~ubuntu-branches/ubuntu/dapper/ksystemlog/dapper

« back to all changes in this revision

Viewing changes to ksystemlog/po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2005-07-07 16:00:00 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20050707160000-a104d769ph3yfkg4
Tags: upstream-0.3.2
Import upstream version 0.3.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of ksystemlog.po to
 
2
# translation of ksystemlog2.po to
 
3
# Marcin Raubal <seniore@kk.pl>, 2005.
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
 
7
"POT-Creation-Date: 2005-06-19 01:38+0200\n"
 
8
"PO-Revision-Date: 2005-05-28 11:30+0200\n"
 
9
"Last-Translator: Marcin Raubal <seniore@kk.pl>\n"
 
10
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
 
11
"MIME-Version: 1.0\n"
 
12
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
13
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
14
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
 
15
 
 
16
#: _translatorinfo.cpp:1
 
17
msgid ""
 
18
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
19
"Your names"
 
20
msgstr "Marcin Raubal"
 
21
 
 
22
#: _translatorinfo.cpp:3
 
23
msgid ""
 
24
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
25
"Your emails"
 
26
msgstr "marcin@jamaro.pl"
 
27
 
 
28
#: acpidOptions.cpp:51
 
29
msgid ""
 
30
"<qt>"
 
31
"<p>These files will be analyzed to display <b>ACPId log</b>"
 
32
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
 
33
msgstr ""
 
34
"<qt>"
 
35
"<p>Te pliki zostaną zanalizowane by wyświetlić <b>dziennik ACPId</b>"
 
36
". Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
 
37
 
 
38
#: acpidReader.cpp:38 cronReader.cpp:39 cupsAccessReader.cpp:38
 
39
#: cupsReader.cpp:42 sambaReader.cpp:37 systemReader.cpp:38
 
40
msgid "Date"
 
41
msgstr "Data"
 
42
 
 
43
#: acpidReader.cpp:39 xorgReader.cpp:56
 
44
msgid "Type"
 
45
msgstr "Typ"
 
46
 
 
47
#: acpidReader.cpp:40 cronReader.cpp:43 cupsReader.cpp:43 sambaReader.cpp:41
 
48
#: systemReader.cpp:41 xorgReader.cpp:57
 
49
msgid "Message"
 
50
msgstr "Wiadomość"
 
51
 
 
52
#: acpidReader.cpp:56 acpidReader.cpp:87 defaultReader.cpp:537 globals.cpp:42
 
53
#: itemFactory.cpp:105 itemFactory.cpp:366
 
54
msgid "none"
 
55
msgstr "brak"
 
56
 
 
57
#: bootAuthenticationOptions.cpp:50
 
58
msgid "Boot Log File"
 
59
msgstr "Plik dziennika rozruchu"
 
60
 
 
61
#: bootAuthenticationOptions.cpp:52
 
62
#, fuzzy
 
63
msgid "Boot Log File:"
 
64
msgstr "Plik dziennika rozruchu (Boot Log):"
 
65
 
 
66
#: bootAuthenticationOptions.cpp:56
 
67
#, fuzzy
 
68
msgid ""
 
69
"<qt>Here, you can type or choose the boot log file (example: <i>"
 
70
"/var/log/boot.log</i>).</qt>"
 
71
msgstr ""
 
72
"<qt>Tutaj możesz wpisać lub wybrać plik dziennika rozruchu (np. <i>"
 
73
"/var/log/boot.log</i>).</qt>"
 
74
 
 
75
#: bootAuthenticationOptions.cpp:57
 
76
msgid ""
 
77
"<qt>You can type or choose here the boot log file. This file will be analyzed "
 
78
"by KSystemLog when you will choose the <b>Boot log</b> "
 
79
"menu item. Generally, its name is <i>/var/log/boot.log</i></qt>"
 
80
msgstr ""
 
81
"<qt>Tutaj możesz wpisać lub wybrać plik dziennika rozruchu (Boot Log). Plik "
 
82
"zostanie zanalizowany przez KSystemLog po wybraniu pozycji <b>"
 
83
"Dziennik rozruchu</b> z menu. Zazwyczaj jest to <i>/var/log/boot.log</i></qt>"
 
84
 
 
85
#: bootAuthenticationOptions.cpp:62
 
86
msgid "Authentication Log File"
 
87
msgstr "Plik dziennika uwierzytelniania"
 
88
 
 
89
#: bootAuthenticationOptions.cpp:64
 
90
#, fuzzy
 
91
msgid "Authentication Log File:"
 
92
msgstr "Plik dziennika uwierzytelniania:"
 
93
 
 
94
#: bootAuthenticationOptions.cpp:68
 
95
#, fuzzy
 
96
msgid ""
 
97
"<qt>Here, you can type or choose the authentication log file (example: <i>"
 
98
"/var/log/auth.log</i>).</qt>"
 
99
msgstr ""
 
100
"<qt>Tutaj możesz wpisać lub wybrać plik dziennika uwierzytelniania (np. <i>"
 
101
"/var/log/auth.log</i>).</qt>"
 
102
 
 
103
#: bootAuthenticationOptions.cpp:69
 
104
msgid ""
 
105
"<qt>You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
 
106
"analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Authentication log</b> "
 
107
"menu item. Generally, its name is <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
 
108
msgstr ""
 
109
"<qt>Tutaj możesz wpisać lub wybrać plik dziennika uwierzytelnienia. Plik "
 
110
"zostanie zanalizowany przez KSystemLog po wybraniu pozycji <b>"
 
111
"Dziennik uwierzytelniania</b> z menu. Zazwyczaj jest to <i>/var/log/auth.log</i>"
 
112
"</qt>"
 
113
 
 
114
#: cronOptions.cpp:51
 
115
msgid ""
 
116
"<qt>"
 
117
"<p>These files will be analyzed to display <b>Cron Logs</b> "
 
118
"(i.e. planned tasks logs). This list also determines the order in which the "
 
119
"files are read.</p></qt>"
 
120
msgstr ""
 
121
"<qt>"
 
122
"<p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik Cron-a</b> "
 
123
"(dziennik zaplanowanych zadań). Ta lista wyznacza kolejność, w jakiej pliki "
 
124
"zostaną wczytane.</p></qt>"
 
125
 
 
126
#: cronReader.cpp:40 cupsAccessReader.cpp:39 systemReader.cpp:39
 
127
msgid "Host Name"
 
128
msgstr "Nazwa hosta"
 
129
 
 
130
#: cronReader.cpp:41 sambaReader.cpp:40 systemReader.cpp:40
 
131
msgid "Process"
 
132
msgstr "Proces"
 
133
 
 
134
#: cronReader.cpp:42 cupsAccessReader.cpp:41
 
135
msgid "User"
 
136
msgstr "Użytkownik"
 
137
 
 
138
#: cupsAccessReader.cpp:40
 
139
msgid "Id."
 
140
msgstr "Id."
 
141
 
 
142
#: cupsAccessReader.cpp:42
 
143
msgid "Response"
 
144
msgstr "Odpowiedź"
 
145
 
 
146
#: cupsAccessReader.cpp:43
 
147
msgid "Bytes Sent"
 
148
msgstr "Bajtów wysłanych"
 
149
 
 
150
#: cupsAccessReader.cpp:44
 
151
msgid "HTTP Request"
 
152
msgstr "Żądanie HTTP"
 
153
 
 
154
#: cupsOptions.cpp:47
 
155
msgid ""
 
156
"<qt>"
 
157
"<p>These files will be analyzed to display <b>Cups log</b>"
 
158
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
 
159
msgstr ""
 
160
"<qt>"
 
161
"<p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik CUPS</b>"
 
162
". Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
 
163
 
 
164
#: cupsOptions.cpp:48
 
165
msgid ""
 
166
"<qt>"
 
167
"<p>These files will be analyzed to display <b>Cups Web Server log</b>"
 
168
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
 
169
msgstr ""
 
170
"<qt>"
 
171
"<p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik  CUPS Web Server</b>"
 
172
". Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
 
173
 
 
174
#: cupsReader.cpp:77
 
175
#, fuzzy
 
176
msgid "debug 2"
 
177
msgstr "debuguj"
 
178
 
 
179
#: cupsReader.cpp:97
 
180
msgid ""
 
181
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog developer "
 
182
"to add it."
 
183
msgstr ""
 
184
"Wykryto nowy poziom dziennika: Proszę wyślij ten dziennik do dewelopera "
 
185
"KSystemLog, aby mógł go dodać."
 
186
 
 
187
#: daemonOptions.cpp:51
 
188
msgid ""
 
189
"<qt>"
 
190
"<p>These files will be analyzed to display <b>daemons Logs</b>"
 
191
". This list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
 
192
msgstr ""
 
193
"<qt>"
 
194
"<p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik demonów</b>"
 
195
". Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
 
196
 
 
197
#: defaultReader.cpp:86
 
198
msgid "Opening file '%1'..."
 
199
msgstr "Otwieranie pliku '%1'..."
 
200
 
 
201
#: defaultReader.cpp:105
 
202
msgid "No log line in '%1'."
 
203
msgstr "Brak linii dziennika w '%1'."
 
204
 
 
205
#: defaultReader.cpp:294
 
206
#, fuzzy
 
207
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
 
208
msgstr "Plik dziennika załadowany pomyślnie."
 
209
 
 
210
#: defaultReader.cpp:385
 
211
msgid "Log file '%1' has changed."
 
212
msgstr "Plik dziennika '%1' został zmieniony."
 
213
 
 
214
#: detailDialog.cpp:38
 
215
msgid "Log Line Details"
 
216
msgstr "Szczegóły linii dziennika"
 
217
 
 
218
#: detailDialog.cpp:45
 
219
msgid ""
 
220
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
 
221
"line."
 
222
msgstr ""
 
223
"To okno dialogowe wyświetla szczegółowe informacje o aktualnie wybranej linii "
 
224
"dziennika."
 
225
 
 
226
#: detailDialog.cpp:83
 
227
#, fuzzy
 
228
msgid "Move to the previous line"
 
229
msgstr "Przesuń do poprzedniej linii dziennika"
 
230
 
 
231
#: detailDialog.cpp:84
 
232
#, fuzzy
 
233
msgid ""
 
234
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no previous "
 
235
"log line."
 
236
msgstr ""
 
237
"Przesuwa do poprzedniej linii dziennika. Ten przycisk jest nieaktywny jeśli "
 
238
"istnieje poprzednia linia."
 
239
 
 
240
#: detailDialog.cpp:87
 
241
msgid "&Next"
 
242
msgstr "&Następny"
 
243
 
 
244
#: detailDialog.cpp:93
 
245
#, fuzzy
 
246
msgid "Move to the next line"
 
247
msgstr "Przesuń do następnej linii dziennika"
 
248
 
 
249
#: detailDialog.cpp:94
 
250
#, fuzzy
 
251
msgid ""
 
252
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
 
253
"line."
 
254
msgstr ""
 
255
"Przesuwa do następnej linii dziennika. Ten przycisk jest nieaktywny jeśli "
 
256
"istnieje następna linia."
 
257
 
 
258
#: detailDialog.cpp:101
 
259
msgid "Close the Detail dialog."
 
260
msgstr "Zamknij okno szczegółów."
 
261
 
 
262
#: detailDialog.cpp:102
 
263
msgid "Closes this Detail dialog."
 
264
msgstr "Zamyka okno szczegółów."
 
265
 
 
266
#: fileList.cpp:64
 
267
msgid "List of files used by this log type"
 
268
msgstr "Lista plików użytych przez ten typ dziennika"
 
269
 
 
270
#: fileList.cpp:65
 
271
msgid ""
 
272
"<qt>Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to display "
 
273
"the current log lines.</qt>"
 
274
msgstr ""
 
275
"<qt>Tutaj jest lista wszystkich plików czytanych przez KSystemLog aby "
 
276
"wyświetlić bieżące linie dziennika.</qt>"
 
277
 
 
278
#: fileList.cpp:68 fileList.cpp:96
 
279
msgid "&Add a file"
 
280
msgstr "&Dodaj plik"
 
281
 
 
282
#: fileList.cpp:70
 
283
msgid "Choose a new file"
 
284
msgstr "Wybierz nowy plik"
 
285
 
 
286
#: fileList.cpp:71
 
287
msgid "Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list."
 
288
msgstr "Otwiera okno dialogowe wyboru nowego pliku do dodania."
 
289
 
 
290
#: fileList.cpp:76
 
291
msgid "Delete the current file(s)"
 
292
msgstr "Usuń bieżący(e) plik(i)"
 
293
 
 
294
#: fileList.cpp:77
 
295
msgid "Deletes the selected files of the list."
 
296
msgstr "Usuwa wybrane pliki z listy."
 
297
 
 
298
#: fileList.cpp:79 fileList.cpp:99
 
299
msgid "Move &Up"
 
300
msgstr "Przenieś &wyżej"
 
301
 
 
302
#: fileList.cpp:81
 
303
msgid "Move up the current file(s)"
 
304
msgstr "Przenieś wyżej bieżący(e) plik(i)"
 
305
 
 
306
#: fileList.cpp:82
 
307
msgid ""
 
308
"<qt>Moves up the selected files in the list. This option allows the files to be "
 
309
"read <b>in first</b> by KSystemLog.</qt>"
 
310
msgstr ""
 
311
"<qt>Przenosi wyżej wybrane pliki z listy. Ta opcja pozwala na odczyt plików<b>"
 
312
"w pierwszej kolejności</b> przez KSystemLog.</qt>"
 
313
 
 
314
#: fileList.cpp:84 fileList.cpp:100
 
315
msgid "Move &Down"
 
316
msgstr "Przenieś &niżej"
 
317
 
 
318
#: fileList.cpp:86
 
319
msgid "Move down the current file(s)"
 
320
msgstr "Przenosi niżej bieżący(e) plik(i)"
 
321
 
 
322
#: fileList.cpp:87
 
323
msgid ""
 
324
"<qt>Moves down the selected files in the list. This option allows the files to "
 
325
"be read <b>at last</b> by KSystemLog.</qt>"
 
326
msgstr ""
 
327
"<qt>Przenosi niżej wybrane pliki w liście. Ta opcja pozwala czytanie plików <b>"
 
328
"jako ostatnie</b> przez KSystemLog</qt>"
 
329
 
 
330
#: fileList.cpp:89 fileList.cpp:102
 
331
msgid "Re&move All"
 
332
msgstr "&Usuń wszystkie"
 
333
 
 
334
#: fileList.cpp:91
 
335
msgid "Remove all files"
 
336
msgstr "Usuń wszystkie pliki"
 
337
 
 
338
#: fileList.cpp:92
 
339
msgid "<qt>Remove all files of the list, even if they are not selected.</qt>"
 
340
msgstr "<qt>Usuń wszystkie pliki z listy, nawet jeśli nie są zaznaczone.</qt>"
 
341
 
 
342
#: fileList.cpp:95
 
343
msgid "File list"
 
344
msgstr "Lista plików"
 
345
 
 
346
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
 
347
msgid "All files (*)"
 
348
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
 
349
 
 
350
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
 
351
msgid "Log files (*.log)"
 
352
msgstr "Pliki dziennika (*.log)"
 
353
 
 
354
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
 
355
msgid "Choose a log file"
 
356
msgstr "Wybierz plik dziennika"
 
357
 
 
358
#: fileList.cpp:159
 
359
msgid "'%1' is not valid."
 
360
msgstr "'%1' nie jest poprawny."
 
361
 
 
362
#: fileList.cpp:160 fileList.cpp:167 fileList.cpp:174
 
363
msgid "File selection failed"
 
364
msgstr "Nieudany wybór pliku"
 
365
 
 
366
#: fileList.cpp:166
 
367
msgid "'%1' is not a local file."
 
368
msgstr "'%1' nie jest plikiem lokalnym."
 
369
 
 
370
#: fileList.cpp:173
 
371
msgid "'%1' is a folder."
 
372
msgstr "'%1' jest folderem."
 
373
 
 
374
#: generalOptions.cpp:49
 
375
#, fuzzy
 
376
msgid "Log Lines List"
 
377
msgstr "Szczegóły linii dziennika"
 
378
 
 
379
#: generalOptions.cpp:50
 
380
msgid "Maximum Lines Displayed:"
 
381
msgstr ""
 
382
 
 
383
#: generalOptions.cpp:54
 
384
msgid ""
 
385
"<qt>Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view.</qt>"
 
386
msgstr ""
 
387
"<qt>Wybierz maksymalną liczbę linii dziennika wyświetlanych w głównym "
 
388
"widoku.</qt>"
 
389
 
 
390
#: generalOptions.cpp:55
 
391
msgid ""
 
392
"<qt>You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
 
393
"view.</qt>"
 
394
msgstr ""
 
395
"<qt>Tutaj możesz wybrać maksymalną liczbę linii dziennika wyświetlanych w "
 
396
"głównym widoku.</qt>"
 
397
 
 
398
#: generalOptions.cpp:57
 
399
msgid "Delete duplicated log lines (may be slow)"
 
400
msgstr ""
 
401
 
 
402
#: generalOptions.cpp:60
 
403
msgid ""
 
404
"<qt>Select this option if you want to delete duplicated log lines <b>"
 
405
"(may be slow)</b>.</qt>"
 
406
msgstr ""
 
407
 
 
408
#: generalOptions.cpp:61
 
409
msgid ""
 
410
"<qt>You can select this option if you want to delete duplicated log lines. <b>"
 
411
"This option can slow the reading</b>.</qt>"
 
412
msgstr ""
 
413
 
 
414
#: generalOptions.cpp:66
 
415
msgid "Maximum Characters to Read Per Line"
 
416
msgstr ""
 
417
 
 
418
#: generalOptions.cpp:67
 
419
msgid "Number of Characters:"
 
420
msgstr ""
 
421
 
 
422
#: generalOptions.cpp:71
 
423
#, fuzzy
 
424
msgid ""
 
425
"<qt>Choose here the maximum number of characters to read from each log "
 
426
"line.</qt>"
 
427
msgstr ""
 
428
"<qt>Wybierz maksymalną liczbę linii dziennika wyświetlanych w głównym "
 
429
"widoku.</qt>"
 
430
 
 
431
#: generalOptions.cpp:72
 
432
#, fuzzy
 
433
msgid ""
 
434
"<qt>You can choose here the maximum number of characters to read from each log "
 
435
"line.</qt>"
 
436
msgstr ""
 
437
"<qt>Tutaj możesz wybrać maksymalną liczbę linii dziennika wyświetlanych w "
 
438
"głównym widoku.</qt>"
 
439
 
 
440
#: globals.cpp:45
 
441
msgid "debug"
 
442
msgstr "debuguj"
 
443
 
 
444
#: globals.cpp:48
 
445
msgid "information"
 
446
msgstr "informacja"
 
447
 
 
448
#: globals.cpp:51
 
449
msgid "notice"
 
450
msgstr "notatka"
 
451
 
 
452
#: globals.cpp:54
 
453
msgid "warning"
 
454
msgstr "ostrzeżenie"
 
455
 
 
456
#: globals.cpp:57
 
457
msgid "error"
 
458
msgstr "błąd"
 
459
 
 
460
#: globals.cpp:60
 
461
msgid "critical"
 
462
msgstr "krytyczny"
 
463
 
 
464
#: globals.cpp:63
 
465
msgid "alert"
 
466
msgstr "alert"
 
467
 
 
468
#: globals.cpp:66
 
469
msgid "emergency"
 
470
msgstr "awaria"
 
471
 
 
472
#: globals.cpp:91
 
473
msgid "No log"
 
474
msgstr "Brak dziennika"
 
475
 
 
476
#: globals.cpp:94
 
477
msgid "File log"
 
478
msgstr "Dziennik pliku"
 
479
 
 
480
#: globals.cpp:97
 
481
msgid "System log"
 
482
msgstr "Dziennik systemu"
 
483
 
 
484
#: globals.cpp:100
 
485
msgid "Kernel log"
 
486
msgstr "Dziennik kernela"
 
487
 
 
488
#: globals.cpp:103
 
489
msgid "X.org log"
 
490
msgstr "Dziennik X.org"
 
491
 
 
492
#: globals.cpp:106
 
493
msgid "Samba log"
 
494
msgstr "Dziennik Samby"
 
495
 
 
496
#: globals.cpp:109
 
497
msgid "Boot log"
 
498
msgstr "Dziennik rozruchu"
 
499
 
 
500
#: globals.cpp:112
 
501
msgid "Authentication log"
 
502
msgstr "Dziennik uwierzytelniania"
 
503
 
 
504
#: globals.cpp:115
 
505
msgid "Cron log"
 
506
msgstr "Dziennik Cron-a"
 
507
 
 
508
#: globals.cpp:118
 
509
msgid "Daemon log"
 
510
msgstr "Dziennik demonów"
 
511
 
 
512
#: globals.cpp:121
 
513
msgid "ACPI log"
 
514
msgstr "Dziennik ACPI"
 
515
 
 
516
#: globals.cpp:124
 
517
msgid "Cups log"
 
518
msgstr "Dziennik CUPS"
 
519
 
 
520
#: globals.cpp:127
 
521
msgid "Cups Access log"
 
522
msgstr "Dziennik CUPS Access"
 
523
 
 
524
#: itemFactory.cpp:78
 
525
msgid "Today"
 
526
msgstr ""
 
527
 
 
528
#: itemFactory.cpp:80
 
529
msgid "Yesterday"
 
530
msgstr ""
 
531
 
 
532
#: itemFactory.cpp:88
 
533
#, fuzzy
 
534
msgid "%1, %2h"
 
535
msgstr "%1 (%2)"
 
536
 
 
537
#: itemFactory.cpp:229 itemFactory.cpp:232 itemFactory.cpp:236
 
538
#: itemFactory.cpp:239 itemFactory.cpp:247
 
539
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> %1</div>"
 
540
msgstr ""
 
541
 
 
542
#: itemFactory.cpp:235
 
543
msgid "%1, %2 hour"
 
544
msgstr ""
 
545
 
 
546
#: itemFactory.cpp:245
 
547
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> none</div>"
 
548
msgstr ""
 
549
 
 
550
#: itemFactory.cpp:260 itemFactory.cpp:279 itemFactory.cpp:297
 
551
#: itemFactory.cpp:311 itemFactory.cpp:326 itemFactory.cpp:349
 
552
#, fuzzy
 
553
msgid "Date:"
 
554
msgstr "Data:"
 
555
 
 
556
#: itemFactory.cpp:261 itemFactory.cpp:280 itemFactory.cpp:328
 
557
#, fuzzy
 
558
msgid "Hostname:"
 
559
msgstr "Nazwa hosta :"
 
560
 
 
561
#: itemFactory.cpp:262 itemFactory.cpp:281
 
562
#, fuzzy
 
563
msgid "Process:"
 
564
msgstr "Proces:"
 
565
 
 
566
#: itemFactory.cpp:263
 
567
#, fuzzy
 
568
msgid "User:"
 
569
msgstr "Użytkownik:"
 
570
 
 
571
#: itemFactory.cpp:264 itemFactory.cpp:282 itemFactory.cpp:298
 
572
#: itemFactory.cpp:312 itemFactory.cpp:327 itemFactory.cpp:350
 
573
#, fuzzy
 
574
msgid "Level:"
 
575
msgstr "Poziom:"
 
576
 
 
577
#: itemFactory.cpp:265 itemFactory.cpp:283 itemFactory.cpp:351
 
578
#: itemFactory.cpp:370
 
579
#, fuzzy
 
580
msgid "Original File:"
 
581
msgstr "Oryginalny plik:"
 
582
 
 
583
#: itemFactory.cpp:299 itemFactory.cpp:366 itemFactory.cpp:368
 
584
#, fuzzy
 
585
msgid "Type:"
 
586
msgstr "Typ:"
 
587
 
 
588
#: itemFactory.cpp:329
 
589
#, fuzzy
 
590
msgid "Identification:"
 
591
msgstr "Identyfikacja:"
 
592
 
 
593
#: itemFactory.cpp:330
 
594
#, fuzzy
 
595
msgid "Username:"
 
596
msgstr "Nazwa użytkownika:"
 
597
 
 
598
#: itemFactory.cpp:331
 
599
#, fuzzy
 
600
msgid "HTTP Response:"
 
601
msgstr "Odpowiedź HTTP:"
 
602
 
 
603
#: itemFactory.cpp:332
 
604
#, fuzzy
 
605
msgid "Bytes Sent:"
 
606
msgstr "Bajtów wysłanych:"
 
607
 
 
608
#: kernelOptions.cpp:51
 
609
msgid ""
 
610
"<qt>"
 
611
"<p>These files will be analyzed to display <b>Kernel logs</b>"
 
612
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
 
613
msgstr ""
 
614
"<qt>"
 
615
"<p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik kernela</b>"
 
616
". Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
 
617
 
 
618
#: ksystemlog.cpp:150 ksystemlog.cpp:305
 
619
msgid "Create a new tab"
 
620
msgstr "Utwórz nową zakładkę"
 
621
 
 
622
#: ksystemlog.cpp:151 ksystemlog.cpp:306
 
623
msgid "Creates a new tab which can display another log."
 
624
msgstr "Tworzy nową zakładkę, która może wyświetlać inny dziennik."
 
625
 
 
626
#: ksystemlog.cpp:156 ksystemlog.cpp:309
 
627
msgid "Close the current tab"
 
628
msgstr "Zamknij bieżącą zakładkę"
 
629
 
 
630
#: ksystemlog.cpp:157 ksystemlog.cpp:310
 
631
msgid "Closes the current tab."
 
632
msgstr "Zamyka bieżącą zakładkę."
 
633
 
 
634
#: ksystemlog.cpp:258
 
635
msgid "Open a file in KSystemLog"
 
636
msgstr "Otwórz plik w KSystemLog "
 
637
 
 
638
#: ksystemlog.cpp:259
 
639
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
 
640
msgstr ""
 
641
"Otwiera plik w KSystemLog i wyświetla jego zawartość w bieżącej zakładce."
 
642
 
 
643
#: ksystemlog.cpp:265
 
644
msgid "Save the selection to a file"
 
645
msgstr "Zapisz zaznaczenie do pliku"
 
646
 
 
647
#: ksystemlog.cpp:266
 
648
msgid ""
 
649
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create an "
 
650
"attachment or a backup of a particular log."
 
651
msgstr ""
 
652
"Zapisuje zaznaczenie do pliku. Ta akcja jest użyteczna, jeśli chcesz utworzyć "
 
653
"załącznik lub kopię zapasową dziennika."
 
654
 
 
655
#: ksystemlog.cpp:270
 
656
msgid "Quit KSystemLog"
 
657
msgstr "Zamknij KSystemLog"
 
658
 
 
659
#: ksystemlog.cpp:271
 
660
msgid "Quits KSystemLog."
 
661
msgstr "Zamyka KSystemLog."
 
662
 
 
663
#: ksystemlog.cpp:274
 
664
msgid "Copy the selection to the clipboard"
 
665
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
 
666
 
 
667
#: ksystemlog.cpp:275
 
668
msgid ""
 
669
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
 
670
"paste the selection in a chat or an email."
 
671
msgstr ""
 
672
"Kopiuje zaznaczenie do schowka. Ta akcja jest użyteczna jeśli chcesz wkleić "
 
673
"zaznaczenie do okienka czatu lub do wiadomości e-mail."
 
674
 
 
675
#: ksystemlog.cpp:278
 
676
msgid "&Email selection"
 
677
msgstr "Wyślij"
 
678
 
 
679
#: ksystemlog.cpp:279
 
680
msgid "Send the selection by mail"
 
681
msgstr "Wyślij zaznaczenie przez e-mail "
 
682
 
 
683
#: ksystemlog.cpp:280
 
684
msgid ""
 
685
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
 
686
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
 
687
msgstr ""
 
688
"Wysyła zaznaczenie przez e-mail. Zaznacz ważne linie i kliknij na element menu "
 
689
"aby wysłać zaznaczenie do znajomego lub listy mailingowej."
 
690
 
 
691
#: ksystemlog.cpp:284
 
692
msgid "Select all lines of the current log"
 
693
msgstr "Zaznacz wszystkie linie bieżącego dziennika"
 
694
 
 
695
#: ksystemlog.cpp:285
 
696
msgid ""
 
697
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
 
698
"example, to save all the content of the current log in a file."
 
699
msgstr ""
 
700
"Zaznacz wszystkie linie bieżącego dziennika. Ta akcja jest użyteczna jeśli "
 
701
"przykładowo chcesz zapisać całą zawartość bieżącego dziennika do pliku."
 
702
 
 
703
#: ksystemlog.cpp:291
 
704
msgid "Show &Filter Bar"
 
705
msgstr ""
 
706
 
 
707
#: ksystemlog.cpp:304
 
708
msgid "&New tab"
 
709
msgstr "&Nowa zakładka"
 
710
 
 
711
#: ksystemlog.cpp:308
 
712
msgid "&Close tab"
 
713
msgstr "&Zamknij zakładkę"
 
714
 
 
715
#: ksystemlog.cpp:312
 
716
msgid "&Duplicate tab"
 
717
msgstr "&Duplikuj zakładkę"
 
718
 
 
719
#: ksystemlog.cpp:313
 
720
msgid "Duplicate the current tab"
 
721
msgstr "Duplikuj bieżącą zakładkę"
 
722
 
 
723
#: ksystemlog.cpp:314
 
724
msgid "Duplicates the current tab."
 
725
msgstr "Duplikuje bieżącą zakładkę."
 
726
 
 
727
#: ksystemlog.cpp:316
 
728
#, fuzzy
 
729
msgid "Move tab &left"
 
730
msgstr "Przenieś zakładkę w &lewo"
 
731
 
 
732
#: ksystemlog.cpp:317
 
733
msgid "Move the current tab to the left"
 
734
msgstr "Przenieś bieżącą zakładkę w lewo"
 
735
 
 
736
#: ksystemlog.cpp:318
 
737
msgid "Moves the current tab to the left."
 
738
msgstr "Przenosi bieżącą zakładkę w lewo."
 
739
 
 
740
#: ksystemlog.cpp:320
 
741
#, fuzzy
 
742
msgid "Move tab &right"
 
743
msgstr "Przenieś zakładkę w &prawo"
 
744
 
 
745
#: ksystemlog.cpp:321
 
746
msgid "Move the current tab to the right"
 
747
msgstr "Przenieś bieżącą zakładkę w prawo"
 
748
 
 
749
#: ksystemlog.cpp:322
 
750
msgid "Moves the current tab to the right."
 
751
msgstr "Przenosi bieżącą zakładkę w prawo."
 
752
 
 
753
#: ksystemlog.cpp:326
 
754
msgid "Reload the current log"
 
755
msgstr "Odśwież bieżący dziennik"
 
756
 
 
757
#: ksystemlog.cpp:327
 
758
msgid ""
 
759
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
 
760
"updated."
 
761
msgstr ""
 
762
"Odświeża bieżący dziennik, jeśli chcesz być pewny, że aktualny widok jest "
 
763
"poprawnie uaktualniony."
 
764
 
 
765
#: ksystemlog.cpp:329
 
766
msgid "Resu&me Parsing"
 
767
msgstr "Wznów analizowanie"
 
768
 
 
769
#: ksystemlog.cpp:330
 
770
msgid "Resume the watching of the current log"
 
771
msgstr "Wznów obserwację bieżącego dziennika"
 
772
 
 
773
#: ksystemlog.cpp:331
 
774
msgid ""
 
775
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when the "
 
776
"user has already paused the reading."
 
777
msgstr ""
 
778
"Wznawia obserwację bieżącego dziennika. Ta akcja jest dostępna jedynie wtedy, "
 
779
"gdy użytkownik przerwał czytanie."
 
780
 
 
781
#: ksystemlog.cpp:334
 
782
msgid "S&top Parsing"
 
783
msgstr "&Zatrzymaj analizę"
 
784
 
 
785
#: ksystemlog.cpp:335
 
786
msgid "Pause the watching of the current log"
 
787
msgstr "Przerwij obserwację bieżącego dziennika"
 
788
 
 
789
#: ksystemlog.cpp:336
 
790
#, fuzzy
 
791
msgid ""
 
792
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful when "
 
793
"the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog to reload "
 
794
"too frequently."
 
795
msgstr ""
 
796
"Przerywa obserwację bieżącego dziennika. Ta akcja jest szczególnie użyteczna "
 
797
"gdy system wypisuje za dużo linii w plikach dziennika, co powoduje zbyt częste "
 
798
"przeładowania KSystemLog."
 
799
 
 
800
#: ksystemlog.cpp:338
 
801
msgid "&Details"
 
802
msgstr "&Szczegóły"
 
803
 
 
804
#: ksystemlog.cpp:339
 
805
msgid "Display details on the currently selected line"
 
806
msgstr "Wyświetla szczegóły aktualnie zaznaczonej linii"
 
807
 
 
808
#: ksystemlog.cpp:340
 
809
msgid ""
 
810
"Displays a dialog box which contains details on the currently selected line. "
 
811
"You are able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>"
 
812
"Previous</b> / <b>Next</b> buttons."
 
813
msgstr ""
 
814
"Wyświetla okno dialogowe, które zawiera szczegóły aktualnie wybranej linii. "
 
815
"Masz możliwość nawigacji w dzienniku z tego okna dialogowego poprzez przyciski "
 
816
"<b>Poprzedni</b> / <b>Następny</b> ."
 
817
 
 
818
#: ksystemlog.cpp:343
 
819
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
 
820
msgstr "Włącz szcz&egółowe wskazówki"
 
821
 
 
822
#: ksystemlog.cpp:344
 
823
msgid "Disable/Enable the tooltips on the current view"
 
824
msgstr "Włącz/wyłącz wskazówki w bieżącym widoku"
 
825
 
 
826
#: ksystemlog.cpp:345
 
827
msgid ""
 
828
"Disables/Enables the tooltips displayed when the cursor hovers a log line."
 
829
msgstr ""
 
830
"Włącza/wyłącza wskazówki wyświetlane po najechaniu myszką na linię dziennika."
 
831
 
 
832
#: ksystemlog.cpp:350
 
833
msgid "&Display New Lines"
 
834
msgstr "&Wyświetl nowe linie"
 
835
 
 
836
#: ksystemlog.cpp:351
 
837
msgid "Display or not new lines if the log changes"
 
838
msgstr "Wyświetl nowe linie w razie zmiany dziennika"
 
839
 
 
840
#: ksystemlog.cpp:352
 
841
msgid ""
 
842
"Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful when "
 
843
"you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes the "
 
844
"current view."
 
845
msgstr ""
 
846
"Wyświetla nowe linie w razie zmiany dziennika. Ta opcja jest użyteczna gdy "
 
847
"chcesz zobaczyć linie starszego dziennika i żeby KSystemLog często odświeżał "
 
848
"bieżący widok."
 
849
 
 
850
#: ksystemlog.cpp:369
 
851
msgid "S&ystem log"
 
852
msgstr "Dziennik s&ystemu"
 
853
 
 
854
#: ksystemlog.cpp:370
 
855
msgid "Display the system log."
 
856
msgstr "Wyświetl dziennik systemu."
 
857
 
 
858
#: ksystemlog.cpp:371
 
859
#, fuzzy
 
860
msgid ""
 
861
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
 
862
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
 
863
msgstr ""
 
864
"Wyświetla dziennik systemu w bieżącej zakładce. Ten log jest ogólnie stosowany "
 
865
"przez niewyspecjalizowane procesy (takie jak komendy \"sudo\" lub \"fsck\")"
 
866
 
 
867
#: ksystemlog.cpp:376
 
868
msgid "&Kernel log"
 
869
msgstr "Dziennik &kernela"
 
870
 
 
871
#: ksystemlog.cpp:377
 
872
msgid "Display the kernel log."
 
873
msgstr "Wyświetl dziennik kernela."
 
874
 
 
875
#: ksystemlog.cpp:378
 
876
msgid ""
 
877
"<qt>Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
 
878
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what is "
 
879
"the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>.</qt>"
 
880
msgstr ""
 
881
"<qt>Wyświetla dziennik kernela w bieżącej zakładce. Ten dziennik jest użyteczny "
 
882
"dla użytkowników, którzy chcą wiedzieć dlaczego kernel nie wykrywa ich urządzeń "
 
883
"lub co jest powodem ostatniego wystąpienia <i>kernel panic/oops</i>.</qt>"
 
884
 
 
885
#: ksystemlog.cpp:383
 
886
msgid "&Boot log"
 
887
msgstr "Dziennik &rozruchu"
 
888
 
 
889
#: ksystemlog.cpp:384
 
890
msgid "Display the boot log."
 
891
msgstr "Wyświetl dziennik rozruchu."
 
892
 
 
893
#: ksystemlog.cpp:385
 
894
msgid ""
 
895
"<qt>Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you want to "
 
896
"verify if all startup services have been correctly started.</qt>"
 
897
msgstr ""
 
898
"<qt>Wyświetla dziennik rozruchu w bieżącej zakładce. Ten dziennik jest "
 
899
"użyteczny, by zweryfikować czy wszystkie usługi zostały poprawnie "
 
900
"uruchomione.</qt>"
 
901
 
 
902
#: ksystemlog.cpp:390
 
903
msgid "A&uthentication log"
 
904
msgstr "Dziennik &uwierzytelniania"
 
905
 
 
906
#: ksystemlog.cpp:391
 
907
msgid "Display the authentication log."
 
908
msgstr "Wyświetl dziennik uwierzytelnienia."
 
909
 
 
910
#: ksystemlog.cpp:392
 
911
msgid ""
 
912
"<qt>Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
 
913
"log in made by each user of the system, and can help you to know if someone "
 
914
"tried to crack your system.</qt>"
 
915
msgstr ""
 
916
"<qt>Wyświetla dziennik uwierzytelniania w bieżącej zakładce. Ten dziennik "
 
917
"wyświetla wszystkie logowania do systemu wykonywane przez użytkowników i może "
 
918
"Ci pomóc, jeśli ktoś próbował włamać się do systemu.</qt>"
 
919
 
 
920
#: ksystemlog.cpp:397
 
921
msgid "&Daemons log"
 
922
msgstr "Dziennik &demonów"
 
923
 
 
924
#: ksystemlog.cpp:398
 
925
msgid "Display the daemons log."
 
926
msgstr "Wyświetl dziennik demonów."
 
927
 
 
928
#: ksystemlog.cpp:399
 
929
msgid ""
 
930
"<qt>Displays the daemons log in the current tab. The daemons are all processes "
 
931
"launched in the background of the system. See this log if you want to know what "
 
932
"it occurs in the background of your system.</qt>"
 
933
msgstr ""
 
934
"<qt>Wyświetla dziennik demonów w bieżącej zakładce. Demony to procesy "
 
935
"uruchamiane w tle systemu. Zobacz ten dziennik jeśli chcesz jakie demony "
 
936
"zostały uruchomione w twoim systemie.</qt>"
 
937
 
 
938
#: ksystemlog.cpp:404
 
939
msgid "&Planned tasks log"
 
940
msgstr "Dziennik za&planowanych zadań"
 
941
 
 
942
#: ksystemlog.cpp:405
 
943
#, fuzzy
 
944
msgid "Display the planned tasks log (or Cron log)."
 
945
msgstr "Wyświetl dziennik zaplanowanych zadań (Cron)."
 
946
 
 
947
#: ksystemlog.cpp:406
 
948
#, fuzzy
 
949
msgid ""
 
950
"<qt>Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a "
 
951
"program in charged of launching planned tasks on your system, like security "
 
952
"checks, or auto-restarting of some services. Use this menu to see the "
 
953
"last-launched processes.</qt>"
 
954
msgstr ""
 
955
"<qt>Wyświetla dziennik zaplanowanych zadań (Cron) w bieżącej zakładce. Cron to "
 
956
"program zarządzający uruchamianiem zaplanowanych zadań w twoim systemie, takich "
 
957
"jak sprawdzanie zabezpieczeń, lub też automatyczne restarty niektórych usług. "
 
958
"Użyj tego menu by sprawdzić ostatnio uruchomiony proces.</qt>"
 
959
 
 
960
#: ksystemlog.cpp:411
 
961
msgid "&X.org log"
 
962
msgstr "Dziennik &X.org"
 
963
 
 
964
#: ksystemlog.cpp:412
 
965
msgid "Display the X.org log."
 
966
msgstr "Wyświetl dziennik X.org."
 
967
 
 
968
#: ksystemlog.cpp:413
 
969
#, fuzzy
 
970
msgid ""
 
971
"<qt>Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
 
972
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
 
973
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your input "
 
974
"device is not recognized.</qt>"
 
975
msgstr ""
 
976
"<qt>Wyświetla dziennik X.org w bieżącej zakładce. X.org to usługa, które "
 
977
"wyświetla na Twoim ekranie środowisko graficzne i zarządza sprzętem graficznym. "
 
978
"Sprawdź ten dziennik jeśli chcesz się dowiedzieć dlaczego nie masz akceleracji "
 
979
"3D lub też dlaczego nie zostało rozpoznane urządzenie wskazujące.</qt>"
 
980
 
 
981
#: ksystemlog.cpp:418
 
982
msgid "&ACPI log"
 
983
msgstr "Dziennik &APCI"
 
984
 
 
985
#: ksystemlog.cpp:419
 
986
msgid "Display the ACPI log."
 
987
msgstr "Wyświetl dziennik ACPI."
 
988
 
 
989
#: ksystemlog.cpp:420
 
990
msgid ""
 
991
"<qt>Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
 
992
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
 
993
"buttons...</qt>"
 
994
msgstr ""
 
995
"<qt>Wyświetla dziennik ACPI w bieżącej zakładce. ACPI wykorzystywane jest do "
 
996
"zarządzania sprzętem i oszczędzania energii w Twoim komputerze.</qt>"
 
997
 
 
998
#: ksystemlog.cpp:425
 
999
msgid "&Cups log"
 
1000
msgstr "Dziennik &CUPS"
 
1001
 
 
1002
#: ksystemlog.cpp:426
 
1003
msgid "Display the Cups log."
 
1004
msgstr "Wyświetl dziennik CUPS."
 
1005
 
 
1006
#: ksystemlog.cpp:427
 
1007
msgid ""
 
1008
"<qt>Displays the Cups log in the current tab. CUPS is the program which manage "
 
1009
"printing on your computer.</qt>"
 
1010
msgstr ""
 
1011
"<qt>Wyświetla dziennik CUPS w bieżącej zakładce. CUPS to program zarządzający "
 
1012
"drukowaniem na Twoim komputerze.</qt>"
 
1013
 
 
1014
#: ksystemlog.cpp:432
 
1015
msgid "&Cups Web log"
 
1016
msgstr "Dziennik &Cups Web"
 
1017
 
 
1018
#: ksystemlog.cpp:433
 
1019
msgid "Display the Cups Web Server Access log."
 
1020
msgstr "Wyświetl dziennik dostępu do Cups Web Server ."
 
1021
 
 
1022
#: ksystemlog.cpp:434
 
1023
msgid ""
 
1024
"<qt>Displays the Cups Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
 
1025
"program which manage printing on your computer. This log saves all requests "
 
1026
"performed to the Cups embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>"
 
1027
").</qt>"
 
1028
msgstr ""
 
1029
"<qt>Wyświetl dziennik dostępu do Cups Web Server w bieżącej zakładce. CUPS to "
 
1030
"program zarządzający drukowaniem na Twoim komputerze. Ten dziennik zapisuje "
 
1031
"wszystkie żądania do serwera CUPS (domyślnie <i>http://localhost:631</i>).</qt>"
 
1032
 
 
1033
#: ksystemlog.cpp:596
 
1034
msgid "No Log"
 
1035
msgstr "Brak dziennika"
 
1036
 
 
1037
#: ksystemlog.cpp:946
 
1038
#, c-format
 
1039
msgid ""
 
1040
"_n: 1 log line.\n"
 
1041
"%n log lines."
 
1042
msgstr ""
 
1043
 
 
1044
#: ksystemlog.cpp:950
 
1045
#, fuzzy, c-format
 
1046
msgid "Last updated: %1."
 
1047
msgstr "Ostatnio aktualizowany: %1."
 
1048
 
 
1049
#: ksystemlog.cpp:988
 
1050
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
 
1051
msgstr "Brak wybranych elementów. Nic nie skopiowano do schowka."
 
1052
 
 
1053
#: ksystemlog.cpp:995
 
1054
#, fuzzy, c-format
 
1055
msgid ""
 
1056
"_n: 1 log line copied to clipboard.\n"
 
1057
"%n log lines copied to clipboard."
 
1058
msgstr "%1 linii dziennika skopiowanych do schowka."
 
1059
 
 
1060
#: ksystemlog.cpp:1006
 
1061
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
 
1062
msgstr "Brak wybranych elementów. Proszę wybrać elementy, by móc je zapisać."
 
1063
 
 
1064
#: ksystemlog.cpp:1036
 
1065
#, fuzzy
 
1066
msgid ""
 
1067
"_n: 1 log line saved to '%1'.\n"
 
1068
"%n log lines saved to '%1'."
 
1069
msgstr "%1 linii dziennika zapisanych do '%2'."
 
1070
 
 
1071
#: ksystemlog.cpp:1039
 
1072
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
 
1073
msgstr "Nie można zapisać pliku '%1': Zabroniony dostęp."
 
1074
 
 
1075
#: ksystemlog.cpp:1040
 
1076
msgid "Unable to save file."
 
1077
msgstr "Nie można zapisać pliku."
 
1078
 
 
1079
#: ksystemlog.cpp:1156
 
1080
msgid "Open Location"
 
1081
msgstr "Otwórz plik"
 
1082
 
 
1083
#: ksystemlog.cpp:1169
 
1084
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
 
1085
msgstr "Nieprawidłowy URL. Nie można otworzyć tego pliku."
 
1086
 
 
1087
#: ksystemlog.cpp:1170
 
1088
msgid "Unable to open this file."
 
1089
msgstr "Nieudało się otworzyć tego pliku."
 
1090
 
 
1091
#: ksystemlog.cpp:1581
 
1092
msgid "Group By"
 
1093
msgstr ""
 
1094
 
 
1095
#: ksystemlog.cpp:1586
 
1096
#, fuzzy
 
1097
msgid "None"
 
1098
msgstr "brak"
 
1099
 
 
1100
#: ksystemlog.cpp:1590
 
1101
#, fuzzy
 
1102
msgid "Log Level"
 
1103
msgstr "Szczegóły linii dziennika"
 
1104
 
 
1105
#: ksystemlog.cpp:1592
 
1106
msgid "Day"
 
1107
msgstr ""
 
1108
 
 
1109
#: ksystemlog.cpp:1594
 
1110
msgid "Hour"
 
1111
msgstr ""
 
1112
 
 
1113
#: ksystemlog.cpp:1596
 
1114
#, fuzzy
 
1115
msgid "Log File"
 
1116
msgstr "Plik dziennika rozruchu"
 
1117
 
 
1118
#: ksystemlog.cpp:1730
 
1119
#, fuzzy
 
1120
msgid ""
 
1121
"Here are my logs:\n"
 
1122
msgstr ""
 
1123
"Tutaj są moje dzienniki :\n"
 
1124
 
 
1125
#: ksystemlog.cpp:1732 ksystemlog.cpp:1749
 
1126
msgid ""
 
1127
"---------------------------------------\n"
 
1128
msgstr ""
 
1129
"---------------------------------------\n"
 
1130
 
 
1131
#: ksystemlog.cpp:1753
 
1132
#, fuzzy
 
1133
msgid ""
 
1134
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
 
1135
msgstr ""
 
1136
"Wybrałeś za dużo linii. Proszę zaznaczyć tylko najważniejsze linie dziennika."
 
1137
 
 
1138
#: ksystemlog.cpp:1753
 
1139
#, fuzzy
 
1140
msgid "Too Many Lines Selected"
 
1141
msgstr "Za dużo wybranych linii"
 
1142
 
 
1143
#: ksystemlog.cpp:1767
 
1144
msgid "Log Lines of my problem"
 
1145
msgstr "Linie dziennika z moim problemem"
 
1146
 
 
1147
#: loadingDialog.cpp:26
 
1148
#, fuzzy
 
1149
msgid "Loading Progress"
 
1150
msgstr "Wczytywanie dziennika..."
 
1151
 
 
1152
#: loadingDialog.cpp:87
 
1153
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
 
1154
msgstr ""
 
1155
 
 
1156
#: loadingDialog.cpp:89
 
1157
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
 
1158
msgstr ""
 
1159
 
 
1160
#: loadingDialog.cpp:93
 
1161
msgid "<qt>Loading <b>%1</b>...</qt>"
 
1162
msgstr ""
 
1163
 
 
1164
#: loadingDialog.cpp:95
 
1165
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b>...</qt>"
 
1166
msgstr ""
 
1167
 
 
1168
#: logManager.cpp:102
 
1169
msgid "Loading log..."
 
1170
msgstr "Wczytywanie dziennika..."
 
1171
 
 
1172
#: logManager.cpp:122
 
1173
msgid "Log successfully loaded."
 
1174
msgstr ""
 
1175
 
 
1176
#: logManager.cpp:218
 
1177
msgid "%1 (%2)"
 
1178
msgstr "%1 (%2)"
 
1179
 
 
1180
#: main.cpp:30
 
1181
msgid "System Logs Viewer Tool for KDE"
 
1182
msgstr "Narzędzie do przeglądania logów dla KDE"
 
1183
 
 
1184
#: main.cpp:35
 
1185
msgid "Document to open"
 
1186
msgstr "Dokument do otwarcia"
 
1187
 
 
1188
#: main.cpp:42
 
1189
msgid "KSystemlog"
 
1190
msgstr "KSystemlog"
 
1191
 
 
1192
#: main.cpp:54
 
1193
msgid "Ideas, Code improvements"
 
1194
msgstr "Pomysły, poprawki w kodzie"
 
1195
 
 
1196
#: main.cpp:55
 
1197
msgid "French trains between Paris and Rouen"
 
1198
msgstr "Francuskie pociągi między Paryżem i Rouen"
 
1199
 
 
1200
#: main.cpp:55
 
1201
msgid "Often late, so I have time to improve KSystemLog ;-)"
 
1202
msgstr "Często się spóźniają, więc mam czas aby ulepszać KSystemLog ;-)"
 
1203
 
 
1204
#: options.cpp:86
 
1205
msgid "General"
 
1206
msgstr "Ogólne"
 
1207
 
 
1208
#: options.cpp:115
 
1209
msgid "Boot / Authentication"
 
1210
msgstr "Rozruch / Uwierzytelnianie"
 
1211
 
 
1212
#: options.cpp:115
 
1213
msgid "Boot && Authentication Logs"
 
1214
msgstr "Dzienniki rozruchu i uwierzytelniania"
 
1215
 
 
1216
#: options.cpp:141
 
1217
msgid "System Log"
 
1218
msgstr "Dziennik systemowy"
 
1219
 
 
1220
#: options.cpp:170
 
1221
msgid "Kernel Log"
 
1222
msgstr "Dziennik kernela"
 
1223
 
 
1224
#: options.cpp:197
 
1225
msgid "Cron Log"
 
1226
msgstr "Dziennik Cron-a"
 
1227
 
 
1228
#: options.cpp:224
 
1229
msgid "Daemons Log"
 
1230
msgstr "Dziennik demonów"
 
1231
 
 
1232
#: options.cpp:251
 
1233
msgid "X.org Log"
 
1234
msgstr "Dziennik X.org"
 
1235
 
 
1236
#: options.cpp:280
 
1237
msgid "ACPI Log"
 
1238
msgstr "Dziennik ACPI"
 
1239
 
 
1240
#: options.cpp:280
 
1241
msgid "ACPI Daemon Log"
 
1242
msgstr "Dziennik demona ACPI"
 
1243
 
 
1244
#: options.cpp:309
 
1245
msgid "Cups Log"
 
1246
msgstr "Dziennik CUPS"
 
1247
 
 
1248
#: options.cpp:309
 
1249
msgid "Cups and Cups Web Server Log"
 
1250
msgstr "Dziennik CUPS i serwera CUPS"
 
1251
 
 
1252
#: options.cpp:337
 
1253
msgid "Samba Log"
 
1254
msgstr "Dziennik Samby"
 
1255
 
 
1256
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 31
 
1257
#: rc.cpp:9
 
1258
#, no-c-format
 
1259
msgid "&Logs"
 
1260
msgstr "&Dzienniki"
 
1261
 
 
1262
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 42
 
1263
#: rc.cpp:12
 
1264
#, no-c-format
 
1265
msgid "&Cups"
 
1266
msgstr "&CUPS"
 
1267
 
 
1268
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 58
 
1269
#: rc.cpp:18
 
1270
#, no-c-format
 
1271
msgid "&Window"
 
1272
msgstr "&Okno"
 
1273
 
 
1274
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 71
 
1275
#: rc.cpp:21
 
1276
#, no-c-format
 
1277
msgid "Log Toolbar"
 
1278
msgstr "Pasek narzędzi dziennika"
 
1279
 
 
1280
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 89
 
1281
#: rc.cpp:24
 
1282
#, no-c-format
 
1283
msgid "Main toolbar"
 
1284
msgstr "Główny pasek narzędzi"
 
1285
 
 
1286
#: reader.cpp:168
 
1287
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
 
1288
msgstr "Ten plik nie jest poprawny. Skonfiguruj to w ustawieniach KSystemLog."
 
1289
 
 
1290
#: reader.cpp:169 reader.cpp:181
 
1291
msgid "The file does not exist"
 
1292
msgstr "Plik nie istnieje"
 
1293
 
 
1294
#: reader.cpp:180
 
1295
msgid "The file '%1' does not exist."
 
1296
msgstr "Plik '%1' nie istnieje."
 
1297
 
 
1298
#: reader.cpp:189
 
1299
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
 
1300
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień by odczytać '%1'."
 
1301
 
 
1302
#: reader.cpp:190
 
1303
msgid "Insufficient permissions"
 
1304
msgstr "Niewystarczające uprawnienia"
 
1305
 
 
1306
#: readerFactory.cpp:265 readerFactory.cpp:297 readerFactory.cpp:384
 
1307
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
 
1308
msgstr "URL -'%1' nie jest poprawny, pomijam ten URL."
 
1309
 
 
1310
#: readerFactory.cpp:278
 
1311
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
 
1312
msgstr ""
 
1313
"Te dwie tablice mają różne rozmiary, pomijam czytanie plików dziennika."
 
1314
 
 
1315
#: sambaOptions.cpp:49
 
1316
msgid ""
 
1317
"<qt>"
 
1318
"<p>These files will be analyzed to display <b>Samba log</b>"
 
1319
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
 
1320
msgstr ""
 
1321
"<qt>"
 
1322
"<p>Te pliki zostaną zanalizowane by wyświetlić <b>dziennik Samby</b>"
 
1323
". Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
 
1324
 
 
1325
#: sambaReader.cpp:38
 
1326
msgid "Time"
 
1327
msgstr "Czas"
 
1328
 
 
1329
#: sambaReader.cpp:39
 
1330
msgid "Host"
 
1331
msgstr "Host"
 
1332
 
 
1333
#: specificFileList.cpp:48 specificFileList.cpp:54
 
1334
msgid "&Change status"
 
1335
msgstr "&Zmień status"
 
1336
 
 
1337
#: specificFileList.cpp:50
 
1338
msgid "Change the level of the current file(s)"
 
1339
msgstr "Zmień poziom bieżącego(ych) pliku(ów)"
 
1340
 
 
1341
#: specificFileList.cpp:51
 
1342
msgid ""
 
1343
"<qt>Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
 
1344
"more information about each log level.</qt>"
 
1345
msgstr ""
 
1346
"<qt>Zmienia poziom bieżącego(ych) pliku(ów). Więcej informacji na temat każdego "
 
1347
"poziomu dziennika znajduje się w dokumentacji KSystemLog.</qt>"
 
1348
 
 
1349
#: specificFileList.cpp:110
 
1350
msgid "Selecting the file type"
 
1351
msgstr "Wybór typu pliku"
 
1352
 
 
1353
#: specificFileList.cpp:116
 
1354
#, fuzzy
 
1355
msgid "Please select the type of this file:"
 
1356
msgstr "Wybierz typ tego pliku:"
 
1357
 
 
1358
#: specificFileList.cpp:119
 
1359
msgid "List of existing log levels"
 
1360
msgstr "Lista istniejących poziomów dziennika"
 
1361
 
 
1362
#: specificFileList.cpp:120
 
1363
msgid ""
 
1364
"<qt>This is the list of all existing log levels. Please select one of them to "
 
1365
"be used for the selected files of the list.</qt>"
 
1366
msgstr ""
 
1367
"<qt>To jest lista wszystkich istniejących poziomów dziennika. Proszę wybrać "
 
1368
"jeden z nich, by użyć go do wybranych plików listy </qt>"
 
1369
 
 
1370
#: specificFileList.cpp:184
 
1371
msgid ""
 
1372
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
 
1373
msgstr ""
 
1374
"Te dwie tablice mają różne rozmiary, pomijam czytanie standardowych ścieżek."
 
1375
 
 
1376
#: systemOptions.cpp:50
 
1377
msgid ""
 
1378
"<qt>"
 
1379
"<p>These files will be analyzed to display <b>System logs</b>"
 
1380
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
 
1381
msgstr ""
 
1382
"<qt>"
 
1383
"<p>Te pliki zostaną zanalizowane by wyświetlić <b>dziennik systemu</b>"
 
1384
". Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
 
1385
 
 
1386
#: view.cpp:76 view.cpp:79
 
1387
msgid "Clear the filter"
 
1388
msgstr "Wyczyść filtr"
 
1389
 
 
1390
#: view.cpp:78
 
1391
msgid "This button clears the filter in one click."
 
1392
msgstr "Ten przycisk czyści filtr jednym kliknięciem."
 
1393
 
 
1394
#: view.cpp:82
 
1395
#, fuzzy
 
1396
msgid "Filter:"
 
1397
msgstr "Filtr :"
 
1398
 
 
1399
#: view.cpp:87
 
1400
msgid ""
 
1401
"Allows you to select only list items that match the content of this text."
 
1402
msgstr ""
 
1403
"Pozwala Ci wybrać tylko te elementy listy, które pasują do zawartości tego "
 
1404
"tekstu."
 
1405
 
 
1406
#: view.cpp:88
 
1407
#, fuzzy
 
1408
msgid "Type your item filter here"
 
1409
msgstr "Wpisz twój filtr pozycji tutaj"
 
1410
 
 
1411
#: view.cpp:90
 
1412
#, fuzzy
 
1413
msgid "Column:"
 
1414
msgstr "Kolumna :"
 
1415
 
 
1416
#: view.cpp:218 view.cpp:335
 
1417
msgid "All"
 
1418
msgstr "Wszystkie"
 
1419
 
 
1420
#: view.cpp:270
 
1421
msgid ""
 
1422
"<qt>"
 
1423
"<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the "
 
1424
"selected log. Please see the documentation to discovers the meaning of each "
 
1425
"icons and existing log.</p>"
 
1426
"<p>Log lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p></qt>"
 
1427
msgstr ""
 
1428
"<qt>"
 
1429
"<p>To jest główny widok KSystemLog-a.  Wyświetla ostatnie linie wybranego "
 
1430
"dziennika.  Sprawdź w dokumentacji znaczenie każdej ikony  i istniejących "
 
1431
"dzienników</p> "
 
1432
"<p><b>Pogrubione</b> linie dziennika  to te ostatnio dodane do listy.</p></qt>"
 
1433
 
 
1434
#: view.cpp:332
 
1435
#, fuzzy
 
1436
msgid ""
 
1437
"<qt>Allows you to apply the item filter only on the specified column here. \"<i>"
 
1438
"All</i>\" column means no specific filter.</qt>"
 
1439
msgstr ""
 
1440
"<qt>Pozwala Ci zastosować filtr elementów na wybranej kolumnie.\"<i>"
 
1441
"Wszystkie</i>\" oznacza brak filtru.</qt>"
 
1442
 
 
1443
#: view.cpp:333
 
1444
msgid "Choose the filtered column here"
 
1445
msgstr "Wybierz filtrowaną kolumnę"
 
1446
 
 
1447
#: xorgOptions.cpp:51
 
1448
msgid ""
 
1449
"<qt>"
 
1450
"<p>These files will be analyzed to display <b>X.org log</b>"
 
1451
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
 
1452
msgstr ""
 
1453
"<qt>"
 
1454
"<p>Te pliki zostaną zanalizowane by wyświetlić <b>dziennik X.org</b>"
 
1455
". Ta lista wyznacza również kolejność, w jakiej pliki zostaną wczytane</p></qt>"
 
1456
 
 
1457
#: xorgReader.cpp:55
 
1458
msgid "Line"
 
1459
msgstr ""
 
1460
 
 
1461
#: xorgReader.cpp:96
 
1462
msgid "probed"
 
1463
msgstr "wypróbowane"
 
1464
 
 
1465
#: xorgReader.cpp:97
 
1466
msgid "from config file"
 
1467
msgstr "z pliku konfiguracyjnego"
 
1468
 
 
1469
#: xorgReader.cpp:98
 
1470
msgid "default setting"
 
1471
msgstr "ustawienie domyślne"
 
1472
 
 
1473
#: xorgReader.cpp:99
 
1474
msgid "from command Line"
 
1475
msgstr "z linii poleceń "
 
1476
 
 
1477
#: xorgReader.cpp:104
 
1478
msgid "not implemented"
 
1479
msgstr "nie zaimplementowane"
 
1480
 
 
1481
#~ msgid "&Apache log"
 
1482
#~ msgstr "Dziennik &Apache"
 
1483
 
 
1484
#~ msgid "Pro&FTP log"
 
1485
#~ msgstr "Dziennik Pro&FTP"
 
1486
 
 
1487
#~ msgid "Sa&mba log"
 
1488
#~ msgstr "Dziennik Sa&mby"
 
1489
 
 
1490
#~ msgid "Parsing"
 
1491
#~ msgstr "Analiza"
 
1492
 
 
1493
#, fuzzy
 
1494
#~ msgid "Parsed line number:"
 
1495
#~ msgstr "Liczba analizowanych linii:"
 
1496
 
 
1497
#~ msgid "Order"
 
1498
#~ msgstr "Zamów"
 
1499
 
 
1500
#~ msgid "%1 log lines."
 
1501
#~ msgstr "%1 linii dziennika."