~ubuntu-branches/ubuntu/dapper/wget/dapper-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Noèl Köthe
  • Date: 2004-02-13 20:26:44 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20040213202644-skxj93qs15sskqfy
Tags: upstream-1.9.1
Import upstream version 1.9.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Mensajes en espa�ol para GNU wget.
 
2
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Salvador Gimeno Zan�n <salgiza@jazzfree.com>, 2001
 
4
#
 
5
# Traducido con la ayuda de:
 
6
# Juan Jos� Rodr�guez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
 
7
#
 
8
# Revisado por:
 
9
# Carlos Linares L�pez <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
 
10
# Santiago Vila <sanvila@unex.es>
 
11
# Nicol�s Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
 
12
#
 
13
# Notas:
 
14
#
 
15
# 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
 
16
#    debieran ser revisados.
 
17
#
 
18
msgid ""
 
19
msgstr ""
 
20
"Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
 
21
"POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:30+0100\n"
 
22
"PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n"
 
23
"Last-Translator: Salvador Gimeno Zan�n <salgiza@jazzfree.com>\n"
 
24
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 
25
"MIME-Version: 1.0\n"
 
26
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
28
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
 
29
 
 
30
# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... �no te
 
31
# suena mejor? - cll
 
32
# sip - Salva
 
33
#: src/connect.c:94
 
34
#, c-format
 
35
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
 
36
msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
 
37
 
 
38
# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... �no te
 
39
# suena mejor? - cll
 
40
# sip - Salva
 
41
#
 
42
#: src/connect.c:97
 
43
#, c-format
 
44
msgid "Connecting to %s:%hu... "
 
45
msgstr "Conectando con %s:%hu... "
 
46
 
 
47
#: src/connect.c:131
 
48
msgid "connected.\n"
 
49
msgstr "conectado.\n"
 
50
 
 
51
#: src/cookies.c:595
 
52
#, c-format
 
53
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
 
54
msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
 
55
 
 
56
#: src/cookies.c:619
 
57
#, c-format
 
58
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
 
59
msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el car�cter `%c'.\n"
 
60
 
 
61
#: src/cookies.c:627
 
62
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
 
63
msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
 
64
 
 
65
#: src/cookies.c:1329
 
66
#, c-format
 
67
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
 
68
msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
 
69
 
 
70
#: src/cookies.c:1341
 
71
#, c-format
 
72
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
 
73
msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
 
74
 
 
75
#: src/cookies.c:1345
 
76
#, c-format
 
77
msgid "Error closing `%s': %s\n"
 
78
msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
 
79
 
 
80
#: src/ftp-ls.c:802
 
81
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
 
82
msgstr "Tipo de listado no soportado, se intentar� con el parseador de listados de Unix.\n"
 
83
 
 
84
#: src/ftp-ls.c:847 src/ftp-ls.c:849
 
85
#, c-format
 
86
msgid "Index of /%s on %s:%d"
 
87
msgstr "�ndice de /%s en %s:%d"
 
88
 
 
89
#: src/ftp-ls.c:871
 
90
msgid "time unknown       "
 
91
msgstr "hora desconocida   "
 
92
 
 
93
#: src/ftp-ls.c:875
 
94
msgid "File        "
 
95
msgstr "Fichero     "
 
96
 
 
97
#: src/ftp-ls.c:878
 
98
msgid "Directory   "
 
99
msgstr "Directorio  "
 
100
 
 
101
#: src/ftp-ls.c:881
 
102
msgid "Link        "
 
103
msgstr "Enlace      "
 
104
 
 
105
# creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
 
106
#: src/ftp-ls.c:884
 
107
msgid "Not sure    "
 
108
msgstr "Ni idea     "
 
109
 
 
110
#: src/ftp-ls.c:902
 
111
#, c-format
 
112
msgid " (%s bytes)"
 
113
msgstr " (%s bytes)"
 
114
 
 
115
# mmmm... no estoy seguro de esto...
 
116
# �As� no es mejor? (nl)
 
117
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
 
118
#: src/ftp.c:179
 
119
#, c-format
 
120
msgid "Logging in as %s ... "
 
121
msgstr "Identific�ndose como %s ... "
 
122
 
 
123
# Me parece m�s `humanoide' a�adir el art�culo a las cosas, ... Los
 
124
# angloparlantes suelen evitarlo (�ser� porque no son humanos? :) pero
 
125
# eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
 
126
# a nuestra costumbre - cll
 
127
# einch! que tengo familiares g�iris ;-) , pero tienes raz�n -Salva
 
128
#
 
129
#: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419
 
130
#: src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689
 
131
#: src/ftp.c:737
 
132
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
 
133
msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexi�n de control.\n"
 
134
 
 
135
# `greeting' tambi�n puede traducirse como `recepci�n' que, en este
 
136
# caso, me parece m�s apropiado. -cll
 
137
# bien - Salva
 
138
# No est� bien, es confuso. Recepci�n suena a recibir... (nl)
 
139
#
 
140
#: src/ftp.c:196
 
141
msgid "Error in server greeting.\n"
 
142
msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
 
143
 
 
144
# En ingl�s suele resultar muy adecuada la utilizaci�n de participios,
 
145
# puesto que esa es una forma de adjetivaci�n muy com�n. Sin embargo, en
 
146
# espa�ol crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
 
147
#
 
148
# Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece much�simo m�s apropiado
 
149
# que "Escritura fallida"
 
150
#
 
151
# Adem�s, he a�adido el art�culo a `conexi�n' - cll
 
152
#
 
153
#: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574
 
154
#: src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747
 
155
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
 
156
msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexi�n de control.\n"
 
157
 
 
158
# Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en ingl�s tanto
 
159
# como sea posible. Esta ha sido una cuesti�n harto discutida en
 
160
# es@li.org y, al final, se decidi�, por consenso adoptar siempre la
 
161
# siguiente norma:
 
162
#
 
163
# "Siempre que sea posible debe sustituirse el t�rmino en ingl�s por
 
164
# otro equivalente en espa�ol. Solo si el t�rmino espa�ol no resulta
 
165
# suficientemente descriptivo puede acompa�arse entre par�ntesis del
 
166
# t�rmino en ingl�s. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tuber�a',
 
167
# pero como este t�rmino puede resultar extra�o para muchos
 
168
# programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
 
169
#
 
170
# A prop�sito de esta norma, `login' puede parecer un t�rmino muy
 
171
# extendido que todo el mundo conoce y entiende, �pero no es
 
172
# espa�ol!.
 
173
#
 
174
# Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresi�n
 
175
# equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
 
176
# oportuno - cll
 
177
#
 
178
#: src/ftp.c:211
 
179
msgid "The server refuses login.\n"
 
180
msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
 
181
 
 
182
# Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
 
183
# usuario, �verdad? - cll
 
184
# s� -Salva
 
185
#
 
186
#: src/ftp.c:218
 
187
msgid "Login incorrect.\n"
 
188
msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
 
189
 
 
190
# �Una excelente traducci�n! :) - cll
 
191
# gracias! :) -Salva
 
192
#
 
193
# Preferir�a algo como "Conectado" o algo as�. sv
 
194
#: src/ftp.c:225
 
195
msgid "Logged in!\n"
 
196
msgstr "�Dentro!\n"
 
197
 
 
198
#: src/ftp.c:250
 
199
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
 
200
msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
 
201
 
 
202
#: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669
 
203
msgid "done.    "
 
204
msgstr "hecho.   "
 
205
 
 
206
#: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768
 
207
#: src/host.c:283
 
208
msgid "done.\n"
 
209
msgstr "hecho.\n"
 
210
 
 
211
# He a�adido el art�culo a `conexi�n' - cll
 
212
#
 
213
#: src/ftp.c:343
 
214
#, c-format
 
215
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
 
216
msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexi�n de control.\n"
 
217
 
 
218
#: src/ftp.c:356
 
219
msgid "done.  "
 
220
msgstr "hecho.  "
 
221
 
 
222
#: src/ftp.c:362
 
223
msgid "==> CWD not needed.\n"
 
224
msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
 
225
 
 
226
#: src/ftp.c:435
 
227
#, c-format
 
228
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
 
229
msgstr "No existe el directorio `%s'.\n\n"
 
230
 
 
231
#. do not CWD
 
232
#: src/ftp.c:453
 
233
msgid "==> CWD not required.\n"
 
234
msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
 
235
 
 
236
#: src/ftp.c:516
 
237
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
 
238
msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
 
239
 
 
240
#: src/ftp.c:520
 
241
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
 
242
msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
 
243
 
 
244
#: src/ftp.c:541
 
245
#, c-format
 
246
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
 
247
msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
 
248
 
 
249
# Duda: no estoy muy seguro, pero ... �y `error de enlace' o algo
 
250
# parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
 
251
# incluir entre par�ntesis la palabra `bind'.
 
252
#
 
253
# Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
 
254
# la verdad es que no tengo ni idea de qu� es esto :( - Salva
 
255
#
 
256
# Es la funci�n bind(2), que asigna una direcci�n a un socket.
 
257
# Me parece que decir lo de la funci�n es mejor. (nl)
 
258
#
 
259
#: src/ftp.c:591
 
260
#, c-format
 
261
msgid "Bind error (%s).\n"
 
262
msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
 
263
 
 
264
# Ya no est� "prohibido" usar esta palabra. sv
 
265
#: src/ftp.c:598
 
266
msgid "Invalid PORT.\n"
 
267
msgstr "PUERTO inv�lido.\n"
 
268
 
 
269
#: src/ftp.c:651
 
270
#, c-format
 
271
msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
 
272
msgstr "\nEl comando REST no funcion�, no se truncar� `%s'.\n"
 
273
 
 
274
#: src/ftp.c:658
 
275
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
 
276
msgstr "\nEl comando REST no funcion�, se empezar� desde el principio\n"
 
277
 
 
278
#: src/ftp.c:707
 
279
#, c-format
 
280
msgid "No such file `%s'.\n\n"
 
281
msgstr "No existe el fichero `%s'.\n\n"
 
282
 
 
283
#: src/ftp.c:755
 
284
#, c-format
 
285
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
 
286
msgstr "No existe el fichero o directorio `%s'.\n\n"
 
287
 
 
288
#: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
 
289
#, c-format
 
290
msgid "Length: %s"
 
291
msgstr "Longitud: %s"
 
292
 
 
293
#: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849
 
294
#, c-format
 
295
msgid " [%s to go]"
 
296
msgstr " [%s para acabar]"
 
297
 
 
298
# nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
 
299
#   directamente el tama�o del archivo a transferir y esta usando la
 
300
#   longitud que reporta el inicio de la transferencia.
 
301
#
 
302
# �Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... �Lo estaba flipando! :) Pero
 
303
# vamos, siendo como dices, a m� me suena perfect�simamente - cll
 
304
#
 
305
#: src/ftp.c:851
 
306
msgid " (unauthoritative)\n"
 
307
msgstr " (probablemente)\n"
 
308
 
 
309
# He a�adido el art�culo a `conexi�n' - cll
 
310
#
 
311
#: src/ftp.c:877
 
312
#, c-format
 
313
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
 
314
msgstr "%s: %s, cerrando la conexi�n de control.\n"
 
315
 
 
316
#: src/ftp.c:885
 
317
#, c-format
 
318
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
 
319
msgstr "%s (%s) - Conexi�n de datos: %s; "
 
320
 
 
321
#: src/ftp.c:902
 
322
msgid "Control connection closed.\n"
 
323
msgstr "Conexi�n de control cerrada.\n"
 
324
 
 
325
#: src/ftp.c:920
 
326
msgid "Data transfer aborted.\n"
 
327
msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
 
328
 
 
329
# `no recuperando' no me suena muy espa�ol, te propongo la alternativa
 
330
# m�s "humanizada", `no se recupera' - cll
 
331
#
 
332
#: src/ftp.c:984
 
333
#, c-format
 
334
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
 
335
msgstr "El fichero `%s' ya est� ah�, no se recupera.\n"
 
336
 
 
337
# nota jjrs: no ser�a mejor intento?
 
338
# pues s� - Salva
 
339
# decididamente si - cll
 
340
#: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527
 
341
#, c-format
 
342
msgid "(try:%2d)"
 
343
msgstr "(intento:%2d)"
 
344
 
 
345
#: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
 
346
#, c-format
 
347
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
 
348
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n\n"
 
349
 
 
350
#: src/ftp.c:1160 src/main.c:819 src/recur.c:349 src/retr.c:587
 
351
#, c-format
 
352
msgid "Removing %s.\n"
 
353
msgstr "Eliminando %s.\n"
 
354
 
 
355
#: src/ftp.c:1202
 
356
#, c-format
 
357
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
 
358
msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
 
359
 
 
360
# Aqu� volvemos un poco a lo de siempre: en ingl�s, los participios se
 
361
# emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
 
362
# espa�ol sirven para hacer referencia a una acci�n. Esto es, deben ir
 
363
# despu�s del sustantivo - cll
 
364
#
 
365
#: src/ftp.c:1217
 
366
#, c-format
 
367
msgid "Removed `%s'.\n"
 
368
msgstr "`%s' eliminado.\n"
 
369
 
 
370
#: src/ftp.c:1252
 
371
#, c-format
 
372
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
 
373
msgstr "La profundidad de recursi�n %d excede la m�xima de %d.\n"
 
374
 
 
375
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
 
376
#. are both equal.
 
377
#: src/ftp.c:1317
 
378
#, c-format
 
379
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
 
380
msgstr "El fichero remoto no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se descargar�.\n"
 
381
 
 
382
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
 
383
#: src/ftp.c:1324
 
384
#, c-format
 
385
msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
 
386
msgstr "El fichero remoto es m�s moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n\n"
 
387
 
 
388
#. Sizes do not match
 
389
#: src/ftp.c:1331
 
390
#, c-format
 
391
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
 
392
msgstr "Los tama�os no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n\n"
 
393
 
 
394
# Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Adem�s, las acciones
 
395
# expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
 
396
# omite' - cll
 
397
#
 
398
#: src/ftp.c:1348
 
399
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
 
400
msgstr "El nombre del enlace simb�lico no es v�lido, se omite.\n"
 
401
 
 
402
#: src/ftp.c:1365
 
403
#, c-format
 
404
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
 
405
msgstr "Ya se tiene el enlace simb�lico correcto %s -> %s\n\n"
 
406
 
 
407
#: src/ftp.c:1373
 
408
#, c-format
 
409
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
 
410
msgstr "Creando enlace simb�lico %s -> %s\n"
 
411
 
 
412
# Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
 
413
#
 
414
#: src/ftp.c:1384
 
415
#, c-format
 
416
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
 
417
msgstr "No se admiten enlaces simb�licos, se omite el enlace simb�lico `%s'.\n"
 
418
 
 
419
#: src/ftp.c:1396
 
420
#, c-format
 
421
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
 
422
msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
 
423
 
 
424
#: src/ftp.c:1405
 
425
#, c-format
 
426
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
 
427
msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
 
428
 
 
429
# sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
 
430
#: src/ftp.c:1432
 
431
#, c-format
 
432
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
 
433
msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
 
434
 
 
435
#: src/ftp.c:1457
 
436
#, c-format
 
437
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
 
438
msgstr "No se recuperar�n directorios puesto que la profundidad es %d (m�x %d).\n"
 
439
 
 
440
# Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
 
441
# normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
 
442
# propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
 
443
#
 
444
#: src/ftp.c:1507
 
445
#, c-format
 
446
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
 
447
msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
 
448
 
 
449
#: src/ftp.c:1561
 
450
#, c-format
 
451
msgid "Rejecting `%s'.\n"
 
452
msgstr "Rechazando `%s'.\n"
 
453
 
 
454
# alguna idea mejor?
 
455
# nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern est� traducido como
 
456
#   patr�n por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
 
457
#
 
458
# De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patr�n' y casi siempre os
 
459
# saldr�n las traducciones perfectas con este t�rmino. A m�, de hecho el
 
460
# mensaje que habeis puesto me parece una traducci�n excelente - cll
 
461
#
 
462
# Algo no es *parecido* a un patr�n. Algo *cumple* con un patr�n. (nl)
 
463
# Bien, pero aceptar� la matizaci�n cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
 
464
#
 
465
#. No luck.
 
466
#. #### This message SUCKS.  We should see what was the
 
467
#. reason that nothing was retrieved.
 
468
#: src/ftp.c:1608
 
469
#, c-format
 
470
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
 
471
msgstr "No hay nada que se ajuste al patr�n `%s'.\n"
 
472
 
 
473
#: src/ftp.c:1673
 
474
#, c-format
 
475
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
 
476
msgstr "Se escribi� un �ndice en HTML a `%s' [%ld].\n"
 
477
 
 
478
#: src/ftp.c:1678
 
479
#, c-format
 
480
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
 
481
msgstr "Se escribi� un �ndice en HTML a `%s'.\n"
 
482
 
 
483
#: src/gen_sslfunc.c:109
 
484
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
 
485
msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
 
486
 
 
487
#: src/getopt.c:454
 
488
#, c-format
 
489
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 
490
msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"
 
491
 
 
492
#: src/getopt.c:478
 
493
#, c-format
 
494
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 
495
msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"
 
496
 
 
497
#: src/getopt.c:483
 
498
#, c-format
 
499
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
500
msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n"
 
501
 
 
502
#: src/getopt.c:498
 
503
#, c-format
 
504
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 
505
msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n"
 
506
 
 
507
#. --option
 
508
#: src/getopt.c:528
 
509
#, c-format
 
510
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 
511
msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n"
 
512
 
 
513
#. +option or -option
 
514
#: src/getopt.c:532
 
515
#, c-format
 
516
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 
517
msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s\n"
 
518
 
 
519
#. 1003.2 specifies the format of this message.
 
520
#: src/getopt.c:563
 
521
#, c-format
 
522
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
523
msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n"
 
524
 
 
525
# nota jjrs: argumento o parametro?
 
526
# mmm... argumento? ;-P -Salva
 
527
#. 1003.2 specifies the format of this message.
 
528
#: src/getopt.c:602
 
529
#, c-format
 
530
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 
531
msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento -- %c\n"
 
532
 
 
533
#: src/host.c:271
 
534
#, c-format
 
535
msgid "Resolving %s... "
 
536
msgstr "Resolviendo %s... "
 
537
 
 
538
#: src/host.c:278
 
539
#, c-format
 
540
msgid "failed: %s.\n"
 
541
msgstr "fall�: %s.\n"
 
542
 
 
543
# �Con la Iglesia y el Ej�rcito hemos ido a topar! :)
 
544
#
 
545
# Lo de `host' puede dar lugar a una aut�ntica discusi�n, ... Te ruego
 
546
# por favor que, si no est�s de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
 
547
# para discutirlo all� p�blicamente, ... Es importante que todos los
 
548
# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
 
549
# y, en este caso, el convenio es emplear el t�rmino `anfitri�n' para
 
550
# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducci�n del CLisp y empieza
 
551
# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al espa�ol, y
 
552
# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
 
553
#
 
554
#: src/host.c:348
 
555
msgid "Host not found"
 
556
msgstr "No se ha encontrado el anfitri�n"
 
557
 
 
558
#: src/host.c:350
 
559
msgid "Unknown error"
 
560
msgstr "Error desconocido"
 
561
 
 
562
#: src/html-url.c:336
 
563
#, c-format
 
564
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
 
565
msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
 
566
 
 
567
#. this is fatal
 
568
#: src/http.c:573
 
569
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
 
570
msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
 
571
 
 
572
#: src/http.c:579
 
573
#, c-format
 
574
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
 
575
msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
 
576
 
 
577
#: src/http.c:583 src/http.c:591
 
578
msgid "Trying without the specified certificate\n"
 
579
msgstr "Intent�ndolo sin el certificado especificado\n"
 
580
 
 
581
#: src/http.c:587
 
582
#, c-format
 
583
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
 
584
msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
 
585
 
 
586
#: src/http.c:657 src/http.c:1620
 
587
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
 
588
msgstr "No se pudo establecer la conexi�n SSL.\n"
 
589
 
 
590
#: src/http.c:666
 
591
#, c-format
 
592
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
 
593
msgstr "Reutilizando la conexi�n con %s:%hu.\n"
 
594
 
 
595
#: src/http.c:868
 
596
#, c-format
 
597
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
 
598
msgstr "Fallo escribiendo petici�n HTTP: %s.\n"
 
599
 
 
600
#: src/http.c:873
 
601
#, c-format
 
602
msgid "%s request sent, awaiting response... "
 
603
msgstr "Petici�n %s enviada, esperando respuesta... "
 
604
 
 
605
#: src/http.c:917
 
606
msgid "End of file while parsing headers.\n"
 
607
msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
 
608
 
 
609
#: src/http.c:927
 
610
#, c-format
 
611
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
 
612
msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
 
613
 
 
614
#: src/http.c:962
 
615
msgid "No data received"
 
616
msgstr "No se han recibido datos"
 
617
 
 
618
# Piiiiii: escuchemos a los super-taca�ones :)
 
619
#
 
620
# Como no existe el verbo "malformar" en espa�ol, el participio
 
621
# `malformado' es incorrecto. El �nico t�rmino parecido a �ste que
 
622
# existe en espa�ol es `malformaci�n'. - cll
 
623
#: src/http.c:964
 
624
msgid "Malformed status line"
 
625
msgstr "L�nea de estado mal formada"
 
626
 
 
627
#: src/http.c:969
 
628
msgid "(no description)"
 
629
msgstr "(sin descripci�n)"
 
630
 
 
631
# En vez de `fall� la autorizaci�n' me parece m�s apropiado
 
632
# `Autorizaci�n denegada' - cll
 
633
#
 
634
#: src/http.c:1101
 
635
msgid "Authorization failed.\n"
 
636
msgstr "Autorizaci�n denegada.\n"
 
637
 
 
638
#: src/http.c:1108
 
639
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
 
640
msgstr "M�todo de autentificaci�n desconocido.\n"
 
641
 
 
642
#: src/http.c:1148
 
643
#, c-format
 
644
msgid "Location: %s%s\n"
 
645
msgstr "Localizaci�n: %s%s\n"
 
646
 
 
647
#: src/http.c:1149 src/http.c:1282
 
648
msgid "unspecified"
 
649
msgstr "no especificado"
 
650
 
 
651
# Duda: Hmmm, ... �`siguiendo' o `siguiente'? - cll
 
652
# siguiendo - Salva
 
653
#
 
654
#: src/http.c:1150
 
655
msgid " [following]"
 
656
msgstr " [siguiendo]"
 
657
 
 
658
#: src/http.c:1213
 
659
msgid "\n    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
 
660
msgstr "\n    El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n\n"
 
661
 
 
662
#: src/http.c:1229
 
663
#, c-format
 
664
msgid ""
 
665
"\n"
 
666
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
 
667
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
 
668
"\n"
 
669
msgstr ""
 
670
"\n"
 
671
"No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
 
672
"Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
 
673
"\n"
 
674
 
 
675
#. No need to print this output if the body won't be
 
676
#. downloaded at all, or if the original server response is
 
677
#. printed.
 
678
#: src/http.c:1272
 
679
msgid "Length: "
 
680
msgstr "Longitud: "
 
681
 
 
682
#: src/http.c:1277
 
683
#, c-format
 
684
msgid " (%s to go)"
 
685
msgstr " (%s para acabar)"
 
686
 
 
687
#: src/http.c:1282
 
688
msgid "ignored"
 
689
msgstr "descartado"
 
690
 
 
691
#: src/http.c:1413
 
692
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
 
693
msgstr "Atenci�n: no se admiten comodines en HTTP.\n"
 
694
 
 
695
# Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... �por qu�
 
696
# lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
 
697
# jjr no solo revis�, sino que adem�s tradujo bastante cacho del po,
 
698
# seguramente se debe a eso - Salva
 
699
#
 
700
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
 
701
#. retrieve the file
 
702
#: src/http.c:1443
 
703
#, c-format
 
704
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
 
705
msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperar�.\n"
 
706
 
 
707
#: src/http.c:1611
 
708
#, c-format
 
709
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
 
710
msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
 
711
 
 
712
#: src/http.c:1630
 
713
#, c-format
 
714
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
 
715
msgstr "ERROR: redirecci�n (%d) sin localizaci�n.\n"
 
716
 
 
717
#: src/http.c:1662
 
718
#, c-format
 
719
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
 
720
msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
 
721
 
 
722
# as� se entiende mejor -Salva
 
723
#: src/http.c:1675
 
724
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
 
725
msgstr "Falta la fecha de la �ltima modificaci�n -- marcas de tiempo apagadas.\n"
 
726
 
 
727
#: src/http.c:1683
 
728
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
 
729
msgstr "La fecha de �ltima modificaci�n es inv�lida -- marca de tiempo descartada.\n"
 
730
 
 
731
#: src/http.c:1706
 
732
#, c-format
 
733
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
 
734
msgstr "El fichero del servidor no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se descargar�.\n\n"
 
735
 
 
736
#: src/http.c:1714
 
737
#, c-format
 
738
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
 
739
msgstr "Los tama�os no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
 
740
 
 
741
#: src/http.c:1718
 
742
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
 
743
msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
 
744
 
 
745
#: src/http.c:1759
 
746
#, c-format
 
747
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
 
748
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n\n"
 
749
 
 
750
#: src/http.c:1809
 
751
#, c-format
 
752
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
 
753
msgstr "%s (%s) - Conexi�n cerrada en el byte %ld. "
 
754
 
 
755
#: src/http.c:1818
 
756
#, c-format
 
757
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
 
758
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n\n"
 
759
 
 
760
#: src/http.c:1839
 
761
#, c-format
 
762
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
 
763
msgstr "%s (%s) - Conexi�n cerrada en el byte %ld/%ld. "
 
764
 
 
765
#: src/http.c:1851
 
766
#, c-format
 
767
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
 
768
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
 
769
 
 
770
#: src/http.c:1860
 
771
#, c-format
 
772
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
 
773
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
 
774
 
 
775
#: src/init.c:355 src/netrc.c:265
 
776
#, c-format
 
777
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
 
778
msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
 
779
 
 
780
#: src/init.c:373 src/init.c:379
 
781
#, c-format
 
782
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
 
783
msgstr "%s: Error en %s en la l�nea %d.\n"
 
784
 
 
785
#: src/init.c:411
 
786
#, c-format
 
787
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
 
788
msgstr "%s: Atenci�n: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a `%s'.\n"
 
789
 
 
790
#: src/init.c:503
 
791
#, c-format
 
792
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
 
793
msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
 
794
 
 
795
# �No debiera ser la `direcci�n IP local'? - cll
 
796
# uups - Salva
 
797
#: src/init.c:537
 
798
#, c-format
 
799
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
 
800
msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una direcci�n IP.\n"
 
801
 
 
802
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
 
803
#
 
804
#: src/init.c:570
 
805
#, c-format
 
806
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
 
807
msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
 
808
 
 
809
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
 
810
#: src/init.c:614
 
811
#, c-format
 
812
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
 
813
msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
 
814
 
 
815
#: src/init.c:633 src/init.c:900 src/init.c:981
 
816
#, c-format
 
817
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
 
818
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
 
819
 
 
820
#: src/init.c:789 src/init.c:811 src/init.c:833 src/init.c:859
 
821
#, c-format
 
822
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
 
823
msgstr "%s: especificaci�n inv�lida `%s'\n"
 
824
 
 
825
#: src/init.c:949
 
826
#, c-format
 
827
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
 
828
msgstr "%s: %s: tipo de progreso no v�lido `%s'.\n"
 
829
 
 
830
#: src/log.c:641
 
831
#, c-format
 
832
msgid "\n%s received, redirecting output to `%s'.\n"
 
833
msgstr "\n%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
 
834
 
 
835
#. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
 
836
#. can do but disable printing completely.
 
837
#: src/log.c:648
 
838
#, c-format
 
839
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
 
840
msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
 
841
 
 
842
#: src/main.c:116
 
843
#, c-format
 
844
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
 
845
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [URL]...\n"
 
846
 
 
847
#: src/main.c:124
 
848
#, c-format
 
849
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
 
850
msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
 
851
 
 
852
# Duda: �por qu� has insertado manualmente un `\n'? �es realmente
 
853
# necesario? Probablemente s�, pero yo normalmente traduzco todo en la
 
854
# misma l�nea, ... - cll
 
855
# Hombre, as� deber�a quedar bastante mejor (adem�s creo que no es la �nica vez
 
856
# que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
 
857
#
 
858
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
 
859
#. don't bitch.  Also, it makes translation much easier.
 
860
#: src/main.c:129
 
861
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
 
862
msgstr ""
 
863
"\n"
 
864
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n obligatorios\n"
 
865
"para las opciones cortas.\n"
 
866
"\n"
 
867
 
 
868
# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
 
869
# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendr� una
 
870
# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginar� que, al ser un
 
871
# fichero con un nombre acabado en `rc', ser� un fichero de
 
872
# recursos. Esto es, no s�lo servir� para ejecutar varias �rdenes al
 
873
# inicio de Wget, sino que adem�s, probablemente servir� para configurar
 
874
# su ejecuci�n. Por todo ello, �qu� tal te suena `ejecuta el fichero de
 
875
# �rdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo as�, ... - cll
 
876
# bien - Salva
 
877
#
 
878
# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
 
879
# (nl)
 
880
#
 
881
#: src/main.c:133
 
882
msgid ""
 
883
"Startup:\n"
 
884
"  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
 
885
"  -h,  --help              print this help.\n"
 
886
"  -b,  --background        go to background after startup.\n"
 
887
"  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
 
888
"\n"
 
889
msgstr ""
 
890
"Inicio:\n"
 
891
"  -V,  --version           muestra la versi�n de wget y termina.\n"
 
892
"  -h,  --help              muestra esta ayuda.\n"
 
893
"  -b,  --background        pasa a segundo plano al iniciar.\n"
 
894
"  -e,  --execute=ORDEN     ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
 
895
"\n"
 
896
 
 
897
# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
 
898
# me refiero por supuesto a la traducci�n de verbose y quiet - Salva,
 
899
# d�jala tal cual, ... solo que lo de ��CALLADITO!! :) :) Me parece
 
900
# exagerado, ... como bien dices, ���seguro que estabas fumado!!! :) :)
 
901
# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
 
902
#: src/main.c:140
 
903
msgid ""
 
904
"Logging and input file:\n"
 
905
"  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
 
906
"  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
 
907
"  -d,  --debug                print debug output.\n"
 
908
"  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
 
909
"  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
 
910
"  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
 
911
"  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
 
912
"  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
 
913
"  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
 
914
"       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
 
915
"       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
 
916
"       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
 
917
"\n"
 
918
msgstr ""
 
919
"Fichero de entrada y registro:\n"
 
920
"  -o,  --output-file=FICHERO   registra los mensajes en FICHERO.\n"
 
921
"  -a,  --append-output=FICHERO a�ade los mensajes a FICHERO.\n"
 
922
"  -d,  --debug                 imprime la salida de depurado.\n"
 
923
"  -q,  --quiet                 modo silencioso (no muestra ninguna salida).\n"
 
924
"  -v,  --verbose               modo informativo (predeterminado).\n"
 
925
"  -nv, --non-verbose           muestra el m�nimo necesario de informaci�n.\n"
 
926
"  -i,  --input-file=FICHERO    descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
 
927
"  -F,  --force-html            trata el fichero de entrada como HTML.\n"
 
928
"  -B,  --base=URL              a�ade URL delante de los enlaces relativos\n"
 
929
"                               en el fichero -F -i.\n"
 
930
"       --sslcertfile=FICHERO   certificado opcional del cliente.\n"
 
931
"       --sslcertkey=FICHERO    llave opcional para este certificado.\n"
 
932
"       --egd-file=FICHERO     fichero del socket EGD.\n"
 
933
"\n"
 
934
 
 
935
# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducci�n textual
 
936
# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque har�s seguro que la
 
937
# salida no sea c�modamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
 
938
# dos l�neas.
 
939
#: src/main.c:155
 
940
msgid ""
 
941
"Download:\n"
 
942
"       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
 
943
"  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
 
944
"  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
 
945
"  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
 
946
"  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded file.\n"
 
947
"       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
 
948
"  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
 
949
"  -S,  --server-response        print server response.\n"
 
950
"       --spider                 don't download anything.\n"
 
951
"  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
 
952
"  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
 
953
"       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
 
954
"       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
 
955
"  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
 
956
"  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
 
957
"       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
 
958
"\n"
 
959
msgstr ""
 
960
"Descarga:\n"
 
961
"       --bind-address=DIRECCI�N   realiza un bind a la DIRECCI�N (m�quina o IP)\n"
 
962
"                                  en la m�quina local.\n"
 
963
"  -t,  --tries=N�MERO             establece en N�MERO el n�mero de reintentos\n"
 
964
"                                  (0 no pone l�mite).\n"
 
965
"  -O,  --output-document=FICHERO  escribe los documentos en FICHERO.\n"
 
966
"  -nc, --no-clobber               no sobreescribir ficheros existentes. o \n"
 
967
"                                  utilizar sufijos .#\n"
 
968
"  -c,  --continue                 continuar recuperando un fichero existente.\n"
 
969
"       --dot-style=ESTILO         establece el estilo de la pantalla de\n"
 
970
"                                  recuperaci�n.\n"
 
971
"  -N,  --timestamping             no recupera ficheros m�s viejos que los\n"
 
972
"                                  locales.\n"
 
973
"  -S,  --server-response          imprime la respuesta del servidor.\n"
 
974
"       --spider                   no recupera nada.\n"
 
975
"  -T,  --timeout=SEGUNDOS         establece el tiempo de espera de lectura\n"
 
976
"                                  en SEGUNDOS.\n"
 
977
"  -w,  --wait=SEGUNDOS            espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
 
978
"       --waitretry=SEGUNDOS       espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
 
979
"       --random-wait            espera de 0 a 2*WAIT segundos entre reintentos.\n"
 
980
"  -Y,  --proxy=on/off             habilita/deshabilita el uso de proxies.\n"
 
981
"  -Q,  --quota=N�MERO             establece la cuota de recuperaci�n en N�MERO.\n"
 
982
"       --limit-rate=TASA        limita la tasa de descarga a TASA.\n"
 
983
"\n"
 
984
 
 
985
# Te he cambiado lo de `host' por el t�rmino apropiado (que tu ya ven�as
 
986
# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitri�n'. Adem�s, hab�as
 
987
# puesto `/...' al final de la misma l�nea, cuando no es ah� donde ten�a
 
988
# que ir. - cll
 
989
#
 
990
# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
 
991
# "en el anfitri�n", sino que se crean directorios cuyo nombre
 
992
# coincide con el anfitri�n. Ya lo he cambiado. sv
 
993
#
 
994
#: src/main.c:174
 
995
msgid ""
 
996
"Directories:\n"
 
997
"  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
 
998
"  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
 
999
"  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
 
1000
"  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
 
1001
"       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory components.\n"
 
1002
"\n"
 
1003
msgstr ""
 
1004
"Directorios:\n"
 
1005
"  -nd  --no-directories            no crea directorios.\n"
 
1006
"  -x   --force-directories         fuerza la creaci�n de directorios.\n"
 
1007
"  -nH, --no-host-directories       no crea directorios en el anfitri�n\n"
 
1008
"  -P,  --directory-prefix=PREFIJO  guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
 
1009
"       --cut-dirs=N�MERO           descarta N�MERO componentes del directorio\n"
 
1010
"                                   remoto.\n"
 
1011
"\n"
 
1012
 
 
1013
# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
 
1014
# sin�nimo parecido.es espa�ol, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
 
1015
# el tipo de t�rminos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
 
1016
#: src/main.c:182
 
1017
msgid ""
 
1018
"HTTP options:\n"
 
1019
"       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
 
1020
"       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
 
1021
"  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
 
1022
"  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html extension.\n"
 
1023
"       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
 
1024
"       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
 
1025
"       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
 
1026
"       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
 
1027
"       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
 
1028
"  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
 
1029
"  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
 
1030
"       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
 
1031
"       --cookies=off         don't use cookies.\n"
 
1032
"       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
 
1033
"       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
 
1034
"\n"
 
1035
msgstr ""
 
1036
"Opciones de HTTP:\n"
 
1037
"       --http-user=USUARIO   establece que el usuario de http es USUARIO.\n"
 
1038
"       --http-passwd=CLAVE   utiliza CLAVE como contrase�a de http.\n"
 
1039
"  -C,  --cache=on/off        (des)habilita la cach� del servidor de datos.\n"
 
1040
"                             (normalmente habilitada).\n"
 
1041
"  -E,  --html-extension      guarda todos los ficheros de texto/html con la\n"
 
1042
"                             extensi�n .html.\n"
 
1043
"       --ignore-length       ignora el campo 'Content-Length' de la cabecera.\n"
 
1044
"       --header=TEXTO        inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
 
1045
"       --proxy-user=USUARIO  establece que el usuario del proxy es USUARIO.\n"
 
1046
"       --proxy-passwd=CLAVE  utiliza CLAVE como contrase�a del proxy.\n"
 
1047
"       --referer=URL         incluir cabecera 'Referer: URL' en petici�n HTTP.\n"
 
1048
"  -s,  --save-headers        guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
 
1049
"  -U,  --user-agent=AGENTE   identificarse como AGENTE en vez de Wget/VERSI�N.\n"
 
1050
"       --no-http-keep-alive  deshabilita las conexiones persistentes de HTTP.\n"
 
1051
"       --cookies=off         no utiliza cookies.\n"
 
1052
"       --load-cookies=FICH.  carga las cookies desde FICH. antes de la sesi�n.\n"
 
1053
"       --save-cookies=FICH.  guarda las cookies en FICH. tras la sesi�n.\n"
 
1054
"\n"
 
1055
 
 
1056
# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
 
1057
# en estos casos resulta mucho m�s apropiado `habilitar', `deshabilitar'
 
1058
# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
 
1059
#: src/main.c:200
 
1060
msgid ""
 
1061
"FTP options:\n"
 
1062
"  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
 
1063
"  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
 
1064
"       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
 
1065
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
 
1066
"\n"
 
1067
msgstr ""
 
1068
"Opciones de FTP:\n"
 
1069
"  -nr, --dont-remove-listing   no elimina los ficheros '.listing'.\n"
 
1070
"  -g,  --glob=on/off           habilita/deshabilita el uso de comodines en\n"
 
1071
"                               ficheros.\n"
 
1072
"       --passive-ftp           usa el m�todo de trasferencia \"pasivo\".\n"
 
1073
"       --retr-symlinks         al descender por los directorios, recupera los\n"
 
1074
"                               ficheros a los que apunta un enlace (no los\n"
 
1075
"                               directorios).\n"
 
1076
"\n"
 
1077
 
 
1078
#: src/main.c:207
 
1079
msgid ""
 
1080
"Recursive retrieval:\n"
 
1081
"  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
 
1082
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
 
1083
"       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
 
1084
"  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
 
1085
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
 
1086
"  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
 
1087
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
 
1088
"\n"
 
1089
msgstr ""
 
1090
"Recuperaci�n recursiva:\n"
 
1091
"  -r,  --recursive            succionado de web recursivo, ��selo con cuidado!\n"
 
1092
"  -l,  --level=N�MERO         profundidad m�xima de recursi�n (0=ilimitada)\n"
 
1093
"       --delete-after         borra los ficheros locales una vez descargados.\n"
 
1094
"  -k,  --convert-links        convierte los enlaces no relativos en relativos.\n"
 
1095
"  -K,  --backup-converted     antes de transformar el fichero X, hace una\n"
 
1096
"                              copia como X.orig.\n"
 
1097
"  -m,  --mirror               atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
 
1098
"  -p,  --page-requisites      descarga todas las im�genes, etc. necesarias\n"
 
1099
"                              para mostrar la p�gina HTML.\n"
 
1100
"\n"
 
1101
 
 
1102
# En la opci�n --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
 
1103
# los que est�n separados por comas, no la lista, ... ;) sin
 
1104
# traducir. Te pongo `anfitriones' donde ten�as `hosts'
 
1105
#: src/main.c:217
 
1106
msgid ""
 
1107
"Recursive accept/reject:\n"
 
1108
"  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted extensions.\n"
 
1109
"  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected extensions.\n"
 
1110
"  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted domains.\n"
 
1111
"       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected domains.\n"
 
1112
"       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
 
1113
"       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML tags.\n"
 
1114
"  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
 
1115
"  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
 
1116
"  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
 
1117
"  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
 
1118
"  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
 
1119
"  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
 
1120
"\n"
 
1121
msgstr ""
 
1122
"Aceptar/rechazar recursivo:\n"
 
1123
"  -A,  --accept=LISTA                lista, separada por comas, de extensiones\n"
 
1124
"                                     aceptadas.\n"
 
1125
"  -R,  --reject=LISTA                lista, separada por comas, de extensiones\n"
 
1126
"                                     rechazadas.\n"
 
1127
"  -D,  --domains=LISTA               lista, separada por comas, de dominios\n"
 
1128
"                                     aceptados.\n"
 
1129
"       --exclude-domains=LISTA       lista de dominios rechazados, separados\n"
 
1130
"                                     por comas.\n"
 
1131
"       --follow-ftp                  sigue enlaces a FTP desde documentos HTML.\n"
 
1132
"       --follow-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML a las que se sigue.\n"
 
1133
"  -G,  --ignore-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML que se ignorar�n.\n"
 
1134
"  -H,  --span-hosts                  ir a anfitriones distintos en la recursi�n.\n"
 
1135
"  -L,  --relative                    sigue s�lo enlaces relativos.\n"
 
1136
"  -I,  --include-directories=LISTA   lista de directorios permitidos.\n"
 
1137
"  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista de directorios excluidos.\n"
 
1138
"  -np, --no-parent                   no asciende al directorio padre.\n"
 
1139
"\n"
 
1140
 
 
1141
#: src/main.c:232
 
1142
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
 
1143
msgstr "Env�e informaci�n sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
 
1144
 
 
1145
#: src/main.c:420
 
1146
#, c-format
 
1147
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
 
1148
msgstr "%s: el soporte para la depuraci�n no ha sido compilado.\n"
 
1149
 
 
1150
#: src/main.c:472
 
1151
msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
1152
msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
1153
 
 
1154
# Pongo el texto "est�ndar", extraido de recode, por ejemplo. sv
 
1155
#: src/main.c:474
 
1156
msgid ""
 
1157
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
1158
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 
1159
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 
1160
"GNU General Public License for more details.\n"
 
1161
msgstr ""
 
1162
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea �til,\n"
 
1163
"pero SIN NINGUNA GARANT�A; ni siquiera la garant�a impl�cita de\n"
 
1164
"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. V�ase la\n"
 
1165
"Licencia P�blica General de GNU para obtener m�s detalles.\n"
 
1166
 
 
1167
#: src/main.c:479
 
1168
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
 
1169
msgstr "\nEscrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
 
1170
 
 
1171
#: src/main.c:578
 
1172
#, c-format
 
1173
msgid "%s: %s: invalid command\n"
 
1174
msgstr "%s: %s: orden no v�lida\n"
 
1175
 
 
1176
#: src/main.c:631
 
1177
#, c-format
 
1178
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
 
1179
msgstr "%s: opci�n ilegal -- `-n%c'\n"
 
1180
 
 
1181
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
 
1182
#. pre-1.5 `--help' page.
 
1183
#: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:722
 
1184
#, c-format
 
1185
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
 
1186
msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
 
1187
 
 
1188
# Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
 
1189
# cll
 
1190
#
 
1191
#: src/main.c:702
 
1192
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
 
1193
msgstr "No se puede ofrecer informaci�n y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
 
1194
 
 
1195
#: src/main.c:708
 
1196
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
 
1197
msgstr "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo tiempo.\n"
 
1198
 
 
1199
#. No URL specified.
 
1200
#: src/main.c:717
 
1201
#, c-format
 
1202
msgid "%s: missing URL\n"
 
1203
msgstr "%s: falta la URL\n"
 
1204
 
 
1205
#: src/main.c:834
 
1206
#, c-format
 
1207
msgid "No URLs found in %s.\n"
 
1208
msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
 
1209
 
 
1210
# `Bajados' es una traducci�n demasiado literal. Como en uno de los
 
1211
# mensajes de ayuda que hay m�s arriba, y para ser coherente, con lo que
 
1212
# all� te sugiero, te propongo ahora tambi�n `descargados' - cll
 
1213
#
 
1214
#: src/main.c:843
 
1215
#, c-format
 
1216
msgid ""
 
1217
"\n"
 
1218
"FINISHED --%s--\n"
 
1219
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
 
1220
msgstr ""
 
1221
"\n"
 
1222
"ACABADO --%s--\n"
 
1223
"Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
 
1224
 
 
1225
# �Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ...  `download'=`descarga' -
 
1226
# cll
 
1227
#
 
1228
#: src/main.c:851
 
1229
#, c-format
 
1230
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
 
1231
msgstr "�Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
 
1232
 
 
1233
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
 
1234
#
 
1235
#: src/mswindows.c:120
 
1236
msgid "Continuing in background.\n"
 
1237
msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
 
1238
 
 
1239
#: src/mswindows.c:122 src/utils.c:457
 
1240
#, c-format
 
1241
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
 
1242
msgstr "La salida ser� escrita en `%s'.\n"
 
1243
 
 
1244
# Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) �Qu� te
 
1245
# parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un t�rmino m�s com�n en
 
1246
# inform�tica, ... - cll
 
1247
#
 
1248
#: src/mswindows.c:202
 
1249
#, c-format
 
1250
msgid "Starting WinHelp %s\n"
 
1251
msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
 
1252
 
 
1253
# he imitado a I�aki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
 
1254
#
 
1255
# Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
 
1256
# el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
 
1257
#
 
1258
#: src/mswindows.c:229 src/mswindows.c:236
 
1259
#, c-format
 
1260
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
 
1261
msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
 
1262
 
 
1263
# Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si as� te
 
1264
# gusta m�s, ... - cll
 
1265
#
 
1266
#: src/netrc.c:365
 
1267
#, c-format
 
1268
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
 
1269
msgstr "%s: %s:%d: atenci�n: no aparece ning�n nombre de m�quina antes del s�mbolo \"%s\"\n"
 
1270
 
 
1271
# la traducci�n de token es de diccionario, pero me parece correcta.
 
1272
# nota jjrs: Aqu� se usa en el contexto de un analizador l�xico (parser)
 
1273
#
 
1274
# Asi es, jjrs tiene raz�n, ... por eso, `token' es habitualmente
 
1275
# traducido en inform�tica como `s�mbolo'. La traducci�n, por lo tanto,
 
1276
# es correcta - cll
 
1277
#
 
1278
#: src/netrc.c:396
 
1279
#, c-format
 
1280
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
 
1281
msgstr "%s: %s:%d: s�mbolo desconocido \"%s\"\n"
 
1282
 
 
1283
#: src/netrc.c:460
 
1284
#, c-format
 
1285
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
 
1286
msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEM�QUINA]\n"
 
1287
 
 
1288
# no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
 
1289
# nota jjrs: stat es una funci�n de C que obtiene datos de un archivo
 
1290
#   y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
 
1291
#   pero el wget no utiliza esta funci�n.
 
1292
#: src/netrc.c:470
 
1293
#, c-format
 
1294
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
 
1295
msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
 
1296
 
 
1297
# Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el t�rmino
 
1298
# `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
 
1299
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
 
1300
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
 
1301
#. digits in the skipped amount in K.
 
1302
#: src/progress.c:224
 
1303
#, c-format
 
1304
msgid "\n%*s[ skipping %dK ]"
 
1305
msgstr "\n%*s[ omitiendo %dK ]"
 
1306
 
 
1307
#: src/progress.c:391
 
1308
#, c-format
 
1309
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
 
1310
msgstr "El estilo de la pantalla '%s' no es v�lido; se utilizar� el predeterminado.\n"
 
1311
 
 
1312
#: src/recur.c:350
 
1313
#, c-format
 
1314
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
 
1315
msgstr "Eliminando %s puesto que deber�a ser rechazado.\n"
 
1316
 
 
1317
#: src/recur.c:935
 
1318
#, c-format
 
1319
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
 
1320
msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
 
1321
 
 
1322
#: src/res.c:540
 
1323
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
 
1324
msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
 
1325
 
 
1326
# `host' es traducido como `anfitri�n'. Debes evitar los t�rminos en
 
1327
# ingl�s tanto como puedas, ... - cll
 
1328
#
 
1329
#: src/retr.c:363
 
1330
msgid "Could not find proxy host.\n"
 
1331
msgstr "No se pudo encontrar el anfitri�n de proxy.\n"
 
1332
 
 
1333
#: src/retr.c:375
 
1334
#, c-format
 
1335
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
 
1336
msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
 
1337
 
 
1338
#: src/retr.c:384
 
1339
#, c-format
 
1340
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
 
1341
msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
 
1342
 
 
1343
#: src/retr.c:476
 
1344
#, c-format
 
1345
msgid "%d redirections exceeded.\n"
 
1346
msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
 
1347
 
 
1348
#: src/retr.c:491
 
1349
#, c-format
 
1350
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
 
1351
msgstr "%s: redirecci�n c�clica detectada.\n"
 
1352
 
 
1353
#: src/retr.c:608
 
1354
msgid "Giving up.\n\n"
 
1355
msgstr "Abandonando.\n\n"
 
1356
 
 
1357
#: src/retr.c:608
 
1358
msgid "Retrying.\n\n"
 
1359
msgstr "Reintentando.\n\n"
 
1360
 
 
1361
#: src/url.c:1875
 
1362
#, c-format
 
1363
msgid "Converting %s... "
 
1364
msgstr "Convirtiendo %s... "
 
1365
 
 
1366
#: src/url.c:1888
 
1367
msgid "nothing to do.\n"
 
1368
msgstr "no hay nada que hacer.\n"
 
1369
 
 
1370
#: src/url.c:1896 src/url.c:1920
 
1371
#, c-format
 
1372
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
 
1373
msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
 
1374
 
 
1375
#: src/url.c:1911
 
1376
#, c-format
 
1377
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
 
1378
msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
 
1379
 
 
1380
#: src/url.c:2117
 
1381
#, c-format
 
1382
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
 
1383
msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
 
1384
 
 
1385
#: src/utils.c:90
 
1386
#, c-format
 
1387
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
 
1388
msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"
 
1389
 
 
1390
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
 
1391
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
 
1392
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
 
1393
 
 
1394
#: src/utils.c:499
 
1395
#, c-format
 
1396
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
 
1397
msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simb�lico `%s': %s\n"