1
# Mensajes en espa�ol para GNU wget.
2
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3
# Salvador Gimeno Zan�n <salgiza@jazzfree.com>, 2001
5
# Traducido con la ayuda de:
6
# Juan Jos� Rodr�guez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
9
# Carlos Linares L�pez <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
10
# Santiago Vila <sanvila@unex.es>
11
# Nicol�s Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
15
# 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
16
# debieran ser revisados.
20
"Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
21
"POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:30+0100\n"
22
"PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n"
23
"Last-Translator: Salvador Gimeno Zan�n <salgiza@jazzfree.com>\n"
24
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
26
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
30
# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... �no te
35
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
36
msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
38
# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... �no te
44
msgid "Connecting to %s:%hu... "
45
msgstr "Conectando con %s:%hu... "
53
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
54
msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
58
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
59
msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el car�cter `%c'.\n"
62
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
63
msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
67
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
68
msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
72
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
73
msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
77
msgid "Error closing `%s': %s\n"
78
msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
81
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
82
msgstr "Tipo de listado no soportado, se intentar� con el parseador de listados de Unix.\n"
84
#: src/ftp-ls.c:847 src/ftp-ls.c:849
86
msgid "Index of /%s on %s:%d"
87
msgstr "�ndice de /%s en %s:%d"
91
msgstr "hora desconocida "
105
# creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
115
# mmmm... no estoy seguro de esto...
116
# �As� no es mejor? (nl)
117
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
120
msgid "Logging in as %s ... "
121
msgstr "Identific�ndose como %s ... "
123
# Me parece m�s `humanoide' a�adir el art�culo a las cosas, ... Los
124
# angloparlantes suelen evitarlo (�ser� porque no son humanos? :) pero
125
# eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
126
# a nuestra costumbre - cll
127
# einch! que tengo familiares g�iris ;-) , pero tienes raz�n -Salva
129
#: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419
130
#: src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689
132
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
133
msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexi�n de control.\n"
135
# `greeting' tambi�n puede traducirse como `recepci�n' que, en este
136
# caso, me parece m�s apropiado. -cll
138
# No est� bien, es confuso. Recepci�n suena a recibir... (nl)
141
msgid "Error in server greeting.\n"
142
msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
144
# En ingl�s suele resultar muy adecuada la utilizaci�n de participios,
145
# puesto que esa es una forma de adjetivaci�n muy com�n. Sin embargo, en
146
# espa�ol crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
148
# Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece much�simo m�s apropiado
149
# que "Escritura fallida"
151
# Adem�s, he a�adido el art�culo a `conexi�n' - cll
153
#: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574
154
#: src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747
155
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
156
msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexi�n de control.\n"
158
# Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en ingl�s tanto
159
# como sea posible. Esta ha sido una cuesti�n harto discutida en
160
# es@li.org y, al final, se decidi�, por consenso adoptar siempre la
163
# "Siempre que sea posible debe sustituirse el t�rmino en ingl�s por
164
# otro equivalente en espa�ol. Solo si el t�rmino espa�ol no resulta
165
# suficientemente descriptivo puede acompa�arse entre par�ntesis del
166
# t�rmino en ingl�s. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tuber�a',
167
# pero como este t�rmino puede resultar extra�o para muchos
168
# programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
170
# A prop�sito de esta norma, `login' puede parecer un t�rmino muy
171
# extendido que todo el mundo conoce y entiende, �pero no es
174
# Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresi�n
175
# equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
179
msgid "The server refuses login.\n"
180
msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
182
# Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
183
# usuario, �verdad? - cll
187
msgid "Login incorrect.\n"
188
msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
190
# �Una excelente traducci�n! :) - cll
193
# Preferir�a algo como "Conectado" o algo as�. sv
199
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
200
msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
202
#: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669
206
#: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768
211
# He a�adido el art�culo a `conexi�n' - cll
215
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
216
msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexi�n de control.\n"
223
msgid "==> CWD not needed.\n"
224
msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
228
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
229
msgstr "No existe el directorio `%s'.\n\n"
233
msgid "==> CWD not required.\n"
234
msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
237
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
238
msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
241
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
242
msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
246
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
247
msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
249
# Duda: no estoy muy seguro, pero ... �y `error de enlace' o algo
250
# parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
251
# incluir entre par�ntesis la palabra `bind'.
253
# Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
254
# la verdad es que no tengo ni idea de qu� es esto :( - Salva
256
# Es la funci�n bind(2), que asigna una direcci�n a un socket.
257
# Me parece que decir lo de la funci�n es mejor. (nl)
261
msgid "Bind error (%s).\n"
262
msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
264
# Ya no est� "prohibido" usar esta palabra. sv
266
msgid "Invalid PORT.\n"
267
msgstr "PUERTO inv�lido.\n"
271
msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
272
msgstr "\nEl comando REST no funcion�, no se truncar� `%s'.\n"
275
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
276
msgstr "\nEl comando REST no funcion�, se empezar� desde el principio\n"
280
msgid "No such file `%s'.\n\n"
281
msgstr "No existe el fichero `%s'.\n\n"
285
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
286
msgstr "No existe el fichero o directorio `%s'.\n\n"
288
#: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
291
msgstr "Longitud: %s"
293
#: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849
296
msgstr " [%s para acabar]"
298
# nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
299
# directamente el tama�o del archivo a transferir y esta usando la
300
# longitud que reporta el inicio de la transferencia.
302
# �Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... �Lo estaba flipando! :) Pero
303
# vamos, siendo como dices, a m� me suena perfect�simamente - cll
306
msgid " (unauthoritative)\n"
307
msgstr " (probablemente)\n"
309
# He a�adido el art�culo a `conexi�n' - cll
313
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
314
msgstr "%s: %s, cerrando la conexi�n de control.\n"
318
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
319
msgstr "%s (%s) - Conexi�n de datos: %s; "
322
msgid "Control connection closed.\n"
323
msgstr "Conexi�n de control cerrada.\n"
326
msgid "Data transfer aborted.\n"
327
msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
329
# `no recuperando' no me suena muy espa�ol, te propongo la alternativa
330
# m�s "humanizada", `no se recupera' - cll
334
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
335
msgstr "El fichero `%s' ya est� ah�, no se recupera.\n"
337
# nota jjrs: no ser�a mejor intento?
339
# decididamente si - cll
340
#: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527
343
msgstr "(intento:%2d)"
345
#: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
347
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
348
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n\n"
350
#: src/ftp.c:1160 src/main.c:819 src/recur.c:349 src/retr.c:587
352
msgid "Removing %s.\n"
353
msgstr "Eliminando %s.\n"
357
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
358
msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
360
# Aqu� volvemos un poco a lo de siempre: en ingl�s, los participios se
361
# emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
362
# espa�ol sirven para hacer referencia a una acci�n. Esto es, deben ir
363
# despu�s del sustantivo - cll
367
msgid "Removed `%s'.\n"
368
msgstr "`%s' eliminado.\n"
372
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
373
msgstr "La profundidad de recursi�n %d excede la m�xima de %d.\n"
375
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
379
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
380
msgstr "El fichero remoto no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se descargar�.\n"
382
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
385
msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
386
msgstr "El fichero remoto es m�s moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n\n"
388
#. Sizes do not match
391
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
392
msgstr "Los tama�os no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n\n"
394
# Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Adem�s, las acciones
395
# expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
399
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
400
msgstr "El nombre del enlace simb�lico no es v�lido, se omite.\n"
404
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
405
msgstr "Ya se tiene el enlace simb�lico correcto %s -> %s\n\n"
409
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
410
msgstr "Creando enlace simb�lico %s -> %s\n"
412
# Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
416
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
417
msgstr "No se admiten enlaces simb�licos, se omite el enlace simb�lico `%s'.\n"
421
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
422
msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
426
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
427
msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
429
# sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
432
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
433
msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
437
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
438
msgstr "No se recuperar�n directorios puesto que la profundidad es %d (m�x %d).\n"
440
# Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
441
# normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
442
# propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
446
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
447
msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
451
msgid "Rejecting `%s'.\n"
452
msgstr "Rechazando `%s'.\n"
455
# nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern est� traducido como
456
# patr�n por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
458
# De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patr�n' y casi siempre os
459
# saldr�n las traducciones perfectas con este t�rmino. A m�, de hecho el
460
# mensaje que habeis puesto me parece una traducci�n excelente - cll
462
# Algo no es *parecido* a un patr�n. Algo *cumple* con un patr�n. (nl)
463
# Bien, pero aceptar� la matizaci�n cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
466
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
467
#. reason that nothing was retrieved.
470
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
471
msgstr "No hay nada que se ajuste al patr�n `%s'.\n"
475
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
476
msgstr "Se escribi� un �ndice en HTML a `%s' [%ld].\n"
480
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
481
msgstr "Se escribi� un �ndice en HTML a `%s'.\n"
483
#: src/gen_sslfunc.c:109
484
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
485
msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
489
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
490
msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"
494
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
495
msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"
499
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
500
msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n"
504
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
505
msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n"
510
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
511
msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n"
513
#. +option or -option
516
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
517
msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s\n"
519
#. 1003.2 specifies the format of this message.
522
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
523
msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n"
525
# nota jjrs: argumento o parametro?
526
# mmm... argumento? ;-P -Salva
527
#. 1003.2 specifies the format of this message.
530
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
531
msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento -- %c\n"
535
msgid "Resolving %s... "
536
msgstr "Resolviendo %s... "
540
msgid "failed: %s.\n"
541
msgstr "fall�: %s.\n"
543
# �Con la Iglesia y el Ej�rcito hemos ido a topar! :)
545
# Lo de `host' puede dar lugar a una aut�ntica discusi�n, ... Te ruego
546
# por favor que, si no est�s de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
547
# para discutirlo all� p�blicamente, ... Es importante que todos los
548
# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
549
# y, en este caso, el convenio es emplear el t�rmino `anfitri�n' para
550
# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducci�n del CLisp y empieza
551
# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al espa�ol, y
552
# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
555
msgid "Host not found"
556
msgstr "No se ha encontrado el anfitri�n"
559
msgid "Unknown error"
560
msgstr "Error desconocido"
562
#: src/html-url.c:336
564
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
565
msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
569
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
570
msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
574
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
575
msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
577
#: src/http.c:583 src/http.c:591
578
msgid "Trying without the specified certificate\n"
579
msgstr "Intent�ndolo sin el certificado especificado\n"
583
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
584
msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
586
#: src/http.c:657 src/http.c:1620
587
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
588
msgstr "No se pudo establecer la conexi�n SSL.\n"
592
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
593
msgstr "Reutilizando la conexi�n con %s:%hu.\n"
597
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
598
msgstr "Fallo escribiendo petici�n HTTP: %s.\n"
602
msgid "%s request sent, awaiting response... "
603
msgstr "Petici�n %s enviada, esperando respuesta... "
606
msgid "End of file while parsing headers.\n"
607
msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
611
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
612
msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
615
msgid "No data received"
616
msgstr "No se han recibido datos"
618
# Piiiiii: escuchemos a los super-taca�ones :)
620
# Como no existe el verbo "malformar" en espa�ol, el participio
621
# `malformado' es incorrecto. El �nico t�rmino parecido a �ste que
622
# existe en espa�ol es `malformaci�n'. - cll
624
msgid "Malformed status line"
625
msgstr "L�nea de estado mal formada"
628
msgid "(no description)"
629
msgstr "(sin descripci�n)"
631
# En vez de `fall� la autorizaci�n' me parece m�s apropiado
632
# `Autorizaci�n denegada' - cll
635
msgid "Authorization failed.\n"
636
msgstr "Autorizaci�n denegada.\n"
639
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
640
msgstr "M�todo de autentificaci�n desconocido.\n"
644
msgid "Location: %s%s\n"
645
msgstr "Localizaci�n: %s%s\n"
647
#: src/http.c:1149 src/http.c:1282
649
msgstr "no especificado"
651
# Duda: Hmmm, ... �`siguiendo' o `siguiente'? - cll
656
msgstr " [siguiendo]"
659
msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
660
msgstr "\n El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n\n"
666
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
667
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
671
"No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
672
"Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
675
#. No need to print this output if the body won't be
676
#. downloaded at all, or if the original server response is
685
msgstr " (%s para acabar)"
692
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
693
msgstr "Atenci�n: no se admiten comodines en HTTP.\n"
695
# Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... �por qu�
696
# lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
697
# jjr no solo revis�, sino que adem�s tradujo bastante cacho del po,
698
# seguramente se debe a eso - Salva
700
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
704
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
705
msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperar�.\n"
709
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
710
msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
714
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
715
msgstr "ERROR: redirecci�n (%d) sin localizaci�n.\n"
719
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
720
msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
722
# as� se entiende mejor -Salva
724
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
725
msgstr "Falta la fecha de la �ltima modificaci�n -- marcas de tiempo apagadas.\n"
728
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
729
msgstr "La fecha de �ltima modificaci�n es inv�lida -- marca de tiempo descartada.\n"
733
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
734
msgstr "El fichero del servidor no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se descargar�.\n\n"
738
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
739
msgstr "Los tama�os no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
742
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
743
msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
747
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
748
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n\n"
752
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
753
msgstr "%s (%s) - Conexi�n cerrada en el byte %ld. "
757
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
758
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n\n"
762
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
763
msgstr "%s (%s) - Conexi�n cerrada en el byte %ld/%ld. "
767
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
768
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
772
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
773
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
775
#: src/init.c:355 src/netrc.c:265
777
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
778
msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
780
#: src/init.c:373 src/init.c:379
782
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
783
msgstr "%s: Error en %s en la l�nea %d.\n"
787
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
788
msgstr "%s: Atenci�n: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a `%s'.\n"
792
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
793
msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
795
# �No debiera ser la `direcci�n IP local'? - cll
799
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
800
msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una direcci�n IP.\n"
802
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
806
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
807
msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
809
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
812
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
813
msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
815
#: src/init.c:633 src/init.c:900 src/init.c:981
817
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
818
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
820
#: src/init.c:789 src/init.c:811 src/init.c:833 src/init.c:859
822
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
823
msgstr "%s: especificaci�n inv�lida `%s'\n"
827
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
828
msgstr "%s: %s: tipo de progreso no v�lido `%s'.\n"
832
msgid "\n%s received, redirecting output to `%s'.\n"
833
msgstr "\n%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
835
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
836
#. can do but disable printing completely.
839
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
840
msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
844
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
845
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [URL]...\n"
849
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
850
msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
852
# Duda: �por qu� has insertado manualmente un `\n'? �es realmente
853
# necesario? Probablemente s�, pero yo normalmente traduzco todo en la
854
# misma l�nea, ... - cll
855
# Hombre, as� deber�a quedar bastante mejor (adem�s creo que no es la �nica vez
856
# que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
858
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
859
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
861
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
864
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n obligatorios\n"
865
"para las opciones cortas.\n"
868
# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
869
# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendr� una
870
# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginar� que, al ser un
871
# fichero con un nombre acabado en `rc', ser� un fichero de
872
# recursos. Esto es, no s�lo servir� para ejecutar varias �rdenes al
873
# inicio de Wget, sino que adem�s, probablemente servir� para configurar
874
# su ejecuci�n. Por todo ello, �qu� tal te suena `ejecuta el fichero de
875
# �rdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo as�, ... - cll
878
# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
884
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
885
" -h, --help print this help.\n"
886
" -b, --background go to background after startup.\n"
887
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
891
" -V, --version muestra la versi�n de wget y termina.\n"
892
" -h, --help muestra esta ayuda.\n"
893
" -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n"
894
" -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
897
# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
898
# me refiero por supuesto a la traducci�n de verbose y quiet - Salva,
899
# d�jala tal cual, ... solo que lo de ��CALLADITO!! :) :) Me parece
900
# exagerado, ... como bien dices, ���seguro que estabas fumado!!! :) :)
901
# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
904
"Logging and input file:\n"
905
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
906
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
907
" -d, --debug print debug output.\n"
908
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
909
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
910
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
911
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
912
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
913
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
914
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
915
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
916
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
919
"Fichero de entrada y registro:\n"
920
" -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n"
921
" -a, --append-output=FICHERO a�ade los mensajes a FICHERO.\n"
922
" -d, --debug imprime la salida de depurado.\n"
923
" -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna salida).\n"
924
" -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n"
925
" -nv, --non-verbose muestra el m�nimo necesario de informaci�n.\n"
926
" -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
927
" -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n"
928
" -B, --base=URL a�ade URL delante de los enlaces relativos\n"
929
" en el fichero -F -i.\n"
930
" --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n"
931
" --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n"
932
" --egd-file=FICHERO fichero del socket EGD.\n"
935
# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducci�n textual
936
# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque har�s seguro que la
937
# salida no sea c�modamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
942
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
943
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
944
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
945
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
946
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
947
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
948
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
949
" -S, --server-response print server response.\n"
950
" --spider don't download anything.\n"
951
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
952
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
953
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
954
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
955
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
956
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
957
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
961
" --bind-address=DIRECCI�N realiza un bind a la DIRECCI�N (m�quina o IP)\n"
962
" en la m�quina local.\n"
963
" -t, --tries=N�MERO establece en N�MERO el n�mero de reintentos\n"
964
" (0 no pone l�mite).\n"
965
" -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n"
966
" -nc, --no-clobber no sobreescribir ficheros existentes. o \n"
967
" utilizar sufijos .#\n"
968
" -c, --continue continuar recuperando un fichero existente.\n"
969
" --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n"
971
" -N, --timestamping no recupera ficheros m�s viejos que los\n"
973
" -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n"
974
" --spider no recupera nada.\n"
975
" -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de lectura\n"
977
" -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
978
" --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
979
" --random-wait espera de 0 a 2*WAIT segundos entre reintentos.\n"
980
" -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de proxies.\n"
981
" -Q, --quota=N�MERO establece la cuota de recuperaci�n en N�MERO.\n"
982
" --limit-rate=TASA limita la tasa de descarga a TASA.\n"
985
# Te he cambiado lo de `host' por el t�rmino apropiado (que tu ya ven�as
986
# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitri�n'. Adem�s, hab�as
987
# puesto `/...' al final de la misma l�nea, cuando no es ah� donde ten�a
990
# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
991
# "en el anfitri�n", sino que se crean directorios cuyo nombre
992
# coincide con el anfitri�n. Ya lo he cambiado. sv
997
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
998
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
999
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1000
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1001
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
1005
" -nd --no-directories no crea directorios.\n"
1006
" -x --force-directories fuerza la creaci�n de directorios.\n"
1007
" -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitri�n\n"
1008
" -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
1009
" --cut-dirs=N�MERO descarta N�MERO componentes del directorio\n"
1013
# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
1014
# sin�nimo parecido.es espa�ol, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
1015
# el tipo de t�rminos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
1019
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
1020
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
1021
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
1022
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
1023
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1024
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1025
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1026
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
1027
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1028
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1029
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1030
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1031
" --cookies=off don't use cookies.\n"
1032
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1033
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1036
"Opciones de HTTP:\n"
1037
" --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es USUARIO.\n"
1038
" --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contrase�a de http.\n"
1039
" -C, --cache=on/off (des)habilita la cach� del servidor de datos.\n"
1040
" (normalmente habilitada).\n"
1041
" -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con la\n"
1042
" extensi�n .html.\n"
1043
" --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la cabecera.\n"
1044
" --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
1045
" --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es USUARIO.\n"
1046
" --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contrase�a del proxy.\n"
1047
" --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petici�n HTTP.\n"
1048
" -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
1049
" -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/VERSI�N.\n"
1050
" --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de HTTP.\n"
1051
" --cookies=off no utiliza cookies.\n"
1052
" --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la sesi�n.\n"
1053
" --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesi�n.\n"
1056
# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
1057
# en estos casos resulta mucho m�s apropiado `habilitar', `deshabilitar'
1058
# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
1062
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1063
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
1064
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
1065
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1068
"Opciones de FTP:\n"
1069
" -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros '.listing'.\n"
1070
" -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines en\n"
1072
" --passive-ftp usa el m�todo de trasferencia \"pasivo\".\n"
1073
" --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera los\n"
1074
" ficheros a los que apunta un enlace (no los\n"
1080
"Recursive retrieval:\n"
1081
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
1082
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1083
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1084
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
1085
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1086
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1087
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1090
"Recuperaci�n recursiva:\n"
1091
" -r, --recursive succionado de web recursivo, ��selo con cuidado!\n"
1092
" -l, --level=N�MERO profundidad m�xima de recursi�n (0=ilimitada)\n"
1093
" --delete-after borra los ficheros locales una vez descargados.\n"
1094
" -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en relativos.\n"
1095
" -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace una\n"
1096
" copia como X.orig.\n"
1097
" -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
1098
" -p, --page-requisites descarga todas las im�genes, etc. necesarias\n"
1099
" para mostrar la p�gina HTML.\n"
1102
# En la opci�n --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
1103
# los que est�n separados por comas, no la lista, ... ;) sin
1104
# traducir. Te pongo `anfitriones' donde ten�as `hosts'
1107
"Recursive accept/reject:\n"
1108
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
1109
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
1110
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
1111
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1112
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1113
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1114
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1115
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1116
" -L, --relative follow relative links only.\n"
1117
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1118
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1119
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1122
"Aceptar/rechazar recursivo:\n"
1123
" -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de extensiones\n"
1125
" -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de extensiones\n"
1127
" -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de dominios\n"
1129
" --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, separados\n"
1131
" --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos HTML.\n"
1132
" --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se sigue.\n"
1133
" -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se ignorar�n.\n"
1134
" -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la recursi�n.\n"
1135
" -L, --relative sigue s�lo enlaces relativos.\n"
1136
" -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
1137
" -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
1138
" -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n"
1142
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1143
msgstr "Env�e informaci�n sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1147
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
1148
msgstr "%s: el soporte para la depuraci�n no ha sido compilado.\n"
1151
msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
1152
msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
1154
# Pongo el texto "est�ndar", extraido de recode, por ejemplo. sv
1157
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1158
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1159
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1160
"GNU General Public License for more details.\n"
1162
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea �til,\n"
1163
"pero SIN NINGUNA GARANT�A; ni siquiera la garant�a impl�cita de\n"
1164
"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. V�ase la\n"
1165
"Licencia P�blica General de GNU para obtener m�s detalles.\n"
1168
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1169
msgstr "\nEscrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1173
msgid "%s: %s: invalid command\n"
1174
msgstr "%s: %s: orden no v�lida\n"
1178
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1179
msgstr "%s: opci�n ilegal -- `-n%c'\n"
1181
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1182
#. pre-1.5 `--help' page.
1183
#: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:722
1185
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1186
msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
1188
# Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1192
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1193
msgstr "No se puede ofrecer informaci�n y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1196
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1197
msgstr "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo tiempo.\n"
1199
#. No URL specified.
1202
msgid "%s: missing URL\n"
1203
msgstr "%s: falta la URL\n"
1207
msgid "No URLs found in %s.\n"
1208
msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1210
# `Bajados' es una traducci�n demasiado literal. Como en uno de los
1211
# mensajes de ayuda que hay m�s arriba, y para ser coherente, con lo que
1212
# all� te sugiero, te propongo ahora tambi�n `descargados' - cll
1219
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1223
"Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
1225
# �Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' -
1230
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1231
msgstr "�Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1233
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1235
#: src/mswindows.c:120
1236
msgid "Continuing in background.\n"
1237
msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
1239
#: src/mswindows.c:122 src/utils.c:457
1241
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1242
msgstr "La salida ser� escrita en `%s'.\n"
1244
# Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) �Qu� te
1245
# parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un t�rmino m�s com�n en
1246
# inform�tica, ... - cll
1248
#: src/mswindows.c:202
1250
msgid "Starting WinHelp %s\n"
1251
msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
1253
# he imitado a I�aki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1255
# Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
1256
# el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
1258
#: src/mswindows.c:229 src/mswindows.c:236
1260
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1261
msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
1263
# Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si as� te
1264
# gusta m�s, ... - cll
1268
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1269
msgstr "%s: %s:%d: atenci�n: no aparece ning�n nombre de m�quina antes del s�mbolo \"%s\"\n"
1271
# la traducci�n de token es de diccionario, pero me parece correcta.
1272
# nota jjrs: Aqu� se usa en el contexto de un analizador l�xico (parser)
1274
# Asi es, jjrs tiene raz�n, ... por eso, `token' es habitualmente
1275
# traducido en inform�tica como `s�mbolo'. La traducci�n, por lo tanto,
1280
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1281
msgstr "%s: %s:%d: s�mbolo desconocido \"%s\"\n"
1285
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1286
msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEM�QUINA]\n"
1288
# no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
1289
# nota jjrs: stat es una funci�n de C que obtiene datos de un archivo
1290
# y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
1291
# pero el wget no utiliza esta funci�n.
1294
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1295
msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
1297
# Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el t�rmino
1298
# `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
1299
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1300
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
1301
#. digits in the skipped amount in K.
1302
#: src/progress.c:224
1304
msgid "\n%*s[ skipping %dK ]"
1305
msgstr "\n%*s[ omitiendo %dK ]"
1307
#: src/progress.c:391
1309
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1310
msgstr "El estilo de la pantalla '%s' no es v�lido; se utilizar� el predeterminado.\n"
1314
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1315
msgstr "Eliminando %s puesto que deber�a ser rechazado.\n"
1319
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
1320
msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
1323
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1324
msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
1326
# `host' es traducido como `anfitri�n'. Debes evitar los t�rminos en
1327
# ingl�s tanto como puedas, ... - cll
1330
msgid "Could not find proxy host.\n"
1331
msgstr "No se pudo encontrar el anfitri�n de proxy.\n"
1335
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1336
msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
1340
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1341
msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
1345
msgid "%d redirections exceeded.\n"
1346
msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
1350
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1351
msgstr "%s: redirecci�n c�clica detectada.\n"
1354
msgid "Giving up.\n\n"
1355
msgstr "Abandonando.\n\n"
1358
msgid "Retrying.\n\n"
1359
msgstr "Reintentando.\n\n"
1363
msgid "Converting %s... "
1364
msgstr "Convirtiendo %s... "
1367
msgid "nothing to do.\n"
1368
msgstr "no hay nada que hacer.\n"
1370
#: src/url.c:1896 src/url.c:1920
1372
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
1373
msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
1377
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
1378
msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
1382
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
1383
msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
1387
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1388
msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"
1390
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1391
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1392
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1396
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1397
msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simb�lico `%s': %s\n"