1
# translation of ksystemlog.po to
2
# translation of ksystemlog2.po to
3
# Marcin Raubal <seniore@kk.pl>, 2005.
6
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
7
"POT-Creation-Date: 2005-06-19 01:38+0200\n"
8
"PO-Revision-Date: 2005-05-28 11:30+0200\n"
9
"Last-Translator: Marcin Raubal <seniore@kk.pl>\n"
10
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
12
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
16
#: _translatorinfo.cpp:1
18
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
20
msgstr "Marcin Raubal"
22
#: _translatorinfo.cpp:3
24
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
26
msgstr "marcin@jamaro.pl"
28
#: acpidOptions.cpp:51
31
"<p>These files will be analyzed to display <b>ACPId log</b>"
32
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
35
"<p>Te pliki zostaną zanalizowane by wyświetlić <b>dziennik ACPId</b>"
36
". Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
38
#: acpidReader.cpp:38 cronReader.cpp:39 cupsAccessReader.cpp:38
39
#: cupsReader.cpp:42 sambaReader.cpp:37 systemReader.cpp:38
43
#: acpidReader.cpp:39 xorgReader.cpp:56
47
#: acpidReader.cpp:40 cronReader.cpp:43 cupsReader.cpp:43 sambaReader.cpp:41
48
#: systemReader.cpp:41 xorgReader.cpp:57
52
#: acpidReader.cpp:56 acpidReader.cpp:87 defaultReader.cpp:537 globals.cpp:42
53
#: itemFactory.cpp:105 itemFactory.cpp:366
57
#: bootAuthenticationOptions.cpp:50
59
msgstr "Plik dziennika rozruchu"
61
#: bootAuthenticationOptions.cpp:52
63
msgid "Boot Log File:"
64
msgstr "Plik dziennika rozruchu (Boot Log):"
66
#: bootAuthenticationOptions.cpp:56
69
"<qt>Here, you can type or choose the boot log file (example: <i>"
70
"/var/log/boot.log</i>).</qt>"
72
"<qt>Tutaj możesz wpisać lub wybrać plik dziennika rozruchu (np. <i>"
73
"/var/log/boot.log</i>).</qt>"
75
#: bootAuthenticationOptions.cpp:57
77
"<qt>You can type or choose here the boot log file. This file will be analyzed "
78
"by KSystemLog when you will choose the <b>Boot log</b> "
79
"menu item. Generally, its name is <i>/var/log/boot.log</i></qt>"
81
"<qt>Tutaj możesz wpisać lub wybrać plik dziennika rozruchu (Boot Log). Plik "
82
"zostanie zanalizowany przez KSystemLog po wybraniu pozycji <b>"
83
"Dziennik rozruchu</b> z menu. Zazwyczaj jest to <i>/var/log/boot.log</i></qt>"
85
#: bootAuthenticationOptions.cpp:62
86
msgid "Authentication Log File"
87
msgstr "Plik dziennika uwierzytelniania"
89
#: bootAuthenticationOptions.cpp:64
91
msgid "Authentication Log File:"
92
msgstr "Plik dziennika uwierzytelniania:"
94
#: bootAuthenticationOptions.cpp:68
97
"<qt>Here, you can type or choose the authentication log file (example: <i>"
98
"/var/log/auth.log</i>).</qt>"
100
"<qt>Tutaj możesz wpisać lub wybrać plik dziennika uwierzytelniania (np. <i>"
101
"/var/log/auth.log</i>).</qt>"
103
#: bootAuthenticationOptions.cpp:69
105
"<qt>You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
106
"analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Authentication log</b> "
107
"menu item. Generally, its name is <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
109
"<qt>Tutaj możesz wpisać lub wybrać plik dziennika uwierzytelnienia. Plik "
110
"zostanie zanalizowany przez KSystemLog po wybraniu pozycji <b>"
111
"Dziennik uwierzytelniania</b> z menu. Zazwyczaj jest to <i>/var/log/auth.log</i>"
114
#: cronOptions.cpp:51
117
"<p>These files will be analyzed to display <b>Cron Logs</b> "
118
"(i.e. planned tasks logs). This list also determines the order in which the "
119
"files are read.</p></qt>"
122
"<p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik Cron-a</b> "
123
"(dziennik zaplanowanych zadań). Ta lista wyznacza kolejność, w jakiej pliki "
124
"zostaną wczytane.</p></qt>"
126
#: cronReader.cpp:40 cupsAccessReader.cpp:39 systemReader.cpp:39
130
#: cronReader.cpp:41 sambaReader.cpp:40 systemReader.cpp:40
134
#: cronReader.cpp:42 cupsAccessReader.cpp:41
138
#: cupsAccessReader.cpp:40
142
#: cupsAccessReader.cpp:42
146
#: cupsAccessReader.cpp:43
148
msgstr "Bajtów wysłanych"
150
#: cupsAccessReader.cpp:44
152
msgstr "Żądanie HTTP"
154
#: cupsOptions.cpp:47
157
"<p>These files will be analyzed to display <b>Cups log</b>"
158
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
161
"<p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik CUPS</b>"
162
". Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
164
#: cupsOptions.cpp:48
167
"<p>These files will be analyzed to display <b>Cups Web Server log</b>"
168
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
171
"<p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik CUPS Web Server</b>"
172
". Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
181
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog developer "
184
"Wykryto nowy poziom dziennika: Proszę wyślij ten dziennik do dewelopera "
185
"KSystemLog, aby mógł go dodać."
187
#: daemonOptions.cpp:51
190
"<p>These files will be analyzed to display <b>daemons Logs</b>"
191
". This list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
194
"<p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik demonów</b>"
195
". Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
197
#: defaultReader.cpp:86
198
msgid "Opening file '%1'..."
199
msgstr "Otwieranie pliku '%1'..."
201
#: defaultReader.cpp:105
202
msgid "No log line in '%1'."
203
msgstr "Brak linii dziennika w '%1'."
205
#: defaultReader.cpp:294
207
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
208
msgstr "Plik dziennika załadowany pomyślnie."
210
#: defaultReader.cpp:385
211
msgid "Log file '%1' has changed."
212
msgstr "Plik dziennika '%1' został zmieniony."
214
#: detailDialog.cpp:38
215
msgid "Log Line Details"
216
msgstr "Szczegóły linii dziennika"
218
#: detailDialog.cpp:45
220
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
223
"To okno dialogowe wyświetla szczegółowe informacje o aktualnie wybranej linii "
226
#: detailDialog.cpp:83
228
msgid "Move to the previous line"
229
msgstr "Przesuń do poprzedniej linii dziennika"
231
#: detailDialog.cpp:84
234
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no previous "
237
"Przesuwa do poprzedniej linii dziennika. Ten przycisk jest nieaktywny jeśli "
238
"istnieje poprzednia linia."
240
#: detailDialog.cpp:87
244
#: detailDialog.cpp:93
246
msgid "Move to the next line"
247
msgstr "Przesuń do następnej linii dziennika"
249
#: detailDialog.cpp:94
252
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
255
"Przesuwa do następnej linii dziennika. Ten przycisk jest nieaktywny jeśli "
256
"istnieje następna linia."
258
#: detailDialog.cpp:101
259
msgid "Close the Detail dialog."
260
msgstr "Zamknij okno szczegółów."
262
#: detailDialog.cpp:102
263
msgid "Closes this Detail dialog."
264
msgstr "Zamyka okno szczegółów."
267
msgid "List of files used by this log type"
268
msgstr "Lista plików użytych przez ten typ dziennika"
272
"<qt>Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to display "
273
"the current log lines.</qt>"
275
"<qt>Tutaj jest lista wszystkich plików czytanych przez KSystemLog aby "
276
"wyświetlić bieżące linie dziennika.</qt>"
278
#: fileList.cpp:68 fileList.cpp:96
283
msgid "Choose a new file"
284
msgstr "Wybierz nowy plik"
287
msgid "Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list."
288
msgstr "Otwiera okno dialogowe wyboru nowego pliku do dodania."
291
msgid "Delete the current file(s)"
292
msgstr "Usuń bieżący(e) plik(i)"
295
msgid "Deletes the selected files of the list."
296
msgstr "Usuwa wybrane pliki z listy."
298
#: fileList.cpp:79 fileList.cpp:99
300
msgstr "Przenieś &wyżej"
303
msgid "Move up the current file(s)"
304
msgstr "Przenieś wyżej bieżący(e) plik(i)"
308
"<qt>Moves up the selected files in the list. This option allows the files to be "
309
"read <b>in first</b> by KSystemLog.</qt>"
311
"<qt>Przenosi wyżej wybrane pliki z listy. Ta opcja pozwala na odczyt plików<b>"
312
"w pierwszej kolejności</b> przez KSystemLog.</qt>"
314
#: fileList.cpp:84 fileList.cpp:100
316
msgstr "Przenieś &niżej"
319
msgid "Move down the current file(s)"
320
msgstr "Przenosi niżej bieżący(e) plik(i)"
324
"<qt>Moves down the selected files in the list. This option allows the files to "
325
"be read <b>at last</b> by KSystemLog.</qt>"
327
"<qt>Przenosi niżej wybrane pliki w liście. Ta opcja pozwala czytanie plików <b>"
328
"jako ostatnie</b> przez KSystemLog</qt>"
330
#: fileList.cpp:89 fileList.cpp:102
332
msgstr "&Usuń wszystkie"
335
msgid "Remove all files"
336
msgstr "Usuń wszystkie pliki"
339
msgid "<qt>Remove all files of the list, even if they are not selected.</qt>"
340
msgstr "<qt>Usuń wszystkie pliki z listy, nawet jeśli nie są zaznaczone.</qt>"
344
msgstr "Lista plików"
346
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
347
msgid "All files (*)"
348
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
350
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
351
msgid "Log files (*.log)"
352
msgstr "Pliki dziennika (*.log)"
354
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
355
msgid "Choose a log file"
356
msgstr "Wybierz plik dziennika"
359
msgid "'%1' is not valid."
360
msgstr "'%1' nie jest poprawny."
362
#: fileList.cpp:160 fileList.cpp:167 fileList.cpp:174
363
msgid "File selection failed"
364
msgstr "Nieudany wybór pliku"
367
msgid "'%1' is not a local file."
368
msgstr "'%1' nie jest plikiem lokalnym."
371
msgid "'%1' is a folder."
372
msgstr "'%1' jest folderem."
374
#: generalOptions.cpp:49
376
msgid "Log Lines List"
377
msgstr "Szczegóły linii dziennika"
379
#: generalOptions.cpp:50
380
msgid "Maximum Lines Displayed:"
383
#: generalOptions.cpp:54
385
"<qt>Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view.</qt>"
387
"<qt>Wybierz maksymalną liczbę linii dziennika wyświetlanych w głównym "
390
#: generalOptions.cpp:55
392
"<qt>You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
395
"<qt>Tutaj możesz wybrać maksymalną liczbę linii dziennika wyświetlanych w "
396
"głównym widoku.</qt>"
398
#: generalOptions.cpp:57
399
msgid "Delete duplicated log lines (may be slow)"
402
#: generalOptions.cpp:60
404
"<qt>Select this option if you want to delete duplicated log lines <b>"
405
"(may be slow)</b>.</qt>"
408
#: generalOptions.cpp:61
410
"<qt>You can select this option if you want to delete duplicated log lines. <b>"
411
"This option can slow the reading</b>.</qt>"
414
#: generalOptions.cpp:66
415
msgid "Maximum Characters to Read Per Line"
418
#: generalOptions.cpp:67
419
msgid "Number of Characters:"
422
#: generalOptions.cpp:71
425
"<qt>Choose here the maximum number of characters to read from each log "
428
"<qt>Wybierz maksymalną liczbę linii dziennika wyświetlanych w głównym "
431
#: generalOptions.cpp:72
434
"<qt>You can choose here the maximum number of characters to read from each log "
437
"<qt>Tutaj możesz wybrać maksymalną liczbę linii dziennika wyświetlanych w "
438
"głównym widoku.</qt>"
474
msgstr "Brak dziennika"
478
msgstr "Dziennik pliku"
482
msgstr "Dziennik systemu"
486
msgstr "Dziennik kernela"
490
msgstr "Dziennik X.org"
494
msgstr "Dziennik Samby"
498
msgstr "Dziennik rozruchu"
501
msgid "Authentication log"
502
msgstr "Dziennik uwierzytelniania"
506
msgstr "Dziennik Cron-a"
510
msgstr "Dziennik demonów"
514
msgstr "Dziennik ACPI"
518
msgstr "Dziennik CUPS"
521
msgid "Cups Access log"
522
msgstr "Dziennik CUPS Access"
524
#: itemFactory.cpp:78
528
#: itemFactory.cpp:80
532
#: itemFactory.cpp:88
537
#: itemFactory.cpp:229 itemFactory.cpp:232 itemFactory.cpp:236
538
#: itemFactory.cpp:239 itemFactory.cpp:247
539
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> %1</div>"
542
#: itemFactory.cpp:235
546
#: itemFactory.cpp:245
547
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> none</div>"
550
#: itemFactory.cpp:260 itemFactory.cpp:279 itemFactory.cpp:297
551
#: itemFactory.cpp:311 itemFactory.cpp:326 itemFactory.cpp:349
556
#: itemFactory.cpp:261 itemFactory.cpp:280 itemFactory.cpp:328
559
msgstr "Nazwa hosta :"
561
#: itemFactory.cpp:262 itemFactory.cpp:281
566
#: itemFactory.cpp:263
571
#: itemFactory.cpp:264 itemFactory.cpp:282 itemFactory.cpp:298
572
#: itemFactory.cpp:312 itemFactory.cpp:327 itemFactory.cpp:350
577
#: itemFactory.cpp:265 itemFactory.cpp:283 itemFactory.cpp:351
578
#: itemFactory.cpp:370
580
msgid "Original File:"
581
msgstr "Oryginalny plik:"
583
#: itemFactory.cpp:299 itemFactory.cpp:366 itemFactory.cpp:368
588
#: itemFactory.cpp:329
590
msgid "Identification:"
591
msgstr "Identyfikacja:"
593
#: itemFactory.cpp:330
596
msgstr "Nazwa użytkownika:"
598
#: itemFactory.cpp:331
600
msgid "HTTP Response:"
601
msgstr "Odpowiedź HTTP:"
603
#: itemFactory.cpp:332
606
msgstr "Bajtów wysłanych:"
608
#: kernelOptions.cpp:51
611
"<p>These files will be analyzed to display <b>Kernel logs</b>"
612
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
615
"<p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik kernela</b>"
616
". Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
618
#: ksystemlog.cpp:150 ksystemlog.cpp:305
619
msgid "Create a new tab"
620
msgstr "Utwórz nową zakładkę"
622
#: ksystemlog.cpp:151 ksystemlog.cpp:306
623
msgid "Creates a new tab which can display another log."
624
msgstr "Tworzy nową zakładkę, która może wyświetlać inny dziennik."
626
#: ksystemlog.cpp:156 ksystemlog.cpp:309
627
msgid "Close the current tab"
628
msgstr "Zamknij bieżącą zakładkę"
630
#: ksystemlog.cpp:157 ksystemlog.cpp:310
631
msgid "Closes the current tab."
632
msgstr "Zamyka bieżącą zakładkę."
634
#: ksystemlog.cpp:258
635
msgid "Open a file in KSystemLog"
636
msgstr "Otwórz plik w KSystemLog "
638
#: ksystemlog.cpp:259
639
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
641
"Otwiera plik w KSystemLog i wyświetla jego zawartość w bieżącej zakładce."
643
#: ksystemlog.cpp:265
644
msgid "Save the selection to a file"
645
msgstr "Zapisz zaznaczenie do pliku"
647
#: ksystemlog.cpp:266
649
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create an "
650
"attachment or a backup of a particular log."
652
"Zapisuje zaznaczenie do pliku. Ta akcja jest użyteczna, jeśli chcesz utworzyć "
653
"załącznik lub kopię zapasową dziennika."
655
#: ksystemlog.cpp:270
656
msgid "Quit KSystemLog"
657
msgstr "Zamknij KSystemLog"
659
#: ksystemlog.cpp:271
660
msgid "Quits KSystemLog."
661
msgstr "Zamyka KSystemLog."
663
#: ksystemlog.cpp:274
664
msgid "Copy the selection to the clipboard"
665
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
667
#: ksystemlog.cpp:275
669
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
670
"paste the selection in a chat or an email."
672
"Kopiuje zaznaczenie do schowka. Ta akcja jest użyteczna jeśli chcesz wkleić "
673
"zaznaczenie do okienka czatu lub do wiadomości e-mail."
675
#: ksystemlog.cpp:278
676
msgid "&Email selection"
679
#: ksystemlog.cpp:279
680
msgid "Send the selection by mail"
681
msgstr "Wyślij zaznaczenie przez e-mail "
683
#: ksystemlog.cpp:280
685
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
686
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
688
"Wysyła zaznaczenie przez e-mail. Zaznacz ważne linie i kliknij na element menu "
689
"aby wysłać zaznaczenie do znajomego lub listy mailingowej."
691
#: ksystemlog.cpp:284
692
msgid "Select all lines of the current log"
693
msgstr "Zaznacz wszystkie linie bieżącego dziennika"
695
#: ksystemlog.cpp:285
697
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
698
"example, to save all the content of the current log in a file."
700
"Zaznacz wszystkie linie bieżącego dziennika. Ta akcja jest użyteczna jeśli "
701
"przykładowo chcesz zapisać całą zawartość bieżącego dziennika do pliku."
703
#: ksystemlog.cpp:291
704
msgid "Show &Filter Bar"
707
#: ksystemlog.cpp:304
709
msgstr "&Nowa zakładka"
711
#: ksystemlog.cpp:308
713
msgstr "&Zamknij zakładkę"
715
#: ksystemlog.cpp:312
716
msgid "&Duplicate tab"
717
msgstr "&Duplikuj zakładkę"
719
#: ksystemlog.cpp:313
720
msgid "Duplicate the current tab"
721
msgstr "Duplikuj bieżącą zakładkę"
723
#: ksystemlog.cpp:314
724
msgid "Duplicates the current tab."
725
msgstr "Duplikuje bieżącą zakładkę."
727
#: ksystemlog.cpp:316
729
msgid "Move tab &left"
730
msgstr "Przenieś zakładkę w &lewo"
732
#: ksystemlog.cpp:317
733
msgid "Move the current tab to the left"
734
msgstr "Przenieś bieżącą zakładkę w lewo"
736
#: ksystemlog.cpp:318
737
msgid "Moves the current tab to the left."
738
msgstr "Przenosi bieżącą zakładkę w lewo."
740
#: ksystemlog.cpp:320
742
msgid "Move tab &right"
743
msgstr "Przenieś zakładkę w &prawo"
745
#: ksystemlog.cpp:321
746
msgid "Move the current tab to the right"
747
msgstr "Przenieś bieżącą zakładkę w prawo"
749
#: ksystemlog.cpp:322
750
msgid "Moves the current tab to the right."
751
msgstr "Przenosi bieżącą zakładkę w prawo."
753
#: ksystemlog.cpp:326
754
msgid "Reload the current log"
755
msgstr "Odśwież bieżący dziennik"
757
#: ksystemlog.cpp:327
759
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
762
"Odświeża bieżący dziennik, jeśli chcesz być pewny, że aktualny widok jest "
763
"poprawnie uaktualniony."
765
#: ksystemlog.cpp:329
766
msgid "Resu&me Parsing"
767
msgstr "Wznów analizowanie"
769
#: ksystemlog.cpp:330
770
msgid "Resume the watching of the current log"
771
msgstr "Wznów obserwację bieżącego dziennika"
773
#: ksystemlog.cpp:331
775
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when the "
776
"user has already paused the reading."
778
"Wznawia obserwację bieżącego dziennika. Ta akcja jest dostępna jedynie wtedy, "
779
"gdy użytkownik przerwał czytanie."
781
#: ksystemlog.cpp:334
782
msgid "S&top Parsing"
783
msgstr "&Zatrzymaj analizę"
785
#: ksystemlog.cpp:335
786
msgid "Pause the watching of the current log"
787
msgstr "Przerwij obserwację bieżącego dziennika"
789
#: ksystemlog.cpp:336
792
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful when "
793
"the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog to reload "
796
"Przerywa obserwację bieżącego dziennika. Ta akcja jest szczególnie użyteczna "
797
"gdy system wypisuje za dużo linii w plikach dziennika, co powoduje zbyt częste "
798
"przeładowania KSystemLog."
800
#: ksystemlog.cpp:338
804
#: ksystemlog.cpp:339
805
msgid "Display details on the currently selected line"
806
msgstr "Wyświetla szczegóły aktualnie zaznaczonej linii"
808
#: ksystemlog.cpp:340
810
"Displays a dialog box which contains details on the currently selected line. "
811
"You are able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>"
812
"Previous</b> / <b>Next</b> buttons."
814
"Wyświetla okno dialogowe, które zawiera szczegóły aktualnie wybranej linii. "
815
"Masz możliwość nawigacji w dzienniku z tego okna dialogowego poprzez przyciski "
816
"<b>Poprzedni</b> / <b>Następny</b> ."
818
#: ksystemlog.cpp:343
819
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
820
msgstr "Włącz szcz&egółowe wskazówki"
822
#: ksystemlog.cpp:344
823
msgid "Disable/Enable the tooltips on the current view"
824
msgstr "Włącz/wyłącz wskazówki w bieżącym widoku"
826
#: ksystemlog.cpp:345
828
"Disables/Enables the tooltips displayed when the cursor hovers a log line."
830
"Włącza/wyłącza wskazówki wyświetlane po najechaniu myszką na linię dziennika."
832
#: ksystemlog.cpp:350
833
msgid "&Display New Lines"
834
msgstr "&Wyświetl nowe linie"
836
#: ksystemlog.cpp:351
837
msgid "Display or not new lines if the log changes"
838
msgstr "Wyświetl nowe linie w razie zmiany dziennika"
840
#: ksystemlog.cpp:352
842
"Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful when "
843
"you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes the "
846
"Wyświetla nowe linie w razie zmiany dziennika. Ta opcja jest użyteczna gdy "
847
"chcesz zobaczyć linie starszego dziennika i żeby KSystemLog często odświeżał "
850
#: ksystemlog.cpp:369
852
msgstr "Dziennik s&ystemu"
854
#: ksystemlog.cpp:370
855
msgid "Display the system log."
856
msgstr "Wyświetl dziennik systemu."
858
#: ksystemlog.cpp:371
861
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
862
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
864
"Wyświetla dziennik systemu w bieżącej zakładce. Ten log jest ogólnie stosowany "
865
"przez niewyspecjalizowane procesy (takie jak komendy \"sudo\" lub \"fsck\")"
867
#: ksystemlog.cpp:376
869
msgstr "Dziennik &kernela"
871
#: ksystemlog.cpp:377
872
msgid "Display the kernel log."
873
msgstr "Wyświetl dziennik kernela."
875
#: ksystemlog.cpp:378
877
"<qt>Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
878
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what is "
879
"the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>.</qt>"
881
"<qt>Wyświetla dziennik kernela w bieżącej zakładce. Ten dziennik jest użyteczny "
882
"dla użytkowników, którzy chcą wiedzieć dlaczego kernel nie wykrywa ich urządzeń "
883
"lub co jest powodem ostatniego wystąpienia <i>kernel panic/oops</i>.</qt>"
885
#: ksystemlog.cpp:383
887
msgstr "Dziennik &rozruchu"
889
#: ksystemlog.cpp:384
890
msgid "Display the boot log."
891
msgstr "Wyświetl dziennik rozruchu."
893
#: ksystemlog.cpp:385
895
"<qt>Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you want to "
896
"verify if all startup services have been correctly started.</qt>"
898
"<qt>Wyświetla dziennik rozruchu w bieżącej zakładce. Ten dziennik jest "
899
"użyteczny, by zweryfikować czy wszystkie usługi zostały poprawnie "
902
#: ksystemlog.cpp:390
903
msgid "A&uthentication log"
904
msgstr "Dziennik &uwierzytelniania"
906
#: ksystemlog.cpp:391
907
msgid "Display the authentication log."
908
msgstr "Wyświetl dziennik uwierzytelnienia."
910
#: ksystemlog.cpp:392
912
"<qt>Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
913
"log in made by each user of the system, and can help you to know if someone "
914
"tried to crack your system.</qt>"
916
"<qt>Wyświetla dziennik uwierzytelniania w bieżącej zakładce. Ten dziennik "
917
"wyświetla wszystkie logowania do systemu wykonywane przez użytkowników i może "
918
"Ci pomóc, jeśli ktoś próbował włamać się do systemu.</qt>"
920
#: ksystemlog.cpp:397
922
msgstr "Dziennik &demonów"
924
#: ksystemlog.cpp:398
925
msgid "Display the daemons log."
926
msgstr "Wyświetl dziennik demonów."
928
#: ksystemlog.cpp:399
930
"<qt>Displays the daemons log in the current tab. The daemons are all processes "
931
"launched in the background of the system. See this log if you want to know what "
932
"it occurs in the background of your system.</qt>"
934
"<qt>Wyświetla dziennik demonów w bieżącej zakładce. Demony to procesy "
935
"uruchamiane w tle systemu. Zobacz ten dziennik jeśli chcesz jakie demony "
936
"zostały uruchomione w twoim systemie.</qt>"
938
#: ksystemlog.cpp:404
939
msgid "&Planned tasks log"
940
msgstr "Dziennik za&planowanych zadań"
942
#: ksystemlog.cpp:405
944
msgid "Display the planned tasks log (or Cron log)."
945
msgstr "Wyświetl dziennik zaplanowanych zadań (Cron)."
947
#: ksystemlog.cpp:406
950
"<qt>Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a "
951
"program in charged of launching planned tasks on your system, like security "
952
"checks, or auto-restarting of some services. Use this menu to see the "
953
"last-launched processes.</qt>"
955
"<qt>Wyświetla dziennik zaplanowanych zadań (Cron) w bieżącej zakładce. Cron to "
956
"program zarządzający uruchamianiem zaplanowanych zadań w twoim systemie, takich "
957
"jak sprawdzanie zabezpieczeń, lub też automatyczne restarty niektórych usług. "
958
"Użyj tego menu by sprawdzić ostatnio uruchomiony proces.</qt>"
960
#: ksystemlog.cpp:411
962
msgstr "Dziennik &X.org"
964
#: ksystemlog.cpp:412
965
msgid "Display the X.org log."
966
msgstr "Wyświetl dziennik X.org."
968
#: ksystemlog.cpp:413
971
"<qt>Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
972
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
973
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your input "
974
"device is not recognized.</qt>"
976
"<qt>Wyświetla dziennik X.org w bieżącej zakładce. X.org to usługa, które "
977
"wyświetla na Twoim ekranie środowisko graficzne i zarządza sprzętem graficznym. "
978
"Sprawdź ten dziennik jeśli chcesz się dowiedzieć dlaczego nie masz akceleracji "
979
"3D lub też dlaczego nie zostało rozpoznane urządzenie wskazujące.</qt>"
981
#: ksystemlog.cpp:418
983
msgstr "Dziennik &APCI"
985
#: ksystemlog.cpp:419
986
msgid "Display the ACPI log."
987
msgstr "Wyświetl dziennik ACPI."
989
#: ksystemlog.cpp:420
991
"<qt>Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
992
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
995
"<qt>Wyświetla dziennik ACPI w bieżącej zakładce. ACPI wykorzystywane jest do "
996
"zarządzania sprzętem i oszczędzania energii w Twoim komputerze.</qt>"
998
#: ksystemlog.cpp:425
1000
msgstr "Dziennik &CUPS"
1002
#: ksystemlog.cpp:426
1003
msgid "Display the Cups log."
1004
msgstr "Wyświetl dziennik CUPS."
1006
#: ksystemlog.cpp:427
1008
"<qt>Displays the Cups log in the current tab. CUPS is the program which manage "
1009
"printing on your computer.</qt>"
1011
"<qt>Wyświetla dziennik CUPS w bieżącej zakładce. CUPS to program zarządzający "
1012
"drukowaniem na Twoim komputerze.</qt>"
1014
#: ksystemlog.cpp:432
1015
msgid "&Cups Web log"
1016
msgstr "Dziennik &Cups Web"
1018
#: ksystemlog.cpp:433
1019
msgid "Display the Cups Web Server Access log."
1020
msgstr "Wyświetl dziennik dostępu do Cups Web Server ."
1022
#: ksystemlog.cpp:434
1024
"<qt>Displays the Cups Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
1025
"program which manage printing on your computer. This log saves all requests "
1026
"performed to the Cups embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>"
1029
"<qt>Wyświetl dziennik dostępu do Cups Web Server w bieżącej zakładce. CUPS to "
1030
"program zarządzający drukowaniem na Twoim komputerze. Ten dziennik zapisuje "
1031
"wszystkie żądania do serwera CUPS (domyślnie <i>http://localhost:631</i>).</qt>"
1033
#: ksystemlog.cpp:596
1035
msgstr "Brak dziennika"
1037
#: ksystemlog.cpp:946
1044
#: ksystemlog.cpp:950
1046
msgid "Last updated: %1."
1047
msgstr "Ostatnio aktualizowany: %1."
1049
#: ksystemlog.cpp:988
1050
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
1051
msgstr "Brak wybranych elementów. Nic nie skopiowano do schowka."
1053
#: ksystemlog.cpp:995
1056
"_n: 1 log line copied to clipboard.\n"
1057
"%n log lines copied to clipboard."
1058
msgstr "%1 linii dziennika skopiowanych do schowka."
1060
#: ksystemlog.cpp:1006
1061
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
1062
msgstr "Brak wybranych elementów. Proszę wybrać elementy, by móc je zapisać."
1064
#: ksystemlog.cpp:1036
1067
"_n: 1 log line saved to '%1'.\n"
1068
"%n log lines saved to '%1'."
1069
msgstr "%1 linii dziennika zapisanych do '%2'."
1071
#: ksystemlog.cpp:1039
1072
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
1073
msgstr "Nie można zapisać pliku '%1': Zabroniony dostęp."
1075
#: ksystemlog.cpp:1040
1076
msgid "Unable to save file."
1077
msgstr "Nie można zapisać pliku."
1079
#: ksystemlog.cpp:1156
1080
msgid "Open Location"
1081
msgstr "Otwórz plik"
1083
#: ksystemlog.cpp:1169
1084
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
1085
msgstr "Nieprawidłowy URL. Nie można otworzyć tego pliku."
1087
#: ksystemlog.cpp:1170
1088
msgid "Unable to open this file."
1089
msgstr "Nieudało się otworzyć tego pliku."
1091
#: ksystemlog.cpp:1581
1095
#: ksystemlog.cpp:1586
1100
#: ksystemlog.cpp:1590
1103
msgstr "Szczegóły linii dziennika"
1105
#: ksystemlog.cpp:1592
1109
#: ksystemlog.cpp:1594
1113
#: ksystemlog.cpp:1596
1116
msgstr "Plik dziennika rozruchu"
1118
#: ksystemlog.cpp:1730
1121
"Here are my logs:\n"
1123
"Tutaj są moje dzienniki :\n"
1125
#: ksystemlog.cpp:1732 ksystemlog.cpp:1749
1127
"---------------------------------------\n"
1129
"---------------------------------------\n"
1131
#: ksystemlog.cpp:1753
1134
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
1136
"Wybrałeś za dużo linii. Proszę zaznaczyć tylko najważniejsze linie dziennika."
1138
#: ksystemlog.cpp:1753
1140
msgid "Too Many Lines Selected"
1141
msgstr "Za dużo wybranych linii"
1143
#: ksystemlog.cpp:1767
1144
msgid "Log Lines of my problem"
1145
msgstr "Linie dziennika z moim problemem"
1147
#: loadingDialog.cpp:26
1149
msgid "Loading Progress"
1150
msgstr "Wczytywanie dziennika..."
1152
#: loadingDialog.cpp:87
1153
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
1156
#: loadingDialog.cpp:89
1157
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
1160
#: loadingDialog.cpp:93
1161
msgid "<qt>Loading <b>%1</b>...</qt>"
1164
#: loadingDialog.cpp:95
1165
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b>...</qt>"
1168
#: logManager.cpp:102
1169
msgid "Loading log..."
1170
msgstr "Wczytywanie dziennika..."
1172
#: logManager.cpp:122
1173
msgid "Log successfully loaded."
1176
#: logManager.cpp:218
1181
msgid "System Logs Viewer Tool for KDE"
1182
msgstr "Narzędzie do przeglądania logów dla KDE"
1185
msgid "Document to open"
1186
msgstr "Dokument do otwarcia"
1193
msgid "Ideas, Code improvements"
1194
msgstr "Pomysły, poprawki w kodzie"
1197
msgid "French trains between Paris and Rouen"
1198
msgstr "Francuskie pociągi między Paryżem i Rouen"
1201
msgid "Often late, so I have time to improve KSystemLog ;-)"
1202
msgstr "Często się spóźniają, więc mam czas aby ulepszać KSystemLog ;-)"
1209
msgid "Boot / Authentication"
1210
msgstr "Rozruch / Uwierzytelnianie"
1213
msgid "Boot && Authentication Logs"
1214
msgstr "Dzienniki rozruchu i uwierzytelniania"
1218
msgstr "Dziennik systemowy"
1222
msgstr "Dziennik kernela"
1226
msgstr "Dziennik Cron-a"
1230
msgstr "Dziennik demonów"
1234
msgstr "Dziennik X.org"
1238
msgstr "Dziennik ACPI"
1241
msgid "ACPI Daemon Log"
1242
msgstr "Dziennik demona ACPI"
1246
msgstr "Dziennik CUPS"
1249
msgid "Cups and Cups Web Server Log"
1250
msgstr "Dziennik CUPS i serwera CUPS"
1254
msgstr "Dziennik Samby"
1256
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 31
1262
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 42
1268
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 58
1274
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 71
1278
msgstr "Pasek narzędzi dziennika"
1280
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 89
1283
msgid "Main toolbar"
1284
msgstr "Główny pasek narzędzi"
1287
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
1288
msgstr "Ten plik nie jest poprawny. Skonfiguruj to w ustawieniach KSystemLog."
1290
#: reader.cpp:169 reader.cpp:181
1291
msgid "The file does not exist"
1292
msgstr "Plik nie istnieje"
1295
msgid "The file '%1' does not exist."
1296
msgstr "Plik '%1' nie istnieje."
1299
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
1300
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień by odczytać '%1'."
1303
msgid "Insufficient permissions"
1304
msgstr "Niewystarczające uprawnienia"
1306
#: readerFactory.cpp:265 readerFactory.cpp:297 readerFactory.cpp:384
1307
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
1308
msgstr "URL -'%1' nie jest poprawny, pomijam ten URL."
1310
#: readerFactory.cpp:278
1311
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
1313
"Te dwie tablice mają różne rozmiary, pomijam czytanie plików dziennika."
1315
#: sambaOptions.cpp:49
1318
"<p>These files will be analyzed to display <b>Samba log</b>"
1319
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
1322
"<p>Te pliki zostaną zanalizowane by wyświetlić <b>dziennik Samby</b>"
1323
". Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
1325
#: sambaReader.cpp:38
1329
#: sambaReader.cpp:39
1333
#: specificFileList.cpp:48 specificFileList.cpp:54
1334
msgid "&Change status"
1335
msgstr "&Zmień status"
1337
#: specificFileList.cpp:50
1338
msgid "Change the level of the current file(s)"
1339
msgstr "Zmień poziom bieżącego(ych) pliku(ów)"
1341
#: specificFileList.cpp:51
1343
"<qt>Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
1344
"more information about each log level.</qt>"
1346
"<qt>Zmienia poziom bieżącego(ych) pliku(ów). Więcej informacji na temat każdego "
1347
"poziomu dziennika znajduje się w dokumentacji KSystemLog.</qt>"
1349
#: specificFileList.cpp:110
1350
msgid "Selecting the file type"
1351
msgstr "Wybór typu pliku"
1353
#: specificFileList.cpp:116
1355
msgid "Please select the type of this file:"
1356
msgstr "Wybierz typ tego pliku:"
1358
#: specificFileList.cpp:119
1359
msgid "List of existing log levels"
1360
msgstr "Lista istniejących poziomów dziennika"
1362
#: specificFileList.cpp:120
1364
"<qt>This is the list of all existing log levels. Please select one of them to "
1365
"be used for the selected files of the list.</qt>"
1367
"<qt>To jest lista wszystkich istniejących poziomów dziennika. Proszę wybrać "
1368
"jeden z nich, by użyć go do wybranych plików listy </qt>"
1370
#: specificFileList.cpp:184
1372
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
1374
"Te dwie tablice mają różne rozmiary, pomijam czytanie standardowych ścieżek."
1376
#: systemOptions.cpp:50
1379
"<p>These files will be analyzed to display <b>System logs</b>"
1380
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
1383
"<p>Te pliki zostaną zanalizowane by wyświetlić <b>dziennik systemu</b>"
1384
". Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
1386
#: view.cpp:76 view.cpp:79
1387
msgid "Clear the filter"
1388
msgstr "Wyczyść filtr"
1391
msgid "This button clears the filter in one click."
1392
msgstr "Ten przycisk czyści filtr jednym kliknięciem."
1401
"Allows you to select only list items that match the content of this text."
1403
"Pozwala Ci wybrać tylko te elementy listy, które pasują do zawartości tego "
1408
msgid "Type your item filter here"
1409
msgstr "Wpisz twój filtr pozycji tutaj"
1416
#: view.cpp:218 view.cpp:335
1423
"<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the "
1424
"selected log. Please see the documentation to discovers the meaning of each "
1425
"icons and existing log.</p>"
1426
"<p>Log lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p></qt>"
1429
"<p>To jest główny widok KSystemLog-a. Wyświetla ostatnie linie wybranego "
1430
"dziennika. Sprawdź w dokumentacji znaczenie każdej ikony i istniejących "
1432
"<p><b>Pogrubione</b> linie dziennika to te ostatnio dodane do listy.</p></qt>"
1437
"<qt>Allows you to apply the item filter only on the specified column here. \"<i>"
1438
"All</i>\" column means no specific filter.</qt>"
1440
"<qt>Pozwala Ci zastosować filtr elementów na wybranej kolumnie.\"<i>"
1441
"Wszystkie</i>\" oznacza brak filtru.</qt>"
1444
msgid "Choose the filtered column here"
1445
msgstr "Wybierz filtrowaną kolumnę"
1447
#: xorgOptions.cpp:51
1450
"<p>These files will be analyzed to display <b>X.org log</b>"
1451
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
1454
"<p>Te pliki zostaną zanalizowane by wyświetlić <b>dziennik X.org</b>"
1455
". Ta lista wyznacza również kolejność, w jakiej pliki zostaną wczytane</p></qt>"
1457
#: xorgReader.cpp:55
1461
#: xorgReader.cpp:96
1463
msgstr "wypróbowane"
1465
#: xorgReader.cpp:97
1466
msgid "from config file"
1467
msgstr "z pliku konfiguracyjnego"
1469
#: xorgReader.cpp:98
1470
msgid "default setting"
1471
msgstr "ustawienie domyślne"
1473
#: xorgReader.cpp:99
1474
msgid "from command Line"
1475
msgstr "z linii poleceń "
1477
#: xorgReader.cpp:104
1478
msgid "not implemented"
1479
msgstr "nie zaimplementowane"
1481
#~ msgid "&Apache log"
1482
#~ msgstr "Dziennik &Apache"
1484
#~ msgid "Pro&FTP log"
1485
#~ msgstr "Dziennik Pro&FTP"
1487
#~ msgid "Sa&mba log"
1488
#~ msgstr "Dziennik Sa&mby"
1494
#~ msgid "Parsed line number:"
1495
#~ msgstr "Liczba analizowanych linii:"
1500
#~ msgid "%1 log lines."
1501
#~ msgstr "%1 linii dziennika."