~ubuntu-branches/ubuntu/dapper/language-pack-de/dapper-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/de/LC_MESSAGES/help.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2006-07-31 16:41:51 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20060731164151-tako53u8yqjefino
Tags: 1:6.06+20060725
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
msgid ""
2
 
msgstr ""
3
 
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
4
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2006-03-27 10:07+0100\n"
6
 
"PO-Revision-Date: 2006-05-31 13:05+0000\n"
7
 
"Last-Translator: haraldkl <hk@haraldkl.de>\n"
8
 
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
9
 
"MIME-Version: 1.0\n"
10
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
 
 
13
 
msgid "<userinput>BOOT_DEBUG=2|3</userinput>"
14
 
msgstr "<userinput>BOOT_DEBUG=2|3</userinput>"
15
 
 
16
 
msgid "<userinput>DEBCONF_DEBUG=5</userinput>"
17
 
msgstr "<userinput>DEBCONF_DEBUG=5</userinput>"
18
 
 
19
 
msgid ""
20
 
"<userinput>aha152x=<replaceable>iobase</replaceable></"
21
 
"userinput><optional><userinput>,<replaceable>irq</replaceable></"
22
 
"userinput><optional><userinput>,<replaceable>scsi-id</replaceable></"
23
 
"userinput><optional><userinput>,<replaceable>reconnect</replaceable></"
24
 
"userinput></optional></optional></optional>"
25
 
msgstr ""
26
 
"<userinput>aha152x=<replaceable>iobase</replaceable></"
27
 
"userinput><optional><userinput>,<replaceable>irq</replaceable></"
28
 
"userinput><optional><userinput>,<replaceable>scsi-id</replaceable></"
29
 
"userinput><optional><userinput>,<replaceable>reconnect</replaceable></"
30
 
"userinput></optional></optional></optional>"
31
 
 
32
 
msgid ""
33
 
"<userinput>aha1542=<replaceable>iobase</replaceable></"
34
 
"userinput><optional><userinput>,<replaceable>buson</replaceable>,"
35
 
"<replaceable>busoff</replaceable></userinput><optional><userinput>,"
36
 
"<replaceable>dmaspeed</replaceable></userinput></optional></optional>"
37
 
msgstr ""
38
 
"<userinput>aha1542=<replaceable>iobase</replaceable></"
39
 
"userinput><optional><userinput>,<replaceable>buson</replaceable>,"
40
 
"<replaceable>busoff</replaceable></userinput><optional><userinput>,"
41
 
"<replaceable>dmaspeed</replaceable></userinput></optional></optional>"
42
 
 
43
 
msgid "<userinput>aic7xxx=no_probe</userinput>"
44
 
msgstr "<userinput>aic7xxx=no_probe</userinput>"
45
 
 
46
 
msgid "<userinput>aic7xxx=no_reset</userinput> (enabled if non-zero)"
47
 
msgstr "<userinput>aic7xxx=no_reset</userinput> (aktiviert, wenn nicht Null)"
48
 
 
49
 
msgid "<userinput>bootkbd=es</userinput>"
50
 
msgstr "<userinput>bootkbd=es</userinput>"
51
 
 
52
 
msgid "<userinput>buslogic=<replaceable>iobase</replaceable></userinput>"
53
 
msgstr "<userinput>buslogic=<replaceable>iobase</replaceable></userinput>"
54
 
 
55
 
msgid "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>"
56
 
msgstr "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>"
57
 
 
58
 
msgid "<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput>"
59
 
msgstr "<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput>"
60
 
 
61
 
msgid ""
62
 
"<userinput>ed=<replaceable>cyl</replaceable>,<replaceable>head</replaceable>,"
63
 
"<replaceable>sec</replaceable></userinput>"
64
 
msgstr ""
65
 
"<userinput>ed=<replaceable>cyl</replaceable>,<replaceable>head</replaceable>,"
66
 
"<replaceable>sec</replaceable></userinput>"
67
 
 
68
 
msgid "<userinput>floppy=thinkpad</userinput>"
69
 
msgstr "<userinput>floppy=thinkpad</userinput>"
70
 
 
71
 
msgid "<userinput>gdth=disable:y</userinput>"
72
 
msgstr "<userinput>gdth=disable:y</userinput>"
73
 
 
74
 
msgid ""
75
 
"<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
76
 
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>"
77
 
msgstr ""
78
 
"<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
79
 
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>"
80
 
 
81
 
msgid "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>"
82
 
msgstr "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>"
83
 
 
84
 
msgid "<userinput>mca-pentium no-hlt</userinput>"
85
 
msgstr "<userinput>mca-pentium no-hlt</userinput>"
86
 
 
87
 
msgid "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>"
88
 
msgstr "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>"
89
 
 
90
 
msgid "<userinput>no387</userinput>"
91
 
msgstr "<userinput>no387</userinput>"
92
 
 
93
 
msgid "<userinput>noapic nolapic</userinput>"
94
 
msgstr "<userinput>noapic nolapic</userinput>"
95
 
 
96
 
msgid ""
97
 
"<userinput>pas16=<replaceable>iobase</replaceable>,<replaceable>irq</"
98
 
"replaceable></userinput>"
99
 
msgstr ""
100
 
"<userinput>pas16=<replaceable>iobase</replaceable>,<replaceable>irq</"
101
 
"replaceable></userinput>"
102
 
 
103
 
msgid "<userinput>pci=noacpi</userinput>"
104
 
msgstr "<userinput>pci=noacpi</userinput>"
105
 
 
106
 
msgid ""
107
 
"<userinput>reserve=<replaceable>iobase</replaceable>,<replaceable>extent</"
108
 
"replaceable></userinput><optional><userinput>,<replaceable>...</"
109
 
"replaceable></userinput></optional>"
110
 
msgstr ""
111
 
"<userinput>reserve=<replaceable>iobase</replaceable>,<replaceable>extent</"
112
 
"replaceable></userinput><optional><userinput>,<replaceable>...</"
113
 
"replaceable></userinput></optional>"
114
 
 
115
 
msgid ""
116
 
"<userinput>st0x=<replaceable>mem_base</replaceable>,<replaceable>irq</"
117
 
"replaceable></userinput>"
118
 
msgstr ""
119
 
"<userinput>st0x=<replaceable>mem_base</replaceable>,<replaceable>irq</"
120
 
"replaceable></userinput>"
121
 
 
122
 
msgid "<userinput>sym53c8xx=safe:y</userinput>"
123
 
msgstr "<userinput>sym53c8xx=safe:y</userinput>"
124
 
 
125
 
msgid ""
126
 
"<userinput>t128=<replaceable>mem_base</replaceable>,<replaceable>irq</"
127
 
"replaceable></userinput>"
128
 
msgstr ""
129
 
"<userinput>t128=<replaceable>mem_base</replaceable>,<replaceable>irq</"
130
 
"replaceable></userinput>"
131
 
 
132
 
msgid ""
133
 
"<userinput>tmc8xx=<replaceable>mem_base</replaceable>,<replaceable>irq</"
134
 
"replaceable></userinput>"
135
 
msgstr ""
136
 
"<userinput>tmc8xx=<replaceable>mem_base</replaceable>,<replaceable>irq</"
137
 
"replaceable></userinput>"
138
 
 
139
 
msgid "<userinput>vga=771</userinput>"
140
 
msgstr "<userinput>vga=771</userinput>"
141
 
 
142
 
msgid "Adaptec 151x, 152x"
143
 
msgstr "Adaptec 151x, 152x"
144
 
 
145
 
msgid "Adaptec 1542"
146
 
msgstr "Adaptec 1542"
147
 
 
148
 
msgid "Adaptec 274x, 284x"
149
 
msgstr "Adaptec 274x, 284x"
150
 
 
151
 
msgid "Additional boot methods; rescue mode."
152
 
msgstr "Zusätzliche Bootmethoden; Rettungsmodus."
153
 
 
154
 
msgid ""
155
 
"After installation, the exact distribution terms for each package are "
156
 
"described in the corresponding file /usr/share/doc/<replaceable>packagename</"
157
 
"replaceable>/copyright."
158
 
msgstr ""
159
 
"Nach der Installation sind die genauen Bedingungen zur Verbreitung für jedes "
160
 
"einzelne Paket in der entsprechenden Datei /usr/share/doc/"
161
 
"<replaceable>Paketname</replaceable>/copyright beschrieben."
162
 
 
163
 
msgid ""
164
 
"After startup, the exact distribution terms for each package are described "
165
 
"in the corresponding file /usr/share/doc/<replaceable>packagename</"
166
 
"replaceable>/copyright."
167
 
msgstr ""
168
 
"Nach dem Starten sind die genauen Bedingungen zur Verbreitung für jedes "
169
 
"einzelne Paket in der entsprechenden Datei /usr/share/doc/"
170
 
"<replaceable>Paketname</replaceable>/copyright beschrieben."
171
 
 
172
 
msgid "Available boot methods:"
173
 
msgstr "Verfügbare Bootmethoden:"
174
 
 
175
 
msgid "BOOT METHODS"
176
 
msgstr "BOOT-METHODEN"
177
 
 
178
 
msgid "Boot into rescue mode."
179
 
msgstr "Rettungsmodus booten."
180
 
 
181
 
msgid "Boot methods for special ways of using this ${MEDIA_TYPE}."
182
 
msgstr "Bootmethoden für spezielle Arten, diese ${MEDIA_TYPE} zu verwenden."
183
 
 
184
 
msgid "BusLogic SCSI Hosts"
185
 
msgstr "BusLogic SCSI Hosts"
186
 
 
187
 
msgid "COPYRIGHTS AND WARRANTIES"
188
 
msgstr "COPYRIGHT UND GARANTIE"
189
 
 
190
 
msgid "Certain DELL machines"
191
 
msgstr "Einige Rechner von DELL"
192
 
 
193
 
msgid "Copyrights and warranties."
194
 
msgstr "Copyright und Garantie."
195
 
 
196
 
msgid "Debug boot sequence"
197
 
msgstr "Fehlersuche während des Startvorgangs"
198
 
 
199
 
msgid ""
200
 
"Disable ACPI for PCI maps (handy for some HP servers and Via-based machines)"
201
 
msgstr ""
202
 
"ACPI für PCI-Tabellen deaktivieren (nützlich für einige HP Server und "
203
 
"Rechner mit VIA Chipsatz)"
204
 
 
205
 
msgid "Disable framebuffer"
206
 
msgstr "Framebuffer abschalten"
207
 
 
208
 
msgid "Don't probe for USB"
209
 
msgstr "USB-Erkennung abschalten"
210
 
 
211
 
msgid "Don't start PCMCIA"
212
 
msgstr "PCMCIA nicht starten"
213
 
 
214
 
msgid "For example:"
215
 
msgstr "Zum Beispiel:"
216
 
 
217
 
msgid "For more information about what boot parameters you can use, press:"
218
 
msgstr ""
219
 
"Um weitere Informationen abzurufen, welche Boot-Parameter angegeben werden "
220
 
"können, drücken Sie:"
221
 
 
222
 
msgid "Force static network config"
223
 
msgstr "Statische Netzwerk-Konfiguration erzwingen"
224
 
 
225
 
msgid "Future Domain TMC-8xx/950"
226
 
msgstr "Future Domain TMC-8xx/950"
227
 
 
228
 
msgid "GETTING HELP"
229
 
msgstr "HIFE BEKOMMEN"
230
 
 
231
 
msgid "HARDWARE"
232
 
msgstr "HARDWARE"
233
 
 
234
 
msgid "HELP INDEX"
235
 
msgstr "HILFE-INDEX"
236
 
 
237
 
msgid "How to get help."
238
 
msgstr "Wie man Hilfe findet."
239
 
 
240
 
msgid "IBM PS/1 or ValuePoint (IDE disk)"
241
 
msgstr "IBM PS/1 oder ValuePoint (IDE Festplatte)"
242
 
 
243
 
msgid "IBM Pentium Microchannel"
244
 
msgstr "IBM Pentium Microchannel"
245
 
 
246
 
msgid ""
247
 
"If unsure, you should use the default boot method, with no special "
248
 
"parameters, by simply pressing enter at the boot prompt."
249
 
msgstr ""
250
 
"Wenn Sie unsicher sind, sollten Sie die voreingestellte Bootmethode ohne "
251
 
"spezielle Parameter verwenden; drücken Sie dazu einfach die Eingabetaste."
252
 
 
253
 
msgid "If you can't install Ubuntu, don't despair!"
254
 
msgstr "Wenn Sie Ubuntu nicht installieren können, verzweifeln Sie nicht!"
255
 
 
256
 
msgid "If you can't start Ubuntu, don't despair!"
257
 
msgstr "Wenn Sie Ubuntu nicht starten können, verzweifeln Sie nicht!"
258
 
 
259
 
msgid ""
260
 
"If you experience lockups or other hardware failures, disable buggy APIC "
261
 
"interrupt routing"
262
 
msgstr ""
263
 
"Wenn Ihr System nicht mehr reagiert oder andere Hardware-Fehler auftreten, "
264
 
"schalten Sie die fehlerhafte APIC Unterbrechungsroutine ab mit"
265
 
 
266
 
msgid ""
267
 
"If your system hangs when booting, and the last message you see is \"aec671x-"
268
 
"detect..\", try"
269
 
msgstr ""
270
 
"Wenn Ihr System beim Starten einfriert, und die letzte Zeile \"aec671x-"
271
 
"detect..\" lautet, versuchen Sie es mit"
272
 
 
273
 
msgid "Installer Boot Help Screens"
274
 
msgstr "Hilfeseiten des Installationsprogramms beim Booten"
275
 
 
276
 
msgid "KEY"
277
 
msgstr "SCHLAGWORT"
278
 
 
279
 
msgid "Laptops with screen display problems"
280
 
msgstr "Laptops mit Display-Problemen"
281
 
 
282
 
msgid ""
283
 
"Many kernel modules are loaded dynamically by the bootstrap system, and "
284
 
"parameters for those modules cannot be given on the command line."
285
 
msgstr ""
286
 
"Viele Kernel-Module werden vom Installationssystem dynamisch geladen; deren "
287
 
"Parameter können nicht auf der Befehlszeile angegeben werden."
288
 
 
289
 
msgid ""
290
 
"Many kernel modules are loaded dynamically by the installer, and parameters "
291
 
"for those modules cannot be given on the command line. To be prompted for "
292
 
"parameters when modules are loaded, boot in expert mode (see <link linkend="
293
 
"\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>)."
294
 
msgstr ""
295
 
"Viele Kernel-Module werden vom Installationssystem dynamisch geladen; deren "
296
 
"Parameter können nicht auf der Befehlszeile angegeben werden. Um Parameter "
297
 
"einzugeben, wenn Module geladen werden, müssen Sie im Expertenmodus booten "
298
 
"(siehe <link linkend=\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>)."
299
 
 
300
 
msgid ""
301
 
"Minimal system install. Recommended for servers, where a complete graphical "
302
 
"desktop environment is not desired."
303
 
msgstr ""
304
 
"Minimalsystem installieren. Empfohlen für Server, auf denen eine graphische "
305
 
"Desktop-Umgebung nicht gewünscht ist."
306
 
 
307
 
msgid "NCR-based SCSI controller"
308
 
msgstr "NCR-basierte SCSI-Controller"
309
 
 
310
 
msgid "On a few systems, you may need to specify a parameter at the"
311
 
msgstr "Auf manchen Systemen müssen Sie vielleicht einen Parameter hinter dem"
312
 
 
313
 
msgid "PARAMETER"
314
 
msgstr "PARAMETER"
315
 
 
316
 
msgid "PARAMETER TO SPECIFY"
317
 
msgstr "PARAMETER ZUM FESTLEGEN VON"
318
 
 
319
 
msgid "PREREQUISITES FOR INSTALLING UBUNTU"
320
 
msgstr "VORAUSSETZUNGEN FÜR DAS INSTALLIEREN VON UBUNTU"
321
 
 
322
 
msgid "PS/2 ESDI (MCA)"
323
 
msgstr "PS/2 ESDI (MCA)"
324
 
 
325
 
msgid "Perform a memory test."
326
 
msgstr "Hauptspeicher (RAM) überprüfen."
327
 
 
328
 
msgid "Prerequisites for installing ${DISTRIBUTION_NAME}."
329
 
msgstr "Voraussetzungen zum Installieren von ${DISTRIBUTION_NAME}."
330
 
 
331
 
msgid "Prerequisites for running ${DISTRIBUTION_NAME}."
332
 
msgstr "Voraussetzungen zum Betrieb von ${DISTRIBUTION_NAME}."
333
 
 
334
 
msgid ""
335
 
"Press <phrase class=\"not-serial\">F1</phrase><phrase class=\"serial"
336
 
"\">control and F then 1</phrase> for the help index, or ENTER to "
337
 
"${BOOTPROMPT}"
338
 
msgstr ""
339
 
"Drücken Sie <phrase class=\"not-serial\">F1</phrase><phrase class=\"serial"
340
 
"\">Strg+F, dann 1</phrase> für das Hilfe-Inhaltsverzeichnis, oder ENTER zum "
341
 
"${BOOTPROMPT}"
342
 
 
343
 
msgid "Press F1 for the help index, or Escape to exit help."
344
 
msgstr ""
345
 
"Drücken Sie F1 für das Hilfe Inhaltsverzeichnis, oder Esc, um die Hilfe zu "
346
 
"verlassen."
347
 
 
348
 
msgid "Press F2 through F10 for details, or ENTER to ${BOOTPROMPT}"
349
 
msgstr "Drücken Sie F2 bis F10 für Einzelheiten, oder ENTER zum ${BOOTPROMPT}"
350
 
 
351
 
msgid "Press F2 through F10 for details, or Escape to exit help."
352
 
msgstr ""
353
 
"Drücken Sie F2 bis F10 für Einzelheiten, oder Esc, um die Hilfe zu verlassen."
354
 
 
355
 
msgid "Pro Audio Spectrum"
356
 
msgstr "Pro Audio Spectrum"
357
 
 
358
 
msgid "Protect I/O port regions"
359
 
msgstr "Geschützte I/O-Port Bereiche"
360
 
 
361
 
msgid "RESCUE MODE"
362
 
msgstr "RETTUNGS-MODUS"
363
 
 
364
 
msgid "RESULT"
365
 
msgstr "ERGEBNIS"
366
 
 
367
 
msgid "SPECIAL BOOT PARAMETERS - INSTALLATION SYSTEM"
368
 
msgstr "SPEZIELLE BOOT-PARAMETER - INSTALLATIONS-SYSTEM"
369
 
 
370
 
msgid "SPECIAL BOOT PARAMETERS - OVERVIEW"
371
 
msgstr "SPEZIELLE BOOT-PARAMETER - ÜBERSICHT"
372
 
 
373
 
msgid "SPECIAL BOOT PARAMETERS - VARIOUS DISK DRIVES"
374
 
msgstr "SPEZIELLE BOOT-PARAMETER - VERSCHIEDENE FESTPLATTEN"
375
 
 
376
 
msgid "SPECIAL BOOT PARAMETERS - VARIOUS HARDWARE"
377
 
msgstr "SPEZIELLE BOOT-PARAMETER - VERSCHIEDENE HARDWARE"
378
 
 
379
 
msgid "Seagate ST-0x"
380
 
msgstr "Seagate ST-0x"
381
 
 
382
 
msgid ""
383
 
"See the FAQ for more information; this document is available at the Ubuntu "
384
 
"web site, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/\" />"
385
 
msgstr ""
386
 
"Die FAQ enthält weitere Informationen; das Dokument finden Sie auf der "
387
 
"Ubuntu Webseite <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/\" />"
388
 
 
389
 
msgid ""
390
 
"See the Installation Manual or the FAQ for more information; both documents "
391
 
"are available at the Ubuntu web site, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/\" /"
392
 
">"
393
 
msgstr ""
394
 
"Das Installationshandbuch oder die FAQ enthält weitere Informationen; beide "
395
 
"Dokumente finden Sie auf der Ubuntu Webseite <ulink url=\"http://www.ubuntu."
396
 
"com/\" />"
397
 
 
398
 
msgid "Set keyboard map"
399
 
msgstr "Tastaturbelegung setzen"
400
 
 
401
 
msgid "Some IBM ThinkPads"
402
 
msgstr "Einige IBM ThinkPads"
403
 
 
404
 
msgid "Special boot parameters for selected disk controllers."
405
 
msgstr "Spezielle Bootparameter für ausgewählte Festplatten-Controller."
406
 
 
407
 
msgid "Special boot parameters for special machines."
408
 
msgstr "Spezielle Bootparameter für spezielle Rechner."
409
 
 
410
 
msgid "Special boot parameters for the bootstrap system."
411
 
msgstr "Spezielle Bootparameter für das Startsystem."
412
 
 
413
 
msgid "Special boot parameters for the install system."
414
 
msgstr "Spezielle Bootparameter für das Installationssystem."
415
 
 
416
 
msgid "Special boot parameters, overview."
417
 
msgstr "Spezielle Bootparameter, Übersicht."
418
 
 
419
 
msgid "Start the installation -- this is the default ${MEDIA_TYPE} install."
420
 
msgstr ""
421
 
"Installation starten -- dies ist die Standard ${MEDIA_TYPE}-Installation."
422
 
 
423
 
msgid "Start the installation in expert mode, for maximum control."
424
 
msgstr "Installation im Expertenmodus starten, mit größtmöglicher Kontrolle."
425
 
 
426
 
msgid "Start the live system."
427
 
msgstr "Live-System starten."
428
 
 
429
 
msgid "TOPIC"
430
 
msgstr "THEMA"
431
 
 
432
 
msgid "Thank you for choosing Ubuntu!"
433
 
msgstr "Vielen Dank, dass Sie Ubuntu gewählt haben!"
434
 
 
435
 
msgid "The Ubuntu system is freely redistributable."
436
 
msgstr "Das Ubuntu System darf frei weiterverteilt werden."
437
 
 
438
 
msgid "The Ubuntu team is ready to help you!"
439
 
msgstr "Das Ubuntu-Team hilft Ihnen gern!"
440
 
 
441
 
msgid ""
442
 
"The live system does not require any space on your hard disk. However, "
443
 
"existing swap partitions on the disk will be used if available."
444
 
msgstr ""
445
 
"Das Live-System braucht überhaupt keinen Platz auf Ihrer Festplatte. "
446
 
"Vorhandene Swap-Partitionen werden jedoch genutzt."
447
 
 
448
 
msgid "These parameters control how the bootstrap system works."
449
 
msgstr "Diese Parameter legen fest, wie der Start abläuft."
450
 
 
451
 
msgid "These parameters control how the installer works."
452
 
msgstr "Diese Parameter legen fest, wie die Installation abläuft."
453
 
 
454
 
msgid ""
455
 
"This installation system is based on the Debian installer. See <ulink url="
456
 
"\"http://www.debian.org/\" /> for more details and information on the Debian "
457
 
"project."
458
 
msgstr ""
459
 
"Dieses Installationssystem basiert auf dem Debian Installer. Auf <ulink url="
460
 
"\"http://www.debian.org/\" /> finden Sie Genaueres dazu, sowie Informationen "
461
 
"zum Debian Projekt."
462
 
 
463
 
msgid ""
464
 
"This is a live ${MEDIA_TYPE} for ${DISTRIBUTION_NAME} "
465
 
"${DISTRIBUTION_VERSION}, built on ${BUILD_DATE}."
466
 
msgstr ""
467
 
"Dies ist eine Live-${MEDIA_TYPE} für ${DISTRIBUTION_NAME} "
468
 
"${DISTRIBUTION_VERSION}, erstellt am ${BUILD_DATE}."
469
 
 
470
 
msgid ""
471
 
"This is an installation ${MEDIA_TYPE} for ${DISTRIBUTION_NAME} "
472
 
"${DISTRIBUTION_VERSION}, built on ${BUILD_DATE}."
473
 
msgstr ""
474
 
"Dies ist eine Installations-${MEDIA_TYPE} für ${DISTRIBUTION_NAME} "
475
 
"${DISTRIBUTION_VERSION}, erstellt am ${BUILD_DATE}."
476
 
 
477
 
msgid "This page, the help index."
478
 
msgstr "Diese Seite, das Inhaltsverzeichnis der Hilfe."
479
 
 
480
 
msgid ""
481
 
"This system is based on Debian. See <ulink url=\"http://www.debian.org/\" /> "
482
 
"for more details and information on the Debian project."
483
 
msgstr ""
484
 
"Dieses System basiert auf Debian. Auf <ulink url=\"http://www.debian.org/\" /"
485
 
"> finden Sie Genaueres dazu, sowie Informationen zum Debian Projekt."
486
 
 
487
 
msgid ""
488
 
"To use one of these boot methods, type it at the prompt, optionally followed "
489
 
"by any boot parameters. For example:"
490
 
msgstr ""
491
 
"Um eine dieser Bootmethoden zu verwenden, geben Sie sie ein, gefolgt von "
492
 
"Boot-Parametern, falls gewünscht. Zum Beispiel:"
493
 
 
494
 
msgid "Trantor T128"
495
 
msgstr "Trantor T128"
496
 
 
497
 
msgid ""
498
 
"Ubuntu comes with <emphasis>ABSOLUTELY NO WARRANTY</emphasis>, to the extent "
499
 
"permitted by applicable law."
500
 
msgstr ""
501
 
"Ubuntu kommt <emphasis>OHNE JEGLICHE GARANTIE</emphasis>, soweit rechtlich "
502
 
"zulässig."
503
 
 
504
 
msgid ""
505
 
"Ubuntu is Copyright (C) 2004-2006 Canonical Ltd., and incorporates the work "
506
 
"of many other original authors and contributors."
507
 
msgstr ""
508
 
"Ubuntu ist urheberrechtlich geschützt: Copyright (C) 2004-2006 Canonical "
509
 
"Ltd. Es enthält das Werk vieler anderer Original-Autoren und Mitwirkenden."
510
 
 
511
 
msgid "Use one of these boot methods to rescue an existing install"
512
 
msgstr ""
513
 
"Verwenden Sie eine dieser Bootmethoden, um eine vorhandene Installation zu "
514
 
"reparieren."
515
 
 
516
 
msgid "Verbose debugging"
517
 
msgstr "Ausführliche Fehlersuche"
518
 
 
519
 
msgid ""
520
 
"We are especially interested in hearing about installation problems, because "
521
 
"in general they don't happen to only <emphasis>one</emphasis> person."
522
 
msgstr ""
523
 
"Wir sind sehr daran interessiert, von den Problemen bei der Installation zu "
524
 
"erfahren, weil sie im Allgemeinen nicht nur bei <emphasis>einer</emphasis> "
525
 
"Person auftreten."
526
 
 
527
 
msgid ""
528
 
"We are especially interested in hearing about startup problems, because in "
529
 
"general they don't happen to only <emphasis>one</emphasis> person."
530
 
msgstr ""
531
 
"Wir sind sehr daran interessiert, von den Problemen beim Starten zu "
532
 
"erfahren, weil sie im allgemeinen nicht nur bei <emphasis>einer</emphasis> "
533
 
"Person auftreten."
534
 
 
535
 
msgid ""
536
 
"We've either already heard about your particular problem and can dispense a "
537
 
"quick fix, or we would like to hear about it and work through it with you, "
538
 
"and the next user who comes up with the same problem will profit from your "
539
 
"experience!"
540
 
msgstr ""
541
 
"Entweder haben wir schon von Ihrem speziellen Problem gehört; dann können "
542
 
"wir Ihnen eine schnelle Lösung liefern. Andernfalls würden wir gerne mehr "
543
 
"darüber wissen und das Problem mit Ihnen durchgehen; der nächste Anwender, "
544
 
"der auf dasselbe Problem stößt, wird dann von Ihrer Erfahrung profitieren!"
545
 
 
546
 
msgid "Welcome to ${DISTRIBUTION_NAME}!"
547
 
msgstr "Willkommen bei ${DISTRIBUTION_NAME}!"
548
 
 
549
 
msgid "Workaround faulty FPU (old machines)"
550
 
msgstr "Abhilfe bei fehlerhaften Koprozessoren (alte Rechner)"
551
 
 
552
 
msgid "You can use the following boot parameters at the"
553
 
msgstr "Die folgenden Boot-Parameter können Sie am"
554
 
 
555
 
msgid ""
556
 
"You must have at least 128 megabytes of RAM to use this Ubuntu live system."
557
 
msgstr ""
558
 
"Sie brauchen mindestens 128 Megabyte RAM, um dieses Ubuntu Live-System zu "
559
 
"nutzen."
560
 
 
561
 
msgid ""
562
 
"You must have at least 32 megabytes of RAM to use this Ubuntu installer."
563
 
msgstr ""
564
 
"Sie brauchen mindestens 32 Megabyte RAM für dieses Ubuntu-"
565
 
"Installationsprogramm."
566
 
 
567
 
msgid ""
568
 
"You should have space on your hard disk to create a new disk partition of at "
569
 
"least 2 gigabytes to install a standard Ubuntu desktop system or at least "
570
 
"400 megabytes for a minimal server installation. You'll need more disk space "
571
 
"to install additional packages, depending on what you wish to do with your "
572
 
"new Ubuntu system."
573
 
msgstr ""
574
 
"Sie sollten noch Platz auf der Festplatte für eine neue Partition haben: "
575
 
"mindestens 2 Gigabyte für die Installation des Standard Ubuntu Desktop "
576
 
"Systems, oder mindestens 400 Megabyte für eine minimale Server-Installation. "
577
 
"Je nachdem, was Sie mit ihrem neuen Ubuntu System machen möchten, brauchen "
578
 
"Sie mehr Platz, um zusätzliche Pakete zu installieren."
579
 
 
580
 
msgid "boot parameters for special machines"
581
 
msgstr "Boot-Parameter für spezielle Rechner"
582
 
 
583
 
msgid "boot parameters for various disk controllers"
584
 
msgstr "Boot-Parameter für verschiedene Festplatten-Controller"
585
 
 
586
 
msgid "boot parameters understood by the bootstrap system"
587
 
msgstr "Boot-Parameter, die vom Start-System verstanden werden"
588
 
 
589
 
msgid "boot parameters understood by the install system"
590
 
msgstr "Boot-Parameter, die vom Installationssystem verstanden werden"
591
 
 
592
 
msgid "boot:"
593
 
msgstr "boot:"
594
 
 
595
 
msgid "boot: install acpi=off"
596
 
msgstr "boot: install acpi=off"
597
 
 
598
 
msgid "boot: install debian-installer/framebuffer=false"
599
 
msgstr "boot: install debian-installer/framebuffer=false"
600
 
 
601
 
msgid "boot: install sym53c8xx=safe"
602
 
msgstr "boot: install sym53c8xx=safe"
603
 
 
604
 
msgid "boot: install vga=771 noapic nolapic"
605
 
msgstr "boot: install vga=771 noapic nolapic"
606
 
 
607
 
msgid "boot: live acpi=off"
608
 
msgstr "boot: live acpi=off"
609
 
 
610
 
msgid "boot: live debian-installer/framebuffer=false"
611
 
msgstr "boot: live debian-installer/framebuffer=false"
612
 
 
613
 
msgid "boot: live sym53c8xx=safe"
614
 
msgstr "boot: live sym53c8xx=safe"
615
 
 
616
 
msgid "boot: live vga=771 noapic nolapic"
617
 
msgstr "boot: live vga=771 noapic nolapic"
618
 
 
619
 
msgid "boot: rescue acpi=off"
620
 
msgstr "boot: rescue acpi=off"
621
 
 
622
 
msgid "expert"
623
 
msgstr "expert"
624
 
 
625
 
msgid "install"
626
 
msgstr "install"
627
 
 
628
 
msgid "live"
629
 
msgstr "live"
630
 
 
631
 
msgid "memtest"
632
 
msgstr "memtest"
633
 
 
634
 
msgid ""
635
 
"prompt in order to boot the system. For example, Linux may not be able to "
636
 
"autodetect your hardware, and you may need to explicitly specify its "
637
 
"location or type for it to be recognized."
638
 
msgstr ""
639
 
"Prompt angeben, um das System zu starten. Wenn zum Beispiel Linux Ihre "
640
 
"Hardware nicht automatisch erkennt, müssen Sie deren Typ oder Adresse "
641
 
"explizit angeben, damit sie erkannt wird."
642
 
 
643
 
msgid ""
644
 
"prompt, in combination with the boot method (see <link linkend=\"F3"
645
 
"\"><keycap>F3</keycap></link>)."
646
 
msgstr ""
647
 
"Prompt, in Verbindung mit der Bootmethode (siehe <link linkend=\"F3"
648
 
"\"><keycap>F3</keycap></link>)."
649
 
 
650
 
msgid ""
651
 
"prompt, in combination with the boot method (see <link linkend=\"F3"
652
 
"\"><keycap>F3</keycap></link>>). If you use hex numbers you have to use the "
653
 
"0x prefix (e.g., 0x300)."
654
 
msgstr ""
655
 
"Prompt eingeben, im Verbindung mit der Bootmethode(siehe <link linkend=\"F3"
656
 
"\"><keycap>F3</keycap></link>>). Wenn Sie Hexadezimalzahlen eingeben, müssen "
657
 
"sie 0x voranstellen (z.B. 0x300)."
658
 
 
659
 
msgid "rescue"
660
 
msgstr "rescue"
661
 
 
662
 
msgid "server"
663
 
msgstr "server"
664
 
 
665
 
msgid "server-expert"
666
 
msgstr "server-expert"
667