1
# translation of kdelibs4.po to Nepali
2
# Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2006, 2007.
3
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006, 2007.
4
# shyam krishna ball <shyam@mpp.org.np>, 2006.
5
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006, 2007.
6
# Shiva Pokharel <shiva@mpp.org.np>, 2007.
7
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
8
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiv@gmail.com>, 2007.
9
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
12
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2014-06-28 08:05+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 15:41+0545\n"
16
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
17
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
23
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25
#: attica/atticaprovider.cpp:294
28
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
30
"This item costs %1 %2.\n"
31
"Do you want to buy it?"
34
#: attica/atticaprovider.cpp:308
37
"Your account balance is too low:\n"
42
#: attica/atticaprovider.cpp:351
44
#| msgid "No text was replaced."
45
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
46
msgid "Your vote was recorded."
47
msgstr "पाठ बदलिएको छैन ।"
49
#: attica/atticaprovider.cpp:367
50
msgid "You are now a fan."
53
#: attica/atticaprovider.cpp:378
55
msgid "Network error. (%1)"
58
#: attica/atticaprovider.cpp:382
59
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
62
#: attica/atticaprovider.cpp:384
64
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
69
#| msgid "Download New Stuff"
70
msgid "Download New Stuff..."
71
msgstr "नयाँ स्टफ डाउनलोड गर्नुहोस्"
77
msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
79
#: core/engine.cpp:97 core/engine.cpp:104
81
#| msgid "Configuration files"
82
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
83
msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
85
#: core/engine.cpp:117
87
#| msgid "Configuration files"
88
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
89
msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
91
#: core/engine.cpp:167
93
#| msgid "View Frame Information"
94
msgid "Loading provider information"
95
msgstr "फ्रेम सूचना हेर्नुहोस्"
97
#: core/engine.cpp:190
99
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
102
#: core/engine.cpp:208
103
msgid "Error initializing provider."
106
#: core/engine.cpp:212 core/engine.cpp:527
108
#| msgid "Loading Applet"
110
msgstr "एप्लेट लोड गर्दै"
112
#: core/engine.cpp:240
113
msgid "Loading data from provider"
116
#: core/engine.cpp:245
118
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
121
#: core/engine.cpp:487
125
msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
127
#: core/engine.cpp:529
129
#| msgid "Print Preview"
130
msgid "Loading one preview"
131
msgid_plural "Loading %1 previews"
132
msgstr[0] "मुद्रण पूर्वावलोकन"
133
msgstr[1] "मुद्रण पूर्वावलोकन"
135
#: core/engine.cpp:531 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:334
136
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:128
140
msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
142
#: core/installation.cpp:176
144
#| msgid "Invalid Filenames"
145
msgid "Invalid item."
146
msgstr "अवैध फाइल नाम"
148
#: core/installation.cpp:183
150
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
153
#: core/installation.cpp:222
155
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
158
#: core/installation.cpp:231
160
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
161
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
165
#: core/installation.cpp:231
167
#| msgid "Could not create temporary file."
168
msgid "Possibly bad download link"
169
msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।"
171
#: core/installation.cpp:234
172
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
175
#: core/installation.cpp:297
177
#| msgid "Could not read file '%1'"
178
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
179
msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
181
#: core/installation.cpp:537
183
#| msgid "Overwrite File?"
184
msgid "Overwrite existing file?"
185
msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
187
#: core/installation.cpp:537
190
msgid "Download File"
191
msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
193
#: core/security.cpp:87
195
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
196
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
197
"not be possible.</qt>"
199
"<qt> <i>gpg</i> सुरु गर्न र उपलब्ध कुञ्जी फेरि प्राप्त गर्न सकिँदैन । <i>gpg</i> स्थापना "
200
"भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा डाउनलोड गरिएका संसाधनको वैधता सम्भव हुँदैन ।</qt>"
202
#: core/security.cpp:211
205
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></"
208
"<qt><br /><i>%2<%3></i><br /> सँग सम्बन्धित <b>0x%1</b> कुञ्जीका लागि "
209
"पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस् :</qt>"
211
#: core/security.cpp:291
213
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
214
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
215
"will not be possible.</qt>"
217
"<qt> <i>gpg</i> सुरु गर्न सकिँदैन र फाइलको वैधता जाँच गर्न सकिँदैन । <i>gpg</i> स्थापीत "
218
"भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा डाउनलोड गरिएको संसाधनको वैधता जाँच सम्भव हुदैन ।</qt>"
220
#: core/security.cpp:346
221
msgid "Select Signing Key"
222
msgstr "हस्ताक्षर कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
224
#: core/security.cpp:346
225
msgid "Key used for signing:"
226
msgstr "हस्ताक्षरका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी:"
228
#: core/security.cpp:379
230
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
231
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
233
"<qt> <i>gpg</i> सुरु गर्न र फाइल हस्ताक्षर गर्न सकिँदैन । <i>gpg</i> स्थापना भएकोमा "
234
"निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा संसाधनको हस्ताक्षर सम्भव हुदैन ।</qt>"
236
#: downloaddialog.cpp:80 downloadwidget.cpp:207
238
#| msgid "Get Hot New Stuff!"
239
msgid "Get Hot New Stuff"
240
msgstr "अति नयाँ सामाग्री प्राप्त गर्नुहोस्!"
242
#: downloaddialog.cpp:92
244
#| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
245
#| msgid "%1 Add On Installer"
246
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
247
msgid "%1 Add-On Installer"
248
msgstr "स्थापकमा %1 थप्नुहोस्"
250
#: downloadwidget.cpp:121
252
#| msgid "Timeout. Check internet connection!"
253
msgid "Timeout. Check Internet connection."
254
msgstr "म्याद समाप्त । इन्टरनेट जडान जाँच गर्नुहोस्!"
256
#: downloadwidget.cpp:179
261
#: downloadwidget.cpp:180
263
#| msgid "Provider: %1"
264
msgid "<br />Provider: %1"
267
#: downloadwidget.cpp:181
269
#| msgid "Version: %1"
270
msgid "<br />Version: %1"
273
#: downloadwidget.cpp:185
274
msgid "Provider information"
275
msgstr "प्रदायक सूचना"
277
#: downloadwidget.cpp:196
279
#| msgid "Could not read file '%1'"
280
msgid "Could not install %1"
281
msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
283
#: downloadwidget.cpp:197
285
#| msgid "Get Hot New Stuff!"
286
msgid "Get Hot New Stuff!"
287
msgstr "अति नयाँ सामाग्री प्राप्त गर्नुहोस्!"
289
#: downloadwidget.cpp:249
290
msgid "Icons view mode"
293
#: downloadwidget.cpp:251
295
#| msgid "Detailed View"
296
msgid "Details view mode"
297
msgstr "विस्तृत दृश्य"
299
#: downloadwidget.cpp:266
301
#| msgid "*|All Folders"
302
msgid "All Providers"
305
#: downloadwidget.cpp:273
308
msgid "All Categories"
311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
313
#: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127
315
#| msgid "Provider: %1"
319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
321
#: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304
323
#| msgid "Character:"
327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
328
#: downloadwidget.ui:90
335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
336
#: downloadwidget.ui:103
342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
343
#: downloadwidget.ui:110
344
msgid "Most downloads"
345
msgstr "धेरै डाउनलोड"
347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
348
#: downloadwidget.ui:117
352
msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
355
#: downloadwidget.ui:175
361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
362
#: downloadwidget.ui:185
366
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
367
#: downloadwidget.ui:211
369
#| msgid "Enter a search term here"
370
msgid "Enter search phrase here"
371
msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
374
#: downloadwidget.ui:366
378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
379
#: downloadwidget.ui:391
380
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
384
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
385
#: downloadwidget.ui:567 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:329
386
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:123 uploaddialog.ui:171
388
msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
391
#: downloadwidget.ui:577 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:325
392
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:119
394
msgstr "विस्थापन गर्नुहोस्"
396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton)
397
#: downloadwidget.ui:584
401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
402
#: downloadwidget.ui:591 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:344
403
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:354 ui/itemsviewdelegate.cpp:138
404
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:148
406
msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
408
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:91
410
#| msgid "Suggestion List"
411
msgid "Details for %1"
414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
415
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230
421
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:111
424
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
428
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:114
430
#| msgid "HTML documentation"
432
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
433
msgid "Make a donation"
434
msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण"
436
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:118
438
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
439
msgid "Knowledgebase (no entries)"
440
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
444
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:121
446
#| msgid "Open in New &Window"
447
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
448
msgid "Opens in a browser window"
449
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
451
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:101 ui/itemsviewdelegate.cpp:258
457
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:152 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:154
458
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:156 ui/itemsviewdelegate.cpp:218
459
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:220 ui/itemsviewdelegate.cpp:222
461
#| msgctxt "@interface/rich"
463
msgctxt "Show the author of this item in a list"
467
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:179 ui/itemsviewdelegate.cpp:236
469
msgctxt "fan as in supporter"
471
msgid_plural "%1 fans"
475
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:182 ui/itemsviewdelegate.cpp:239
479
msgid_plural "%1 downloads"
480
msgstr[0] "डाउनलोड गर्नुहोस्"
481
msgstr[1] "डाउनलोड गर्नुहोस्"
483
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248 ui/itemsviewdelegate.cpp:309
485
#| msgid "Print Preview"
486
msgid "Loading Preview"
487
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
489
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275 ui/itemsviewdelegate.cpp:169
493
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:339 ui/itemsviewdelegate.cpp:133
497
msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
499
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:349 ui/itemsviewdelegate.cpp:143
502
msgid "Install Again"
503
msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
505
#: uploaddialog.cpp:62
506
msgctxt "Opposite to Back"
510
#: uploaddialog.cpp:67
514
#: uploaddialog.cpp:180
515
msgid "Fetching license data from server..."
518
#: uploaddialog.cpp:187
519
msgid "Fetching content data from server..."
522
#: uploaddialog.cpp:286
523
msgid "Register a new account"
526
#: uploaddialog.cpp:310
528
#| msgid "Check Spelling..."
529
msgid "Checking login..."
530
msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्..."
532
#: uploaddialog.cpp:332
534
#| msgid "Print Preview"
535
msgid "Fetching your previously updated content..."
536
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
538
#: uploaddialog.cpp:335
540
#| msgid "Save Login Information"
541
msgid "Could not verify login, please try again."
542
msgstr "लगइन सूचना बचत गर्नुहोस्"
544
#: uploaddialog.cpp:354
545
msgid "Fetching your previously updated content finished."
548
#: uploaddialog.cpp:372
549
msgid "Fetching content data from server finished."
552
#: uploaddialog.cpp:395 uploaddialog.cpp:831
553
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
554
msgid "Visit website"
557
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
558
#: uploaddialog.cpp:441 uploaddialog.ui:14
559
msgid "Share Hot New Stuff"
560
msgstr "अति नयाँ सामाग्री बाँडफाँड गर्नुहोस्"
562
#: uploaddialog.cpp:464
564
#| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
565
#| msgid "%1 Add On Installer"
566
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
567
msgid "%1 Add-On Uploader"
568
msgstr "स्थापकमा %1 थप्नुहोस्"
570
#: uploaddialog.cpp:484 uploaddialog.cpp:756
572
#| msgid "File %1 not found."
573
msgid "File not found: %1"
574
msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।"
576
#: uploaddialog.cpp:484 uploaddialog.cpp:610 uploaddialog.cpp:756
579
msgid "Upload Failed"
580
msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
582
#: uploaddialog.cpp:564
585
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
588
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
593
#: uploaddialog.cpp:567
597
#: uploaddialog.cpp:610
599
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
602
#: uploaddialog.cpp:659 uploaddialog.cpp:673 uploaddialog.cpp:686
604
#| msgid "Select Region of Image"
605
msgid "Select preview image"
606
msgstr "छविको क्षेत्र चयन गर्नुहोस्"
608
#: uploaddialog.cpp:700
609
msgid "There was a network error."
612
#: uploaddialog.cpp:700 uploaddialog.cpp:705
615
msgid "Uploading Failed"
616
msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
618
#: uploaddialog.cpp:705
620
#| msgid "Communication error"
621
msgid "Authentication error."
622
msgstr "सञ्चार त्रुटि"
624
#: uploaddialog.cpp:715
627
msgid "Upload failed: %1"
628
msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
631
#: uploaddialog.ui:89
635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
636
#: uploaddialog.ui:105
638
msgstr "प्रयोगकर्ता:"
640
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
641
#: uploaddialog.ui:148
643
#| msgid "Page loaded."
644
msgid "File to upload:"
645
msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
647
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
648
#: uploaddialog.ui:158
652
msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्"
654
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
655
#: uploaddialog.ui:196
659
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
660
#: uploaddialog.ui:201
664
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
665
#: uploaddialog.ui:206
669
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
670
#: uploaddialog.ui:214
674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
675
#: uploaddialog.ui:240
679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
680
#: uploaddialog.ui:253
684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
685
#: uploaddialog.ui:266
687
#| msgid "Please give some information about yourself."
688
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
689
msgstr "कृपया तपाईँको आफ्नो बारेमा केही सूचना दिनुहोस् ।"
691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
692
#: uploaddialog.ui:282
696
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameEdit)
697
#: uploaddialog.ui:317
698
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
701
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameEdit)
702
#: uploaddialog.ui:320
704
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
705
"the title of the kvtml file."
708
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
709
#: uploaddialog.ui:334
711
#| msgid "Preview URL:"
712
msgid "Preview Images"
713
msgstr "URL पूर्वावलोकन:"
715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
717
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
718
#: uploaddialog.ui:343 uploaddialog.ui:350 uploaddialog.ui:357
720
#| msgid "Select Files..."
721
msgid "Select Preview..."
722
msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्..."
724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
725
#: uploaddialog.ui:433
727
#| msgid "Ne&ver for This Site"
728
msgid "Set a price for this item"
729
msgstr "यो साइटका लागि कहिल्यै पनि होइन"
731
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
732
#: uploaddialog.ui:443
738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
739
#: uploaddialog.ui:452
745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
746
#: uploaddialog.ui:479
747
msgid "Reason for price:"
750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
751
#: uploaddialog.ui:596
752
msgid "Fetch content link from server"
755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
756
#: uploaddialog.ui:609
757
msgid "Create content on server"
760
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
761
#: uploaddialog.ui:622
763
#| msgid "Print Preview"
764
msgid "Upload content"
765
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
767
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
768
#: uploaddialog.ui:635
770
#| msgid "Print Preview"
771
msgid "Upload first preview"
772
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
775
#: uploaddialog.ui:665
776
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
779
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
780
#: uploaddialog.ui:681
782
#| msgid "Print Preview"
783
msgid "Upload second preview"
784
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
787
#: uploaddialog.ui:694
789
#| msgid "Print Preview"
790
msgid "Upload third preview"
791
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
794
#: uploaddialog.ui:739
796
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
797
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
798
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
801
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
802
#: uploaddialog.ui:764
804
#| msgid "Start replace"
806
msgstr "बदल्न सुरु गर्नुहोस्"
808
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
809
#~ msgid "Your names"
810
#~ msgstr "Mahesh Subedi, श्यामकृष्ण बल, Nabin Gautam"
812
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
813
#~ msgid "Your emails"
814
#~ msgstr "submanesh@gmail.com, shyamkrishna_bal@yahoo.com, Nabin@mpp.org.np"
822
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
824
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
825
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रणाली (हाल: %1)"
827
#~ msgid "Editor Chooser"
828
#~ msgstr "सम्पादक चयनकर्ता"
832
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
833
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
834
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
835
#~| "override that setting."
837
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
838
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
839
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
840
#~ "override that setting."
842
#~ "कृपया तपाईँले सो अनुप्रयोगमा प्रयोग गर्न चाहनु भएको पूर्वनिर्धारित पाठ सम्पादन अवयव "
843
#~ "रोज्नुहोस् । यदि तपाईँले <B>प्रणाली पूर्वनिर्धारण</B>रोज्नु भएमा, सो अनुप्रयोगले तपाईँको "
844
#~ "नियन्त्रण केन्द्रका परिवर्तन मान्ने छ । सबै अन्य छनोटहरू सो सेटिङमा अधिलेखन हुनेछ ।"
848
#~| "The templates needs information about you, which are stored in your "
850
#~| "The needed plugin could not be loaded.\n"
852
#~| "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system"
854
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
856
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
858
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
860
#~ "टेम्प्लेटलाई तापाईँको बारेको सूचना आवश्यक हुन्छ, जुन तपाईँको ठेगाना पुस्तिकामा भण्डारण "
862
#~ "आवश्यक प्लगइन लोड गर्न सक्दैन ।\n"
864
#~ "कृपया तपाईँको प्रणालीका लागि KDEPIM/Kontact प्याकेज स्थापना गर्नुहोस्"
869
#~ msgid "Only local files are supported."
870
#~ msgstr "स्थानीय फाइल मात्र समर्थित छन् ।"
872
#~ msgid "Keep output results from scripts"
873
#~ msgstr "स्क्रिप्टबाट आएका निर्गत परिणाम राख्नुहोस्"
875
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
876
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल आफैँलाई अद्यावधिक आवश्यक पर्छ पर्दैन जाँच गर्नुहोस्"
878
#~ msgid "File to read update instructions from"
879
#~ msgstr "यसबाट अद्यावधिक निर्देशिका पढ्नलाई फाइल"
881
#~ msgid "KConf Update"
882
#~ msgstr "केडीई कन्फ अद्यावधिक"
884
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
885
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता कन्फिगरेसन फाइल अद्यावधिक गर्नका लागि केडीई उपकरण"
887
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
888
#~ msgstr "(c) 2001, वाल्डो बास्टिएन"
890
#~ msgid "Waldo Bastian"
891
#~ msgstr "वाल्डो वस्टिएन"
900
#~ "No information available.\n"
901
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
903
#~ "सूचना उपलब्ध छैन ।\n"
904
#~ "आपूर्ति गरिएको KAboutData वस्तु अवस्थित छैन ।"
913
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
916
#~ "कृपया बग प्रतिवेदन गर्न <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
917
#~ "a> प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
919
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
920
#~ msgstr "कृपया <a href=\"mailto:%1\">%2</a> मा बग प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।\n"
922
#~ msgid "&Thanks To"
925
#~ msgid "T&ranslation"
928
#~ msgid "&License Agreement"
929
#~ msgstr "इजाजतपत्र सम्झौता"
944
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
947
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>केडीई %3 को "
951
#~ msgstr "%1 %2, %3"
953
#~ msgid "Other Contributors:"
954
#~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:"
956
#~ msgid "(No logo available)"
957
#~ msgstr "(लोगो उपलब्ध छैन)"
960
#~ msgstr "%1 बारेमा"
963
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1"
966
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
969
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
972
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्"
975
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1"
978
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
981
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
983
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
987
#~ msgctxt "Dock this window"
989
#~ msgstr "डक गर्नुहोस्"
992
#~ msgstr "छुट्याउनुहोस्"
995
#~ msgstr "%1 लुकाउनुहोस्"
998
#~ msgstr "%1 देखाउनुहोस्"
1000
#~ msgid "Search Columns"
1001
#~ msgstr "खोजी स्तम्भ"
1003
#~ msgid "All Visible Columns"
1004
#~ msgstr "सबै दृश्यात्मक स्तम्भ"
1006
#~ msgctxt "Column number %1"
1007
#~ msgid "Column No. %1"
1008
#~ msgstr "स्तम्भ नम्बर. %1"
1013
#~ msgid "&Password:"
1014
#~ msgstr "पासवर्ड:"
1016
#~ msgid "&Keep password"
1017
#~ msgstr "पासवर्ड राख्नुहोस्"
1020
#~ msgstr "रूजू गर्नुहोस्:"
1022
#~ msgid "Password strength meter:"
1023
#~ msgstr "पासवर्ड शक्ति मिटर:"
1026
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1027
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
1029
#~ " - using a longer password;\n"
1030
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1031
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1033
#~ "पासवर्ड शक्ति मिटरले तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको पासवर्डको सुरक्षा इङ्गित गर्दछ । "
1034
#~ "पासवर्डको शक्ति सुधार्नका लागि\n"
1035
#~ " - लामो पासवर्ड प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
1036
#~ " - ठूलो वर्ण- र सानो-वर्ण अक्षरको मिश्रण प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
1037
#~ " - सङ्ख्या वा सङ्केत, जस्तै #, साथै अक्षर प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।"
1039
#~ msgid "Passwords do not match"
1040
#~ msgstr "पासवर्ड मिलेन"
1042
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1043
#~ msgstr "तपाईँले दुइ फरक पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुभयो, कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
1046
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1047
#~ "of the password, try:\n"
1048
#~ " - using a longer password;\n"
1049
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1050
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1052
#~ "Would you like to use this password anyway?"
1054
#~ "तपाईँले प्रविष्ट गर्नु भएको पासवर्ड कमजोर छ । पासवर्डको शक्ति सुधार्नका लागि:\n"
1055
#~ " - लामो पासवर्ड प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
1056
#~ " - ठूलो वर्ण - र सानो वर्ण अक्षरको मिश्रण प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
1057
#~ " - अक्षरसँगै सङ्केत वा सङ्ख्या प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
1059
#~ "जस्तो भए पनि तपाईँ यहि पासवर्ड प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?"
1061
#~ msgid "Low Password Strength"
1062
#~ msgstr "पासवर्ड शक्ति न्यून"
1064
#~ msgid "Password Input"
1065
#~ msgstr "पासवर्ड आगत"
1067
#~ msgid "Password is empty"
1068
#~ msgstr "पासवर्ड खाली छ"
1070
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1071
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1072
#~ msgstr[0] "पासवर्ड कम्तिमा पनि 1 क्यारेक्टर लामो हुनुपर्दछ"
1073
#~ msgstr[1] "पासवर्ड कम्तिमा पनि %1 क्यारेक्टर लामो हुनुपर्दछ"
1075
#~ msgid "Passwords match"
1076
#~ msgstr "पासवर्ड मिल्यो"
1079
#~| msgctxt "@option:check"
1080
#~| msgid "Do SpellChecking"
1081
#~ msgctxt "@option:check"
1082
#~ msgid "Do Spellchecking"
1083
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
1085
#~ msgctxt "@option:check"
1086
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1087
#~ msgstr "डाइरेक्टरीमा नभएका मूल/प्रत्यय संयोजन सिर्जना गर्नुहोस्"
1089
#~ msgctxt "@option:check"
1090
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1091
#~ msgstr "सँगै चल्ने शब्दलाई हिज्जे त्रुटिका रूपमा लिनुहोस्"
1093
#~ msgctxt "@label:listbox"
1094
#~ msgid "&Dictionary:"
1095
#~ msgstr "शब्दकोश:"
1097
#~ msgctxt "@label:listbox"
1098
#~ msgid "&Encoding:"
1099
#~ msgstr "सङ्केतन:"
1101
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1102
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1103
#~ msgstr "अन्तराष्ट्रिय <application>Ispell</application>"
1105
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1106
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
1107
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1109
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1110
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
1111
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1113
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1114
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1115
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1118
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1119
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
1120
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1121
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1122
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1124
#~ msgctxt "@label:listbox"
1126
#~ msgstr "क्लाइन्ट:"
1128
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1132
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1136
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1138
#~ msgstr "अङ्ग्रेजी"
1140
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1144
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1148
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1152
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1153
#~ msgid "German (new spelling)"
1154
#~ msgstr "जर्मनी (नयाँ हिज्जे)"
1156
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1157
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
1158
#~ msgstr "ब्राजिली पोर्चुगाली"
1160
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1161
#~ msgid "Portuguese"
1162
#~ msgstr "पोर्चुगाली"
1164
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1165
#~ msgid "Esperanto"
1166
#~ msgstr "इस्पेरान्तो"
1168
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1169
#~ msgid "Norwegian"
1170
#~ msgstr "नर्वेजियाली"
1172
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1176
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1180
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1181
#~ msgid "Slovenian"
1182
#~ msgstr "स्लोभेनियाली"
1184
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1188
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1192
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1196
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1197
#~ msgid "Swiss German"
1198
#~ msgstr "स्विस जर्मनी"
1200
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1201
#~ msgid "Ukrainian"
1202
#~ msgstr "युक्रेनी"
1204
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1205
#~ msgid "Lithuanian"
1206
#~ msgstr "लिथुआनियाली"
1208
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1212
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1213
#~ msgid "Belarusian"
1214
#~ msgstr "बेलारूसी"
1216
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1217
#~ msgid "Hungarian"
1218
#~ msgstr "हङ्गेरियन"
1220
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1224
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1225
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1226
#~ msgstr "<application>ISpell</application> पूर्वनिर्धारित"
1228
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1229
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
1230
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित - %1 [%2]"
1232
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1233
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1234
#~ msgstr "<application>ASpell</application> पूर्वनिर्धारित"
1236
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1237
#~ msgid "Default - %1"
1238
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित - %1"
1241
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
1242
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
1243
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1244
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1245
#~ msgstr "<application>ISpell</application> पूर्वनिर्धारित"
1247
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1248
#~ msgstr "परिवर्तनको प्रभाव पार्नका लागि तपाईँले संवाद पुन: सुरु गर्नु पर्नेछ"
1250
#~ msgid "Spell Checker"
1251
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
1253
#~ msgid "Check Spelling"
1254
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
1256
#~ msgid "&Finished"
1261
#~| "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it "
1262
#~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also "
1263
#~| "be a word in a foreign language.</p>\n"
1264
#~| "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1265
#~| "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
1266
#~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1267
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1268
#~| "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1269
#~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1270
#~| "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1271
#~| "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1274
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1275
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1276
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
1277
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1278
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1279
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1280
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1281
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1282
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1283
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1284
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1287
#~ "<qt><p>हालै प्रयोग भइरहेको डाइरेक्टरीमा कुनै पनि प्रविष्टि मिल्दो नभएकाले यो शब्दलाई "
1288
#~ "\"अज्ञात शब्द\" को रूपमा लिइयो । यो विदेशी भाषामा भएको शब्द हुनसक्छ ।</p>\n"
1289
#~ "<p> यदि शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने तपाईँले <b>शब्दकोशमा थप्नुहोस्</b> क्लिक गरेर "
1290
#~ "शब्दकोशमा थप्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले सो अज्ञात शब्द थप्न नचाहेमा र यसलाई परिवर्तन "
1291
#~ "नगरिकन छोड्न चाहेमा, <b>उपेक्षा गर्नुहोस्</b> वा <b>सबै उपेक्षा गर्नुहोस्</b> क्लिक "
1292
#~ "गर्नुहोस् ।</p>\n"
1293
#~ "<p>यद्यपी, यदि शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले तल सूचीमा सहि प्रतिस्थापन फेला पार्न "
1294
#~ "प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले प्रतिस्थापन फेला पार्न सक्नुहुदैन भने, तपाईँले यसलाई "
1295
#~ "तलको पाठ बाकसमा टाइप गरेर <b>बदल्नुहोस्</b> वा <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्न "
1296
#~ "सक्नुहुन्छ ।</p>\n"
1299
#~ msgid "Unknown word:"
1300
#~ msgstr "अज्ञात शब्द:"
1302
#~ msgid "Unknown word"
1303
#~ msgstr "अज्ञात शब्द"
1305
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
1306
#~ msgstr "<b>गलत हिज्जे</b>"
1310
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1314
#~ "<p>यहाँ तपाईँले प्रमाणीकरण गर्नुभएको कागजातको भाषा चयन गर्नुहोस् ।</p>\n"
1317
#~ msgid "&Language:"
1320
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1321
#~ msgstr "पाठ उद्धरणले यसको प्रसङ्गमा अज्ञात शब्द देखाएकोछ ।"
1325
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1326
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1327
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1328
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1329
#~ "proofing.</p>\n"
1333
#~ "<p>तपाईँले यहाँ यसको प्रसङ्गमा अज्ञात शब्द देखाउने पाठ उद्धरण हेर्न सक्नुहुन्छ । यदि यो "
1334
#~ "जानकारी अज्ञात शब्दका लागि उत्तम प्रतिस्थापन रोज्ने पर्याप्त छैन भने, तपाईँले "
1335
#~ "प्रमाणीकरण गर्दै गरेको कागजातमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ, पाठको ठूलो भाग पढ्नुहोस् र "
1336
#~ "त्यसपछि प्रमाणिकर जारी राख्न यहाँ फर्कनुहोस् ।</p>\n"
1339
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1340
#~ msgstr "...प्रसङ्गमा देखाइएको<b>गलत हिज्जे</b> ..."
1345
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
1346
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
1347
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
1348
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
1349
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1350
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1354
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1355
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
1356
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1357
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1358
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1359
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1363
#~ "<p>अज्ञात शब्द पत्ता लगाइयो र शब्दकोशमा यो शब्द समावेश नहुनाले यसलाई अज्ञातको रूपमा "
1365
#~ "यदि तपाईँको विचारमा सो शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने र यसलाई फेरि भविष्यमा गलत रूपमा "
1366
#~ "लिन छोड्न चाहनुहुन्छ भने यहाँ क्लिक गर्नुहोस् । यदि यसलाई उस्तै छोडेर शब्दकोशमा यसलाई "
1367
#~ "थप्न चाहनुहुन्न भने <b>उपेक्षा गर्नुहोस्</b> वा सट्टामा <b>सबै उपेक्षा गर्नुहोस्</b> क्लिक "
1368
#~ "गर्नुहोस् ।</p>\n"
1371
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
1372
#~ msgstr "<< शब्दकोशमा थप्नुहोस्"
1376
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1377
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1381
#~ "<p>अज्ञात पाठको सबै घटना माथिको सम्पादन बाकस(बायाँ तिर) को पाठसँग बदल्न यहाँ "
1382
#~ "क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n"
1385
#~ msgid "R&eplace All"
1386
#~ msgstr "सबै बदल्नुहोस्"
1388
#~ msgid "Suggestion List"
1389
#~ msgstr "सुझाव सूची"
1393
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1394
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1395
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1396
#~ "box above.</p>\n"
1397
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1398
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1399
#~ "occurrences.</p>\n"
1403
#~ "<p>यदि अज्ञात शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, सुधार उपलब्ध छ कि तपाईँले जाँच गर्नु पर्दछ, यदि "
1404
#~ "छ भने, यसमा क्लिक गर्नुहोस् । यदि सूचीका शब्दको राम्रो प्रतिस्थापन छैन भने तपाईँले "
1405
#~ "माथिको सम्पादन बाकसमा ठीक शब्द लेख्न सक्नुहुन्छ ।</p>\n"
1406
#~ "<p>यदि केबल सो घटना मात्र सुधार गर्न वा यो शब्द सुधार गर्न चाहनुहुन्छ भने "
1407
#~ "<b>बदल्नुहोस्</b> र यदि सबै घटना सुधार गर्न चाहनुहुन्छ भने <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक "
1408
#~ "गर्नुहोस् ।</p>\n"
1411
#~ msgid "Suggested Words"
1412
#~ msgstr "सुझाव गरिएका शब्द"
1416
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1417
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1421
#~ "<p>अज्ञात पाठको सो घटनालाई माथिको सम्पादन बाकस (बायाँ तिर) पाठसँग बदल्न यहाँ "
1422
#~ "क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n"
1426
#~ msgstr "बदल्नुहोस्"
1430
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1431
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1432
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1433
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1434
#~ "occurrences.</p>\n"
1438
#~ "<p>यदि अज्ञात शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले गलत हिज्जे भएको शब्द यहाँ टाइप गर्नु "
1439
#~ "पर्दछ वा तलको सूचीबाट यसलाई चयन गर्नुपर्दछ ।</p>\n"
1440
#~ "<p>यदि तपाईँले शब्दको घटना मात्र सुधार गर्न चाहेमा <b>बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्नुहोस् वा "
1441
#~ "यदि सबै घटनामा सुधार गर्न चाहेमा <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n"
1444
#~ msgid "Replace &with:"
1445
#~ msgstr "यससँग बदल्नुहोस्:"
1449
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1451
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1452
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1453
#~ "dictionary.</p>\n"
1457
#~ "<p>अज्ञात शब्दको सो घटना उस्तै छोड्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n"
1458
#~ "<p>तपाईँले प्रयोग गर्न चाहेको तर शब्दकोशमा थप नगरिएको शब्द नाम, परिवर्णी शब्द, "
1459
#~ "विदेशी शब्द वा अन्य अज्ञात शब्द भएमा यो कार्य उपयोगी हुन्छ ।</p>\n"
1463
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
1467
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1469
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1470
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1471
#~ "dictionary.</p>\n"
1475
#~ "<p>सबै अज्ञात शब्दको घटनालाई उस्तै रहन दिन यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n"
1476
#~ "<p>तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको तर शब्दकोशमा थप नगरिएको शब्द नाम, परिवर्णी शब्द, "
1477
#~ "विदेशी शब्द वा अन्य अज्ञात शब्द भएमा यो कार्य उपयोगि हुन्छ ।</p>\n"
1480
#~ msgid "I&gnore All"
1481
#~ msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्"
1486
#~ msgid "Language Selection"
1487
#~ msgstr "भाषा चयन"
1489
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1490
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच सक्षम पारियो ।"
1492
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1493
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच अक्षम पारियो ।"
1495
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
1496
#~ msgstr "बढोत्तरित हिज्जे जाँच"
1498
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1499
#~ msgstr "अति धेरै हिज्जे गलत भएका शब्दहरू । तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच अक्षम पारियो ।"
1501
#~ msgid "Check Spelling..."
1502
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्..."
1504
#~ msgid "Auto Spell Check"
1505
#~ msgstr "स्वत: हिज्जे जाँच"
1507
#~ msgid "Allow Tabulations"
1508
#~ msgstr "तालिकीकरण अनुमति दिनुहोस्"
1510
#~ msgid "Spell Checking"
1511
#~ msgstr "हिज्जे जाँच"
1516
#~ msgctxt "Opposite to Back"
1520
#~ msgid "Unknown View"
1521
#~ msgstr "अज्ञात दृश्य"
1524
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1525
#~ msgstr "KUnitTest मोड्युल चलाउन प्रयोग गर्न सकिने एउटा आदेश लाइन अनुप्रयोग ।"
1527
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1528
#~ msgstr "regexp मिलेका फाइलनाम मोड्युल मात्र चलाउनुहोस् ।"
1531
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1532
#~ "option to select modules."
1534
#~ "फोल्डरमा फेला परेको परीक्षण मोड्युल मात्र चलाउनुहोस् । मोड्युल चयन गर्न क्वेरी विकल्प "
1535
#~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
1538
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1541
#~ "त्रुटि सच्याउने क्याप्चर गर्न अक्षम पार्दछ । तपाईँले GUI प्रयोग गर्दा सामान्यतया यो "
1542
#~ "विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् ।"
1544
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1545
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1547
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1548
#~ msgstr "(C) 2005 जेरोएन विग्नहट"
1550
#~ msgid "Please contact your system administrator."
1551
#~ msgstr "कृपया तपाईँको प्रणाली प्रबन्धकसँग सम्पर्क गर्नुहोस् ।"
1554
#~| msgid "Configuration files"
1555
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1556
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
1559
#~ msgstr "पूर्वान्ह"
1564
#~ msgid "No target filename has been given."
1565
#~ msgstr "लक्षित फाइल नाम दिइएको छैन ।"
1567
#~ msgid "Already opened."
1568
#~ msgstr "पहिल्यै खुला छ ।"
1570
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1571
#~ msgstr "लक्षित डाइरेक्टरीमा अपर्याप्त अनुमति ।"
1574
#~| msgid "Unable to open temporary file."
1575
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1576
#~ msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न अक्षम ।"
1578
#~ msgid "Error during rename."
1579
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्दा त्रुटि ।"
1581
#~ msgid "kde4-config"
1582
#~ msgstr "kde4-config"
1584
#~ msgid "A little program to output installation paths"
1585
#~ msgstr "स्थापना मार्ग निर्गत गर्ने सानो कार्यक्रम"
1587
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1588
#~ msgstr "(C) 2000 स्टेफन कुलोउ"
1590
#~ msgid "Left for legacy support"
1591
#~ msgstr "लेगेसी समर्थनका लागि छोडियो"
1593
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1594
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि उपसर्गमा कम्पाइल गरियो"
1596
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1597
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि exec_prefix मा कम्पाइल गरियो"
1599
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
1600
#~ msgstr "लाइब्रेरी मार्ग प्रत्ययमा कम्पाइल गरियो"
1602
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1603
#~ msgstr "फाइल लेख्न प्रयोग गरिने $HOME मा उपसर्ग"
1605
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1606
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि संस्करण स्ट्रिङमा कम्पाइल गरियो"
1608
#~ msgid "Available KDE resource types"
1609
#~ msgstr "उपलब्ध केडीई संसाधन प्रकार"
1611
#~ msgid "Search path for resource type"
1612
#~ msgstr "संसाधन प्रकारका लागि खोजी मार्ग"
1614
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1615
#~ msgstr "संसाधन प्रकारको भित्र मार्गलाई दिइएको फाइलनाम फेला पार्नुहोस्"
1617
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1618
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता मार्ग: desktop|autostart|trash|document"
1620
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
1621
#~ msgstr "संसाधन फाइल स्थापना गर्न उपसर्ग"
1623
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1624
#~ msgstr "अनुप्रयोग मेनु (.desktop files)"
1627
#~| msgid "Path to the autostart directory"
1628
#~ msgid "Autostart directories"
1629
#~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
1631
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1632
#~ msgstr "केडीई मद्दतबाट चलाउन CGIs"
1634
#~ msgid "Configuration files"
1635
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
1637
#~ msgid "Where applications store data"
1638
#~ msgstr "जहाँ अनुप्रयोगले डेटा भण्डारण गर्दछ"
1640
#~ msgid "Emoticons"
1643
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1644
#~ msgstr "$prefix/bin मा कार्यान्वयनयोग्य"
1646
#~ msgid "HTML documentation"
1647
#~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण"
1652
#~ msgid "Configuration description files"
1653
#~ msgstr "कन्फिगरेसन वर्णन फाइल"
1655
#~ msgid "Libraries"
1656
#~ msgstr "लाइब्रेरी"
1658
#~ msgid "Includes/Headers"
1659
#~ msgstr "Includes/Headers"
1661
#~ msgid "Translation files for KLocale"
1662
#~ msgstr "केडीई लोक्यालका लागि अनुवाद फाइल"
1664
#~ msgid "Mime types"
1665
#~ msgstr "माइम प्रकार"
1667
#~ msgid "Loadable modules"
1668
#~ msgstr "लोडयोग्य मोड्युल"
1670
#~ msgid "Legacy pixmaps"
1671
#~ msgstr "लेगेसी पिक्सम्याप"
1673
#~ msgid "Qt plugins"
1674
#~ msgstr "Qt प्लगइन"
1679
#~ msgid "Service types"
1680
#~ msgstr "सेवा प्रकार"
1682
#~ msgid "Application sounds"
1683
#~ msgstr "अनुप्रयोग ध्वनि"
1685
#~ msgid "Templates"
1686
#~ msgstr "टेम्प्लेट"
1688
#~ msgid "Wallpapers"
1691
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1692
#~ msgstr "XDG अनुप्रयोग मेनु (.desktop files)"
1694
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1695
#~ msgstr "XDG मेनु वर्णन (.directory files)"
1697
#~ msgid "XDG Icons"
1698
#~ msgstr "XDG प्रतिमा"
1700
#~ msgid "XDG Mime Types"
1701
#~ msgstr "XDG माइम प्रकार"
1703
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1704
#~ msgstr "XDG मेनु सजावट (.menu files)"
1707
#~| msgid "Path to the autostart directory"
1708
#~ msgid "XDG autostart directory"
1709
#~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
1711
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1712
#~ msgstr "अस्थायी फाइल (हालको प्रयोगकर्ता र होस्ट दुवैका लागि निर्दिष्ट)"
1714
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1715
#~ msgstr "UNIX सकेट (हालको होस्ट र प्रयोगकर्ता दुवैका लागि निर्दिष्ट)"
1717
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
1718
#~ msgstr "%1 - अज्ञात प्रकार\n"
1720
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1721
#~ msgstr "%1 - प्रयोगकर्ता मार्गको अज्ञात प्रकार\n"
1724
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1725
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1726
#~ "licensing terms.\n"
1728
#~ "कार्यक्रमका लागि इजाजतपत्र शर्त निर्दिष्ट गरिएको छैन ।\n"
1729
#~ "कृपया कुनै पनि इजाजतपत्र\n"
1730
#~ "शर्तका लागि स्रोत वा कागजात जाँच गर्नुहोस् ।\n"
1732
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1733
#~ msgstr "यो कार्यक्रम %1 को शर्त अन्तर्गत वितरण गरिन्छ ।"
1737
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1741
#~ msgctxt "@item license"
1742
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1743
#~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
1747
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1752
#~| msgctxt "@item license"
1753
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
1754
#~ msgctxt "@item license"
1755
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1756
#~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
1759
#~| msgctxt "@item license"
1760
#~| msgid "BSD License"
1761
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1762
#~ msgid "BSD License"
1763
#~ msgstr "BSD इजाजतपत्र"
1765
#~ msgctxt "@item license"
1766
#~ msgid "BSD License"
1767
#~ msgstr "BSD इजाजतपत्र"
1770
#~| msgctxt "@item license"
1771
#~| msgid "Artistic License"
1772
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1773
#~ msgid "Artistic License"
1774
#~ msgstr "कलात्मक इजाजतपत्र"
1776
#~ msgctxt "@item license"
1777
#~ msgid "Artistic License"
1778
#~ msgstr "कलात्मक इजाजतपत्र"
1780
#~ msgctxt "@item license"
1781
#~ msgid "Q Public License"
1782
#~ msgstr "Q सार्वजनिक इजाजतपत्र"
1786
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1791
#~| msgctxt "@item license"
1792
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
1793
#~ msgctxt "@item license"
1794
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1795
#~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
1799
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1804
#~| msgctxt "@item license"
1805
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
1806
#~ msgctxt "@item license"
1807
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1808
#~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
1810
#~ msgctxt "@item license"
1814
#~ msgctxt "@item license"
1815
#~ msgid "Not specified"
1816
#~ msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको"
1818
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1820
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1821
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1822
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1823
#~ "kde.org</a></p>"
1825
#~ "<p>केडीई धेरै भाषामा अनुवाद गरिएको छ । संसार भरीका सबै अनुवादक समूहलाई कामका लागि "
1826
#~ "धन्यवाद ।</p><p>केडीई अन्तराष्ट्रियकरणको बारेमा अधिक जानकारीका लागि यो साइट "
1827
#~ "हेर्नुहोस् <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1829
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1830
#~ msgstr "एक्स-सर्भर प्रर्दशन 'प्रर्दशन नाम' प्रयोग गर्नुहोस्"
1832
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1833
#~ msgstr "QWS प्रर्दशन 'प्रर्दशन नाम' प्रयोग गर्नुहोस्"
1835
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1836
#~ msgstr "दिइएको 'sessionId' का लागि अनप्रयोग पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
1839
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1840
#~ "map on an 8-bit display"
1842
#~ "अनुप्रयोग स्थापनाको कारणले एउटा\n"
1843
#~ "8-bit मा निजी रङ मानचित्र स्थापना प्रदर्शन गर्दछ"
1846
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1847
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1848
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1851
#~ "यदि अनुप्रयोगले\n"
1852
#~ "Q अनुप्रयोग::धेरै रङको रङ\n"
1853
#~ "विशेषता प्रयोग गरेमा 8-bit प्रर्दशनको रङ क्युबमा विभाजन गरिएको रङको सङ्ख्या\n"
1854
#~ "सिमाङ्कन गर्दछ ।"
1856
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1857
#~ msgstr "Qt लाई माउस वा कुञ्जीपाटी कहिले पनि ग्य्राब नगर्न भन्दछ"
1860
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1861
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1863
#~ "डिबग अन्तर्गत चलाउनाको कारणले अधिलेखन गर्न अस्पष्ट\n"
1864
#~ "-ग्राब नहुने, ग्य्राब-प्रयोग हुने कारण हुन सक्दछ"
1866
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1867
#~ msgstr "डिबगका लागि समक्रमण मोडमा स्विच गर्दछ"
1869
#~ msgid "defines the application font"
1870
#~ msgstr "अनुप्रयोग फन्ट परिभाषित गर्दछ"
1873
#~ "sets the default background color and an\n"
1874
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1877
#~ "पूर्वनिर्धारित रङ र अनुप्रयोग रङदानी\n"
1878
#~ "सेट गर्दछ (हल्का र गाढा छायाँ\n"
1881
#~ msgid "sets the default foreground color"
1882
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अग्रभूमि रङ सेट गर्दछ"
1884
#~ msgid "sets the default button color"
1885
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित बटन रङ सेट गर्दछ"
1887
#~ msgid "sets the application name"
1888
#~ msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट गर्दछ"
1890
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1891
#~ msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक (क्याप्सन) सेट गर्दछ"
1894
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1895
#~ "an 8-bit display"
1897
#~ "अनुप्रयोगलाई एउटा 8-bit प्रर्दशनमा सही रङ दृश्य प्रयोग गर्न\n"
1901
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1902
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1905
#~ "XIM (X आगत विधि) आगत शैली सेट गर्दछ । सम्भाव्य मानहरू\n"
1906
#~ "अनदस्पट, ओभरदस्पट,अफदस्पट र\n"
1909
#~ msgid "set XIM server"
1910
#~ msgstr "XIM सर्भर सेट गर्नुहोस्"
1912
#~ msgid "disable XIM"
1913
#~ msgstr "XIM अक्षम पार्नुहोस्"
1915
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1916
#~ msgstr "अनुप्रयोगलाई QWS सर्भरको रूपमा चलाउन बल गर्दछ"
1918
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1919
#~ msgstr "विजेटको सम्पूर्ण सजावट दर्पण गर्दछ"
1921
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1922
#~ msgstr "शीर्षकपट्टीमा नामको रूपमा 'क्याप्सन' प्रयोग गर्नुहोस्"
1924
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1925
#~ msgstr "अनुप्रयोग प्रतिमाको रूपमा 'प्रतिमा' प्रयोग गर्नुहोस्"
1927
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1928
#~ msgstr "वैकल्पिक कन्फिगरेसन फाइल प्रयोग गर्नुहोस्"
1930
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1931
#~ msgstr "कोर डम्प प्राप्त गर्न, क्र्यास ह्यान्डलर अक्षम पार्नुहोस्"
1933
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1934
#~ msgstr "WM_NET मिल्दो विन्डोज प्रबन्धकका लागि प्रतिक्षा गर्दछ"
1936
#~ msgid "sets the application GUI style"
1937
#~ msgstr "अनुप्रयोग GUI शैली सेट गर्दछ"
1941
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1944
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1945
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1946
#~ msgstr "मुख्य विजेटको क्लाइन्ट ज्यामिति सेट गर्दछ - तर्क ढाँचाका लागि man X हेर्नुहोस्"
1948
#~ msgid "KDE Application"
1949
#~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग"
1957
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1958
#~ msgstr "अज्ञात विकल्प '%1' ।"
1960
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1961
#~ msgid "'%1' missing."
1962
#~ msgstr "'%1' हराइरेहको छ ।"
1964
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1966
#~ "%1 was written by\n"
1970
#~ "%2 द्वारा लेखियो"
1973
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1974
#~ msgstr "यस अनुप्रयोगलाई नाम गोप्य राख्न चाहने व्यक्तिद्वारा लेखिएको हो ।"
1976
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1977
#~ msgstr "कृपया बग प्रतिवेदन गर्न http://bugs.kde.org प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
1979
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1980
#~ msgstr "कृपया %1 मा बग प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।\n"
1982
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1983
#~ msgstr "अनपेक्षित तर्क '%1' ।"
1985
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1986
#~ msgstr "उपलब्ध आदेश लाइन विकल्पको सूची प्राप्त गर्न मद्दत-- प्रयोग गर्नुहोस् ।"
1988
#~ msgid "[options] "
1989
#~ msgstr "[विकल्प] "
1991
#~ msgid "[%1-options]"
1992
#~ msgstr "[%1-विकल्प]"
1994
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1995
#~ msgstr "उपयोग: %1 %2\n"
1999
#~ "Generic options:\n"
2002
#~ "जेनेरिक विकल्प:\n"
2004
#~ msgid "Show help about options"
2005
#~ msgstr "विकल्पका बारेमा मद्दत देखाउनुहोस्"
2007
#~ msgid "Show %1 specific options"
2008
#~ msgstr "%1 निर्दिष्ट विकल्प देखाउनुहोस्"
2010
#~ msgid "Show all options"
2011
#~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्"
2013
#~ msgid "Show author information"
2014
#~ msgstr "लेखक सूचना देखाउनुहोस्"
2016
#~ msgid "Show version information"
2017
#~ msgstr "संस्करण सूचना देखाउनुहोस्"
2019
#~ msgid "Show license information"
2020
#~ msgstr "इजाजतपत्र सूचना देखाउनुहोस्"
2022
#~ msgid "End of options"
2023
#~ msgstr "विकल्पको अन्त्य"
2046
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2047
#~ msgstr "अनप्रयोगद्वारा खोलिएका फाइल/यूआरएल प्रयोग पछि मेटिन्छन्"
2049
#~ msgid "KDE-tempfile"
2050
#~ msgstr "केडीई अस्थायी फाइल"
2052
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
2053
#~ msgstr "मुख्य थ्रेडबाट प्रकार्य कल गर्नुपर्दछ ।"
2057
#~| "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n"
2060
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2063
#~ "केडीई सुरुआतकर्ता D-Bus हुँदै पुग्न सक्दैन, %1 कल गर्दा त्रुटि:\n"
2067
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2071
#~ "केडीई मद्दत केन्द्र सुरुआत गर्न सकेन:\n"
2075
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
2076
#~ msgstr "मद्दत केन्द्र सुरुआत गर्न सकेन"
2079
#~ "Could not launch the mail client:\n"
2083
#~ "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन:\n"
2088
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
2089
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
2090
#~ msgstr "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन"
2093
#~ "Could not launch the browser:\n"
2097
#~ "ब्राउजर सुरुआत गर्न सकेन:\n"
2102
#~| msgid "Could not Launch Browser"
2103
#~ msgid "Could not launch Browser"
2104
#~ msgstr "ब्राउजर सुरुआत गर्न सकेन"
2108
#~| "Could not launch the mail client:\n"
2112
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
2116
#~ "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन:\n"
2121
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
2122
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2123
#~ msgstr "पत्र क्लाइन्ट सुरुआत गर्न सकेन"
2125
#~ msgctxt "@item Text character set"
2126
#~ msgid "Western European"
2127
#~ msgstr "पश्चिम युरोपेली"
2129
#~ msgctxt "@item Text character set"
2130
#~ msgid "Central European"
2131
#~ msgstr "मध्य युरोपेली"
2133
#~ msgctxt "@item Text character set"
2137
#~ msgctxt "@item Text character set"
2138
#~ msgid "South-Eastern Europe"
2139
#~ msgstr "दक्षिण-पुर्वी युरोप"
2141
#~ msgctxt "@item Text character set"
2145
#~ msgctxt "@item Text character set"
2149
#~ msgctxt "@item Text character set"
2150
#~ msgid "Chinese Traditional"
2151
#~ msgstr "परम्परागत चिनियाँ"
2153
#~ msgctxt "@item Text character set"
2154
#~ msgid "Chinese Simplified"
2155
#~ msgstr "सरलीकृत चिनियाँ"
2157
#~ msgctxt "@item Text character set"
2159
#~ msgstr "कोरियाली"
2161
#~ msgctxt "@item Text character set"
2165
#~ msgctxt "@item Text character set"
2169
#~ msgctxt "@item Text character set"
2173
#~ msgctxt "@item Text character set"
2177
#~ msgctxt "@item Text character set"
2181
#~ msgctxt "@item Text character set"
2185
#~ msgctxt "@item Text character set"
2186
#~ msgid "Northern Saami"
2187
#~ msgstr "उत्तरी सामी"
2189
#~ msgctxt "@item Text character set"
2193
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2194
#~ msgid "%1 ( %2 )"
2195
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
2198
#~ msgid "Other encoding (%1)"
2199
#~ msgstr "अन्य सङ्केतन (%1)"
2201
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2202
#~ msgid "%1 ( %2 )"
2203
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
2206
#~| msgid "disable XIM"
2207
#~ msgctxt "@item Text character set"
2209
#~ msgstr "XIM अक्षम पार्नुहोस्"
2212
#~| msgid "Uninstall"
2213
#~ msgctxt "@item Text character set"
2214
#~ msgid "Universal"
2215
#~ msgstr "विस्थापन गर्नुहोस्"
2218
#~| msgctxt "@item Text character set"
2220
#~ msgctxt "digit set"
2221
#~ msgid "Arabic-Indic"
2225
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2227
#~ msgctxt "digit set"
2232
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2233
#~| msgid "Devanagari"
2234
#~ msgctxt "digit set"
2235
#~ msgid "Devanagari"
2236
#~ msgstr "देवनागरी"
2239
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2240
#~| msgid "Gujarati"
2241
#~ msgctxt "digit set"
2246
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2247
#~| msgid "Gurmukhi"
2248
#~ msgctxt "digit set"
2250
#~ msgstr "गुर्मुखी"
2253
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2255
#~ msgctxt "digit set"
2260
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2262
#~ msgctxt "digit set"
2267
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2268
#~| msgid "Malayalam"
2269
#~ msgctxt "digit set"
2270
#~ msgid "Malayalam"
2274
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2276
#~ msgctxt "digit set"
2281
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2283
#~ msgctxt "digit set"
2288
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2290
#~ msgctxt "digit set"
2295
#~| msgctxt "@item Text character set"
2297
#~ msgctxt "digit set"
2302
#~| msgctxt "@item Text character set"
2304
#~ msgctxt "digit set"
2309
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2311
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
2317
#~ msgctxt "size in bytes"
2323
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2329
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2335
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2341
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2347
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2353
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2359
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2365
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2371
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2377
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2383
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2389
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2395
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2401
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2407
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2413
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2419
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2425
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2431
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2437
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2443
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2449
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2455
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2461
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2467
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2472
#~| msgid "%1 hours"
2473
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2475
#~ msgstr "%1 घण्टा"
2478
#~| msgid "%1 minutes"
2479
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2480
#~ msgid "%1 minutes"
2481
#~ msgstr "%1 मिनेट"
2484
#~| msgid "%1 seconds"
2485
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2486
#~ msgid "%1 seconds"
2487
#~ msgstr "%1 सेकेन्ड"
2490
#~| msgid "%1 milliseconds"
2491
#~ msgctxt "@item:intext"
2492
#~ msgid "%1 millisecond"
2493
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2494
#~ msgstr[0] "%1 मिलिसेकेन्ड"
2495
#~ msgstr[1] "%1 मिलिसेकेन्ड"
2499
#~ msgctxt "@item:intext"
2501
#~ msgid_plural "%1 days"
2502
#~ msgstr[0] "%1 दिन"
2503
#~ msgstr[1] "%1 दिन"
2506
#~| msgid "%1 hours"
2507
#~ msgctxt "@item:intext"
2509
#~ msgid_plural "%1 hours"
2510
#~ msgstr[0] "%1 घण्टा"
2511
#~ msgstr[1] "%1 घण्टा"
2514
#~| msgid "%1 minutes"
2515
#~ msgctxt "@item:intext"
2517
#~ msgid_plural "%1 minutes"
2518
#~ msgstr[0] "%1 मिनेट"
2519
#~ msgstr[1] "%1 मिनेट"
2522
#~| msgid "%1 seconds"
2523
#~ msgctxt "@item:intext"
2525
#~ msgid_plural "%1 seconds"
2526
#~ msgstr[0] "%1 सेकेन्ड"
2527
#~ msgstr[1] "%1 सेकेन्ड"
2530
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2533
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2534
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2535
#~ "team to solve the problem"
2536
#~ msgid "%1 and %2"
2540
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2543
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2544
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2545
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
2546
#~ msgid "%1 and %2"
2550
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2553
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2554
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2555
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
2556
#~ msgid "%1 and %2"
2561
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2568
#~ msgid "Yesterday"
2571
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2575
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2579
#~ msgctxt "@title/plain"
2581
#~ msgstr "== %1 =="
2583
#~ msgctxt "@title/rich"
2584
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
2585
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2587
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
2591
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
2592
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
2593
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2595
#~ msgctxt "@item/plain"
2599
#~ msgctxt "@item/rich"
2600
#~ msgid "<li>%1</li>"
2601
#~ msgstr "<li>%1</li>"
2603
#~ msgctxt "@note/plain"
2605
#~ msgstr "द्रष्टब्य: %1"
2607
#~ msgctxt "@note/rich"
2608
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2609
#~ msgstr "<i>द्रष्टब्य</i>: %1"
2612
#~ "@note-with-label/plain\n"
2613
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2618
#~ "@note-with-label/rich\n"
2619
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2620
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2621
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2623
#~ msgctxt "@warning/plain"
2624
#~ msgid "WARNING: %1"
2625
#~ msgstr "चेतावनी: %1"
2627
#~ msgctxt "@warning/rich"
2628
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2629
#~ msgstr "<b>चेतावनी</b>: %1"
2632
#~ "@warning-with-label/plain\n"
2633
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2638
#~ "@warning-with-label/rich\n"
2639
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2640
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2641
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2644
#~ "@link-with-description/plain\n"
2645
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2650
#~ "@link-with-description/rich\n"
2651
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2652
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2653
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2655
#~ msgctxt "@filename/plain"
2659
#~ msgctxt "@filename/rich"
2660
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
2661
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2663
#~ msgctxt "@application/plain"
2667
#~ msgctxt "@application/rich"
2671
#~ msgctxt "@command/plain"
2675
#~ msgctxt "@command/rich"
2676
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
2677
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2680
#~ "@command-with-section/plain\n"
2681
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2686
#~ "@command-with-section/rich\n"
2687
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2688
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2689
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2691
#~ msgctxt "@resource/plain"
2695
#~ msgctxt "@resource/rich"
2699
#~ msgctxt "@icode/plain"
2703
#~ msgctxt "@icode/rich"
2704
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
2705
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2707
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
2711
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
2712
#~ msgid "<b>%1</b>"
2713
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2715
#~ msgctxt "@interface/plain"
2719
#~ msgctxt "@interface/rich"
2720
#~ msgid "<i>%1</i>"
2721
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2723
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
2727
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
2728
#~ msgid "<i>%1</i>"
2729
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2732
#~| msgctxt "@emphasis/plain"
2734
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2739
#~| msgctxt "@shortcut/rich"
2740
#~| msgid "<b>%1</b>"
2741
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2742
#~ msgid "<b>%1</b>"
2743
#~ msgstr "<b>%1</b>"
2746
#~| msgctxt "@placeholder/rich"
2747
#~| msgid "<<i>%1</i>>"
2748
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
2749
#~ msgid "<%1>"
2750
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
2752
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
2753
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
2754
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
2757
#~| msgctxt "@placeholder/rich"
2758
#~| msgid "<<i>%1</i>>"
2759
#~ msgctxt "@email/plain"
2760
#~ msgid "<%1>"
2761
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
2763
#~ msgctxt "@email/rich"
2764
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2765
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2768
#~ "@email-with-name/rich\n"
2769
#~ "%1 is name, %2 is address"
2770
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2771
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2773
#~ msgctxt "@envar/plain"
2777
#~ msgctxt "@envar/rich"
2778
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2779
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2781
#~ msgctxt "@message/plain"
2785
#~ msgctxt "@message/rich"
2786
#~ msgid "<i>%1</i>"
2787
#~ msgstr "<i>%1</i>"
2789
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2793
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2797
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2801
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2805
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2810
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
2812
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2816
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2817
#~ msgid "Backspace"
2818
#~ msgstr "Backspace"
2821
#~| msgid "CapsLock"
2822
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2824
#~ msgstr "CapsLock"
2827
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
2829
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2833
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2838
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
2840
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2844
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2849
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
2850
#~| msgid "PageDown"
2851
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2853
#~ msgstr "PageDown"
2855
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2861
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2867
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2871
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2877
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2879
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
2883
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2887
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2892
#~| msgctxt "toolbar position string"
2894
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2900
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2904
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2910
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2914
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2916
#~ msgstr "PageDown"
2918
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2923
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
2924
#~| msgid "PageDown"
2925
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2927
#~ msgstr "PageDown"
2930
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
2932
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2938
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2939
#~ msgid "PauseBreak"
2940
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
2943
#~| msgid "Print Preview"
2944
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2945
#~ msgid "PrintScreen"
2946
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
2950
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2952
#~ msgstr "चलाउनुहोस्"
2955
#~| msgctxt "toolbar position string"
2957
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2962
#~| msgid "ScrollLock"
2963
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2964
#~ msgid "ScrollLock"
2965
#~ msgstr "ScrollLock"
2967
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2971
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2977
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2979
#~ msgstr "निलम्बन गर्नुहोस्"
2983
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2989
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2994
#~| msgctxt "@action"
2996
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
3002
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
3007
#~| msgctxt "@application/plain"
3009
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
3014
#~ msgstr "त्रुटि छैन"
3016
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
3017
#~ msgstr "यो होस्ट नामका लागि अनुरोध गरिएको परिवार समर्थन गर्दैन"
3019
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
3020
#~ msgstr "नाम रिजोल्युसनमा अस्थायी असफलता"
3022
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
3023
#~ msgstr "नाम रिजोल्युसनमा पुन: अप्राप्य असफलता"
3025
#~ msgid "invalid flags"
3026
#~ msgstr "अवैध ध्वजाजा"
3028
#~ msgid "memory allocation failure"
3029
#~ msgstr "स्मृति बाँडफाँट असफलता"
3031
#~ msgid "name or service not known"
3032
#~ msgstr "नाम वा सेवा परिचित छैन"
3034
#~ msgid "requested family not supported"
3035
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको परिवार समर्थित छैन"
3037
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
3038
#~ msgstr "सकेट प्रकारका लागि अनुरोध गरिएको सेवा समर्थित छैन"
3040
#~ msgid "requested socket type not supported"
3041
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको सकेट प्रकार समर्थित छैन"
3043
#~ msgid "unknown error"
3044
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
3046
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
3047
#~ msgid "system error: %1"
3048
#~ msgstr "प्रणाली त्रुटि: %1"
3050
#~ msgid "request was canceled"
3051
#~ msgstr "अनुरोध रद्द गरियो"
3053
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
3054
#~ msgid "Unknown family %1"
3055
#~ msgstr "अज्ञात परिवार %1"
3057
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
3059
#~ msgstr "त्रुटि छैन"
3061
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
3062
#~ msgid "name lookup has failed"
3063
#~ msgstr "नाम खोजी असफल भयो"
3065
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
3066
#~ msgid "address already in use"
3067
#~ msgstr "ठेगाना पहिल्यै प्रयोगमा छ"
3069
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
3070
#~ msgid "socket is already bound"
3071
#~ msgstr "सकेट पहिल्यै बाउन्ड छ"
3073
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
3074
#~ msgid "socket is already created"
3075
#~ msgstr "सकेट पहिल्यै सिर्जना गरिएको छ"
3077
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
3078
#~ msgid "socket is not bound"
3079
#~ msgstr "सकेट बाउन्ड छैन"
3081
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
3082
#~ msgid "socket has not been created"
3083
#~ msgstr "सकेट सिर्जना गरिएको छैन"
3085
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
3086
#~ msgid "operation would block"
3087
#~ msgstr "कार्य बन्द गर्नेछ"
3089
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
3090
#~ msgid "connection actively refused"
3091
#~ msgstr "जडान सक्रिय रूपमा अस्वीकृत भयो"
3093
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
3094
#~ msgid "connection timed out"
3095
#~ msgstr "जडान समय समाप्त"
3097
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
3098
#~ msgid "operation is already in progress"
3099
#~ msgstr "सञ्चालन पहिल्यै प्रगतिमा छ"
3101
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
3102
#~ msgid "network failure occurred"
3103
#~ msgstr "सञ्जाल असफलता उत्पन्न भयो"
3105
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
3106
#~ msgid "operation is not supported"
3107
#~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन"
3109
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
3110
#~ msgid "timed operation timed out"
3111
#~ msgstr "समय सञ्चालन समय समाप्त"
3113
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
3114
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
3115
#~ msgstr "एउटा अज्ञात/अनपेक्षित त्रुटि भयो"
3117
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
3118
#~ msgid "remote host closed connection"
3119
#~ msgstr "टाढाको होस्टले जडान बन्द गर्यो"
3121
#~ msgid "NEC SOCKS client"
3122
#~ msgstr "NEC SOCKS क्लाइन्ट"
3124
#~ msgid "Dante SOCKS client"
3125
#~ msgstr "डेन्ट SOCKS क्लाइन्ट"
3128
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
3129
#~| msgid "operation is not supported"
3130
#~ msgid "The socket operation is not supported"
3131
#~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन"
3134
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
3135
#~| msgid "connection actively refused"
3136
#~ msgid "Connection refused"
3137
#~ msgstr "जडान सक्रिय रूपमा अस्वीकृत भयो"
3140
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
3141
#~| msgid "connection timed out"
3142
#~ msgid "Connection timed out"
3143
#~ msgstr "जडान समय समाप्त"
3145
#~ msgid "Unknown error"
3146
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
3149
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
3150
#~| msgid "address already in use"
3151
#~ msgid "Address is already in use"
3152
#~ msgstr "ठेगाना पहिल्यै प्रयोगमा छ"
3155
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
3156
#~ msgid "No such file or directory"
3157
#~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन"
3160
#~| msgid "Path to the autostart directory"
3161
#~ msgid "Not a directory"
3162
#~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
3165
#~| msgid "Unknown error"
3166
#~ msgid "Unknown socket error"
3167
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
3170
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
3171
#~| msgid "operation is not supported"
3172
#~ msgid "Operation not supported"
3173
#~ msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन"
3175
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
3176
#~ msgstr "टाढाको होस्टमा जडान गर्ने प्रयास गर्दा समय म्याद समाप्त"
3179
#~| msgid "no error"
3180
#~ msgctxt "SSL error"
3182
#~ msgstr "त्रुटि छैन"
3185
#~| msgid "Unknown error"
3186
#~ msgctxt "SSL error"
3187
#~ msgid "Unknown error"
3188
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
3190
#~ msgid "address family for nodename not supported"
3191
#~ msgstr "नोडनामका लागि ठेगाना परिवार समर्थन गर्दैन"
3193
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
3194
#~ msgstr "'ai_flags' का लागि अवैध मान"
3196
#~ msgid "'ai_family' not supported"
3197
#~ msgstr "'ai_family' समर्थन गर्दैन"
3199
#~ msgid "no address associated with nodename"
3200
#~ msgstr "नोडनामसँग ठेगाना सम्बन्धित छैन"
3202
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
3203
#~ msgstr "ai_socktype का लागि सर्भरनाम समर्थन गर्दैन"
3205
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
3206
#~ msgstr "'ai_socktype' समर्थित छैन"
3208
#~ msgid "system error"
3209
#~ msgstr "प्रणाली त्रुटि"
3211
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
3213
#~ "Could not find mime types:\n"
3214
#~ "<resource>%2</resource>"
3215
#~ msgstr[0] "माइम प्रकार <resource>%2</resource> फेला पार्न सकेन"
3217
#~ "माइम प्रकार फेला पार्न सकेन:\n"
3218
#~ "<resource>%2</resource>"
3220
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
3221
#~ msgstr "आवश्यकता अनुसारको सेवा फेला परेन"
3224
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
3225
#~ msgstr "सेवा '%1' ले शब्दकुञ्जी '%3' सँग एउटा इन्टरफेस '%2' उपलब्ध गर्न सक्दैन"
3227
#~ msgctxt "dictionary variant"
3231
#~ msgctxt "dictionary variant"
3235
#~ msgctxt "dictionary variant"
3239
#~ msgctxt "dictionary variant"
3240
#~ msgid "-ise suffixes"
3241
#~ msgstr "-ise प्रत्यय"
3243
#~ msgctxt "dictionary variant"
3244
#~ msgid "-ize suffixes"
3245
#~ msgstr "-ize प्रत्यय"
3247
#~ msgctxt "dictionary variant"
3248
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
3249
#~ msgstr "-ise प्रत्यय र स्वरसँग"
3251
#~ msgctxt "dictionary variant"
3252
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
3253
#~ msgstr "-ise प्रत्यय र स्वर बाहेक"
3255
#~ msgctxt "dictionary variant"
3256
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
3257
#~ msgstr "-ize प्रत्यय र स्वरसँग"
3259
#~ msgctxt "dictionary variant"
3260
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
3261
#~ msgstr "-ize प्रत्यय र स्वर बाहेक"
3263
#~ msgctxt "dictionary variant"
3267
#~ msgctxt "dictionary variant"
3271
#~ msgctxt "dictionary variant"
3275
#~ msgctxt "dictionary variant"
3276
#~ msgid "variant 0"
3279
#~ msgctxt "dictionary variant"
3280
#~ msgid "variant 1"
3283
#~ msgctxt "dictionary variant"
3284
#~ msgid "variant 2"
3287
#~ msgctxt "dictionary variant"
3288
#~ msgid "without accents"
3289
#~ msgstr "स्वर बाहेक"
3291
#~ msgctxt "dictionary variant"
3292
#~ msgid "with accents"
3295
#~ msgctxt "dictionary variant"
3299
#~ msgctxt "dictionary variant"
3300
#~ msgid "with yeyo"
3301
#~ msgstr "yeyo सँग"
3303
#~ msgctxt "dictionary variant"
3307
#~ msgctxt "dictionary variant"
3309
#~ msgstr "विस्तारित"
3311
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
3312
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
3313
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
3315
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
3319
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
3324
#~| msgid "File %1 not found."
3325
#~ msgid "File %1 does not exist"
3326
#~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।"
3329
#~| msgid "Could not create temporary file."
3330
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
3331
#~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।"
3334
#~| msgid "Could not read file '%1'"
3335
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
3336
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
3339
#~| msgid "Library not found"
3340
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
3341
#~ msgstr "लाइब्रेरी फेला परेन"
3344
#~| msgid "No service matching the requirements was found"
3345
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
3346
#~ msgstr "आवश्यकता अनुसारको सेवा फेला परेन"
3350
#~| "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
3353
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
3355
#~ msgstr "सेवाले लाइब्रेरी उपलब्ध गराउँदैन, .desktop फाइलमा लाइब्रेरी कुञ्जी हराइरहेकोछ"
3358
#~| msgid "The library does not export a factory for creating components"
3359
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
3360
#~ msgstr "लाइब्रेरीले अवयव सिर्जनाका लागि कारखाना निर्यात गर्दैन"
3364
#~| "The factory does not support creating components of the specified type"
3366
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
3367
#~ msgstr "कार्यालयले निर्दिष्ट प्रकारको अवयव सिर्जना समर्थन गर्दैन"
3369
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
3370
#~ msgstr "KLibLoader: अज्ञात त्रुटि"
3374
#~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
3376
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
3378
#~ "'%1' मा 'kdemain' फेला पार्न सकेन ।\n"
3383
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
3384
#~| "the .desktop file"
3385
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
3386
#~ msgstr "लाइब्रेरी वा लाइब्रेरी कुञ्जी उपलब्ध नगर्ने सेवा '%1' डेस्कटप फाइलमा हराइरहेको छ"
3388
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3389
#~ msgstr "%1 लाइब्रेरीले केडीई ४ मिल्दो कारखाना प्रस्ताव गर्दैन ।"
3392
#~| msgid "The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2)"
3393
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3394
#~ msgstr "प्लगइन '%1' ले अमिल्दो केडीई लाइब्रेरी प्रयोग गर्दछ । (%2)"
3396
#~ msgid "KBuildSycoca"
3397
#~ msgstr "KBuildSycoca"
3399
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3400
#~ msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन क्यास फेरि निर्माण गर्दछ ।"
3402
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3403
#~ msgstr "(c) 1999-2002 केडीई विकासकर्ता"
3405
#~ msgid "David Faure"
3406
#~ msgstr "डेभिड फाउर"
3408
#~ msgid "Do not signal applications to update"
3409
#~ msgstr "अनुप्रयोगलाई अद्यावधिक गर्न सङ्केत नगर्नुहोस्"
3411
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3412
#~ msgstr "बढोत्तरित अद्यावधिक अक्षम पार्नुहोस्, सबै वस्तु फेरि पढ्नुहोस्"
3414
#~ msgid "Check file timestamps"
3415
#~ msgstr "फाइल टाइमस्ट्याम्प जाँच गर्नुहोस्"
3417
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3418
#~ msgstr "(खतरा) फाइलको जाँच अक्षम पार्नुहोस्"
3420
#~ msgid "Create global database"
3421
#~ msgstr "विश्वव्यापी डाटाबेस सिर्जना गर्नुहोस्"
3423
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
3424
#~ msgstr "मेनु उत्पन्न परीक्षण चाल मात्र सम्पादन गर्नुहोस्"
3426
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3427
#~ msgstr "त्रुटिमोचन उद्देश्यका लागि ट्र्याक मेनु"
3429
#~ msgid "KDE Daemon"
3430
#~ msgstr "केडीई डेइमोन"
3432
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3433
#~ msgstr "केडीई डेइमोन - आचश्यक परेको बेलामा साइकोका डाटाबेस अद्यावधिक ट्रिगर गर्दछ"
3435
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
3436
#~ msgstr "साइकोका डाटाबेस एक पटक मात्र जाँच गर्नुहोस्"
3440
#~ msgctxt "Encodings menu"
3442
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
3444
#~ msgctxt "Encodings menu"
3445
#~ msgid "Autodetect"
3446
#~ msgstr "स्वत:पत्ता लगाउनुहोस्"
3449
#~| msgid "No entries"
3450
#~ msgid "No Entries"
3451
#~ msgstr "प्रविष्टि छैन"
3454
#~| msgid "Clear input"
3455
#~ msgid "Clear List"
3456
#~ msgstr "आगत खाली गर्नुहोस्"
3458
#~ msgctxt "go back"
3462
#~ msgctxt "go forward"
3466
#~ msgctxt "home page"
3470
#~ msgctxt "show help"
3474
#~ msgid "Show &Menubar"
3475
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
3477
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3478
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्<p>यो लुकेपछि फेरि मेनुपट्टी देखाउँदछ</p>"
3480
#~ msgid "Show St&atusbar"
3481
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
3485
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3486
#~| "bottom of the window used for status information."
3488
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3489
#~ "the window used for status information.</p>"
3491
#~ "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्<p>स्थितिपट्टी देखाउँदछ, जुन स्थिति जानकारीका लागि प्रयोग गरिने "
3492
#~ "सञ्झ्यालको तलतिरको पट्टी हो ।"
3498
#~| msgid "Create new tag..."
3499
#~ msgid "Create new document"
3500
#~ msgstr "नयाँ ट्याग सिर्जना गर्नुहोस्..."
3503
#~ msgstr "खोल्नुहोस्..."
3505
#~ msgid "Open &Recent"
3506
#~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
3509
#~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
3512
#~| msgid "Close Document"
3513
#~ msgid "Save document"
3514
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
3516
#~ msgid "Save &As..."
3517
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
3520
#~ msgstr "उल्टाउनुहोस्"
3523
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
3526
#~| msgid "Close Document"
3527
#~ msgid "Close document"
3528
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
3530
#~ msgid "&Print..."
3531
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..."
3534
#~| msgid "Print Preview"
3535
#~ msgid "Print document"
3536
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
3539
#~| msgid "Print Preview"
3540
#~ msgid "Print Previe&w"
3541
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
3547
#~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
3549
#~ msgid "Quit application"
3550
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
3553
#~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
3556
#~| msgid "HTML documentation"
3557
#~ msgid "Redo last undone action"
3558
#~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण"
3561
#~ msgstr "काट्नुहोस्"
3564
#~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
3567
#~ msgstr "टाँस्नुहोस्"
3570
#~| msgid "Print Preview"
3571
#~ msgid "Paste clipboard content"
3572
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
3575
#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"
3577
#~ msgid "Select &All"
3578
#~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
3580
#~ msgid "Dese&lect"
3581
#~ msgstr "चयनबाट हटाउनुहोस्"
3584
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्..."
3586
#~ msgid "Find &Next"
3587
#~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
3589
#~ msgid "Find Pre&vious"
3590
#~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
3592
#~ msgid "&Replace..."
3593
#~ msgstr "बदल्नुहोस्..."
3595
#~ msgid "&Actual Size"
3596
#~ msgstr "वास्तविक साइज"
3598
#~ msgid "&Fit to Page"
3599
#~ msgstr "पृष्ठलाई मिलाउनुहोस्"
3601
#~ msgid "Fit to Page &Width"
3602
#~ msgstr "पृष्ठ चौडाइलाई मिलाउनुहोस्"
3604
#~ msgid "Fit to Page &Height"
3605
#~ msgstr "पृष्ठ उचाइलाई मिलाउनुहोस्"
3608
#~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
3610
#~ msgid "Zoom &Out"
3611
#~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
3614
#~ msgstr "जुम गर्नुहोस्..."
3617
#~| msgid "Select a week"
3618
#~ msgid "Select zoom level"
3619
#~ msgstr "हप्ता चयन गर्नुहोस्"
3621
#~ msgid "&Redisplay"
3622
#~ msgstr "फेरि प्रदर्शन गर्नुहोस्"
3625
#~| msgid "&Redisplay"
3626
#~ msgid "Redisplay document"
3627
#~ msgstr "फेरि प्रदर्शन गर्नुहोस्"
3632
#~ msgid "&Previous Page"
3633
#~ msgstr "अघिल्लो पृष्ठ"
3636
#~| msgid "&Previous Page"
3637
#~ msgid "Go to previous page"
3638
#~ msgstr "अघिल्लो पृष्ठ"
3640
#~ msgid "&Next Page"
3641
#~ msgstr "पछिल्लो पृष्ठ"
3644
#~| msgctxt "@action"
3645
#~| msgid "Go to Line"
3646
#~ msgid "Go to next page"
3647
#~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्"
3649
#~ msgid "&Go To..."
3650
#~ msgstr "यसमा जानुहोस्..."
3652
#~ msgid "&Go to Page..."
3653
#~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..."
3655
#~ msgid "&Go to Line..."
3656
#~ msgstr "रेखामा जानुहोस्..."
3658
#~ msgid "&First Page"
3659
#~ msgstr "पहिलो पृष्ठ"
3662
#~| msgctxt "@action"
3663
#~| msgid "Go to Line"
3664
#~ msgid "Go to first page"
3665
#~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्"
3667
#~ msgid "&Last Page"
3668
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
3671
#~| msgid "&Go to Page..."
3672
#~ msgid "Go to last page"
3673
#~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..."
3676
#~| msgid "Go back one step"
3677
#~ msgid "Go back in document"
3678
#~ msgstr "एक चरण पछाडि फर्कनुहोस्"
3681
#~| msgctxt "go forward"
3682
#~| msgid "&Forward"
3687
#~| msgid "Go forward one step"
3688
#~ msgid "Go forward in document"
3689
#~ msgstr "एक चरण अगाडि जानुहोस्"
3691
#~ msgid "&Add Bookmark"
3692
#~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
3695
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
3696
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3697
#~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्"
3699
#~ msgid "&Spelling..."
3700
#~ msgstr "हिज्जे..."
3703
#~| msgid "Check Spelling"
3704
#~ msgid "Check spelling in document"
3705
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
3708
#~| msgid "Show &Menubar"
3709
#~ msgid "Show or hide menubar"
3710
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
3712
#~ msgid "Show &Toolbar"
3713
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
3716
#~| msgid "Show &Toolbar"
3717
#~ msgid "Show or hide toolbar"
3718
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
3721
#~| msgid "Show St&atusbar"
3722
#~ msgid "Show or hide statusbar"
3723
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
3725
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
3726
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोड"
3728
#~ msgid "&Save Settings"
3729
#~ msgstr "सेटिङ बचत गर्नुहोस्"
3731
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3732
#~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्..."
3734
#~ msgid "&Configure %1..."
3735
#~ msgstr "%1 कन्फिगर गर्नुहोस्..."
3737
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
3738
#~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्..."
3740
#~ msgid "Configure &Notifications..."
3741
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्..."
3743
#~ msgid "%1 &Handbook"
3744
#~ msgstr "%1 हातेपुस्तक"
3746
#~ msgid "What's &This?"
3747
#~ msgstr "यो के हो ?"
3749
#~ msgid "Tip of the &Day"
3750
#~ msgstr "आजको टिप"
3752
#~ msgid "&Report Bug..."
3753
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्..."
3755
#~ msgid "Switch Application &Language..."
3756
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्..."
3758
#~ msgid "&About %1"
3759
#~ msgstr "%1 का बारेमा"
3761
#~ msgid "About &KDE"
3762
#~ msgstr "केडीईका बारेमा"
3765
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3766
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3767
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3768
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्"
3771
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3772
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
3773
#~ msgid "Exit Full Screen"
3774
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्"
3777
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3778
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3779
#~ msgid "Exit full screen mode"
3780
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोडबाट निस्कनुहोस्"
3783
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
3784
#~ msgctxt "@action:inmenu"
3785
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
3786
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोड"
3789
#~| msgctxt "@action"
3790
#~| msgid "Full Screen Mode"
3791
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
3792
#~ msgid "Full Screen"
3793
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोड"
3795
#~ msgctxt "Custom color"
3796
#~ msgid "Custom..."
3797
#~ msgstr "अनुकूल..."
3799
#~ msgctxt "palette name"
3800
#~ msgid "* Recent Colors *"
3801
#~ msgstr "* Recent Colors *"
3803
#~ msgctxt "palette name"
3804
#~ msgid "* Custom Colors *"
3805
#~ msgstr "* Custom Colors *"
3807
#~ msgctxt "palette name"
3808
#~ msgid "Forty Colors"
3809
#~ msgstr "चालीसवटा रङ"
3811
#~ msgctxt "palette name"
3812
#~ msgid "Oxygen Colors"
3813
#~ msgstr "अक्सिजन रङ"
3815
#~ msgctxt "palette name"
3816
#~ msgid "Rainbow Colors"
3817
#~ msgstr "इन्द्रेणी रङ"
3819
#~ msgctxt "palette name"
3820
#~ msgid "Royal Colors"
3823
#~ msgctxt "palette name"
3824
#~ msgid "Web Colors"
3827
#~ msgid "Named Colors"
3828
#~ msgstr "नामकरण गरिएको रङ"
3832
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3833
#~| "were examined:\n"
3835
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3838
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3842
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3846
#~ "X11 RGB रङ स्ट्रिङ पढ्न अक्षम । निम्न फाइल स्थान(हरू) परिक्षण गरिएको थियो:\n"
3848
#~ "X11 RGB रङ स्ट्रिङ पढ्न अक्षम । निम्न फाइल स्थान(हरू) परिक्षण गरिएको थियो:\n"
3850
#~ msgid "Select Color"
3851
#~ msgstr "रङ चयन गर्नुहोस्"
3856
#~ msgid "Saturation:"
3857
#~ msgstr "अतितृप्त:"
3861
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3874
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3875
#~ msgstr "अनुकूल रङलाई थप्नुहोस्"
3881
#~ msgstr "एचटीएमएल:"
3883
#~ msgid "Default color"
3884
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रङ"
3886
#~ msgid "-default-"
3887
#~ msgstr "-पूर्वनिर्धारण-"
3889
#~ msgid "-unnamed-"
3890
#~ msgstr "-बेनामी-"
3893
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3894
#~ "not exist.</qt>"
3896
#~ "<qt>कुनै जानकारी उपलब्ध छैन ।<br />आपूर्ति गरिएको केडीई बारे डेटा वस्तु अवस्थित छैन ।</"
3901
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3904
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
3906
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br /> केडीई प्रयोग "
3907
#~ "गर्दै %3</html>"
3911
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3914
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3915
#~ "'Development Platform'"
3917
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3918
#~ "Development Platform %3</html>"
3920
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br /> केडीई प्रयोग "
3921
#~ "गर्दै %3</html>"
3923
#~ msgid "License: %1"
3924
#~ msgstr "इजाजतपत्र: %1"
3926
#~ msgid "License Agreement"
3927
#~ msgstr "इजाजतपत्र सम्झौता"
3930
#~| msgid "Other Contributors:"
3931
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3932
#~ msgid "Email contributor"
3933
#~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:"
3936
#~| msgid "Homepage"
3937
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3938
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
3941
#~| msgid "Other Contributors:"
3942
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3944
#~ "Email contributor\n"
3946
#~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:"
3949
#~| msgid "Homepage"
3951
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3953
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
3956
#~| msgid "Homepage"
3958
#~ "Visit contributor's page\n"
3960
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
3963
#~| msgid "Homepage"
3965
#~ "Visit contributor's blog\n"
3967
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
3970
#~| msgctxt "@application/plain"
3972
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3977
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3979
#~ msgctxt "City, Country"
3984
#~| msgctxt "@item Text character set"
3986
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3991
#~| msgid "Homepage"
3992
#~ msgctxt "A type of link."
3994
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
3996
#~ msgid "About KDE"
3997
#~ msgstr "केडीईका बारेमा"
4001
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
4004
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
4007
#~ "<html><font size=\"5\">केडीई डेस्कटप परिवेश</font><br /><b>संस्करण %1</b></html>"
4011
#~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
4012
#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
4013
#~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
4014
#~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
4015
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
4016
#~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
4017
#~| "for more information on the KDE project.</html>"
4019
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
4020
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
4021
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
4022
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
4023
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
4024
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
4025
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
4026
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
4027
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
4029
#~ "<html><b>केडीई डेक्स्टप परिवेश</b> लाई,<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/"
4030
#~ "free-sw.html\"> नि:शुल्क सफ्टवेयर</a> विकासमा समर्पित सफ्टवेयर इन्जिनियरको "
4031
#~ "विश्वव्यापी सञ्जाल, केडीई समूहद्वारा लेखिएको र मर्मत गरिएकोछ । <br /><br />कुनै एकल "
4032
#~ "समूह, कम्पनी वा सङ्गठनले केडीई स्रोत सङ्केत नियन्त्रण गर्दैनन् । प्रत्येक व्यक्तिलाई केडीई "
4033
#~ "मा योगदान गर्न स्वागत छ । <br><br> केडीई परियोजनाको सम्बन्धमा बढी जानकारीका "
4034
#~ "लागि <br /><br /> यो <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</"
4035
#~ "a> साइट अवलोकन गर्नुहोस् ।</html>"
4039
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
4040
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
4041
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
4042
#~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
4043
#~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
4044
#~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
4045
#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
4046
#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
4049
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
4050
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
4051
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
4052
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
4053
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
4054
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
4055
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
4056
#~ "\"Wishlist\".</html>"
4058
#~ "<html>सफ्टवेयरलाई सधै सुधार गर्न सकिन्छ र केडीई समूह त्यो गर्न सधै तत्पर छ । यद्यपि, "
4059
#~ "तपाईँ - प्रयोगकर्ताले - राम्रो गर्न नसकेमा वा अपेक्षा गरिए जस्तो काम नगरेमा हामीलाई "
4060
#~ "सम्पर्क गर्न सक्नुहुन्छ ।<br /><br />केडीई डेस्कटप परिवेशसँग बग ट्रयाकिङ प्रणाली छ । बग "
4061
#~ "प्रतिवेदन गर्न <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> मा "
4062
#~ "जानुहोस् वा \"मद्दत\" मेनुको \"बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्...\" संवाद प्रयोग गर्नुहोस् ।<br /"
4063
#~ "><br />यदि तपाईँसँग परिमार्जनका लागि सुझाव भएमा तपाईँको इच्छा दर्ता गर्नलाई बग "
4064
#~ "ट्रयाकिङ प्रणालीमा तपाईँलाई स्वागत छ । तपाईँले \"इच्छा सूची\" भनिने शैली प्रयोग "
4065
#~ "गरेकोमा यकीन हुनुहोस् ।<html>"
4069
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
4070
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
4071
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
4072
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
4073
#~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
4074
#~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
4075
#~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
4076
#~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
4079
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
4080
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
4081
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
4082
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
4083
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
4084
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
4085
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
4087
#~ "<html>तपाईँ केडीई समूहको सदस्य हुनलाई सफ्टवेयर विकासकर्ता हुनुपर्दछ भन्ने छैन ।तपाईँ "
4088
#~ "कार्यक्रम इन्टरफेस अनुवाद गर्ने राष्ट्रिय समूहको सदस्यमा आवद्ध हुन सक्नुहुन्छ । तपाईँले "
4089
#~ "ग्राफिक्स, विषयवस्तु, ध्वनि र परिमार्जित कागजात प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ । यदि निर्णय "
4090
#~ "गर्नुभएमा !<br /><br />तपाईँले भाग लिन सक्ने केही परियोजनाको जानकारीका लागि "
4091
#~ "<ahref=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> मा "
4092
#~ "जानुहोस् ।<br /><br />यदि तपाईँलाई बढी जानकारी वा मिसिलीकरणको आवश्यकता परेमा, "
4093
#~ "आवश्यक सामाग्री प्रदान गर्ने <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://"
4094
#~ "techbase.kde.org</a> मा जानुहोस् ।<html>"
4098
#~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
4099
#~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
4100
#~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
4101
#~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
4102
#~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
4103
#~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
4104
#~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
4105
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
4106
#~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
4107
#~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
4108
#~| "you very much in advance for your support.</html>"
4110
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
4111
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
4112
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
4113
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
4114
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
4115
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
4116
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
4117
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
4118
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
4119
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
4120
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
4121
#~ "much in advance for your support.</html>"
4123
#~ "<html>केडीई नि:शुल्क उपलब्ध हुन्छ, तर बनाउँदा यो नि:शुल्क हुदैन ।<br><br>त्यसैले, केडीई "
4124
#~ "समूहले केडीई e.V. बनाएको छ, टुबिनगेन, जर्मनीमा कानुनी रूपमा स्थापित गैर नाफा मुलक "
4125
#~ "सङ्गठन हो । केडीई e.V. ले केडीई परियोजनामा कानुनी र वित्तिय कुराको प्रतिनिधित्व "
4126
#~ "गर्दछ । केडीई e.V. को जानकारीका लागि <a href=\"http://www.kde-ev.org/"
4127
#~ "\">http://www.kde-ev.org</a> हेर्नुहोस् । <br /><br />केडीई समूहलाई वित्तिय "
4128
#~ "सहयोगको आवश्यकता पर्दैन । धेरैजसो रकम सदस्यको र अन्यको केडीईमा योगदान गर्दा लागेको "
4129
#~ "खर्च भुक्तानीमा प्रयोग गरिन्छ । तपाईँलाई <a href=\"http://www.kde.org/support/"
4130
#~ "\">http://www.kde.org/support/</a> मा व्याख्या गरे अनुरूपको कुनै पनि तरिका प्रयोग "
4131
#~ "गरेर, केडीईलाई वित्तिय अनुदान गरेर समर्थन गर्न प्रोत्सहान गरिन्छ । <br /><br /"
4132
#~ ">तपाईँको समर्थनलाई पूर्व धन्यवाद ।<html>"
4134
#~ msgctxt "About KDE"
4138
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
4139
#~ msgstr "बग वा चाहेका कुरा प्रतिवेदन गर्नुहोस्"
4142
#~| msgid "&Join the KDE Team"
4143
#~ msgid "&Join KDE"
4144
#~ msgstr "केडीई समूहमा आबद्ध हुनुहोस्"
4146
#~ msgid "&Support KDE"
4147
#~ msgstr "केडीई समर्थन"
4149
#~ msgid "Submit Bug Report"
4150
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन पेश गर्नुहोस्"
4153
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
4156
#~ "तपाईँको इमेल ठेगाना, यदि गलत भएमा, यसलाई परिवर्तन गर्न 'इमेल कन्फिगर गर्नुहोस्' बटन "
4157
#~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
4161
#~ msgctxt "Email sender address"
4165
#~ msgid "Configure Email..."
4166
#~ msgstr "इमेल कन्फिगर गर्नुहोस्..."
4168
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
4169
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाइने इमेल ठेगाना ।"
4173
#~ msgctxt "Email receiver address"
4178
#~ msgstr "पठाउनुहोस्"
4180
#~ msgid "Send bug report."
4181
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाउनुहोस् ।"
4183
#~ msgid "Send this bug report to %1."
4184
#~ msgstr " %1 मा बग प्रतिवेदन पठाउनुहोस् ।"
4187
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
4188
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
4190
#~ "तपाईँले बग प्रतिवेदन पेश गर्न चाहनुभएको अनुप्रयोग - यदि गलत भएमा, कृपया सही "
4191
#~ "अनुप्रयोगको 'बग मेनु वस्तु प्रतिवेन गर्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस्"
4193
#~ msgid "Application: "
4194
#~ msgstr "अनुप्रयोग: "
4197
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
4198
#~ "is available before sending a bug report"
4200
#~ "यो अनुप्रयोगको संस्करण - कृपया बग प्रतिवेदन पठाउनु अघि नयाँ संस्करण नभएकोमा निश्चित "
4204
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
4205
#~ msgid "no version set (programmer error)"
4206
#~ msgstr "संस्करण सेट छैन (प्रोग्रामर त्रुटि!)"
4211
#~ msgid "Compiler:"
4212
#~ msgstr "कम्पाइलर:"
4214
#~ msgid "Se&verity"
4223
#~ msgctxt "normal severity"
4228
#~ msgstr "चाहेको सूची"
4230
#~ msgid "Translation"
4233
#~ msgid "S&ubject: "
4237
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
4239
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
4240
#~ "this program.\n"
4242
#~ "तपाईँले बग प्रतिवेदनका लागि पेश गर्न चाहनुभएको पाठ (यदि सम्भव भएमा अंग्रेजीमा) "
4243
#~ "प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n"
4244
#~ "यदि तपाईँले \"पठाउनुहोस्\" थिच्नु भएमा, सो कार्यक्रमको मर्मतकर्तालाई एउटा पत्र सन्देश "
4248
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
4249
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
4250
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
4251
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
4253
#~ "<qt>बग प्रतिवेदन पेश गर्न, तलको बटन क्लिक गर्नुहोस् । यसले <a href=\"http://bugs."
4254
#~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a> मा वेब ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्दछ जहाँ तपाईँले "
4255
#~ "भर्नका लागि फारम फेला पार्नुहुन्छ । माथि प्रर्दशन गरिएको सूचना त्यो सर्भरमा सारिन्छ ।"
4258
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
4259
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन विजार्ड सुरुआत गर्नुहोस्"
4261
#~ msgctxt "unknown program name"
4266
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
4268
#~ msgstr "तपाईँले प्रतिवेदन पठाइनु अघि विषय र वर्णन दुवै निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ ।"
4272
#~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
4273
#~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
4274
#~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
4275
#~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
4276
#~| "package is installed</li></ul>\n"
4277
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4278
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
4280
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
4281
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
4282
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
4283
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
4284
#~ "is installed</li></ul>\n"
4285
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4286
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4288
#~ "<p>तपाईँले कठिनता <b>सूक्ष्म </b>रोज्नु भयो । कृपया याद राख्नुहोस् यो कठीनता केवल "
4289
#~ "तलका बग प्रति लक्षित छ । </p><ul><li>प्रणालीमा असम्बन्धित सफ्टवेयर प्रणाली (वा "
4290
#~ "सम्पूर्ण प्रणाली) विच्छेद गर्ने</li><li>धेरै डेटा हराउनेको कारण</li><li>प्रभावित प्याकेज "
4291
#~ "स्थापना गरिएको प्रणालीमा सुरक्षा बाटो परिचित गर्ने</li></ul>\n"
4292
#~ "<p>तपाईँले प्रतिवेदन गर्नुभएको पनि माथिको जस्तै बगका कारणले हो ? यदि होइन भने, कृपया "
4293
#~ "तल्लो कठोरता चयन गर्नुहोस् । धन्यवाद !</p>"
4297
#~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
4298
#~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
4299
#~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
4300
#~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
4301
#~| "affected package</li></ul>\n"
4302
#~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4303
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
4305
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
4306
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
4307
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
4308
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
4309
#~ "affected package</li></ul>\n"
4310
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4311
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4313
#~ "<p>तपाईँले शक्ति <b>ग्रेभ</b> चयन गर्नुभयो । कृपया याद राख्नुहोस् कि यो शक्ति तलका "
4314
#~ "निम्न बग प्रति लक्षित छ </p><ul><li>प्याकेजलाई अनुपयोगी प्रश्न वा धेरै जसो त्यस्तै "
4315
#~ "बनाउने</li><li>डेटा हराउनका कारण</li><li>प्रभावित प्याकेज प्रयोग गर्ने "
4316
#~ "प्रयोगकर्ताको खातामा पहुँच अनुमतिका लागि सुरक्षा बाटो परिचित गर्ने</li></ul>\n"
4317
#~ "<p>के तपाईँले माथिको कारण मध्ये कुनैबाट बग प्रतिवेदन गर्नु भएको हो ? यदि होइन भने, "
4318
#~ "कृपया तल्लो शक्ति चयन गर्नुहोस् । धन्यवाद !</p>"
4322
#~| "Unable to send the bug report.\n"
4323
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
4324
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
4326
#~ "Unable to send the bug report.\n"
4327
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
4328
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
4330
#~ "बग प्रतिवेदन पठाउन अक्षम ।\n"
4331
#~ "कृपया बग प्रतिवेदन म्यानुअली पेश गर्नुहोस्...\n"
4332
#~ "निर्देशिकाका लागि http://bugs.kde.org/ हेर्नुहोस् ।"
4334
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
4335
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाइयो, तपाईँको आगतका लागि धन्यावाद !"
4338
#~ "Close and discard\n"
4339
#~ "edited message?"
4341
#~ "सम्पादन गरिएका सन्देश\n"
4342
#~ "बन्द गरेर छाड्नुहुन्छ ?"
4344
#~ msgid "Close Message"
4345
#~ msgstr "सन्देश बन्द गर्नुहोस्"
4347
#~ msgid "Configure"
4348
#~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
4351
#~| msgctxt "Jumee short"
4357
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
4359
#~ msgid "Job Control"
4363
#~| msgid "Key used for signing:"
4364
#~ msgid "Scheduled printing:"
4365
#~ msgstr "हस्ताक्षरका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी:"
4368
#~| msgid "Information"
4369
#~ msgid "Billing information:"
4374
#~ msgid "Job Options"
4386
#~| msgid "Print images"
4387
#~ msgid "Print Immediately"
4388
#~ msgstr "छवि मुद्रण गर्नुहोस्"
4417
#~ msgctxt "Banner page at start"
4419
#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
4422
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
4424
#~ msgctxt "Banner page at end"
4429
#~| msgid "Page loaded."
4430
#~ msgid "Page Label"
4431
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
4434
#~| msgid "Page loaded."
4435
#~ msgid "Page Border"
4436
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
4439
#~| msgid "&First Page"
4440
#~ msgid "Mirror Pages"
4441
#~ msgstr "पहिलो पृष्ठ"
4445
#~ msgctxt "No border line"
4447
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
4450
#~| msgid "Save Link As"
4451
#~ msgid "Single Line"
4452
#~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
4455
#~| msgctxt "@item license"
4456
#~| msgid "Q Public License"
4457
#~ msgid "Double Thick Line"
4458
#~ msgstr "Q सार्वजनिक इजाजतपत्र"
4462
#~ msgctxt "Banner page"
4464
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
4468
#~ msgctxt "Banner page"
4470
#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
4474
#~ msgctxt "Banner page"
4475
#~ msgid "Unclassified"
4479
#~| msgid "Critical"
4480
#~ msgctxt "Banner page"
4481
#~ msgid "Confidential"
4486
#~ msgctxt "Banner page"
4487
#~ msgid "Classified"
4491
#~| msgid "Security Alert"
4492
#~ msgctxt "Banner page"
4494
#~ msgstr "सुरक्षा सावधानी"
4497
#~| msgid "Security Alert"
4498
#~ msgctxt "Banner page"
4499
#~ msgid "Top Secret"
4500
#~ msgstr "सुरक्षा सावधानी"
4504
#~ msgid "All Pages"
4509
#~ msgid "Odd Pages"
4514
#~ msgid "Even Pages"
4518
#~| msgid "Page loaded."
4520
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
4524
#~ msgctxt "@title:window"
4526
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
4529
#~ msgstr "प्रयास गर्नुहोस्"
4532
#~ msgstr "परिमार्जित"
4537
#~ msgid "Get help..."
4538
#~ msgstr "मद्दत प्राप्त गर्नुहोस्..."
4540
#~ msgid "--- separator ---"
4541
#~ msgstr "--- विभाजक ---"
4544
#~| msgid "Change &Icon..."
4545
#~ msgid "Change Text"
4546
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
4549
#~| msgid "Find Text"
4550
#~ msgid "Icon te&xt:"
4551
#~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
4553
#~ msgid "Configure Toolbars"
4554
#~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्"
4557
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4558
#~ "default? The changes will be applied immediately."
4560
#~ "तपाईँ अनुप्रयोगको सबै उपकरणपट्टीलाई पूर्वनिर्धारितमा फेरि सेट गर्न चाहनुहुन्छ ? परिवर्तन "
4561
#~ "तुरुन्तै लागू गरिन्छ ।"
4564
#~| msgid "Reset ToolBars"
4565
#~ msgid "Reset Toolbars"
4566
#~ msgstr "उपकरण फेरि सेट गर्नुहोस्"
4569
#~ msgstr "फेरि सेट गर्नुहोस्"
4571
#~ msgid "&Toolbar:"
4572
#~ msgstr "उपकरणपट्टी:"
4574
#~ msgid "A&vailable actions:"
4575
#~ msgstr "उपलब्ध कार्य:"
4578
#~| msgid "&Filter:"
4582
#~ msgid "Curr&ent actions:"
4583
#~ msgstr "हालको कार्य:"
4585
#~ msgid "Change &Icon..."
4586
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
4589
#~| msgid "Change &Icon..."
4590
#~ msgid "Change Te&xt..."
4591
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
4593
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4598
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4600
#~ msgstr "यो तत्व सम्मिलित अवयवको सबै तत्वसँग बदलिनेछ ।"
4605
#~ msgid "<Merge %1>"
4606
#~ msgstr "<Merge %1>"
4609
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4610
#~ "you will not be able to re-add it."
4612
#~ "यो कार्यको गतिशील सूची हो । तपाईँले यसलाई सार्न सक्नुहुन्छ, तर यदि तपाईँले यसलाई "
4613
#~ "हटाउनु भएमा यसलाई फेरि थप्न सक्नुहुने छैन ।"
4615
#~ msgid "ActionList: %1"
4616
#~ msgstr "कार्यसूची: %1"
4619
#~| msgctxt "@application/plain"
4621
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4626
#~| msgid "Change &Icon..."
4627
#~ msgid "Change Icon"
4628
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
4631
#~| msgid "Save Link As"
4632
#~ msgid "Manage Link"
4633
#~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
4636
#~| msgid "Find Text"
4637
#~ msgid "Link Text:"
4638
#~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
4642
#~ msgid "Link URL:"
4646
#~| msgctxt "@application/plain"
4648
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4653
#~| msgctxt "@application/plain"
4655
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
4660
#~| msgctxt "@application/plain"
4662
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4667
#~| msgctxt "@application/plain"
4669
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4676
#~ msgid "Do not ask again"
4677
#~ msgstr "फेरि नसोध्नुहोस्"
4683
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्"
4685
#~ msgid "Information"
4688
#~ msgid "Do not show this message again"
4689
#~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
4694
#~ msgid "Supply a username and password below."
4695
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड तल लेखनुहोस् ।"
4698
#~| msgid "&Keep password"
4699
#~ msgid "Use this password:"
4700
#~ msgstr "पासवर्ड राख्नुहोस्"
4707
#~ msgid "Remember password"
4708
#~ msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"
4710
#~ msgid "Select Region of Image"
4711
#~ msgstr "छविको क्षेत्र चयन गर्नुहोस्"
4713
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4714
#~ msgstr "कृपया तपाईँको इच्छाको क्ष्रेत्र चयन गर्न छविमा क्लिक गरेर तान्नुहोस्:"
4717
#~ msgstr "पूर्वानिर्धारण:"
4721
#~ msgctxt "No shortcut defined"
4723
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
4729
#~| msgid "Shortcuts"
4730
#~ msgid "Shortcut Schemes"
4734
#~| msgid "Curr&ent actions:"
4735
#~ msgid "Current scheme:"
4736
#~ msgstr "हालको कार्य:"
4744
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
4748
#~ msgid "More Actions"
4752
#~| msgid "&Defaults"
4753
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4754
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
4757
#~| msgid "Curr&ent actions:"
4758
#~ msgid "Name for new scheme:"
4759
#~ msgstr "हालको कार्य:"
4762
#~| msgid "Curr&ent actions:"
4763
#~ msgid "New Scheme"
4764
#~ msgstr "हालको कार्य:"
4767
#~| msgid "The tag %1 already exists"
4768
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
4769
#~ msgstr "ट्याग %1 पहिले नै अवस्थित छ"
4772
#~| msgid "Click to Edit Location"
4773
#~ msgid "Export to Location"
4774
#~ msgstr "सम्पादन स्थानमा क्लिक गर्नुहोस्"
4776
#~ msgid "Configure Shortcuts"
4777
#~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्"
4780
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
4783
#~| msgid "&Defaults"
4784
#~ msgid "Reset to Defaults"
4785
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
4788
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4789
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4791
#~ "सर्टकट नाम (उदाहरणका लागि प्रतिलिपि) वा यहाँ टाइप गरेर ति कुञ्जी संयोजन (जस्तै Ctrl"
4792
#~ "+C) का लागि अन्तर्क्रियात्मक खोजी गर्नुहोस् ।"
4795
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4796
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4797
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4799
#~ "यहाँ तपाईँले कुञ्जी बाइन्डिङको सूची देख्न सक्नुहुन्छ, जस्तै बायाँ स्तम्भमा देखिएको(उदाहरणका "
4800
#~ "लागि 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्') कार्यहरू बिचको सम्बन्ध वा दायाँ स्तम्भमा देखिएको "
4801
#~ "(उदाहरणका लागि Ctrl+V) कुञ्जी संयोजन ।"
4809
#~ msgid "Alternate"
4813
#~ msgstr "विश्वब्यापी"
4815
#~ msgid "Global Alternate"
4816
#~ msgstr "विश्वब्यापी विकल्प"
4818
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
4819
#~ msgstr "माउस बटन सङ्केत"
4821
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4822
#~ msgstr "माउस आकार सङ्केत"
4827
#~ msgid "Key Conflict"
4828
#~ msgstr "कुञ्जी द्वन्द्व"
4831
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4832
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4834
#~ "'%1' आकार सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
4835
#~ "तपाईँले यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
4838
#~ msgstr "फेरि मानाङ्कन गर्नुहोस्"
4841
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4842
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4844
#~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
4845
#~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
4848
#~| msgid "Shortcuts"
4849
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4850
#~ msgid "Shortcuts for %1"
4856
#~ msgid "Alternate:"
4862
#~ msgstr "विश्वब्यापी"
4866
#~ msgid "Action Name"
4869
#~ msgid "Shortcuts"
4872
#~ msgid "Description"
4875
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4879
#~ msgid "Switch Application Language"
4880
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्"
4883
#~| msgid "Please choose language which should be used for this application:"
4885
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4886
#~ msgstr "कृपया यो अनुप्रयोगका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने भाषा रोज्नुहोस्:"
4888
#~ msgid "Add Fallback Language"
4889
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा थप्नुहोस्"
4893
#~| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4894
#~| "contain proper translation"
4896
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4897
#~ "contain a proper translation."
4898
#~ msgstr "अन्य अनुवादमा उचित भाषा नभएमा प्रयोग गरिने एउटा अर्को भाषा थप्दछ ।"
4902
#~| "Language for this application has been changed. The change will take "
4903
#~| "effect upon next start of application"
4905
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4906
#~ "effect the next time the application is started."
4908
#~ "यो अनुप्रयोगका लागि भाषा परिवर्तन गरिएकोछ । अनुप्रयोगको पछिल्लो सुरुआतबाट "
4909
#~ "परिवर्तनको प्रभाव देखिनेछ"
4912
#~| msgid "Application language changed"
4913
#~ msgid "Application Language Changed"
4914
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तन गरियो"
4916
#~ msgid "Primary language:"
4917
#~ msgstr "प्राथमिक भाषा:"
4919
#~ msgid "Fallback language:"
4920
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा:"
4923
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
4927
#~| "This is main application language which will be used first before any "
4928
#~| "other languages"
4930
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4931
#~ "any other languages."
4932
#~ msgstr "यो अन्य भाषाहरू भन्दा पहिला प्रयोग गरिने मुख्य अनुप्रयोग भाषा हो"
4936
#~| "This is language which will be used if any previous languages does not "
4937
#~| "contain proper translation"
4939
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4940
#~ "contain a proper translation."
4941
#~ msgstr "यो कुनै अघिल्ला भाषामा उचित अनुवाद नहुँदा प्रयोग गरिने भाषा हो ।"
4943
#~ msgid "Tip of the Day"
4944
#~ msgstr "आजको टिप"
4946
#~ msgid "Did you know...?\n"
4947
#~ msgstr "तपाईँलाई थाहा पाउनुभयो...?\n"
4949
#~ msgid "&Show tips on startup"
4950
#~ msgstr "सुरुआतमा टिप देखाउनुहोस्"
4952
#~ msgid "&Previous"
4955
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4959
#~ msgid "Find Next"
4960
#~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
4962
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4963
#~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>'को पछिल्लो घटना फेला पार्नुभयो ?</qt>"
4965
#~ msgid "1 match found."
4966
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4967
#~ msgstr[0] "१ जोडा फेला पर्यो ।"
4968
#~ msgstr[1] "%1 जोडा फेला पर्यो ।"
4970
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4971
#~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>'का लागि जोडा फेला परेन ।</qt>"
4973
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4974
#~ msgstr "'<b>%1</b>'का लागि जोडा फेला परेन ।"
4976
#~ msgid "Beginning of document reached."
4977
#~ msgstr "कागजातको सुरुआतमा पुगियो ।"
4979
#~ msgid "End of document reached."
4980
#~ msgstr "कागजातको अन्त्यमा पुगियो ।"
4982
#~ msgid "Continue from the end?"
4983
#~ msgstr "अन्त्यबाट जारी राख्नुहुन्छ ?"
4985
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4986
#~ msgstr "सुरुआतबाट जारी राख्नुहुन्छ ?"
4988
#~ msgid "Find Text"
4989
#~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
4993
#~ msgctxt "@title:group"
4995
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
4997
#~ msgid "&Text to find:"
4998
#~ msgstr "फेला पार्ने पाठ:"
5000
#~ msgid "Regular e&xpression"
5001
#~ msgstr "नियमित अभिव्यक्ति"
5004
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
5006
#~ msgid "Replace With"
5007
#~ msgstr "यससँग बदल्नुहोस्"
5009
#~ msgid "Replace&ment text:"
5010
#~ msgstr "प्रतिस्थापन पाठ:"
5012
#~ msgid "Use p&laceholders"
5013
#~ msgstr "प्लेसहोल्डर प्रयोग गर्नुहोस्"
5015
#~ msgid "Insert Place&holder"
5016
#~ msgstr "प्लेसहोल्डर घुसाउनुहोस्"
5021
#~ msgid "C&ase sensitive"
5022
#~ msgstr "केस संवेदनशील"
5024
#~ msgid "&Whole words only"
5025
#~ msgstr "पूरा शब्द मात्र"
5027
#~ msgid "From c&ursor"
5028
#~ msgstr "कर्सरबाट"
5030
#~ msgid "Find &backwards"
5031
#~ msgstr "पछाडितिर फेला पार्नुहोस्"
5033
#~ msgid "&Selected text"
5034
#~ msgstr "चयन गरिएका पाठ"
5036
#~ msgid "&Prompt on replace"
5037
#~ msgstr "प्रतिस्थापनमा प्रोम्ट गर्नुहोस्"
5039
#~ msgid "Start replace"
5040
#~ msgstr "बदल्न सुरु गर्नुहोस्"
5043
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
5044
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
5045
#~ "replacement text.</qt>"
5047
#~ "<qt>यदि तपाईँले <b>बदल्नुहोस्</b> बटन थिच्नु भएमा, तपाईँले माथि प्रविष्ट गर्नुभएको "
5048
#~ "पाठलाई कागजात भित्र खोजिन्छ र पाठ प्रतिस्थापन मिल्दो कुनै घटनासँग बदलिन्छ ।</qt>"
5051
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
5053
#~ msgid "Start searching"
5054
#~ msgstr "खोजी सुरु गर्नुहोस्"
5057
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
5058
#~ "searched for within the document.</qt>"
5060
#~ "<qt>यदि तपाईँले <b>फेला पार्नुहोस्</b> बटन थिच्नु भएमा, कागजात भित्र तपाईँले माथि "
5061
#~ "प्रविष्ट गर्नु भएको पाठ खोजी गरिन्छ ।</qt>"
5064
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
5066
#~ "खोजीका लागि बाँन्की प्रविष्ट गर्नुहोस्, वा सूचीबाट अघिल्लो बाँन्की चयन गर्नुहोस् ।"
5068
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
5069
#~ msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, नियमित अभिव्यक्तिका लागि खोजी गर्नुहोस् ।"
5071
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
5073
#~ "ग्राफिकल सम्पादक प्रयोग गरेर तपाईँको नियमित अभिव्यक्ति सम्पादन गर्न यहाँ क्लिक "
5076
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
5078
#~ "प्रतिस्थापन स्ट्रिङ प्रविष्ट गर्नुहोस्, वा सूचीबाट अघिल्लो एउटालाई चयन गर्नुहोस् ।"
5082
#~| "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
5083
#~| "<code><b>N</b></code> is a integer number, will be replaced with the "
5084
#~| "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
5085
#~| "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, "
5086
#~| "put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</"
5089
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
5090
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
5091
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
5092
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
5093
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
5096
#~ "<qt>यदि सक्षम पारिएमा, <code><b>\\N</b></code> को कुनै पनि घटना, जहाँ "
5097
#~ "<code><b>N</b></code> एउटा इन्टिजर सङ्ख्या हुन्छ, त्यसलाई बाँन्कीबाट अनुकूल अधिग्रहण "
5098
#~ "(\"parenthesized substring\") सँग बदलिन्छ ।<p>तपाईँको प्रतिस्थापनमा (अक्षरंश "
5099
#~ "<code><b>\\N</b></code> सम्मिलित गर्न, यसको अगाडि अतिरिक्त ब्याकस्याल्स "
5100
#~ "राख्नुहोस्, जस्तै <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
5102
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
5103
#~ msgstr "उपलब्ध अधिग्रहणको मेनुका लागि क्लिक गर्नुहोस् ।"
5105
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
5106
#~ msgstr "जोडीको दुबै अन्त्यमा सफलताका लागि आवश्यक शब्द दायरा ।"
5109
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
5110
#~ msgstr "माथिबाट खोजी गर्नुको सट्टा हालको कर्सरको स्थानबाट खोजी सुरु गर्नुहोस् ।"
5112
#~ msgid "Only search within the current selection."
5113
#~ msgstr "हालको चयन भित्र मात्र खोजी गर्नुहोस् ।"
5116
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
5117
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
5119
#~ "केस सम्वेदनशील खोजी गर्नुहोस्: बाँन्की 'Joe' प्रविष्टि गर्दा 'joe' वा 'JOE' सँग "
5120
#~ "मिल्दैन, केबल 'Joe' मिल्दछ ।"
5122
#~ msgid "Search backwards."
5123
#~ msgstr "पछाडितिर खोजी गर्नुहोस् ।"
5125
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
5126
#~ msgstr "फेला परेको हरेक जोडा बदल्नु अघि सोध्नुहोस् ।"
5128
#~ msgid "Any Character"
5129
#~ msgstr "कुनै पनि क्यारेक्टर"
5131
#~ msgid "Start of Line"
5132
#~ msgstr "रेखाको सुरुआत"
5134
#~ msgid "End of Line"
5135
#~ msgstr "लाइनको अन्त्य"
5137
#~ msgid "Set of Characters"
5138
#~ msgstr "क्यारेक्टरको सेट"
5140
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
5141
#~ msgstr "शून्य वा धेरै पटक, दोर्याउँदछ"
5143
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
5144
#~ msgstr "एक वा धेरै पटक, दोर्याउँदछ"
5147
#~ msgstr "वैकल्पिक"
5156
#~ msgstr "नयाँलाइन"
5158
#~ msgid "Carriage Return"
5159
#~ msgstr "फिर्ता पठाउँनुहोस्"
5161
#~ msgid "White Space"
5162
#~ msgstr "सेतो खाली स्थान"
5167
#~ msgid "Complete Match"
5168
#~ msgstr "पूरै मिलेको"
5170
#~ msgid "Captured Text (%1)"
5171
#~ msgstr "अभिग्रहित पाठ (%1)"
5173
#~ msgid "You must enter some text to search for."
5174
#~ msgstr "खोजी गर्नका लागि तपाईँले केही पाठ प्रविष्ट गर्नुपर्दछ ।"
5176
#~ msgid "Invalid regular expression."
5177
#~ msgstr "अवैध नियमित अभिव्यक्ति ।"
5180
#~ msgstr "बदल्नुहोस्"
5184
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
5189
#~ msgstr "फड्काउनुहोस्"
5191
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
5192
#~ msgstr " '%1' लाई '%2' सँग बदल्नुहुन्छ ?"
5194
#~ msgid "No text was replaced."
5195
#~ msgstr "पाठ बदलिएको छैन ।"
5197
#~ msgid "1 replacement done."
5198
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
5199
#~ msgstr[0] "१ प्रतिस्थापन पूरा भयो ।"
5200
#~ msgstr[1] "%1 प्रतिस्थापन पूरा भयो ।"
5202
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
5203
#~ msgstr "तपाईँ अन्त्यबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?"
5205
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
5206
#~ msgstr "तपाईँ सुरुबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?"
5210
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
5212
#~ msgstr "फेरि सुरु गर्नुहोस्"
5216
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
5218
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
5221
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
5222
#~ msgstr "तपाईँको प्रतिस्थापन स्ट्रिङले '\\%1', भन्दा ठूलो अभिग्रहण सन्दर्भ गरेकोछ "
5224
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
5225
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
5226
#~ msgstr[0] "तर तपाईँको बाँन्कीले केबल 1 अभिग्रहण परिभाषित गर्दछ ।"
5227
#~ msgstr[1] "तर तपाईँको बान्कीले केबल %1 अभिग्रहण परिभाषित गर्दछ ।"
5229
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
5230
#~ msgstr "तर तपाईँको बाँन्कीले कुनै अभिग्रहण परिभाषित गर्दैन ।"
5234
#~ "Please correct."
5237
#~ "कृपया सुधार गर्नुहोस् ।"
5240
#~| msgid "&Verify:"
5241
#~ msgctxt "@item Font name"
5243
#~ msgstr "रूजू गर्नुहोस्:"
5246
#~| msgctxt "@application/plain"
5248
#~ msgctxt "@item Font name"
5253
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
5255
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
5259
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5260
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
5261
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
5263
#~ msgid "Requested Font"
5264
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको फन्ट"
5266
#~ msgctxt "@option:check"
5270
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5271
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
5272
#~ msgstr "फन्ट परिवार सेटिङ परिवर्तन गर्न यो जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
5274
#~ msgctxt "@info:tooltip"
5275
#~ msgid "Change font family?"
5276
#~ msgstr "फन्ट परिवार परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?"
5282
#~ msgctxt "@option:check"
5283
#~ msgid "Font style"
5284
#~ msgstr "फन्ट शैली"
5286
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5287
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
5288
#~ msgstr "फन्ट शैली सेटिङ परिवर्तन गर्न जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
5290
#~ msgctxt "@info:tooltip"
5291
#~ msgid "Change font style?"
5292
#~ msgstr "फन्ट शैली परिवर्नत गर्नुहुन्छ ?"
5294
#~ msgid "Font style:"
5295
#~ msgstr "फन्ट शैली:"
5297
#~ msgctxt "@option:check"
5301
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5302
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
5303
#~ msgstr "फन्ट साइज सेटिङ परिवर्तन गर्न यो जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
5305
#~ msgctxt "@info:tooltip"
5306
#~ msgid "Change font size?"
5307
#~ msgstr "फन्ट साइज परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?"
5311
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
5315
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5316
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
5317
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट परिवार रोज्न गर्न सक्नुहुन्छ ।"
5319
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5320
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
5321
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट शैली रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
5323
#~ msgctxt "@item font"
5327
#~ msgctxt "@item font"
5331
#~ msgctxt "@item font"
5332
#~ msgid "Bold Italic"
5333
#~ msgstr "बाक्लो छड्के"
5335
#~ msgctxt "@item font size"
5337
#~ msgstr "सापेक्षिक"
5339
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
5340
#~ msgstr "परिवेशमा <br /><i>स्थिर</i> वा <i>सापेक्षिक</i><br /> फन्ट साइज"
5343
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
5344
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
5345
#~ "dimensions, paper size)."
5347
#~ "यहाँ तपाईँले गतिशील रूपमा र परिवर्तित वातावरणमा समायोजित (उदाहरणका लागि विजेट "
5348
#~ "परिमाण, पाना साइज) गणना गर्न फन्ट साइज र स्थिर फन्ट साइज बीच स्विच गर्न सक्नुहुन्छ ।"
5350
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
5351
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गर्नुपर्ने फन्टको साइज रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
5353
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5354
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5357
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
5358
#~ "test special characters."
5360
#~ "यो नमूना पाठले हालको सेटिङ दर्शाउँदछ । तपाईँले विशेष क्यारेक्टर परीक्षण गर्न यसलाई "
5361
#~ "सम्पादन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
5363
#~ msgid "Actual Font"
5364
#~ msgstr "वास्तविक फन्ट"
5367
#~| msgctxt "@application/plain"
5369
#~ msgctxt "@item Font style"
5374
#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5376
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5377
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5381
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
5385
#~ msgid "Select Font"
5386
#~ msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्"
5388
#~ msgid "Choose..."
5389
#~ msgstr "रोज्नुहोस्..."
5391
#~ msgid "Click to select a font"
5392
#~ msgstr "फन्ट चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस्"
5394
#~ msgid "Preview of the selected font"
5395
#~ msgstr "चयन गरिएको फन्टको पूर्वावलोकन"
5398
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
5399
#~ "\"Choose...\" button."
5401
#~ "यो चयन गरिएको फन्टको पूर्वावलोकन हो । तपाईँले यसलाई \"रोज्नुहोस्...\" बटन क्लिक "
5402
#~ "गरेर परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
5404
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
5405
#~ msgstr "\"%1\" फन्टको पूर्वावलोकन"
5408
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
5409
#~ "\"Choose...\" button."
5411
#~ "यो \"%1\" फन्टको पूर्वावलोकन हो । तपाईँले यसलाई \"रोज्नुहोस्...\" बटन क्लिक गरेर "
5412
#~ "परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
5415
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
5418
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
5420
#~ msgid " Stalled "
5421
#~ msgstr " स्थापित "
5427
#~| msgctxt "@application/plain"
5429
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
5434
#~| msgid "%1 of %2 complete"
5435
#~ msgid "%2 of %3 complete"
5436
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
5437
#~ msgstr[0] "%2 को %1 समाप्त"
5438
#~ msgstr[1] "%2 को %1 समाप्त"
5440
#~ msgid "%2 / %1 folder"
5441
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
5442
#~ msgstr[0] "%2 / %1 फोल्डर"
5443
#~ msgstr[1] "%2 / %1 फोल्डर"
5445
#~ msgid "%2 / %1 file"
5446
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
5447
#~ msgstr[0] "%2 / %1 फाइल"
5448
#~ msgstr[1] "%2 / %1 फाइल"
5451
#~| msgid "%1 % of %2 "
5452
#~ msgid "%1% of %2"
5453
#~ msgstr "%2 को %1 % "
5456
#~| msgid "%2 % of 1 file"
5457
#~| msgid_plural "%2 % of %1 files"
5458
#~ msgid "%2% of 1 file"
5459
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
5460
#~ msgstr[0] "%2 % को 1 फाइल"
5461
#~ msgstr[1] "%2 % को %1 फाइल"
5470
#~| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
5471
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
5472
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
5473
#~ msgstr[0] "%1/s ( %2 बाँकी )"
5474
#~ msgstr[1] "%1/s ( %2 बाँकी )"
5478
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
5482
#~ msgid "%1/s (done)"
5483
#~ msgstr "%1/s (पूरा भयो)"
5488
#~ msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"
5493
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
5497
#~ msgctxt "The source url of a job"
5502
#~| msgid "Destination:"
5503
#~ msgctxt "The destination url of a job"
5504
#~ msgid "Destination:"
5505
#~ msgstr "गन्तव्य:"
5507
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5508
#~ msgstr "स्थानान्तरण समाप्ति पश्चात यो सञ्झ्याल खुला राख्नुहोस्"
5510
#~ msgid "Open &File"
5511
#~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"
5513
#~ msgid "Open &Destination"
5514
#~ msgstr "गन्तव्य खोल्नुहोस्"
5516
#~ msgid "Progress Dialog"
5517
#~ msgstr "प्रगति संवाद"
5519
#~ msgid "%1 folder"
5520
#~ msgid_plural "%1 folders"
5521
#~ msgstr[0] "%1 फोल्डर"
5522
#~ msgstr[1] "%1 फोल्डर"
5525
#~ msgid_plural "%1 files"
5526
#~ msgstr[0] "%1 फाइल खोल्नुहोस्"
5527
#~ msgstr[1] "%1 फाइल खोल्नुहोस्"
5529
#~ msgid "The style '%1' was not found"
5530
#~ msgstr "शैली '%1' फेला परेन"
5532
#~ msgid "Do not run in the background."
5533
#~ msgstr "पृष्ठभूमिमा नचलाउनुहोस् ।"
5535
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5536
#~ msgstr "खोजकर्ताबाट सुरु गरिएमा आन्तरिक रूपमा थपिन्छ"
5539
#~| msgid "Quit application"
5540
#~ msgid "Unknown Application"
5541
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
5543
#~ msgid "&Minimize"
5544
#~ msgstr "सानो पार्नुहोस्"
5547
#~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
5549
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5550
#~ msgstr "<qt>तपाईँ <b>%1</b> अन्त्य गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?</qt>"
5552
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5553
#~ msgstr "प्रणाली ट्रेबाट निस्कन यकीन गर्नुहोस्"
5556
#~ msgstr "सानो पार्नुहोस्"
5558
#~ msgctxt "@title:window"
5559
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5560
#~ msgstr "डा. क्लास' गतिवर्धक पहिचान"
5562
#~ msgctxt "@option:check"
5563
#~ msgid "Disable automatic checking"
5564
#~ msgstr "स्वचालित जाँच अक्षम पार्नुहोस्"
5566
#~ msgctxt "@action:button"
5568
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
5570
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5571
#~ msgstr "<h2>गतिवर्धक परिवर्तन गरियो</h2>"
5573
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5574
#~ msgstr "<h2>गतिवर्धक हटाइयो</h2>"
5576
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5577
#~ msgstr "<h2>गतिवर्धक थप गरियो (तपाईँको सूचनाका लागि मात्र)</h2>"
5579
#~ msgctxt "left mouse button"
5580
#~ msgid "left button"
5581
#~ msgstr "बायाँ बटन"
5583
#~ msgctxt "middle mouse button"
5584
#~ msgid "middle button"
5585
#~ msgstr "बीचको बटन"
5587
#~ msgctxt "right mouse button"
5588
#~ msgid "right button"
5589
#~ msgstr "दायाँ बटन"
5591
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5592
#~ msgid "invalid button"
5593
#~ msgstr "अवैध बटन"
5596
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5598
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
5599
#~ msgstr "%1 होल्ड गर्नुहोस्, त्यसपछि %2 धकेल्नुहोस्"
5601
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5602
#~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
5605
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5606
#~ "\"%2\" in %3.\n"
5607
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5609
#~ "'%1' कुञ्जी संयोजन %3 को \"%2\" विश्वव्यापी कार्यमा पहिल्यै बाँडफाँड गरिएको छ ।\n"
5610
#~ "तपाईँ यसलाई त्यो कार्यबाट हालको एउटामा फेरि मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
5613
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
5614
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5615
#~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
5617
#~ msgctxt "@action"
5619
#~ msgstr "खोल्नुहोस्"
5621
#~ msgctxt "@action"
5625
#~ msgctxt "@action"
5627
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
5629
#~ msgctxt "@action"
5631
#~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
5633
#~ msgctxt "@action"
5635
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
5637
#~ msgctxt "@action"
5639
#~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
5641
#~ msgctxt "@action"
5643
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
5645
#~ msgctxt "@action"
5647
#~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
5649
#~ msgctxt "@action"
5651
#~ msgstr "काट्नुहोस्"
5653
#~ msgctxt "@action"
5655
#~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
5657
#~ msgctxt "@action"
5659
#~ msgstr "टाँस्नुहोस्"
5661
#~ msgctxt "@action"
5662
#~ msgid "Paste Selection"
5663
#~ msgstr "चयन टाँस्नुहोस्"
5665
#~ msgctxt "@action"
5666
#~ msgid "Select All"
5667
#~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
5669
#~ msgctxt "@action"
5671
#~ msgstr "चयन हटाउनुहोस्"
5673
#~ msgctxt "@action"
5674
#~ msgid "Delete Word Backwards"
5675
#~ msgstr "शब्द पछाडितिर मेट्नुहोस्"
5677
#~ msgctxt "@action"
5678
#~ msgid "Delete Word Forward"
5679
#~ msgstr "शब्द अगाडि मेट्नुहोस्"
5681
#~ msgctxt "@action"
5683
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
5685
#~ msgctxt "@action"
5686
#~ msgid "Find Next"
5687
#~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
5689
#~ msgctxt "@action"
5690
#~ msgid "Find Prev"
5691
#~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
5693
#~ msgctxt "@action"
5695
#~ msgstr "बदल्नुहोस्"
5697
#~ msgctxt "@action Go to main page"
5701
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
5705
#~ msgctxt "@action End of document"
5709
#~ msgctxt "@action"
5711
#~ msgstr "प्राथमिक"
5713
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5717
#~ msgctxt "@action"
5721
#~ msgctxt "@action"
5725
#~ msgctxt "@action"
5729
#~ msgctxt "@action"
5731
#~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्"
5733
#~ msgctxt "@action"
5734
#~ msgid "Beginning of Line"
5735
#~ msgstr "लाइनको प्रारम्भ"
5737
#~ msgctxt "@action"
5738
#~ msgid "End of Line"
5739
#~ msgstr "लाइनको अन्त्य"
5741
#~ msgctxt "@action"
5742
#~ msgid "Go to Line"
5743
#~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्"
5745
#~ msgctxt "@action"
5746
#~ msgid "Backward Word"
5747
#~ msgstr "पछाडितिरको शब्द"
5749
#~ msgctxt "@action"
5750
#~ msgid "Forward Word"
5751
#~ msgstr "अगाडितिरको शब्द"
5753
#~ msgctxt "@action"
5754
#~ msgid "Add Bookmark"
5755
#~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
5757
#~ msgctxt "@action"
5759
#~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
5761
#~ msgctxt "@action"
5763
#~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
5765
#~ msgctxt "@action"
5766
#~ msgid "Full Screen Mode"
5767
#~ msgstr "पूरा पर्दा मोड"
5769
#~ msgctxt "@action"
5770
#~ msgid "Show Menu Bar"
5771
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
5773
#~ msgctxt "@action"
5774
#~ msgid "Activate Next Tab"
5775
#~ msgstr "पछिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्"
5777
#~ msgctxt "@action"
5778
#~ msgid "Activate Previous Tab"
5779
#~ msgstr "अघिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्"
5781
#~ msgctxt "@action"
5785
#~ msgctxt "@action"
5786
#~ msgid "What's This"
5787
#~ msgstr "यो के हो"
5789
#~ msgctxt "@action"
5790
#~ msgid "Text Completion"
5791
#~ msgstr "पाठ समापन"
5793
#~ msgctxt "@action"
5794
#~ msgid "Previous Completion Match"
5795
#~ msgstr "अघिल्लो समापन जोडा"
5797
#~ msgctxt "@action"
5798
#~ msgid "Next Completion Match"
5799
#~ msgstr "पछिल्लो समापन जोडा"
5801
#~ msgctxt "@action"
5802
#~ msgid "Substring Completion"
5803
#~ msgstr "सबस्ट्रिङ समापन"
5805
#~ msgctxt "@action"
5806
#~ msgid "Previous Item in List"
5807
#~ msgstr "सूचीको अघिल्लो वस्तु"
5809
#~ msgctxt "@action"
5810
#~ msgid "Next Item in List"
5811
#~ msgstr "सूचीको पछिल्लो वस्तु"
5814
#~| msgid "Open &Recent"
5815
#~ msgctxt "@action"
5816
#~ msgid "Open Recent"
5817
#~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
5821
#~ msgctxt "@action"
5823
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
5827
#~ msgctxt "@action"
5829
#~ msgstr "उल्टाउनुहोस्"
5832
#~| msgid "Print Preview"
5833
#~ msgctxt "@action"
5834
#~ msgid "Print Preview"
5835
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
5839
#~ msgctxt "@action"
5845
#~ msgctxt "@action"
5847
#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"
5850
#~| msgid "&Actual Size"
5851
#~ msgctxt "@action"
5852
#~ msgid "Actual Size"
5853
#~ msgstr "वास्तविक साइज"
5856
#~| msgid "&Fit to Page"
5857
#~ msgctxt "@action"
5858
#~ msgid "Fit To Page"
5859
#~ msgstr "पृष्ठलाई मिलाउनुहोस्"
5862
#~| msgid "Fit to Page &Width"
5863
#~ msgctxt "@action"
5864
#~ msgid "Fit To Width"
5865
#~ msgstr "पृष्ठ चौडाइलाई मिलाउनुहोस्"
5868
#~| msgid "Fit to Page &Height"
5869
#~ msgctxt "@action"
5870
#~ msgid "Fit To Height"
5871
#~ msgstr "पृष्ठ उचाइलाई मिलाउनुहोस्"
5874
#~| msgctxt "@action"
5876
#~ msgctxt "@action"
5878
#~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
5881
#~| msgid "&Go to Page..."
5882
#~ msgctxt "@action"
5883
#~ msgid "Goto Page"
5884
#~ msgstr "पृष्ठमा जानुहोस्..."
5887
#~| msgid "Close Document"
5888
#~ msgctxt "@action"
5889
#~ msgid "Document Back"
5890
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
5893
#~| msgctxt "@action"
5895
#~ msgctxt "@action"
5896
#~ msgid "Document Forward"
5900
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
5901
#~ msgctxt "@action"
5902
#~ msgid "Edit Bookmarks"
5903
#~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्"
5906
#~| msgid "&Spelling..."
5907
#~ msgctxt "@action"
5909
#~ msgstr "हिज्जे..."
5912
#~| msgid "Show &Toolbar"
5913
#~ msgctxt "@action"
5914
#~ msgid "Show Toolbar"
5915
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
5918
#~| msgid "Show St&atusbar"
5919
#~ msgctxt "@action"
5920
#~ msgid "Show Statusbar"
5921
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
5925
#~ msgctxt "@action"
5926
#~ msgid "Save Options"
5930
#~| msgid "Reference error"
5931
#~ msgctxt "@action"
5932
#~ msgid "Preferences"
5933
#~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि"
5936
#~| msgid "Configure Toolbars"
5937
#~ msgctxt "@action"
5938
#~ msgid "Configure Toolbars"
5939
#~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्"
5942
#~| msgid "Configure Notifications"
5943
#~ msgctxt "@action"
5944
#~ msgid "Configure Notifications"
5945
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
5948
#~| msgid "Tip of the Day"
5949
#~ msgctxt "@action"
5950
#~ msgid "Tip Of Day"
5951
#~ msgstr "आजको टिप"
5954
#~| msgid "&Report Bug..."
5955
#~ msgctxt "@action"
5956
#~ msgid "Report Bug"
5957
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्..."
5960
#~| msgid "Switch Application Language"
5961
#~ msgctxt "@action"
5962
#~ msgid "Switch Application Language"
5963
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्"
5966
#~| msgid "Quit application"
5967
#~ msgctxt "@action"
5968
#~ msgid "About Application"
5969
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
5972
#~| msgid "About KDE"
5973
#~ msgctxt "@action"
5974
#~ msgid "About KDE"
5975
#~ msgstr "केडीईका बारेमा"
5978
#~| msgid "Send Confirmation"
5979
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
5980
#~ msgstr "स्वीकृति पठाउनुहोस्"
5982
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
5983
#~ msgstr "पृष्ठभूमि हिज्जेजाँच सक्षम पार्नुहोस्"
5986
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
5987
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5988
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच सक्षम पारियो ।"
5990
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
5991
#~ msgstr "सबै ठूलो वर्णको शब्द फड्काउनुहोस्"
5993
#~ msgid "S&kip run-together words"
5994
#~ msgstr "सँगै चल्ने शब्द फड्काउनुहोस्"
5996
#~ msgid "Default language:"
5997
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा:"
6000
#~| msgid "Suggested Words"
6001
#~ msgid "Ignored Words"
6002
#~ msgstr "सुझाव गरिएका शब्द"
6004
#~ msgctxt "@title:window"
6005
#~ msgid "Check Spelling"
6006
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
6008
#~ msgctxt "@action:button"
6009
#~ msgid "&Finished"
6013
#~| msgid "Spell Checker"
6014
#~ msgctxt "progress label"
6015
#~ msgid "Spell checking in progress..."
6016
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
6019
#~| msgid "Spell Checker"
6020
#~ msgid "Spell check stopped."
6021
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
6024
#~| msgid "Spell Checker"
6025
#~ msgid "Spell check canceled."
6026
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
6029
#~| msgid "Spell Checker"
6030
#~ msgid "Spell check complete."
6031
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
6033
#~ msgid "Autocorrect"
6034
#~ msgstr "स्वत: सुधार"
6037
#~ "You reached the end of the list\n"
6038
#~ "of matching items.\n"
6040
#~ "तपाईँ मिल्दो वस्तुको सूचीको अन्त्यमा\n"
6044
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
6045
#~ "match is available.\n"
6047
#~ "समाप्ति अस्पष्ट छ, एक भन्दा बढी जोडी\n"
6050
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
6051
#~ msgstr "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n"
6053
#~ msgid "Backspace"
6054
#~ msgstr "Backspace"
6060
#~ msgstr "CapsLock"
6065
#~ msgid "ScrollLock"
6066
#~ msgstr "ScrollLock"
6072
#~ msgstr "PageDown"
6081
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
6087
#~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
6090
#~ msgstr "खोल्नुहोस्"
6093
#~ msgstr "टाँस्नुहोस्"
6096
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
6099
#~ msgstr "काट्नुहोस्"
6105
#~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
6120
#~ msgstr "छोड्नुहोस्"
6122
#~ msgid "Discard changes"
6123
#~ msgstr "परिवर्तन छोड्नुहोस्"
6127
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
6129
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
6130
#~ msgstr "यो बटनमा थिच्दा यो संवादमा हालै गरिएका सबै परिवर्तन छोडिन्छ"
6132
#~ msgid "Save data"
6133
#~ msgstr "डेटा बचत गर्नुहोस्"
6135
#~ msgid "&Do Not Save"
6136
#~ msgstr "बचत नगर्नुहोस्"
6138
#~ msgid "Do not save data"
6139
#~ msgstr "डेटा बचत नगर्नुहोस्"
6141
#~ msgid "Save file with another name"
6142
#~ msgstr "अर्को नाममा फाइल बचत गर्नुहोस्"
6145
#~ msgstr "लागू गर्नुहोस्"
6147
#~ msgid "Apply changes"
6148
#~ msgstr "परिवर्तन लागू गर्नुहोस्"
6152
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
6153
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
6154
#~| "Use this to try different settings."
6156
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
6157
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
6158
#~ "Use this to try different settings."
6160
#~ "<b>लागू गर्नुहोस्</b> क्लिक गर्दा, सेटिङ कार्यक्रममा दिइन्छ, तर संवाद बन्द गरिँदैन ।\n"
6161
#~ "फरक सेटिङ प्रयास गर्न यसको प्रयोग गर्नुहोस् ।"
6163
#~ msgid "Administrator &Mode..."
6164
#~ msgstr "प्रशासक मोड..."
6166
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
6167
#~ msgstr "प्रशासक मोड प्रविष्ट गर्नुहोस्"
6171
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
6172
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
6173
#~| "root privileges."
6175
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
6176
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
6179
#~ "<b>प्रशासक मोड</b> क्लिक गर्दा, रूट विशेषाधिकार आवश्यक पर्नेलाई परिवर्तन गर्न "
6180
#~ "तपाईँलाई प्रशासनिक (रूट) पासवर्डका लागि प्रोम्ट गरिन्छ ।"
6182
#~ msgid "Clear input"
6183
#~ msgstr "आगत खाली गर्नुहोस्"
6185
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
6186
#~ msgstr "सम्पादन फिल्डमा आगत खाली गर्नुहोस्"
6188
#~ msgid "Show help"
6189
#~ msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"
6191
#~ msgid "Close the current window or document"
6192
#~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्"
6195
#~| msgid "Close window?"
6196
#~ msgid "&Close Window"
6197
#~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ ?"
6200
#~| msgid "Close the current window or document"
6201
#~ msgid "Close the current window."
6202
#~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्"
6205
#~| msgid "Close Document"
6206
#~ msgid "&Close Document"
6207
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
6210
#~| msgid "Close the current window or document"
6211
#~ msgid "Close the current document."
6212
#~ msgstr "हालको सञ्झ्याल वा कागजात बन्द गर्नुहोस्"
6214
#~ msgid "&Defaults"
6215
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
6217
#~ msgid "Reset all items to their default values"
6218
#~ msgstr "सबै वस्तुलाई तिनीहरूको पूर्वनिर्धारित मानमा फेरि सेट गर्नुहोस्"
6220
#~ msgid "Go back one step"
6221
#~ msgstr "एक चरण पछाडि फर्कनुहोस्"
6223
#~ msgid "Go forward one step"
6224
#~ msgstr "एक चरण अगाडि जानुहोस्"
6226
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
6227
#~ msgstr "हालको कागजात मुद्रण गर्न मुद्रण संवाद खोल्दछ"
6229
#~ msgid "C&ontinue"
6230
#~ msgstr "जारी राख्नुहोस्"
6232
#~ msgid "Continue operation"
6233
#~ msgstr "सञ्चालन जारी राख्नुहोस्"
6236
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
6238
#~ msgid "Delete item(s)"
6239
#~ msgstr "वस्तु(हरू) मेट्नुहोस्"
6241
#~ msgid "Open file"
6242
#~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"
6245
#~ msgstr "फेरि सेट गर्नुहोस्"
6247
#~ msgid "Reset configuration"
6248
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फेरि सेट गर्नुहोस्"
6252
#~ msgstr "घुसाउनुहोस्"
6254
#~ msgid "Confi&gure..."
6255
#~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..."
6258
#~ msgstr "थप्नुहोस्"
6263
#~ msgid "Properties"
6266
#~ msgid "&Overwrite"
6270
#~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
6272
#~ msgid "&Available:"
6275
#~ msgid "&Selected:"
6276
#~ msgstr "चयन गरिएको:"
6278
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
6279
#~ msgid "European Alphabets"
6280
#~ msgstr "युरोपेली वर्ण"
6282
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
6283
#~ msgid "African Scripts"
6284
#~ msgstr "अफ्रिकी स्क्रिप्ट"
6286
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
6287
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
6288
#~ msgstr "मध्य पूर्वि स्क्रिप्ट"
6291
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
6292
#~| msgid "South East Asian Scripts"
6293
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
6294
#~ msgid "South Asian Scripts"
6295
#~ msgstr "दक्षिण पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट"
6297
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
6298
#~ msgid "Philippine Scripts"
6299
#~ msgstr "फिलिपिनि स्क्रिप्ट"
6301
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
6302
#~ msgid "South East Asian Scripts"
6303
#~ msgstr "दक्षिण पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट"
6305
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
6306
#~ msgid "East Asian Scripts"
6307
#~ msgstr "पूर्व एसियाली स्क्रिप्ट"
6309
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
6310
#~ msgid "Central Asian Scripts"
6311
#~ msgstr "मध्य एसियाली स्क्रिप्ट"
6313
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
6314
#~ msgid "Other Scripts"
6315
#~ msgstr "अन्य स्क्रिप्ट"
6317
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
6321
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
6322
#~ msgid "Mathematical Symbols"
6323
#~ msgstr "गणितिय प्रतीक"
6325
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
6326
#~ msgid "Phonetic Symbols"
6327
#~ msgstr "ध्वनि प्रतीक"
6329
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
6330
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
6331
#~ msgstr "भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ"
6333
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
6337
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6338
#~ msgid "Basic Latin"
6339
#~ msgstr "साधारण ल्याटिन"
6341
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6342
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
6343
#~ msgstr "ल्याटिन-१ परिशिष्ट"
6345
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6346
#~ msgid "Latin Extended-A"
6347
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
6349
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6350
#~ msgid "Latin Extended-B"
6351
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B"
6353
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6354
#~ msgid "IPA Extensions"
6355
#~ msgstr "IPA विस्तार"
6357
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6358
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
6359
#~ msgstr "खालीस्थान परिमार्जक अक्षर"
6361
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6362
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
6363
#~ msgstr "भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ"
6365
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6366
#~ msgid "Greek and Coptic"
6367
#~ msgstr "ग्रीक र कोप्टिक"
6369
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6373
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6374
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
6375
#~ msgstr "सिरिलिक परिशिष्ट"
6377
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6379
#~ msgstr "आर्मेनियन"
6381
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6385
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6389
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6391
#~ msgstr "सिरियाली"
6393
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6394
#~ msgid "Arabic Supplement"
6395
#~ msgstr "अरेबी परिशिष्ट"
6397
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6401
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6407
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6408
#~ msgid "Samaritan"
6411
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6412
#~ msgid "Devanagari"
6413
#~ msgstr "देवनागरी"
6415
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6419
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6421
#~ msgstr "गुर्मुखी"
6423
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6427
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6431
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6435
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6439
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6443
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6444
#~ msgid "Malayalam"
6447
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6449
#~ msgstr "शिन्हाली"
6451
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6455
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6459
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6463
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6465
#~ msgstr "म्यानमार"
6467
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6471
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6472
#~ msgid "Hangul Jamo"
6473
#~ msgstr "हङ्गुल जामो"
6475
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6477
#~ msgstr "इथोपियाली"
6479
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6480
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
6481
#~ msgstr "इथोपियाली परिशिष्ट"
6483
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6487
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6488
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
6489
#~ msgstr "एकीकृत क्यानाडियाली प्राचीन सिलेबिक"
6491
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6495
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6499
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6503
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6507
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6511
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6513
#~ msgstr "ट्यागबन्वा"
6515
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6519
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6520
#~ msgid "Mongolian"
6521
#~ msgstr "मङ्गोलियन"
6524
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6525
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
6526
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6527
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
6528
#~ msgstr "एकीकृत क्यानाडियाली प्राचीन सिलेबिक"
6530
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6534
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6538
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6539
#~ msgid "New Tai Lue"
6540
#~ msgstr "नयाँ ताइ ली"
6542
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6543
#~ msgid "Khmer Symbols"
6544
#~ msgstr "खमेर प्रतीक"
6546
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6550
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6556
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6557
#~ msgid "Sundanese"
6561
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6562
#~| msgid "Katakana"
6563
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6565
#~ msgstr "काताकाना"
6568
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6569
#~| msgid "Phonetic Extensions"
6570
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6571
#~ msgid "Vedic Extensions"
6572
#~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार"
6574
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6575
#~ msgid "Phonetic Extensions"
6576
#~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार"
6578
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6579
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
6580
#~ msgstr "ध्वनि सम्बन्धि विस्तार परिशिष्ट"
6582
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6583
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
6584
#~ msgstr "भिन्न चिन्ह परिशिष्ट संयोजन गर्दैछ"
6586
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6587
#~ msgid "Latin Extended Additional"
6588
#~ msgstr "विस्तारित थप ल्याटिन"
6590
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6591
#~ msgid "Greek Extended"
6592
#~ msgstr "ग्रिक विस्तारित"
6594
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6595
#~ msgid "General Punctuation"
6596
#~ msgstr "साधारण विराम चिन्ह"
6598
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6599
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
6600
#~ msgstr "सूपरस्क्रिप्टर र सबस्क्रिप्ट"
6602
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6603
#~ msgid "Currency Symbols"
6604
#~ msgstr "मुद्रा प्रतीक"
6606
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6607
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6608
#~ msgstr "सङ्केतका लागि भिन्न चिन्हहरू संयोजन हुँदैछ"
6611
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6612
#~| msgid "Letterlike Symbols"
6613
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6614
#~ msgid "Letterlike Symbols"
6615
#~ msgstr "अक्षररूपी प्रतीक"
6617
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6618
#~ msgid "Number Forms"
6619
#~ msgstr "नम्बर ढाँचा"
6621
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6625
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6626
#~ msgid "Mathematical Operators"
6627
#~ msgstr "गणितिय सञ्चालक"
6629
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6630
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
6631
#~ msgstr "विविध प्राविधिक"
6633
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6634
#~ msgid "Control Pictures"
6635
#~ msgstr "तस्वीर नियन्त्रण गर्नुहोस्"
6637
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6638
#~ msgid "Optical Character Recognition"
6639
#~ msgstr "अप्टिकल क्यारेक्टर पहिचान"
6641
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6642
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6643
#~ msgstr "सङ्गलग्न वर्णसङ्ख्यात्मक"
6645
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6646
#~ msgid "Box Drawing"
6647
#~ msgstr "बाकस चित्र"
6649
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6650
#~ msgid "Block Elements"
6651
#~ msgstr "खण्ड तत्व"
6653
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6654
#~ msgid "Geometric Shapes"
6655
#~ msgstr "ज्यामितिय साइज"
6657
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6658
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6659
#~ msgstr "विविध प्रतीक"
6661
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6663
#~ msgstr "डिङ्गब्याट"
6665
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6666
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6667
#~ msgstr "विविध गणितिय प्रतीक-A"
6669
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6670
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6671
#~ msgstr "पूरक बाँण-A"
6673
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6674
#~ msgid "Braille Patterns"
6675
#~ msgstr "ब्रेलि बाँन्की"
6677
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6678
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6679
#~ msgstr "पूरक बाँण-B"
6681
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6682
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6683
#~ msgstr "विविध गणितिय प्रतीक-B"
6685
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6686
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6687
#~ msgstr "पूरक गणितिय सञ्लालक"
6689
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6690
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6691
#~ msgstr "विविध प्रतीक र बाँण"
6693
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6694
#~ msgid "Glagolitic"
6695
#~ msgstr "ग्ल्यागोल्टिक"
6697
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6698
#~ msgid "Latin Extended-C"
6699
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-C"
6701
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6705
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6706
#~ msgid "Georgian Supplement"
6707
#~ msgstr "जर्जियन परिशिष्ट"
6709
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6713
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6714
#~ msgid "Ethiopic Extended"
6715
#~ msgstr "इथियोपिक विस्तारित"
6718
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6719
#~| msgid "Latin Extended-A"
6720
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6721
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6722
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
6724
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6725
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
6726
#~ msgstr "परिशिष्ट विराम चिन्ह"
6728
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6729
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6730
#~ msgstr "CJK मौलिक परिशिष्ट"
6732
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6733
#~ msgid "Kangxi Radicals"
6734
#~ msgstr "काङ्सि मौलिक"
6736
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6737
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
6738
#~ msgstr "सङ्केताक्षरिक वर्णन क्यारेक्टर"
6740
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6741
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6742
#~ msgstr "CJK प्रतीक र विराम चिन्ह"
6744
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6746
#~ msgstr "हिरागाना"
6748
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6750
#~ msgstr "काताकाना"
6752
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6754
#~ msgstr "बोपोमोफो"
6756
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6757
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6758
#~ msgstr "हेङ्गुल मिल्दोपना जामो"
6760
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6764
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6765
#~ msgid "Bopomofo Extended"
6766
#~ msgstr "बोपोमोफो विस्तारित"
6768
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6769
#~ msgid "CJK Strokes"
6770
#~ msgstr "CJK स्ट्रोक"
6772
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6773
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6774
#~ msgstr "काताकाना ध्वन्यात्मक विस्तार"
6776
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6777
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6778
#~ msgstr "घेरिएका CJK अक्षर र महिना"
6780
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6781
#~ msgid "CJK Compatibility"
6782
#~ msgstr "CJK मिल्दोपना"
6784
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6785
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6786
#~ msgstr "CJK एकिकृत सङ्केताअक्षर विस्तार A"
6788
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6789
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6790
#~ msgstr "यिजिंङ हेक्साग्राम प्रतीक"
6792
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6793
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6794
#~ msgstr "CJK एकीकृत सङ्केताक्षर"
6796
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6797
#~ msgid "Yi Syllables"
6798
#~ msgstr "Yi शब्दांश"
6800
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6801
#~ msgid "Yi Radicals"
6802
#~ msgstr "Yi र्याडिकल"
6805
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6807
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6812
#~| msgctxt "of Farvardin short"
6814
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6819
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6820
#~| msgid "Latin Extended-B"
6821
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6822
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6823
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B"
6827
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6831
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6832
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
6833
#~ msgstr "परिमार्जक टोन अक्षर"
6835
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6836
#~ msgid "Latin Extended-D"
6837
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित D"
6839
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6840
#~ msgid "Syloti Nagri"
6841
#~ msgstr "सालोटि नाग्री"
6844
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6845
#~| msgid "Number Forms"
6846
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6847
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
6848
#~ msgstr "नम्बर ढाँचा"
6850
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6855
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6856
#~| msgid "Devanagari"
6857
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6858
#~ msgid "Devanagari Extended"
6859
#~ msgstr "देवनागरी"
6862
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6863
#~| msgid "Latin Extended-A"
6864
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6865
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6866
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
6869
#~| msgctxt "@item Text character set"
6870
#~| msgid "Japanese"
6871
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6877
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6882
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6883
#~| msgid "Latin Extended-A"
6884
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6885
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
6886
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-A"
6889
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6891
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6896
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6897
#~| msgid "Ethiopic Extended"
6898
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6899
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6900
#~ msgstr "इथियोपिक विस्तारित"
6902
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6903
#~ msgid "Hangul Syllables"
6904
#~ msgstr "हाङ्गुल शब्दांश"
6907
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6908
#~| msgid "Latin Extended-B"
6909
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6910
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6911
#~ msgstr "ल्याटिन विस्तारित-B"
6913
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6914
#~ msgid "High Surrogates"
6915
#~ msgstr "उच्च सरोगेट"
6917
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6918
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
6919
#~ msgstr "उच्च व्यक्तिगत प्रयोग सरोगेट"
6921
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6922
#~ msgid "Low Surrogates"
6923
#~ msgstr "न्यून सरोगेट"
6925
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6926
#~ msgid "Private Use Area"
6927
#~ msgstr "व्यक्तिगत प्रयोग क्षेत्र"
6929
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6930
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6931
#~ msgstr "CJK मिल्दोपना सङ्केताक्षर"
6933
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6934
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6935
#~ msgstr "वर्णानुक्रमिक प्रस्तुतिकरण फारम"
6937
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6938
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6939
#~ msgstr "अरबि प्रस्तुति स्वरूप-A"
6941
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6942
#~ msgid "Variation Selectors"
6943
#~ msgstr "अन्तर चयनकर्ता"
6945
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6946
#~ msgid "Vertical Forms"
6947
#~ msgstr "ठाडो स्वरूप"
6949
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6950
#~ msgid "Combining Half Marks"
6951
#~ msgstr "अर्ध चिन्ह संयोजन गर्दा"
6953
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6954
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6955
#~ msgstr "CJK मिल्दोपना स्वरूप"
6957
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6958
#~ msgid "Small Form Variants"
6959
#~ msgstr "सानो स्वरूपका चल"
6961
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6962
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6963
#~ msgstr "अरबी प्रस्तुतिकरण स्वरूप-B"
6966
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6967
#~| msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6968
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6969
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6970
#~ msgstr "अर्ध चौडाइ र पूरा चौडाइको स्वरूप"
6972
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6977
#~| msgid "Enter a search term here"
6978
#~ msgid "Enter a search term or character here"
6979
#~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
6982
#~| msgctxt "@action"
6983
#~| msgid "Previous Item in List"
6984
#~ msgctxt "Goes to previous character"
6985
#~ msgid "Previous in History"
6986
#~ msgstr "सूचीको अघिल्लो वस्तु"
6989
#~| msgid "Previous year"
6990
#~ msgid "Previous Character in History"
6991
#~ msgstr "अघिल्लो वर्ष"
6994
#~| msgctxt "@action"
6995
#~| msgid "Next Item in List"
6996
#~ msgctxt "Goes to next character"
6997
#~ msgid "Next in History"
6998
#~ msgstr "सूचीको पछिल्लो वस्तु"
7001
#~| msgid "Set of Characters"
7002
#~ msgid "Next Character in History"
7003
#~ msgstr "क्यारेक्टरको सेट"
7005
#~ msgid "Select a category"
7006
#~ msgstr "कोटि चयन गर्नुहोस्"
7008
#~ msgid "Select a block to be displayed"
7009
#~ msgstr "प्रदर्शित हुने खण्ड चयन गर्नुहोस्"
7012
#~ msgstr "फन्ट सेट गर्नुहोस्"
7014
#~ msgid "Set font size"
7015
#~ msgstr "फन्ट साइज सेट गर्नुहोस्"
7017
#~ msgid "Character:"
7018
#~ msgstr "क्यारेक्टर:"
7023
#~ msgid "Annotations and Cross References"
7024
#~ msgstr "एनोटेसन र क्रस सन्दर्भ"
7026
#~ msgid "Alias names:"
7030
#~ msgstr "द्रष्टब्य:"
7032
#~ msgid "See also:"
7033
#~ msgstr "यो पनि हेर्नुहोस्:"
7035
#~ msgid "Equivalents:"
7038
#~ msgid "Approximate equivalents:"
7039
#~ msgstr "लगभग समान:"
7041
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
7042
#~ msgstr "CJK Ideograph सूचना"
7044
#~ msgid "Definition in English: "
7045
#~ msgstr "अङ्ग्रेजीमा परिभाषा: "
7047
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
7048
#~ msgstr "मान्डरिन उच्चारण: "
7050
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
7051
#~ msgstr "क्यान्टोनी उच्चारण: "
7053
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
7054
#~ msgstr "जापानी On उच्चारण: "
7056
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
7057
#~ msgstr "जापानी Kun उच्चारण: "
7059
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
7060
#~ msgstr "ट्याङ उच्चारण: "
7062
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
7063
#~ msgstr "कोरियन उच्चारण: "
7065
#~ msgid "General Character Properties"
7066
#~ msgstr "साधारण क्यारेक्टर गुण"
7071
#~ msgid "Unicode category: "
7072
#~ msgstr "युनिकोड कोटि: "
7074
#~ msgid "Various Useful Representations"
7075
#~ msgstr "विभिन्न उपयोगी प्रतिनिधित्व"
7081
#~ msgstr "UTF-16: "
7083
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
7084
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
7086
#~ msgid "XML decimal entity:"
7087
#~ msgstr "XML decimal entity:"
7090
#~| msgid "Unicode category: "
7091
#~ msgid "Unicode code point:"
7092
#~ msgstr "युनिकोड कोटि: "
7095
#~| msgid "XML decimal entity:"
7096
#~ msgctxt "Character"
7097
#~ msgid "In decimal:"
7098
#~ msgstr "XML decimal entity:"
7100
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
7101
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
7103
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
7104
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
7106
#~ msgid "<Low Surrogate>"
7107
#~ msgstr "<Low Surrogate>"
7109
#~ msgid "<Private Use>"
7110
#~ msgstr "<Private Use>"
7112
#~ msgid "<not assigned>"
7113
#~ msgstr "<not assigned>"
7115
#~ msgid "Non-printable"
7116
#~ msgstr "मुद्रण गर्न नसकिने"
7118
#~ msgid "Other, Control"
7119
#~ msgstr "अन्य, नियन्त्रण"
7121
#~ msgid "Other, Format"
7122
#~ msgstr "अन्य, ढाँचा"
7124
#~ msgid "Other, Not Assigned"
7125
#~ msgstr "अन्य, मानाङ्कन नगरिएको"
7127
#~ msgid "Other, Private Use"
7128
#~ msgstr "अन्य, निजी प्रयोग"
7130
#~ msgid "Other, Surrogate"
7131
#~ msgstr "अन्य, प्रतिनिधी"
7133
#~ msgid "Letter, Lowercase"
7134
#~ msgstr "अक्षर, सानोवर्ण"
7136
#~ msgid "Letter, Modifier"
7137
#~ msgstr "अक्षर, परिमार्जक"
7139
#~ msgid "Letter, Other"
7140
#~ msgstr "अक्षर, अन्य"
7142
#~ msgid "Letter, Titlecase"
7143
#~ msgstr "अक्षर, सानोवर्ण"
7145
#~ msgid "Letter, Uppercase"
7146
#~ msgstr "अक्षर, ठूलोवर्ण"
7148
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
7149
#~ msgstr "चिनो, खालीस्थान संयोजन"
7151
#~ msgid "Mark, Enclosing"
7152
#~ msgstr "चिनो, सामेल"
7154
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
7155
#~ msgstr "चिनो, खाली स्थान बिहिन"
7157
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
7158
#~ msgstr "नम्बर, दशमलव अङ्क"
7160
#~ msgid "Number, Letter"
7161
#~ msgstr "नम्बर, अक्षर"
7163
#~ msgid "Number, Other"
7164
#~ msgstr "नम्बर, अन्य"
7166
#~ msgid "Punctuation, Connector"
7167
#~ msgstr "विराम चिन्ह, योजक"
7169
#~ msgid "Punctuation, Dash"
7170
#~ msgstr "विराम चिन्ह, ड्यास"
7172
#~ msgid "Punctuation, Close"
7173
#~ msgstr "विराम चिन्ह, बन्द"
7175
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
7176
#~ msgstr "विराम चिन्ह, अन्त्य उद्धरण"
7178
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
7179
#~ msgstr "विराम चिन्ह, सुरू उद्धरण"
7181
#~ msgid "Punctuation, Other"
7182
#~ msgstr "विराम चिन्ह, अन्य"
7184
#~ msgid "Punctuation, Open"
7185
#~ msgstr "विराम चिन्ह, खोल्नुहोस्"
7187
#~ msgid "Symbol, Currency"
7188
#~ msgstr "प्रतिक, मुद्रा"
7190
#~ msgid "Symbol, Modifier"
7191
#~ msgstr "प्रतिक, परिमार्जक"
7193
#~ msgid "Symbol, Math"
7194
#~ msgstr "प्रतिक, म्याथ"
7196
#~ msgid "Symbol, Other"
7197
#~ msgstr "प्रतिक, अन्य"
7199
#~ msgid "Separator, Line"
7200
#~ msgstr "विभाजक, लाइन"
7202
#~ msgid "Separator, Paragraph"
7203
#~ msgstr "विभाजक, अनुच्छेद"
7205
#~ msgid "Separator, Space"
7206
#~ msgstr "विभाजक, खालीस्थान"
7209
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
7210
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
7211
#~ msgstr "तपाईँ केडीई कन्फिगरेसन फेरि लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?"
7214
#~| msgid "Next year"
7215
#~ msgctxt "@option next year"
7216
#~ msgid "Next Year"
7217
#~ msgstr "पछिल्लो वर्ष"
7220
#~| msgid "Next month"
7221
#~ msgctxt "@option next month"
7222
#~ msgid "Next Month"
7223
#~ msgstr "पछिल्लो महिना"
7226
#~| msgid "Next year"
7227
#~ msgctxt "@option next week"
7228
#~ msgid "Next Week"
7229
#~ msgstr "पछिल्लो वर्ष"
7233
#~ msgctxt "@option today"
7238
#~| msgid "Yesterday"
7239
#~ msgctxt "@option yesterday"
7240
#~ msgid "Yesterday"
7244
#~| msgid "&Last Page"
7245
#~ msgctxt "@option last week"
7246
#~ msgid "Last Week"
7247
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
7250
#~| msgid "Next month"
7251
#~ msgctxt "@option last month"
7252
#~ msgid "Last Month"
7253
#~ msgstr "पछिल्लो महिना"
7256
#~| msgid "&Last Page"
7257
#~ msgctxt "@option last year"
7258
#~ msgid "Last Year"
7259
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
7263
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
7268
#~ msgstr "हप्ता %1"
7270
#~ msgid "Next year"
7271
#~ msgstr "पछिल्लो वर्ष"
7273
#~ msgid "Previous year"
7274
#~ msgstr "अघिल्लो वर्ष"
7276
#~ msgid "Next month"
7277
#~ msgstr "पछिल्लो महिना"
7279
#~ msgid "Previous month"
7280
#~ msgstr "अघिल्लो महिना"
7282
#~ msgid "Select a week"
7283
#~ msgstr "हप्ता चयन गर्नुहोस्"
7285
#~ msgid "Select a month"
7286
#~ msgstr "महिना चयन गर्नुहोस्"
7288
#~ msgid "Select a year"
7289
#~ msgstr "वर्ष चयन गर्नुहोस्"
7291
#~ msgid "Select the current day"
7292
#~ msgstr "हालको दिन चयन गर्नुहोस्"
7296
#~ msgctxt "No specific time zone"
7301
#~ msgstr "थप्नुहोस्"
7304
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
7307
#~ msgstr "माथि सार्नुहोस्"
7309
#~ msgid "Move &Down"
7310
#~ msgstr "तल सार्नुहोस्"
7315
#~ msgid "Clear &History"
7316
#~ msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्"
7319
#~| msgid "No further item in the history."
7320
#~ msgid "No further items in the history."
7321
#~ msgstr "इतिहासमा अब कुनै पनि वस्तु छैन ।"
7324
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
7325
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
7326
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
7327
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
7328
#~ msgstr[0] "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
7329
#~ msgstr[1] "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
7332
#~| msgid "Shortcut conflict"
7333
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
7334
#~ msgid "Shortcut Conflict"
7335
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
7336
#~ msgstr[0] "सर्टकट द्वन्द्व"
7337
#~ msgstr[1] "सर्टकट द्वन्द्व"
7340
#~| msgid "Shortcuts"
7341
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
7346
#~| "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" "
7348
#~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
7349
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
7351
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
7352
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
7355
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
7356
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
7359
#~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
7360
#~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
7362
#~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
7363
#~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
7365
#~ msgid "Shortcut conflict"
7366
#~ msgstr "सर्टकट द्वन्द्व"
7369
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
7370
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
7372
#~ "<qt>'%1' कुञ्जी संयोजन<b>%2</b> कार्यद्वारा पहिल्यै प्रयोग गरिएको छ ।<br>कृपया फरक "
7373
#~ "एउटा चयन गर्नुहोस् ।</qt>"
7376
#~| msgid "Shortcut"
7377
#~ msgid "Reserved Shortcut"
7380
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
7381
#~ msgstr "मानक अनुप्रयोग सर्टकटसँग द्वन्द्व"
7385
#~| "The '%1' key combination has already been allocated to the standard "
7386
#~| "action \"%2\" that many applications use.\n"
7387
#~| "You cannot use it for global shortcuts for this reason."
7389
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
7390
#~ "some applications use.\n"
7391
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
7393
#~ "'%1' कुञ्जी संयोजन \"%2\" मानक कार्यमा पहिल्यै बाँडफाँट गरिएको छ ।\n"
7394
#~ "तपाईँ हालको कार्यबाट यसलाई फेरि मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
7396
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
7401
#~| msgid "Unsorted"
7402
#~ msgid "Unsupported Key"
7403
#~ msgstr "क्रमबद्ध नगरिएका"
7405
#~ msgid "without name"
7410
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
7415
#~| msgid "Clear text"
7416
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
7417
#~ msgid "Clear text"
7418
#~ msgstr "खाली पाठ"
7421
#~| msgid "Text Completion"
7422
#~ msgctxt "@title:menu"
7423
#~ msgid "Text Completion"
7424
#~ msgstr "पाठ समाप्ति"
7428
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7430
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
7434
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7436
#~ msgstr "म्यानुअल"
7439
#~| msgid "Automatic"
7440
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7441
#~ msgid "Automatic"
7442
#~ msgstr "स्वचालित"
7445
#~| msgid "Dropdown List"
7446
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7447
#~ msgid "Dropdown List"
7448
#~ msgstr "ड्रपडाउन सूची"
7451
#~| msgid "Short Automatic"
7452
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7453
#~ msgid "Short Automatic"
7454
#~ msgstr "छोटो स्वचालन"
7457
#~| msgid "Dropdown List && Automatic"
7458
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7459
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
7460
#~ msgstr "ड्रपडाउन सूची र स्वचालन"
7464
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7466
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
7468
#~ msgid "Image Operations"
7469
#~ msgstr "छवि सञ्चालन"
7471
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
7472
#~ msgstr "घडिको दिशामा घुमाउनुहोस्"
7474
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
7475
#~ msgstr "घडिको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्"
7478
#~| msgctxt "@action"
7479
#~| msgid "Text Completion"
7480
#~ msgctxt "@action"
7481
#~ msgid "Text &Color..."
7482
#~ msgstr "पाठ समापन"
7485
#~| msgctxt "palette name"
7486
#~| msgid "Web Colors"
7487
#~ msgctxt "@label stroke color"
7492
#~| msgctxt "@option:check"
7494
#~ msgctxt "@action"
7499
#~| msgid "Icon Size"
7500
#~ msgctxt "@action"
7501
#~ msgid "Font &Size"
7502
#~ msgstr "प्रतिमा साइज"
7505
#~| msgctxt "@item font"
7507
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
7512
#~| msgctxt "@item font"
7514
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
7519
#~| msgid "Step Out"
7520
#~ msgctxt "@action"
7521
#~ msgid "&Strike Out"
7522
#~ msgstr "चरणबाट बाहिरनुहोस्"
7525
#~| msgctxt "toolbar position string"
7527
#~ msgctxt "@label left justify"
7533
#~ msgctxt "@label center justify"
7538
#~| msgctxt "toolbar position string"
7540
#~ msgctxt "@label right justify"
7546
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
7548
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
7551
#~| msgid "&Discard"
7552
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
7554
#~ msgstr "छोड्नुहोस्"
7558
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
7564
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
7570
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
7576
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
7581
#~| msgid "License:"
7582
#~ msgctxt "@action"
7584
#~ msgstr "इजाजतपत्र:"
7587
#~| msgid "Find Text"
7588
#~ msgctxt "@action"
7589
#~ msgid "To Plain Text"
7590
#~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
7593
#~| msgid "Subscribe"
7594
#~ msgctxt "@action"
7595
#~ msgid "Subscript"
7596
#~ msgstr "सदस्यता लिनुहोस्"
7599
#~| msgid "Open Script"
7600
#~ msgctxt "@action"
7601
#~ msgid "Superscript"
7602
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्"
7605
#~| msgid "&Copy Text"
7606
#~ msgid "&Copy Full Text"
7607
#~ msgstr "पाठको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
7610
#~| msgid "Nothing to Delete"
7611
#~ msgid "Nothing to spell check."
7612
#~ msgstr "मेट्नुपर्ने केही छैन"
7615
#~| msgid "&Break at Next Statement"
7616
#~ msgid "Speak Text"
7617
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
7620
#~| msgid "Suggestion List"
7621
#~ msgid "No suggestions for %1"
7622
#~ msgstr "सुझाव सूची"
7627
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
7630
#~| msgid "<< Add to Dictionary"
7631
#~ msgid "Add to Dictionary"
7632
#~ msgstr "<< शब्दकोशमा थप्नुहोस्"
7636
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7642
#~ msgctxt "Time zone"
7650
#~| msgid "Show help"
7651
#~ msgctxt "@title:menu"
7652
#~ msgid "Show Text"
7653
#~ msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"
7656
#~| msgid "Toolbar Menu"
7657
#~ msgctxt "@title:menu"
7658
#~ msgid "Toolbar Settings"
7659
#~ msgstr "उपकरणपट्टी मेनु"
7662
#~| msgid "Orientation"
7663
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
7664
#~ msgid "Orientation"
7665
#~ msgstr "अभिमुखिकरण"
7667
#~ msgctxt "toolbar position string"
7671
#~ msgctxt "toolbar position string"
7675
#~ msgctxt "toolbar position string"
7679
#~ msgctxt "toolbar position string"
7683
#~ msgid "Text Position"
7684
#~ msgstr "पाठ स्थिति"
7686
#~ msgid "Icons Only"
7687
#~ msgstr "प्रतिमा मात्र"
7689
#~ msgid "Text Only"
7690
#~ msgstr "पाठ मात्र"
7692
#~ msgid "Text Alongside Icons"
7693
#~ msgstr "प्रतिमासँग पाठ"
7695
#~ msgid "Text Under Icons"
7696
#~ msgstr "प्रतिमा तलको पाठ"
7698
#~ msgid "Icon Size"
7699
#~ msgstr "प्रतिमा साइज"
7703
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7705
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
7707
#~ msgid "Small (%1x%2)"
7708
#~ msgstr "सानो (%1x%2)"
7710
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
7711
#~ msgstr "मध्यम (%1x%2)"
7713
#~ msgid "Large (%1x%2)"
7714
#~ msgstr "ठूलो (%1x%2)"
7716
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
7717
#~ msgstr "धेरै ठूलो (%1x%2)"
7720
#~| msgid "Lock Toolbars"
7721
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7722
#~ msgstr "उपकरणपट्टी ताल्चा लगाउनुहोस्"
7724
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7728
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7732
#~ msgid "Desktop %1"
7733
#~ msgstr "%1 डेस्कटप"
7736
#~| msgid "Add to toolbar"
7737
#~ msgid "Add to Toolbar"
7738
#~ msgstr "उपकरणपट्टीमा थप्नुहोस्"
7741
#~| msgid "Configure S&hortcuts..."
7742
#~ msgid "Configure Shortcut..."
7743
#~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्..."
7746
#~| msgid "Toolbars"
7747
#~ msgid "Toolbars Shown"
7748
#~ msgstr "उपकरणपट्टी"
7762
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
7764
#~ msgstr "सार्नुहोस्"
7770
#~ msgstr "जानुहोस्"
7772
#~ msgid "&Bookmarks"
7773
#~ msgstr "पुस्तकचिनो"
7778
#~ msgid "&Settings"
7781
#~ msgid "Main Toolbar"
7782
#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
7784
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7785
#~ msgstr "ini शैली वर्णन फाइलबाट Qt विजेट प्लगइन निर्माण गर्दछ ।"
7787
#~ msgid "Input file"
7788
#~ msgstr "आगत फाइल"
7790
#~ msgid "Output file"
7791
#~ msgstr "निर्गत फाइल"
7793
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7794
#~ msgstr "सिर्जना गरिने प्लगइन वर्गको नाम"
7796
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7797
#~ msgstr "डिजाइनरमा प्रर्दशन गरिने पूर्वनिर्धारित विजेट समूह नाम"
7799
#~ msgid "makekdewidgets"
7800
#~ msgstr "केडीई विजेट बनाउँनुहोस्"
7802
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7803
#~ msgstr "(C) 2004-2005 इआन रेइनहार्ट गेइसर"
7805
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7806
#~ msgstr "इआन रेइनहार्ट गेइसर"
7808
#~ msgid "Daniel Molkentin"
7809
#~ msgstr "डानियल मोल्केन्टिन"
7812
#~| msgid "Call stack"
7813
#~ msgid "Call Stack"
7814
#~ msgstr "कल स्ट्याक"
7817
#~| msgctxt "dictionary variant"
7823
#~| msgid "License:"
7825
#~ msgstr "इजाजतपत्र:"
7830
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
7834
#~| "A KDE text-editor component could not be found;\n"
7835
#~| "please check your KDE installation."
7837
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7838
#~ "please check your KDE installation."
7840
#~ "केडीई पाठ सम्पादक फेला पार्न सक्दैन;\n"
7841
#~ "कृपया तपाईँको केडीई स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
7844
#~| msgid "Run to breakpoint..."
7845
#~ msgid "Breakpoint"
7846
#~ msgstr "विच्छेद बिन्दुमा चलाउनुहोस्..."
7848
#~ msgid "JavaScript Debugger"
7849
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटिमोचक"
7851
#~ msgid "&Break at Next Statement"
7852
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
7855
#~| msgid "&Break at Next Statement"
7856
#~ msgid "Break at Next"
7857
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
7860
#~ msgstr "जारी राख्नुहोस्"
7862
#~ msgid "Step Over"
7863
#~ msgstr "माथिल्लो चरणमा जानुहोस्"
7865
#~ msgid "Step Into"
7866
#~ msgstr "चरणमा जानुहोस्"
7869
#~ msgstr "चरणबाट बाहिरनुहोस्"
7873
#~ msgid "Report Exceptions"
7877
#~| msgid "Close Document"
7878
#~ msgid "Close source"
7879
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
7884
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7885
#~ msgstr "%2 को %1 रेखामा पद वर्णन त्रुटि"
7888
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7893
#~ "यो पृष्ठमा स्क्रिप्ट चलाउने प्रयास गर्दा त्रुटि भयो ।\n"
7898
#~ msgid "JavaScript Error"
7899
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटि"
7901
#~ msgid "&Do not show this message again"
7902
#~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
7905
#~| msgid "Reference error"
7906
#~ msgid "Reference"
7907
#~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि"
7910
#~| msgid "Close Script"
7911
#~ msgid "Loaded Scripts"
7912
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्"
7916
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
7917
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
7918
#~| "Do you want to abort the script?"
7920
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7921
#~ "other applications may become less responsive.\n"
7922
#~ "Do you want to stop the script?"
7924
#~ "यो पृष्ठको स्क्रिप्टका कारणले KHTML फ्रिज भयो । यदि यो चली रह्यो भने, अन्य कार्यक्रम "
7925
#~ "कम प्रतिक्रियात्मक हुन सक्दछन् ।\n"
7926
#~ "तपाईँ स्क्रिप्ट परित्याग गर्न चाहनुहुन्छ ?"
7928
#~ msgid "JavaScript"
7929
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट"
7932
#~| msgid "Open Script"
7933
#~ msgid "&Stop Script"
7934
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्"
7936
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7937
#~ msgstr "यकीन: जाभास्क्रिप्ट पपअप"
7940
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7941
#~ "via JavaScript.\n"
7942
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7944
#~ "यो साइटले जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्ने एउटा फारम पेश गरेकोछ ।\n"
7945
#~ "तपाईँ पेश गरिने सो फारमलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?"
7948
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7949
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7950
#~ "submitted?</qt>"
7952
#~ "<qt>यो साइटले एउटा फारम पेश गरेकोछ जसले जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्यालमा "
7953
#~ "<p>%1</p> खोल्नेछ ।<br /> तपाईँ पेश गरिने सो फारमलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?</qt>"
7956
#~ msgstr "अनुमति दिनुहोस्"
7958
#~ msgid "Do Not Allow"
7959
#~ msgstr "अनुमति नदिनुहोस्"
7962
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7963
#~ "Do you want to allow this?"
7965
#~ "यो साइटलाई जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर खोल्न अनुरोध गरिन्छ ।\n"
7966
#~ "तपाईँ यसलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?"
7969
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7970
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7972
#~ "<qt>यो साइटलाई जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्यालमा <p>%1</p> खोल्न अनुरोध "
7973
#~ "गरिन्छ ।<br />तपाईँ यसलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?</qt>"
7975
#~ msgid "Close window?"
7976
#~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ ?"
7978
#~ msgid "Confirmation Required"
7979
#~ msgstr "स्वीकृति आवश्यक"
7982
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7983
#~ "your collection?"
7984
#~ msgstr "तपाईँ आफ्नो सङ्कलनमा थपिने \"%1\" स्थानलाई सूचीत गर्ने पुस्तकचिनो चाहनुहुन्छ ?"
7987
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7988
#~ "be added to your collection?"
7990
#~ "तपाईँ आफ्नो सङ्कलनमा थपिने \"%1\" स्थानलाई सूचीत गर्ने \"%2\" शीर्षक दिइएको "
7991
#~ "पुस्तकचिनो चाहनुहुन्छ ?"
7993
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7994
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्टले पुस्तकचिनो घुसाउन प्रयास गर्यो"
7997
#~ msgstr "घुसाउनुहोस्"
8000
#~ msgstr "अनुमति नदिनुहोस्"
8003
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
8005
#~ "Do you want to continue?"
8007
#~ "निम्न फाइल अपलोड गर्न सकिँदैन किनभने तिनीहरू फेला पार्न सकिँदैन ।\n"
8008
#~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
8010
#~ msgid "Submit Confirmation"
8011
#~ msgstr "स्वीकृति पेश गर्नुहोस्"
8013
#~ msgid "&Submit Anyway"
8014
#~ msgstr "जसरी पनि पेश गर्नुहोस्"
8017
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
8018
#~ "the Internet.\n"
8019
#~ "Do you really want to continue?"
8021
#~ "तपाईँले स्थानीय कम्प्युटरबाट निम्न फाइल इन्टरनेटमा स्थानान्तरण गर्नुहुदैँछ ।\n"
8022
#~ "तपाईँ साच्चिकै निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
8024
#~ msgid "Send Confirmation"
8025
#~ msgstr "स्वीकृति पठाउनुहोस्"
8028
#~| msgid "&Send Files"
8029
#~ msgid "&Send File"
8030
#~ msgid_plural "&Send Files"
8031
#~ msgstr[0] "फाइल पठाउनुहोस्"
8032
#~ msgstr[1] "फाइल पठाउनुहोस्"
8035
#~ msgstr "पेश गर्नुहोस्"
8039
#~ msgid "Key Generator"
8043
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
8044
#~ "Do you want to download one from %2?"
8046
#~ "'%1' का लागि प्लगइन फेला परेन ।\n"
8047
#~ "तपाईँ %2 बाट एउटा डाउनलोड गर्न चाहनुहुन्छ ?"
8049
#~ msgid "Missing Plugin"
8050
#~ msgstr "हराइरहेको प्लगइन"
8053
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
8055
#~ msgid "Do Not Download"
8056
#~ msgstr "डाउनलोड नगर्नुहोस्"
8058
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
8059
#~ msgstr "यो खोजीयोग्य अनुक्रमणिका हो । खोजी शब्दकुञ्जी प्रविष्ट गर्नुहोस्: "
8061
#~ msgid "Document Information"
8062
#~ msgstr "कागजात सूचना"
8066
#~ msgctxt "@title:group Document information"
8073
#~ msgid "Last modified:"
8074
#~ msgstr "अन्तिम परिमार्जन:"
8076
#~ msgid "Document encoding:"
8077
#~ msgstr "कागजात सङ्केतन:"
8079
#~ msgid "HTTP Headers"
8080
#~ msgstr "एचटीटीपी हेडर"
8085
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
8086
#~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत गर्दैछ..."
8088
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
8089
#~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत हुदैँछ..."
8091
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
8092
#~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत गरियो"
8094
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
8095
#~ msgstr "\"%1\" एप्लेट रोकियो"
8097
#~ msgid "Loading Applet"
8098
#~ msgstr "एप्लेट लोड गर्दै"
8100
#~ msgid "Error: java executable not found"
8101
#~ msgstr "त्रुटि: कार्यान्वयनयोग्य जाभा फेला परेन"
8104
#~| msgid "Signed by (validation: "
8105
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
8106
#~ msgstr "Signed by (validation: "
8109
#~| msgid "Certificate (validation: "
8110
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
8111
#~ msgstr "Certificate (validation: "
8113
#~ msgid "Security Alert"
8114
#~ msgstr "सुरक्षा सावधानी"
8116
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
8117
#~ msgstr "तपाईँ प्रमाणपत्र(हरू) सँग जाभा एप्लेट स्वीकार गर्नुहुन्छ:"
8119
#~ msgid "the following permission"
8120
#~ msgstr "निम्न अनुमति"
8122
#~ msgid "&Reject All"
8123
#~ msgstr "सबै अस्वीकार गर्नुहोस्"
8125
#~ msgid "&Grant All"
8126
#~ msgstr "सबै स्वीकार गर्नुहोस्"
8128
#~ msgid "Applet Parameters"
8129
#~ msgstr "एप्लेट परिमिति"
8131
#~ msgid "Parameter"
8138
#~ msgstr "आधार यूआरएल"
8143
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
8144
#~ msgstr "केडीई जाभा एप्लेट प्लगइन"
8147
#~| msgid "Main Toolbar"
8148
#~ msgid "HTML Toolbar"
8149
#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
8151
#~ msgid "&Copy Text"
8152
#~ msgstr "पाठको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
8154
#~ msgid "Open '%1'"
8155
#~ msgstr "'%1' खोल्नुहोस्"
8158
#~| msgid "Copy Email Address"
8159
#~ msgid "&Copy Email Address"
8160
#~ msgstr "इमेल ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
8162
#~ msgid "&Save Link As..."
8163
#~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्..."
8166
#~| msgid "Copy &Link Address"
8167
#~ msgid "&Copy Link Address"
8168
#~ msgstr "लिङ्क ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
8172
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
8176
#~ msgid "Open in New &Window"
8177
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
8179
#~ msgid "Open in &This Window"
8180
#~ msgstr "यो सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
8182
#~ msgid "Open in &New Tab"
8183
#~ msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
8185
#~ msgid "Reload Frame"
8186
#~ msgstr "फ्रेम फेरि लोड गर्नुहोस्"
8188
#~ msgid "Print Frame..."
8189
#~ msgstr "फ्रेम मुद्रण गर्नुहोस्..."
8191
#~ msgid "Save &Frame As..."
8192
#~ msgstr "यस रूपमा फ्रेम बचत गर्नुहोस्..."
8194
#~ msgid "View Frame Source"
8195
#~ msgstr "फ्रेम स्रोत हेर्नुहोस्"
8197
#~ msgid "View Frame Information"
8198
#~ msgstr "फ्रेम सूचना हेर्नुहोस्"
8200
#~ msgid "Block IFrame..."
8201
#~ msgstr "आइफ्रेम रोक्नुहोस्..."
8203
#~ msgid "Save Image As..."
8204
#~ msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्..."
8206
#~ msgid "Send Image..."
8207
#~ msgstr "छवि पठाउनुहोस्..."
8209
#~ msgid "Copy Image"
8210
#~ msgstr "छविको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
8212
#~ msgid "Copy Image Location"
8213
#~ msgstr "छविको स्थान प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
8215
#~ msgid "View Image (%1)"
8216
#~ msgstr "छवि (%1) हेर्नुहोस्"
8218
#~ msgid "Block Image..."
8219
#~ msgstr "छवि रोक्नुहोस्..."
8221
#~ msgid "Block Images From %1"
8222
#~ msgstr "%1 बाट आएका छवि रोक्नुहोस्"
8224
#~ msgid "Stop Animations"
8225
#~ msgstr "एनिमेसन रोक्नुहोस्"
8227
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
8228
#~ msgstr "%2 सँग '%1' खोजी गर्नुहोस्"
8230
#~ msgid "Search for '%1' with"
8231
#~ msgstr "यसमा '%1' खोजी गर्नुहोस्"
8233
#~ msgid "Save Link As"
8234
#~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
8236
#~ msgid "Save Image As"
8237
#~ msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्"
8239
#~ msgid "Add URL to Filter"
8240
#~ msgstr "फिल्टरमा URL थप्नुहोस्"
8242
#~ msgid "Enter the URL:"
8243
#~ msgstr "यूआरएल प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
8246
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
8248
#~ "\"%1\" नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न यकीन हुनुहुन्छ ?"
8250
#~ msgid "Overwrite File?"
8251
#~ msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
8253
#~ msgid "Overwrite"
8254
#~ msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
8256
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
8257
#~ msgstr "(%1) डाउनलोड प्रबन्धक तपाईँको $PATH मा फेला पार्न सक्दैन"
8260
#~ "Try to reinstall it \n"
8262
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
8264
#~ "यसलाई फेरि स्थापना गर्ने प्रयास गर्नुहोस् \n"
8266
#~ "कन्क्वेररसँगको एकिकरण अक्षम पारिनेछ ।"
8268
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
8269
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट साइज (100%)"
8274
#~ msgid "Embeddable HTML component"
8275
#~ msgstr "सम्मिलित एचटीएमएल अवयव"
8277
#~ msgid "Lars Knoll"
8278
#~ msgstr "लार्स नोल"
8280
#~ msgid "Antti Koivisto"
8281
#~ msgstr "एन्टि कोइभिस्टो"
8283
#~ msgid "Dirk Mueller"
8284
#~ msgstr "डिर्क मुलर"
8286
#~ msgid "Peter Kelly"
8287
#~ msgstr "पिटर केली"
8289
#~ msgid "Torben Weis"
8290
#~ msgstr "टोर्बेन विस"
8292
#~ msgid "Martin Jones"
8293
#~ msgstr "मार्टिन जोन्स"
8295
#~ msgid "Simon Hausmann"
8296
#~ msgstr "सिमोन हाउसम्यान"
8298
#~ msgid "Tobias Anton"
8299
#~ msgstr "टोबिअस एन्टोन"
8301
#~ msgid "View Do&cument Source"
8302
#~ msgstr "कागजातको स्रोत हेर्नुहोस्"
8304
#~ msgid "View Document Information"
8305
#~ msgstr "कागजात सूचना हेर्नुहोस्"
8307
#~ msgid "Save &Background Image As..."
8308
#~ msgstr "यस रूपमा पृष्ठभूमि छवि बचत गर्नुहोस्..."
8310
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
8311
#~ msgstr "STDOUT मा रेन्डरिङ ट्री मुद्रण गर्नुहोस्"
8313
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
8314
#~ msgstr "STDOUT मा DOM ट्री मुद्रण गर्नुहोस्"
8317
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
8318
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
8319
#~ msgstr "STDOUT मा DOM ट्री मुद्रण गर्नुहोस्"
8321
#~ msgid "Stop Animated Images"
8322
#~ msgstr "एनिमेसन गरिएको छवि रोक्नुहोस्"
8324
#~ msgid "Set &Encoding"
8325
#~ msgstr "सङ्केतन सेट गर्नुहोस्"
8327
#~ msgid "Use S&tylesheet"
8328
#~ msgstr "शैलीपाना प्रयोग गर्नुहोस्"
8330
#~ msgid "Enlarge Font"
8331
#~ msgstr "फन्ट ठूलो बनाउनुहोस्"
8335
#~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
8336
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
8338
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
8339
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
8342
#~ "फन्ट ठूलो पार्नुहोस्<br /><br />यो सझ्ञ्यालमा फन्ट ठूलो बनाउनुहोस् । सबै उपलब्ध फन्ट "
8343
#~ "साइजमा मेनुका लागि माउस बटन क्लिक गरेर होल्ड गर्नुहोस् ।"
8345
#~ msgid "Shrink Font"
8346
#~ msgstr "फन्ट सानो बनाउनुहोस्"
8350
#~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
8351
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
8353
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
8354
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
8357
#~ "फन्ट सानो पार्नुहोस् <br /><br />यो सञ्झ्यालमा फन्ट सानो बनाउनुहोस् । सबै उपलब्ध फन्ट "
8358
#~ "साइजका मेनुका लागि माउस बटन क्लिक गरेर होल्ड गर्नुहोस् ।"
8362
#~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
8363
#~| "displayed page."
8365
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
8366
#~ "the displayed page.</qt>"
8368
#~ "पाठ फेला पार्नुहोस्<br /><br />प्रदर्शित पृष्ठमा तपाईँलाई पाठ फेला पार्न अनुमति दिने "
8369
#~ "संवाद देखाउँदछ ।"
8373
#~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
8374
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
8376
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
8377
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
8379
#~ "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्<br /><br />तपाईँले <b>पाठ फेला पार्नुहोस्</b> प्रकार्य प्रयोग "
8380
#~ "गरेर फेला पार्नु भएको पाठको पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"
8384
#~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
8385
#~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
8387
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
8388
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
8390
#~ "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्<br /><br />तपाईँले <b>पाठ फेला पार्नुहोस्</b> प्रकार्य प्रयोग "
8391
#~ "गरेर फेला पार्नुभएको पाठको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"
8393
#~ msgid "Find Text as You Type"
8394
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै पाठ फेला पार्नुहोस्"
8396
#~ msgid "Find Links as You Type"
8397
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै लिङ्क फेला पार्नुहोस्"
8401
#~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
8402
#~| "single frame, click on it and then use this function."
8404
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
8405
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
8407
#~ "फ्रेम मुद्रण गर्नुहोस्<br /><br />केही पृष्ठमा धेरै फ्रेम हुन्छन् । केबल एउटा फ्रेम मुद्रण गर्न, "
8408
#~ "यसमा क्लिक गर्नुहोस् र त्यसपछि यो प्रकार्य प्रयोग गर्नुहोस् ।"
8410
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
8411
#~ msgstr "क्यारेट मोड टगल गर्नुहोस्"
8413
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
8414
#~ msgstr "झुटा प्रयोगकर्ता अभिकर्ता '%1' प्रयोगमा छ ।"
8416
#~ msgid "This web page contains coding errors."
8417
#~ msgstr "यो वेब पृष्ठले सङ्केतन त्रुटि समावेश गर्दछ ।"
8419
#~ msgid "&Hide Errors"
8420
#~ msgstr "त्रुटि लुकाउनुहोस्"
8422
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
8423
#~ msgstr "त्रुटि प्रतिवेदन अक्षम पार्नुहोस्"
8426
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
8427
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
8428
#~ msgstr "<b>त्रुटि</b>: %1: %2"
8431
#~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
8432
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
8433
#~ msgstr "<b>त्रुटि</b>: नोड %1: %2"
8435
#~ msgid "Display Images on Page"
8436
#~ msgstr "पृष्ठमा छवि प्रर्दशन गर्नुहोस्"
8439
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
8440
#~ msgid "Error: %1 - %2"
8441
#~ msgstr "<b>त्रुटि</b>: %1: %2"
8443
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
8444
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको सञ्चालन सम्पन्न गर्न सक्दैन"
8446
#~ msgid "Technical Reason: "
8447
#~ msgstr "प्राविधिक कारण: "
8449
#~ msgid "Details of the Request:"
8450
#~ msgstr "अनुरोधको विवरण:"
8455
#~ msgid "Date and Time: %1"
8456
#~ msgstr "मिति र समय: %1"
8458
#~ msgid "Additional Information: %1"
8459
#~ msgstr "थप जानकारी: %1"
8461
#~ msgid "Possible Causes:"
8462
#~ msgstr "सम्भावित कारण:"
8464
#~ msgid "Possible Solutions:"
8465
#~ msgstr "सम्भावित समाधान:"
8467
#~ msgid "Page loaded."
8468
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
8470
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
8471
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
8472
#~ msgstr[0] "%1 छवि %2 बाट लोड गरियो ।"
8473
#~ msgstr[1] "%1 छवि %2 बाट लोड गरियो ।"
8475
#~ msgid "Automatic Detection"
8476
#~ msgstr "स्वचालित खोज"
8478
#~ msgid " (In new window)"
8479
#~ msgstr " (नयाँ सञ्झ्यालमा)"
8481
#~ msgid "Symbolic Link"
8482
#~ msgstr "साङ्केतिक लिङ्क"
8484
#~ msgid "%1 (Link)"
8485
#~ msgstr "%1 (लिङ्क)"
8488
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
8489
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
8490
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
8491
#~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट)"
8492
#~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट)"
8494
#~ msgid "%2 (%1 K)"
8495
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
8497
#~ msgid " (In other frame)"
8498
#~ msgstr " (अन्य फ्रेममा)"
8500
#~ msgid "Email to: "
8501
#~ msgstr "यसलाई इमेल: "
8503
#~ msgid " - Subject: "
8507
#~ msgstr "बोधार्थ प्रतिलिपि: "
8510
#~ msgstr "गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि: "
8513
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
8516
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
8517
#~ "follow the link?</qt>"
8519
#~ "<qt>यो अविश्वास गरिएको पृष्ठ <br /><b>%1</b> मा लिङ्क हुन्छ ।<br />तपाईँ लिङ्क "
8520
#~ "अनुगमन गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>"
8523
#~ msgstr "अनुगमन गर्नुहोस्"
8525
#~ msgid "Frame Information"
8526
#~ msgstr "फ्रेम सूचना"
8528
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
8529
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
8532
#~| msgctxt "@item Text character set"
8534
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
8540
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
8542
#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
8544
#~ msgid "Save Background Image As"
8545
#~ msgstr "यस रूपमा छवि पृष्ठभूमी बचत गर्नुहोस्"
8547
#~ msgid "Save Frame As"
8548
#~ msgstr "यसरूपमा फ्रेम बचत गर्नुहोस्"
8550
#~ msgid "&Find in Frame..."
8551
#~ msgstr "ढाँचामा फेला पार्नुहोस्..."
8554
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
8555
#~ "back unencrypted.\n"
8556
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
8557
#~ "Are you sure you wish to continue?"
8559
#~ "चेतावनी: यो सुरक्षित फारम हो तर यसले तपाईँको डेटा गुप्तिकरण नगरिकन पछाडि फर्काउने "
8560
#~ "प्रयास गर्दैछ ।\n"
8561
#~ "तेर्स्रो पक्षले काट्न र सो जानकारी हेर्न सक्षम हुनसक्छ ।\n"
8562
#~ "तपाईँ निरन्तरता दिन यकीन हुनुहुन्छ ?"
8564
#~ msgid "Network Transmission"
8565
#~ msgstr "सञ्जाल प्रसारण"
8567
#~ msgid "&Send Unencrypted"
8568
#~ msgstr "गुप्तिकरण नगरिएको पठाउनुहोस्"
8571
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
8573
#~ "Are you sure you wish to continue?"
8575
#~ "चेतावनी: तपाईँको डेटा गुप्तिकरण नगरिएको सञ्जाल भरी प्रसारण गर्न लागिएको छ ।\n"
8576
#~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
8579
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
8580
#~ "Do you want to continue?"
8582
#~ "यो साइटले इमेल मार्फत फारम डेटा पेश गर्ने प्रयास गर्दैछ ।\n"
8583
#~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
8585
#~ msgid "&Send Email"
8586
#~ msgstr "इमेल पठाउनुहोस्"
8589
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
8590
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
8592
#~ "<qt>फारम तपाईँको स्थानीय फाइल प्रणालीको <br /><b>%1</b><br />मा पेश गरिन्छ ।"
8593
#~ "<br />तपाईँ फारम पेश गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>"
8596
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
8597
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
8599
#~ "यो साइटले फारम पेश गरेर तपाईँको कम्प्युटरबाट फाइल सङ्लग्न गर्ने प्रयास गर्यो । तपाईँको "
8600
#~ "सुरक्षाका लागि सङ्लग्नता हटाइयो ।"
8605
#~ msgid "Security Warning"
8606
#~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
8608
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
8610
#~ "<qt>अविश्वासिलो पृष्ठबाट<br /><b>%1</b><br /> मा पहुँच अस्वीकार गरियो ।</qt>"
8612
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
8613
#~ msgstr "फारम डेटा र पासवर्डका लागि '%1' वालेट खोलिन्छ र प्रयोग गरिन्छ ।"
8615
#~ msgid "&Close Wallet"
8616
#~ msgstr "वालेट बन्द गर्नुहोस्"
8618
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
8619
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटिमोचक"
8621
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
8622
#~ msgstr "यो पृष्ठलाई जाभास्क्रिप्टबाट नयाँ सञ्झ्याल खोल्न निषेध गरिएकोछ ।"
8624
#~ msgid "Popup Window Blocked"
8625
#~ msgstr "पपअप सञ्झ्याल रोकियो"
8628
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
8629
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
8630
#~ "or to open the popup."
8632
#~ "यो पृष्ठले पपअप सञ्झ्याल खोल्न प्रयास गर्दछ तर रोकिएको छ ।\n"
8633
#~ "तपाईँले यो व्यवहार नियन्त्रण गर्न वा पपअप खोल्न स्थितिपट्टीको यो प्रतिमामा\n"
8634
#~ "क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।"
8637
#~| msgid "&Show Blocked Popup Window"
8638
#~| msgid_plural "Show %1 Blocked Popup Windows"
8639
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8640
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8641
#~ msgstr[0] "रोकिएको पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
8642
#~ msgstr[1] " %1 रोकिएको पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
8644
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8645
#~ msgstr "रोकिएको सञ्झ्यालको निस्क्रिय पपअप सूचना देखाउनुहोस्"
8647
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8648
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट नयाँ सञ्झ्याल नीति कन्फिगर गर्नुहोस्..."
8651
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8652
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8653
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8654
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8655
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8657
#~ "<qt><p><strong>'छवि मुद्रण गर्नुहोस्'</strong></p><p>यदि यो जाँच बाकस सक्षम "
8658
#~ "पारिएमा, एचटीएमएल पृष्ठमा समाविष्ट छवि मुद्रण गरिन्छ । मुद्रणमा धेरै मसि, टोनर वा "
8659
#~ "लामो समय लिन सक्दछ ।</p><p>यदि सो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, समाविष्ट छवि बिना, "
8660
#~ "केबल एचटीएमएल पृष्ठ मात्र मुद्रण गरिन्छ । यसो गर्दा मुद्रण छिटो हुन्छ र मसि वा टोनर "
8661
#~ "कम प्रयोग गर्दछ ।</p> </qt>"
8664
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8665
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8666
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8667
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8668
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8671
#~ "<qt><p><strong>'हेडर मुद्रण गर्नुहोस्'</strong></p><p>यदि यो जाँच बाकस सक्षम "
8672
#~ "पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पानामा प्रत्येक पानाको माथि हेडर लाइन समावेश "
8673
#~ "हुन्छ । यो हेडरले हालको मिति, मुद्रण गरिएको पृष्ठको यूआरएल स्थान र पृष्ठ सङ्ख्या समावेश "
8674
#~ "गर्दछ ।</p><p>यदि सो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, HTML कागजातको मुद्रण गरिएको "
8675
#~ "पानाले त्यस्तो हेडर लाइन समावेश गर्दैन ।</p> </qt>"
8679
#~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8680
#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8681
#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
8682
#~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8683
#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
8684
#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
8685
#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
8686
#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
8687
#~| "toner or ink.</p> </qt>"
8689
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8690
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8691
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8692
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8693
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8694
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8695
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8696
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8699
#~ "<qt><p><strong>'मुद्रण उपयुक्त मोड'</strong></p><p>यदि यो जाँच बाकस सक्षम "
8700
#~ "पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पाना श्यामश्वेत हुन्छ, र सबै रङ सेतो रङमा "
8701
#~ "परिवर्तन हुन्छ । मुद्रण कार्य छिटो हुन्छ र कम मसि वा टोनर प्रयोग गर्दछ ।</p><p>यदि "
8702
#~ "यो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पाना तपाईँको अनुप्रयोगमा "
8703
#~ "देखिएको जस्तै मौलिक रङमा मुद्रण हुन्छ । यसले पूरा-पृष्ठ रङको क्षेत्रमा प्रभाव पार्दछ ( वा "
8704
#~ "ग्रस्केल, यदि तपाईँले कालो+सेतो मुद्रक प्रयोग गर्नु भएमा) । मुद्रण कार्य सम्भवत ढिलो हुनेछ "
8705
#~ "र निश्चित रूपमा धेरै मसि र टोनर प्रयोग गर्नेछ ।</p> </qt>"
8707
#~ msgid "HTML Settings"
8708
#~ msgstr "एचटीएमएल सेटिङ"
8710
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8711
#~ msgstr "मुद्रक उपयुक्त मोड (कालो पाठ, पृष्ठभूमि विहिन)"
8713
#~ msgid "Print images"
8714
#~ msgstr "छवि मुद्रण गर्नुहोस्"
8716
#~ msgid "Print header"
8717
#~ msgstr "हेडर मुद्रण गर्नुहोस्"
8719
#~ msgid "Filter error"
8720
#~ msgstr "फिल्टर त्रुटि"
8723
#~| msgctxt "@item font size"
8724
#~| msgid "Relative"
8726
#~ msgstr "सापेक्षिक"
8728
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8729
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सेल)"
8731
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8732
#~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सेल"
8734
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8735
#~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सेल)"
8737
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8738
#~ msgstr "छवि - %1x%2 पिक्सेल"
8741
#~ msgstr "पुरा भयो ।"
8743
#~ msgid "Access Keys activated"
8744
#~ msgstr "पहुँच कुञ्जी सक्रिय पारियो"
8746
#~ msgid "JavaScript Errors"
8747
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटि"
8750
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8751
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
8752
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
8753
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
8754
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
8755
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
8756
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8758
#~ "यो संवादले तपाईँलाई वेब पृष्ठमा उत्पन्न स्क्रिप्ट गर्दाका त्रुटिको विवरण र सूचना प्रदान "
8759
#~ "गर्दछ । धेरै जसो वेब साइट लेखकको डिजाइन त्रुटिका कारणले यस्तो हुन्छ । अन्य अवस्थामा "
8760
#~ "यो कन्क्वेरमा प्रोगामिङ त्रुटिको परिणाम हो । यदि तपाईँलाई पहिलोमा शङ्का लागेमा, "
8761
#~ "कृपया प्रश्न गरेर साइटको वेबमास्टरसँग सम्पर्क गर्नुहोस् । त्यसको विपरित यदि तपाईँलाई "
8762
#~ "कन्क्वेरमा त्रुटि शङ्खा लागेमा, कृपया http://bugs.kde.org/ मा वग प्रतिवेन फाइल "
8763
#~ "गर्नुहोस् । समस्या दर्शाउने परीक्षण घटनालाई मान्यता दिइन्छ ।"
8765
#~ msgid "KMultiPart"
8766
#~ msgstr "KMultiPart"
8768
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8769
#~ msgstr "बहुभाग/मिश्रणका लागि सम्मिलित अवयव"
8772
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8773
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8775
#~ "प्रतिलिपि अधिकार (c) २००१, डेभिड फाउर <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8777
#~ msgid "No handler found for %1."
8778
#~ msgstr "%1 का लागि ह्यान्डलर फेला परेन ।"
8781
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
8784
#~| msgid "Shortcut"
8785
#~ msgid "New Web Shortcut"
8789
#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
8790
#~| msgid "socket is already created"
8791
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8792
#~ msgstr "सकेट पहिल्यै सिर्जना गरिएको छ"
8795
#~| msgid "Enter a search term here"
8796
#~ msgid "New search provider"
8797
#~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
8800
#~| msgid "Shortcuts"
8801
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
8805
#~| msgid "Configure Shortcut"
8806
#~ msgid "Create Web Shortcut"
8807
#~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्"
8809
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8810
#~ msgstr "परीक्षण, आधार डाइरेक्टरी र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी ।"
8812
#~ msgid "Do not suppress debug output"
8813
#~ msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत नरोक्नुहोस्"
8815
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8816
#~ msgstr "आधार रेखा फेरि उत्पन्न गर्नुहोस् जाँचको साटोमा)"
8818
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
8819
#~ msgstr "परीक्षण गर्दा सञ्झ्याल नदेखाउनुहोस््"
8821
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8822
#~ msgstr "केवल एकल परीक्षण मात्र चलाउनुहोस् । बहुविध विकल्प स्वीकार ।"
8824
#~ msgid "Only run .js tests"
8825
#~ msgstr "केवल .js परीक्षण मात्र चलाउनुहोस्"
8827
#~ msgid "Only run .html tests"
8828
#~ msgstr "केवल .html परीक्षण मात्र चलाउनुहोस्"
8830
#~ msgid "Do not use Xvfb"
8831
#~ msgstr "Xvfb प्रयोग नगर्नुहोस्"
8834
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8835
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8836
#~ msgstr "निर्गतलाई <base_dir>/output को साटोमा <directory> मा राख्नुहोस्"
8839
#~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8841
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
8842
#~ msgstr "निर्गतलाई <base_dir>/output को साटोमा <directory> मा राख्नुहोस्"
8846
#~| "Directory containing tests,basedir and output directories. Only regarded "
8847
#~| "if -b is not specified."
8849
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8850
#~ "if -b is not specified."
8852
#~ "परीक्षण, आधार डाइरेक्टरी र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी । -b निर्दिष्ट "
8853
#~ "नगरिएको भएमा मात्र स्वीकार गरिन्छ ।"
8856
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8857
#~ "(equivalent to -t)."
8859
#~ "परीक्षण केस, वा चलाइने परीक्षण केसको डाइरेक्टरीको सम्बन्धित मार्ग ( -t सँग समान हुन्छ) "
8862
#~ msgid "TestRegression"
8863
#~ msgstr "परीक्षण रिग्रेसन"
8865
#~ msgid "Regression tester for khtml"
8866
#~ msgstr "khtml का लागि रिग्रेसन परीक्षक"
8868
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8869
#~ msgstr "KHTML रिग्रेसन परीक्षण उपयोगिता"
8874
#~ msgid "Regression testing output"
8875
#~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण निर्गत"
8877
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8878
#~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण प्रक्रिया पज गर्नुहोस्/जारी राख्नुहोस्"
8882
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
8883
#~| "regression testing started!"
8885
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8886
#~ "regression testing is started."
8888
#~ "तपाईँले रिग्रेसन परीक्षण सुरु गर्नुभन्दा पहिला, लग सामाग्री भण्डारण गरिने फाइल चयन गर्न "
8892
#~| msgid "Output to file..."
8893
#~ msgid "Output to File..."
8894
#~ msgstr "फाइललाई निर्गत गर्नुहोस्..."
8897
#~| msgid "Regression testing status"
8898
#~ msgid "Regression Testing Status"
8899
#~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण स्थिति"
8901
#~ msgid "View HTML Output"
8902
#~ msgstr "एचटीएमएल निर्गत हेर्नुहोस्"
8911
#~| msgid "Only run JS tests"
8912
#~ msgid "Only Run JS Tests"
8913
#~ msgstr "JS परीक्षण मात्र गर्नुहोस्"
8916
#~| msgid "Only run HTML tests"
8917
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
8918
#~ msgstr "एचटीएमएल परीक्षण मात्र गर्नुहोस्"
8921
#~| msgid "Do not suppress debug output"
8922
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8923
#~ msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत नरोक्नुहोस्"
8926
#~| msgid "Run tests..."
8927
#~ msgid "Run Tests..."
8928
#~ msgstr "परीक्षणहरू गरिरहनुहोस्..."
8931
#~| msgid "Run single test..."
8932
#~ msgid "Run Single Test..."
8933
#~ msgstr "एक पटक परीक्षण गर्नुहोस्..."
8936
#~| msgid "Specify tests directory..."
8937
#~ msgid "Specify tests Directory..."
8938
#~ msgstr "परीक्षण डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..."
8941
#~| msgid "Specify khtml directory..."
8942
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
8943
#~ msgstr "khtml डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..."
8946
#~| msgid "Specify output directory..."
8947
#~ msgid "Specify Output Directory..."
8948
#~ msgstr "निर्गत डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..."
8950
#~ msgid "TestRegressionGui"
8951
#~ msgstr "TestRegressionGui"
8953
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8954
#~ msgstr "khtml रिग्रेसन परीक्षकका लागि GUI"
8956
#~ msgid "Available Tests: 0"
8957
#~ msgstr "उपलब्ध परीक्षण: 0"
8959
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8960
#~ msgstr "वैध 'khtmltests/regression/' डाइरेक्टरी रोज्नुहोस् ।"
8962
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8963
#~ msgstr "कृपया वैध 'khtml/' निर्माण डाइरेक्टरी रोज्नुहोस् ।"
8965
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8966
#~ msgstr "उपलब्ध परीक्षण: %1 (उपेक्षित: %2)"
8969
#~| msgid "Can not find testregression executable."
8970
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
8971
#~ msgstr "testregression कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्न सकिँदैन ।"
8973
#~ msgid "Run test..."
8974
#~ msgstr "परीक्षण चालाउनुहोस्..."
8976
#~ msgid "Add to ignores..."
8977
#~ msgstr "उपेक्षामा थप्नुहोस्..."
8979
#~ msgid "Remove from ignores..."
8980
#~ msgstr "उपेक्षाबाट हटाउनुहोस्..."
8983
#~| msgid "url to open"
8984
#~ msgid "URL to open"
8985
#~ msgstr "url खोल्न"
8987
#~ msgid "Testkhtml"
8988
#~ msgstr "Testkhtml"
8990
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8991
#~ msgstr "KHTML लाइब्रेरी प्रयोग गर्ने आधार वेब ब्राउजर"
8994
#~| msgid "Find Links as You Type"
8995
#~ msgid "Find &links only"
8996
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै लिङ्क फेला पार्नुहोस्"
8999
#~| msgid "1 match found."
9000
#~| msgid_plural "%1 matches found."
9001
#~ msgid "Not found"
9002
#~ msgstr "१ जोडा फेला पर्यो ।"
9007
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
9010
#~| msgctxt "Opposite to Previous"
9021
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
9022
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
9023
#~ msgid "Do you want to store this password?"
9024
#~ msgstr "तपाईँ साँच्चीकै यो सामाग्री मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
9027
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
9028
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
9029
#~ msgstr "तपाईँ अन्त्यबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?"
9034
#~ msgstr "भण्डारण गर्नुहोस्"
9037
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
9038
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
9039
#~ msgstr "यो साइटका लागि कहिल्यै पनि होइन"
9042
#~| msgid "Do not show this message again"
9043
#~ msgid "Do ¬ store this time"
9044
#~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
9046
#~ msgid "Basic Page Style"
9047
#~ msgstr "आधारभूत पृष्ठ शैली"
9049
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
9050
#~ msgstr "कागजात शुद्ध फाइल ढाँचामा छैन"
9052
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
9053
#~ msgstr "घातक पदवर्णन त्रुटि: %1 लाइन %2, स्तम्भ %3 मा"
9055
#~ msgid "XML parsing error"
9056
#~ msgstr "XML पद वर्णन त्रुटि"
9059
#~ "Unable to start new process.\n"
9060
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
9061
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
9064
#~ "नयाँ प्रक्रिया सुरु गर्न अक्षम ।\n"
9065
#~ "प्रणाली सम्भव खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुग्यो वा तपाईँले प्रयोग गर्न अनुमति दिनु "
9066
#~ "भएको खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुगेकोछ ।"
9069
#~ "Unable to create new process.\n"
9070
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
9071
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
9074
#~ "नयाँ प्रक्रिया सिर्जना गर्न अक्षम ।\n"
9075
#~ "प्रणाली सम्भवत खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुग्यो वा तपाईँले प्रयोग गर्न अनुमति दिनु "
9076
#~ "भएको खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुगेकोछ ।"
9078
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
9079
#~ msgstr "'%1' कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्न सकेन ।"
9082
#~ "Could not open library '%1'.\n"
9085
#~ "'%1' लाइब्रेरी खोल्न सकेन ।\n"
9089
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
9092
#~ "'%1' मा 'kdemain' फेला पार्न सकेन ।\n"
9096
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
9097
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
9098
#~ msgstr "KDEInit ले '%1' सुरुआत गर्न सकेन ।"
9100
#~ msgid "Could not find service '%1'."
9101
#~ msgstr "'%1' सेवा फेला पार्न सकेन ।"
9103
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
9104
#~ msgstr "'%1' सेवा विकृत ढाँचाबद्ध गरिएको छ ।"
9106
#~ msgid "Launching %1"
9107
#~ msgstr "%1 सुरुआत गर्दैछ"
9109
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
9110
#~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकल '%1' ।\n"
9112
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
9113
#~ msgstr "'%1' लोड गर्दा त्रुटि ।\n"
9116
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
9117
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
9119
#~ "klauncher: यो कार्यक्रम म्यानुअलि सुरु नहुने मानिन्छ ।\n"
9120
#~ "klauncher: यसलाई kdeinit4 द्वारा स्वचालित रूपमा सुरु गरिन्छ ।\n"
9122
#~ msgid "Evaluation error"
9123
#~ msgstr "मूल्याङ्कन त्रुटि"
9125
#~ msgid "Range error"
9126
#~ msgstr "दायरा त्रुटि"
9128
#~ msgid "Reference error"
9129
#~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि"
9131
#~ msgid "Syntax error"
9132
#~ msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि"
9134
#~ msgid "Type error"
9135
#~ msgstr "टाइप त्रुटि"
9137
#~ msgid "URI error"
9138
#~ msgstr "यूआरआई त्रुटि"
9140
#~ msgid "JS Calculator"
9141
#~ msgstr "JS क्याल्कुलेटर"
9145
#~ msgctxt "addition"
9154
#~ msgctxt "subtraction"
9160
#~ msgctxt "evaluation"
9179
#~ msgid "MainWindow"
9180
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल"
9182
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
9183
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed मिसिलिकरण दर्शक</h1>"
9186
#~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
9191
#~ msgid "Open Script"
9192
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्"
9194
#~ msgid "Open a script..."
9195
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्..."
9200
#~ msgid "Close Script"
9201
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्"
9203
#~ msgid "Close script..."
9204
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्..."
9207
#~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
9209
#~ msgid "Quit application..."
9210
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्..."
9213
#~ msgstr "चलाउनुहोस्"
9215
#~ msgid "Run script..."
9216
#~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाउनुहोस्..."
9218
#~ msgid "Run To..."
9219
#~ msgstr "चलाउनुहोस्..."
9221
#~ msgid "Run to breakpoint..."
9222
#~ msgstr "विच्छेद बिन्दुमा चलाउनुहोस्..."
9227
#~ msgid "Step to next line..."
9228
#~ msgstr "पछिल्लो लाइनमा जानुहोस्..."
9230
#~ msgid "Step execution..."
9231
#~ msgstr "चरण कार्यान्वयन..."
9236
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
9237
#~ msgstr "चलिरहेको KJSEmbed स्क्रिप्टका लागि उपयोगिता \n"
9239
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
9240
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed लेखक"
9242
#~ msgid "Execute script without gui support"
9243
#~ msgstr "gui समर्थन बिना स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
9245
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
9246
#~ msgstr "अन्तरक्रियात्मक kjs अनुवादक सुरु गर्नुहोस्"
9248
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
9249
#~ msgstr "केडीईको केडीई अनुप्रयोग समर्थन बिना सुरु गर्नुहोस् ।"
9251
#~ msgid "Script to execute"
9252
#~ msgstr "कार्यान्वयन गरिने स्क्रिप्ट"
9255
#~| msgid "Error seen while processing include '%1' line %2: %3"
9256
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
9257
#~ msgstr "'%1' लाइन %2: %3 समावेश प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखियो"
9259
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
9260
#~ msgstr "समावेश गर्दा १ तर्क मात्र लिन्छ, %1 लिदैँन ।"
9262
#~ msgid "File %1 not found."
9263
#~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।"
9265
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
9266
#~ msgstr "लाइब्रेरीले १ तर्क मात्र लिन्छ, %1 लिदैँन ।"
9274
#~| msgid "Configure"
9276
#~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
9278
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
9279
#~ msgstr "गलत घटना ह्यान्डलर: वस्तु %1 पहिचायक %2 विधि %3 प्रकार: %4."
9281
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
9282
#~ msgstr "%2:%3:%4 बाट अपवाद कल '%1' प्रकार्य"
9284
#~ msgid "Could not open file '%1'"
9285
#~ msgstr "'%1' फाइल खोल्न सकेन"
9287
#~ msgid "Could not create temporary file."
9288
#~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।"
9290
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
9291
#~ msgstr "%1 प्रकार्य होइन र कल गर्न सकिँदैन ।"
9293
#~ msgid "%1 is not an Object type"
9294
#~ msgstr "%1 एउटा वस्तु प्रकार होइन"
9296
#~ msgid "Action takes 2 args."
9297
#~ msgstr "कार्य समूहले 2 args लिन्छ ।"
9299
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
9300
#~ msgstr "कार्य समूहले 2 args लिन्छ ।"
9302
#~ msgid "Must supply a valid parent."
9303
#~ msgstr "वैध प्रमूल दिनु्नुपर्छ ।"
9305
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
9306
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्दा त्रुटि थियो ।"
9308
#~ msgid "Could not read file '%1'"
9309
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
9311
#~ msgid "Must supply a filename."
9312
#~ msgstr "फाइल नाम दिनुपर्दछ ।"
9314
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
9315
#~ msgstr "'%1' वैध QLayout होइन ।"
9317
#~ msgid "Must supply a layout name."
9318
#~ msgstr "सजावट नाम दिनुपर्दछ ।"
9320
#~ msgid "Wrong object type."
9321
#~ msgstr "गलत वस्तु प्रकार ।"
9323
#~ msgid "First argument must be a QObject."
9324
#~ msgstr "पहिलो तर्क QObject हुनुपर्दछ ।"
9326
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
9327
#~ msgstr "तर्कको गलत सङ्ख्या ।"
9330
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
9331
#~ msgid "but there is only %1 available"
9332
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
9333
#~ msgstr[0] "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n"
9334
#~ msgstr[1] "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n"
9337
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
9340
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
9345
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
9346
#~ msgstr "%2 (%3) प्रकारबाट मान %1 लाई हटाउन असफल"
9348
#~ msgid "No such method '%1'."
9349
#~ msgstr "'%1' जस्तो विधि छैन ।"
9351
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
9352
#~ msgstr "विधि '%1' लाई कल गर्न असफल, तर्क %2: %3 प्राप्त गर्न अक्षम"
9354
#~ msgid "Call to '%1' failed."
9355
#~ msgstr "'%1' लाई कल गर्न असफल ।"
9357
#~ msgid "Could not construct value"
9358
#~ msgstr "मान रचना गर्न सकेन ।"
9360
#~ msgid "Not enough arguments."
9361
#~ msgstr "पर्याप्त तर्क छैन ।"
9363
#~ msgid "Failed to create Action."
9364
#~ msgstr "कार्य सिर्जना गर्न असफल ।"
9366
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
9367
#~ msgstr "कार्य समूह सिर्जना गर्न असफल ।"
9369
#~ msgid "No classname specified"
9370
#~ msgstr "वर्ग नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन"
9372
#~ msgid "Failed to create Layout."
9373
#~ msgstr "सजावट सिर्जना गर्न असफल ।"
9375
#~ msgid "No classname specified."
9376
#~ msgstr "वर्ग नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन ।"
9378
#~ msgid "Failed to create Widget."
9379
#~ msgstr "विजेट सिर्जना गर्न असफल ।"
9381
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
9382
#~ msgstr "'%1': %2 फाइल खोल्न सकेन"
9384
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
9385
#~ msgstr "'%1' फाइल लोड गर्न असफल"
9387
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
9388
#~ msgstr "'%1' वैध QWidget होइन ।"
9390
#~ msgid "Must supply a widget name."
9391
#~ msgstr "विजेट नाम दिनुपर्छ ।"
9393
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
9394
#~ msgstr "गलत स्लट ह्यान्डलर: वस्तु %1 पहिचायक %2 विधि %3 हस्ताक्षर: %4."
9396
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
9397
#~ msgstr "%2:%3:%4 बाट अपवाद कल '%1' स्लट"
9401
#~ msgid "loading %1"
9406
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
9410
#~ msgid "Highest Rated"
9413
#~ msgid "Most Downloads"
9414
#~ msgstr "धेरै डाउनलोड"
9416
#~ msgid "Add Rating"
9417
#~ msgstr "दर थप्नुहोस्"
9419
#~ msgid "Add Comment"
9420
#~ msgstr "टिप्पणी थप्नुहोस्"
9423
#~| msgid "Comments"
9424
#~ msgid "View Comments"
9428
#~| msgid "There was an error loading the module."
9429
#~ msgid "There was an error loading data providers."
9430
#~ msgstr "मोड्युल लोड गर्दा त्यहाँ त्रुटि थियो ।"
9432
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
9433
#~ msgstr "एउटा प्रोटोकल गल्ती उत्पन्न भयो । अनुरोध असफल भएकोछ ।"
9435
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
9436
#~ msgstr "डेस्कटप विनिमय सेवा"
9438
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
9439
#~ msgstr "सञ्जाल त्रुटि उत्पन्न भयो । अनुरोध असफल भएको छ ।"
9452
#~| msgid "Order by:"
9453
#~ msgid "&Order by:"
9454
#~ msgstr "मागकर्ता:"
9457
#~| msgid "Collaboration"
9458
#~ msgid "Collaborate"
9467
#~| msgid "Download"
9468
#~ msgid "Downloads: "
9469
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
9472
#~| msgid "Most Downloads"
9473
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
9474
#~ msgstr "धेरै डाउनलोड"
9477
#~| msgid "Download"
9478
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
9479
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
9483
#~ msgid "Rating: %1"
9487
#~| msgid "Show Preview"
9488
#~ msgid "No Preview"
9489
#~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
9494
#~ msgid "Changelog"
9495
#~ msgstr "Changelog"
9497
#~ msgid "Switch version"
9498
#~ msgstr "संस्करण स्विच गर्नुहोस्"
9500
#~ msgid "Contact author"
9501
#~ msgstr "लेखकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्"
9503
#~ msgid "Collaboration"
9506
#~ msgid "Translate"
9509
#~ msgid "Subscribe"
9510
#~ msgstr "सदस्यता लिनुहोस्"
9512
#~ msgid "Report bad entry"
9513
#~ msgstr "गलत प्रविष्टि प्रतिवेदन गर्नुहोस्"
9515
#~ msgid "Send Mail"
9516
#~ msgstr "पत्र पठाउनुहोस्"
9518
#~ msgid "Contact on Jabber"
9519
#~ msgstr "ज्याबरमा सम्पर्क गर्नुहोस्"
9521
#~ msgid "Provider: %1"
9522
#~ msgstr "प्रदायक: %1"
9524
#~ msgid "Version: %1"
9525
#~ msgstr "संस्करण: %1"
9527
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
9528
#~ msgstr "निस्कासन अनुरोध सफलतापूर्वक दर्ता भयो ।"
9530
#~ msgid "Removal of entry"
9531
#~ msgstr "प्रविष्टिको निस्कासन"
9533
#~ msgid "The removal request failed."
9534
#~ msgstr "निस्कासन अनुरोध असफल भयो ।"
9536
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
9537
#~ msgstr "सदस्यता सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो ।"
9539
#~ msgid "Subscription to entry"
9540
#~ msgstr "प्रविष्टिलाई सदस्यता दिनुहोस्"
9542
#~ msgid "The subscription request failed."
9543
#~ msgstr "सदस्यता अनुरोध असफल भयो ।"
9545
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
9546
#~ msgstr "दर सफलतापूर्वक पेश भयो ।"
9548
#~ msgid "Rating for entry"
9549
#~ msgstr "प्रविष्टिको दर"
9551
#~ msgid "The rating could not be submitted."
9552
#~ msgstr "दर पेश गर्न सकिने छैन ।"
9554
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
9555
#~ msgstr "टिप्पणी सफलतापूर्वक पेश भयो ।"
9557
#~ msgid "Comment on entry"
9558
#~ msgstr "प्रविष्टिमा टिप्पणी"
9560
#~ msgid "The comment could not be submitted."
9561
#~ msgstr "टिप्पणी पेश गर्न सक्दैन ।"
9563
#~ msgid "KNewStuff contributions"
9564
#~ msgstr "केडीई नयाँ स्टफ योगदान"
9567
#~| msgid "This operation needs authentication"
9568
#~ msgid "This operation requires authentication."
9569
#~ msgstr "यो कार्यलाई प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ"
9571
#~ msgid "Version %1"
9572
#~ msgstr "संस्करण %1"
9574
#~ msgid "Leave a comment"
9575
#~ msgstr "टिप्पणी छोड्नुहोस्"
9577
#~ msgid "User comments"
9578
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता टिप्पणी"
9580
#~ msgid "Rate this entry"
9581
#~ msgstr "यो प्रविष्टिलाई मानाङ्कन गर्नुहोस्"
9583
#~ msgid "Translate this entry"
9584
#~ msgstr "यो प्रविष्टि अनुवाद गर्नुहोस्"
9589
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
9590
#~ msgstr "हट नयाँ स्टफ प्रदायक"
9592
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
9593
#~ msgstr "कृपया तलको सूचीबाट एउटा प्रदायक चयन गर्नुहोस्:"
9595
#~ msgid "No provider selected."
9596
#~ msgstr "कुनै प्रदायक चयन गरिएन ।"
9598
#~ msgid "Please put in a name."
9599
#~ msgstr "कृपया नाममा राख्नुहोस् ।"
9601
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
9602
#~ msgstr "पुरानो अपलोड सूचना फेला पर्यो, फाँट भर्नुहुन्छ ?"
9605
#~ msgstr "भर्नुहोस्"
9607
#~ msgid "Do Not Fill Out"
9608
#~ msgstr "नभर्नुहोस्"
9611
#~| msgid "E-mail address:"
9612
#~ msgid "Email address:"
9613
#~ msgstr "इमेल ठेगाना:"
9615
#~ msgid "Preview URL:"
9616
#~ msgstr "URL पूर्वावलोकन:"
9618
#~ msgid "Language:"
9622
#~| msgid "In which language did you describe above?"
9623
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
9624
#~ msgstr "तपाईँले माथि कुन भाषामा वर्णन गर्नुभयो ?"
9626
#~ msgid "Please describe your upload."
9627
#~ msgstr "कृपया तपाईँको अनलोड वर्णन गर्नुहोस् ।"
9632
#~ msgid "Please give some information about yourself."
9633
#~ msgstr "कृपया तपाईँको आफ्नो बारेमा केही सूचना दिनुहोस् ।"
9635
#~ msgid "Play a &sound"
9636
#~ msgstr "ध्वनि प्ले गर्नुहोस्"
9638
#~ msgid "Select the sound to play"
9639
#~ msgstr "प्ले गर्न ध्वनि चयन गर्नुहोस्"
9641
#~ msgid "Show a message in a &popup"
9642
#~ msgstr "पपअपमा सन्देश देखाउनुहोस्"
9644
#~ msgid "Log to a file"
9645
#~ msgstr "फाइललाई लग गर्न"
9647
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
9648
#~ msgstr "कार्यपट्टी प्रवष्टिमा चिनो लगाउनुहोस्"
9650
#~ msgid "Run &command"
9651
#~ msgstr "आदेश चलाउनुहोस्"
9654
#~| msgid "Select the sound to play"
9655
#~ msgid "Select the command to run"
9656
#~ msgstr "प्ले गर्न ध्वनि चयन गर्नुहोस्"
9659
#~| msgid "S&earch:"
9664
#~| msgid "&Break at Next Statement"
9665
#~ msgid "Speak Event Name"
9666
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
9669
#~| msgid "&Break at Next Statement"
9670
#~ msgid "Speak Custom Text"
9671
#~ msgstr "पछिल्लो कथनमा विच्छेद गर्नुहोस्"
9673
#~ msgid "Configure Notifications"
9674
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
9676
#~ msgctxt "State of the notified event"
9680
#~ msgctxt "Title of the notified event"
9684
#~ msgctxt "Description of the notified event"
9685
#~ msgid "Description"
9688
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9689
#~ msgstr "<qt>तपाईँ <b>%1</b> का लागि इन्टरनेट खोजी गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>"
9691
#~ msgid "Internet Search"
9692
#~ msgstr "इन्टरनेट खोजी"
9695
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
9698
#~| msgid "Redo: %1"
9699
#~ msgctxt "@label Type of file"
9701
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
9704
#~| msgid "Do not show this message again"
9705
#~ msgctxt "@label:checkbox"
9706
#~ msgid "Remember action for files of this type"
9707
#~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
9710
#~| msgid "&Open with '%1'"
9711
#~ msgctxt "@label:button"
9712
#~ msgid "&Open with %1"
9713
#~ msgstr "'%1' सँग खोल्नुहोस्"
9716
#~| msgid "&Open with '%1'"
9717
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9718
#~ msgid "Open &with %1"
9719
#~ msgstr "'%1' सँग खोल्नुहोस्"
9722
#~| msgid "Open '%1'"
9724
#~ msgid "Open '%1'?"
9725
#~ msgstr "'%1' खोल्नुहोस्"
9728
#~| msgid "&Open With..."
9729
#~ msgctxt "@label:button"
9730
#~ msgid "&Open with..."
9731
#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्..."
9734
#~| msgid "&Open With..."
9735
#~ msgctxt "@label:button"
9736
#~ msgid "&Open with"
9737
#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्..."
9741
#~ msgctxt "@label:button"
9743
#~ msgstr "खोल्नुहोस्"
9747
#~ msgctxt "@label File name"
9752
#~| msgid "This is the name to save the file as."
9753
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9754
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9755
#~ msgstr "यो यस रूपमा बचत गरिने फाइलको नाम हो ।"
9757
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9758
#~ msgstr "तपाईँ साँच्चिकै '%1' कार्यान्वयन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
9760
#~ msgid "Execute File?"
9761
#~ msgstr "फाइल कार्यान्वयन गर्नुहुन्छ ?"
9764
#~ msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्"
9767
#~ msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्"
9770
#~ msgstr "शीर्षक विहिन"
9773
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9774
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9776
#~ "\"%1\" कागजात परिमार्जन गरिएकोछ ।\n"
9777
#~ "तपाईँका परिवर्तन बचत गर्न वा तिनीहरूलाई छोड्न चाहनुहुन्छ ?"
9779
#~ msgid "Close Document"
9780
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
9782
#~ msgid "Error reading from PTY"
9783
#~ msgstr "PTY बाट पढ्दा त्रुटि"
9785
#~ msgid "Error writing to PTY"
9786
#~ msgstr "PTY मा लेख्दा त्रुटि"
9788
#~ msgid "PTY operation timed out"
9789
#~ msgstr "PTY कार्य समय समाप्त"
9791
#~ msgid "Error opening PTY"
9792
#~ msgstr "PTY खोल्दा त्रुटि"
9797
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9798
#~ msgstr "क्रस स्क्रिप्ट चलाउनलाई केडीई अनुप्रयोग ।"
9800
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9801
#~ msgstr "(C) 2006 सेबास्चियन साउर"
9803
#~ msgid "Run Kross scripts."
9804
#~ msgstr "क्रस स्क्रिप्ट चलाउनुहोस् ।"
9806
#~ msgid "Sebastian Sauer"
9807
#~ msgstr "सेबास्चियन साउर"
9809
#~ msgid "Scriptfile"
9810
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल"
9813
#~| msgid "File %1 not found."
9814
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9815
#~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।"
9818
#~| msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile \"%1\""
9819
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9820
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" का लागि अनुवादक निर्धारण गर्न असफल"
9822
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9823
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" लोड गर्न असफल"
9826
#~| msgid "Failed to load interpreter \"%1\": %2"
9827
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9828
#~ msgstr "अनुवादक \"%1\": %2 लोड गर्न असफल"
9830
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9831
#~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन"
9833
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9834
#~ msgstr "\"%1\" अनुवादकका लागि स्क्रिप्ट सिर्जना गर्न असफल"
9836
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9837
#~ msgstr "रुवी अनुवादकको सुरक्षा स्तर"
9842
#~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
9845
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
9846
#~ msgid "No such function \"%1\""
9847
#~ msgstr "\"%1\" त्यस्तो अनुवादक होइन"
9853
#~ msgstr "टिप्पणी:"
9856
#~ msgstr "प्रतिमा:"
9858
#~ msgid "Interpreter:"
9859
#~ msgstr "अनुवादक:"
9864
#~ msgid "Execute the selected script."
9865
#~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।"
9867
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9868
#~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्टको कार्यान्वयन बन्द गर्नुहोस् ।"
9871
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
9873
#~ msgid "Edit selected script."
9874
#~ msgstr "चयन गरिएका स्क्रिप्ट सम्पादन गर्नुहोस् ।"
9877
#~ msgstr "थप्नुहोस्..."
9879
#~ msgid "Add a new script."
9880
#~ msgstr "नयाँ स्क्रिप्ट थप्नुहोस् ।"
9882
#~ msgid "Remove selected script."
9883
#~ msgstr "चयन गरिएको स्क्रिप्ट हटाउनुहोस् ।"
9886
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
9890
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9894
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9895
#~ msgstr "%1 मोड्युल फेला पार्न सक्दैन ।"
9899
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9902
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9904
#~ msgstr "<qt><p>निदान:<br /> डेस्कटप फाइल %1 फेला पार्न सक्दैन ।</p></qt>"
9906
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9907
#~ msgstr " %1 मोड्युल अक्षम पारिएकोछ ।"
9910
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9911
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9913
#~ "<qt><p>यात हार्डवेयर/सफ्टवेयर मोड्युल कन्फिगर गर्ने उपलब्ध छैन वा प्रशासकद्वारा मोड्युल "
9914
#~ "अक्षम पारिएकोछ ।</p></qt>"
9916
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9917
#~ msgstr "%1 मोड्युल वैध कन्फिगरेसन मोड्युल होइन ।"
9921
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
9924
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9926
#~ msgstr "<qt> <p>निदान: <br />डेस्कटप फाइल %1 ले लाइब्रेरी निर्दिष्ट गर्दैन ।</qt>"
9928
#~ msgid "There was an error loading the module."
9929
#~ msgstr "मोड्युल लोड गर्दा त्यहाँ त्रुटि थियो ।"
9933
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9934
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9935
#~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
9936
#~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
9937
#~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
9938
#~| "distributor or packager.</p></qt>"
9940
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9941
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9942
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9943
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9944
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9945
#~ "packager.</p></qt>"
9947
#~ "<qt><p>निदान:<br />%1<p>सम्भावित कारण:</p><ul><li>नविनतम केडीई स्तरबृद्धिले "
9948
#~ "अर्फान नियन्त्रण मोड्युललाई छोड्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो</li><li>तपाईँसँग त्यहाँ "
9949
#~ "वरिपरि पुरानो तेस्रो मोड्युल छ ।</ul><p>ती बिन्दुहरू सावधानीपूर्वक जाँच गर्नुहोस् र "
9950
#~ "त्रुटि सन्देशमा तोकिएका मोड्युल हटाउने प्रयास गर्नुहोस् । यदि यो असफल भएमा, तपाईँको "
9951
#~ "वितरक वा प्याकेज बनाउनेलाई सम्पर्क गर्न सम्झनहोस् ।</p></qt>"
9954
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9955
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9956
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9957
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9958
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9960
#~ "<qt><p>सम्भावित कारण:<ul><li>नविनतम केडीई स्तरबृद्धिले अर्फान नियन्त्रण मोड्युललाई "
9961
#~ "छोड्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो</li><li>तपाईँसँग त्यहाँ वरिपरि पुरानो तेस्रो मोड्युल छ ।"
9962
#~ "</li></ul></p><p>ती बिन्दुहरू सावधानीपूर्वक जाँच गर्नुहोस् र त्रुटि सन्देशमा तोकिएका "
9963
#~ "मोड्युल हटाउने प्रयास गर्नुहोस् । यदि यो असफल भएमा, तपाईँको वितरक वा प्याकेज "
9964
#~ "बनाउनेलाई सम्पर्क गर्न सम्झनुहोस् ।</p></qt>"
9966
#~ msgctxt "Argument is application name"
9967
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9968
#~ msgstr "यो कन्फिगरेसन खण्ड पहिले नै %1 मा खोलिएकोछ"
9972
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
9973
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
9975
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9976
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9978
#~ "\"%1\" कागजात परिमार्जन गरिएकोछ ।\n"
9979
#~ "तपाईँका परिवर्तन बचत गर्न वा तिनीहरूलाई छोड्न चाहनुहुन्छ ?"
9982
#~| msgid "Settings"
9983
#~ msgid "Apply Settings"
9986
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9987
#~ msgstr "डेस्कटप प्रतिमा बीचको दूरी"
9989
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9990
#~ msgstr "पिक्सेलमा निर्दिष्ट गरिएका प्रतिमा बीचको दूरी ।"
9992
#~ msgid "Widget style to use"
9993
#~ msgstr "विजेट शैली प्रयोग गर्न"
9996
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9997
#~ "Without quotes."
9999
#~ "विजेट शैलीको नाम, उदाहरणका लागि \"keramik\" वा \"plastik\". उद्धरण बिना ।"
10001
#~ msgid "Use the PC speaker"
10002
#~ msgstr "PC स्पीकर प्रयोग गर्नुहोस्"
10006
#~| "If the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
10007
#~| "notifications system."
10009
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
10010
#~ "notifications system."
10012
#~ "केडीईको आफ्नो सूचना प्रणालीको साटोमा सामान्य PC स्पीकर प्रयोग गर्नुपर्ने भएमा ।"
10014
#~ msgid "What terminal application to use"
10015
#~ msgstr "कुन टर्मिनल अनुप्रयोग प्रयोग गर्ने"
10018
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
10019
#~ "program will be used.\n"
10020
#~ msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोग सुरुआत हुँदा यो टर्मिनल इमुलेटर कार्यक्रम प्रयोग गरिन्छ ।\n"
10022
#~ msgid "Fixed width font"
10023
#~ msgstr "स्थीर चौडाइको फन्ट"
10026
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
10027
#~ "constant width.\n"
10029
#~ "स्थीर फन्ट आवश्यक हुँदा यो फन्ट प्रयोग गरिन्छ । स्थीर फन्टको निश्चित चौडाइ छ ।\n"
10031
#~ msgid "System wide font"
10032
#~ msgstr "प्रणाली अनुसारको फन्ट"
10034
#~ msgid "Font for menus"
10035
#~ msgstr "मेनुका लागि फन्ट"
10037
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
10038
#~ msgstr "अनुप्रयोगको मेनुमा कुन फन्ट प्रयोग गर्ने ।"
10040
#~ msgid "Color for links"
10041
#~ msgstr "लिङ्कका लागि रङ"
10044
#~| msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
10045
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
10046
#~ msgstr "हालसम्म क्लिक हुनुपर्नेमा नगरिएकालाई कुन रङले लिङ्क गर्दछ ।"
10048
#~ msgid "Color for visited links"
10049
#~ msgstr "अवलोकन गरिएका लिङ्कका लागि रङ"
10051
#~ msgid "Font for the taskbar"
10052
#~ msgstr "कार्यपट्टीका लागि फन्ट"
10055
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
10056
#~ "currently running applications are."
10058
#~ "हाल चलिरहेका अनुप्रयोग भएको ठाउँमा, पर्दाको तलको प्यानलका लागि कुन फन्ट प्रयोग गर्ने "
10061
#~ msgid "Fonts for toolbars"
10062
#~ msgstr "उपकरणपट्टीका लागि फन्ट"
10064
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
10065
#~ msgstr "स्क्रिनसट लिनका लागि सर्टकट"
10067
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
10068
#~ msgstr "सुरु र बन्द क्लिपबोर्ड कार्य टगल गर्नका लागि सर्टकट"
10070
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
10071
#~ msgstr "स्वीकृति बिना कम्प्युटर बन्द गर्नका लागि सर्टकट"
10073
#~ msgid "Show directories first"
10074
#~ msgstr "डाइरेक्टरी पहिला देखाउनुहोस्"
10077
#~| msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
10079
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
10080
#~ msgstr "फाइल प्रदर्शन गर्दा डाइरेक्टरी माथि राख्नु पर्ने भएमा"
10083
#~| msgid "The recent URLs recently visited"
10084
#~ msgid "The URLs recently visited"
10085
#~ msgstr "नविनतम URLs हालै अवलोकन गरियो"
10088
#~| msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
10089
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
10090
#~ msgstr "उदाहणका लागि फाइल संवादमा स्वत: समाप्तिका लागि प्रयोग"
10092
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
10093
#~ msgstr "फाइल संवादमा फाइल पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
10095
#~ msgid "Show hidden files"
10096
#~ msgstr "लुकेका फाइल देखाउनुहोस्"
10100
#~| "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) "
10101
#~| "should be shown"
10103
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
10106
#~ "यदि डट(लुकेका फाइलका लागि मान्यता) सँग सुरु भएका फाइल देखाउने नदेखाउने निर्धारण गर्दछ"
10108
#~ msgid "Show speedbar"
10109
#~ msgstr "गतिपट्टी देखाउनुहोस्"
10112
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
10113
#~ msgstr "फाइल संवादको बायाँ सर्टकट प्रतिमा देखाउने वा नदेखाउने"
10115
#~ msgid "What country"
10116
#~ msgstr "कुन देश"
10120
#~| "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for "
10123
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
10126
#~ "उदाहरणका लागि सङ्ख्या, मुद्रा र समय/मिति कसरी प्रदर्शन गर्ने निर्धारण गर्न प्रयोग"
10129
#~| msgid "What language to display text in"
10130
#~ msgid "What language to use to display text"
10131
#~ msgstr "पाठ भित्र कुन भाषा प्रदर्शन गर्ने"
10133
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
10134
#~ msgstr "धनात्मक सङ्ख्या सङ्केत गर्नका लागि प्रयोग गरिने क्यारेक्टर"
10136
#~ msgid "Most countries have no character for this"
10137
#~ msgstr "धेरै देशसँग यसका लागि क्यारेक्टर छैन"
10139
#~ msgid "Path to the autostart directory"
10140
#~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
10143
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
10144
#~ msgstr "सत्रमा लगइनमा चल्ने कार्यान्वयनयोग्य समाविष्ट डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
10146
#~ msgid "Enable SOCKS support"
10147
#~ msgstr "SOCKS समर्थन सक्षम पार्नुहोस्"
10149
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
10150
#~ msgstr "केडिईको उप प्रणालीमा SOCKS संस्करण ४ र ५ सक्षम हुन्छ या हुँदैन"
10152
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
10153
#~ msgstr "अनुकूल SOCKS लाइब्रेरीलाई मार्ग"
10155
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
10156
#~ msgstr "माउस माथि हुँदा उपकरणपट्टी बटन हाइलाइट गर्नुहोस्"
10158
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
10159
#~ msgstr "उपकरणपट्टी प्रतिमामा पाठ देखाउनुहोस् "
10161
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
10162
#~ msgstr "उपकरणपट्टी प्रतिमाको थप प्रतिमामा पाठ देखाउनु पर्छ या पर्दैन ।"
10164
#~ msgid "Password echo type"
10165
#~ msgstr "पासवर्ड इको प्रकार"
10167
#~ msgid "The size of the dialog"
10168
#~ msgstr "संवादको साइज"
10171
#~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
10173
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
10174
#~ "here for further information"
10175
#~ msgstr "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
10179
#~| "Automatically changes have been performed in order to satisfy plugin "
10180
#~| "dependencies:\n"
10182
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
10183
#~ "dependencies:\n"
10185
#~ "प्लगइन निर्भरता शर्त पूरा गर्नका लागि स्वचालित रूपले परिवर्तन सम्पादन भएकोछ:\n"
10190
#~| " %1 plugin has been automatically checked because the dependency of "
10194
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
10198
#~ " %2 प्लगइनमा %1 प्लगइनको निर्भरताको कारणले यसलाई स्वचालित रूपले जाँच गरियो"
10203
#~| " %1 plugin has been automatically unchecked becase its dependency on "
10207
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
10211
#~ " %2 प्लगइनमा %1 प्लगइनको निर्भरताको कारणले स्वचालित रूपले यसलाई जाँचबाट हटाइयो"
10213
#~ msgid "Dependency Check"
10214
#~ msgstr "निर्भरता जाँच"
10217
#~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
10218
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
10219
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
10220
#~ msgstr[0] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
10221
#~ msgstr[1] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
10227
#~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
10228
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
10229
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
10230
#~ msgstr[0] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
10231
#~ msgstr[1] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
10234
#~| msgid "Search Columns"
10235
#~ msgid "Search Plugins"
10236
#~ msgstr "खोजी स्तम्भ"
10239
#~| msgid "About %1"
10240
#~ msgctxt "Used only for plugins"
10241
#~ msgid "About %1"
10242
#~ msgstr "%1 बारेमा"
10244
#~ msgid "Could not load print preview part"
10245
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन भाग लोड गर्न सकेन"
10247
#~ msgid "Print Preview"
10248
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
10250
#~ msgid "Select Components"
10251
#~ msgstr "अवयव चयन गर्नुहोस्"
10254
#~| msgid "Embeddable HTML component"
10255
#~ msgid "Enable component"
10256
#~ msgstr "सम्मिलित एचटीएमएल अवयव"
10261
#~ msgid "Communication error"
10262
#~ msgstr "सञ्चार त्रुटि"
10264
#~ msgid "Invalid type in Database"
10265
#~ msgstr "डाटाबेसको अवैध प्रकार"
10270
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
10271
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
10272
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
10273
#~ "conflict with the OR keyword."
10275
#~ msgstr "इस्फान्ड"
10278
#~| msgctxt "Mordad short"
10281
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
10282
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
10283
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
10284
#~ "conflict with the AND keyword."
10289
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10290
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
10291
#~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबास्चियन साउर"
10294
#~| msgid "Sebastian Sauer"
10295
#~ msgid "Sebastian Trüg"
10296
#~ msgstr "सेबास्चियन साउर"
10299
#~| msgid "MainWindow"
10300
#~ msgid "Maintainer"
10301
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल"
10304
#~| msgid "Tobias Anton"
10305
#~ msgid "Tobias Koenig"
10306
#~ msgstr "टोबिअस एन्टोन"
10309
#~| msgid "Change &Icon..."
10310
#~ msgctxt "@title:window"
10311
#~ msgid "Change Tags"
10312
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
10316
#~ msgctxt "@title:window"
10317
#~ msgid "Add Tags"
10321
#~| msgid "Create new tag..."
10322
#~ msgctxt "@label"
10323
#~ msgid "Create new tag:"
10324
#~ msgstr "नयाँ ट्याग सिर्जना गर्नुहोस्..."
10329
#~ msgid "Delete tag"
10330
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
10334
#~ msgctxt "@title"
10335
#~ msgid "Delete tag"
10336
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
10340
#~ msgctxt "@action:button"
10342
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
10346
#~ msgctxt "@action:button"
10348
#~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
10351
#~| msgid "Configure Notifications"
10352
#~ msgid "Changing annotations"
10353
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
10356
#~| msgid "Show all options"
10357
#~ msgctxt "@label"
10358
#~ msgid "Show all tags..."
10359
#~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्"
10363
#~ msgctxt "@label"
10364
#~ msgid "Add Tags..."
10365
#~ msgstr "थप्नुहोस्..."
10368
#~| msgid "Change &Icon..."
10369
#~ msgctxt "@label"
10370
#~ msgid "Change..."
10371
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
10376
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10382
#~| msgid "Yesterday"
10384
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10386
#~ msgid "Yesterday"
10390
#~| msgid "&Last Page"
10392
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10394
#~ msgid "Last Week"
10395
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
10398
#~| msgid "Next month"
10400
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10402
#~ msgid "Last Month"
10403
#~ msgstr "पछिल्लो महिना"
10406
#~| msgid "&Last Page"
10408
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10410
#~ msgid "Last Year"
10411
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
10414
#~| msgctxt "Custom color"
10415
#~| msgid "Custom..."
10417
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10418
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
10419
#~ msgid "Custom..."
10420
#~ msgstr "अनुकूल..."
10423
#~| msgid "&Restore"
10425
#~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
10433
#~| msgid "Choose..."
10435
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10436
#~ "more resources to put in the list"
10438
#~ msgstr "रोज्नुहोस्..."
10441
#~| msgid "Close Document"
10442
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10443
#~ msgid "Documents"
10444
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
10448
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10454
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10459
#~| msgid "no error"
10461
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10462
#~ msgid "No priority"
10463
#~ msgstr "त्रुटि छैन"
10466
#~| msgid "Last modified:"
10468
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10469
#~ msgid "Last modified"
10470
#~ msgstr "अन्तिम परिमार्जन:"
10473
#~| msgid "Most recent"
10475
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10476
#~ msgid "Most important"
10480
#~| msgid "Add Rating"
10481
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10482
#~ msgid "Any Rating"
10483
#~ msgstr "दर थप्नुहोस्"
10487
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10488
#~ msgid "Max Rating"
10492
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10493
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
10495
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10496
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10497
#~ msgid "Miscellaneous"
10498
#~ msgstr "विविध प्रतीक"
10501
#~| msgid "Tag resource..."
10502
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10503
#~ msgid "Resource"
10504
#~ msgstr "ट्याग संसाधन..."
10507
#~| msgid "Tag resource..."
10508
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10509
#~ msgid "Resource Type"
10510
#~ msgstr "ट्याग संसाधन..."
10513
#~| msgid "Enter a search term here"
10514
#~ msgid "Enter Search Terms..."
10515
#~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
10518
#~| msgid "Contact author"
10519
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10520
#~ msgid "Contacts"
10521
#~ msgstr "लेखकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्"
10525
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10531
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10537
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10543
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10548
#~| msgctxt "@item Text character set"
10550
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10554
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10555
#~ msgstr "थ्रेड वेभर कार्य उदाहरण"
10559
#~| "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10560
#~| "amount of milliseconds between 1 and 1000."
10562
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10563
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10565
#~ "यस कार्यक्रमले ४ थ्रेडमा १०० कार्यहरू कार्यान्वयन गर्दछ । प्रत्येक कार्यलाई १ र १००० "
10566
#~ "बीचको मिलिसेकेन्डको अनियमित समय मान लाग्दछ ।"
10569
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10570
#~ "output to see the log information."
10572
#~ "थ्रेड गतिविधि बारेको लग सूचना हेर्न जाँच गर्नुहोस् । लग सूचना हेर्न कन्सोल निर्गत हेर्नुहोस् "
10576
#~| msgid "Log Thread Activity"
10577
#~ msgid "Log thread activity"
10578
#~ msgstr "लग थ्रेड गतिविधि"
10580
#~ msgid "Displays Thread Activity"
10581
#~ msgstr "थ्रेड गतिविधि प्रदर्शन गर्दछ"
10584
#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
10586
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10587
#~ msgstr "वेभर थ्रेड प्रबन्धकका लागि GUI आधारित उदाहरण"
10589
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
10590
#~ msgstr "बाँकी कार्यको सङ्ख्या:"
10592
#~ msgid "What time is it? Click to update."
10593
#~ msgstr "यो कुन समय हो ? अद्यावधिक गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।"
10596
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10597
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10598
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10599
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10600
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10602
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10603
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10604
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10605
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10606
#~ "indent:0px;\">(हालसम्म थाहा छैन)</p></body></html>"
10608
#~ msgid "Select Files..."
10609
#~ msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्..."
10612
#~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
10615
#~ msgstr "निलम्बन गर्नुहोस्"
10617
#~ msgctxt "@item font"
10621
#~ msgid "What's &This"
10622
#~ msgstr "यो के हो"
10625
#~| msgid "Next year"
10626
#~ msgctxt "@option next week"
10627
#~ msgid "Next week"
10628
#~ msgstr "पछिल्लो वर्ष"
10631
#~| msgid "&Last Page"
10632
#~ msgctxt "@option last week"
10633
#~ msgid "Last week"
10634
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
10638
#~ msgctxt "@info/plain"
10643
#~| msgid "Show &Menubar"
10644
#~ msgid "Hide Menubar"
10645
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
10648
#~| msgid "Show St&atusbar"
10649
#~ msgid "Hide Statusbar"
10650
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
10654
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10659
#~| msgctxt "@application/plain"
10661
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10667
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10672
#~| msgid "Main Toolbar"
10673
#~ msgid "Hide Toolbar"
10674
#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
10679
#~ msgid "GroupBox 1"
10680
#~ msgstr "समूह बाकस १"
10682
#~ msgid "CheckBox"
10683
#~ msgstr "जाँच बाकस"
10685
#~ msgid "Other GroupBox"
10686
#~ msgstr "अन्य समूह बाकस"
10688
#~ msgid "RadioButton"
10689
#~ msgstr "रेडियो बटन"
10692
#~ msgstr "कार्य १"
10694
#~ msgid "KrossTest"
10695
#~ msgstr "क्रस परीक्षण"
10697
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10698
#~ msgstr "क्रस फ्रेमवर्क परीक्षण गर्ने केडीई अनुप्रयोग ।"
10700
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10701
#~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबास्चियन साउर"
10703
#~ msgid "Test the Kross framework!"
10704
#~ msgstr "क्रस फ्रेमवर्क परीक्षण गर्नुहोस्!"
10706
#~ msgid "Find stopped."
10707
#~ msgstr "फेला पार्ने रोकियो ।"
10709
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
10710
#~ msgstr "सुरुआत -- तपाईँले टाइप गरे अनुरुपको लिङ्क फेला पार्दछ"
10712
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
10713
#~ msgstr "सुरुआत -- तपाईँले टाइप गरे अनुरुपको पाठ फेला पार्दछ"
10715
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
10716
#~ msgstr "लिङ्क फेला पर्यो: \"%1\" ।"
10718
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10719
#~ msgstr "लिङ्क फेला परेन: \"%1\" ।"
10721
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
10722
#~ msgstr "पाठ फेला पर्यो: \"%1\" ।"
10724
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10725
#~ msgstr "पाठ फेला परेन: \"%1\" ।"
10727
#~ msgid "Additional domains for browsing"
10728
#~ msgstr "ब्राउजिङका लागि अतिरिक्त डोमेन"
10730
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10731
#~ msgstr "ब्राउज हुनुपर्ने 'विस्तृत-क्षेत्र' (लिङ्क नभएको स्थानीय) डोमेनहरूको सूची ।"
10733
#~ msgid "Sonnet Configuration"
10734
#~ msgstr "सनेट कन्फिगरेसन"
10737
#~| msgid "&Ignore"
10739
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
10742
#~| msgid "Download"
10743
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
10744
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
10747
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10748
#~| msgid "Devanagari"
10749
#~ msgctxt "digit set"
10750
#~ msgid "Devenagari"
10751
#~ msgstr "देवनागरी"
10754
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10755
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10756
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10759
#~ "<b>अपरिभाषित</b><br>त्यहाँ यो विजेटमा मानाङ्कन गरिएको \"यो के हो?\" मद्दत छैन । "
10760
#~ "यदि तपाईँ विजेट वर्णन गर्न हामीलाई मद्दत गर्न चाहनुहुन्छ भने, <a href=\"submit-"
10761
#~ "whatsthis\"> मा स्वागत छ यसका लागि तपाईँको आफ्नो \"यो के हो?\" मद्दत</a> "
10765
#~| msgid "Details"
10766
#~ msgid "Details..."
10770
#~ msgstr "नयाँ ट्याग"
10773
#~| msgid "Please insert the name of the new tag"
10774
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10775
#~ msgstr "कृपया नयाँ ट्यागको नाम घुसाउनुहोस्"
10777
#~ msgid "The tag %1 already exists"
10778
#~ msgstr "ट्याग %1 पहिले नै अवस्थित छ"
10781
#~| msgid "Tag exists"
10782
#~ msgid "Tag Exists"
10783
#~ msgstr "ट्याग अवस्थित छ"
10786
#~| msgid "Print Preview"
10787
#~ msgid "Loading preview..."
10788
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
10790
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10791
#~ msgstr "त्रुटि: गृह परिवेश चल सेट छैन ।\n"
10793
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10794
#~ msgstr "त्रुटि: प्रर्दशन परिवेश चल सेट छैन ।\n"
10796
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10797
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10799
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10800
#~ msgstr "होस्टनामको परिवर्तन केडीईलाई जानकारी गराउँछ"
10802
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10803
#~ msgstr "(c) 2001 वाल्डो वास्टिएन"
10805
#~ msgid "Old hostname"
10806
#~ msgstr "पुरानो होस्टनाम"
10808
#~ msgid "New hostname"
10809
#~ msgstr "नयाँ होस्टनाम"
10812
#~| msgid "Description"
10813
#~ msgid "description"
10818
#~ msgid "Autor Name"
10822
#~| msgid "Could not construct value"
10823
#~ msgid "Could not get account balance."
10824
#~ msgstr "मान रचना गर्न सकेन ।"
10827
#~| msgid "Download"
10828
#~ msgid "Voting failed."
10829
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
10832
#~| msgid "Could not create temporary file."
10833
#~ msgid "Could not make you a fan."
10834
#~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।"
10837
#~| msgid "Show Preview"
10838
#~ msgid "Previews"
10839
#~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
10842
#~| msgid "Comment"
10843
#~ msgid "Community"
10844
#~ msgstr "टिप्पणी"
10847
#~| msgid "Show Preview"
10849
#~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
10857
#~| msgid "Print Preview"
10858
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
10859
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
10862
#~| msgid "Server: %1"
10864
#~ msgstr "सर्भर: %1"
10867
#~| msgid "&Replace..."
10868
#~ msgid "Upload..."
10869
#~ msgstr "बदल्नुहोस्..."
10872
#~| msgid "Provider information"
10873
#~ msgid "Fetching provider information..."
10874
#~ msgstr "प्रदायक सूचना"
10877
#~| msgid "The rating could not be submitted."
10878
#~ msgid "Provider could not be initialized."
10879
#~ msgstr "दर पेश गर्न सकिने छैन ।"
10882
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
10883
#~ msgid "Please fill out the name field."
10884
#~ msgstr "सम्पादन फिल्डमा आगत खाली गर्नुहोस्"
10888
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10894
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10900
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10906
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10911
#~ "Error creating database '%1'.\n"
10912
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10915
#~ "'%1' डाटाबेस सिर्जना गर्दा त्रुटि ।\n"
10916
#~ "डाइरेक्टरीमा अनुमति ठीक भएको र डिस्क भरी छ छैन जाँच गर्नुहोस् ।\n"
10919
#~ "Error writing database '%1'.\n"
10920
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10923
#~ "'%1' डाटाबेस लेख्दा त्रुटि ।\n"
10924
#~ "डाइरेक्टरीमा अनुमति ठीक भएको र डिस्क भरी छ छैन जाँच गर्नुहोस् ।\n"
10926
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10927
#~ msgstr "विण्डोज र stderr बिना मौन - कार्य"
10929
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10930
#~ msgstr "('मौन' मोड खुला भएता पनि) प्रगति सूचना देखाउनुहोस्"
10932
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10933
#~ msgstr "केडीई कन्फिगरेसन पुन: लोड हुँदैछ, कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्..."
10935
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
10936
#~ msgstr "केडीई कन्फिगरेसन प्रबन्धक"
10938
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10939
#~ msgstr "तपाईँ केडीई कन्फिगरेसन फेरि लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?"
10941
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10943
#~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्"
10945
#~ msgid "Do Not Reload"
10946
#~ msgstr "फेरि लोड नगर्नुहोस्"
10948
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10949
#~ msgstr "कन्फिगरेसन सूचना सफलतापूर्वक फेरि लोड गरियो ।"
10956
#~ msgctxt "of January"
10958
#~ msgstr "जनवरीको"
10960
#~ msgctxt "of February"
10962
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
10964
#~ msgctxt "of March"
10966
#~ msgstr "मार्चको"
10968
#~ msgctxt "of April"
10970
#~ msgstr "अप्रिलको"
10972
#~ msgctxt "of May short"
10976
#~ msgctxt "of June"
10980
#~ msgctxt "of July"
10982
#~ msgstr "जुलाइको"
10984
#~ msgctxt "of August"
10986
#~ msgstr "अगस्टको"
10988
#~ msgctxt "of September"
10990
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
10992
#~ msgctxt "of October"
10994
#~ msgstr "अक्टोबरको"
10996
#~ msgctxt "of November"
10998
#~ msgstr "नोभेम्बरको"
11000
#~ msgctxt "of December"
11002
#~ msgstr "डिसेम्बरको"
11004
#~ msgid "of January"
11005
#~ msgstr "जनवरीको"
11007
#~ msgid "of February"
11008
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
11010
#~ msgid "of March"
11011
#~ msgstr "मार्चको"
11013
#~ msgid "of April"
11014
#~ msgstr "अप्रिलको"
11016
#~ msgctxt "of May long"
11024
#~ msgstr "जुलाइको"
11026
#~ msgid "of August"
11027
#~ msgstr "अगस्टको"
11029
#~ msgid "of September"
11030
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
11032
#~ msgid "of October"
11033
#~ msgstr "अक्टोबरको"
11035
#~ msgid "of November"
11036
#~ msgstr "नोभेम्बरको"
11038
#~ msgid "of December"
11039
#~ msgstr "डिसेम्बरको"
11041
#~ msgctxt "January"
11045
#~ msgctxt "February"
11047
#~ msgstr "फेब्रुअरी"
11057
#~ msgctxt "May short"
11069
#~ msgctxt "August"
11073
#~ msgctxt "September"
11075
#~ msgstr "सेप्टेम्बर"
11077
#~ msgctxt "October"
11079
#~ msgstr "अक्टोबर"
11081
#~ msgctxt "November"
11083
#~ msgstr "नोभेम्बर"
11085
#~ msgctxt "December"
11087
#~ msgstr "डिसेम्बर"
11092
#~ msgid "February"
11093
#~ msgstr "फेब्रुअरी"
11095
#~ msgctxt "March long"
11102
#~ msgctxt "May long"
11112
#~ msgctxt "August long"
11116
#~ msgid "September"
11117
#~ msgstr "सेप्टेम्बर"
11120
#~ msgstr "अक्टोबर"
11122
#~ msgid "November"
11123
#~ msgstr "नोभेम्बर"
11125
#~ msgid "December"
11126
#~ msgstr "डिसेम्बर"
11128
#~ msgctxt "Monday"
11132
#~ msgctxt "Tuesday"
11136
#~ msgctxt "Wednesday"
11140
#~ msgctxt "Thursday"
11144
#~ msgctxt "Friday"
11148
#~ msgctxt "Saturday"
11152
#~ msgctxt "Sunday"
11160
#~ msgstr "मङ्गलबार"
11162
#~ msgid "Wednesday"
11165
#~ msgid "Thursday"
11166
#~ msgstr "बिहिबार"
11169
#~ msgstr "शुक्रबार"
11171
#~ msgid "Saturday"
11178
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
11180
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
11185
#~| msgctxt "of Farvardin short"
11187
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
11192
#~| msgctxt "of January"
11194
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
11196
#~ msgstr "जनवरीको"
11199
#~| msgctxt "of Khordad short"
11201
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
11206
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
11208
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
11213
#~| msgctxt "of Bahman short"
11215
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
11220
#~| msgctxt "of Esfand short"
11222
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
11227
#~| msgctxt "of Farvardin short"
11229
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
11234
#~| msgctxt "of April"
11236
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
11238
#~ msgstr "अप्रिलको"
11241
#~| msgid "of Tamuz"
11242
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
11244
#~ msgstr "of Tamuz"
11247
#~| msgctxt "of Mordad short"
11249
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
11254
#~| msgctxt "of Khordad short"
11256
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
11261
#~| msgid "of Muharram"
11262
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
11263
#~ msgid "of Chaitra"
11264
#~ msgstr "of Muharram"
11267
#~| msgid "of Nisan"
11268
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
11269
#~ msgid "of Jyaishtha"
11270
#~ msgstr "of Nisan"
11273
#~| msgid "of Shvat"
11274
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
11275
#~ msgid "of Shrāvana"
11276
#~ msgstr "of Shvat"
11279
#~| msgid "of Khordad"
11280
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
11281
#~ msgid "of Bhādrapad"
11282
#~ msgstr "of Khordad"
11285
#~| msgid "of Heshvan"
11286
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
11287
#~ msgid "of Āshwin"
11288
#~ msgstr "of Heshvan"
11291
#~| msgid "of Bahman"
11292
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
11293
#~ msgid "of Agrahayana"
11294
#~ msgstr "of Bahman"
11297
#~| msgctxt "of Bahman short"
11299
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
11300
#~ msgid "of Paush"
11304
#~| msgctxt "of Mehr short"
11306
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
11312
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
11317
#~| msgctxt "January"
11319
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
11324
#~| msgctxt "Shahrivar short"
11326
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
11332
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
11338
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
11340
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
11343
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11345
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
11346
#~ msgid "Agrahayana"
11351
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
11353
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
11356
#~| msgctxt "Jumee short"
11358
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
11363
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11365
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
11370
#~| msgctxt "Sunday"
11372
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
11378
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
11382
#~ msgid "of Muharram"
11383
#~ msgstr "of Muharram"
11385
#~ msgid "of Safar"
11386
#~ msgstr "of Safar"
11388
#~ msgid "of R. Awal"
11389
#~ msgstr "of R. Awal"
11391
#~ msgid "of R. Thaani"
11392
#~ msgstr "of R. Thaani"
11394
#~ msgid "of J. Awal"
11395
#~ msgstr "of J. Awal"
11397
#~ msgid "of J. Thaani"
11398
#~ msgstr "of J. Thaani"
11400
#~ msgid "of Rajab"
11401
#~ msgstr "of Rajab"
11403
#~ msgid "of Sha`ban"
11404
#~ msgstr "of Sha`ban"
11406
#~ msgid "of Ramadan"
11407
#~ msgstr "of Ramadan"
11409
#~ msgid "of Shawwal"
11410
#~ msgstr "of Shawwal"
11412
#~ msgid "of Qi`dah"
11413
#~ msgstr "of Qi`dah"
11415
#~ msgid "of Hijjah"
11416
#~ msgstr "of Hijjah"
11418
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
11419
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
11421
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
11422
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
11424
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
11425
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
11427
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
11428
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
11430
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
11431
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
11433
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
11434
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
11436
#~ msgid "Muharram"
11437
#~ msgstr "मुहाराम"
11443
#~ msgstr "आर. अवाल"
11445
#~ msgid "R. Thaani"
11446
#~ msgstr "आर. थानी"
11449
#~ msgstr "जे. अवाल"
11451
#~ msgid "J. Thaani"
11452
#~ msgstr "जे. थानी"
11458
#~ msgstr "Sha`ban"
11472
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
11473
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
11475
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
11476
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
11478
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
11479
#~ msgstr "जुम्डा एल-अवाल"
11481
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
11482
#~ msgstr "जुम्डा एल-थानी"
11484
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
11485
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
11487
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
11488
#~ msgstr "थु एल-हिज्जा"
11511
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
11512
#~ msgstr "याम अल-इथानी"
11514
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
11515
#~ msgstr "यउ अल-थुलाथा"
11517
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
11518
#~ msgstr "याम al-Arbi'a"
11520
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
11521
#~ msgstr "याम अल-खमिज"
11523
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
11524
#~ msgstr "याम अल-जमम्मा"
11526
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
11527
#~ msgstr "याम अल-सब्ट"
11529
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
11530
#~ msgstr "याम अल-अहाद"
11532
#~ msgctxt "of Farvardin short"
11536
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
11540
#~ msgctxt "of Khordad short"
11544
#~ msgctxt "of Tir short"
11548
#~ msgctxt "of Mordad short"
11552
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
11556
#~ msgctxt "of Mehr short"
11560
#~ msgctxt "of Aban short"
11564
#~ msgctxt "of Azar short"
11568
#~ msgctxt "of Dei short"
11572
#~ msgctxt "of Bahman short"
11576
#~ msgctxt "of Esfand short"
11580
#~ msgctxt "Farvardin short"
11584
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
11588
#~ msgctxt "Khordad short"
11592
#~ msgctxt "Tir short"
11596
#~ msgctxt "Mordad short"
11600
#~ msgctxt "Shahrivar short"
11604
#~ msgctxt "Mehr short"
11608
#~ msgctxt "Aban short"
11612
#~ msgctxt "Azar short"
11616
#~ msgctxt "Dei short"
11620
#~ msgctxt "Bahman short"
11624
#~ msgctxt "Esfand"
11628
#~ msgid "of Farvardin"
11629
#~ msgstr "of Farvardin"
11631
#~ msgid "of Ordibehesht"
11632
#~ msgstr "of Ordibehesht"
11634
#~ msgid "of Khordad"
11635
#~ msgstr "of Khordad"
11637
#~ msgctxt "of Tir long"
11641
#~ msgid "of Mordad"
11642
#~ msgstr "of Mordad"
11644
#~ msgid "of Shahrivar"
11645
#~ msgstr "of Shahrivar"
11648
#~ msgstr "of Mehr"
11651
#~ msgstr "of Aban"
11654
#~ msgstr "of Azar"
11656
#~ msgctxt "of Dei long"
11660
#~ msgid "of Bahman"
11661
#~ msgstr "of Bahman"
11663
#~ msgid "of Esfand"
11664
#~ msgstr "of Esfand"
11666
#~ msgid "Farvardin"
11667
#~ msgstr "फार्भार्डिन"
11669
#~ msgid "Ordibehesht"
11670
#~ msgstr "ओर्डिबेहेश"
11673
#~ msgstr "खोर्डाद"
11675
#~ msgctxt "Tir long"
11680
#~ msgstr "मोर्डाद"
11682
#~ msgid "Shahrivar"
11683
#~ msgstr "शाह्रिभर"
11694
#~ msgctxt "Dei long"
11702
#~ msgstr "इस्फान्ड"
11704
#~ msgctxt "Do shanbe short"
11708
#~ msgctxt "Se shanbe short"
11712
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11716
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
11720
#~ msgctxt "Jumee short"
11724
#~ msgctxt "Shanbe short"
11728
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11732
#~ msgid "Do shanbe"
11733
#~ msgstr "डो शान्बे"
11735
#~ msgid "Se shanbe"
11736
#~ msgstr "से शान्बे"
11738
#~ msgid "Chahar shanbe"
11739
#~ msgstr "चाहर शान्बे"
11741
#~ msgid "Panj shanbe"
11742
#~ msgstr "पन्ज शान्बे"
11750
#~ msgid "Yek-shanbe"
11751
#~ msgstr "येक-शान्बे"
11753
#~ msgid "of Tishrey"
11754
#~ msgstr "of Tishrey"
11756
#~ msgid "of Heshvan"
11757
#~ msgstr "of Heshvan"
11759
#~ msgid "of Kislev"
11760
#~ msgstr "of Kislev"
11762
#~ msgid "of Tevet"
11763
#~ msgstr "of Tevet"
11765
#~ msgid "of Shvat"
11766
#~ msgstr "of Shvat"
11769
#~ msgstr "of Adar"
11771
#~ msgid "of Nisan"
11772
#~ msgstr "of Nisan"
11775
#~ msgstr "of Iyar"
11777
#~ msgid "of Sivan"
11778
#~ msgstr "of Sivan"
11780
#~ msgid "of Tamuz"
11781
#~ msgstr "of Tamuz"
11787
#~ msgstr "of Elul"
11789
#~ msgid "of Adar I"
11790
#~ msgstr "of Adar I"
11792
#~ msgid "of Adar II"
11793
#~ msgstr "of Adar II"
11799
#~ msgstr "हेस्भान"
11802
#~ msgstr "किस्लेभ"
11835
#~ msgstr "Adar II"
11838
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11840
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11842
#~ msgstr "कोप्टिक"
11845
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11846
#~| msgid "Ethiopic"
11847
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11848
#~ msgid "Ethiopian"
11849
#~ msgstr "इथोपियाली"
11851
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11852
#~ msgid "Gregorian"
11853
#~ msgstr "जर्जियाली"
11856
#~| msgctxt "@item Calendar system"
11857
#~| msgid "Gregorian"
11858
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11859
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11860
#~ msgstr "जर्जियाली"
11862
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11866
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11870
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11875
#~| msgctxt "January"
11877
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11881
#~ msgctxt "@item Calendar system"
11882
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
11883
#~ msgstr "अवैध क्यालेन्डर प्रकार"
11886
#~| msgctxt "of Khordad short"
11888
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11893
#~| msgid "of Tamuz"
11894
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11896
#~ msgstr "of Tamuz"
11899
#~| msgid "of Shvat"
11900
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11902
#~ msgstr "of Shvat"
11905
#~| msgid "of Nisan"
11906
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11908
#~ msgstr "of Nisan"
11911
#~| msgctxt "of February"
11913
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11915
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
11918
#~| msgctxt "of Mehr short"
11920
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11925
#~| msgctxt "of March"
11927
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11929
#~ msgstr "मार्चको"
11932
#~| msgid "of Tamuz"
11933
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11935
#~ msgstr "of Tamuz"
11938
#~| msgctxt "of Bahman short"
11940
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11945
#~| msgctxt "of January"
11947
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11949
#~ msgstr "जनवरीको"
11952
#~| msgctxt "of February"
11954
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11956
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
11959
#~| msgctxt "of Mordad short"
11961
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11966
#~| msgctxt "of Khordad short"
11968
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11973
#~| msgctxt "of Khordad short"
11975
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11976
#~ msgid "of Thoout"
11980
#~| msgid "of Tamuz"
11981
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11982
#~ msgid "of Paope"
11983
#~ msgstr "of Tamuz"
11986
#~| msgid "of Hijjah"
11987
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11988
#~ msgid "of Hathor"
11989
#~ msgstr "of Hijjah"
11992
#~| msgctxt "of Khordad short"
11994
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11995
#~ msgid "of Kiahk"
11999
#~| msgid "of October"
12000
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
12002
#~ msgstr "अक्टोबरको"
12005
#~| msgid "of Mehr"
12006
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
12007
#~ msgid "of Meshir"
12008
#~ msgstr "of Mehr"
12011
#~| msgid "of Tamuz"
12012
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
12013
#~ msgid "of Parmoute"
12014
#~ msgstr "of Tamuz"
12017
#~| msgctxt "of Bahman short"
12019
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
12020
#~ msgid "of Pashons"
12024
#~| msgctxt "of January"
12026
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
12027
#~ msgid "of Paone"
12028
#~ msgstr "जनवरीको"
12031
#~| msgctxt "of September"
12033
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
12035
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
12038
#~| msgctxt "of Mordad short"
12040
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
12041
#~ msgid "of Mesore"
12046
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
12052
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
12054
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
12057
#~| msgctxt "Saturday"
12059
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
12065
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
12070
#~| msgctxt "Jumee short"
12072
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
12078
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
12083
#~| msgctxt "March"
12085
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
12091
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
12093
#~ msgstr "पूर्वान्ह"
12097
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
12102
#~| msgctxt "January"
12104
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
12110
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
12115
#~| msgctxt "Monday"
12117
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
12122
#~| msgctxt "Khordad short"
12124
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
12129
#~| msgctxt "Thursday"
12131
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
12136
#~| msgid "Property"
12137
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
12143
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
12149
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
12154
#~| msgid "Parameter"
12155
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
12156
#~ msgid "Paremhotep"
12157
#~ msgstr "परिमिति"
12160
#~| msgid "Parameter"
12161
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
12162
#~ msgid "Parmoute"
12163
#~ msgstr "परिमिति"
12167
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
12169
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
12173
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
12175
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
12179
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
12185
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
12191
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
12193
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
12197
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
12199
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
12203
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
12205
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
12208
#~| msgid "Comment"
12209
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
12210
#~ msgid "Pshoment"
12211
#~ msgstr "टिप्पणी"
12214
#~| msgctxt "of Mehr short"
12216
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
12221
#~| msgid "of Tevet"
12222
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
12224
#~ msgstr "of Tevet"
12227
#~| msgctxt "of February"
12229
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
12231
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
12234
#~| msgctxt "of Bahman short"
12236
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
12241
#~| msgctxt "of Tir short"
12243
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
12248
#~| msgctxt "of January"
12250
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
12252
#~ msgstr "जनवरीको"
12255
#~| msgctxt "of March"
12257
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
12259
#~ msgstr "मार्चको"
12262
#~| msgctxt "of May short"
12264
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
12269
#~| msgctxt "of January"
12271
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
12273
#~ msgstr "जनवरीको"
12276
#~| msgctxt "of September"
12278
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
12280
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
12283
#~| msgid "of Tamuz"
12284
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
12286
#~ msgstr "of Tamuz"
12289
#~| msgctxt "of Mehr short"
12291
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
12296
#~| msgid "of Tamuz"
12297
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
12299
#~ msgstr "of Tamuz"
12302
#~| msgid "of Mehr"
12303
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
12304
#~ msgid "of Meskerem"
12305
#~ msgstr "of Mehr"
12308
#~| msgid "of Tevet"
12309
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
12310
#~ msgid "of Tequemt"
12311
#~ msgstr "of Tevet"
12314
#~| msgid "of Adar"
12315
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
12316
#~ msgid "of Hedar"
12317
#~ msgstr "of Adar"
12320
#~| msgid "of Bahman"
12321
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
12322
#~ msgid "of Tahsas"
12323
#~ msgstr "of Bahman"
12326
#~| msgctxt "of Tir short"
12328
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
12333
#~| msgctxt "of Farvardin short"
12335
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
12336
#~ msgid "of Yakatit"
12340
#~| msgid "of Rajab"
12341
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
12342
#~ msgid "of Magabit"
12343
#~ msgstr "of Rajab"
12346
#~| msgctxt "of May short"
12348
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
12349
#~ msgid "of Miyazya"
12353
#~| msgctxt "of February"
12355
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
12356
#~ msgid "of Genbot"
12357
#~ msgstr "फेब्रुअरीको"
12360
#~| msgctxt "of September"
12362
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
12364
#~ msgstr "सेप्टेम्बरको"
12367
#~| msgid "of Tamuz"
12368
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
12369
#~ msgid "of Hamle"
12370
#~ msgstr "of Tamuz"
12373
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
12375
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
12376
#~ msgid "of Nehase"
12380
#~| msgid "of Tamuz"
12381
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
12382
#~ msgid "of Pagumen"
12383
#~ msgstr "of Tamuz"
12387
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
12392
#~| msgctxt "Tuesday"
12394
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
12399
#~| msgctxt "Wednesday"
12401
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
12407
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
12409
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
12412
#~| msgctxt "Tuesday"
12414
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
12419
#~| msgctxt "March"
12421
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
12426
#~| msgctxt "May short"
12428
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
12434
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
12440
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
12442
#~ msgstr "पठाउनुहोस्"
12446
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
12448
#~ msgstr "पूर्वान्ह"
12451
#~| msgctxt "Mehr short"
12453
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
12459
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
12465
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
12471
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
12477
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
12482
#~| msgctxt "Tuesday"
12484
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
12490
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
12492
#~ msgstr "पठाउनुहोस्"
12496
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
12502
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
12508
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
12513
#~| msgctxt "September"
12515
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
12517
#~ msgstr "सेप्टेम्बर"
12520
#~| msgctxt "March"
12522
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
12527
#~| msgctxt "Jumee short"
12529
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
12535
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
12537
#~ msgstr "पूर्वान्ह"
12541
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
12546
#~| msgctxt "Wednesday"
12548
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
12553
#~| msgctxt "Thursday"
12555
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
12561
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
12563
#~ msgstr "पठाउनुहोस्"
12566
#~| msgctxt "Jumee short"
12568
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
12574
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
12576
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
12580
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
12586
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
12591
#~| msgid "Most Downloads"
12592
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12593
#~ msgid "Most Downloads"
12594
#~ msgstr "धेरै डाउनलोड"
12597
#~| msgid "Install"
12598
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12599
#~ msgid "Installed only"
12600
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
12603
#~| msgid "Download New Stuff"
12604
#~ msgid "Download New Stuff"
12605
#~ msgstr "नयाँ स्टफ डाउनलोड गर्नुहोस्"
12607
#~ msgid "Download New %1"
12608
#~ msgstr "नयाँ %1 डाउनलोड गर्नुहोस्"
12612
#~| "The slot sked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
12614
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
12615
#~ msgstr "स्लटले %1 तर्कलाई स्केइड गरियो तर त्यहाँ %2 तर्क मात्र उपलब्ध छन् ।"
12618
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
12619
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
12620
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
12621
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
12622
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
12623
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
12624
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
12625
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
12626
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
12627
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
12628
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
12631
#~ "<qt><p>हालै प्रयोग भइरहेको डाइरेक्टरीमा कुनै पनि प्रविष्टि मिल्दो नभएकाले यो शब्दलाई "
12632
#~ "\"अज्ञात शब्द\" को रूपमा लिइयो । यो विदेशी भाषामा भएको शब्द हुनसक्छ ।</p>\n"
12633
#~ "<p> यदि शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने तपाईँले <b>शब्दकोशमा थप्नुहोस्</b> क्लिक गरेर "
12634
#~ "शब्दकोशमा थप्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले सो अज्ञात शब्द थप्न नचाहेमा र यसलाई परिवर्तन "
12635
#~ "नगरिकन छोड्न चाहेमा, <b>उपेक्षा गर्नुहोस्</b> वा <b>सबै उपेक्षा गर्नुहोस्</b> क्लिक "
12636
#~ "गर्नुहोस् ।</p>\n"
12637
#~ "<p>यद्यपी, यदि शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले तल सूचीमा सहि प्रतिस्थापन फेला पार्न "
12638
#~ "प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले प्रतिस्थापन फेला पार्न सक्नुहुदैन भने, तपाईँले यसलाई "
12639
#~ "तलको पाठ बाकसमा टाइप गरेर <b>बदल्नुहोस्</b> वा <b>सबै बदल्नुहोस्</b> क्लिक गर्न "
12640
#~ "सक्नुहुन्छ ।</p>\n"
12644
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
12645
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
12646
#~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
12649
#~| msgid "Shortcut conflict"
12650
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
12651
#~ msgstr "सर्टकट द्वन्द्व"
12653
#~ msgid "tagcloudtest"
12654
#~ msgstr "tagcloudtest"
12657
#~| msgid "Unlock Toolbars"
12658
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
12659
#~ msgstr "उपकरणपट्टीबाट ताल्चा हटाउनुहोस्"
12661
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
12662
#~ msgid "Indic Scripts"
12663
#~ msgstr "इन्डिक स्क्रिप्ट"
12666
#~| msgctxt "@action"
12669
#~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
12673
#~ msgid "Long Action"
12678
#~ msgctxt "The open file menu entry"
12680
#~ msgstr "खोल्नुहोस्"
12684
#~ msgid "KIdleTest"
12685
#~ msgstr "परीक्षण"
12688
#~| msgid "David Faure"
12689
#~ msgid "Dario Freddi"
12690
#~ msgstr "डेभिड फाउर"
12696
#~ "'%2' खोल्नुहुन्छ ?\n"
12704
#~ "'%3' खोल्नुहुन्छ ?\n"
12708
#~ msgid "Path for the trash can"
12709
#~ msgstr "रद्दीटोकरीका लागि मार्ग"
12711
#~ msgid "Path to the desktop directory"
12712
#~ msgstr "डेस्कटप डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
12715
#~| msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
12716
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12717
#~ msgstr "यस डाइरेक्टरीमा डेस्कटपका फाइल भण्डारण गरिएका छन्"
12719
#~ msgid "Path to documents folder"
12720
#~ msgstr "कागजात फोल्डरलाई मार्ग"
12724
#~| "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying "
12725
#~| "your changes you will have to supply your root password."
12727
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12728
#~ "changes you will have to supply your root password."
12730
#~ "<b>यो खण्डमा परिवर्तन गर्न मूल पहुँच आवश्यक पर्दछ ।</b><br />परिवर्तन लागू गर्दा "
12731
#~ "तपाईँले मूल पासवर्ड दिएको हुनुपर्दछ ।"
12734
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12735
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12736
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12737
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12739
#~ "सम्भवत प्रत्येक प्रणालीको परिवर्तनका लागि; यो खण्डलाई विशेष अनुमति आवश्यक पर्दछ,"
12740
#~ "त्यसैले, तपाईँले मोड्युलको गुण परिवर्तन गर्न सक्षम हुन मूल पासवर्ड प्रदान गर्नु आवश्यक हुन्छ "
12741
#~ "। यदि तपाईँले पासवर्ड प्रदान गर्न नसकेमा, मोड्युलको परिवर्तन बचत गर्न सकिँदैन ।"
12744
#~ msgstr "परित्याग गर्नुहोस्"
12747
#~ msgstr "परित्याग गर्नुहुन्छ ?"
12750
#~| msgid "Download New %1"
12752
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12753
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12754
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12755
#~ msgid "Download New Data..."
12756
#~ msgstr "नयाँ %1 डाउनलोड गर्नुहोस्"
12762
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
12763
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
12764
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
12768
#~ msgctxt "number-format:integer"
12772
#~ msgctxt "number-format:real"
12777
#~| msgid "Do Not Store"
12778
#~ msgid "Do &Not Store"
12779
#~ msgstr "भण्डारण नगर्नुहोस्"
12783
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12784
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12785
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
12786
#~| "information now?"
12788
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12789
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12790
#~ "information next time you submit this form."
12792
#~ "कन्क्वेररसँग गुप्तिकरण गरिएको वालेटमा पासवर्ड भण्डारण गर्ने क्षमता छु । जब वालेटको "
12793
#~ "ताल्चा खोलिन्छ, तपाईलेँ पछिल्लो पटक यो फारम पेश गर्नु भएको बेलाम यसले स्वचालित रूपमा "
12794
#~ "लगइन सूचना पूर्वावस्थामा ल्याउन सक्दछ । तपाई अहिले सूचना भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ ?"
12797
#~| msgctxt "@action"
12799
#~ msgctxt "Goes to previous character"
12804
#~| msgctxt "@action"
12805
#~| msgid "Forward"
12806
#~ msgctxt "Goes to next character"
12810
#~ msgctxt "Character"
12812
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
12813
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
12815
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />युनिकोड सङ्केत "
12816
#~ "बिन्दु: %4<br />(दशमलवमा: %5)</qt>"
12819
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12820
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12821
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12824
#~ "कन्क्वेररसँग गुप्तिकरण गरिएको वालेटमा पासवर्ड भण्डारण गर्ने क्षमता छ । जब वालेटको "
12825
#~ "ताल्चा खोलिन्छ, तपाईँ पछिल्लो पटक %1 मा जादाँ स्वचालित रूपमा लगइन सूचना "
12826
#~ "पूर्वावस्थामा ल्याउन सक्दछ । तपाईँ अहिले सूचना भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ ?"
12829
#~| msgid "Add Comment"
12830
#~ msgid "Add Elements"
12831
#~ msgstr "टिप्पणी थप्नुहोस्"
12834
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12835
#~| msgid "Block Elements"
12836
#~ msgid "Remove Elements"
12837
#~ msgstr "खण्ड तत्व"
12840
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12841
#~| msgid "Block Elements"
12842
#~ msgid "Replace Element"
12843
#~ msgstr "खण्ड तत्व"
12846
#~| msgid "Quit application"
12847
#~ msgid "Sample KFormula application"
12848
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
12851
#~| msgid "Options"
12852
#~ msgid "&Options"
12855
#~ msgid "Unsorted"
12856
#~ msgstr "क्रमबद्ध नगरिएका"
12858
#~ msgid "Call stack"
12859
#~ msgstr "कल स्ट्याक"
12861
#~ msgid "JavaScript console"
12862
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट कन्सोल"
12864
#~ msgctxt "Next breakpoint"
12866
#~ msgstr "पछिल्लो"
12871
#~ msgid "&Continue"
12872
#~ msgstr "जारी राख्नुहोस्"
12875
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
12877
#~ msgctxt "Next breakpoint"
12879
#~ msgstr "पछिल्लो"
12882
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12886
#~ "यो पृष्ठमा स्क्रिप्ट चलाउने प्रयास गर्दा त्रुटि भयो ।\n"
12894
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12896
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12898
#~ "'%1' कुञ्जी संयोजन \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
12899
#~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
12901
#~ msgid "Already open."
12902
#~ msgstr "पहिले नै खुला छ ।"
12904
#~ msgid "Error opening file."
12905
#~ msgstr "फाइल खोल्दा त्रुटि ।"
12907
#~ msgid "Not a wallet file."
12908
#~ msgstr "वालेट फाइल होइन ।"
12910
#~ msgid "Unsupported file format revision."
12911
#~ msgstr "असमर्थित फाइल ढाँचा संशोधन ।"
12913
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
12914
#~ msgstr "अज्ञात गुप्तिकरण योजना ।"
12916
#~ msgid "Corrupt file?"
12917
#~ msgstr "फाइल बिगार्नुहुन्छ ?"
12919
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12920
#~ msgstr "वालेट एकिकरण वैधता गर्दा त्रुटि । सम्भवत बिग्रियो ।"
12922
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12923
#~ msgstr "पढ्ने त्रुटि - सम्भवत गलत पासवर्ड"
12925
#~ msgid "Decryption error."
12926
#~ msgstr "गुप्तलेखन हटाउँदा त्रुटि ।"
12929
#~| msgid "Open &Recent"
12930
#~ msgctxt "@action"
12931
#~ msgid "OpenRecent"
12932
#~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
12935
#~| msgid "Save As"
12936
#~ msgctxt "@action"
12938
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
12941
#~| msgid "Print Preview"
12942
#~ msgctxt "@action"
12943
#~ msgid "PrintPreview"
12944
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
12947
#~| msgid "&Actual Size"
12948
#~ msgctxt "@action"
12949
#~ msgid "ActualSize"
12950
#~ msgstr "वास्तविक साइज"
12953
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
12954
#~ msgctxt "@action"
12955
#~ msgid "EditBookmarks"
12956
#~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्"
12959
#~| msgid "Show Toolbar"
12960
#~ msgctxt "@action"
12961
#~ msgid "ShowToolbar"
12962
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
12965
#~| msgid "Show St&atusbar"
12966
#~ msgctxt "@action"
12967
#~ msgid "ShowStatusbar"
12968
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
12971
#~| msgid "Configure Toolbars"
12972
#~ msgctxt "@action"
12973
#~ msgid "ConfigureToolbars"
12974
#~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्"
12977
#~| msgid "Configure Notifications"
12978
#~ msgctxt "@action"
12979
#~ msgid "ConfigureNotifications"
12980
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
12983
#~| msgid "Switch Application Language"
12984
#~ msgctxt "@action"
12985
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12986
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्"
12990
#~ msgctxt "@action"
12991
#~ msgid "AboutApp"
12995
#~| msgid "About KDE"
12996
#~ msgctxt "@action"
12997
#~ msgid "AboutKDE"
12998
#~ msgstr "केडीईका बारेमा"
13001
#~ msgstr "अङ्ग्रेजी"
13005
#~ msgctxt "@action:inmenu"
13006
#~ msgid "Empty Trash"
13007
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
13009
#~ msgid "&Edit '%1'..."
13010
#~ msgstr "'%1' सम्पादन गर्नुहोस्..."
13012
#~ msgid "&Hide '%1'"
13013
#~ msgstr "'%1' लुकाउनुहोस्"
13015
#~ msgid "&Show All Entries"
13016
#~ msgstr "सबै प्रविष्टि देखाउनुहोस्"
13018
#~ msgid "&Remove '%1'"
13019
#~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्"
13022
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
13023
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
13025
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
13026
#~ msgstr "तपाईँ साँच्चीकै यो सामाग्री मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
13030
#~ msgctxt "@action:button"
13031
#~ msgid "Empty Trash"
13032
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
13034
#~ msgid "*|All Files"
13035
#~ msgstr "सबै फाइल"
13037
#~ msgid "All Supported Files"
13038
#~ msgstr "सबै समर्थित फाइल"
13041
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
13042
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
13043
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
13046
#~ "<qt>पाठ क्षेत्रमा टाइपिङ गर्दा, तपाईँ सम्भावित जोडासँग प्रस्तुत हुन सक्नुहुन्छ । यो "
13047
#~ "विशेषता दायाँ माउस बटन क्लिक गरेर र <b>पाठ समापन</b> मेनुबाट रूचाइएको मोड चयन "
13048
#~ "गरेर नियन्त्रण गर्न सकिन्छ ।"
13050
#~ msgid "Drive: %1"
13051
#~ msgstr "ड्राइभ: %1"
13054
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
13055
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
13056
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
13058
#~ "<qt>प्रमूल फोल्डर प्रविष्ट गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।<br /><br />दृष्टान्तका लागि, "
13059
#~ "यदि हालको स्थान file:/home/%1 छ भने यो बटन क्लिक गर्दा यसले तपाईँलाई file:/home "
13060
#~ "मा लैजान्छ ।</qt>"
13063
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
13064
#~ msgstr "ब्राउजिङ इतिहासमा एक चरण पछाडि जान यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
13066
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
13067
#~ msgstr "ब्राउजिङ इतिहासमा एक चरण अगाडि जान यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
13069
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
13070
#~ msgstr "हालको स्थानका सामाग्री फेरि लोड गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
13072
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
13073
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
13075
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
13076
#~ msgstr "स्थान नेभिगेसन प्यानल देखाउनुहोस्"
13078
#~ msgid "Show Bookmarks"
13079
#~ msgstr "पुस्तकचिनो देखाउनुहोस्"
13082
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
13083
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
13084
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
13085
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
13086
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
13088
#~ "<qt>यो फाइल संवादका लागि कन्फिगरेसन मेनु हो । यो मेनुबाट निम्न कुरा समाविष्ट विभिन्न "
13089
#~ "विकल्पमा पहुँच गर्न सकिन्छ: <ul><li>कसरी फाइल सूचीमा क्रमबद्ध हुन्छन्</li><li>दृश्यको "
13090
#~ "प्रकार, प्रतिमा र सूचीको समावेश</li><li>लुकेका फाइलको प्रदर्शन</li><li>छिटो पहुँच "
13091
#~ "नेभिगेसन प्यानल</li><li>फाइल पूर्वावलोकन</li><li>फाइलबाट फोल्डरको विभाजन</li></"
13094
#~ msgid "&Location:"
13098
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
13099
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
13100
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
13101
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
13104
#~ "<qt>यो फाइल सूची लागू गरिने फिल्टर हो । फिल्टरसँग नमिल्ने फाइलनाम देखाइने छैन ।"
13105
#~ "<p>तपाईँले ड्रप डाउन मेनुको एउटा पूर्वसेट फिल्टरबाट चयन गर्न सक्नुहुन्छ, वा पाठ क्षेत्रमा "
13106
#~ "अनुकूल फिल्टर सीधैँ प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ । </p><p> * र ? जस्ता वाइल्ड कार्ड स्वीकृत छन् "
13109
#~ msgid "You can only select local files."
13110
#~ msgstr "तपाईँले स्थानीय फाइल मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
13112
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
13113
#~ msgstr "टाढाको फाइल स्वीकृत छैन"
13117
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
13120
#~ "वैध यूआरएल नहुने देखिन्छ ।\n"
13122
#~ msgid "Invalid URL"
13123
#~ msgstr "अवैध यूआरएल"
13126
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
13127
#~ "listing several files, separated by spaces."
13129
#~ "यो खोलिने फाइलको सूची हो । विभिन्न फाइललाई सूचीबद्ध गरी, खालीस्थानद्वारा छुट्यायर "
13130
#~ "एकभन्दा बढी फाइल निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
13132
#~ msgid "This is the name of the file to open."
13133
#~ msgstr "यो खोलिने फाइलको नाम हो ।"
13137
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
13139
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
13141
#~ "\"%1\" नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न यकीन हुनुहुन्छ ?"
13144
#~ "The chosen filenames do not\n"
13145
#~ "appear to be valid."
13147
#~ "रोजिएको फाइल नाम\n"
13148
#~ "वैध नहुने देखिन्छ ।"
13151
#~ "The requested filenames\n"
13153
#~ "do not appear to be valid;\n"
13154
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
13156
#~ "अनुरोध गरिएका फाइलनाम\n"
13158
#~ "वैध नहुने देखिन्छ;\n"
13159
#~ "सबै फाइल नाम डबल उद्धरणद्वारा बन्द गरिएको निश्चित गर्नुहोस् ।"
13161
#~ msgid "Filename Error"
13162
#~ msgstr "फाइलनाम त्रुटि"
13164
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
13165
#~ msgstr "फाइलनाम विस्तार (%1) स्वचालित रूपले चयन गर्नुहोस्"
13167
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
13168
#~ msgstr "विस्तार <b>%1</b>"
13170
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
13171
#~ msgstr "फाइल नाम विस्तार स्वचालित रूपले चयन गर्नुहोस्"
13173
#~ msgid "a suitable extension"
13174
#~ msgstr "उपयुक्त विस्तार"
13177
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
13178
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
13179
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
13180
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
13181
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
13182
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
13183
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
13184
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
13185
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
13186
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
13187
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
13189
#~ "यो विकल्पले विस्तारसँग फाइल बचत गर्नका लागि केही सुविधाजनक विशेषता सक्षम पार्दछ:"
13190
#~ "<br /><ol><li>तपाईँले बचत गर्दा फाइल प्रकार परिवर्तन गरेमा पाठ क्षेत्र <b>%1</b> "
13191
#~ "मा गरिएका कुनै पनि विस्तार अद्यावधिक हुनेछन् ।<br /><br /></li><li>तपाईँले <b>बचत</"
13192
#~ "b> मा क्लिक गर्दा यदि पाठ क्षेत्र <b>%2</b> मा विस्तार निर्दिष्ट गरिएको नभएमा, "
13193
#~ "फाइल नामको अन्त्यमा %3 थपिन्छ (यदि फाइल नाम पहिले नै अवस्थित नभएमा) । यो विस्तार "
13194
#~ "तपाईँले यसभित्र बचत गर्दा रोजेको फाइल प्रकारमा आधारित हुन्छ ।<br /><br />तपाईँले "
13195
#~ "फाइलनामका लागि विस्तार वितरण गर्न केडीई नचाहेमा, यात यो विकल्प बन्द गर्न सक्नुहुन्छ "
13196
#~ "वा फाइलको अन्त्यमा (.) समय अवधि थपेर यसलाई रोक्न सक्नुहुन्छ (समय अवधि स्वचालित रूपले "
13197
#~ "हट्नेछ) ।</li></ol>यदि निश्चित नभएमा, यो विकल्पलाई सक्षम राख्नुहोस् यसले तपाईँको "
13198
#~ "फाइल बढी प्रबन्धनीय बनाउँछ ।"
13200
#~ msgid "Bookmarks"
13201
#~ msgstr "पुस्तकचिनो"
13204
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
13205
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
13206
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
13207
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
13209
#~ "<qt>यो बटनले तपाईँलाई निर्दिष्ट स्थान पुस्तकचिनो गर्न अनुमति दिन्छ । पुस्तकचिनो मेनु "
13210
#~ "खोल्नलाई यो बटनमा क्लिक गर्नुहोस् जहाँ तपाईँले पुस्तकचिनो थप्न, सम्पादन गर्न वा चयन "
13211
#~ "गर्न सक्नुहुन्छ ।<br /><br />यी पुस्तकचिनो फाइल संवादमा निर्दिष्ट हुन्छन्, तर नभएमा "
13212
#~ "केडीईको अरू ठाउँमा जस्तै गरेर पुस्तकचिनो सञ्चालन गर्नुहोस् ।</qt>"
13216
#~ msgctxt "Home Directory"
13227
#~| msgid "&Remove '%1'"
13228
#~ msgid "&Release '%1'"
13229
#~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्"
13232
#~| msgid "&Safely remove '%1'"
13233
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
13234
#~ msgstr "'%1' सूरक्षित रूपमान हटाउनुहोस्"
13236
#~ msgid "&Unmount '%1'"
13237
#~ msgstr "'%1' अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
13239
#~ msgid "&Eject '%1'"
13240
#~ msgstr "'%1' निकाल्नुहोस्"
13243
#~| msgid "%1 is not a function and cannot be called."
13244
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
13245
#~ msgstr "%1 प्रकार्य होइन र कल गर्न सकिँदैन ।"
13248
#~| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
13249
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
13250
#~ msgstr "प्रणालीले, '%1' मा पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भएको दर्शाउछ: %2"
13252
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
13253
#~ msgstr "'%1' मा पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो"
13255
#~ msgid "Custom Path"
13256
#~ msgstr "अनुकूल मार्ग"
13258
#~ msgid "New Folder"
13259
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
13262
#~| msgid "New Folder"
13263
#~ msgctxt "@title:window"
13264
#~ msgid "New Folder"
13265
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
13269
#~| "Create new folder in:\n"
13271
#~ msgctxt "@label:textbox"
13273
#~ "Create new folder in:\n"
13276
#~ "नयाँ फोल्डर यसमा सिर्जना गर्नुहोस्:\n"
13279
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
13280
#~ msgstr "%1 नाम भएको फाइल वा फोल्डर पहिला नै अवस्थित छ ।"
13282
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
13283
#~ msgstr "तपाईँलाई त्यो फोल्डर सिर्जना गर्ने अनुमति छैन ।"
13286
#~| msgid "Select Folder"
13287
#~ msgctxt "@title:window"
13288
#~ msgid "Select Folder"
13289
#~ msgstr "फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
13292
#~| msgid "New Folder..."
13293
#~ msgctxt "@action:button"
13294
#~ msgid "New Folder..."
13295
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
13298
#~| msgid "New Folder..."
13299
#~ msgctxt "@action:inmenu"
13300
#~ msgid "New Folder..."
13301
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
13304
#~| msgid "Show Hidden Folders"
13305
#~ msgctxt "@option:check"
13306
#~ msgid "Show Hidden Folders"
13307
#~ msgstr "लुकेका फोल्डर देखाउनुहोस्"
13309
#~ msgid "Edit Places Entry"
13310
#~ msgstr "स्थान प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्"
13313
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
13314
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
13315
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
13317
#~ "<qt>यो स्थान प्यानलमा देखा पर्ने पाठ हो ।<br /><br />वर्णनमा यस प्रविष्टिले सन्दर्भ "
13318
#~ "गर्ने कुरा याद दिलाउन मद्दत गर्ने एक वा दुइ शब्द समावेश गर्नुपर्दछ ।</qt>"
13320
#~ msgid "&Description:"
13324
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
13325
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
13326
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
13327
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
13329
#~ "<qt>यो प्रविष्टिसँग सम्बन्धित स्थान हो । कुनै पनि वैध यूआरएल प्रयोग हुनसक्छ । उदाहरणका "
13330
#~ "लागि: <br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
13331
#~ "kde/stable<br /><br />पाठ सम्पादन बाकस पछिको बटनमा क्लिक गरेर तपाईँले उचित "
13332
#~ "यूआरएललाई ब्राउज गर्न सक्नुहुन्छ ।</qt>"
13335
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
13336
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
13338
#~ "<qt>यो स्थान प्यानलमा देखापर्ने प्रतिमा हो ।<br /><br />भिन्न प्रतिमा चयन गर्न "
13339
#~ "बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।</qt>"
13341
#~ msgid "Choose an &icon:"
13342
#~ msgstr "एउटा प्रतिमा रोज्नुहोस्:"
13344
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
13345
#~ msgstr "अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्ने बेलामा मात्र देखाउनुहोस्"
13348
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
13349
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
13350
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
13352
#~ "<qt>तपाईँले हालको अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्दा मात्र यो प्रविष्टि देखाउन चाहेमा यो "
13353
#~ "सेटिङ प्रयोग गर्नुहोस् । <br /><br /> यदि यो सेटिङ चयन गरिएको छैन भने, प्रविष्टि सबै "
13354
#~ "अनुप्रयोगमा उपलब्ध हुनेछ ।</qt>"
13357
#~| msgid "Show Hidden Folders"
13358
#~ msgid "Show Hidden Folders"
13359
#~ msgstr "लुकेका फोल्डर देखाउनुहोस्"
13362
#~ "Create new folder in:\n"
13365
#~ "नयाँ फोल्डर यसमा सिर्जना गर्नुहोस्:\n"
13368
#~ msgid "You did not select a file to delete."
13369
#~ msgstr "तपाईँले मेट्नलाई फाइल चयन गर्नुभएन ।"
13371
#~ msgid "Nothing to Delete"
13372
#~ msgstr "मेट्नुपर्ने केही छैन"
13375
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
13376
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
13378
#~ "<qt>तपाईँ साँच्चीकै\n"
13379
#~ " <b>%1</b> लाई मेट्न चाहनुहुन्छ?</qt>"
13381
#~ msgid "Delete File"
13382
#~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
13384
#~ msgid "Delete Files"
13385
#~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
13387
#~ msgid "You did not select a file to trash."
13388
#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा पठाउँन कुनै फाइल चयन गर्नु भएन ।"
13390
#~ msgid "Nothing to Trash"
13391
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा केही छैन"
13394
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
13395
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
13397
#~ "<qt>तपाईँ साँच्चीकै\n"
13398
#~ "<b>'%1'</b> लाई रद्दीटोकरीमा पठाउन चाहनुहुन्छ ?</qt>"
13400
#~ msgid "Trash File"
13401
#~ msgstr "रद्दीटोकरी फाइल"
13403
#~ msgctxt "to trash"
13405
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
13407
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
13408
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
13409
#~ msgstr[0] "अनुवादक: यस n == 1 का लागि कल गर्दैन"
13410
#~ msgstr[1] "तपाईँ साँच्चीकै यी %1 सामाग्री रद्दीटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ ?"
13412
#~ msgid "Trash Files"
13413
#~ msgstr "रद्दीटोकरी फाइल"
13415
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
13416
#~ msgstr "निर्दिष्ट फोल्डर अवस्थित छैन वा पढ्नयोग्य थिएन ।"
13421
#~ msgid "Parent Folder"
13422
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर"
13424
#~ msgid "Home Folder"
13425
#~ msgstr "गृह फोल्डर"
13427
#~ msgid "New Folder..."
13428
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
13430
#~ msgid "Move to Trash"
13431
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
13434
#~ msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
13437
#~ msgstr "नाम अनुरूप"
13440
#~ msgstr "साइज अनुरूप"
13443
#~ msgstr "मिति अनुरूप"
13446
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
13448
#~ msgid "Descending"
13449
#~ msgstr "घट्दो क्रम"
13451
#~ msgid "Short View"
13452
#~ msgstr "छोटो दृश्य"
13455
#~| msgid "Detailed View"
13456
#~ msgid "Tree View"
13457
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
13460
#~| msgid "Detailed View"
13461
#~ msgid "Detailed Tree View"
13462
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
13464
#~ msgid "Show Hidden Files"
13465
#~ msgstr "लुकेका फाइल देखाउनुहोस्"
13467
#~ msgid "Show Preview"
13468
#~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
13470
#~ msgid "Click for Location Navigation"
13471
#~ msgstr "स्थान नेभिगेसनका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
13473
#~ msgid "Navigate"
13474
#~ msgstr "नेभिगेट"
13477
#~| msgid "Show all options"
13478
#~ msgid "Show Full Path"
13479
#~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्"
13482
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
13483
#~| msgid "Buginese"
13484
#~ msgctxt "@item Text character set"
13486
#~ msgstr "बुगिनिज"
13489
#~| msgid "Parent Folder"
13490
#~ msgctxt "@info:tooltip"
13491
#~ msgid "Parent Folder"
13492
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर"
13501
#~| msgid "Comment:"
13507
#~ msgstr "टिप्पणी:"
13523
#~| msgid "E-Mail:"
13532
#~| msgid "Website:"
13538
#~ msgstr "वेबसाइट:"
13567
#~| msgid "About %1 plugin"
13568
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
13569
#~ msgstr "%1 प्लगइन बारेमा"
13571
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
13575
#~ msgid "component enabled:"
13576
#~ msgstr "अवयव सक्षम पारियो:"
13578
#~ msgid "Continue script execution"
13579
#~ msgstr "स्क्रिप्ट कार्यान्वयन जारी राख्नुहोस्"
13583
#~ msgctxt "@action no list style"
13585
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
13587
#~ msgid "%1 plugin added"
13588
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
13589
#~ msgstr[0] "%1 प्लगइन थपियो"
13590
#~ msgstr[1] "%1 प्लगइन थपियो"
13592
#~ msgid "%1 plugin removed"
13593
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
13594
#~ msgstr[0] "%1 प्लगइन हटाइयो"
13595
#~ msgstr[1] "%1 प्लगइन हटाइयो"
13597
#~ msgid " since the last time you asked for details"
13598
#~ msgstr " अन्तिम समय देखि तपाईँले विस्तृत विवरणका लागि सोध्नुभयो"
13606
#~ msgstr "देखाउनुहोस्:"
13608
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
13609
#~ msgstr "सार्दा देखिने उपकरणपट्टी"
13611
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
13612
#~ msgstr "उपकरणपट्टी सार्दा देखिनुपर्छ वा पर्दैन"
13615
#~| msgid "Close Script"
13616
#~ msgid "Close this tab"
13617
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्"
13619
#~ msgid "Error while loading %1"
13620
#~ msgstr "%1 लोड गर्दा त्रुटि"
13622
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
13623
#~ msgstr "<B>%1</B> लोड गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:"
13626
#~ msgstr "त्रुटि: "
13628
#~ msgid "Do not supress debug output"
13629
#~ msgstr "डिबग निर्गत संक्षिप्त नगर्नुहोस्"
13631
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
13632
#~ msgstr "त्यहाँ \"%1\" जस्तो स्क्रिप्ट फाइल अवस्थित छैन"
13637
#~ msgctxt "@item license"
13638
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
13639
#~ msgstr "GNU लाइब्रेरी साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
13641
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
13642
#~ msgstr "यसमा बचत गर्नका लागि फाइल नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"
13644
#~ msgid "Please select the file to open."
13645
#~ msgstr "कृपया फाइल खोल्नलाई चयन गर्नुहोस् ।"
13650
#~ msgid "NoCARoot"
13651
#~ msgstr "NoCARoot"
13653
#~ msgid "InvalidPurpose"
13654
#~ msgstr "अवैध उद्देश्य"
13656
#~ msgid "PathLengthExceeded"
13657
#~ msgstr "मार्ग लम्बाइ अधिक"
13659
#~ msgid "InvalidCA"
13660
#~ msgstr "अवैध CA"
13663
#~ msgstr "म्यद समाप्त"
13665
#~ msgid "SelfSigned"
13666
#~ msgstr "आफैँ हस्ताक्षर गरिएको"
13668
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
13669
#~ msgstr "मूल पढ्दा त्रुटि"
13674
#~ msgid "Untrusted"
13675
#~ msgstr "अविश्वासिलो"
13677
#~ msgid "SignatureFailed"
13678
#~ msgstr "हस्ताक्षर असफल"
13680
#~ msgid "Rejected"
13681
#~ msgstr "अस्वीकृत"
13683
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
13684
#~ msgstr "निजी कुञ्जी असफल भयो"
13686
#~ msgid "InvalidHost"
13687
#~ msgstr "अवैध होस्ट"
13692
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
13693
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
13694
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
13702
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
13703
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
13704
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
13705
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
13706
#~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
13708
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
13709
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
13710
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
13711
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
13712
#~ "indent:0px;\">शीर्षक</p></body></html>"
13714
#~ msgid "Include &Creation Date"
13715
#~ msgstr "सिर्जना मिति समावेश गर्नुहोस्"
13718
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
13719
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
13720
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
13721
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
13722
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
13725
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
13726
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
13727
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
13728
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
13729
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">टेम्प्लेट</span></p></body></"
13732
#~ msgid "Print Previe&w..."
13733
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन..."
13735
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
13736
#~ msgstr "अनुवादक लाइब्रेरी \"%1\" लोड गर्न सकेन"
13738
#~ msgid "Incompatible interpreter library."
13739
#~ msgstr "प्रतिकूल अनुवादक लाइब्रेरी ।"
13741
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
13742
#~ msgstr "अविश्वासीला स्क्रिप्टका लागि निषेध मोड"
13744
#~ msgid "Stop script execution"
13745
#~ msgstr "स्क्रिप्ट कार्यान्वयन रोक्नुहोस्"
13748
#~| msgid "By Type"
13750
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
13752
#~ msgid "Not yet rated"
13753
#~ msgstr "हालसम्म क्रमाङ्कन गरिएको छैन"
13756
#~ "Description:\n"
13762
#~ msgctxt "@action"
13763
#~ msgid "Popup Menu Context"
13764
#~ msgstr "पपअप मेनु सन्दर्भ"
13768
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
13770
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
13772
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
13776
#~ msgctxt "@email/plain"
13781
#~ "@email-with-name/plain\n"
13782
#~ "%1 is name, %2 is address"
13784
#~ msgstr "%1 <%2>"
13786
#~ msgid "No mime types installed."
13787
#~ msgstr "माइम प्रकार स्थापना गरिएको छैन ।"