1
# translation of ksystemlog.po to Svenska
2
# translation of ksystemlog.po to Swedish
3
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
7
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
8
"POT-Creation-Date: 2005-06-19 01:38+0200\n"
9
"PO-Revision-Date: 2005-06-19 22:36+0200\n"
10
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
11
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
17
#: _translatorinfo.cpp:1
19
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
21
msgstr "Stefan Asserhäll"
23
#: _translatorinfo.cpp:3
25
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
27
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
29
#: acpidOptions.cpp:51
32
"<p>These files will be analyzed to display <b>ACPId log</b>"
33
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
36
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>ACPId-loggar</b>"
37
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
39
#: acpidReader.cpp:38 cronReader.cpp:39 cupsAccessReader.cpp:38
40
#: cupsReader.cpp:42 sambaReader.cpp:37 systemReader.cpp:38
44
#: acpidReader.cpp:39 xorgReader.cpp:56
48
#: acpidReader.cpp:40 cronReader.cpp:43 cupsReader.cpp:43 sambaReader.cpp:41
49
#: systemReader.cpp:41 xorgReader.cpp:57
53
#: acpidReader.cpp:56 acpidReader.cpp:87 defaultReader.cpp:537 globals.cpp:42
54
#: itemFactory.cpp:105 itemFactory.cpp:366
58
#: bootAuthenticationOptions.cpp:50
62
#: bootAuthenticationOptions.cpp:52
63
msgid "Boot Log File:"
64
msgstr "Startloggfil:"
66
#: bootAuthenticationOptions.cpp:56
68
"<qt>Here, you can type or choose the boot log file (example: <i>"
69
"/var/log/boot.log</i>).</qt>"
71
"<qt>Här kan du skriva in eller välja startloggfil (exempel: <i>"
72
"/var/log/boot.log</i>).</qt>"
74
#: bootAuthenticationOptions.cpp:57
76
"<qt>You can type or choose here the boot log file. This file will be analyzed "
77
"by KSystemLog when you will choose the <b>Boot log</b> "
78
"menu item. Generally, its name is <i>/var/log/boot.log</i></qt>"
80
"<qt>Här kan du skriva in eller välja startloggfilen. Filen analyseras av "
81
"Ksystemlog när du väljer menyalternativet <b>Startlogg</b>. Oftast heter den <i>"
82
"/var/log/boot.log</i></qt>"
84
#: bootAuthenticationOptions.cpp:62
85
msgid "Authentication Log File"
86
msgstr "Behörighetsloggfil"
88
#: bootAuthenticationOptions.cpp:64
89
msgid "Authentication Log File:"
90
msgstr "Behörighetsloggfil:"
92
#: bootAuthenticationOptions.cpp:68
94
"<qt>Here, you can type or choose the authentication log file (example: <i>"
95
"/var/log/auth.log</i>).</qt>"
97
"<qt>Här kan du skriva in eller välja behörighetsloggfilen (exempel: <i>"
98
"/var/log/auth.log</i>).</qt>"
100
#: bootAuthenticationOptions.cpp:69
102
"<qt>You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
103
"analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Authentication log</b> "
104
"menu item. Generally, its name is <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
106
"<qt>Här kan du skriva in eller välja behörighetsloggfilen. Filen analyseras av "
107
"Ksystemlog när du väljer menyalternativet <b>Behörighetslogg</b>"
108
". Oftast heter den <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
110
#: cronOptions.cpp:51
113
"<p>These files will be analyzed to display <b>Cron Logs</b> "
114
"(i.e. planned tasks logs). This list also determines the order in which the "
115
"files are read.</p></qt>"
118
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>cron-loggar</b> "
119
"(dvs loggar över planlagda aktiviteter). Listan avgör också ordningen som "
120
"filerna läses.</p></qt>"
122
#: cronReader.cpp:40 cupsAccessReader.cpp:39 systemReader.cpp:39
124
msgstr "Värddatornamn"
126
#: cronReader.cpp:41 sambaReader.cpp:40 systemReader.cpp:40
130
#: cronReader.cpp:42 cupsAccessReader.cpp:41
134
#: cupsAccessReader.cpp:40
138
#: cupsAccessReader.cpp:42
142
#: cupsAccessReader.cpp:43
144
msgstr "Byte skickade"
146
#: cupsAccessReader.cpp:44
148
msgstr "HTTP-begäran"
150
#: cupsOptions.cpp:47
153
"<p>These files will be analyzed to display <b>Cups log</b>"
154
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
157
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>CUPS-loggar</b>"
158
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
160
#: cupsOptions.cpp:48
163
"<p>These files will be analyzed to display <b>Cups Web Server log</b>"
164
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
167
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>CUPS-webbserverloggar</b>"
168
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
176
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog developer "
179
"Ny loggnivå detekterad. Skicka loggfilen till utvecklaren av Ksystemlog för att "
182
#: daemonOptions.cpp:51
185
"<p>These files will be analyzed to display <b>daemons Logs</b>"
186
". This list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
189
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>demonloggar</b>"
190
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
192
#: defaultReader.cpp:86
193
msgid "Opening file '%1'..."
194
msgstr "Öppnar filen '%1'..."
196
#: defaultReader.cpp:105
197
msgid "No log line in '%1'."
198
msgstr "Inga loggrader i '%1'."
200
#: defaultReader.cpp:294
201
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
202
msgstr "Loggfilen '%1' laddad med lyckat resultat."
204
#: defaultReader.cpp:385
205
msgid "Log file '%1' has changed."
206
msgstr "Loggfilen '%1' har ändrats."
208
#: detailDialog.cpp:38
209
msgid "Log Line Details"
210
msgstr "Loggradsinformation"
212
#: detailDialog.cpp:45
214
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
217
"Dialogrutan visar detaljerad information om loggraden som för närvarande är "
220
#: detailDialog.cpp:83
221
msgid "Move to the previous line"
222
msgstr "Gå till föregående rad"
224
#: detailDialog.cpp:84
226
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no previous "
229
"Går till föregående rad. Knappen är inaktiverad om det inte finns någon "
230
"föregående loggrad."
232
#: detailDialog.cpp:87
236
#: detailDialog.cpp:93
237
msgid "Move to the next line"
238
msgstr "Gå till nästa rad"
240
#: detailDialog.cpp:94
242
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
245
"Går till nästa rad. Knappen är inaktiverad om det inte finns någon nästa "
248
#: detailDialog.cpp:101
249
msgid "Close the Detail dialog."
250
msgstr "Stänger detaljdialogrutan."
252
#: detailDialog.cpp:102
253
msgid "Closes this Detail dialog."
254
msgstr "Stänger den här detaljdialogrutan."
257
msgid "List of files used by this log type"
258
msgstr "Lista över filer som används av loggtypen"
262
"<qt>Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to display "
263
"the current log lines.</qt>"
265
"<qt>Här är en lista med alla filer som kommer att läsas av Ksystemlog för "
266
"att visa nuvarande loggrader.</qt>"
268
#: fileList.cpp:68 fileList.cpp:96
270
msgstr "&Lägg till en fil"
273
msgid "Choose a new file"
274
msgstr "Välj en ny fil"
277
msgid "Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list."
278
msgstr "Öppnar en dialogruta för att välja en ny fil som ska läggas till i listan."
281
msgid "Delete the current file(s)"
282
msgstr "Tar bort nuvarande fil(er)"
285
msgid "Deletes the selected files of the list."
286
msgstr "Tar bort markerade filer i listan."
288
#: fileList.cpp:79 fileList.cpp:99
293
msgid "Move up the current file(s)"
294
msgstr "Flytta upp nuvarande fil(er)"
298
"<qt>Moves up the selected files in the list. This option allows the files to be "
299
"read <b>in first</b> by KSystemLog.</qt>"
301
"<qt>Flyttar upp markerade filer i listan. Alternativet låter filerna läsas in "
302
"<b>först</b> av Ksystemlog.</qt>"
304
#: fileList.cpp:84 fileList.cpp:100
309
msgid "Move down the current file(s)"
310
msgstr "Flytta ner nuvarande fil(er)"
314
"<qt>Moves down the selected files in the list. This option allows the files to "
315
"be read <b>at last</b> by KSystemLog.</qt>"
317
"<qt>Flyttar ner markerade filer i listan. Alternativet låter filerna läsas in "
318
"<b>sist</b> av Ksystemlog.</qt>"
320
#: fileList.cpp:89 fileList.cpp:102
322
msgstr "T&a bort alla"
325
msgid "Remove all files"
326
msgstr "Ta bort alla filer"
329
msgid "<qt>Remove all files of the list, even if they are not selected.</qt>"
330
msgstr "<qt>Ta bort alla filer från listan, även om de inte är markerade.</qt>"
336
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
337
msgid "All files (*)"
338
msgstr "Alla filer (*)"
340
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
341
msgid "Log files (*.log)"
342
msgstr "Loggfiler (*.log)"
344
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
345
msgid "Choose a log file"
346
msgstr "Välj en loggfil"
349
msgid "'%1' is not valid."
350
msgstr "'%1' är inte giltig."
352
#: fileList.cpp:160 fileList.cpp:167 fileList.cpp:174
353
msgid "File selection failed"
354
msgstr "Val av fil misslyckades"
357
msgid "'%1' is not a local file."
358
msgstr "'%1' är inte en lokal fil."
361
msgid "'%1' is a folder."
362
msgstr "'%1' är en katalog."
364
#: generalOptions.cpp:49
365
msgid "Log Lines List"
366
msgstr "Loggradslista"
368
#: generalOptions.cpp:50
369
msgid "Maximum Lines Displayed:"
370
msgstr "Maximalt antal rader som visas:"
372
#: generalOptions.cpp:54
373
msgid "<qt>Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view.</qt>"
374
msgstr "<qt>Välj det maximala antalet loggrader som visas i huvudvyn här.</qt>"
376
#: generalOptions.cpp:55
378
"<qt>You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
380
msgstr "<qt>Här kan du välja det maximala antalet loggrader som visas i huvudvyn.</qt>"
382
#: generalOptions.cpp:57
383
msgid "Delete duplicated log lines (may be slow)"
384
msgstr "Ta bort duplicerade loggrader (kan vara långsamt)"
386
#: generalOptions.cpp:60
388
"<qt>Select this option if you want to delete duplicated log lines <b>"
389
"(may be slow)</b>.</qt>"
391
"<qt>Markera alternativet om du vill ta bort duplicerade loggrader "
392
"<b>(kan vara långsamt)</b>.</qt>"
394
#: generalOptions.cpp:61
396
"<qt>You can select this option if you want to delete duplicated log lines. <b>"
397
"This option can slow the reading</b>.</qt>"
399
"<qt>Du kan markera alternativet om du vill ta bort duplicerade loggrader. "
400
"<b>Alternativet kan göra läsningen långsammare</b>.</qt>"
402
#: generalOptions.cpp:66
403
msgid "Maximum Characters to Read Per Line"
404
msgstr "Maximalt antal tecken att läsa per rad"
406
#: generalOptions.cpp:67
407
msgid "Number of Characters:"
408
msgstr "Antal tecken:"
410
#: generalOptions.cpp:71
412
"<qt>Choose here the maximum number of characters to read from each log "
414
msgstr "<qt>Välj det maximala antalet tecken att läsa från varje loggrad här.</qt>"
416
#: generalOptions.cpp:72
418
"<qt>You can choose here the maximum number of characters to read from each log "
420
msgstr "<qt>Här kan du välja det maximala antalet tecken att läsa från varje loggrad.</qt>"
444
msgstr "kritiskt fel"
483
msgid "Authentication log"
484
msgstr "Behörighetslogg"
503
msgid "Cups Access log"
504
msgstr "CUPS-åtkomstlogg"
506
#: itemFactory.cpp:78
510
#: itemFactory.cpp:80
514
#: itemFactory.cpp:88
518
#: itemFactory.cpp:229 itemFactory.cpp:232 itemFactory.cpp:236
519
#: itemFactory.cpp:239 itemFactory.cpp:247
520
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> %1</div>"
521
msgstr "<div align='center'><b>Grupp:</b> %1</div>"
523
#: itemFactory.cpp:235
525
msgstr "%1, %2 timme"
527
#: itemFactory.cpp:245
528
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> none</div>"
529
msgstr "<div align='center'><b>Grupp:</b> ingen</div>"
531
#: itemFactory.cpp:260 itemFactory.cpp:279 itemFactory.cpp:297
532
#: itemFactory.cpp:311 itemFactory.cpp:326 itemFactory.cpp:349
536
#: itemFactory.cpp:261 itemFactory.cpp:280 itemFactory.cpp:328
538
msgstr "Värddatornamn:"
540
#: itemFactory.cpp:262 itemFactory.cpp:281
544
#: itemFactory.cpp:263
548
#: itemFactory.cpp:264 itemFactory.cpp:282 itemFactory.cpp:298
549
#: itemFactory.cpp:312 itemFactory.cpp:327 itemFactory.cpp:350
553
#: itemFactory.cpp:265 itemFactory.cpp:283 itemFactory.cpp:351
554
#: itemFactory.cpp:370
555
msgid "Original File:"
556
msgstr "Originalfil:"
558
#: itemFactory.cpp:299 itemFactory.cpp:366 itemFactory.cpp:368
562
#: itemFactory.cpp:329
563
msgid "Identification:"
564
msgstr "Identifikation:"
566
#: itemFactory.cpp:330
568
msgstr "Användarnamn:"
570
#: itemFactory.cpp:331
571
msgid "HTTP Response:"
574
#: itemFactory.cpp:332
576
msgstr "Byte skickade"
578
#: kernelOptions.cpp:51
581
"<p>These files will be analyzed to display <b>Kernel logs</b>"
582
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
585
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>kärnloggar</b>"
586
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
588
#: ksystemlog.cpp:150 ksystemlog.cpp:305
589
msgid "Create a new tab"
590
msgstr "Skapa en ny flik"
592
#: ksystemlog.cpp:151 ksystemlog.cpp:306
593
msgid "Creates a new tab which can display another log."
594
msgstr "Skapar en ny flik som kan visa en annan logg."
596
#: ksystemlog.cpp:156 ksystemlog.cpp:309
597
msgid "Close the current tab"
598
msgstr "Stäng aktuell flik"
600
#: ksystemlog.cpp:157 ksystemlog.cpp:310
601
msgid "Closes the current tab."
602
msgstr "Stänger den aktuella fliken"
604
#: ksystemlog.cpp:258
605
msgid "Open a file in KSystemLog"
606
msgstr "Öppna en fil i Ksystemlog"
608
#: ksystemlog.cpp:259
609
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
610
msgstr "Öppnar en fil i Ksystemlog och visar dess innehåll i aktuell flik."
612
#: ksystemlog.cpp:265
613
msgid "Save the selection to a file"
614
msgstr "Spara markeringen i en fil"
616
#: ksystemlog.cpp:266
618
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create an "
619
"attachment or a backup of a particular log."
621
"Sparar markeringen i en fil. Åtgärden är användbar om du vill skapa en bilaga "
622
"eller säkerhetskopia av en viss logg."
624
#: ksystemlog.cpp:270
625
msgid "Quit KSystemLog"
626
msgstr "Avsluta Ksystemlog"
628
#: ksystemlog.cpp:271
629
msgid "Quits KSystemLog."
630
msgstr "Avslutar Ksystemlog."
632
#: ksystemlog.cpp:274
633
msgid "Copy the selection to the clipboard"
634
msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet"
636
#: ksystemlog.cpp:275
638
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
639
"paste the selection in a chat or an email."
641
"Kopierar markeringen till klippbordet. Åtgärden är användbar om du vill klippa "
642
"in markeringen i ett chattfönster eller brev."
644
#: ksystemlog.cpp:278
645
msgid "&Email selection"
646
msgstr "&E-posta markeringen"
648
#: ksystemlog.cpp:279
649
msgid "Send the selection by mail"
650
msgstr "Skicka markeringen med e-post"
652
#: ksystemlog.cpp:280
654
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
655
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
657
"Skickar markeringen med e-post. Markera helt enkelt de viktiga raderna och "
658
"klicka på menyalternativet för att skicka markeringen till en vän eller "
661
#: ksystemlog.cpp:284
662
msgid "Select all lines of the current log"
663
msgstr "Markerar alla rader i aktuell logg"
665
#: ksystemlog.cpp:285
667
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
668
"example, to save all the content of the current log in a file."
670
"Markerar alla rader i aktuell logg. Åtgärden är användbar om du till exempel "
671
"vill spara hela innehållet i aktuell logg i en fil."
673
#: ksystemlog.cpp:291
674
msgid "Show &Filter Bar"
675
msgstr "Visa &filterrad"
677
#: ksystemlog.cpp:304
681
#: ksystemlog.cpp:308
685
#: ksystemlog.cpp:312
686
msgid "&Duplicate tab"
687
msgstr "&Duplicera flik"
689
#: ksystemlog.cpp:313
690
msgid "Duplicate the current tab"
691
msgstr "Duplicerar aktuell flik"
693
#: ksystemlog.cpp:314
694
msgid "Duplicates the current tab."
695
msgstr "Duplicerar aktuell flik."
697
#: ksystemlog.cpp:316
698
msgid "Move tab &left"
699
msgstr "Flytta flik åt &vänster"
701
#: ksystemlog.cpp:317
702
msgid "Move the current tab to the left"
703
msgstr "Flytta aktuell flik åt vänster"
705
#: ksystemlog.cpp:318
706
msgid "Moves the current tab to the left."
707
msgstr "Flyttar aktuell flik åt vänster."
709
#: ksystemlog.cpp:320
710
msgid "Move tab &right"
711
msgstr "Flytta flik åt &höger"
713
#: ksystemlog.cpp:321
714
msgid "Move the current tab to the right"
715
msgstr "Flytta aktuell flik åt höger"
717
#: ksystemlog.cpp:322
718
msgid "Moves the current tab to the right."
719
msgstr "Flyttar aktuell flik åt höger."
721
#: ksystemlog.cpp:326
722
msgid "Reload the current log"
723
msgstr "Laddar aktuell logg igen"
725
#: ksystemlog.cpp:327
727
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
730
"Laddar aktuell logg igen, om du vill vara säker på att visningen är riktigt "
733
#: ksystemlog.cpp:329
734
msgid "Resu&me Parsing"
735
msgstr "Åter&uppta tolkning"
737
#: ksystemlog.cpp:330
738
msgid "Resume the watching of the current log"
739
msgstr "Återupptar bevakningen av aktuell logg"
741
#: ksystemlog.cpp:331
743
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when the "
744
"user has already paused the reading."
746
"Återupptar bevakningen av aktuell logg. Åtgärden är bara tillgänglig när "
747
"användaren gjort paus i läsningen."
749
#: ksystemlog.cpp:334
750
msgid "S&top Parsing"
751
msgstr "Stoppa &tolkning"
753
#: ksystemlog.cpp:335
754
msgid "Pause the watching of the current log"
755
msgstr "Gör paus i bevakningen av aktuell logg"
757
#: ksystemlog.cpp:336
759
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful when "
760
"the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog to reload "
763
"Gör paus i bevakningen av aktuell logg. Åtgärden är särskilt användbar när "
764
"systemet skriver för många rader i loggfiler, vilket gör att Ksystemlog laddar "
767
#: ksystemlog.cpp:338
769
msgstr "&Detaljinformation"
771
#: ksystemlog.cpp:339
772
msgid "Display details on the currently selected line"
773
msgstr "Visar detaljinformation om aktuell markerad rad"
775
#: ksystemlog.cpp:340
777
"Displays a dialog box which contains details on the currently selected line. "
778
"You are able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>"
779
"Previous</b> / <b>Next</b> buttons."
781
"Visar en dialogruta som innehåller detaljer om raden som för närvarande är "
782
"markerad. Du kan flytta dig igenom loggen från dialogrutan med knapparna <b>"
783
"Föregående</b> och <b>Nästa</b>."
785
#: ksystemlog.cpp:343
786
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
787
msgstr "Aktiv&era detaljerade verktygstips"
789
#: ksystemlog.cpp:344
790
msgid "Disable/Enable the tooltips on the current view"
791
msgstr "Inaktivera eller aktivera verktygstips för aktuell vy"
793
#: ksystemlog.cpp:345
794
msgid "Disables/Enables the tooltips displayed when the cursor hovers a log line."
796
"Inaktivera eller aktivera verktygstips som visas när markören hålls stilla över "
799
#: ksystemlog.cpp:350
800
msgid "&Display New Lines"
801
msgstr "&Visa nya rader"
803
#: ksystemlog.cpp:351
804
msgid "Display or not new lines if the log changes"
805
msgstr "Visar, eller visar inte, nya rader om loggen ändras"
807
#: ksystemlog.cpp:352
809
"Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful when "
810
"you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes the "
813
"Visar, eller visar inte, nya rader om loggen ändras. Alternativet är användbart "
814
"när du vill se en gammal loggrad och Ksystemlog ofta uppdaterar aktuell vy."
816
#: ksystemlog.cpp:369
820
#: ksystemlog.cpp:370
821
msgid "Display the system log."
822
msgstr "Visar systemloggen."
824
#: ksystemlog.cpp:371
826
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
827
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
829
"Visar systemloggen under aktuell flik. Loggen används i allmänhet av processer "
830
"som inte är specialiserade (som kommandona \"sudo\" eller \"fsck\")."
832
#: ksystemlog.cpp:376
836
#: ksystemlog.cpp:377
837
msgid "Display the kernel log."
838
msgstr "Visar kärnloggen."
840
#: ksystemlog.cpp:378
842
"<qt>Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
843
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what is "
844
"the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>.</qt>"
846
"<qt>Visar kärnloggen under aktuell flik. Den här loggen är bara användbar för "
847
"användare som vill veta varför kärnan inte detekterar deras hårdvara eller vad "
848
"som är orsaken till senaste <i>panic</i> eller <i>oops</i> från kärnan.</qt>"
850
#: ksystemlog.cpp:383
854
#: ksystemlog.cpp:384
855
msgid "Display the boot log."
856
msgstr "Visar startloggen."
858
#: ksystemlog.cpp:385
860
"<qt>Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you want to "
861
"verify if all startup services have been correctly started.</qt>"
863
"<qt>Visar startloggen under aktuell flik. Den här loggen är användbar om du "
864
"vill kontrollera om alla tjänster har startats som de ska.</qt>"
866
#: ksystemlog.cpp:390
867
msgid "A&uthentication log"
868
msgstr "&Behörighetslogg"
870
#: ksystemlog.cpp:391
871
msgid "Display the authentication log."
872
msgstr "Visar behörighetsloggen."
874
#: ksystemlog.cpp:392
876
"<qt>Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
877
"log in made by each user of the system, and can help you to know if someone "
878
"tried to crack your system.</qt>"
880
"<qt>Visar behörighetsloggen under aktuell flik. Den här loggen visar alla "
881
"inloggningar som gjorts av varje användare av systemet, och kan hjälpa dig att "
882
"veta om någon försökte bryta sig in i systemet.</qt>"
884
#: ksystemlog.cpp:397
888
#: ksystemlog.cpp:398
889
msgid "Display the daemons log."
890
msgstr "Visar demonloggen."
892
#: ksystemlog.cpp:399
894
"<qt>Displays the daemons log in the current tab. The daemons are all processes "
895
"launched in the background of the system. See this log if you want to know what "
896
"it occurs in the background of your system.</qt>"
898
"<qt>Visar demonloggen under aktuell flik. Demoner är alla processer som startas "
899
"i bakgrunden av systemet. Titta i den här loggen om du vill veta vad som händer "
900
"i systemets bakgrund.</qt>"
902
#: ksystemlog.cpp:404
903
msgid "&Planned tasks log"
904
msgstr "Logg över &planlagda aktiviteter"
906
#: ksystemlog.cpp:405
907
msgid "Display the planned tasks log (or Cron log)."
908
msgstr "Visa loggen över planlagda aktiviteter (Cron-loggen)"
910
#: ksystemlog.cpp:406
912
"<qt>Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a "
913
"program in charged of launching planned tasks on your system, like security "
914
"checks, or auto-restarting of some services. Use this menu to see the "
915
"last-launched processes.</qt>"
917
"<qt>Visar loggen över planlagda aktiviteter under aktuell flik. Cron-processen "
918
"är ett program som är ansvarigt för att starta planlagda aktiviteter i "
919
"systemet, som säkerhetskontroller, eller automatisk omstart av vissa tjänster. "
920
"Använd menyn för att se processerna som senast startades.</qt>"
922
#: ksystemlog.cpp:411
926
#: ksystemlog.cpp:412
927
msgid "Display the X.org log."
928
msgstr "Visar X.org-loggen."
930
#: ksystemlog.cpp:413
932
"<qt>Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
933
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
934
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your input "
935
"device is not recognized.</qt>"
937
"<qt>Visar X.org-loggen under aktuell flik. X-org är tjänsten som visar "
938
"skrivbordet på skärmen och hanterar grafikhårdvaran. Titta i den här loggen om "
939
"du vill veta varför du inte har 3D-acceleration eller varför en inmatningsenhet "
940
"inte känns igen.</qt>"
942
#: ksystemlog.cpp:418
946
#: ksystemlog.cpp:419
947
msgid "Display the ACPI log."
948
msgstr "Visar ACPI-loggen."
950
#: ksystemlog.cpp:420
952
"<qt>Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
953
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
956
"<qt>Visar ACPI-loggen under aktuell flik. ACPI är tjänsten som används "
957
"för att hantera hårdvarukomponenter i datorn, som batteriet i bärbara "
958
"datorer, återställningsknapper ...<qt>"
960
#: ksystemlog.cpp:425
964
#: ksystemlog.cpp:426
965
msgid "Display the Cups log."
966
msgstr "Visar CUPS-loggen."
968
#: ksystemlog.cpp:427
970
"<qt>Displays the Cups log in the current tab. CUPS is the program which manage "
971
"printing on your computer.</qt>"
973
"<qt>Visar CUPS-loggen under aktuell flik. CUPS är programmet som hanterar "
974
"utskrift på datorn.<qt>"
976
#: ksystemlog.cpp:432
977
msgid "&Cups Web log"
978
msgstr "&CUPS-webblogg"
980
#: ksystemlog.cpp:433
981
msgid "Display the Cups Web Server Access log."
982
msgstr "Visar CUPS webbserveråtkomstlogg."
984
#: ksystemlog.cpp:434
986
"<qt>Displays the Cups Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
987
"program which manage printing on your computer. This log saves all requests "
988
"performed to the Cups embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>"
991
"<qt>Visar CUPS-webbåtkomstlogg under aktuell flik. CUPS är programmet som "
992
"hanterar utskrift på datorn. Loggen sparar varje begäran som görs till "
993
"CUPS inbäddade webbserver (normalt <i>http://localhost:631</i>).<qt>"
995
#: ksystemlog.cpp:596
999
#: ksystemlog.cpp:946
1008
#: ksystemlog.cpp:950
1010
msgid "Last updated: %1."
1011
msgstr "Senaste uppdatering: %1."
1013
#: ksystemlog.cpp:988
1014
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
1015
msgstr "Inga objekt markerade. Ingenting kopierat till klippbordet."
1017
#: ksystemlog.cpp:995
1020
"_n: 1 log line copied to clipboard.\n"
1021
"%n log lines copied to clipboard."
1023
"1 loggrad kopierad till klippbordet.\n"
1024
"%n loggrader kopierade till klippbordet."
1026
#: ksystemlog.cpp:1006
1027
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
1028
msgstr "Inga objekt markerade. Markera objekt för att kunna spara dem."
1030
#: ksystemlog.cpp:1036
1032
"_n: 1 log line saved to '%1'.\n"
1033
"%n log lines saved to '%1'."
1035
"1 loggrad sparad i '%1'.\n"
1036
"%n loggrader sparade i '%1'."
1038
#: ksystemlog.cpp:1039
1039
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
1040
msgstr "Kunde inte spara filen '%1'. Rättigheter saknas."
1042
#: ksystemlog.cpp:1040
1043
msgid "Unable to save file."
1044
msgstr "Kunde inte spara filen."
1046
#: ksystemlog.cpp:1156
1047
msgid "Open Location"
1048
msgstr "Öppna plats"
1050
#: ksystemlog.cpp:1169
1051
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
1052
msgstr "Felaktig webbadress. Kunde inte öppna filen."
1054
#: ksystemlog.cpp:1170
1055
msgid "Unable to open this file."
1056
msgstr "Kunde inte öppna filen."
1058
#: ksystemlog.cpp:1581
1060
msgstr "Gruppera enligt"
1062
#: ksystemlog.cpp:1586
1066
#: ksystemlog.cpp:1590
1070
#: ksystemlog.cpp:1592
1074
#: ksystemlog.cpp:1594
1078
#: ksystemlog.cpp:1596
1082
#: ksystemlog.cpp:1730
1083
msgid "Here are my logs:\n"
1084
msgstr "Här är mina loggar:\n"
1086
#: ksystemlog.cpp:1732 ksystemlog.cpp:1749
1087
msgid "---------------------------------------\n"
1088
msgstr "---------------------------------------\n"
1090
#: ksystemlog.cpp:1753
1091
msgid "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
1092
msgstr "Du har markerat för många rader. Välj bara viktiga loggrader."
1094
#: ksystemlog.cpp:1753
1095
msgid "Too Many Lines Selected"
1096
msgstr "För många rader markerade"
1098
#: ksystemlog.cpp:1767
1099
msgid "Log Lines of my problem"
1100
msgstr "Loggrader med mitt problem"
1102
#: loadingDialog.cpp:26
1103
msgid "Loading Progress"
1104
msgstr "Laddningsförlopp"
1106
#: loadingDialog.cpp:87
1107
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
1108
msgstr "<qt>Laddar <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
1110
#: loadingDialog.cpp:89
1111
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
1112
msgstr "<qt>Laddar om <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
1114
#: loadingDialog.cpp:93
1115
msgid "<qt>Loading <b>%1</b>...</qt>"
1116
msgstr "<qt>Laddar <b>%1</b>...</qt>"
1118
#: loadingDialog.cpp:95
1119
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b>...</qt>"
1120
msgstr "<qt>Laddar om <b>%1</b>...</qt>"
1122
#: logManager.cpp:102
1123
msgid "Loading log..."
1124
msgstr "Laddar logg..."
1126
#: logManager.cpp:122
1127
msgid "Log successfully loaded."
1128
msgstr "Loggen laddades med lyckat resultat."
1130
#: logManager.cpp:218
1135
msgid "System Logs Viewer Tool for KDE"
1136
msgstr "Ett KDE-verktyg för systemloggvisning"
1139
msgid "Document to open"
1140
msgstr "Dokument att öppna"
1147
msgid "Ideas, Code improvements"
1148
msgstr "Idéer, kodförbättringar"
1151
msgid "French trains between Paris and Rouen"
1152
msgstr "Franska tåg mellan Paris och Rouen"
1155
msgid "Often late, so I have time to improve KSystemLog ;-)"
1156
msgstr "Ofta försenade, så att jag har tid att förbättra Ksystemlog."
1163
msgid "Boot / Authentication"
1164
msgstr "Start och behörighet"
1167
msgid "Boot && Authentication Logs"
1168
msgstr "Start- och behörighetsloggar"
1195
msgid "ACPI Daemon Log"
1196
msgstr "ACPI-demonlogg"
1203
msgid "Cups and Cups Web Server Log"
1204
msgstr "CUPS-logg och CUPS-webbserverlogg"
1210
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 31
1216
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 42
1222
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 58
1228
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 71
1232
msgstr "Loggverktygsrad"
1234
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 89
1237
msgid "Main toolbar"
1238
msgstr "Huvudverktygsrad"
1241
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
1242
msgstr "Filen är inte giltig. Justera den i Ksystemlogs inställningar."
1244
#: reader.cpp:169 reader.cpp:181
1245
msgid "The file does not exist"
1246
msgstr "Filen finns inte"
1249
msgid "The file '%1' does not exist."
1250
msgstr "Filen '%1' finns inte."
1253
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
1254
msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att läsa '%1'."
1257
msgid "Insufficient permissions"
1258
msgstr "Otillräckliga rättigheter"
1260
#: readerFactory.cpp:265 readerFactory.cpp:297 readerFactory.cpp:384
1261
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
1262
msgstr "Webbadressen '%1' är inte giltig. Hoppar över den här webbadressen."
1264
#: readerFactory.cpp:278
1265
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
1266
msgstr "De två fältstorlekarna är olika. Hoppar över läsning av loggfiler."
1268
#: sambaOptions.cpp:49
1271
"<p>These files will be analyzed to display <b>Samba log</b>"
1272
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
1275
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>Samba-loggar</b>"
1276
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
1278
#: sambaReader.cpp:38
1282
#: sambaReader.cpp:39
1286
#: specificFileList.cpp:48 specificFileList.cpp:54
1287
msgid "&Change status"
1288
msgstr "Ä&ndra status"
1290
#: specificFileList.cpp:50
1291
msgid "Change the level of the current file(s)"
1292
msgstr "Ändra nivå för nuvarande fil(er)"
1294
#: specificFileList.cpp:51
1296
"<qt>Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
1297
"more information about each log level.</qt>"
1299
"<qt>Ändrar nivå på nuvarande fil(er). Se Ksystemlogs dokumentation för "
1300
"mer information om varje loggnivå.</qt>"
1302
#: specificFileList.cpp:110
1303
msgid "Selecting the file type"
1304
msgstr "Val av filtyp"
1306
#: specificFileList.cpp:116
1307
msgid "Please select the type of this file:"
1308
msgstr "Välj typ av fil:"
1310
#: specificFileList.cpp:119
1311
msgid "List of existing log levels"
1312
msgstr "Lista över befintliga loggnivåer"
1314
#: specificFileList.cpp:120
1316
"<qt>This is the list of all existing log levels. Please select one of them to "
1317
"be used for the selected files of the list.</qt>"
1319
"<qt>Det här är listan över befintliga loggnivåer. Välj en av dem att "
1320
"använda för de markerade filerna i listan.</qt>"
1322
#: specificFileList.cpp:184
1323
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
1324
msgstr "De två fältstorlekarna är olika. Hoppar över läsning av generella sökvägar."
1326
#: systemOptions.cpp:50
1329
"<p>These files will be analyzed to display <b>System logs</b>"
1330
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
1333
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>systemloggar</b>"
1334
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
1336
#: view.cpp:76 view.cpp:79
1337
msgid "Clear the filter"
1338
msgstr "Rensa filtret"
1341
msgid "This button clears the filter in one click."
1342
msgstr "Den här knappen rensar filtret med ett klick."
1349
msgid "Allows you to select only list items that match the content of this text."
1350
msgstr "Låter dig markera objekt i listan som matchar innehållet i texten."
1353
msgid "Type your item filter here"
1354
msgstr "Skriv ditt objektfilter här"
1360
#: view.cpp:218 view.cpp:335
1367
"<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the "
1368
"selected log. Please see the documentation to discovers the meaning of each "
1369
"icons and existing log.</p>"
1370
"<p>Log lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p></qt>"
1373
"<p>Det här är huvudvyn i Ksystemlog. Den visar de senaste raderna i vald logg. "
1374
"Se dokumentationen för att ta reda på betydelsen av varje ikon och befintlig "
1376
"<p>Loggrader med <b>fetstil</b> är de som senast lagts till i listan.</p></qt>"
1380
"<qt>Allows you to apply the item filter only on the specified column here. \"<i>"
1381
"All</i>\" column means no specific filter.</qt>"
1383
"<qt>Låter dig använda objektfiltret bara för kolumner som anges här. \"<i>"
1384
"Alla</i>\" kolumner betyder ingen speciell filtrering.</qt>"
1387
msgid "Choose the filtered column here"
1388
msgstr "Välj filtrerad kolumn här"
1390
#: xorgOptions.cpp:51
1393
"<p>These files will be analyzed to display <b>X.org log</b>"
1394
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
1397
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>X.org-loggar</b>"
1398
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
1400
#: xorgReader.cpp:55
1404
#: xorgReader.cpp:96
1408
#: xorgReader.cpp:97
1409
msgid "from config file"
1410
msgstr "från inställningsfil"
1412
#: xorgReader.cpp:98
1413
msgid "default setting"
1414
msgstr "förvald inställning"
1416
#: xorgReader.cpp:99
1417
msgid "from command Line"
1418
msgstr "från kommandoraden"
1420
#: xorgReader.cpp:104
1421
msgid "not implemented"
1422
msgstr "inte implementerad"