1
# translation of amarok.po to Italian
2
# Carlo Maria Laorenza <carlo@relazioninet.it>, 2004, 2005.
3
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2005, 2006.
4
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
7
"Project-Id-Version: amarok\n"
8
"POT-Creation-Date: 2006-09-19 18:11+0000\n"
9
"PO-Revision-Date: 2006-09-26 14:08+0000\n"
10
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
11
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17
#: playlistitem.cpp:919
18
msgid "Writing tag..."
19
msgstr "Scrittura tag..."
21
#: collectionbrowser.cpp:3681 collectiondb.cpp:2086 collectiondb.cpp:2146
22
#: collectiondb.cpp:6554 collectiondb.cpp:6630 collectiondb.cpp:6678
23
#: covermanager.cpp:112 covermanager.cpp:419 covermanager.cpp:911
24
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
25
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:553
26
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:163
27
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1286
28
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1296
29
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1659
30
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1709
31
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:351 metabundle.cpp:618
32
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:472
33
msgid "Various Artists"
36
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:255
37
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
38
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
42
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
43
msgid "Collection Base Folder"
44
msgstr "Cartelle base della collezione"
46
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:259
47
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
48
msgid "Artist's Initial"
49
msgstr "Iniziale dell'artista"
51
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:260
52
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
53
msgid "File Extension of Source"
54
msgstr "Estensione file della fonte"
56
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
57
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
59
msgstr "Numero traccia"
61
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
62
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
63
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
64
msgstr "<h3>Formato personalizzato</h3>"
66
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
67
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
68
msgid "You can use the following tokens:"
69
msgstr "Puoi usare le seguenti variabili:"
71
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:274
72
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
74
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
75
"that section will be hidden if the token is empty."
77
"Le parentesi { } possono racchiudere sezioni di testo che contengono una "
78
"delle variabili summenzionate, queste sezioni saranno nascoste se la "
79
"variabile non contiene alcun valore."
81
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:305
82
#: organizecollectiondialog.ui.h:215 rc.cpp:763
87
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1036
88
#: collectionbrowser.cpp:3611 collectionbrowser.cpp:3619
89
#: collectionbrowser.cpp:3841 collectiondb.cpp:2306 collectiondb.cpp:2329
90
#: collectiondb.cpp:2351 collectiondb.cpp:2372 collectiondb.cpp:2390
91
#: collectiondb.cpp:6539 collectiondb.cpp:6582 collectiondb.cpp:6615
92
#: collectiondb.cpp:6662 collectiondb.cpp:6708 collectiondb.cpp:6736
93
#: collectiondb.cpp:6785 collectiondb.cpp:6821 collectiondb.cpp:6846
94
#: contextbrowser.cpp:1227 contextbrowser.cpp:1262 contextbrowser.cpp:1466
95
#: contextbrowser.cpp:1522 contextbrowser.cpp:2390 contextbrowser.cpp:2419
96
#: contextbrowser.cpp:2425 contextbrowser.cpp:2550 contextbrowser.cpp:2578
97
#: contextbrowser.cpp:2583 covermanager.cpp:393 covermanager.cpp:412
98
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
99
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
100
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
101
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
102
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
103
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
104
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
105
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
106
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
107
#: mediabrowser.cpp:2679 mediabrowser.cpp:2680 statistics.cpp:352
108
#: statistics.cpp:353 statistics.cpp:386 statistics.cpp:387 statistics.cpp:423
109
#: statistics.cpp:456 statistics.cpp:471 statistics.cpp:473 statistics.cpp:511
110
#: statistics.cpp:539 statistics.cpp:552 statistics.cpp:553 tagdialog.cpp:522
116
msgid "MusicBrainz Lookup"
117
msgstr "Risultati MusicBrainz"
119
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
120
msgid "Configure Media Device"
121
msgstr "Configura il dispositivo multimediale"
123
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
124
msgid "Pre-&connect command:"
125
msgstr "&Comando pre-connessione:"
127
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
129
msgid "Example: mount %d"
130
msgstr "Esempio: mount %d"
132
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
135
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
137
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
138
"Empty commands are not executed."
140
"Imposta qui un comando da eseguire prima di connettere il tuo dispositivo "
141
"(es. un comando di mount).\n"
142
"%d viene sostituito dal nodo del dispositivo, %m dal punto di mount.\n"
143
"Comandi vuoti non vengono eseguiti."
145
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
146
msgid "Post-&disconnect command:"
147
msgstr "Comando post-&disconnessione:"
149
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
151
msgid "Example: eject %d"
152
msgstr "Esempio: eject %d"
154
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
157
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
159
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
160
"Empty commands are not executed."
162
"Imposta qui un comando da eseguire prima di disconnettere il tuo dispositivo "
163
"(es. un comando eject).\n"
164
"%d viene sostituito dal nodo del dispositivo, %m dal punto di mount.\n"
165
"Comandi vuoti non vengono eseguiti."
167
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
168
msgid "&Transcode before transferring to device"
169
msgstr "Codifica prima di &trasferire al dispositivo"
171
#: deviceconfiguredialog.cpp:83
172
msgid "Transcode to preferred format for device"
173
msgstr "Codifica nel formato preferito per il dispositivo"
175
#: deviceconfiguredialog.cpp:85
176
msgid "Whenever possible"
177
msgstr "Quando possibile"
179
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
180
msgid "When necessary"
181
msgstr "Quando necessario"
183
#: deviceconfiguredialog.cpp:95
184
msgid "Remove transcoded files after transfer"
185
msgstr "Rimuovi i file codificati dopo il trasferimento"
187
#: deviceconfiguredialog.cpp:103 deviceconfiguredialog.cpp:104
188
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
190
"Per questa funzionalità, deve essere eseguito uno script \"Transcode\""
192
#: tracktooltip.cpp:266
193
msgid "Amarok - rediscover your music"
194
msgstr "Amarok - riscopri la tua musica"
196
#: playlistbrowser.cpp:96
200
#: playlistbrowser.cpp:97
201
msgid "Playlist (Import)..."
204
#: playlistbrowser.cpp:98
205
msgid "Smart Playlist..."
206
msgstr "Playlist veloce..."
208
#: playlistbrowser.cpp:99
209
msgid "Dynamic Playlist..."
210
msgstr "Playlist dinamica..."
212
#: playlistbrowser.cpp:100
213
msgid "Radio Stream..."
214
msgstr "Flusso radio..."
216
#: playlistbrowser.cpp:101
220
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:959
221
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
222
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1945 playlistbrowser.cpp:106
226
#: playlistbrowser.cpp:185 playlistbrowseritem.cpp:238
227
#: playlistselection.cpp:131
231
#: contextbrowser.cpp:2239 playlistbrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:238
232
#: playlistselection.cpp:135
233
msgid "Suggested Songs"
234
msgstr "Brani suggeriti"
236
#: playlistbrowser.cpp:326 playlistbrowser.cpp:332 playlistbrowser.cpp:336
237
msgid "Radio Streams"
238
msgstr "Flussi radio"
240
#: playlistbrowser.cpp:364
244
#: playlistbrowser.cpp:384 playlistbrowser.cpp:403
246
msgstr "Flusso radio"
248
#: playlistbrowser.cpp:385
249
msgid "Add Radio Stream"
250
msgstr "Aggiungi flusso radio"
252
#: playlistbrowser.cpp:403
253
msgid "Edit Radio Stream"
254
msgstr "Modifica flusso radio"
256
#: playlistbrowser.cpp:456 playlistbrowser.cpp:461 playlistbrowser.cpp:502
257
msgid "Last.fm Radio"
258
msgstr "Radio Last.fm"
260
#: playlistbrowser.cpp:472
262
msgstr "Categorie globali"
264
#: playlistbrowser.cpp:485 playlistwindow.cpp:170 playlistwindow.cpp:177
265
msgid "Neighbor Radio"
266
msgstr "Radio per gusti simili"
268
#: playlistbrowser.cpp:491 playlistwindow.cpp:169 playlistwindow.cpp:176
269
msgid "Personal Radio"
270
msgstr "Radio personale"
272
#: playlistbrowser.cpp:495
274
msgstr "Radio preferita"
276
#: playlistbrowser.cpp:503
277
msgid "Add Last.fm Radio"
278
msgstr "Aggiungi radio Last.fm"
280
#: playlistbrowser.cpp:595 playlistbrowser.cpp:604 playlistbrowser.cpp:610
281
#: playlistbrowser.cpp:617
282
msgid "Smart Playlists"
283
msgstr "Playlist veloci"
285
#: configdialog.cpp:170 playlistbrowser.cpp:685 playlistbrowser.cpp:2633
286
#: playlistwindow.cpp:425
290
#: playlistbrowser.cpp:694
291
msgid "All Collection"
292
msgstr "Tutte le collezioni"
294
#: playlistbrowser.cpp:701 statistics.cpp:225
295
msgid "Favorite Tracks"
296
msgstr "Tracce preferite"
298
#: playlistbrowser.cpp:710 playlistbrowser.cpp:728 playlistbrowser.cpp:746
299
#: playlistbrowseritem.cpp:2417 playlistbrowseritem.cpp:2425
304
#: playlistbrowser.cpp:719
306
msgstr "Le più riprodotte"
308
#: playlistbrowser.cpp:737
309
msgid "Newest Tracks"
310
msgstr "Tracce più recenti"
312
#: metabundle.cpp:149 playlistbrowser.cpp:755 tagdialog.cpp:651
314
msgstr "Ultima riproduzione"
316
#: playlistbrowser.cpp:765
318
msgstr "Mai riprodotte"
320
#: playlistbrowser.cpp:776
322
msgstr "Riprodotte spesso"
324
#: playlistbrowser.cpp:780
328
#: playlistbrowser.cpp:790 playlistbrowseritem.cpp:2409
329
#: playlistbrowseritem.cpp:2433 playlistbrowseritem.cpp:2441
334
#: playlistbrowser.cpp:798
335
msgid "50 Random Tracks"
336
msgstr "50 tracce casuali"
338
#: playlistbrowser.cpp:867 playlistbrowser.cpp:874 playlistbrowser.cpp:878
339
msgid "Dynamic Playlists"
340
msgstr "Playlist dinamiche"
342
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1103 playlistbrowser.cpp:996
343
#: playlistbrowser.cpp:1019
347
#: playlistbrowser.cpp:1177
349
msgstr "Aggiungi podcast"
351
#: playlistbrowser.cpp:1177
352
msgid "Enter Podcast URL:"
353
msgstr "Inserisci URL del podcast:"
355
#: playlistbrowser.cpp:1198
357
"_: Podcasts contained in %1\n"
361
#: playlistbrowser.cpp:1216
370
#: playlistbrowser.cpp:1315
371
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
372
msgstr "Già abbonato al feed %1 come %2"
374
#: playlistbrowser.cpp:1341
375
msgid "Download Interval"
376
msgstr "Intervallo di scaricamento"
378
#: playlistbrowser.cpp:1342
379
msgid "Scan interval (hours):"
380
msgstr "Intervallo di scansione (ore):"
382
#: playlistbrowser.cpp:1380
385
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
387
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
389
"<p>Hai selezionato 1 puntata di podcast da eliminare <b>definitivamente</b>. "
391
"<p>Hai selezionato %n puntate di podcast da eliminare "
392
"<b>definitivamente</b>. "
394
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1098 playlistbrowser.cpp:1493
395
#: playlistbrowser.cpp:1500 playlistbrowser.cpp:1504 playlistbrowser.cpp:3047
396
#: playlistwindow.cpp:427
400
#: playlistbrowser.cpp:1622
404
#: playlistbrowser.cpp:1655
405
msgid "Cannot write playlist (%1)."
406
msgstr "Impossibile scrivere la playlist (%1)."
408
#: playlistbrowser.cpp:1706
409
msgid "Playlist Files"
410
msgstr "File della playlist"
412
#: playlistbrowser.cpp:1706
413
msgid "Import Playlists"
414
msgstr "Importa playlist"
416
#: playlistbrowser.cpp:2162
417
msgid "<p>You have selected:<ul>"
418
msgstr "<p>Hai selezionato:<ul>"
420
#: playlistbrowser.cpp:2164
429
#: playlistbrowser.cpp:2167
432
"_n: 1 smart playlist\n"
435
"1 playlist veloce\n"
438
#: playlistbrowser.cpp:2170
441
"_n: 1 dynamic playlist\n"
442
"%n dynamic playlists"
444
"1 playlist dinamica\n"
445
"%n playlist dinamiche"
447
#: playlistbrowser.cpp:2173
456
#: playlistbrowser.cpp:2176
465
#: playlistbrowser.cpp:2179
474
#: playlistbrowser.cpp:2318
475
msgid "Error renaming the file."
476
msgstr "Errore nel rinominare il file."
478
#: collectionbrowser.cpp:1283 contextbrowser.cpp:790 contextbrowser.cpp:801
479
#: filebrowser.cpp:172 mediadevice/daap/daapclient.cpp:233
480
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:193
481
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:948
482
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1863 playlistbrowser.cpp:2551
483
#: playlistbrowser.cpp:2611 playlistbrowser.cpp:2678 playlistbrowser.cpp:2713
484
#: playlistbrowser.cpp:2739
488
#: app.cpp:859 collectionbrowser.cpp:1284 contextbrowser.cpp:791
489
#: contextbrowser.cpp:802 filebrowser.cpp:173
490
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:234 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:194
491
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
492
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1864 playlistbrowser.cpp:2552
493
#: playlistbrowser.cpp:2612 playlistbrowser.cpp:2679 playlistbrowser.cpp:2740
494
#: playlistbrowser.cpp:2783 playlistbrowser.cpp:2996 statistics.cpp:651
495
msgid "&Append to Playlist"
496
msgstr "&Aggiungi alla playlist"
498
#: playlistbrowser.cpp:2557 playlistbrowser.cpp:2626
500
msgid "Remove From %1"
501
msgstr "Rimuovi da %1"
503
#: playlistbrowser.cpp:2559 playlistbrowser.cpp:2629
504
msgid "Add to the %1 Entries"
505
msgstr "Aggiungi alla voce %1"
507
#: collectionbrowser.cpp:1294 contextbrowser.cpp:805 filebrowser.cpp:178
508
#: playlistbrowser.cpp:2566 playlistbrowser.cpp:2617 playlistbrowser.cpp:2789
509
msgid "&Transfer to Media Device"
510
msgstr "&Trasferisci al dispositivo multimediale"
512
#: playlistbrowser.cpp:2568 playlistbrowser.cpp:2619
513
msgid "&Synchronize to Media Device"
514
msgstr "&Sincronizza con il dispositivo multimediale"
516
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowser.cpp:2572
517
#: playlistbrowser.cpp:2865
521
#: playlistbrowser.cpp:2637
523
msgstr "Mo&difica..."
525
#: playlistbrowser.cpp:2686 playlistbrowser.cpp:2715
529
#: playlistbrowser.cpp:2690
530
msgid "Show &Information"
531
msgstr "Mostra &informazioni"
533
#: playlistbrowser.cpp:2743
534
msgid "&Check for Updates"
535
msgstr "&Controlla aggiornamenti"
537
#: playlistbrowser.cpp:2744 playlistbrowser.cpp:2795
538
msgid "Mark as &Listened"
539
msgstr "Segna come &Ascoltata"
541
#: playlistbrowser.cpp:2745
542
msgid "&Configure..."
543
msgstr "&Configura..."
545
#: playlist.cpp:3800 playlistbrowser.cpp:2782
549
#: playlistbrowser.cpp:2794
550
msgid "&Download Media"
551
msgstr "&Scarica media"
553
#: playlistbrowser.cpp:2797
554
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
555
msgstr "E&limina podcast scaricati"
557
#: playlistbrowser.cpp:2872
558
msgid "Create Playlist..."
561
#: playlistbrowser.cpp:2873
562
msgid "Import Playlist..."
563
msgstr "Importa playlist..."
565
#: playlistbrowser.cpp:2877
566
msgid "New Smart Playlist..."
567
msgstr "Nuova playlist veloce..."
569
#: playlistbrowser.cpp:2880
570
msgid "New Dynamic Playlist..."
571
msgstr "Nuova playlist dinamica..."
573
#: playlistbrowser.cpp:2883
574
msgid "Add Radio Stream..."
575
msgstr "Aggiungi flusso radio..."
577
#: playlistbrowser.cpp:2887
578
msgid "Add Last.fm Radio..."
579
msgstr "Aggiungi radio Last.fm..."
581
#: playlistbrowser.cpp:2888
582
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
583
msgstr "Aggiungi radio personalizzata Last.fm..."
585
#: playlistbrowser.cpp:2894
586
msgid "Add Podcast..."
587
msgstr "Aggiungi podcast..."
589
#: playlistbrowser.cpp:2895
590
msgid "Refresh All Podcasts"
591
msgstr "Aggiorna tutti i podcast"
593
#: playlistbrowser.cpp:2897
594
msgid "&Configure Children..."
595
msgstr "&Configura discendenti..."
597
#: playlistbrowser.cpp:2899
598
msgid "Scan Interval..."
599
msgstr "Intervallo di scansione..."
601
#: playlistbrowser.cpp:2903
602
msgid "Create Sub-Folder"
603
msgstr "Crea sottocartella"
605
#: playlistbrowser.cpp:2964 playlistbrowser.cpp:2969
609
#: playlistbrowser.cpp:2970
614
#: app.cpp:861 collectionbrowser.cpp:1285 contextbrowser.cpp:803
615
#: playlist.cpp:3818 playlistbrowser.cpp:2997 statistics.cpp:652
617
msgstr "Accoda &traccia"
619
#: playlistbrowser.cpp:2998
620
msgid "&Make Playlist"
621
msgstr "&Crea playlist"
623
#: collectionbrowser.cpp:1316 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:203
624
#: playlistbrowser.cpp:3003
626
msgstr "Masterizza CD"
628
#: contextbrowser.cpp:808 filebrowser.cpp:190
629
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:209 playlistbrowser.cpp:3009
630
#: statistics.cpp:656
631
msgid "Edit Track &Information..."
632
msgstr "&Modifica informazioni sulla traccia..."
634
#: playlistbrowser.cpp:3028
635
msgid "Track information is not available for remote media."
636
msgstr "Non ci sono informazioni disponibili per il media remoto."
638
#: playlistbrowser.cpp:3033
640
msgid "This file does not exist: %1"
641
msgstr "Questo file non esiste: %1"
643
#: playlistbrowser.cpp:3508 playlistbrowser.cpp:3510
647
#: playlistbrowser.cpp:3522
648
msgid "Save Playlist"
649
msgstr "Salva playlist"
651
#: playlistbrowser.cpp:3523
652
msgid "Save to location..."
655
#: playlistbrowser.cpp:3527
656
msgid "&Enter a name for the playlist:"
657
msgstr "Ins&erisci un nome per la playlist:"
659
#: playlistbrowser.cpp:3550
660
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
661
msgstr "Una playlist con nome %1 già esiste. Vuoi sovrascriverla?"
663
#: playlistbrowser.cpp:3551
664
msgid "Overwrite Playlist?"
665
msgstr "Sovrascrivi la playlist?"
667
#: playlistbrowser.cpp:3551
671
#: playlistbrowser.cpp:3595
672
msgid "&Show Extended Info"
673
msgstr "Mo&stra informazioni estese"
675
#: coverfetcher.cpp:258 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
676
msgid "There was an error communicating with Amazon."
677
msgstr "C'è stato un errore di comunicazione con Amazon."
679
#: enginecontroller.cpp:122
680
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
681
msgstr "Spiacente, %1 non può essere caricato, invece ho caricato '%2'."
683
#: enginecontroller.cpp:193
685
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
686
"the KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
687
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
688
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
689
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ "
690
"./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
691
"kbuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
692
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
694
"<p>Amarok non riesce a trovare nessun plugin di motore sonoro. Amarok sta "
695
"aggiornando il database di configurazione di KDE. Attendi un paio di minuti, "
696
"poi riavvia Amarok.</p><p>Se questo non ti aiuta, potrebbe essere che Amarok "
697
"sia installato con il prefisso sbagliato, correggi l'installazione "
698
"usando:<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make "
699
"uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make "
700
"install\"<br>$ kbuildsycoca<br>$ amarok</pre>Ulteriori informazioni possono "
701
"essere trovate nel file README. Per assistenza puoi trovarci in #amarok su "
702
"irc.freenode.net.</p>"
704
#: enginecontroller.cpp:247
706
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
707
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
708
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
709
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
710
"<i>Amarok HandBook</i>."
712
"<p>%1 <b>non può</b> riprodurre file MP3. <p>Scegli un motore differente dal "
713
"<i>Dialogo di configurazione</i>, oppure esamina l'installazione della "
714
"infrastruttura multimediale che il motore attuale usa. <p>Potresti trovare "
715
"utili informazioni nella sezione <i>FAQ</i> del <i>Manuale di Amarok</i>."
717
#: enginecontroller.cpp:271
718
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
719
msgstr "Al momento Amarok non può riprodurre file MP3."
721
#: enginecontroller.cpp:272
722
msgid "No MP3 Support"
723
msgstr "MP3 non supportato"
725
#: enginecontroller.cpp:368 playlist.cpp:1757
726
msgid "Local file does not exist."
727
msgstr "Il file non esiste localmente."
729
#: enginecontroller.cpp:375
730
msgid "Starting CD Audio track..."
731
msgstr "Avvio traccia CD audio..."
733
#: enginecontroller.cpp:377
734
msgid "Connecting to stream source..."
735
msgstr "Connessione alla sorgente del flusso..."
737
#: playlistwindow.cpp:144 scriptmanager.cpp:146
738
msgid "Script Manager"
739
msgstr "Gestore script"
741
#: configdialog.cpp:165 rc.cpp:902 scriptmanager.cpp:159
746
#: contextbrowser.cpp:250 contextbrowser.cpp:2940 contextbrowser.cpp:3081
747
#: scriptmanager.cpp:160 tagdialog.cpp:374
751
#: collectionbrowser.cpp:2481 metabundle.cpp:146 scriptmanager.cpp:161
752
#: scriptmanager.cpp:798 smartplaylisteditor.cpp:157 tagdialog.cpp:644
756
#: scriptmanager.cpp:162
758
msgstr "Transcodifica"
760
#: scriptmanager.cpp:315
762
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
763
"be disabled. Sorry."
765
"Nessuno script di punteggio è stato trovato, o nessuno di essi ha "
766
"funzionato. Il punteggio automatico verrà disabilitato. Siamo spiacenti."
768
#: scriptmanager.cpp:399
770
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
771
"*.amarokscript.tar.gz)"
773
"Pacchetti script (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
774
"*.amarokscript.tar.gz)"
776
#: scriptmanager.cpp:401
777
msgid "Select Script Package"
778
msgstr "Selezione pacchetto script"
780
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:407
781
msgid "Could not read this package."
782
msgstr "Impossibile leggere questo pacchetto."
784
#: scriptmanager.cpp:417
786
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
787
msgstr "Uno script con nome '%1' è già installato. Prima disinstallalo."
789
#: scriptmanager.cpp:427
790
msgid "Script successfully installed."
791
msgstr "Script installato con successo."
793
#: scriptmanager.cpp:431
795
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
796
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
798
"<p>Installazione script fallita.</p><p>Il pacchetto non contiene un file "
799
"eseguibile. Informa il responsabile del pacchetto di questo errore.</p>"
801
#: scriptmanager.cpp:495
802
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
803
msgstr "Sicuro di voler disinstallare lo script '%1'?"
805
#: scriptmanager.cpp:495
806
msgid "Uninstall Script"
807
msgstr "Disinstalla script"
809
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:495
813
#: scriptmanager.cpp:506
815
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
816
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
818
"<p>Non riesco a disinstallare questo script.</p><p>Il Gestore degli script "
819
"può solo disinstallare script installati come pacchetti.</p>"
821
#: scriptmanager.cpp:540
823
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
826
"Un altro script per testi è già in esecuzione. Dovresti lanciare un solo "
827
"script di codifica alla volta."
829
#: scriptmanager.cpp:547
831
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
834
"Un altro script di codifica è già in esecuzione. Dovresti lanciare uno "
835
"script di codifica alla volta."
837
#: scriptmanager.cpp:577
839
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
840
"file has execute (+x) permissions.</p>"
842
"<p>Non riesco ad eseguire lo script. <i>%1</i>.</p> <p>Assicurati che il "
843
"file abbia i permessi di esecuzione (+x).</p>"
845
#: scriptmanager.cpp:634
846
msgid "There is no information available for this script."
847
msgstr "Non esistono informazioni disponibili per questo script."
849
#: scriptmanager.cpp:642
852
msgstr "Informazioni su %1"
854
#: scriptmanager.cpp:646
855
msgid "%1 Amarok Script"
856
msgstr "%1 Amarok Script"
858
#: scriptmanager.cpp:650
862
#: scriptmanager.cpp:675
866
#: scriptmanager.cpp:676
867
msgid "Show Output &Log"
868
msgstr "Mostra &log di output"
870
#: scriptmanager.cpp:694
872
msgid "Output Log for %1"
873
msgstr "Log di output per %1"
875
#: scriptmanager.cpp:747
876
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
877
msgstr "Lo script %1 è uscito con codice di errore: %2"
879
#: playlistloader.cpp:91
880
msgid "Populating playlist"
881
msgstr "Popolamento playlist"
883
#: playlistloader.cpp:95
885
msgstr "In preparazione"
887
#: playlistloader.cpp:305
888
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
889
msgstr "Questo media non può essere caricato nella playlist: "
891
#: playlistloader.cpp:317
892
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
893
msgstr "Alcuni media non possono essere caricati (non riproducibili)."
895
#: playlistloader.cpp:459
897
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
898
"Amarok developers. Thank you."
900
"L'XML nella playlist non è valido. Segnala l'errore agli sviluppatori di "
903
#: playlistloader.cpp:497
905
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
906
"one, and this version can no longer read it.\n"
907
"You will have to create a new one.\n"
910
"L'ultima playlist è stata salvata con una versione di Amarok diversa da "
911
"quella attuale, e questa versione non può più leggerla.\n"
912
"Dovrai crearne una nuova.\n"
915
#: playlistloader.cpp:515
916
msgid "Amarok could not open the file."
917
msgstr "Amarok non può aprire il file."
919
#: playlistloader.cpp:525
920
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
921
msgstr "Questo componente di Amarok non può tradurre le playlist XML."
923
#: playlistloader.cpp:532
924
msgid "Amarok does not support this playlist format."
925
msgstr "Amarok non supporta questo formato di playlist."
927
#: playlistloader.cpp:537
928
msgid "The playlist did not contain any references to files."
929
msgstr "La playlist non contiene alcun riferimento ai file."
931
#: playlistloader.cpp:961
932
msgid "Retrieving Playlist"
933
msgstr "Richiamo la playlist"
935
#: directorylist.cpp:41
936
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
938
"Queste cartelle verranno analizzate alla ricerca di nuovi file per costruire "
941
#: directorylist.cpp:45
942
msgid "&Scan folders recursively"
943
msgstr "&Scansione ricorsiva delle cartelle"
945
#: directorylist.cpp:46
946
msgid "&Watch folders for changes"
947
msgstr "&Controlla cambiamenti cartelle"
949
#: directorylist.cpp:48
950
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
951
msgstr "Se selezionata, Amarok leggerà tutte le sottocartelle."
953
#: directorylist.cpp:49
955
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
956
"modified, e.g. when a new file was added."
958
"Se selezionata, una nuova scansione delle cartelle verrà effettuata "
959
"automaticamente allorquando il contenuto sia cambiato, es. quando un nuovo "
960
"file è stato aggiunto."
962
#: scancontroller.cpp:87
963
msgid "Updating Collection"
964
msgstr "Aggiornamento della collezione"
966
#: scancontroller.cpp:92
967
msgid "Building Collection"
968
msgstr "Creazione della collezione"
970
#: scancontroller.cpp:106
971
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
973
"<p>L'analizzatore della collezione non è riuscito a processare questi "
976
#: scancontroller.cpp:108
977
msgid "Collection Scan Report"
978
msgstr "Resoconto di scansione della collezione"
980
#: scancontroller.cpp:111
982
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
985
"<p>Spiacente, la scansione della collezione è stata interrotta, poiché "
986
"diversi problemi sono stati riscontrati.</p>"
988
#: scancontroller.cpp:115
989
msgid "Collection Scan Error"
990
msgstr "Errore di scansione della collezione"
992
#: scancontroller.cpp:181
993
msgid "Updating Collection..."
994
msgstr "Aggiorno la collezione..."
996
#: coverfetcher.cpp:52 covermanager.cpp:77
997
msgid "Cover Manager"
998
msgstr "Gestore copertine"
1000
#: covermanager.cpp:83
1004
#: covermanager.cpp:104 covermanager.cpp:140
1006
msgstr "Tutti gli album"
1008
#: collectionbrowser.cpp:96 covermanager.cpp:126 filebrowser.cpp:105
1009
#: mediabrowser.cpp:274 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:126 statistics.cpp:78
1010
msgid "Enter search terms here"
1011
msgstr "Inserisci qui i termini di ricerca"
1013
#: collectionbrowser.cpp:103 covermanager.cpp:132 filebrowser.cpp:111
1014
#: mediabrowser.cpp:281 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:132
1015
#: playlistwindow.cpp:269 statistics.cpp:89
1016
msgid "Clear filter"
1017
msgstr "Elimina filtro"
1019
#: covermanager.cpp:133
1020
msgid "Enter space-separated terms to filter albums"
1021
msgstr "Inserisci parole separate da spazi per filtrare gli album"
1023
#: covermanager.cpp:141
1024
msgid "Albums With Cover"
1025
msgstr "Album con copertina"
1027
#: covermanager.cpp:142
1028
msgid "Albums Without Cover"
1029
msgstr "Album senza copertina"
1031
#: coverfetcher.cpp:427 covermanager.cpp:149
1032
msgid "International"
1033
msgstr "Internazionale"
1035
#: coverfetcher.cpp:428 covermanager.cpp:150
1039
#: coverfetcher.cpp:429 covermanager.cpp:151
1043
#: coverfetcher.cpp:430 covermanager.cpp:152
1047
#: coverfetcher.cpp:431 covermanager.cpp:153
1051
#: coverfetcher.cpp:432 covermanager.cpp:154
1052
msgid "United Kingdom"
1053
msgstr "Regno Unito"
1055
#: covermanager.cpp:163
1056
msgid "Amazon Locale"
1057
msgstr "Amazon locale"
1059
#: covermanager.cpp:170
1060
msgid "Fetch Missing Covers"
1061
msgstr "Scarica le copertine mancanti"
1063
#: covermanager.cpp:182 statusbar/progressBar.cpp:44
1065
msgstr "Interruzione"
1067
#: contextbrowser.cpp:2623 contextbrowser.cpp:3053 covermanager.cpp:259
1068
#: covermanager.cpp:911 metabundle.cpp:977 playlistwindow.cpp:803
1069
#: queuemanager.cpp:333 queuemanager.cpp:373 queuemanager.cpp:426
1073
#: covermanager.cpp:373
1074
msgid "Loading Thumbnails..."
1075
msgstr "Carico le miniature..."
1077
#: covermanager.cpp:374 statusbar/statusBarBase.cpp:257
1081
#: coverfetcher.cpp:42 covermanager.cpp:471
1083
msgstr "Immagine copertina"
1085
#: covermanager.cpp:476
1086
msgid "&Fetch Selected Covers"
1087
msgstr "&Scarica le copertine selezionate"
1089
#: covermanager.cpp:478
1090
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
1091
msgstr "Imposta copertina &personalizzata per gli album selezionati"
1093
#: covermanager.cpp:479
1094
msgid "&Unset Selected Covers"
1095
msgstr "&Rimuovi le copertine selezionate"
1097
#: coverfetcher.cpp:44 covermanager.cpp:482
1098
msgid "&Show Fullsize"
1099
msgstr "&Mostra dimensione reale"
1101
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:485
1103
msgid "&Fetch From amazon.%1"
1104
msgstr "&Preleva da amazon.%1"
1106
#: covermanager.cpp:487
1107
msgid "Set &Custom Image"
1108
msgstr "Imposta immagine &personalizzata"
1110
#: covermanager.cpp:489
1111
msgid "Set &Cover Image"
1112
msgstr "Imposta immagine &copertina"
1114
#: covermanager.cpp:492
1115
msgid "&Unset Cover Image"
1116
msgstr "&Rimuovi immagine copertina"
1118
#: coverfetcher.cpp:98 covermanager.cpp:699
1119
msgid "Select Cover Image File"
1120
msgstr "Seleziona il file della copertina"
1122
#: covermanager.cpp:733
1125
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
1126
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
1128
"Sei sicuro di voler cancellare questa copertina dalla collezione?\n"
1129
"Sei sicuro di voler cancellare queste %n copertine dalla collezione?"
1131
#: covermanager.cpp:774
1135
#: covermanager.cpp:776
1138
"_n: Cover not found\n"
1139
" <b>%n</b> covers not found"
1141
"Copertina non trovata\n"
1142
" <b>%n</b> copertine non trovate"
1144
#: covermanager.cpp:789
1145
msgid "Fetching cover for %1..."
1146
msgstr "Scarico copertina per %1..."
1148
#: covermanager.cpp:791
1149
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
1150
msgstr "Scarico la copertina per %1 - %2..."
1152
#: covermanager.cpp:795
1155
"_n: Fetching 1 cover: \n"
1156
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
1158
"Scarico 1 copertina: \n"
1159
"Scarico <b>%n</b> copertine... : "
1161
#: covermanager.cpp:797
1170
#: collectionbrowser.cpp:194 collectionbrowser.cpp:796
1171
#: collectionbrowser.cpp:856 collectionbrowser.cpp:877
1172
#: collectionbrowser.cpp:931 collectionbrowser.cpp:954
1173
#: collectionbrowser.cpp:969 collectionbrowser.cpp:1020
1174
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1031
1175
#: collectionbrowser.cpp:1354 collectionbrowser.cpp:1479
1176
#: collectionbrowser.cpp:2097 collectionbrowser.cpp:2174
1177
#: collectionbrowser.cpp:2193 collectionbrowser.cpp:2278
1178
#: collectionbrowser.cpp:2296 collectionbrowser.cpp:2311
1179
#: collectionbrowser.cpp:2442 collectionbrowser.cpp:2699
1180
#: collectionbrowser.cpp:3170 collectionbrowser.cpp:3171
1181
#: collectionbrowser.cpp:3605 collectionbrowser.cpp:3852
1182
#: collectionbrowser.cpp:3999 collectionbrowser.cpp:4000
1183
#: collectionbrowser.cpp:4180 collectionbrowser.cpp:4181 covermanager.cpp:799
1184
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1317
1185
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
1186
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1712 osd.cpp:588
1190
#: covermanager.cpp:800
1199
#: covermanager.cpp:803
1200
msgid "Connecting..."
1201
msgstr "Connessione..."
1203
#: covermanager.cpp:823
1205
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
1206
"%n results for \"%1\""
1208
"1 risultato per \"%1\"\n"
1209
"%n risultati per \"%1\""
1211
#: covermanager.cpp:825
1220
#: covermanager.cpp:831
1224
#: covermanager.cpp:836
1225
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
1226
msgstr " - ( <b>%1</b> senza copertina )"
1228
#: covermanager.cpp:1009
1229
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
1230
msgstr "Sicuro di voler sovrascrivere questa copertina?"
1232
#: covermanager.cpp:1010
1233
msgid "Overwrite Confirmation"
1234
msgstr "Conferma sovrascrittura"
1236
#: covermanager.cpp:1011
1238
msgstr "S&ovrascrivi"
1240
#: playerwindow.cpp:244
1241
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
1242
msgstr "Segnala questo messaggio a amarok@kde.org, grazie!"
1244
#: playerwindow.cpp:328
1245
msgid "Welcome to Amarok"
1246
msgstr "Benvenuto in Amarok"
1248
#: playerwindow.cpp:374
1249
msgid "%1 kBit - %2"
1250
msgstr "%1 kBit- %2"
1252
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
1254
msgstr "Analizzatore"
1256
#: playerwindow.cpp:803
1257
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
1258
msgstr "Premi per ulteriori analizzatori, premi 'd' per staccare."
1260
#: playerwindow.cpp:823
1261
msgid "Equalizer is not available with this engine."
1262
msgstr "L'equalizzatore non è disponibile con questo motore."
1264
#: deletedialog.cpp:65
1267
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
1268
"<b>%n</b> files selected."
1270
"<b>1</b> file selezionato.\n"
1271
"<b>%n</b> file selezionati."
1273
#: deletedialog.cpp:71
1275
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
1277
"<qt>Questi elementi verranno <b>eliminati permanentemente</b> dal tuo disco "
1280
#: deletedialog.cpp:77
1281
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
1282
msgstr "<qt>Questi elementi verranno spostati nel cestino.</qt>"
1284
#: deletedialog.cpp:89
1285
msgid "About to delete selected files"
1286
msgstr "Come eliminare i file selezionati"
1288
#: deletedialog.cpp:91
1289
msgid "&Send to Trash"
1290
msgstr "Invia al ce&stino"
1292
#: deletedialog.cpp:148
1293
msgid "Deleting files"
1294
msgstr "Eliminazione file"
1296
#: socketserver.cpp:162
1297
msgid "Visualizations"
1298
msgstr "Visualizzazioni"
1300
#: socketserver.cpp:170
1301
msgid "Right-click on item for context menu"
1302
msgstr "Premi con il pulsante destro sull'elemento per il menu contestuale"
1304
#: socketserver.cpp:246
1306
msgstr "Schermo intero"
1308
#: socketserver.cpp:273
1310
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible "
1311
"reasons:<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
1312
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
1314
"<div align=center><h3>Nessuna visualizzazione trovata</h3>Possibili "
1315
"cause:<ul><li>libvisual non è installato</li><li>Nessun plugin di libvisual "
1316
"è installato</li></ul>Controlla queste possibilità e riavvia Amarok.</div>"
1318
#: collectionbrowser.cpp:104
1319
msgid "Enter space-separated terms to filter collection"
1320
msgstr "Inserisci parole separate da spazi per filtrare le informazioni"
1322
#: collectionbrowser.cpp:120
1323
msgid "Entire Collection"
1324
msgstr "Collezione completa"
1326
#: collectionbrowser.cpp:121
1327
msgid "Added Within One Year"
1328
msgstr "Aggiunte entro un anno"
1330
#: collectionbrowser.cpp:122
1331
msgid "Added Within Three Months"
1332
msgstr "Aggiunte entro tre mesi"
1334
#: collectionbrowser.cpp:123
1335
msgid "Added Within One Month"
1336
msgstr "Aggiunte entro un mese"
1338
#: collectionbrowser.cpp:124
1339
msgid "Added Within One Week"
1340
msgstr "Aggiunte entro una settimana"
1342
#: collectionbrowser.cpp:125
1344
msgstr "Aggiunte oggi"
1346
#: collectionbrowser.cpp:135
1347
msgid "Scan Changes"
1348
msgstr "Analizza cambiamenti"
1350
#: collectionbrowser.cpp:141
1351
msgid "Configure Folders"
1352
msgstr "Configura cartelle"
1354
#: collectionbrowser.cpp:142
1356
msgstr "Vista ad albero"
1358
#: collectionbrowser.cpp:143
1360
msgstr "Vista compatta"
1362
#: collectionbrowser.cpp:144
1366
#: collectionbrowser.cpp:161
1367
msgid "Show Divider"
1368
msgstr "Mostra separatori"
1370
#: collectionbrowser.cpp:168
1371
msgid "Browse backward"
1372
msgstr "Naviga all'indietro"
1374
#: collectionbrowser.cpp:172
1375
msgid "Browse forward"
1376
msgstr "Naviga in avanti"
1378
#: collectionbrowser.cpp:183
1380
msgstr "Raggruppa per"
1382
#: collectionbrowser.cpp:192 collectionbrowser.cpp:194
1383
#: collectionbrowser.cpp:2445 collectionbrowser.cpp:2470
1384
#: contextbrowser.cpp:251 contextbrowser.cpp:814 metabundle.cpp:132
1385
#: playlistbrowseritem.cpp:2412 rc.cpp:42 smartplaylisteditor.cpp:155
1386
#: smartplaylisteditor.cpp:169 transferdialog.cpp:77
1391
#: collectionbrowser.cpp:193
1392
msgid "Artist / Album"
1393
msgstr "Artista / Album"
1395
#: collectionbrowser.cpp:194 collectionbrowser.cpp:2442
1396
#: collectionbrowser.cpp:2456 collectionbrowser.cpp:2477 metabundle.cpp:134
1397
#: playlistbrowseritem.cpp:2436 rc.cpp:51 smartplaylisteditor.cpp:156
1398
#: smartplaylisteditor.cpp:169 smartplaylisteditor.cpp:909
1403
#: collectionbrowser.cpp:194 collectionbrowser.cpp:195
1404
#: collectionbrowser.cpp:2439 collectionbrowser.cpp:2442
1405
#: collectionbrowser.cpp:2471 contextbrowser.cpp:822
1406
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:135
1407
#: playlistbrowseritem.cpp:2428 rc.cpp:45 smartplaylisteditor.cpp:155
1408
#: smartplaylisteditor.cpp:169 transferdialog.cpp:78
1413
#: collectionbrowser.cpp:196
1414
msgid "Genre / Artist"
1415
msgstr "Genere / Artista"
1417
#: collectionbrowser.cpp:197
1418
msgid "Genre / Artist / Album"
1419
msgstr "Genere / Artista / Album"
1421
#: collectionbrowser.cpp:201
1422
msgid "&First Level"
1423
msgstr "&Primo livello"
1425
#: collectionbrowser.cpp:202
1426
msgid "&Second Level"
1427
msgstr "&Secondo livello"
1429
#: collectionbrowser.cpp:203
1430
msgid "&Third Level"
1431
msgstr "&Terzo livello"
1433
#: actionclasses.cpp:492 collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:214
1437
#: collectionbrowser.cpp:206 collectionbrowser.cpp:215
1438
#: collectionbrowser.cpp:224
1439
msgid "(Y&ear) - Album"
1440
msgstr "(A&nno) - Album"
1442
#: collectionbrowser.cpp:207 collectionbrowser.cpp:216
1443
#: collectionbrowser.cpp:225
1447
#: collectionbrowser.cpp:208 collectionbrowser.cpp:217
1448
#: collectionbrowser.cpp:226
1450
msgstr "&Compositore"
1452
#: collectionbrowser.cpp:209 collectionbrowser.cpp:218
1453
#: collectionbrowser.cpp:227
1457
#: collectionbrowser.cpp:210 collectionbrowser.cpp:219
1458
#: collectionbrowser.cpp:228
1462
#: collectionbrowser.cpp:212 collectionbrowser.cpp:221
1466
#: collectionbrowser.cpp:223
1470
#: collectionbrowser.cpp:680 configdialog.cpp:170
1471
msgid "Configure Collection"
1472
msgstr "Configura collezione"
1474
#: collectionbrowser.cpp:1286 mediadevice/daap/daapclient.cpp:235
1475
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:950
1476
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1865
1477
msgid "&Queue Tracks"
1478
msgstr "Accoda &tracce"
1480
#: collectionbrowser.cpp:1289 filebrowser.cpp:174
1481
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:195
1482
msgid "&Save as Playlist..."
1483
msgstr "&Salva come playlist..."
1485
#: collectionbrowser.cpp:1298 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1872
1486
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
1487
msgstr "Masterizza tutte le tracce di questo artista"
1489
#: collectionbrowser.cpp:1303
1490
msgid "Burn All Tracks by This Composer"
1491
msgstr "Masterizza tutte le tracce di questo compositore"
1493
#: collectionbrowser.cpp:1308 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1877
1494
msgid "Burn This Album"
1495
msgstr "Masterizza questo album"
1497
#: collectionbrowser.cpp:1323
1498
msgid "&Fetch Cover Image"
1499
msgstr "&Scarica copertina"
1501
#: collectionbrowser.cpp:1328 playlist.cpp:3903
1504
"_n: Edit Track &Information...\n"
1505
"Edit &Information for %n Tracks..."
1507
"Modifica &informazioni traccia...\n"
1508
"Modifica &informazioni per %n tracce..."
1510
#: collectionbrowser.cpp:1332 playlist.cpp:3910
1513
"_n: Organize File...\n"
1514
"Organize %n Files..."
1516
"Organizza file...\n"
1517
"Organizza %n file..."
1519
#: collectionbrowser.cpp:1335
1522
"_n: Delete File...\n"
1523
"Delete %n Files..."
1526
"Elimina %n file..."
1528
#: collectionbrowser.cpp:1338 playlist.cpp:3915
1529
msgid "Manage Files"
1530
msgstr "Gestisci i file"
1532
#: collectionbrowser.cpp:1342
1533
msgid "Show under &Various Artists"
1534
msgstr "Mostra sotto Artisti &vari"
1536
#: collectionbrowser.cpp:1343
1537
msgid "&Do not Show under Various Artists"
1538
msgstr "Non mos&trare sotto Artisti vari"
1540
#: collectionbrowser.cpp:1398 filebrowser.cpp:474
1541
msgid "Organize Collection Files"
1542
msgstr "Organizza i file della collezione"
1544
#: collectionbrowser.cpp:1530
1546
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
1549
"Impossibile organizzare operazioni di diverso tipo mentre un'altra è in "
1552
#: collectionbrowser.cpp:1629
1555
"_n: The following file could not be organized: \n"
1556
"The following %n files could not be organized: "
1558
"Spiacente, il seguente file non può essere organizzato: \n"
1559
"Spiacente, i seguenti %n file non possono essere organizzati: "
1561
#: collectionbrowser.cpp:1636
1565
#: collectionbrowser.cpp:1641
1569
#: collectionbrowser.cpp:1644
1572
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
1573
"Sorry, %n files could not be organized."
1575
"Spiacente, un file non può essere organizzato.\n"
1576
"Spiacente, %n file non possono essere organizzati."
1578
#: collectionbrowser.cpp:1702
1581
"_n: One file already in collection\n"
1582
"%n files already in collection"
1584
"Un file già nella collezione\n"
1585
"%n file già nella collezione"
1587
#: collectionbrowser.cpp:1706
1590
"_n: One dropped file is invalid\n"
1591
"%n dropped files are invalid"
1593
"Un file scartato non è valido\n"
1594
"%n file scartati non sono validi"
1596
#: collectionbrowser.cpp:1709
1599
"_n: , one dropped file is invalid\n"
1600
", %n dropped files are invalid"
1602
", un file scartato non è valido\n"
1603
", %n file scartati non sono validi"
1605
#: collectionbrowser.cpp:1713 filebrowser.cpp:466
1606
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:469
1607
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2003
1608
msgid "Copy Files To Collection"
1609
msgstr "Copia file nella collezione"
1611
#: collectionbrowser.cpp:1861
1615
#: collectionbrowser.cpp:2448 collectionbrowser.cpp:2479 metabundle.cpp:133
1616
#: playlistbrowseritem.cpp:2420 smartplaylisteditor.cpp:155
1617
#: smartplaylisteditor.cpp:169
1619
msgstr "Compositore"
1621
#: collectionbrowser.cpp:2452 collectionbrowser.cpp:2472 metabundle.cpp:139
1622
#: playlistbrowseritem.cpp:2404 smartplaylisteditor.cpp:155
1623
#: smartplaylisteditor.cpp:169 transferdialog.cpp:79
1627
#: collectionbrowser.cpp:2473 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:2325
1628
#: rc.cpp:39 smartplaylisteditor.cpp:155
1633
#: collectionbrowser.cpp:2474 metabundle.cpp:143 playlistbrowseritem.cpp:642
1634
#: smartplaylisteditor.cpp:155 tagdialog.cpp:636
1638
#: collectionbrowser.cpp:2475 metabundle.cpp:136
1640
msgstr "Numero disco"
1642
#: collectionbrowser.cpp:2476 contextbrowser.cpp:800 metabundle.cpp:137
1648
#: collectionbrowser.cpp:2478 metabundle.cpp:140 smartplaylisteditor.cpp:156
1652
#: collectionbrowser.cpp:2480 statistics.cpp:389 tagdialog.cpp:648
1654
msgstr "Contatore di riproduzione"
1656
#: collectionbrowser.cpp:2482 metabundle.cpp:147 smartplaylisteditor.cpp:157
1657
#: tagdialog.cpp:646
1659
msgstr "Valutazione"
1661
#: collectionbrowser.cpp:2483 metabundle.cpp:130
1665
#: collectionbrowser.cpp:2484 smartplaylisteditor.cpp:157
1667
msgstr "Prima riproduzione"
1669
#: collectionbrowser.cpp:2485 smartplaylisteditor.cpp:158
1671
msgstr "Ultima riproduzione"
1673
#: collectionbrowser.cpp:2486 smartplaylisteditor.cpp:158
1674
msgid "Modified Date"
1675
msgstr "Data modificata"
1677
#: collectionbrowser.cpp:2487 metabundle.cpp:144 smartplaylisteditor.cpp:159
1678
#: tagdialog.cpp:637
1682
#: collectionbrowser.cpp:2488 metabundle.cpp:150
1684
msgstr "Dimensione file"
1686
#: collectionbrowser.cpp:2489 metabundle.cpp:138 smartplaylisteditor.cpp:159
1690
#: collectionbrowser.cpp:2593
1699
#: collectionbrowser.cpp:2596
1706
"Tutti i %n artisti"
1708
#: collectionbrowser.cpp:2599
1715
"Tutti i %n compositori"
1717
#: collectionbrowser.cpp:2602
1726
#: collectionbrowser.cpp:2605
1735
#: collectionbrowser.cpp:3186
1737
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
1738
"please enter search terms in the filter line above.</div>"
1740
"<div align=center><h3>Modalità Vista compatta</h3>Per abilitare la modalità "
1741
"Vista compatta, inserisci i termini di ricerca nella casella del filtro qui "
1744
#: collectionbrowser.cpp:3285
1745
msgid "Flat View Columns"
1746
msgstr "Colonne della vista compatta"
1748
#: columnlist.cpp:67
1749
msgid "Move column up"
1750
msgstr "Sposta colonna in alto"
1752
#: columnlist.cpp:71
1753
msgid "Move column down"
1754
msgstr "Sposta colonna in basso"
1756
#: columnlist.cpp:174
1757
msgid "Playlist Columns"
1758
msgstr "Colonne della playlist"
1760
#: actionclasses.cpp:70
1762
msgstr "Menu di Amarok"
1764
#: actionclasses.cpp:90
1768
#: actionclasses.cpp:120
1769
msgid "C&over Manager"
1770
msgstr "&Gestore copertine"
1772
#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:324 analyzers/blockanalyzer.cpp:438
1773
#: playlistwindow.cpp:341
1774
msgid "&Visualizations"
1775
msgstr "&Visualizzazioni"
1777
#: actionclasses.cpp:123
1779
msgstr "&Equalizzatore"
1781
#: actionclasses.cpp:129 playlistwindow.cpp:346
1782
msgid "&Rescan Collection"
1783
msgstr "&Nuova scansione della collezione"
1785
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:326
1787
msgstr "Riproduci/Pausa"
1789
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:324
1790
#: playlistwindow.cpp:185
1794
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:322 playlistwindow.cpp:184
1798
#: actionclasses.cpp:295
1799
msgid "Click for more analyzers"
1800
msgstr "Premi per altri analizzatori"
1802
#: actionclasses.cpp:414 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:414
1806
#: actionclasses.cpp:431
1807
msgid "Volume control"
1808
msgstr "Controllo volume"
1810
#: actionclasses.cpp:454
1814
#: actionclasses.cpp:456 actionclasses.cpp:491
1818
#: actionclasses.cpp:456
1822
#: actionclasses.cpp:456
1826
#: actionclasses.cpp:474
1828
msgstr "Pre&ferenza"
1830
#: actionclasses.cpp:477
1831
msgid "Higher &Scores"
1832
msgstr "Punte&ggi più alti"
1834
#: actionclasses.cpp:478
1835
msgid "Higher &Ratings"
1836
msgstr "Valu&tazioni più alte"
1838
#: actionclasses.cpp:479
1839
msgid "Not Recently &Played"
1840
msgstr "Non ri&prodotte recentemente"
1842
#: actionclasses.cpp:489
1846
#: actionclasses.cpp:491
1850
#: actionclasses.cpp:492 playlistwindow.cpp:375
1854
#: actionclasses.cpp:501 actionclasses.cpp:516 playlist.cpp:3887
1858
#: actionclasses.cpp:530
1859
msgid "Current Playlist"
1860
msgstr "Playlist attuale"
1862
#: actionclasses.cpp:531 playlist.cpp:3882
1863
msgid "Selected Tracks"
1864
msgstr "Tracce selezionate"
1866
#: actionclasses.cpp:601
1870
#: actionclasses.cpp:602
1871
msgid "After Current Track"
1872
msgstr "Dopo la traccia attuale"
1874
#: actionclasses.cpp:603
1876
msgstr "Dopo la coda"
1878
#: pluginmanager.cpp:96
1880
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error "
1881
"message:<br/><i>%2</i></p>"
1883
"<p>KLibLoader non può caricare il plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Messaggio di "
1884
"errore:<br/><i>%2</i></p>"
1886
#: pluginmanager.cpp:175 queuemanager.cpp:67 statistics.cpp:129
1890
#: pluginmanager.cpp:176
1894
#: pluginmanager.cpp:177
1898
#: pluginmanager.cpp:178
1902
#: pluginmanager.cpp:179
1906
#: pluginmanager.cpp:180
1907
msgid "Framework Version"
1908
msgstr "Versione della struttura"
1910
#: pluginmanager.cpp:184
1911
msgid "Plugin Information"
1912
msgstr "Informazioni plugin"
1914
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
1915
msgid "An amaroK Equalizer using a line graph"
1916
msgstr "Un equalizzatore di Amarok che utilizza un grafico a linea"
1918
#: rc.cpp:84 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
1920
msgid "Graph Equalizer"
1921
msgstr "Equalizzatore grafico"
1923
#: equalizersetup.cpp:60
1925
msgstr "Equalizzatore"
1927
#: equalizersetup.cpp:73
1929
msgstr "Preimpostazioni:"
1931
#: equalizersetup.cpp:80
1932
msgid "Add new preset"
1933
msgstr "Aggiungi nuova preimpostazione"
1935
#: equalizersetup.cpp:85
1936
msgid "Manage presets"
1937
msgstr "Gestisci preimpostazioni"
1939
#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:87
1941
msgid "Enable Equalizer"
1942
msgstr "Abilita equalizzatore"
1944
#: equalizersetup.cpp:113
1948
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
1949
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
1950
#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
1954
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
1955
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
1959
#: equalizersetup.cpp:367
1960
msgid "Add Equalizer Preset"
1961
msgstr "Aggiungi preimpostazioni equalizzatore"
1963
#: equalizersetup.cpp:368
1964
msgid "Enter preset name:"
1965
msgstr "Inserisci il nome della preimpostazione:"
1967
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
1968
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
1969
msgstr "Una preimpostazione con nome %1 già esiste. Sovrascrivere?"
1971
#: mediabrowser.cpp:182
1972
msgid "No Device Available"
1973
msgstr "Nessun dispositivo disponibile"
1975
#: mediabrowser.cpp:247
1979
#: mediabrowser.cpp:248
1980
msgid "Connect media device"
1981
msgstr "Connetti il dispositivo multimediale"
1983
#: mediabrowser.cpp:250
1985
msgstr "Disconnetti"
1987
#: mediabrowser.cpp:251
1988
msgid "Disconnect media device"
1989
msgstr "Disconnetti il dispositivo multimediale"
1991
#: mediabrowser.cpp:253
1993
msgstr "Trasferisci"
1995
#: mediabrowser.cpp:254 mediabrowser.cpp:260
1996
msgid "Transfer tracks to media device"
1997
msgstr "Trasferisci tracce al dispositivo multimediale"
1999
#: mediabrowser.cpp:265
2000
msgid "Configure device"
2001
msgstr "Configura dispositivo"
2003
#: mediabrowser.cpp:282
2004
msgid "Enter space-separated terms to filter"
2005
msgstr "Inserisci parole separate da spazi per filtrare"
2007
#: mediabrowser.cpp:299 mediabrowser.cpp:300
2011
#: mediabrowser.cpp:301 mediabrowser.cpp:302 mediumpluginmanager.cpp:209
2012
#: mediumpluginmanager.cpp:271 mediumpluginmanager.cpp:415
2013
#: mediumpluginmanager.cpp:427
2014
msgid "Do not handle"
2015
msgstr "Non gestire"
2017
#: mediabrowser.cpp:356
2019
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
2020
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
2021
"dialog to choose a plugin for these devices."
2023
"Amarok ha rilevato nuovi dispositivi multimediali portatili.\n"
2024
"Vai al pannello \"Dispositivi\" della finestra di configurazione\n"
2025
"per scegliere un plugin per questi dispositivi."
2027
#: mediabrowser.cpp:587
2028
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
2030
"Impossibile rimuovere il dispositivo perché la disconnessione è fallita"
2032
#: mediabrowser.cpp:611
2036
#: mediabrowser.cpp:615
2037
msgid " (mounted at %1)"
2038
msgstr " (montato in %1)"
2040
#: mediabrowser.cpp:1090
2041
msgid "Drag items here to create new playlist"
2042
msgstr "Trascina qui gli elementi per creare una nuova playlist"
2044
#: mediabrowser.cpp:1093
2045
msgid "Drag items here to append to this playlist"
2046
msgstr "Trascina qui gli elementi da aggiungere a questa playlist"
2048
#: mediabrowser.cpp:1096
2049
msgid "Drag items here to insert before this item"
2050
msgstr "Trascina qui gli elementi da inserire prima di questo elemento"
2052
#: mediabrowser.cpp:1100
2053
msgid "Not visible on media device"
2054
msgstr "Non visibile sul dispositivo multimediale"
2056
#: mediabrowser.cpp:1104
2057
msgid "In device database, but file is missing"
2058
msgstr "Nel database del dispositivo, ma il file è mancante"
2060
#: mediabrowser.cpp:1108
2061
msgid "File on device, but not in device database"
2062
msgstr "File nel dispositivo, ma non nel database"
2064
#: mediabrowser.cpp:1140 playlist.cpp:4709
2065
msgid "Remote Media"
2066
msgstr "Media remoti"
2068
#: mediabrowser.cpp:1368 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2048
2069
msgid "New Playlist"
2070
msgstr "Nuova playlist"
2072
#: mediabrowser.cpp:1424
2074
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
2075
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
2076
"files to enqueue them for transfer.</div>"
2078
"<div align=center><h3>Navigatore dispositivo multimediale</h3>Configura il "
2079
"tuo dispositivo multimediale e fai clic sul pulsante Connetti per accedervi. "
2080
"Trascina e rilascia qui i file da accodare per il trasferimento.</div>"
2082
#: mediabrowser.cpp:1454 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:958
2083
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1019
2084
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
2085
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
2086
msgid "Add Directory"
2087
msgstr "Aggiungi cartella"
2089
#: mediabrowser.cpp:1454
2090
msgid "Directory Name:"
2091
msgstr "Nome della cartella:"
2093
#: mediabrowser.cpp:1530
2094
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
2095
msgstr "Impossibile cambiare plugin mentre l'operazione è in corso"
2097
#: mediabrowser.cpp:1562
2099
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
2100
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
2102
"Il dispositivo %1 è stato smontato prima di essere sincronizzato. Per "
2103
"evitare perdite di dati, premi il pulsante \"Disconnetti\"prima di smontare "
2106
#: mediabrowser.cpp:1591
2108
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
2109
"possible data loss, press the \"Disconnect\"button before disconnecting the "
2112
"Il dispositivo %1 è stato rimosso prima di essere sincronizzato. Per evitare "
2113
"possibili perdite di dati, premi il pulsante \"Disconnetti\"prima di "
2114
"disconnettere il dispositivo."
2116
#: mediabrowser.cpp:1700
2117
msgid "The requested media device could not be loaded"
2118
msgstr "Il dispositivo multimediale richiesto non può essere caricato"
2120
#: mediabrowser.cpp:1769
2123
"_n: 1 track in queue\n"
2124
"%n tracks in queue"
2126
"1 traccia in coda\n"
2129
#: mediabrowser.cpp:1772
2133
#: mediabrowser.cpp:1778
2134
msgid " - %1 of %2 available"
2135
msgstr " - %1 di %2 disponibili"
2137
#: mediabrowser.cpp:2020
2139
msgid "Not a playlist file: %1"
2140
msgstr "Non è un file di playlist: %1"
2142
#: mediabrowser.cpp:2028 mediabrowser.cpp:2159
2144
msgid "Failed to load playlist: %1"
2145
msgstr "Fallito il caricamento della playlist: %1"
2147
#: mediabrowser.cpp:2340
2149
msgid "could not execute %1"
2150
msgstr "impossibile eseguire %1"
2152
#: mediabrowser.cpp:2387
2153
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
2154
msgstr "Dispositivo multimediale: copia di %1 su %2 fallita"
2156
#: mediabrowser.cpp:2399
2157
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
2158
msgstr "Dispositivo multimediale: lettura tag da %1 fallita"
2160
#: mediabrowser.cpp:2501
2161
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
2163
"Trasferimento in corso. Finire o interrompere dopo la traccia successiva?"
2165
#: mediabrowser.cpp:2502
2166
msgid "Stop Transfer?"
2167
msgstr "Interrompo il trasferimento?"
2169
#: mediabrowser.cpp:2503
2173
#: mediabrowser.cpp:2504 rc.cpp:75
2178
#: mediabrowser.cpp:2575 mediabrowser.cpp:3057
2181
"_n: 1 track to be deleted\n"
2182
"%n tracks to be deleted"
2184
"1 traccia da eliminare\n"
2185
"%n tracce da eliminare"
2187
#: mediabrowser.cpp:2584
2188
msgid "Failed to purge podcasts already played"
2189
msgstr "Eliminazione dei podcast già riprodotti fallita"
2191
#: mediabrowser.cpp:2591
2194
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
2195
"Purged %n podcasts already played"
2197
"Eliminato 1 podcast già riprodotto\n"
2198
"Eliminati %n podcast già riprodotti"
2200
#: mediabrowser.cpp:2611
2201
msgid "Device successfully connected"
2202
msgstr "Dispositivo connesso con successo"
2204
#: mediabrowser.cpp:2648
2206
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
2207
"that it is safe to do so."
2209
"Comando post-disconnessione fallito, prima di rimuovere il dispositivo, "
2210
"assicurati che sia sicuro farlo."
2212
#: mediabrowser.cpp:2653
2213
msgid "Device successfully disconnected"
2214
msgstr "Dispositivo disconnesso con successo"
2216
#: mediabrowser.cpp:2828
2218
msgid "Track already on media device: %1"
2219
msgstr "Traccia già sul dispositivo multimediale: %1"
2221
#: mediabrowser.cpp:2872
2223
msgid "Track not playable on media device: %1"
2224
msgstr "Traccia non riproducibile sul dispositivo multimediale: %1"
2226
#: mediabrowser.cpp:2891
2228
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
2229
msgstr "Fallita la copia della traccia sul dispositivo multimediale: %1"
2231
#: mediabrowser.cpp:2951
2234
"_n: One track not playable on media device\n"
2235
"%n tracks not playable on media device"
2237
"Una traccia non riproducibile sul dispositivo multimediale\n"
2238
"%n tracce non riproducibili sul dispositivo multimediale"
2240
#: mediabrowser.cpp:2957
2243
"_n: One track already on media device\n"
2244
"%n tracks already on media device"
2246
"1 traccia già sul dispositivo multimediale\n"
2247
"%n tracce già sul dispositivo multimediale"
2249
#: mediabrowser.cpp:2960
2252
"_n: , one track already on media device\n"
2253
", %n tracks already on media device"
2255
"una traccia già sul dispositivo multimediale\n"
2256
", %n tracce già sul dispositivo multimediale"
2258
#: mediabrowser.cpp:2966
2261
"_n: One track was not transcoded\n"
2262
"%n tracks were not transcoded"
2264
"Una traccia non è stata transcodificata\n"
2265
"%n tracce non sono state transcodificate"
2267
#: mediabrowser.cpp:2969
2270
"_n: , one track was not transcoded\n"
2271
", %n tracks were not transcoded"
2273
", una traccia non è stata transcodificata\n"
2274
", %n tracce non sono state transcodificate"
2276
#: mediabrowser.cpp:2973
2277
msgid " (no transcode script running)"
2278
msgstr " (nessuno script di transcodifica in esecuzione)"
2280
#: mediabrowser.cpp:2978
2281
msgid "The following tracks were not transferred: "
2282
msgstr "Le seguenti tracce non sono state trasferite: "
2284
#: mediabrowser.cpp:3062
2287
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
2288
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
2290
"<p>Hai selezionato 1 traccia da eliminare <b>definitivamente</b>.\n"
2291
"<p>Hai selezionato %n tracce da eliminare <b>definitivamente</b>."
2293
#: mediabrowser.cpp:3305
2295
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
2296
"Amarok developers. Thank you."
2298
"L'XML nell'elenco di trasferimento non è valido. Segnala l'errore agli "
2299
"sviluppatori di Amarok. Grazie."
2301
#: mediabrowser.cpp:3420
2302
msgid "Transfer Queue"
2303
msgstr "Coda di trasferimento"
2305
#: mediabrowser.cpp:3565
2306
msgid "&Remove From Queue"
2307
msgstr "&Rimuovi dalla coda"
2309
#: mediabrowser.cpp:3567
2310
msgid "&Clear Queue"
2311
msgstr "Pulis&ci la coda"
2313
#: mediabrowser.cpp:3568
2314
msgid "&Start Transfer"
2315
msgstr "&Avvia trasferimento"
2317
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
2320
"_: change options\n"
2322
msgstr "Configura %1"
2324
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
2328
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
2330
msgstr "Preimpostazioni"
2332
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
2333
msgid "Rename Equalizer Preset"
2334
msgstr "Rinomina preimpostazione equalizzatore"
2336
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
2337
msgid "Enter new preset name:"
2338
msgstr "Inserisci il nuovo nome della preimpostazione:"
2340
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
2342
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
2344
"Tutte le preimpostazioni verranno eliminate ed i valori predefiniti saranno "
2345
"ripristinati. Sei sicuro?"
2347
#: queuemanager.cpp:87
2349
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
2350
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
2351
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
2353
"<div align=center><h3>Il gestore code</h3>Per creare una coda, "
2354
"<b>trascina</b> le tracce dalla playlist e <b>rilasciale</b> "
2355
"qui.<br><b>Trascina le tracce all'interno del gestore per modificare "
2356
"l'ordine della coda.</div>"
2358
#: playlistwindow.cpp:145 queuemanager.cpp:259
2359
msgid "Queue Manager"
2360
msgstr "Gestore code"
2362
#: queuemanager.cpp:276
2364
msgstr "Sposta in alto"
2366
#: queuemanager.cpp:277
2368
msgstr "Sposta in basso"
2370
#: queuemanager.cpp:279
2371
msgid "Enqueue track"
2372
msgstr "Rimuovi traccia dalla coda"
2374
#: queuemanager.cpp:280
2376
msgstr "Pulisci coda"
2379
msgid "Ain't afraid of no bugs"
2380
msgstr "Ain't afraid of no bugs"
2383
msgid "Developer (Untouchable)"
2384
msgstr "Sviluppatore (Untouchable)"
2388
msgstr "Babe-Magnet"
2391
msgid "Stud (muesli)"
2392
msgstr "Stud (muesli)"
2395
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
2396
msgstr "Codice 733t, migliorie all'OSD, patch (Larson)"
2399
msgid "Opera owns your mom"
2400
msgstr "Opera owns your mom"
2403
msgid "Developer (illissius)"
2404
msgstr "Sviluppatore (illissius)"
2411
msgid "Developer (eean)"
2412
msgstr "Sviluppatore (eean)"
2416
msgstr "IROCKSOHARD"
2419
msgid "Developer (jefferai)"
2420
msgstr "Sviluppatore (jefferai)"
2423
msgid "It's good, but it's not irssi"
2424
msgstr "It's good, but it's not irssi"
2427
msgid "Project founder (markey)"
2428
msgstr "Fondatore progetto (markey)"
2431
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
2432
msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
2435
msgid "Developer (aumuell)"
2436
msgstr "Sviluppatore (aumuell)"
2439
msgid "Turtle-Power"
2440
msgstr "Turtle-Power"
2444
msgstr "Cowboy mxcl"
2447
msgid "Purple is not girly!"
2448
msgstr "Purple is not girly!"
2451
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
2453
"DCOP, miglioramenti, preziosissimo curatore del manuale (madpenguin8)"
2456
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
2457
msgstr "Incontriamoci all'Amarok Bar!"
2460
msgid "Developer (foreboy)"
2461
msgstr "Sviluppatore (foreboy)"
2464
msgid "Spaghetti Coder"
2465
msgstr "Spaghetti Coder"
2468
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
2469
msgstr "Navigatore della playlist, gestore delle copertine (teax)"
2472
msgid "And God said, let there be Mac"
2473
msgstr "And God said, let there be Mac"
2476
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
2477
msgstr "Logo di Amarok, schermata iniziale, icone"
2480
msgid "Surfin' down under"
2481
msgstr "Surfin' down under"
2484
msgid "Developer (sebr)"
2485
msgstr "Sviluppatore (sebr)"
2488
msgid "All you need is DCOP"
2489
msgstr "All you need is DCOP"
2492
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
2493
msgstr "DCOP, migliorie, pulizie, i18n (berkus)"
2496
msgid "Analyzers, patches"
2497
msgstr "Analizzatori, patch"
2499
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:90
2504
msgid "MySQL support"
2505
msgstr "Supporto MySQL"
2508
msgid "Postgresql support"
2509
msgstr "Supporto Postgresql"
2512
msgid "podcast code improvements"
2513
msgstr "miglioramenti codice podcast"
2516
msgid "roKymoter (dangle)"
2517
msgstr "roKymoter (dangle)"
2520
msgid "First-run wizard, usability"
2521
msgstr "Assistente del primo avvio, usabilità"
2524
msgid "roKymoter (hydrogen)"
2525
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
2528
msgid "graphics, splash-screen"
2529
msgstr "grafica, schermata iniziale"
2532
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
2533
msgstr "Analizzatori, navigatore per contesti e systray eye-candy"
2536
msgid "icons and image work"
2537
msgstr "icone ed immagini"
2540
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
2541
msgstr "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
2545
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
2548
"Miglioramenti del manuale, traduzioni, correzione bug, schermate, roKymoter "
2552
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
2553
msgstr "Controlli, operatore canale IRC"
2556
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
2557
msgstr "roKymoter, correzione bug e Swedish Bitch (Firetech)"
2559
#: main.cpp:79 rc.cpp:1049
2565
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
2566
msgstr "Barra laterale di Konqueror, alcuni metodi DCOP"
2569
msgid "FHT routine, bugfixes"
2570
msgstr "Nuova routine FFT, correzione errori"
2573
msgid "K3B export code"
2574
msgstr "Codice di esportazione K3B"
2577
msgid "Splash screen"
2578
msgstr "Schermata iniziale"
2581
msgid "Website hosting"
2582
msgstr "Mantenimento sito"
2585
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
2586
msgstr "Correzione bug, supporto Postgresql"
2589
msgid "Wikipedia support, patches"
2590
msgstr "Supporto Wikipedia, patch"
2597
msgid "Audioscrobbler support"
2598
msgstr "Supporto Audioscrobbler"
2601
msgid "TagLib & ktrm code"
2602
msgstr "Codice TagLib & ktrm"
2605
msgid "Loadsa stuff"
2606
msgstr "Cose di Loadsa"
2609
msgid "Patches, Bugfixes"
2610
msgstr "Patch, bugfix"
2613
msgid "roKymoter (sven423)"
2614
msgstr "roKymoter (sven423)"
2617
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
2618
msgstr "Grafica, schermata iniziale (vnizzz)"
2621
msgid "Tester, patches"
2622
msgstr "Controlli, patch"
2624
#: multitabbar.cpp:180
2628
#: tagdialog.cpp:290
2629
msgid "Generating audio fingerprint..."
2630
msgstr "Sto generando le impronte audio..."
2632
#: tagdialog.cpp:301
2634
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
2636
"Tunepimp (libreria di etichettatura di MusicBrainz) ha restituito il "
2637
"seguente errore: \"%1\"."
2639
#: tagdialog.cpp:311
2640
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
2641
msgstr "La traccia non è stata trovata nel database MusicBrainz."
2643
#: tagdialog.cpp:372
2647
#: tagdialog.cpp:373
2651
#: playlistwindow.cpp:146 tagdialog.cpp:375
2653
msgstr "Statistiche"
2655
#: tagdialog.cpp:475
2656
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
2657
msgstr "Installa MusicBrainz per abilitare questa funzione"
2659
#: tagdialog.cpp:540
2660
msgid "Tracks by this Artist"
2661
msgstr "Tracce di questo artista"
2663
#: tagdialog.cpp:552
2664
msgid "Albums by this Artist"
2665
msgstr "Album di questo artista"
2667
#: tagdialog.cpp:564
2668
msgid "Favorite by this Artist"
2669
msgstr "Preferiti di questo artista"
2671
#: tagdialog.cpp:576
2672
msgid "Favorite on this Album"
2673
msgstr "Preferiti in questo album"
2675
#: tagdialog.cpp:583
2676
msgid "Related Artists"
2677
msgstr "Artisti simili"
2679
#: tagdialog.cpp:594
2680
msgid "Track Information: %1 by %2"
2681
msgstr "Informazioni traccia: %1 di %2"
2683
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:600
2684
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
2685
msgstr "<b>%1</b> di <b>%2</b>"
2687
#: tagdialog.cpp:607
2688
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
2689
msgstr "<b>%1</b> di <b>%2</b> in <b>%3</b>"
2691
#: tagdialog.cpp:631 tagdialog.cpp:860
2693
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
2694
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
2695
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
2697
#: tagdialog.cpp:638
2699
msgstr "Campionamento"
2701
#: tagdialog.cpp:639
2705
#: tagdialog.cpp:640
2709
#: tagdialog.cpp:649
2710
msgid "First Played"
2711
msgstr "Prima riproduzione"
2713
#: contextbrowser.cpp:126 tagdialog.cpp:650 tagdialog.cpp:652
2717
#: tagdialog.cpp:768
2721
"Information for %n Tracks"
2724
"Informazioni per %n tracce"
2726
#: tagdialog.cpp:858
2729
"_n: Editing 1 file\n"
2732
"Sto modificando 1 file\n"
2733
"Sto modificando %n file"
2735
#: tagdialog.cpp:864
2737
msgstr "Brani valutati"
2739
#: tagdialog.cpp:866
2740
msgid "Average Rating"
2741
msgstr "Valutazione media"
2743
#: tagdialog.cpp:870
2744
msgid "Scored Songs"
2745
msgstr "Brani con punteggio"
2747
#: tagdialog.cpp:872
2748
msgid "Average Score"
2749
msgstr "Punteggio medio"
2751
#: tagdialog.cpp:1157 tagdialog.cpp:1197
2752
msgid "The file %1 is not writable."
2753
msgstr "Il file %1 non è scrivibile."
2755
#: tagdialog.cpp:1230
2756
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
2758
"Spiacente, i tag per i seguenti file non possono essere modificati:\n"
2760
#: playlistwindow.cpp:134
2761
msgid "&Add Media..."
2762
msgstr "&Aggiungi media..."
2764
#: playlistwindow.cpp:136
2765
msgid "&Add Stream..."
2766
msgstr "&Aggiungi flusso..."
2768
#: playlistwindow.cpp:138
2769
msgid "&Save Playlist As..."
2770
msgstr "&Salva la playlist con nome..."
2772
#: playlistwindow.cpp:142
2773
msgid "Play Media..."
2774
msgstr "Riproduci media..."
2776
#: playlistwindow.cpp:143
2777
msgid "Play Audio CD"
2778
msgstr "Riproduci CD audio"
2780
#: playlistwindow.cpp:167
2781
msgid "Play las&t.fm Stream"
2782
msgstr "Riproduci flusso las&t.fm"
2784
#: playlistwindow.cpp:171 playlistwindow.cpp:178
2785
msgid "Custom Station"
2786
msgstr "Stazione personalizzata"
2788
#: playlistwindow.cpp:172 playlistwindow.cpp:179
2789
msgid "Global Tag Radio"
2790
msgstr "Radio per categoria globale"
2792
#: playlistwindow.cpp:174
2793
msgid "Add las&t.fm Stream"
2794
msgstr "Aggiungi flusso las&t.fm"
2796
#: playlistwindow.cpp:181
2797
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
2798
msgstr "Configura le &scorciatoie globali..."
2800
#: app.cpp:334 playlistwindow.cpp:183
2801
msgid "Previous Track"
2802
msgstr "Traccia precedente"
2804
#: app.cpp:332 playlistwindow.cpp:186
2806
msgstr "Prossima traccia"
2808
#: playlistwindow.cpp:189
2809
msgid "Toggle Focus"
2810
msgstr "Commuta il fuoco"
2812
#: playlistwindow.cpp:258
2816
#: playlistwindow.cpp:259
2817
msgid "Playlist Filter"
2818
msgstr "Filtro della playlist"
2820
#: playlistwindow.cpp:270
2822
"Enter space-separated terms to filter the playlist.\n"
2824
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
2825
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
2827
"Inserisci termini separati da spazi per filtrare la playlist.\n"
2829
"Avanzato, è anche disponibile una sintassi alla Google;\n"
2830
"vedi il manuale (alla sezione Playlist del capitolo 4) per ulteriori "
2833
#: playlistwindow.cpp:339
2834
msgid "&Cover Manager"
2835
msgstr "Gestore &copertine"
2837
#: playlistwindow.cpp:342 sliderwidget.cpp:425
2839
msgstr "&Equalizzatore"
2841
#: playlistwindow.cpp:363 playlistwindow.cpp:1018
2842
msgid "Hide Toolbar"
2843
msgstr "Nascondi la barra degli strumenti"
2845
#: playlistwindow.cpp:363 playlistwindow.cpp:1018
2846
msgid "Show Toolbar"
2847
msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
2849
#: playlistwindow.cpp:364 playlistwindow.cpp:1022
2850
msgid "Hide Player &Window"
2851
msgstr "&Nascondi la finestra del lettore"
2853
#: playlistwindow.cpp:364 playlistwindow.cpp:1022
2854
msgid "Show Player &Window"
2855
msgstr "&Mostra la finestra del lettore"
2857
#: playlistwindow.cpp:374
2861
#: playlistwindow.cpp:376
2865
#: playlistwindow.cpp:424
2869
#: configdialog.cpp:281 playlistwindow.cpp:437 playlistwindow.cpp:1092
2870
msgid "Media Device"
2871
msgstr "Dispositivo multimediale"
2873
#: playlistwindow.cpp:830
2874
msgid "Play Media (Files or URLs)"
2875
msgstr "Riproduci media (file o URL)"
2877
#: playlistwindow.cpp:830
2878
msgid "Add Media (Files or URLs)"
2879
msgstr "Aggiungi media (file o URL)"
2881
#: playlistwindow.cpp:849
2883
msgstr "Aggiungi flusso"
2885
#: playlistbrowseritem.cpp:869 playlistbrowseritem.cpp:1645
2886
#: playlistbrowseritem.cpp:2330 playlistwindow.cpp:849
2890
#: playlist.cpp:3746 playlistwindow.cpp:1126
2892
msgstr "Ripopolamento"
2894
#: playlistwindow.cpp:1129
2898
#: filebrowser.cpp:112 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:133
2899
msgid "Enter space-separated terms to filter the directory-listing"
2901
"Inserisci termini separati da spazi per filtrare l'elenco delle cartelle"
2903
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:199
2904
msgid "Add to Media Device &Transfer Queue"
2905
msgstr "Aggiungi alla coda di &trasferimento dispositivo multimediale"
2907
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:201
2908
msgid "&Copy to Collection"
2909
msgstr "&Copia nella collezione"
2911
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:202
2912
msgid "&Move to Collection"
2913
msgstr "Spos&ta nella collezione"
2915
#: filebrowser.cpp:185 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:205
2916
msgid "&Select All Files"
2917
msgstr "&Seleziona tutti i file"
2919
#: filebrowser.cpp:470 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:473
2920
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:406
2921
msgid "Move Files To Collection"
2922
msgstr "Sposta file nella collezione"
2924
#: filebrowser.cpp:556 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:546
2926
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
2929
"<div align=center>Inserisci un termine di ricerca qui sopra; puoi usare "
2930
"metacaratteri come * e ?</div>"
2932
#: filebrowser.cpp:599 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:589
2933
msgid "Search here..."
2934
msgstr "Cerca qui..."
2936
#: filebrowser.cpp:612 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:602
2937
msgid "&Show Search Panel"
2938
msgstr "Mo&stra pannello di ricerca"
2940
#: filebrowser.cpp:655 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:645
2941
msgid "Searching..."
2944
#: filebrowser.cpp:688 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:678
2945
msgid "No results found"
2946
msgstr "Nessun risultato trovato"
2948
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
2949
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
2950
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
2951
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
2952
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
2953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
2957
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
2958
msgid "Could not connect to iFP device"
2959
msgstr "Impossibile connettere il dispositivo iFP"
2961
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
2962
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
2963
msgstr "iFP: Impossibile trovare un dispositivo iRiver iFP appropriato"
2965
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
2966
msgid "iFP: Could not get a usb device handle"
2967
msgstr "iFP: impossibile ottenere un gestore del dispositivo usb"
2969
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
2970
msgid "iFP: Device is busy"
2971
msgstr "iFP: Dispositivo occupato"
2973
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
2974
msgid "iFP: Could not open device"
2975
msgstr "iFP: Impossibile aprire il dispositivo"
2977
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
2978
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:334
2979
msgid "Choose a Download Directory"
2980
msgstr "Scegli una cartella degli scaricamenti"
2982
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
2983
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
2984
msgstr "La cartella non può essere eliminata: '%1'"
2986
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
2987
msgid "File does not exist: '%1'"
2988
msgstr "File inesistente: '%1'"
2990
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
2991
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
2992
msgstr "Impossibile aprire la cartella: '%1'"
2994
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
2998
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:74
2999
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:119
3000
msgid "NJB Media device"
3001
msgstr "Dispositivo multimediale NJB"
3003
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:74 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:84
3004
msgid "Special device functions"
3005
msgstr "Funzioni speciali del dispositivo"
3007
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:86
3008
msgid "Special functions of your jukebox"
3009
msgstr "Funzioni speciali del tuo jukebox"
3011
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:197
3012
msgid "Could not connect to Nomad device"
3013
msgstr "Impossibile connettere il dispositivo Nomad"
3015
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:202
3016
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
3017
msgstr "Impossibile trovare un dispositivo Nomad appropriato"
3019
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:212
3020
msgid "Nomad device could not be opened"
3021
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo Nomad"
3023
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:315
3024
msgid "Deleting failed"
3025
msgstr "Eliminazione fallita"
3027
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:315
3028
msgid "Deleting track(s) failed."
3029
msgstr "Eliminazione tracce fallita."
3031
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:425
3032
msgid "Not a valid mp3 file"
3033
msgstr "Non è un file mp3 valido"
3035
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:436
3036
msgid "Copying / Sent %1%..."
3037
msgstr "In copia / Inviati %1%..."
3039
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:625
3040
msgid "Download file"
3041
msgstr "Scarica file"
3043
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:626
3044
msgid "Download to collection"
3045
msgstr "Scarica nella collezione"
3047
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:824
3048
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:629
3049
msgid "Delete from device"
3050
msgstr "Elimina dal dispositivo"
3052
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:764
3053
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:878
3056
"_n: 1 track found on device\n"
3057
"%n tracks found on device "
3059
"1 traccia trovata sul dispositivo\n"
3060
"%n tracce trovate sul dispositivo "
3062
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:879
3063
msgid "On auxiliary power"
3064
msgstr "Alimentazione ausiliaria"
3066
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:879
3067
msgid "On main power"
3068
msgstr "Alimentazione principale"
3070
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:880
3071
msgid "Battery charging"
3072
msgstr "Batteria in carica"
3074
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:880
3075
msgid "Battery not charging"
3076
msgstr "Batteria non in carica"
3078
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:766
3079
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:881
3080
msgid "Battery level: "
3081
msgstr "Livello della batteria: "
3083
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:776
3084
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:883
3085
msgid "Player Information for "
3086
msgstr "Informazioni del lettore per "
3088
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:884
3089
msgid "Power status: "
3090
msgstr "Stato dell'alimentazione: "
3092
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:885
3093
msgid "Battery status: "
3094
msgstr "Stato della batteria: "
3096
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:786
3097
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:890
3098
msgid "Player not connected"
3099
msgstr "Lettore non connesso"
3101
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:789
3102
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:893
3103
msgid "Device information"
3104
msgstr "Informazioni sul dispositivo"
3106
#: contextbrowser.cpp:1240 mediadevice/njb/track.cpp:73
3107
#: mediadevice/njb/track.cpp:207
3108
msgid "Unknown artist"
3109
msgstr "Artista sconosciuto"
3111
#: contextbrowser.cpp:1238 mediadevice/njb/track.cpp:83
3112
#: mediadevice/njb/track.cpp:209
3113
msgid "Unknown album"
3114
msgstr "Album sconosciuto"
3116
#: mediadevice/njb/track.cpp:93 mediadevice/njb/track.cpp:205
3117
msgid "Unknown title"
3118
msgstr "Titolo sconosciuto"
3120
#: mediadevice/njb/track.cpp:211
3121
msgid "Unknown genre"
3122
msgstr "Genere sconosciuto"
3124
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:76
3125
msgid "Special functions of your device"
3126
msgstr "Funzioni speciali del tuo dispositivo"
3128
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:138
3129
msgid "Could not send track"
3130
msgstr "Impossibile inviare la traccia"
3132
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:147
3133
msgid "Track already exists on device"
3134
msgstr "Traccia già esistente sul dispositivo"
3136
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:193
3137
msgid "Cannot determine a valid file type"
3138
msgstr "Impossibile determinare un tipo di file valido"
3140
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:294
3141
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
3142
msgstr "Impossibile creare un cartella genitrice. Verifica la tua struttura."
3144
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:315
3145
msgid "File write failed"
3146
msgstr "Scrittura file fallita"
3148
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557
3149
msgid "Could not delete track"
3150
msgstr "Impossibile eliminare la traccia"
3152
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:570
3153
msgid "Delete file failed"
3154
msgstr "Eliminazione file fallita"
3156
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:616
3157
msgid "Could not connect to MTP Device"
3158
msgstr "Impossibile connettere il dispositivo MTP"
3160
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:626
3161
msgid "MTP device could not be opened"
3162
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo MTP"
3164
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:769
3165
msgid "Secure time: "
3166
msgstr "Secure time: "
3168
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:770
3169
msgid "Volume label: "
3170
msgstr "Etichetta volume: "
3172
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:772
3173
msgid "Storage description: "
3174
msgstr "Descrizione memoria: "
3176
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:773
3177
msgid "Supported file types: "
3178
msgstr "Tipi di file supportati: "
3180
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:873
3181
msgid "Folder structure:"
3182
msgstr "Struttura cartelle:"
3184
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:878
3185
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
3187
"I file copiati nel dispositivo saranno posizionati in questa cartella."
3189
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:879
3190
msgid "/ is used a folder separator."
3191
msgstr "/ è usato come separatore delle cartelle."
3193
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:880
3194
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
3195
msgstr "%a sarà sostituito dal nome dell'artista, "
3197
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:881
3198
msgid "%b with the album name,"
3199
msgstr "%b dal nome dell'album,"
3201
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:882
3203
msgid "%g with the genre."
3204
msgstr "%g dal genere."
3206
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:883
3208
"An empty path means the files will placed unsorted in the default music "
3211
"Un percorso vuoto significa che i file saranno posizionati senza ordine "
3212
"nella cartella musicale predefinita."
3214
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1105
3215
msgid "Could not get music from MTP Device"
3216
msgstr "Impossibile ottenere musica dal dispositivo MTP"
3218
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1116
3219
msgid "Could not read MTP Device tracks"
3220
msgstr "Impossibile leggere le tracce dal dispositivo MTP"
3222
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:73
3223
msgid "%1's Amarok Share"
3224
msgstr "Condivisione di Amarok %1"
3226
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:62
3227
msgid "Shared Music"
3228
msgstr "Musica condivisa"
3230
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:73
3231
msgid "Add computer"
3232
msgstr "Aggiungi computer"
3234
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:74
3235
msgid "List music from a remote host"
3236
msgstr "Ascolta la musica da un host remoto"
3238
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:217
3242
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:220
3243
msgid "&Remove Computer"
3244
msgstr "&Rimuovi computer"
3246
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:406 rc.cpp:397
3248
msgid "Add Computer"
3249
msgstr "Aggiungi computer"
3251
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:420
3253
msgid "Could not resolve %1."
3254
msgstr "Impossibile risolvere %1."
3256
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:450
3257
msgid "Password Required"
3258
msgstr "Password richiesta"
3260
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:455
3264
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:456
3265
msgid "Login to the music share with the password given."
3266
msgstr "Accedi alla condivisione di musica con la data password."
3268
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:462 rc.cpp:334 rc.cpp:382
3273
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:553
3276
msgstr "Sto caricando %1"
3278
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:599
3281
"The following error occured while trying to connect to the remote "
3284
"Il seguente errore si è verificato nel tentativo di connettersi al server "
3287
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:468
3288
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
3289
msgstr "Dispositivo multimediale: creazione cartella per il file %1 fallita"
3291
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:768
3292
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked! "
3293
msgstr "Dispositivo multimediale: l'iPod montato su %1 è già bloccato! "
3295
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:769
3297
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
3299
"Se sei sicuro che questo sia un errore, rimuovi il file %1 e prova ancora."
3301
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:774
3302
msgid "Remove iTunes Lock File?"
3303
msgstr "Rimuovere il file di lock di iTunes?"
3305
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:778
3306
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2! "
3307
msgstr "Dispositivo multimediale: rimozione file di lock %1 fallita: %2! "
3309
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:792
3310
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
3312
"Dispositivo multimediale: fallita la creazione del file di lock per l'iPod "
3315
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:814
3316
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
3317
msgstr "Dispositivo multimediale: il punto di mount %1 non esiste"
3319
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:864
3321
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
3322
msgstr "Dispositivo multimediale: inizializzato l'iPod montato su %1"
3324
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:883
3325
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
3326
msgstr "Dispositivo multimediale: iPod su %1 già aperto"
3328
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:937
3329
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
3330
msgstr "Dispositivo multimediale: non ho trovato nessun iPod montato"
3332
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:957
3334
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
3335
"to initialize your iPod?"
3337
"Dispositivo multimediale: impossibile trovare iTunesDB sul dispositivo "
3338
"montato su %1. Vuoi che provi ad inizializzare il tuo iPod?"
3340
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:961
3341
msgid "Initialize iPod?"
3342
msgstr "Inizializzare l'iPod?"
3344
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:962
3346
msgstr "&Inizializza"
3348
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:973
3350
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
3352
"Dispositivo multimediale: fallita l'inizializzazione dell'iPod montato su %1"
3354
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1057
3356
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
3357
msgstr "Dispositivo multimediale: creazione della cartella %1 fallita"
3359
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1108
3363
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1113
3367
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1118
3369
msgstr "Abbandonati"
3371
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1610
3372
msgid "Media device: failed to write iPod database"
3374
"Dispositivo multimediale: fallita la scrittura del database dell'iPod"
3376
#: filebrowser.cpp:181 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
3377
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1868
3378
msgid "&Copy Files to Collection..."
3379
msgstr "&Copia file nella collezione..."
3381
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
3382
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1882
3383
msgid "Burn to CD as Data"
3384
msgstr "Masterizza CD come dati"
3386
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:955
3387
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1884
3388
msgid "Burn to CD as Audio"
3389
msgstr "Masterizza CD come audio"
3391
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1895
3392
msgid "Subscribe to This Podcast"
3393
msgstr "Abbonati a questo podcast"
3395
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1911
3396
msgid "Make Media Device Playlist"
3397
msgstr "Crea playlist dispositivo multimediale"
3399
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1923
3400
msgid "Add to Playlist"
3401
msgstr "Aggiungi a playlist"
3403
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1933
3406
"_n: Edit &Information...\n"
3407
"Edit &Information for %n Tracks..."
3409
"Modifica &informazioni...\n"
3410
"Modifica &informazioni per %n tracce..."
3412
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1940
3413
msgid "Add to Database"
3414
msgstr "Aggiungi al database"
3416
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1956
3417
msgid "Remove Playlist"
3418
msgstr "Rimuovi playlist"
3420
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1956
3421
msgid "Remove from Playlist"
3422
msgstr "Rimuovi dalla playlist"
3424
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1962
3425
msgid "Delete Podcasts Already Played"
3426
msgstr "Elimina i podcast già riprodotti"
3428
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1966
3431
"_n: Delete Track from iPod\n"
3432
"Delete %n Tracks from iPod"
3434
"Elimina traccia dall'iPod\n"
3435
"Elimina %n tracce dall'iPod"
3437
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1972
3438
msgid "Scan for Orphaned and Missing Files"
3439
msgstr "Ricerca file abbandonati e mancanti"
3441
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1973
3442
msgid "Refresh Cover Images"
3443
msgstr "Aggiorna copertine"
3445
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1975
3447
msgstr "Ripara l'iPod"
3449
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2113
3452
"_n: One duplicate track not added to database\n"
3453
"%n duplicate tracks not added to database"
3455
"Una traccia duplicata non aggiunta al database\n"
3456
"%n tracce duplicate non aggiunte al database"
3458
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2221
3459
msgid "&Automatically delete podcasts"
3460
msgstr "Elimina &automaticamente i podcast"
3462
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2222
3464
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
3466
"Elimina automaticamente i podcast già riprodotti alla connessione del "
3469
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2226
3470
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
3471
msgstr "&Sincronizza con le statistiche di Amarok"
3473
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2227
3475
"Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
3477
"Sincronizza con le statistiche di Amarok e invia le tracce riprodotte a "
3480
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:316
3481
msgid "Generic Audio Player"
3482
msgstr "Lettore audio generico"
3484
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:405
3486
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
3487
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
3489
"I dispositivi gestiti da questo plugin devono essere prima montati.\n"
3490
"Monta il dispositivo e poi fai clic nuovamente su \"Connetti\"."
3492
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:724
3493
msgid "Copy Files to Collection"
3494
msgstr "Copia file nella collezione"
3496
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:963
3497
msgid "Transfer Queue to Here..."
3498
msgstr "Trasferisci qui la coda..."
3500
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1023
3501
msgid " Transfer queue to here..."
3502
msgstr " Trasferisci qui la coda..."
3504
#: engine/mas/masengine.cpp:91
3506
"<h3>amaroK could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas "
3509
"<h3>Amarok non può inizializzare MAS.</h3><p>Controlla che ci sia un demone "
3512
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
3514
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
3515
"host has not been used yet for playback."
3517
"Nessuno stato disponibile al momento per questo host.<br/>Probabilmente ciò "
3518
"significa che l'host non è stato ancora usato per la riproduzione."
3520
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
3522
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
3523
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
3524
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
3525
"<b>available</b>.<br/>"
3527
"Si è verificato un errore durante l'inizializzazione della riproduzione "
3528
"audio. Assicurati che il <b>PlaybackNode</b> sia presente sul tuo sistema. "
3529
"Se è presente, il comando <b>serverregistry -s</b> in un terminale elencherà "
3530
"<b>PlaybackNode</b> come <b>available</b>.<br/>"
3532
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
3534
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
3535
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
3536
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
3537
"<b>available</b>.<br/>"
3539
"Si è verificato un errore durante l'inizializzazione della riproduzione "
3540
"audio. Assicurati che il <b>XDisplayNode</b> sia presente sul tuo sistema. "
3541
"Se è presente, il comando <b>serverregistry -s</b> in un terminale elencherà "
3542
"<b>XDisplayNode</b> come <b>available</b>.<br/>"
3544
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
3546
"In general have a look at the <a "
3547
"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Downl"
3548
"oad/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> instructions."
3550
"Dai un'occhiata alle istruzioni <a "
3551
"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Dow"
3552
"nload/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a>."
3554
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
3558
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
3562
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
3566
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
3570
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
3574
#: configdialog.cpp:167 engine/nmm/HostList.cpp:49
3576
msgstr "Riproduzione"
3578
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
3579
msgid "Insecure NMM setup"
3580
msgstr "Configurazione NMM non sicuro"
3582
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
3583
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
3584
msgstr "Motore NMM: interruzione della riproduzione..."
3586
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
3587
msgid "NMM engine: "
3588
msgstr "Motore NMM: "
3590
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
3591
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
3592
msgstr "Motore NMM: qualcosa non ha funzionato..."
3594
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
3595
msgid "Local NMM playback failed."
3596
msgstr "Riproduzione NMM locale fallita."
3598
#: engine/void/void-engine.cpp:29
3599
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
3600
msgstr "Errore: nessun motore caricato, non posso riprodurre."
3602
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
3606
#: engine/xine/xine-engine.cpp:142
3607
msgid "Amarok could not initialize xine."
3608
msgstr "Amarok non può inizializzare xine."
3610
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
3611
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
3612
msgstr "xine non è stato in grado di inizializzare alcun driver audio."
3614
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
3615
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
3616
msgstr "Amarok non può creare un nuovo flusso xine."
3618
#: engine/xine/xine-engine.cpp:316
3620
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
3621
"supported. Network failures are other possible causes."
3623
"Non ci sono plugin di ingresso appropriati. Spesso, ciò signfica che il "
3624
"protocollo dell'URL non è supportato. Errori di rete sono altre possibili "
3627
#: engine/xine/xine-engine.cpp:320
3629
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
3632
"Non ci sono plugin di demux appropriati. Nella maggior parte dei casi, ciò "
3633
"signfica che il formato del file non è supportato."
3635
#: engine/xine/xine-engine.cpp:324
3636
msgid "Demuxing failed."
3637
msgstr "Demuxing fallito."
3639
#: engine/xine/xine-engine.cpp:328
3640
msgid "Could not open file."
3641
msgstr "Impossibile aprire il file."
3643
#: engine/xine/xine-engine.cpp:332
3644
msgid "The location is malformed."
3645
msgstr "L'indirizzo non è corretto."
3647
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
3648
msgid "There is no available decoder."
3649
msgstr "Nessun decodificatore disponibile."
3651
#: engine/xine/xine-engine.cpp:350
3652
msgid "There is no audio channel!"
3653
msgstr "Nessun canale audio!"
3655
#: engine/xine/xine-engine.cpp:355
3656
msgid "Error Loading Media"
3657
msgstr "Errore nel caricare il media"
3659
#: engine/xine/xine-engine.cpp:724
3660
msgid "Redirecting to: "
3661
msgstr "Redirezione a: "
3663
#: engine/xine/xine-engine.cpp:853
3664
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
3665
msgstr "Host sconosciuto all'URL: <i>%1</i>"
3667
#: engine/xine/xine-engine.cpp:855
3668
msgid "The device name you specified seems invalid."
3669
msgstr "Il nome del dispositivo specificato sembra non essere valido."
3671
#: engine/xine/xine-engine.cpp:857
3672
msgid "The network appears unreachable."
3673
msgstr "La rete è irraggiungibile."
3675
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
3676
msgid "Audio output unavailable; the device is busy."
3677
msgstr "L'uscita audio non è disponibile, il dispositivo è occupato."
3679
#: engine/xine/xine-engine.cpp:861
3680
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
3681
msgstr "La connessione è stata rifiutata dall'URL: <i>%1</i>"
3683
#: engine/xine/xine-engine.cpp:863
3684
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
3685
msgstr "xine non trova l'URL: <i>%1</i>"
3687
#: engine/xine/xine-engine.cpp:865
3688
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
3689
msgstr "L'accesso è stato negato all'URL: <i>%1</i>"
3691
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
3692
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
3693
msgstr "La sorgente non può essere letta all'URL: <i>%1</i>"
3695
#: engine/xine/xine-engine.cpp:869
3696
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder."
3698
"Si è verificato un problema caricando una libreria o un decodificatore."
3700
#: engine/xine/xine-engine.cpp:872
3701
msgid "General Warning"
3702
msgstr "Avvertimento generale"
3704
#: engine/xine/xine-engine.cpp:874
3705
msgid "Security Warning"
3706
msgstr "Avvertimento di sicurezza"
3708
#: engine/xine/xine-engine.cpp:876
3709
msgid "Unknown Error"
3710
msgstr "Errore sconosciuto"
3712
#: engine/xine/xine-engine.cpp:922
3713
msgid "Sorry, no additional information is available."
3714
msgstr "Spiacente, non ci sono ulteriori informazioni."
3716
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1075
3721
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1076
3725
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1116
3726
msgid "Getting AudioCD contents..."
3727
msgstr "Ricezione contenuti CD audio..."
3729
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1126
3730
msgid "Could not read AudioCD"
3731
msgstr "Impossibile leggere CD audio"
3733
#: engine/akode/akode-engine.cpp:177
3734
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
3735
msgstr "Impossibile decodificare <i>%1</i>"
3737
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
3738
msgid "Invalid Operation"
3739
msgstr "Operazione non valida"
3741
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
3742
msgid "Invalid Version"
3743
msgstr "Versione non valida"
3745
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
3746
msgid "Invalid Revision"
3747
msgstr "Revisione non valida"
3749
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
3750
msgid "Not Initialized"
3751
msgstr "Non inizializzato"
3753
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
3755
msgstr "Doc Missing"
3757
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
3761
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
3765
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
3766
msgid "Buffertoosmall"
3767
msgstr "Buffertoosmall"
3769
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
3770
msgid "Unsupported Video"
3771
msgstr "Video non supportato"
3773
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
3774
msgid "Unsupported Audio"
3775
msgstr "Audio non supportato"
3777
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
3778
msgid "Invalid Bandwidth"
3779
msgstr "Ampiezza di banda non valida"
3781
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
3782
msgid "No Fileformat"
3783
msgstr "Nessun formato di file"
3785
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
3786
msgid "Missing Components"
3787
msgstr "Componenti mancanti"
3789
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
3790
msgid "Element Not Found"
3791
msgstr "Elemento non trovato"
3793
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
3795
msgstr "Nessuna classe"
3797
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
3798
msgid "Class Noaggregation"
3799
msgstr "Classe Noaggregation"
3801
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
3802
msgid "Not Licensed"
3803
msgstr "Senza licenza"
3805
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
3806
msgid "No Filesystem"
3807
msgstr "Nessun filesystem"
3809
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
3810
msgid "Request Upgrade"
3811
msgstr "Aggiornamento richiesto"
3813
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
3814
msgid "Check Rights"
3815
msgstr "Controllo diritti"
3817
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
3818
msgid "Restore Server Denied"
3819
msgstr "Restore Server Denied"
3821
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
3822
msgid "Debugger Detected"
3823
msgstr "Debugger rilevato"
3825
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
3826
msgid "Restore Server Connect"
3827
msgstr "Restore Server Connect"
3829
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
3830
msgid "Restore Server Timeout"
3831
msgstr "Restore Server Timeout"
3833
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
3834
msgid "Revoke Server Connect"
3835
msgstr "Revoke Server Connect"
3837
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
3838
msgid "Revoke Server Timeout"
3839
msgstr "Revoke Server Timeout"
3841
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
3842
msgid "View Rights Nodrm"
3843
msgstr "Visualizzazione diritti Nodrm"
3845
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
3849
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
3850
msgid "Wm Opl Not Supported"
3851
msgstr "Wm Opl non supportato"
3853
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
3854
msgid "Restoration Complete"
3855
msgstr "Restoration Complete"
3857
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
3858
msgid "Backup Complete"
3859
msgstr "Backup completo"
3861
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
3862
msgid "Tlc Not Certified"
3863
msgstr "Tlc non certificato"
3865
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
3866
msgid "Corrupted Backup File"
3867
msgstr "File di backup corrotto"
3869
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
3870
msgid "Awaiting License"
3871
msgstr "In attesa di licenza"
3873
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
3874
msgid "Already Initialized"
3875
msgstr "Già inizializzato"
3877
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
3878
msgid "Not Supported"
3879
msgstr "Non supportato"
3881
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
3885
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
3887
msgstr "Riempimento del buffer"
3889
#: app.cpp:960 engine/helix/helix-errors.cpp:67
3893
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
3895
msgstr "Nessun dato"
3897
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
3899
msgstr "Flusso completato"
3901
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
3902
msgid "Net Socket Invalid"
3903
msgstr "Socket di rete non valido"
3905
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
3907
msgstr "Net Connect"
3909
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
3911
msgstr "Collegamento"
3913
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
3914
msgid "Socket Create"
3915
msgstr "Socket Create"
3917
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
3918
msgid "Invalid Host"
3919
msgstr "Host non valido"
3921
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
3925
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
3929
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
3933
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
3937
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
3938
msgid "Server Timeout"
3939
msgstr "Server Timeout"
3941
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
3942
msgid "Server Disconnected"
3943
msgstr "Server disconnesso"
3945
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
3947
msgstr "Would Block"
3949
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
3950
msgid "General Nonet"
3951
msgstr "General Nonet"
3953
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
3954
msgid "Block Canceled"
3955
msgstr "Blocco annullato"
3957
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
3958
msgid "Multicast Join"
3959
msgstr "Multicast Join"
3961
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
3962
msgid "General Multicast"
3963
msgstr "General Multicast"
3965
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
3966
msgid "Multicast Udp"
3967
msgstr "Multicast Udp"
3969
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
3970
msgid "At Interrupt"
3971
msgstr "At Interrupt"
3973
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
3974
msgid "Msg Toolarge"
3975
msgstr "Msg Toolarge"
3977
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
3981
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
3982
msgid "Try Autoconfig"
3983
msgstr "Try Autoconfig"
3985
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
3986
msgid "Notenough Bandwidth"
3987
msgstr "Banda insufficiente"
3989
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
3990
msgid "Http Connect"
3991
msgstr "Http Connect"
3993
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
3995
msgstr "Porta in uso"
3997
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
3998
msgid "Loadtest Not Supported"
3999
msgstr "Loadtest non supportato"
4001
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
4003
msgstr "Tcp Connect"
4005
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
4006
msgid "Tcp Reconnect"
4007
msgstr "Tcp Reconnect"
4009
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
4013
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
4014
msgid "Authentication Socket Create Failure"
4015
msgstr "Authentication Socket Create Failure"
4017
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
4018
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
4019
msgstr "Authentication Tcp Connect Failure"
4021
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
4022
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
4023
msgstr "Authentication Tcp Connect Timeout"
4025
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
4026
msgid "Authentication Failure"
4027
msgstr "Authentication Failure"
4029
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
4030
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
4031
msgstr "Authentication Required Parameter Missing"
4033
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
4034
msgid "Dns Resolve Failure"
4035
msgstr "Risoluzione Dns fallita"
4037
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
4038
msgid "Authentication Succeeded"
4039
msgstr "Authentication Succeeded"
4041
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
4042
msgid "Pull Authentication Failed"
4043
msgstr "Pull Authentication Failed"
4045
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
4047
msgstr "Errore di collegamento"
4049
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
4050
msgid "Pull Ping Timeout"
4051
msgstr "Pull Ping Timeout"
4053
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
4054
msgid "Authentication Tcp Failed"
4055
msgstr "Authentication Tcp Failed"
4057
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
4058
msgid "Unexpected Stream End"
4059
msgstr "Fine inattesa del flusso"
4061
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
4062
msgid "Authentication Read Timeout"
4063
msgstr "Authentication Read Timeout"
4065
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
4066
msgid "Authentication Connection Failure"
4067
msgstr "Authentication Connection Failure"
4069
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
4073
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
4074
msgid "Notenough Predecbuf"
4075
msgstr "Predecbuf non sufficiente"
4077
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
4078
msgid "End With Reason"
4079
msgstr "Uscita con motivo"
4081
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
4082
msgid "Socket Nobufs"
4083
msgstr "Socket Nobufs"
4085
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
4089
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
4090
msgid "Invalid File"
4091
msgstr "File non valido"
4093
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
4094
msgid "Invalid Path"
4095
msgstr "Percorso non valido"
4097
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
4101
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
4102
msgid "Record Write"
4103
msgstr "Record Write"
4105
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
4106
msgid "Temporary File"
4107
msgstr "File temporaneo"
4109
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
4110
msgid "Already Open"
4113
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
4114
msgid "Seek Pending"
4115
msgstr "Ricerca in corso"
4117
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
4121
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
4122
msgid "File Not Found"
4123
msgstr "File non trovato"
4125
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
4127
msgstr "Errore di scrittura"
4129
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
4131
msgstr "File esistente"
4133
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
4134
msgid "File Not Open"
4135
msgstr "File non aperto"
4137
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
4138
msgid "Advise Prefer Linear"
4139
msgstr "Advise Prefer Linear"
4141
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
4143
msgstr "Errore di analisi"
4145
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
4146
msgid "Advise Noasync Seek"
4147
msgstr "Advise Noasync Seek"
4149
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
4150
msgid "Header Parse Error"
4151
msgstr "Errore di analisi dell'header"
4153
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
4154
msgid "Corrupt File"
4155
msgstr "File corrotto"
4157
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
4159
msgstr "Server errato"
4161
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
4162
msgid "Advanced Server"
4163
msgstr "Server avanzato"
4165
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
4167
msgstr "Vecchio server"
4169
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
4171
msgstr "Redirezione"
4173
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
4174
msgid "Server Alert"
4175
msgstr "Avviso del server"
4177
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
4181
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
4182
msgid "Proxy Response"
4183
msgstr "Risposta del proxy"
4185
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
4186
msgid "Advanced Proxy"
4187
msgstr "Proxy avanzato"
4189
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
4191
msgstr "Vecchio proxy"
4193
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
4194
msgid "Invalid Protocol"
4195
msgstr "Protocollo non valido"
4197
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
4198
msgid "Invalid Url Option"
4199
msgstr "Opzione URL non valida"
4201
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
4202
msgid "Invalid Url Host"
4203
msgstr "Host URL non valido"
4205
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
4206
msgid "Invalid Url Path"
4207
msgstr "Percorso URL non valido"
4209
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
4210
msgid "Http Content Not Found"
4211
msgstr "Contenuto Http non trovato"
4213
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
4214
msgid "Not Authorized"
4215
msgstr "Non autorizzato"
4217
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
4218
msgid "Unexpected Msg"
4219
msgstr "Messaggio inatteso"
4221
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
4222
msgid "Bad Transport"
4223
msgstr "Bad Transport"
4225
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
4226
msgid "No Session Id"
4227
msgstr "Nessun ID di sessione"
4229
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
4233
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
4234
msgid "Proxy Net Connect"
4235
msgstr "Proxy Net Connect"
4237
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
4238
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
4239
msgstr "Aggregate Operation Not Allowed"
4241
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
4242
msgid "Rights Expired"
4243
msgstr "Diritti scaduti"
4245
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
4246
msgid "Not Modified"
4247
msgstr "Non modificato"
4249
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
4253
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
4254
msgid "Audio Driver Error"
4255
msgstr "Errore driver audio"
4257
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
4259
msgstr "Late Packet"
4261
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
4262
msgid "Overlapped Packet"
4263
msgstr "Overlapped Packet"
4265
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
4266
msgid "Outoforder Packet"
4267
msgstr "Outoforder Packet"
4269
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
4270
msgid "Noncontiguous Packet"
4271
msgstr "Noncontiguous Packet"
4273
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
4274
msgid "Open Not Processed"
4275
msgstr "Open Not Processed"
4277
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
4278
msgid "Windraw Exception"
4279
msgstr "Windraw Exception"
4281
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
4285
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
4286
msgid "Invalid Interleaver"
4287
msgstr "Invalid Interleaver"
4289
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
4291
msgstr "Formato errato"
4293
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
4294
msgid "Chunk Missing"
4295
msgstr "Pezzo mancante"
4297
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
4298
msgid "Invalid Stream"
4299
msgstr "Flusso non valido"
4301
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
4305
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
4307
msgstr "Apertura del driver"
4309
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
4311
msgstr "Aggiornamento"
4313
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
4314
msgid "Notification"
4317
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
4318
msgid "Not Notified"
4319
msgstr "Non notificato"
4321
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
4325
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
4329
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
4330
msgid "Invalid Wav File"
4331
msgstr "File Wav non valido"
4333
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
4335
msgstr "Nessuna ricerca"
4337
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
4338
msgid "Decode Inited"
4339
msgstr "Decode Inited"
4341
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
4342
msgid "Decode Not Found"
4343
msgstr "Decode Not Found"
4345
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
4346
msgid "Decode Invalid"
4347
msgstr "Decode Invalid"
4349
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
4350
msgid "Decode Type Mismatch"
4351
msgstr "Decode Type Mismatch"
4353
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
4354
msgid "Decode Init Failed"
4355
msgstr "Decode Init Failed"
4357
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
4358
msgid "Decode Not Inited"
4359
msgstr "Decode Not Inited"
4361
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
4362
msgid "Decode Decompress"
4363
msgstr "Decode Decompress"
4365
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
4366
msgid "Obsolete Version"
4367
msgstr "Versione obsoleta"
4369
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
4370
msgid "Decode At End"
4371
msgstr "Decode At End"
4373
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
4374
msgid "Encode File Too Small"
4375
msgstr "Encode File Too Small"
4377
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
4378
msgid "Encode Unknown File"
4379
msgstr "Encode Unknown File"
4381
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
4382
msgid "Encode Bad Channels"
4383
msgstr "Encode Bad Channels"
4385
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
4386
msgid "Encode Bad Sampsize"
4387
msgstr "Encode Bad Sampsize"
4389
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
4390
msgid "Encode Bad Samprate"
4391
msgstr "Encode Bad Samprate"
4393
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
4394
msgid "Encode Invalid"
4395
msgstr "Encode Invalid"
4397
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
4398
msgid "Encode No Output File"
4399
msgstr "Encode No Output File"
4401
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
4402
msgid "Encode No Input File"
4403
msgstr "Encode No Input File"
4405
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
4406
msgid "Encode No Output Permissions"
4407
msgstr "Encode No Output Permissions"
4409
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
4410
msgid "Encode Bad Filetype"
4411
msgstr "Encode Bad Filetype"
4413
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
4414
msgid "Encode Invalid Video"
4415
msgstr "Encode Invalid Video"
4417
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
4418
msgid "Encode Invalid Audio"
4419
msgstr "Encode Invalid Audio"
4421
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
4422
msgid "Encode No Video Capture"
4423
msgstr "Encode No Video Capture"
4425
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
4426
msgid "Encode Invalid Video Capture"
4427
msgstr "Encode Invalid Video Capture"
4429
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
4430
msgid "Encode No Audio Capture"
4431
msgstr "Encode No Audio Capture"
4433
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
4434
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
4435
msgstr "Encode Invalid Audio Capture"
4437
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
4438
msgid "Encode Too Slow For Live"
4439
msgstr "Encode Too Slow For Live"
4441
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
4442
msgid "Encode Engine Not Initialized"
4443
msgstr "Encode Engine Not Initialized"
4445
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
4446
msgid "Encode Codec Not Found"
4447
msgstr "Encode Codec Not Found"
4449
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
4450
msgid "Encode Codec Not Initialized"
4451
msgstr "Encode Codec Not Initialized"
4453
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
4454
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
4455
msgstr "Encode Invalid Input Dimensions"
4457
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
4458
msgid "Encode Message Ignored"
4459
msgstr "Encode Message Ignored"
4461
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
4462
msgid "Encode No Settings"
4463
msgstr "Encode No Settings"
4465
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
4466
msgid "Encode No Output Types"
4467
msgstr "Encode No Output Types"
4469
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
4470
msgid "Encode Improper State"
4471
msgstr "Encode Improper State"
4473
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
4474
msgid "Encode Invalid Server"
4475
msgstr "Encode Invalid Server"
4477
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
4478
msgid "Encode Invalid Temp Path"
4479
msgstr "Encode Invalid Temp Path"
4481
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
4482
msgid "Encode Merge Fail"
4483
msgstr "Encode Merge Fail"
4485
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
4486
msgid "Binary Data Not Found"
4487
msgstr "Binary Data Not Found"
4489
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
4490
msgid "Binary End Of Data"
4491
msgstr "Binary End Of Data"
4493
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
4494
msgid "Binary Data Purged"
4495
msgstr "Binary Data Purged"
4497
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
4499
msgstr "Binary Full"
4501
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
4502
msgid "Binary Offset Past End"
4503
msgstr "Binary Offset Past End"
4505
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
4506
msgid "Encode No Encoded Data"
4507
msgstr "Encode No Encoded Data"
4509
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
4510
msgid "Encode Invalid Dll"
4511
msgstr "Encode Invalid Dll"
4513
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
4514
msgid "Not Indexable"
4515
msgstr "Non indicizzabile"
4517
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
4518
msgid "Encode No Browser"
4519
msgstr "Encode No Browser"
4521
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
4522
msgid "Encode No File To Server"
4523
msgstr "Encode No File To Server"
4525
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
4526
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
4527
msgstr "Encode Insufficient Disk Space"
4529
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
4530
msgid "Encode Sample Discarded"
4531
msgstr "Encode Sample Discarded"
4533
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
4534
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
4535
msgstr "Encode Rv10 Frame Too Large"
4537
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
4539
msgstr "Non gestito"
4541
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
4542
msgid "End Of Stream"
4543
msgstr "End Of Stream"
4545
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
4546
msgid "Jobfile Incomplete"
4547
msgstr "Jobfile Incomplete"
4549
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
4550
msgid "Nothing To Serialize"
4551
msgstr "Nothing To Serialize"
4553
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
4557
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
4558
msgid "Already Committed"
4559
msgstr "Già inviato"
4561
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
4562
msgid "Buffers Outstanding"
4563
msgstr "Buffers Outstanding"
4565
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
4566
msgid "Not Committed"
4567
msgstr "Non inviato"
4569
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
4570
msgid "Sample Time Not Set"
4571
msgstr "Sample Time Not Set"
4573
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
4577
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
4581
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
4582
msgid "Remote Usage Error"
4583
msgstr "Remote Usage Error"
4585
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
4586
msgid "Remote Invalid Endtime"
4587
msgstr "Remote Invalid Endtime"
4589
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
4590
msgid "Remote Missing Input File"
4591
msgstr "Remote Missing Input File"
4593
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
4594
msgid "Remote Missing Output File"
4595
msgstr "Remote Missing Output File"
4597
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
4598
msgid "Remote Input Equals Output File"
4599
msgstr "Remote Input Equals Output File"
4601
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
4602
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
4603
msgstr "Remote Unsupported Audio Version"
4605
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
4606
msgid "Remote Different Audio"
4607
msgstr "Remote Different Audio"
4609
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
4610
msgid "Remote Different Video"
4611
msgstr "Remote Different Video"
4613
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
4614
msgid "Remote Paste Missing Stream"
4615
msgstr "Remote Paste Missing Stream"
4617
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
4618
msgid "Remote End Of Stream"
4619
msgstr "Remote End Of Stream"
4621
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
4622
msgid "Remote Image Map Parse Error"
4623
msgstr "Remote Image Map Parse Error"
4625
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
4626
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
4627
msgstr "Remote Invalid Imagemap File"
4629
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
4630
msgid "Remote Event Parse Error"
4631
msgstr "Remote Event Parse Error"
4633
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
4634
msgid "Remote Invalid Event File"
4635
msgstr "Remote Invalid Event File"
4637
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
4638
msgid "Remote Invalid Output File"
4639
msgstr "Remote Invalid Output File"
4641
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
4642
msgid "Remote Invalid Duration"
4643
msgstr "Remote Invalid Duration"
4645
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
4646
msgid "Remote No Dump Files"
4647
msgstr "Remote No Dump Files"
4649
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
4650
msgid "Remote No Event Dump File"
4651
msgstr "Remote No Event Dump File"
4653
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
4654
msgid "Remote No Imap Dump File"
4655
msgstr "Remote No Imap Dump File"
4657
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
4658
msgid "Remote No Data"
4659
msgstr "Remote No Data"
4661
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
4662
msgid "Remote Empty Stream"
4663
msgstr "Remote Empty Stream"
4665
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
4666
msgid "Remote Read Only File"
4667
msgstr "Remote Read Only File"
4669
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
4670
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
4671
msgstr "Remote Paste Missing Audio Stream"
4673
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
4674
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
4675
msgstr "Remote Paste Missing Video Stream"
4677
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
4678
msgid "Remote Encrypted Content"
4679
msgstr "Remote Encrypted Content"
4681
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
4682
msgid "Property Not Found"
4683
msgstr "Property Not Found"
4685
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
4686
msgid "Property Not Composite"
4687
msgstr "Property Not Composite"
4689
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
4690
msgid "Property Duplicate"
4691
msgstr "Property Duplicate"
4693
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
4694
msgid "Property Type Mismatch"
4695
msgstr "Property Type Mismatch"
4697
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
4698
msgid "Property Active"
4699
msgstr "Property Active"
4701
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
4702
msgid "Property Inactive"
4703
msgstr "Property Inactive"
4705
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
4706
msgid "Property Value Underflow"
4707
msgstr "Property Value Underflow"
4709
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
4710
msgid "Property Value Overflow"
4711
msgstr "Property Value Overflow"
4713
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
4714
msgid "Property Value less than Lower bound"
4715
msgstr "Property Value less than Lower bound"
4717
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
4718
msgid "Property Value greater than Upper bound"
4719
msgstr "Property Value greater than Upper bound"
4721
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
4722
msgid "Property Delete Pending"
4723
msgstr "Property Delete Pending"
4725
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
4726
msgid "Could not initialize core"
4727
msgstr "Impossibile inizializzare il nocciolo"
4729
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
4730
msgid "Perfectplay Not Supported"
4731
msgstr "Perfectplay non supportato"
4733
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
4734
msgid "No Live Perfectplay"
4735
msgstr "No Live Perfectplay"
4737
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
4738
msgid "Perfectplay Not Allowed"
4739
msgstr "Perfectplay non consentito"
4741
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
4743
msgstr "Nessun codec"
4745
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
4746
msgid "Slow Machine"
4747
msgstr "Macchina lenta"
4749
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
4750
msgid "Force Perfectplay"
4751
msgstr "Forza Perfectplay"
4753
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
4754
msgid "Invalid Http Proxy Host"
4755
msgstr "Host proxy http non valido"
4757
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
4758
msgid "Invalid Metafile"
4759
msgstr "Metafile non valido"
4761
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
4762
msgid "Browser Launch"
4763
msgstr "Browser Launch"
4765
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
4766
msgid "View Source Noclip"
4767
msgstr "View Source Noclip"
4769
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
4770
msgid "View Source Dissabled"
4771
msgstr "View Source Dissabled"
4773
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
4774
msgid "Timeline Suspended"
4775
msgstr "Timeline Suspended"
4777
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
4778
msgid "Buffer Not Available"
4779
msgstr "Buffer non disponibile"
4781
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
4782
msgid "Could Not Display"
4783
msgstr "Impossibile visualizzare"
4785
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
4786
msgid "Vsrc Disabled"
4787
msgstr "Vsrc disabilitato"
4789
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
4791
msgstr "Vsrc Noclip"
4793
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
4794
msgid "Resource Not Cached"
4795
msgstr "Resource Not Cached"
4797
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
4798
msgid "Resource Not Found"
4799
msgstr "Resource Not Found"
4801
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
4802
msgid "Resource Close File First"
4803
msgstr "Resource Close File First"
4805
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
4806
msgid "Resource Nodata"
4807
msgstr "Resource Nodata"
4809
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
4810
msgid "Resource Badfile"
4811
msgstr "Resource Badfile"
4813
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
4814
msgid "Resource Partialcopy"
4815
msgstr "Resource Partialcopy"
4817
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
4818
msgid "PayPerView No User"
4819
msgstr "PayPerView No User"
4821
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
4822
msgid "PayPerView Guid Read Only"
4823
msgstr "PayPerView Guid Read Only"
4825
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
4826
msgid "PayPerView Guid Collision"
4827
msgstr "PayPerView Guid Collision"
4829
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
4830
msgid "Register Guid Exists"
4831
msgstr "Register Guid Exists"
4833
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
4834
msgid "PayPerView Authorization Failed"
4835
msgstr "PayPerView Authorization Failed"
4837
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
4838
msgid "PayPerView Old Player"
4839
msgstr "PayPerView Old Player"
4841
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
4842
msgid "PayPerView Account Locked"
4843
msgstr "PayPerView Account Locked"
4845
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
4846
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
4847
msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores"
4849
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
4850
msgid "PayPerView User Already Exists"
4851
msgstr "PayPerView User Already Exists"
4853
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
4854
msgid "Upg Auth Failed"
4855
msgstr "Upg Auth Failed"
4857
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
4858
msgid "Upg Cert Auth Failed"
4859
msgstr "Upg Cert Auth Failed"
4861
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
4862
msgid "Upg Cert Expired"
4863
msgstr "Upg Cert Expired"
4865
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
4866
msgid "Upg Cert Revoked"
4867
msgstr "Upg Cert Revoked"
4869
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
4871
msgstr "Upg Rup Bad"
4873
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
4874
msgid "Upg System Busy"
4875
msgstr "Upg System Busy"
4877
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
4878
msgid "Autocfg Success"
4879
msgstr "Autocfg Success"
4881
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
4883
msgstr "Nessun errore"
4885
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
4886
msgid "Invalid Format"
4887
msgstr "Formato non valido"
4889
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
4890
msgid "Unknown Path"
4891
msgstr "Percorso sconosciuto"
4893
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
4894
msgid "Invalid Player Addr"
4895
msgstr "Invalid Player Addr"
4897
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
4898
msgid "Local Streams Prohibited"
4899
msgstr "Local Streams Prohibited"
4901
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
4903
msgstr "Server pieno"
4905
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
4906
msgid "Remote Streams Prohibited"
4907
msgstr "Remote Streams Prohibited"
4909
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
4910
msgid "Event Streams Prohibited"
4911
msgstr "Event Streams Prohibited"
4913
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
4915
msgstr "Nessun codec"
4917
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
4918
msgid "Livefile Invalid Bwn"
4919
msgstr "Livefile Invalid Bwn"
4921
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
4922
msgid "Unable To Fulfill"
4923
msgstr "Unable To Fulfill"
4925
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
4926
msgid "Multicast Delivery Only"
4927
msgstr "Multicast Delivery Only"
4929
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
4930
msgid "License Exceeded"
4931
msgstr "Licenza scaduta"
4933
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
4934
msgid "License Unavailable"
4935
msgstr "Licenza non disponibile"
4937
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
4938
msgid "Invalid Loss Correction"
4939
msgstr "Invalid Loss Correction"
4941
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
4942
msgid "Protocol Failure"
4943
msgstr "Protocol Failure"
4945
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
4946
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
4947
msgstr "Realvideo Streams Prohibited"
4949
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
4950
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
4951
msgstr "Realaudio Streams Prohibited"
4953
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
4954
msgid "Datatype Unsupported"
4955
msgstr "Datatype Unsupported"
4957
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
4958
msgid "Datatype Unlicensed"
4959
msgstr "Datatype Unlicensed"
4961
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
4962
msgid "Restricted Player"
4963
msgstr "Restricted Player"
4965
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
4966
msgid "Stream Initializing"
4967
msgstr "Inizializzazione flusso"
4969
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
4970
msgid "Invalid Player"
4971
msgstr "Lettore non valido"
4973
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
4974
msgid "Player Plus Only"
4975
msgstr "Solo Player Plus"
4977
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
4978
msgid "No Embedded Players"
4979
msgstr "Nessun lettore integrato"
4981
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
4982
msgid "Pna Prohibited"
4983
msgstr "Pna proibito"
4985
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
4986
msgid "Authentication Unsupported"
4987
msgstr "Authentication Unsupported"
4989
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
4990
msgid "Max Failed Authentications"
4991
msgstr "Max Failed Authentications"
4993
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
4994
msgid "Authentication Access Denied"
4995
msgstr "Authentication Access Denied"
4997
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
4998
msgid "Authentication Uuid Read Only"
4999
msgstr "Authentication Uuid Read Only"
5001
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
5002
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
5003
msgstr "Authentication Uuid Not Unique"
5005
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
5006
msgid "Authentication No Such User"
5007
msgstr "Authentication No Such User"
5009
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
5010
msgid "Authentication Registration Succeeded"
5011
msgstr "Authentication Registration Succeeded"
5013
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
5014
msgid "Authentication Registration Failed"
5015
msgstr "Authentication Registration Failed"
5017
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
5018
msgid "Authentication Registration Guid Required"
5019
msgstr "Authentication Registration Guid Required"
5021
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
5022
msgid "Authentication Unregistered Player"
5023
msgstr "Authentication Unregistered Player"
5025
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
5026
msgid "Authentication Time Expired"
5027
msgstr "Authentication Time Expired"
5029
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
5030
msgid "Authentication No Time Left"
5031
msgstr "Authentication No Time Left"
5033
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
5034
msgid "Authentication Account Locked"
5035
msgstr "Authentication Account Locked"
5037
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
5038
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
5039
msgstr "Authentication Invalid Server Cfg"
5041
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
5042
msgid "No Mobile Download"
5043
msgstr "No Mobile Download"
5045
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
5046
msgid "No More Multi Addr"
5047
msgstr "No More Multi Addr"
5049
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
5050
msgid "Proxy Max Connections"
5051
msgstr "Proxy Max Connections"
5053
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
5054
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
5055
msgstr "Proxy Max Gw Bandwidth"
5057
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
5058
msgid "Proxy Max Bandwidth"
5059
msgstr "Proxy Max Bandwidth"
5061
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
5062
msgid "Bad Loadtest Password"
5063
msgstr "Bad Loadtest Password"
5065
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
5066
msgid "Pna Not Supported"
5067
msgstr "Pna Not Supported"
5069
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
5070
msgid "Proxy Origin Disconnected"
5071
msgstr "Proxy Origin Disconnected"
5073
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
5074
msgid "Internal Error"
5075
msgstr "Errore interno"
5077
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
5079
msgstr "Valore massimo"
5081
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
5083
msgstr "Socket Intr"
5085
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
5087
msgstr "Socket Badf"
5089
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
5090
msgid "Socket Acces"
5091
msgstr "Socket Acces"
5093
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
5094
msgid "Socket Fault"
5095
msgstr "Socket Fault"
5097
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
5098
msgid "Socket Inval"
5099
msgstr "Socket Inval"
5101
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
5102
msgid "Socket Mfile"
5103
msgstr "Socket Mfile"
5105
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
5106
msgid "Socket Wouldblock"
5107
msgstr "Socket Wouldblock"
5109
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
5110
msgid "Socket Inprogress"
5111
msgstr "Socket Inprogress"
5113
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
5114
msgid "Socket Already"
5115
msgstr "Socket Already"
5117
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
5118
msgid "Socket Notsock"
5119
msgstr "Socket Notsock"
5121
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
5122
msgid "Socket Destaddrreq"
5123
msgstr "Socket Destaddrreq"
5125
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
5126
msgid "Socket Msgsize"
5127
msgstr "Socket Msgsize"
5129
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
5130
msgid "Socket Prototype"
5131
msgstr "Socket Prototype"
5133
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
5134
msgid "Socket Noprotoopt"
5135
msgstr "Socket Noprotoopt"
5137
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
5138
msgid "Socket Protonosupport"
5139
msgstr "Socket Protonosupport"
5141
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
5142
msgid "Socket Socktnosupport"
5143
msgstr "Socket Socktnosupport"
5145
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
5146
msgid "Socket Opnotsupp"
5147
msgstr "Socket Opnotsupp"
5149
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
5150
msgid "Socket Pfnosupport"
5151
msgstr "Socket Pfnosupport"
5153
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
5154
msgid "Socket Afnosupport"
5155
msgstr "Socket Afnosupport"
5157
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
5158
msgid "Socket Addrinuse"
5159
msgstr "Socket Addrinuse"
5161
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
5162
msgid "Socket Address Not Available"
5163
msgstr "Socket Address Not Available"
5165
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
5166
msgid "Socket Net Down"
5167
msgstr "Socket Net Down"
5169
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
5170
msgid "Socket Net Unreachable"
5171
msgstr "Socket Net Unreachable"
5173
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
5174
msgid "Socket Net Reset"
5175
msgstr "Socket Net Reset"
5177
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
5178
msgid "Socket Connection Aborted"
5179
msgstr "Socket Connection Aborted"
5181
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
5182
msgid "Socket Connection Reset"
5183
msgstr "Socket Connection Reset"
5185
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
5186
msgid "Socket No buffers"
5187
msgstr "Socket No buffers"
5189
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
5190
msgid "Socket Isconnected"
5191
msgstr "Socket Isconnected"
5193
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
5194
msgid "Socket Notconn"
5195
msgstr "Socket Notconn"
5197
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
5198
msgid "Socket Shutdown"
5199
msgstr "Socket Shutdown"
5201
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
5202
msgid "Socket Too Many References"
5203
msgstr "Socket Too Many References"
5205
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
5206
msgid "Socket Timedout"
5207
msgstr "Socket Timedout"
5209
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
5210
msgid "Socket Connection Refused"
5211
msgstr "Socket Connection Refused"
5213
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
5215
msgstr "Socket Loop"
5217
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
5218
msgid "Socket Name too long"
5219
msgstr "Socket Name too long"
5221
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
5222
msgid "Socket Hostdown"
5223
msgstr "Socket Hostdown"
5225
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
5226
msgid "Socket Hostunreach"
5227
msgstr "Socket Hostunreach"
5229
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
5231
msgstr "Socket Pipe"
5233
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
5234
msgid "Socket Endstream"
5235
msgstr "Socket Endstream"
5237
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
5238
msgid "Socket Buffered"
5239
msgstr "Socket Buffered"
5241
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
5242
msgid "Resolve Noname"
5243
msgstr "Resolve Noname"
5245
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
5246
msgid "Resolve Nodata"
5247
msgstr "Resolve Nodata"
5249
#: engine/helix/helix-engine.cpp:127
5250
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
5251
msgstr "Il nocciolo Helix ha restituito l'errore: %1 %2 %3"
5253
#: engine/helix/helix-engine.cpp:129 engine/helix/helix-engine.cpp:138
5254
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
5255
msgstr "Il nocciolo Helix ha restituito l'errore: <unknown>"
5257
#: engine/helix/helix-engine.cpp:136
5258
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
5259
msgstr "Il nocciolo Helix ha restituito l'errore: %1 %1 %1"
5261
#: engine/helix/helix-engine.cpp:147
5263
msgid "Contacting: %1"
5264
msgstr "Connessione: %1"
5266
#: engine/helix/helix-engine.cpp:153
5267
msgid "Buffering %1%"
5268
msgstr "Riempimento del buffer %1%"
5270
#: engine/helix/helix-engine.cpp:166
5272
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
5273
"engine has fallen back to OSS"
5275
"La libreria helix configurata non supporta ALSA, il motore helix è tornato "
5278
#: engine/helix/helix-engine.cpp:245
5280
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
5281
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
5282
"\"amaroK Settings\" -> \"Engine\""
5284
"Il motore Helix richiede che le librerie RealPlayer(tm) o HelixPlayer siano "
5285
"installate. Assicurati che almeno una sia installata, e modifica i percorsi "
5286
"in \"Impostazioni di Amarok\" -> \"Motore\""
5288
#: engine/helix/helix-engine.cpp:290
5289
msgid "No plugin found for the %1 format"
5290
msgstr "Nessun plugin trovato per il formato %1"
5292
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
5293
msgid "Output plugin:"
5294
msgstr "Plugin di uscita:"
5296
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
5298
msgstr "Dispositivo:"
5300
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
5304
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:680
5306
msgid "Helix/Realplay core directory"
5307
msgstr "Cartella principale Helix/Realplay"
5309
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:683
5311
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
5312
msgstr "Questa è la cartella in cui clntcore.so è situato"
5314
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:686
5316
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
5317
msgstr "Cartella dei plugin Helix/Realplay"
5319
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:689
5321
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
5322
msgstr "Questa è la cartella in cui, per esempio, vorbisrend.so è situato"
5324
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:692
5326
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
5327
msgstr "Cartella dei codec Helix/Realplay"
5329
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:695
5331
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
5332
msgstr "Questa è la cartella in cui, per esempio, cvt1.so è situato"
5334
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
5338
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
5339
msgid "Guess By Filename Configuration"
5340
msgstr "Configurazione stima da nome file"
5342
#: k3bexporter.cpp:160
5343
msgid "Unable to start K3b."
5344
msgstr "Impossibile avviare K3b."
5346
#: k3bexporter.cpp:184
5347
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
5348
msgstr "Si è verificato un errore di comunicazione DCOP con K3b."
5350
#: k3bexporter.cpp:218
5352
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
5353
"for computers and other digital music players?"
5355
"Creare un CD audio adatto ai lettori CD, oppure un CD dati adatto ai "
5356
"computer ed altri lettori musicali digitali?"
5358
#: k3bexporter.cpp:221
5359
msgid "Create K3b Project"
5360
msgstr "Creare un progetto K3b"
5362
#: k3bexporter.cpp:222
5364
msgstr "Modalità audio"
5366
#: k3bexporter.cpp:223
5368
msgstr "Modalità dati"
5370
#: configdialog.cpp:101
5371
msgid "Sound System"
5372
msgstr "Sistema sonoro"
5374
#: configdialog.cpp:106
5375
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
5377
"Premi per selezionare il sistema sonoro da usare per la riproduzione."
5379
#: configdialog.cpp:107
5380
msgid "Click to get the plugin information."
5381
msgstr "Premi per ottenere informazioni sul plugin."
5383
#: configdialog.cpp:145 configdialog.cpp:172
5384
msgid "Media Devices"
5385
msgstr "Dispositivi"
5387
#: configdialog.cpp:154 mediumpluginmanager.cpp:64
5388
msgid "Autodetect Devices"
5389
msgstr "Autorileva dispositivi"
5391
#: configdialog.cpp:157 mediumpluginmanager.cpp:68
5392
msgid "Add Device..."
5393
msgstr "Aggiungi dispositivo..."
5395
#: configdialog.cpp:165
5396
msgid "Configure General Options"
5397
msgstr "Configura le opzioni generali"
5399
#: configdialog.cpp:166
5400
msgid "Configure Amarok's Appearance"
5401
msgstr "Configura l'aspetto di Amarok"
5403
#: configdialog.cpp:167
5404
msgid "Configure Playback"
5405
msgstr "Configura la riproduzione"
5407
#: configdialog.cpp:168
5411
#: configdialog.cpp:168
5412
msgid "Configure On-Screen-Display"
5413
msgstr "Configura l'On-Screen-Display"
5415
#: configdialog.cpp:169
5419
#: configdialog.cpp:169
5420
msgid "Configure Engine"
5421
msgstr "Configura il motore"
5423
#: configdialog.cpp:171
5427
#: configdialog.cpp:171
5428
msgid "Configure last.fm Support"
5429
msgstr "Configura supporto last.fm"
5431
#: configdialog.cpp:172
5432
msgid "Configure Portable Player Support"
5433
msgstr "Configura supporto lettore portatile"
5435
#: configdialog.cpp:386
5438
"_: to change settings\n"
5440
msgstr "Configura %1"
5442
#: Options1.ui.h:37 configdialog.cpp:413
5443
msgid "Default KDE Browser"
5444
msgstr "Browser predefinito di KDE"
5446
#: sliderwidget.cpp:415
5451
#: sliderwidget.cpp:416
5456
#: sliderwidget.cpp:417
5461
#: sliderwidget.cpp:418
5466
#: sliderwidget.cpp:419
5471
#: sliderwidget.cpp:420
5476
#: metabundle.cpp:141
5480
#: metabundle.cpp:142 playlistbrowseritem.cpp:2328
5484
#: metabundle.cpp:145
5486
msgstr "Campionamento"
5488
#: metabundle.cpp:148
5490
msgstr "Contatore di riproduzione"
5492
#: metabundle.cpp:151
5496
#: metabundle.cpp:816
5497
msgid "Calculating..."
5498
msgstr "Calcolo in corso..."
5500
#: metabundle.cpp:817
5502
msgstr "Accodato..."
5504
#: metabundle.cpp:993 statusbar/queueLabel.cpp:299
5508
#: metabundle.cpp:1054 metabundle.cpp:1087
5512
#: metabundle.cpp:1056 metabundle.cpp:1089
5516
#: metabundle.cpp:1072
5523
#: metabundle.cpp:1073
5526
"_: minutes, seconds\n"
5530
#: metabundle.cpp:1074
5532
"_: hours, minutes, seconds\n"
5534
msgstr "%3h %2m %1s"
5536
#: metabundle.cpp:1075
5538
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
5540
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
5542
#: metabundle.cpp:1129
5550
#: metabundle.cpp:1130
5558
#: metabundle.cpp:1131
5567
#: metabundle.cpp:1138
5571
#: metabundle.cpp:1140
5575
#: metabundle.cpp:1175
5579
#: metabundle.cpp:1176
5580
msgid "Barely tolerable"
5581
msgstr "Appena accettabile"
5583
#: metabundle.cpp:1177
5585
msgstr "Accettabile"
5587
#: metabundle.cpp:1178
5591
#: metabundle.cpp:1179
5595
#: metabundle.cpp:1180
5597
msgstr "Molto buono"
5599
#: metabundle.cpp:1181
5603
#: metabundle.cpp:1182
5607
#: metabundle.cpp:1183
5611
#: contextbrowser.cpp:2693 metabundle.cpp:1184
5613
msgstr "Non valutato"
5615
#: metabundle.cpp:1192
5617
"_: rating - description\n"
5637
#: trackpickerdialog.cpp:58
5638
msgid "MusicBrainz Results"
5639
msgstr "Risultati MusicBrainz"
5641
#: playlistselection.cpp:37
5642
msgid "Select Playlists"
5643
msgstr "Seleziona playlist"
5645
#: playlistselection.cpp:77
5646
msgid "Create Dynamic Playlist"
5647
msgstr "Crea playlist dinamica"
5649
#: playlistselection.cpp:81
5650
msgid "Dynamic Mode"
5651
msgstr "Modalità dinamica"
5653
#: playlistselection.cpp:94
5654
msgid "Add Dynamic Playlist"
5655
msgstr "Aggiungi playlist dinamica"
5657
#: playlistselection.cpp:113
5658
msgid "Edit Dynamic Playlist"
5659
msgstr "Modifica la playlist dinamica"
5661
#: scrobbler.cpp:664
5662
msgid "Submitting to last.fm"
5663
msgstr "Invio a last.fm"
5665
#: scrobbler.cpp:1066
5666
msgid "'%1' submitted to last.fm"
5667
msgstr "'%1' inviata a last.fm"
5669
#: scrobbler.cpp:1069
5670
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
5671
msgstr "Numerose tracce inviate a last.fm"
5673
#: scrobbler.cpp:1073
5675
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
5676
"'%1' and %n other tracks submitted"
5678
"'%1' ed un'altra traccia inviata\n"
5679
"'%1' e %n altre tracce inviate"
5681
#: scrobbler.cpp:1080
5682
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
5683
msgstr "Fallito l'invio di '%1' a last.fm"
5685
#: scrobbler.cpp:1083
5686
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
5687
msgstr "Fallito l'invio di numerose tracce a last.fm"
5689
#: scrobbler.cpp:1086
5691
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
5692
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
5694
"Fallito l'invio di '%1' e di un'altra traccia\n"
5695
"Fallito l'invio di '%1' e di %n altre tracce"
5697
#: scrobbler.cpp:1094
5700
"_n: One track still in queue\n"
5701
"%n tracks still in queue"
5703
"Una traccia è ancora in coda\n"
5704
"%n tracce sono ancora in coda"
5706
#: statistics.cpp:62
5707
msgid "Collection Statistics"
5708
msgstr "Statistiche della collezione"
5710
#: statistics.cpp:226
5719
#: statistics.cpp:232
5720
msgid "Most Played Tracks"
5721
msgstr "Tracce riprodotte spesso"
5723
#: statistics.cpp:233
5732
#: statistics.cpp:244
5733
msgid "Favorite Artists"
5734
msgstr "Artisti preferiti"
5736
#: statistics.cpp:245
5745
#: contextbrowser.cpp:1543 statistics.cpp:256
5746
msgid "Favorite Albums"
5747
msgstr "Album preferiti"
5749
#: statistics.cpp:257
5758
#: statistics.cpp:268
5759
msgid "Favorite Genres"
5760
msgstr "Generi preferiti"
5762
#: statistics.cpp:269
5771
#: statistics.cpp:279
5772
msgid "Newest Items"
5773
msgstr "Elementi più recenti"
5775
#: statistics.cpp:280
5777
msgid "Listening since %1"
5778
msgstr "In ascolto da %1"
5780
#: statistics.cpp:351 statistics.cpp:385 statistics.cpp:470 statistics.cpp:551
5782
msgstr "%1. %2 - %3"
5784
#: statistics.cpp:389 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137
5788
#: statistics.cpp:422 statistics.cpp:510 statusbar/queueLabel.cpp:194
5792
#: statistics.cpp:556
5795
msgstr "Aggiunto: %1"
5797
#: statistics.cpp:573
5798
msgid "Score: %1 Rating: %2"
5799
msgstr "Punteggio: %1 Valutazione: %2"
5801
#: contextbrowser.cpp:2667 statistics.cpp:575
5804
msgstr "Punteggio: %1"
5806
#: contextbrowser.cpp:2679 statistics.cpp:577
5809
msgstr "Valutazione: %1"
5811
#: statistics.cpp:616
5813
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
5814
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
5815
"accumulate data on your play habits!</div>"
5817
"<div align=center><h3>Statistiche</h3>Necessiti di una collezione per usare "
5818
"le statistiche! Crea una collezione e poi riproduci le tracce per "
5819
"accumulare dati sui tuoi gusti musicali!</div>"
5821
#: mediumpluginmanager.cpp:50
5822
msgid "Manage Devices and Plugins"
5823
msgstr "Gestisci dispositivi e plugin"
5825
#: mediumpluginmanager.cpp:56
5827
msgstr "Dispositivi"
5829
#: mediumpluginmanager.cpp:169
5831
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
5832
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
5833
"and KDE was built with support for them. You can test this\n"
5835
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
5836
"in a Konsole window."
5838
"Nessun nuovo dispositivo multimediale trovato. Se pensi che ciò\n"
5839
"sia un errore, assicurati che i demoni DBUS e HAL siano in esecuzione\n"
5840
"e KDE sia stata compilato con il relativo supporto. Puoi verificarlo\n"
5842
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
5843
"in una finestra di Konsole."
5845
#: mediumpluginmanager.cpp:237
5847
"Sorry, you cannot define two devices\n"
5848
"with the same name and mountpoint!"
5850
"Spiacente, non puoi specifcare due dispositivi\n"
5851
"con lo stesso nome e punto di mount!"
5853
#: mediumpluginmanager.cpp:262
5854
msgid "Add New Device"
5855
msgstr "Aggiungi nuovo dispositivo"
5857
#: mediumpluginmanager.cpp:269
5858
msgid "Select the plugin to use with this device:"
5859
msgstr "Seleziona il plugin da usare per questo dispositivo:"
5861
#: mediumpluginmanager.cpp:279
5862
msgid "Enter a &name for this device (required):"
5863
msgstr "Inserisci un &nome per questo dispositivo (necessario):"
5865
#: mediumpluginmanager.cpp:282
5866
msgid "Example: My_Ipod"
5867
msgstr "Esempio: Mio_Ipod"
5869
#: mediumpluginmanager.cpp:283
5871
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
5872
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
5875
"Inserisci un nome per questo dispositivo. Il nome deve essere univoco per "
5876
"tutti i dispositivi, inclusi quelli rilevati automaticamente. Non può "
5877
"contenere il carattere di pipe ( | )."
5879
#: mediumpluginmanager.cpp:287
5880
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
5881
msgstr "Inserisci il punto di &mount per il dispositivo, se applicabile:"
5883
#: mediumpluginmanager.cpp:290
5884
msgid "Example: /mnt/ipod"
5885
msgstr "Esempio: /mnt/ipod"
5887
#: mediumpluginmanager.cpp:291
5889
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
5890
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
5891
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
5893
"Inserisci il punto di mount per il dispositivo. Alcuni dispositivi (es. "
5894
"iRiver iFP) potrebbero non avere un punto di mount e ciò può essere "
5895
"ignorato. Tutti gli altri (iPod, dispositivi UMS/VFAT) dovrebbero inserire "
5896
"qui il punto di mount."
5898
#: mediumpluginmanager.cpp:319
5900
"Sorry, every device must have a name and\n"
5901
"you cannot define two devices with the\n"
5902
"same name. These names must be unique\n"
5903
"across autodetected devices as well.\n"
5905
"Spiacente, ogni dispositivo deve avere un nome e non è possibile definirne "
5907
"lo stesso nome. I nomi devono essere univoci\n"
5908
"anche per i dispositivi rilevati automaticamente.\n"
5910
#: mediumpluginmanager.cpp:385
5914
#: mediumpluginmanager.cpp:388
5915
msgid "Autodetected:"
5916
msgstr "Autorilevato:"
5918
#: mediumpluginmanager.cpp:390
5922
#: mediumpluginmanager.cpp:392
5926
#: mediumpluginmanager.cpp:394
5930
#: mediumpluginmanager.cpp:396
5932
msgstr "Etichetta utente:"
5934
#: mediumpluginmanager.cpp:398
5935
msgid "Device Node:"
5936
msgstr "Nodo dispositivo:"
5938
#: mediumpluginmanager.cpp:400
5939
msgid "Mount Point:"
5940
msgstr "Punto di mount:"
5942
#: mediumpluginmanager.cpp:402
5946
#: mediumpluginmanager.cpp:405
5948
msgid "Device information for %1"
5949
msgstr "Informazioni dispositivo per %1"
5951
#: mediumpluginmanager.cpp:408
5955
#: mediumpluginmanager.cpp:410
5956
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
5957
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Dettagli</a>)"
5959
#: mediumpluginmanager.cpp:413
5963
#: mediumpluginmanager.cpp:428
5964
msgid "Configure device settings"
5965
msgstr "Configura impostazioni dispositivo"
5967
#: mediumpluginmanager.cpp:432
5968
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
5970
"Rimuovi le voci corrispondenti a questo dispositivo dal file di "
5973
#: smartplaylisteditor.cpp:65
5974
msgid "Create Smart Playlist"
5975
msgstr "Crea playlist veloci"
5977
#: smartplaylisteditor.cpp:75
5978
msgid "Edit Smart Playlist"
5979
msgstr "Modifica playlist veloce"
5981
#: smartplaylisteditor.cpp:156
5985
#: smartplaylisteditor.cpp:156
5986
msgid "Play Counter"
5987
msgstr "Contatore di riproduzione"
5989
#: smartplaylisteditor.cpp:158
5991
msgstr "Percorso file"
5993
#: smartplaylisteditor.cpp:159
5995
msgstr "Punto di mount"
5997
#: smartplaylisteditor.cpp:176
5998
msgid "Playlist name:"
5999
msgstr "Nome playlist:"
6001
#: smartplaylisteditor.cpp:184
6002
msgid "Match Any of the following conditions"
6003
msgstr "Verifica almeno una delle seguenti condizioni"
6005
#: smartplaylisteditor.cpp:192
6006
msgid "Match All of the following conditions"
6007
msgstr "Verifica tutte le seguenti condizioni"
6009
#: smartplaylisteditor.cpp:200
6013
#: smartplaylisteditor.cpp:206
6017
#: smartplaylisteditor.cpp:214
6021
#: smartplaylisteditor.cpp:221
6025
#: smartplaylisteditor.cpp:226
6027
msgstr "Espandi per"
6029
#: smartplaylisteditor.cpp:309
6030
msgid "Completely Random"
6031
msgstr "Completamente casuale"
6033
#: smartplaylisteditor.cpp:310
6034
msgid "Score Weighted"
6035
msgstr "Punteggio accumulato"
6037
#: smartplaylisteditor.cpp:314
6041
#: smartplaylisteditor.cpp:315
6043
msgstr "Discendente"
6045
#: smartplaylisteditor.cpp:586 smartplaylisteditor.cpp:593
6046
#: smartplaylisteditor.cpp:613 smartplaylisteditor.cpp:653
6047
#: smartplaylisteditor.cpp:660 smartplaylisteditor.cpp:673
6048
#: smartplaylisteditor.cpp:714 smartplaylisteditor.cpp:720
6049
#: smartplaylisteditor.cpp:739 smartplaylisteditor.cpp:791
6050
#: smartplaylisteditor.cpp:869 smartplaylisteditor.cpp:872
6051
#: smartplaylisteditor.cpp:921 smartplaylisteditor.cpp:943
6052
#: smartplaylisteditor.cpp:971 smartplaylisteditor.cpp:1006
6053
#: smartplaylisteditor.cpp:1012
6057
#: smartplaylisteditor.cpp:599 smartplaylisteditor.cpp:666
6058
#: smartplaylisteditor.cpp:726 smartplaylisteditor.cpp:791
6059
#: smartplaylisteditor.cpp:870 smartplaylisteditor.cpp:873
6060
#: smartplaylisteditor.cpp:956 smartplaylisteditor.cpp:1012
6061
msgid "is in the last"
6062
msgstr "è nell'ultimo"
6064
#: smartplaylisteditor.cpp:599 smartplaylisteditor.cpp:666
6065
#: smartplaylisteditor.cpp:726 smartplaylisteditor.cpp:793
6066
#: smartplaylisteditor.cpp:871 smartplaylisteditor.cpp:874
6067
#: smartplaylisteditor.cpp:957 smartplaylisteditor.cpp:1012
6068
msgid "is not in the last"
6069
msgstr "non è nell'ultimo"
6071
#: smartplaylisteditor.cpp:752 smartplaylisteditor.cpp:999
6075
#: smartplaylisteditor.cpp:754 smartplaylisteditor.cpp:999
6076
msgid "does not contain"
6077
msgstr "non contiene"
6079
#: smartplaylisteditor.cpp:756 smartplaylisteditor.cpp:999
6080
#: smartplaylisteditor.cpp:1005 smartplaylisteditor.cpp:1011
6084
#: smartplaylisteditor.cpp:765 smartplaylisteditor.cpp:999
6085
#: smartplaylisteditor.cpp:1005 smartplaylisteditor.cpp:1011
6089
#: smartplaylisteditor.cpp:774 smartplaylisteditor.cpp:1000
6091
msgstr "comincia con"
6093
#: smartplaylisteditor.cpp:785 smartplaylisteditor.cpp:1000
6095
msgstr "finisce con"
6097
#: smartplaylisteditor.cpp:787 smartplaylisteditor.cpp:1005
6098
msgid "is greater than"
6099
msgstr "è maggiore di"
6101
#: smartplaylisteditor.cpp:787 smartplaylisteditor.cpp:1011
6105
#: smartplaylisteditor.cpp:789 smartplaylisteditor.cpp:1005
6106
msgid "is smaller than"
6107
msgstr "è minore di"
6109
#: smartplaylisteditor.cpp:789 smartplaylisteditor.cpp:1011
6113
#: smartplaylisteditor.cpp:922 smartplaylisteditor.cpp:944
6114
#: smartplaylisteditor.cpp:972
6118
#: smartplaylisteditor.cpp:962
6122
#: smartplaylisteditor.cpp:963
6126
#: smartplaylisteditor.cpp:964
6130
#: transferdialog.cpp:38
6131
msgid "Transfer Queue to Device"
6132
msgstr "Trasferisci la coda al dispositivo"
6134
#: transferdialog.cpp:45
6135
msgid "Music Location"
6136
msgstr "Posizione musica"
6138
#: transferdialog.cpp:47
6141
"Your music will be transferred to:\n"
6144
"La tua musica sarà trasferita in:\n"
6147
#: transferdialog.cpp:56
6149
"You can have your music automatically grouped in\n"
6150
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
6151
"directories based upon the specified criteria.\n"
6153
"Puoi raggruppare automaticamente la tua musica in\n"
6154
"diversi modi. Ogni raggruppamento creerà\n"
6155
"cartelle basata sul criterio specificato.\n"
6157
#: transferdialog.cpp:60
6159
msgstr "Raggruppamenti"
6161
#: transferdialog.cpp:61
6162
msgid "Select first grouping:\n"
6163
msgstr "Seleziona primo raggruppamento:\n"
6165
#: transferdialog.cpp:63
6166
msgid "Select second grouping:\n"
6167
msgstr "Seleziona il secondo raggruppamento:\n"
6169
#: transferdialog.cpp:65
6170
msgid "Select third grouping:\n"
6171
msgstr "Seleziona terzo raggruppamento:\n"
6173
#: transferdialog.cpp:103
6174
msgid "Convert spaces to underscores"
6175
msgstr "Converti spazi con trattini bassi"
6178
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
6179
msgstr "Pacchetti stile (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
6182
msgid "Select Style Package"
6183
msgstr "Selezione pacchetto stile"
6185
#: Options2.ui.h:140
6187
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
6189
"<p>Sei sicuro di voler disinstallare il tema <strong>%1</strong>?</p>"
6191
#: Options2.ui.h:141
6192
msgid "Uninstall Theme"
6193
msgstr "Disinstalla tema"
6195
#: Options2.ui.h:153
6197
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
6198
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
6200
"<p>Impossibile disinstallare questo tema.</p><p>Potresti non avere i "
6201
"permessi per eliminare la cartella <strong>%1<strong></p>."
6203
#: contextbrowser.cpp:92
6205
"_: monthname year\n"
6209
#: contextbrowser.cpp:98
6212
"_n: One week ago\n"
6215
"Una settimana fa\n"
6218
#: contextbrowser.cpp:101
6222
#: contextbrowser.cpp:107
6226
#: contextbrowser.cpp:108
6235
#: contextbrowser.cpp:111
6238
"_n: One hour ago\n"
6244
#: contextbrowser.cpp:117
6247
"_n: One minute ago\n"
6253
#: contextbrowser.cpp:118
6254
msgid "Within the last minute"
6255
msgstr "Nell'ultimo minuto"
6257
#: contextbrowser.cpp:120
6261
#: contextbrowser.cpp:170
6262
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
6264
"Premi per scaricare la copertina da amazon.%1, premi il pulsante destro per "
6267
#: contextbrowser.cpp:172
6268
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
6269
msgstr "Premi per informazioni da Amazon, tasto destro per il menu."
6271
#: contextbrowser.cpp:211
6275
#: contextbrowser.cpp:217
6279
#: contextbrowser.cpp:219 contextbrowser.cpp:235
6280
msgid "Open in external browser"
6281
msgstr "Apri in un browser esterno"
6283
#: contextbrowser.cpp:229
6285
msgstr "Cerca in avanti"
6287
#: contextbrowser.cpp:231
6291
#: contextbrowser.cpp:232
6295
#: contextbrowser.cpp:233
6299
#: contextbrowser.cpp:236
6300
msgid "Change Locale"
6301
msgstr "Cambia locale"
6303
#: contextbrowser.cpp:249
6307
#: contextbrowser.cpp:435
6309
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
6310
"on image for menu."
6312
"<p>Non ci sono informazioni di prodotto disponibili per questa immagine. "
6313
"<p>Fai clic con il pulsante destro sull'immagine per il menu."
6315
#: contextbrowser.cpp:763
6316
msgid "Show Related Artists"
6317
msgstr "Mostra artisti simili"
6319
#: contextbrowser.cpp:764
6320
msgid "Show Suggested Songs"
6321
msgstr "Mostra brani suggeriti"
6323
#: contextbrowser.cpp:765
6324
msgid "Show Favorite Tracks"
6325
msgstr "Mostra tracce preferite"
6327
#: contextbrowser.cpp:773
6328
msgid "Show Fresh Podcasts"
6329
msgstr "Mostra nuovi podcast"
6331
#: contextbrowser.cpp:774
6332
msgid "Show Newest Albums"
6333
msgstr "Mostra gli albumi più recenti"
6335
#: contextbrowser.cpp:775
6336
msgid "Show Favorite Albums"
6337
msgstr "Mostra gli album preferiti"
6339
#: contextbrowser.cpp:789 contextbrowser.cpp:1824
6343
#: contextbrowser.cpp:792
6344
msgid "&Queue Podcast"
6345
msgstr "A&ccoda podcast"
6347
#: contextbrowser.cpp:815
6348
msgid "Edit Artist &Information..."
6349
msgstr "Modifica &informazioni sull'artista..."
6351
#: contextbrowser.cpp:816
6352
msgid "&Queue Artist's Songs"
6353
msgstr "Acco&da tracce dell'artista"
6355
#: contextbrowser.cpp:823 contextbrowser.cpp:839
6356
msgid "Edit Album &Information..."
6357
msgstr "&Modifica informazioni sull'album..."
6359
#: contextbrowser.cpp:824 contextbrowser.cpp:840
6360
msgid "&Queue Album"
6361
msgstr "Ac&coda album"
6363
#: contextbrowser.cpp:830
6367
#: contextbrowser.cpp:831
6368
msgid "Edit Album Disc &Information..."
6369
msgstr "Modifica &informazioni sull'album..."
6371
#: contextbrowser.cpp:832
6372
msgid "&Queue Album Disc"
6373
msgstr "A&ccoda album"
6375
#: contextbrowser.cpp:838
6377
msgstr "Compilation"
6379
#: contextbrowser.cpp:846
6380
msgid "Compilation Disc"
6381
msgstr "Compilation"
6383
#: contextbrowser.cpp:847
6384
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
6385
msgstr "Modifica &informazioni sulla compilation..."
6387
#: contextbrowser.cpp:848
6388
msgid "&Queue Compilation Disc"
6389
msgstr "A&ccoda compilation"
6391
#: contextbrowser.cpp:1068
6393
msgstr "Aggiornamento..."
6395
#: contextbrowser.cpp:1150
6396
msgid "No Track Playing"
6397
msgstr "Nessuna traccia in riproduzione"
6399
#: contextbrowser.cpp:1171
6408
#: contextbrowser.cpp:1172
6417
#: contextbrowser.cpp:1173
6426
#: contextbrowser.cpp:1174
6435
#: contextbrowser.cpp:1175
6436
msgid "%1 Play-time"
6437
msgstr "%1 Tempo di riproduzione"
6439
#: contextbrowser.cpp:1279 contextbrowser.cpp:2422 contextbrowser.cpp:2581
6448
#: contextbrowser.cpp:1313 contextbrowser.cpp:2449 contextbrowser.cpp:2606
6453
#: contextbrowser.cpp:1373
6454
msgid "Fresh Podcast Episodes"
6455
msgstr "Nuove puntate podcast"
6457
#: contextbrowser.cpp:1398 contextbrowser.cpp:1790
6459
msgid "Click to go to podcast website: %1."
6460
msgstr "Clic per andare al sito web del podcast: %1."
6462
#: contextbrowser.cpp:1487
6463
msgid "Your Newest Albums"
6464
msgstr "I tuoi albumi più recenti"
6466
#: contextbrowser.cpp:1553
6468
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
6471
"Un elenco dei tuoi album preferiti apparirà qui, dopo aver valutato alcuni "
6474
#: contextbrowser.cpp:1554
6476
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
6479
"Un elenco dei tuoi album preferiti apparirà qui, dopo aver riprodotto alcuni "
6482
#: contextbrowser.cpp:1668 lastfm.cpp:65
6486
#: contextbrowser.cpp:1670 lastfm.cpp:62
6490
#: contextbrowser.cpp:1672 lastfm.cpp:59
6494
#: contextbrowser.cpp:1734
6495
msgid "Stream Details"
6496
msgstr "Dettagli flusso"
6498
#: contextbrowser.cpp:1753 contextbrowser.cpp:1836
6499
msgid "Metadata History"
6500
msgstr "Cronologia delle informazioni aggiuntive"
6502
#: contextbrowser.cpp:1779
6503
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
6504
msgstr "Canale sconosciuto (non nel database)"
6506
#: contextbrowser.cpp:1791
6507
msgid "No podcast website."
6508
msgstr "Nessun sito web del podcast."
6510
#: contextbrowser.cpp:1825
6512
msgid "Podcast by %1"
6513
msgstr "Podcast di %1"
6515
#: contextbrowser.cpp:1827
6519
#: contextbrowser.cpp:1855
6521
msgid "Episodes from %1"
6522
msgstr "Puntate da %1"
6524
#: contextbrowser.cpp:1856
6525
msgid "Episodes from this Channel"
6526
msgstr "Puntate da questo canale"
6528
#: contextbrowser.cpp:1922
6530
msgstr "<- Indietro"
6532
#: contextbrowser.cpp:1938
6533
msgid "Browse Artist"
6534
msgstr "Sfoglia Artisti"
6536
#: contextbrowser.cpp:1948
6537
msgid "Information for Current Track"
6538
msgstr "Informazioni per la traccia attuale"
6540
#: contextbrowser.cpp:1958
6542
msgid "Wikipedia Information for %1"
6543
msgstr "Informazioni Wikipedia per %1"
6545
#: contextbrowser.cpp:1966
6547
msgid "Google Musicsearch for %1"
6548
msgstr "Google Musicsearch per %1"
6550
#: contextbrowser.cpp:2041
6551
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
6552
msgstr "Cerca questa traccia su musicbrainz.org"
6554
#: contextbrowser.cpp:2084
6557
"_n: Track played once\n"
6558
"Track played %n times"
6560
"Traccia riprodotta una volta\n"
6561
"Traccia riprodotta %n volte"
6563
#: contextbrowser.cpp:2086
6565
msgid "Last played: %1"
6566
msgstr "Ultimo ascolto: %1"
6568
#: contextbrowser.cpp:2087
6570
msgid "First played: %1"
6571
msgstr "Primo ascolto: %1"
6573
#: contextbrowser.cpp:2090
6574
msgid "Never played before"
6575
msgstr "Mai riprodotta prima"
6577
#: contextbrowser.cpp:2105
6578
msgid "This file is not in your Collection!"
6579
msgstr "Questo file non è nella collezione!"
6581
#: contextbrowser.cpp:2110
6583
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
6584
"add it to your Collection."
6586
"Se vuoi vedere informazioni contestuali sulla traccia attuale, devi "
6587
"aggiungerla alla tua collezione."
6589
#: contextbrowser.cpp:2115
6590
msgid "Change Collection Setup..."
6591
msgstr "Cambia impostazioni collezione..."
6593
#: contextbrowser.cpp:2128
6597
#: contextbrowser.cpp:2142 contextbrowser.cpp:2251
6598
msgid " – "
6599
msgstr " – "
6601
#: contextbrowser.cpp:2167
6603
msgid "Artists Related to %1"
6604
msgstr "Artisti simili a %1"
6606
#: contextbrowser.cpp:2271 contextbrowser.cpp:2324 contextbrowser.cpp:2487
6607
#: contextbrowser.cpp:2783
6609
msgstr "Questo artista"
6611
#: contextbrowser.cpp:2293
6613
msgid "Favorite Tracks by %1"
6614
msgstr "Tracce preferite di %1"
6616
#: contextbrowser.cpp:2347
6618
msgid "Albums by %1"
6619
msgstr "Album di %1"
6621
#: contextbrowser.cpp:2508
6623
msgid "Compilations with %1"
6624
msgstr "Compilation con %1"
6626
#: contextbrowser.cpp:2814 konquisidebar/universalamarok.cpp:268
6627
msgid "Hello Amarok user!"
6628
msgstr "Ciao utente di Amarok!"
6630
#: contextbrowser.cpp:2819 konquisidebar/universalamarok.cpp:273
6632
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
6633
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
6634
"build a Collection."
6636
"Questo è il navigatore per contesti: mostra le informazioni contestuali "
6637
"riguardanti la traccia in riproduzione. Per usare questa funzionalità di "
6638
"Amarok, devi creare una collezione."
6640
#: contextbrowser.cpp:2826 konquisidebar/universalamarok.cpp:278
6641
msgid "Build Collection..."
6642
msgstr "Creo la collezione..."
6644
#: contextbrowser.cpp:2854
6645
msgid "Building Collection Database..."
6646
msgstr "Creo il database della collezione..."
6648
#: contextbrowser.cpp:2858
6650
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
6651
"the progress of this activity in the statusbar."
6653
"Pazientare mentre Amarok effettua la scansione della collezione musicale. È "
6654
"possibile vedere i progressi dell'operazione nella barra di stato."
6656
#: contextbrowser.cpp:2922
6657
msgid "Sorry, no lyrics script running."
6658
msgstr "Spiacente, nessuno script lyrics in esecuzione."
6660
#: contextbrowser.cpp:2924
6661
msgid "Available Lyrics Scripts:"
6662
msgstr "Script lyrics disponibili:"
6664
#: contextbrowser.cpp:2928
6666
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
6667
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
6669
"Fai clic su uno degli script per eseguirli, o usa il Gestore script, per "
6670
"poter vedere tutti gli script, e scaricarne di nuovi dal Web."
6672
#: contextbrowser.cpp:2932
6673
msgid "Run Script Manager..."
6674
msgstr "Esegui il gestore script..."
6676
#: contextbrowser.cpp:2940 contextbrowser.cpp:3081
6677
msgid "Cached Lyrics"
6678
msgstr "Testi in cache"
6680
#: contextbrowser.cpp:2968
6681
msgid "Fetching Lyrics"
6682
msgstr "Ricezione del testo"
6684
#: contextbrowser.cpp:2972
6685
msgid "Fetching Lyrics..."
6686
msgstr "Ricezione del testo..."
6688
#: contextbrowser.cpp:3006
6689
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
6690
msgstr "Il testo non è reperibile poiché il server non è raggiungibile."
6692
#: contextbrowser.cpp:3043
6693
msgid "Lyrics for track not found"
6694
msgstr "Testo per la traccia non trovato"
6696
#: contextbrowser.cpp:3047
6697
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
6698
msgstr "Testo per la traccia non trovato, alcuni suggerimenti:"
6700
#: contextbrowser.cpp:3070
6701
msgid "Powered by %1 (%2)"
6702
msgstr "Generato da %1 (%2)"
6704
#: contextbrowser.cpp:3171 contextbrowser.cpp:3218
6708
#: contextbrowser.cpp:3173 contextbrowser.cpp:3212
6712
#: contextbrowser.cpp:3176 contextbrowser.cpp:3213
6716
#: contextbrowser.cpp:3179 contextbrowser.cpp:3214
6720
#: contextbrowser.cpp:3182 contextbrowser.cpp:3215
6724
#: contextbrowser.cpp:3185 contextbrowser.cpp:3216
6728
#: contextbrowser.cpp:3188 contextbrowser.cpp:3217
6732
#: contextbrowser.cpp:3239
6733
msgid "Wikipedia Locale"
6734
msgstr "Wikipedia Locale"
6736
#: contextbrowser.cpp:3246
6740
#: contextbrowser.cpp:3250
6741
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
6742
msgstr "Codice lingua di 2 lettere per la localizzazione di Wikipedia"
6744
#: contextbrowser.cpp:3327
6748
#: contextbrowser.cpp:3331 contextbrowser.cpp:3409
6749
msgid "Fetching Wikipedia Information"
6750
msgstr "Ricezione informazioni da Wikipedia"
6752
#: contextbrowser.cpp:3530
6754
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
6757
"Le informazioni sull'artista non sono reperibili poiché il server non è "
6760
#: contextbrowser.cpp:3623
6761
msgid "Wikipedia Information"
6762
msgstr "Informazioni Wikipedia"
6764
#: contextbrowser.cpp:3637
6765
msgid "Wikipedia Other Languages"
6766
msgstr "Wikipedia Altre lingue"
6768
#: collectiondb.cpp:1689
6777
#: collectiondb.cpp:1694
6779
"_: X songs from X albums\n"
6783
#: collectiondb.cpp:1695
6792
#: collectiondb.cpp:1699
6801
#: collectiondb.cpp:1702
6804
"_n: One playlist\n"
6810
#: collectiondb.cpp:1704
6813
"_n: One remote file\n"
6819
#: collectiondb.cpp:1706
6820
msgid "Unknown item"
6821
msgstr "Elemento sconosciuto"
6823
#: collectiondb.cpp:3489
6827
#: collectiondb.cpp:5092 collectiondb.cpp:5101
6828
msgid "Updating database"
6829
msgstr "Aggiornamento database"
6831
#: collectiondb.cpp:5978
6832
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
6833
msgstr "MySQL ha riportato il seguente errore:<br>"
6835
#: collectiondb.cpp:5979
6837
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
6838
">Configure Amarok</p>"
6840
"<p>Puoi configurare MySQL nella sezione Collezione in Impostazioni-"
6841
">Configura Amarok</p>"
6843
#: collectiondb.cpp:6143
6844
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
6845
msgstr "Postgresql ha riportato il seguente errore:<br>"
6847
#: collectiondb.cpp:6144
6849
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
6850
">Configure Amarok</p>"
6852
"<p>Puoi configurare Postgresql nella sezione Collezione in Impostazioni-"
6853
">Configura Amarok</p>"
6855
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:426
6857
msgstr "Campionamento"
6859
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:432
6863
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
6864
msgid "Click for Analyzers"
6865
msgstr "Clic per gli analizzatori"
6870
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
6871
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
6872
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
6873
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
6874
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17</ul>If you surround sections "
6875
"of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden "
6876
"if the token is empty, for example:<pre>%11</pre>Will not show <b>Score: "
6877
"<i>%score</i></b> if the track has no score."
6879
"<h3>Tag visualizzati nell'OSD</h3>Puoi utilizzare le seguenti "
6880
"variabili:<ul><li>Titolo - %1<li>Album - %2<li>Artista - %3<li> Genere - "
6881
"%4<li>Bitrate - %5<li>Anno - %6<li>Durata traccia - %7<li>Numero traccia - "
6882
"%8<li>Nome file - %9<li>Cartella - %10<li>Tipo - %11<li> Commento - "
6883
"%12<li>Punteggio - %13<li>Contatore di riproduzione - %14<li>Numero disco - "
6884
"%15<li>Valutazione - %16</ul>Le parentesi { } possono racchiudere sezioni di "
6885
"testo che contengono una delle variabili summenzionate, queste sezioni "
6886
"saranno nascoste se la variabile non contiene alcun valore, per "
6887
"esempio:<pre>%13</pre>Non mostrerà <b>Punteggio: <i>%score</i></b> se la "
6888
"traccia non ha punteggio."
6892
"_: clear playlist\n"
6898
msgstr "&Ripopolamento"
6905
msgid "&Goto Current Track"
6906
msgstr "&Vai alla traccia attuale"
6909
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
6910
msgstr "&Rimuovi elementi mancanti e duplicati"
6912
#: playlist.cpp:356 playlist.cpp:3803 playlist.cpp:3828
6913
msgid "&Queue Selected Tracks"
6914
msgstr "&Accoda tracce selezionate"
6917
msgid "&Stop Playing After Track"
6918
msgstr "&Interrompi riproduzione dopo la traccia"
6921
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
6922
msgstr "Non riesco ad inserire nulla nella playlist."
6925
msgid "No tracks were returned to be inserted."
6926
msgstr "Nessuna traccia da inserire."
6929
msgid "No valid sources set for this Dynamic Playlist."
6930
msgstr "Non ci sono fonti valide impostate per questa playlist dinamica."
6934
"<div align=\"center\"><b>Warning</b></div>The playlist titled <i>%1</i> "
6935
"contains no tracks.<br><br>Please modify your playlist or choose a different "
6938
"<div align=\"center\"><b>Attenzione</b></div>La playlist intitolata "
6939
"<i>%1</i> non contiene tracce.<br><br>Modificare la playlist o scegliere una "
6944
"<div align=\"center\"><b>Warning</b></div>The smart-playlist titled "
6945
"<i>%1</i> contains no tracks.<br><br>Please modify your smart-playlist or "
6946
"choose a different source."
6948
"<div align=\"center\"><b>Attenzione</b></div>La playlist veloce intitolata "
6949
"<i>%1</i> non contiene tracce.<br><br>Modificare la playlist veloce o "
6950
"scegliere una fonte differente."
6952
#: playlist.cpp:1568
6953
msgid "Stop Playing After Track: Off"
6954
msgstr "Interrompi riproduzione dopo la traccia: inattiva"
6956
#: playlist.cpp:1575
6957
msgid "Stop Playing After Track: On"
6958
msgstr "Interrompi riproduzione dopo la traccia: attiva"
6960
#: playlist.cpp:1711
6961
msgid "Playlist finished"
6962
msgstr "Playlist finita"
6964
#: playlist.cpp:2576
6966
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
6967
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
6968
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
6970
"<div align=center><h3>La playlist</h3>Questa è la playlist. Per creare un "
6971
"elenco, <b>trascina</b> le tracce dal pannello del navigatore sulla "
6972
"sinistra, <b>rilasciale</b> qui e poi <b>fai clic due volte</b> su di esse "
6973
"per riprodurle.</div>"
6975
#: playlist.cpp:2584
6977
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
6978
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
6979
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
6980
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
6982
"<div align=center><h3>I navigatori</h3> I navigatori sono la sorgente di "
6983
"tutta la musica. Il navigatore della collezione contiene la collezione. Il "
6984
"navigatore della playlist contiene l'elenco predefinito. Il navigatore dei "
6985
"file mostra un selettore di file attraverso il quale si può accedere a tutta "
6986
"la musica nel computer.</div>"
6988
#: playlist.cpp:2775
6991
msgstr "&Nascondi %1"
6993
#: playlist.cpp:2785
6994
msgid "&Show Column"
6995
msgstr "Mo&stra colonna"
6997
#: playlist.cpp:2787
6998
msgid "&Select Columns..."
6999
msgstr "&Seleziona colonne..."
7001
#: playlist.cpp:2789
7002
msgid "&Fit to Width"
7003
msgstr "Ada&tta alla larghezza"
7005
#: playlist.cpp:3518
7008
msgstr "Copiato: %1"
7010
#: playlist.cpp:3752
7015
#: playlist.cpp:3799
7017
msgstr "&Ricomincia"
7019
#: playlist.cpp:3820 statusbar/queueLabel.cpp:183
7020
msgid "&Dequeue Track"
7021
msgstr "&Rimuovi traccia dalla coda"
7023
#: playlist.cpp:3823
7026
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
7027
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
7029
"Attiva &stato In coda (1 traccia)\n"
7030
"Attiva &stato In coda (%n tracce)"
7032
#: playlist.cpp:3830
7033
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
7034
msgstr "&Rimuovi dalla coda le tracce selezionate"
7036
#: playlist.cpp:3860
7037
msgid "&Repeat Track"
7038
msgstr "&Ripeti traccia"
7040
#: playlist.cpp:3867
7041
msgid "&Edit Tag '%1'"
7042
msgstr "&Modifica il tag '%1'"
7044
#: playlist.cpp:3868
7045
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
7046
msgstr "&Modifica il tag '%1' per le tracce selezionate"
7048
#: playlist.cpp:3872
7049
msgid "&Iteratively Assign Track Numbers"
7050
msgstr "Assegna &iterativamente i numeri alle tracce"
7052
#: playlist.cpp:3873
7053
msgid "Write '%1' for Selected Tracks"
7054
msgstr "Scrivi '%1' per le tracce selezionate"
7056
#: playlist.cpp:3877
7057
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
7058
msgstr "&Copia tag negli appunti"
7060
#: playlist.cpp:3882
7062
msgstr "Questa traccia"
7064
#: playlist.cpp:3884
7066
msgid "This Album: %1"
7067
msgstr "Questo album: %1"
7069
#: playlist.cpp:3886
7071
msgid "All Tracks by %1"
7072
msgstr "Tutte le tracce di %1"
7074
#: playlist.cpp:3892
7075
msgid "Set as Playlist (Crop)"
7076
msgstr "Salva come playlist (Ritaglio)"
7078
#: playlist.cpp:3893
7079
msgid "Save as Playlist..."
7080
msgstr "Salva come playlist..."
7082
#: playlist.cpp:3897
7083
msgid "&Remove From Playlist"
7084
msgstr "&Rimuovi dalla playlist"
7086
#: playlist.cpp:3904
7089
"_n: Track &Information...\n"
7090
"&Information for %n Tracks..."
7092
"&Informazioni traccia...\n"
7093
"&Informazioni per %n tracce..."
7095
#: playlist.cpp:3911
7098
"_n: Copy Track to Collection...\n"
7099
"Copy %n Tracks to Collection..."
7101
"Copia traccia nella collezione...\n"
7102
"Copia %n tracce nella collezione..."
7104
#: playlist.cpp:3913
7107
"_n: Delete File...\n"
7108
"Delete %n Selected Files..."
7111
"Elimina %n file selezionati..."
7113
#: playlist.cpp:4116 rc.cpp:719
7115
msgid "Organize Files"
7116
msgstr "Organizza i file"
7118
#: playlist.cpp:4116
7119
msgid "Copy Tracks to Collection"
7120
msgstr "Copia tracce nella collezione"
7122
#: playlist.cpp:4707
7126
#: playlist.cpp:4717
7127
msgid "This file does not exist:"
7128
msgstr "Questo file non esiste:"
7130
#: playlist.cpp:4756
7133
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
7134
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
7135
"this is for security reasons.\n"
7136
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
7137
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
7138
"specify <b>%f</b> it is appended."
7140
"<p>Si può creare una colonna personalizzata in grado di lanciare comandi di "
7141
"shell per ogni oggetto della playlist. I comandi di shell vengono lanciati "
7142
"come utente <b>nobody</b> per ragioni di sicurezza.\n"
7143
"<p>Si possono lanciare comandi solo per file locali al momento. Il percorso "
7144
"completo viene inserito nella stringa alla posizione <b>%f</b>. Se non si "
7145
"specifica <b>%f</b>, viene aggiunto."
7147
#: playlist.cpp:4761
7148
msgid "Column &name:"
7149
msgstr "Nome &colonna:"
7151
#: playlist.cpp:4762
7155
#: playlist.cpp:4767
7159
#: playlist.cpp:4769
7172
#: playlist.cpp:4795
7173
msgid "Add Custom Column"
7174
msgstr "Aggiungi colonna personalizzata"
7176
#: playlist.cpp:4938
7177
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
7178
msgstr "Spiacente, il tag per %1 non può essere modificato."
7180
#: app.cpp:93 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
7185
msgid "The audio player for KDE"
7186
msgstr "Il lettore audio per KDE"
7190
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
7191
"(C) 2003-2006, The Amarok Development Squad"
7193
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
7194
"(C) 2003-2006, The Amarok Development Squad"
7197
msgid "Files/URLs to open"
7198
msgstr "File/URL da aprire"
7201
msgid "Skip backwards in playlist"
7202
msgstr "Salta indietro nella playlist"
7205
msgid "Start playing current playlist"
7206
msgstr "Inizia a riprodurre la playlist attuale"
7209
msgid "Play if stopped, pause if playing"
7210
msgstr "Riproduci se interrotto, in pausa se attivo"
7213
msgid "Pause playback"
7214
msgstr "Riproduzione in pausa"
7217
msgid "Stop playback"
7218
msgstr "Interrompi la riproduzione"
7221
msgid "Skip forwards in playlist"
7222
msgstr "Salta avanti nella playlist"
7225
msgid "Additional options:"
7226
msgstr "Opzioni addizionali:"
7229
msgid "Append files/URLs to playlist"
7230
msgstr "Aggiungi file/URL alla playlist"
7233
msgid "See append, available for backwards compatability"
7234
msgstr "Vedi aggiungi, disponibile per retro-compatibilità"
7237
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
7238
msgstr "Accoda un URL dopo la traccia attuale"
7241
msgid "Toggle the Playlist-window"
7242
msgstr "Attiva la finestra della playlist"
7245
msgid "Run first-run wizard"
7246
msgstr "Esegui l'assistente del primo avvio"
7249
msgid "Use the <name> engine"
7250
msgstr "Usa il motore <name>"
7253
msgid "Base for relative filenames/URLs"
7254
msgstr "Base per nomi dei file/URL relativi"
7257
msgid "Play an AudioCD from <device>"
7258
msgstr "Riproduci un CD audio da <device>"
7261
msgid "Stop Playing After Current Track"
7262
msgstr "Interrompi riproduzione dopo la traccia attuale"
7265
msgid "Increase Volume"
7266
msgstr "Aumenta volume"
7269
msgid "Decrease Volume"
7270
msgstr "Diminuisci volume"
7273
msgid "Seek Forward"
7274
msgstr "Cerca in avanti"
7277
msgid "Seek Backward"
7278
msgstr "Cerca indietro"
7281
msgid "Add Media..."
7282
msgstr "Aggiungi media..."
7285
msgid "Toggle Playlist Window"
7286
msgstr "Attiva la finestra della playlist"
7294
msgstr "Silenzia volume"
7297
msgid "Rate Current Track: 1"
7298
msgstr "Valutazione traccia attuale: 1"
7301
msgid "Rate Current Track: 2"
7302
msgstr "Valutazione traccia attuale: 2"
7305
msgid "Rate Current Track: 3"
7306
msgstr "Valutazione traccia attuale: 3"
7309
msgid "Rate Current Track: 4"
7310
msgstr "Valutazione traccia attuale: 4"
7313
msgid "Rate Current Track: 5"
7314
msgstr "Valutazione traccia attuale: 5"
7318
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
7319
"unstable with this configuration.</p><p>If your systems has hyperthreading, "
7320
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
7321
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
7322
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
7323
"at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
7325
"<p>Stai usando un sistema multiprocessore. Nota che Amarok potrebbe non "
7326
"essere stabile con questa configurazione.</p><p>Se il tuo sistema supporta "
7327
"l'hyperthreading, puoi migliorare la stabilità di Amarok usando l'opzione "
7328
"del kernel Linux 'NOHT', o disabilitando <i>HyperThreading</i> nelle "
7329
"impostazioni del BIOS.</p><p>Altre informazioni possono essere trovate nel "
7330
"file README. Per ulteriore assistenza entra nel canale #amarok su "
7331
"irc.freenode.net.</p>"
7333
#: app.cpp:518 app.cpp:946 app.cpp:965 playlistbrowseritem.cpp:640
7337
#: app.cpp:556 app.cpp:956 app.cpp:978
7340
msgstr "Amarok - %1"
7343
msgid "Append && &Play"
7344
msgstr "Aggiungi && &Riproduci"
7348
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
7349
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the "
7352
"<qt>Chiudendo la finestra principale, Amarok rimarrà aperto nel vassoio di "
7353
"sistema. Usa <B>Chiudi</B> dal menu oppure l'icona di Amarok nel vassoio di "
7354
"sistema per chiudere l'applicazione.</qt>"
7357
msgid "Docking in System Tray"
7358
msgstr "Poni nel vassoio di sistema"
7362
"_: state, as in playing\n"
7368
msgstr "Volume: %1%"
7374
#: app.cpp:1061 rc.cpp:252
7376
msgid "First-Run Wizard"
7377
msgstr "Assistente del primo avvio"
7380
msgid "Moving files to trash"
7381
msgstr "Spostamento file nel cestino"
7385
msgid "Global Tag Radio: %1"
7386
msgstr "Radio per categoria globale: %1"
7390
msgid "Similar Artists to %1"
7391
msgstr "Artista simile a %1"
7395
msgid "Artist Fan Radio: %1"
7396
msgstr "Radio per sostenitori artisti: %1"
7400
msgid "Custom Station: %1"
7401
msgstr "Stazione personalizzata: %1"
7404
msgid "%1's Neighbor Radio"
7405
msgstr "Radio per gusti simili di %1"
7408
msgid "%1's Personal Radio"
7409
msgstr "Radio personale di %1"
7412
msgid "%1's Loved Radio"
7413
msgstr "Radio preferita di %1"
7416
msgid "%1's Recommended Radio"
7417
msgstr "Radio consigliata da %1"
7421
msgid "Group Radio: %1"
7422
msgstr "Radio di gruppo: %1"
7426
msgstr "Radio per traccia"
7429
msgid "Artist Radio"
7430
msgstr "Radio per artista"
7434
"_: love, as in affection\n"
7436
msgstr "Amare il brano..."
7439
msgid "Skipping song..."
7440
msgstr "Saltare il brano..."
7444
"_: Ban, as in dislike\n"
7446
msgstr "Vietare il brano..."
7449
msgid "There is not enough content to play this station."
7450
msgstr "Non ci sono abbastanza contenuti per riprodurre questa stazione."
7453
msgid "This group does not have enough members for radio."
7454
msgstr "Questo gruppo non ha abbastanza membri per radio."
7457
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
7458
msgstr "Questo artista non ha abbastanza sostenitori per radio."
7461
msgid "This item is not available for streaming."
7462
msgstr "Questo elemento non è disponibile per la diffusione."
7465
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
7466
msgstr "Questa funzionalità è a disposizione dei soli abbonati a last.fm."
7469
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
7470
msgstr "Non ci sono abbastanza persone con gusti simili per questa radio."
7473
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
7474
msgstr "Questo flusso è stato fermato. Prova un'altra stazione."
7477
msgid "Failed to play this last.fm stream."
7478
msgstr "Riproduzione di questo flusso last.fm fallita."
7481
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
7482
msgstr "Per usare last.fm con Amarok, hai bisogno di un profilo last.fm."
7484
#: lastfm.cpp:966 rc.cpp:1387
7487
msgstr "Nome &utente:"
7489
#: lastfm.cpp:970 rc.cpp:663 rc.cpp:1384
7495
msgid "Create Custom Station"
7496
msgstr "Crea stazione personalizzata"
7500
"Enter the name of a band or artist you like:\n"
7501
"(You can enter multiple artists separated by commas)"
7503
"Inserisci il nome di un gruppo o di un artista preferito:\n"
7504
"(Puoi inserire diversi nomi di artisti separati da virgole)"
7506
#: statusbar/statusBarBase.cpp:116
7507
msgid "Show details"
7508
msgstr "Mostra dettagli"
7510
#: statusbar/statusBarBase.cpp:122
7511
msgid "Abort all background-operations"
7512
msgstr "Ferma tutte le operazioni in background"
7514
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
7515
msgid "Show progress detail"
7516
msgstr "Mostra dettaglio progresso"
7518
#: statusbar/statusBarBase.cpp:259
7519
msgid "Multiple background-tasks running"
7520
msgstr "Operazioni multiple in esecuzione in background"
7522
#: statusbar/statusBarBase.cpp:454
7523
msgid "Aborting all jobs..."
7524
msgstr "Interruzione di ogni attività..."
7526
#: statusbar/statusbar.cpp:132
7527
msgid "Amarok is paused"
7528
msgstr "Amarok è in pausa"
7530
#: statusbar/statusbar.cpp:160
7532
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
7533
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing "
7534
"Amarok!</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
7535
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
7538
"<p>Uno dei pezzi migliori di Mike Oldfield, Amarok, ha ispirato il nome per "
7539
"il lettore multimediale che stai utilizzando. Grazie per aver scelto "
7540
"Amarok!</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
7541
"Muehlhaeuser<br>Tutta l'altra gente che ha aiutato a fare di Amarok quello "
7542
"che è divenuto</p>"
7544
#: statusbar/statusbar.cpp:168
7546
"_: track by artist on album\n"
7547
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
7548
msgstr "<b>%1</b> di <b>%2</b> in <b>%3</b>"
7550
#: statusbar/statusbar.cpp:172
7552
"_: track by artist\n"
7553
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
7554
msgstr "<b>%1</b> di <b>%2</b>"
7556
#: statusbar/statusbar.cpp:177
7558
"_: track on album\n"
7559
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
7560
msgstr "<b>%1</b> in <b>%2</b>"
7562
#: statusbar/statusbar.cpp:183
7563
msgid "Unknown track"
7564
msgstr "Traccia sconosciuta"
7566
#: statusbar/statusbar.cpp:192
7569
msgstr "Riproduco: %1"
7571
#: statusbar/statusbar.cpp:207
7572
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
7573
msgstr "%1 selezionate di %2 tracce visibili"
7575
#: statusbar/statusbar.cpp:209
7576
msgid "0 visible of 1 track"
7577
msgstr "0 visibile di 1 traccia"
7579
#: statusbar/statusbar.cpp:210
7580
msgid "%1 visible of %2 tracks"
7581
msgstr "%1 visibili di %2 tracce"
7583
#: statusbar/statusbar.cpp:211
7584
msgid "%1 selected of %2 tracks"
7585
msgstr "Selezionate %1 di %2 tracce"
7587
#: statusbar/statusbar.cpp:212
7596
#: statusbar/statusbar.cpp:226
7598
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
7602
#: statusbar/statusbar.cpp:230
7604
msgid "Play-time: %1"
7605
msgstr "Tempo di riproduzione: %1"
7607
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
7609
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
7610
"%n Queued Tracks (%1)"
7612
"1 traccia accodata (%1)\n"
7613
"%n tracce accodate (%1)"
7615
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
7618
"_n: 1 Queued Track\n"
7621
"1 traccia in coda\n"
7624
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
7625
msgid "&Dequeue All Tracks"
7626
msgstr "&Rimuovi tutte le tracce dalla coda"
7628
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
7631
"_n: 1 More Track\n"
7637
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
7639
"_n: 1 track (%1)\n"
7645
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
7648
msgstr "Prossimo: %1"
7650
#: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115
7651
msgid " <br> <i>Disabled</i>"
7652
msgstr " <br> <i>Disabilitata</i>"
7654
#: statusbar/progressBar.cpp:104
7658
#: statusbar/progressBar.cpp:108
7662
#: statusbar/progressBar.cpp:118
7664
msgstr "Interruzione..."
7666
#: statusbar/toggleLabel.h:112
7670
#: statusbar/toggleLabel.h:112
7672
msgstr "%1: inattiva"
7674
#: collectionscanner/main.cpp:33
7676
"Amarok Collection Scanner\n"
7678
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
7679
"command line, but it will not actually build a collection this way."
7681
"Analizzatore della collezione di Amarok\n"
7683
"Nota: a scopo di debug, questa applicazione può essere lanciata da linea di "
7684
"comando, ma in questo modo la collezione non sarà costruita."
7686
#: collectionscanner/main.cpp:34
7687
msgid "Collection Scanner for Amarok"
7688
msgstr "Analizzatore della collezione di Amarok"
7690
#: collectionscanner/main.cpp:35
7691
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
7692
msgstr "(C) 2003-2006, Gli sviluppatori di Amarok"
7694
#: collectionscanner/main.cpp:36
7697
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
7703
"server: irc.freenode.net / canale: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
7708
#: collectionscanner/main.cpp:37
7709
msgid "http://amarok.kde.org"
7710
msgstr "http://amarok.kde.org"
7712
#: collectionscanner/main.cpp:42
7713
msgid "Folders to scan"
7714
msgstr "Cartelle da analizzare"
7716
#: collectionscanner/main.cpp:44
7717
msgid "Scan folders recursively"
7718
msgstr "Scansione ricorsiva delle cartelle"
7720
#: collectionscanner/main.cpp:46
7721
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
7722
msgstr "Scansione incrementale (solo cartelle modificate)"
7724
#: collectionscanner/main.cpp:48
7725
msgid "Import playlist"
7726
msgstr "Importa playlist"
7728
#: collectionscanner/main.cpp:50
7729
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
7730
msgstr "Riavvia l'analizzatore all'ultima posizione, dopo un crash"
7733
msgid "Rating changed"
7734
msgstr "Valutazione modificatai"
7737
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
7738
msgstr "Anteprima OSD - Trascina per riposizionare"
7741
msgid "No track playing"
7742
msgstr "Nessuna traccia in riproduzione"
7745
msgid "No information available for this track"
7746
msgstr "Non ci sono informazioni disponibili per questa traccia"
7748
#: coverfetcher.cpp:46
7749
msgid "Set &Custom Cover"
7750
msgstr "Imposta copertina &personalizzata"
7752
#: coverfetcher.cpp:49
7753
msgid "&Unset Cover"
7754
msgstr "&Rimuovi copertina"
7756
#: coverfetcher.cpp:70
7757
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
7758
msgstr "Sicuro di voler rimuovere questa copertina dalla collezione?"
7760
#: coverfetcher.cpp:136
7764
#: coverfetcher.cpp:136
7768
#: coverfetcher.cpp:136
7772
#: coverfetcher.cpp:136
7776
#: coverfetcher.cpp:136
7780
#: coverfetcher.cpp:136
7782
msgstr "colonna sonora"
7784
#: coverfetcher.cpp:136
7788
#: coverfetcher.cpp:206 coverfetcher.cpp:411
7789
msgid "No cover found"
7790
msgstr "Copertina non trovata"
7792
#: coverfetcher.cpp:268
7793
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
7794
msgstr "L'XML ottenuto da Amazon non è valido."
7796
#: coverfetcher.cpp:336
7797
msgid "The cover could not be retrieved."
7798
msgstr "La copertina non può essere scaricata."
7800
#: coverfetcher.cpp:347
7801
msgid "The cover-data produced an invalid image."
7802
msgstr "I dati della copertina hanno creato un'immagine non valida."
7804
#: coverfetcher.cpp:404
7806
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
7807
"you can refine it:"
7809
"Hai visto tutte le copertine che Amazon ha presenti utilizzando la stringa "
7810
"di ricerca qui sotto. Forse puoi affinarla:"
7812
#: coverfetcher.cpp:423
7813
msgid "Amazon Query Editor"
7814
msgstr "Editor stringhe di ricerca di Amazon"
7816
#: coverfetcher.cpp:440
7817
msgid "Amazon Locale: "
7818
msgstr "Amazon Locale: "
7820
#: coverfetcher.cpp:447
7824
#: coverfetcher.cpp:519
7825
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
7826
msgstr "Ricerca copertine in Amazon con questa stringa di ricerca:"
7828
#: coverfetcher.cpp:535 coverfetcher.cpp:608
7830
msgstr "Interrotto."
7832
#: coverfetcher.cpp:556
7833
msgid "Ne&w Search..."
7834
msgstr "Nuo&va ricerca..."
7836
#: coverfetcher.cpp:557
7838
msgstr "Prossima coperti&na"
7840
#: coverfetcher.cpp:567
7842
msgstr "Copertina trovata"
7844
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
7846
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
7848
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
7849
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
7850
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
7855
"Amarok è andato in crash! Siamo incredibilmente spiacenti :(\n"
7857
"Ma nulla è perduto! Puoi potenzialmente aiutarci a riparare il difetto. Le "
7858
"informazioni seguenti descrivono il crash, ti basta fare clic su invia o, se "
7859
"hai tempo, scrivere una breve descrizione di come è avvenuto il crash.\n"
7864
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
7872
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
7873
"do not modify it.\n"
7884
"Le seguenti informazioni servono ad aiutare gli sviluppatori a identificare "
7885
"il problema, non modificarle.\n"
7890
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
7893
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
7895
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
7896
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
7899
"Amarok è andato in crash! Siamo incredibilmente spiacenti :(\n"
7901
"Ma nulla è perduto! È probabile che un aggiornamento che corregge il "
7902
"problema sia già disponibile. Controlla il deposito dei pacchetti della tua "
7905
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
7907
msgstr "Invia email"
7909
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
7910
msgid "Crash Handler"
7911
msgstr "Gestore crash"
7913
#: playlistbrowseritem.cpp:362 playlistbrowseritem.cpp:401
7914
msgid "Loading Playlist"
7915
msgstr "Caricamento della playlist"
7917
#: playlistbrowseritem.cpp:641
7918
msgid "Number of tracks"
7919
msgstr "Numero di tracce"
7921
#: playlistbrowseritem.cpp:643
7925
#: playlistbrowseritem.cpp:964
7929
#: playlistbrowseritem.cpp:969
7933
#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistbrowseritem.cpp:1115
7934
#: playlistbrowseritem.cpp:1309
7935
msgid "Retrieving Podcast..."
7936
msgstr "Ricerca podcast..."
7938
#: playlistbrowseritem.cpp:1256
7939
msgid "Moving Podcasts"
7940
msgstr "Spostamento podcast"
7942
#: playlistbrowseritem.cpp:1318
7943
msgid "Fetching Podcast"
7944
msgstr "Ricezione del podcast"
7946
#: playlistbrowseritem.cpp:1340
7947
msgid "Unable to connect to Podcast server."
7948
msgstr "Impossibile connettersi alla server Podcast."
7950
#: playlistbrowseritem.cpp:1359
7951
msgid "Podcast returned invalid data."
7952
msgstr "Podcast ha restituito dati non validi."
7954
#: playlistbrowseritem.cpp:1375
7955
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
7956
msgstr "Spiacente, solo feed RSS 2.0 o Atom per i podcast!"
7958
#: playlistbrowseritem.cpp:1554
7959
msgid "New podcasts have been retrieved!"
7960
msgstr "Nuovi podcast sono stati trovati!"
7962
#: playlistbrowseritem.cpp:1646
7966
#: playlistbrowseritem.cpp:1647
7970
#: playlistbrowseritem.cpp:1648 playlistbrowseritem.cpp:2329
7972
msgstr "Descrizione"
7974
#: playlistbrowseritem.cpp:1650
7975
msgid "<p> <b>Episodes</b></p><ul>"
7976
msgstr "<p> <b>Puntate</b></p><ul>"
7978
#: playlistbrowseritem.cpp:2093
7979
msgid "Downloading Media..."
7980
msgstr "Scaricare media..."
7982
#: playlistbrowseritem.cpp:2112
7983
msgid "Downloading Podcast Media"
7984
msgstr "Scaricare media Podcast"
7986
#: playlistbrowseritem.cpp:2113
7987
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
7988
msgstr "Sto scaricando il podcast \"%1\""
7990
#: playlistbrowseritem.cpp:2162
7991
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
7992
msgstr "Scaricamento media interrotto, impossibile connettersi al server."
7994
#: playlistbrowseritem.cpp:2326
7998
#: playlistbrowseritem.cpp:2327
8002
#: filebrowser.cpp:180
8003
msgid "&Organize Files..."
8004
msgstr "&Organizza i file..."
8006
#: filebrowser.cpp:182
8007
msgid "&Move Files to Collection..."
8008
msgstr "&Sposta file nella collezione..."
8010
#: filebrowser.cpp:183
8011
msgid "Burn to CD..."
8012
msgstr "Masterizza CD..."
8014
#: filebrowser.cpp:243
8015
msgid "Goto Current Track Folder"
8016
msgstr "Vai alla cartella della traccia attuale"
8018
#: firstrunwizard.ui.h:59
8024
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
8025
msgstr "Icona segnaposto, non nella GUI"
8029
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
8030
msgstr "Segnaposto del metodo di eliminazione, mai visibile all'utente."
8034
msgid "List of files that are about to be deleted."
8035
msgstr "Elenco dei file che stanno per essere eliminati."
8039
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
8040
msgstr "Questo è l'elenco dei file che stanno per essere eliminati."
8044
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
8045
msgstr "Segnaposto per numero di file, non nella GUI"
8049
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
8050
msgstr "&Elimina i file invece di spostarli nel cestino"
8055
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
8058
"Se selezionata, i file verranno eliminati permanentemente anziché essere "
8059
"spostati nel cestino"
8064
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
8065
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
8067
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
8068
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
8070
"<qt><p>Se questa casella è selezionata, i file verranno <b> eliminati "
8071
"permanentemente</b> anziché essere spostato nel cestino.</p>\n"
8073
"<p><em>Usa questa opzione con cautela</em>: la maggior parte dei filesystem "
8074
"non è in grado di recuperare in maniera affidabile i file eliminati.</p></qt>"
8078
msgid "trackPickerDialogBase"
8079
msgstr "trackPickerDialogBase"
8088
msgid "Select Best Possible Match"
8089
msgstr "Seleziona le migliori possibilità"
8093
msgid "DirectoryListBase"
8094
msgstr "DirectoryListBase"
8103
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
8104
msgstr "Questi sono gli script attualmente riconosciuti da Amarok."
8108
msgid "&Get More Scripts"
8109
msgstr "&Scarica altri script"
8113
msgid "&Install Script"
8114
msgstr "&Installa script"
8124
msgstr "&Disinstalla"
8129
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
8130
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
8132
"<p align=\"center\">I punti di trascinamento blu possono essere spostati per "
8133
"regolare l'equalizzatore. Doppio clic sulla linea per aggiungere un nuovo "
8134
"punto di trascinamento.</p>"
8138
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
8139
msgstr "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
8144
msgstr "Stimatore di tag"
8148
msgid "File Name Scheme"
8149
msgstr "Schema nome file"
8154
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
8155
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
8156
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
8157
"<li>%title: Song Title</li>\n"
8158
"<li>%artist: Artist</li>\n"
8159
"<li>%album: Album</li>\n"
8160
"<li>%track: Track Number</li>\n"
8161
"<li>%comment: Comment</li>\n"
8163
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
8164
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
8165
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
8167
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
8168
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
8169
"and use the first matching scheme."
8171
"Qui puoi vedere gli attuali schemi di nome file configurati che il pulsante "
8172
"\"Stima i tag dal nome del file\" usa per estrarre informazioni sui tag dal "
8173
"nome del file. Ogni stringa può contenere uno dei seguenti segnaposto: <ul>\n"
8174
"<li>%title: Titolo brano</li>\n"
8175
"<li>%artist: Artista</li>\n"
8176
"<li>%album: Album</li>\n"
8177
"<li>%track: Numero traccia</li>\n"
8178
"<li>%comment: Commento</li>\n"
8180
"Per esempio, lo schema di nome file \"[%track] %artist - %title\" "
8181
"corrisponde a \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" ma non a \"(Deep "
8182
"Purple) Smoke on the water\". Per questo secondo nome, dovresti usare lo "
8183
"schema \"(%artist) %title\".<p/>\n"
8184
"Nota che l'ordine in cui gli schemi appaiono nell'elenco è rilevante, poiché "
8185
"lo stimatore di tag scorrerà l'elenco dall'alto al basso, utilizzando il "
8186
"primo schema che corrisponde."
8191
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
8192
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
8193
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
8194
"<li>%title: Song Title</li>\n"
8195
"<li>%artist: Artist</li>\n"
8196
"<li>%album: Album</li>\n"
8197
"<li>%track: Track Number</li>\n"
8198
"<li>%comment: Comment</li>\n"
8200
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
8201
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
8202
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) "
8204
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
8205
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
8206
"and use the first matching scheme."
8208
"Qui puoi vedere gli attuali schemi di nome file configurati che il pulsante "
8209
"\"Stima i tag dal nome del file\" usa per estrarre informazioni sui tag dal "
8210
"nome del file. Ogni stringa può contenere uno dei seguenti segnaposto: <ul>\n"
8211
"<li>%title: Titolo brano</li>\n"
8212
"<li>%artist: Artista</li>\n"
8213
"<li>%album: Album</li>\n"
8214
"<li>%track: Numero traccia</li>\n"
8215
"<li>%comment: Commento</li>\n"
8217
"Per esempio, lo schema di nome file \"[%track] %artist - %title\" "
8218
"corrisponde a \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" ma non a \"(Deep "
8219
"Purple) Smoke on the water\". Per questo secondo nome, dovresti usare lo "
8220
"schema \"(%a) %t\".<p/>\n"
8221
"Nota che l'ordine in cui gli schemi appaiono nell'elenco è rilevante, poiché "
8222
"lo stimatore di tag scorrerà l'elenco dall'alto al basso, utilizzando il "
8223
"primo schema che corrisponde."
8227
msgid "Move scheme up"
8228
msgstr "Sposta schema in alto"
8233
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
8235
"Premi questo pulsante per spostare lo schema attualmente selezionato di una "
8236
"posizione verso l'alto."
8240
msgid "Move scheme down"
8241
msgstr "Sposta schema in basso"
8246
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
8248
"Premi questo pulsante per spostare lo schema attualmente selezionato di una "
8249
"posizione verso il basso."
8258
msgid "Modify scheme"
8259
msgstr "Modifica schema"
8263
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
8265
"Premi questo pulsante per modificare lo schema attualmente selezionato."
8269
msgid "Remove scheme"
8270
msgstr "Rimuovi schema"
8275
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
8277
"Premi questo pulsante per rimuovere lo schema attualmente selezionato "
8285
#: rc.cpp:159 rc.cpp:168 rc.cpp:177
8287
msgid "Add a new scheme"
8288
msgstr "Aggiungi nuovo schema"
8290
#: rc.cpp:162 rc.cpp:171 rc.cpp:180
8293
"Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
8295
"Premi questo pulsante per aggiungere un nuovo schema di nome file alla fine "
8303
#: rc.cpp:183 rc.cpp:716
8305
msgid "Playlist Toolbar"
8306
msgstr "Barra strumenti della playlist"
8310
msgid "Podcast Configuration"
8311
msgstr "Configurazione podcast"
8315
msgid "Media Download"
8316
msgstr "Scaricamento media"
8320
msgid "Stream or download on re&quest"
8321
msgstr "Flusso o scaricamento su ric&hiesta"
8323
#: rc.cpp:195 rc.cpp:198
8326
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
8327
"from the remote server."
8329
"Il media deve essere scaricato esplicitamente, altrimenti il podcast verrà "
8330
"riprodotto dal server remoto."
8334
msgid "Download when a&vailable"
8335
msgstr "Scarica se dis&ponibile"
8337
#: rc.cpp:204 rc.cpp:207
8339
msgid "Download media as soon as it becomes available"
8340
msgstr "Scarica media non appena si rende disponibile"
8344
msgid "Add to media device &transfer queue"
8345
msgstr "Aggiungi alla coda di &trasferimento del dispositivo multimediale"
8347
#: rc.cpp:213 rc.cpp:216
8350
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
8351
"to the media device transfer queue"
8353
"Se selezionata, Amarok aggiungerà automaticamente i nuovi podcast scaricati "
8354
"alla coda di trasferimento del dispositivo multimediale"
8358
msgid "Limit &number of episodes"
8359
msgstr "&Numero massimo di puntate"
8361
#: rc.cpp:222 rc.cpp:225
8363
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
8364
msgstr "Se selezionata, Amarok scarterà le vecchie puntate dei podcast"
8368
msgid "Keep maximum of:"
8369
msgstr "Tieni un massimo di:"
8376
#: rc.cpp:234 rc.cpp:237
8378
msgid "The maximum number of podcast items to store"
8379
msgstr "Il numero massimo di elementi podcast da conservare"
8383
msgid "Automatically scan for updates"
8384
msgstr "Ricerca automatica degli aggiornamenti"
8386
#: rc.cpp:243 rc.cpp:246
8388
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
8390
"Se selezionata, Amarok analizzerà automaticamente il podcast per "
8395
msgid "Save location:"
8396
msgstr "Salva posizione:"
8401
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
8402
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
8403
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
8404
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
8405
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
8406
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
8407
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you "
8409
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
8411
"<h1>Benvenuto in Amarok!</h1>\n"
8412
"<p>Esistono molti lettori multimediali al giorno d'oggi, questo è vero. "
8413
"Amarok però fornisce un'esperienza di ascolto così piacevole che non ti "
8414
"permetterà di tornare indietro. Ciò che manca nella maggior parte dei "
8415
"lettori è un'interfaccia che non sia di ostacolo. Amarok vuole essere un po' "
8416
"diverso, e al tempo stesso intuitivo. Fornisce una semplice interfaccia "
8417
"trascina-e-rilascia che rende la gestione delle playlist facile e "
8418
"divertente. Speriamo davvero che usando Amarok tu possa:</p>\n"
8419
"<p align=\"center\"><i><b>\"Riscoprire la tua musica!\"</b></i> </p>"
8424
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
8425
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
8426
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
8428
"<h2>Assistente del primo avvio</h2>\n"
8429
"<p>Questa procedura guidata ti aiuterà a configurare Amarok in tre semplici "
8430
"passi. Fai clic su <i>Successivo</i> per iniziare, o se non ti piacciono le "
8431
"procedure guidate, fai clic su <i>Salta</i>.</p>"
8435
msgid "Locate your Music"
8436
msgstr "Cerca la tua musica"
8441
"<p>Please select the folders on the right where your music files are "
8443
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
8445
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
8446
"can automatically add them to the collection.</p>"
8448
"<p>Seleziona le cartelle sulla destra dove sono conservati i tuoi file "
8450
"<p>È vivamente consigliato fare in questo modo, e migliorerà le funzionalità "
8451
"disponibili.</p>\n"
8452
"<p>Se desideri, Amarok può monitorare queste cartelle per nuovi file ed "
8453
"aggiungerli automaticamente alla collezione.</p>"
8455
#: rc.cpp:273 rc.cpp:292
8457
msgid "Database Setup"
8458
msgstr "Impostazione del dabatase"
8463
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
8464
"sure which to use, press Next.\n"
8465
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
8466
"require additional setup.</p>\n"
8469
"href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo\">Instructions "
8470
"for configuring MySQL</a>.</li>\n"
8472
"href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo\">In"
8473
"structions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
8476
"Amarok usa un database per conservare informazioni sulla tua musica. Se non "
8477
"sai quale usare, premi Successivo.\n"
8478
"<p><b>MySQL</b> o <b>Postgresql</b> sono più veloci di <b>sqlite</b>, ma "
8479
"richiedono un'ulteriore configurazione.</p>\n"
8482
"href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo\">Istruzioni "
8483
"per configurare MySQL</a>.</li>\n"
8485
"href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo\">Is"
8486
"truzioni per configurare Postgresql</a>.</li>\n"
8492
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
8493
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
8494
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
8495
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
8496
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
8497
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
8498
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a "
8499
"href=\"help:/amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using "
8501
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
8503
"<h1>Congratulazioni!</h1>\n"
8504
"<p>Amarok è pronto per l'uso! Non appena premerai fine, Amarok apparirà ed "
8505
"inizierà la scansione delle cartelle nella tua collezione.</p>\n"
8506
"<p>La sua finestra della playlist mostrerà la <b>Collezione</b> a sinistra e "
8507
"la <b>Playlist</b> a destra. Trascina i file musicali dalla Collezione alla "
8508
"Playlist e premi <b>Riproduci</b>.</p>\n"
8509
"<p>Se hai bisogno di ulteriore aiuto o suggerimenti, consulta il <a "
8510
"href=\"help:/amarok\">manuale di Amarok</a>. Speriamo che ti divertirai "
8511
"usando Amarok.</p>\n"
8512
"<p align=\"right\">Gli sviluppatori di Amarok</p>"
8516
msgid "MySQL Configuration"
8517
msgstr "Configurazione MySQL"
8519
#: rc.cpp:298 rc.cpp:346
8524
#: rc.cpp:301 rc.cpp:349 rc.cpp:391
8529
#: rc.cpp:304 rc.cpp:307
8531
msgid "Which port mysql should connect to."
8532
msgstr "A quale porta mysql deve connettersi."
8534
#: rc.cpp:310 rc.cpp:358 rc.cpp:413
8539
#: rc.cpp:313 rc.cpp:316 rc.cpp:361 rc.cpp:364
8541
msgid "Hostname where database lives."
8542
msgstr "Nome host presso cui gira il database."
8544
#: rc.cpp:319 rc.cpp:322 rc.cpp:367 rc.cpp:370
8546
msgid "Name of the database."
8547
msgstr "Nome del database."
8549
#: rc.cpp:325 rc.cpp:373
8552
msgstr "Nome utente:"
8554
#: rc.cpp:328 rc.cpp:331 rc.cpp:376 rc.cpp:379
8556
msgid "Username with which to connect to."
8557
msgstr "Nome utente con il quale connettersi."
8559
#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:385 rc.cpp:388
8561
msgid "Password with which to connect to."
8562
msgstr "Password con la quale connettersi."
8566
msgid "PostgreSQL Configuration"
8567
msgstr "Configurazione PostgreSQL"
8569
#: rc.cpp:352 rc.cpp:355
8571
msgid "Which port postgresql should connect to."
8572
msgstr "A quale porta postgresql deve connettersi."
8582
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
8583
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
8584
"Banshee or iTunes.\n"
8586
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
8589
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
8590
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
8592
"Amarok può sfogliare musica su computer che la condividono attraverso "
8593
"programmi quali <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media "
8594
"Server</a>, Banshee o iTunes.\n"
8596
"<p>Inserisci il nome host o l'indirizzo IP del computer al quale vuoi "
8600
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
8601
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
8606
msgstr "Inserisci host:"
8610
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
8611
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
8615
msgid "Transferring files to media device"
8616
msgstr "Trasferimento file al dispositivo multimediale"
8620
msgid "The following formats will be transferred directly:"
8621
msgstr "Le seguenti formati saranno trasferiti direttamente:"
8625
msgid "The formats supported by the generic media device."
8626
msgstr "I formati supportati dal dispositivo multimediale generico."
8630
msgid "Other formats will be converted to:"
8631
msgstr "Gli altri formati saranno convertiti in:"
8635
msgid "&Add format..."
8636
msgstr "&Aggiungi formato..."
8640
msgid "Add the above format to the list."
8641
msgstr "Aggiungi i suddetti formati all'elenco."
8645
msgid "Remove selected"
8646
msgstr "Rimuovi selezionati"
8650
msgid "Remove the selected formats from the list."
8651
msgstr "Rimuovi i formati selezionati dall'elenco."
8655
msgid "The preferred format for transcoding files."
8656
msgstr "Il formato preferito per la transcodifica dei file."
8660
msgid "Transfered files locations"
8661
msgstr "Posizioni dei file trasferiti"
8665
msgid "Ig&nore \"The\""
8666
msgstr "Ig&nora \"The\""
8670
msgid "Convert spaces"
8671
msgstr "Converti gli spazi"
8676
msgstr "Te&sto ASCII"
8680
msgid "Song location:"
8681
msgstr "Posizione del brano:"
8686
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
8688
"La posizione dei brani trasferiti in relazione al punto di mount del "
8693
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
8694
msgstr "<p align=\"center\">(aiuto)</p>"
8698
msgid "Example song location:"
8699
msgstr "Posizione brano di esempio:"
8703
msgid "Podcast location:"
8704
msgstr "Posizione del podcast:"
8709
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
8711
"La posizione dei podcast trasferiti in relazione al punto di mount del "
8716
msgid "Played tracks to show:"
8717
msgstr "Tracce riprodotte da mostrare:"
8719
#: rc.cpp:484 rc.cpp:487 rc.cpp:511 rc.cpp:514
8721
msgid "How many played items to show before removal"
8722
msgstr "Quanti elementi riprodotti mostrare prima della rimozione"
8724
#: rc.cpp:490 rc.cpp:493 rc.cpp:499 rc.cpp:502
8726
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
8727
msgstr "Numero minimo di tracce in arrivo da tenere nella playlist"
8731
msgid "Upcoming tracks:"
8732
msgstr "Tracce in arrivo:"
8736
msgid "Dynamic playlist name:"
8737
msgstr "Nome della playlist dinamica:"
8741
msgid "Remove pla&yed tracks"
8742
msgstr "&Rimuovi tracce riprodotte"
8744
#: rc.cpp:520 rc.cpp:523
8746
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
8747
msgstr "Rimuovi automaticamente le tracce riprodotte dalla playlist"
8751
msgid "NMM Engine Configuration - amaroK"
8752
msgstr "Configurazione motore NMM - Amarok"
8756
msgid "Audio plugin:"
8757
msgstr "Plugin audio:"
8761
msgid "PlaybackNode"
8762
msgstr "PlaybackNode"
8766
msgid "ALSAPlaybackNode"
8767
msgstr "ALSAPlaybackNode"
8772
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
8773
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
8776
"Seleziona il plugin di uscita audio. PlaybackNode usa Open Sound System "
8777
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode usa Advanced Linux Sound Architecture "
8782
msgid "Video,Audio Location"
8783
msgstr "Posizione video, audio"
8787
msgid "Localhost only"
8788
msgstr "Solo localhost"
8792
msgid "Plays audio and video on the machine running amaroK."
8793
msgstr "Riproduce audio e video sul sistema che esegue Amarok."
8797
msgid "Environment variables"
8798
msgstr "Variabili d'ambiente"
8802
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
8803
msgstr "Le variabili d'ambiente sono AUDIO_HOSTS e VIDEO_HOSTS."
8808
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
8809
"determine the audio and video playback locations.The playback locations will "
8810
"be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
8812
"<h3>Example</h3>\n"
8813
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
8814
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
8816
"This setting will enable audio on the three hosts desktop,laptop and "
8817
"kitchen, and video only on host laptop."
8819
"Legge le variabili d'ambiente <b>AUDIO_HOSTS</b> e <b>VIDEO_HOSTS</b> per "
8820
"determinare la posizione di riproduzione audio e video. Le posizioni di "
8821
"riproduzione saranno mostrare nell'elenco host seguente. L'elenco è <b>in "
8822
"sola lettura</b>.\n"
8824
"<h3>Esempio</h3>\n"
8825
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen\n"
8827
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
8829
"Questa impostazione abiliterà l'audio sui tre host desktop, laptop e "
8830
"kitchen, e il video solo sull'host laptop."
8835
msgstr "Elenco host"
8840
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
8841
"and video for each host."
8843
"Se selezionata puoi aggiungere e rimuovere host nell'elenco seguente e "
8844
"abilitare audio e video per ogni host."
8849
msgstr "Aggiungi..."
8858
msgid "Audio output method to use"
8859
msgstr "Metodo di uscita audio da usare"
8863
msgid "Select the audio output plugin."
8864
msgstr "Seleziona il plugin audio di uscita."
8868
msgid "Type of source for audio and video location"
8869
msgstr "Tipo di fonte per la posizione audio e video"
8874
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
8875
"name or localhost only."
8877
"Tipo di posizione del dissipatore audio e video: variabile d'ambiente, nome "
8878
"host impostato o solo localhost."
8882
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
8883
msgstr "Nomi host per i dissipatori audio e video"
8888
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
8889
"equals SinkHostName."
8891
"Nomi degli host presso cui i dissipatori audio e video sono posizionati se "
8892
"Location è uguale a SinkHostName."
8896
msgid "Toggle for audio playback"
8897
msgstr "Commuta per riproduzione audio"
8902
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
8904
"Indica per ogni host in Elenco host se l'audio è abilitato/disabilitato."
8908
msgid "Toggle for video playback"
8909
msgstr "Commuta per riproduzione video"
8914
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
8916
"Indica per ogni host in Elenco host se il video è abilitato/disabilitato."
8920
msgid "Sound output method to use"
8921
msgstr "Metodo di uscita sonora da usare"
8925
msgid "Select the sound output plugin."
8926
msgstr "Seleziona il plugin sonoro di uscita."
8930
msgid "Enable a custom device"
8931
msgstr "Abilita un dispositivo personalizzato"
8936
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
8939
"Se selezionata, abilita l'impostazione di un dispositivo audio "
8940
"personalizzato. In alternativa viene usato il predefinito."
8944
msgid "Xine Configure"
8945
msgstr "Configura Xine"
8949
msgid "&Output plugin:"
8950
msgstr "Pl&ugin di uscita:"
8955
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
8958
"Il dispositivo sonoro dovrebbe essere modificato dopo aver cambiato in ALSA "
8959
"o OSS il plugin di uscita."
8963
msgid "ALSA Device Configuration"
8964
msgstr "Configurazione dispositivo ALSA"
8978
msgid "&4 Channels:"
8983
msgid "&6 Channels:"
8988
msgid "OSS Device Configuration"
8989
msgstr "Configurazione dispositivo OSS"
8994
msgstr "&Dispositivo:"
8998
msgid "Speaker &arrangement:"
8999
msgstr "Disposizione &altoparlanti:"
9003
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
9004
msgstr "Proxy HTTP per streaming"
9018
msgid "Audio CD Configuration"
9019
msgstr "Configurazione CD audio"
9023
msgid "Default device:"
9024
msgstr "Dispositivo predefinito:"
9028
msgid "CDDB Server:"
9029
msgstr "Server CDDB:"
9033
msgid "CDDB Cache dir:"
9034
msgstr "Cartella cache CDDB:"
9038
msgid "Output plugin"
9039
msgstr "Plugin di uscita"
9044
msgstr "OSS vs ALSA"
9049
msgstr "Dispositivo"
9054
msgstr "Dispositivo ALSA"
9058
msgid "DeviceEnabled"
9059
msgstr "DeviceEnabled"
9063
msgid "Is the device selected"
9064
msgstr "È il dispositivo selezionato"
9068
msgid "C&ollection Folder:"
9069
msgstr "Cartella della c&ollezione:"
9073
msgid "Base directory under which to put files"
9074
msgstr "Cartella di base nella quale collocare i file"
9078
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
9079
msgstr "&Usa copertina come icona della cartella"
9083
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
9084
msgstr "I&gnora 'The' nei nomi degli artisti"
9088
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
9090
"Se selezionata, l'articolo 'The' nel nome dell'artista sarà posto alla fine "
9095
msgid "File Naming Scheme"
9096
msgstr "Schema per il nome dei file"
9100
msgid "Custo&m Format"
9101
msgstr "For&mato personalizzato"
9106
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
9108
"Se selezionata, usa una stringa di formato personalizzata per il nome dei "
9109
"file nella collezione"
9113
msgid "Group b&y File Type"
9114
msgstr "Raggruppa per &tipo di file"
9119
"If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
9121
"Se selezionata, crea una gerarchia di cartelle usando l'estensione dei file."
9125
msgid "Group &by Artist's Initial"
9126
msgstr "Raggru&ppa per iniziale dell'artista"
9131
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
9133
"Se selezionata, introduce un'altra gerarchia di cartelle per iniziale "
9138
msgid "F&ilename Format:"
9139
msgstr "Formato del nome f&ile:"
9143
msgid "Character Replacement"
9144
msgstr "Sostituzione carattere"
9148
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
9149
msgstr "Sostituisci spazi con un t&rattino basso"
9153
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
9154
msgstr "Se selezionata, sostituisce gli spazi con un trattino basso."
9158
msgid "Restrict to &ASCII"
9159
msgstr "Solo &ASCII"
9164
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
9166
"Se selezionata, sostituisce i caratteri non disponibili nel set ASCII a 7 "
9171
msgid "VFAT Safe &Names"
9172
msgstr "&Nomi sicuri VFAT"
9177
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
9180
"Se selezionata, sostituisce i caratteri non compatibili con i filesystem MS-"
9185
msgid "Regular expression"
9186
msgstr "Espressione regolare"
9195
msgid "Character string"
9196
msgstr "Stringa di caratteri"
9200
msgid "Destination Preview"
9201
msgstr "Anteprima destinazione"
9205
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
9206
msgstr "Come si presenteranno i nomi dei file dopo esser stati rinominati."
9210
msgid "Overwrite &Destination"
9211
msgstr "Sovrascrivi &destinazione"
9215
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
9217
"Se selezionata, sovrascrive i file con lo stesso nome senza chiedere "
9222
msgid "Track Information"
9223
msgstr "Informazioni traccia"
9233
msgstr "Per trac&cia"
9237
msgid "Sa&ve && Close"
9238
msgstr "Sal&va e Chiudi"
9250
#: rc.cpp:837 rc.cpp:891
9252
msgid "Track by Artist on Album"
9253
msgstr "Traccia di Artista in Album"
9277
msgid "Guess Tags From &Filename"
9278
msgstr "Stima tag dal nome del &file"
9282
msgid "Filename &Schemes"
9283
msgstr "&Schemi di nome file"
9292
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
9293
msgstr "Riempi i tag usando MusicBrain&z"
9313
msgstr "&Compositore:"
9317
msgid "&Disc Number:"
9318
msgstr "Numero &disco:"
9328
msgstr "St&atistiche"
9338
msgstr "Valutazione:"
9342
msgid "General Options"
9343
msgstr "Opzioni generali"
9347
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
9348
msgstr "Mostra la scher&mata iniziale all'avvio"
9350
#: rc.cpp:911 rc.cpp:914
9352
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
9353
msgstr "Seleziona per abilitare la schermata iniziale all'avvio di Amarok."
9357
msgid "Show tray &icon"
9358
msgstr "Mostra &icona nel vassoio di sistema"
9360
#: rc.cpp:920 rc.cpp:923
9362
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
9363
msgstr "Seleziona per abilitare l'icona di Amarok nel vassoio di sistema."
9367
msgid "&Flash tray icon when playing"
9368
msgstr "Icona &lampeggiante nel vassoio di sistema durante la riproduzione"
9370
#: rc.cpp:929 rc.cpp:932
9372
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
9373
msgstr "Seleziona per animare l'icona di Amarok nel vassoio di sistema."
9377
msgid "Show player window"
9378
msgstr "Mostra la finestra del lettore"
9380
#: rc.cpp:938 rc.cpp:941
9382
msgid "Check to enable an extra player window."
9383
msgstr "Spunta per abilitare una finestra del lettore extra."
9387
msgid "Default si&ze for cover previews:"
9388
msgstr "Dimensione prede&finita per le anteprime delle copertine:"
9390
#: rc.cpp:947 rc.cpp:950
9392
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
9393
msgstr "Dimensione della copertina in pixel nel visualizzatore contesti."
9400
#: rc.cpp:956 rc.cpp:959
9402
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
9403
msgstr "Dimensione delle copertine in pixel nel visualizzatore contesti."
9407
msgid "External web &browser:"
9408
msgstr "Browser we&b esterno:"
9412
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
9413
msgstr "Scegli il browser web esterno che Amarok deve usare."
9417
msgid "Use &another browser:"
9418
msgstr "Us&a un browser alternativo:"
9422
msgid "Enter filename of external web browser."
9423
msgstr "Inserisci il nome del file per il browser web esterno."
9433
msgstr "U&sa i punteggi"
9438
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
9441
"I punteggi per le tracce sono calcolati automaticamente, basati sulle "
9442
"abitudini di ascolto."
9447
msgstr "Usa le valutazioni"
9451
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
9453
"Puoi assegnare una valutazione alle tracce manualmente, da 1 a 5 stelle."
9458
"You need the <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>moodbar "
9459
"package</a> installed to enable the moodbar feature."
9465
msgstr "Usa le at&mosfere"
9467
#: rc.cpp:995 rc.cpp:998
9470
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
9471
"the player window and a column in the playlist window."
9473
"Mostra una rappresentazione visiva della traccia nella barra a scorrimento "
9474
"della finestra del lettore e una colonna nella finestra della playlist."
9478
msgid "Make m&oodier:"
9479
msgstr "Aumenta l'atm&osfera:"
9481
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1007 rc.cpp:1540
9484
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
9485
"a prettier but less meaningful output."
9487
"Se abilitata, la distribuzione della tonalità viene quantizzata e "
9488
"redistribuita uniformemente, fornendo un risultato più carino, ma meno "
9493
msgid "Happy Like a Rainbow"
9494
msgstr "Felice come una Pasqua"
9498
msgid "Angry as Hell"
9499
msgstr "Indiavolato"
9503
msgid "Frozen in the Arctic"
9504
msgstr "Gelo artico"
9508
msgid "Stor&e mood data files with music"
9509
msgstr "M&emorizza i file di dati dell'atmosfera con la musica"
9511
#: rc.cpp:1022 rc.cpp:1534
9514
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
9515
"stores them in your home folder."
9517
"Abilitando questa opzione i file di dati dell'atmosfera saranno memorizzati "
9518
"con i file musicali. Se a si disabilita, i file saranno memorizzati nella "
9524
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
9525
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
9526
"stores them in your home folder."
9528
"Abilitando questa opzione i file di dati dell'atmosfera saranno memorizzati "
9529
"con i file musicali. Vale a dire, il file dell'atmosfera per /music/file.mp3 "
9530
"sarà /music/file.mood. Se disabilitata, i file saranno memorizzata nella tua "
9535
msgid "Playlist-Window Options"
9536
msgstr "Opzioni della finestra della playlist"
9540
msgid "&Remember current playlist on exit"
9541
msgstr "&Ricorda la playlist attuale all'uscita"
9546
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
9549
"Se selezionata, Amarok salva la playlist attuale all'uscita e la ripristina "
9555
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
9558
"Se selezionata, Amarok salva la playlist attuale alla chiusura e la "
9559
"ripristina al riavvio."
9563
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
9564
msgstr "Playlist sal&vate manualmente usano percorso relativo"
9566
#: rc.cpp:1043 rc.cpp:1046
9569
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
9572
"Se spuntato, Amarok userà un percorso relativo per le tracce delle playlist "
9573
"salvate manualmente"
9577
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
9578
msgstr "Usa tema di icone personalizza&to (necessario il riavvio)"
9582
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
9584
"Spuntare per abilitare il tema di icone personalizzato di Amarok.<br>"
9588
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
9589
msgstr "Spuntare per abilitare il tema di icone personalizzato di Amarok."
9593
msgid "&Use custom fonts"
9594
msgstr "&Usa caratteri personalizzati"
9596
#: rc.cpp:1067 rc.cpp:1070
9598
msgid "Check to enable custom fonts."
9599
msgstr "Spuntare per abilitare i caratteri personalizzati."
9603
msgid "Playlist Window:"
9604
msgstr "Finestra della playlist:"
9606
#: rc.cpp:1077 rc.cpp:1080 rc.cpp:1084 rc.cpp:1087 rc.cpp:1861
9608
msgid "The font to use in the playlist window."
9609
msgstr "Carattere da usare nella finestra della playlist."
9613
msgid "Player Window:"
9614
msgstr "Finestra del lettore:"
9616
#: rc.cpp:1093 rc.cpp:1096 rc.cpp:1100 rc.cpp:1103 rc.cpp:1867
9618
msgid "The font to use in the player window."
9619
msgstr "Carattere da usare nella finestra del lettore."
9623
msgid "Context Sidebar:"
9624
msgstr "Barra laterale Contesto:"
9626
#: rc.cpp:1109 rc.cpp:1112 rc.cpp:1116 rc.cpp:1119 rc.cpp:1873
9628
msgid "The font to use in the context browser."
9629
msgstr "Carattere da usare nel navigatore per contesti."
9633
msgid "Color Scheme"
9634
msgstr "Schema di colore"
9638
msgid "&Custom color scheme"
9639
msgstr "Schema di colore &personalizzato"
9641
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1132
9643
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
9645
"Se selezionata Amarok userà i colori personalizzati nella finestra della "
9650
msgid "Fo®round:"
9651
msgstr "&Primo piano:"
9655
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
9657
"Seleziona il colore da usare come colore di primo piano nella playlist."
9661
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
9663
"Premi per selezionare il colore del testo in primo piano nella finestra "
9668
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
9670
"Seleziona il colore da usare per il colore di primo piano (testo) nella "
9675
msgid "&Background:"
9678
#: rc.cpp:1152 rc.cpp:1159
9680
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
9681
msgstr "Seleziona il colore da usare per il colore di sfondo nella playlist."
9685
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
9687
"Premi per selezionare il colore di sfondo nella finestra della playlist."
9691
msgid "The current &KDE color-scheme"
9692
msgstr "Schema di colore attuale di &KDE"
9694
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1168
9696
msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
9698
"Se selezionata, Amarok userà i colori standard di KDE nella finestra della "
9703
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
9704
msgstr "Tema classico di &Amarok, \"funky-monkey\""
9706
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
9708
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
9710
"Se selezionata, Amarok userà i colori standard di Amarok nella finestra "
9715
msgid "Context Browser Style"
9716
msgstr "Stile del navigatore per contesti"
9720
msgid "Select a style:"
9721
msgstr "Seleziona uno stile:"
9723
#: rc.cpp:1187 rc.cpp:1190
9725
msgid "Select the style of the Context Browser."
9726
msgstr "Seleziona lo stile per il navigatore per contesti."
9730
msgid "Install New Style..."
9731
msgstr "Installa nuovo stile..."
9736
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
9737
"found on <a href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a>"
9739
"Premi per installare un nuovo stile per il navigatore per "
9740
"contesti.<br>Suggerimento: altri stili sono reperibili su <a "
9741
"href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a>"
9745
msgid "Select and install a new Context Browser style."
9746
msgstr "Seleziona ed installa un nuovo stile per il navigatore per contesti."
9750
msgid "Download Styles..."
9751
msgstr "Scarica stili..."
9755
msgid "Click to download new Context Browser styles."
9756
msgstr "Premi per scaricare un nuovo stile per il navigatore per contesti."
9760
msgid "Select and download new Context Browser styles."
9761
msgstr "Seleziona e scarica un nuovo stile per il navigatore per contesti."
9765
msgid "Uninstall Style"
9766
msgstr "Disinstalla stile"
9770
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
9772
"Fai clic per disinstallare lo stile selezionato del navigatore per contesti."
9776
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
9777
msgstr "Disinstalla lo stile selezionato del navigatore per contesti."
9781
msgid "Transition &Behavior"
9782
msgstr "Comportamento di &transizione"
9787
"<b>Transition Behavior</b>\n"
9788
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
9789
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
9790
"(with configurable fade period).</p>"
9792
"<b>Comportamento di transizione</b>\n"
9793
"<p>Durante la riproduzione, quando Amarok cambia traccia, può passare alla "
9794
"prossima traccia istantaneamente (con un intervallo configurabile), oppure "
9795
"può sfumare (con un periodo di sfumatura configurabile).</p>"
9799
msgid "&No crossfading"
9800
msgstr "&Nessuna dissolvenza"
9805
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
9808
"Abilita la transizione tra le tracce. SI può inserire un intervallo di "
9809
"silenzio tra le tracce."
9811
#: rc.cpp:1233 rc.cpp:1239 rc.cpp:1344
9818
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
9819
msgstr "Pausa tra le tracce, in millisecondi."
9823
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
9824
msgstr "La durata della dissolvenza tra le tracce, in millisecondi."
9828
msgid "&Crossfading"
9829
msgstr "&Dissolvenza"
9834
"Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or "
9835
"from silence e.g when pressing stop."
9837
"Abilita la dissolvenza tra le tracce. Questa impostazione abilita anche la "
9838
"dissolvenza dal o al silenzio p.e. quando viene premuto interrompi."
9842
msgid "Crosso&ver period:"
9843
msgstr "Durata dissol&venza:"
9847
msgid "Crossfade on man&ual track change only"
9848
msgstr "Dissolvenza solo in caso di cambiamento man&uale della traccia"
9850
#: rc.cpp:1257 rc.cpp:1732
9853
"When enabled, crossfading will only occur when manually changing tracks."
9855
"Se abilitata, la dissolvenza si verificherà solo cambiando manualmente la "
9860
msgid "Insert &gap:"
9861
msgstr "Inserisci &intervallo:"
9865
msgid "&Resume playback on start"
9866
msgstr "&Riprendi la riproduzione all'avvio"
9871
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
9872
"previous session -- just like a tape-player."
9874
"Se selezionata, Amarok<br>riprenderà la riproduzione da dove la aveva "
9875
"interrotta nella precedente sessione -- come un lettore di cassette."
9879
msgid "&Use On-Screen-Display"
9880
msgstr "&Usa On-Screen-Display"
9885
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
9886
"data when a new track is played."
9888
"Spuntare per abilitare l'On-Screen-Display.<br>L'OSD mostrerà brevemente le "
9889
"informazioni della traccia quando ne verrà riprodotta una nuova."
9894
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
9895
"when a new track is played."
9897
"Spuntare per abilitare l'On-Screen-Display. L'OSD mostrerà brevemente le "
9898
"informazioni della traccia quando ne verrà riprodotta una nuova."
9905
#: rc.cpp:1283 rc.cpp:1286 rc.cpp:1789
9907
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
9908
msgstr "Carattere da usare per l'On-Screen-Display."
9912
msgid "Draw &shadow"
9913
msgstr "Di&segna ombra"
9922
msgid "Use &custom colors"
9923
msgstr "Usa &colori personalizzati"
9925
#: rc.cpp:1298 rc.cpp:1301
9927
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
9929
"Selezionare per abilitare i colori personalizzati per l'On-Screen-Display."
9933
msgid "Background color:"
9934
msgstr "Colore di sfondo:"
9936
#: rc.cpp:1308 rc.cpp:1322
9938
msgid "The color of the OSD background."
9939
msgstr "Il colore di sfondo dell'OSD."
9943
msgid "Click to select the color of the OSD text."
9944
msgstr "Premi per selezionare il colore del testo dell'OSD."
9946
#: rc.cpp:1315 rc.cpp:1328
9948
msgid "The color of the OSD text."
9949
msgstr "Il colore del testo dell'OSD."
9953
msgid "Click to select the background color of the OSD."
9954
msgstr "Premi per selezionare il colore di sfondo dell'OSD."
9959
msgstr "Colore del testo:"
9963
msgid "Make the &background translucent"
9964
msgstr "Rendi trasparente lo s&fondo"
9968
msgid "Display &Text"
9969
msgstr "Mostra &testo"
9973
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
9974
msgstr "Visualizza le stesse informazioni delle colonne della playlist"
9986
#: rc.cpp:1350 rc.cpp:1353
9989
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
9992
"La durata in millisecondi dell'OSD. Il valore deve essere compreso tra 500 e "
9995
#: rc.cpp:1356 rc.cpp:1359
9997
msgid "The screen that should display the OSD."
9998
msgstr "Lo schermo che dovrebbe visualizzare l'OSD."
10007
msgid "Collection Setup"
10008
msgstr "Impostazioni collezione"
10012
msgid "Collection Folders"
10013
msgstr "Cartelle della collezione"
10017
msgid "Collection Database"
10018
msgstr "Database della collezione"
10023
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
10024
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
10025
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A "
10026
"href='http://www.last.fm'>visit the homepage</A>."
10028
"Amarok può inviare il nome di ogni canzone riprodotta a last.fm. Il sistema "
10029
"confronterà automaticamente i tuoi gusti musicali con quelli di altre "
10030
"persone e genererà consigli personalizzati. Per conoscere maggiormente "
10031
"last.fm, <A href='http://www.last.fm'>visita la homepage</A>."
10035
msgid "last.fm Profile"
10036
msgstr "Profilo last.fm"
10041
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A "
10042
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profile</A>."
10044
"<P>Per usare last.fm con Amarok, hai bisogno di un <A "
10045
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>profilo last.fm</A>."
10049
msgid "last.fm Services"
10050
msgstr "Servizi last.fm"
10055
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
10056
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
10057
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
10060
"Una volta registrato, Amarok può comunicare a last.fm i tuoi gusti musicali; "
10061
"il profilo può quindi fornire statistiche e suggerimenti. Un profilo non è "
10062
"richiesto per visualizzare artisti simili nel navigatore per contesti."
10066
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
10067
msgstr "M&igliora il profilo inviando le tracce riprodotte"
10071
msgid "&Retrieve similar artists"
10072
msgstr "&Ricerca artisti simili"
10077
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/amaroK+users'>Amarok "
10078
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
10080
"Perché non aderire al <A "
10081
"href='http://www.last.fm:80/group/amaroK+users'>gruppo Amarok di last.fm</A> "
10082
"e condividere i propri gusti musicali con altri utenti Amarok?"
10086
msgid "Amarok Version"
10087
msgstr "Versione di Amarok"
10091
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
10093
"Stringa della versione di Amarok, usata per riavviare aRts in nuove "
10098
msgid "Position of player window"
10099
msgstr "Posizione della finestra del lettore"
10103
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
10105
"La posizione della finestra principale di Amarok all'avvio del programma."
10109
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
10111
"Decidi se la finestra del lettore deve essere in modalità minimale o normale"
10115
msgid "If set the player window will start in minimal view"
10116
msgstr "Se impostata, la finestra del lettore si avvierà in modo minimale"
10120
msgid "Position of playlist window"
10121
msgstr "Posizione della finestra della playlist"
10125
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
10126
msgstr "La posizione della finestra della playlist all'avvio di Amarok."
10130
msgid "Size of playlist window"
10131
msgstr "Dimensione della finestra della playlist"
10135
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
10136
msgstr "La dimensione della finestra della playlist all'avvio di Amarok."
10140
msgid "Whether to save playlist on quit"
10141
msgstr "Decidi se salvare la playlist all'uscita"
10146
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
10149
"Se impostata, Amarok salva l'attuale playlist all'uscita e la ripristina al "
10154
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
10156
"Decidi se seguire i collegamenti simbolici mentre aggiungi ricorsivamente "
10157
"voci alla playlist"
10162
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
10165
"Se impostata, Amarok segue i collegamenti simbolici quando aggiunge file o "
10166
"cartelle alla playlist."
10170
msgid "Whether to display remaining track time"
10171
msgstr "Decidi se mostrare il tempo rimanente della traccia"
10176
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
10179
"Impostare questa opzione per mostrare il tempo rimanente della traccia "
10180
"invece del tempo trascorso, nella finestra del lettore."
10184
msgid "Whether to show scores for tracks"
10185
msgstr "Decidi se mostrare i punteggi delle tracce"
10190
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
10191
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
10193
"Un punteggio è un numero compreso tra 0 e 100, determinato automaticamente "
10194
"da Amarok, che si basa sulla frequenza di ascolto di una traccia e su quanta "
10195
"parte se ne ascolta."
10199
msgid "Whether to show ratings for tracks"
10200
msgstr "Decidi se mostrare le valutazioni delle tracce"
10205
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
10208
"Una valutazione va da 1 a 5 stelle, impostata manualmente da te per "
10209
"esprimere l'apprezzamento per una data traccia."
10213
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
10214
msgstr "Quali tracce riprodurre ripetutamente"
10219
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
10220
"playlist indefinitely, or neither."
10222
"Decidi se ripetere la traccia attuale, l'album attuale, o la playlist "
10223
"attuale all'infinito, o meno."
10227
msgid "Don't Repeat"
10228
msgstr "Non ripetere"
10232
msgid "Repeat Track"
10233
msgstr "Ripeti traccia"
10237
msgid "Repeat Album"
10238
msgstr "Ripeti album"
10242
msgid "Repeat Playlist"
10243
msgstr "Ripeti playlist"
10247
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
10248
msgstr "Quali tracce o album preferire in modalità casuale"
10253
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
10256
"Le tracce o gli album con la proprietà scelta saranno preferite nella "
10257
"selezione in modalità casuale."
10261
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
10262
msgstr "Decidi se riprodurre le tracce o gli album in ordine casuale"
10267
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
10269
"Se impostata, Amarok riproduce le tracce o gli album nella playlist in "
10274
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
10275
msgstr "La modalità dinamica usata più di recente"
10280
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
10282
"Il titolo della modalità dinamica che più di recente è stato caricato nella "
10287
msgid "The most recently used scoring script"
10288
msgstr "Lo script di punteggio usato più di recente"
10292
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
10294
"Il nome dello script di punteggio personalizzato che è stato caricato più di "
10299
msgid "Whether to show icon in system tray"
10300
msgstr "Decidi se mostrare l'icona nel vassoio di sistema"
10304
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
10305
msgstr "Abilita/Disabilita l'icona di Amarok nel vassoio di sistema."
10309
msgid "Whether to animate the systray icon"
10310
msgstr "Decidi se animare l'icona nel vassoio di sistema"
10314
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
10315
msgstr "Abilita/Disabilita l'animazione dell'icona nel vassoio di sistema."
10319
msgid "Whether to show player window"
10320
msgstr "Decidi se mostrare la finestra del lettore"
10325
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
10326
"playlist windows."
10328
"Rende Amarok più somigliante a XMMS e ad altri cloni di Winamp con finestre "
10329
"del lettore e della playlist separate."
10334
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
10337
"Decidi se mostrare le barre dell'atmosfera nei cursori di traccia ed in una "
10338
"colonna della finestra della playlist"
10343
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
10344
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
10347
"Mostra una rappresentazione della traccia attuale nella barra a scorrimento "
10348
"della finestra del lettore, della finestra della playlist, e in una colonna "
10349
"della finestra della playlist."
10353
msgid "Store Mood data files with music"
10354
msgstr "Memorizza i file di dati dell'atmosfera con la musica"
10358
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
10359
msgstr "Massimizza la diffusione di colore della barra dell'atmosfera"
10363
msgid "Alter Mood data according to theme"
10364
msgstr "Modifica i dati dell'atmosfera in accordo con il tema"
10369
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
10372
"Le tonalità sono distribuite in accordo con il tema di colore, fornendo un "
10373
"aspetto personalizzabile."
10377
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
10379
"Decidi se mostrare la barra degli strumenti nella finestra della playlist."
10381
#: rc.cpp:1552 rc.cpp:1555
10383
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
10385
"Dimensione dell'anteprima della copertina nel navigatore per contesti e nel "
10386
"gestore delle copertine"
10390
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
10391
msgstr "Decidi se aggiungere cartelle alla playlist ricorsivamente"
10395
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
10396
msgstr "Abilita/Disabilita l'aggiunta ricorsiva di cartelle alla playlist."
10400
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
10401
msgstr "Pausa tra le tracce, in millisecondi"
10405
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
10406
msgstr "Pausa tra le tracce, in millisecondi."
10410
msgid "Whether the playlist window is visible"
10411
msgstr "Decidi se la finestra della playlist è visibile"
10416
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
10419
"Abilita/Disabilita la finestra della playlist. Stessa cosa che premere il "
10420
"pulsante PL nella finestra del lettore."
10424
msgid "Number of undo levels in playlist"
10425
msgstr "Numero dei livelli di ripristino nella playlist"
10429
msgid "The number of undo levels in the playlist."
10430
msgstr "Il numero dei livelli di ripristino nella playlist."
10434
msgid "Index of current visual analyzer"
10435
msgstr "Indice dell'analizzatore visivo attuale"
10439
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
10440
msgstr "L'ID dell'analizzatore visivo da mostrare."
10444
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
10445
msgstr "Indice degli analizzatori visualizzati nella finestra della playlist"
10449
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
10450
msgstr "L'ID dell'analizzatore visivo da mostrare."
10454
msgid "Playlist window splitter positions"
10455
msgstr "Posizioni del divisore della finestra della playlist"
10459
msgid "Currently unused"
10460
msgstr "Attualmente inutilizzato"
10464
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
10465
msgstr "Decidi se la schermata iniziale debba essere mostrata all'avvio"
10469
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
10470
msgstr "Abilita/Disabilita la schermata iniziale all'avvio di Amarok."
10474
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
10476
"Imposta i fogli di stile CSS usati per personalizzare il rendering del "
10477
"navigatore per contesti"
10481
msgid "Set this to the style dir you want to use."
10482
msgstr "Impostalo sullo stile delle cartelle che vuoi usare."
10486
msgid "Whether Menubar is shown"
10487
msgstr "Decidi se la barra dei menu debba essere mostrata"
10491
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
10493
"Se impostata, Amarok mostra una barra di menu nella parte alta "
10494
"dell'applicazione."
10498
msgid "Whether playlists store relative path"
10499
msgstr "Decidi se le playlist debbano contenere il percorso relativo"
10504
"If set, Amarok manually saved playlists will contain a relative path to the "
10505
"tracks, not absolute."
10507
"Se impostata, le playlist salvate manualmente conterranno un percorso "
10508
"relativo alle tracce, non assoluto."
10512
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
10513
msgstr "Decidi se organizza file sovrascriverà i file esistenti o meno."
10517
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
10519
"Se impostata, Organizza file sovrascriverà ogni destinazione esistente."
10524
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
10526
"Decidi se organizza file raggrupperà le cartelle secondo il tipo di file."
10531
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
10533
"Se impostata, Organizza file raggrupperà le cartelle contenti file dello "
10539
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
10541
"Decidi se organizza file raggrupperà gli artisti il cui nome inizia con la "
10542
"stessa lettera o meno."
10547
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
10549
"Se impostata, Organizza file raggrupperà gli artisti il cui nome inizia con "
10550
"la stessa lettera."
10554
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
10555
msgstr "Decidi se organizza file ignorerà The nel nome dell'artista."
10559
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
10560
msgstr "Se impostata, Organizza file ignorerà The nel nome dell'artista."
10565
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
10567
"Decidi se organizza file sostituirà gli spazi nei nomi dei file con un "
10573
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
10575
"Se impostata, Organizza file sostituirà gli spazi nei nomi dei file con un "
10580
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
10582
"Decidi se organizza file utilizzerà le copertine come icone delle cartelle."
10586
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
10588
"Se impostata, Organizza file utilizzerà le copertine come icone delle "
10593
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
10595
"Indice della cartella di destinazione della collezione per Organizza file."
10599
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
10601
"L'ID della cartella di destinazione della collezione per Organizza file."
10606
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
10609
"Decidi se organizza file rinominerà i file in modo che siano compatibili con "
10615
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
10616
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
10618
"Se impostata, Organizza file sostituirà i caratteri che non sono compatibili "
10619
"con filesystem vfat (come ':', '*' e '?')."
10624
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
10625
"ASCII characters."
10627
"Decidi se organizza file rinominerà i file in modo che possano contenere "
10628
"solo caratteri ASCII a 7 bit."
10633
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
10634
"the 7-bit ASCII character set."
10636
"Se impostata, Organizza file sostituirà i caratteri non compatibili con "
10637
"quelli del set ASCII a 7 bit."
10641
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
10643
"Decidi se organizza file utilizzerà uno schema personalizzato per i nomi dei "
10649
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
10651
"Se impostata, Organizza file rinominerà i file in accordo a una stringa di "
10652
"formato personalizzata."
10656
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
10658
"Stringa di formato per Organizza file, se uno schema di nome file è usato."
10663
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
10664
"files according to this format string."
10666
"Se lo schema di nome file personalizzato è abilitato, Organizza file "
10667
"rinominerà i file in accordo alla stringa di formato."
10671
msgid "Regular expression that is to be replaced."
10672
msgstr "Espressione regolare che deve essere sostituita."
10677
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
10679
"Se impostata, Organizza file sostituirà le sotto-stringhe che verificano "
10680
"questa espressione regolare."
10684
msgid "Replacing string."
10685
msgstr "Sostituzione stringa."
10689
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
10691
"Se impostata, Organizza file sostituirà le sotto-stringhe corrispondenti con "
10696
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
10698
"Nome del file del browser web esterno che deve essere lanciato da Amarok."
10702
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
10704
"Decidi se usare il tema di icone personalizzato di Amarok o il tema di icone "
10709
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
10711
"Decidi se visualizzare la collezione in modalità compatta o ad albero"
10715
msgid "Master volume"
10716
msgstr "Volume principale"
10720
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
10722
"Il volume principale di Amarok, un valore compreso tra 0 (muto) e 100."
10726
msgid "Whether to crossfade between tracks"
10727
msgstr "Decidi se sfumare tra le tracce"
10731
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
10732
msgstr "Abilita/Disabilita la dissolvenza al cambio traccia."
10736
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
10737
msgstr "La durata della dissolvenza, in millisecondi"
10741
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
10742
msgstr "La durata della dissolvenza tra le tracce, in millisecondi."
10746
msgid "Only crossfade when manually changing tracks"
10747
msgstr "Dissolvenza solo cambiando manualmente le tracce"
10751
msgid "Sound system to use"
10752
msgstr "Sistema sonoro da usare"
10757
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
10758
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
10759
"configuration used at compile time."
10761
"Seleziona il sistema sonoro usato per riprodurre i media. Amarok supporta "
10762
"attualmente aRts, GStreamer, xine e NMM; tuttavia, la loro disponibilità "
10763
"dipende dalla configurazione usata al momento della compilazione."
10767
msgid "Enables the equalizer plugin"
10768
msgstr "Abilita il plugin dell'equalizzatore"
10772
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
10773
msgstr "Se abilitata, un plugin equalizzatore filtrerà il flusso audio."
10777
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
10779
"Valore di pre-amplificazione dell'equalizzatore, l'intervallo -100..100, 0 è "
10784
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
10786
"Fasce di guadagno per l'equalizzatore, 10 valori, l'intervallo -100..100, 0 "
10791
msgid "Equalizer preset name."
10792
msgstr "Nome preimpostazione equalizzatore."
10796
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
10797
msgstr "Amazon locale per lo scarico di copertine"
10801
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
10802
msgstr "Determina da quale server Amazon scaricare le copertine."
10806
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
10807
msgstr "Wikipedia locale per la ricerca di informazioni"
10812
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
10813
msgstr "Determina in quale lingua reperire le informazioni da Wikipedia."
10817
msgid "Use On-Screen Display"
10818
msgstr "Usa l'On-Screen-Display"
10822
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
10823
msgstr "Abilita/Disabilita l'On-Screen-Display."
10827
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
10829
"Visualizza le stesse informazioni nell'OSD delle colonne dalla playlist."
10834
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
10835
"as the columns in the playlist."
10837
"Se abilitata, l'OSD visualizzerà le stesse informazioni e nello stesso "
10838
"ordine delle colonne della playlist."
10842
msgid "The OSD text to show"
10843
msgstr "Il testo dell'OSD da mostrare"
10847
msgid "Customize the OSD display text."
10848
msgstr "Personalizza il testo dell'OSD."
10852
msgid "Font for On-Screen Display"
10853
msgstr "Carattere per l'On-Screen-Display"
10857
msgid "Draw a shadow around the text."
10858
msgstr "Disegna un'ombreggiatura attorno al testo."
10862
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
10863
msgstr "Disegna un'ombreggiatura attorno al testo dell'OSD."
10867
msgid "Fake-translucency Toggle"
10868
msgstr "Attiva falsa-trasparenza"
10872
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
10873
msgstr "Rende lo sfondo dell'OSD falso-translucente."
10877
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
10878
msgstr "Decidi su usare colori personalizzati per l'OSD"
10882
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
10883
msgstr "Impostandolo, puoi usare colori personalizzati per l'OSD."
10887
msgid "Font Color for On-Screen Display"
10888
msgstr "Colore carattere per l'On-Screen-Display"
10893
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
10894
"list containing three integers between 0 and 255."
10896
"Il colore del testo per l'OSD. È specificato in RGB, una lista separata da "
10897
"virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255."
10901
msgid "Background Color for On-Screen Display"
10902
msgstr "Colore di sfondo per l'On-Screen-Display"
10907
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
10908
"separated list containing three integers between 0 and 255."
10910
"Il colore dello sfondo dell'OSD. È specificato in RGB, una lista separata da "
10911
"virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255."
10915
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
10916
msgstr "Per quanti millisecondi deve essere visibile il testo"
10921
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
10922
"default value is 5000 ms."
10924
"La durata in millisecondi dell'OSD. Il valore 0 significa che non deve "
10925
"essere mai nascosto. Il valore predefinito è 5000 ms."
10929
msgid "Y position offset"
10930
msgstr "Scostamento posizione Y"
10935
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
10936
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
10937
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
10938
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
10941
"La posizione Y dell'OSD relativa allo schermo ed all'allineamento dell'OSD "
10942
"scelti. Se viene scelto l'allineamento in alto lo scostamento Y sarà lo "
10943
"spazio tra la parte superiore dell'OSD ed il bordo alto dello schermo. Se "
10944
"viene selezionato l'allineamento in basso lo scostamento Y sarà lo spazio "
10945
"tra la parte inferiore dell'OSD ed il bordo basso dello schermo."
10950
msgstr "Schermo OSD"
10955
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
10956
"setting should be 0."
10958
"Lo schermo che dovrebbe mostrare l'OSD. Per ambienti con una unica uscita "
10959
"video questo valore dovrebbe essere 0."
10963
msgid "Whether the album cover should be shown"
10964
msgstr "Decidi se la copertina dell'album debba essere mostrata"
10968
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
10969
msgstr "Se abilitata, mostra la copertina dell'album nell'OSD."
10973
msgid "Align OSD to"
10974
msgstr "Allinea l'OSD a"
10979
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
10982
"La posizione relativa dell'OSD. Le scelte possibili sono Sinistra, Medio, "
10987
msgid "Whether to use user-defined fonts"
10988
msgstr "Decidi se usare caratteri personalizzati"
10992
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
10993
msgstr "Abilita/Disabilita i caratteri personalizzati."
10997
msgid "Font in playlist window"
10998
msgstr "Caratteri nella finestra della playlist"
11002
msgid "Font in player window"
11003
msgstr "Caratteri nella finestra del lettore"
11007
msgid "Font in context browser"
11008
msgstr "Caratteri nel navigatore per contesti"
11012
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
11014
"Decidi se usare i colori standard di Amarok nella finestra della playlist"
11018
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
11020
"Se selezionata, Amarok userà i colori standard di Amarok nella playlist."
11024
msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window"
11026
"Decidi se usare i colori globali di KDE nella finestra della playlist"
11030
msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
11031
msgstr "Se impostata, Amarok userà i colori standard di KDE nella playlist."
11035
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
11037
"Decidi se usare i colori personalizzati dell'utente nella finestra della "
11042
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
11044
"Se impostata, Amarok userà i colori personalizzati dell'utente nella "
11049
msgid "Playlist window foreground color"
11050
msgstr "Colore di primo piano della finestra della playlist"
11055
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
11056
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
11058
"Il colore da usare come colore di primo piano nella playlist. È specificato "
11059
"in RGB, una lista separata da virgole contenente tre numeri interi fra 0 e "
11064
msgid "Playlist window background color"
11065
msgstr "Colore di sfondo della finestra della playlist"
11070
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
11071
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
11073
"Il colore da usare come colore di sfondo nella playlist. È specificato in "
11074
"RGB, una lista separata da virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255."
11078
msgid "Resume playback of last played track on startup"
11079
msgstr "Riprendi la riproduzione dell'ultima traccia all'avvio"
11083
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
11085
"Se impostata, Amarok riprenderà all'avvio la riproduzione dell'ultima "
11086
"traccia riprodotta."
11090
msgid "Track URL to resume upon startup"
11091
msgstr "Traccia l'URL da riprendere all'avvio"
11095
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
11096
msgstr "Interno: URL della traccia da riprendere all'avvio."
11100
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
11101
msgstr "Punto in cui riprendere, in millisecondi"
11105
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
11107
"Interno: posizione di riproduzione della traccia da riprendere all'avvio."
11111
msgid "Database Engine"
11112
msgstr "Motore del database"
11116
msgid "The database engine used to store collection"
11117
msgstr "Il motore del database usato per registrare la collezione"
11121
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
11123
"Decidi se effettuare una scansione ricorsiva delle cartelle della collezione"
11127
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
11129
"Decidi se effettuare una nuova scansione delle cartelle della collezione in "
11130
"caso di cambiamenti"
11134
msgid "List of folders in the Collection"
11135
msgstr "Elenco delle cartelle nella collezione"
11137
#: rc.cpp:1939 rc.cpp:1975
11144
msgid "The host MySql server is running on"
11145
msgstr "L'host su cui è in esecuzione il server MySql"
11147
#: rc.cpp:1945 rc.cpp:1981
11154
msgid "The port MySql server is listening"
11155
msgstr "La porta su cui è in ascolto il server MySql"
11157
#: rc.cpp:1951 rc.cpp:1987
11159
msgid "Database name"
11160
msgstr "Nome del dabatase"
11162
#: rc.cpp:1954 rc.cpp:1990
11164
msgid "The database's name"
11165
msgstr "Il nome del database"
11167
#: rc.cpp:1957 rc.cpp:1993
11174
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
11175
msgstr "Il nome dell'utente da usare per collegarsi a MySql"
11177
#: rc.cpp:1963 rc.cpp:1969 rc.cpp:1999 rc.cpp:2005 rc.cpp:2023
11182
#: rc.cpp:1966 rc.cpp:1972 rc.cpp:2002 rc.cpp:2008
11184
msgid "The user's password"
11185
msgstr "La password dell'utente"
11189
msgid "The host Postgresql server is running on"
11190
msgstr "L'host su cui è in esecuzione il server Postgresql"
11194
msgid "The port Postgresql server is listening"
11195
msgstr "La porta su cui è in ascolto il server Postgresql"
11199
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
11200
msgstr "Il nome dell'utente da usare per collegarsi a Postresql"
11204
msgid "SubmitPlayedSongs"
11205
msgstr "SubmitPlayedSongs"
11209
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
11210
msgstr "Decidi se le tracce riprodotte vanno inviate a last.fm"
11215
msgstr "Nome utente"
11219
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
11220
msgstr "Il nome utente da usare per collegarsi a last.fm"
11224
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
11225
msgstr "La password da usare per collegarsi a last.fm"
11229
msgid "RetrieveSimilarArtists"
11230
msgstr "RichiamaArtistiSimili"
11234
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
11235
msgstr "Decidi se tracce simili vengano richieste a last.fm"
11240
msgstr "DeviceType"
11244
msgid "The type of media device."
11245
msgstr "Il tipo di dispositivo multimediale."
11250
msgstr "MountPoint"
11254
msgid "The mount point used for the media device connection."
11256
"Il punto di mount usato per la connessione del dispositivo multimediale."
11260
msgid "MountCommand"
11261
msgstr "MountCommand"
11265
msgid "The mount command used for the media device connection."
11267
"Il comando mount usato per la connessione del dispositivo multimediale."
11271
msgid "UmountCommand"
11272
msgstr "UmountCommand"
11276
msgid "The umount command used for the media device connection."
11278
"Il comando umount usato per la connessione del dispositivo multimediale."
11282
msgid "AutoDeletePodcasts"
11283
msgstr "AutoDeletePodcasts"
11288
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
11289
"device is connected."
11291
"Decidi se eliminare automaticamente o meno i podcast già riprodotti quando "
11292
"si collega un dispositivo multimediale."
11302
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
11303
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
11305
"Decidi se le statistiche di Amarok devono essere sincronizzate con il numero "
11306
"di riproduzioni/valutazioni sul dispositivo e se le tracce riprodotte devono "
11307
"essere inviate a last.fm."
11311
msgid "ManuallyAddedServers"
11312
msgstr "ManuallyAddedServers"
11316
msgid "Music Sharing servers added by the user."
11317
msgstr "Server di condivisione musica aggiunti dall'utente."
11319
#: _translatorinfo.cpp:1 _translatorinfo.cpp:1
11321
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
11323
msgstr "Vincenzo Reale, Carlo Maria Laorenza"
11325
#: _translatorinfo.cpp:3 _translatorinfo.cpp:3
11327
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
11329
msgstr "smart2128@baslug.org"