~ubuntu-branches/ubuntu/dapper/language-pack-kde-it/dapper-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/it/LC_MESSAGES/amarok.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2006-10-19 12:47:08 UTC
  • mfrom: (0.1.1 dapper-proposed)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20061019124708-nehww6l7ww3rx21u
Tags: 1:6.06+20060930
No-change upload to -updates.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of amarok.po to Italian
 
2
# Carlo Maria Laorenza <carlo@relazioninet.it>, 2004, 2005.
 
3
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2005, 2006.
 
4
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: amarok\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2006-09-19 18:11+0000\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2006-09-26 14:08+0000\n"
 
10
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
 
11
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
16
 
 
17
#: playlistitem.cpp:919
 
18
msgid "Writing tag..."
 
19
msgstr "Scrittura tag..."
 
20
 
 
21
#: collectionbrowser.cpp:3681 collectiondb.cpp:2086 collectiondb.cpp:2146
 
22
#: collectiondb.cpp:6554 collectiondb.cpp:6630 collectiondb.cpp:6678
 
23
#: covermanager.cpp:112 covermanager.cpp:419 covermanager.cpp:911
 
24
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
 
25
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:553
 
26
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:163
 
27
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1286
 
28
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1296
 
29
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1659
 
30
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1709
 
31
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:351 metabundle.cpp:618
 
32
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:472
 
33
msgid "Various Artists"
 
34
msgstr "Artisti vari"
 
35
 
 
36
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:255
 
37
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
 
38
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
 
39
msgid "%1 or %2"
 
40
msgstr "%1 o %2"
 
41
 
 
42
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
 
43
msgid "Collection Base Folder"
 
44
msgstr "Cartelle base della collezione"
 
45
 
 
46
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:259
 
47
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
 
48
msgid "Artist's Initial"
 
49
msgstr "Iniziale dell'artista"
 
50
 
 
51
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:260
 
52
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
 
53
msgid "File Extension of Source"
 
54
msgstr "Estensione file della fonte"
 
55
 
 
56
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
 
57
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
 
58
msgid "Track Number"
 
59
msgstr "Numero traccia"
 
60
 
 
61
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
 
62
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
 
63
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
 
64
msgstr "<h3>Formato personalizzato</h3>"
 
65
 
 
66
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
 
67
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
 
68
msgid "You can use the following tokens:"
 
69
msgstr "Puoi usare le seguenti variabili:"
 
70
 
 
71
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:274
 
72
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
 
73
msgid ""
 
74
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
 
75
"that section will be hidden if the token is empty."
 
76
msgstr ""
 
77
"Le parentesi { } possono racchiudere sezioni di testo che contengono una "
 
78
"delle variabili summenzionate, queste sezioni saranno nascoste se la "
 
79
"variabile non contiene alcun valore."
 
80
 
 
81
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:305
 
82
#: organizecollectiondialog.ui.h:215 rc.cpp:763
 
83
#, no-c-format
 
84
msgid "(Help)"
 
85
msgstr "(Aiuto)"
 
86
 
 
87
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1036
 
88
#: collectionbrowser.cpp:3611 collectionbrowser.cpp:3619
 
89
#: collectionbrowser.cpp:3841 collectiondb.cpp:2306 collectiondb.cpp:2329
 
90
#: collectiondb.cpp:2351 collectiondb.cpp:2372 collectiondb.cpp:2390
 
91
#: collectiondb.cpp:6539 collectiondb.cpp:6582 collectiondb.cpp:6615
 
92
#: collectiondb.cpp:6662 collectiondb.cpp:6708 collectiondb.cpp:6736
 
93
#: collectiondb.cpp:6785 collectiondb.cpp:6821 collectiondb.cpp:6846
 
94
#: contextbrowser.cpp:1227 contextbrowser.cpp:1262 contextbrowser.cpp:1466
 
95
#: contextbrowser.cpp:1522 contextbrowser.cpp:2390 contextbrowser.cpp:2419
 
96
#: contextbrowser.cpp:2425 contextbrowser.cpp:2550 contextbrowser.cpp:2578
 
97
#: contextbrowser.cpp:2583 covermanager.cpp:393 covermanager.cpp:412
 
98
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
 
99
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
 
100
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
 
101
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
 
102
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
 
103
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
 
104
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
 
105
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
 
106
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
 
107
#: mediabrowser.cpp:2679 mediabrowser.cpp:2680 statistics.cpp:352
 
108
#: statistics.cpp:353 statistics.cpp:386 statistics.cpp:387 statistics.cpp:423
 
109
#: statistics.cpp:456 statistics.cpp:471 statistics.cpp:473 statistics.cpp:511
 
110
#: statistics.cpp:539 statistics.cpp:552 statistics.cpp:553 tagdialog.cpp:522
 
111
#: tagdialog.cpp:549
 
112
msgid "Unknown"
 
113
msgstr "Sconosciuto"
 
114
 
 
115
#: ktrm.cpp:738
 
116
msgid "MusicBrainz Lookup"
 
117
msgstr "Risultati MusicBrainz"
 
118
 
 
119
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
 
120
msgid "Configure Media Device"
 
121
msgstr "Configura il dispositivo multimediale"
 
122
 
 
123
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
 
124
msgid "Pre-&connect command:"
 
125
msgstr "&Comando pre-connessione:"
 
126
 
 
127
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
 
128
#, c-format
 
129
msgid "Example: mount %d"
 
130
msgstr "Esempio: mount %d"
 
131
 
 
132
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
 
133
#, c-format
 
134
msgid ""
 
135
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
 
136
"command) here.\n"
 
137
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
 
138
"Empty commands are not executed."
 
139
msgstr ""
 
140
"Imposta qui un comando da eseguire prima di connettere il tuo dispositivo "
 
141
"(es. un comando di mount).\n"
 
142
"%d viene sostituito dal nodo del dispositivo, %m dal punto di mount.\n"
 
143
"Comandi vuoti non vengono eseguiti."
 
144
 
 
145
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
 
146
msgid "Post-&disconnect command:"
 
147
msgstr "Comando post-&disconnessione:"
 
148
 
 
149
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
 
150
#, c-format
 
151
msgid "Example: eject %d"
 
152
msgstr "Esempio: eject %d"
 
153
 
 
154
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
 
155
#, c-format
 
156
msgid ""
 
157
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
 
158
"command) here.\n"
 
159
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
 
160
"Empty commands are not executed."
 
161
msgstr ""
 
162
"Imposta qui un comando da eseguire prima di disconnettere il tuo dispositivo "
 
163
"(es. un comando eject).\n"
 
164
"%d viene sostituito dal nodo del dispositivo, %m dal punto di mount.\n"
 
165
"Comandi vuoti non vengono eseguiti."
 
166
 
 
167
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
 
168
msgid "&Transcode before transferring to device"
 
169
msgstr "Codifica prima di &trasferire al dispositivo"
 
170
 
 
171
#: deviceconfiguredialog.cpp:83
 
172
msgid "Transcode to preferred format for device"
 
173
msgstr "Codifica nel formato preferito per il dispositivo"
 
174
 
 
175
#: deviceconfiguredialog.cpp:85
 
176
msgid "Whenever possible"
 
177
msgstr "Quando possibile"
 
178
 
 
179
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
 
180
msgid "When necessary"
 
181
msgstr "Quando necessario"
 
182
 
 
183
#: deviceconfiguredialog.cpp:95
 
184
msgid "Remove transcoded files after transfer"
 
185
msgstr "Rimuovi i file codificati dopo il trasferimento"
 
186
 
 
187
#: deviceconfiguredialog.cpp:103 deviceconfiguredialog.cpp:104
 
188
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
 
189
msgstr ""
 
190
"Per questa funzionalità, deve essere eseguito uno script \"Transcode\""
 
191
 
 
192
#: tracktooltip.cpp:266
 
193
msgid "Amarok - rediscover your music"
 
194
msgstr "Amarok - riscopri la tua musica"
 
195
 
 
196
#: playlistbrowser.cpp:96
 
197
msgid "Playlist..."
 
198
msgstr "Playlist..."
 
199
 
 
200
#: playlistbrowser.cpp:97
 
201
msgid "Playlist (Import)..."
 
202
msgstr ""
 
203
 
 
204
#: playlistbrowser.cpp:98
 
205
msgid "Smart Playlist..."
 
206
msgstr "Playlist veloce..."
 
207
 
 
208
#: playlistbrowser.cpp:99
 
209
msgid "Dynamic Playlist..."
 
210
msgstr "Playlist dinamica..."
 
211
 
 
212
#: playlistbrowser.cpp:100
 
213
msgid "Radio Stream..."
 
214
msgstr "Flusso radio..."
 
215
 
 
216
#: playlistbrowser.cpp:101
 
217
msgid "Podcast..."
 
218
msgstr "Podcast..."
 
219
 
 
220
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:959
 
221
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
 
222
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1945 playlistbrowser.cpp:106
 
223
msgid "Rename"
 
224
msgstr "Rinomina"
 
225
 
 
226
#: playlistbrowser.cpp:185 playlistbrowseritem.cpp:238
 
227
#: playlistselection.cpp:131
 
228
msgid "Random Mix"
 
229
msgstr "Mix casuale"
 
230
 
 
231
#: contextbrowser.cpp:2239 playlistbrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:238
 
232
#: playlistselection.cpp:135
 
233
msgid "Suggested Songs"
 
234
msgstr "Brani suggeriti"
 
235
 
 
236
#: playlistbrowser.cpp:326 playlistbrowser.cpp:332 playlistbrowser.cpp:336
 
237
msgid "Radio Streams"
 
238
msgstr "Flussi radio"
 
239
 
 
240
#: playlistbrowser.cpp:364
 
241
msgid "Cool-Streams"
 
242
msgstr "Cool-Stream"
 
243
 
 
244
#: playlistbrowser.cpp:384 playlistbrowser.cpp:403
 
245
msgid "Radio Stream"
 
246
msgstr "Flusso radio"
 
247
 
 
248
#: playlistbrowser.cpp:385
 
249
msgid "Add Radio Stream"
 
250
msgstr "Aggiungi flusso radio"
 
251
 
 
252
#: playlistbrowser.cpp:403
 
253
msgid "Edit Radio Stream"
 
254
msgstr "Modifica flusso radio"
 
255
 
 
256
#: playlistbrowser.cpp:456 playlistbrowser.cpp:461 playlistbrowser.cpp:502
 
257
msgid "Last.fm Radio"
 
258
msgstr "Radio Last.fm"
 
259
 
 
260
#: playlistbrowser.cpp:472
 
261
msgid "Global Tags"
 
262
msgstr "Categorie globali"
 
263
 
 
264
#: playlistbrowser.cpp:485 playlistwindow.cpp:170 playlistwindow.cpp:177
 
265
msgid "Neighbor Radio"
 
266
msgstr "Radio per gusti simili"
 
267
 
 
268
#: playlistbrowser.cpp:491 playlistwindow.cpp:169 playlistwindow.cpp:176
 
269
msgid "Personal Radio"
 
270
msgstr "Radio personale"
 
271
 
 
272
#: playlistbrowser.cpp:495
 
273
msgid "Loved Radio"
 
274
msgstr "Radio preferita"
 
275
 
 
276
#: playlistbrowser.cpp:503
 
277
msgid "Add Last.fm Radio"
 
278
msgstr "Aggiungi radio Last.fm"
 
279
 
 
280
#: playlistbrowser.cpp:595 playlistbrowser.cpp:604 playlistbrowser.cpp:610
 
281
#: playlistbrowser.cpp:617
 
282
msgid "Smart Playlists"
 
283
msgstr "Playlist veloci"
 
284
 
 
285
#: configdialog.cpp:170 playlistbrowser.cpp:685 playlistbrowser.cpp:2633
 
286
#: playlistwindow.cpp:425
 
287
msgid "Collection"
 
288
msgstr "Collezione"
 
289
 
 
290
#: playlistbrowser.cpp:694
 
291
msgid "All Collection"
 
292
msgstr "Tutte le collezioni"
 
293
 
 
294
#: playlistbrowser.cpp:701 statistics.cpp:225
 
295
msgid "Favorite Tracks"
 
296
msgstr "Tracce preferite"
 
297
 
 
298
#: playlistbrowser.cpp:710 playlistbrowser.cpp:728 playlistbrowser.cpp:746
 
299
#: playlistbrowseritem.cpp:2417 playlistbrowseritem.cpp:2425
 
300
#, c-format
 
301
msgid "By %1"
 
302
msgstr "Di %1"
 
303
 
 
304
#: playlistbrowser.cpp:719
 
305
msgid "Most Played"
 
306
msgstr "Le più riprodotte"
 
307
 
 
308
#: playlistbrowser.cpp:737
 
309
msgid "Newest Tracks"
 
310
msgstr "Tracce più recenti"
 
311
 
 
312
#: metabundle.cpp:149 playlistbrowser.cpp:755 tagdialog.cpp:651
 
313
msgid "Last Played"
 
314
msgstr "Ultima riproduzione"
 
315
 
 
316
#: playlistbrowser.cpp:765
 
317
msgid "Never Played"
 
318
msgstr "Mai riprodotte"
 
319
 
 
320
#: playlistbrowser.cpp:776
 
321
msgid "Ever Played"
 
322
msgstr "Riprodotte spesso"
 
323
 
 
324
#: playlistbrowser.cpp:780
 
325
msgid "Genres"
 
326
msgstr "Generi"
 
327
 
 
328
#: playlistbrowser.cpp:790 playlistbrowseritem.cpp:2409
 
329
#: playlistbrowseritem.cpp:2433 playlistbrowseritem.cpp:2441
 
330
#, c-format
 
331
msgid "%1"
 
332
msgstr "%1"
 
333
 
 
334
#: playlistbrowser.cpp:798
 
335
msgid "50 Random Tracks"
 
336
msgstr "50 tracce casuali"
 
337
 
 
338
#: playlistbrowser.cpp:867 playlistbrowser.cpp:874 playlistbrowser.cpp:878
 
339
msgid "Dynamic Playlists"
 
340
msgstr "Playlist dinamiche"
 
341
 
 
342
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1103 playlistbrowser.cpp:996
 
343
#: playlistbrowser.cpp:1019
 
344
msgid "Podcasts"
 
345
msgstr "Podcast"
 
346
 
 
347
#: playlistbrowser.cpp:1177
 
348
msgid "Add Podcast"
 
349
msgstr "Aggiungi podcast"
 
350
 
 
351
#: playlistbrowser.cpp:1177
 
352
msgid "Enter Podcast URL:"
 
353
msgstr "Inserisci URL del podcast:"
 
354
 
 
355
#: playlistbrowser.cpp:1198
 
356
msgid ""
 
357
"_: Podcasts contained in %1\n"
 
358
"All in %1"
 
359
msgstr "Tutti in %1"
 
360
 
 
361
#: playlistbrowser.cpp:1216
 
362
#, c-format
 
363
msgid ""
 
364
"_n: 1 Podcast\n"
 
365
"%n Podcasts"
 
366
msgstr ""
 
367
"1 podcast\n"
 
368
"%n podcast"
 
369
 
 
370
#: playlistbrowser.cpp:1315
 
371
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
 
372
msgstr "Già abbonato al feed %1 come %2"
 
373
 
 
374
#: playlistbrowser.cpp:1341
 
375
msgid "Download Interval"
 
376
msgstr "Intervallo di scaricamento"
 
377
 
 
378
#: playlistbrowser.cpp:1342
 
379
msgid "Scan interval (hours):"
 
380
msgstr "Intervallo di scansione (ore):"
 
381
 
 
382
#: playlistbrowser.cpp:1380
 
383
#, c-format
 
384
msgid ""
 
385
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
 
386
"deleted. \n"
 
387
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
 
388
msgstr ""
 
389
"<p>Hai selezionato 1 puntata di podcast da eliminare <b>definitivamente</b>. "
 
390
"\n"
 
391
"<p>Hai selezionato %n puntate di podcast da eliminare "
 
392
"<b>definitivamente</b>. "
 
393
 
 
394
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1098 playlistbrowser.cpp:1493
 
395
#: playlistbrowser.cpp:1500 playlistbrowser.cpp:1504 playlistbrowser.cpp:3047
 
396
#: playlistwindow.cpp:427
 
397
msgid "Playlists"
 
398
msgstr "Playlist"
 
399
 
 
400
#: playlistbrowser.cpp:1622
 
401
msgid "Imported"
 
402
msgstr "Importata"
 
403
 
 
404
#: playlistbrowser.cpp:1655
 
405
msgid "Cannot write playlist (%1)."
 
406
msgstr "Impossibile scrivere la playlist (%1)."
 
407
 
 
408
#: playlistbrowser.cpp:1706
 
409
msgid "Playlist Files"
 
410
msgstr "File della playlist"
 
411
 
 
412
#: playlistbrowser.cpp:1706
 
413
msgid "Import Playlists"
 
414
msgstr "Importa playlist"
 
415
 
 
416
#: playlistbrowser.cpp:2162
 
417
msgid "<p>You have selected:<ul>"
 
418
msgstr "<p>Hai selezionato:<ul>"
 
419
 
 
420
#: playlistbrowser.cpp:2164
 
421
#, c-format
 
422
msgid ""
 
423
"_n: 1 playlist\n"
 
424
"%n playlists"
 
425
msgstr ""
 
426
"1 playlist\n"
 
427
"%n playlist"
 
428
 
 
429
#: playlistbrowser.cpp:2167
 
430
#, c-format
 
431
msgid ""
 
432
"_n: 1 smart playlist\n"
 
433
"%n smart playlists"
 
434
msgstr ""
 
435
"1 playlist veloce\n"
 
436
"%n playlist veloci"
 
437
 
 
438
#: playlistbrowser.cpp:2170
 
439
#, c-format
 
440
msgid ""
 
441
"_n: 1 dynamic playlist\n"
 
442
"%n dynamic playlists"
 
443
msgstr ""
 
444
"1 playlist dinamica\n"
 
445
"%n playlist dinamiche"
 
446
 
 
447
#: playlistbrowser.cpp:2173
 
448
#, c-format
 
449
msgid ""
 
450
"_n: 1 stream\n"
 
451
"%n streams"
 
452
msgstr ""
 
453
"1 flusso\n"
 
454
"%n flussi"
 
455
 
 
456
#: playlistbrowser.cpp:2176
 
457
#, c-format
 
458
msgid ""
 
459
"_n: 1 podcast\n"
 
460
"%n podcasts"
 
461
msgstr ""
 
462
"1 podcast\n"
 
463
"%n podcast"
 
464
 
 
465
#: playlistbrowser.cpp:2179
 
466
#, c-format
 
467
msgid ""
 
468
"_n: 1 folder\n"
 
469
"%n folders"
 
470
msgstr ""
 
471
"1 cartella\n"
 
472
"%n cartelle"
 
473
 
 
474
#: playlistbrowser.cpp:2318
 
475
msgid "Error renaming the file."
 
476
msgstr "Errore nel rinominare il file."
 
477
 
 
478
#: collectionbrowser.cpp:1283 contextbrowser.cpp:790 contextbrowser.cpp:801
 
479
#: filebrowser.cpp:172 mediadevice/daap/daapclient.cpp:233
 
480
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:193
 
481
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:948
 
482
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1863 playlistbrowser.cpp:2551
 
483
#: playlistbrowser.cpp:2611 playlistbrowser.cpp:2678 playlistbrowser.cpp:2713
 
484
#: playlistbrowser.cpp:2739
 
485
msgid "&Load"
 
486
msgstr "&Carica"
 
487
 
 
488
#: app.cpp:859 collectionbrowser.cpp:1284 contextbrowser.cpp:791
 
489
#: contextbrowser.cpp:802 filebrowser.cpp:173
 
490
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:234 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:194
 
491
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
 
492
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1864 playlistbrowser.cpp:2552
 
493
#: playlistbrowser.cpp:2612 playlistbrowser.cpp:2679 playlistbrowser.cpp:2740
 
494
#: playlistbrowser.cpp:2783 playlistbrowser.cpp:2996 statistics.cpp:651
 
495
msgid "&Append to Playlist"
 
496
msgstr "&Aggiungi alla playlist"
 
497
 
 
498
#: playlistbrowser.cpp:2557 playlistbrowser.cpp:2626
 
499
#, c-format
 
500
msgid "Remove From %1"
 
501
msgstr "Rimuovi da %1"
 
502
 
 
503
#: playlistbrowser.cpp:2559 playlistbrowser.cpp:2629
 
504
msgid "Add to the %1 Entries"
 
505
msgstr "Aggiungi alla voce %1"
 
506
 
 
507
#: collectionbrowser.cpp:1294 contextbrowser.cpp:805 filebrowser.cpp:178
 
508
#: playlistbrowser.cpp:2566 playlistbrowser.cpp:2617 playlistbrowser.cpp:2789
 
509
msgid "&Transfer to Media Device"
 
510
msgstr "&Trasferisci al dispositivo multimediale"
 
511
 
 
512
#: playlistbrowser.cpp:2568 playlistbrowser.cpp:2619
 
513
msgid "&Synchronize to Media Device"
 
514
msgstr "&Sincronizza con il dispositivo multimediale"
 
515
 
 
516
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowser.cpp:2572
 
517
#: playlistbrowser.cpp:2865
 
518
msgid "&Rename"
 
519
msgstr "&Rinomina"
 
520
 
 
521
#: playlistbrowser.cpp:2637
 
522
msgid "E&dit..."
 
523
msgstr "Mo&difica..."
 
524
 
 
525
#: playlistbrowser.cpp:2686 playlistbrowser.cpp:2715
 
526
msgid "E&dit"
 
527
msgstr "Mo&difica"
 
528
 
 
529
#: playlistbrowser.cpp:2690
 
530
msgid "Show &Information"
 
531
msgstr "Mostra &informazioni"
 
532
 
 
533
#: playlistbrowser.cpp:2743
 
534
msgid "&Check for Updates"
 
535
msgstr "&Controlla aggiornamenti"
 
536
 
 
537
#: playlistbrowser.cpp:2744 playlistbrowser.cpp:2795
 
538
msgid "Mark as &Listened"
 
539
msgstr "Segna come &Ascoltata"
 
540
 
 
541
#: playlistbrowser.cpp:2745
 
542
msgid "&Configure..."
 
543
msgstr "&Configura..."
 
544
 
 
545
#: playlist.cpp:3800 playlistbrowser.cpp:2782
 
546
msgid "&Play"
 
547
msgstr "&Riproduci"
 
548
 
 
549
#: playlistbrowser.cpp:2794
 
550
msgid "&Download Media"
 
551
msgstr "&Scarica media"
 
552
 
 
553
#: playlistbrowser.cpp:2797
 
554
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
 
555
msgstr "E&limina podcast scaricati"
 
556
 
 
557
#: playlistbrowser.cpp:2872
 
558
msgid "Create Playlist..."
 
559
msgstr ""
 
560
 
 
561
#: playlistbrowser.cpp:2873
 
562
msgid "Import Playlist..."
 
563
msgstr "Importa playlist..."
 
564
 
 
565
#: playlistbrowser.cpp:2877
 
566
msgid "New Smart Playlist..."
 
567
msgstr "Nuova playlist veloce..."
 
568
 
 
569
#: playlistbrowser.cpp:2880
 
570
msgid "New Dynamic Playlist..."
 
571
msgstr "Nuova playlist dinamica..."
 
572
 
 
573
#: playlistbrowser.cpp:2883
 
574
msgid "Add Radio Stream..."
 
575
msgstr "Aggiungi flusso radio..."
 
576
 
 
577
#: playlistbrowser.cpp:2887
 
578
msgid "Add Last.fm Radio..."
 
579
msgstr "Aggiungi radio Last.fm..."
 
580
 
 
581
#: playlistbrowser.cpp:2888
 
582
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
 
583
msgstr "Aggiungi radio personalizzata Last.fm..."
 
584
 
 
585
#: playlistbrowser.cpp:2894
 
586
msgid "Add Podcast..."
 
587
msgstr "Aggiungi podcast..."
 
588
 
 
589
#: playlistbrowser.cpp:2895
 
590
msgid "Refresh All Podcasts"
 
591
msgstr "Aggiorna tutti i podcast"
 
592
 
 
593
#: playlistbrowser.cpp:2897
 
594
msgid "&Configure Children..."
 
595
msgstr "&Configura discendenti..."
 
596
 
 
597
#: playlistbrowser.cpp:2899
 
598
msgid "Scan Interval..."
 
599
msgstr "Intervallo di scansione..."
 
600
 
 
601
#: playlistbrowser.cpp:2903
 
602
msgid "Create Sub-Folder"
 
603
msgstr "Crea sottocartella"
 
604
 
 
605
#: playlistbrowser.cpp:2964 playlistbrowser.cpp:2969
 
606
msgid "Folder"
 
607
msgstr "Cartella"
 
608
 
 
609
#: playlistbrowser.cpp:2970
 
610
#, c-format
 
611
msgid "Folder %1"
 
612
msgstr "Cartella %1"
 
613
 
 
614
#: app.cpp:861 collectionbrowser.cpp:1285 contextbrowser.cpp:803
 
615
#: playlist.cpp:3818 playlistbrowser.cpp:2997 statistics.cpp:652
 
616
msgid "&Queue Track"
 
617
msgstr "Accoda &traccia"
 
618
 
 
619
#: playlistbrowser.cpp:2998
 
620
msgid "&Make Playlist"
 
621
msgstr "&Crea playlist"
 
622
 
 
623
#: collectionbrowser.cpp:1316 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:203
 
624
#: playlistbrowser.cpp:3003
 
625
msgid "Burn to CD"
 
626
msgstr "Masterizza CD"
 
627
 
 
628
#: contextbrowser.cpp:808 filebrowser.cpp:190
 
629
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:209 playlistbrowser.cpp:3009
 
630
#: statistics.cpp:656
 
631
msgid "Edit Track &Information..."
 
632
msgstr "&Modifica informazioni sulla traccia..."
 
633
 
 
634
#: playlistbrowser.cpp:3028
 
635
msgid "Track information is not available for remote media."
 
636
msgstr "Non ci sono informazioni disponibili per il media remoto."
 
637
 
 
638
#: playlistbrowser.cpp:3033
 
639
#, c-format
 
640
msgid "This file does not exist: %1"
 
641
msgstr "Questo file non esiste: %1"
 
642
 
 
643
#: playlistbrowser.cpp:3508 playlistbrowser.cpp:3510
 
644
msgid "%1 (%2)"
 
645
msgstr "%1 (%2)"
 
646
 
 
647
#: playlistbrowser.cpp:3522
 
648
msgid "Save Playlist"
 
649
msgstr "Salva playlist"
 
650
 
 
651
#: playlistbrowser.cpp:3523
 
652
msgid "Save to location..."
 
653
msgstr "Salva in..."
 
654
 
 
655
#: playlistbrowser.cpp:3527
 
656
msgid "&Enter a name for the playlist:"
 
657
msgstr "Ins&erisci un nome per la playlist:"
 
658
 
 
659
#: playlistbrowser.cpp:3550
 
660
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
 
661
msgstr "Una playlist con nome %1 già esiste. Vuoi sovrascriverla?"
 
662
 
 
663
#: playlistbrowser.cpp:3551
 
664
msgid "Overwrite Playlist?"
 
665
msgstr "Sovrascrivi la playlist?"
 
666
 
 
667
#: playlistbrowser.cpp:3551
 
668
msgid "Overwrite"
 
669
msgstr "Sovrascrivi"
 
670
 
 
671
#: playlistbrowser.cpp:3595
 
672
msgid "&Show Extended Info"
 
673
msgstr "Mo&stra informazioni estese"
 
674
 
 
675
#: coverfetcher.cpp:258 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
 
676
msgid "There was an error communicating with Amazon."
 
677
msgstr "C'è stato un errore di comunicazione con Amazon."
 
678
 
 
679
#: enginecontroller.cpp:122
 
680
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
 
681
msgstr "Spiacente, %1 non può essere caricato, invece ho caricato '%2'."
 
682
 
 
683
#: enginecontroller.cpp:193
 
684
msgid ""
 
685
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
 
686
"the KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
 
687
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
 
688
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
 
689
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ "
 
690
"./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
 
691
"kbuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
 
692
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
 
693
msgstr ""
 
694
"<p>Amarok non riesce a trovare nessun plugin di motore sonoro. Amarok sta "
 
695
"aggiornando il database di configurazione di KDE. Attendi un paio di minuti, "
 
696
"poi riavvia Amarok.</p><p>Se questo non ti aiuta, potrebbe essere che Amarok "
 
697
"sia installato con il prefisso sbagliato, correggi l'installazione "
 
698
"usando:<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make "
 
699
"uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make "
 
700
"install\"<br>$ kbuildsycoca<br>$ amarok</pre>Ulteriori informazioni possono "
 
701
"essere trovate nel file README. Per assistenza puoi trovarci in #amarok su "
 
702
"irc.freenode.net.</p>"
 
703
 
 
704
#: enginecontroller.cpp:247
 
705
msgid ""
 
706
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
 
707
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
 
708
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
 
709
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
 
710
"<i>Amarok HandBook</i>."
 
711
msgstr ""
 
712
"<p>%1 <b>non può</b> riprodurre file MP3. <p>Scegli un motore differente dal "
 
713
"<i>Dialogo di configurazione</i>, oppure esamina l'installazione della "
 
714
"infrastruttura multimediale che il motore attuale usa. <p>Potresti trovare "
 
715
"utili informazioni nella sezione <i>FAQ</i> del <i>Manuale di Amarok</i>."
 
716
 
 
717
#: enginecontroller.cpp:271
 
718
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
 
719
msgstr "Al momento Amarok non può riprodurre file MP3."
 
720
 
 
721
#: enginecontroller.cpp:272
 
722
msgid "No MP3 Support"
 
723
msgstr "MP3 non supportato"
 
724
 
 
725
#: enginecontroller.cpp:368 playlist.cpp:1757
 
726
msgid "Local file does not exist."
 
727
msgstr "Il file non esiste localmente."
 
728
 
 
729
#: enginecontroller.cpp:375
 
730
msgid "Starting CD Audio track..."
 
731
msgstr "Avvio traccia CD audio..."
 
732
 
 
733
#: enginecontroller.cpp:377
 
734
msgid "Connecting to stream source..."
 
735
msgstr "Connessione alla sorgente del flusso..."
 
736
 
 
737
#: playlistwindow.cpp:144 scriptmanager.cpp:146
 
738
msgid "Script Manager"
 
739
msgstr "Gestore script"
 
740
 
 
741
#: configdialog.cpp:165 rc.cpp:902 scriptmanager.cpp:159
 
742
#, no-c-format
 
743
msgid "General"
 
744
msgstr "Generale"
 
745
 
 
746
#: contextbrowser.cpp:250 contextbrowser.cpp:2940 contextbrowser.cpp:3081
 
747
#: scriptmanager.cpp:160 tagdialog.cpp:374
 
748
msgid "Lyrics"
 
749
msgstr "Testi"
 
750
 
 
751
#: collectionbrowser.cpp:2481 metabundle.cpp:146 scriptmanager.cpp:161
 
752
#: scriptmanager.cpp:798 smartplaylisteditor.cpp:157 tagdialog.cpp:644
 
753
msgid "Score"
 
754
msgstr "Punteggio"
 
755
 
 
756
#: scriptmanager.cpp:162
 
757
msgid "Transcoding"
 
758
msgstr "Transcodifica"
 
759
 
 
760
#: scriptmanager.cpp:315
 
761
msgid ""
 
762
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
 
763
"be disabled. Sorry."
 
764
msgstr ""
 
765
"Nessuno script di punteggio è stato trovato, o nessuno di essi ha "
 
766
"funzionato. Il punteggio automatico verrà disabilitato. Siamo spiacenti."
 
767
 
 
768
#: scriptmanager.cpp:399
 
769
msgid ""
 
770
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
 
771
"*.amarokscript.tar.gz)"
 
772
msgstr ""
 
773
"Pacchetti script (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
 
774
"*.amarokscript.tar.gz)"
 
775
 
 
776
#: scriptmanager.cpp:401
 
777
msgid "Select Script Package"
 
778
msgstr "Selezione pacchetto script"
 
779
 
 
780
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:407
 
781
msgid "Could not read this package."
 
782
msgstr "Impossibile leggere questo pacchetto."
 
783
 
 
784
#: scriptmanager.cpp:417
 
785
msgid ""
 
786
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
 
787
msgstr "Uno script con nome '%1' è già installato. Prima disinstallalo."
 
788
 
 
789
#: scriptmanager.cpp:427
 
790
msgid "Script successfully installed."
 
791
msgstr "Script installato con successo."
 
792
 
 
793
#: scriptmanager.cpp:431
 
794
msgid ""
 
795
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
 
796
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
 
797
msgstr ""
 
798
"<p>Installazione script fallita.</p><p>Il pacchetto non contiene un file "
 
799
"eseguibile. Informa il responsabile del pacchetto di questo errore.</p>"
 
800
 
 
801
#: scriptmanager.cpp:495
 
802
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
 
803
msgstr "Sicuro di voler disinstallare lo script '%1'?"
 
804
 
 
805
#: scriptmanager.cpp:495
 
806
msgid "Uninstall Script"
 
807
msgstr "Disinstalla script"
 
808
 
 
809
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:495
 
810
msgid "Uninstall"
 
811
msgstr "Disinstalla"
 
812
 
 
813
#: scriptmanager.cpp:506
 
814
msgid ""
 
815
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
 
816
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
 
817
msgstr ""
 
818
"<p>Non riesco a disinstallare questo script.</p><p>Il Gestore degli script "
 
819
"può solo disinstallare script installati come pacchetti.</p>"
 
820
 
 
821
#: scriptmanager.cpp:540
 
822
msgid ""
 
823
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
 
824
"at a time."
 
825
msgstr ""
 
826
"Un altro script per testi è già in esecuzione. Dovresti lanciare un solo "
 
827
"script di codifica alla volta."
 
828
 
 
829
#: scriptmanager.cpp:547
 
830
msgid ""
 
831
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
 
832
"script at a time."
 
833
msgstr ""
 
834
"Un altro script di codifica è già in esecuzione. Dovresti lanciare uno "
 
835
"script di codifica alla volta."
 
836
 
 
837
#: scriptmanager.cpp:577
 
838
msgid ""
 
839
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
 
840
"file has execute (+x) permissions.</p>"
 
841
msgstr ""
 
842
"<p>Non riesco ad eseguire lo script. <i>%1</i>.</p> <p>Assicurati che il "
 
843
"file abbia i permessi di esecuzione (+x).</p>"
 
844
 
 
845
#: scriptmanager.cpp:634
 
846
msgid "There is no information available for this script."
 
847
msgstr "Non esistono informazioni disponibili per questo script."
 
848
 
 
849
#: scriptmanager.cpp:642
 
850
#, c-format
 
851
msgid "About %1"
 
852
msgstr "Informazioni su %1"
 
853
 
 
854
#: scriptmanager.cpp:646
 
855
msgid "%1 Amarok Script"
 
856
msgstr "%1 Amarok Script"
 
857
 
 
858
#: scriptmanager.cpp:650
 
859
msgid "License"
 
860
msgstr "Licenza"
 
861
 
 
862
#: scriptmanager.cpp:675
 
863
msgid "Debugging"
 
864
msgstr "Debug"
 
865
 
 
866
#: scriptmanager.cpp:676
 
867
msgid "Show Output &Log"
 
868
msgstr "Mostra &log di output"
 
869
 
 
870
#: scriptmanager.cpp:694
 
871
#, c-format
 
872
msgid "Output Log for %1"
 
873
msgstr "Log di output per %1"
 
874
 
 
875
#: scriptmanager.cpp:747
 
876
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
 
877
msgstr "Lo script %1 è uscito con codice di errore: %2"
 
878
 
 
879
#: playlistloader.cpp:91
 
880
msgid "Populating playlist"
 
881
msgstr "Popolamento playlist"
 
882
 
 
883
#: playlistloader.cpp:95
 
884
msgid "Preparing"
 
885
msgstr "In preparazione"
 
886
 
 
887
#: playlistloader.cpp:305
 
888
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
 
889
msgstr "Questo media non può essere caricato nella playlist: "
 
890
 
 
891
#: playlistloader.cpp:317
 
892
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
 
893
msgstr "Alcuni media non possono essere caricati (non riproducibili)."
 
894
 
 
895
#: playlistloader.cpp:459
 
896
msgid ""
 
897
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
 
898
"Amarok developers. Thank you."
 
899
msgstr ""
 
900
"L'XML nella playlist non è valido. Segnala l'errore agli sviluppatori di "
 
901
"Amarok. Grazie."
 
902
 
 
903
#: playlistloader.cpp:497
 
904
msgid ""
 
905
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
 
906
"one, and this version can no longer read it.\n"
 
907
"You will have to create a new one.\n"
 
908
"Sorry :("
 
909
msgstr ""
 
910
"L'ultima playlist è stata salvata con una versione di Amarok diversa da "
 
911
"quella attuale, e questa versione non può più leggerla.\n"
 
912
"Dovrai crearne una nuova.\n"
 
913
"Ci dispiace :("
 
914
 
 
915
#: playlistloader.cpp:515
 
916
msgid "Amarok could not open the file."
 
917
msgstr "Amarok non può aprire il file."
 
918
 
 
919
#: playlistloader.cpp:525
 
920
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
 
921
msgstr "Questo componente di Amarok non può tradurre le playlist XML."
 
922
 
 
923
#: playlistloader.cpp:532
 
924
msgid "Amarok does not support this playlist format."
 
925
msgstr "Amarok non supporta questo formato di playlist."
 
926
 
 
927
#: playlistloader.cpp:537
 
928
msgid "The playlist did not contain any references to files."
 
929
msgstr "La playlist non contiene alcun riferimento ai file."
 
930
 
 
931
#: playlistloader.cpp:961
 
932
msgid "Retrieving Playlist"
 
933
msgstr "Richiamo la playlist"
 
934
 
 
935
#: directorylist.cpp:41
 
936
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
 
937
msgstr ""
 
938
"Queste cartelle verranno analizzate alla ricerca di nuovi file per costruire "
 
939
"la tua collezione:"
 
940
 
 
941
#: directorylist.cpp:45
 
942
msgid "&Scan folders recursively"
 
943
msgstr "&Scansione ricorsiva delle cartelle"
 
944
 
 
945
#: directorylist.cpp:46
 
946
msgid "&Watch folders for changes"
 
947
msgstr "&Controlla cambiamenti cartelle"
 
948
 
 
949
#: directorylist.cpp:48
 
950
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
 
951
msgstr "Se selezionata, Amarok leggerà tutte le sottocartelle."
 
952
 
 
953
#: directorylist.cpp:49
 
954
msgid ""
 
955
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
 
956
"modified, e.g. when a new file was added."
 
957
msgstr ""
 
958
"Se selezionata, una nuova scansione delle cartelle verrà effettuata "
 
959
"automaticamente allorquando il contenuto sia cambiato, es. quando un nuovo "
 
960
"file è stato aggiunto."
 
961
 
 
962
#: scancontroller.cpp:87
 
963
msgid "Updating Collection"
 
964
msgstr "Aggiornamento della collezione"
 
965
 
 
966
#: scancontroller.cpp:92
 
967
msgid "Building Collection"
 
968
msgstr "Creazione della collezione"
 
969
 
 
970
#: scancontroller.cpp:106
 
971
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
 
972
msgstr ""
 
973
"<p>L'analizzatore della collezione non è riuscito a processare questi "
 
974
"file:</p>"
 
975
 
 
976
#: scancontroller.cpp:108
 
977
msgid "Collection Scan Report"
 
978
msgstr "Resoconto di scansione della collezione"
 
979
 
 
980
#: scancontroller.cpp:111
 
981
msgid ""
 
982
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
 
983
"encountered.</p>"
 
984
msgstr ""
 
985
"<p>Spiacente, la scansione della collezione è stata interrotta, poiché "
 
986
"diversi problemi sono stati riscontrati.</p>"
 
987
 
 
988
#: scancontroller.cpp:115
 
989
msgid "Collection Scan Error"
 
990
msgstr "Errore di scansione della collezione"
 
991
 
 
992
#: scancontroller.cpp:181
 
993
msgid "Updating Collection..."
 
994
msgstr "Aggiorno la collezione..."
 
995
 
 
996
#: coverfetcher.cpp:52 covermanager.cpp:77
 
997
msgid "Cover Manager"
 
998
msgstr "Gestore copertine"
 
999
 
 
1000
#: covermanager.cpp:83
 
1001
msgid "Albums By"
 
1002
msgstr "Album di"
 
1003
 
 
1004
#: covermanager.cpp:104 covermanager.cpp:140
 
1005
msgid "All Albums"
 
1006
msgstr "Tutti gli album"
 
1007
 
 
1008
#: collectionbrowser.cpp:96 covermanager.cpp:126 filebrowser.cpp:105
 
1009
#: mediabrowser.cpp:274 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:126 statistics.cpp:78
 
1010
msgid "Enter search terms here"
 
1011
msgstr "Inserisci qui i termini di ricerca"
 
1012
 
 
1013
#: collectionbrowser.cpp:103 covermanager.cpp:132 filebrowser.cpp:111
 
1014
#: mediabrowser.cpp:281 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:132
 
1015
#: playlistwindow.cpp:269 statistics.cpp:89
 
1016
msgid "Clear filter"
 
1017
msgstr "Elimina filtro"
 
1018
 
 
1019
#: covermanager.cpp:133
 
1020
msgid "Enter space-separated terms to filter albums"
 
1021
msgstr "Inserisci parole separate da spazi per filtrare gli album"
 
1022
 
 
1023
#: covermanager.cpp:141
 
1024
msgid "Albums With Cover"
 
1025
msgstr "Album con copertina"
 
1026
 
 
1027
#: covermanager.cpp:142
 
1028
msgid "Albums Without Cover"
 
1029
msgstr "Album senza copertina"
 
1030
 
 
1031
#: coverfetcher.cpp:427 covermanager.cpp:149
 
1032
msgid "International"
 
1033
msgstr "Internazionale"
 
1034
 
 
1035
#: coverfetcher.cpp:428 covermanager.cpp:150
 
1036
msgid "Canada"
 
1037
msgstr "Canada"
 
1038
 
 
1039
#: coverfetcher.cpp:429 covermanager.cpp:151
 
1040
msgid "France"
 
1041
msgstr "Francia"
 
1042
 
 
1043
#: coverfetcher.cpp:430 covermanager.cpp:152
 
1044
msgid "Germany"
 
1045
msgstr "Germania"
 
1046
 
 
1047
#: coverfetcher.cpp:431 covermanager.cpp:153
 
1048
msgid "Japan"
 
1049
msgstr "Giappone"
 
1050
 
 
1051
#: coverfetcher.cpp:432 covermanager.cpp:154
 
1052
msgid "United Kingdom"
 
1053
msgstr "Regno Unito"
 
1054
 
 
1055
#: covermanager.cpp:163
 
1056
msgid "Amazon Locale"
 
1057
msgstr "Amazon locale"
 
1058
 
 
1059
#: covermanager.cpp:170
 
1060
msgid "Fetch Missing Covers"
 
1061
msgstr "Scarica le copertine mancanti"
 
1062
 
 
1063
#: covermanager.cpp:182 statusbar/progressBar.cpp:44
 
1064
msgid "Abort"
 
1065
msgstr "Interruzione"
 
1066
 
 
1067
#: contextbrowser.cpp:2623 contextbrowser.cpp:3053 covermanager.cpp:259
 
1068
#: covermanager.cpp:911 metabundle.cpp:977 playlistwindow.cpp:803
 
1069
#: queuemanager.cpp:333 queuemanager.cpp:373 queuemanager.cpp:426
 
1070
msgid "%1 - %2"
 
1071
msgstr "%1 - %2"
 
1072
 
 
1073
#: covermanager.cpp:373
 
1074
msgid "Loading Thumbnails..."
 
1075
msgstr "Carico le miniature..."
 
1076
 
 
1077
#: covermanager.cpp:374 statusbar/statusBarBase.cpp:257
 
1078
msgid "..."
 
1079
msgstr "..."
 
1080
 
 
1081
#: coverfetcher.cpp:42 covermanager.cpp:471
 
1082
msgid "Cover Image"
 
1083
msgstr "Immagine copertina"
 
1084
 
 
1085
#: covermanager.cpp:476
 
1086
msgid "&Fetch Selected Covers"
 
1087
msgstr "&Scarica le copertine selezionate"
 
1088
 
 
1089
#: covermanager.cpp:478
 
1090
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
 
1091
msgstr "Imposta copertina &personalizzata per gli album selezionati"
 
1092
 
 
1093
#: covermanager.cpp:479
 
1094
msgid "&Unset Selected Covers"
 
1095
msgstr "&Rimuovi le copertine selezionate"
 
1096
 
 
1097
#: coverfetcher.cpp:44 covermanager.cpp:482
 
1098
msgid "&Show Fullsize"
 
1099
msgstr "&Mostra dimensione reale"
 
1100
 
 
1101
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:485
 
1102
#, c-format
 
1103
msgid "&Fetch From amazon.%1"
 
1104
msgstr "&Preleva da amazon.%1"
 
1105
 
 
1106
#: covermanager.cpp:487
 
1107
msgid "Set &Custom Image"
 
1108
msgstr "Imposta immagine &personalizzata"
 
1109
 
 
1110
#: covermanager.cpp:489
 
1111
msgid "Set &Cover Image"
 
1112
msgstr "Imposta immagine &copertina"
 
1113
 
 
1114
#: covermanager.cpp:492
 
1115
msgid "&Unset Cover Image"
 
1116
msgstr "&Rimuovi immagine copertina"
 
1117
 
 
1118
#: coverfetcher.cpp:98 covermanager.cpp:699
 
1119
msgid "Select Cover Image File"
 
1120
msgstr "Seleziona il file della copertina"
 
1121
 
 
1122
#: covermanager.cpp:733
 
1123
#, c-format
 
1124
msgid ""
 
1125
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
 
1126
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
 
1127
msgstr ""
 
1128
"Sei sicuro di voler cancellare questa copertina dalla collezione?\n"
 
1129
"Sei sicuro di voler cancellare queste %n copertine dalla collezione?"
 
1130
 
 
1131
#: covermanager.cpp:774
 
1132
msgid "Finished."
 
1133
msgstr "Finito."
 
1134
 
 
1135
#: covermanager.cpp:776
 
1136
#, c-format
 
1137
msgid ""
 
1138
"_n:  Cover not found\n"
 
1139
" <b>%n</b> covers not found"
 
1140
msgstr ""
 
1141
"Copertina non trovata\n"
 
1142
" <b>%n</b> copertine non trovate"
 
1143
 
 
1144
#: covermanager.cpp:789
 
1145
msgid "Fetching cover for %1..."
 
1146
msgstr "Scarico copertina per %1..."
 
1147
 
 
1148
#: covermanager.cpp:791
 
1149
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
 
1150
msgstr "Scarico la copertina per %1 - %2..."
 
1151
 
 
1152
#: covermanager.cpp:795
 
1153
#, c-format
 
1154
msgid ""
 
1155
"_n: Fetching 1 cover: \n"
 
1156
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
 
1157
msgstr ""
 
1158
"Scarico 1 copertina: \n"
 
1159
"Scarico <b>%n</b> copertine... : "
 
1160
 
 
1161
#: covermanager.cpp:797
 
1162
#, c-format
 
1163
msgid ""
 
1164
"_n: 1 fetched\n"
 
1165
"%n fetched"
 
1166
msgstr ""
 
1167
"1 scaricata\n"
 
1168
"%n scaricate"
 
1169
 
 
1170
#: collectionbrowser.cpp:194 collectionbrowser.cpp:796
 
1171
#: collectionbrowser.cpp:856 collectionbrowser.cpp:877
 
1172
#: collectionbrowser.cpp:931 collectionbrowser.cpp:954
 
1173
#: collectionbrowser.cpp:969 collectionbrowser.cpp:1020
 
1174
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1031
 
1175
#: collectionbrowser.cpp:1354 collectionbrowser.cpp:1479
 
1176
#: collectionbrowser.cpp:2097 collectionbrowser.cpp:2174
 
1177
#: collectionbrowser.cpp:2193 collectionbrowser.cpp:2278
 
1178
#: collectionbrowser.cpp:2296 collectionbrowser.cpp:2311
 
1179
#: collectionbrowser.cpp:2442 collectionbrowser.cpp:2699
 
1180
#: collectionbrowser.cpp:3170 collectionbrowser.cpp:3171
 
1181
#: collectionbrowser.cpp:3605 collectionbrowser.cpp:3852
 
1182
#: collectionbrowser.cpp:3999 collectionbrowser.cpp:4000
 
1183
#: collectionbrowser.cpp:4180 collectionbrowser.cpp:4181 covermanager.cpp:799
 
1184
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1317
 
1185
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
 
1186
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1712 osd.cpp:588
 
1187
msgid " - "
 
1188
msgstr " - "
 
1189
 
 
1190
#: covermanager.cpp:800
 
1191
#, c-format
 
1192
msgid ""
 
1193
"_n: 1 not found\n"
 
1194
"%n not found"
 
1195
msgstr ""
 
1196
"1 non trovata\n"
 
1197
"%n non trovate"
 
1198
 
 
1199
#: covermanager.cpp:803
 
1200
msgid "Connecting..."
 
1201
msgstr "Connessione..."
 
1202
 
 
1203
#: covermanager.cpp:823
 
1204
msgid ""
 
1205
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
 
1206
"%n results for \"%1\""
 
1207
msgstr ""
 
1208
"1 risultato per \"%1\"\n"
 
1209
"%n risultati per \"%1\""
 
1210
 
 
1211
#: covermanager.cpp:825
 
1212
#, c-format
 
1213
msgid ""
 
1214
"_n: 1 album\n"
 
1215
"%n albums"
 
1216
msgstr ""
 
1217
"1 album\n"
 
1218
"%n album"
 
1219
 
 
1220
#: covermanager.cpp:831
 
1221
msgid " by "
 
1222
msgstr " di "
 
1223
 
 
1224
#: covermanager.cpp:836
 
1225
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
 
1226
msgstr " - ( <b>%1</b> senza copertina )"
 
1227
 
 
1228
#: covermanager.cpp:1009
 
1229
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
 
1230
msgstr "Sicuro di voler sovrascrivere questa copertina?"
 
1231
 
 
1232
#: covermanager.cpp:1010
 
1233
msgid "Overwrite Confirmation"
 
1234
msgstr "Conferma sovrascrittura"
 
1235
 
 
1236
#: covermanager.cpp:1011
 
1237
msgid "&Overwrite"
 
1238
msgstr "S&ovrascrivi"
 
1239
 
 
1240
#: playerwindow.cpp:244
 
1241
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
 
1242
msgstr "Segnala questo messaggio a amarok@kde.org, grazie!"
 
1243
 
 
1244
#: playerwindow.cpp:328
 
1245
msgid "Welcome to Amarok"
 
1246
msgstr "Benvenuto in Amarok"
 
1247
 
 
1248
#: playerwindow.cpp:374
 
1249
msgid "%1 kBit - %2"
 
1250
msgstr "%1 kBit- %2"
 
1251
 
 
1252
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
 
1253
msgid "Analyzer"
 
1254
msgstr "Analizzatore"
 
1255
 
 
1256
#: playerwindow.cpp:803
 
1257
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
 
1258
msgstr "Premi per ulteriori analizzatori, premi 'd' per staccare."
 
1259
 
 
1260
#: playerwindow.cpp:823
 
1261
msgid "Equalizer is not available with this engine."
 
1262
msgstr "L'equalizzatore non è disponibile con questo motore."
 
1263
 
 
1264
#: deletedialog.cpp:65
 
1265
#, c-format
 
1266
msgid ""
 
1267
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
 
1268
"<b>%n</b> files selected."
 
1269
msgstr ""
 
1270
"<b>1</b> file selezionato.\n"
 
1271
"<b>%n</b> file  selezionati."
 
1272
 
 
1273
#: deletedialog.cpp:71
 
1274
msgid ""
 
1275
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
 
1276
msgstr ""
 
1277
"<qt>Questi elementi verranno <b>eliminati permanentemente</b> dal tuo disco "
 
1278
"fisso.</qt>"
 
1279
 
 
1280
#: deletedialog.cpp:77
 
1281
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
 
1282
msgstr "<qt>Questi elementi verranno spostati nel cestino.</qt>"
 
1283
 
 
1284
#: deletedialog.cpp:89
 
1285
msgid "About to delete selected files"
 
1286
msgstr "Come eliminare i file selezionati"
 
1287
 
 
1288
#: deletedialog.cpp:91
 
1289
msgid "&Send to Trash"
 
1290
msgstr "Invia al ce&stino"
 
1291
 
 
1292
#: deletedialog.cpp:148
 
1293
msgid "Deleting files"
 
1294
msgstr "Eliminazione file"
 
1295
 
 
1296
#: socketserver.cpp:162
 
1297
msgid "Visualizations"
 
1298
msgstr "Visualizzazioni"
 
1299
 
 
1300
#: socketserver.cpp:170
 
1301
msgid "Right-click on item for context menu"
 
1302
msgstr "Premi con il pulsante destro sull'elemento per il menu contestuale"
 
1303
 
 
1304
#: socketserver.cpp:246
 
1305
msgid "Fullscreen"
 
1306
msgstr "Schermo intero"
 
1307
 
 
1308
#: socketserver.cpp:273
 
1309
msgid ""
 
1310
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible "
 
1311
"reasons:<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
 
1312
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
 
1313
msgstr ""
 
1314
"<div align=center><h3>Nessuna visualizzazione trovata</h3>Possibili "
 
1315
"cause:<ul><li>libvisual non è installato</li><li>Nessun plugin di libvisual "
 
1316
"è installato</li></ul>Controlla queste possibilità e riavvia Amarok.</div>"
 
1317
 
 
1318
#: collectionbrowser.cpp:104
 
1319
msgid "Enter space-separated terms to filter collection"
 
1320
msgstr "Inserisci parole separate da spazi per filtrare le informazioni"
 
1321
 
 
1322
#: collectionbrowser.cpp:120
 
1323
msgid "Entire Collection"
 
1324
msgstr "Collezione completa"
 
1325
 
 
1326
#: collectionbrowser.cpp:121
 
1327
msgid "Added Within One Year"
 
1328
msgstr "Aggiunte entro un anno"
 
1329
 
 
1330
#: collectionbrowser.cpp:122
 
1331
msgid "Added Within Three Months"
 
1332
msgstr "Aggiunte entro tre mesi"
 
1333
 
 
1334
#: collectionbrowser.cpp:123
 
1335
msgid "Added Within One Month"
 
1336
msgstr "Aggiunte entro un mese"
 
1337
 
 
1338
#: collectionbrowser.cpp:124
 
1339
msgid "Added Within One Week"
 
1340
msgstr "Aggiunte entro una settimana"
 
1341
 
 
1342
#: collectionbrowser.cpp:125
 
1343
msgid "Added Today"
 
1344
msgstr "Aggiunte oggi"
 
1345
 
 
1346
#: collectionbrowser.cpp:135
 
1347
msgid "Scan Changes"
 
1348
msgstr "Analizza cambiamenti"
 
1349
 
 
1350
#: collectionbrowser.cpp:141
 
1351
msgid "Configure Folders"
 
1352
msgstr "Configura cartelle"
 
1353
 
 
1354
#: collectionbrowser.cpp:142
 
1355
msgid "Tree View"
 
1356
msgstr "Vista ad albero"
 
1357
 
 
1358
#: collectionbrowser.cpp:143
 
1359
msgid "Flat View"
 
1360
msgstr "Vista compatta"
 
1361
 
 
1362
#: collectionbrowser.cpp:144
 
1363
msgid "iPod View"
 
1364
msgstr "Vista iPod"
 
1365
 
 
1366
#: collectionbrowser.cpp:161
 
1367
msgid "Show Divider"
 
1368
msgstr "Mostra separatori"
 
1369
 
 
1370
#: collectionbrowser.cpp:168
 
1371
msgid "Browse backward"
 
1372
msgstr "Naviga all'indietro"
 
1373
 
 
1374
#: collectionbrowser.cpp:172
 
1375
msgid "Browse forward"
 
1376
msgstr "Naviga in avanti"
 
1377
 
 
1378
#: collectionbrowser.cpp:183
 
1379
msgid "Group By"
 
1380
msgstr "Raggruppa per"
 
1381
 
 
1382
#: collectionbrowser.cpp:192 collectionbrowser.cpp:194
 
1383
#: collectionbrowser.cpp:2445 collectionbrowser.cpp:2470
 
1384
#: contextbrowser.cpp:251 contextbrowser.cpp:814 metabundle.cpp:132
 
1385
#: playlistbrowseritem.cpp:2412 rc.cpp:42 smartplaylisteditor.cpp:155
 
1386
#: smartplaylisteditor.cpp:169 transferdialog.cpp:77
 
1387
#, no-c-format
 
1388
msgid "Artist"
 
1389
msgstr "Artista"
 
1390
 
 
1391
#: collectionbrowser.cpp:193
 
1392
msgid "Artist / Album"
 
1393
msgstr "Artista / Album"
 
1394
 
 
1395
#: collectionbrowser.cpp:194 collectionbrowser.cpp:2442
 
1396
#: collectionbrowser.cpp:2456 collectionbrowser.cpp:2477 metabundle.cpp:134
 
1397
#: playlistbrowseritem.cpp:2436 rc.cpp:51 smartplaylisteditor.cpp:156
 
1398
#: smartplaylisteditor.cpp:169 smartplaylisteditor.cpp:909
 
1399
#, no-c-format
 
1400
msgid "Year"
 
1401
msgstr "Anno"
 
1402
 
 
1403
#: collectionbrowser.cpp:194 collectionbrowser.cpp:195
 
1404
#: collectionbrowser.cpp:2439 collectionbrowser.cpp:2442
 
1405
#: collectionbrowser.cpp:2471 contextbrowser.cpp:822
 
1406
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:135
 
1407
#: playlistbrowseritem.cpp:2428 rc.cpp:45 smartplaylisteditor.cpp:155
 
1408
#: smartplaylisteditor.cpp:169 transferdialog.cpp:78
 
1409
#, no-c-format
 
1410
msgid "Album"
 
1411
msgstr "Album"
 
1412
 
 
1413
#: collectionbrowser.cpp:196
 
1414
msgid "Genre / Artist"
 
1415
msgstr "Genere / Artista"
 
1416
 
 
1417
#: collectionbrowser.cpp:197
 
1418
msgid "Genre / Artist / Album"
 
1419
msgstr "Genere / Artista / Album"
 
1420
 
 
1421
#: collectionbrowser.cpp:201
 
1422
msgid "&First Level"
 
1423
msgstr "&Primo livello"
 
1424
 
 
1425
#: collectionbrowser.cpp:202
 
1426
msgid "&Second Level"
 
1427
msgstr "&Secondo livello"
 
1428
 
 
1429
#: collectionbrowser.cpp:203
 
1430
msgid "&Third Level"
 
1431
msgstr "&Terzo livello"
 
1432
 
 
1433
#: actionclasses.cpp:492 collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:214
 
1434
msgid "&Album"
 
1435
msgstr "&Album"
 
1436
 
 
1437
#: collectionbrowser.cpp:206 collectionbrowser.cpp:215
 
1438
#: collectionbrowser.cpp:224
 
1439
msgid "(Y&ear) - Album"
 
1440
msgstr "(A&nno) - Album"
 
1441
 
 
1442
#: collectionbrowser.cpp:207 collectionbrowser.cpp:216
 
1443
#: collectionbrowser.cpp:225
 
1444
msgid "A&rtist"
 
1445
msgstr "A&rtista"
 
1446
 
 
1447
#: collectionbrowser.cpp:208 collectionbrowser.cpp:217
 
1448
#: collectionbrowser.cpp:226
 
1449
msgid "&Composer"
 
1450
msgstr "&Compositore"
 
1451
 
 
1452
#: collectionbrowser.cpp:209 collectionbrowser.cpp:218
 
1453
#: collectionbrowser.cpp:227
 
1454
msgid "&Genre"
 
1455
msgstr "&Genere"
 
1456
 
 
1457
#: collectionbrowser.cpp:210 collectionbrowser.cpp:219
 
1458
#: collectionbrowser.cpp:228
 
1459
msgid "&Year"
 
1460
msgstr "&Anno"
 
1461
 
 
1462
#: collectionbrowser.cpp:212 collectionbrowser.cpp:221
 
1463
msgid "&None"
 
1464
msgstr "&Niente"
 
1465
 
 
1466
#: collectionbrowser.cpp:223
 
1467
msgid "A&lbum"
 
1468
msgstr "A&lbum"
 
1469
 
 
1470
#: collectionbrowser.cpp:680 configdialog.cpp:170
 
1471
msgid "Configure Collection"
 
1472
msgstr "Configura collezione"
 
1473
 
 
1474
#: collectionbrowser.cpp:1286 mediadevice/daap/daapclient.cpp:235
 
1475
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:950
 
1476
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1865
 
1477
msgid "&Queue Tracks"
 
1478
msgstr "Accoda &tracce"
 
1479
 
 
1480
#: collectionbrowser.cpp:1289 filebrowser.cpp:174
 
1481
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:195
 
1482
msgid "&Save as Playlist..."
 
1483
msgstr "&Salva come playlist..."
 
1484
 
 
1485
#: collectionbrowser.cpp:1298 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1872
 
1486
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
 
1487
msgstr "Masterizza tutte le tracce di questo artista"
 
1488
 
 
1489
#: collectionbrowser.cpp:1303
 
1490
msgid "Burn All Tracks by This Composer"
 
1491
msgstr "Masterizza tutte le tracce di questo compositore"
 
1492
 
 
1493
#: collectionbrowser.cpp:1308 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1877
 
1494
msgid "Burn This Album"
 
1495
msgstr "Masterizza questo album"
 
1496
 
 
1497
#: collectionbrowser.cpp:1323
 
1498
msgid "&Fetch Cover Image"
 
1499
msgstr "&Scarica copertina"
 
1500
 
 
1501
#: collectionbrowser.cpp:1328 playlist.cpp:3903
 
1502
#, c-format
 
1503
msgid ""
 
1504
"_n: Edit Track &Information...\n"
 
1505
"Edit &Information for %n Tracks..."
 
1506
msgstr ""
 
1507
"Modifica &informazioni traccia...\n"
 
1508
"Modifica &informazioni per %n tracce..."
 
1509
 
 
1510
#: collectionbrowser.cpp:1332 playlist.cpp:3910
 
1511
#, c-format
 
1512
msgid ""
 
1513
"_n: Organize File...\n"
 
1514
"Organize %n Files..."
 
1515
msgstr ""
 
1516
"Organizza file...\n"
 
1517
"Organizza %n file..."
 
1518
 
 
1519
#: collectionbrowser.cpp:1335
 
1520
#, c-format
 
1521
msgid ""
 
1522
"_n: Delete File...\n"
 
1523
"Delete %n Files..."
 
1524
msgstr ""
 
1525
"Elimina file...\n"
 
1526
"Elimina %n file..."
 
1527
 
 
1528
#: collectionbrowser.cpp:1338 playlist.cpp:3915
 
1529
msgid "Manage Files"
 
1530
msgstr "Gestisci i file"
 
1531
 
 
1532
#: collectionbrowser.cpp:1342
 
1533
msgid "Show under &Various Artists"
 
1534
msgstr "Mostra sotto Artisti &vari"
 
1535
 
 
1536
#: collectionbrowser.cpp:1343
 
1537
msgid "&Do not Show under Various Artists"
 
1538
msgstr "Non mos&trare sotto Artisti vari"
 
1539
 
 
1540
#: collectionbrowser.cpp:1398 filebrowser.cpp:474
 
1541
msgid "Organize Collection Files"
 
1542
msgstr "Organizza i file della collezione"
 
1543
 
 
1544
#: collectionbrowser.cpp:1530
 
1545
msgid ""
 
1546
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
 
1547
"progress."
 
1548
msgstr ""
 
1549
"Impossibile organizzare operazioni di diverso tipo mentre un'altra è in "
 
1550
"corso."
 
1551
 
 
1552
#: collectionbrowser.cpp:1629
 
1553
#, c-format
 
1554
msgid ""
 
1555
"_n: The following file could not be organized: \n"
 
1556
"The following %n files could not be organized: "
 
1557
msgstr ""
 
1558
"Spiacente, il seguente file non può essere organizzato: \n"
 
1559
"Spiacente, i seguenti %n file non possono essere organizzati: "
 
1560
 
 
1561
#: collectionbrowser.cpp:1636
 
1562
msgid ", "
 
1563
msgstr ", "
 
1564
 
 
1565
#: collectionbrowser.cpp:1641
 
1566
msgid "."
 
1567
msgstr "."
 
1568
 
 
1569
#: collectionbrowser.cpp:1644
 
1570
#, c-format
 
1571
msgid ""
 
1572
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
 
1573
"Sorry, %n files could not be organized."
 
1574
msgstr ""
 
1575
"Spiacente, un file non può essere organizzato.\n"
 
1576
"Spiacente, %n file non possono essere organizzati."
 
1577
 
 
1578
#: collectionbrowser.cpp:1702
 
1579
#, c-format
 
1580
msgid ""
 
1581
"_n: One file already in collection\n"
 
1582
"%n files already in collection"
 
1583
msgstr ""
 
1584
"Un file già nella collezione\n"
 
1585
"%n file già nella collezione"
 
1586
 
 
1587
#: collectionbrowser.cpp:1706
 
1588
#, c-format
 
1589
msgid ""
 
1590
"_n: One dropped file is invalid\n"
 
1591
"%n dropped files are invalid"
 
1592
msgstr ""
 
1593
"Un file scartato non è valido\n"
 
1594
"%n file scartati non sono validi"
 
1595
 
 
1596
#: collectionbrowser.cpp:1709
 
1597
#, c-format
 
1598
msgid ""
 
1599
"_n: , one dropped file is invalid\n"
 
1600
", %n dropped files are invalid"
 
1601
msgstr ""
 
1602
", un file scartato non è valido\n"
 
1603
", %n file scartati non sono validi"
 
1604
 
 
1605
#: collectionbrowser.cpp:1713 filebrowser.cpp:466
 
1606
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:469
 
1607
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2003
 
1608
msgid "Copy Files To Collection"
 
1609
msgstr "Copia file nella collezione"
 
1610
 
 
1611
#: collectionbrowser.cpp:1861
 
1612
msgid "Tracks"
 
1613
msgstr "Tracce"
 
1614
 
 
1615
#: collectionbrowser.cpp:2448 collectionbrowser.cpp:2479 metabundle.cpp:133
 
1616
#: playlistbrowseritem.cpp:2420 smartplaylisteditor.cpp:155
 
1617
#: smartplaylisteditor.cpp:169
 
1618
msgid "Composer"
 
1619
msgstr "Compositore"
 
1620
 
 
1621
#: collectionbrowser.cpp:2452 collectionbrowser.cpp:2472 metabundle.cpp:139
 
1622
#: playlistbrowseritem.cpp:2404 smartplaylisteditor.cpp:155
 
1623
#: smartplaylisteditor.cpp:169 transferdialog.cpp:79
 
1624
msgid "Genre"
 
1625
msgstr "Genere"
 
1626
 
 
1627
#: collectionbrowser.cpp:2473 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:2325
 
1628
#: rc.cpp:39 smartplaylisteditor.cpp:155
 
1629
#, no-c-format
 
1630
msgid "Title"
 
1631
msgstr "Titolo"
 
1632
 
 
1633
#: collectionbrowser.cpp:2474 metabundle.cpp:143 playlistbrowseritem.cpp:642
 
1634
#: smartplaylisteditor.cpp:155 tagdialog.cpp:636
 
1635
msgid "Length"
 
1636
msgstr "Durata"
 
1637
 
 
1638
#: collectionbrowser.cpp:2475 metabundle.cpp:136
 
1639
msgid "Disc Number"
 
1640
msgstr "Numero disco"
 
1641
 
 
1642
#: collectionbrowser.cpp:2476 contextbrowser.cpp:800 metabundle.cpp:137
 
1643
#: rc.cpp:48
 
1644
#, no-c-format
 
1645
msgid "Track"
 
1646
msgstr "Traccia"
 
1647
 
 
1648
#: collectionbrowser.cpp:2478 metabundle.cpp:140 smartplaylisteditor.cpp:156
 
1649
msgid "Comment"
 
1650
msgstr "Commento"
 
1651
 
 
1652
#: collectionbrowser.cpp:2480 statistics.cpp:389 tagdialog.cpp:648
 
1653
msgid "Playcount"
 
1654
msgstr "Contatore di riproduzione"
 
1655
 
 
1656
#: collectionbrowser.cpp:2482 metabundle.cpp:147 smartplaylisteditor.cpp:157
 
1657
#: tagdialog.cpp:646
 
1658
msgid "Rating"
 
1659
msgstr "Valutazione"
 
1660
 
 
1661
#: collectionbrowser.cpp:2483 metabundle.cpp:130
 
1662
msgid "Filename"
 
1663
msgstr "Nome file"
 
1664
 
 
1665
#: collectionbrowser.cpp:2484 smartplaylisteditor.cpp:157
 
1666
msgid "First Play"
 
1667
msgstr "Prima riproduzione"
 
1668
 
 
1669
#: collectionbrowser.cpp:2485 smartplaylisteditor.cpp:158
 
1670
msgid "Last Play"
 
1671
msgstr "Ultima riproduzione"
 
1672
 
 
1673
#: collectionbrowser.cpp:2486 smartplaylisteditor.cpp:158
 
1674
msgid "Modified Date"
 
1675
msgstr "Data modificata"
 
1676
 
 
1677
#: collectionbrowser.cpp:2487 metabundle.cpp:144 smartplaylisteditor.cpp:159
 
1678
#: tagdialog.cpp:637
 
1679
msgid "Bitrate"
 
1680
msgstr "Bitrate"
 
1681
 
 
1682
#: collectionbrowser.cpp:2488 metabundle.cpp:150
 
1683
msgid "File Size"
 
1684
msgstr "Dimensione file"
 
1685
 
 
1686
#: collectionbrowser.cpp:2489 metabundle.cpp:138 smartplaylisteditor.cpp:159
 
1687
msgid "BPM"
 
1688
msgstr "BPM"
 
1689
 
 
1690
#: collectionbrowser.cpp:2593
 
1691
#, c-format
 
1692
msgid ""
 
1693
"_n: Album\n"
 
1694
"All %n Albums"
 
1695
msgstr ""
 
1696
"Album\n"
 
1697
"Tutti i %n album"
 
1698
 
 
1699
#: collectionbrowser.cpp:2596
 
1700
#, c-format
 
1701
msgid ""
 
1702
"_n: Artist\n"
 
1703
"All %n Artists"
 
1704
msgstr ""
 
1705
"Artista\n"
 
1706
"Tutti i %n artisti"
 
1707
 
 
1708
#: collectionbrowser.cpp:2599
 
1709
#, c-format
 
1710
msgid ""
 
1711
"_n: Composer\n"
 
1712
"All %n Composers"
 
1713
msgstr ""
 
1714
"Compositore\n"
 
1715
"Tutti i %n compositori"
 
1716
 
 
1717
#: collectionbrowser.cpp:2602
 
1718
#, c-format
 
1719
msgid ""
 
1720
"_n: Genre\n"
 
1721
"All %n Genres"
 
1722
msgstr ""
 
1723
"Genere\n"
 
1724
"Tutti i %n generi"
 
1725
 
 
1726
#: collectionbrowser.cpp:2605
 
1727
#, c-format
 
1728
msgid ""
 
1729
"_n: Year\n"
 
1730
"All %n Years"
 
1731
msgstr ""
 
1732
"Anno\n"
 
1733
"Tutti i %n anni"
 
1734
 
 
1735
#: collectionbrowser.cpp:3186
 
1736
msgid ""
 
1737
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
 
1738
"please enter search terms in the filter line above.</div>"
 
1739
msgstr ""
 
1740
"<div align=center><h3>Modalità Vista compatta</h3>Per abilitare la modalità "
 
1741
"Vista compatta, inserisci i termini di ricerca nella casella del filtro qui "
 
1742
"sopra.</div>"
 
1743
 
 
1744
#: collectionbrowser.cpp:3285
 
1745
msgid "Flat View Columns"
 
1746
msgstr "Colonne della vista compatta"
 
1747
 
 
1748
#: columnlist.cpp:67
 
1749
msgid "Move column up"
 
1750
msgstr "Sposta colonna in alto"
 
1751
 
 
1752
#: columnlist.cpp:71
 
1753
msgid "Move column down"
 
1754
msgstr "Sposta colonna in basso"
 
1755
 
 
1756
#: columnlist.cpp:174
 
1757
msgid "Playlist Columns"
 
1758
msgstr "Colonne della playlist"
 
1759
 
 
1760
#: actionclasses.cpp:70
 
1761
msgid "Amarok Menu"
 
1762
msgstr "Menu di Amarok"
 
1763
 
 
1764
#: actionclasses.cpp:90
 
1765
msgid "Menu"
 
1766
msgstr "Menu"
 
1767
 
 
1768
#: actionclasses.cpp:120
 
1769
msgid "C&over Manager"
 
1770
msgstr "&Gestore copertine"
 
1771
 
 
1772
#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:324 analyzers/blockanalyzer.cpp:438
 
1773
#: playlistwindow.cpp:341
 
1774
msgid "&Visualizations"
 
1775
msgstr "&Visualizzazioni"
 
1776
 
 
1777
#: actionclasses.cpp:123
 
1778
msgid "E&qualizer"
 
1779
msgstr "&Equalizzatore"
 
1780
 
 
1781
#: actionclasses.cpp:129 playlistwindow.cpp:346
 
1782
msgid "&Rescan Collection"
 
1783
msgstr "&Nuova scansione della collezione"
 
1784
 
 
1785
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:326
 
1786
msgid "Play/Pause"
 
1787
msgstr "Riproduci/Pausa"
 
1788
 
 
1789
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:324
 
1790
#: playlistwindow.cpp:185
 
1791
msgid "Pause"
 
1792
msgstr "Pausa"
 
1793
 
 
1794
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:322 playlistwindow.cpp:184
 
1795
msgid "Play"
 
1796
msgstr "Riproduci"
 
1797
 
 
1798
#: actionclasses.cpp:295
 
1799
msgid "Click for more analyzers"
 
1800
msgstr "Premi per altri analizzatori"
 
1801
 
 
1802
#: actionclasses.cpp:414 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:414
 
1803
msgid "Volume"
 
1804
msgstr "Volume"
 
1805
 
 
1806
#: actionclasses.cpp:431
 
1807
msgid "Volume control"
 
1808
msgstr "Controllo volume"
 
1809
 
 
1810
#: actionclasses.cpp:454
 
1811
msgid "Ra&ndom"
 
1812
msgstr "Ca&suale"
 
1813
 
 
1814
#: actionclasses.cpp:456 actionclasses.cpp:491
 
1815
msgid "&Off"
 
1816
msgstr "Inattiv&o"
 
1817
 
 
1818
#: actionclasses.cpp:456
 
1819
msgid "&Tracks"
 
1820
msgstr "&Tracce"
 
1821
 
 
1822
#: actionclasses.cpp:456
 
1823
msgid "&Albums"
 
1824
msgstr "&Album"
 
1825
 
 
1826
#: actionclasses.cpp:474
 
1827
msgid "&Favor"
 
1828
msgstr "Pre&ferenza"
 
1829
 
 
1830
#: actionclasses.cpp:477
 
1831
msgid "Higher &Scores"
 
1832
msgstr "Punte&ggi più alti"
 
1833
 
 
1834
#: actionclasses.cpp:478
 
1835
msgid "Higher &Ratings"
 
1836
msgstr "Valu&tazioni più alte"
 
1837
 
 
1838
#: actionclasses.cpp:479
 
1839
msgid "Not Recently &Played"
 
1840
msgstr "Non ri&prodotte recentemente"
 
1841
 
 
1842
#: actionclasses.cpp:489
 
1843
msgid "&Repeat"
 
1844
msgstr "&Ripeti"
 
1845
 
 
1846
#: actionclasses.cpp:491
 
1847
msgid "&Track"
 
1848
msgstr "&Traccia"
 
1849
 
 
1850
#: actionclasses.cpp:492 playlistwindow.cpp:375
 
1851
msgid "&Playlist"
 
1852
msgstr "&Playlist"
 
1853
 
 
1854
#: actionclasses.cpp:501 actionclasses.cpp:516 playlist.cpp:3887
 
1855
msgid "Burn"
 
1856
msgstr "Masterizza"
 
1857
 
 
1858
#: actionclasses.cpp:530
 
1859
msgid "Current Playlist"
 
1860
msgstr "Playlist attuale"
 
1861
 
 
1862
#: actionclasses.cpp:531 playlist.cpp:3882
 
1863
msgid "Selected Tracks"
 
1864
msgstr "Tracce selezionate"
 
1865
 
 
1866
#: actionclasses.cpp:601
 
1867
msgid "Now"
 
1868
msgstr "Ora"
 
1869
 
 
1870
#: actionclasses.cpp:602
 
1871
msgid "After Current Track"
 
1872
msgstr "Dopo la traccia attuale"
 
1873
 
 
1874
#: actionclasses.cpp:603
 
1875
msgid "After Queue"
 
1876
msgstr "Dopo la coda"
 
1877
 
 
1878
#: pluginmanager.cpp:96
 
1879
msgid ""
 
1880
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error "
 
1881
"message:<br/><i>%2</i></p>"
 
1882
msgstr ""
 
1883
"<p>KLibLoader non può caricare il plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Messaggio di "
 
1884
"errore:<br/><i>%2</i></p>"
 
1885
 
 
1886
#: pluginmanager.cpp:175 queuemanager.cpp:67 statistics.cpp:129
 
1887
msgid "Name"
 
1888
msgstr "Nome"
 
1889
 
 
1890
#: pluginmanager.cpp:176
 
1891
msgid "Library"
 
1892
msgstr "Libreria"
 
1893
 
 
1894
#: pluginmanager.cpp:177
 
1895
msgid "Authors"
 
1896
msgstr "Autori"
 
1897
 
 
1898
#: pluginmanager.cpp:178
 
1899
msgid "Email"
 
1900
msgstr "Email"
 
1901
 
 
1902
#: pluginmanager.cpp:179
 
1903
msgid "Version"
 
1904
msgstr "Versione"
 
1905
 
 
1906
#: pluginmanager.cpp:180
 
1907
msgid "Framework Version"
 
1908
msgstr "Versione della struttura"
 
1909
 
 
1910
#: pluginmanager.cpp:184
 
1911
msgid "Plugin Information"
 
1912
msgstr "Informazioni plugin"
 
1913
 
 
1914
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
 
1915
msgid "An amaroK Equalizer using a line graph"
 
1916
msgstr "Un equalizzatore di Amarok che utilizza un grafico a linea"
 
1917
 
 
1918
#: rc.cpp:84 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
 
1919
#, no-c-format
 
1920
msgid "Graph Equalizer"
 
1921
msgstr "Equalizzatore grafico"
 
1922
 
 
1923
#: equalizersetup.cpp:60
 
1924
msgid "Equalizer"
 
1925
msgstr "Equalizzatore"
 
1926
 
 
1927
#: equalizersetup.cpp:73
 
1928
msgid "Presets:"
 
1929
msgstr "Preimpostazioni:"
 
1930
 
 
1931
#: equalizersetup.cpp:80
 
1932
msgid "Add new preset"
 
1933
msgstr "Aggiungi nuova preimpostazione"
 
1934
 
 
1935
#: equalizersetup.cpp:85
 
1936
msgid "Manage presets"
 
1937
msgstr "Gestisci preimpostazioni"
 
1938
 
 
1939
#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:87
 
1940
#, no-c-format
 
1941
msgid "Enable Equalizer"
 
1942
msgstr "Abilita equalizzatore"
 
1943
 
 
1944
#: equalizersetup.cpp:113
 
1945
msgid "Pre-amp"
 
1946
msgstr "Pre-amp"
 
1947
 
 
1948
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
 
1949
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
 
1950
#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
 
1951
msgid "Manual"
 
1952
msgstr "Manuale"
 
1953
 
 
1954
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
 
1955
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
 
1956
msgid "Zero"
 
1957
msgstr "Zero"
 
1958
 
 
1959
#: equalizersetup.cpp:367
 
1960
msgid "Add Equalizer Preset"
 
1961
msgstr "Aggiungi preimpostazioni equalizzatore"
 
1962
 
 
1963
#: equalizersetup.cpp:368
 
1964
msgid "Enter preset name:"
 
1965
msgstr "Inserisci il nome della preimpostazione:"
 
1966
 
 
1967
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
 
1968
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
 
1969
msgstr "Una preimpostazione con nome %1 già esiste. Sovrascrivere?"
 
1970
 
 
1971
#: mediabrowser.cpp:182
 
1972
msgid "No Device Available"
 
1973
msgstr "Nessun dispositivo disponibile"
 
1974
 
 
1975
#: mediabrowser.cpp:247
 
1976
msgid "Connect"
 
1977
msgstr "Connetti"
 
1978
 
 
1979
#: mediabrowser.cpp:248
 
1980
msgid "Connect media device"
 
1981
msgstr "Connetti il dispositivo multimediale"
 
1982
 
 
1983
#: mediabrowser.cpp:250
 
1984
msgid "Disconnect"
 
1985
msgstr "Disconnetti"
 
1986
 
 
1987
#: mediabrowser.cpp:251
 
1988
msgid "Disconnect media device"
 
1989
msgstr "Disconnetti il dispositivo multimediale"
 
1990
 
 
1991
#: mediabrowser.cpp:253
 
1992
msgid "Transfer"
 
1993
msgstr "Trasferisci"
 
1994
 
 
1995
#: mediabrowser.cpp:254 mediabrowser.cpp:260
 
1996
msgid "Transfer tracks to media device"
 
1997
msgstr "Trasferisci tracce al dispositivo multimediale"
 
1998
 
 
1999
#: mediabrowser.cpp:265
 
2000
msgid "Configure device"
 
2001
msgstr "Configura dispositivo"
 
2002
 
 
2003
#: mediabrowser.cpp:282
 
2004
msgid "Enter space-separated terms to filter"
 
2005
msgstr "Inserisci parole separate da spazi per filtrare"
 
2006
 
 
2007
#: mediabrowser.cpp:299 mediabrowser.cpp:300
 
2008
msgid "Disable"
 
2009
msgstr "Disabilita"
 
2010
 
 
2011
#: mediabrowser.cpp:301 mediabrowser.cpp:302 mediumpluginmanager.cpp:209
 
2012
#: mediumpluginmanager.cpp:271 mediumpluginmanager.cpp:415
 
2013
#: mediumpluginmanager.cpp:427
 
2014
msgid "Do not handle"
 
2015
msgstr "Non gestire"
 
2016
 
 
2017
#: mediabrowser.cpp:356
 
2018
msgid ""
 
2019
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
 
2020
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
 
2021
"dialog to choose a plugin for these devices."
 
2022
msgstr ""
 
2023
"Amarok ha rilevato nuovi dispositivi multimediali portatili.\n"
 
2024
"Vai al pannello \"Dispositivi\" della finestra di configurazione\n"
 
2025
"per scegliere un plugin per questi dispositivi."
 
2026
 
 
2027
#: mediabrowser.cpp:587
 
2028
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
 
2029
msgstr ""
 
2030
"Impossibile rimuovere il dispositivo perché la disconnessione è fallita"
 
2031
 
 
2032
#: mediabrowser.cpp:611
 
2033
msgid "%1 at %2"
 
2034
msgstr "%1 a %2"
 
2035
 
 
2036
#: mediabrowser.cpp:615
 
2037
msgid " (mounted at %1)"
 
2038
msgstr " (montato in %1)"
 
2039
 
 
2040
#: mediabrowser.cpp:1090
 
2041
msgid "Drag items here to create new playlist"
 
2042
msgstr "Trascina qui gli elementi per creare una nuova playlist"
 
2043
 
 
2044
#: mediabrowser.cpp:1093
 
2045
msgid "Drag items here to append to this playlist"
 
2046
msgstr "Trascina qui gli elementi  da aggiungere a questa playlist"
 
2047
 
 
2048
#: mediabrowser.cpp:1096
 
2049
msgid "Drag items here to insert before this item"
 
2050
msgstr "Trascina qui gli elementi da inserire prima di questo elemento"
 
2051
 
 
2052
#: mediabrowser.cpp:1100
 
2053
msgid "Not visible on media device"
 
2054
msgstr "Non visibile sul dispositivo multimediale"
 
2055
 
 
2056
#: mediabrowser.cpp:1104
 
2057
msgid "In device database, but file is missing"
 
2058
msgstr "Nel database del dispositivo, ma il file è mancante"
 
2059
 
 
2060
#: mediabrowser.cpp:1108
 
2061
msgid "File on device, but not in device database"
 
2062
msgstr "File nel dispositivo, ma non nel database"
 
2063
 
 
2064
#: mediabrowser.cpp:1140 playlist.cpp:4709
 
2065
msgid "Remote Media"
 
2066
msgstr "Media remoti"
 
2067
 
 
2068
#: mediabrowser.cpp:1368 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2048
 
2069
msgid "New Playlist"
 
2070
msgstr "Nuova playlist"
 
2071
 
 
2072
#: mediabrowser.cpp:1424
 
2073
msgid ""
 
2074
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
 
2075
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
 
2076
"files to enqueue them for transfer.</div>"
 
2077
msgstr ""
 
2078
"<div align=center><h3>Navigatore dispositivo multimediale</h3>Configura il "
 
2079
"tuo dispositivo multimediale e fai clic sul pulsante Connetti per accedervi. "
 
2080
"Trascina e rilascia qui i file da accodare per il trasferimento.</div>"
 
2081
 
 
2082
#: mediabrowser.cpp:1454 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:958
 
2083
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1019
 
2084
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
 
2085
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
 
2086
msgid "Add Directory"
 
2087
msgstr "Aggiungi cartella"
 
2088
 
 
2089
#: mediabrowser.cpp:1454
 
2090
msgid "Directory Name:"
 
2091
msgstr "Nome della cartella:"
 
2092
 
 
2093
#: mediabrowser.cpp:1530
 
2094
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
 
2095
msgstr "Impossibile cambiare plugin mentre l'operazione è in corso"
 
2096
 
 
2097
#: mediabrowser.cpp:1562
 
2098
msgid ""
 
2099
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
 
2100
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
 
2101
msgstr ""
 
2102
"Il dispositivo %1 è stato smontato prima di essere sincronizzato. Per "
 
2103
"evitare perdite di dati, premi il pulsante \"Disconnetti\"prima di smontare "
 
2104
"il dispositivo."
 
2105
 
 
2106
#: mediabrowser.cpp:1591
 
2107
msgid ""
 
2108
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
 
2109
"possible data loss, press the \"Disconnect\"button before disconnecting the "
 
2110
"device."
 
2111
msgstr ""
 
2112
"Il dispositivo %1 è stato rimosso prima di essere sincronizzato. Per evitare "
 
2113
"possibili perdite di dati, premi il pulsante \"Disconnetti\"prima di "
 
2114
"disconnettere il dispositivo."
 
2115
 
 
2116
#: mediabrowser.cpp:1700
 
2117
msgid "The requested media device could not be loaded"
 
2118
msgstr "Il dispositivo multimediale richiesto non può essere caricato"
 
2119
 
 
2120
#: mediabrowser.cpp:1769
 
2121
#, c-format
 
2122
msgid ""
 
2123
"_n: 1 track in queue\n"
 
2124
"%n tracks in queue"
 
2125
msgstr ""
 
2126
"1 traccia in coda\n"
 
2127
"%n tracce in coda"
 
2128
 
 
2129
#: mediabrowser.cpp:1772
 
2130
msgid " (%1)"
 
2131
msgstr " (%1)"
 
2132
 
 
2133
#: mediabrowser.cpp:1778
 
2134
msgid " - %1 of %2 available"
 
2135
msgstr " - %1 di %2 disponibili"
 
2136
 
 
2137
#: mediabrowser.cpp:2020
 
2138
#, c-format
 
2139
msgid "Not a playlist file: %1"
 
2140
msgstr "Non è un file di playlist: %1"
 
2141
 
 
2142
#: mediabrowser.cpp:2028 mediabrowser.cpp:2159
 
2143
#, c-format
 
2144
msgid "Failed to load playlist: %1"
 
2145
msgstr "Fallito il caricamento della playlist: %1"
 
2146
 
 
2147
#: mediabrowser.cpp:2340
 
2148
#, c-format
 
2149
msgid "could not execute %1"
 
2150
msgstr "impossibile eseguire %1"
 
2151
 
 
2152
#: mediabrowser.cpp:2387
 
2153
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
 
2154
msgstr "Dispositivo multimediale: copia di %1 su %2 fallita"
 
2155
 
 
2156
#: mediabrowser.cpp:2399
 
2157
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
 
2158
msgstr "Dispositivo multimediale: lettura tag da %1 fallita"
 
2159
 
 
2160
#: mediabrowser.cpp:2501
 
2161
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
 
2162
msgstr ""
 
2163
"Trasferimento in corso. Finire o interrompere dopo la traccia successiva?"
 
2164
 
 
2165
#: mediabrowser.cpp:2502
 
2166
msgid "Stop Transfer?"
 
2167
msgstr "Interrompo il trasferimento?"
 
2168
 
 
2169
#: mediabrowser.cpp:2503
 
2170
msgid "&Finish"
 
2171
msgstr "&Fine"
 
2172
 
 
2173
#: mediabrowser.cpp:2504 rc.cpp:75
 
2174
#, no-c-format
 
2175
msgid "&Stop"
 
2176
msgstr "&Ferma"
 
2177
 
 
2178
#: mediabrowser.cpp:2575 mediabrowser.cpp:3057
 
2179
#, c-format
 
2180
msgid ""
 
2181
"_n: 1 track to be deleted\n"
 
2182
"%n tracks to be deleted"
 
2183
msgstr ""
 
2184
"1 traccia da eliminare\n"
 
2185
"%n tracce da eliminare"
 
2186
 
 
2187
#: mediabrowser.cpp:2584
 
2188
msgid "Failed to purge podcasts already played"
 
2189
msgstr "Eliminazione dei podcast già riprodotti fallita"
 
2190
 
 
2191
#: mediabrowser.cpp:2591
 
2192
#, c-format
 
2193
msgid ""
 
2194
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
 
2195
"Purged %n podcasts already played"
 
2196
msgstr ""
 
2197
"Eliminato 1 podcast già riprodotto\n"
 
2198
"Eliminati %n podcast già riprodotti"
 
2199
 
 
2200
#: mediabrowser.cpp:2611
 
2201
msgid "Device successfully connected"
 
2202
msgstr "Dispositivo connesso con successo"
 
2203
 
 
2204
#: mediabrowser.cpp:2648
 
2205
msgid ""
 
2206
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
 
2207
"that it is safe to do so."
 
2208
msgstr ""
 
2209
"Comando post-disconnessione fallito, prima di rimuovere il dispositivo, "
 
2210
"assicurati che sia sicuro farlo."
 
2211
 
 
2212
#: mediabrowser.cpp:2653
 
2213
msgid "Device successfully disconnected"
 
2214
msgstr "Dispositivo disconnesso con successo"
 
2215
 
 
2216
#: mediabrowser.cpp:2828
 
2217
#, c-format
 
2218
msgid "Track already on media device: %1"
 
2219
msgstr "Traccia già sul dispositivo multimediale: %1"
 
2220
 
 
2221
#: mediabrowser.cpp:2872
 
2222
#, c-format
 
2223
msgid "Track not playable on media device: %1"
 
2224
msgstr "Traccia non riproducibile sul dispositivo multimediale: %1"
 
2225
 
 
2226
#: mediabrowser.cpp:2891
 
2227
#, c-format
 
2228
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
 
2229
msgstr "Fallita la copia della traccia sul dispositivo multimediale: %1"
 
2230
 
 
2231
#: mediabrowser.cpp:2951
 
2232
#, c-format
 
2233
msgid ""
 
2234
"_n: One track not playable on media device\n"
 
2235
"%n tracks not playable on media device"
 
2236
msgstr ""
 
2237
"Una traccia non riproducibile sul dispositivo multimediale\n"
 
2238
"%n tracce non riproducibili sul dispositivo multimediale"
 
2239
 
 
2240
#: mediabrowser.cpp:2957
 
2241
#, c-format
 
2242
msgid ""
 
2243
"_n: One track already on media device\n"
 
2244
"%n tracks already on media device"
 
2245
msgstr ""
 
2246
"1 traccia già sul dispositivo multimediale\n"
 
2247
"%n tracce già sul dispositivo multimediale"
 
2248
 
 
2249
#: mediabrowser.cpp:2960
 
2250
#, c-format
 
2251
msgid ""
 
2252
"_n: , one track already on media device\n"
 
2253
", %n tracks already on media device"
 
2254
msgstr ""
 
2255
"una traccia già sul dispositivo multimediale\n"
 
2256
", %n tracce già sul dispositivo multimediale"
 
2257
 
 
2258
#: mediabrowser.cpp:2966
 
2259
#, c-format
 
2260
msgid ""
 
2261
"_n: One track was not transcoded\n"
 
2262
"%n tracks were not transcoded"
 
2263
msgstr ""
 
2264
"Una traccia non è stata transcodificata\n"
 
2265
"%n tracce non sono state transcodificate"
 
2266
 
 
2267
#: mediabrowser.cpp:2969
 
2268
#, c-format
 
2269
msgid ""
 
2270
"_n: , one track was not transcoded\n"
 
2271
", %n tracks were not transcoded"
 
2272
msgstr ""
 
2273
", una traccia non è stata transcodificata\n"
 
2274
", %n tracce non sono state transcodificate"
 
2275
 
 
2276
#: mediabrowser.cpp:2973
 
2277
msgid " (no transcode script running)"
 
2278
msgstr " (nessuno script di transcodifica in esecuzione)"
 
2279
 
 
2280
#: mediabrowser.cpp:2978
 
2281
msgid "The following tracks were not transferred: "
 
2282
msgstr "Le seguenti tracce non sono state trasferite: "
 
2283
 
 
2284
#: mediabrowser.cpp:3062
 
2285
#, c-format
 
2286
msgid ""
 
2287
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
 
2288
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
 
2289
msgstr ""
 
2290
"<p>Hai selezionato 1 traccia da eliminare <b>definitivamente</b>.\n"
 
2291
"<p>Hai selezionato %n tracce da eliminare <b>definitivamente</b>."
 
2292
 
 
2293
#: mediabrowser.cpp:3305
 
2294
msgid ""
 
2295
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
 
2296
"Amarok developers. Thank you."
 
2297
msgstr ""
 
2298
"L'XML nell'elenco di trasferimento non è valido. Segnala l'errore agli "
 
2299
"sviluppatori di Amarok. Grazie."
 
2300
 
 
2301
#: mediabrowser.cpp:3420
 
2302
msgid "Transfer Queue"
 
2303
msgstr "Coda di trasferimento"
 
2304
 
 
2305
#: mediabrowser.cpp:3565
 
2306
msgid "&Remove From Queue"
 
2307
msgstr "&Rimuovi dalla coda"
 
2308
 
 
2309
#: mediabrowser.cpp:3567
 
2310
msgid "&Clear Queue"
 
2311
msgstr "Pulis&ci la coda"
 
2312
 
 
2313
#: mediabrowser.cpp:3568
 
2314
msgid "&Start Transfer"
 
2315
msgstr "&Avvia trasferimento"
 
2316
 
 
2317
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
 
2318
#, c-format
 
2319
msgid ""
 
2320
"_: change options\n"
 
2321
"Configure %1"
 
2322
msgstr "Configura %1"
 
2323
 
 
2324
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
 
2325
msgid "Reset"
 
2326
msgstr "Reimposta"
 
2327
 
 
2328
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
 
2329
msgid "Presets"
 
2330
msgstr "Preimpostazioni"
 
2331
 
 
2332
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
 
2333
msgid "Rename Equalizer Preset"
 
2334
msgstr "Rinomina preimpostazione equalizzatore"
 
2335
 
 
2336
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
 
2337
msgid "Enter new preset name:"
 
2338
msgstr "Inserisci il nuovo nome della preimpostazione:"
 
2339
 
 
2340
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
 
2341
msgid ""
 
2342
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
 
2343
msgstr ""
 
2344
"Tutte le preimpostazioni verranno eliminate ed i valori predefiniti saranno "
 
2345
"ripristinati. Sei sicuro?"
 
2346
 
 
2347
#: queuemanager.cpp:87
 
2348
msgid ""
 
2349
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
 
2350
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
 
2351
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
 
2352
msgstr ""
 
2353
"<div align=center><h3>Il gestore code</h3>Per creare una coda, "
 
2354
"<b>trascina</b> le tracce dalla playlist e <b>rilasciale</b> "
 
2355
"qui.<br><b>Trascina le tracce all'interno del gestore per modificare "
 
2356
"l'ordine della coda.</div>"
 
2357
 
 
2358
#: playlistwindow.cpp:145 queuemanager.cpp:259
 
2359
msgid "Queue Manager"
 
2360
msgstr "Gestore code"
 
2361
 
 
2362
#: queuemanager.cpp:276
 
2363
msgid "Move up"
 
2364
msgstr "Sposta in alto"
 
2365
 
 
2366
#: queuemanager.cpp:277
 
2367
msgid "Move down"
 
2368
msgstr "Sposta in basso"
 
2369
 
 
2370
#: queuemanager.cpp:279
 
2371
msgid "Enqueue track"
 
2372
msgstr "Rimuovi traccia dalla coda"
 
2373
 
 
2374
#: queuemanager.cpp:280
 
2375
msgid "Clear queue"
 
2376
msgstr "Pulisci coda"
 
2377
 
 
2378
#: main.cpp:31
 
2379
msgid "Ain't afraid of no bugs"
 
2380
msgstr "Ain't afraid of no bugs"
 
2381
 
 
2382
#: main.cpp:32
 
2383
msgid "Developer (Untouchable)"
 
2384
msgstr "Sviluppatore (Untouchable)"
 
2385
 
 
2386
#: main.cpp:33
 
2387
msgid "Babe-Magnet"
 
2388
msgstr "Babe-Magnet"
 
2389
 
 
2390
#: main.cpp:34
 
2391
msgid "Stud (muesli)"
 
2392
msgstr "Stud (muesli)"
 
2393
 
 
2394
#: main.cpp:36
 
2395
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
 
2396
msgstr "Codice 733t, migliorie all'OSD, patch (Larson)"
 
2397
 
 
2398
#: main.cpp:37
 
2399
msgid "Opera owns your mom"
 
2400
msgstr "Opera owns your mom"
 
2401
 
 
2402
#: main.cpp:38
 
2403
msgid "Developer (illissius)"
 
2404
msgstr "Sviluppatore (illissius)"
 
2405
 
 
2406
#: main.cpp:39
 
2407
msgid "The Beard"
 
2408
msgstr "The Beard"
 
2409
 
 
2410
#: main.cpp:40
 
2411
msgid "Developer (eean)"
 
2412
msgstr "Sviluppatore (eean)"
 
2413
 
 
2414
#: main.cpp:41
 
2415
msgid "IROCKSOHARD"
 
2416
msgstr "IROCKSOHARD"
 
2417
 
 
2418
#: main.cpp:42
 
2419
msgid "Developer (jefferai)"
 
2420
msgstr "Sviluppatore (jefferai)"
 
2421
 
 
2422
#: main.cpp:43
 
2423
msgid "It's good, but it's not irssi"
 
2424
msgstr "It's good, but it's not irssi"
 
2425
 
 
2426
#: main.cpp:44
 
2427
msgid "Project founder (markey)"
 
2428
msgstr "Fondatore progetto (markey)"
 
2429
 
 
2430
#: main.cpp:45
 
2431
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
 
2432
msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
 
2433
 
 
2434
#: main.cpp:46
 
2435
msgid "Developer (aumuell)"
 
2436
msgstr "Sviluppatore (aumuell)"
 
2437
 
 
2438
#: main.cpp:47
 
2439
msgid "Turtle-Power"
 
2440
msgstr "Turtle-Power"
 
2441
 
 
2442
#: main.cpp:48
 
2443
msgid "Cowboy mxcl"
 
2444
msgstr "Cowboy mxcl"
 
2445
 
 
2446
#: main.cpp:49
 
2447
msgid "Purple is not girly!"
 
2448
msgstr "Purple is not girly!"
 
2449
 
 
2450
#: main.cpp:50
 
2451
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
 
2452
msgstr ""
 
2453
"DCOP, miglioramenti, preziosissimo curatore del manuale (madpenguin8)"
 
2454
 
 
2455
#: main.cpp:51
 
2456
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
 
2457
msgstr "Incontriamoci all'Amarok Bar!"
 
2458
 
 
2459
#: main.cpp:52
 
2460
msgid "Developer (foreboy)"
 
2461
msgstr "Sviluppatore (foreboy)"
 
2462
 
 
2463
#: main.cpp:53
 
2464
msgid "Spaghetti Coder"
 
2465
msgstr "Spaghetti Coder"
 
2466
 
 
2467
#: main.cpp:54
 
2468
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
 
2469
msgstr "Navigatore della playlist, gestore delle copertine (teax)"
 
2470
 
 
2471
#: main.cpp:55
 
2472
msgid "And God said, let there be Mac"
 
2473
msgstr "And God said, let there be Mac"
 
2474
 
 
2475
#: main.cpp:56
 
2476
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
 
2477
msgstr "Logo di Amarok, schermata iniziale, icone"
 
2478
 
 
2479
#: main.cpp:57
 
2480
msgid "Surfin' down under"
 
2481
msgstr "Surfin' down under"
 
2482
 
 
2483
#: main.cpp:58
 
2484
msgid "Developer (sebr)"
 
2485
msgstr "Sviluppatore (sebr)"
 
2486
 
 
2487
#: main.cpp:59
 
2488
msgid "All you need is DCOP"
 
2489
msgstr "All you need is DCOP"
 
2490
 
 
2491
#: main.cpp:60
 
2492
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
 
2493
msgstr "DCOP, migliorie, pulizie, i18n (berkus)"
 
2494
 
 
2495
#: main.cpp:63
 
2496
msgid "Analyzers, patches"
 
2497
msgstr "Analizzatori, patch"
 
2498
 
 
2499
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:90
 
2500
msgid "Patches"
 
2501
msgstr "Patch"
 
2502
 
 
2503
#: main.cpp:65
 
2504
msgid "MySQL support"
 
2505
msgstr "Supporto MySQL"
 
2506
 
 
2507
#: main.cpp:66
 
2508
msgid "Postgresql support"
 
2509
msgstr "Supporto Postgresql"
 
2510
 
 
2511
#: main.cpp:68
 
2512
msgid "podcast code improvements"
 
2513
msgstr "miglioramenti codice podcast"
 
2514
 
 
2515
#: main.cpp:69
 
2516
msgid "roKymoter (dangle)"
 
2517
msgstr "roKymoter (dangle)"
 
2518
 
 
2519
#: main.cpp:70
 
2520
msgid "First-run wizard, usability"
 
2521
msgstr "Assistente del primo avvio, usabilità"
 
2522
 
 
2523
#: main.cpp:71
 
2524
msgid "roKymoter (hydrogen)"
 
2525
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
 
2526
 
 
2527
#: main.cpp:72
 
2528
msgid "graphics, splash-screen"
 
2529
msgstr "grafica, schermata iniziale"
 
2530
 
 
2531
#: main.cpp:73
 
2532
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
 
2533
msgstr "Analizzatori, navigatore per contesti e systray eye-candy"
 
2534
 
 
2535
#: main.cpp:74
 
2536
msgid "icons and image work"
 
2537
msgstr "icone ed immagini"
 
2538
 
 
2539
#: main.cpp:75
 
2540
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
 
2541
msgstr "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
 
2542
 
 
2543
#: main.cpp:76
 
2544
msgid ""
 
2545
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
 
2546
"(apachelogger)"
 
2547
msgstr ""
 
2548
"Miglioramenti del manuale, traduzioni, correzione bug, schermate, roKymoter "
 
2549
"(apachelogger)"
 
2550
 
 
2551
#: main.cpp:77
 
2552
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
 
2553
msgstr "Controlli, operatore canale IRC"
 
2554
 
 
2555
#: main.cpp:78
 
2556
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
 
2557
msgstr "roKymoter, correzione bug e Swedish Bitch (Firetech)"
 
2558
 
 
2559
#: main.cpp:79 rc.cpp:1049
 
2560
#, no-c-format
 
2561
msgid "Icons"
 
2562
msgstr "Icone"
 
2563
 
 
2564
#: main.cpp:80
 
2565
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
 
2566
msgstr "Barra laterale di Konqueror, alcuni metodi DCOP"
 
2567
 
 
2568
#: main.cpp:81
 
2569
msgid "FHT routine, bugfixes"
 
2570
msgstr "Nuova routine FFT, correzione errori"
 
2571
 
 
2572
#: main.cpp:82
 
2573
msgid "K3B export code"
 
2574
msgstr "Codice di esportazione K3B"
 
2575
 
 
2576
#: main.cpp:83
 
2577
msgid "Splash screen"
 
2578
msgstr "Schermata iniziale"
 
2579
 
 
2580
#: main.cpp:84
 
2581
msgid "Website hosting"
 
2582
msgstr "Mantenimento sito"
 
2583
 
 
2584
#: main.cpp:85
 
2585
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
 
2586
msgstr "Correzione bug, supporto Postgresql"
 
2587
 
 
2588
#: main.cpp:86
 
2589
msgid "Wikipedia support, patches"
 
2590
msgstr "Supporto Wikipedia, patch"
 
2591
 
 
2592
#: main.cpp:87
 
2593
msgid "MAS engine"
 
2594
msgstr "Motore MAS"
 
2595
 
 
2596
#: main.cpp:88
 
2597
msgid "Audioscrobbler support"
 
2598
msgstr "Supporto Audioscrobbler"
 
2599
 
 
2600
#: main.cpp:89
 
2601
msgid "TagLib & ktrm code"
 
2602
msgstr "Codice TagLib & ktrm"
 
2603
 
 
2604
#: main.cpp:91
 
2605
msgid "Loadsa stuff"
 
2606
msgstr "Cose di Loadsa"
 
2607
 
 
2608
#: main.cpp:92
 
2609
msgid "Patches, Bugfixes"
 
2610
msgstr "Patch, bugfix"
 
2611
 
 
2612
#: main.cpp:93
 
2613
msgid "roKymoter (sven423)"
 
2614
msgstr "roKymoter (sven423)"
 
2615
 
 
2616
#: main.cpp:94
 
2617
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
 
2618
msgstr "Grafica, schermata iniziale (vnizzz)"
 
2619
 
 
2620
#: main.cpp:95
 
2621
msgid "Tester, patches"
 
2622
msgstr "Controlli, patch"
 
2623
 
 
2624
#: multitabbar.cpp:180
 
2625
msgid "Browsers"
 
2626
msgstr "Navigatori"
 
2627
 
 
2628
#: tagdialog.cpp:290
 
2629
msgid "Generating audio fingerprint..."
 
2630
msgstr "Sto generando le impronte audio..."
 
2631
 
 
2632
#: tagdialog.cpp:301
 
2633
msgid ""
 
2634
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
 
2635
msgstr ""
 
2636
"Tunepimp (libreria di etichettatura di MusicBrainz) ha restituito il "
 
2637
"seguente errore: \"%1\"."
 
2638
 
 
2639
#: tagdialog.cpp:311
 
2640
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
 
2641
msgstr "La traccia non è stata trovata nel database MusicBrainz."
 
2642
 
 
2643
#: tagdialog.cpp:372
 
2644
msgid "Summary"
 
2645
msgstr "Riepilogo"
 
2646
 
 
2647
#: tagdialog.cpp:373
 
2648
msgid "Tags"
 
2649
msgstr "Tag"
 
2650
 
 
2651
#: playlistwindow.cpp:146 tagdialog.cpp:375
 
2652
msgid "Statistics"
 
2653
msgstr "Statistiche"
 
2654
 
 
2655
#: tagdialog.cpp:475
 
2656
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
 
2657
msgstr "Installa MusicBrainz per abilitare questa funzione"
 
2658
 
 
2659
#: tagdialog.cpp:540
 
2660
msgid "Tracks by this Artist"
 
2661
msgstr "Tracce di questo artista"
 
2662
 
 
2663
#: tagdialog.cpp:552
 
2664
msgid "Albums by this Artist"
 
2665
msgstr "Album di questo artista"
 
2666
 
 
2667
#: tagdialog.cpp:564
 
2668
msgid "Favorite by this Artist"
 
2669
msgstr "Preferiti di questo artista"
 
2670
 
 
2671
#: tagdialog.cpp:576
 
2672
msgid "Favorite on this Album"
 
2673
msgstr "Preferiti in questo album"
 
2674
 
 
2675
#: tagdialog.cpp:583
 
2676
msgid "Related Artists"
 
2677
msgstr "Artisti simili"
 
2678
 
 
2679
#: tagdialog.cpp:594
 
2680
msgid "Track Information: %1 by %2"
 
2681
msgstr "Informazioni traccia: %1 di %2"
 
2682
 
 
2683
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:600
 
2684
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
 
2685
msgstr "<b>%1</b> di <b>%2</b>"
 
2686
 
 
2687
#: tagdialog.cpp:607
 
2688
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
 
2689
msgstr "<b>%1</b> di <b>%2</b> in <b>%3</b>"
 
2690
 
 
2691
#: tagdialog.cpp:631 tagdialog.cpp:860
 
2692
msgid ""
 
2693
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
 
2694
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
 
2695
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
 
2696
 
 
2697
#: tagdialog.cpp:638
 
2698
msgid "Samplerate"
 
2699
msgstr "Campionamento"
 
2700
 
 
2701
#: tagdialog.cpp:639
 
2702
msgid "Size"
 
2703
msgstr "Dimensione"
 
2704
 
 
2705
#: tagdialog.cpp:640
 
2706
msgid "Format"
 
2707
msgstr "Formato"
 
2708
 
 
2709
#: tagdialog.cpp:649
 
2710
msgid "First Played"
 
2711
msgstr "Prima riproduzione"
 
2712
 
 
2713
#: contextbrowser.cpp:126 tagdialog.cpp:650 tagdialog.cpp:652
 
2714
msgid "Never"
 
2715
msgstr "Mai"
 
2716
 
 
2717
#: tagdialog.cpp:768
 
2718
#, c-format
 
2719
msgid ""
 
2720
"_n: 1 Track\n"
 
2721
"Information for %n Tracks"
 
2722
msgstr ""
 
2723
"1 traccia\n"
 
2724
"Informazioni per %n tracce"
 
2725
 
 
2726
#: tagdialog.cpp:858
 
2727
#, c-format
 
2728
msgid ""
 
2729
"_n: Editing 1 file\n"
 
2730
"Editing %n files"
 
2731
msgstr ""
 
2732
"Sto modificando 1 file\n"
 
2733
"Sto modificando %n file"
 
2734
 
 
2735
#: tagdialog.cpp:864
 
2736
msgid "Rated Songs"
 
2737
msgstr "Brani valutati"
 
2738
 
 
2739
#: tagdialog.cpp:866
 
2740
msgid "Average Rating"
 
2741
msgstr "Valutazione media"
 
2742
 
 
2743
#: tagdialog.cpp:870
 
2744
msgid "Scored Songs"
 
2745
msgstr "Brani con punteggio"
 
2746
 
 
2747
#: tagdialog.cpp:872
 
2748
msgid "Average Score"
 
2749
msgstr "Punteggio medio"
 
2750
 
 
2751
#: tagdialog.cpp:1157 tagdialog.cpp:1197
 
2752
msgid "The file %1 is not writable."
 
2753
msgstr "Il file %1 non è scrivibile."
 
2754
 
 
2755
#: tagdialog.cpp:1230
 
2756
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
 
2757
msgstr ""
 
2758
"Spiacente, i tag per i seguenti file non possono essere modificati:\n"
 
2759
 
 
2760
#: playlistwindow.cpp:134
 
2761
msgid "&Add Media..."
 
2762
msgstr "&Aggiungi media..."
 
2763
 
 
2764
#: playlistwindow.cpp:136
 
2765
msgid "&Add Stream..."
 
2766
msgstr "&Aggiungi flusso..."
 
2767
 
 
2768
#: playlistwindow.cpp:138
 
2769
msgid "&Save Playlist As..."
 
2770
msgstr "&Salva la playlist con nome..."
 
2771
 
 
2772
#: playlistwindow.cpp:142
 
2773
msgid "Play Media..."
 
2774
msgstr "Riproduci media..."
 
2775
 
 
2776
#: playlistwindow.cpp:143
 
2777
msgid "Play Audio CD"
 
2778
msgstr "Riproduci CD audio"
 
2779
 
 
2780
#: playlistwindow.cpp:167
 
2781
msgid "Play las&t.fm Stream"
 
2782
msgstr "Riproduci flusso las&t.fm"
 
2783
 
 
2784
#: playlistwindow.cpp:171 playlistwindow.cpp:178
 
2785
msgid "Custom Station"
 
2786
msgstr "Stazione personalizzata"
 
2787
 
 
2788
#: playlistwindow.cpp:172 playlistwindow.cpp:179
 
2789
msgid "Global Tag Radio"
 
2790
msgstr "Radio per categoria globale"
 
2791
 
 
2792
#: playlistwindow.cpp:174
 
2793
msgid "Add las&t.fm Stream"
 
2794
msgstr "Aggiungi flusso las&t.fm"
 
2795
 
 
2796
#: playlistwindow.cpp:181
 
2797
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
 
2798
msgstr "Configura le &scorciatoie globali..."
 
2799
 
 
2800
#: app.cpp:334 playlistwindow.cpp:183
 
2801
msgid "Previous Track"
 
2802
msgstr "Traccia precedente"
 
2803
 
 
2804
#: app.cpp:332 playlistwindow.cpp:186
 
2805
msgid "Next Track"
 
2806
msgstr "Prossima traccia"
 
2807
 
 
2808
#: playlistwindow.cpp:189
 
2809
msgid "Toggle Focus"
 
2810
msgstr "Commuta il fuoco"
 
2811
 
 
2812
#: playlistwindow.cpp:258
 
2813
msgid "S&earch:"
 
2814
msgstr "C&erca:"
 
2815
 
 
2816
#: playlistwindow.cpp:259
 
2817
msgid "Playlist Filter"
 
2818
msgstr "Filtro della playlist"
 
2819
 
 
2820
#: playlistwindow.cpp:270
 
2821
msgid ""
 
2822
"Enter space-separated terms to filter the playlist.\n"
 
2823
"\n"
 
2824
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
 
2825
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
 
2826
msgstr ""
 
2827
"Inserisci termini separati da spazi per filtrare la playlist.\n"
 
2828
"\n"
 
2829
"Avanzato, è anche disponibile una sintassi alla Google;\n"
 
2830
"vedi il manuale (alla sezione Playlist del capitolo 4) per ulteriori "
 
2831
"informazioni."
 
2832
 
 
2833
#: playlistwindow.cpp:339
 
2834
msgid "&Cover Manager"
 
2835
msgstr "Gestore &copertine"
 
2836
 
 
2837
#: playlistwindow.cpp:342 sliderwidget.cpp:425
 
2838
msgid "&Equalizer"
 
2839
msgstr "&Equalizzatore"
 
2840
 
 
2841
#: playlistwindow.cpp:363 playlistwindow.cpp:1018
 
2842
msgid "Hide Toolbar"
 
2843
msgstr "Nascondi la barra degli strumenti"
 
2844
 
 
2845
#: playlistwindow.cpp:363 playlistwindow.cpp:1018
 
2846
msgid "Show Toolbar"
 
2847
msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
 
2848
 
 
2849
#: playlistwindow.cpp:364 playlistwindow.cpp:1022
 
2850
msgid "Hide Player &Window"
 
2851
msgstr "&Nascondi la finestra del lettore"
 
2852
 
 
2853
#: playlistwindow.cpp:364 playlistwindow.cpp:1022
 
2854
msgid "Show Player &Window"
 
2855
msgstr "&Mostra la finestra del lettore"
 
2856
 
 
2857
#: playlistwindow.cpp:374
 
2858
msgid "E&ngage"
 
2859
msgstr "&Avvia"
 
2860
 
 
2861
#: playlistwindow.cpp:376
 
2862
msgid "&Mode"
 
2863
msgstr "&Modalità"
 
2864
 
 
2865
#: playlistwindow.cpp:424
 
2866
msgid "Context"
 
2867
msgstr "Contesto"
 
2868
 
 
2869
#: configdialog.cpp:281 playlistwindow.cpp:437 playlistwindow.cpp:1092
 
2870
msgid "Media Device"
 
2871
msgstr "Dispositivo multimediale"
 
2872
 
 
2873
#: playlistwindow.cpp:830
 
2874
msgid "Play Media (Files or URLs)"
 
2875
msgstr "Riproduci media (file o URL)"
 
2876
 
 
2877
#: playlistwindow.cpp:830
 
2878
msgid "Add Media (Files or URLs)"
 
2879
msgstr "Aggiungi media (file o URL)"
 
2880
 
 
2881
#: playlistwindow.cpp:849
 
2882
msgid "Add Stream"
 
2883
msgstr "Aggiungi flusso"
 
2884
 
 
2885
#: playlistbrowseritem.cpp:869 playlistbrowseritem.cpp:1645
 
2886
#: playlistbrowseritem.cpp:2330 playlistwindow.cpp:849
 
2887
msgid "URL"
 
2888
msgstr "URL"
 
2889
 
 
2890
#: playlist.cpp:3746 playlistwindow.cpp:1126
 
2891
msgid "Repopulate"
 
2892
msgstr "Ripopolamento"
 
2893
 
 
2894
#: playlistwindow.cpp:1129
 
2895
msgid "Turn Off"
 
2896
msgstr "Disattiva"
 
2897
 
 
2898
#: filebrowser.cpp:112 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:133
 
2899
msgid "Enter space-separated terms to filter the directory-listing"
 
2900
msgstr ""
 
2901
"Inserisci termini separati da spazi per filtrare l'elenco delle cartelle"
 
2902
 
 
2903
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:199
 
2904
msgid "Add to Media Device &Transfer Queue"
 
2905
msgstr "Aggiungi alla coda di &trasferimento dispositivo multimediale"
 
2906
 
 
2907
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:201
 
2908
msgid "&Copy to Collection"
 
2909
msgstr "&Copia nella collezione"
 
2910
 
 
2911
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:202
 
2912
msgid "&Move to Collection"
 
2913
msgstr "Spos&ta nella collezione"
 
2914
 
 
2915
#: filebrowser.cpp:185 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:205
 
2916
msgid "&Select All Files"
 
2917
msgstr "&Seleziona tutti i file"
 
2918
 
 
2919
#: filebrowser.cpp:470 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:473
 
2920
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:406
 
2921
msgid "Move Files To Collection"
 
2922
msgstr "Sposta file nella collezione"
 
2923
 
 
2924
#: filebrowser.cpp:556 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:546
 
2925
msgid ""
 
2926
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
 
2927
"and ?</div>"
 
2928
msgstr ""
 
2929
"<div align=center>Inserisci un termine di ricerca qui sopra; puoi usare "
 
2930
"metacaratteri come * e ?</div>"
 
2931
 
 
2932
#: filebrowser.cpp:599 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:589
 
2933
msgid "Search here..."
 
2934
msgstr "Cerca qui..."
 
2935
 
 
2936
#: filebrowser.cpp:612 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:602
 
2937
msgid "&Show Search Panel"
 
2938
msgstr "Mo&stra pannello di ricerca"
 
2939
 
 
2940
#: filebrowser.cpp:655 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:645
 
2941
msgid "Searching..."
 
2942
msgstr "Cerco..."
 
2943
 
 
2944
#: filebrowser.cpp:688 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:678
 
2945
msgid "No results found"
 
2946
msgstr "Nessun risultato trovato"
 
2947
 
 
2948
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
 
2949
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
 
2950
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
 
2951
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
 
2952
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
 
2953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
 
2954
msgid "None"
 
2955
msgstr "Nessuno"
 
2956
 
 
2957
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
 
2958
msgid "Could not connect to iFP device"
 
2959
msgstr "Impossibile connettere il dispositivo iFP"
 
2960
 
 
2961
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
 
2962
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
 
2963
msgstr "iFP: Impossibile trovare un dispositivo iRiver iFP appropriato"
 
2964
 
 
2965
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
 
2966
msgid "iFP: Could not get a usb device handle"
 
2967
msgstr "iFP: impossibile ottenere un gestore del dispositivo usb"
 
2968
 
 
2969
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
 
2970
msgid "iFP: Device is busy"
 
2971
msgstr "iFP: Dispositivo occupato"
 
2972
 
 
2973
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
 
2974
msgid "iFP: Could not open device"
 
2975
msgstr "iFP: Impossibile aprire il dispositivo"
 
2976
 
 
2977
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
 
2978
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:334
 
2979
msgid "Choose a Download Directory"
 
2980
msgstr "Scegli una cartella degli scaricamenti"
 
2981
 
 
2982
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
 
2983
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
 
2984
msgstr "La cartella non può essere eliminata: '%1'"
 
2985
 
 
2986
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
 
2987
msgid "File does not exist: '%1'"
 
2988
msgstr "File inesistente: '%1'"
 
2989
 
 
2990
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
 
2991
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
 
2992
msgstr "Impossibile aprire la cartella: '%1'"
 
2993
 
 
2994
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
 
2995
msgid "Download"
 
2996
msgstr "Scarica"
 
2997
 
 
2998
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:74
 
2999
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:119
 
3000
msgid "NJB Media device"
 
3001
msgstr "Dispositivo multimediale NJB"
 
3002
 
 
3003
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:74 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:84
 
3004
msgid "Special device functions"
 
3005
msgstr "Funzioni speciali del dispositivo"
 
3006
 
 
3007
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:86
 
3008
msgid "Special functions of your jukebox"
 
3009
msgstr "Funzioni speciali del tuo jukebox"
 
3010
 
 
3011
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:197
 
3012
msgid "Could not connect to Nomad device"
 
3013
msgstr "Impossibile connettere il dispositivo Nomad"
 
3014
 
 
3015
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:202
 
3016
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
 
3017
msgstr "Impossibile trovare un dispositivo Nomad appropriato"
 
3018
 
 
3019
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:212
 
3020
msgid "Nomad device could not be opened"
 
3021
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo Nomad"
 
3022
 
 
3023
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:315
 
3024
msgid "Deleting failed"
 
3025
msgstr "Eliminazione fallita"
 
3026
 
 
3027
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:315
 
3028
msgid "Deleting track(s) failed."
 
3029
msgstr "Eliminazione tracce fallita."
 
3030
 
 
3031
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:425
 
3032
msgid "Not a valid mp3 file"
 
3033
msgstr "Non è un file mp3 valido"
 
3034
 
 
3035
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:436
 
3036
msgid "Copying / Sent %1%..."
 
3037
msgstr "In copia / Inviati %1%..."
 
3038
 
 
3039
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:625
 
3040
msgid "Download file"
 
3041
msgstr "Scarica file"
 
3042
 
 
3043
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:626
 
3044
msgid "Download to collection"
 
3045
msgstr "Scarica nella collezione"
 
3046
 
 
3047
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:824
 
3048
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:629
 
3049
msgid "Delete from device"
 
3050
msgstr "Elimina dal dispositivo"
 
3051
 
 
3052
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:764
 
3053
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:878
 
3054
#, c-format
 
3055
msgid ""
 
3056
"_n: 1 track found on device\n"
 
3057
"%n tracks found on device "
 
3058
msgstr ""
 
3059
"1 traccia trovata sul dispositivo\n"
 
3060
"%n tracce trovate sul dispositivo "
 
3061
 
 
3062
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:879
 
3063
msgid "On auxiliary power"
 
3064
msgstr "Alimentazione ausiliaria"
 
3065
 
 
3066
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:879
 
3067
msgid "On main power"
 
3068
msgstr "Alimentazione principale"
 
3069
 
 
3070
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:880
 
3071
msgid "Battery charging"
 
3072
msgstr "Batteria in carica"
 
3073
 
 
3074
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:880
 
3075
msgid "Battery not charging"
 
3076
msgstr "Batteria non in carica"
 
3077
 
 
3078
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:766
 
3079
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:881
 
3080
msgid "Battery level: "
 
3081
msgstr "Livello della batteria: "
 
3082
 
 
3083
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:776
 
3084
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:883
 
3085
msgid "Player Information for "
 
3086
msgstr "Informazioni del lettore per "
 
3087
 
 
3088
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:884
 
3089
msgid "Power status: "
 
3090
msgstr "Stato dell'alimentazione: "
 
3091
 
 
3092
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:885
 
3093
msgid "Battery status: "
 
3094
msgstr "Stato della batteria: "
 
3095
 
 
3096
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:786
 
3097
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:890
 
3098
msgid "Player not connected"
 
3099
msgstr "Lettore non connesso"
 
3100
 
 
3101
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:789
 
3102
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:893
 
3103
msgid "Device information"
 
3104
msgstr "Informazioni sul dispositivo"
 
3105
 
 
3106
#: contextbrowser.cpp:1240 mediadevice/njb/track.cpp:73
 
3107
#: mediadevice/njb/track.cpp:207
 
3108
msgid "Unknown artist"
 
3109
msgstr "Artista sconosciuto"
 
3110
 
 
3111
#: contextbrowser.cpp:1238 mediadevice/njb/track.cpp:83
 
3112
#: mediadevice/njb/track.cpp:209
 
3113
msgid "Unknown album"
 
3114
msgstr "Album sconosciuto"
 
3115
 
 
3116
#: mediadevice/njb/track.cpp:93 mediadevice/njb/track.cpp:205
 
3117
msgid "Unknown title"
 
3118
msgstr "Titolo sconosciuto"
 
3119
 
 
3120
#: mediadevice/njb/track.cpp:211
 
3121
msgid "Unknown genre"
 
3122
msgstr "Genere sconosciuto"
 
3123
 
 
3124
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:76
 
3125
msgid "Special functions of your device"
 
3126
msgstr "Funzioni speciali del tuo dispositivo"
 
3127
 
 
3128
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:138
 
3129
msgid "Could not send track"
 
3130
msgstr "Impossibile inviare la traccia"
 
3131
 
 
3132
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:147
 
3133
msgid "Track already exists on device"
 
3134
msgstr "Traccia già esistente sul dispositivo"
 
3135
 
 
3136
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:193
 
3137
msgid "Cannot determine a valid file type"
 
3138
msgstr "Impossibile determinare un tipo di file valido"
 
3139
 
 
3140
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:294
 
3141
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
 
3142
msgstr "Impossibile creare un cartella genitrice. Verifica la tua struttura."
 
3143
 
 
3144
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:315
 
3145
msgid "File write failed"
 
3146
msgstr "Scrittura file fallita"
 
3147
 
 
3148
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557
 
3149
msgid "Could not delete track"
 
3150
msgstr "Impossibile eliminare la traccia"
 
3151
 
 
3152
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:570
 
3153
msgid "Delete file failed"
 
3154
msgstr "Eliminazione file fallita"
 
3155
 
 
3156
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:616
 
3157
msgid "Could not connect to MTP Device"
 
3158
msgstr "Impossibile connettere il dispositivo MTP"
 
3159
 
 
3160
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:626
 
3161
msgid "MTP device could not be opened"
 
3162
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo MTP"
 
3163
 
 
3164
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:769
 
3165
msgid "Secure time: "
 
3166
msgstr "Secure time: "
 
3167
 
 
3168
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:770
 
3169
msgid "Volume label: "
 
3170
msgstr "Etichetta volume: "
 
3171
 
 
3172
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:772
 
3173
msgid "Storage description: "
 
3174
msgstr "Descrizione memoria: "
 
3175
 
 
3176
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:773
 
3177
msgid "Supported file types: "
 
3178
msgstr "Tipi di file supportati: "
 
3179
 
 
3180
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:873
 
3181
msgid "Folder structure:"
 
3182
msgstr "Struttura cartelle:"
 
3183
 
 
3184
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:878
 
3185
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
 
3186
msgstr ""
 
3187
"I file copiati nel dispositivo saranno posizionati in questa cartella."
 
3188
 
 
3189
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:879
 
3190
msgid "/ is used a folder separator."
 
3191
msgstr "/ è usato come separatore delle cartelle."
 
3192
 
 
3193
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:880
 
3194
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
 
3195
msgstr "%a sarà sostituito dal nome dell'artista, "
 
3196
 
 
3197
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:881
 
3198
msgid "%b with the album name,"
 
3199
msgstr "%b dal nome dell'album,"
 
3200
 
 
3201
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:882
 
3202
#, c-format
 
3203
msgid "%g with the genre."
 
3204
msgstr "%g dal genere."
 
3205
 
 
3206
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:883
 
3207
msgid ""
 
3208
"An empty path means the files will placed unsorted in the default music "
 
3209
"folder."
 
3210
msgstr ""
 
3211
"Un percorso vuoto significa che i file saranno posizionati senza ordine "
 
3212
"nella cartella musicale predefinita."
 
3213
 
 
3214
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1105
 
3215
msgid "Could not get music from MTP Device"
 
3216
msgstr "Impossibile ottenere musica dal dispositivo MTP"
 
3217
 
 
3218
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1116
 
3219
msgid "Could not read MTP Device tracks"
 
3220
msgstr "Impossibile leggere le tracce dal dispositivo MTP"
 
3221
 
 
3222
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:73
 
3223
msgid "%1's Amarok Share"
 
3224
msgstr "Condivisione di Amarok %1"
 
3225
 
 
3226
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:62
 
3227
msgid "Shared Music"
 
3228
msgstr "Musica condivisa"
 
3229
 
 
3230
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:73
 
3231
msgid "Add computer"
 
3232
msgstr "Aggiungi computer"
 
3233
 
 
3234
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:74
 
3235
msgid "List music from a remote host"
 
3236
msgstr "Ascolta la musica da un host remoto"
 
3237
 
 
3238
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:217
 
3239
msgid "&Connect"
 
3240
msgstr "&Connetti"
 
3241
 
 
3242
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:220
 
3243
msgid "&Remove Computer"
 
3244
msgstr "&Rimuovi computer"
 
3245
 
 
3246
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:406 rc.cpp:397
 
3247
#, no-c-format
 
3248
msgid "Add Computer"
 
3249
msgstr "Aggiungi computer"
 
3250
 
 
3251
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:420
 
3252
#, c-format
 
3253
msgid "Could not resolve %1."
 
3254
msgstr "Impossibile risolvere %1."
 
3255
 
 
3256
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:450
 
3257
msgid "Password Required"
 
3258
msgstr "Password richiesta"
 
3259
 
 
3260
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:455
 
3261
msgid "Login"
 
3262
msgstr "Login"
 
3263
 
 
3264
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:456
 
3265
msgid "Login to the music share with the password given."
 
3266
msgstr "Accedi alla condivisione di musica con la data password."
 
3267
 
 
3268
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:462 rc.cpp:334 rc.cpp:382
 
3269
#, no-c-format
 
3270
msgid "Password:"
 
3271
msgstr "Password:"
 
3272
 
 
3273
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:553
 
3274
#, c-format
 
3275
msgid "Loading %1"
 
3276
msgstr "Sto caricando %1"
 
3277
 
 
3278
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:599
 
3279
#, c-format
 
3280
msgid ""
 
3281
"The following error occured while trying to connect to the remote "
 
3282
"server:<br>%1"
 
3283
msgstr ""
 
3284
"Il seguente errore si è verificato nel tentativo di connettersi al server "
 
3285
"remoto:<br>%1"
 
3286
 
 
3287
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:468
 
3288
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
 
3289
msgstr "Dispositivo multimediale: creazione cartella per il file %1 fallita"
 
3290
 
 
3291
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:768
 
3292
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked! "
 
3293
msgstr "Dispositivo multimediale: l'iPod montato su %1 è già bloccato! "
 
3294
 
 
3295
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:769
 
3296
msgid ""
 
3297
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
 
3298
msgstr ""
 
3299
"Se sei sicuro che questo sia un errore, rimuovi il file %1 e prova ancora."
 
3300
 
 
3301
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:774
 
3302
msgid "Remove iTunes Lock File?"
 
3303
msgstr "Rimuovere il file di lock di iTunes?"
 
3304
 
 
3305
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:778
 
3306
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2! "
 
3307
msgstr "Dispositivo multimediale: rimozione file di lock %1 fallita: %2! "
 
3308
 
 
3309
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:792
 
3310
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
 
3311
msgstr ""
 
3312
"Dispositivo multimediale: fallita la creazione del file di lock per l'iPod "
 
3313
"montato su %1: %2"
 
3314
 
 
3315
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:814
 
3316
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
 
3317
msgstr "Dispositivo multimediale: il punto di mount %1 non esiste"
 
3318
 
 
3319
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:864
 
3320
#, c-format
 
3321
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
 
3322
msgstr "Dispositivo multimediale: inizializzato l'iPod montato su %1"
 
3323
 
 
3324
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:883
 
3325
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
 
3326
msgstr "Dispositivo multimediale: iPod su %1 già aperto"
 
3327
 
 
3328
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:937
 
3329
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
 
3330
msgstr "Dispositivo multimediale: non ho trovato nessun iPod montato"
 
3331
 
 
3332
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:957
 
3333
msgid ""
 
3334
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
 
3335
"to initialize your iPod?"
 
3336
msgstr ""
 
3337
"Dispositivo multimediale: impossibile trovare iTunesDB sul dispositivo "
 
3338
"montato su %1. Vuoi che provi ad inizializzare il tuo iPod?"
 
3339
 
 
3340
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:961
 
3341
msgid "Initialize iPod?"
 
3342
msgstr "Inizializzare l'iPod?"
 
3343
 
 
3344
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:962
 
3345
msgid "&Initialize"
 
3346
msgstr "&Inizializza"
 
3347
 
 
3348
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:973
 
3349
#, c-format
 
3350
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
 
3351
msgstr ""
 
3352
"Dispositivo multimediale: fallita l'inizializzazione dell'iPod montato su %1"
 
3353
 
 
3354
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1057
 
3355
#, c-format
 
3356
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
 
3357
msgstr "Dispositivo multimediale: creazione della cartella %1 fallita"
 
3358
 
 
3359
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1108
 
3360
msgid "Invisible"
 
3361
msgstr "Invisibili"
 
3362
 
 
3363
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1113
 
3364
msgid "Stale"
 
3365
msgstr "Interrotti"
 
3366
 
 
3367
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1118
 
3368
msgid "Orphaned"
 
3369
msgstr "Abbandonati"
 
3370
 
 
3371
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1610
 
3372
msgid "Media device: failed to write iPod database"
 
3373
msgstr ""
 
3374
"Dispositivo multimediale: fallita la scrittura del database dell'iPod"
 
3375
 
 
3376
#: filebrowser.cpp:181 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
 
3377
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1868
 
3378
msgid "&Copy Files to Collection..."
 
3379
msgstr "&Copia file nella collezione..."
 
3380
 
 
3381
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
 
3382
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1882
 
3383
msgid "Burn to CD as Data"
 
3384
msgstr "Masterizza CD come dati"
 
3385
 
 
3386
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:955
 
3387
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1884
 
3388
msgid "Burn to CD as Audio"
 
3389
msgstr "Masterizza CD come audio"
 
3390
 
 
3391
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1895
 
3392
msgid "Subscribe to This Podcast"
 
3393
msgstr "Abbonati a questo podcast"
 
3394
 
 
3395
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1911
 
3396
msgid "Make Media Device Playlist"
 
3397
msgstr "Crea playlist dispositivo multimediale"
 
3398
 
 
3399
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1923
 
3400
msgid "Add to Playlist"
 
3401
msgstr "Aggiungi a playlist"
 
3402
 
 
3403
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1933
 
3404
#, c-format
 
3405
msgid ""
 
3406
"_n: Edit &Information...\n"
 
3407
"Edit &Information for %n Tracks..."
 
3408
msgstr ""
 
3409
"Modifica &informazioni...\n"
 
3410
"Modifica &informazioni per %n tracce..."
 
3411
 
 
3412
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1940
 
3413
msgid "Add to Database"
 
3414
msgstr "Aggiungi al database"
 
3415
 
 
3416
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1956
 
3417
msgid "Remove Playlist"
 
3418
msgstr "Rimuovi playlist"
 
3419
 
 
3420
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1956
 
3421
msgid "Remove from Playlist"
 
3422
msgstr "Rimuovi dalla playlist"
 
3423
 
 
3424
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1962
 
3425
msgid "Delete Podcasts Already Played"
 
3426
msgstr "Elimina i podcast già riprodotti"
 
3427
 
 
3428
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1966
 
3429
#, c-format
 
3430
msgid ""
 
3431
"_n: Delete Track from iPod\n"
 
3432
"Delete %n Tracks from iPod"
 
3433
msgstr ""
 
3434
"Elimina traccia dall'iPod\n"
 
3435
"Elimina %n tracce dall'iPod"
 
3436
 
 
3437
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1972
 
3438
msgid "Scan for Orphaned and Missing Files"
 
3439
msgstr "Ricerca file abbandonati e mancanti"
 
3440
 
 
3441
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1973
 
3442
msgid "Refresh Cover Images"
 
3443
msgstr "Aggiorna copertine"
 
3444
 
 
3445
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1975
 
3446
msgid "Repair iPod"
 
3447
msgstr "Ripara l'iPod"
 
3448
 
 
3449
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2113
 
3450
#, c-format
 
3451
msgid ""
 
3452
"_n: One duplicate track not added to database\n"
 
3453
"%n duplicate tracks not added to database"
 
3454
msgstr ""
 
3455
"Una traccia duplicata non aggiunta al database\n"
 
3456
"%n tracce duplicate non aggiunte al database"
 
3457
 
 
3458
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2221
 
3459
msgid "&Automatically delete podcasts"
 
3460
msgstr "Elimina &automaticamente i podcast"
 
3461
 
 
3462
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2222
 
3463
msgid ""
 
3464
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
 
3465
msgstr ""
 
3466
"Elimina automaticamente i podcast già riprodotti alla connessione del "
 
3467
"dispositivo"
 
3468
 
 
3469
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2226
 
3470
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
 
3471
msgstr "&Sincronizza con le statistiche di Amarok"
 
3472
 
 
3473
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2227
 
3474
msgid ""
 
3475
"Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
 
3476
msgstr ""
 
3477
"Sincronizza con le statistiche di Amarok e invia le tracce riprodotte a "
 
3478
"last.fm"
 
3479
 
 
3480
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:316
 
3481
msgid "Generic Audio Player"
 
3482
msgstr "Lettore audio generico"
 
3483
 
 
3484
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:405
 
3485
msgid ""
 
3486
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
 
3487
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
 
3488
msgstr ""
 
3489
"I dispositivi gestiti da questo plugin devono essere prima montati.\n"
 
3490
"Monta il dispositivo e poi fai clic nuovamente su \"Connetti\"."
 
3491
 
 
3492
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:724
 
3493
msgid "Copy Files to Collection"
 
3494
msgstr "Copia file nella collezione"
 
3495
 
 
3496
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:963
 
3497
msgid "Transfer Queue to Here..."
 
3498
msgstr "Trasferisci qui la coda..."
 
3499
 
 
3500
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1023
 
3501
msgid " Transfer queue to here..."
 
3502
msgstr " Trasferisci qui la coda..."
 
3503
 
 
3504
#: engine/mas/masengine.cpp:91
 
3505
msgid ""
 
3506
"<h3>amaroK could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas "
 
3507
"daemon.</p>"
 
3508
msgstr ""
 
3509
"<h3>Amarok non può inizializzare MAS.</h3><p>Controlla che ci sia un demone "
 
3510
"mas attivo.</p>"
 
3511
 
 
3512
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
 
3513
msgid ""
 
3514
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
 
3515
"host has not been used yet for playback."
 
3516
msgstr ""
 
3517
"Nessuno stato disponibile al momento per questo host.<br/>Probabilmente ciò "
 
3518
"significa che l'host non è stato ancora usato per la riproduzione."
 
3519
 
 
3520
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
 
3521
msgid ""
 
3522
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
 
3523
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
 
3524
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
 
3525
"<b>available</b>.<br/>"
 
3526
msgstr ""
 
3527
"Si è verificato un errore durante l'inizializzazione della riproduzione "
 
3528
"audio. Assicurati che il <b>PlaybackNode</b> sia presente sul tuo sistema. "
 
3529
"Se è presente, il comando <b>serverregistry -s</b> in un terminale elencherà "
 
3530
"<b>PlaybackNode</b> come <b>available</b>.<br/>"
 
3531
 
 
3532
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
 
3533
msgid ""
 
3534
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
 
3535
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
 
3536
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
 
3537
"<b>available</b>.<br/>"
 
3538
msgstr ""
 
3539
"Si è verificato un errore durante l'inizializzazione della riproduzione "
 
3540
"audio. Assicurati che il <b>XDisplayNode</b> sia presente sul tuo sistema. "
 
3541
"Se è presente, il comando <b>serverregistry -s</b> in un terminale elencherà "
 
3542
"<b>XDisplayNode</b> come <b>available</b>.<br/>"
 
3543
 
 
3544
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
 
3545
msgid ""
 
3546
"In general have a look at the <a "
 
3547
"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Downl"
 
3548
"oad/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> instructions."
 
3549
msgstr ""
 
3550
"Dai un'occhiata alle istruzioni <a "
 
3551
"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Dow"
 
3552
"nload/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a>."
 
3553
 
 
3554
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
 
3555
msgid "Failed"
 
3556
msgstr "Fallito"
 
3557
 
 
3558
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
 
3559
msgid "Hostname"
 
3560
msgstr "Nome host"
 
3561
 
 
3562
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
 
3563
msgid "Video"
 
3564
msgstr "Video"
 
3565
 
 
3566
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
 
3567
msgid "Audio"
 
3568
msgstr "Audio"
 
3569
 
 
3570
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
 
3571
msgid "Status"
 
3572
msgstr "Stato"
 
3573
 
 
3574
#: configdialog.cpp:167 engine/nmm/HostList.cpp:49
 
3575
msgid "Playback"
 
3576
msgstr "Riproduzione"
 
3577
 
 
3578
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
 
3579
msgid "Insecure NMM setup"
 
3580
msgstr "Configurazione NMM non sicuro"
 
3581
 
 
3582
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
 
3583
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
 
3584
msgstr "Motore NMM: interruzione della riproduzione..."
 
3585
 
 
3586
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
 
3587
msgid "NMM engine: "
 
3588
msgstr "Motore NMM: "
 
3589
 
 
3590
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
 
3591
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
 
3592
msgstr "Motore NMM: qualcosa non ha funzionato..."
 
3593
 
 
3594
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
 
3595
msgid "Local NMM playback failed."
 
3596
msgstr "Riproduzione NMM locale fallita."
 
3597
 
 
3598
#: engine/void/void-engine.cpp:29
 
3599
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
 
3600
msgstr "Errore: nessun motore caricato, non posso riprodurre."
 
3601
 
 
3602
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
 
3603
msgid "Autodetect"
 
3604
msgstr "Autorileva"
 
3605
 
 
3606
#: engine/xine/xine-engine.cpp:142
 
3607
msgid "Amarok could not initialize xine."
 
3608
msgstr "Amarok non può inizializzare xine."
 
3609
 
 
3610
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
 
3611
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
 
3612
msgstr "xine non è stato in grado di inizializzare alcun driver audio."
 
3613
 
 
3614
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
 
3615
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
 
3616
msgstr "Amarok non può creare un nuovo flusso xine."
 
3617
 
 
3618
#: engine/xine/xine-engine.cpp:316
 
3619
msgid ""
 
3620
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
 
3621
"supported. Network failures are other possible causes."
 
3622
msgstr ""
 
3623
"Non ci sono plugin di ingresso appropriati. Spesso, ciò signfica che il "
 
3624
"protocollo dell'URL non è supportato. Errori di rete sono altre possibili "
 
3625
"cause."
 
3626
 
 
3627
#: engine/xine/xine-engine.cpp:320
 
3628
msgid ""
 
3629
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
 
3630
"supported."
 
3631
msgstr ""
 
3632
"Non ci sono plugin di demux appropriati. Nella maggior parte dei casi, ciò "
 
3633
"signfica che il formato del file non è supportato."
 
3634
 
 
3635
#: engine/xine/xine-engine.cpp:324
 
3636
msgid "Demuxing failed."
 
3637
msgstr "Demuxing fallito."
 
3638
 
 
3639
#: engine/xine/xine-engine.cpp:328
 
3640
msgid "Could not open file."
 
3641
msgstr "Impossibile aprire il file."
 
3642
 
 
3643
#: engine/xine/xine-engine.cpp:332
 
3644
msgid "The location is malformed."
 
3645
msgstr "L'indirizzo non è corretto."
 
3646
 
 
3647
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
 
3648
msgid "There is no available decoder."
 
3649
msgstr "Nessun decodificatore disponibile."
 
3650
 
 
3651
#: engine/xine/xine-engine.cpp:350
 
3652
msgid "There is no audio channel!"
 
3653
msgstr "Nessun canale audio!"
 
3654
 
 
3655
#: engine/xine/xine-engine.cpp:355
 
3656
msgid "Error Loading Media"
 
3657
msgstr "Errore nel caricare il media"
 
3658
 
 
3659
#: engine/xine/xine-engine.cpp:724
 
3660
msgid "Redirecting to: "
 
3661
msgstr "Redirezione a: "
 
3662
 
 
3663
#: engine/xine/xine-engine.cpp:853
 
3664
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
 
3665
msgstr "Host sconosciuto all'URL: <i>%1</i>"
 
3666
 
 
3667
#: engine/xine/xine-engine.cpp:855
 
3668
msgid "The device name you specified seems invalid."
 
3669
msgstr "Il nome del dispositivo specificato sembra non essere valido."
 
3670
 
 
3671
#: engine/xine/xine-engine.cpp:857
 
3672
msgid "The network appears unreachable."
 
3673
msgstr "La rete è irraggiungibile."
 
3674
 
 
3675
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
 
3676
msgid "Audio output unavailable; the device is busy."
 
3677
msgstr "L'uscita audio non è disponibile, il dispositivo è occupato."
 
3678
 
 
3679
#: engine/xine/xine-engine.cpp:861
 
3680
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
 
3681
msgstr "La connessione è stata rifiutata dall'URL: <i>%1</i>"
 
3682
 
 
3683
#: engine/xine/xine-engine.cpp:863
 
3684
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
 
3685
msgstr "xine non trova l'URL: <i>%1</i>"
 
3686
 
 
3687
#: engine/xine/xine-engine.cpp:865
 
3688
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
 
3689
msgstr "L'accesso è stato negato all'URL: <i>%1</i>"
 
3690
 
 
3691
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
 
3692
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
 
3693
msgstr "La sorgente non può essere letta all'URL: <i>%1</i>"
 
3694
 
 
3695
#: engine/xine/xine-engine.cpp:869
 
3696
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder."
 
3697
msgstr ""
 
3698
"Si è verificato un problema caricando una libreria o un decodificatore."
 
3699
 
 
3700
#: engine/xine/xine-engine.cpp:872
 
3701
msgid "General Warning"
 
3702
msgstr "Avvertimento generale"
 
3703
 
 
3704
#: engine/xine/xine-engine.cpp:874
 
3705
msgid "Security Warning"
 
3706
msgstr "Avvertimento di sicurezza"
 
3707
 
 
3708
#: engine/xine/xine-engine.cpp:876
 
3709
msgid "Unknown Error"
 
3710
msgstr "Errore sconosciuto"
 
3711
 
 
3712
#: engine/xine/xine-engine.cpp:922
 
3713
msgid "Sorry, no additional information is available."
 
3714
msgstr "Spiacente, non ci sono ulteriori informazioni."
 
3715
 
 
3716
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1075
 
3717
#, c-format
 
3718
msgid "Track %1"
 
3719
msgstr "Traccia %1"
 
3720
 
 
3721
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1076
 
3722
msgid "AudioCD"
 
3723
msgstr "CD audio"
 
3724
 
 
3725
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1116
 
3726
msgid "Getting AudioCD contents..."
 
3727
msgstr "Ricezione contenuti CD audio..."
 
3728
 
 
3729
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1126
 
3730
msgid "Could not read AudioCD"
 
3731
msgstr "Impossibile leggere CD audio"
 
3732
 
 
3733
#: engine/akode/akode-engine.cpp:177
 
3734
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
 
3735
msgstr "Impossibile decodificare <i>%1</i>"
 
3736
 
 
3737
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
 
3738
msgid "Invalid Operation"
 
3739
msgstr "Operazione non valida"
 
3740
 
 
3741
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
 
3742
msgid "Invalid Version"
 
3743
msgstr "Versione non valida"
 
3744
 
 
3745
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
 
3746
msgid "Invalid Revision"
 
3747
msgstr "Revisione non valida"
 
3748
 
 
3749
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
 
3750
msgid "Not Initialized"
 
3751
msgstr "Non inizializzato"
 
3752
 
 
3753
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
 
3754
msgid "Doc Missing"
 
3755
msgstr "Doc Missing"
 
3756
 
 
3757
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
 
3758
msgid "Unexpected"
 
3759
msgstr "Inatteso"
 
3760
 
 
3761
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
 
3762
msgid "Incomplete"
 
3763
msgstr "Incompleto"
 
3764
 
 
3765
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
 
3766
msgid "Buffertoosmall"
 
3767
msgstr "Buffertoosmall"
 
3768
 
 
3769
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
 
3770
msgid "Unsupported Video"
 
3771
msgstr "Video non supportato"
 
3772
 
 
3773
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
 
3774
msgid "Unsupported Audio"
 
3775
msgstr "Audio non supportato"
 
3776
 
 
3777
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
 
3778
msgid "Invalid Bandwidth"
 
3779
msgstr "Ampiezza di banda non valida"
 
3780
 
 
3781
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
 
3782
msgid "No Fileformat"
 
3783
msgstr "Nessun formato di file"
 
3784
 
 
3785
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
 
3786
msgid "Missing Components"
 
3787
msgstr "Componenti mancanti"
 
3788
 
 
3789
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
 
3790
msgid "Element Not Found"
 
3791
msgstr "Elemento non trovato"
 
3792
 
 
3793
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
 
3794
msgid "Noclass"
 
3795
msgstr "Nessuna classe"
 
3796
 
 
3797
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
 
3798
msgid "Class Noaggregation"
 
3799
msgstr "Classe Noaggregation"
 
3800
 
 
3801
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
 
3802
msgid "Not Licensed"
 
3803
msgstr "Senza licenza"
 
3804
 
 
3805
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
 
3806
msgid "No Filesystem"
 
3807
msgstr "Nessun filesystem"
 
3808
 
 
3809
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
 
3810
msgid "Request Upgrade"
 
3811
msgstr "Aggiornamento richiesto"
 
3812
 
 
3813
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
 
3814
msgid "Check Rights"
 
3815
msgstr "Controllo diritti"
 
3816
 
 
3817
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
 
3818
msgid "Restore Server Denied"
 
3819
msgstr "Restore Server Denied"
 
3820
 
 
3821
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
 
3822
msgid "Debugger Detected"
 
3823
msgstr "Debugger rilevato"
 
3824
 
 
3825
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
 
3826
msgid "Restore Server Connect"
 
3827
msgstr "Restore Server Connect"
 
3828
 
 
3829
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
 
3830
msgid "Restore Server Timeout"
 
3831
msgstr "Restore Server Timeout"
 
3832
 
 
3833
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
 
3834
msgid "Revoke Server Connect"
 
3835
msgstr "Revoke Server Connect"
 
3836
 
 
3837
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
 
3838
msgid "Revoke Server Timeout"
 
3839
msgstr "Revoke Server Timeout"
 
3840
 
 
3841
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
 
3842
msgid "View Rights Nodrm"
 
3843
msgstr "Visualizzazione diritti Nodrm"
 
3844
 
 
3845
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
 
3846
msgid "Vsrc Nodrm"
 
3847
msgstr "Vsrc Nodrm"
 
3848
 
 
3849
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
 
3850
msgid "Wm Opl Not Supported"
 
3851
msgstr "Wm Opl non supportato"
 
3852
 
 
3853
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
 
3854
msgid "Restoration Complete"
 
3855
msgstr "Restoration Complete"
 
3856
 
 
3857
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
 
3858
msgid "Backup Complete"
 
3859
msgstr "Backup completo"
 
3860
 
 
3861
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
 
3862
msgid "Tlc Not Certified"
 
3863
msgstr "Tlc non certificato"
 
3864
 
 
3865
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
 
3866
msgid "Corrupted Backup File"
 
3867
msgstr "File di backup corrotto"
 
3868
 
 
3869
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
 
3870
msgid "Awaiting License"
 
3871
msgstr "In attesa di licenza"
 
3872
 
 
3873
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
 
3874
msgid "Already Initialized"
 
3875
msgstr "Già inizializzato"
 
3876
 
 
3877
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
 
3878
msgid "Not Supported"
 
3879
msgstr "Non supportato"
 
3880
 
 
3881
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
 
3882
msgid "False"
 
3883
msgstr "Falso"
 
3884
 
 
3885
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
 
3886
msgid "Buffering"
 
3887
msgstr "Riempimento del buffer"
 
3888
 
 
3889
#: app.cpp:960 engine/helix/helix-errors.cpp:67
 
3890
msgid "Paused"
 
3891
msgstr "In pausa"
 
3892
 
 
3893
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
 
3894
msgid "No Data"
 
3895
msgstr "Nessun dato"
 
3896
 
 
3897
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
 
3898
msgid "Stream Done"
 
3899
msgstr "Flusso completato"
 
3900
 
 
3901
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
 
3902
msgid "Net Socket Invalid"
 
3903
msgstr "Socket di rete non valido"
 
3904
 
 
3905
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
 
3906
msgid "Net Connect"
 
3907
msgstr "Net Connect"
 
3908
 
 
3909
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
 
3910
msgid "Bind"
 
3911
msgstr "Collegamento"
 
3912
 
 
3913
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
 
3914
msgid "Socket Create"
 
3915
msgstr "Socket Create"
 
3916
 
 
3917
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
 
3918
msgid "Invalid Host"
 
3919
msgstr "Host non valido"
 
3920
 
 
3921
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
 
3922
msgid "Net Read"
 
3923
msgstr "Net Read"
 
3924
 
 
3925
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
 
3926
msgid "Net Write"
 
3927
msgstr "Net Write"
 
3928
 
 
3929
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
 
3930
msgid "Net Udp"
 
3931
msgstr "Net Udp"
 
3932
 
 
3933
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
 
3934
msgid "Retry"
 
3935
msgstr "Riprova"
 
3936
 
 
3937
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
 
3938
msgid "Server Timeout"
 
3939
msgstr "Server Timeout"
 
3940
 
 
3941
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
 
3942
msgid "Server Disconnected"
 
3943
msgstr "Server disconnesso"
 
3944
 
 
3945
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
 
3946
msgid "Would Block"
 
3947
msgstr "Would Block"
 
3948
 
 
3949
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
 
3950
msgid "General Nonet"
 
3951
msgstr "General Nonet"
 
3952
 
 
3953
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
 
3954
msgid "Block Canceled"
 
3955
msgstr "Blocco annullato"
 
3956
 
 
3957
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
 
3958
msgid "Multicast Join"
 
3959
msgstr "Multicast Join"
 
3960
 
 
3961
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
 
3962
msgid "General Multicast"
 
3963
msgstr "General Multicast"
 
3964
 
 
3965
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
 
3966
msgid "Multicast Udp"
 
3967
msgstr "Multicast Udp"
 
3968
 
 
3969
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
 
3970
msgid "At Interrupt"
 
3971
msgstr "At Interrupt"
 
3972
 
 
3973
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
 
3974
msgid "Msg Toolarge"
 
3975
msgstr "Msg Toolarge"
 
3976
 
 
3977
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
 
3978
msgid "Net Tcp"
 
3979
msgstr "Net Tcp"
 
3980
 
 
3981
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
 
3982
msgid "Try Autoconfig"
 
3983
msgstr "Try Autoconfig"
 
3984
 
 
3985
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
 
3986
msgid "Notenough Bandwidth"
 
3987
msgstr "Banda insufficiente"
 
3988
 
 
3989
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
 
3990
msgid "Http Connect"
 
3991
msgstr "Http Connect"
 
3992
 
 
3993
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
 
3994
msgid "Port In Use"
 
3995
msgstr "Porta in uso"
 
3996
 
 
3997
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
 
3998
msgid "Loadtest Not Supported"
 
3999
msgstr "Loadtest non supportato"
 
4000
 
 
4001
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
 
4002
msgid "Tcp Connect"
 
4003
msgstr "Tcp Connect"
 
4004
 
 
4005
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
 
4006
msgid "Tcp Reconnect"
 
4007
msgstr "Tcp Reconnect"
 
4008
 
 
4009
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
 
4010
msgid "Tcp Failed"
 
4011
msgstr "Tcp Failed"
 
4012
 
 
4013
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
 
4014
msgid "Authentication Socket Create Failure"
 
4015
msgstr "Authentication Socket Create Failure"
 
4016
 
 
4017
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
 
4018
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
 
4019
msgstr "Authentication Tcp Connect Failure"
 
4020
 
 
4021
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
 
4022
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
 
4023
msgstr "Authentication Tcp Connect Timeout"
 
4024
 
 
4025
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
 
4026
msgid "Authentication Failure"
 
4027
msgstr "Authentication Failure"
 
4028
 
 
4029
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
 
4030
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
 
4031
msgstr "Authentication Required Parameter Missing"
 
4032
 
 
4033
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
 
4034
msgid "Dns Resolve Failure"
 
4035
msgstr "Risoluzione Dns fallita"
 
4036
 
 
4037
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
 
4038
msgid "Authentication Succeeded"
 
4039
msgstr "Authentication Succeeded"
 
4040
 
 
4041
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
 
4042
msgid "Pull Authentication Failed"
 
4043
msgstr "Pull Authentication Failed"
 
4044
 
 
4045
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
 
4046
msgid "Bind Error"
 
4047
msgstr "Errore di collegamento"
 
4048
 
 
4049
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
 
4050
msgid "Pull Ping Timeout"
 
4051
msgstr "Pull Ping Timeout"
 
4052
 
 
4053
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
 
4054
msgid "Authentication Tcp Failed"
 
4055
msgstr "Authentication Tcp Failed"
 
4056
 
 
4057
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
 
4058
msgid "Unexpected Stream End"
 
4059
msgstr "Fine inattesa del flusso"
 
4060
 
 
4061
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
 
4062
msgid "Authentication Read Timeout"
 
4063
msgstr "Authentication Read Timeout"
 
4064
 
 
4065
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
 
4066
msgid "Authentication Connection Failure"
 
4067
msgstr "Authentication Connection Failure"
 
4068
 
 
4069
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
 
4070
msgid "Blocked"
 
4071
msgstr "Bloccato"
 
4072
 
 
4073
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
 
4074
msgid "Notenough Predecbuf"
 
4075
msgstr "Predecbuf non sufficiente"
 
4076
 
 
4077
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
 
4078
msgid "End With Reason"
 
4079
msgstr "Uscita con motivo"
 
4080
 
 
4081
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
 
4082
msgid "Socket Nobufs"
 
4083
msgstr "Socket Nobufs"
 
4084
 
 
4085
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
 
4086
msgid "At End"
 
4087
msgstr "Alla fine"
 
4088
 
 
4089
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
 
4090
msgid "Invalid File"
 
4091
msgstr "File non valido"
 
4092
 
 
4093
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
 
4094
msgid "Invalid Path"
 
4095
msgstr "Percorso non valido"
 
4096
 
 
4097
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
 
4098
msgid "Record"
 
4099
msgstr "Record"
 
4100
 
 
4101
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
 
4102
msgid "Record Write"
 
4103
msgstr "Record Write"
 
4104
 
 
4105
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
 
4106
msgid "Temporary File"
 
4107
msgstr "File temporaneo"
 
4108
 
 
4109
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
 
4110
msgid "Already Open"
 
4111
msgstr "Già aperto"
 
4112
 
 
4113
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
 
4114
msgid "Seek Pending"
 
4115
msgstr "Ricerca in corso"
 
4116
 
 
4117
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
 
4118
msgid "Cancelled"
 
4119
msgstr "Annullato"
 
4120
 
 
4121
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
 
4122
msgid "File Not Found"
 
4123
msgstr "File non trovato"
 
4124
 
 
4125
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
 
4126
msgid "Write Error"
 
4127
msgstr "Errore di scrittura"
 
4128
 
 
4129
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
 
4130
msgid "File Exists"
 
4131
msgstr "File esistente"
 
4132
 
 
4133
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
 
4134
msgid "File Not Open"
 
4135
msgstr "File non aperto"
 
4136
 
 
4137
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
 
4138
msgid "Advise Prefer Linear"
 
4139
msgstr "Advise Prefer Linear"
 
4140
 
 
4141
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
 
4142
msgid "Parse Error"
 
4143
msgstr "Errore di analisi"
 
4144
 
 
4145
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
 
4146
msgid "Advise Noasync Seek"
 
4147
msgstr "Advise Noasync Seek"
 
4148
 
 
4149
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
 
4150
msgid "Header Parse Error"
 
4151
msgstr "Errore di analisi dell'header"
 
4152
 
 
4153
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
 
4154
msgid "Corrupt File"
 
4155
msgstr "File corrotto"
 
4156
 
 
4157
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
 
4158
msgid "Bad Server"
 
4159
msgstr "Server errato"
 
4160
 
 
4161
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
 
4162
msgid "Advanced Server"
 
4163
msgstr "Server avanzato"
 
4164
 
 
4165
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
 
4166
msgid "Old Server"
 
4167
msgstr "Vecchio server"
 
4168
 
 
4169
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
 
4170
msgid "Redirection"
 
4171
msgstr "Redirezione"
 
4172
 
 
4173
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
 
4174
msgid "Server Alert"
 
4175
msgstr "Avviso del server"
 
4176
 
 
4177
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
 
4178
msgid "Proxy"
 
4179
msgstr "Proxy"
 
4180
 
 
4181
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
 
4182
msgid "Proxy Response"
 
4183
msgstr "Risposta del proxy"
 
4184
 
 
4185
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
 
4186
msgid "Advanced Proxy"
 
4187
msgstr "Proxy avanzato"
 
4188
 
 
4189
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
 
4190
msgid "Old Proxy"
 
4191
msgstr "Vecchio proxy"
 
4192
 
 
4193
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
 
4194
msgid "Invalid Protocol"
 
4195
msgstr "Protocollo non valido"
 
4196
 
 
4197
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
 
4198
msgid "Invalid Url Option"
 
4199
msgstr "Opzione URL non valida"
 
4200
 
 
4201
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
 
4202
msgid "Invalid Url Host"
 
4203
msgstr "Host URL non valido"
 
4204
 
 
4205
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
 
4206
msgid "Invalid Url Path"
 
4207
msgstr "Percorso URL non valido"
 
4208
 
 
4209
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
 
4210
msgid "Http Content Not Found"
 
4211
msgstr "Contenuto Http non trovato"
 
4212
 
 
4213
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
 
4214
msgid "Not Authorized"
 
4215
msgstr "Non autorizzato"
 
4216
 
 
4217
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
 
4218
msgid "Unexpected Msg"
 
4219
msgstr "Messaggio inatteso"
 
4220
 
 
4221
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
 
4222
msgid "Bad Transport"
 
4223
msgstr "Bad Transport"
 
4224
 
 
4225
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
 
4226
msgid "No Session Id"
 
4227
msgstr "Nessun ID di sessione"
 
4228
 
 
4229
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
 
4230
msgid "Proxy Dnr"
 
4231
msgstr "Proxy Dnr"
 
4232
 
 
4233
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
 
4234
msgid "Proxy Net Connect"
 
4235
msgstr "Proxy Net Connect"
 
4236
 
 
4237
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
 
4238
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
 
4239
msgstr "Aggregate Operation Not Allowed"
 
4240
 
 
4241
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
 
4242
msgid "Rights Expired"
 
4243
msgstr "Diritti scaduti"
 
4244
 
 
4245
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
 
4246
msgid "Not Modified"
 
4247
msgstr "Non modificato"
 
4248
 
 
4249
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
 
4250
msgid "Forbidden"
 
4251
msgstr "Proibito"
 
4252
 
 
4253
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
 
4254
msgid "Audio Driver Error"
 
4255
msgstr "Errore driver audio"
 
4256
 
 
4257
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
 
4258
msgid "Late Packet"
 
4259
msgstr "Late Packet"
 
4260
 
 
4261
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
 
4262
msgid "Overlapped Packet"
 
4263
msgstr "Overlapped Packet"
 
4264
 
 
4265
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
 
4266
msgid "Outoforder Packet"
 
4267
msgstr "Outoforder Packet"
 
4268
 
 
4269
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
 
4270
msgid "Noncontiguous Packet"
 
4271
msgstr "Noncontiguous Packet"
 
4272
 
 
4273
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
 
4274
msgid "Open Not Processed"
 
4275
msgstr "Open Not Processed"
 
4276
 
 
4277
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
 
4278
msgid "Windraw Exception"
 
4279
msgstr "Windraw Exception"
 
4280
 
 
4281
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
 
4282
msgid "Expired"
 
4283
msgstr "Scaduto"
 
4284
 
 
4285
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
 
4286
msgid "Invalid Interleaver"
 
4287
msgstr "Invalid Interleaver"
 
4288
 
 
4289
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
 
4290
msgid "Bad Format"
 
4291
msgstr "Formato errato"
 
4292
 
 
4293
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
 
4294
msgid "Chunk Missing"
 
4295
msgstr "Pezzo mancante"
 
4296
 
 
4297
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
 
4298
msgid "Invalid Stream"
 
4299
msgstr "Flusso non valido"
 
4300
 
 
4301
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
 
4302
msgid "Dnr"
 
4303
msgstr "Dnr"
 
4304
 
 
4305
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
 
4306
msgid "Open Driver"
 
4307
msgstr "Apertura del driver"
 
4308
 
 
4309
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
 
4310
msgid "Upgrade"
 
4311
msgstr "Aggiornamento"
 
4312
 
 
4313
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
 
4314
msgid "Notification"
 
4315
msgstr "Notifica"
 
4316
 
 
4317
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
 
4318
msgid "Not Notified"
 
4319
msgstr "Non notificato"
 
4320
 
 
4321
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
 
4322
msgid "Stopped"
 
4323
msgstr "Interrotto"
 
4324
 
 
4325
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
 
4326
msgid "Closed"
 
4327
msgstr "Chiuso"
 
4328
 
 
4329
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
 
4330
msgid "Invalid Wav File"
 
4331
msgstr "File Wav non valido"
 
4332
 
 
4333
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
 
4334
msgid "No Seek"
 
4335
msgstr "Nessuna ricerca"
 
4336
 
 
4337
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
 
4338
msgid "Decode Inited"
 
4339
msgstr "Decode Inited"
 
4340
 
 
4341
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
 
4342
msgid "Decode Not Found"
 
4343
msgstr "Decode Not Found"
 
4344
 
 
4345
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
 
4346
msgid "Decode Invalid"
 
4347
msgstr "Decode Invalid"
 
4348
 
 
4349
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
 
4350
msgid "Decode Type Mismatch"
 
4351
msgstr "Decode Type Mismatch"
 
4352
 
 
4353
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
 
4354
msgid "Decode Init Failed"
 
4355
msgstr "Decode Init Failed"
 
4356
 
 
4357
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
 
4358
msgid "Decode Not Inited"
 
4359
msgstr "Decode Not Inited"
 
4360
 
 
4361
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
 
4362
msgid "Decode Decompress"
 
4363
msgstr "Decode Decompress"
 
4364
 
 
4365
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
 
4366
msgid "Obsolete Version"
 
4367
msgstr "Versione obsoleta"
 
4368
 
 
4369
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
 
4370
msgid "Decode At End"
 
4371
msgstr "Decode At End"
 
4372
 
 
4373
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
 
4374
msgid "Encode File Too Small"
 
4375
msgstr "Encode File Too Small"
 
4376
 
 
4377
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
 
4378
msgid "Encode Unknown File"
 
4379
msgstr "Encode Unknown File"
 
4380
 
 
4381
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
 
4382
msgid "Encode Bad Channels"
 
4383
msgstr "Encode Bad Channels"
 
4384
 
 
4385
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
 
4386
msgid "Encode Bad Sampsize"
 
4387
msgstr "Encode Bad Sampsize"
 
4388
 
 
4389
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
 
4390
msgid "Encode Bad Samprate"
 
4391
msgstr "Encode Bad Samprate"
 
4392
 
 
4393
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
 
4394
msgid "Encode Invalid"
 
4395
msgstr "Encode Invalid"
 
4396
 
 
4397
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
 
4398
msgid "Encode No Output File"
 
4399
msgstr "Encode No Output File"
 
4400
 
 
4401
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
 
4402
msgid "Encode No Input File"
 
4403
msgstr "Encode No Input File"
 
4404
 
 
4405
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
 
4406
msgid "Encode No Output Permissions"
 
4407
msgstr "Encode No Output Permissions"
 
4408
 
 
4409
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
 
4410
msgid "Encode Bad Filetype"
 
4411
msgstr "Encode Bad Filetype"
 
4412
 
 
4413
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
 
4414
msgid "Encode Invalid Video"
 
4415
msgstr "Encode Invalid Video"
 
4416
 
 
4417
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
 
4418
msgid "Encode Invalid Audio"
 
4419
msgstr "Encode Invalid Audio"
 
4420
 
 
4421
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
 
4422
msgid "Encode No Video Capture"
 
4423
msgstr "Encode No Video Capture"
 
4424
 
 
4425
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
 
4426
msgid "Encode Invalid Video Capture"
 
4427
msgstr "Encode Invalid Video Capture"
 
4428
 
 
4429
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
 
4430
msgid "Encode No Audio Capture"
 
4431
msgstr "Encode No Audio Capture"
 
4432
 
 
4433
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
 
4434
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
 
4435
msgstr "Encode Invalid Audio Capture"
 
4436
 
 
4437
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
 
4438
msgid "Encode Too Slow For Live"
 
4439
msgstr "Encode Too Slow For Live"
 
4440
 
 
4441
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
 
4442
msgid "Encode Engine Not Initialized"
 
4443
msgstr "Encode Engine Not Initialized"
 
4444
 
 
4445
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
 
4446
msgid "Encode Codec Not Found"
 
4447
msgstr "Encode Codec Not Found"
 
4448
 
 
4449
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
 
4450
msgid "Encode Codec Not Initialized"
 
4451
msgstr "Encode Codec Not Initialized"
 
4452
 
 
4453
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
 
4454
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
 
4455
msgstr "Encode Invalid Input Dimensions"
 
4456
 
 
4457
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
 
4458
msgid "Encode Message Ignored"
 
4459
msgstr "Encode Message Ignored"
 
4460
 
 
4461
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
 
4462
msgid "Encode No Settings"
 
4463
msgstr "Encode No Settings"
 
4464
 
 
4465
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
 
4466
msgid "Encode No Output Types"
 
4467
msgstr "Encode No Output Types"
 
4468
 
 
4469
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
 
4470
msgid "Encode Improper State"
 
4471
msgstr "Encode Improper State"
 
4472
 
 
4473
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
 
4474
msgid "Encode Invalid Server"
 
4475
msgstr "Encode Invalid Server"
 
4476
 
 
4477
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
 
4478
msgid "Encode Invalid Temp Path"
 
4479
msgstr "Encode Invalid Temp Path"
 
4480
 
 
4481
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
 
4482
msgid "Encode Merge Fail"
 
4483
msgstr "Encode Merge Fail"
 
4484
 
 
4485
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
 
4486
msgid "Binary Data Not Found"
 
4487
msgstr "Binary Data Not Found"
 
4488
 
 
4489
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
 
4490
msgid "Binary End Of Data"
 
4491
msgstr "Binary End Of Data"
 
4492
 
 
4493
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
 
4494
msgid "Binary Data Purged"
 
4495
msgstr "Binary Data Purged"
 
4496
 
 
4497
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
 
4498
msgid "Binary Full"
 
4499
msgstr "Binary Full"
 
4500
 
 
4501
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
 
4502
msgid "Binary Offset Past End"
 
4503
msgstr "Binary Offset Past End"
 
4504
 
 
4505
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
 
4506
msgid "Encode No Encoded Data"
 
4507
msgstr "Encode No Encoded Data"
 
4508
 
 
4509
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
 
4510
msgid "Encode Invalid Dll"
 
4511
msgstr "Encode Invalid Dll"
 
4512
 
 
4513
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
 
4514
msgid "Not Indexable"
 
4515
msgstr "Non indicizzabile"
 
4516
 
 
4517
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
 
4518
msgid "Encode No Browser"
 
4519
msgstr "Encode No Browser"
 
4520
 
 
4521
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
 
4522
msgid "Encode No File To Server"
 
4523
msgstr "Encode No File To Server"
 
4524
 
 
4525
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
 
4526
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
 
4527
msgstr "Encode Insufficient Disk Space"
 
4528
 
 
4529
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
 
4530
msgid "Encode Sample Discarded"
 
4531
msgstr "Encode Sample Discarded"
 
4532
 
 
4533
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
 
4534
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
 
4535
msgstr "Encode Rv10 Frame Too Large"
 
4536
 
 
4537
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
 
4538
msgid "Not Handled"
 
4539
msgstr "Non gestito"
 
4540
 
 
4541
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
 
4542
msgid "End Of Stream"
 
4543
msgstr "End Of Stream"
 
4544
 
 
4545
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
 
4546
msgid "Jobfile Incomplete"
 
4547
msgstr "Jobfile Incomplete"
 
4548
 
 
4549
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
 
4550
msgid "Nothing To Serialize"
 
4551
msgstr "Nothing To Serialize"
 
4552
 
 
4553
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
 
4554
msgid "Sizenotset"
 
4555
msgstr "Sizenotset"
 
4556
 
 
4557
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
 
4558
msgid "Already Committed"
 
4559
msgstr "Già inviato"
 
4560
 
 
4561
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
 
4562
msgid "Buffers Outstanding"
 
4563
msgstr "Buffers Outstanding"
 
4564
 
 
4565
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
 
4566
msgid "Not Committed"
 
4567
msgstr "Non inviato"
 
4568
 
 
4569
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
 
4570
msgid "Sample Time Not Set"
 
4571
msgstr "Sample Time Not Set"
 
4572
 
 
4573
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
 
4574
msgid "Timeout"
 
4575
msgstr "Scadenza"
 
4576
 
 
4577
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
 
4578
msgid "Wrongstate"
 
4579
msgstr "Wrongstate"
 
4580
 
 
4581
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
 
4582
msgid "Remote Usage Error"
 
4583
msgstr "Remote Usage Error"
 
4584
 
 
4585
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
 
4586
msgid "Remote Invalid Endtime"
 
4587
msgstr "Remote Invalid Endtime"
 
4588
 
 
4589
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
 
4590
msgid "Remote Missing Input File"
 
4591
msgstr "Remote Missing Input File"
 
4592
 
 
4593
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
 
4594
msgid "Remote Missing Output File"
 
4595
msgstr "Remote Missing Output File"
 
4596
 
 
4597
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
 
4598
msgid "Remote Input Equals Output File"
 
4599
msgstr "Remote Input Equals Output File"
 
4600
 
 
4601
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
 
4602
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
 
4603
msgstr "Remote Unsupported Audio Version"
 
4604
 
 
4605
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
 
4606
msgid "Remote Different Audio"
 
4607
msgstr "Remote Different Audio"
 
4608
 
 
4609
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
 
4610
msgid "Remote Different Video"
 
4611
msgstr "Remote Different Video"
 
4612
 
 
4613
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
 
4614
msgid "Remote Paste Missing Stream"
 
4615
msgstr "Remote Paste Missing Stream"
 
4616
 
 
4617
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
 
4618
msgid "Remote End Of Stream"
 
4619
msgstr "Remote End Of Stream"
 
4620
 
 
4621
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
 
4622
msgid "Remote Image Map Parse Error"
 
4623
msgstr "Remote Image Map Parse Error"
 
4624
 
 
4625
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
 
4626
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
 
4627
msgstr "Remote Invalid Imagemap File"
 
4628
 
 
4629
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
 
4630
msgid "Remote Event Parse Error"
 
4631
msgstr "Remote Event Parse Error"
 
4632
 
 
4633
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
 
4634
msgid "Remote Invalid Event File"
 
4635
msgstr "Remote Invalid Event File"
 
4636
 
 
4637
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
 
4638
msgid "Remote Invalid Output File"
 
4639
msgstr "Remote Invalid Output File"
 
4640
 
 
4641
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
 
4642
msgid "Remote Invalid Duration"
 
4643
msgstr "Remote Invalid Duration"
 
4644
 
 
4645
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
 
4646
msgid "Remote No Dump Files"
 
4647
msgstr "Remote No Dump Files"
 
4648
 
 
4649
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
 
4650
msgid "Remote No Event Dump File"
 
4651
msgstr "Remote No Event Dump File"
 
4652
 
 
4653
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
 
4654
msgid "Remote No Imap Dump File"
 
4655
msgstr "Remote No Imap Dump File"
 
4656
 
 
4657
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
 
4658
msgid "Remote No Data"
 
4659
msgstr "Remote No Data"
 
4660
 
 
4661
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
 
4662
msgid "Remote Empty Stream"
 
4663
msgstr "Remote Empty Stream"
 
4664
 
 
4665
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
 
4666
msgid "Remote Read Only File"
 
4667
msgstr "Remote Read Only File"
 
4668
 
 
4669
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
 
4670
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
 
4671
msgstr "Remote Paste Missing Audio Stream"
 
4672
 
 
4673
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
 
4674
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
 
4675
msgstr "Remote Paste Missing Video Stream"
 
4676
 
 
4677
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
 
4678
msgid "Remote Encrypted Content"
 
4679
msgstr "Remote Encrypted Content"
 
4680
 
 
4681
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
 
4682
msgid "Property Not Found"
 
4683
msgstr "Property Not Found"
 
4684
 
 
4685
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
 
4686
msgid "Property Not Composite"
 
4687
msgstr "Property Not Composite"
 
4688
 
 
4689
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
 
4690
msgid "Property Duplicate"
 
4691
msgstr "Property Duplicate"
 
4692
 
 
4693
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
 
4694
msgid "Property Type Mismatch"
 
4695
msgstr "Property Type Mismatch"
 
4696
 
 
4697
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
 
4698
msgid "Property Active"
 
4699
msgstr "Property Active"
 
4700
 
 
4701
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
 
4702
msgid "Property Inactive"
 
4703
msgstr "Property Inactive"
 
4704
 
 
4705
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
 
4706
msgid "Property Value Underflow"
 
4707
msgstr "Property Value Underflow"
 
4708
 
 
4709
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
 
4710
msgid "Property Value Overflow"
 
4711
msgstr "Property Value Overflow"
 
4712
 
 
4713
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
 
4714
msgid "Property Value less than Lower bound"
 
4715
msgstr "Property Value less than Lower bound"
 
4716
 
 
4717
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
 
4718
msgid "Property Value greater than Upper bound"
 
4719
msgstr "Property Value greater than Upper bound"
 
4720
 
 
4721
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
 
4722
msgid "Property Delete Pending"
 
4723
msgstr "Property Delete Pending"
 
4724
 
 
4725
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
 
4726
msgid "Could not initialize core"
 
4727
msgstr "Impossibile inizializzare il nocciolo"
 
4728
 
 
4729
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
 
4730
msgid "Perfectplay Not Supported"
 
4731
msgstr "Perfectplay non supportato"
 
4732
 
 
4733
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
 
4734
msgid "No Live Perfectplay"
 
4735
msgstr "No Live Perfectplay"
 
4736
 
 
4737
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
 
4738
msgid "Perfectplay Not Allowed"
 
4739
msgstr "Perfectplay non consentito"
 
4740
 
 
4741
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
 
4742
msgid "No Codecs"
 
4743
msgstr "Nessun codec"
 
4744
 
 
4745
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
 
4746
msgid "Slow Machine"
 
4747
msgstr "Macchina lenta"
 
4748
 
 
4749
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
 
4750
msgid "Force Perfectplay"
 
4751
msgstr "Forza Perfectplay"
 
4752
 
 
4753
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
 
4754
msgid "Invalid Http Proxy Host"
 
4755
msgstr "Host proxy http non valido"
 
4756
 
 
4757
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
 
4758
msgid "Invalid Metafile"
 
4759
msgstr "Metafile non valido"
 
4760
 
 
4761
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
 
4762
msgid "Browser Launch"
 
4763
msgstr "Browser Launch"
 
4764
 
 
4765
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
 
4766
msgid "View Source Noclip"
 
4767
msgstr "View Source Noclip"
 
4768
 
 
4769
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
 
4770
msgid "View Source Dissabled"
 
4771
msgstr "View Source Dissabled"
 
4772
 
 
4773
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
 
4774
msgid "Timeline Suspended"
 
4775
msgstr "Timeline Suspended"
 
4776
 
 
4777
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
 
4778
msgid "Buffer Not Available"
 
4779
msgstr "Buffer non disponibile"
 
4780
 
 
4781
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
 
4782
msgid "Could Not Display"
 
4783
msgstr "Impossibile visualizzare"
 
4784
 
 
4785
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
 
4786
msgid "Vsrc Disabled"
 
4787
msgstr "Vsrc disabilitato"
 
4788
 
 
4789
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
 
4790
msgid "Vsrc Noclip"
 
4791
msgstr "Vsrc Noclip"
 
4792
 
 
4793
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
 
4794
msgid "Resource Not Cached"
 
4795
msgstr "Resource Not Cached"
 
4796
 
 
4797
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
 
4798
msgid "Resource Not Found"
 
4799
msgstr "Resource Not Found"
 
4800
 
 
4801
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
 
4802
msgid "Resource Close File First"
 
4803
msgstr "Resource Close File First"
 
4804
 
 
4805
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
 
4806
msgid "Resource Nodata"
 
4807
msgstr "Resource Nodata"
 
4808
 
 
4809
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
 
4810
msgid "Resource Badfile"
 
4811
msgstr "Resource Badfile"
 
4812
 
 
4813
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
 
4814
msgid "Resource Partialcopy"
 
4815
msgstr "Resource Partialcopy"
 
4816
 
 
4817
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
 
4818
msgid "PayPerView No User"
 
4819
msgstr "PayPerView No User"
 
4820
 
 
4821
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
 
4822
msgid "PayPerView Guid Read Only"
 
4823
msgstr "PayPerView Guid Read Only"
 
4824
 
 
4825
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
 
4826
msgid "PayPerView Guid Collision"
 
4827
msgstr "PayPerView Guid Collision"
 
4828
 
 
4829
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
 
4830
msgid "Register Guid Exists"
 
4831
msgstr "Register Guid Exists"
 
4832
 
 
4833
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
 
4834
msgid "PayPerView Authorization Failed"
 
4835
msgstr "PayPerView Authorization Failed"
 
4836
 
 
4837
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
 
4838
msgid "PayPerView Old Player"
 
4839
msgstr "PayPerView Old Player"
 
4840
 
 
4841
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
 
4842
msgid "PayPerView Account Locked"
 
4843
msgstr "PayPerView Account Locked"
 
4844
 
 
4845
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
 
4846
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
 
4847
msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores"
 
4848
 
 
4849
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
 
4850
msgid "PayPerView User Already Exists"
 
4851
msgstr "PayPerView User Already Exists"
 
4852
 
 
4853
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
 
4854
msgid "Upg Auth Failed"
 
4855
msgstr "Upg Auth Failed"
 
4856
 
 
4857
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
 
4858
msgid "Upg Cert Auth Failed"
 
4859
msgstr "Upg Cert Auth Failed"
 
4860
 
 
4861
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
 
4862
msgid "Upg Cert Expired"
 
4863
msgstr "Upg Cert Expired"
 
4864
 
 
4865
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
 
4866
msgid "Upg Cert Revoked"
 
4867
msgstr "Upg Cert Revoked"
 
4868
 
 
4869
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
 
4870
msgid "Upg Rup Bad"
 
4871
msgstr "Upg Rup Bad"
 
4872
 
 
4873
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
 
4874
msgid "Upg System Busy"
 
4875
msgstr "Upg System Busy"
 
4876
 
 
4877
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
 
4878
msgid "Autocfg Success"
 
4879
msgstr "Autocfg Success"
 
4880
 
 
4881
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
 
4882
msgid "No Error"
 
4883
msgstr "Nessun errore"
 
4884
 
 
4885
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
 
4886
msgid "Invalid Format"
 
4887
msgstr "Formato non valido"
 
4888
 
 
4889
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
 
4890
msgid "Unknown Path"
 
4891
msgstr "Percorso sconosciuto"
 
4892
 
 
4893
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
 
4894
msgid "Invalid Player Addr"
 
4895
msgstr "Invalid Player Addr"
 
4896
 
 
4897
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
 
4898
msgid "Local Streams Prohibited"
 
4899
msgstr "Local Streams Prohibited"
 
4900
 
 
4901
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
 
4902
msgid "Server Full"
 
4903
msgstr "Server pieno"
 
4904
 
 
4905
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
 
4906
msgid "Remote Streams Prohibited"
 
4907
msgstr "Remote Streams Prohibited"
 
4908
 
 
4909
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
 
4910
msgid "Event Streams Prohibited"
 
4911
msgstr "Event Streams Prohibited"
 
4912
 
 
4913
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
 
4914
msgid "No Codec"
 
4915
msgstr "Nessun codec"
 
4916
 
 
4917
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
 
4918
msgid "Livefile Invalid Bwn"
 
4919
msgstr "Livefile Invalid Bwn"
 
4920
 
 
4921
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
 
4922
msgid "Unable To Fulfill"
 
4923
msgstr "Unable To Fulfill"
 
4924
 
 
4925
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
 
4926
msgid "Multicast Delivery Only"
 
4927
msgstr "Multicast Delivery Only"
 
4928
 
 
4929
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
 
4930
msgid "License Exceeded"
 
4931
msgstr "Licenza scaduta"
 
4932
 
 
4933
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
 
4934
msgid "License Unavailable"
 
4935
msgstr "Licenza non disponibile"
 
4936
 
 
4937
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
 
4938
msgid "Invalid Loss Correction"
 
4939
msgstr "Invalid Loss Correction"
 
4940
 
 
4941
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
 
4942
msgid "Protocol Failure"
 
4943
msgstr "Protocol Failure"
 
4944
 
 
4945
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
 
4946
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
 
4947
msgstr "Realvideo Streams Prohibited"
 
4948
 
 
4949
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
 
4950
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
 
4951
msgstr "Realaudio Streams Prohibited"
 
4952
 
 
4953
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
 
4954
msgid "Datatype Unsupported"
 
4955
msgstr "Datatype Unsupported"
 
4956
 
 
4957
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
 
4958
msgid "Datatype Unlicensed"
 
4959
msgstr "Datatype Unlicensed"
 
4960
 
 
4961
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
 
4962
msgid "Restricted Player"
 
4963
msgstr "Restricted Player"
 
4964
 
 
4965
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
 
4966
msgid "Stream Initializing"
 
4967
msgstr "Inizializzazione flusso"
 
4968
 
 
4969
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
 
4970
msgid "Invalid Player"
 
4971
msgstr "Lettore non valido"
 
4972
 
 
4973
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
 
4974
msgid "Player Plus Only"
 
4975
msgstr "Solo Player Plus"
 
4976
 
 
4977
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
 
4978
msgid "No Embedded Players"
 
4979
msgstr "Nessun lettore integrato"
 
4980
 
 
4981
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
 
4982
msgid "Pna Prohibited"
 
4983
msgstr "Pna proibito"
 
4984
 
 
4985
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
 
4986
msgid "Authentication Unsupported"
 
4987
msgstr "Authentication Unsupported"
 
4988
 
 
4989
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
 
4990
msgid "Max Failed Authentications"
 
4991
msgstr "Max Failed Authentications"
 
4992
 
 
4993
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
 
4994
msgid "Authentication Access Denied"
 
4995
msgstr "Authentication Access Denied"
 
4996
 
 
4997
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
 
4998
msgid "Authentication Uuid Read Only"
 
4999
msgstr "Authentication Uuid Read Only"
 
5000
 
 
5001
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
 
5002
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
 
5003
msgstr "Authentication Uuid Not Unique"
 
5004
 
 
5005
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
 
5006
msgid "Authentication No Such User"
 
5007
msgstr "Authentication No Such User"
 
5008
 
 
5009
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
 
5010
msgid "Authentication Registration Succeeded"
 
5011
msgstr "Authentication Registration Succeeded"
 
5012
 
 
5013
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
 
5014
msgid "Authentication Registration Failed"
 
5015
msgstr "Authentication Registration Failed"
 
5016
 
 
5017
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
 
5018
msgid "Authentication Registration Guid Required"
 
5019
msgstr "Authentication Registration Guid Required"
 
5020
 
 
5021
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
 
5022
msgid "Authentication Unregistered Player"
 
5023
msgstr "Authentication Unregistered Player"
 
5024
 
 
5025
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
 
5026
msgid "Authentication Time Expired"
 
5027
msgstr "Authentication Time Expired"
 
5028
 
 
5029
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
 
5030
msgid "Authentication No Time Left"
 
5031
msgstr "Authentication No Time Left"
 
5032
 
 
5033
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
 
5034
msgid "Authentication Account Locked"
 
5035
msgstr "Authentication Account Locked"
 
5036
 
 
5037
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
 
5038
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
 
5039
msgstr "Authentication Invalid Server Cfg"
 
5040
 
 
5041
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
 
5042
msgid "No Mobile Download"
 
5043
msgstr "No Mobile Download"
 
5044
 
 
5045
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
 
5046
msgid "No More Multi Addr"
 
5047
msgstr "No More Multi Addr"
 
5048
 
 
5049
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
 
5050
msgid "Proxy Max Connections"
 
5051
msgstr "Proxy Max Connections"
 
5052
 
 
5053
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
 
5054
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
 
5055
msgstr "Proxy Max Gw Bandwidth"
 
5056
 
 
5057
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
 
5058
msgid "Proxy Max Bandwidth"
 
5059
msgstr "Proxy Max Bandwidth"
 
5060
 
 
5061
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
 
5062
msgid "Bad Loadtest Password"
 
5063
msgstr "Bad Loadtest Password"
 
5064
 
 
5065
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
 
5066
msgid "Pna Not Supported"
 
5067
msgstr "Pna Not Supported"
 
5068
 
 
5069
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
 
5070
msgid "Proxy Origin Disconnected"
 
5071
msgstr "Proxy Origin Disconnected"
 
5072
 
 
5073
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
 
5074
msgid "Internal Error"
 
5075
msgstr "Errore interno"
 
5076
 
 
5077
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
 
5078
msgid "Max Value"
 
5079
msgstr "Valore massimo"
 
5080
 
 
5081
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
 
5082
msgid "Socket Intr"
 
5083
msgstr "Socket Intr"
 
5084
 
 
5085
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
 
5086
msgid "Socket Badf"
 
5087
msgstr "Socket Badf"
 
5088
 
 
5089
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
 
5090
msgid "Socket Acces"
 
5091
msgstr "Socket Acces"
 
5092
 
 
5093
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
 
5094
msgid "Socket Fault"
 
5095
msgstr "Socket Fault"
 
5096
 
 
5097
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
 
5098
msgid "Socket Inval"
 
5099
msgstr "Socket Inval"
 
5100
 
 
5101
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
 
5102
msgid "Socket Mfile"
 
5103
msgstr "Socket Mfile"
 
5104
 
 
5105
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
 
5106
msgid "Socket Wouldblock"
 
5107
msgstr "Socket Wouldblock"
 
5108
 
 
5109
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
 
5110
msgid "Socket Inprogress"
 
5111
msgstr "Socket Inprogress"
 
5112
 
 
5113
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
 
5114
msgid "Socket Already"
 
5115
msgstr "Socket Already"
 
5116
 
 
5117
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
 
5118
msgid "Socket Notsock"
 
5119
msgstr "Socket Notsock"
 
5120
 
 
5121
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
 
5122
msgid "Socket Destaddrreq"
 
5123
msgstr "Socket Destaddrreq"
 
5124
 
 
5125
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
 
5126
msgid "Socket Msgsize"
 
5127
msgstr "Socket Msgsize"
 
5128
 
 
5129
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
 
5130
msgid "Socket Prototype"
 
5131
msgstr "Socket Prototype"
 
5132
 
 
5133
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
 
5134
msgid "Socket Noprotoopt"
 
5135
msgstr "Socket Noprotoopt"
 
5136
 
 
5137
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
 
5138
msgid "Socket Protonosupport"
 
5139
msgstr "Socket Protonosupport"
 
5140
 
 
5141
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
 
5142
msgid "Socket Socktnosupport"
 
5143
msgstr "Socket Socktnosupport"
 
5144
 
 
5145
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
 
5146
msgid "Socket Opnotsupp"
 
5147
msgstr "Socket Opnotsupp"
 
5148
 
 
5149
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
 
5150
msgid "Socket Pfnosupport"
 
5151
msgstr "Socket Pfnosupport"
 
5152
 
 
5153
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
 
5154
msgid "Socket Afnosupport"
 
5155
msgstr "Socket Afnosupport"
 
5156
 
 
5157
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
 
5158
msgid "Socket Addrinuse"
 
5159
msgstr "Socket Addrinuse"
 
5160
 
 
5161
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
 
5162
msgid "Socket Address Not Available"
 
5163
msgstr "Socket Address Not Available"
 
5164
 
 
5165
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
 
5166
msgid "Socket Net Down"
 
5167
msgstr "Socket Net Down"
 
5168
 
 
5169
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
 
5170
msgid "Socket Net Unreachable"
 
5171
msgstr "Socket Net Unreachable"
 
5172
 
 
5173
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
 
5174
msgid "Socket Net Reset"
 
5175
msgstr "Socket Net Reset"
 
5176
 
 
5177
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
 
5178
msgid "Socket Connection Aborted"
 
5179
msgstr "Socket Connection Aborted"
 
5180
 
 
5181
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
 
5182
msgid "Socket Connection Reset"
 
5183
msgstr "Socket Connection Reset"
 
5184
 
 
5185
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
 
5186
msgid "Socket No buffers"
 
5187
msgstr "Socket No buffers"
 
5188
 
 
5189
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
 
5190
msgid "Socket Isconnected"
 
5191
msgstr "Socket Isconnected"
 
5192
 
 
5193
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
 
5194
msgid "Socket Notconn"
 
5195
msgstr "Socket Notconn"
 
5196
 
 
5197
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
 
5198
msgid "Socket Shutdown"
 
5199
msgstr "Socket Shutdown"
 
5200
 
 
5201
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
 
5202
msgid "Socket Too Many References"
 
5203
msgstr "Socket Too Many References"
 
5204
 
 
5205
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
 
5206
msgid "Socket Timedout"
 
5207
msgstr "Socket Timedout"
 
5208
 
 
5209
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
 
5210
msgid "Socket Connection Refused"
 
5211
msgstr "Socket Connection Refused"
 
5212
 
 
5213
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
 
5214
msgid "Socket Loop"
 
5215
msgstr "Socket Loop"
 
5216
 
 
5217
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
 
5218
msgid "Socket Name too long"
 
5219
msgstr "Socket Name too long"
 
5220
 
 
5221
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
 
5222
msgid "Socket Hostdown"
 
5223
msgstr "Socket Hostdown"
 
5224
 
 
5225
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
 
5226
msgid "Socket Hostunreach"
 
5227
msgstr "Socket Hostunreach"
 
5228
 
 
5229
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
 
5230
msgid "Socket Pipe"
 
5231
msgstr "Socket Pipe"
 
5232
 
 
5233
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
 
5234
msgid "Socket Endstream"
 
5235
msgstr "Socket Endstream"
 
5236
 
 
5237
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
 
5238
msgid "Socket Buffered"
 
5239
msgstr "Socket Buffered"
 
5240
 
 
5241
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
 
5242
msgid "Resolve Noname"
 
5243
msgstr "Resolve Noname"
 
5244
 
 
5245
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
 
5246
msgid "Resolve Nodata"
 
5247
msgstr "Resolve Nodata"
 
5248
 
 
5249
#: engine/helix/helix-engine.cpp:127
 
5250
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
 
5251
msgstr "Il nocciolo Helix ha restituito l'errore: %1 %2 %3"
 
5252
 
 
5253
#: engine/helix/helix-engine.cpp:129 engine/helix/helix-engine.cpp:138
 
5254
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
 
5255
msgstr "Il nocciolo Helix ha restituito l'errore: <unknown>"
 
5256
 
 
5257
#: engine/helix/helix-engine.cpp:136
 
5258
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
 
5259
msgstr "Il nocciolo Helix ha restituito l'errore: %1 %1 %1"
 
5260
 
 
5261
#: engine/helix/helix-engine.cpp:147
 
5262
#, c-format
 
5263
msgid "Contacting: %1"
 
5264
msgstr "Connessione: %1"
 
5265
 
 
5266
#: engine/helix/helix-engine.cpp:153
 
5267
msgid "Buffering %1%"
 
5268
msgstr "Riempimento del buffer %1%"
 
5269
 
 
5270
#: engine/helix/helix-engine.cpp:166
 
5271
msgid ""
 
5272
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
 
5273
"engine has fallen back to OSS"
 
5274
msgstr ""
 
5275
"La libreria helix configurata non supporta ALSA, il motore helix è tornato "
 
5276
"su OSS"
 
5277
 
 
5278
#: engine/helix/helix-engine.cpp:245
 
5279
msgid ""
 
5280
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
 
5281
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
 
5282
"\"amaroK Settings\" -> \"Engine\""
 
5283
msgstr ""
 
5284
"Il motore Helix richiede che le librerie RealPlayer(tm) o HelixPlayer siano "
 
5285
"installate. Assicurati che almeno una sia installata, e modifica i percorsi "
 
5286
"in \"Impostazioni di Amarok\" -> \"Motore\""
 
5287
 
 
5288
#: engine/helix/helix-engine.cpp:290
 
5289
msgid "No plugin found for the %1 format"
 
5290
msgstr "Nessun plugin trovato per il formato %1"
 
5291
 
 
5292
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
 
5293
msgid "Output plugin:"
 
5294
msgstr "Plugin di uscita:"
 
5295
 
 
5296
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
 
5297
msgid "Device:"
 
5298
msgstr "Dispositivo:"
 
5299
 
 
5300
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
 
5301
msgid "Main"
 
5302
msgstr "Principale"
 
5303
 
 
5304
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:680
 
5305
#, no-c-format
 
5306
msgid "Helix/Realplay core directory"
 
5307
msgstr "Cartella principale Helix/Realplay"
 
5308
 
 
5309
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:683
 
5310
#, no-c-format
 
5311
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
 
5312
msgstr "Questa è la cartella in cui clntcore.so è situato"
 
5313
 
 
5314
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:686
 
5315
#, no-c-format
 
5316
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
 
5317
msgstr "Cartella dei plugin Helix/Realplay"
 
5318
 
 
5319
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:689
 
5320
#, no-c-format
 
5321
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
 
5322
msgstr "Questa è la cartella in cui, per esempio, vorbisrend.so è situato"
 
5323
 
 
5324
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:692
 
5325
#, no-c-format
 
5326
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
 
5327
msgstr "Cartella dei codec Helix/Realplay"
 
5328
 
 
5329
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:695
 
5330
#, no-c-format
 
5331
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
 
5332
msgstr "Questa è la cartella in cui, per esempio, cvt1.so è situato"
 
5333
 
 
5334
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
 
5335
msgid "Plugins"
 
5336
msgstr "Plugin"
 
5337
 
 
5338
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
 
5339
msgid "Guess By Filename Configuration"
 
5340
msgstr "Configurazione stima da nome file"
 
5341
 
 
5342
#: k3bexporter.cpp:160
 
5343
msgid "Unable to start K3b."
 
5344
msgstr "Impossibile avviare K3b."
 
5345
 
 
5346
#: k3bexporter.cpp:184
 
5347
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
 
5348
msgstr "Si è verificato un errore di comunicazione DCOP con K3b."
 
5349
 
 
5350
#: k3bexporter.cpp:218
 
5351
msgid ""
 
5352
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
 
5353
"for computers and other digital music players?"
 
5354
msgstr ""
 
5355
"Creare un CD audio adatto ai lettori CD, oppure un CD dati adatto ai "
 
5356
"computer ed altri lettori musicali digitali?"
 
5357
 
 
5358
#: k3bexporter.cpp:221
 
5359
msgid "Create K3b Project"
 
5360
msgstr "Creare un progetto K3b"
 
5361
 
 
5362
#: k3bexporter.cpp:222
 
5363
msgid "Audio Mode"
 
5364
msgstr "Modalità audio"
 
5365
 
 
5366
#: k3bexporter.cpp:223
 
5367
msgid "Data Mode"
 
5368
msgstr "Modalità dati"
 
5369
 
 
5370
#: configdialog.cpp:101
 
5371
msgid "Sound System"
 
5372
msgstr "Sistema sonoro"
 
5373
 
 
5374
#: configdialog.cpp:106
 
5375
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
 
5376
msgstr ""
 
5377
"Premi per selezionare il sistema sonoro da usare per la riproduzione."
 
5378
 
 
5379
#: configdialog.cpp:107
 
5380
msgid "Click to get the plugin information."
 
5381
msgstr "Premi per ottenere informazioni sul plugin."
 
5382
 
 
5383
#: configdialog.cpp:145 configdialog.cpp:172
 
5384
msgid "Media Devices"
 
5385
msgstr "Dispositivi"
 
5386
 
 
5387
#: configdialog.cpp:154 mediumpluginmanager.cpp:64
 
5388
msgid "Autodetect Devices"
 
5389
msgstr "Autorileva dispositivi"
 
5390
 
 
5391
#: configdialog.cpp:157 mediumpluginmanager.cpp:68
 
5392
msgid "Add Device..."
 
5393
msgstr "Aggiungi dispositivo..."
 
5394
 
 
5395
#: configdialog.cpp:165
 
5396
msgid "Configure General Options"
 
5397
msgstr "Configura le opzioni generali"
 
5398
 
 
5399
#: configdialog.cpp:166
 
5400
msgid "Configure Amarok's Appearance"
 
5401
msgstr "Configura l'aspetto di Amarok"
 
5402
 
 
5403
#: configdialog.cpp:167
 
5404
msgid "Configure Playback"
 
5405
msgstr "Configura la riproduzione"
 
5406
 
 
5407
#: configdialog.cpp:168
 
5408
msgid "OSD"
 
5409
msgstr "OSD"
 
5410
 
 
5411
#: configdialog.cpp:168
 
5412
msgid "Configure On-Screen-Display"
 
5413
msgstr "Configura l'On-Screen-Display"
 
5414
 
 
5415
#: configdialog.cpp:169
 
5416
msgid "Engine"
 
5417
msgstr "Motore"
 
5418
 
 
5419
#: configdialog.cpp:169
 
5420
msgid "Configure Engine"
 
5421
msgstr "Configura il motore"
 
5422
 
 
5423
#: configdialog.cpp:171
 
5424
msgid "last.fm"
 
5425
msgstr "last.fm"
 
5426
 
 
5427
#: configdialog.cpp:171
 
5428
msgid "Configure last.fm Support"
 
5429
msgstr "Configura supporto last.fm"
 
5430
 
 
5431
#: configdialog.cpp:172
 
5432
msgid "Configure Portable Player Support"
 
5433
msgstr "Configura supporto lettore portatile"
 
5434
 
 
5435
#: configdialog.cpp:386
 
5436
#, c-format
 
5437
msgid ""
 
5438
"_: to change settings\n"
 
5439
"Configure %1"
 
5440
msgstr "Configura %1"
 
5441
 
 
5442
#: Options1.ui.h:37 configdialog.cpp:413
 
5443
msgid "Default KDE Browser"
 
5444
msgstr "Browser predefinito di KDE"
 
5445
 
 
5446
#: sliderwidget.cpp:415
 
5447
#, c-format
 
5448
msgid "100%"
 
5449
msgstr "100%"
 
5450
 
 
5451
#: sliderwidget.cpp:416
 
5452
#, c-format
 
5453
msgid "80%"
 
5454
msgstr "80%"
 
5455
 
 
5456
#: sliderwidget.cpp:417
 
5457
#, c-format
 
5458
msgid "60%"
 
5459
msgstr "60%"
 
5460
 
 
5461
#: sliderwidget.cpp:418
 
5462
#, c-format
 
5463
msgid "40%"
 
5464
msgstr "40%"
 
5465
 
 
5466
#: sliderwidget.cpp:419
 
5467
#, c-format
 
5468
msgid "20%"
 
5469
msgstr "20%"
 
5470
 
 
5471
#: sliderwidget.cpp:420
 
5472
#, c-format
 
5473
msgid "0%"
 
5474
msgstr "0%"
 
5475
 
 
5476
#: metabundle.cpp:141
 
5477
msgid "Directory"
 
5478
msgstr "Cartella"
 
5479
 
 
5480
#: metabundle.cpp:142 playlistbrowseritem.cpp:2328
 
5481
msgid "Type"
 
5482
msgstr "Tipo"
 
5483
 
 
5484
#: metabundle.cpp:145
 
5485
msgid "Sample Rate"
 
5486
msgstr "Campionamento"
 
5487
 
 
5488
#: metabundle.cpp:148
 
5489
msgid "Play Count"
 
5490
msgstr "Contatore di riproduzione"
 
5491
 
 
5492
#: metabundle.cpp:151
 
5493
msgid "Mood"
 
5494
msgstr "Atmosfera"
 
5495
 
 
5496
#: metabundle.cpp:816
 
5497
msgid "Calculating..."
 
5498
msgstr "Calcolo in corso..."
 
5499
 
 
5500
#: metabundle.cpp:817
 
5501
msgid "Queued..."
 
5502
msgstr "Accodato..."
 
5503
 
 
5504
#: metabundle.cpp:993 statusbar/queueLabel.cpp:299
 
5505
msgid "%1 by %2"
 
5506
msgstr "%1 di %2"
 
5507
 
 
5508
#: metabundle.cpp:1054 metabundle.cpp:1087
 
5509
msgid "?"
 
5510
msgstr "?"
 
5511
 
 
5512
#: metabundle.cpp:1056 metabundle.cpp:1089
 
5513
msgid "-"
 
5514
msgstr "-"
 
5515
 
 
5516
#: metabundle.cpp:1072
 
5517
#, c-format
 
5518
msgid ""
 
5519
"_: seconds\n"
 
5520
"%1s"
 
5521
msgstr "%1s"
 
5522
 
 
5523
#: metabundle.cpp:1073
 
5524
#, c-format
 
5525
msgid ""
 
5526
"_: minutes, seconds\n"
 
5527
"%2m %1s"
 
5528
msgstr "%2m %1s"
 
5529
 
 
5530
#: metabundle.cpp:1074
 
5531
msgid ""
 
5532
"_: hours, minutes, seconds\n"
 
5533
"%3h %2m %1s"
 
5534
msgstr "%3h %2m %1s"
 
5535
 
 
5536
#: metabundle.cpp:1075
 
5537
msgid ""
 
5538
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
 
5539
"%4d %3h %2m %1s"
 
5540
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
 
5541
 
 
5542
#: metabundle.cpp:1129
 
5543
msgid ""
 
5544
"_n: 1 week %1\n"
 
5545
"%n weeks %1"
 
5546
msgstr ""
 
5547
"1 settimana %1\n"
 
5548
"%n settimane %1"
 
5549
 
 
5550
#: metabundle.cpp:1130
 
5551
msgid ""
 
5552
"_n: 1 day %1\n"
 
5553
"%n days %1"
 
5554
msgstr ""
 
5555
"1 giorno %1\n"
 
5556
"%n giorni %1"
 
5557
 
 
5558
#: metabundle.cpp:1131
 
5559
#, c-format
 
5560
msgid ""
 
5561
"_n: 1 hour\n"
 
5562
"%n hours"
 
5563
msgstr ""
 
5564
"1 ora\n"
 
5565
"%n ore"
 
5566
 
 
5567
#: metabundle.cpp:1138
 
5568
msgid "%1:%2 hours"
 
5569
msgstr "%1:%2 ore"
 
5570
 
 
5571
#: metabundle.cpp:1140
 
5572
msgid "%1:%2"
 
5573
msgstr "%1:%2"
 
5574
 
 
5575
#: metabundle.cpp:1175
 
5576
msgid "Awful"
 
5577
msgstr "Pessimo"
 
5578
 
 
5579
#: metabundle.cpp:1176
 
5580
msgid "Barely tolerable"
 
5581
msgstr "Appena accettabile"
 
5582
 
 
5583
#: metabundle.cpp:1177
 
5584
msgid "Tolerable"
 
5585
msgstr "Accettabile"
 
5586
 
 
5587
#: metabundle.cpp:1178
 
5588
msgid "Okay"
 
5589
msgstr "Discreto"
 
5590
 
 
5591
#: metabundle.cpp:1179
 
5592
msgid "Good"
 
5593
msgstr "Buono"
 
5594
 
 
5595
#: metabundle.cpp:1180
 
5596
msgid "Very good"
 
5597
msgstr "Molto buono"
 
5598
 
 
5599
#: metabundle.cpp:1181
 
5600
msgid "Excellent"
 
5601
msgstr "Eccellente"
 
5602
 
 
5603
#: metabundle.cpp:1182
 
5604
msgid "Amazing"
 
5605
msgstr "Magnifico"
 
5606
 
 
5607
#: metabundle.cpp:1183
 
5608
msgid "Favorite"
 
5609
msgstr "Preferito"
 
5610
 
 
5611
#: contextbrowser.cpp:2693 metabundle.cpp:1184
 
5612
msgid "Not rated"
 
5613
msgstr "Non valutato"
 
5614
 
 
5615
#: metabundle.cpp:1192
 
5616
msgid ""
 
5617
"_: rating - description\n"
 
5618
"%1 - %2"
 
5619
msgstr "%1 - %2"
 
5620
 
 
5621
#: metabundle.h:480
 
5622
msgid "Stream"
 
5623
msgstr "Flusso"
 
5624
 
 
5625
#: metabundle.h:493
 
5626
msgid ""
 
5627
"_: SampleRate\n"
 
5628
"%1 kHz"
 
5629
msgstr "%1 kHz"
 
5630
 
 
5631
#: metabundle.h:495
 
5632
msgid ""
 
5633
"_: SampleRate\n"
 
5634
"%1 Hz"
 
5635
msgstr "%1 Hz"
 
5636
 
 
5637
#: trackpickerdialog.cpp:58
 
5638
msgid "MusicBrainz Results"
 
5639
msgstr "Risultati MusicBrainz"
 
5640
 
 
5641
#: playlistselection.cpp:37
 
5642
msgid "Select Playlists"
 
5643
msgstr "Seleziona playlist"
 
5644
 
 
5645
#: playlistselection.cpp:77
 
5646
msgid "Create Dynamic Playlist"
 
5647
msgstr "Crea playlist dinamica"
 
5648
 
 
5649
#: playlistselection.cpp:81
 
5650
msgid "Dynamic Mode"
 
5651
msgstr "Modalità dinamica"
 
5652
 
 
5653
#: playlistselection.cpp:94
 
5654
msgid "Add Dynamic Playlist"
 
5655
msgstr "Aggiungi playlist dinamica"
 
5656
 
 
5657
#: playlistselection.cpp:113
 
5658
msgid "Edit Dynamic Playlist"
 
5659
msgstr "Modifica la playlist dinamica"
 
5660
 
 
5661
#: scrobbler.cpp:664
 
5662
msgid "Submitting to last.fm"
 
5663
msgstr "Invio a last.fm"
 
5664
 
 
5665
#: scrobbler.cpp:1066
 
5666
msgid "'%1' submitted to last.fm"
 
5667
msgstr "'%1' inviata a last.fm"
 
5668
 
 
5669
#: scrobbler.cpp:1069
 
5670
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
 
5671
msgstr "Numerose tracce inviate a last.fm"
 
5672
 
 
5673
#: scrobbler.cpp:1073
 
5674
msgid ""
 
5675
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
 
5676
"'%1' and %n other tracks submitted"
 
5677
msgstr ""
 
5678
"'%1' ed un'altra traccia inviata\n"
 
5679
"'%1' e %n altre tracce inviate"
 
5680
 
 
5681
#: scrobbler.cpp:1080
 
5682
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
 
5683
msgstr "Fallito l'invio di '%1' a last.fm"
 
5684
 
 
5685
#: scrobbler.cpp:1083
 
5686
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
 
5687
msgstr "Fallito l'invio di numerose tracce a last.fm"
 
5688
 
 
5689
#: scrobbler.cpp:1086
 
5690
msgid ""
 
5691
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
 
5692
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
 
5693
msgstr ""
 
5694
"Fallito l'invio di '%1' e di un'altra traccia\n"
 
5695
"Fallito l'invio di '%1' e di %n altre tracce"
 
5696
 
 
5697
#: scrobbler.cpp:1094
 
5698
#, c-format
 
5699
msgid ""
 
5700
"_n: One track still in queue\n"
 
5701
"%n tracks still in queue"
 
5702
msgstr ""
 
5703
"Una traccia è ancora in coda\n"
 
5704
"%n tracce sono ancora in coda"
 
5705
 
 
5706
#: statistics.cpp:62
 
5707
msgid "Collection Statistics"
 
5708
msgstr "Statistiche della collezione"
 
5709
 
 
5710
#: statistics.cpp:226
 
5711
#, c-format
 
5712
msgid ""
 
5713
"_n: %n track\n"
 
5714
"%n tracks"
 
5715
msgstr ""
 
5716
"%n traccia\n"
 
5717
"%n tracce"
 
5718
 
 
5719
#: statistics.cpp:232
 
5720
msgid "Most Played Tracks"
 
5721
msgstr "Tracce riprodotte spesso"
 
5722
 
 
5723
#: statistics.cpp:233
 
5724
#, c-format
 
5725
msgid ""
 
5726
"_n: %n play\n"
 
5727
"%n plays"
 
5728
msgstr ""
 
5729
"%n riproduzione\n"
 
5730
"%n riproduzioni"
 
5731
 
 
5732
#: statistics.cpp:244
 
5733
msgid "Favorite Artists"
 
5734
msgstr "Artisti preferiti"
 
5735
 
 
5736
#: statistics.cpp:245
 
5737
#, c-format
 
5738
msgid ""
 
5739
"_n: %n artist\n"
 
5740
"%n artists"
 
5741
msgstr ""
 
5742
"%n artista\n"
 
5743
"%n artisti"
 
5744
 
 
5745
#: contextbrowser.cpp:1543 statistics.cpp:256
 
5746
msgid "Favorite Albums"
 
5747
msgstr "Album preferiti"
 
5748
 
 
5749
#: statistics.cpp:257
 
5750
#, c-format
 
5751
msgid ""
 
5752
"_n: %n album\n"
 
5753
"%n albums"
 
5754
msgstr ""
 
5755
"%n album\n"
 
5756
"%n album"
 
5757
 
 
5758
#: statistics.cpp:268
 
5759
msgid "Favorite Genres"
 
5760
msgstr "Generi preferiti"
 
5761
 
 
5762
#: statistics.cpp:269
 
5763
#, c-format
 
5764
msgid ""
 
5765
"_n: %n genre\n"
 
5766
"%n genres"
 
5767
msgstr ""
 
5768
"%n genere\n"
 
5769
"%n generi"
 
5770
 
 
5771
#: statistics.cpp:279
 
5772
msgid "Newest Items"
 
5773
msgstr "Elementi più recenti"
 
5774
 
 
5775
#: statistics.cpp:280
 
5776
#, c-format
 
5777
msgid "Listening since %1"
 
5778
msgstr "In ascolto da %1"
 
5779
 
 
5780
#: statistics.cpp:351 statistics.cpp:385 statistics.cpp:470 statistics.cpp:551
 
5781
msgid "%1. %2 - %3"
 
5782
msgstr "%1. %2 - %3"
 
5783
 
 
5784
#: statistics.cpp:389 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137
 
5785
msgid "%1: %2"
 
5786
msgstr "%1: %2"
 
5787
 
 
5788
#: statistics.cpp:422 statistics.cpp:510 statusbar/queueLabel.cpp:194
 
5789
msgid "%1. %2"
 
5790
msgstr "%1. %2"
 
5791
 
 
5792
#: statistics.cpp:556
 
5793
#, c-format
 
5794
msgid "Added: %1"
 
5795
msgstr "Aggiunto: %1"
 
5796
 
 
5797
#: statistics.cpp:573
 
5798
msgid "Score: %1 Rating: %2"
 
5799
msgstr "Punteggio: %1 Valutazione: %2"
 
5800
 
 
5801
#: contextbrowser.cpp:2667 statistics.cpp:575
 
5802
#, c-format
 
5803
msgid "Score: %1"
 
5804
msgstr "Punteggio: %1"
 
5805
 
 
5806
#: contextbrowser.cpp:2679 statistics.cpp:577
 
5807
#, c-format
 
5808
msgid "Rating: %1"
 
5809
msgstr "Valutazione: %1"
 
5810
 
 
5811
#: statistics.cpp:616
 
5812
msgid ""
 
5813
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
 
5814
"statistics!  Create a collection and then start playing  tracks to "
 
5815
"accumulate data on your play habits!</div>"
 
5816
msgstr ""
 
5817
"<div align=center><h3>Statistiche</h3>Necessiti di una collezione per usare "
 
5818
"le statistiche!  Crea una collezione e poi riproduci le tracce per "
 
5819
"accumulare dati sui tuoi gusti musicali!</div>"
 
5820
 
 
5821
#: mediumpluginmanager.cpp:50
 
5822
msgid "Manage Devices and Plugins"
 
5823
msgstr "Gestisci dispositivi e plugin"
 
5824
 
 
5825
#: mediumpluginmanager.cpp:56
 
5826
msgid "Devices"
 
5827
msgstr "Dispositivi"
 
5828
 
 
5829
#: mediumpluginmanager.cpp:169
 
5830
msgid ""
 
5831
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
 
5832
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
 
5833
"and KDE was built with support for them. You can test this\n"
 
5834
"by running\n"
 
5835
"     \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
 
5836
"in a Konsole window."
 
5837
msgstr ""
 
5838
"Nessun nuovo dispositivo multimediale trovato. Se pensi che ciò\n"
 
5839
"sia un errore, assicurati che i demoni DBUS e HAL siano in esecuzione\n"
 
5840
"e KDE sia stata compilato con il relativo supporto. Puoi verificarlo\n"
 
5841
"eseguendo\n"
 
5842
"     \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
 
5843
"in una finestra di Konsole."
 
5844
 
 
5845
#: mediumpluginmanager.cpp:237
 
5846
msgid ""
 
5847
"Sorry, you cannot define two devices\n"
 
5848
"with the same name and mountpoint!"
 
5849
msgstr ""
 
5850
"Spiacente, non puoi specifcare due dispositivi\n"
 
5851
"con lo stesso nome e punto di mount!"
 
5852
 
 
5853
#: mediumpluginmanager.cpp:262
 
5854
msgid "Add New Device"
 
5855
msgstr "Aggiungi nuovo dispositivo"
 
5856
 
 
5857
#: mediumpluginmanager.cpp:269
 
5858
msgid "Select the plugin to use with this device:"
 
5859
msgstr "Seleziona il plugin da usare per questo dispositivo:"
 
5860
 
 
5861
#: mediumpluginmanager.cpp:279
 
5862
msgid "Enter a &name for this device (required):"
 
5863
msgstr "Inserisci un &nome per questo dispositivo (necessario):"
 
5864
 
 
5865
#: mediumpluginmanager.cpp:282
 
5866
msgid "Example: My_Ipod"
 
5867
msgstr "Esempio: Mio_Ipod"
 
5868
 
 
5869
#: mediumpluginmanager.cpp:283
 
5870
msgid ""
 
5871
"Enter a name for the device.  The name must be unique across all devices, "
 
5872
"including autodetected devices.  It must not contain the pipe ( | ) "
 
5873
"character."
 
5874
msgstr ""
 
5875
"Inserisci un nome per questo dispositivo. Il nome deve essere univoco per "
 
5876
"tutti i dispositivi, inclusi quelli rilevati automaticamente. Non può "
 
5877
"contenere il carattere di pipe ( | )."
 
5878
 
 
5879
#: mediumpluginmanager.cpp:287
 
5880
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
 
5881
msgstr "Inserisci il punto di &mount per il dispositivo, se applicabile:"
 
5882
 
 
5883
#: mediumpluginmanager.cpp:290
 
5884
msgid "Example: /mnt/ipod"
 
5885
msgstr "Esempio: /mnt/ipod"
 
5886
 
 
5887
#: mediumpluginmanager.cpp:291
 
5888
msgid ""
 
5889
"Enter the device's mount point.  Some devices (such as iRiver iFP devices) "
 
5890
"may not have a mount point and this can be ignored.  All other devices "
 
5891
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
 
5892
msgstr ""
 
5893
"Inserisci il punto di mount per il dispositivo. Alcuni dispositivi (es. "
 
5894
"iRiver iFP) potrebbero non avere un punto di mount e ciò può essere "
 
5895
"ignorato. Tutti gli altri (iPod, dispositivi UMS/VFAT) dovrebbero inserire "
 
5896
"qui il punto di mount."
 
5897
 
 
5898
#: mediumpluginmanager.cpp:319
 
5899
msgid ""
 
5900
"Sorry, every device must have a name and\n"
 
5901
"you cannot define two devices with the\n"
 
5902
"same name. These names must be unique\n"
 
5903
"across autodetected devices as well.\n"
 
5904
msgstr ""
 
5905
"Spiacente, ogni dispositivo deve avere un nome e non è possibile definirne "
 
5906
"due con\n"
 
5907
"lo stesso nome. I nomi devono essere univoci\n"
 
5908
"anche per i dispositivi rilevati automaticamente.\n"
 
5909
 
 
5910
#: mediumpluginmanager.cpp:385
 
5911
msgid "(none)"
 
5912
msgstr "(nessuno)"
 
5913
 
 
5914
#: mediumpluginmanager.cpp:388
 
5915
msgid "Autodetected:"
 
5916
msgstr "Autorilevato:"
 
5917
 
 
5918
#: mediumpluginmanager.cpp:390
 
5919
msgid "ID:"
 
5920
msgstr "ID:"
 
5921
 
 
5922
#: mediumpluginmanager.cpp:392
 
5923
msgid "Name:"
 
5924
msgstr "Nome:"
 
5925
 
 
5926
#: mediumpluginmanager.cpp:394
 
5927
msgid "Label:"
 
5928
msgstr "Etichetta:"
 
5929
 
 
5930
#: mediumpluginmanager.cpp:396
 
5931
msgid "User Label:"
 
5932
msgstr "Etichetta utente:"
 
5933
 
 
5934
#: mediumpluginmanager.cpp:398
 
5935
msgid "Device Node:"
 
5936
msgstr "Nodo dispositivo:"
 
5937
 
 
5938
#: mediumpluginmanager.cpp:400
 
5939
msgid "Mount Point:"
 
5940
msgstr "Punto di mount:"
 
5941
 
 
5942
#: mediumpluginmanager.cpp:402
 
5943
msgid "Mime Type:"
 
5944
msgstr "Tipo Mime:"
 
5945
 
 
5946
#: mediumpluginmanager.cpp:405
 
5947
#, c-format
 
5948
msgid "Device information for %1"
 
5949
msgstr "Informazioni dispositivo per %1"
 
5950
 
 
5951
#: mediumpluginmanager.cpp:408
 
5952
msgid "Name: "
 
5953
msgstr "Nome: "
 
5954
 
 
5955
#: mediumpluginmanager.cpp:410
 
5956
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
 
5957
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Dettagli</a>)"
 
5958
 
 
5959
#: mediumpluginmanager.cpp:413
 
5960
msgid "Plugin:"
 
5961
msgstr "Plugin:"
 
5962
 
 
5963
#: mediumpluginmanager.cpp:428
 
5964
msgid "Configure device settings"
 
5965
msgstr "Configura impostazioni dispositivo"
 
5966
 
 
5967
#: mediumpluginmanager.cpp:432
 
5968
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
 
5969
msgstr ""
 
5970
"Rimuovi le voci corrispondenti a questo dispositivo dal file di "
 
5971
"configurazione"
 
5972
 
 
5973
#: smartplaylisteditor.cpp:65
 
5974
msgid "Create Smart Playlist"
 
5975
msgstr "Crea playlist veloci"
 
5976
 
 
5977
#: smartplaylisteditor.cpp:75
 
5978
msgid "Edit Smart Playlist"
 
5979
msgstr "Modifica playlist veloce"
 
5980
 
 
5981
#: smartplaylisteditor.cpp:156
 
5982
msgid "Track #"
 
5983
msgstr "Traccia #"
 
5984
 
 
5985
#: smartplaylisteditor.cpp:156
 
5986
msgid "Play Counter"
 
5987
msgstr "Contatore di riproduzione"
 
5988
 
 
5989
#: smartplaylisteditor.cpp:158
 
5990
msgid "File Path"
 
5991
msgstr "Percorso file"
 
5992
 
 
5993
#: smartplaylisteditor.cpp:159
 
5994
msgid "Mount Point"
 
5995
msgstr "Punto di mount"
 
5996
 
 
5997
#: smartplaylisteditor.cpp:176
 
5998
msgid "Playlist name:"
 
5999
msgstr "Nome playlist:"
 
6000
 
 
6001
#: smartplaylisteditor.cpp:184
 
6002
msgid "Match Any of the following conditions"
 
6003
msgstr "Verifica almeno una delle seguenti condizioni"
 
6004
 
 
6005
#: smartplaylisteditor.cpp:192
 
6006
msgid "Match All of the following conditions"
 
6007
msgstr "Verifica tutte le seguenti condizioni"
 
6008
 
 
6009
#: smartplaylisteditor.cpp:200
 
6010
msgid "Order by"
 
6011
msgstr "Ordina per"
 
6012
 
 
6013
#: smartplaylisteditor.cpp:206
 
6014
msgid "Random"
 
6015
msgstr "Casuale"
 
6016
 
 
6017
#: smartplaylisteditor.cpp:214
 
6018
msgid "Limit to"
 
6019
msgstr "Limita a"
 
6020
 
 
6021
#: smartplaylisteditor.cpp:221
 
6022
msgid "tracks"
 
6023
msgstr "tracce"
 
6024
 
 
6025
#: smartplaylisteditor.cpp:226
 
6026
msgid "Expand by"
 
6027
msgstr "Espandi per"
 
6028
 
 
6029
#: smartplaylisteditor.cpp:309
 
6030
msgid "Completely Random"
 
6031
msgstr "Completamente casuale"
 
6032
 
 
6033
#: smartplaylisteditor.cpp:310
 
6034
msgid "Score Weighted"
 
6035
msgstr "Punteggio accumulato"
 
6036
 
 
6037
#: smartplaylisteditor.cpp:314
 
6038
msgid "Ascending"
 
6039
msgstr "Ascendente"
 
6040
 
 
6041
#: smartplaylisteditor.cpp:315
 
6042
msgid "Descending"
 
6043
msgstr "Discendente"
 
6044
 
 
6045
#: smartplaylisteditor.cpp:586 smartplaylisteditor.cpp:593
 
6046
#: smartplaylisteditor.cpp:613 smartplaylisteditor.cpp:653
 
6047
#: smartplaylisteditor.cpp:660 smartplaylisteditor.cpp:673
 
6048
#: smartplaylisteditor.cpp:714 smartplaylisteditor.cpp:720
 
6049
#: smartplaylisteditor.cpp:739 smartplaylisteditor.cpp:791
 
6050
#: smartplaylisteditor.cpp:869 smartplaylisteditor.cpp:872
 
6051
#: smartplaylisteditor.cpp:921 smartplaylisteditor.cpp:943
 
6052
#: smartplaylisteditor.cpp:971 smartplaylisteditor.cpp:1006
 
6053
#: smartplaylisteditor.cpp:1012
 
6054
msgid "is between"
 
6055
msgstr "è tra"
 
6056
 
 
6057
#: smartplaylisteditor.cpp:599 smartplaylisteditor.cpp:666
 
6058
#: smartplaylisteditor.cpp:726 smartplaylisteditor.cpp:791
 
6059
#: smartplaylisteditor.cpp:870 smartplaylisteditor.cpp:873
 
6060
#: smartplaylisteditor.cpp:956 smartplaylisteditor.cpp:1012
 
6061
msgid "is in the last"
 
6062
msgstr "è nell'ultimo"
 
6063
 
 
6064
#: smartplaylisteditor.cpp:599 smartplaylisteditor.cpp:666
 
6065
#: smartplaylisteditor.cpp:726 smartplaylisteditor.cpp:793
 
6066
#: smartplaylisteditor.cpp:871 smartplaylisteditor.cpp:874
 
6067
#: smartplaylisteditor.cpp:957 smartplaylisteditor.cpp:1012
 
6068
msgid "is not in the last"
 
6069
msgstr "non è nell'ultimo"
 
6070
 
 
6071
#: smartplaylisteditor.cpp:752 smartplaylisteditor.cpp:999
 
6072
msgid "contains"
 
6073
msgstr "contiene"
 
6074
 
 
6075
#: smartplaylisteditor.cpp:754 smartplaylisteditor.cpp:999
 
6076
msgid "does not contain"
 
6077
msgstr "non contiene"
 
6078
 
 
6079
#: smartplaylisteditor.cpp:756 smartplaylisteditor.cpp:999
 
6080
#: smartplaylisteditor.cpp:1005 smartplaylisteditor.cpp:1011
 
6081
msgid "is"
 
6082
msgstr "è"
 
6083
 
 
6084
#: smartplaylisteditor.cpp:765 smartplaylisteditor.cpp:999
 
6085
#: smartplaylisteditor.cpp:1005 smartplaylisteditor.cpp:1011
 
6086
msgid "is not"
 
6087
msgstr "non è"
 
6088
 
 
6089
#: smartplaylisteditor.cpp:774 smartplaylisteditor.cpp:1000
 
6090
msgid "starts with"
 
6091
msgstr "comincia con"
 
6092
 
 
6093
#: smartplaylisteditor.cpp:785 smartplaylisteditor.cpp:1000
 
6094
msgid "ends with"
 
6095
msgstr "finisce con"
 
6096
 
 
6097
#: smartplaylisteditor.cpp:787 smartplaylisteditor.cpp:1005
 
6098
msgid "is greater than"
 
6099
msgstr "è maggiore di"
 
6100
 
 
6101
#: smartplaylisteditor.cpp:787 smartplaylisteditor.cpp:1011
 
6102
msgid "is after"
 
6103
msgstr "è dopo"
 
6104
 
 
6105
#: smartplaylisteditor.cpp:789 smartplaylisteditor.cpp:1005
 
6106
msgid "is smaller than"
 
6107
msgstr "è minore di"
 
6108
 
 
6109
#: smartplaylisteditor.cpp:789 smartplaylisteditor.cpp:1011
 
6110
msgid "is before"
 
6111
msgstr "è prima"
 
6112
 
 
6113
#: smartplaylisteditor.cpp:922 smartplaylisteditor.cpp:944
 
6114
#: smartplaylisteditor.cpp:972
 
6115
msgid "and"
 
6116
msgstr "e"
 
6117
 
 
6118
#: smartplaylisteditor.cpp:962
 
6119
msgid "Days"
 
6120
msgstr "Giorni"
 
6121
 
 
6122
#: smartplaylisteditor.cpp:963
 
6123
msgid "Months"
 
6124
msgstr "Mesi"
 
6125
 
 
6126
#: smartplaylisteditor.cpp:964
 
6127
msgid "Years"
 
6128
msgstr "Anni"
 
6129
 
 
6130
#: transferdialog.cpp:38
 
6131
msgid "Transfer Queue to Device"
 
6132
msgstr "Trasferisci la coda al dispositivo"
 
6133
 
 
6134
#: transferdialog.cpp:45
 
6135
msgid "Music Location"
 
6136
msgstr "Posizione musica"
 
6137
 
 
6138
#: transferdialog.cpp:47
 
6139
#, c-format
 
6140
msgid ""
 
6141
"Your music will be transferred to:\n"
 
6142
"%1"
 
6143
msgstr ""
 
6144
"La tua musica sarà trasferita in:\n"
 
6145
"%1"
 
6146
 
 
6147
#: transferdialog.cpp:56
 
6148
msgid ""
 
6149
"You can have your music automatically grouped in\n"
 
6150
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
 
6151
"directories based upon the specified criteria.\n"
 
6152
msgstr ""
 
6153
"Puoi raggruppare automaticamente la tua musica in\n"
 
6154
"diversi modi. Ogni raggruppamento creerà\n"
 
6155
"cartelle basata sul criterio specificato.\n"
 
6156
 
 
6157
#: transferdialog.cpp:60
 
6158
msgid "Groupings"
 
6159
msgstr "Raggruppamenti"
 
6160
 
 
6161
#: transferdialog.cpp:61
 
6162
msgid "Select first grouping:\n"
 
6163
msgstr "Seleziona primo raggruppamento:\n"
 
6164
 
 
6165
#: transferdialog.cpp:63
 
6166
msgid "Select second grouping:\n"
 
6167
msgstr "Seleziona il secondo raggruppamento:\n"
 
6168
 
 
6169
#: transferdialog.cpp:65
 
6170
msgid "Select third grouping:\n"
 
6171
msgstr "Seleziona terzo raggruppamento:\n"
 
6172
 
 
6173
#: transferdialog.cpp:103
 
6174
msgid "Convert spaces to underscores"
 
6175
msgstr "Converti spazi con trattini bassi"
 
6176
 
 
6177
#: Options2.ui.h:83
 
6178
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
 
6179
msgstr "Pacchetti stile (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
 
6180
 
 
6181
#: Options2.ui.h:85
 
6182
msgid "Select Style Package"
 
6183
msgstr "Selezione pacchetto stile"
 
6184
 
 
6185
#: Options2.ui.h:140
 
6186
msgid ""
 
6187
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
 
6188
msgstr ""
 
6189
"<p>Sei sicuro di voler disinstallare il tema <strong>%1</strong>?</p>"
 
6190
 
 
6191
#: Options2.ui.h:141
 
6192
msgid "Uninstall Theme"
 
6193
msgstr "Disinstalla tema"
 
6194
 
 
6195
#: Options2.ui.h:153
 
6196
msgid ""
 
6197
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
 
6198
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
 
6199
msgstr ""
 
6200
"<p>Impossibile disinstallare questo tema.</p><p>Potresti non avere i "
 
6201
"permessi per eliminare la cartella <strong>%1<strong></p>."
 
6202
 
 
6203
#: contextbrowser.cpp:92
 
6204
msgid ""
 
6205
"_: monthname year\n"
 
6206
"%1 %2"
 
6207
msgstr "%1 %2"
 
6208
 
 
6209
#: contextbrowser.cpp:98
 
6210
#, c-format
 
6211
msgid ""
 
6212
"_n: One week ago\n"
 
6213
"%n weeks ago"
 
6214
msgstr ""
 
6215
"Una settimana fa\n"
 
6216
"%n settimane fa"
 
6217
 
 
6218
#: contextbrowser.cpp:101
 
6219
msgid "Tomorrow"
 
6220
msgstr "Domani"
 
6221
 
 
6222
#: contextbrowser.cpp:107
 
6223
msgid "Yesterday"
 
6224
msgstr "Ieri"
 
6225
 
 
6226
#: contextbrowser.cpp:108
 
6227
#, c-format
 
6228
msgid ""
 
6229
"_n: One day ago\n"
 
6230
"%n days ago"
 
6231
msgstr ""
 
6232
"Ieri\n"
 
6233
"%n giorni fa"
 
6234
 
 
6235
#: contextbrowser.cpp:111
 
6236
#, c-format
 
6237
msgid ""
 
6238
"_n: One hour ago\n"
 
6239
"%n hours ago"
 
6240
msgstr ""
 
6241
"Un'ora fa\n"
 
6242
"%n ore fa"
 
6243
 
 
6244
#: contextbrowser.cpp:117
 
6245
#, c-format
 
6246
msgid ""
 
6247
"_n: One minute ago\n"
 
6248
"%n minutes ago"
 
6249
msgstr ""
 
6250
"Un minuto fa\n"
 
6251
"%n minuti fa"
 
6252
 
 
6253
#: contextbrowser.cpp:118
 
6254
msgid "Within the last minute"
 
6255
msgstr "Nell'ultimo minuto"
 
6256
 
 
6257
#: contextbrowser.cpp:120
 
6258
msgid "The future"
 
6259
msgstr "Il futuro"
 
6260
 
 
6261
#: contextbrowser.cpp:170
 
6262
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
 
6263
msgstr ""
 
6264
"Premi per scaricare la copertina da amazon.%1, premi il pulsante destro per "
 
6265
"il menu."
 
6266
 
 
6267
#: contextbrowser.cpp:172
 
6268
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
 
6269
msgstr "Premi per informazioni da Amazon, tasto destro per il menu."
 
6270
 
 
6271
#: contextbrowser.cpp:211
 
6272
msgid "Refresh"
 
6273
msgstr "Aggiorna"
 
6274
 
 
6275
#: contextbrowser.cpp:217
 
6276
msgid "Search"
 
6277
msgstr "Cerca"
 
6278
 
 
6279
#: contextbrowser.cpp:219 contextbrowser.cpp:235
 
6280
msgid "Open in external browser"
 
6281
msgstr "Apri in un browser esterno"
 
6282
 
 
6283
#: contextbrowser.cpp:229
 
6284
msgid "Forward"
 
6285
msgstr "Cerca in avanti"
 
6286
 
 
6287
#: contextbrowser.cpp:231
 
6288
msgid "Artist Page"
 
6289
msgstr "Artista"
 
6290
 
 
6291
#: contextbrowser.cpp:232
 
6292
msgid "Album Page"
 
6293
msgstr "Album"
 
6294
 
 
6295
#: contextbrowser.cpp:233
 
6296
msgid "Title Page"
 
6297
msgstr "Titolo"
 
6298
 
 
6299
#: contextbrowser.cpp:236
 
6300
msgid "Change Locale"
 
6301
msgstr "Cambia locale"
 
6302
 
 
6303
#: contextbrowser.cpp:249
 
6304
msgid "Music"
 
6305
msgstr "Musica"
 
6306
 
 
6307
#: contextbrowser.cpp:435
 
6308
msgid ""
 
6309
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
 
6310
"on image for menu."
 
6311
msgstr ""
 
6312
"<p>Non ci sono informazioni di prodotto disponibili per questa immagine. "
 
6313
"<p>Fai clic con il pulsante destro sull'immagine per il menu."
 
6314
 
 
6315
#: contextbrowser.cpp:763
 
6316
msgid "Show Related Artists"
 
6317
msgstr "Mostra artisti simili"
 
6318
 
 
6319
#: contextbrowser.cpp:764
 
6320
msgid "Show Suggested Songs"
 
6321
msgstr "Mostra brani suggeriti"
 
6322
 
 
6323
#: contextbrowser.cpp:765
 
6324
msgid "Show Favorite Tracks"
 
6325
msgstr "Mostra tracce preferite"
 
6326
 
 
6327
#: contextbrowser.cpp:773
 
6328
msgid "Show Fresh Podcasts"
 
6329
msgstr "Mostra nuovi podcast"
 
6330
 
 
6331
#: contextbrowser.cpp:774
 
6332
msgid "Show Newest Albums"
 
6333
msgstr "Mostra gli albumi più recenti"
 
6334
 
 
6335
#: contextbrowser.cpp:775
 
6336
msgid "Show Favorite Albums"
 
6337
msgstr "Mostra gli album preferiti"
 
6338
 
 
6339
#: contextbrowser.cpp:789 contextbrowser.cpp:1824
 
6340
msgid "Podcast"
 
6341
msgstr "Podcast"
 
6342
 
 
6343
#: contextbrowser.cpp:792
 
6344
msgid "&Queue Podcast"
 
6345
msgstr "A&ccoda podcast"
 
6346
 
 
6347
#: contextbrowser.cpp:815
 
6348
msgid "Edit Artist &Information..."
 
6349
msgstr "Modifica &informazioni sull'artista..."
 
6350
 
 
6351
#: contextbrowser.cpp:816
 
6352
msgid "&Queue Artist's Songs"
 
6353
msgstr "Acco&da tracce dell'artista"
 
6354
 
 
6355
#: contextbrowser.cpp:823 contextbrowser.cpp:839
 
6356
msgid "Edit Album &Information..."
 
6357
msgstr "&Modifica informazioni sull'album..."
 
6358
 
 
6359
#: contextbrowser.cpp:824 contextbrowser.cpp:840
 
6360
msgid "&Queue Album"
 
6361
msgstr "Ac&coda album"
 
6362
 
 
6363
#: contextbrowser.cpp:830
 
6364
msgid "Album Disc"
 
6365
msgstr "Album"
 
6366
 
 
6367
#: contextbrowser.cpp:831
 
6368
msgid "Edit Album Disc &Information..."
 
6369
msgstr "Modifica &informazioni sull'album..."
 
6370
 
 
6371
#: contextbrowser.cpp:832
 
6372
msgid "&Queue Album Disc"
 
6373
msgstr "A&ccoda album"
 
6374
 
 
6375
#: contextbrowser.cpp:838
 
6376
msgid "Compilation"
 
6377
msgstr "Compilation"
 
6378
 
 
6379
#: contextbrowser.cpp:846
 
6380
msgid "Compilation Disc"
 
6381
msgstr "Compilation"
 
6382
 
 
6383
#: contextbrowser.cpp:847
 
6384
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
 
6385
msgstr "Modifica &informazioni sulla compilation..."
 
6386
 
 
6387
#: contextbrowser.cpp:848
 
6388
msgid "&Queue Compilation Disc"
 
6389
msgstr "A&ccoda compilation"
 
6390
 
 
6391
#: contextbrowser.cpp:1068
 
6392
msgid "Updating..."
 
6393
msgstr "Aggiornamento..."
 
6394
 
 
6395
#: contextbrowser.cpp:1150
 
6396
msgid "No Track Playing"
 
6397
msgstr "Nessuna traccia in riproduzione"
 
6398
 
 
6399
#: contextbrowser.cpp:1171
 
6400
#, c-format
 
6401
msgid ""
 
6402
"_n: 1 Track\n"
 
6403
"%n Tracks"
 
6404
msgstr ""
 
6405
"1 traccia\n"
 
6406
"%n tracce"
 
6407
 
 
6408
#: contextbrowser.cpp:1172
 
6409
#, c-format
 
6410
msgid ""
 
6411
"_n: 1 Artist\n"
 
6412
"%n Artists"
 
6413
msgstr ""
 
6414
"1 artista\n"
 
6415
"%n artisti"
 
6416
 
 
6417
#: contextbrowser.cpp:1173
 
6418
#, c-format
 
6419
msgid ""
 
6420
"_n: 1 Album\n"
 
6421
"%n Albums"
 
6422
msgstr ""
 
6423
"1 album\n"
 
6424
"%n album"
 
6425
 
 
6426
#: contextbrowser.cpp:1174
 
6427
#, c-format
 
6428
msgid ""
 
6429
"_n: 1 Genre\n"
 
6430
"%n Genres"
 
6431
msgstr ""
 
6432
"1 genere\n"
 
6433
"%n generi"
 
6434
 
 
6435
#: contextbrowser.cpp:1175
 
6436
msgid "%1 Play-time"
 
6437
msgstr "%1 Tempo di riproduzione"
 
6438
 
 
6439
#: contextbrowser.cpp:1279 contextbrowser.cpp:2422 contextbrowser.cpp:2581
 
6440
#, c-format
 
6441
msgid ""
 
6442
"_n: Single\n"
 
6443
"%n Tracks"
 
6444
msgstr ""
 
6445
"Singolo\n"
 
6446
"%n tracce"
 
6447
 
 
6448
#: contextbrowser.cpp:1313 contextbrowser.cpp:2449 contextbrowser.cpp:2606
 
6449
#, c-format
 
6450
msgid "Disc %1"
 
6451
msgstr "Disco %1"
 
6452
 
 
6453
#: contextbrowser.cpp:1373
 
6454
msgid "Fresh Podcast Episodes"
 
6455
msgstr "Nuove puntate podcast"
 
6456
 
 
6457
#: contextbrowser.cpp:1398 contextbrowser.cpp:1790
 
6458
#, c-format
 
6459
msgid "Click to go to podcast website: %1."
 
6460
msgstr "Clic per andare al sito web del podcast: %1."
 
6461
 
 
6462
#: contextbrowser.cpp:1487
 
6463
msgid "Your Newest Albums"
 
6464
msgstr "I tuoi albumi più recenti"
 
6465
 
 
6466
#: contextbrowser.cpp:1553
 
6467
msgid ""
 
6468
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
 
6469
"of your songs."
 
6470
msgstr ""
 
6471
"Un elenco dei tuoi album preferiti apparirà qui, dopo aver valutato alcuni "
 
6472
"brani."
 
6473
 
 
6474
#: contextbrowser.cpp:1554
 
6475
msgid ""
 
6476
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
 
6477
"of your songs."
 
6478
msgstr ""
 
6479
"Un elenco dei tuoi album preferiti apparirà qui, dopo aver riprodotto alcuni "
 
6480
"brani."
 
6481
 
 
6482
#: contextbrowser.cpp:1668 lastfm.cpp:65
 
6483
msgid "Skip"
 
6484
msgstr "Salta"
 
6485
 
 
6486
#: contextbrowser.cpp:1670 lastfm.cpp:62
 
6487
msgid "Love"
 
6488
msgstr "Ama"
 
6489
 
 
6490
#: contextbrowser.cpp:1672 lastfm.cpp:59
 
6491
msgid "Ban"
 
6492
msgstr "Vieta"
 
6493
 
 
6494
#: contextbrowser.cpp:1734
 
6495
msgid "Stream Details"
 
6496
msgstr "Dettagli flusso"
 
6497
 
 
6498
#: contextbrowser.cpp:1753 contextbrowser.cpp:1836
 
6499
msgid "Metadata History"
 
6500
msgstr "Cronologia delle informazioni aggiuntive"
 
6501
 
 
6502
#: contextbrowser.cpp:1779
 
6503
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
 
6504
msgstr "Canale sconosciuto (non nel database)"
 
6505
 
 
6506
#: contextbrowser.cpp:1791
 
6507
msgid "No podcast website."
 
6508
msgstr "Nessun sito web del podcast."
 
6509
 
 
6510
#: contextbrowser.cpp:1825
 
6511
#, c-format
 
6512
msgid "Podcast by %1"
 
6513
msgstr "Podcast di %1"
 
6514
 
 
6515
#: contextbrowser.cpp:1827
 
6516
msgid "(Cached)"
 
6517
msgstr "(In cache)"
 
6518
 
 
6519
#: contextbrowser.cpp:1855
 
6520
#, c-format
 
6521
msgid "Episodes from %1"
 
6522
msgstr "Puntate da %1"
 
6523
 
 
6524
#: contextbrowser.cpp:1856
 
6525
msgid "Episodes from this Channel"
 
6526
msgstr "Puntate da questo canale"
 
6527
 
 
6528
#: contextbrowser.cpp:1922
 
6529
msgid "<- Back"
 
6530
msgstr "<- Indietro"
 
6531
 
 
6532
#: contextbrowser.cpp:1938
 
6533
msgid "Browse Artist"
 
6534
msgstr "Sfoglia Artisti"
 
6535
 
 
6536
#: contextbrowser.cpp:1948
 
6537
msgid "Information for Current Track"
 
6538
msgstr "Informazioni per la traccia attuale"
 
6539
 
 
6540
#: contextbrowser.cpp:1958
 
6541
#, c-format
 
6542
msgid "Wikipedia Information for %1"
 
6543
msgstr "Informazioni Wikipedia per %1"
 
6544
 
 
6545
#: contextbrowser.cpp:1966
 
6546
#, c-format
 
6547
msgid "Google Musicsearch for %1"
 
6548
msgstr "Google Musicsearch per %1"
 
6549
 
 
6550
#: contextbrowser.cpp:2041
 
6551
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
 
6552
msgstr "Cerca questa traccia su musicbrainz.org"
 
6553
 
 
6554
#: contextbrowser.cpp:2084
 
6555
#, c-format
 
6556
msgid ""
 
6557
"_n: Track played once\n"
 
6558
"Track played %n times"
 
6559
msgstr ""
 
6560
"Traccia riprodotta una volta\n"
 
6561
"Traccia riprodotta %n volte"
 
6562
 
 
6563
#: contextbrowser.cpp:2086
 
6564
#, c-format
 
6565
msgid "Last played: %1"
 
6566
msgstr "Ultimo ascolto: %1"
 
6567
 
 
6568
#: contextbrowser.cpp:2087
 
6569
#, c-format
 
6570
msgid "First played: %1"
 
6571
msgstr "Primo ascolto: %1"
 
6572
 
 
6573
#: contextbrowser.cpp:2090
 
6574
msgid "Never played before"
 
6575
msgstr "Mai riprodotta prima"
 
6576
 
 
6577
#: contextbrowser.cpp:2105
 
6578
msgid "This file is not in your Collection!"
 
6579
msgstr "Questo file non è nella collezione!"
 
6580
 
 
6581
#: contextbrowser.cpp:2110
 
6582
msgid ""
 
6583
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
 
6584
"add it to your Collection."
 
6585
msgstr ""
 
6586
"Se vuoi vedere informazioni contestuali sulla traccia attuale, devi "
 
6587
"aggiungerla alla tua collezione."
 
6588
 
 
6589
#: contextbrowser.cpp:2115
 
6590
msgid "Change Collection Setup..."
 
6591
msgstr "Cambia impostazioni collezione..."
 
6592
 
 
6593
#: contextbrowser.cpp:2128
 
6594
msgid "Cue File"
 
6595
msgstr "File Cue"
 
6596
 
 
6597
#: contextbrowser.cpp:2142 contextbrowser.cpp:2251
 
6598
msgid "&#xa0;&#8211; "
 
6599
msgstr "&#xa0;&#8211; "
 
6600
 
 
6601
#: contextbrowser.cpp:2167
 
6602
#, c-format
 
6603
msgid "Artists Related to %1"
 
6604
msgstr "Artisti simili a %1"
 
6605
 
 
6606
#: contextbrowser.cpp:2271 contextbrowser.cpp:2324 contextbrowser.cpp:2487
 
6607
#: contextbrowser.cpp:2783
 
6608
msgid "This Artist"
 
6609
msgstr "Questo artista"
 
6610
 
 
6611
#: contextbrowser.cpp:2293
 
6612
#, c-format
 
6613
msgid "Favorite Tracks by %1"
 
6614
msgstr "Tracce preferite di %1"
 
6615
 
 
6616
#: contextbrowser.cpp:2347
 
6617
#, c-format
 
6618
msgid "Albums by %1"
 
6619
msgstr "Album di %1"
 
6620
 
 
6621
#: contextbrowser.cpp:2508
 
6622
#, c-format
 
6623
msgid "Compilations with %1"
 
6624
msgstr "Compilation con %1"
 
6625
 
 
6626
#: contextbrowser.cpp:2814 konquisidebar/universalamarok.cpp:268
 
6627
msgid "Hello Amarok user!"
 
6628
msgstr "Ciao utente di Amarok!"
 
6629
 
 
6630
#: contextbrowser.cpp:2819 konquisidebar/universalamarok.cpp:273
 
6631
msgid ""
 
6632
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
 
6633
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
 
6634
"build a Collection."
 
6635
msgstr ""
 
6636
"Questo è il navigatore per contesti: mostra le informazioni contestuali "
 
6637
"riguardanti la traccia in riproduzione. Per usare questa funzionalità di "
 
6638
"Amarok, devi creare una collezione."
 
6639
 
 
6640
#: contextbrowser.cpp:2826 konquisidebar/universalamarok.cpp:278
 
6641
msgid "Build Collection..."
 
6642
msgstr "Creo la collezione..."
 
6643
 
 
6644
#: contextbrowser.cpp:2854
 
6645
msgid "Building Collection Database..."
 
6646
msgstr "Creo il database della collezione..."
 
6647
 
 
6648
#: contextbrowser.cpp:2858
 
6649
msgid ""
 
6650
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
 
6651
"the progress of this activity in the statusbar."
 
6652
msgstr ""
 
6653
"Pazientare mentre Amarok effettua la scansione della collezione musicale. È "
 
6654
"possibile vedere i progressi dell'operazione nella barra di stato."
 
6655
 
 
6656
#: contextbrowser.cpp:2922
 
6657
msgid "Sorry, no lyrics script running."
 
6658
msgstr "Spiacente, nessuno script lyrics in esecuzione."
 
6659
 
 
6660
#: contextbrowser.cpp:2924
 
6661
msgid "Available Lyrics Scripts:"
 
6662
msgstr "Script lyrics disponibili:"
 
6663
 
 
6664
#: contextbrowser.cpp:2928
 
6665
msgid ""
 
6666
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
 
6667
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
 
6668
msgstr ""
 
6669
"Fai clic su uno degli script per eseguirli, o usa il Gestore script, per "
 
6670
"poter vedere tutti gli script, e scaricarne di nuovi dal Web."
 
6671
 
 
6672
#: contextbrowser.cpp:2932
 
6673
msgid "Run Script Manager..."
 
6674
msgstr "Esegui il gestore script..."
 
6675
 
 
6676
#: contextbrowser.cpp:2940 contextbrowser.cpp:3081
 
6677
msgid "Cached Lyrics"
 
6678
msgstr "Testi in cache"
 
6679
 
 
6680
#: contextbrowser.cpp:2968
 
6681
msgid "Fetching Lyrics"
 
6682
msgstr "Ricezione del testo"
 
6683
 
 
6684
#: contextbrowser.cpp:2972
 
6685
msgid "Fetching Lyrics..."
 
6686
msgstr "Ricezione del testo..."
 
6687
 
 
6688
#: contextbrowser.cpp:3006
 
6689
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
 
6690
msgstr "Il testo non è reperibile poiché il server non è raggiungibile."
 
6691
 
 
6692
#: contextbrowser.cpp:3043
 
6693
msgid "Lyrics for track not found"
 
6694
msgstr "Testo per la traccia non trovato"
 
6695
 
 
6696
#: contextbrowser.cpp:3047
 
6697
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
 
6698
msgstr "Testo per la traccia non trovato, alcuni suggerimenti:"
 
6699
 
 
6700
#: contextbrowser.cpp:3070
 
6701
msgid "Powered by %1 (%2)"
 
6702
msgstr "Generato da %1 (%2)"
 
6703
 
 
6704
#: contextbrowser.cpp:3171 contextbrowser.cpp:3218
 
6705
msgid "Other..."
 
6706
msgstr "Altro..."
 
6707
 
 
6708
#: contextbrowser.cpp:3173 contextbrowser.cpp:3212
 
6709
msgid "English"
 
6710
msgstr "Inglese"
 
6711
 
 
6712
#: contextbrowser.cpp:3176 contextbrowser.cpp:3213
 
6713
msgid "German"
 
6714
msgstr "Tedesco"
 
6715
 
 
6716
#: contextbrowser.cpp:3179 contextbrowser.cpp:3214
 
6717
msgid "French"
 
6718
msgstr "Francese"
 
6719
 
 
6720
#: contextbrowser.cpp:3182 contextbrowser.cpp:3215
 
6721
msgid "Polish"
 
6722
msgstr "Polacco"
 
6723
 
 
6724
#: contextbrowser.cpp:3185 contextbrowser.cpp:3216
 
6725
msgid "Japanese"
 
6726
msgstr "Giapponese"
 
6727
 
 
6728
#: contextbrowser.cpp:3188 contextbrowser.cpp:3217
 
6729
msgid "Spanish"
 
6730
msgstr "Spagnolo"
 
6731
 
 
6732
#: contextbrowser.cpp:3239
 
6733
msgid "Wikipedia Locale"
 
6734
msgstr "Wikipedia Locale"
 
6735
 
 
6736
#: contextbrowser.cpp:3246
 
6737
msgid "Locale: "
 
6738
msgstr "Locale: "
 
6739
 
 
6740
#: contextbrowser.cpp:3250
 
6741
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
 
6742
msgstr "Codice lingua di 2 lettere per la localizzazione di Wikipedia"
 
6743
 
 
6744
#: contextbrowser.cpp:3327
 
6745
msgid "Wikipedia"
 
6746
msgstr "Wikipedia"
 
6747
 
 
6748
#: contextbrowser.cpp:3331 contextbrowser.cpp:3409
 
6749
msgid "Fetching Wikipedia Information"
 
6750
msgstr "Ricezione informazioni da Wikipedia"
 
6751
 
 
6752
#: contextbrowser.cpp:3530
 
6753
msgid ""
 
6754
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
 
6755
"reachable."
 
6756
msgstr ""
 
6757
"Le informazioni sull'artista non sono reperibili poiché il server non è "
 
6758
"raggiungibile."
 
6759
 
 
6760
#: contextbrowser.cpp:3623
 
6761
msgid "Wikipedia Information"
 
6762
msgstr "Informazioni Wikipedia"
 
6763
 
 
6764
#: contextbrowser.cpp:3637
 
6765
msgid "Wikipedia Other Languages"
 
6766
msgstr "Wikipedia Altre lingue"
 
6767
 
 
6768
#: collectiondb.cpp:1689
 
6769
#, c-format
 
6770
msgid ""
 
6771
"_n: One item\n"
 
6772
"%n items"
 
6773
msgstr ""
 
6774
"Un elemento\n"
 
6775
"%n elementi"
 
6776
 
 
6777
#: collectiondb.cpp:1694
 
6778
msgid ""
 
6779
"_: X songs from X albums\n"
 
6780
"%2 from %1"
 
6781
msgstr "%2 da %1"
 
6782
 
 
6783
#: collectiondb.cpp:1695
 
6784
#, c-format
 
6785
msgid ""
 
6786
"_n: one album\n"
 
6787
"%n albums"
 
6788
msgstr ""
 
6789
"un album\n"
 
6790
"%n album"
 
6791
 
 
6792
#: collectiondb.cpp:1699
 
6793
#, c-format
 
6794
msgid ""
 
6795
"_n: One song\n"
 
6796
"%n songs"
 
6797
msgstr ""
 
6798
"Un brano\n"
 
6799
"%n brani"
 
6800
 
 
6801
#: collectiondb.cpp:1702
 
6802
#, c-format
 
6803
msgid ""
 
6804
"_n: One playlist\n"
 
6805
"%n playlists"
 
6806
msgstr ""
 
6807
"Una playlist\n"
 
6808
"%n playlist"
 
6809
 
 
6810
#: collectiondb.cpp:1704
 
6811
#, c-format
 
6812
msgid ""
 
6813
"_n: One remote file\n"
 
6814
"%n remote files"
 
6815
msgstr ""
 
6816
"Un file remoto\n"
 
6817
"%n file remoti"
 
6818
 
 
6819
#: collectiondb.cpp:1706
 
6820
msgid "Unknown item"
 
6821
msgstr "Elemento sconosciuto"
 
6822
 
 
6823
#: collectiondb.cpp:3489
 
6824
msgid "from"
 
6825
msgstr "da"
 
6826
 
 
6827
#: collectiondb.cpp:5092 collectiondb.cpp:5101
 
6828
msgid "Updating database"
 
6829
msgstr "Aggiornamento database"
 
6830
 
 
6831
#: collectiondb.cpp:5978
 
6832
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
 
6833
msgstr "MySQL ha riportato il seguente errore:<br>"
 
6834
 
 
6835
#: collectiondb.cpp:5979
 
6836
msgid ""
 
6837
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
 
6838
">Configure Amarok</p>"
 
6839
msgstr ""
 
6840
"<p>Puoi configurare MySQL nella sezione Collezione in Impostazioni-"
 
6841
">Configura Amarok</p>"
 
6842
 
 
6843
#: collectiondb.cpp:6143
 
6844
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
 
6845
msgstr "Postgresql ha riportato il seguente errore:<br>"
 
6846
 
 
6847
#: collectiondb.cpp:6144
 
6848
msgid ""
 
6849
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
 
6850
">Configure Amarok</p>"
 
6851
msgstr ""
 
6852
"<p>Puoi configurare Postgresql nella sezione Collezione in Impostazioni-"
 
6853
">Configura Amarok</p>"
 
6854
 
 
6855
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:426
 
6856
msgid "Framerate"
 
6857
msgstr "Campionamento"
 
6858
 
 
6859
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:432
 
6860
msgid "%1 fps"
 
6861
msgstr "%1 fps"
 
6862
 
 
6863
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
 
6864
msgid "Click for Analyzers"
 
6865
msgstr "Clic per gli analizzatori"
 
6866
 
 
6867
#: Options5.ui.h:60
 
6868
#, fuzzy
 
6869
msgid ""
 
6870
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
 
6871
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
 
6872
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
 
6873
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
 
6874
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17</ul>If you surround sections "
 
6875
"of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden "
 
6876
"if the token is empty, for example:<pre>%11</pre>Will not show <b>Score: "
 
6877
"<i>%score</i></b> if the track has no score."
 
6878
msgstr ""
 
6879
"<h3>Tag visualizzati nell'OSD</h3>Puoi utilizzare le seguenti "
 
6880
"variabili:<ul><li>Titolo - %1<li>Album - %2<li>Artista - %3<li> Genere - "
 
6881
"%4<li>Bitrate - %5<li>Anno - %6<li>Durata traccia - %7<li>Numero traccia - "
 
6882
"%8<li>Nome file - %9<li>Cartella - %10<li>Tipo - %11<li> Commento - "
 
6883
"%12<li>Punteggio - %13<li>Contatore di riproduzione - %14<li>Numero disco - "
 
6884
"%15<li>Valutazione - %16</ul>Le parentesi { } possono racchiudere sezioni di "
 
6885
"testo che contengono una delle variabili summenzionate, queste sezioni "
 
6886
"saranno nascoste se la variabile non contiene alcun valore, per "
 
6887
"esempio:<pre>%13</pre>Non mostrerà <b>Punteggio: <i>%score</i></b> se la "
 
6888
"traccia non ha punteggio."
 
6889
 
 
6890
#: playlist.cpp:346
 
6891
msgid ""
 
6892
"_: clear playlist\n"
 
6893
"&Clear"
 
6894
msgstr "Pulis&ci"
 
6895
 
 
6896
#: playlist.cpp:352
 
6897
msgid "&Repopulate"
 
6898
msgstr "&Ripopolamento"
 
6899
 
 
6900
#: playlist.cpp:353
 
6901
msgid "S&huffle"
 
6902
msgstr "&Mescola"
 
6903
 
 
6904
#: playlist.cpp:354
 
6905
msgid "&Goto Current Track"
 
6906
msgstr "&Vai alla traccia attuale"
 
6907
 
 
6908
#: playlist.cpp:355
 
6909
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
 
6910
msgstr "&Rimuovi elementi mancanti e duplicati"
 
6911
 
 
6912
#: playlist.cpp:356 playlist.cpp:3803 playlist.cpp:3828
 
6913
msgid "&Queue Selected Tracks"
 
6914
msgstr "&Accoda tracce selezionate"
 
6915
 
 
6916
#: playlist.cpp:357
 
6917
msgid "&Stop Playing After Track"
 
6918
msgstr "&Interrompi riproduzione dopo la traccia"
 
6919
 
 
6920
#: playlist.cpp:550
 
6921
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
 
6922
msgstr "Non riesco ad inserire nulla nella playlist."
 
6923
 
 
6924
#: playlist.cpp:612
 
6925
msgid "No tracks were returned to be inserted."
 
6926
msgstr "Nessuna traccia da inserire."
 
6927
 
 
6928
#: playlist.cpp:650
 
6929
msgid "No valid sources set for this Dynamic Playlist."
 
6930
msgstr "Non ci sono fonti valide impostate per questa playlist dinamica."
 
6931
 
 
6932
#: playlist.cpp:674
 
6933
msgid ""
 
6934
"<div align=\"center\"><b>Warning</b></div>The playlist titled <i>%1</i> "
 
6935
"contains no tracks.<br><br>Please modify your playlist or choose a different "
 
6936
"source."
 
6937
msgstr ""
 
6938
"<div align=\"center\"><b>Attenzione</b></div>La playlist intitolata "
 
6939
"<i>%1</i> non contiene tracce.<br><br>Modificare la playlist o scegliere una "
 
6940
"fonte differente."
 
6941
 
 
6942
#: playlist.cpp:760
 
6943
msgid ""
 
6944
"<div align=\"center\"><b>Warning</b></div>The smart-playlist titled "
 
6945
"<i>%1</i> contains no tracks.<br><br>Please modify your smart-playlist or "
 
6946
"choose a different source."
 
6947
msgstr ""
 
6948
"<div align=\"center\"><b>Attenzione</b></div>La playlist veloce intitolata "
 
6949
"<i>%1</i> non contiene tracce.<br><br>Modificare la playlist veloce o "
 
6950
"scegliere una fonte differente."
 
6951
 
 
6952
#: playlist.cpp:1568
 
6953
msgid "Stop Playing After Track: Off"
 
6954
msgstr "Interrompi riproduzione dopo la traccia: inattiva"
 
6955
 
 
6956
#: playlist.cpp:1575
 
6957
msgid "Stop Playing After Track: On"
 
6958
msgstr "Interrompi riproduzione dopo la traccia: attiva"
 
6959
 
 
6960
#: playlist.cpp:1711
 
6961
msgid "Playlist finished"
 
6962
msgstr "Playlist finita"
 
6963
 
 
6964
#: playlist.cpp:2576
 
6965
msgid ""
 
6966
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
 
6967
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
 
6968
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
 
6969
msgstr ""
 
6970
"<div align=center><h3>La playlist</h3>Questa è la playlist. Per creare un "
 
6971
"elenco, <b>trascina</b> le tracce dal pannello del navigatore sulla "
 
6972
"sinistra, <b>rilasciale</b> qui e poi <b>fai clic due volte</b> su di esse "
 
6973
"per riprodurle.</div>"
 
6974
 
 
6975
#: playlist.cpp:2584
 
6976
msgid ""
 
6977
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
 
6978
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
 
6979
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
 
6980
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
 
6981
msgstr ""
 
6982
"<div align=center><h3>I navigatori</h3> I navigatori sono la sorgente di "
 
6983
"tutta la musica. Il navigatore della collezione contiene la collezione. Il "
 
6984
"navigatore della playlist contiene l'elenco predefinito. Il navigatore dei "
 
6985
"file mostra un selettore di file attraverso il quale si può accedere a tutta "
 
6986
"la musica nel computer.</div>"
 
6987
 
 
6988
#: playlist.cpp:2775
 
6989
#, c-format
 
6990
msgid "&Hide %1"
 
6991
msgstr "&Nascondi %1"
 
6992
 
 
6993
#: playlist.cpp:2785
 
6994
msgid "&Show Column"
 
6995
msgstr "Mo&stra colonna"
 
6996
 
 
6997
#: playlist.cpp:2787
 
6998
msgid "&Select Columns..."
 
6999
msgstr "&Seleziona colonne..."
 
7000
 
 
7001
#: playlist.cpp:2789
 
7002
msgid "&Fit to Width"
 
7003
msgstr "Ada&tta alla larghezza"
 
7004
 
 
7005
#: playlist.cpp:3518
 
7006
#, c-format
 
7007
msgid "Copied: %1"
 
7008
msgstr "Copiato: %1"
 
7009
 
 
7010
#: playlist.cpp:3752
 
7011
#, c-format
 
7012
msgid "L&oad %1"
 
7013
msgstr "&Carica %1"
 
7014
 
 
7015
#: playlist.cpp:3799
 
7016
msgid "&Restart"
 
7017
msgstr "&Ricomincia"
 
7018
 
 
7019
#: playlist.cpp:3820 statusbar/queueLabel.cpp:183
 
7020
msgid "&Dequeue Track"
 
7021
msgstr "&Rimuovi traccia dalla coda"
 
7022
 
 
7023
#: playlist.cpp:3823
 
7024
#, c-format
 
7025
msgid ""
 
7026
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
 
7027
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
 
7028
msgstr ""
 
7029
"Attiva &stato In coda (1 traccia)\n"
 
7030
"Attiva &stato In coda (%n tracce)"
 
7031
 
 
7032
#: playlist.cpp:3830
 
7033
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
 
7034
msgstr "&Rimuovi dalla coda le tracce selezionate"
 
7035
 
 
7036
#: playlist.cpp:3860
 
7037
msgid "&Repeat Track"
 
7038
msgstr "&Ripeti traccia"
 
7039
 
 
7040
#: playlist.cpp:3867
 
7041
msgid "&Edit Tag '%1'"
 
7042
msgstr "&Modifica il tag '%1'"
 
7043
 
 
7044
#: playlist.cpp:3868
 
7045
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
 
7046
msgstr "&Modifica il tag '%1' per le tracce selezionate"
 
7047
 
 
7048
#: playlist.cpp:3872
 
7049
msgid "&Iteratively Assign Track Numbers"
 
7050
msgstr "Assegna &iterativamente i numeri alle tracce"
 
7051
 
 
7052
#: playlist.cpp:3873
 
7053
msgid "Write '%1' for Selected Tracks"
 
7054
msgstr "Scrivi '%1' per le tracce selezionate"
 
7055
 
 
7056
#: playlist.cpp:3877
 
7057
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
 
7058
msgstr "&Copia tag negli appunti"
 
7059
 
 
7060
#: playlist.cpp:3882
 
7061
msgid "This Track"
 
7062
msgstr "Questa traccia"
 
7063
 
 
7064
#: playlist.cpp:3884
 
7065
#, c-format
 
7066
msgid "This Album: %1"
 
7067
msgstr "Questo album: %1"
 
7068
 
 
7069
#: playlist.cpp:3886
 
7070
#, c-format
 
7071
msgid "All Tracks by %1"
 
7072
msgstr "Tutte le tracce di %1"
 
7073
 
 
7074
#: playlist.cpp:3892
 
7075
msgid "Set as Playlist (Crop)"
 
7076
msgstr "Salva come playlist (Ritaglio)"
 
7077
 
 
7078
#: playlist.cpp:3893
 
7079
msgid "Save as Playlist..."
 
7080
msgstr "Salva come playlist..."
 
7081
 
 
7082
#: playlist.cpp:3897
 
7083
msgid "&Remove From Playlist"
 
7084
msgstr "&Rimuovi dalla playlist"
 
7085
 
 
7086
#: playlist.cpp:3904
 
7087
#, c-format
 
7088
msgid ""
 
7089
"_n: Track &Information...\n"
 
7090
"&Information for %n Tracks..."
 
7091
msgstr ""
 
7092
"&Informazioni traccia...\n"
 
7093
"&Informazioni per %n tracce..."
 
7094
 
 
7095
#: playlist.cpp:3911
 
7096
#, c-format
 
7097
msgid ""
 
7098
"_n: Copy Track to Collection...\n"
 
7099
"Copy %n Tracks to Collection..."
 
7100
msgstr ""
 
7101
"Copia traccia nella collezione...\n"
 
7102
"Copia %n tracce nella collezione..."
 
7103
 
 
7104
#: playlist.cpp:3913
 
7105
#, c-format
 
7106
msgid ""
 
7107
"_n: Delete File...\n"
 
7108
"Delete %n Selected Files..."
 
7109
msgstr ""
 
7110
"Elimina file...\n"
 
7111
"Elimina %n file selezionati..."
 
7112
 
 
7113
#: playlist.cpp:4116 rc.cpp:719
 
7114
#, no-c-format
 
7115
msgid "Organize Files"
 
7116
msgstr "Organizza i file"
 
7117
 
 
7118
#: playlist.cpp:4116
 
7119
msgid "Copy Tracks to Collection"
 
7120
msgstr "Copia tracce nella collezione"
 
7121
 
 
7122
#: playlist.cpp:4707
 
7123
msgid "CD Audio"
 
7124
msgstr "Cd audio"
 
7125
 
 
7126
#: playlist.cpp:4717
 
7127
msgid "This file does not exist:"
 
7128
msgstr "Questo file non esiste:"
 
7129
 
 
7130
#: playlist.cpp:4756
 
7131
#, c-format
 
7132
msgid ""
 
7133
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
 
7134
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
 
7135
"this is for security reasons.\n"
 
7136
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
 
7137
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
 
7138
"specify <b>%f</b> it is appended."
 
7139
msgstr ""
 
7140
"<p>Si può creare una colonna personalizzata in grado di lanciare comandi di "
 
7141
"shell per ogni oggetto della playlist. I comandi di shell vengono lanciati "
 
7142
"come utente <b>nobody</b> per ragioni di sicurezza.\n"
 
7143
"<p>Si possono lanciare comandi solo per file locali al momento. Il percorso "
 
7144
"completo viene inserito nella stringa alla posizione <b>%f</b>. Se non si "
 
7145
"specifica <b>%f</b>, viene aggiunto."
 
7146
 
 
7147
#: playlist.cpp:4761
 
7148
msgid "Column &name:"
 
7149
msgstr "Nome &colonna:"
 
7150
 
 
7151
#: playlist.cpp:4762
 
7152
msgid "&Command:"
 
7153
msgstr "&Comando:"
 
7154
 
 
7155
#: playlist.cpp:4767
 
7156
msgid "Examples"
 
7157
msgstr "Esempi"
 
7158
 
 
7159
#: playlist.cpp:4769
 
7160
#, c-format
 
7161
msgid ""
 
7162
"file --brief %f\n"
 
7163
"ls -sh %f\n"
 
7164
"basename %f\n"
 
7165
"dirname %f"
 
7166
msgstr ""
 
7167
"file --brief %f\n"
 
7168
"ls -sh %f\n"
 
7169
"basename %f\n"
 
7170
"dirname %f"
 
7171
 
 
7172
#: playlist.cpp:4795
 
7173
msgid "Add Custom Column"
 
7174
msgstr "Aggiungi colonna personalizzata"
 
7175
 
 
7176
#: playlist.cpp:4938
 
7177
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
 
7178
msgstr "Spiacente, il tag per %1 non può essere modificato."
 
7179
 
 
7180
#: app.cpp:93 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
 
7181
msgid "Amarok"
 
7182
msgstr "Amarok"
 
7183
 
 
7184
#: app.cpp:94
 
7185
msgid "The audio player for KDE"
 
7186
msgstr "Il lettore audio per KDE"
 
7187
 
 
7188
#: app.cpp:95
 
7189
msgid ""
 
7190
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
 
7191
"(C) 2003-2006, The Amarok Development Squad"
 
7192
msgstr ""
 
7193
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
 
7194
"(C) 2003-2006, The Amarok Development Squad"
 
7195
 
 
7196
#: app.cpp:283
 
7197
msgid "Files/URLs to open"
 
7198
msgstr "File/URL da aprire"
 
7199
 
 
7200
#: app.cpp:285
 
7201
msgid "Skip backwards in playlist"
 
7202
msgstr "Salta indietro nella playlist"
 
7203
 
 
7204
#: app.cpp:287
 
7205
msgid "Start playing current playlist"
 
7206
msgstr "Inizia a riprodurre la playlist attuale"
 
7207
 
 
7208
#: app.cpp:289
 
7209
msgid "Play if stopped, pause if playing"
 
7210
msgstr "Riproduci se interrotto, in pausa se attivo"
 
7211
 
 
7212
#: app.cpp:290
 
7213
msgid "Pause playback"
 
7214
msgstr "Riproduzione in pausa"
 
7215
 
 
7216
#: app.cpp:292
 
7217
msgid "Stop playback"
 
7218
msgstr "Interrompi la riproduzione"
 
7219
 
 
7220
#: app.cpp:294
 
7221
msgid "Skip forwards in playlist"
 
7222
msgstr "Salta avanti nella playlist"
 
7223
 
 
7224
#: app.cpp:295
 
7225
msgid "Additional options:"
 
7226
msgstr "Opzioni addizionali:"
 
7227
 
 
7228
#: app.cpp:297
 
7229
msgid "Append files/URLs to playlist"
 
7230
msgstr "Aggiungi file/URL alla playlist"
 
7231
 
 
7232
#: app.cpp:299
 
7233
msgid "See append, available for backwards compatability"
 
7234
msgstr "Vedi aggiungi, disponibile per retro-compatibilità"
 
7235
 
 
7236
#: app.cpp:300
 
7237
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
 
7238
msgstr "Accoda un URL dopo la traccia attuale"
 
7239
 
 
7240
#: app.cpp:302
 
7241
msgid "Toggle the Playlist-window"
 
7242
msgstr "Attiva la finestra della playlist"
 
7243
 
 
7244
#: app.cpp:303
 
7245
msgid "Run first-run wizard"
 
7246
msgstr "Esegui l'assistente del primo avvio"
 
7247
 
 
7248
#: app.cpp:304
 
7249
msgid "Use the <name> engine"
 
7250
msgstr "Usa il motore <name>"
 
7251
 
 
7252
#: app.cpp:305
 
7253
msgid "Base for relative filenames/URLs"
 
7254
msgstr "Base per nomi dei file/URL relativi"
 
7255
 
 
7256
#: app.cpp:306
 
7257
msgid "Play an AudioCD from <device>"
 
7258
msgstr "Riproduci un CD audio da <device>"
 
7259
 
 
7260
#: app.cpp:330
 
7261
msgid "Stop Playing After Current Track"
 
7262
msgstr "Interrompi riproduzione dopo la traccia attuale"
 
7263
 
 
7264
#: app.cpp:336
 
7265
msgid "Increase Volume"
 
7266
msgstr "Aumenta volume"
 
7267
 
 
7268
#: app.cpp:338
 
7269
msgid "Decrease Volume"
 
7270
msgstr "Diminuisci volume"
 
7271
 
 
7272
#: app.cpp:340
 
7273
msgid "Seek Forward"
 
7274
msgstr "Cerca in avanti"
 
7275
 
 
7276
#: app.cpp:342
 
7277
msgid "Seek Backward"
 
7278
msgstr "Cerca indietro"
 
7279
 
 
7280
#: app.cpp:344
 
7281
msgid "Add Media..."
 
7282
msgstr "Aggiungi media..."
 
7283
 
 
7284
#: app.cpp:346
 
7285
msgid "Toggle Playlist Window"
 
7286
msgstr "Attiva la finestra della playlist"
 
7287
 
 
7288
#: app.cpp:348
 
7289
msgid "Show OSD"
 
7290
msgstr "Mostra OSD"
 
7291
 
 
7292
#: app.cpp:350
 
7293
msgid "Mute Volume"
 
7294
msgstr "Silenzia volume"
 
7295
 
 
7296
#: app.cpp:353
 
7297
msgid "Rate Current Track: 1"
 
7298
msgstr "Valutazione traccia attuale: 1"
 
7299
 
 
7300
#: app.cpp:355
 
7301
msgid "Rate Current Track: 2"
 
7302
msgstr "Valutazione traccia attuale: 2"
 
7303
 
 
7304
#: app.cpp:357
 
7305
msgid "Rate Current Track: 3"
 
7306
msgstr "Valutazione traccia attuale: 3"
 
7307
 
 
7308
#: app.cpp:359
 
7309
msgid "Rate Current Track: 4"
 
7310
msgstr "Valutazione traccia attuale: 4"
 
7311
 
 
7312
#: app.cpp:361
 
7313
msgid "Rate Current Track: 5"
 
7314
msgstr "Valutazione traccia attuale: 5"
 
7315
 
 
7316
#: app.cpp:445
 
7317
msgid ""
 
7318
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
 
7319
"unstable with this configuration.</p><p>If your systems has hyperthreading, "
 
7320
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
 
7321
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
 
7322
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
 
7323
"at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
 
7324
msgstr ""
 
7325
"<p>Stai usando un sistema multiprocessore. Nota che Amarok potrebbe non "
 
7326
"essere stabile con questa configurazione.</p><p>Se il tuo sistema supporta "
 
7327
"l'hyperthreading, puoi migliorare la stabilità di Amarok usando l'opzione "
 
7328
"del kernel Linux 'NOHT', o disabilitando <i>HyperThreading</i> nelle "
 
7329
"impostazioni del BIOS.</p><p>Altre informazioni possono essere trovate nel "
 
7330
"file README. Per ulteriore assistenza entra nel canale #amarok su "
 
7331
"irc.freenode.net.</p>"
 
7332
 
 
7333
#: app.cpp:518 app.cpp:946 app.cpp:965 playlistbrowseritem.cpp:640
 
7334
msgid "Playlist"
 
7335
msgstr "Playlist"
 
7336
 
 
7337
#: app.cpp:556 app.cpp:956 app.cpp:978
 
7338
#, c-format
 
7339
msgid "Amarok - %1"
 
7340
msgstr "Amarok - %1"
 
7341
 
 
7342
#: app.cpp:860
 
7343
msgid "Append && &Play"
 
7344
msgstr "Aggiungi && &Riproduci"
 
7345
 
 
7346
#: app.cpp:923
 
7347
msgid ""
 
7348
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
 
7349
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the "
 
7350
"application.</qt>"
 
7351
msgstr ""
 
7352
"<qt>Chiudendo la finestra principale, Amarok rimarrà aperto nel vassoio di "
 
7353
"sistema. Usa <B>Chiudi</B> dal menu oppure l'icona di Amarok nel vassoio di "
 
7354
"sistema per chiudere l'applicazione.</qt>"
 
7355
 
 
7356
#: app.cpp:925
 
7357
msgid "Docking in System Tray"
 
7358
msgstr "Poni nel vassoio di sistema"
 
7359
 
 
7360
#: app.cpp:954
 
7361
msgid ""
 
7362
"_: state, as in playing\n"
 
7363
"Play"
 
7364
msgstr "Riproduci"
 
7365
 
 
7366
#: app.cpp:990
 
7367
msgid "Volume: %1%"
 
7368
msgstr "Volume: %1%"
 
7369
 
 
7370
#: app.cpp:990
 
7371
msgid "Mute"
 
7372
msgstr "Muto"
 
7373
 
 
7374
#: app.cpp:1061 rc.cpp:252
 
7375
#, no-c-format
 
7376
msgid "First-Run Wizard"
 
7377
msgstr "Assistente del primo avvio"
 
7378
 
 
7379
#: app.cpp:1106
 
7380
msgid "Moving files to trash"
 
7381
msgstr "Spostamento file nel cestino"
 
7382
 
 
7383
#: lastfm.cpp:203
 
7384
#, c-format
 
7385
msgid "Global Tag Radio: %1"
 
7386
msgstr "Radio per categoria globale: %1"
 
7387
 
 
7388
#: lastfm.cpp:210
 
7389
#, c-format
 
7390
msgid "Similar Artists to %1"
 
7391
msgstr "Artista simile a %1"
 
7392
 
 
7393
#: lastfm.cpp:213
 
7394
#, c-format
 
7395
msgid "Artist Fan Radio: %1"
 
7396
msgstr "Radio per sostenitori artisti: %1"
 
7397
 
 
7398
#: lastfm.cpp:231
 
7399
#, c-format
 
7400
msgid "Custom Station: %1"
 
7401
msgstr "Stazione personalizzata: %1"
 
7402
 
 
7403
#: lastfm.cpp:239
 
7404
msgid "%1's Neighbor Radio"
 
7405
msgstr "Radio per gusti simili di %1"
 
7406
 
 
7407
#: lastfm.cpp:243
 
7408
msgid "%1's Personal Radio"
 
7409
msgstr "Radio personale di %1"
 
7410
 
 
7411
#: lastfm.cpp:247
 
7412
msgid "%1's Loved Radio"
 
7413
msgstr "Radio preferita di %1"
 
7414
 
 
7415
#: lastfm.cpp:251
 
7416
msgid "%1's Recommended Radio"
 
7417
msgstr "Radio consigliata da %1"
 
7418
 
 
7419
#: lastfm.cpp:257
 
7420
#, c-format
 
7421
msgid "Group Radio: %1"
 
7422
msgstr "Radio di gruppo: %1"
 
7423
 
 
7424
#: lastfm.cpp:263
 
7425
msgid "Track Radio"
 
7426
msgstr "Radio per traccia"
 
7427
 
 
7428
#: lastfm.cpp:265
 
7429
msgid "Artist Radio"
 
7430
msgstr "Radio per artista"
 
7431
 
 
7432
#: lastfm.cpp:547
 
7433
msgid ""
 
7434
"_: love, as in affection\n"
 
7435
"Loving song..."
 
7436
msgstr "Amare il brano..."
 
7437
 
 
7438
#: lastfm.cpp:560
 
7439
msgid "Skipping song..."
 
7440
msgstr "Saltare il brano..."
 
7441
 
 
7442
#: lastfm.cpp:573
 
7443
msgid ""
 
7444
"_: Ban, as in dislike\n"
 
7445
"Banning song..."
 
7446
msgstr "Vietare il brano..."
 
7447
 
 
7448
#: lastfm.cpp:910
 
7449
msgid "There is not enough content to play this station."
 
7450
msgstr "Non ci sono abbastanza contenuti  per riprodurre questa stazione."
 
7451
 
 
7452
#: lastfm.cpp:913
 
7453
msgid "This group does not have enough members for radio."
 
7454
msgstr "Questo gruppo non ha abbastanza membri per radio."
 
7455
 
 
7456
#: lastfm.cpp:916
 
7457
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
 
7458
msgstr "Questo artista non ha abbastanza sostenitori per radio."
 
7459
 
 
7460
#: lastfm.cpp:919
 
7461
msgid "This item is not available for streaming."
 
7462
msgstr "Questo elemento non è disponibile per la diffusione."
 
7463
 
 
7464
#: lastfm.cpp:922
 
7465
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
 
7466
msgstr "Questa funzionalità è a disposizione dei soli abbonati a last.fm."
 
7467
 
 
7468
#: lastfm.cpp:925
 
7469
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
 
7470
msgstr "Non ci sono abbastanza persone con gusti simili per questa radio."
 
7471
 
 
7472
#: lastfm.cpp:928
 
7473
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
 
7474
msgstr "Questo flusso è stato fermato. Prova un'altra stazione."
 
7475
 
 
7476
#: lastfm.cpp:932
 
7477
msgid "Failed to play this last.fm stream."
 
7478
msgstr "Riproduzione di questo flusso last.fm fallita."
 
7479
 
 
7480
#: lastfm.cpp:963
 
7481
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
 
7482
msgstr "Per usare last.fm con Amarok, hai bisogno di un profilo last.fm."
 
7483
 
 
7484
#: lastfm.cpp:966 rc.cpp:1387
 
7485
#, no-c-format
 
7486
msgid "&Username:"
 
7487
msgstr "Nome &utente:"
 
7488
 
 
7489
#: lastfm.cpp:970 rc.cpp:663 rc.cpp:1384
 
7490
#, no-c-format
 
7491
msgid "&Password:"
 
7492
msgstr "&Password:"
 
7493
 
 
7494
#: lastfm.cpp:992
 
7495
msgid "Create Custom Station"
 
7496
msgstr "Crea stazione personalizzata"
 
7497
 
 
7498
#: lastfm.cpp:996
 
7499
msgid ""
 
7500
"Enter the name of a band or artist you like:\n"
 
7501
"(You can enter multiple artists separated by commas)"
 
7502
msgstr ""
 
7503
"Inserisci il nome di un gruppo o di un artista preferito:\n"
 
7504
"(Puoi inserire diversi nomi di artisti separati da virgole)"
 
7505
 
 
7506
#: statusbar/statusBarBase.cpp:116
 
7507
msgid "Show details"
 
7508
msgstr "Mostra dettagli"
 
7509
 
 
7510
#: statusbar/statusBarBase.cpp:122
 
7511
msgid "Abort all background-operations"
 
7512
msgstr "Ferma tutte le operazioni in background"
 
7513
 
 
7514
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
 
7515
msgid "Show progress detail"
 
7516
msgstr "Mostra dettaglio progresso"
 
7517
 
 
7518
#: statusbar/statusBarBase.cpp:259
 
7519
msgid "Multiple background-tasks running"
 
7520
msgstr "Operazioni multiple in esecuzione in background"
 
7521
 
 
7522
#: statusbar/statusBarBase.cpp:454
 
7523
msgid "Aborting all jobs..."
 
7524
msgstr "Interruzione di ogni attività..."
 
7525
 
 
7526
#: statusbar/statusbar.cpp:132
 
7527
msgid "Amarok is paused"
 
7528
msgstr "Amarok è in pausa"
 
7529
 
 
7530
#: statusbar/statusbar.cpp:160
 
7531
msgid ""
 
7532
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
 
7533
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing "
 
7534
"Amarok!</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
 
7535
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
 
7536
"is</p>"
 
7537
msgstr ""
 
7538
"<p>Uno dei pezzi migliori di Mike Oldfield, Amarok, ha ispirato il nome per "
 
7539
"il lettore multimediale che stai utilizzando. Grazie per aver scelto "
 
7540
"Amarok!</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
 
7541
"Muehlhaeuser<br>Tutta l'altra gente che ha aiutato a fare di Amarok quello "
 
7542
"che è divenuto</p>"
 
7543
 
 
7544
#: statusbar/statusbar.cpp:168
 
7545
msgid ""
 
7546
"_: track by artist on album\n"
 
7547
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
 
7548
msgstr "<b>%1</b> di <b>%2</b> in <b>%3</b>"
 
7549
 
 
7550
#: statusbar/statusbar.cpp:172
 
7551
msgid ""
 
7552
"_: track by artist\n"
 
7553
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
 
7554
msgstr "<b>%1</b> di <b>%2</b>"
 
7555
 
 
7556
#: statusbar/statusbar.cpp:177
 
7557
msgid ""
 
7558
"_: track on album\n"
 
7559
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
 
7560
msgstr "<b>%1</b> in <b>%2</b>"
 
7561
 
 
7562
#: statusbar/statusbar.cpp:183
 
7563
msgid "Unknown track"
 
7564
msgstr "Traccia sconosciuta"
 
7565
 
 
7566
#: statusbar/statusbar.cpp:192
 
7567
#, c-format
 
7568
msgid "Playing: %1"
 
7569
msgstr "Riproduco: %1"
 
7570
 
 
7571
#: statusbar/statusbar.cpp:207
 
7572
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
 
7573
msgstr "%1 selezionate di %2 tracce visibili"
 
7574
 
 
7575
#: statusbar/statusbar.cpp:209
 
7576
msgid "0 visible of 1 track"
 
7577
msgstr "0 visibile di 1 traccia"
 
7578
 
 
7579
#: statusbar/statusbar.cpp:210
 
7580
msgid "%1 visible of %2 tracks"
 
7581
msgstr "%1 visibili di %2 tracce"
 
7582
 
 
7583
#: statusbar/statusbar.cpp:211
 
7584
msgid "%1 selected of %2 tracks"
 
7585
msgstr "Selezionate %1 di %2 tracce"
 
7586
 
 
7587
#: statusbar/statusbar.cpp:212
 
7588
#, c-format
 
7589
msgid ""
 
7590
"_n: 1 track\n"
 
7591
"%n tracks"
 
7592
msgstr ""
 
7593
"1 traccia\n"
 
7594
"%n tracce"
 
7595
 
 
7596
#: statusbar/statusbar.cpp:226
 
7597
msgid ""
 
7598
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
 
7599
"%1 (%2)"
 
7600
msgstr "%1 (%2)"
 
7601
 
 
7602
#: statusbar/statusbar.cpp:230
 
7603
#, c-format
 
7604
msgid "Play-time: %1"
 
7605
msgstr "Tempo di riproduzione: %1"
 
7606
 
 
7607
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
 
7608
msgid ""
 
7609
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
 
7610
"%n Queued Tracks (%1)"
 
7611
msgstr ""
 
7612
"1 traccia accodata (%1)\n"
 
7613
"%n tracce accodate (%1)"
 
7614
 
 
7615
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
 
7616
#, c-format
 
7617
msgid ""
 
7618
"_n: 1 Queued Track\n"
 
7619
"%n Queued Tracks"
 
7620
msgstr ""
 
7621
"1 traccia in coda\n"
 
7622
"%n tracce in coda"
 
7623
 
 
7624
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
 
7625
msgid "&Dequeue All Tracks"
 
7626
msgstr "&Rimuovi tutte le tracce dalla coda"
 
7627
 
 
7628
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
 
7629
#, c-format
 
7630
msgid ""
 
7631
"_n: 1 More Track\n"
 
7632
"%n More Tracks"
 
7633
msgstr ""
 
7634
"1 altra traccia\n"
 
7635
"%n altre tracce"
 
7636
 
 
7637
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
 
7638
msgid ""
 
7639
"_n: 1 track (%1)\n"
 
7640
"%n tracks (%1)"
 
7641
msgstr ""
 
7642
"1 traccia (%1)\n"
 
7643
"%n tracce (%1)"
 
7644
 
 
7645
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
 
7646
#, c-format
 
7647
msgid "Next: %1"
 
7648
msgstr "Prossimo: %1"
 
7649
 
 
7650
#: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115
 
7651
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
 
7652
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabilitata</i>"
 
7653
 
 
7654
#: statusbar/progressBar.cpp:104
 
7655
msgid "Done"
 
7656
msgstr "Fatto"
 
7657
 
 
7658
#: statusbar/progressBar.cpp:108
 
7659
msgid "Aborted"
 
7660
msgstr "Interrotto"
 
7661
 
 
7662
#: statusbar/progressBar.cpp:118
 
7663
msgid "Aborting..."
 
7664
msgstr "Interruzione..."
 
7665
 
 
7666
#: statusbar/toggleLabel.h:112
 
7667
msgid "%1: on"
 
7668
msgstr "%1: attiva"
 
7669
 
 
7670
#: statusbar/toggleLabel.h:112
 
7671
msgid "%1: off"
 
7672
msgstr "%1: inattiva"
 
7673
 
 
7674
#: collectionscanner/main.cpp:33
 
7675
msgid ""
 
7676
"Amarok Collection Scanner\n"
 
7677
"\n"
 
7678
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
 
7679
"command line, but it will not actually build a collection this way."
 
7680
msgstr ""
 
7681
"Analizzatore della collezione di Amarok\n"
 
7682
"\n"
 
7683
"Nota: a scopo di debug, questa applicazione può essere lanciata da linea di "
 
7684
"comando, ma in questo modo la collezione non sarà costruita."
 
7685
 
 
7686
#: collectionscanner/main.cpp:34
 
7687
msgid "Collection Scanner for Amarok"
 
7688
msgstr "Analizzatore della collezione di Amarok"
 
7689
 
 
7690
#: collectionscanner/main.cpp:35
 
7691
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
 
7692
msgstr "(C) 2003-2006, Gli sviluppatori di Amarok"
 
7693
 
 
7694
#: collectionscanner/main.cpp:36
 
7695
msgid ""
 
7696
"IRC:\n"
 
7697
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
 
7698
"\n"
 
7699
"Feedback:\n"
 
7700
"amarok@kde.org"
 
7701
msgstr ""
 
7702
"IRC:\n"
 
7703
"server: irc.freenode.net / canale: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
 
7704
"\n"
 
7705
"Segnalazioni:\n"
 
7706
"amarok@kde.org"
 
7707
 
 
7708
#: collectionscanner/main.cpp:37
 
7709
msgid "http://amarok.kde.org"
 
7710
msgstr "http://amarok.kde.org"
 
7711
 
 
7712
#: collectionscanner/main.cpp:42
 
7713
msgid "Folders to scan"
 
7714
msgstr "Cartelle da analizzare"
 
7715
 
 
7716
#: collectionscanner/main.cpp:44
 
7717
msgid "Scan folders recursively"
 
7718
msgstr "Scansione ricorsiva delle cartelle"
 
7719
 
 
7720
#: collectionscanner/main.cpp:46
 
7721
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
 
7722
msgstr "Scansione incrementale (solo cartelle modificate)"
 
7723
 
 
7724
#: collectionscanner/main.cpp:48
 
7725
msgid "Import playlist"
 
7726
msgstr "Importa playlist"
 
7727
 
 
7728
#: collectionscanner/main.cpp:50
 
7729
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
 
7730
msgstr "Riavvia l'analizzatore all'ultima posizione, dopo un crash"
 
7731
 
 
7732
#: osd.cpp:81
 
7733
msgid "Rating changed"
 
7734
msgstr "Valutazione modificatai"
 
7735
 
 
7736
#: osd.cpp:435
 
7737
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
 
7738
msgstr "Anteprima OSD - Trascina per riposizionare"
 
7739
 
 
7740
#: osd.cpp:549
 
7741
msgid "No track playing"
 
7742
msgstr "Nessuna traccia in riproduzione"
 
7743
 
 
7744
#: osd.cpp:646
 
7745
msgid "No information available for this track"
 
7746
msgstr "Non ci sono informazioni disponibili per questa traccia"
 
7747
 
 
7748
#: coverfetcher.cpp:46
 
7749
msgid "Set &Custom Cover"
 
7750
msgstr "Imposta copertina &personalizzata"
 
7751
 
 
7752
#: coverfetcher.cpp:49
 
7753
msgid "&Unset Cover"
 
7754
msgstr "&Rimuovi copertina"
 
7755
 
 
7756
#: coverfetcher.cpp:70
 
7757
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
 
7758
msgstr "Sicuro di voler rimuovere questa copertina dalla collezione?"
 
7759
 
 
7760
#: coverfetcher.cpp:136
 
7761
msgid "disc"
 
7762
msgstr "disco"
 
7763
 
 
7764
#: coverfetcher.cpp:136
 
7765
msgid "disk"
 
7766
msgstr "disco"
 
7767
 
 
7768
#: coverfetcher.cpp:136
 
7769
msgid "remaster"
 
7770
msgstr "remaster"
 
7771
 
 
7772
#: coverfetcher.cpp:136
 
7773
msgid "cd"
 
7774
msgstr "cd"
 
7775
 
 
7776
#: coverfetcher.cpp:136
 
7777
msgid "single"
 
7778
msgstr "singolo"
 
7779
 
 
7780
#: coverfetcher.cpp:136
 
7781
msgid "soundtrack"
 
7782
msgstr "colonna sonora"
 
7783
 
 
7784
#: coverfetcher.cpp:136
 
7785
msgid "part"
 
7786
msgstr "parte"
 
7787
 
 
7788
#: coverfetcher.cpp:206 coverfetcher.cpp:411
 
7789
msgid "No cover found"
 
7790
msgstr "Copertina non trovata"
 
7791
 
 
7792
#: coverfetcher.cpp:268
 
7793
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
 
7794
msgstr "L'XML ottenuto da Amazon non è valido."
 
7795
 
 
7796
#: coverfetcher.cpp:336
 
7797
msgid "The cover could not be retrieved."
 
7798
msgstr "La copertina non può essere scaricata."
 
7799
 
 
7800
#: coverfetcher.cpp:347
 
7801
msgid "The cover-data produced an invalid image."
 
7802
msgstr "I dati della copertina hanno creato un'immagine non valida."
 
7803
 
 
7804
#: coverfetcher.cpp:404
 
7805
msgid ""
 
7806
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
 
7807
"you can refine it:"
 
7808
msgstr ""
 
7809
"Hai visto tutte le copertine che Amazon ha presenti utilizzando la stringa "
 
7810
"di ricerca qui sotto. Forse puoi affinarla:"
 
7811
 
 
7812
#: coverfetcher.cpp:423
 
7813
msgid "Amazon Query Editor"
 
7814
msgstr "Editor stringhe di ricerca di Amazon"
 
7815
 
 
7816
#: coverfetcher.cpp:440
 
7817
msgid "Amazon Locale: "
 
7818
msgstr "Amazon Locale: "
 
7819
 
 
7820
#: coverfetcher.cpp:447
 
7821
msgid "&Search"
 
7822
msgstr "&Cerca"
 
7823
 
 
7824
#: coverfetcher.cpp:519
 
7825
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
 
7826
msgstr "Ricerca copertine in Amazon con questa stringa di ricerca:"
 
7827
 
 
7828
#: coverfetcher.cpp:535 coverfetcher.cpp:608
 
7829
msgid "Aborted."
 
7830
msgstr "Interrotto."
 
7831
 
 
7832
#: coverfetcher.cpp:556
 
7833
msgid "Ne&w Search..."
 
7834
msgstr "Nuo&va ricerca..."
 
7835
 
 
7836
#: coverfetcher.cpp:557
 
7837
msgid "&Next Cover"
 
7838
msgstr "Prossima coperti&na"
 
7839
 
 
7840
#: coverfetcher.cpp:567
 
7841
msgid "Cover Found"
 
7842
msgstr "Copertina trovata"
 
7843
 
 
7844
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
 
7845
msgid ""
 
7846
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
 
7847
"\n"
 
7848
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
 
7849
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
 
7850
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
 
7851
"\n"
 
7852
"Many thanks.\n"
 
7853
"\n"
 
7854
msgstr ""
 
7855
"Amarok è andato in crash! Siamo incredibilmente spiacenti :(\n"
 
7856
"\n"
 
7857
"Ma nulla è perduto! Puoi potenzialmente aiutarci a riparare il difetto. Le "
 
7858
"informazioni seguenti descrivono il crash, ti basta fare clic su invia o, se "
 
7859
"hai tempo, scrivere una breve descrizione di come è avvenuto il crash.\n"
 
7860
"\n"
 
7861
"Grazie mille.\n"
 
7862
"\n"
 
7863
 
 
7864
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
 
7865
msgid ""
 
7866
"\n"
 
7867
"\n"
 
7868
"\n"
 
7869
"\n"
 
7870
"\n"
 
7871
"\n"
 
7872
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
 
7873
"do not modify it.\n"
 
7874
"\n"
 
7875
"\n"
 
7876
"\n"
 
7877
msgstr ""
 
7878
"\n"
 
7879
"\n"
 
7880
"\n"
 
7881
"\n"
 
7882
"\n"
 
7883
"\n"
 
7884
"Le seguenti informazioni servono ad aiutare gli sviluppatori a identificare "
 
7885
"il problema, non modificarle.\n"
 
7886
"\n"
 
7887
"\n"
 
7888
"\n"
 
7889
 
 
7890
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
 
7891
msgid ""
 
7892
"\n"
 
7893
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
 
7894
"\n"
 
7895
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
 
7896
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
 
7897
msgstr ""
 
7898
"\n"
 
7899
"Amarok è andato in crash! Siamo incredibilmente spiacenti :(\n"
 
7900
"\n"
 
7901
"Ma nulla è perduto! È probabile che un aggiornamento che corregge il "
 
7902
"problema sia già disponibile. Controlla il deposito dei pacchetti della tua "
 
7903
"distribuzione.\n"
 
7904
 
 
7905
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
 
7906
msgid "Send Email"
 
7907
msgstr "Invia email"
 
7908
 
 
7909
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
 
7910
msgid "Crash Handler"
 
7911
msgstr "Gestore crash"
 
7912
 
 
7913
#: playlistbrowseritem.cpp:362 playlistbrowseritem.cpp:401
 
7914
msgid "Loading Playlist"
 
7915
msgstr "Caricamento della playlist"
 
7916
 
 
7917
#: playlistbrowseritem.cpp:641
 
7918
msgid "Number of tracks"
 
7919
msgstr "Numero di tracce"
 
7920
 
 
7921
#: playlistbrowseritem.cpp:643
 
7922
msgid "Location"
 
7923
msgstr "Posizione"
 
7924
 
 
7925
#: playlistbrowseritem.cpp:964
 
7926
msgid "&Name:"
 
7927
msgstr "&Nome:"
 
7928
 
 
7929
#: playlistbrowseritem.cpp:969
 
7930
msgid "&Url:"
 
7931
msgstr "&URL:"
 
7932
 
 
7933
#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistbrowseritem.cpp:1115
 
7934
#: playlistbrowseritem.cpp:1309
 
7935
msgid "Retrieving Podcast..."
 
7936
msgstr "Ricerca podcast..."
 
7937
 
 
7938
#: playlistbrowseritem.cpp:1256
 
7939
msgid "Moving Podcasts"
 
7940
msgstr "Spostamento podcast"
 
7941
 
 
7942
#: playlistbrowseritem.cpp:1318
 
7943
msgid "Fetching Podcast"
 
7944
msgstr "Ricezione del podcast"
 
7945
 
 
7946
#: playlistbrowseritem.cpp:1340
 
7947
msgid "Unable to connect to Podcast server."
 
7948
msgstr "Impossibile connettersi alla server Podcast."
 
7949
 
 
7950
#: playlistbrowseritem.cpp:1359
 
7951
msgid "Podcast returned invalid data."
 
7952
msgstr "Podcast ha restituito dati non validi."
 
7953
 
 
7954
#: playlistbrowseritem.cpp:1375
 
7955
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
 
7956
msgstr "Spiacente, solo feed RSS 2.0 o Atom per i podcast!"
 
7957
 
 
7958
#: playlistbrowseritem.cpp:1554
 
7959
msgid "New podcasts have been retrieved!"
 
7960
msgstr "Nuovi podcast sono stati trovati!"
 
7961
 
 
7962
#: playlistbrowseritem.cpp:1646
 
7963
msgid "Website"
 
7964
msgstr "Sito web"
 
7965
 
 
7966
#: playlistbrowseritem.cpp:1647
 
7967
msgid "Copyright"
 
7968
msgstr "Copyright"
 
7969
 
 
7970
#: playlistbrowseritem.cpp:1648 playlistbrowseritem.cpp:2329
 
7971
msgid "Description"
 
7972
msgstr "Descrizione"
 
7973
 
 
7974
#: playlistbrowseritem.cpp:1650
 
7975
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
 
7976
msgstr "<p>&nbsp;<b>Puntate</b></p><ul>"
 
7977
 
 
7978
#: playlistbrowseritem.cpp:2093
 
7979
msgid "Downloading Media..."
 
7980
msgstr "Scaricare media..."
 
7981
 
 
7982
#: playlistbrowseritem.cpp:2112
 
7983
msgid "Downloading Podcast Media"
 
7984
msgstr "Scaricare media Podcast"
 
7985
 
 
7986
#: playlistbrowseritem.cpp:2113
 
7987
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
 
7988
msgstr "Sto scaricando il podcast \"%1\""
 
7989
 
 
7990
#: playlistbrowseritem.cpp:2162
 
7991
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
 
7992
msgstr "Scaricamento media interrotto, impossibile connettersi al server."
 
7993
 
 
7994
#: playlistbrowseritem.cpp:2326
 
7995
msgid "Author"
 
7996
msgstr "Autore"
 
7997
 
 
7998
#: playlistbrowseritem.cpp:2327
 
7999
msgid "Date"
 
8000
msgstr "Data"
 
8001
 
 
8002
#: filebrowser.cpp:180
 
8003
msgid "&Organize Files..."
 
8004
msgstr "&Organizza i file..."
 
8005
 
 
8006
#: filebrowser.cpp:182
 
8007
msgid "&Move Files to Collection..."
 
8008
msgstr "&Sposta file nella collezione..."
 
8009
 
 
8010
#: filebrowser.cpp:183
 
8011
msgid "Burn to CD..."
 
8012
msgstr "Masterizza CD..."
 
8013
 
 
8014
#: filebrowser.cpp:243
 
8015
msgid "Goto Current Track Folder"
 
8016
msgstr "Vai alla cartella della traccia attuale"
 
8017
 
 
8018
#: firstrunwizard.ui.h:59
 
8019
msgid "&Skip"
 
8020
msgstr "&Salta"
 
8021
 
 
8022
#: rc.cpp:3
 
8023
#, no-c-format
 
8024
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
 
8025
msgstr "Icona segnaposto, non nella GUI"
 
8026
 
 
8027
#: rc.cpp:6
 
8028
#, no-c-format
 
8029
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
 
8030
msgstr "Segnaposto del metodo di eliminazione, mai visibile all'utente."
 
8031
 
 
8032
#: rc.cpp:9
 
8033
#, no-c-format
 
8034
msgid "List of files that are about to be deleted."
 
8035
msgstr "Elenco dei file che stanno per essere eliminati."
 
8036
 
 
8037
#: rc.cpp:12
 
8038
#, no-c-format
 
8039
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
 
8040
msgstr "Questo è l'elenco dei file che stanno per essere eliminati."
 
8041
 
 
8042
#: rc.cpp:15
 
8043
#, no-c-format
 
8044
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
 
8045
msgstr "Segnaposto per numero di file, non nella GUI"
 
8046
 
 
8047
#: rc.cpp:18
 
8048
#, no-c-format
 
8049
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
 
8050
msgstr "&Elimina i file invece di spostarli nel cestino"
 
8051
 
 
8052
#: rc.cpp:21
 
8053
#, no-c-format
 
8054
msgid ""
 
8055
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
 
8056
"Trash Bin"
 
8057
msgstr ""
 
8058
"Se selezionata, i file verranno eliminati permanentemente anziché essere "
 
8059
"spostati nel cestino"
 
8060
 
 
8061
#: rc.cpp:24
 
8062
#, no-c-format
 
8063
msgid ""
 
8064
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
 
8065
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
 
8066
"\n"
 
8067
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
 
8068
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
 
8069
msgstr ""
 
8070
"<qt><p>Se questa casella è selezionata, i file verranno <b> eliminati "
 
8071
"permanentemente</b> anziché essere spostato nel cestino.</p>\n"
 
8072
"\n"
 
8073
"<p><em>Usa questa opzione con cautela</em>: la maggior parte dei filesystem "
 
8074
"non è in grado di recuperare in maniera affidabile i file eliminati.</p></qt>"
 
8075
 
 
8076
#: rc.cpp:29
 
8077
#, no-c-format
 
8078
msgid "trackPickerDialogBase"
 
8079
msgstr "trackPickerDialogBase"
 
8080
 
 
8081
#: rc.cpp:32
 
8082
#, no-c-format
 
8083
msgid "File Name"
 
8084
msgstr "Nome file"
 
8085
 
 
8086
#: rc.cpp:36
 
8087
#, no-c-format
 
8088
msgid "Select Best Possible Match"
 
8089
msgstr "Seleziona le migliori possibilità"
 
8090
 
 
8091
#: rc.cpp:54
 
8092
#, no-c-format
 
8093
msgid "DirectoryListBase"
 
8094
msgstr "DirectoryListBase"
 
8095
 
 
8096
#: rc.cpp:57
 
8097
#, no-c-format
 
8098
msgid "Scripts"
 
8099
msgstr "Script"
 
8100
 
 
8101
#: rc.cpp:60
 
8102
#, no-c-format
 
8103
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
 
8104
msgstr "Questi sono gli script attualmente riconosciuti da Amarok."
 
8105
 
 
8106
#: rc.cpp:63
 
8107
#, no-c-format
 
8108
msgid "&Get More Scripts"
 
8109
msgstr "&Scarica altri script"
 
8110
 
 
8111
#: rc.cpp:66
 
8112
#, no-c-format
 
8113
msgid "&Install Script"
 
8114
msgstr "&Installa script"
 
8115
 
 
8116
#: rc.cpp:72
 
8117
#, no-c-format
 
8118
msgid "&Run"
 
8119
msgstr "&Esegui"
 
8120
 
 
8121
#: rc.cpp:81
 
8122
#, no-c-format
 
8123
msgid "&Uninstall"
 
8124
msgstr "&Disinstalla"
 
8125
 
 
8126
#: rc.cpp:90
 
8127
#, no-c-format
 
8128
msgid ""
 
8129
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
 
8130
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
 
8131
msgstr ""
 
8132
"<p align=\"center\">I punti di trascinamento blu possono essere spostati per "
 
8133
"regolare l'equalizzatore. Doppio clic sulla linea per aggiungere un nuovo "
 
8134
"punto di trascinamento.</p>"
 
8135
 
 
8136
#: rc.cpp:93
 
8137
#, no-c-format
 
8138
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
 
8139
msgstr "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
 
8140
 
 
8141
#: rc.cpp:96
 
8142
#, no-c-format
 
8143
msgid "Tag Guesser"
 
8144
msgstr "Stimatore di tag"
 
8145
 
 
8146
#: rc.cpp:99
 
8147
#, no-c-format
 
8148
msgid "File Name Scheme"
 
8149
msgstr "Schema nome file"
 
8150
 
 
8151
#: rc.cpp:102
 
8152
#, no-c-format
 
8153
msgid ""
 
8154
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
 
8155
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
 
8156
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
 
8157
"<li>%title: Song Title</li>\n"
 
8158
"<li>%artist: Artist</li>\n"
 
8159
"<li>%album: Album</li>\n"
 
8160
"<li>%track: Track Number</li>\n"
 
8161
"<li>%comment: Comment</li>\n"
 
8162
"</ul>\n"
 
8163
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
 
8164
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
 
8165
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
 
8166
"%title\".<p/>\n"
 
8167
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
 
8168
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
 
8169
"and use the first matching scheme."
 
8170
msgstr ""
 
8171
"Qui puoi vedere gli attuali schemi di nome file configurati che il pulsante "
 
8172
"\"Stima i tag dal nome del file\" usa per estrarre informazioni sui tag dal "
 
8173
"nome del file. Ogni stringa può contenere uno dei seguenti segnaposto: <ul>\n"
 
8174
"<li>%title: Titolo brano</li>\n"
 
8175
"<li>%artist: Artista</li>\n"
 
8176
"<li>%album: Album</li>\n"
 
8177
"<li>%track: Numero traccia</li>\n"
 
8178
"<li>%comment: Commento</li>\n"
 
8179
"</ul>\n"
 
8180
"Per esempio, lo schema di nome file \"[%track] %artist - %title\" "
 
8181
"corrisponde a \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" ma non a \"(Deep "
 
8182
"Purple) Smoke on the water\". Per questo secondo nome, dovresti usare lo "
 
8183
"schema \"(%artist) %title\".<p/>\n"
 
8184
"Nota che l'ordine in cui gli schemi appaiono nell'elenco è rilevante, poiché "
 
8185
"lo stimatore di tag scorrerà l'elenco dall'alto al basso, utilizzando il "
 
8186
"primo schema che corrisponde."
 
8187
 
 
8188
#: rc.cpp:113
 
8189
#, no-c-format
 
8190
msgid ""
 
8191
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
 
8192
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
 
8193
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
 
8194
"<li>%title: Song Title</li>\n"
 
8195
"<li>%artist: Artist</li>\n"
 
8196
"<li>%album: Album</li>\n"
 
8197
"<li>%track: Track Number</li>\n"
 
8198
"<li>%comment: Comment</li>\n"
 
8199
"</ul>\n"
 
8200
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
 
8201
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
 
8202
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) "
 
8203
"%t\".<p/>\n"
 
8204
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
 
8205
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
 
8206
"and use the first matching scheme."
 
8207
msgstr ""
 
8208
"Qui puoi vedere gli attuali schemi di nome file configurati che il pulsante "
 
8209
"\"Stima i tag dal nome del file\" usa per estrarre informazioni sui tag dal "
 
8210
"nome del file. Ogni stringa può contenere uno dei seguenti segnaposto: <ul>\n"
 
8211
"<li>%title: Titolo brano</li>\n"
 
8212
"<li>%artist: Artista</li>\n"
 
8213
"<li>%album: Album</li>\n"
 
8214
"<li>%track: Numero traccia</li>\n"
 
8215
"<li>%comment: Commento</li>\n"
 
8216
"</ul>\n"
 
8217
"Per esempio, lo schema di nome file \"[%track] %artist - %title\" "
 
8218
"corrisponde a \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" ma non a \"(Deep "
 
8219
"Purple) Smoke on the water\". Per questo secondo nome, dovresti usare lo "
 
8220
"schema \"(%a) %t\".<p/>\n"
 
8221
"Nota che l'ordine in cui gli schemi appaiono nell'elenco è rilevante, poiché "
 
8222
"lo stimatore di tag scorrerà l'elenco dall'alto al basso, utilizzando il "
 
8223
"primo schema che corrisponde."
 
8224
 
 
8225
#: rc.cpp:125
 
8226
#, no-c-format
 
8227
msgid "Move scheme up"
 
8228
msgstr "Sposta schema in alto"
 
8229
 
 
8230
#: rc.cpp:128
 
8231
#, no-c-format
 
8232
msgid ""
 
8233
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
 
8234
msgstr ""
 
8235
"Premi questo pulsante per spostare lo schema attualmente selezionato di una "
 
8236
"posizione verso l'alto."
 
8237
 
 
8238
#: rc.cpp:132
 
8239
#, no-c-format
 
8240
msgid "Move scheme down"
 
8241
msgstr "Sposta schema in basso"
 
8242
 
 
8243
#: rc.cpp:135
 
8244
#, no-c-format
 
8245
msgid ""
 
8246
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
 
8247
msgstr ""
 
8248
"Premi questo pulsante per spostare lo schema attualmente selezionato di una "
 
8249
"posizione verso il basso."
 
8250
 
 
8251
#: rc.cpp:138
 
8252
#, no-c-format
 
8253
msgid "Mo&dify"
 
8254
msgstr "Mo&difica"
 
8255
 
 
8256
#: rc.cpp:141
 
8257
#, no-c-format
 
8258
msgid "Modify scheme"
 
8259
msgstr "Modifica schema"
 
8260
 
 
8261
#: rc.cpp:144
 
8262
#, no-c-format
 
8263
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
 
8264
msgstr ""
 
8265
"Premi questo pulsante per modificare lo schema attualmente selezionato."
 
8266
 
 
8267
#: rc.cpp:150
 
8268
#, no-c-format
 
8269
msgid "Remove scheme"
 
8270
msgstr "Rimuovi schema"
 
8271
 
 
8272
#: rc.cpp:153
 
8273
#, no-c-format
 
8274
msgid ""
 
8275
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
 
8276
msgstr ""
 
8277
"Premi questo pulsante per rimuovere lo schema attualmente selezionato "
 
8278
"dall'elenco."
 
8279
 
 
8280
#: rc.cpp:156
 
8281
#, no-c-format
 
8282
msgid "&Add"
 
8283
msgstr "&Aggiungi"
 
8284
 
 
8285
#: rc.cpp:159 rc.cpp:168 rc.cpp:177
 
8286
#, no-c-format
 
8287
msgid "Add a new scheme"
 
8288
msgstr "Aggiungi nuovo schema"
 
8289
 
 
8290
#: rc.cpp:162 rc.cpp:171 rc.cpp:180
 
8291
#, no-c-format
 
8292
msgid ""
 
8293
"Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
 
8294
msgstr ""
 
8295
"Premi questo pulsante per aggiungere un nuovo schema di nome file alla fine "
 
8296
"dell'elenco."
 
8297
 
 
8298
#: rc.cpp:165
 
8299
#, no-c-format
 
8300
msgid "O&k"
 
8301
msgstr "O&k"
 
8302
 
 
8303
#: rc.cpp:183 rc.cpp:716
 
8304
#, no-c-format
 
8305
msgid "Playlist Toolbar"
 
8306
msgstr "Barra strumenti della playlist"
 
8307
 
 
8308
#: rc.cpp:186
 
8309
#, no-c-format
 
8310
msgid "Podcast Configuration"
 
8311
msgstr "Configurazione podcast"
 
8312
 
 
8313
#: rc.cpp:189
 
8314
#, no-c-format
 
8315
msgid "Media Download"
 
8316
msgstr "Scaricamento media"
 
8317
 
 
8318
#: rc.cpp:192
 
8319
#, no-c-format
 
8320
msgid "Stream or download on re&quest"
 
8321
msgstr "Flusso o scaricamento su ric&hiesta"
 
8322
 
 
8323
#: rc.cpp:195 rc.cpp:198
 
8324
#, no-c-format
 
8325
msgid ""
 
8326
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
 
8327
"from the remote server."
 
8328
msgstr ""
 
8329
"Il media deve essere scaricato esplicitamente, altrimenti il podcast verrà "
 
8330
"riprodotto dal server remoto."
 
8331
 
 
8332
#: rc.cpp:201
 
8333
#, no-c-format
 
8334
msgid "Download when a&vailable"
 
8335
msgstr "Scarica se dis&ponibile"
 
8336
 
 
8337
#: rc.cpp:204 rc.cpp:207
 
8338
#, no-c-format
 
8339
msgid "Download media as soon as it becomes available"
 
8340
msgstr "Scarica media non appena si rende disponibile"
 
8341
 
 
8342
#: rc.cpp:210
 
8343
#, no-c-format
 
8344
msgid "Add to media device &transfer queue"
 
8345
msgstr "Aggiungi alla coda di &trasferimento del dispositivo multimediale"
 
8346
 
 
8347
#: rc.cpp:213 rc.cpp:216
 
8348
#, no-c-format
 
8349
msgid ""
 
8350
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
 
8351
"to the media device transfer queue"
 
8352
msgstr ""
 
8353
"Se selezionata, Amarok aggiungerà automaticamente i nuovi podcast scaricati "
 
8354
"alla coda di trasferimento del dispositivo multimediale"
 
8355
 
 
8356
#: rc.cpp:219
 
8357
#, no-c-format
 
8358
msgid "Limit &number of episodes"
 
8359
msgstr "&Numero massimo di puntate"
 
8360
 
 
8361
#: rc.cpp:222 rc.cpp:225
 
8362
#, no-c-format
 
8363
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
 
8364
msgstr "Se selezionata, Amarok scarterà le vecchie puntate dei podcast"
 
8365
 
 
8366
#: rc.cpp:228
 
8367
#, no-c-format
 
8368
msgid "Keep maximum of:"
 
8369
msgstr "Tieni un massimo di:"
 
8370
 
 
8371
#: rc.cpp:231
 
8372
#, no-c-format
 
8373
msgid " Items"
 
8374
msgstr " Elementi"
 
8375
 
 
8376
#: rc.cpp:234 rc.cpp:237
 
8377
#, no-c-format
 
8378
msgid "The maximum number of podcast items to store"
 
8379
msgstr "Il numero massimo di elementi podcast da conservare"
 
8380
 
 
8381
#: rc.cpp:240
 
8382
#, no-c-format
 
8383
msgid "Automatically scan for updates"
 
8384
msgstr "Ricerca automatica degli aggiornamenti"
 
8385
 
 
8386
#: rc.cpp:243 rc.cpp:246
 
8387
#, no-c-format
 
8388
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
 
8389
msgstr ""
 
8390
"Se selezionata, Amarok analizzerà automaticamente il podcast per "
 
8391
"aggiornamenti"
 
8392
 
 
8393
#: rc.cpp:249
 
8394
#, no-c-format
 
8395
msgid "Save location:"
 
8396
msgstr "Salva posizione:"
 
8397
 
 
8398
#: rc.cpp:256
 
8399
#, no-c-format
 
8400
msgid ""
 
8401
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
 
8402
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
 
8403
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
 
8404
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
 
8405
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
 
8406
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
 
8407
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you "
 
8408
"will:</p>\n"
 
8409
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
 
8410
msgstr ""
 
8411
"<h1>Benvenuto in Amarok!</h1>\n"
 
8412
"<p>Esistono molti lettori multimediali al giorno d'oggi, questo è vero. "
 
8413
"Amarok però fornisce un'esperienza di ascolto così piacevole che non ti "
 
8414
"permetterà di tornare indietro. Ciò che manca nella maggior parte dei "
 
8415
"lettori è un'interfaccia che non sia di ostacolo. Amarok vuole essere un po' "
 
8416
"diverso, e al tempo stesso intuitivo. Fornisce una semplice interfaccia "
 
8417
"trascina-e-rilascia che rende la gestione delle playlist facile e "
 
8418
"divertente. Speriamo davvero che usando Amarok tu possa:</p>\n"
 
8419
"<p align=\"center\"><i><b>\"Riscoprire la tua musica!\"</b></i> </p>"
 
8420
 
 
8421
#: rc.cpp:261
 
8422
#, no-c-format
 
8423
msgid ""
 
8424
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
 
8425
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
 
8426
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
 
8427
msgstr ""
 
8428
"<h2>Assistente del primo avvio</h2>\n"
 
8429
"<p>Questa procedura guidata ti aiuterà a configurare Amarok in tre semplici "
 
8430
"passi. Fai clic su <i>Successivo</i> per iniziare, o se non ti piacciono le "
 
8431
"procedure guidate, fai clic su <i>Salta</i>.</p>"
 
8432
 
 
8433
#: rc.cpp:265
 
8434
#, no-c-format
 
8435
msgid "Locate your Music"
 
8436
msgstr "Cerca la tua musica"
 
8437
 
 
8438
#: rc.cpp:268
 
8439
#, no-c-format
 
8440
msgid ""
 
8441
"<p>Please select the folders on the right where your music files are "
 
8442
"stored.</p>\n"
 
8443
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
 
8444
"to you.</p>\n"
 
8445
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
 
8446
"can automatically add them to the collection.</p>"
 
8447
msgstr ""
 
8448
"<p>Seleziona le cartelle sulla destra dove sono conservati i tuoi file "
 
8449
"musicali.</p>\n"
 
8450
"<p>È vivamente consigliato fare in questo modo, e migliorerà le funzionalità "
 
8451
"disponibili.</p>\n"
 
8452
"<p>Se desideri, Amarok può monitorare queste cartelle per nuovi file ed "
 
8453
"aggiungerli automaticamente alla collezione.</p>"
 
8454
 
 
8455
#: rc.cpp:273 rc.cpp:292
 
8456
#, no-c-format
 
8457
msgid "Database Setup"
 
8458
msgstr "Impostazione del dabatase"
 
8459
 
 
8460
#: rc.cpp:276
 
8461
#, no-c-format
 
8462
msgid ""
 
8463
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
 
8464
"sure which to use, press Next.\n"
 
8465
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
 
8466
"require additional setup.</p>\n"
 
8467
"<ul>\n"
 
8468
"<li><a "
 
8469
"href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo\">Instructions "
 
8470
"for configuring MySQL</a>.</li>\n"
 
8471
"<li><a "
 
8472
"href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo\">In"
 
8473
"structions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
 
8474
"</ul>"
 
8475
msgstr ""
 
8476
"Amarok usa un database per conservare informazioni sulla tua musica. Se non "
 
8477
"sai quale usare, premi Successivo.\n"
 
8478
"<p><b>MySQL</b> o <b>Postgresql</b> sono più veloci di <b>sqlite</b>, ma "
 
8479
"richiedono un'ulteriore configurazione.</p>\n"
 
8480
"<ul>\n"
 
8481
"<li><a "
 
8482
"href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo\">Istruzioni "
 
8483
"per configurare MySQL</a>.</li>\n"
 
8484
"<li><a "
 
8485
"href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo\">Is"
 
8486
"truzioni per configurare Postgresql</a>.</li>\n"
 
8487
"</ul>"
 
8488
 
 
8489
#: rc.cpp:285
 
8490
#, no-c-format
 
8491
msgid ""
 
8492
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
 
8493
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
 
8494
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
 
8495
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
 
8496
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
 
8497
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
 
8498
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a "
 
8499
"href=\"help:/amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using "
 
8500
"Amarok.</p>\n"
 
8501
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
 
8502
msgstr ""
 
8503
"<h1>Congratulazioni!</h1>\n"
 
8504
"<p>Amarok è pronto per l'uso! Non appena premerai fine, Amarok apparirà ed "
 
8505
"inizierà la scansione delle cartelle nella tua collezione.</p>\n"
 
8506
"<p>La sua finestra della playlist mostrerà la <b>Collezione</b> a sinistra e "
 
8507
"la <b>Playlist</b> a destra. Trascina i file musicali dalla Collezione alla "
 
8508
"Playlist e premi <b>Riproduci</b>.</p>\n"
 
8509
"<p>Se hai bisogno di ulteriore aiuto o suggerimenti, consulta il <a "
 
8510
"href=\"help:/amarok\">manuale di Amarok</a>. Speriamo che ti divertirai "
 
8511
"usando Amarok.</p>\n"
 
8512
"<p align=\"right\">Gli sviluppatori di Amarok</p>"
 
8513
 
 
8514
#: rc.cpp:295
 
8515
#, no-c-format
 
8516
msgid "MySQL Configuration"
 
8517
msgstr "Configurazione MySQL"
 
8518
 
 
8519
#: rc.cpp:298 rc.cpp:346
 
8520
#, no-c-format
 
8521
msgid "Hostname:"
 
8522
msgstr "Nome host:"
 
8523
 
 
8524
#: rc.cpp:301 rc.cpp:349 rc.cpp:391
 
8525
#, no-c-format
 
8526
msgid "Database:"
 
8527
msgstr "Dabatase:"
 
8528
 
 
8529
#: rc.cpp:304 rc.cpp:307
 
8530
#, no-c-format
 
8531
msgid "Which port mysql should connect to."
 
8532
msgstr "A quale porta mysql deve connettersi."
 
8533
 
 
8534
#: rc.cpp:310 rc.cpp:358 rc.cpp:413
 
8535
#, no-c-format
 
8536
msgid "Port:"
 
8537
msgstr "Porta:"
 
8538
 
 
8539
#: rc.cpp:313 rc.cpp:316 rc.cpp:361 rc.cpp:364
 
8540
#, no-c-format
 
8541
msgid "Hostname where database lives."
 
8542
msgstr "Nome host presso cui gira il database."
 
8543
 
 
8544
#: rc.cpp:319 rc.cpp:322 rc.cpp:367 rc.cpp:370
 
8545
#, no-c-format
 
8546
msgid "Name of the database."
 
8547
msgstr "Nome del database."
 
8548
 
 
8549
#: rc.cpp:325 rc.cpp:373
 
8550
#, no-c-format
 
8551
msgid "Username:"
 
8552
msgstr "Nome utente:"
 
8553
 
 
8554
#: rc.cpp:328 rc.cpp:331 rc.cpp:376 rc.cpp:379
 
8555
#, no-c-format
 
8556
msgid "Username with which to connect to."
 
8557
msgstr "Nome utente con il quale connettersi."
 
8558
 
 
8559
#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:385 rc.cpp:388
 
8560
#, no-c-format
 
8561
msgid "Password with which to connect to."
 
8562
msgstr "Password con la quale connettersi."
 
8563
 
 
8564
#: rc.cpp:343
 
8565
#, no-c-format
 
8566
msgid "PostgreSQL Configuration"
 
8567
msgstr "Configurazione PostgreSQL"
 
8568
 
 
8569
#: rc.cpp:352 rc.cpp:355
 
8570
#, no-c-format
 
8571
msgid "Which port postgresql should connect to."
 
8572
msgstr "A quale porta postgresql deve connettersi."
 
8573
 
 
8574
#: rc.cpp:394
 
8575
#, no-c-format
 
8576
msgid "SQLite"
 
8577
msgstr "SQLite"
 
8578
 
 
8579
#: rc.cpp:401
 
8580
#, no-c-format
 
8581
msgid ""
 
8582
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
 
8583
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
 
8584
"Banshee or iTunes.\n"
 
8585
"\n"
 
8586
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
 
8587
"\n"
 
8588
"<p>Examples:\n"
 
8589
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
 
8590
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
 
8591
msgstr ""
 
8592
"Amarok può sfogliare musica su computer che la condividono attraverso "
 
8593
"programmi quali <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media "
 
8594
"Server</a>, Banshee o iTunes.\n"
 
8595
"\n"
 
8596
"<p>Inserisci il nome host o l'indirizzo IP del computer al quale vuoi "
 
8597
"connetterti.\n"
 
8598
"\n"
 
8599
"<p>Esempi:\n"
 
8600
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
 
8601
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
 
8602
 
 
8603
#: rc.cpp:410
 
8604
#, no-c-format
 
8605
msgid "Enter host:"
 
8606
msgstr "Inserisci host:"
 
8607
 
 
8608
#: rc.cpp:417
 
8609
#, no-c-format
 
8610
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
 
8611
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
 
8612
 
 
8613
#: rc.cpp:420
 
8614
#, no-c-format
 
8615
msgid "Transferring files to media device"
 
8616
msgstr "Trasferimento file al dispositivo multimediale"
 
8617
 
 
8618
#: rc.cpp:423
 
8619
#, no-c-format
 
8620
msgid "The following formats will be transferred directly:"
 
8621
msgstr "Le seguenti formati saranno trasferiti direttamente:"
 
8622
 
 
8623
#: rc.cpp:426
 
8624
#, no-c-format
 
8625
msgid "The formats supported by the generic media device."
 
8626
msgstr "I formati supportati dal dispositivo multimediale generico."
 
8627
 
 
8628
#: rc.cpp:429
 
8629
#, no-c-format
 
8630
msgid "Other formats will be converted to:"
 
8631
msgstr "Gli altri formati saranno convertiti in:"
 
8632
 
 
8633
#: rc.cpp:432
 
8634
#, no-c-format
 
8635
msgid "&Add format..."
 
8636
msgstr "&Aggiungi formato..."
 
8637
 
 
8638
#: rc.cpp:435
 
8639
#, no-c-format
 
8640
msgid "Add the above format to the list."
 
8641
msgstr "Aggiungi i suddetti formati all'elenco."
 
8642
 
 
8643
#: rc.cpp:438
 
8644
#, no-c-format
 
8645
msgid "Remove selected"
 
8646
msgstr "Rimuovi selezionati"
 
8647
 
 
8648
#: rc.cpp:441
 
8649
#, no-c-format
 
8650
msgid "Remove the selected formats from the list."
 
8651
msgstr "Rimuovi i formati selezionati dall'elenco."
 
8652
 
 
8653
#: rc.cpp:444
 
8654
#, no-c-format
 
8655
msgid "The preferred format for transcoding files."
 
8656
msgstr "Il formato preferito per la transcodifica dei file."
 
8657
 
 
8658
#: rc.cpp:447
 
8659
#, no-c-format
 
8660
msgid "Transfered files locations"
 
8661
msgstr "Posizioni dei file trasferiti"
 
8662
 
 
8663
#: rc.cpp:450
 
8664
#, no-c-format
 
8665
msgid "Ig&nore \"The\""
 
8666
msgstr "Ig&nora \"The\""
 
8667
 
 
8668
#: rc.cpp:453
 
8669
#, no-c-format
 
8670
msgid "Convert spaces"
 
8671
msgstr "Converti gli spazi"
 
8672
 
 
8673
#: rc.cpp:457
 
8674
#, no-c-format
 
8675
msgid "ASCII te&xt"
 
8676
msgstr "Te&sto ASCII"
 
8677
 
 
8678
#: rc.cpp:460
 
8679
#, no-c-format
 
8680
msgid "Song location:"
 
8681
msgstr "Posizione del brano:"
 
8682
 
 
8683
#: rc.cpp:464
 
8684
#, no-c-format
 
8685
msgid ""
 
8686
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
 
8687
msgstr ""
 
8688
"La posizione dei brani trasferiti in relazione al punto di mount del "
 
8689
"dispositivo."
 
8690
 
 
8691
#: rc.cpp:467
 
8692
#, no-c-format
 
8693
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
 
8694
msgstr "<p align=\"center\">(aiuto)</p>"
 
8695
 
 
8696
#: rc.cpp:470
 
8697
#, no-c-format
 
8698
msgid "Example song location:"
 
8699
msgstr "Posizione brano di esempio:"
 
8700
 
 
8701
#: rc.cpp:474
 
8702
#, no-c-format
 
8703
msgid "Podcast location:"
 
8704
msgstr "Posizione del podcast:"
 
8705
 
 
8706
#: rc.cpp:478
 
8707
#, no-c-format
 
8708
msgid ""
 
8709
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
 
8710
msgstr ""
 
8711
"La posizione dei podcast trasferiti in relazione al punto di mount del "
 
8712
"dispositivo."
 
8713
 
 
8714
#: rc.cpp:481
 
8715
#, no-c-format
 
8716
msgid "Played tracks to show:"
 
8717
msgstr "Tracce riprodotte da mostrare:"
 
8718
 
 
8719
#: rc.cpp:484 rc.cpp:487 rc.cpp:511 rc.cpp:514
 
8720
#, no-c-format
 
8721
msgid "How many played items to show before removal"
 
8722
msgstr "Quanti elementi riprodotti mostrare prima della rimozione"
 
8723
 
 
8724
#: rc.cpp:490 rc.cpp:493 rc.cpp:499 rc.cpp:502
 
8725
#, no-c-format
 
8726
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
 
8727
msgstr "Numero minimo di tracce in arrivo da tenere nella playlist"
 
8728
 
 
8729
#: rc.cpp:496
 
8730
#, no-c-format
 
8731
msgid "Upcoming tracks:"
 
8732
msgstr "Tracce in arrivo:"
 
8733
 
 
8734
#: rc.cpp:505
 
8735
#, no-c-format
 
8736
msgid "Dynamic playlist name:"
 
8737
msgstr "Nome della playlist dinamica:"
 
8738
 
 
8739
#: rc.cpp:517
 
8740
#, no-c-format
 
8741
msgid "Remove pla&yed tracks"
 
8742
msgstr "&Rimuovi tracce riprodotte"
 
8743
 
 
8744
#: rc.cpp:520 rc.cpp:523
 
8745
#, no-c-format
 
8746
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
 
8747
msgstr "Rimuovi automaticamente le tracce riprodotte dalla playlist"
 
8748
 
 
8749
#: rc.cpp:527
 
8750
#, no-c-format
 
8751
msgid "NMM Engine Configuration - amaroK"
 
8752
msgstr "Configurazione motore NMM - Amarok"
 
8753
 
 
8754
#: rc.cpp:530
 
8755
#, no-c-format
 
8756
msgid "Audio plugin:"
 
8757
msgstr "Plugin audio:"
 
8758
 
 
8759
#: rc.cpp:533
 
8760
#, no-c-format
 
8761
msgid "PlaybackNode"
 
8762
msgstr "PlaybackNode"
 
8763
 
 
8764
#: rc.cpp:536
 
8765
#, no-c-format
 
8766
msgid "ALSAPlaybackNode"
 
8767
msgstr "ALSAPlaybackNode"
 
8768
 
 
8769
#: rc.cpp:539
 
8770
#, no-c-format
 
8771
msgid ""
 
8772
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
 
8773
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the  Advanced Linux Sound Architecture "
 
8774
"(<b>ALSA</b>)."
 
8775
msgstr ""
 
8776
"Seleziona il plugin di uscita audio. PlaybackNode usa Open Sound System "
 
8777
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode usa Advanced Linux Sound Architecture "
 
8778
"(<b>ALSA</b>)."
 
8779
 
 
8780
#: rc.cpp:542
 
8781
#, no-c-format
 
8782
msgid "Video,Audio Location"
 
8783
msgstr "Posizione video, audio"
 
8784
 
 
8785
#: rc.cpp:545
 
8786
#, no-c-format
 
8787
msgid "Localhost only"
 
8788
msgstr "Solo localhost"
 
8789
 
 
8790
#: rc.cpp:548
 
8791
#, no-c-format
 
8792
msgid "Plays audio and video on the machine running amaroK."
 
8793
msgstr "Riproduce audio e video sul sistema che esegue Amarok."
 
8794
 
 
8795
#: rc.cpp:551
 
8796
#, no-c-format
 
8797
msgid "Environment variables"
 
8798
msgstr "Variabili d'ambiente"
 
8799
 
 
8800
#: rc.cpp:554
 
8801
#, no-c-format
 
8802
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
 
8803
msgstr "Le variabili d'ambiente sono AUDIO_HOSTS e VIDEO_HOSTS."
 
8804
 
 
8805
#: rc.cpp:557
 
8806
#, no-c-format
 
8807
msgid ""
 
8808
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
 
8809
"determine the audio and video playback locations.The playback locations will "
 
8810
"be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
 
8811
"\n"
 
8812
"<h3>Example</h3>\n"
 
8813
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
 
8814
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
 
8815
"<br>\n"
 
8816
"This setting will enable audio on the three hosts desktop,laptop and "
 
8817
"kitchen, and video only on host laptop."
 
8818
msgstr ""
 
8819
"Legge le variabili d'ambiente <b>AUDIO_HOSTS</b> e <b>VIDEO_HOSTS</b> per "
 
8820
"determinare la posizione di riproduzione audio e video. Le posizioni di "
 
8821
"riproduzione saranno mostrare nell'elenco host seguente. L'elenco è <b>in "
 
8822
"sola lettura</b>.\n"
 
8823
"\n"
 
8824
"<h3>Esempio</h3>\n"
 
8825
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen\n"
 
8826
"<br>\n"
 
8827
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
 
8828
"<br>\n"
 
8829
"Questa impostazione abiliterà l'audio sui tre host desktop, laptop e "
 
8830
"kitchen, e il video solo sull'host laptop."
 
8831
 
 
8832
#: rc.cpp:566
 
8833
#, no-c-format
 
8834
msgid "Host list"
 
8835
msgstr "Elenco host"
 
8836
 
 
8837
#: rc.cpp:569
 
8838
#, no-c-format
 
8839
msgid ""
 
8840
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
 
8841
"and video for each host."
 
8842
msgstr ""
 
8843
"Se selezionata puoi aggiungere e rimuovere host nell'elenco seguente e "
 
8844
"abilitare audio e video per ogni host."
 
8845
 
 
8846
#: rc.cpp:572
 
8847
#, no-c-format
 
8848
msgid "Add..."
 
8849
msgstr "Aggiungi..."
 
8850
 
 
8851
#: rc.cpp:575
 
8852
#, no-c-format
 
8853
msgid "R&emove"
 
8854
msgstr "R&imuovi"
 
8855
 
 
8856
#: rc.cpp:578
 
8857
#, no-c-format
 
8858
msgid "Audio output method to use"
 
8859
msgstr "Metodo di uscita audio da usare"
 
8860
 
 
8861
#: rc.cpp:581
 
8862
#, no-c-format
 
8863
msgid "Select the audio output plugin."
 
8864
msgstr "Seleziona il plugin audio di uscita."
 
8865
 
 
8866
#: rc.cpp:584
 
8867
#, no-c-format
 
8868
msgid "Type of source for audio and video location"
 
8869
msgstr "Tipo di fonte per la posizione audio e video"
 
8870
 
 
8871
#: rc.cpp:587
 
8872
#, no-c-format
 
8873
msgid ""
 
8874
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
 
8875
"name or localhost only."
 
8876
msgstr ""
 
8877
"Tipo di posizione del dissipatore audio e video: variabile d'ambiente, nome "
 
8878
"host impostato o solo localhost."
 
8879
 
 
8880
#: rc.cpp:590
 
8881
#, no-c-format
 
8882
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
 
8883
msgstr "Nomi host per i dissipatori audio e video"
 
8884
 
 
8885
#: rc.cpp:593
 
8886
#, no-c-format
 
8887
msgid ""
 
8888
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
 
8889
"equals SinkHostName."
 
8890
msgstr ""
 
8891
"Nomi degli host presso cui i dissipatori audio e video sono posizionati se "
 
8892
"Location è uguale a SinkHostName."
 
8893
 
 
8894
#: rc.cpp:596
 
8895
#, no-c-format
 
8896
msgid "Toggle for audio playback"
 
8897
msgstr "Commuta per riproduzione audio"
 
8898
 
 
8899
#: rc.cpp:599
 
8900
#, no-c-format
 
8901
msgid ""
 
8902
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
 
8903
msgstr ""
 
8904
"Indica per ogni host in Elenco host se l'audio è abilitato/disabilitato."
 
8905
 
 
8906
#: rc.cpp:602
 
8907
#, no-c-format
 
8908
msgid "Toggle for video playback"
 
8909
msgstr "Commuta per riproduzione video"
 
8910
 
 
8911
#: rc.cpp:605
 
8912
#, no-c-format
 
8913
msgid ""
 
8914
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
 
8915
msgstr ""
 
8916
"Indica per ogni host in Elenco host se il video è abilitato/disabilitato."
 
8917
 
 
8918
#: rc.cpp:608
 
8919
#, no-c-format
 
8920
msgid "Sound output method to use"
 
8921
msgstr "Metodo di uscita sonora da usare"
 
8922
 
 
8923
#: rc.cpp:611
 
8924
#, no-c-format
 
8925
msgid "Select the sound output plugin."
 
8926
msgstr "Seleziona il plugin sonoro di uscita."
 
8927
 
 
8928
#: rc.cpp:614
 
8929
#, no-c-format
 
8930
msgid "Enable a custom device"
 
8931
msgstr "Abilita un dispositivo personalizzato"
 
8932
 
 
8933
#: rc.cpp:617
 
8934
#, no-c-format
 
8935
msgid ""
 
8936
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
 
8937
"default is used."
 
8938
msgstr ""
 
8939
"Se selezionata, abilita l'impostazione di un dispositivo audio "
 
8940
"personalizzato. In alternativa viene usato il predefinito."
 
8941
 
 
8942
#: rc.cpp:620
 
8943
#, no-c-format
 
8944
msgid "Xine Configure"
 
8945
msgstr "Configura Xine"
 
8946
 
 
8947
#: rc.cpp:624
 
8948
#, no-c-format
 
8949
msgid "&Output plugin:"
 
8950
msgstr "Pl&ugin di uscita:"
 
8951
 
 
8952
#: rc.cpp:627
 
8953
#, no-c-format
 
8954
msgid ""
 
8955
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
 
8956
"ALSA or OSS."
 
8957
msgstr ""
 
8958
"Il dispositivo sonoro dovrebbe essere modificato dopo aver cambiato in ALSA "
 
8959
"o OSS il plugin di uscita."
 
8960
 
 
8961
#: rc.cpp:630
 
8962
#, no-c-format
 
8963
msgid "ALSA Device Configuration"
 
8964
msgstr "Configurazione dispositivo ALSA"
 
8965
 
 
8966
#: rc.cpp:633
 
8967
#, no-c-format
 
8968
msgid "&Mono:"
 
8969
msgstr "&Mono:"
 
8970
 
 
8971
#: rc.cpp:636
 
8972
#, no-c-format
 
8973
msgid "&Stereo:"
 
8974
msgstr "&Stereo:"
 
8975
 
 
8976
#: rc.cpp:639
 
8977
#, no-c-format
 
8978
msgid "&4 Channels:"
 
8979
msgstr "&4 Canali:"
 
8980
 
 
8981
#: rc.cpp:642
 
8982
#, no-c-format
 
8983
msgid "&6 Channels:"
 
8984
msgstr "&6 Canali:"
 
8985
 
 
8986
#: rc.cpp:645
 
8987
#, no-c-format
 
8988
msgid "OSS Device Configuration"
 
8989
msgstr "Configurazione dispositivo OSS"
 
8990
 
 
8991
#: rc.cpp:648
 
8992
#, no-c-format
 
8993
msgid "&Device:"
 
8994
msgstr "&Dispositivo:"
 
8995
 
 
8996
#: rc.cpp:651
 
8997
#, no-c-format
 
8998
msgid "Speaker &arrangement:"
 
8999
msgstr "Disposizione &altoparlanti:"
 
9000
 
 
9001
#: rc.cpp:654
 
9002
#, no-c-format
 
9003
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
 
9004
msgstr "Proxy HTTP per streaming"
 
9005
 
 
9006
#: rc.cpp:657
 
9007
#, no-c-format
 
9008
msgid "&Host:"
 
9009
msgstr "&Host:"
 
9010
 
 
9011
#: rc.cpp:660
 
9012
#, no-c-format
 
9013
msgid "&User:"
 
9014
msgstr "&Utente:"
 
9015
 
 
9016
#: rc.cpp:666
 
9017
#, no-c-format
 
9018
msgid "Audio CD Configuration"
 
9019
msgstr "Configurazione CD audio"
 
9020
 
 
9021
#: rc.cpp:669
 
9022
#, no-c-format
 
9023
msgid "Default device:"
 
9024
msgstr "Dispositivo predefinito:"
 
9025
 
 
9026
#: rc.cpp:672
 
9027
#, no-c-format
 
9028
msgid "CDDB Server:"
 
9029
msgstr "Server CDDB:"
 
9030
 
 
9031
#: rc.cpp:675
 
9032
#, no-c-format
 
9033
msgid "CDDB Cache dir:"
 
9034
msgstr "Cartella cache CDDB:"
 
9035
 
 
9036
#: rc.cpp:698
 
9037
#, no-c-format
 
9038
msgid "Output plugin"
 
9039
msgstr "Plugin di uscita"
 
9040
 
 
9041
#: rc.cpp:701
 
9042
#, no-c-format
 
9043
msgid "OSS vs ALSA"
 
9044
msgstr "OSS vs ALSA"
 
9045
 
 
9046
#: rc.cpp:704
 
9047
#, no-c-format
 
9048
msgid "Device"
 
9049
msgstr "Dispositivo"
 
9050
 
 
9051
#: rc.cpp:707
 
9052
#, no-c-format
 
9053
msgid "ALSA Device"
 
9054
msgstr "Dispositivo ALSA"
 
9055
 
 
9056
#: rc.cpp:710
 
9057
#, no-c-format
 
9058
msgid "DeviceEnabled"
 
9059
msgstr "DeviceEnabled"
 
9060
 
 
9061
#: rc.cpp:713
 
9062
#, no-c-format
 
9063
msgid "Is the device selected"
 
9064
msgstr "È il dispositivo selezionato"
 
9065
 
 
9066
#: rc.cpp:722
 
9067
#, no-c-format
 
9068
msgid "C&ollection Folder:"
 
9069
msgstr "Cartella della c&ollezione:"
 
9070
 
 
9071
#: rc.cpp:725
 
9072
#, no-c-format
 
9073
msgid "Base directory under which to put files"
 
9074
msgstr "Cartella di base nella quale collocare i file"
 
9075
 
 
9076
#: rc.cpp:729
 
9077
#, no-c-format
 
9078
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
 
9079
msgstr "&Usa copertina come icona della cartella"
 
9080
 
 
9081
#: rc.cpp:732
 
9082
#, no-c-format
 
9083
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
 
9084
msgstr "I&gnora 'The' nei nomi degli artisti"
 
9085
 
 
9086
#: rc.cpp:735
 
9087
#, no-c-format
 
9088
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
 
9089
msgstr ""
 
9090
"Se selezionata, l'articolo 'The' nel nome dell'artista sarà posto alla fine "
 
9091
"(, The)."
 
9092
 
 
9093
#: rc.cpp:738
 
9094
#, no-c-format
 
9095
msgid "File Naming Scheme"
 
9096
msgstr "Schema per il nome dei file"
 
9097
 
 
9098
#: rc.cpp:741
 
9099
#, no-c-format
 
9100
msgid "Custo&m Format"
 
9101
msgstr "For&mato personalizzato"
 
9102
 
 
9103
#: rc.cpp:744
 
9104
#, no-c-format
 
9105
msgid ""
 
9106
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
 
9107
msgstr ""
 
9108
"Se selezionata, usa una stringa di formato personalizzata per il nome dei "
 
9109
"file nella collezione"
 
9110
 
 
9111
#: rc.cpp:747
 
9112
#, no-c-format
 
9113
msgid "Group b&y File Type"
 
9114
msgstr "Raggruppa per &tipo di file"
 
9115
 
 
9116
#: rc.cpp:750
 
9117
#, no-c-format
 
9118
msgid ""
 
9119
"If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
 
9120
msgstr ""
 
9121
"Se selezionata, crea una gerarchia di cartelle usando l'estensione dei file."
 
9122
 
 
9123
#: rc.cpp:753
 
9124
#, no-c-format
 
9125
msgid "Group &by Artist's Initial"
 
9126
msgstr "Raggru&ppa per iniziale dell'artista"
 
9127
 
 
9128
#: rc.cpp:756
 
9129
#, no-c-format
 
9130
msgid ""
 
9131
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
 
9132
msgstr ""
 
9133
"Se selezionata, introduce un'altra gerarchia di cartelle per iniziale "
 
9134
"dell'artista."
 
9135
 
 
9136
#: rc.cpp:759
 
9137
#, no-c-format
 
9138
msgid "F&ilename Format:"
 
9139
msgstr "Formato del nome f&ile:"
 
9140
 
 
9141
#: rc.cpp:766
 
9142
#, no-c-format
 
9143
msgid "Character Replacement"
 
9144
msgstr "Sostituzione carattere"
 
9145
 
 
9146
#: rc.cpp:769
 
9147
#, no-c-format
 
9148
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
 
9149
msgstr "Sostituisci spazi con un t&rattino basso"
 
9150
 
 
9151
#: rc.cpp:772
 
9152
#, no-c-format
 
9153
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
 
9154
msgstr "Se selezionata, sostituisce gli spazi con un trattino basso."
 
9155
 
 
9156
#: rc.cpp:775
 
9157
#, no-c-format
 
9158
msgid "Restrict to &ASCII"
 
9159
msgstr "Solo &ASCII"
 
9160
 
 
9161
#: rc.cpp:778
 
9162
#, no-c-format
 
9163
msgid ""
 
9164
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
 
9165
msgstr ""
 
9166
"Se selezionata, sostituisce i caratteri non disponibili nel set ASCII a 7 "
 
9167
"bit."
 
9168
 
 
9169
#: rc.cpp:781
 
9170
#, no-c-format
 
9171
msgid "VFAT Safe &Names"
 
9172
msgstr "&Nomi sicuri VFAT"
 
9173
 
 
9174
#: rc.cpp:784
 
9175
#, no-c-format
 
9176
msgid ""
 
9177
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
 
9178
"systems."
 
9179
msgstr ""
 
9180
"Se selezionata, sostituisce i caratteri non compatibili con i filesystem MS-"
 
9181
"DOS/VFAT."
 
9182
 
 
9183
#: rc.cpp:790
 
9184
#, no-c-format
 
9185
msgid "Regular expression"
 
9186
msgstr "Espressione regolare"
 
9187
 
 
9188
#: rc.cpp:793
 
9189
#, no-c-format
 
9190
msgid "with"
 
9191
msgstr "con"
 
9192
 
 
9193
#: rc.cpp:796
 
9194
#, no-c-format
 
9195
msgid "Character string"
 
9196
msgstr "Stringa di caratteri"
 
9197
 
 
9198
#: rc.cpp:799
 
9199
#, no-c-format
 
9200
msgid "Destination Preview"
 
9201
msgstr "Anteprima destinazione"
 
9202
 
 
9203
#: rc.cpp:803
 
9204
#, no-c-format
 
9205
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
 
9206
msgstr "Come si presenteranno i nomi dei file dopo esser stati rinominati."
 
9207
 
 
9208
#: rc.cpp:806
 
9209
#, no-c-format
 
9210
msgid "Overwrite &Destination"
 
9211
msgstr "Sovrascrivi &destinazione"
 
9212
 
 
9213
#: rc.cpp:809
 
9214
#, no-c-format
 
9215
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
 
9216
msgstr ""
 
9217
"Se selezionata, sovrascrive i file con lo stesso nome senza chiedere "
 
9218
"conferma."
 
9219
 
 
9220
#: rc.cpp:812
 
9221
#, no-c-format
 
9222
msgid "Track Information"
 
9223
msgstr "Informazioni traccia"
 
9224
 
 
9225
#: rc.cpp:818
 
9226
#, no-c-format
 
9227
msgid "&Next"
 
9228
msgstr "&Prossimo"
 
9229
 
 
9230
#: rc.cpp:821
 
9231
#, no-c-format
 
9232
msgid "Per Trac&k"
 
9233
msgstr "Per trac&cia"
 
9234
 
 
9235
#: rc.cpp:824
 
9236
#, no-c-format
 
9237
msgid "Sa&ve && Close"
 
9238
msgstr "Sal&va e Chiudi"
 
9239
 
 
9240
#: rc.cpp:830
 
9241
#, no-c-format
 
9242
msgid "Location:"
 
9243
msgstr "Posizione:"
 
9244
 
 
9245
#: rc.cpp:834
 
9246
#, no-c-format
 
9247
msgid "S&ummary"
 
9248
msgstr "R&iepilogo"
 
9249
 
 
9250
#: rc.cpp:837 rc.cpp:891
 
9251
#, no-c-format
 
9252
msgid "Track by Artist on Album"
 
9253
msgstr "Traccia di Artista in Album"
 
9254
 
 
9255
#: rc.cpp:841
 
9256
#, no-c-format
 
9257
msgid "Ta&gs"
 
9258
msgstr "Ta&g"
 
9259
 
 
9260
#: rc.cpp:844
 
9261
#, no-c-format
 
9262
msgid "&Artist:"
 
9263
msgstr "&Artista:"
 
9264
 
 
9265
#: rc.cpp:847
 
9266
#, no-c-format
 
9267
msgid "T&itle:"
 
9268
msgstr "T&itolo:"
 
9269
 
 
9270
#: rc.cpp:850
 
9271
#, no-c-format
 
9272
msgid "Trac&k:"
 
9273
msgstr "Trac&cia:"
 
9274
 
 
9275
#: rc.cpp:853
 
9276
#, no-c-format
 
9277
msgid "Guess Tags From &Filename"
 
9278
msgstr "Stima tag dal nome del &file"
 
9279
 
 
9280
#: rc.cpp:856
 
9281
#, no-c-format
 
9282
msgid "Filename &Schemes"
 
9283
msgstr "&Schemi di nome file"
 
9284
 
 
9285
#: rc.cpp:859
 
9286
#, no-c-format
 
9287
msgid "Co&mment:"
 
9288
msgstr "Co&mmento:"
 
9289
 
 
9290
#: rc.cpp:862
 
9291
#, no-c-format
 
9292
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
 
9293
msgstr "Riempi i tag usando MusicBrain&z"
 
9294
 
 
9295
#: rc.cpp:865
 
9296
#, no-c-format
 
9297
msgid "&Genre:"
 
9298
msgstr "&Genere:"
 
9299
 
 
9300
#: rc.cpp:869
 
9301
#, no-c-format
 
9302
msgid "&Year:"
 
9303
msgstr "&Anno:"
 
9304
 
 
9305
#: rc.cpp:874
 
9306
#, no-c-format
 
9307
msgid "Al&bum:"
 
9308
msgstr "Al&bum:"
 
9309
 
 
9310
#: rc.cpp:877
 
9311
#, no-c-format
 
9312
msgid "&Composer:"
 
9313
msgstr "&Compositore:"
 
9314
 
 
9315
#: rc.cpp:880
 
9316
#, no-c-format
 
9317
msgid "&Disc Number:"
 
9318
msgstr "Numero &disco:"
 
9319
 
 
9320
#: rc.cpp:884
 
9321
#, no-c-format
 
9322
msgid "L&yrics"
 
9323
msgstr "Te&sti"
 
9324
 
 
9325
#: rc.cpp:888
 
9326
#, no-c-format
 
9327
msgid "St&atistics"
 
9328
msgstr "St&atistiche"
 
9329
 
 
9330
#: rc.cpp:895
 
9331
#, no-c-format
 
9332
msgid "Score:"
 
9333
msgstr "Punteggio:"
 
9334
 
 
9335
#: rc.cpp:898
 
9336
#, no-c-format
 
9337
msgid "Rating:"
 
9338
msgstr "Valutazione:"
 
9339
 
 
9340
#: rc.cpp:905
 
9341
#, no-c-format
 
9342
msgid "General Options"
 
9343
msgstr "Opzioni generali"
 
9344
 
 
9345
#: rc.cpp:908
 
9346
#, no-c-format
 
9347
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
 
9348
msgstr "Mostra la scher&mata iniziale all'avvio"
 
9349
 
 
9350
#: rc.cpp:911 rc.cpp:914
 
9351
#, no-c-format
 
9352
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
 
9353
msgstr "Seleziona per abilitare la schermata iniziale all'avvio di Amarok."
 
9354
 
 
9355
#: rc.cpp:917
 
9356
#, no-c-format
 
9357
msgid "Show tray &icon"
 
9358
msgstr "Mostra &icona nel vassoio di sistema"
 
9359
 
 
9360
#: rc.cpp:920 rc.cpp:923
 
9361
#, no-c-format
 
9362
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
 
9363
msgstr "Seleziona per abilitare l'icona di Amarok nel vassoio di sistema."
 
9364
 
 
9365
#: rc.cpp:926
 
9366
#, no-c-format
 
9367
msgid "&Flash tray icon when playing"
 
9368
msgstr "Icona &lampeggiante nel vassoio di sistema durante la riproduzione"
 
9369
 
 
9370
#: rc.cpp:929 rc.cpp:932
 
9371
#, no-c-format
 
9372
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
 
9373
msgstr "Seleziona per animare l'icona di Amarok nel vassoio di sistema."
 
9374
 
 
9375
#: rc.cpp:935
 
9376
#, no-c-format
 
9377
msgid "Show player window"
 
9378
msgstr "Mostra la finestra del lettore"
 
9379
 
 
9380
#: rc.cpp:938 rc.cpp:941
 
9381
#, no-c-format
 
9382
msgid "Check to enable an extra player window."
 
9383
msgstr "Spunta per abilitare una finestra del lettore extra."
 
9384
 
 
9385
#: rc.cpp:944
 
9386
#, no-c-format
 
9387
msgid "Default si&ze for cover previews:"
 
9388
msgstr "Dimensione prede&finita per le anteprime delle copertine:"
 
9389
 
 
9390
#: rc.cpp:947 rc.cpp:950
 
9391
#, no-c-format
 
9392
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
 
9393
msgstr "Dimensione della copertina in pixel nel visualizzatore contesti."
 
9394
 
 
9395
#: rc.cpp:953
 
9396
#, no-c-format
 
9397
msgid "px"
 
9398
msgstr "px"
 
9399
 
 
9400
#: rc.cpp:956 rc.cpp:959
 
9401
#, no-c-format
 
9402
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
 
9403
msgstr "Dimensione delle copertine in pixel nel visualizzatore contesti."
 
9404
 
 
9405
#: rc.cpp:962
 
9406
#, no-c-format
 
9407
msgid "External web &browser:"
 
9408
msgstr "Browser we&b esterno:"
 
9409
 
 
9410
#: rc.cpp:965
 
9411
#, no-c-format
 
9412
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
 
9413
msgstr "Scegli il browser web esterno che Amarok deve usare."
 
9414
 
 
9415
#: rc.cpp:968
 
9416
#, no-c-format
 
9417
msgid "Use &another browser:"
 
9418
msgstr "Us&a un browser alternativo:"
 
9419
 
 
9420
#: rc.cpp:971
 
9421
#, no-c-format
 
9422
msgid "Enter filename of external web browser."
 
9423
msgstr "Inserisci il nome del file per il browser web esterno."
 
9424
 
 
9425
#: rc.cpp:974
 
9426
#, no-c-format
 
9427
msgid "Components"
 
9428
msgstr "Componenti"
 
9429
 
 
9430
#: rc.cpp:977
 
9431
#, no-c-format
 
9432
msgid "Use &scores"
 
9433
msgstr "U&sa i punteggi"
 
9434
 
 
9435
#: rc.cpp:980
 
9436
#, no-c-format
 
9437
msgid ""
 
9438
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
 
9439
"habits."
 
9440
msgstr ""
 
9441
"I punteggi per le tracce sono calcolati automaticamente, basati sulle "
 
9442
"abitudini di ascolto."
 
9443
 
 
9444
#: rc.cpp:983
 
9445
#, no-c-format
 
9446
msgid "Use ratings"
 
9447
msgstr "Usa le valutazioni"
 
9448
 
 
9449
#: rc.cpp:986
 
9450
#, no-c-format
 
9451
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
 
9452
msgstr ""
 
9453
"Puoi assegnare una valutazione alle tracce manualmente, da 1 a 5 stelle."
 
9454
 
 
9455
#: rc.cpp:989
 
9456
#, no-c-format
 
9457
msgid ""
 
9458
"You need the <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>moodbar "
 
9459
"package</a> installed to enable the moodbar feature."
 
9460
msgstr ""
 
9461
 
 
9462
#: rc.cpp:992
 
9463
#, no-c-format
 
9464
msgid "Use &moods"
 
9465
msgstr "Usa le at&mosfere"
 
9466
 
 
9467
#: rc.cpp:995 rc.cpp:998
 
9468
#, no-c-format
 
9469
msgid ""
 
9470
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
 
9471
"the player window and a column in the playlist window."
 
9472
msgstr ""
 
9473
"Mostra una rappresentazione visiva della traccia nella barra a scorrimento "
 
9474
"della finestra del lettore e una colonna nella finestra della playlist."
 
9475
 
 
9476
#: rc.cpp:1001
 
9477
#, no-c-format
 
9478
msgid "Make m&oodier:"
 
9479
msgstr "Aumenta l'atm&osfera:"
 
9480
 
 
9481
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1007 rc.cpp:1540
 
9482
#, no-c-format
 
9483
msgid ""
 
9484
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
 
9485
"a prettier but less meaningful output."
 
9486
msgstr ""
 
9487
"Se abilitata, la distribuzione della tonalità viene quantizzata e "
 
9488
"redistribuita uniformemente, fornendo un risultato più carino, ma meno "
 
9489
"significativo."
 
9490
 
 
9491
#: rc.cpp:1010
 
9492
#, no-c-format
 
9493
msgid "Happy Like a Rainbow"
 
9494
msgstr "Felice come una Pasqua"
 
9495
 
 
9496
#: rc.cpp:1013
 
9497
#, no-c-format
 
9498
msgid "Angry as Hell"
 
9499
msgstr "Indiavolato"
 
9500
 
 
9501
#: rc.cpp:1016
 
9502
#, no-c-format
 
9503
msgid "Frozen in the Arctic"
 
9504
msgstr "Gelo artico"
 
9505
 
 
9506
#: rc.cpp:1019
 
9507
#, no-c-format
 
9508
msgid "Stor&e mood data files with music"
 
9509
msgstr "M&emorizza i file di dati dell'atmosfera con la musica"
 
9510
 
 
9511
#: rc.cpp:1022 rc.cpp:1534
 
9512
#, no-c-format
 
9513
msgid ""
 
9514
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
 
9515
"stores them in your home folder."
 
9516
msgstr ""
 
9517
"Abilitando questa opzione i file di dati dell'atmosfera saranno memorizzati "
 
9518
"con i file musicali. Se a si disabilita, i file saranno memorizzati nella "
 
9519
"cartella home."
 
9520
 
 
9521
#: rc.cpp:1025
 
9522
#, no-c-format
 
9523
msgid ""
 
9524
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
 
9525
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood.  Disabling "
 
9526
"stores them in your home folder."
 
9527
msgstr ""
 
9528
"Abilitando questa opzione i file di dati dell'atmosfera saranno memorizzati "
 
9529
"con i file musicali. Vale a dire, il file dell'atmosfera per /music/file.mp3 "
 
9530
"sarà /music/file.mood. Se disabilitata, i file saranno memorizzata nella tua "
 
9531
"cartella home."
 
9532
 
 
9533
#: rc.cpp:1028
 
9534
#, no-c-format
 
9535
msgid "Playlist-Window Options"
 
9536
msgstr "Opzioni della finestra della playlist"
 
9537
 
 
9538
#: rc.cpp:1031
 
9539
#, no-c-format
 
9540
msgid "&Remember current playlist on exit"
 
9541
msgstr "&Ricorda la playlist attuale all'uscita"
 
9542
 
 
9543
#: rc.cpp:1034
 
9544
#, no-c-format
 
9545
msgid ""
 
9546
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
 
9547
"restarted.<br>"
 
9548
msgstr ""
 
9549
"Se selezionata, Amarok salva la playlist attuale all'uscita e la ripristina "
 
9550
"al riavvio.<br>"
 
9551
 
 
9552
#: rc.cpp:1037
 
9553
#, no-c-format
 
9554
msgid ""
 
9555
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
 
9556
"restarted."
 
9557
msgstr ""
 
9558
"Se selezionata, Amarok salva la playlist attuale alla chiusura e la "
 
9559
"ripristina al riavvio."
 
9560
 
 
9561
#: rc.cpp:1040
 
9562
#, no-c-format
 
9563
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
 
9564
msgstr "Playlist sal&vate manualmente usano percorso relativo"
 
9565
 
 
9566
#: rc.cpp:1043 rc.cpp:1046
 
9567
#, no-c-format
 
9568
msgid ""
 
9569
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
 
9570
"playlists"
 
9571
msgstr ""
 
9572
"Se spuntato, Amarok userà un percorso relativo per le tracce delle playlist "
 
9573
"salvate manualmente"
 
9574
 
 
9575
#: rc.cpp:1052
 
9576
#, no-c-format
 
9577
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
 
9578
msgstr "Usa tema di icone personalizza&to (necessario il riavvio)"
 
9579
 
 
9580
#: rc.cpp:1055
 
9581
#, no-c-format
 
9582
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
 
9583
msgstr ""
 
9584
"Spuntare per abilitare il tema di icone personalizzato di Amarok.<br>"
 
9585
 
 
9586
#: rc.cpp:1058
 
9587
#, no-c-format
 
9588
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
 
9589
msgstr "Spuntare per abilitare il tema di icone personalizzato di Amarok."
 
9590
 
 
9591
#: rc.cpp:1064
 
9592
#, no-c-format
 
9593
msgid "&Use custom fonts"
 
9594
msgstr "&Usa caratteri personalizzati"
 
9595
 
 
9596
#: rc.cpp:1067 rc.cpp:1070
 
9597
#, no-c-format
 
9598
msgid "Check to enable custom fonts."
 
9599
msgstr "Spuntare per abilitare i caratteri personalizzati."
 
9600
 
 
9601
#: rc.cpp:1074
 
9602
#, no-c-format
 
9603
msgid "Playlist Window:"
 
9604
msgstr "Finestra della playlist:"
 
9605
 
 
9606
#: rc.cpp:1077 rc.cpp:1080 rc.cpp:1084 rc.cpp:1087 rc.cpp:1861
 
9607
#, no-c-format
 
9608
msgid "The font to use in the playlist window."
 
9609
msgstr "Carattere da usare nella finestra della playlist."
 
9610
 
 
9611
#: rc.cpp:1090
 
9612
#, no-c-format
 
9613
msgid "Player Window:"
 
9614
msgstr "Finestra del lettore:"
 
9615
 
 
9616
#: rc.cpp:1093 rc.cpp:1096 rc.cpp:1100 rc.cpp:1103 rc.cpp:1867
 
9617
#, no-c-format
 
9618
msgid "The font to use in the player window."
 
9619
msgstr "Carattere da usare nella finestra del lettore."
 
9620
 
 
9621
#: rc.cpp:1106
 
9622
#, no-c-format
 
9623
msgid "Context Sidebar:"
 
9624
msgstr "Barra laterale Contesto:"
 
9625
 
 
9626
#: rc.cpp:1109 rc.cpp:1112 rc.cpp:1116 rc.cpp:1119 rc.cpp:1873
 
9627
#, no-c-format
 
9628
msgid "The font to use in the context browser."
 
9629
msgstr "Carattere da usare nel navigatore per contesti."
 
9630
 
 
9631
#: rc.cpp:1122
 
9632
#, no-c-format
 
9633
msgid "Color Scheme"
 
9634
msgstr "Schema di colore"
 
9635
 
 
9636
#: rc.cpp:1126
 
9637
#, no-c-format
 
9638
msgid "&Custom color scheme"
 
9639
msgstr "Schema di colore &personalizzato"
 
9640
 
 
9641
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1132
 
9642
#, no-c-format
 
9643
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
 
9644
msgstr ""
 
9645
"Se selezionata Amarok userà i colori personalizzati nella finestra della "
 
9646
"playlist."
 
9647
 
 
9648
#: rc.cpp:1136
 
9649
#, no-c-format
 
9650
msgid "Fo&reground:"
 
9651
msgstr "&Primo piano:"
 
9652
 
 
9653
#: rc.cpp:1139
 
9654
#, no-c-format
 
9655
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
 
9656
msgstr ""
 
9657
"Seleziona il colore da usare come colore di primo piano nella playlist."
 
9658
 
 
9659
#: rc.cpp:1143
 
9660
#, no-c-format
 
9661
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
 
9662
msgstr ""
 
9663
"Premi per selezionare il colore del testo in primo piano nella finestra "
 
9664
"della playlist."
 
9665
 
 
9666
#: rc.cpp:1146
 
9667
#, no-c-format
 
9668
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
 
9669
msgstr ""
 
9670
"Seleziona il colore da usare per il colore di primo piano (testo) nella "
 
9671
"playlist."
 
9672
 
 
9673
#: rc.cpp:1149
 
9674
#, no-c-format
 
9675
msgid "&Background:"
 
9676
msgstr "&Sfondo:"
 
9677
 
 
9678
#: rc.cpp:1152 rc.cpp:1159
 
9679
#, no-c-format
 
9680
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
 
9681
msgstr "Seleziona il colore da usare per il colore di sfondo nella playlist."
 
9682
 
 
9683
#: rc.cpp:1156
 
9684
#, no-c-format
 
9685
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
 
9686
msgstr ""
 
9687
"Premi per selezionare il colore di sfondo nella finestra della playlist."
 
9688
 
 
9689
#: rc.cpp:1162
 
9690
#, no-c-format
 
9691
msgid "The current &KDE color-scheme"
 
9692
msgstr "Schema di colore attuale di &KDE"
 
9693
 
 
9694
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1168
 
9695
#, no-c-format
 
9696
msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
 
9697
msgstr ""
 
9698
"Se selezionata, Amarok userà i colori standard di KDE nella finestra della "
 
9699
"playlist."
 
9700
 
 
9701
#: rc.cpp:1171
 
9702
#, no-c-format
 
9703
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
 
9704
msgstr "Tema classico di &Amarok, \"funky-monkey\""
 
9705
 
 
9706
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
 
9707
#, no-c-format
 
9708
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
 
9709
msgstr ""
 
9710
"Se selezionata, Amarok userà i colori standard di Amarok nella finestra "
 
9711
"della playlist."
 
9712
 
 
9713
#: rc.cpp:1180
 
9714
#, no-c-format
 
9715
msgid "Context Browser Style"
 
9716
msgstr "Stile del navigatore per contesti"
 
9717
 
 
9718
#: rc.cpp:1183
 
9719
#, no-c-format
 
9720
msgid "Select a style:"
 
9721
msgstr "Seleziona uno stile:"
 
9722
 
 
9723
#: rc.cpp:1187 rc.cpp:1190
 
9724
#, no-c-format
 
9725
msgid "Select the style of the Context Browser."
 
9726
msgstr "Seleziona lo stile per il navigatore per contesti."
 
9727
 
 
9728
#: rc.cpp:1193
 
9729
#, no-c-format
 
9730
msgid "Install New Style..."
 
9731
msgstr "Installa nuovo stile..."
 
9732
 
 
9733
#: rc.cpp:1196
 
9734
#, no-c-format
 
9735
msgid ""
 
9736
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
 
9737
"found on <a href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a>"
 
9738
msgstr ""
 
9739
"Premi per installare un nuovo stile per il navigatore per "
 
9740
"contesti.<br>Suggerimento: altri stili sono reperibili su <a "
 
9741
"href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a>"
 
9742
 
 
9743
#: rc.cpp:1199
 
9744
#, no-c-format
 
9745
msgid "Select and install a new Context Browser style."
 
9746
msgstr "Seleziona ed installa un nuovo stile per il navigatore per contesti."
 
9747
 
 
9748
#: rc.cpp:1202
 
9749
#, no-c-format
 
9750
msgid "Download Styles..."
 
9751
msgstr "Scarica stili..."
 
9752
 
 
9753
#: rc.cpp:1205
 
9754
#, no-c-format
 
9755
msgid "Click to download new Context Browser styles."
 
9756
msgstr "Premi per scaricare un nuovo stile per il navigatore per contesti."
 
9757
 
 
9758
#: rc.cpp:1208
 
9759
#, no-c-format
 
9760
msgid "Select and download new Context Browser styles."
 
9761
msgstr "Seleziona e scarica un nuovo stile per il navigatore per contesti."
 
9762
 
 
9763
#: rc.cpp:1211
 
9764
#, no-c-format
 
9765
msgid "Uninstall Style"
 
9766
msgstr "Disinstalla stile"
 
9767
 
 
9768
#: rc.cpp:1214
 
9769
#, no-c-format
 
9770
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
 
9771
msgstr ""
 
9772
"Fai clic per disinstallare lo stile selezionato del navigatore per contesti."
 
9773
 
 
9774
#: rc.cpp:1217
 
9775
#, no-c-format
 
9776
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
 
9777
msgstr "Disinstalla lo stile selezionato del navigatore per contesti."
 
9778
 
 
9779
#: rc.cpp:1220
 
9780
#, no-c-format
 
9781
msgid "Transition &Behavior"
 
9782
msgstr "Comportamento di &transizione"
 
9783
 
 
9784
#: rc.cpp:1223
 
9785
#, no-c-format
 
9786
msgid ""
 
9787
"<b>Transition Behavior</b>\n"
 
9788
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
 
9789
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
 
9790
"(with configurable fade period).</p>"
 
9791
msgstr ""
 
9792
"<b>Comportamento di transizione</b>\n"
 
9793
"<p>Durante la riproduzione, quando Amarok cambia traccia, può passare alla "
 
9794
"prossima traccia istantaneamente (con un intervallo configurabile), oppure "
 
9795
"può sfumare (con un periodo di sfumatura configurabile).</p>"
 
9796
 
 
9797
#: rc.cpp:1227
 
9798
#, no-c-format
 
9799
msgid "&No crossfading"
 
9800
msgstr "&Nessuna dissolvenza"
 
9801
 
 
9802
#: rc.cpp:1230
 
9803
#, no-c-format
 
9804
msgid ""
 
9805
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
 
9806
"tracks."
 
9807
msgstr ""
 
9808
"Abilita la transizione tra le tracce. SI può inserire un intervallo di "
 
9809
"silenzio tra le tracce."
 
9810
 
 
9811
#: rc.cpp:1233 rc.cpp:1239 rc.cpp:1344
 
9812
#, no-c-format
 
9813
msgid " ms"
 
9814
msgstr " ms"
 
9815
 
 
9816
#: rc.cpp:1236
 
9817
#, no-c-format
 
9818
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
 
9819
msgstr "Pausa tra le tracce, in millisecondi."
 
9820
 
 
9821
#: rc.cpp:1242
 
9822
#, no-c-format
 
9823
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
 
9824
msgstr "La durata della dissolvenza tra le tracce, in millisecondi."
 
9825
 
 
9826
#: rc.cpp:1245
 
9827
#, no-c-format
 
9828
msgid "&Crossfading"
 
9829
msgstr "&Dissolvenza"
 
9830
 
 
9831
#: rc.cpp:1248
 
9832
#, no-c-format
 
9833
msgid ""
 
9834
"Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or "
 
9835
"from silence e.g when pressing stop."
 
9836
msgstr ""
 
9837
"Abilita la dissolvenza tra le tracce. Questa impostazione abilita anche la "
 
9838
"dissolvenza dal o al silenzio p.e. quando viene premuto interrompi."
 
9839
 
 
9840
#: rc.cpp:1251
 
9841
#, no-c-format
 
9842
msgid "Crosso&ver period:"
 
9843
msgstr "Durata dissol&venza:"
 
9844
 
 
9845
#: rc.cpp:1254
 
9846
#, no-c-format
 
9847
msgid "Crossfade on man&ual track change only"
 
9848
msgstr "Dissolvenza solo in caso di cambiamento man&uale della traccia"
 
9849
 
 
9850
#: rc.cpp:1257 rc.cpp:1732
 
9851
#, no-c-format
 
9852
msgid ""
 
9853
"When enabled, crossfading will only occur when manually changing tracks."
 
9854
msgstr ""
 
9855
"Se abilitata, la dissolvenza si verificherà solo cambiando manualmente la "
 
9856
"traccia."
 
9857
 
 
9858
#: rc.cpp:1260
 
9859
#, no-c-format
 
9860
msgid "Insert &gap:"
 
9861
msgstr "Inserisci &intervallo:"
 
9862
 
 
9863
#: rc.cpp:1263
 
9864
#, no-c-format
 
9865
msgid "&Resume playback on start"
 
9866
msgstr "&Riprendi la riproduzione all'avvio"
 
9867
 
 
9868
#: rc.cpp:1266
 
9869
#, no-c-format
 
9870
msgid ""
 
9871
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
 
9872
"previous session -- just like a tape-player."
 
9873
msgstr ""
 
9874
"Se selezionata, Amarok<br>riprenderà la riproduzione da dove la aveva "
 
9875
"interrotta nella precedente sessione -- come un lettore di cassette."
 
9876
 
 
9877
#: rc.cpp:1269
 
9878
#, no-c-format
 
9879
msgid "&Use On-Screen-Display"
 
9880
msgstr "&Usa On-Screen-Display"
 
9881
 
 
9882
#: rc.cpp:1272
 
9883
#, no-c-format
 
9884
msgid ""
 
9885
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
 
9886
"data when a new track is played."
 
9887
msgstr ""
 
9888
"Spuntare per abilitare l'On-Screen-Display.<br>L'OSD mostrerà brevemente le "
 
9889
"informazioni della traccia quando ne verrà riprodotta una nuova."
 
9890
 
 
9891
#: rc.cpp:1275
 
9892
#, no-c-format
 
9893
msgid ""
 
9894
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
 
9895
"when a new track is played."
 
9896
msgstr ""
 
9897
"Spuntare per abilitare l'On-Screen-Display. L'OSD mostrerà brevemente le "
 
9898
"informazioni della traccia quando ne verrà riprodotta una nuova."
 
9899
 
 
9900
#: rc.cpp:1279
 
9901
#, no-c-format
 
9902
msgid "&Font"
 
9903
msgstr "&Carattere"
 
9904
 
 
9905
#: rc.cpp:1283 rc.cpp:1286 rc.cpp:1789
 
9906
#, no-c-format
 
9907
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
 
9908
msgstr "Carattere da usare per l'On-Screen-Display."
 
9909
 
 
9910
#: rc.cpp:1289
 
9911
#, no-c-format
 
9912
msgid "Draw &shadow"
 
9913
msgstr "Di&segna ombra"
 
9914
 
 
9915
#: rc.cpp:1292
 
9916
#, no-c-format
 
9917
msgid "C&olors"
 
9918
msgstr "C&olori"
 
9919
 
 
9920
#: rc.cpp:1295
 
9921
#, no-c-format
 
9922
msgid "Use &custom colors"
 
9923
msgstr "Usa &colori personalizzati"
 
9924
 
 
9925
#: rc.cpp:1298 rc.cpp:1301
 
9926
#, no-c-format
 
9927
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
 
9928
msgstr ""
 
9929
"Selezionare per abilitare i colori personalizzati per l'On-Screen-Display."
 
9930
 
 
9931
#: rc.cpp:1305
 
9932
#, no-c-format
 
9933
msgid "Background color:"
 
9934
msgstr "Colore di sfondo:"
 
9935
 
 
9936
#: rc.cpp:1308 rc.cpp:1322
 
9937
#, no-c-format
 
9938
msgid "The color of the OSD background."
 
9939
msgstr "Il colore di sfondo dell'OSD."
 
9940
 
 
9941
#: rc.cpp:1312
 
9942
#, no-c-format
 
9943
msgid "Click to select the color of the OSD text."
 
9944
msgstr "Premi per selezionare il colore del testo dell'OSD."
 
9945
 
 
9946
#: rc.cpp:1315 rc.cpp:1328
 
9947
#, no-c-format
 
9948
msgid "The color of the OSD text."
 
9949
msgstr "Il colore del testo dell'OSD."
 
9950
 
 
9951
#: rc.cpp:1319
 
9952
#, no-c-format
 
9953
msgid "Click to select the background color of the OSD."
 
9954
msgstr "Premi per selezionare il colore di sfondo dell'OSD."
 
9955
 
 
9956
#: rc.cpp:1325
 
9957
#, no-c-format
 
9958
msgid "Text color:"
 
9959
msgstr "Colore del testo:"
 
9960
 
 
9961
#: rc.cpp:1331
 
9962
#, no-c-format
 
9963
msgid "Make the &background translucent"
 
9964
msgstr "Rendi trasparente lo s&fondo"
 
9965
 
 
9966
#: rc.cpp:1334
 
9967
#, no-c-format
 
9968
msgid "Display &Text"
 
9969
msgstr "Mostra &testo"
 
9970
 
 
9971
#: rc.cpp:1337
 
9972
#, no-c-format
 
9973
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
 
9974
msgstr "Visualizza le stesse informazioni delle colonne della playlist"
 
9975
 
 
9976
#: rc.cpp:1341
 
9977
#, no-c-format
 
9978
msgid "&Duration:"
 
9979
msgstr "&Durata:"
 
9980
 
 
9981
#: rc.cpp:1347
 
9982
#, no-c-format
 
9983
msgid "Forever"
 
9984
msgstr "Per sempre"
 
9985
 
 
9986
#: rc.cpp:1350 rc.cpp:1353
 
9987
#, no-c-format
 
9988
msgid ""
 
9989
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
 
9990
"and 10000 ms."
 
9991
msgstr ""
 
9992
"La durata in millisecondi dell'OSD. Il valore deve essere compreso tra 500 e "
 
9993
"10.000 ms."
 
9994
 
 
9995
#: rc.cpp:1356 rc.cpp:1359
 
9996
#, no-c-format
 
9997
msgid "The screen that should display the OSD."
 
9998
msgstr "Lo schermo che dovrebbe visualizzare l'OSD."
 
9999
 
 
10000
#: rc.cpp:1362
 
10001
#, no-c-format
 
10002
msgid "Sc&reen:"
 
10003
msgstr "Sche&rmo:"
 
10004
 
 
10005
#: rc.cpp:1365
 
10006
#, no-c-format
 
10007
msgid "Collection Setup"
 
10008
msgstr "Impostazioni collezione"
 
10009
 
 
10010
#: rc.cpp:1368
 
10011
#, no-c-format
 
10012
msgid "Collection Folders"
 
10013
msgstr "Cartelle della collezione"
 
10014
 
 
10015
#: rc.cpp:1371
 
10016
#, no-c-format
 
10017
msgid "Collection Database"
 
10018
msgstr "Database della collezione"
 
10019
 
 
10020
#: rc.cpp:1375
 
10021
#, no-c-format
 
10022
msgid ""
 
10023
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
 
10024
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
 
10025
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A "
 
10026
"href='http://www.last.fm'>visit the homepage</A>."
 
10027
msgstr ""
 
10028
"Amarok può inviare il nome di ogni canzone riprodotta a last.fm. Il sistema "
 
10029
"confronterà automaticamente i tuoi gusti musicali con quelli di altre "
 
10030
"persone e genererà consigli personalizzati. Per conoscere maggiormente "
 
10031
"last.fm, <A href='http://www.last.fm'>visita la homepage</A>."
 
10032
 
 
10033
#: rc.cpp:1378
 
10034
#, no-c-format
 
10035
msgid "last.fm Profile"
 
10036
msgstr "Profilo last.fm"
 
10037
 
 
10038
#: rc.cpp:1381
 
10039
#, no-c-format
 
10040
msgid ""
 
10041
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A "
 
10042
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profile</A>."
 
10043
msgstr ""
 
10044
"<P>Per usare last.fm con Amarok, hai bisogno di un <A "
 
10045
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>profilo last.fm</A>."
 
10046
 
 
10047
#: rc.cpp:1390
 
10048
#, no-c-format
 
10049
msgid "last.fm Services"
 
10050
msgstr "Servizi last.fm"
 
10051
 
 
10052
#: rc.cpp:1393
 
10053
#, no-c-format
 
10054
msgid ""
 
10055
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
 
10056
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
 
10057
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
 
10058
"Context Browser."
 
10059
msgstr ""
 
10060
"Una volta registrato, Amarok può comunicare a last.fm i tuoi gusti musicali; "
 
10061
"il profilo può quindi fornire statistiche e suggerimenti. Un profilo non è "
 
10062
"richiesto per visualizzare artisti simili nel navigatore per contesti."
 
10063
 
 
10064
#: rc.cpp:1396
 
10065
#, no-c-format
 
10066
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
 
10067
msgstr "M&igliora il profilo inviando le tracce riprodotte"
 
10068
 
 
10069
#: rc.cpp:1399
 
10070
#, no-c-format
 
10071
msgid "&Retrieve similar artists"
 
10072
msgstr "&Ricerca artisti simili"
 
10073
 
 
10074
#: rc.cpp:1402
 
10075
#, no-c-format
 
10076
msgid ""
 
10077
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/amaroK+users'>Amarok "
 
10078
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
 
10079
msgstr ""
 
10080
"Perché non aderire al <A "
 
10081
"href='http://www.last.fm:80/group/amaroK+users'>gruppo Amarok di last.fm</A> "
 
10082
"e condividere i propri gusti musicali con altri utenti Amarok?"
 
10083
 
 
10084
#: rc.cpp:1405
 
10085
#, no-c-format
 
10086
msgid "Amarok Version"
 
10087
msgstr "Versione di Amarok"
 
10088
 
 
10089
#: rc.cpp:1408
 
10090
#, no-c-format
 
10091
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
 
10092
msgstr ""
 
10093
"Stringa della versione di Amarok, usata per riavviare aRts in nuove "
 
10094
"installazioni."
 
10095
 
 
10096
#: rc.cpp:1411
 
10097
#, no-c-format
 
10098
msgid "Position of player window"
 
10099
msgstr "Posizione della finestra del lettore"
 
10100
 
 
10101
#: rc.cpp:1414
 
10102
#, no-c-format
 
10103
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
 
10104
msgstr ""
 
10105
"La posizione della finestra principale di Amarok all'avvio del programma."
 
10106
 
 
10107
#: rc.cpp:1417
 
10108
#, no-c-format
 
10109
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
 
10110
msgstr ""
 
10111
"Decidi se la finestra del lettore deve essere in modalità minimale o normale"
 
10112
 
 
10113
#: rc.cpp:1420
 
10114
#, no-c-format
 
10115
msgid "If set the player window will start in minimal view"
 
10116
msgstr "Se impostata, la finestra del lettore si avvierà in modo minimale"
 
10117
 
 
10118
#: rc.cpp:1423
 
10119
#, no-c-format
 
10120
msgid "Position of playlist window"
 
10121
msgstr "Posizione della finestra della playlist"
 
10122
 
 
10123
#: rc.cpp:1426
 
10124
#, no-c-format
 
10125
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
 
10126
msgstr "La posizione della finestra della playlist all'avvio di Amarok."
 
10127
 
 
10128
#: rc.cpp:1429
 
10129
#, no-c-format
 
10130
msgid "Size of playlist window"
 
10131
msgstr "Dimensione della finestra della playlist"
 
10132
 
 
10133
#: rc.cpp:1432
 
10134
#, no-c-format
 
10135
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
 
10136
msgstr "La dimensione della finestra della playlist all'avvio di Amarok."
 
10137
 
 
10138
#: rc.cpp:1435
 
10139
#, no-c-format
 
10140
msgid "Whether to save playlist on quit"
 
10141
msgstr "Decidi se salvare la playlist all'uscita"
 
10142
 
 
10143
#: rc.cpp:1438
 
10144
#, no-c-format
 
10145
msgid ""
 
10146
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
 
10147
"restarted."
 
10148
msgstr ""
 
10149
"Se impostata, Amarok salva l'attuale playlist all'uscita e la ripristina al "
 
10150
"riavvio."
 
10151
 
 
10152
#: rc.cpp:1441
 
10153
#, no-c-format
 
10154
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
 
10155
msgstr ""
 
10156
"Decidi se seguire i collegamenti simbolici mentre aggiungi ricorsivamente "
 
10157
"voci alla playlist"
 
10158
 
 
10159
#: rc.cpp:1444
 
10160
#, no-c-format
 
10161
msgid ""
 
10162
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
 
10163
"playlist."
 
10164
msgstr ""
 
10165
"Se impostata, Amarok segue i collegamenti simbolici quando aggiunge file o "
 
10166
"cartelle alla playlist."
 
10167
 
 
10168
#: rc.cpp:1447
 
10169
#, no-c-format
 
10170
msgid "Whether to display remaining track time"
 
10171
msgstr "Decidi se mostrare il tempo rimanente della traccia"
 
10172
 
 
10173
#: rc.cpp:1450
 
10174
#, no-c-format
 
10175
msgid ""
 
10176
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
 
10177
"player window."
 
10178
msgstr ""
 
10179
"Impostare questa opzione per mostrare il tempo rimanente della traccia "
 
10180
"invece del tempo trascorso, nella finestra del lettore."
 
10181
 
 
10182
#: rc.cpp:1453
 
10183
#, no-c-format
 
10184
msgid "Whether to show scores for tracks"
 
10185
msgstr "Decidi se mostrare i punteggi delle tracce"
 
10186
 
 
10187
#: rc.cpp:1456
 
10188
#, no-c-format
 
10189
msgid ""
 
10190
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
 
10191
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
 
10192
msgstr ""
 
10193
"Un punteggio è un numero compreso tra 0 e 100, determinato automaticamente "
 
10194
"da Amarok, che si basa sulla frequenza di ascolto di una traccia e su quanta "
 
10195
"parte se ne ascolta."
 
10196
 
 
10197
#: rc.cpp:1459
 
10198
#, no-c-format
 
10199
msgid "Whether to show ratings for tracks"
 
10200
msgstr "Decidi se mostrare le valutazioni delle tracce"
 
10201
 
 
10202
#: rc.cpp:1462
 
10203
#, no-c-format
 
10204
msgid ""
 
10205
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
 
10206
"a given track."
 
10207
msgstr ""
 
10208
"Una valutazione va da 1 a 5 stelle, impostata manualmente da te per "
 
10209
"esprimere l'apprezzamento per una data traccia."
 
10210
 
 
10211
#: rc.cpp:1465
 
10212
#, no-c-format
 
10213
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
 
10214
msgstr "Quali tracce riprodurre ripetutamente"
 
10215
 
 
10216
#: rc.cpp:1468
 
10217
#, no-c-format
 
10218
msgid ""
 
10219
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
 
10220
"playlist indefinitely, or neither."
 
10221
msgstr ""
 
10222
"Decidi se ripetere la traccia attuale, l'album attuale, o la playlist "
 
10223
"attuale all'infinito, o meno."
 
10224
 
 
10225
#: rc.cpp:1471
 
10226
#, no-c-format
 
10227
msgid "Don't Repeat"
 
10228
msgstr "Non ripetere"
 
10229
 
 
10230
#: rc.cpp:1474
 
10231
#, no-c-format
 
10232
msgid "Repeat Track"
 
10233
msgstr "Ripeti traccia"
 
10234
 
 
10235
#: rc.cpp:1477
 
10236
#, no-c-format
 
10237
msgid "Repeat Album"
 
10238
msgstr "Ripeti album"
 
10239
 
 
10240
#: rc.cpp:1480
 
10241
#, no-c-format
 
10242
msgid "Repeat Playlist"
 
10243
msgstr "Ripeti playlist"
 
10244
 
 
10245
#: rc.cpp:1483
 
10246
#, no-c-format
 
10247
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
 
10248
msgstr "Quali tracce o album preferire in modalità casuale"
 
10249
 
 
10250
#: rc.cpp:1486
 
10251
#, no-c-format
 
10252
msgid ""
 
10253
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
 
10254
"in Random Mode."
 
10255
msgstr ""
 
10256
"Le tracce o gli album con la proprietà scelta saranno preferite nella "
 
10257
"selezione in modalità casuale."
 
10258
 
 
10259
#: rc.cpp:1489
 
10260
#, no-c-format
 
10261
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
 
10262
msgstr "Decidi se riprodurre le tracce o gli album in ordine casuale"
 
10263
 
 
10264
#: rc.cpp:1492
 
10265
#, no-c-format
 
10266
msgid ""
 
10267
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
 
10268
msgstr ""
 
10269
"Se impostata, Amarok riproduce le tracce o gli album nella playlist in "
 
10270
"ordine casuale."
 
10271
 
 
10272
#: rc.cpp:1495
 
10273
#, no-c-format
 
10274
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
 
10275
msgstr "La modalità dinamica usata più di recente"
 
10276
 
 
10277
#: rc.cpp:1498
 
10278
#, no-c-format
 
10279
msgid ""
 
10280
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
 
10281
msgstr ""
 
10282
"Il titolo della modalità dinamica che più di recente è stato caricato nella "
 
10283
"playlist"
 
10284
 
 
10285
#: rc.cpp:1501
 
10286
#, no-c-format
 
10287
msgid "The most recently used scoring script"
 
10288
msgstr "Lo script di punteggio usato più di recente"
 
10289
 
 
10290
#: rc.cpp:1504
 
10291
#, no-c-format
 
10292
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
 
10293
msgstr ""
 
10294
"Il nome dello script di punteggio personalizzato che è stato caricato più di "
 
10295
"recente"
 
10296
 
 
10297
#: rc.cpp:1507
 
10298
#, no-c-format
 
10299
msgid "Whether to show icon in system tray"
 
10300
msgstr "Decidi se mostrare l'icona nel vassoio di sistema"
 
10301
 
 
10302
#: rc.cpp:1510
 
10303
#, no-c-format
 
10304
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
 
10305
msgstr "Abilita/Disabilita l'icona di Amarok nel vassoio di sistema."
 
10306
 
 
10307
#: rc.cpp:1513
 
10308
#, no-c-format
 
10309
msgid "Whether to animate the systray icon"
 
10310
msgstr "Decidi se animare l'icona nel vassoio di sistema"
 
10311
 
 
10312
#: rc.cpp:1516
 
10313
#, no-c-format
 
10314
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
 
10315
msgstr "Abilita/Disabilita l'animazione dell'icona nel vassoio di sistema."
 
10316
 
 
10317
#: rc.cpp:1519
 
10318
#, no-c-format
 
10319
msgid "Whether to show player window"
 
10320
msgstr "Decidi se mostrare la finestra del lettore"
 
10321
 
 
10322
#: rc.cpp:1522
 
10323
#, no-c-format
 
10324
msgid ""
 
10325
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
 
10326
"playlist windows."
 
10327
msgstr ""
 
10328
"Rende Amarok più somigliante a XMMS e ad altri cloni di Winamp con finestre "
 
10329
"del lettore e della playlist separate."
 
10330
 
 
10331
#: rc.cpp:1525
 
10332
#, no-c-format
 
10333
msgid ""
 
10334
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
 
10335
"window"
 
10336
msgstr ""
 
10337
"Decidi se mostrare le barre dell'atmosfera nei cursori di traccia ed in una "
 
10338
"colonna della finestra della playlist"
 
10339
 
 
10340
#: rc.cpp:1528
 
10341
#, no-c-format
 
10342
msgid ""
 
10343
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
 
10344
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
 
10345
"window."
 
10346
msgstr ""
 
10347
"Mostra una rappresentazione della traccia attuale nella barra a scorrimento "
 
10348
"della finestra del lettore, della finestra della playlist, e in una colonna "
 
10349
"della finestra della playlist."
 
10350
 
 
10351
#: rc.cpp:1531
 
10352
#, no-c-format
 
10353
msgid "Store Mood data files with music"
 
10354
msgstr "Memorizza i file di dati dell'atmosfera con la musica"
 
10355
 
 
10356
#: rc.cpp:1537
 
10357
#, no-c-format
 
10358
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
 
10359
msgstr "Massimizza la diffusione di colore della barra dell'atmosfera"
 
10360
 
 
10361
#: rc.cpp:1543
 
10362
#, no-c-format
 
10363
msgid "Alter Mood data according to theme"
 
10364
msgstr "Modifica i dati dell'atmosfera in accordo con il tema"
 
10365
 
 
10366
#: rc.cpp:1546
 
10367
#, no-c-format
 
10368
msgid ""
 
10369
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
 
10370
"look."
 
10371
msgstr ""
 
10372
"Le tonalità sono distribuite in accordo con il tema di colore, fornendo un "
 
10373
"aspetto personalizzabile."
 
10374
 
 
10375
#: rc.cpp:1549
 
10376
#, no-c-format
 
10377
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
 
10378
msgstr ""
 
10379
"Decidi se mostrare la barra degli strumenti nella finestra della playlist."
 
10380
 
 
10381
#: rc.cpp:1552 rc.cpp:1555
 
10382
#, no-c-format
 
10383
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
 
10384
msgstr ""
 
10385
"Dimensione dell'anteprima della copertina nel navigatore per contesti e nel "
 
10386
"gestore delle copertine"
 
10387
 
 
10388
#: rc.cpp:1558
 
10389
#, no-c-format
 
10390
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
 
10391
msgstr "Decidi se aggiungere cartelle alla playlist ricorsivamente"
 
10392
 
 
10393
#: rc.cpp:1561
 
10394
#, no-c-format
 
10395
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
 
10396
msgstr "Abilita/Disabilita l'aggiunta ricorsiva di cartelle alla playlist."
 
10397
 
 
10398
#: rc.cpp:1564
 
10399
#, no-c-format
 
10400
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
 
10401
msgstr "Pausa tra le tracce, in millisecondi"
 
10402
 
 
10403
#: rc.cpp:1567
 
10404
#, no-c-format
 
10405
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
 
10406
msgstr "Pausa tra le tracce, in millisecondi."
 
10407
 
 
10408
#: rc.cpp:1570
 
10409
#, no-c-format
 
10410
msgid "Whether the playlist window is visible"
 
10411
msgstr "Decidi se la finestra della playlist è visibile"
 
10412
 
 
10413
#: rc.cpp:1573
 
10414
#, no-c-format
 
10415
msgid ""
 
10416
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
 
10417
"player window."
 
10418
msgstr ""
 
10419
"Abilita/Disabilita la finestra della playlist. Stessa cosa che premere il "
 
10420
"pulsante PL nella finestra del lettore."
 
10421
 
 
10422
#: rc.cpp:1576
 
10423
#, no-c-format
 
10424
msgid "Number of undo levels in playlist"
 
10425
msgstr "Numero dei livelli di ripristino nella playlist"
 
10426
 
 
10427
#: rc.cpp:1579
 
10428
#, no-c-format
 
10429
msgid "The number of undo levels in the playlist."
 
10430
msgstr "Il numero dei livelli di ripristino nella playlist."
 
10431
 
 
10432
#: rc.cpp:1582
 
10433
#, no-c-format
 
10434
msgid "Index of current visual analyzer"
 
10435
msgstr "Indice dell'analizzatore visivo attuale"
 
10436
 
 
10437
#: rc.cpp:1585
 
10438
#, no-c-format
 
10439
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
 
10440
msgstr "L'ID dell'analizzatore visivo da mostrare."
 
10441
 
 
10442
#: rc.cpp:1588
 
10443
#, no-c-format
 
10444
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
 
10445
msgstr "Indice degli analizzatori visualizzati nella finestra della playlist"
 
10446
 
 
10447
#: rc.cpp:1591
 
10448
#, no-c-format
 
10449
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
 
10450
msgstr "L'ID dell'analizzatore visivo da mostrare."
 
10451
 
 
10452
#: rc.cpp:1594
 
10453
#, no-c-format
 
10454
msgid "Playlist window splitter positions"
 
10455
msgstr "Posizioni del divisore della finestra della playlist"
 
10456
 
 
10457
#: rc.cpp:1597
 
10458
#, no-c-format
 
10459
msgid "Currently unused"
 
10460
msgstr "Attualmente inutilizzato"
 
10461
 
 
10462
#: rc.cpp:1600
 
10463
#, no-c-format
 
10464
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
 
10465
msgstr "Decidi se la schermata iniziale debba essere mostrata all'avvio"
 
10466
 
 
10467
#: rc.cpp:1603
 
10468
#, no-c-format
 
10469
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
 
10470
msgstr "Abilita/Disabilita la schermata iniziale all'avvio di Amarok."
 
10471
 
 
10472
#: rc.cpp:1606
 
10473
#, no-c-format
 
10474
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
 
10475
msgstr ""
 
10476
"Imposta i fogli di stile CSS usati per personalizzare il rendering del "
 
10477
"navigatore per contesti"
 
10478
 
 
10479
#: rc.cpp:1609
 
10480
#, no-c-format
 
10481
msgid "Set this to the style dir you want to use."
 
10482
msgstr "Impostalo sullo stile delle cartelle che vuoi usare."
 
10483
 
 
10484
#: rc.cpp:1612
 
10485
#, no-c-format
 
10486
msgid "Whether Menubar is shown"
 
10487
msgstr "Decidi se la barra dei menu debba essere mostrata"
 
10488
 
 
10489
#: rc.cpp:1615
 
10490
#, no-c-format
 
10491
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
 
10492
msgstr ""
 
10493
"Se impostata, Amarok mostra una barra di menu nella parte alta "
 
10494
"dell'applicazione."
 
10495
 
 
10496
#: rc.cpp:1618
 
10497
#, no-c-format
 
10498
msgid "Whether playlists store relative path"
 
10499
msgstr "Decidi se le playlist debbano contenere il percorso relativo"
 
10500
 
 
10501
#: rc.cpp:1621
 
10502
#, no-c-format
 
10503
msgid ""
 
10504
"If set, Amarok manually saved playlists will contain a relative path to the "
 
10505
"tracks, not absolute."
 
10506
msgstr ""
 
10507
"Se impostata, le playlist salvate manualmente conterranno un percorso "
 
10508
"relativo alle tracce, non assoluto."
 
10509
 
 
10510
#: rc.cpp:1624
 
10511
#, no-c-format
 
10512
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
 
10513
msgstr "Decidi se organizza file sovrascriverà i file esistenti o meno."
 
10514
 
 
10515
#: rc.cpp:1627
 
10516
#, no-c-format
 
10517
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
 
10518
msgstr ""
 
10519
"Se impostata, Organizza file sovrascriverà ogni destinazione esistente."
 
10520
 
 
10521
#: rc.cpp:1630
 
10522
#, no-c-format
 
10523
msgid ""
 
10524
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
 
10525
msgstr ""
 
10526
"Decidi se organizza file raggrupperà le cartelle secondo il tipo di file."
 
10527
 
 
10528
#: rc.cpp:1633
 
10529
#, no-c-format
 
10530
msgid ""
 
10531
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
 
10532
msgstr ""
 
10533
"Se impostata, Organizza file raggrupperà le cartelle contenti file dello "
 
10534
"stesso tipo."
 
10535
 
 
10536
#: rc.cpp:1636
 
10537
#, no-c-format
 
10538
msgid ""
 
10539
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
 
10540
msgstr ""
 
10541
"Decidi se organizza file raggrupperà gli artisti il cui nome inizia con la "
 
10542
"stessa lettera o meno."
 
10543
 
 
10544
#: rc.cpp:1639
 
10545
#, no-c-format
 
10546
msgid ""
 
10547
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
 
10548
msgstr ""
 
10549
"Se impostata, Organizza file raggrupperà gli artisti il cui nome inizia con "
 
10550
"la stessa lettera."
 
10551
 
 
10552
#: rc.cpp:1642
 
10553
#, no-c-format
 
10554
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
 
10555
msgstr "Decidi se organizza file ignorerà The nel nome dell'artista."
 
10556
 
 
10557
#: rc.cpp:1645
 
10558
#, no-c-format
 
10559
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
 
10560
msgstr "Se impostata, Organizza file ignorerà The nel nome dell'artista."
 
10561
 
 
10562
#: rc.cpp:1648
 
10563
#, no-c-format
 
10564
msgid ""
 
10565
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
 
10566
msgstr ""
 
10567
"Decidi se organizza file sostituirà gli spazi nei nomi dei file con un "
 
10568
"underscore."
 
10569
 
 
10570
#: rc.cpp:1651
 
10571
#, no-c-format
 
10572
msgid ""
 
10573
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
 
10574
msgstr ""
 
10575
"Se impostata, Organizza file sostituirà gli spazi nei nomi dei file con un "
 
10576
"underscore."
 
10577
 
 
10578
#: rc.cpp:1654
 
10579
#, no-c-format
 
10580
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
 
10581
msgstr ""
 
10582
"Decidi se organizza file utilizzerà le copertine come icone delle cartelle."
 
10583
 
 
10584
#: rc.cpp:1657
 
10585
#, no-c-format
 
10586
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
 
10587
msgstr ""
 
10588
"Se impostata, Organizza file utilizzerà le copertine come icone delle "
 
10589
"cartelle."
 
10590
 
 
10591
#: rc.cpp:1660
 
10592
#, no-c-format
 
10593
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
 
10594
msgstr ""
 
10595
"Indice della cartella di destinazione della collezione per Organizza file."
 
10596
 
 
10597
#: rc.cpp:1663
 
10598
#, no-c-format
 
10599
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
 
10600
msgstr ""
 
10601
"L'ID della cartella di destinazione della collezione per Organizza file."
 
10602
 
 
10603
#: rc.cpp:1666
 
10604
#, no-c-format
 
10605
msgid ""
 
10606
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
 
10607
"filesystems."
 
10608
msgstr ""
 
10609
"Decidi se organizza file rinominerà i file in modo che siano compatibili con "
 
10610
"filesystem vfat."
 
10611
 
 
10612
#: rc.cpp:1669
 
10613
#, no-c-format
 
10614
msgid ""
 
10615
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
 
10616
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
 
10617
msgstr ""
 
10618
"Se impostata, Organizza file sostituirà i caratteri che non sono compatibili "
 
10619
"con filesystem vfat (come ':', '*' e '?')."
 
10620
 
 
10621
#: rc.cpp:1672
 
10622
#, no-c-format
 
10623
msgid ""
 
10624
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
 
10625
"ASCII characters."
 
10626
msgstr ""
 
10627
"Decidi se organizza file rinominerà i file in modo che possano contenere "
 
10628
"solo caratteri ASCII a 7 bit."
 
10629
 
 
10630
#: rc.cpp:1675
 
10631
#, no-c-format
 
10632
msgid ""
 
10633
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
 
10634
"the 7-bit ASCII character set."
 
10635
msgstr ""
 
10636
"Se impostata, Organizza file sostituirà i caratteri non compatibili con "
 
10637
"quelli del set ASCII a 7 bit."
 
10638
 
 
10639
#: rc.cpp:1678
 
10640
#, no-c-format
 
10641
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
 
10642
msgstr ""
 
10643
"Decidi se organizza file utilizzerà uno schema personalizzato per i nomi dei "
 
10644
"file."
 
10645
 
 
10646
#: rc.cpp:1681
 
10647
#, no-c-format
 
10648
msgid ""
 
10649
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
 
10650
msgstr ""
 
10651
"Se impostata, Organizza file rinominerà i file in accordo a una stringa di "
 
10652
"formato personalizzata."
 
10653
 
 
10654
#: rc.cpp:1684
 
10655
#, no-c-format
 
10656
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
 
10657
msgstr ""
 
10658
"Stringa di formato per Organizza file, se uno schema di nome file è usato."
 
10659
 
 
10660
#: rc.cpp:1687
 
10661
#, no-c-format
 
10662
msgid ""
 
10663
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
 
10664
"files according to this format string."
 
10665
msgstr ""
 
10666
"Se lo schema di nome file personalizzato è abilitato, Organizza file "
 
10667
"rinominerà i file in accordo alla stringa di formato."
 
10668
 
 
10669
#: rc.cpp:1690
 
10670
#, no-c-format
 
10671
msgid "Regular expression that is to be replaced."
 
10672
msgstr "Espressione regolare che deve essere sostituita."
 
10673
 
 
10674
#: rc.cpp:1693
 
10675
#, no-c-format
 
10676
msgid ""
 
10677
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
 
10678
msgstr ""
 
10679
"Se impostata, Organizza file sostituirà le sotto-stringhe che verificano "
 
10680
"questa espressione regolare."
 
10681
 
 
10682
#: rc.cpp:1696
 
10683
#, no-c-format
 
10684
msgid "Replacing string."
 
10685
msgstr "Sostituzione stringa."
 
10686
 
 
10687
#: rc.cpp:1699
 
10688
#, no-c-format
 
10689
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
 
10690
msgstr ""
 
10691
"Se impostata, Organizza file sostituirà le sotto-stringhe corrispondenti con "
 
10692
"questa stringa."
 
10693
 
 
10694
#: rc.cpp:1702
 
10695
#, no-c-format
 
10696
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
 
10697
msgstr ""
 
10698
"Nome del file del browser web esterno che deve essere lanciato da Amarok."
 
10699
 
 
10700
#: rc.cpp:1705
 
10701
#, no-c-format
 
10702
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
 
10703
msgstr ""
 
10704
"Decidi se usare il tema di icone personalizzato di Amarok o il tema di icone "
 
10705
"di sistema."
 
10706
 
 
10707
#: rc.cpp:1708
 
10708
#, no-c-format
 
10709
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
 
10710
msgstr ""
 
10711
"Decidi se visualizzare la collezione in modalità compatta o ad albero"
 
10712
 
 
10713
#: rc.cpp:1711
 
10714
#, no-c-format
 
10715
msgid "Master volume"
 
10716
msgstr "Volume principale"
 
10717
 
 
10718
#: rc.cpp:1714
 
10719
#, no-c-format
 
10720
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
 
10721
msgstr ""
 
10722
"Il volume principale di Amarok, un valore compreso tra 0 (muto) e 100."
 
10723
 
 
10724
#: rc.cpp:1717
 
10725
#, no-c-format
 
10726
msgid "Whether to crossfade between tracks"
 
10727
msgstr "Decidi se sfumare tra le tracce"
 
10728
 
 
10729
#: rc.cpp:1720
 
10730
#, no-c-format
 
10731
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
 
10732
msgstr "Abilita/Disabilita la dissolvenza al cambio traccia."
 
10733
 
 
10734
#: rc.cpp:1723
 
10735
#, no-c-format
 
10736
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
 
10737
msgstr "La durata della dissolvenza, in millisecondi"
 
10738
 
 
10739
#: rc.cpp:1726
 
10740
#, no-c-format
 
10741
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
 
10742
msgstr "La durata della dissolvenza tra le tracce, in millisecondi."
 
10743
 
 
10744
#: rc.cpp:1729
 
10745
#, no-c-format
 
10746
msgid "Only crossfade when manually changing tracks"
 
10747
msgstr "Dissolvenza solo cambiando manualmente le tracce"
 
10748
 
 
10749
#: rc.cpp:1735
 
10750
#, no-c-format
 
10751
msgid "Sound system to use"
 
10752
msgstr "Sistema sonoro da usare"
 
10753
 
 
10754
#: rc.cpp:1738
 
10755
#, no-c-format
 
10756
msgid ""
 
10757
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
 
10758
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
 
10759
"configuration used at compile time."
 
10760
msgstr ""
 
10761
"Seleziona il sistema sonoro usato per riprodurre i media. Amarok supporta "
 
10762
"attualmente aRts, GStreamer, xine e NMM; tuttavia, la loro disponibilità "
 
10763
"dipende dalla configurazione usata al momento della compilazione."
 
10764
 
 
10765
#: rc.cpp:1741
 
10766
#, no-c-format
 
10767
msgid "Enables the equalizer plugin"
 
10768
msgstr "Abilita il plugin dell'equalizzatore"
 
10769
 
 
10770
#: rc.cpp:1744
 
10771
#, no-c-format
 
10772
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
 
10773
msgstr "Se abilitata, un plugin equalizzatore filtrerà il flusso audio."
 
10774
 
 
10775
#: rc.cpp:1747
 
10776
#, no-c-format
 
10777
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
 
10778
msgstr ""
 
10779
"Valore di pre-amplificazione dell'equalizzatore, l'intervallo -100..100, 0 è "
 
10780
"normale."
 
10781
 
 
10782
#: rc.cpp:1750
 
10783
#, no-c-format
 
10784
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
 
10785
msgstr ""
 
10786
"Fasce di guadagno per l'equalizzatore, 10 valori, l'intervallo -100..100, 0 "
 
10787
"è normale."
 
10788
 
 
10789
#: rc.cpp:1753
 
10790
#, no-c-format
 
10791
msgid "Equalizer preset name."
 
10792
msgstr "Nome preimpostazione equalizzatore."
 
10793
 
 
10794
#: rc.cpp:1756
 
10795
#, no-c-format
 
10796
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
 
10797
msgstr "Amazon locale per lo scarico di copertine"
 
10798
 
 
10799
#: rc.cpp:1759
 
10800
#, no-c-format
 
10801
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
 
10802
msgstr "Determina da quale server Amazon scaricare le copertine."
 
10803
 
 
10804
#: rc.cpp:1762
 
10805
#, no-c-format
 
10806
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
 
10807
msgstr "Wikipedia locale per la ricerca di informazioni"
 
10808
 
 
10809
#: rc.cpp:1765
 
10810
#, no-c-format
 
10811
msgid ""
 
10812
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
 
10813
msgstr "Determina in quale lingua reperire le informazioni da Wikipedia."
 
10814
 
 
10815
#: rc.cpp:1768
 
10816
#, no-c-format
 
10817
msgid "Use On-Screen Display"
 
10818
msgstr "Usa l'On-Screen-Display"
 
10819
 
 
10820
#: rc.cpp:1771
 
10821
#, no-c-format
 
10822
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
 
10823
msgstr "Abilita/Disabilita l'On-Screen-Display."
 
10824
 
 
10825
#: rc.cpp:1774
 
10826
#, no-c-format
 
10827
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
 
10828
msgstr ""
 
10829
"Visualizza le stesse informazioni nell'OSD delle colonne dalla playlist."
 
10830
 
 
10831
#: rc.cpp:1777
 
10832
#, no-c-format
 
10833
msgid ""
 
10834
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
 
10835
"as the columns in the playlist."
 
10836
msgstr ""
 
10837
"Se abilitata, l'OSD visualizzerà le stesse informazioni e nello stesso "
 
10838
"ordine delle colonne della playlist."
 
10839
 
 
10840
#: rc.cpp:1780
 
10841
#, no-c-format
 
10842
msgid "The OSD text to show"
 
10843
msgstr "Il testo dell'OSD da mostrare"
 
10844
 
 
10845
#: rc.cpp:1783
 
10846
#, no-c-format
 
10847
msgid "Customize the OSD display text."
 
10848
msgstr "Personalizza il testo dell'OSD."
 
10849
 
 
10850
#: rc.cpp:1786
 
10851
#, no-c-format
 
10852
msgid "Font for On-Screen Display"
 
10853
msgstr "Carattere per l'On-Screen-Display"
 
10854
 
 
10855
#: rc.cpp:1792
 
10856
#, no-c-format
 
10857
msgid "Draw a shadow around the text."
 
10858
msgstr "Disegna un'ombreggiatura attorno al testo."
 
10859
 
 
10860
#: rc.cpp:1795
 
10861
#, no-c-format
 
10862
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
 
10863
msgstr "Disegna un'ombreggiatura attorno al testo dell'OSD."
 
10864
 
 
10865
#: rc.cpp:1798
 
10866
#, no-c-format
 
10867
msgid "Fake-translucency Toggle"
 
10868
msgstr "Attiva falsa-trasparenza"
 
10869
 
 
10870
#: rc.cpp:1801
 
10871
#, no-c-format
 
10872
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
 
10873
msgstr "Rende lo sfondo dell'OSD falso-translucente."
 
10874
 
 
10875
#: rc.cpp:1804
 
10876
#, no-c-format
 
10877
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
 
10878
msgstr "Decidi su usare colori personalizzati per l'OSD"
 
10879
 
 
10880
#: rc.cpp:1807
 
10881
#, no-c-format
 
10882
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
 
10883
msgstr "Impostandolo, puoi usare colori personalizzati per l'OSD."
 
10884
 
 
10885
#: rc.cpp:1810
 
10886
#, no-c-format
 
10887
msgid "Font Color for On-Screen Display"
 
10888
msgstr "Colore carattere per l'On-Screen-Display"
 
10889
 
 
10890
#: rc.cpp:1813
 
10891
#, no-c-format
 
10892
msgid ""
 
10893
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
 
10894
"list containing three integers between 0 and 255."
 
10895
msgstr ""
 
10896
"Il colore del testo per l'OSD. È specificato in RGB, una lista separata da "
 
10897
"virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255."
 
10898
 
 
10899
#: rc.cpp:1816
 
10900
#, no-c-format
 
10901
msgid "Background Color for On-Screen Display"
 
10902
msgstr "Colore di sfondo per l'On-Screen-Display"
 
10903
 
 
10904
#: rc.cpp:1819
 
10905
#, no-c-format
 
10906
msgid ""
 
10907
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
 
10908
"separated list containing three integers between 0 and 255."
 
10909
msgstr ""
 
10910
"Il colore dello sfondo dell'OSD. È specificato in RGB, una lista separata da "
 
10911
"virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255."
 
10912
 
 
10913
#: rc.cpp:1822
 
10914
#, no-c-format
 
10915
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
 
10916
msgstr "Per quanti millisecondi deve essere visibile il testo"
 
10917
 
 
10918
#: rc.cpp:1825
 
10919
#, no-c-format
 
10920
msgid ""
 
10921
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
 
10922
"default value is 5000 ms."
 
10923
msgstr ""
 
10924
"La durata in millisecondi dell'OSD. Il valore 0 significa che non deve "
 
10925
"essere mai nascosto. Il valore predefinito è 5000 ms."
 
10926
 
 
10927
#: rc.cpp:1828
 
10928
#, no-c-format
 
10929
msgid "Y position offset"
 
10930
msgstr "Scostamento posizione Y"
 
10931
 
 
10932
#: rc.cpp:1831
 
10933
#, no-c-format
 
10934
msgid ""
 
10935
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and  OSD alignment. "
 
10936
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
 
10937
"of the OSD and the top  of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
 
10938
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
 
10939
"screen."
 
10940
msgstr ""
 
10941
"La posizione Y dell'OSD relativa allo schermo ed all'allineamento dell'OSD "
 
10942
"scelti. Se viene scelto l'allineamento in alto lo scostamento Y sarà lo "
 
10943
"spazio tra la parte superiore dell'OSD ed il bordo alto dello schermo. Se "
 
10944
"viene selezionato l'allineamento in basso lo scostamento Y sarà lo spazio "
 
10945
"tra la parte inferiore dell'OSD ed il bordo basso dello schermo."
 
10946
 
 
10947
#: rc.cpp:1834
 
10948
#, no-c-format
 
10949
msgid "OSD screen"
 
10950
msgstr "Schermo OSD"
 
10951
 
 
10952
#: rc.cpp:1837
 
10953
#, no-c-format
 
10954
msgid ""
 
10955
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
 
10956
"setting should be 0."
 
10957
msgstr ""
 
10958
"Lo schermo che dovrebbe mostrare l'OSD. Per ambienti con una unica uscita "
 
10959
"video questo valore dovrebbe essere 0."
 
10960
 
 
10961
#: rc.cpp:1840
 
10962
#, no-c-format
 
10963
msgid "Whether the album cover should be shown"
 
10964
msgstr "Decidi se la copertina dell'album debba essere mostrata"
 
10965
 
 
10966
#: rc.cpp:1843
 
10967
#, no-c-format
 
10968
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
 
10969
msgstr "Se abilitata, mostra la copertina dell'album nell'OSD."
 
10970
 
 
10971
#: rc.cpp:1846
 
10972
#, no-c-format
 
10973
msgid "Align OSD to"
 
10974
msgstr "Allinea l'OSD a"
 
10975
 
 
10976
#: rc.cpp:1849
 
10977
#, no-c-format
 
10978
msgid ""
 
10979
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
 
10980
"and Center."
 
10981
msgstr ""
 
10982
"La posizione relativa dell'OSD. Le scelte possibili sono Sinistra, Medio, "
 
10983
"Destra e Centro."
 
10984
 
 
10985
#: rc.cpp:1852
 
10986
#, no-c-format
 
10987
msgid "Whether to use user-defined fonts"
 
10988
msgstr "Decidi se usare caratteri personalizzati"
 
10989
 
 
10990
#: rc.cpp:1855
 
10991
#, no-c-format
 
10992
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
 
10993
msgstr "Abilita/Disabilita i caratteri personalizzati."
 
10994
 
 
10995
#: rc.cpp:1858
 
10996
#, no-c-format
 
10997
msgid "Font in playlist window"
 
10998
msgstr "Caratteri nella finestra della playlist"
 
10999
 
 
11000
#: rc.cpp:1864
 
11001
#, no-c-format
 
11002
msgid "Font in player window"
 
11003
msgstr "Caratteri nella finestra del lettore"
 
11004
 
 
11005
#: rc.cpp:1870
 
11006
#, no-c-format
 
11007
msgid "Font in context browser"
 
11008
msgstr "Caratteri nel navigatore per contesti"
 
11009
 
 
11010
#: rc.cpp:1876
 
11011
#, no-c-format
 
11012
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
 
11013
msgstr ""
 
11014
"Decidi se usare i colori standard di Amarok nella finestra della playlist"
 
11015
 
 
11016
#: rc.cpp:1879
 
11017
#, no-c-format
 
11018
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
 
11019
msgstr ""
 
11020
"Se selezionata, Amarok userà i colori standard di Amarok nella playlist."
 
11021
 
 
11022
#: rc.cpp:1882
 
11023
#, no-c-format
 
11024
msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window"
 
11025
msgstr ""
 
11026
"Decidi se usare i colori globali di KDE nella finestra della playlist"
 
11027
 
 
11028
#: rc.cpp:1885
 
11029
#, no-c-format
 
11030
msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
 
11031
msgstr "Se impostata, Amarok userà i colori standard di KDE nella playlist."
 
11032
 
 
11033
#: rc.cpp:1888
 
11034
#, no-c-format
 
11035
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
 
11036
msgstr ""
 
11037
"Decidi se usare i colori personalizzati dell'utente nella finestra della "
 
11038
"playlist"
 
11039
 
 
11040
#: rc.cpp:1891
 
11041
#, no-c-format
 
11042
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
 
11043
msgstr ""
 
11044
"Se impostata, Amarok userà i colori personalizzati dell'utente nella "
 
11045
"playlist."
 
11046
 
 
11047
#: rc.cpp:1894
 
11048
#, no-c-format
 
11049
msgid "Playlist window foreground color"
 
11050
msgstr "Colore di primo piano della finestra della playlist"
 
11051
 
 
11052
#: rc.cpp:1897
 
11053
#, no-c-format
 
11054
msgid ""
 
11055
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
 
11056
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
 
11057
msgstr ""
 
11058
"Il colore da usare come colore di primo piano nella playlist. È specificato "
 
11059
"in RGB, una lista separata da virgole contenente tre numeri interi fra 0 e "
 
11060
"255."
 
11061
 
 
11062
#: rc.cpp:1900
 
11063
#, no-c-format
 
11064
msgid "Playlist window background color"
 
11065
msgstr "Colore di sfondo della finestra della playlist"
 
11066
 
 
11067
#: rc.cpp:1903
 
11068
#, no-c-format
 
11069
msgid ""
 
11070
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
 
11071
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
 
11072
msgstr ""
 
11073
"Il colore da usare come colore di sfondo nella playlist. È specificato in "
 
11074
"RGB, una lista separata da virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255."
 
11075
 
 
11076
#: rc.cpp:1906
 
11077
#, no-c-format
 
11078
msgid "Resume playback of last played track on startup"
 
11079
msgstr "Riprendi la riproduzione dell'ultima traccia all'avvio"
 
11080
 
 
11081
#: rc.cpp:1909
 
11082
#, no-c-format
 
11083
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
 
11084
msgstr ""
 
11085
"Se impostata, Amarok riprenderà all'avvio la riproduzione dell'ultima "
 
11086
"traccia riprodotta."
 
11087
 
 
11088
#: rc.cpp:1912
 
11089
#, no-c-format
 
11090
msgid "Track URL to resume upon startup"
 
11091
msgstr "Traccia l'URL da riprendere all'avvio"
 
11092
 
 
11093
#: rc.cpp:1915
 
11094
#, no-c-format
 
11095
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
 
11096
msgstr "Interno: URL della traccia da riprendere all'avvio."
 
11097
 
 
11098
#: rc.cpp:1918
 
11099
#, no-c-format
 
11100
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
 
11101
msgstr "Punto in cui riprendere, in millisecondi"
 
11102
 
 
11103
#: rc.cpp:1921
 
11104
#, no-c-format
 
11105
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
 
11106
msgstr ""
 
11107
"Interno: posizione di riproduzione della traccia da riprendere all'avvio."
 
11108
 
 
11109
#: rc.cpp:1924
 
11110
#, no-c-format
 
11111
msgid "Database Engine"
 
11112
msgstr "Motore del database"
 
11113
 
 
11114
#: rc.cpp:1927
 
11115
#, no-c-format
 
11116
msgid "The database engine used to store collection"
 
11117
msgstr "Il motore del database usato per registrare la collezione"
 
11118
 
 
11119
#: rc.cpp:1930
 
11120
#, no-c-format
 
11121
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
 
11122
msgstr ""
 
11123
"Decidi se effettuare una scansione ricorsiva delle cartelle della collezione"
 
11124
 
 
11125
#: rc.cpp:1933
 
11126
#, no-c-format
 
11127
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
 
11128
msgstr ""
 
11129
"Decidi se effettuare una nuova scansione delle cartelle della collezione in "
 
11130
"caso di cambiamenti"
 
11131
 
 
11132
#: rc.cpp:1936
 
11133
#, no-c-format
 
11134
msgid "List of folders in the Collection"
 
11135
msgstr "Elenco delle cartelle nella collezione"
 
11136
 
 
11137
#: rc.cpp:1939 rc.cpp:1975
 
11138
#, no-c-format
 
11139
msgid "Host"
 
11140
msgstr "Host"
 
11141
 
 
11142
#: rc.cpp:1942
 
11143
#, no-c-format
 
11144
msgid "The host MySql server is running on"
 
11145
msgstr "L'host su cui è in esecuzione il server MySql"
 
11146
 
 
11147
#: rc.cpp:1945 rc.cpp:1981
 
11148
#, no-c-format
 
11149
msgid "Port"
 
11150
msgstr "Porta"
 
11151
 
 
11152
#: rc.cpp:1948
 
11153
#, no-c-format
 
11154
msgid "The port MySql server is listening"
 
11155
msgstr "La porta su cui è in ascolto il server MySql"
 
11156
 
 
11157
#: rc.cpp:1951 rc.cpp:1987
 
11158
#, no-c-format
 
11159
msgid "Database name"
 
11160
msgstr "Nome del dabatase"
 
11161
 
 
11162
#: rc.cpp:1954 rc.cpp:1990
 
11163
#, no-c-format
 
11164
msgid "The database's name"
 
11165
msgstr "Il nome del database"
 
11166
 
 
11167
#: rc.cpp:1957 rc.cpp:1993
 
11168
#, no-c-format
 
11169
msgid "User"
 
11170
msgstr "Utente"
 
11171
 
 
11172
#: rc.cpp:1960
 
11173
#, no-c-format
 
11174
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
 
11175
msgstr "Il nome dell'utente da usare per collegarsi a MySql"
 
11176
 
 
11177
#: rc.cpp:1963 rc.cpp:1969 rc.cpp:1999 rc.cpp:2005 rc.cpp:2023
 
11178
#, no-c-format
 
11179
msgid "Password"
 
11180
msgstr "Password"
 
11181
 
 
11182
#: rc.cpp:1966 rc.cpp:1972 rc.cpp:2002 rc.cpp:2008
 
11183
#, no-c-format
 
11184
msgid "The user's password"
 
11185
msgstr "La password dell'utente"
 
11186
 
 
11187
#: rc.cpp:1978
 
11188
#, no-c-format
 
11189
msgid "The host Postgresql server is running on"
 
11190
msgstr "L'host su cui è in esecuzione il server Postgresql"
 
11191
 
 
11192
#: rc.cpp:1984
 
11193
#, no-c-format
 
11194
msgid "The port Postgresql server is listening"
 
11195
msgstr "La porta su cui è in ascolto il server Postgresql"
 
11196
 
 
11197
#: rc.cpp:1996
 
11198
#, no-c-format
 
11199
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
 
11200
msgstr "Il nome dell'utente da usare per collegarsi a Postresql"
 
11201
 
 
11202
#: rc.cpp:2011
 
11203
#, no-c-format
 
11204
msgid "SubmitPlayedSongs"
 
11205
msgstr "SubmitPlayedSongs"
 
11206
 
 
11207
#: rc.cpp:2014
 
11208
#, no-c-format
 
11209
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
 
11210
msgstr "Decidi se le tracce riprodotte vanno inviate a last.fm"
 
11211
 
 
11212
#: rc.cpp:2017
 
11213
#, no-c-format
 
11214
msgid "Username"
 
11215
msgstr "Nome utente"
 
11216
 
 
11217
#: rc.cpp:2020
 
11218
#, no-c-format
 
11219
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
 
11220
msgstr "Il nome utente da usare per collegarsi a last.fm"
 
11221
 
 
11222
#: rc.cpp:2026
 
11223
#, no-c-format
 
11224
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
 
11225
msgstr "La password da usare per collegarsi a last.fm"
 
11226
 
 
11227
#: rc.cpp:2029
 
11228
#, no-c-format
 
11229
msgid "RetrieveSimilarArtists"
 
11230
msgstr "RichiamaArtistiSimili"
 
11231
 
 
11232
#: rc.cpp:2032
 
11233
#, no-c-format
 
11234
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
 
11235
msgstr "Decidi se tracce simili vengano richieste a last.fm"
 
11236
 
 
11237
#: rc.cpp:2035
 
11238
#, no-c-format
 
11239
msgid "DeviceType"
 
11240
msgstr "DeviceType"
 
11241
 
 
11242
#: rc.cpp:2038
 
11243
#, no-c-format
 
11244
msgid "The type of media device."
 
11245
msgstr "Il tipo di dispositivo multimediale."
 
11246
 
 
11247
#: rc.cpp:2041
 
11248
#, no-c-format
 
11249
msgid "MountPoint"
 
11250
msgstr "MountPoint"
 
11251
 
 
11252
#: rc.cpp:2044
 
11253
#, no-c-format
 
11254
msgid "The mount point used for the media device connection."
 
11255
msgstr ""
 
11256
"Il punto di mount usato per la connessione del dispositivo multimediale."
 
11257
 
 
11258
#: rc.cpp:2047
 
11259
#, no-c-format
 
11260
msgid "MountCommand"
 
11261
msgstr "MountCommand"
 
11262
 
 
11263
#: rc.cpp:2050
 
11264
#, no-c-format
 
11265
msgid "The mount command used for the media device connection."
 
11266
msgstr ""
 
11267
"Il comando mount usato per la connessione del dispositivo multimediale."
 
11268
 
 
11269
#: rc.cpp:2053
 
11270
#, no-c-format
 
11271
msgid "UmountCommand"
 
11272
msgstr "UmountCommand"
 
11273
 
 
11274
#: rc.cpp:2056
 
11275
#, no-c-format
 
11276
msgid "The umount command used for the media device connection."
 
11277
msgstr ""
 
11278
"Il comando umount usato per la connessione del dispositivo multimediale."
 
11279
 
 
11280
#: rc.cpp:2059
 
11281
#, no-c-format
 
11282
msgid "AutoDeletePodcasts"
 
11283
msgstr "AutoDeletePodcasts"
 
11284
 
 
11285
#: rc.cpp:2062
 
11286
#, no-c-format
 
11287
msgid ""
 
11288
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
 
11289
"device is connected."
 
11290
msgstr ""
 
11291
"Decidi se eliminare automaticamente o meno i podcast già riprodotti quando "
 
11292
"si collega un dispositivo multimediale."
 
11293
 
 
11294
#: rc.cpp:2065
 
11295
#, no-c-format
 
11296
msgid "SyncStats"
 
11297
msgstr "SyncStats"
 
11298
 
 
11299
#: rc.cpp:2068
 
11300
#, no-c-format
 
11301
msgid ""
 
11302
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
 
11303
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
 
11304
msgstr ""
 
11305
"Decidi se le statistiche di Amarok devono essere sincronizzate con il numero "
 
11306
"di riproduzioni/valutazioni sul dispositivo e se le tracce riprodotte devono "
 
11307
"essere inviate a last.fm."
 
11308
 
 
11309
#: rc.cpp:2071
 
11310
#, no-c-format
 
11311
msgid "ManuallyAddedServers"
 
11312
msgstr "ManuallyAddedServers"
 
11313
 
 
11314
#: rc.cpp:2074
 
11315
#, no-c-format
 
11316
msgid "Music Sharing servers added by the user."
 
11317
msgstr "Server di condivisione musica aggiunti dall'utente."
 
11318
 
 
11319
#: _translatorinfo.cpp:1 _translatorinfo.cpp:1
 
11320
msgid ""
 
11321
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
11322
"Your names"
 
11323
msgstr "Vincenzo Reale, Carlo Maria Laorenza"
 
11324
 
 
11325
#: _translatorinfo.cpp:3 _translatorinfo.cpp:3
 
11326
msgid ""
 
11327
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
11328
"Your emails"
 
11329
msgstr "smart2128@baslug.org"