76
76
"Aadressiraamatu andmete hankimise katsel tekkis viga. Evolution'i "
77
77
"andmeserver ei suuda protokolli käsitleda"
79
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
79
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791
80
80
msgid "Unable to open address book"
81
81
msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik avada"
83
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
83
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803
84
84
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
85
85
msgstr "Tundmatu sisselogimise ID, kasutajate andmebaas võib olla rikutud"
87
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
88
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
87
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834
88
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
91
91
msgstr "Teave %s kohta"
483
479
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
485
481
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
486
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
487
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
482
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
483
"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
490
485
"Abistav tehnika pole sinu süsteemis saadaval. Ekraaniklaviatuuri toe "
491
486
"saamiseks tuleb paigaldada pakk 'gok' ja ekraanilt lugemise ning luubi toe "
492
"saamiseks tuleb paigaldada pakk 'gnopernicus'."
487
"saamiseks tuleb paigaldada pakk 'orca'."
494
489
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
1609
1609
"Kiirkorraldus \"%s\" on juba kasutusel:\n"
1612
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727
1612
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
1614
1614
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1615
1615
msgstr "Viga uue kiirklahvi seadmisel sätete andmebaasis: %s\n"
1617
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:777
1617
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779
1619
1619
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1620
1620
msgstr "Viga kiirklahvi eemaldamisel sätete andmebaasist: %s\n"
1622
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:884
1622
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886
1624
1624
msgstr "Tegevus"
1626
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:908
1626
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910
1627
1627
msgid "Shortcut"
1628
1628
msgstr "Kiirklahv"
2333
2333
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
2334
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
2335
msgstr "<b>Sul pole teema sätete muutmiseks õiguseid</b>"
2337
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2334
2338
msgid "Apply _Background"
2335
2339
msgstr "Rakenda _taust"
2337
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2341
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2338
2342
msgid "Apply _Font"
2339
2343
msgstr "Rakenda _kirjatüüp"
2341
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2345
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2342
2346
msgid "Controls"
2343
2347
msgstr "Vidinad"
2345
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2349
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2347
2351
msgstr "Ikoonid"
2349
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2353
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2350
2354
msgid "Save Theme"
2351
2355
msgstr "Teema salvestamine"
2353
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2357
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2354
2358
msgid "Save _Background Image"
2355
2359
msgstr "Salvestatakse koos _taustapildiga"
2357
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2361
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2358
2362
msgid "Select theme for the desktop"
2359
2363
msgstr "Töölaua teema valimine"
2361
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2365
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2362
2366
msgid "Theme Details"
2365
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2369
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2366
2370
msgid "Theme Preferences"
2367
2371
msgstr "Teemaeelistused"
2369
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2373
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2370
2374
msgid "Theme _Details"
2371
2375
msgstr "Teema _omadused"
2373
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2377
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2374
2378
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2375
2379
msgstr "See teema ei täpsusta kirjatüüpi ega tausta."
2377
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2381
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2378
2382
msgid "This theme suggests a background:"
2379
2383
msgstr "See teema soovitab tausta:"
2381
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2385
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2382
2386
msgid "This theme suggests a font and a background:"
2383
2387
msgstr "See teema soovitab kirjatüüpi ja tausta:"
2385
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2389
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2386
2390
msgid "This theme suggests a font:"
2387
2391
msgstr "See teema soovitab kirjatüüpi:"
2389
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2393
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2390
2394
msgid "Window Border"
2391
2395
msgstr "Akna ääris"
2393
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2397
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2394
2398
msgid "_Description:"
2395
2399
msgstr "_Kirjeldus:"
2397
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2401
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2398
2402
msgid "_Install Theme..."
2399
2403
msgstr "_Paigalda teema..."
2401
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2405
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2402
2406
msgid "_Install..."
2403
2407
msgstr "_Paigalda..."
2405
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2409
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2407
2411
msgstr "_Nimi:"
2409
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2413
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2410
2414
msgid "_Revert"
2411
2415
msgstr "_Taasta"
2413
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2417
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2414
2418
msgid "_Save Theme..."
2415
2419
msgstr "_Salvesta teema..."
2417
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2421
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
2418
2422
msgid "theme selection tree"
2419
2423
msgstr "teemavaliku puu"
3262
3266
msgstr "Tee üks puhkepaus!"
3264
3268
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3265
#: ../typing-break/drwright.c:135
3269
#: ../typing-break/drwright.c:128
3266
3270
msgid "/_Preferences"
3267
3271
msgstr "/_Eelistused"
3269
#: ../typing-break/drwright.c:136
3273
#: ../typing-break/drwright.c:129
3270
3274
msgid "/_About"
3271
3275
msgstr "/_Rakendist lähemalt"
3273
#: ../typing-break/drwright.c:138
3277
#: ../typing-break/drwright.c:131
3274
3278
msgid "/_Take a Break"
3275
3279
msgstr "/_Tee vaheaeg"
3277
#: ../typing-break/drwright.c:489
3281
#: ../typing-break/drwright.c:488
3279
3283
msgid "%d minute until the next break"
3280
3284
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3281
3285
msgstr[0] "%d minut järgmise puhkepausini"
3282
3286
msgstr[1] "%d minutit järgmise puhkepausini"
3284
#: ../typing-break/drwright.c:493
3288
#: ../typing-break/drwright.c:492
3285
3289
msgid "Less than one minute until the next break"
3286
3290
msgstr "Järgmise puhkepausini on vähem kui minut"
3288
#: ../typing-break/drwright.c:581
3292
#: ../typing-break/drwright.c:579
3291
3295
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3295
#: ../typing-break/drwright.c:629
3296
msgid "About GNOME Typing Monitor"
3297
msgstr "GNOME tippimismonitorist lähemalt"
3299
#: ../typing-break/drwright.c:653
3299
#: ../typing-break/drwright.c:599
3300
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3301
msgstr "Autor: Richard Hult <richard@imendio.com>"
3303
#: ../typing-break/drwright.c:600
3304
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3305
msgstr "Andres Carlsson'i poolt lisatud silmarõõm"
3307
#: ../typing-break/drwright.c:623
3308
msgid "Typing Monitor"
3309
msgstr "Tippimismonitor"
3311
#: ../typing-break/drwright.c:625
3300
3312
msgid "A computer break reminder."
3301
3313
msgstr "Puhkepausist meeldetuletaja."
3303
#: ../typing-break/drwright.c:654
3304
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3305
msgstr "Autor: Richard Hult <richard@imendio.com>"
3307
#: ../typing-break/drwright.c:655
3308
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3309
msgstr "Andres Carlsson'i poolt lisatud silmarõõm"
3311
#: ../typing-break/drwright.c:831
3312
msgid "Break reminder"
3313
msgstr "Puhkepausist meeldetuletaja"
3315
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
3319
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
3320
msgid "The orientation of the tray."
3321
msgstr "Salve suund"
3323
3315
#: ../typing-break/main.c:100
3325
3317
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3379
3371
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3380
3372
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3373
msgstr "Kui määratud, siis tehakse OpenType kirjatüüpidest pisipilte."
3383
3375
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3384
3376
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3377
msgstr "Kui määratud, siis tehakse PCF kirjatüüpidest pisipilte."
3387
3379
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3388
3380
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3381
msgstr "Kui määratud, siis tehakse TrueType kirjatüüpidest pisipilte."
3391
3383
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3392
3384
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3385
msgstr "Kui määratud, siis tehakse Type1 kirjatüüpidest pisipilte."
3395
3387
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3397
3389
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3391
"Selle võtmega määratakse OpenType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk."
3400
3393
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3401
3394
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3396
"Selle võtmega määratakse PCF kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk."
3404
3398
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3406
3400
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3402
"Selle võtmega määratakse TrueType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk."
3409
3404
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3410
3405
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3407
"Selle võtmega määratakse Type1 kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk."
3413
3409
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3414
3410
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3411
msgstr "OpenType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk"
3417
3413
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3418
3414
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3415
msgstr "PCF kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk"
3421
3417
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3422
3418
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3419
msgstr "TrueType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk"
3425
3421
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3426
3422
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3423
msgstr "Type1 kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk"
3429
3425
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3430
3426
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3427
msgstr "Kas OpenType kirjatüüpidest tehakse pisipilte"
3433
3429
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3434
3430
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3431
msgstr "Kas PCF kirjatüüpidest tehakse pisipilte"
3437
3433
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3438
3434
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3435
msgstr "Kas TrueType kirjatüüpidest tehakse pisipilte"
3441
3437
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3442
3438
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3439
msgstr "Kas Type1 kirjatüüpidest tehakse pisipilte"
3445
3441
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3446
3442
msgid "GNOME Font Viewer"
3531
3527
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3532
3528
msgid "Whether to thumbnail themes"
3533
3529
msgstr "Kas teha teemadest pisipilte"
3535
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
3536
#~ msgstr "Vana parool on vigane, palun sisesta see uuesti"
3538
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
3539
#~ msgstr "Tekkis ootamatu viga"
3541
#~ msgid "Please type the passwords."
3542
#~ msgstr "Palun sisesta paroolid."
3544
#~ msgid "Old pa_ssword:"
3545
#~ msgstr "Vana _parool:"
3548
#~ "Cannot install theme.\n"
3549
#~ "The tar program is not installed on your system."
3551
#~ "Teemat pole võimalik paigaldada. \n"
3552
#~ "programmi tar pole sinu süsteemi paigaldatud."
3554
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
3555
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Teema paigaldamine</span>"
3557
#~ msgid "Theme Installation"
3558
#~ msgstr "Teema paigaldamine"
3560
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
3561
#~ msgstr "Uusi teemasid saab paigaldada ka neid siia aknasse tirides."
3563
#~ msgid "Short _description:"
3564
#~ msgstr "Lühi_kirjeldus:"
3566
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
3567
#~ msgstr "Seadet '/dev/pmu' ei leitud"
3569
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
3570
#~ msgstr "Seadmel '/dev/pmu' on valed pääsuõigused"
3572
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
3573
#~ msgstr "Bonobo'd pole võimalik lähtestada"
3575
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
3576
#~ msgstr "Pildi laadimisel tekkis viga: %s"
3578
#~ msgid "Brightness down"
3579
#~ msgstr "Heleduse vähendamine"
3581
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
3582
#~ msgstr "Heleduse vähendamise kiirklahv."
3584
#~ msgid "Brightness up"
3585
#~ msgstr "Heleduse suurendamine"
3587
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
3588
#~ msgstr "Heleduse suurendamise kiirklahv."
3591
#~ msgstr "Epiphany"
3593
#~ msgid "Large Cursor"
3594
#~ msgstr "Suur kursor"
3597
#~ msgstr "Kursorid"
3599
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
3600
#~ msgstr "Palun määra selle redaktori nimi ja käsk."
3606
#~ msgstr "K_ohandatud:"
3608
#~ msgid "Can open _URIs"
3609
#~ msgstr "URI-sid pole võmalik avada"
3611
#~ msgid "Can open multiple _files"
3612
#~ msgstr "Võimeline mitut _faili korraga avama"
3614
#~ msgid "Custom Editor Properties"
3615
#~ msgstr "Oma redaktori omadused"
3617
#~ msgid "Default Mail Reader"
3618
#~ msgstr "Vaikimisi postilugeja"
3620
#~ msgid "Default Terminal"
3621
#~ msgstr "Vaikimisi terminal"
3623
#~ msgid "Default Text Editor"
3624
#~ msgstr "Vaikimisi tekstiredaktor"
3626
#~ msgid "Default Window Manager"
3627
#~ msgstr "Vaikimisi aknahaldur"
3630
#~ msgstr "Muuda..."
3632
#~ msgid "Run in a _terminal"
3633
#~ msgstr "Käivitada t_erminalis"
3636
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
3637
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
3639
#~ "Vali omale meelepärane aknahaldur. Selleks, et see kõik ka töötaks, pead "
3640
#~ "sa klõpsama nupul Rakenda, viibutama võlukepikest ja tantsima võlutantsu."
3643
#~ msgstr "Terminal"
3645
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
3646
#~ msgstr "Saab aru _Netscape Remote Control käskudest"
3648
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
3649
#~ msgstr "Kasuta seda _redaktorit failihalduris tekstifailide avamiseks"