ msgstr "Što &to je?"
 
10381
 
 
10382
#, fuzzy
 
10383
#~| msgid "Next year"
 
10384
#~ msgctxt "@option next week"
 
10385
#~ msgid "Next week"
 
10386
#~ msgstr "Přichodne lěto"
 
10387
 
 
10388
#, fuzzy
 
10389
#~| msgid "&Last Page"
 
10390
#~ msgctxt "@option last week"
 
10391
#~ msgid "Last week"
 
10392
#~ msgstr "&Poslednja strona"
 
10393
 
 
10394
#, fuzzy
 
10395
#~| msgid "Today"
 
10396
#~ msgctxt "@info/plain"
 
10397
#~ msgid "today"
 
10398
#~ msgstr "dźensa"
 
10399
 
 
10400
#, fuzzy
 
10401
#~| msgid "Show &Menubar"
 
10402
#~ msgid "Hide Menubar"
 
10403
#~ msgstr "&Meni pokazać"
 
10404
 
 
10405
#, fuzzy
 
10406
#~| msgctxt "@action"
 
10407
#~| msgid "Show Statusbar"
 
10408
#~ msgid "Hide Statusbar"
 
10409
#~ msgstr "Pokaž statusowy pask"
 
10410
 
 
10411
#, fuzzy
 
10412
#~| msgid "File"
 
10413
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
 
10414
#~ msgid "Files"
 
10415
#~ msgstr "Dataja"
 
10416
 
 
10417
#, fuzzy
 
10418
#~| msgctxt "@application/plain"
 
10419
#~| msgid "%1"
 
10420
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
 
10421
#~ msgid "%1"
 
10422
#~ msgstr "%1"
 
10423
 
 
10424
#, fuzzy
 
10425
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
 
10426
#~| msgid "Meta"
 
10427
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
 
10428
#~ msgid "Media"
 
10429
#~ msgstr "Meta"
 
10430
 
 
10431
#, fuzzy
 
10432
#~| msgid "HTML Toolbar"
 
10433
#~ msgid "Hide Toolbar"
 
10434
#~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas"
 
10435
 
 
10436
#~ msgid "..."
 
10437
#~ msgstr "..."
 
10438
 
 
10439
#~ msgid "GroupBox 1"
 
10440
#~ msgstr "GroupBox 1"
 
10441
 
 
10442
#~ msgid "CheckBox"
 
10443
#~ msgstr "CheckBox"
 
10444
 
 
10445
#~ msgid "Other GroupBox"
 
10446
#~ msgstr "Dalša GroupBox"
 
10447
 
 
10448
#~ msgid "RadioButton"
 
10449
#~ msgstr "RadioButton"
 
10450
 
 
10451
#~ msgid "action1"
 
10452
#~ msgstr "akcija1"
 
10453
 
 
10454
#~ msgid "KrossTest"
 
10455
#~ msgstr "KrossTest"
 
10456
 
 
10457
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
 
10458
#~ msgstr "KDE aplikacija za testowanje Kross frameworka."
 
10459
 
 
10460
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
 
10461
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
 
10462
 
 
10463
#~ msgid "Test the Kross framework!"
 
10464
#~ msgstr "Testujće Kross framework!"
 
10465
 
 
10466
#~ msgid "Find stopped."
 
10467
#~ msgstr "Pytanje přetorhnjene."
 
10468
 
 
10469
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
 
10470
#~ msgstr "Startuju -- wotkazy so při zapodawanju wudospołnjeja"
 
10471
 
 
10472
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
 
10473
#~ msgstr "Startuju -- tekst so při zapodawanju wudospołnja"
 
10474
 
 
10475
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
 
10476
#~ msgstr "Wotkaz na %1 namakał"
 
10477
 
 
10478
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
 
10479
#~ msgstr "Njejsym wotkaz namakał: \"%1\""
 
10480
 
 
10481
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
 
10482
#~ msgstr "Tekst namakał: \"%1\""
 
10483
 
 
10484
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
 
10485
#~ msgstr "Njejsym tekst namakał: \"%1\" "
 
10486
 
 
10487
#~ msgid "Additional domains for browsing"
 
10488
#~ msgstr "Dodatne domeny za pytanje"
 
10489
 
 
10490
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
 
10491
#~ msgstr "Lisćina njelokalnych domenow, w kotrychž ma so pytać."
 
10492
 
 
10493
#~ msgid "Sonnet Configuration"
 
10494
#~ msgstr "Konfiguracija za Sonnet"
 
10495
 
 
10496
#, fuzzy
 
10497
#~| msgid "Ignore"
 
10498
#~ msgid "I agree"
 
10499
#~ msgstr "ignorować"
 
10500
 
 
10501
#, fuzzy
 
10502
#~| msgid "Download"
 
10503
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
 
10504
#~ msgstr "Sćahnyć"
 
10505
 
 
10506
#, fuzzy
 
10507
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10508
#~| msgid "Devanagari"
 
10509
#~ msgctxt "digit set"
 
10510
#~ msgid "Devenagari"
 
10511
#~ msgstr "Devanagari"
 
10512
 
 
10513
#~ msgid ""
 
10514
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
 
10515
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
 
10516
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
 
10517
#~ "for it."
 
10518
#~ msgstr ""
 
10519
#~ "<b>Njedefinowane</b> <br> Njeeksistuje žane \"Što to je\"-pomoc za tutón "
 
10520
#~ "element. Jeli chceće nam pomhać a jón wopisać, bychmy so wjeselili, hdy "
 
10521
#~ "byšće <a href=\"submit-whatsthis\">nam</a> wotpowědnu pomoc pósłali."
 
10522
 
 
10523
#, fuzzy
 
10524
#~| msgid "Details"
 
10525
#~ msgid "Details..."
 
10526
#~ msgstr "Nadrobnosće"
 
10527
 
 
10528
#~ msgid "New Tag"
 
10529
#~ msgstr "Nowy tag"
 
10530
 
 
10531
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
 
10532
#~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno noweho taga:"
 
10533
 
 
10534
#~ msgid "The tag %1 already exists"
 
10535
#~ msgstr "Tag %1 hižo eksistuje"
 
10536
 
 
10537
#~ msgid "Tag Exists"
 
10538
#~ msgstr "Tag eksistuje"
 
10539
 
 
10540
#, fuzzy
 
10541
#~| msgid "Loading Preview"
 
10542
#~ msgid "Loading preview..."
 
10543
#~ msgstr "Začitam přehladku"
 
10544
 
 
10545
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
 
10546
#~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny HOME njedefinowana.\n"
 
10547
 
 
10548
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
 
10549
#~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny DISPLAY njedefinowana.\n"
 
10550
 
 
10551
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
 
10552
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
 
10553
 
 
10554
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
 
10555
#~ msgstr "Informuje KDE wo změnje mjena serwera."
 
10556
 
 
10557
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
 
10558
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
 
10559
 
 
10560
#~ msgid "Old hostname"
 
10561
#~ msgstr "Stare serverowe mjeno."
 
10562
 
 
10563
#~ msgid "New hostname"
 
10564
#~ msgstr "Nowe serverowe mjeno."
 
10565
 
 
10566
#, fuzzy
 
10567
#~| msgid "Description"
 
10568
#~ msgid "description"
 
10569
#~ msgstr "Wopisanje"
 
10570
 
 
10571
#, fuzzy
 
10572
#~| msgid "Action Name"
 
10573
#~ msgid "Autor Name"
 
10574
#~ msgstr "Mjeno akcije"
 
10575
 
 
10576
#, fuzzy
 
10577
#~| msgid "Could not construct value"
 
10578
#~ msgid "Could not get account balance."
 
10579
#~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić."
 
10580
 
 
10581
#, fuzzy
 
10582
#~| msgid "Download"
 
10583
#~ msgid "Voting failed."
 
10584
#~ msgstr "Sćahnyć"
 
10585
 
 
10586
#, fuzzy
 
10587
#~| msgid "Could not create temporary file."
 
10588
#~ msgid "Could not make you a fan."
 
10589
#~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
 
10590
 
 
10591
#, fuzzy
 
10592
#~| msgid "No Preview"
 
10593
#~ msgid "Previews"
 
10594
#~ msgstr "Žana přehladka"
 
10595
 
 
10596
#, fuzzy
 
10597
#~| msgid "Comment"
 
10598
#~ msgid "Community"
 
10599
#~ msgstr "Komentar"
 
10600
 
 
10601
#, fuzzy
 
10602
#~| msgid "No Preview"
 
10603
#~ msgid "Preview"
 
10604
#~ msgstr "Žana přehladka"
 
10605
 
 
10606
#, fuzzy
 
10607
#~| msgid "BSD"
 
10608
#~ msgid "USD"
 
10609
#~ msgstr "BSD"
 
10610
 
 
10611
#, fuzzy
 
10612
#~| msgid "Loading Preview"
 
10613
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
 
10614
#~ msgstr "Začitam přehladku"
 
10615
 
 
10616
#, fuzzy
 
10617
#~| msgid "Server: %1"
 
10618
#~ msgid "Server:"
 
10619
#~ msgstr "Serwer: %1"
 
10620
 
 
10621
#, fuzzy
 
10622
#~| msgid "&Replace..."
 
10623
#~ msgid "Upload..."
 
10624
#~ msgstr "&Narunać"
 
10625
 
 
10626
#, fuzzy
 
10627
#~| msgid "Provider information"
 
10628
#~ msgid "Fetching provider information..."
 
10629
#~ msgstr "Informacija wo prowideru"
 
10630
 
 
10631
#, fuzzy
 
10632
#~| msgid "The rating could not be submitted."
 
10633
#~ msgid "Provider could not be initialized."
 
10634
#~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać."
 
10635
 
 
10636
#, fuzzy
 
10637
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
 
10638
#~ msgid "Please fill out the name field."
 
10639
#~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić"
 
10640
 
 
10641
#, fuzzy
 
10642
#~| msgid "%1 B"
 
10643
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
10644
#~ msgid "%1 PB"
 
10645
#~ msgstr "%1 B"
 
10646
 
 
10647
#, fuzzy
 
10648
#~| msgid "%1 B"
 
10649
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
10650
#~ msgid "%1 EB"
 
10651
#~ msgstr "%1 B"
 
10652
 
 
10653
#, fuzzy
 
10654
#~| msgid "%1 B"
 
10655
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
10656
#~ msgid "%1 ZB"
 
10657
#~ msgstr "%1 B"
 
10658
 
 
10659
#, fuzzy
 
10660
#~| msgid "%1 B"
 
10661
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
10662
#~ msgid "%1 YB"
 
10663
#~ msgstr "%1 B"
 
10664
 
 
10665
#~ msgid ""
 
10666
#~ "Error creating database '%1'.\n"
 
10667
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
 
10668
#~ "not full.\n"
 
10669
#~ msgstr ""
 
10670
#~ "Zmylk při stworjenju datoweje bazy '%1'.\n"
 
10671
#~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n"
 
10672
 
 
10673
#~ msgid ""
 
10674
#~ "Error writing database '%1'.\n"
 
10675
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
 
10676
#~ "not full.\n"
 
10677
#~ msgstr ""
 
10678
#~ "Zmylk při pisanju datoweje bazy '%1'.\n"
 
10679
#~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n"
 
10680
 
 
10681
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
 
10682
#~ msgstr "Ćiche dźěłanje bjez woknow a stderr"
 
10683
 
 
10684
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
 
10685
#~ msgstr "Pokaž informaciju wo postupje (samo w ćichim modusu)"
 
10686
 
 
10687
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
 
10688
#~ msgstr "Znowa KDE-konfiguraciju začitam, dočakajće prošu ..."
 
10689
 
 
10690
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
 
10691
#~ msgstr "KDE-rjadowar konfiguracije"
 
10692
 
 
10693
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
 
10694
#~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?"
 
10695
 
 
10696
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
 
10697
#~ msgid "Reload"
 
10698
#~ msgstr "Znowa začitać"
 
10699
 
 
10700
#~ msgid "Do Not Reload"
 
10701
#~ msgstr "Nic znowa začitać"
 
10702
 
 
10703
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
 
10704
#~ msgstr "Konfiguracija znowa začitana."
 
10705
 
 
10706
#, fuzzy
 
10707
#~| msgid "From:"
 
10708
#~ msgid "Form"
 
10709
#~ msgstr "Wot:"
 
10710
 
 
10711
#~ msgctxt "of January"
 
10712
#~ msgid "of Jan"
 
10713
#~ msgstr "januara"
 
10714
 
 
10715
#~ msgctxt "of February"
 
10716
#~ msgid "of Feb"
 
10717
#~ msgstr "februara"
 
10718
 
 
10719
#~ msgctxt "of March"
 
10720
#~ msgid "of Mar"
 
10721
#~ msgstr "měrca"
 
10722
 
 
10723
#~ msgctxt "of April"
 
10724
#~ msgid "of Apr"
 
10725
#~ msgstr "apryla"
 
10726
 
 
10727
#~ msgctxt "of May short"
 
10728
#~ msgid "of May"
 
10729
#~ msgstr "meje"
 
10730
 
 
10731
#~ msgctxt "of June"
 
10732
#~ msgid "of Jun"
 
10733
#~ msgstr "junija"
 
10734
 
 
10735
#~ msgctxt "of July"
 
10736
#~ msgid "of Jul"
 
10737
#~ msgstr "julija"
 
10738
 
 
10739
#~ msgctxt "of August"
 
10740
#~ msgid "of Aug"
 
10741
#~ msgstr "awgusta"
 
10742
 
 
10743
#~ msgctxt "of September"
 
10744
#~ msgid "of Sep"
 
10745
#~ msgstr "septembra"
 
10746
 
 
10747
#~ msgctxt "of October"
 
10748
#~ msgid "of Oct"
 
10749
#~ msgstr "oktobra"
 
10750
 
 
10751
#~ msgctxt "of November"
 
10752
#~ msgid "of Nov"
 
10753
#~ msgstr "nowembra"
 
10754
 
 
10755
#~ msgctxt "of December"
 
10756
#~ msgid "of Dec"
 
10757
#~ msgstr "decembra"
 
10758
 
 
10759
#~ msgid "of January"
 
10760
#~ msgstr "januara"
 
10761
 
 
10762
#~ msgid "of February"
 
10763
#~ msgstr "februara"
 
10764
 
 
10765
#~ msgid "of March"
 
10766
#~ msgstr "měrca"
 
10767
 
 
10768
#~ msgid "of April"
 
10769
#~ msgstr "apryla"
 
10770
 
 
10771
#~ msgctxt "of May long"
 
10772
#~ msgid "of May"
 
10773
#~ msgstr "meje"
 
10774
 
 
10775
#~ msgid "of June"
 
10776
#~ msgstr "junija"
 
10777
 
 
10778
#~ msgid "of July"
 
10779
#~ msgstr "julija"
 
10780
 
 
10781
#~ msgid "of August"
 
10782
#~ msgstr "awgusta"
 
10783
 
 
10784
#~ msgid "of September"
 
10785
#~ msgstr "septembra"
 
10786
 
 
10787
#~ msgid "of October"
 
10788
#~ msgstr "oktobra"
 
10789
 
 
10790
#~ msgid "of November"
 
10791
#~ msgstr "nowembra"
 
10792
 
 
10793
#~ msgid "of December"
 
10794
#~ msgstr "decembra"
 
10795
 
 
10796
#~ msgctxt "January"
 
10797
#~ msgid "Jan"
 
10798
#~ msgstr "jan"
 
10799
 
 
10800
#~ msgctxt "February"
 
10801
#~ msgid "Feb"
 
10802
#~ msgstr "feb"
 
10803
 
 
10804
#~ msgctxt "March"
 
10805
#~ msgid "Mar"
 
10806
#~ msgstr "měr"
 
10807
 
 
10808
#~ msgctxt "April"
 
10809
#~ msgid "Apr"
 
10810
#~ msgstr "apr"
 
10811
 
 
10812
#~ msgctxt "May short"
 
10813
#~ msgid "May"
 
10814
#~ msgstr "mej"
 
10815
 
 
10816
#~ msgctxt "June"
 
10817
#~ msgid "Jun"
 
10818
#~ msgstr "jun"
 
10819
 
 
10820
#~ msgctxt "July"
 
10821
#~ msgid "Jul"
 
10822
#~ msgstr "jul"
 
10823
 
 
10824
#~ msgctxt "August"
 
10825
#~ msgid "Aug"
 
10826
#~ msgstr "awg"
 
10827
 
 
10828
#~ msgctxt "September"
 
10829
#~ msgid "Sep"
 
10830
#~ msgstr "sep"
 
10831
 
 
10832
#~ msgctxt "October"
 
10833
#~ msgid "Oct"
 
10834
#~ msgstr "okt"
 
10835
 
 
10836
#~ msgctxt "November"
 
10837
#~ msgid "Nov"
 
10838
#~ msgstr "now"
 
10839
 
 
10840
#~ msgctxt "December"
 
10841
#~ msgid "Dec"
 
10842
#~ msgstr "dec"
 
10843
 
 
10844
#~ msgid "January"
 
10845
#~ msgstr "januar"
 
10846
 
 
10847
#~ msgid "February"
 
10848
#~ msgstr "februar"
 
10849
 
 
10850
#~ msgctxt "March long"
 
10851
#~ msgid "March"
 
10852
#~ msgstr "měrc"
 
10853
 
 
10854
#~ msgid "April"
 
10855
#~ msgstr "apryl"
 
10856
 
 
10857
#~ msgctxt "May long"
 
10858
#~ msgid "May"
 
10859
#~ msgstr "meja"
 
10860
 
 
10861
#~ msgid "June"
 
10862
#~ msgstr "junij"
 
10863
 
 
10864
#~ msgid "July"
 
10865
#~ msgstr "julij"
 
10866
 
 
10867
#~ msgctxt "August long"
 
10868
#~ msgid "August"
 
10869
#~ msgstr "awgust"
 
10870
 
 
10871
#~ msgid "September"
 
10872
#~ msgstr "september"
 
10873
 
 
10874
#~ msgid "October"
 
10875
#~ msgstr "oktober"
 
10876
 
 
10877
#~ msgid "November"
 
10878
#~ msgstr "nowember"
 
10879
 
 
10880
#~ msgid "December"
 
10881
#~ msgstr "december"
 
10882
 
 
10883
#~ msgctxt "Monday"
 
10884
#~ msgid "Mon"
 
10885
#~ msgstr "Pó"
 
10886
 
 
10887
#~ msgctxt "Tuesday"
 
10888
#~ msgid "Tue"
 
10889
#~ msgstr "Wu"
 
10890
 
 
10891
#~ msgctxt "Wednesday"
 
10892
#~ msgid "Wed"
 
10893
#~ msgstr "Srj"
 
10894
 
 
10895
#~ msgctxt "Thursday"
 
10896
#~ msgid "Thu"
 
10897
#~ msgstr "Štw"
 
10898
 
 
10899
#~ msgctxt "Friday"
 
10900
#~ msgid "Fri"
 
10901
#~ msgstr "Pj"
 
10902
 
 
10903
#~ msgctxt "Saturday"
 
10904
#~ msgid "Sat"
 
10905
#~ msgstr "So"
 
10906
 
 
10907
#~ msgctxt "Sunday"
 
10908
#~ msgid "Sun"
 
10909
#~ msgstr "Nje"
 
10910
 
 
10911
#~ msgid "Monday"
 
10912
#~ msgstr "Póndźela"
 
10913
 
 
10914
#~ msgid "Tuesday"
 
10915
#~ msgstr "Wutora"
 
10916
 
 
10917
#~ msgid "Wednesday"
 
10918
#~ msgstr "Srjeda"
 
10919
 
 
10920
#~ msgid "Thursday"
 
10921
#~ msgstr "Štwórtk"
 
10922
 
 
10923
#~ msgid "Friday"
 
10924
#~ msgstr "Pjatk"
 
10925
 
 
10926
#~ msgid "Saturday"
 
10927
#~ msgstr "Sobota"
 
10928
 
 
10929
#~ msgid "Sunday"
 
10930
#~ msgstr "Njedźela"
 
10931
 
 
10932
#, fuzzy
 
10933
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
 
10934
#~| msgid "of Sha"
 
10935
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
 
10936
#~ msgid "of Cha"
 
10937
#~ msgstr "wot Sha"
 
10938
 
 
10939
#, fuzzy
 
10940
#~| msgctxt "of Farvardin short"
 
10941
#~| msgid "of Far"
 
10942
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
 
10943
#~ msgid "of Vai"
 
10944
#~ msgstr "wot Fara"
 
10945
 
 
10946
#, fuzzy
 
10947
#~| msgctxt "of January"
 
10948
#~| msgid "of Jan"
 
10949
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
 
10950
#~ msgid "of Jya"
 
10951
#~ msgstr "januara"
 
10952
 
 
10953
#, fuzzy
 
10954
#~| msgctxt "of Khordad short"
 
10955
#~| msgid "of Kho"
 
10956
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
 
10957
#~ msgid "of Āsh"
 
10958
#~ msgstr "wot Kho"
 
10959
 
 
10960
#, fuzzy
 
10961
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
 
10962
#~| msgid "of Sha"
 
10963
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
 
10964
#~ msgid "of Shr"
 
10965
#~ msgstr "wot Sha"
 
10966
 
 
10967
#, fuzzy
 
10968
#~| msgctxt "of Bahman short"
 
10969
#~| msgid "of Bah"
 
10970
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
 
10971
#~ msgid "of Bhā"
 
10972
#~ msgstr "wot Bah"
 
10973
 
 
10974
#, fuzzy
 
10975
#~| msgctxt "of Esfand short"
 
10976
#~| msgid "of Esf"
 
10977
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
 
10978
#~ msgid "of Āsw"
 
10979
#~ msgstr "wot Esf"
 
10980
 
 
10981
#, fuzzy
 
10982
#~| msgctxt "of Farvardin short"
 
10983
#~| msgid "of Far"
 
10984
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
 
10985
#~ msgid "of Kār"
 
10986
#~ msgstr "wot Fara"
 
10987
 
 
10988
#, fuzzy
 
10989
#~| msgctxt "of April"
 
10990
#~| msgid "of Apr"
 
10991
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
 
10992
#~ msgid "of Agr"
 
10993
#~ msgstr "apryla"
 
10994
 
 
10995
#, fuzzy
 
10996
#~| msgid "of Tamuz"
 
10997
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
 
10998
#~ msgid "of Pau"
 
10999
#~ msgstr "Tamuz"
 
11000
 
 
11001
#, fuzzy
 
11002
#~| msgctxt "of Mordad short"
 
11003
#~| msgid "of Mor"
 
11004
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
 
11005
#~ msgid "of Māg"
 
11006
#~ msgstr "wot Mora"
 
11007
 
 
11008
#, fuzzy
 
11009
#~| msgctxt "of Khordad short"
 
11010
#~| msgid "of Kho"
 
11011
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
 
11012
#~ msgid "of Phā"
 
11013
#~ msgstr "wot Kho"
 
11014
 
 
11015
#, fuzzy
 
11016
#~| msgid "of Muharram"
 
11017
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
 
11018
#~ msgid "of Chaitra"
 
11019
#~ msgstr "wot Muharram"
 
11020
 
 
11021
#, fuzzy
 
11022
#~| msgid "of Nisan"
 
11023
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
 
11024
#~ msgid "of Jyaishtha"
 
11025
#~ msgstr "Nisan"
 
11026
 
 
11027
#, fuzzy
 
11028
#~| msgid "of Shvat"
 
11029
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
 
11030
#~ msgid "of Shrāvana"
 
11031
#~ msgstr "Shvat"
 
11032
 
 
11033
#, fuzzy
 
11034
#~| msgid "of Khordad"
 
11035
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
 
11036
#~ msgid "of Bhādrapad"
 
11037
#~ msgstr "wot Khordad"
 
11038
 
 
11039
#, fuzzy
 
11040
#~| msgid "of Heshvan"
 
11041
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
 
11042
#~ msgid "of Āshwin"
 
11043
#~ msgstr "Heshvan"
 
11044
 
 
11045
#, fuzzy
 
11046
#~| msgid "of Bahman"
 
11047
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
 
11048
#~ msgid "of Agrahayana"
 
11049
#~ msgstr "wot Bahman"
 
11050
 
 
11051
#, fuzzy
 
11052
#~| msgctxt "of Bahman short"
 
11053
#~| msgid "of Bah"
 
11054
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
 
11055
#~ msgid "of Paush"
 
11056
#~ msgstr "wot Bah"
 
11057
 
 
11058
#, fuzzy
 
11059
#~| msgctxt "of Mehr short"
 
11060
#~| msgid "of Meh"
 
11061
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
 
11062
#~ msgid "of Māgh"
 
11063
#~ msgstr "wot Meh"
 
11064
 
 
11065
#, fuzzy
 
11066
#~| msgid "Kha"
 
11067
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
 
11068
#~ msgid "Cha"
 
11069
#~ msgstr "Kha"
 
11070
 
 
11071
#, fuzzy
 
11072
#~| msgctxt "January"
 
11073
#~| msgid "Jan"
 
11074
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
 
11075
#~ msgid "Jya"
 
11076
#~ msgstr "jan"
 
11077
 
 
11078
#, fuzzy
 
11079
#~| msgctxt "Shahrivar short"
 
11080
#~| msgid "Sha"
 
11081
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
 
11082
#~ msgid "Shr"
 
11083
#~ msgstr "Sha"
 
11084
 
 
11085
#, fuzzy
 
11086
#~| msgid "Arb"
 
11087
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
 
11088
#~ msgid "Agr"
 
11089
#~ msgstr "Arb"
 
11090
 
 
11091
#, fuzzy
 
11092
#~| msgid "Pause"
 
11093
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
 
11094
#~ msgid "Pau"
 
11095
#~ msgstr "Zastajić"
 
11096
 
 
11097
#, fuzzy
 
11098
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11099
#~| msgid "Thaana"
 
11100
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
 
11101
#~ msgid "Agrahayana"
 
11102
#~ msgstr "Thaana"
 
11103
 
 
11104
#, fuzzy
 
11105
#~| msgid "Pause"
 
11106
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
 
11107
#~ msgid "Paush"
 
11108
#~ msgstr "Zastajić"
 
11109
 
 
11110
#, fuzzy
 
11111
#~| msgctxt "Jumee short"
 
11112
#~| msgid "Jom"
 
11113
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
 
11114
#~ msgid "Som"
 
11115
#~ msgstr "Jom"
 
11116
 
 
11117
#, fuzzy
 
11118
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11119
#~| msgid "Buhid"
 
11120
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
 
11121
#~ msgid "Bud"
 
11122
#~ msgstr "Buhid"
 
11123
 
 
11124
#, fuzzy
 
11125
#~| msgctxt "Sunday"
 
11126
#~| msgid "Sun"
 
11127
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
 
11128
#~ msgid "Suk"
 
11129
#~ msgstr "Nje"
 
11130
 
 
11131
#, fuzzy
 
11132
#~| msgid "Sivan"
 
11133
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
 
11134
#~ msgid "San"
 
11135
#~ msgstr "Sivan"
 
11136
 
 
11137
#~ msgid "of Muharram"
 
11138
#~ msgstr "wot Muharram"
 
11139
 
 
11140
#~ msgid "of Safar"
 
11141
#~ msgstr "wot Safar"
 
11142
 
 
11143
#~ msgid "of R. Awal"
 
11144
#~ msgstr "wot R. Awal"
 
11145
 
 
11146
#~ msgid "of R. Thaani"
 
11147
#~ msgstr "wot R. Thaani"
 
11148
 
 
11149
#~ msgid "of J. Awal"
 
11150
#~ msgstr "wot J. Awal"
 
11151
 
 
11152
#~ msgid "of J. Thaani"
 
11153
#~ msgstr "wot J. Thaani"
 
11154
 
 
11155
#~ msgid "of Rajab"
 
11156
#~ msgstr "wot Rajab"
 
11157
 
 
11158
#~ msgid "of Sha`ban"
 
11159
#~ msgstr "wot Sha`ban"
 
11160
 
 
11161
#~ msgid "of Ramadan"
 
11162
#~ msgstr "wot Ramadan"
 
11163
 
 
11164
#~ msgid "of Shawwal"
 
11165
#~ msgstr "wot Shawwal"
 
11166
 
 
11167
#~ msgid "of Qi`dah"
 
11168
#~ msgstr "wot Qi`dah"
 
11169
 
 
11170
#~ msgid "of Hijjah"
 
11171
#~ msgstr "wot Hijjah"
 
11172
 
 
11173
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
 
11174
#~ msgstr "wot Rabi` al-Awal"
 
11175
 
 
11176
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
 
11177
#~ msgstr "wot Rabi` al-Thaani"
 
11178
 
 
11179
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
 
11180
#~ msgstr "wot Jumaada al-Awal"
 
11181
 
 
11182
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
 
11183
#~ msgstr "wot Jumaada al-Thaani"
 
11184
 
 
11185
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
 
11186
#~ msgstr "wot Thu al-Qi`dah"
 
11187
 
 
11188
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
 
11189
#~ msgstr "wot Thu al-Hijjah"
 
11190
 
 
11191
#~ msgid "Muharram"
 
11192
#~ msgstr "Muharram"
 
11193
 
 
11194
#~ msgid "Safar"
 
11195
#~ msgstr "Safar"
 
11196
 
 
11197
#~ msgid "R. Awal"
 
11198
#~ msgstr "R. Awal"
 
11199
 
 
11200
#~ msgid "R. Thaani"
 
11201
#~ msgstr "R. Thaani"
 
11202
 
 
11203
#~ msgid "J. Awal"
 
11204
#~ msgstr "J. Awal"
 
11205
 
 
11206
#~ msgid "J. Thaani"
 
11207
#~ msgstr "J. Thaani"
 
11208
 
 
11209
#~ msgid "Rajab"
 
11210
#~ msgstr "Rajab"
 
11211
 
 
11212
#~ msgid "Sha`ban"
 
11213
#~ msgstr "Sha`ban"
 
11214
 
 
11215
#~ msgid "Ramadan"
 
11216
#~ msgstr "Ramadan"
 
11217
 
 
11218
#~ msgid "Shawwal"
 
11219
#~ msgstr "Shawwal"
 
11220
 
 
11221
#~ msgid "Qi`dah"
 
11222
#~ msgstr "Qi`dah"
 
11223
 
 
11224
#~ msgid "Hijjah"
 
11225
#~ msgstr "Hijjah"
 
11226
 
 
11227
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
 
11228
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
 
11229
 
 
11230
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
 
11231
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
 
11232
 
 
11233
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
 
11234
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
 
11235
 
 
11236
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
 
11237
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
 
11238
 
 
11239
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
 
11240
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
 
11241
 
 
11242
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
 
11243
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
 
11244
 
 
11245
#~ msgid "Ith"
 
11246
#~ msgstr "I-ty"
 
11247
 
 
11248
#~ msgid "Thl"
 
11249
#~ msgstr "Thl"
 
11250
 
 
11251
#~ msgid "Arb"
 
11252
#~ msgstr "Arb"
 
11253
 
 
11254
#~ msgid "Kha"
 
11255
#~ msgstr "Kha"
 
11256
 
 
11257
#~ msgid "Jum"
 
11258
#~ msgstr "Jum"
 
11259
 
 
11260
#~ msgid "Sab"
 
11261
#~ msgstr "Sab"
 
11262
 
 
11263
#~ msgid "Ahd"
 
11264
#~ msgstr "Ahd"
 
11265
 
 
11266
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
 
11267
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
 
11268
 
 
11269
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
 
11270
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
 
11271
 
 
11272
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
 
11273
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
 
11274
 
 
11275
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
 
11276
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
 
11277
 
 
11278
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
 
11279
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
 
11280
 
 
11281
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
 
11282
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
 
11283
 
 
11284
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
 
11285
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
 
11286
 
 
11287
#~ msgctxt "of Farvardin short"
 
11288
#~ msgid "of Far"
 
11289
#~ msgstr "wot Fara"
 
11290
 
 
11291
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
 
11292
#~ msgid "of Ord"
 
11293
#~ msgstr "wot Orda"
 
11294
 
 
11295
#~ msgctxt "of Khordad short"
 
11296
#~ msgid "of Kho"
 
11297
#~ msgstr "wot Kho"
 
11298
 
 
11299
#~ msgctxt "of Tir short"
 
11300
#~ msgid "of Tir"
 
11301
#~ msgstr "wot Tira"
 
11302
 
 
11303
#~ msgctxt "of Mordad short"
 
11304
#~ msgid "of Mor"
 
11305
#~ msgstr "wot Mora"
 
11306
 
 
11307
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
 
11308
#~ msgid "of Sha"
 
11309
#~ msgstr "wot Sha"
 
11310
 
 
11311
#~ msgctxt "of Mehr short"
 
11312
#~ msgid "of Meh"
 
11313
#~ msgstr "wot Meh"
 
11314
 
 
11315
#~ msgctxt "of Aban short"
 
11316
#~ msgid "of Aba"
 
11317
#~ msgstr "wot Aba"
 
11318
 
 
11319
#~ msgctxt "of Azar short"
 
11320
#~ msgid "of Aza"
 
11321
#~ msgstr " Aza"
 
11322
 
 
11323
#~ msgctxt "of Dei short"
 
11324
#~ msgid "of Dei"
 
11325
#~ msgstr "Dei"
 
11326
 
 
11327
#~ msgctxt "of Bahman short"
 
11328
#~ msgid "of Bah"
 
11329
#~ msgstr "wot Bah"
 
11330
 
 
11331
#~ msgctxt "of Esfand short"
 
11332
#~ msgid "of Esf"
 
11333
#~ msgstr "wot Esf"
 
11334
 
 
11335
#~ msgctxt "Farvardin short"
 
11336
#~ msgid "Far"
 
11337
#~ msgstr "Far"
 
11338
 
 
11339
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
 
11340
#~ msgid "Ord"
 
11341
#~ msgstr "Ord"
 
11342
 
 
11343
#~ msgctxt "Khordad short"
 
11344
#~ msgid "Kho"
 
11345
#~ msgstr "Kho"
 
11346
 
 
11347
#~ msgctxt "Tir short"
 
11348
#~ msgid "Tir"
 
11349
#~ msgstr "Tir"
 
11350
 
 
11351
#~ msgctxt "Mordad short"
 
11352
#~ msgid "Mor"
 
11353
#~ msgstr "Mor"
 
11354
 
 
11355
#~ msgctxt "Shahrivar short"
 
11356
#~ msgid "Sha"
 
11357
#~ msgstr "Sha"
 
11358
 
 
11359
#~ msgctxt "Mehr short"
 
11360
#~ msgid "Meh"
 
11361
#~ msgstr "Meh"
 
11362
 
 
11363
#~ msgctxt "Aban short"
 
11364
#~ msgid "Aba"
 
11365
#~ msgstr "Aba"
 
11366
 
 
11367
#~ msgctxt "Azar short"
 
11368
#~ msgid "Aza"
 
11369
#~ msgstr "Aza"
 
11370
 
 
11371
#~ msgctxt "Dei short"
 
11372
#~ msgid "Dei"
 
11373
#~ msgstr "Dei"
 
11374
 
 
11375
#~ msgctxt "Bahman short"
 
11376
#~ msgid "Bah"
 
11377
#~ msgstr "Bah"
 
11378
 
 
11379
#~ msgctxt "Esfand"
 
11380
#~ msgid "Esf"
 
11381
#~ msgstr "Esf"
 
11382
 
 
11383
#~ msgid "of Farvardin"
 
11384
#~ msgstr "wot Farwardina"
 
11385
 
 
11386
#~ msgid "of Ordibehesht"
 
11387
#~ msgstr "wot Ordibeheshta"
 
11388
 
 
11389
#~ msgid "of Khordad"
 
11390
#~ msgstr "wot Khordad"
 
11391
 
 
11392
#~ msgctxt "of Tir long"
 
11393
#~ msgid "of Tir"
 
11394
#~ msgstr "wot Tir"
 
11395
 
 
11396
#~ msgid "of Mordad"
 
11397
#~ msgstr "wot Mordad"
 
11398
 
 
11399
#~ msgid "of Shahrivar"
 
11400
#~ msgstr "wot Shahrivar"
 
11401
 
 
11402
#~ msgid "of Mehr"
 
11403
#~ msgstr "wot Mehr"
 
11404
 
 
11405
#~ msgid "of Aban"
 
11406
#~ msgstr "wot Aban"
 
11407
 
 
11408
#~ msgid "of Azar"
 
11409
#~ msgstr "wot Azar"
 
11410
 
 
11411
#~ msgctxt "of Dei long"
 
11412
#~ msgid "of Dei"
 
11413
#~ msgstr "wot Dei"
 
11414
 
 
11415
#~ msgid "of Bahman"
 
11416
#~ msgstr "wot Bahman"
 
11417
 
 
11418
#~ msgid "of Esfand"
 
11419
#~ msgstr "wot Esfand"
 
11420
 
 
11421
#~ msgid "Farvardin"
 
11422
#~ msgstr "Farvardin"
 
11423
 
 
11424
#~ msgid "Ordibehesht"
 
11425
#~ msgstr "Ordibehesht"
 
11426
 
 
11427
#~ msgid "Khordad"
 
11428
#~ msgstr "Khordad"
 
11429
 
 
11430
#~ msgctxt "Tir long"
 
11431
#~ msgid "Tir"
 
11432
#~ msgstr "Tir"
 
11433
 
 
11434
#~ msgid "Mordad"
 
11435
#~ msgstr "Mordad"
 
11436
 
 
11437
#~ msgid "Shahrivar"
 
11438
#~ msgstr "Shahrivar"
 
11439
 
 
11440
#~ msgid "Mehr"
 
11441
#~ msgstr "Mehr"
 
11442
 
 
11443
#~ msgid "Aban"
 
11444
#~ msgstr "Aban"
 
11445
 
 
11446
#~ msgid "Azar"
 
11447
#~ msgstr "Azar"
 
11448
 
 
11449
#~ msgctxt "Dei long"
 
11450
#~ msgid "Dei"
 
11451
#~ msgstr "Dei"
 
11452
 
 
11453
#~ msgid "Bahman"
 
11454
#~ msgstr "Bahman"
 
11455
 
 
11456
#~ msgid "Esfand"
 
11457
#~ msgstr "Esfand"
 
11458
 
 
11459
#~ msgctxt "Do shanbe short"
 
11460
#~ msgid "2sh"
 
11461
#~ msgstr "2sh"
 
11462
 
 
11463
#~ msgctxt "Se shanbe short"
 
11464
#~ msgid "3sh"
 
11465
#~ msgstr "3sh"
 
11466
 
 
11467
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
 
11468
#~ msgid "4sh"
 
11469
#~ msgstr "4sh"
 
11470
 
 
11471
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
 
11472
#~ msgid "5sh"
 
11473
#~ msgstr "5sh"
 
11474
 
 
11475
#~ msgctxt "Jumee short"
 
11476
#~ msgid "Jom"
 
11477
#~ msgstr "Jom"
 
11478
 
 
11479
#~ msgctxt "Shanbe short"
 
11480
#~ msgid "shn"
 
11481
#~ msgstr "shn"
 
11482
 
 
11483
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
 
11484
#~ msgid "1sh"
 
11485
#~ msgstr "1sh"
 
11486
 
 
11487
#~ msgid "Do shanbe"
 
11488
#~ msgstr "Do shanbe"
 
11489
 
 
11490
#~ msgid "Se shanbe"
 
11491
#~ msgstr "Se shanbe"
 
11492
 
 
11493
#~ msgid "Chahar shanbe"
 
11494
#~ msgstr "Chahar shanbe"
 
11495
 
 
11496
#~ msgid "Panj shanbe"
 
11497
#~ msgstr "Panj shanbe"
 
11498
 
 
11499
#~ msgid "Jumee"
 
11500
#~ msgstr "Jumee"
 
11501
 
 
11502
#~ msgid "Shanbe"
 
11503
#~ msgstr "Shanbe"
 
11504
 
 
11505
#~ msgid "Yek-shanbe"
 
11506
#~ msgstr "Yek-shanbe"
 
11507
 
 
11508
#~ msgid "of Tishrey"
 
11509
#~ msgstr "Tishrey"
 
11510
 
 
11511
#~ msgid "of Heshvan"
 
11512
#~ msgstr "Heshvan"
 
11513
 
 
11514
#~ msgid "of Kislev"
 
11515
#~ msgstr "Kislev"
 
11516
 
 
11517
#~ msgid "of Tevet"
 
11518
#~ msgstr "Tevet"
 
11519
 
 
11520
#~ msgid "of Shvat"
 
11521
#~ msgstr "Shvat"
 
11522
 
 
11523
#~ msgid "of Adar"
 
11524
#~ msgstr "Adar"
 
11525
 
 
11526
#~ msgid "of Nisan"
 
11527
#~ msgstr "Nisan"
 
11528
 
 
11529
#~ msgid "of Iyar"
 
11530
#~ msgstr "Iyar"
 
11531
 
 
11532
#~ msgid "of Sivan"
 
11533
#~ msgstr "Sivan"
 
11534
 
 
11535
#~ msgid "of Tamuz"
 
11536
#~ msgstr "Tamuz"
 
11537
 
 
11538
#~ msgid "of Av"
 
11539
#~ msgstr "Av"
 
11540
 
 
11541
#~ msgid "of Elul"
 
11542
#~ msgstr "Elul"
 
11543
 
 
11544
#~ msgid "of Adar I"
 
11545
#~ msgstr "Adar I"
 
11546
 
 
11547
#~ msgid "of Adar II"
 
11548
#~ msgstr "Adar II"
 
11549
 
 
11550
#~ msgid "Tishrey"
 
11551
#~ msgstr "Tishrey"
 
11552
 
 
11553
#~ msgid "Heshvan"
 
11554
#~ msgstr "Heshvan"
 
11555
 
 
11556
#~ msgid "Kislev"
 
11557
#~ msgstr "Kislev"
 
11558
 
 
11559
#~ msgid "Tevet"
 
11560
#~ msgstr "Tevet"
 
11561
 
 
11562
#~ msgid "Shvat"
 
11563
#~ msgstr "Shvat"
 
11564
 
 
11565
#~ msgid "Adar"
 
11566
#~ msgstr "Adar"
 
11567
 
 
11568
#~ msgid "Nisan"
 
11569
#~ msgstr "Nisan"
 
11570
 
 
11571
#~ msgid "Iyar"
 
11572
#~ msgstr "Iyar"
 
11573
 
 
11574
#~ msgid "Sivan"
 
11575
#~ msgstr "Sivan"
 
11576
 
 
11577
#~ msgid "Tamuz"
 
11578
#~ msgstr "Tamuz"
 
11579
 
 
11580
#~ msgid "Av"
 
11581
#~ msgstr "Av"
 
11582
 
 
11583
#~ msgid "Elul"
 
11584
#~ msgstr "Elul"
 
11585
 
 
11586
#~ msgid "Adar I"
 
11587
#~ msgstr "Adar I"
 
11588
 
 
11589
#~ msgid "Adar II"
 
11590
#~ msgstr "Adar II"
 
11591
 
 
11592
#, fuzzy
 
11593
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11594
#~| msgid "Coptic"
 
11595
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
11596
#~ msgid "Coptic"
 
11597
#~ msgstr "Koptišćina"
 
11598
 
 
11599
#, fuzzy
 
11600
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11601
#~| msgid "Ethiopic"
 
11602
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
11603
#~ msgid "Ethiopian"
 
11604
#~ msgstr "Etiopšćina"
 
11605
 
 
11606
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
11607
#~ msgid "Gregorian"
 
11608
#~ msgstr "gregoriansce"
 
11609
 
 
11610
#, fuzzy
 
11611
#~| msgctxt "@item Calendar system"
 
11612
#~| msgid "Gregorian"
 
11613
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
11614
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
 
11615
#~ msgstr "gregoriansce"
 
11616
 
 
11617
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
11618
#~ msgid "Hebrew"
 
11619
#~ msgstr "hebrejsce"
 
11620
 
 
11621
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
11622
#~ msgid "Hijri"
 
11623
#~ msgstr "Hijri"
 
11624
 
 
11625
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
11626
#~ msgid "Jalali"
 
11627
#~ msgstr "Jalali"
 
11628
 
 
11629
#, fuzzy
 
11630
#~| msgctxt "January"
 
11631
#~| msgid "Jan"
 
11632
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
11633
#~ msgid "Julian"
 
11634
#~ msgstr "jan"
 
11635
 
 
11636
#~ msgctxt "@item Calendar system"
 
11637
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
 
11638
#~ msgstr "Njeznata protyka"
 
11639
 
 
11640
#, fuzzy
 
11641
#~| msgctxt "of Khordad short"
 
11642
#~| msgid "of Kho"
 
11643
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
 
11644
#~ msgid "of Tho"
 
11645
#~ msgstr "wot Kho"
 
11646
 
 
11647
#, fuzzy
 
11648
#~| msgid "of Tamuz"
 
11649
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
 
11650
#~ msgid "of Pao"
 
11651
#~ msgstr "Tamuz"
 
11652
 
 
11653
#, fuzzy
 
11654
#~| msgid "of Shvat"
 
11655
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
 
11656
#~ msgid "of Hat"
 
11657
#~ msgstr "Shvat"
 
11658
 
 
11659
#, fuzzy
 
11660
#~| msgid "of Nisan"
 
11661
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
 
11662
#~ msgid "of Kia"
 
11663
#~ msgstr "Nisan"
 
11664
 
 
11665
#, fuzzy
 
11666
#~| msgctxt "of February"
 
11667
#~| msgid "of Feb"
 
11668
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
 
11669
#~ msgid "of Tob"
 
11670
#~ msgstr "februara"
 
11671
 
 
11672
#, fuzzy
 
11673
#~| msgctxt "of Mehr short"
 
11674
#~| msgid "of Meh"
 
11675
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
 
11676
#~ msgid "of Mes"
 
11677
#~ msgstr "wot Meh"
 
11678
 
 
11679
#, fuzzy
 
11680
#~| msgctxt "of March"
 
11681
#~| msgid "of Mar"
 
11682
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
 
11683
#~ msgid "of Par"
 
11684
#~ msgstr "měrca"
 
11685
 
 
11686
#, fuzzy
 
11687
#~| msgid "of Tamuz"
 
11688
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
 
11689
#~ msgid "of Pam"
 
11690
#~ msgstr "Tamuz"
 
11691
 
 
11692
#, fuzzy
 
11693
#~| msgctxt "of Bahman short"
 
11694
#~| msgid "of Bah"
 
11695
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
 
11696
#~ msgid "of Pas"
 
11697
#~ msgstr "wot Bah"
 
11698
 
 
11699
#, fuzzy
 
11700
#~| msgctxt "of January"
 
11701
#~| msgid "of Jan"
 
11702
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
 
11703
#~ msgid "of Pan"
 
11704
#~ msgstr "januara"
 
11705
 
 
11706
#, fuzzy
 
11707
#~| msgctxt "of February"
 
11708
#~| msgid "of Feb"
 
11709
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
 
11710
#~ msgid "of Epe"
 
11711
#~ msgstr "februara"
 
11712
 
 
11713
#, fuzzy
 
11714
#~| msgctxt "of Mordad short"
 
11715
#~| msgid "of Mor"
 
11716
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
 
11717
#~ msgid "of Meo"
 
11718
#~ msgstr "wot Mora"
 
11719
 
 
11720
#, fuzzy
 
11721
#~| msgctxt "of Khordad short"
 
11722
#~| msgid "of Kho"
 
11723
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
 
11724
#~ msgid "of Kou"
 
11725
#~ msgstr "wot Kho"
 
11726
 
 
11727
#, fuzzy
 
11728
#~| msgctxt "of Khordad short"
 
11729
#~| msgid "of Kho"
 
11730
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
 
11731
#~ msgid "of Thoout"
 
11732
#~ msgstr "wot Kho"
 
11733
 
 
11734
#, fuzzy
 
11735
#~| msgid "of Tamuz"
 
11736
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
 
11737
#~ msgid "of Paope"
 
11738
#~ msgstr "Tamuz"
 
11739
 
 
11740
#, fuzzy
 
11741
#~| msgid "of Hijjah"
 
11742
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
 
11743
#~ msgid "of Hathor"
 
11744
#~ msgstr "wot Hijjah"
 
11745
 
 
11746
#, fuzzy
 
11747
#~| msgctxt "of Khordad short"
 
11748
#~| msgid "of Kho"
 
11749
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
 
11750
#~ msgid "of Kiahk"
 
11751
#~ msgstr "wot Kho"
 
11752
 
 
11753
#, fuzzy
 
11754
#~| msgid "of October"
 
11755
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
 
11756
#~ msgid "of Tobe"
 
11757
#~ msgstr "oktobra"
 
11758
 
 
11759
#, fuzzy
 
11760
#~| msgid "of Mehr"
 
11761
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
 
11762
#~ msgid "of Meshir"
 
11763
#~ msgstr "wot Mehr"
 
11764
 
 
11765
#, fuzzy
 
11766
#~| msgid "of Tamuz"
 
11767
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
 
11768
#~ msgid "of Parmoute"
 
11769
#~ msgstr "Tamuz"
 
11770
 
 
11771
#, fuzzy
 
11772
#~| msgctxt "of Bahman short"
 
11773
#~| msgid "of Bah"
 
11774
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
 
11775
#~ msgid "of Pashons"
 
11776
#~ msgstr "wot Bah"
 
11777
 
 
11778
#, fuzzy
 
11779
#~| msgctxt "of January"
 
11780
#~| msgid "of Jan"
 
11781
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
 
11782
#~ msgid "of Paone"
 
11783
#~ msgstr "januara"
 
11784
 
 
11785
#, fuzzy
 
11786
#~| msgctxt "of September"
 
11787
#~| msgid "of Sep"
 
11788
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
 
11789
#~ msgid "of Epep"
 
11790
#~ msgstr "septembra"
 
11791
 
 
11792
#, fuzzy
 
11793
#~| msgctxt "of Mordad short"
 
11794
#~| msgid "of Mor"
 
11795
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
 
11796
#~ msgid "of Mesore"
 
11797
#~ msgstr "wot Mora"
 
11798
 
 
11799
#, fuzzy
 
11800
#~| msgid "Thl"
 
11801
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
 
11802
#~ msgid "Tho"
 
11803
#~ msgstr "Thl"
 
11804
 
 
11805
#, fuzzy
 
11806
#~| msgid "Pause"
 
11807
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
 
11808
#~ msgid "Pao"
 
11809
#~ msgstr "Zastajić"
 
11810
 
 
11811
#, fuzzy
 
11812
#~| msgctxt "Saturday"
 
11813
#~| msgid "Sat"
 
11814
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
 
11815
#~ msgid "Hat"
 
11816
#~ msgstr "So"
 
11817
 
 
11818
#, fuzzy
 
11819
#~| msgid "Kha"
 
11820
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
 
11821
#~ msgid "Kia"
 
11822
#~ msgstr "Kha"
 
11823
 
 
11824
#, fuzzy
 
11825
#~| msgid "Job"
 
11826
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
 
11827
#~ msgid "Tob"
 
11828
#~ msgstr "Nadawk"
 
11829
 
 
11830
#, fuzzy
 
11831
#~| msgid "Yes"
 
11832
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
 
11833
#~ msgid "Mes"
 
11834
#~ msgstr "Haj"
 
11835
 
 
11836
#, fuzzy
 
11837
#~| msgctxt "March"
 
11838
#~| msgid "Mar"
 
11839
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
 
11840
#~ msgid "Par"
 
11841
#~ msgstr "měr"
 
11842
 
 
11843
#, fuzzy
 
11844
#~| msgid "am"
 
11845
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
 
11846
#~ msgid "Pam"
 
11847
#~ msgstr "rano"
 
11848
 
 
11849
#, fuzzy
 
11850
#~| msgid "Pages"
 
11851
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
 
11852
#~ msgid "Pas"
 
11853
#~ msgstr "Strony"
 
11854
 
 
11855
#, fuzzy
 
11856
#~| msgctxt "January"
 
11857
#~| msgid "Jan"
 
11858
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
 
11859
#~ msgid "Pan"
 
11860
#~ msgstr "jan"
 
11861
 
 
11862
#, fuzzy
 
11863
#~| msgid "Escape"
 
11864
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
 
11865
#~ msgid "Epe"
 
11866
#~ msgstr "Escape"
 
11867
 
 
11868
#, fuzzy
 
11869
#~| msgctxt "Monday"
 
11870
#~| msgid "Mon"
 
11871
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
 
11872
#~ msgid "Meo"
 
11873
#~ msgstr "Pó"
 
11874
 
 
11875
#, fuzzy
 
11876
#~| msgctxt "Khordad short"
 
11877
#~| msgid "Kho"
 
11878
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
 
11879
#~ msgid "Kou"
 
11880
#~ msgstr "Kho"
 
11881
 
 
11882
#, fuzzy
 
11883
#~| msgctxt "Thursday"
 
11884
#~| msgid "Thu"
 
11885
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
 
11886
#~ msgid "Thoout"
 
11887
#~ msgstr "Štw"
 
11888
 
 
11889
#, fuzzy
 
11890
#~| msgid "Property"
 
11891
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
 
11892
#~ msgid "Paope"
 
11893
#~ msgstr "Přiznak"
 
11894
 
 
11895
#, fuzzy
 
11896
#~| msgid "Author"
 
11897
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
 
11898
#~ msgid "Hathor"
 
11899
#~ msgstr "Awtor"
 
11900
 
 
11901
#, fuzzy
 
11902
#~| msgid "Mehr"
 
11903
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
 
11904
#~ msgid "Meshir"
 
11905
#~ msgstr "Mehr"
 
11906
 
 
11907
#, fuzzy
 
11908
#~| msgid "Parameter"
 
11909
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
 
11910
#~ msgid "Paremhotep"
 
11911
#~ msgstr "Parametry"
 
11912
 
 
11913
#, fuzzy
 
11914
#~| msgid "Parameter"
 
11915
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
 
11916
#~ msgid "Parmoute"
 
11917
#~ msgstr "Parametry"
 
11918
 
 
11919
#, fuzzy
 
11920
#~| msgid "Pause"
 
11921
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
 
11922
#~ msgid "Pashons"
 
11923
#~ msgstr "Zastajić"
 
11924
 
 
11925
#, fuzzy
 
11926
#~| msgctxt "No border line"
 
11927
#~| msgid "None"
 
11928
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
 
11929
#~ msgid "Paone"
 
11930
#~ msgstr "Žane"
 
11931
 
 
11932
#, fuzzy
 
11933
#~| msgid "Escape"
 
11934
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
 
11935
#~ msgid "Epep"
 
11936
#~ msgstr "Escape"
 
11937
 
 
11938
#, fuzzy
 
11939
#~| msgid "Pages"
 
11940
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
 
11941
#~ msgid "Pes"
 
11942
#~ msgstr "Strony"
 
11943
 
 
11944
#, fuzzy
 
11945
#~| msgid "Pause"
 
11946
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
 
11947
#~ msgid "Psh"
 
11948
#~ msgstr "Zastajić"
 
11949
 
 
11950
#, fuzzy
 
11951
#~| msgid "Pause"
 
11952
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
 
11953
#~ msgid "Psa"
 
11954
#~ msgstr "Zastajić"
 
11955
 
 
11956
#, fuzzy
 
11957
#~| msgid "Pause"
 
11958
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
 
11959
#~ msgid "Pesnau"
 
11960
#~ msgstr "Zastajić"
 
11961
 
 
11962
#, fuzzy
 
11963
#~| msgid "Comment"
 
11964
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
 
11965
#~ msgid "Pshoment"
 
11966
#~ msgstr "Komentar"
 
11967
 
 
11968
#, fuzzy
 
11969
#~| msgctxt "of Mehr short"
 
11970
#~| msgid "of Meh"
 
11971
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
 
11972
#~ msgid "of Mes"
 
11973
#~ msgstr "wot Meh"
 
11974
 
 
11975
#, fuzzy
 
11976
#~| msgid "of Tevet"
 
11977
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
 
11978
#~ msgid "of Teq"
 
11979
#~ msgstr "Tevet"
 
11980
 
 
11981
#, fuzzy
 
11982
#~| msgctxt "of February"
 
11983
#~| msgid "of Feb"
 
11984
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
 
11985
#~ msgid "of Hed"
 
11986
#~ msgstr "februara"
 
11987
 
 
11988
#, fuzzy
 
11989
#~| msgctxt "of Bahman short"
 
11990
#~| msgid "of Bah"
 
11991
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
 
11992
#~ msgid "of Tah"
 
11993
#~ msgstr "wot Bah"
 
11994
 
 
11995
#, fuzzy
 
11996
#~| msgctxt "of Tir short"
 
11997
#~| msgid "of Tir"
 
11998
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
 
11999
#~ msgid "of Ter"
 
12000
#~ msgstr "wot Tira"
 
12001
 
 
12002
#, fuzzy
 
12003
#~| msgctxt "of January"
 
12004
#~| msgid "of Jan"
 
12005
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
 
12006
#~ msgid "of Yak"
 
12007
#~ msgstr "januara"
 
12008
 
 
12009
#, fuzzy
 
12010
#~| msgctxt "of March"
 
12011
#~| msgid "of Mar"
 
12012
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
 
12013
#~ msgid "of Mag"
 
12014
#~ msgstr "měrca"
 
12015
 
 
12016
#, fuzzy
 
12017
#~| msgctxt "of May short"
 
12018
#~| msgid "of May"
 
12019
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
 
12020
#~ msgid "of Miy"
 
12021
#~ msgstr "meje"
 
12022
 
 
12023
#, fuzzy
 
12024
#~| msgctxt "of January"
 
12025
#~| msgid "of Jan"
 
12026
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
 
12027
#~ msgid "of Gen"
 
12028
#~ msgstr "januara"
 
12029
 
 
12030
#, fuzzy
 
12031
#~| msgctxt "of September"
 
12032
#~| msgid "of Sep"
 
12033
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
 
12034
#~ msgid "of Sen"
 
12035
#~ msgstr "septembra"
 
12036
 
 
12037
#, fuzzy
 
12038
#~| msgid "of Tamuz"
 
12039
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
 
12040
#~ msgid "of Ham"
 
12041
#~ msgstr "Tamuz"
 
12042
 
 
12043
#, fuzzy
 
12044
#~| msgctxt "of Mehr short"
 
12045
#~| msgid "of Meh"
 
12046
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
 
12047
#~ msgid "of Neh"
 
12048
#~ msgstr "wot Meh"
 
12049
 
 
12050
#, fuzzy
 
12051
#~| msgid "of Tamuz"
 
12052
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
 
12053
#~ msgid "of Pag"
 
12054
#~ msgstr "Tamuz"
 
12055
 
 
12056
#, fuzzy
 
12057
#~| msgid "of Mehr"
 
12058
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
 
12059
#~ msgid "of Meskerem"
 
12060
#~ msgstr "wot Mehr"
 
12061
 
 
12062
#, fuzzy
 
12063
#~| msgid "of Tevet"
 
12064
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
 
12065
#~ msgid "of Tequemt"
 
12066
#~ msgstr "Tevet"
 
12067
 
 
12068
#, fuzzy
 
12069
#~| msgid "of Adar"
 
12070
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
 
12071
#~ msgid "of Hedar"
 
12072
#~ msgstr "Adar"
 
12073
 
 
12074
#, fuzzy
 
12075
#~| msgid "of Bahman"
 
12076
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
 
12077
#~ msgid "of Tahsas"
 
12078
#~ msgstr "wot Bahman"
 
12079
 
 
12080
#, fuzzy
 
12081
#~| msgctxt "of Tir short"
 
12082
#~| msgid "of Tir"
 
12083
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
 
12084
#~ msgid "of Ter"
 
12085
#~ msgstr "wot Tira"
 
12086
 
 
12087
#, fuzzy
 
12088
#~| msgctxt "of Farvardin short"
 
12089
#~| msgid "of Far"
 
12090
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
 
12091
#~ msgid "of Yakatit"
 
12092
#~ msgstr "wot Fara"
 
12093
 
 
12094
#, fuzzy
 
12095
#~| msgid "of Rajab"
 
12096
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
 
12097
#~ msgid "of Magabit"
 
12098
#~ msgstr "wot Rajab"
 
12099
 
 
12100
#, fuzzy
 
12101
#~| msgctxt "of May short"
 
12102
#~| msgid "of May"
 
12103
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
 
12104
#~ msgid "of Miyazya"
 
12105
#~ msgstr "meje"
 
12106
 
 
12107
#, fuzzy
 
12108
#~| msgctxt "of February"
 
12109
#~| msgid "of Feb"
 
12110
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
 
12111
#~ msgid "of Genbot"
 
12112
#~ msgstr "februara"
 
12113
 
 
12114
#, fuzzy
 
12115
#~| msgctxt "of September"
 
12116
#~| msgid "of Sep"
 
12117
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
 
12118
#~ msgid "of Sene"
 
12119
#~ msgstr "septembra"
 
12120
 
 
12121
#, fuzzy
 
12122
#~| msgid "of Tamuz"
 
12123
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
 
12124
#~ msgid "of Hamle"
 
12125
#~ msgstr "Tamuz"
 
12126
 
 
12127
#, fuzzy
 
12128
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
 
12129
#~| msgid "of Sha"
 
12130
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
 
12131
#~ msgid "of Nehase"
 
12132
#~ msgstr "wot Sha"
 
12133
 
 
12134
#, fuzzy
 
12135
#~| msgid "of Tamuz"
 
12136
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
 
12137
#~ msgid "of Pagumen"
 
12138
#~ msgstr "Tamuz"
 
12139
 
 
12140
#, fuzzy
 
12141
#~| msgid "Yes"
 
12142
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
 
12143
#~ msgid "Mes"
 
12144
#~ msgstr "Haj"
 
12145
 
 
12146
#, fuzzy
 
12147
#~| msgctxt "Tuesday"
 
12148
#~| msgid "Tue"
 
12149
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
 
12150
#~ msgid "Teq"
 
12151
#~ msgstr "Wu"
 
12152
 
 
12153
#, fuzzy
 
12154
#~| msgctxt "Wednesday"
 
12155
#~| msgid "Wed"
 
12156
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
 
12157
#~ msgid "Hed"
 
12158
#~ msgstr "Srj"
 
12159
 
 
12160
#, fuzzy
 
12161
#~| msgid "Thl"
 
12162
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
 
12163
#~ msgid "Tah"
 
12164
#~ msgstr "Thl"
 
12165
 
 
12166
#, fuzzy
 
12167
#~| msgctxt "Tuesday"
 
12168
#~| msgid "Tue"
 
12169
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
 
12170
#~ msgid "Ter"
 
12171
#~ msgstr "Wu"
 
12172
 
 
12173
#, fuzzy
 
12174
#~| msgctxt "March"
 
12175
#~| msgid "Mar"
 
12176
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
 
12177
#~ msgid "Mag"
 
12178
#~ msgstr "měr"
 
12179
 
 
12180
#, fuzzy
 
12181
#~| msgctxt "May short"
 
12182
#~| msgid "May"
 
12183
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
 
12184
#~ msgid "Miy"
 
12185
#~ msgstr "mej"
 
12186
 
 
12187
#, fuzzy
 
12188
#~| msgid "Green:"
 
12189
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
 
12190
#~ msgid "Gen"
 
12191
#~ msgstr "Zeleń:"
 
12192
 
 
12193
#, fuzzy
 
12194
#~| msgid "&Send"
 
12195
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
 
12196
#~ msgid "Sen"
 
12197
#~ msgstr "&Pósćel"
 
12198
 
 
12199
#, fuzzy
 
12200
#~| msgid "am"
 
12201
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
 
12202
#~ msgid "Ham"
 
12203
#~ msgstr "rano"
 
12204
 
 
12205
#, fuzzy
 
12206
#~| msgctxt "Mehr short"
 
12207
#~| msgid "Meh"
 
12208
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
 
12209
#~ msgid "Neh"
 
12210
#~ msgstr "Meh"
 
12211
 
 
12212
#, fuzzy
 
12213
#~| msgid "Pages"
 
12214
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
 
12215
#~ msgid "Pag"
 
12216
#~ msgstr "Strony"
 
12217
 
 
12218
#, fuzzy
 
12219
#~| msgid "Tevet"
 
12220
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
 
12221
#~ msgid "Tequemt"
 
12222
#~ msgstr "Tevet"
 
12223
 
 
12224
#, fuzzy
 
12225
#~| msgid "Adar"
 
12226
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
 
12227
#~ msgid "Hedar"
 
12228
#~ msgstr "Adar"
 
12229
 
 
12230
#, fuzzy
 
12231
#~| msgid "Task"
 
12232
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
 
12233
#~ msgid "Tahsas"
 
12234
#~ msgstr "Task"
 
12235
 
 
12236
#, fuzzy
 
12237
#~| msgctxt "Tuesday"
 
12238
#~| msgid "Tue"
 
12239
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
 
12240
#~ msgid "Ter"
 
12241
#~ msgstr "Wu"
 
12242
 
 
12243
#, fuzzy
 
12244
#~| msgid "&Send"
 
12245
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
 
12246
#~ msgid "Sene"
 
12247
#~ msgstr "&Pósćel"
 
12248
 
 
12249
#, fuzzy
 
12250
#~| msgid "Name"
 
12251
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
 
12252
#~ msgid "Hamle"
 
12253
#~ msgstr "Mjeno"
 
12254
 
 
12255
#, fuzzy
 
12256
#~| msgid "Name"
 
12257
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
 
12258
#~ msgid "Nehase"
 
12259
#~ msgstr "Mjeno"
 
12260
 
 
12261
#, fuzzy
 
12262
#~| msgid "Pages"
 
12263
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
 
12264
#~ msgid "Pagumen"
 
12265
#~ msgstr "Strony"
 
12266
 
 
12267
#, fuzzy
 
12268
#~| msgctxt "September"
 
12269
#~| msgid "Sep"
 
12270
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
 
12271
#~ msgid "Seg"
 
12272
#~ msgstr "sep"
 
12273
 
 
12274
#, fuzzy
 
12275
#~| msgctxt "March"
 
12276
#~| msgid "Mar"
 
12277
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
 
12278
#~ msgid "Mak"
 
12279
#~ msgstr "měr"
 
12280
 
 
12281
#, fuzzy
 
12282
#~| msgid "Job"
 
12283
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
 
12284
#~ msgid "Rob"
 
12285
#~ msgstr "Nadawk"
 
12286
 
 
12287
#, fuzzy
 
12288
#~| msgid "am"
 
12289
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
 
12290
#~ msgid "Ham"
 
12291
#~ msgstr "rano"
 
12292
 
 
12293
#, fuzzy
 
12294
#~| msgid "Arb"
 
12295
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
 
12296
#~ msgid "Arb"
 
12297
#~ msgstr "Arb"
 
12298
 
 
12299
#, fuzzy
 
12300
#~| msgctxt "Wednesday"
 
12301
#~| msgid "Wed"
 
12302
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
 
12303
#~ msgid "Qed"
 
12304
#~ msgstr "Srj"
 
12305
 
 
12306
#, fuzzy
 
12307
#~| msgctxt "Thursday"
 
12308
#~| msgid "Thu"
 
12309
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
 
12310
#~ msgid "Ehu"
 
12311
#~ msgstr "Štw"
 
12312
 
 
12313
#, fuzzy
 
12314
#~| msgid "&Send"
 
12315
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
 
12316
#~ msgid "Segno"
 
12317
#~ msgstr "&Pósćel"
 
12318
 
 
12319
#, fuzzy
 
12320
#~| msgid "Job"
 
12321
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
 
12322
#~ msgid "Rob"
 
12323
#~ msgstr "Nadawk"
 
12324
 
 
12325
#, fuzzy
 
12326
#~| msgid "Pause"
 
12327
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
 
12328
#~ msgid "Hamus"
 
12329
#~ msgstr "Zastajić"
 
12330
 
 
12331
#, fuzzy
 
12332
#~| msgid "Arb"
 
12333
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
 
12334
#~ msgid "Arb"
 
12335
#~ msgstr "Arb"
 
12336
 
 
12337
#, fuzzy
 
12338
#~| msgid "Name"
 
12339
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
 
12340
#~ msgid "Qedame"
 
12341
#~ msgstr "Mjeno"
 
12342
 
 
12343
#, fuzzy
 
12344
#~| msgid "Most Downloads"
 
12345
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
 
12346
#~ msgid "Most Downloads"
 
12347
#~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene"
 
12348
 
 
12349
#, fuzzy
 
12350
#~| msgid "Install"
 
12351
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
 
12352
#~ msgid "Installed only"
 
12353
#~ msgstr "Instalować"
 
12354
 
 
12355
#, fuzzy
 
12356
#~| msgid "Download New Stuff"
 
12357
#~ msgid "Download New Stuff"
 
12358
#~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać"
 
12359
 
 
12360
#~ msgid "Download New %1"
 
12361
#~ msgstr "Sćahnyć nowe %1"
 
12362
 
 
12363
#~ msgid ""
 
12364
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
 
12365
#~ msgstr "Slot chce %1 argument(ow), ale jenož %2 argument(ow) je so podało."
 
12366
 
 
12367
#~ msgid ""
 
12368
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
12369
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
12370
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
 
12371
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
12372
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
 
12373
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
 
12374
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
12375
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
12376
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
 
12377
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
 
12378
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
 
12379
#~ "</qt>"
 
12380
#~ msgstr ""
 
12381
#~ "<qt><p>Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje "
 
12382
#~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z "
 
12383
#~ "druheje rěče.</p>\n"
 
12384
#~ "<p>Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to "
 
12385
#~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na <b>ignorować</b> abo "
 
12386
#~ "<b>wšě ignorować</b>.</p>\n"
 
12387
#~ "<p>Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje "
 
12388
#~ "namakać abo je zapodać a potom na <b>narunać</b> abo <b>wšě narunać</b> "
 
12389
#~ "kliknyć.</p>\n"
 
12390
#~ "</qt>"
 
12391
 
 
12392
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
 
12393
#~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
 
12394
 
 
12395
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
 
12396
#~ msgstr "Konflikt skrótšenkow"
 
12397
 
 
12398
#~ msgid "tagcloudtest"
 
12399
#~ msgstr "tagcloudtest"
 
12400
 
 
12401
#, fuzzy
 
12402
#~| msgid "Unlock Toolbars"
 
12403
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
 
12404
#~ msgstr "Nastrojowe pasy blokować"
 
12405
 
 
12406
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
 
12407
#~ msgid "Indic Scripts"
 
12408
#~ msgstr "Indiske pisma"
 
12409
 
 
12410
#, fuzzy
 
12411
#~| msgctxt "@action"
 
12412
#~| msgid "Save"
 
12413
#~ msgid "Save"
 
12414
#~ msgstr "Zawěsćić"
 
12415
 
 
12416
#, fuzzy
 
12417
#~| msgid "Action"
 
12418
#~ msgid "Long Action"
 
12419
#~ msgstr "Akcija"
 
12420
 
 
12421
#, fuzzy
 
12422
#~| msgid "Open"
 
12423
#~ msgctxt "The open file menu entry"
 
12424
#~ msgid "Open"
 
12425
#~ msgstr "Wočinić"
 
12426
 
 
12427
#, fuzzy
 
12428
#~| msgid "Test"
 
12429
#~ msgid "KIdleTest"
 
12430
#~ msgstr "Test"
 
12431
 
 
12432
#, fuzzy
 
12433
#~| msgid "David Faure"
 
12434
#~ msgid "Dario Freddi"
 
12435
#~ msgstr "David Faure"
 
12436
 
 
12437
#~ msgid ""
 
12438
#~ "Open '%2'?\n"
 
12439
#~ "Type: %1"
 
12440
#~ msgstr ""
 
12441
#~ "'%2'  wočinić?\n"
 
12442
#~ "Družina: %1"
 
12443
 
 
12444
#~ msgid ""
 
12445
#~ "Open '%3'?\n"
 
12446
#~ "Name: %2\n"
 
12447
#~ "Type: %1"
 
12448
#~ msgstr ""
 
12449
#~ "'%3'  wočinić?\n"
 
12450
#~ "Mjeno: %2\n"
 
12451
#~ "Družina: %1"
 
12452
 
 
12453
#~ msgid "Path for the trash can"
 
12454
#~ msgstr "Puć k papjernikej"
 
12455
 
 
12456
#~ msgid "Path to the desktop directory"
 
12457
#~ msgstr "Puć k zapiskej za dźěłowy powjerch"
 
12458
 
 
12459
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
 
12460
#~ msgstr "Rjadnik, hdźež so dataje na dźěłowym powjerchu zapisuja"
 
12461
 
 
12462
#~ msgid "Path to documents folder"
 
12463
#~ msgstr "Puć k zapiskej dokumentow"
 
12464
 
 
12465
#~ msgid ""
 
12466
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
 
12467
#~ "changes you will have to supply your root password."
 
12468
#~ msgstr ""
 
12469
#~ "<b>Změny w tutej sekciji sej žadaja administratorske prawa.</b><br />Za "
 
12470
#~ "nałoženje změnow dyrbiće administratorske hesło zapodać."
 
12471
 
 
12472
#~ msgid ""
 
12473
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
 
12474
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
 
12475
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
 
12476
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
 
12477
#~ msgstr ""
 
12478
#~ "Tuta sekcija sej žada wosebite dowolnosće, najskerje za cyłosystemowe "
 
12479
#~ "změny; tohodla dyrbiće administratorowe hesło zapodać, zo byšće swójstwa "
 
12480
#~ "modula změnili. Jeli nimaće hesło, njehodźa so Waše změny zawěsćić."
 
12481
 
 
12482
#~ msgid "&Abort"
 
12483
#~ msgstr "&Přetorhnyć"
 
12484
 
 
12485
#~ msgid "Abort?"
 
12486
#~ msgstr "Přetorhnyć?"
 
12487
 
 
12488
#~ msgctxt ""
 
12489
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
 
12490
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
 
12491
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
 
12492
#~ msgid "Download New Data..."
 
12493
#~ msgstr "Nowe daty sćahnyć..."
 
12494
 
 
12495
#~ msgid "0 B"
 
12496
#~ msgstr "0 B"
 
12497
 
 
12498
#~ msgctxt ""
 
12499
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
 
12500
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
 
12501
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
 
12502
#~ msgid "LTR"
 
12503
#~ msgstr "LTR"
 
12504
 
 
12505
#~ msgctxt "number-format:integer"
 
12506
#~ msgid "us"
 
12507
#~ msgstr "us"
 
12508
 
 
12509
#~ msgctxt "number-format:real"
 
12510
#~ msgid "us"
 
12511
#~ msgstr "us"
 
12512
 
 
12513
#, fuzzy
 
12514
#~| msgid "Do Not Store"
 
12515
#~ msgid "Do &Not Store"
 
12516
#~ msgstr "Nic składować"