~ubuntu-branches/ubuntu/dapper/ksystemlog/dapper

« back to all changes in this revision

Viewing changes to ksystemlog/po/sv.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2005-07-07 16:00:00 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20050707160000-a104d769ph3yfkg4
Tags: upstream-0.3.2
Import upstream version 0.3.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of ksystemlog.po to Svenska
 
2
# translation of ksystemlog.po to Swedish
 
3
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2005-06-19 01:38+0200\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2005-06-19 22:36+0200\n"
 
10
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
 
11
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
 
16
 
 
17
#: _translatorinfo.cpp:1
 
18
msgid ""
 
19
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
20
"Your names"
 
21
msgstr "Stefan Asserhäll"
 
22
 
 
23
#: _translatorinfo.cpp:3
 
24
msgid ""
 
25
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
26
"Your emails"
 
27
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
 
28
 
 
29
#: acpidOptions.cpp:51
 
30
msgid ""
 
31
"<qt>"
 
32
"<p>These files will be analyzed to display <b>ACPId log</b>"
 
33
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
 
34
msgstr ""
 
35
"<qt>"
 
36
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>ACPId-loggar</b>"
 
37
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
 
38
 
 
39
#: acpidReader.cpp:38 cronReader.cpp:39 cupsAccessReader.cpp:38
 
40
#: cupsReader.cpp:42 sambaReader.cpp:37 systemReader.cpp:38
 
41
msgid "Date"
 
42
msgstr "Datum"
 
43
 
 
44
#: acpidReader.cpp:39 xorgReader.cpp:56
 
45
msgid "Type"
 
46
msgstr "Typ"
 
47
 
 
48
#: acpidReader.cpp:40 cronReader.cpp:43 cupsReader.cpp:43 sambaReader.cpp:41
 
49
#: systemReader.cpp:41 xorgReader.cpp:57
 
50
msgid "Message"
 
51
msgstr "Meddelande"
 
52
 
 
53
#: acpidReader.cpp:56 acpidReader.cpp:87 defaultReader.cpp:537 globals.cpp:42
 
54
#: itemFactory.cpp:105 itemFactory.cpp:366
 
55
msgid "none"
 
56
msgstr "ingen"
 
57
 
 
58
#: bootAuthenticationOptions.cpp:50
 
59
msgid "Boot Log File"
 
60
msgstr "Startloggfil"
 
61
 
 
62
#: bootAuthenticationOptions.cpp:52
 
63
msgid "Boot Log File:"
 
64
msgstr "Startloggfil:"
 
65
 
 
66
#: bootAuthenticationOptions.cpp:56
 
67
msgid ""
 
68
"<qt>Here, you can type or choose the boot log file (example: <i>"
 
69
"/var/log/boot.log</i>).</qt>"
 
70
msgstr ""
 
71
"<qt>Här kan du skriva in eller välja startloggfil (exempel: <i>"
 
72
"/var/log/boot.log</i>).</qt>"
 
73
 
 
74
#: bootAuthenticationOptions.cpp:57
 
75
msgid ""
 
76
"<qt>You can type or choose here the boot log file. This file will be analyzed "
 
77
"by KSystemLog when you will choose the <b>Boot log</b> "
 
78
"menu item. Generally, its name is <i>/var/log/boot.log</i></qt>"
 
79
msgstr ""
 
80
"<qt>Här kan du skriva in eller välja startloggfilen. Filen analyseras av "
 
81
"Ksystemlog när du väljer menyalternativet <b>Startlogg</b>. Oftast heter den <i>"
 
82
"/var/log/boot.log</i></qt>"
 
83
 
 
84
#: bootAuthenticationOptions.cpp:62
 
85
msgid "Authentication Log File"
 
86
msgstr "Behörighetsloggfil"
 
87
 
 
88
#: bootAuthenticationOptions.cpp:64
 
89
msgid "Authentication Log File:"
 
90
msgstr "Behörighetsloggfil:"
 
91
 
 
92
#: bootAuthenticationOptions.cpp:68
 
93
msgid ""
 
94
"<qt>Here, you can type or choose the authentication log file (example: <i>"
 
95
"/var/log/auth.log</i>).</qt>"
 
96
msgstr ""
 
97
"<qt>Här kan du skriva in eller välja behörighetsloggfilen (exempel: <i>"
 
98
"/var/log/auth.log</i>).</qt>"
 
99
 
 
100
#: bootAuthenticationOptions.cpp:69
 
101
msgid ""
 
102
"<qt>You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
 
103
"analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Authentication log</b> "
 
104
"menu item. Generally, its name is <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
 
105
msgstr ""
 
106
"<qt>Här kan du skriva in eller välja behörighetsloggfilen. Filen analyseras av "
 
107
"Ksystemlog när du väljer menyalternativet <b>Behörighetslogg</b>"
 
108
". Oftast heter den <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
 
109
 
 
110
#: cronOptions.cpp:51
 
111
msgid ""
 
112
"<qt>"
 
113
"<p>These files will be analyzed to display <b>Cron Logs</b> "
 
114
"(i.e. planned tasks logs). This list also determines the order in which the "
 
115
"files are read.</p></qt>"
 
116
msgstr ""
 
117
"<qt>"
 
118
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>cron-loggar</b> "
 
119
"(dvs loggar över planlagda aktiviteter). Listan avgör också ordningen som "
 
120
"filerna läses.</p></qt>"
 
121
 
 
122
#: cronReader.cpp:40 cupsAccessReader.cpp:39 systemReader.cpp:39
 
123
msgid "Host Name"
 
124
msgstr "Värddatornamn"
 
125
 
 
126
#: cronReader.cpp:41 sambaReader.cpp:40 systemReader.cpp:40
 
127
msgid "Process"
 
128
msgstr "Process"
 
129
 
 
130
#: cronReader.cpp:42 cupsAccessReader.cpp:41
 
131
msgid "User"
 
132
msgstr "Användare"
 
133
 
 
134
#: cupsAccessReader.cpp:40
 
135
msgid "Id."
 
136
msgstr "Id."
 
137
 
 
138
#: cupsAccessReader.cpp:42
 
139
msgid "Response"
 
140
msgstr "Svar"
 
141
 
 
142
#: cupsAccessReader.cpp:43
 
143
msgid "Bytes Sent"
 
144
msgstr "Byte skickade"
 
145
 
 
146
#: cupsAccessReader.cpp:44
 
147
msgid "HTTP Request"
 
148
msgstr "HTTP-begäran"
 
149
 
 
150
#: cupsOptions.cpp:47
 
151
msgid ""
 
152
"<qt>"
 
153
"<p>These files will be analyzed to display <b>Cups log</b>"
 
154
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
 
155
msgstr ""
 
156
"<qt>"
 
157
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>CUPS-loggar</b>"
 
158
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
 
159
 
 
160
#: cupsOptions.cpp:48
 
161
msgid ""
 
162
"<qt>"
 
163
"<p>These files will be analyzed to display <b>Cups Web Server log</b>"
 
164
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
 
165
msgstr ""
 
166
"<qt>"
 
167
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>CUPS-webbserverloggar</b>"
 
168
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
 
169
 
 
170
#: cupsReader.cpp:77
 
171
msgid "debug 2"
 
172
msgstr "felsök 2"
 
173
 
 
174
#: cupsReader.cpp:97
 
175
msgid ""
 
176
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog developer "
 
177
"to add it."
 
178
msgstr ""
 
179
"Ny loggnivå detekterad. Skicka loggfilen till utvecklaren av Ksystemlog för att "
 
180
"lägga till den."
 
181
 
 
182
#: daemonOptions.cpp:51
 
183
msgid ""
 
184
"<qt>"
 
185
"<p>These files will be analyzed to display <b>daemons Logs</b>"
 
186
". This list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
 
187
msgstr ""
 
188
"<qt>"
 
189
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>demonloggar</b>"
 
190
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
 
191
 
 
192
#: defaultReader.cpp:86
 
193
msgid "Opening file '%1'..."
 
194
msgstr "Öppnar filen '%1'..."
 
195
 
 
196
#: defaultReader.cpp:105
 
197
msgid "No log line in '%1'."
 
198
msgstr "Inga loggrader i '%1'."
 
199
 
 
200
#: defaultReader.cpp:294
 
201
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
 
202
msgstr "Loggfilen '%1' laddad med lyckat resultat."
 
203
 
 
204
#: defaultReader.cpp:385
 
205
msgid "Log file '%1' has changed."
 
206
msgstr "Loggfilen '%1' har ändrats."
 
207
 
 
208
#: detailDialog.cpp:38
 
209
msgid "Log Line Details"
 
210
msgstr "Loggradsinformation"
 
211
 
 
212
#: detailDialog.cpp:45
 
213
msgid ""
 
214
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
 
215
"line."
 
216
msgstr ""
 
217
"Dialogrutan visar detaljerad information om loggraden som för närvarande är "
 
218
"markerad."
 
219
 
 
220
#: detailDialog.cpp:83
 
221
msgid "Move to the previous line"
 
222
msgstr "Gå till föregående rad"
 
223
 
 
224
#: detailDialog.cpp:84
 
225
msgid ""
 
226
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no previous "
 
227
"log line."
 
228
msgstr ""
 
229
"Går till föregående rad. Knappen är inaktiverad om det inte finns någon "
 
230
"föregående loggrad."
 
231
 
 
232
#: detailDialog.cpp:87
 
233
msgid "&Next"
 
234
msgstr "&Nästa"
 
235
 
 
236
#: detailDialog.cpp:93
 
237
msgid "Move to the next line"
 
238
msgstr "Gå till nästa rad"
 
239
 
 
240
#: detailDialog.cpp:94
 
241
msgid ""
 
242
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
 
243
"line."
 
244
msgstr ""
 
245
"Går till nästa rad. Knappen är inaktiverad om det inte finns någon nästa "
 
246
"loggrad."
 
247
 
 
248
#: detailDialog.cpp:101
 
249
msgid "Close the Detail dialog."
 
250
msgstr "Stänger detaljdialogrutan."
 
251
 
 
252
#: detailDialog.cpp:102
 
253
msgid "Closes this Detail dialog."
 
254
msgstr "Stänger den här detaljdialogrutan."
 
255
 
 
256
#: fileList.cpp:64
 
257
msgid "List of files used by this log type"
 
258
msgstr "Lista över filer som används av loggtypen"
 
259
 
 
260
#: fileList.cpp:65
 
261
msgid ""
 
262
"<qt>Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to display "
 
263
"the current log lines.</qt>"
 
264
msgstr ""
 
265
"<qt>Här är en lista med alla filer som kommer att läsas av Ksystemlog för "
 
266
"att visa nuvarande loggrader.</qt>"
 
267
 
 
268
#: fileList.cpp:68 fileList.cpp:96
 
269
msgid "&Add a file"
 
270
msgstr "&Lägg till en fil"
 
271
 
 
272
#: fileList.cpp:70
 
273
msgid "Choose a new file"
 
274
msgstr "Välj en ny fil"
 
275
 
 
276
#: fileList.cpp:71
 
277
msgid "Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list."
 
278
msgstr "Öppnar en dialogruta för att välja en ny fil som ska läggas till i listan."
 
279
 
 
280
#: fileList.cpp:76
 
281
msgid "Delete the current file(s)"
 
282
msgstr "Tar bort nuvarande fil(er)"
 
283
 
 
284
#: fileList.cpp:77
 
285
msgid "Deletes the selected files of the list."
 
286
msgstr "Tar bort markerade filer i listan."
 
287
 
 
288
#: fileList.cpp:79 fileList.cpp:99
 
289
msgid "Move &Up"
 
290
msgstr "Flytta &upp"
 
291
 
 
292
#: fileList.cpp:81
 
293
msgid "Move up the current file(s)"
 
294
msgstr "Flytta upp nuvarande fil(er)"
 
295
 
 
296
#: fileList.cpp:82
 
297
msgid ""
 
298
"<qt>Moves up the selected files in the list. This option allows the files to be "
 
299
"read <b>in first</b> by KSystemLog.</qt>"
 
300
msgstr ""
 
301
"<qt>Flyttar upp markerade filer i listan. Alternativet låter filerna läsas in "
 
302
"<b>först</b> av Ksystemlog.</qt>"
 
303
 
 
304
#: fileList.cpp:84 fileList.cpp:100
 
305
msgid "Move &Down"
 
306
msgstr "Flytta &ner"
 
307
 
 
308
#: fileList.cpp:86
 
309
msgid "Move down the current file(s)"
 
310
msgstr "Flytta ner nuvarande fil(er)"
 
311
 
 
312
#: fileList.cpp:87
 
313
msgid ""
 
314
"<qt>Moves down the selected files in the list. This option allows the files to "
 
315
"be read <b>at last</b> by KSystemLog.</qt>"
 
316
msgstr ""
 
317
"<qt>Flyttar ner markerade filer i listan. Alternativet låter filerna läsas in "
 
318
"<b>sist</b> av Ksystemlog.</qt>"
 
319
 
 
320
#: fileList.cpp:89 fileList.cpp:102
 
321
msgid "Re&move All"
 
322
msgstr "T&a bort alla"
 
323
 
 
324
#: fileList.cpp:91
 
325
msgid "Remove all files"
 
326
msgstr "Ta bort alla filer"
 
327
 
 
328
#: fileList.cpp:92
 
329
msgid "<qt>Remove all files of the list, even if they are not selected.</qt>"
 
330
msgstr "<qt>Ta bort alla filer från listan, även om de inte är markerade.</qt>"
 
331
 
 
332
#: fileList.cpp:95
 
333
msgid "File list"
 
334
msgstr "Fillista"
 
335
 
 
336
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
 
337
msgid "All files (*)"
 
338
msgstr "Alla filer (*)"
 
339
 
 
340
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
 
341
msgid "Log files (*.log)"
 
342
msgstr "Loggfiler (*.log)"
 
343
 
 
344
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
 
345
msgid "Choose a log file"
 
346
msgstr "Välj en loggfil"
 
347
 
 
348
#: fileList.cpp:159
 
349
msgid "'%1' is not valid."
 
350
msgstr "'%1' är inte giltig."
 
351
 
 
352
#: fileList.cpp:160 fileList.cpp:167 fileList.cpp:174
 
353
msgid "File selection failed"
 
354
msgstr "Val av fil misslyckades"
 
355
 
 
356
#: fileList.cpp:166
 
357
msgid "'%1' is not a local file."
 
358
msgstr "'%1' är inte en lokal fil."
 
359
 
 
360
#: fileList.cpp:173
 
361
msgid "'%1' is a folder."
 
362
msgstr "'%1' är en katalog."
 
363
 
 
364
#: generalOptions.cpp:49
 
365
msgid "Log Lines List"
 
366
msgstr "Loggradslista"
 
367
 
 
368
#: generalOptions.cpp:50
 
369
msgid "Maximum Lines Displayed:"
 
370
msgstr "Maximalt antal rader som visas:"
 
371
 
 
372
#: generalOptions.cpp:54
 
373
msgid "<qt>Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view.</qt>"
 
374
msgstr "<qt>Välj det maximala antalet loggrader som visas i huvudvyn här.</qt>"
 
375
 
 
376
#: generalOptions.cpp:55
 
377
msgid ""
 
378
"<qt>You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
 
379
"view.</qt>"
 
380
msgstr "<qt>Här kan du välja det maximala antalet loggrader som visas i huvudvyn.</qt>"
 
381
 
 
382
#: generalOptions.cpp:57
 
383
msgid "Delete duplicated log lines (may be slow)"
 
384
msgstr "Ta bort duplicerade loggrader (kan vara långsamt)"
 
385
 
 
386
#: generalOptions.cpp:60
 
387
msgid ""
 
388
"<qt>Select this option if you want to delete duplicated log lines <b>"
 
389
"(may be slow)</b>.</qt>"
 
390
msgstr ""
 
391
"<qt>Markera alternativet om du vill ta bort duplicerade loggrader "
 
392
"<b>(kan vara långsamt)</b>.</qt>"
 
393
 
 
394
#: generalOptions.cpp:61
 
395
msgid ""
 
396
"<qt>You can select this option if you want to delete duplicated log lines. <b>"
 
397
"This option can slow the reading</b>.</qt>"
 
398
msgstr ""
 
399
"<qt>Du kan markera alternativet om du vill ta bort duplicerade loggrader. "
 
400
"<b>Alternativet kan göra läsningen långsammare</b>.</qt>"
 
401
 
 
402
#: generalOptions.cpp:66
 
403
msgid "Maximum Characters to Read Per Line"
 
404
msgstr "Maximalt antal tecken att läsa per rad"
 
405
 
 
406
#: generalOptions.cpp:67
 
407
msgid "Number of Characters:"
 
408
msgstr "Antal tecken:"
 
409
 
 
410
#: generalOptions.cpp:71
 
411
msgid ""
 
412
"<qt>Choose here the maximum number of characters to read from each log "
 
413
"line.</qt>"
 
414
msgstr "<qt>Välj det maximala antalet tecken att läsa från varje loggrad här.</qt>"
 
415
 
 
416
#: generalOptions.cpp:72
 
417
msgid ""
 
418
"<qt>You can choose here the maximum number of characters to read from each log "
 
419
"line.</qt>"
 
420
msgstr "<qt>Här kan du välja det maximala antalet tecken att läsa från varje loggrad.</qt>"
 
421
 
 
422
#: globals.cpp:45
 
423
msgid "debug"
 
424
msgstr "felsök"
 
425
 
 
426
#: globals.cpp:48
 
427
msgid "information"
 
428
msgstr "information"
 
429
 
 
430
#: globals.cpp:51
 
431
msgid "notice"
 
432
msgstr "anmärkning"
 
433
 
 
434
#: globals.cpp:54
 
435
msgid "warning"
 
436
msgstr "varning"
 
437
 
 
438
#: globals.cpp:57
 
439
msgid "error"
 
440
msgstr "fel"
 
441
 
 
442
#: globals.cpp:60
 
443
msgid "critical"
 
444
msgstr "kritiskt fel"
 
445
 
 
446
#: globals.cpp:63
 
447
msgid "alert"
 
448
msgstr "larm"
 
449
 
 
450
#: globals.cpp:66
 
451
msgid "emergency"
 
452
msgstr "nödfall"
 
453
 
 
454
#: globals.cpp:91
 
455
msgid "No log"
 
456
msgstr "Ingen logg"
 
457
 
 
458
#: globals.cpp:94
 
459
msgid "File log"
 
460
msgstr "Fillogg"
 
461
 
 
462
#: globals.cpp:97
 
463
msgid "System log"
 
464
msgstr "Systemlogg"
 
465
 
 
466
#: globals.cpp:100
 
467
msgid "Kernel log"
 
468
msgstr "Kärnlogg"
 
469
 
 
470
#: globals.cpp:103
 
471
msgid "X.org log"
 
472
msgstr "X.org-logg"
 
473
 
 
474
#: globals.cpp:106
 
475
msgid "Samba log"
 
476
msgstr "Samba-logg"
 
477
 
 
478
#: globals.cpp:109
 
479
msgid "Boot log"
 
480
msgstr "Startlogg"
 
481
 
 
482
#: globals.cpp:112
 
483
msgid "Authentication log"
 
484
msgstr "Behörighetslogg"
 
485
 
 
486
#: globals.cpp:115
 
487
msgid "Cron log"
 
488
msgstr "Cron-logg"
 
489
 
 
490
#: globals.cpp:118
 
491
msgid "Daemon log"
 
492
msgstr "Demonlogg"
 
493
 
 
494
#: globals.cpp:121
 
495
msgid "ACPI log"
 
496
msgstr "ACPI-logg"
 
497
 
 
498
#: globals.cpp:124
 
499
msgid "Cups log"
 
500
msgstr "CUPS-logg"
 
501
 
 
502
#: globals.cpp:127
 
503
msgid "Cups Access log"
 
504
msgstr "CUPS-åtkomstlogg"
 
505
 
 
506
#: itemFactory.cpp:78
 
507
msgid "Today"
 
508
msgstr "Idag"
 
509
 
 
510
#: itemFactory.cpp:80
 
511
msgid "Yesterday"
 
512
msgstr "Igår"
 
513
 
 
514
#: itemFactory.cpp:88
 
515
msgid "%1, %2h"
 
516
msgstr "%1, %2 t"
 
517
 
 
518
#: itemFactory.cpp:229 itemFactory.cpp:232 itemFactory.cpp:236
 
519
#: itemFactory.cpp:239 itemFactory.cpp:247
 
520
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> %1</div>"
 
521
msgstr "<div align='center'><b>Grupp:</b> %1</div>"
 
522
 
 
523
#: itemFactory.cpp:235
 
524
msgid "%1, %2 hour"
 
525
msgstr "%1, %2 timme"
 
526
 
 
527
#: itemFactory.cpp:245
 
528
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> none</div>"
 
529
msgstr "<div align='center'><b>Grupp:</b> ingen</div>"
 
530
 
 
531
#: itemFactory.cpp:260 itemFactory.cpp:279 itemFactory.cpp:297
 
532
#: itemFactory.cpp:311 itemFactory.cpp:326 itemFactory.cpp:349
 
533
msgid "Date:"
 
534
msgstr "Datum:"
 
535
 
 
536
#: itemFactory.cpp:261 itemFactory.cpp:280 itemFactory.cpp:328
 
537
msgid "Hostname:"
 
538
msgstr "Värddatornamn:"
 
539
 
 
540
#: itemFactory.cpp:262 itemFactory.cpp:281
 
541
msgid "Process:"
 
542
msgstr "Process:"
 
543
 
 
544
#: itemFactory.cpp:263
 
545
msgid "User:"
 
546
msgstr "Användare:"
 
547
 
 
548
#: itemFactory.cpp:264 itemFactory.cpp:282 itemFactory.cpp:298
 
549
#: itemFactory.cpp:312 itemFactory.cpp:327 itemFactory.cpp:350
 
550
msgid "Level:"
 
551
msgstr "Nivå:"
 
552
 
 
553
#: itemFactory.cpp:265 itemFactory.cpp:283 itemFactory.cpp:351
 
554
#: itemFactory.cpp:370
 
555
msgid "Original File:"
 
556
msgstr "Originalfil:"
 
557
 
 
558
#: itemFactory.cpp:299 itemFactory.cpp:366 itemFactory.cpp:368
 
559
msgid "Type:"
 
560
msgstr "Typ:"
 
561
 
 
562
#: itemFactory.cpp:329
 
563
msgid "Identification:"
 
564
msgstr "Identifikation:"
 
565
 
 
566
#: itemFactory.cpp:330
 
567
msgid "Username:"
 
568
msgstr "Användarnamn:"
 
569
 
 
570
#: itemFactory.cpp:331
 
571
msgid "HTTP Response:"
 
572
msgstr "HTTP-svar:"
 
573
 
 
574
#: itemFactory.cpp:332
 
575
msgid "Bytes Sent:"
 
576
msgstr "Byte skickade"
 
577
 
 
578
#: kernelOptions.cpp:51
 
579
msgid ""
 
580
"<qt>"
 
581
"<p>These files will be analyzed to display <b>Kernel logs</b>"
 
582
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
 
583
msgstr ""
 
584
"<qt>"
 
585
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>kärnloggar</b>"
 
586
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
 
587
 
 
588
#: ksystemlog.cpp:150 ksystemlog.cpp:305
 
589
msgid "Create a new tab"
 
590
msgstr "Skapa en ny flik"
 
591
 
 
592
#: ksystemlog.cpp:151 ksystemlog.cpp:306
 
593
msgid "Creates a new tab which can display another log."
 
594
msgstr "Skapar en ny flik som kan visa en annan logg."
 
595
 
 
596
#: ksystemlog.cpp:156 ksystemlog.cpp:309
 
597
msgid "Close the current tab"
 
598
msgstr "Stäng aktuell flik"
 
599
 
 
600
#: ksystemlog.cpp:157 ksystemlog.cpp:310
 
601
msgid "Closes the current tab."
 
602
msgstr "Stänger den aktuella fliken"
 
603
 
 
604
#: ksystemlog.cpp:258
 
605
msgid "Open a file in KSystemLog"
 
606
msgstr "Öppna en fil i Ksystemlog"
 
607
 
 
608
#: ksystemlog.cpp:259
 
609
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
 
610
msgstr "Öppnar en fil i Ksystemlog och visar dess innehåll i aktuell flik."
 
611
 
 
612
#: ksystemlog.cpp:265
 
613
msgid "Save the selection to a file"
 
614
msgstr "Spara markeringen i en fil"
 
615
 
 
616
#: ksystemlog.cpp:266
 
617
msgid ""
 
618
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create an "
 
619
"attachment or a backup of a particular log."
 
620
msgstr ""
 
621
"Sparar markeringen i en fil. Åtgärden är användbar om du vill skapa en bilaga "
 
622
"eller säkerhetskopia av en viss logg."
 
623
 
 
624
#: ksystemlog.cpp:270
 
625
msgid "Quit KSystemLog"
 
626
msgstr "Avsluta Ksystemlog"
 
627
 
 
628
#: ksystemlog.cpp:271
 
629
msgid "Quits KSystemLog."
 
630
msgstr "Avslutar Ksystemlog."
 
631
 
 
632
#: ksystemlog.cpp:274
 
633
msgid "Copy the selection to the clipboard"
 
634
msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet"
 
635
 
 
636
#: ksystemlog.cpp:275
 
637
msgid ""
 
638
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
 
639
"paste the selection in a chat or an email."
 
640
msgstr ""
 
641
"Kopierar markeringen till klippbordet. Åtgärden är användbar om du vill klippa "
 
642
"in markeringen i ett chattfönster eller brev."
 
643
 
 
644
#: ksystemlog.cpp:278
 
645
msgid "&Email selection"
 
646
msgstr "&E-posta markeringen"
 
647
 
 
648
#: ksystemlog.cpp:279
 
649
msgid "Send the selection by mail"
 
650
msgstr "Skicka markeringen med e-post"
 
651
 
 
652
#: ksystemlog.cpp:280
 
653
msgid ""
 
654
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
 
655
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
 
656
msgstr ""
 
657
"Skickar markeringen med e-post. Markera helt enkelt de viktiga raderna och "
 
658
"klicka på menyalternativet för att skicka markeringen till en vän eller "
 
659
"e-postlista."
 
660
 
 
661
#: ksystemlog.cpp:284
 
662
msgid "Select all lines of the current log"
 
663
msgstr "Markerar alla rader i aktuell logg"
 
664
 
 
665
#: ksystemlog.cpp:285
 
666
msgid ""
 
667
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
 
668
"example, to save all the content of the current log in a file."
 
669
msgstr ""
 
670
"Markerar alla rader i aktuell logg. Åtgärden är användbar om du till exempel "
 
671
"vill spara hela innehållet i aktuell logg i en fil."
 
672
 
 
673
#: ksystemlog.cpp:291
 
674
msgid "Show &Filter Bar"
 
675
msgstr "Visa &filterrad"
 
676
 
 
677
#: ksystemlog.cpp:304
 
678
msgid "&New tab"
 
679
msgstr "&Ny flik"
 
680
 
 
681
#: ksystemlog.cpp:308
 
682
msgid "&Close tab"
 
683
msgstr "Stän&g flik"
 
684
 
 
685
#: ksystemlog.cpp:312
 
686
msgid "&Duplicate tab"
 
687
msgstr "&Duplicera flik"
 
688
 
 
689
#: ksystemlog.cpp:313
 
690
msgid "Duplicate the current tab"
 
691
msgstr "Duplicerar aktuell flik"
 
692
 
 
693
#: ksystemlog.cpp:314
 
694
msgid "Duplicates the current tab."
 
695
msgstr "Duplicerar aktuell flik."
 
696
 
 
697
#: ksystemlog.cpp:316
 
698
msgid "Move tab &left"
 
699
msgstr "Flytta flik åt &vänster"
 
700
 
 
701
#: ksystemlog.cpp:317
 
702
msgid "Move the current tab to the left"
 
703
msgstr "Flytta aktuell flik åt vänster"
 
704
 
 
705
#: ksystemlog.cpp:318
 
706
msgid "Moves the current tab to the left."
 
707
msgstr "Flyttar aktuell flik åt vänster."
 
708
 
 
709
#: ksystemlog.cpp:320
 
710
msgid "Move tab &right"
 
711
msgstr "Flytta flik åt &höger"
 
712
 
 
713
#: ksystemlog.cpp:321
 
714
msgid "Move the current tab to the right"
 
715
msgstr "Flytta aktuell flik åt höger"
 
716
 
 
717
#: ksystemlog.cpp:322
 
718
msgid "Moves the current tab to the right."
 
719
msgstr "Flyttar aktuell flik åt höger."
 
720
 
 
721
#: ksystemlog.cpp:326
 
722
msgid "Reload the current log"
 
723
msgstr "Laddar aktuell logg igen"
 
724
 
 
725
#: ksystemlog.cpp:327
 
726
msgid ""
 
727
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
 
728
"updated."
 
729
msgstr ""
 
730
"Laddar aktuell logg igen, om du vill vara säker på att visningen är riktigt "
 
731
"uppdaterad."
 
732
 
 
733
#: ksystemlog.cpp:329
 
734
msgid "Resu&me Parsing"
 
735
msgstr "Åter&uppta tolkning"
 
736
 
 
737
#: ksystemlog.cpp:330
 
738
msgid "Resume the watching of the current log"
 
739
msgstr "Återupptar bevakningen av aktuell logg"
 
740
 
 
741
#: ksystemlog.cpp:331
 
742
msgid ""
 
743
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when the "
 
744
"user has already paused the reading."
 
745
msgstr ""
 
746
"Återupptar bevakningen av aktuell logg. Åtgärden är bara tillgänglig när "
 
747
"användaren gjort paus i läsningen."
 
748
 
 
749
#: ksystemlog.cpp:334
 
750
msgid "S&top Parsing"
 
751
msgstr "Stoppa &tolkning"
 
752
 
 
753
#: ksystemlog.cpp:335
 
754
msgid "Pause the watching of the current log"
 
755
msgstr "Gör paus i bevakningen av aktuell logg"
 
756
 
 
757
#: ksystemlog.cpp:336
 
758
msgid ""
 
759
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful when "
 
760
"the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog to reload "
 
761
"too frequently."
 
762
msgstr ""
 
763
"Gör paus i bevakningen av aktuell logg. Åtgärden är särskilt användbar när "
 
764
"systemet skriver för många rader i loggfiler, vilket gör att Ksystemlog laddar "
 
765
"om för ofta."
 
766
 
 
767
#: ksystemlog.cpp:338
 
768
msgid "&Details"
 
769
msgstr "&Detaljinformation"
 
770
 
 
771
#: ksystemlog.cpp:339
 
772
msgid "Display details on the currently selected line"
 
773
msgstr "Visar detaljinformation om aktuell markerad rad"
 
774
 
 
775
#: ksystemlog.cpp:340
 
776
msgid ""
 
777
"Displays a dialog box which contains details on the currently selected line. "
 
778
"You are able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>"
 
779
"Previous</b> / <b>Next</b> buttons."
 
780
msgstr ""
 
781
"Visar en dialogruta som innehåller detaljer om raden som för närvarande är "
 
782
"markerad. Du kan flytta dig igenom loggen från dialogrutan med knapparna <b>"
 
783
"Föregående</b> och <b>Nästa</b>."
 
784
 
 
785
#: ksystemlog.cpp:343
 
786
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
 
787
msgstr "Aktiv&era detaljerade verktygstips"
 
788
 
 
789
#: ksystemlog.cpp:344
 
790
msgid "Disable/Enable the tooltips on the current view"
 
791
msgstr "Inaktivera eller aktivera verktygstips för aktuell vy"
 
792
 
 
793
#: ksystemlog.cpp:345
 
794
msgid "Disables/Enables the tooltips displayed when the cursor hovers a log line."
 
795
msgstr ""
 
796
"Inaktivera eller aktivera verktygstips som visas när markören hålls stilla över "
 
797
"en loggrad."
 
798
 
 
799
#: ksystemlog.cpp:350
 
800
msgid "&Display New Lines"
 
801
msgstr "&Visa nya rader"
 
802
 
 
803
#: ksystemlog.cpp:351
 
804
msgid "Display or not new lines if the log changes"
 
805
msgstr "Visar, eller visar inte, nya rader om loggen ändras"
 
806
 
 
807
#: ksystemlog.cpp:352
 
808
msgid ""
 
809
"Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful when "
 
810
"you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes the "
 
811
"current view."
 
812
msgstr ""
 
813
"Visar, eller visar inte, nya rader om loggen ändras. Alternativet är användbart "
 
814
"när du vill se en gammal loggrad och Ksystemlog ofta uppdaterar aktuell vy."
 
815
 
 
816
#: ksystemlog.cpp:369
 
817
msgid "S&ystem log"
 
818
msgstr "S&ystemlogg"
 
819
 
 
820
#: ksystemlog.cpp:370
 
821
msgid "Display the system log."
 
822
msgstr "Visar systemloggen."
 
823
 
 
824
#: ksystemlog.cpp:371
 
825
msgid ""
 
826
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
 
827
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
 
828
msgstr ""
 
829
"Visar systemloggen under aktuell flik. Loggen används i allmänhet av processer "
 
830
"som inte är specialiserade (som kommandona \"sudo\" eller \"fsck\")."
 
831
 
 
832
#: ksystemlog.cpp:376
 
833
msgid "&Kernel log"
 
834
msgstr "&Kärnlogg"
 
835
 
 
836
#: ksystemlog.cpp:377
 
837
msgid "Display the kernel log."
 
838
msgstr "Visar kärnloggen."
 
839
 
 
840
#: ksystemlog.cpp:378
 
841
msgid ""
 
842
"<qt>Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
 
843
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what is "
 
844
"the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>.</qt>"
 
845
msgstr ""
 
846
"<qt>Visar kärnloggen under aktuell flik. Den här loggen är bara användbar för "
 
847
"användare som vill veta varför kärnan inte detekterar deras hårdvara eller vad "
 
848
"som är orsaken till senaste <i>panic</i> eller <i>oops</i> från kärnan.</qt>"
 
849
 
 
850
#: ksystemlog.cpp:383
 
851
msgid "&Boot log"
 
852
msgstr "&Startlogg"
 
853
 
 
854
#: ksystemlog.cpp:384
 
855
msgid "Display the boot log."
 
856
msgstr "Visar startloggen."
 
857
 
 
858
#: ksystemlog.cpp:385
 
859
msgid ""
 
860
"<qt>Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you want to "
 
861
"verify if all startup services have been correctly started.</qt>"
 
862
msgstr ""
 
863
"<qt>Visar startloggen under aktuell flik. Den här loggen är användbar om du "
 
864
"vill kontrollera om alla tjänster har startats som de ska.</qt>"
 
865
 
 
866
#: ksystemlog.cpp:390
 
867
msgid "A&uthentication log"
 
868
msgstr "&Behörighetslogg"
 
869
 
 
870
#: ksystemlog.cpp:391
 
871
msgid "Display the authentication log."
 
872
msgstr "Visar behörighetsloggen."
 
873
 
 
874
#: ksystemlog.cpp:392
 
875
msgid ""
 
876
"<qt>Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
 
877
"log in made by each user of the system, and can help you to know if someone "
 
878
"tried to crack your system.</qt>"
 
879
msgstr ""
 
880
"<qt>Visar behörighetsloggen under aktuell flik. Den här loggen visar alla "
 
881
"inloggningar som gjorts av varje användare av systemet, och kan hjälpa dig att "
 
882
"veta om någon försökte bryta sig in i systemet.</qt>"
 
883
 
 
884
#: ksystemlog.cpp:397
 
885
msgid "&Daemons log"
 
886
msgstr "&Demonlogg"
 
887
 
 
888
#: ksystemlog.cpp:398
 
889
msgid "Display the daemons log."
 
890
msgstr "Visar demonloggen."
 
891
 
 
892
#: ksystemlog.cpp:399
 
893
msgid ""
 
894
"<qt>Displays the daemons log in the current tab. The daemons are all processes "
 
895
"launched in the background of the system. See this log if you want to know what "
 
896
"it occurs in the background of your system.</qt>"
 
897
msgstr ""
 
898
"<qt>Visar demonloggen under aktuell flik. Demoner är alla processer som startas "
 
899
"i bakgrunden av systemet. Titta i den här loggen om du vill veta vad som händer "
 
900
"i systemets bakgrund.</qt>"
 
901
 
 
902
#: ksystemlog.cpp:404
 
903
msgid "&Planned tasks log"
 
904
msgstr "Logg över &planlagda aktiviteter"
 
905
 
 
906
#: ksystemlog.cpp:405
 
907
msgid "Display the planned tasks log (or Cron log)."
 
908
msgstr "Visa loggen över planlagda aktiviteter (Cron-loggen)"
 
909
 
 
910
#: ksystemlog.cpp:406
 
911
msgid ""
 
912
"<qt>Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a "
 
913
"program in charged of launching planned tasks on your system, like security "
 
914
"checks, or auto-restarting of some services. Use this menu to see the "
 
915
"last-launched processes.</qt>"
 
916
msgstr ""
 
917
"<qt>Visar loggen över planlagda aktiviteter under aktuell flik. Cron-processen "
 
918
"är ett program som är ansvarigt för att starta planlagda aktiviteter i "
 
919
"systemet, som säkerhetskontroller, eller automatisk omstart av vissa tjänster. "
 
920
"Använd menyn för att se processerna som senast startades.</qt>"
 
921
 
 
922
#: ksystemlog.cpp:411
 
923
msgid "&X.org log"
 
924
msgstr "&X.org-logg"
 
925
 
 
926
#: ksystemlog.cpp:412
 
927
msgid "Display the X.org log."
 
928
msgstr "Visar X.org-loggen."
 
929
 
 
930
#: ksystemlog.cpp:413
 
931
msgid ""
 
932
"<qt>Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
 
933
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
 
934
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your input "
 
935
"device is not recognized.</qt>"
 
936
msgstr ""
 
937
"<qt>Visar X.org-loggen under aktuell flik. X-org är tjänsten som visar "
 
938
"skrivbordet på skärmen och hanterar grafikhårdvaran. Titta i den här loggen om "
 
939
"du vill veta varför du inte har 3D-acceleration eller varför en inmatningsenhet "
 
940
"inte känns igen.</qt>"
 
941
 
 
942
#: ksystemlog.cpp:418
 
943
msgid "&ACPI log"
 
944
msgstr "&ACPI-logg"
 
945
 
 
946
#: ksystemlog.cpp:419
 
947
msgid "Display the ACPI log."
 
948
msgstr "Visar ACPI-loggen."
 
949
 
 
950
#: ksystemlog.cpp:420
 
951
msgid ""
 
952
"<qt>Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
 
953
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
 
954
"buttons...</qt>"
 
955
msgstr ""
 
956
"<qt>Visar ACPI-loggen under aktuell flik. ACPI är tjänsten som används "
 
957
"för att hantera hårdvarukomponenter i datorn, som batteriet i bärbara "
 
958
"datorer, återställningsknapper ...<qt>"
 
959
 
 
960
#: ksystemlog.cpp:425
 
961
msgid "&Cups log"
 
962
msgstr "&CUPS-logg"
 
963
 
 
964
#: ksystemlog.cpp:426
 
965
msgid "Display the Cups log."
 
966
msgstr "Visar CUPS-loggen."
 
967
 
 
968
#: ksystemlog.cpp:427
 
969
msgid ""
 
970
"<qt>Displays the Cups log in the current tab. CUPS is the program which manage "
 
971
"printing on your computer.</qt>"
 
972
msgstr ""
 
973
"<qt>Visar CUPS-loggen under aktuell flik. CUPS är programmet som hanterar "
 
974
"utskrift på datorn.<qt>"
 
975
 
 
976
#: ksystemlog.cpp:432
 
977
msgid "&Cups Web log"
 
978
msgstr "&CUPS-webblogg"
 
979
 
 
980
#: ksystemlog.cpp:433
 
981
msgid "Display the Cups Web Server Access log."
 
982
msgstr "Visar CUPS webbserveråtkomstlogg."
 
983
 
 
984
#: ksystemlog.cpp:434
 
985
msgid ""
 
986
"<qt>Displays the Cups Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
 
987
"program which manage printing on your computer. This log saves all requests "
 
988
"performed to the Cups embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>"
 
989
").</qt>"
 
990
msgstr ""
 
991
"<qt>Visar CUPS-webbåtkomstlogg under aktuell flik. CUPS är programmet som "
 
992
"hanterar utskrift på datorn. Loggen sparar varje begäran som görs till "
 
993
"CUPS inbäddade webbserver (normalt <i>http://localhost:631</i>).<qt>"
 
994
 
 
995
#: ksystemlog.cpp:596
 
996
msgid "No Log"
 
997
msgstr "Ingen logg"
 
998
 
 
999
#: ksystemlog.cpp:946
 
1000
#, c-format
 
1001
msgid ""
 
1002
"_n: 1 log line.\n"
 
1003
"%n log lines."
 
1004
msgstr ""
 
1005
"1 loggrad.\n"
 
1006
"%n loggrader."
 
1007
 
 
1008
#: ksystemlog.cpp:950
 
1009
#, c-format
 
1010
msgid "Last updated: %1."
 
1011
msgstr "Senaste uppdatering: %1."
 
1012
 
 
1013
#: ksystemlog.cpp:988
 
1014
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
 
1015
msgstr "Inga objekt markerade. Ingenting kopierat till klippbordet."
 
1016
 
 
1017
#: ksystemlog.cpp:995
 
1018
#, c-format
 
1019
msgid ""
 
1020
"_n: 1 log line copied to clipboard.\n"
 
1021
"%n log lines copied to clipboard."
 
1022
msgstr ""
 
1023
"1 loggrad kopierad till klippbordet.\n"
 
1024
"%n loggrader kopierade till klippbordet."
 
1025
 
 
1026
#: ksystemlog.cpp:1006
 
1027
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
 
1028
msgstr "Inga objekt markerade. Markera objekt för att kunna spara dem."
 
1029
 
 
1030
#: ksystemlog.cpp:1036
 
1031
msgid ""
 
1032
"_n: 1 log line saved to '%1'.\n"
 
1033
"%n log lines saved to '%1'."
 
1034
msgstr ""
 
1035
"1 loggrad sparad i '%1'.\n"
 
1036
"%n loggrader sparade i '%1'."
 
1037
 
 
1038
#: ksystemlog.cpp:1039
 
1039
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
 
1040
msgstr "Kunde inte spara filen '%1'. Rättigheter saknas."
 
1041
 
 
1042
#: ksystemlog.cpp:1040
 
1043
msgid "Unable to save file."
 
1044
msgstr "Kunde inte spara filen."
 
1045
 
 
1046
#: ksystemlog.cpp:1156
 
1047
msgid "Open Location"
 
1048
msgstr "Öppna plats"
 
1049
 
 
1050
#: ksystemlog.cpp:1169
 
1051
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
 
1052
msgstr "Felaktig webbadress. Kunde inte öppna filen."
 
1053
 
 
1054
#: ksystemlog.cpp:1170
 
1055
msgid "Unable to open this file."
 
1056
msgstr "Kunde inte öppna filen."
 
1057
 
 
1058
#: ksystemlog.cpp:1581
 
1059
msgid "Group By"
 
1060
msgstr "Gruppera enligt"
 
1061
 
 
1062
#: ksystemlog.cpp:1586
 
1063
msgid "None"
 
1064
msgstr "ingen"
 
1065
 
 
1066
#: ksystemlog.cpp:1590
 
1067
msgid "Log Level"
 
1068
msgstr "Loggnivå"
 
1069
 
 
1070
#: ksystemlog.cpp:1592
 
1071
msgid "Day"
 
1072
msgstr "Dag"
 
1073
 
 
1074
#: ksystemlog.cpp:1594
 
1075
msgid "Hour"
 
1076
msgstr "Timme"
 
1077
 
 
1078
#: ksystemlog.cpp:1596
 
1079
msgid "Log File"
 
1080
msgstr "Loggfil"
 
1081
 
 
1082
#: ksystemlog.cpp:1730
 
1083
msgid "Here are my logs:\n"
 
1084
msgstr "Här är mina loggar:\n"
 
1085
 
 
1086
#: ksystemlog.cpp:1732 ksystemlog.cpp:1749
 
1087
msgid "---------------------------------------\n"
 
1088
msgstr "---------------------------------------\n"
 
1089
 
 
1090
#: ksystemlog.cpp:1753
 
1091
msgid "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
 
1092
msgstr "Du har markerat för många rader. Välj bara viktiga loggrader."
 
1093
 
 
1094
#: ksystemlog.cpp:1753
 
1095
msgid "Too Many Lines Selected"
 
1096
msgstr "För många rader markerade"
 
1097
 
 
1098
#: ksystemlog.cpp:1767
 
1099
msgid "Log Lines of my problem"
 
1100
msgstr "Loggrader med mitt problem"
 
1101
 
 
1102
#: loadingDialog.cpp:26
 
1103
msgid "Loading Progress"
 
1104
msgstr "Laddningsförlopp"
 
1105
 
 
1106
#: loadingDialog.cpp:87
 
1107
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
 
1108
msgstr "<qt>Laddar <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
 
1109
 
 
1110
#: loadingDialog.cpp:89
 
1111
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
 
1112
msgstr "<qt>Laddar om <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
 
1113
 
 
1114
#: loadingDialog.cpp:93
 
1115
msgid "<qt>Loading <b>%1</b>...</qt>"
 
1116
msgstr "<qt>Laddar <b>%1</b>...</qt>"
 
1117
 
 
1118
#: loadingDialog.cpp:95
 
1119
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b>...</qt>"
 
1120
msgstr "<qt>Laddar om <b>%1</b>...</qt>"
 
1121
 
 
1122
#: logManager.cpp:102
 
1123
msgid "Loading log..."
 
1124
msgstr "Laddar logg..."
 
1125
 
 
1126
#: logManager.cpp:122
 
1127
msgid "Log successfully loaded."
 
1128
msgstr "Loggen laddades med lyckat resultat."
 
1129
 
 
1130
#: logManager.cpp:218
 
1131
msgid "%1 (%2)"
 
1132
msgstr "%1 (%2)"
 
1133
 
 
1134
#: main.cpp:30
 
1135
msgid "System Logs Viewer Tool for KDE"
 
1136
msgstr "Ett KDE-verktyg för systemloggvisning"
 
1137
 
 
1138
#: main.cpp:35
 
1139
msgid "Document to open"
 
1140
msgstr "Dokument att öppna"
 
1141
 
 
1142
#: main.cpp:42
 
1143
msgid "KSystemlog"
 
1144
msgstr "Ksystemlog"
 
1145
 
 
1146
#: main.cpp:54
 
1147
msgid "Ideas, Code improvements"
 
1148
msgstr "Idéer, kodförbättringar"
 
1149
 
 
1150
#: main.cpp:55
 
1151
msgid "French trains between Paris and Rouen"
 
1152
msgstr "Franska tåg mellan Paris och Rouen"
 
1153
 
 
1154
#: main.cpp:55
 
1155
msgid "Often late, so I have time to improve KSystemLog ;-)"
 
1156
msgstr "Ofta försenade, så att jag har tid att förbättra Ksystemlog."
 
1157
 
 
1158
#: options.cpp:86
 
1159
msgid "General"
 
1160
msgstr "Allmänt"
 
1161
 
 
1162
#: options.cpp:115
 
1163
msgid "Boot / Authentication"
 
1164
msgstr "Start och behörighet"
 
1165
 
 
1166
#: options.cpp:115
 
1167
msgid "Boot && Authentication Logs"
 
1168
msgstr "Start- och behörighetsloggar"
 
1169
 
 
1170
#: options.cpp:141
 
1171
msgid "System Log"
 
1172
msgstr "Systemlogg"
 
1173
 
 
1174
#: options.cpp:170
 
1175
msgid "Kernel Log"
 
1176
msgstr "Kärnlogg"
 
1177
 
 
1178
#: options.cpp:197
 
1179
msgid "Cron Log"
 
1180
msgstr "Cron-logg"
 
1181
 
 
1182
#: options.cpp:224
 
1183
msgid "Daemons Log"
 
1184
msgstr "Demonlogg"
 
1185
 
 
1186
#: options.cpp:251
 
1187
msgid "X.org Log"
 
1188
msgstr "X.org-logg"
 
1189
 
 
1190
#: options.cpp:280
 
1191
msgid "ACPI Log"
 
1192
msgstr "ACPI-logg"
 
1193
 
 
1194
#: options.cpp:280
 
1195
msgid "ACPI Daemon Log"
 
1196
msgstr "ACPI-demonlogg"
 
1197
 
 
1198
#: options.cpp:309
 
1199
msgid "Cups Log"
 
1200
msgstr "CUPS-logg"
 
1201
 
 
1202
#: options.cpp:309
 
1203
msgid "Cups and Cups Web Server Log"
 
1204
msgstr "CUPS-logg och CUPS-webbserverlogg"
 
1205
 
 
1206
#: options.cpp:337
 
1207
msgid "Samba Log"
 
1208
msgstr "Samba-logg"
 
1209
 
 
1210
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 31
 
1211
#: rc.cpp:9
 
1212
#, no-c-format
 
1213
msgid "&Logs"
 
1214
msgstr "&Loggar"
 
1215
 
 
1216
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 42
 
1217
#: rc.cpp:12
 
1218
#, no-c-format
 
1219
msgid "&Cups"
 
1220
msgstr "&CUPS"
 
1221
 
 
1222
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 58
 
1223
#: rc.cpp:18
 
1224
#, no-c-format
 
1225
msgid "&Window"
 
1226
msgstr "&Fönster"
 
1227
 
 
1228
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 71
 
1229
#: rc.cpp:21
 
1230
#, no-c-format
 
1231
msgid "Log Toolbar"
 
1232
msgstr "Loggverktygsrad"
 
1233
 
 
1234
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 89
 
1235
#: rc.cpp:24
 
1236
#, no-c-format
 
1237
msgid "Main toolbar"
 
1238
msgstr "Huvudverktygsrad"
 
1239
 
 
1240
#: reader.cpp:168
 
1241
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
 
1242
msgstr "Filen är inte giltig. Justera den i Ksystemlogs inställningar."
 
1243
 
 
1244
#: reader.cpp:169 reader.cpp:181
 
1245
msgid "The file does not exist"
 
1246
msgstr "Filen finns inte"
 
1247
 
 
1248
#: reader.cpp:180
 
1249
msgid "The file '%1' does not exist."
 
1250
msgstr "Filen '%1' finns inte."
 
1251
 
 
1252
#: reader.cpp:189
 
1253
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
 
1254
msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att läsa '%1'."
 
1255
 
 
1256
#: reader.cpp:190
 
1257
msgid "Insufficient permissions"
 
1258
msgstr "Otillräckliga rättigheter"
 
1259
 
 
1260
#: readerFactory.cpp:265 readerFactory.cpp:297 readerFactory.cpp:384
 
1261
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
 
1262
msgstr "Webbadressen '%1' är inte giltig. Hoppar över den här webbadressen."
 
1263
 
 
1264
#: readerFactory.cpp:278
 
1265
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
 
1266
msgstr "De två fältstorlekarna är olika. Hoppar över läsning av loggfiler."
 
1267
 
 
1268
#: sambaOptions.cpp:49
 
1269
msgid ""
 
1270
"<qt>"
 
1271
"<p>These files will be analyzed to display <b>Samba log</b>"
 
1272
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
 
1273
msgstr ""
 
1274
"<qt>"
 
1275
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>Samba-loggar</b>"
 
1276
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
 
1277
 
 
1278
#: sambaReader.cpp:38
 
1279
msgid "Time"
 
1280
msgstr "Tid"
 
1281
 
 
1282
#: sambaReader.cpp:39
 
1283
msgid "Host"
 
1284
msgstr "Värddator"
 
1285
 
 
1286
#: specificFileList.cpp:48 specificFileList.cpp:54
 
1287
msgid "&Change status"
 
1288
msgstr "Ä&ndra status"
 
1289
 
 
1290
#: specificFileList.cpp:50
 
1291
msgid "Change the level of the current file(s)"
 
1292
msgstr "Ändra nivå för nuvarande fil(er)"
 
1293
 
 
1294
#: specificFileList.cpp:51
 
1295
msgid ""
 
1296
"<qt>Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
 
1297
"more information about each log level.</qt>"
 
1298
msgstr ""
 
1299
"<qt>Ändrar nivå på nuvarande fil(er). Se Ksystemlogs dokumentation för "
 
1300
"mer information om varje loggnivå.</qt>"
 
1301
 
 
1302
#: specificFileList.cpp:110
 
1303
msgid "Selecting the file type"
 
1304
msgstr "Val av filtyp"
 
1305
 
 
1306
#: specificFileList.cpp:116
 
1307
msgid "Please select the type of this file:"
 
1308
msgstr "Välj typ av fil:"
 
1309
 
 
1310
#: specificFileList.cpp:119
 
1311
msgid "List of existing log levels"
 
1312
msgstr "Lista över befintliga loggnivåer"
 
1313
 
 
1314
#: specificFileList.cpp:120
 
1315
msgid ""
 
1316
"<qt>This is the list of all existing log levels. Please select one of them to "
 
1317
"be used for the selected files of the list.</qt>"
 
1318
msgstr ""
 
1319
"<qt>Det här är listan över befintliga loggnivåer. Välj en av dem att "
 
1320
"använda för de markerade filerna i listan.</qt>"
 
1321
 
 
1322
#: specificFileList.cpp:184
 
1323
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
 
1324
msgstr "De två fältstorlekarna är olika. Hoppar över läsning av generella sökvägar."
 
1325
 
 
1326
#: systemOptions.cpp:50
 
1327
msgid ""
 
1328
"<qt>"
 
1329
"<p>These files will be analyzed to display <b>System logs</b>"
 
1330
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
 
1331
msgstr ""
 
1332
"<qt>"
 
1333
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>systemloggar</b>"
 
1334
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
 
1335
 
 
1336
#: view.cpp:76 view.cpp:79
 
1337
msgid "Clear the filter"
 
1338
msgstr "Rensa filtret"
 
1339
 
 
1340
#: view.cpp:78
 
1341
msgid "This button clears the filter in one click."
 
1342
msgstr "Den här knappen rensar filtret med ett klick."
 
1343
 
 
1344
#: view.cpp:82
 
1345
msgid "Filter:"
 
1346
msgstr "Filter:"
 
1347
 
 
1348
#: view.cpp:87
 
1349
msgid "Allows you to select only list items that match the content of this text."
 
1350
msgstr "Låter dig markera objekt i listan som matchar innehållet i texten."
 
1351
 
 
1352
#: view.cpp:88
 
1353
msgid "Type your item filter here"
 
1354
msgstr "Skriv ditt objektfilter här"
 
1355
 
 
1356
#: view.cpp:90
 
1357
msgid "Column:"
 
1358
msgstr "Kolumn:"
 
1359
 
 
1360
#: view.cpp:218 view.cpp:335
 
1361
msgid "All"
 
1362
msgstr "Alla"
 
1363
 
 
1364
#: view.cpp:270
 
1365
msgid ""
 
1366
"<qt>"
 
1367
"<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the "
 
1368
"selected log. Please see the documentation to discovers the meaning of each "
 
1369
"icons and existing log.</p>"
 
1370
"<p>Log lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p></qt>"
 
1371
msgstr ""
 
1372
"<qt>"
 
1373
"<p>Det här är huvudvyn i Ksystemlog. Den visar de senaste raderna i vald logg. "
 
1374
"Se dokumentationen för att ta reda på betydelsen av varje ikon och befintlig "
 
1375
"logg.</p>"
 
1376
"<p>Loggrader med <b>fetstil</b> är de som senast lagts till i listan.</p></qt>"
 
1377
 
 
1378
#: view.cpp:332
 
1379
msgid ""
 
1380
"<qt>Allows you to apply the item filter only on the specified column here. \"<i>"
 
1381
"All</i>\" column means no specific filter.</qt>"
 
1382
msgstr ""
 
1383
"<qt>Låter dig använda objektfiltret bara för kolumner som anges här. \"<i>"
 
1384
"Alla</i>\" kolumner betyder ingen speciell filtrering.</qt>"
 
1385
 
 
1386
#: view.cpp:333
 
1387
msgid "Choose the filtered column here"
 
1388
msgstr "Välj filtrerad kolumn här"
 
1389
 
 
1390
#: xorgOptions.cpp:51
 
1391
msgid ""
 
1392
"<qt>"
 
1393
"<p>These files will be analyzed to display <b>X.org log</b>"
 
1394
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
 
1395
msgstr ""
 
1396
"<qt>"
 
1397
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>X.org-loggar</b>"
 
1398
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
 
1399
 
 
1400
#: xorgReader.cpp:55
 
1401
msgid "Line"
 
1402
msgstr "Rad"
 
1403
 
 
1404
#: xorgReader.cpp:96
 
1405
msgid "probed"
 
1406
msgstr "avsökt"
 
1407
 
 
1408
#: xorgReader.cpp:97
 
1409
msgid "from config file"
 
1410
msgstr "från inställningsfil"
 
1411
 
 
1412
#: xorgReader.cpp:98
 
1413
msgid "default setting"
 
1414
msgstr "förvald inställning"
 
1415
 
 
1416
#: xorgReader.cpp:99
 
1417
msgid "from command Line"
 
1418
msgstr "från kommandoraden"
 
1419
 
 
1420
#: xorgReader.cpp:104
 
1421
msgid "not implemented"
 
1422
msgstr "inte implementerad"
 
1423