67
67
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:9
68
68
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
70
"users-admin নামক সরঞ্জামের দ্বারা সমস্ত ব্যবহারকারী ও দলের তথ্য প্রদর্শিত হবে কি না"
69
msgstr "users-admin নামক সরঞ্জামের দ্বারা সমস্ত ব্যবহারকারী ও দলের তথ্য প্রদর্শিত হবে কি না"
72
71
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:10
73
72
msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
74
73
msgstr "সতর্কবার্তার ডায়লগ বক্সটি প্রদর্শিত হবে কি না"
76
75
#: ../interfaces/common.glade.in.h:1
78
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
80
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">অনুগ্রহ করে root পাসওয়ার্ড লিখুন</span>"
76
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
77
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">অনুগ্রহ করে root পাসওয়ার্ড লিখুন</span>"
82
79
#: ../interfaces/common.glade.in.h:2
84
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The platform you are running is not "
85
"supported by this tool</span>"
87
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">এই সরঞ্জামের দ্বারা আপনার ব্যবহৃত প্ল্যাটফর্ম "
88
"সমর্থিত হয় না</span>"
90
#: ../interfaces/common.glade.in.h:3
91
80
msgid "Enter Password"
92
81
msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন"
95
#: ../interfaces/common.glade.in.h:4 ../src/common/gst-platform-dialog.c:224
97
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
98
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
99
"system configuration or downright cripple your computer."
101
"নীচে উল্লিখিত কোনো একটি প্ল্যাটফর্মে রূপে এটি চালতে সক্ষম জানলে সেটি নির্বাচন করে "
102
"এগিয়ে চলুন। উল্লেখ্য, এর ফলের সিস্টেমের কনফিগারেশন ক্ষতিগ্রস্থ হতে পারে অথবা "
103
"কম্পিউটারের কর্মহানী হওয়া সম্ভব।"
105
#: ../interfaces/common.glade.in.h:5
106
msgid "Remote administration"
107
msgstr "দূরবর্তী প্রশাসন ব্যবস্থা"
109
#: ../interfaces/common.glade.in.h:6
110
msgid "Run _Without Password"
111
msgstr "পাসওয়ার্ড বিনা চালানো হবে (_W)"
113
#: ../interfaces/common.glade.in.h:7
114
msgid "Unsupported Platform"
115
msgstr "অসমর্থিত প্ল্যাটফর্ম"
117
#: ../interfaces/common.glade.in.h:8
83
#: ../interfaces/common.glade.in.h:3
120
85
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
122
87
"your system configuration."
124
89
"এই সরঞ্জাম ব্যবহারের জন্য প্রশাসনিক অধিকার থাকা আবশ্যক। সিস্টেম কনফিগারেশন "
125
"পরিবর্তনের জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন।"
91
"জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন।"
127
#: ../interfaces/common.glade.in.h:10
93
#: ../interfaces/common.glade.in.h:5
128
94
msgid "_Password:"
129
95
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
131
97
#: ../interfaces/network.glade.in.h:1
140
#: ../interfaces/network.glade.in.h:6
141
98
msgid "<b>Account data</b>"
142
99
msgstr "<b>অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য</b>"
144
#: ../interfaces/network.glade.in.h:7
101
#: ../interfaces/network.glade.in.h:2
145
102
msgid "<b>Connection settings</b>"
146
103
msgstr "<b>সংযোগ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য</b>"
148
#: ../interfaces/network.glade.in.h:8
105
#: ../interfaces/network.glade.in.h:3
149
106
msgid "<b>DNS Servers</b>"
150
107
msgstr "<b>DNS সার্ভার</b>"
152
#: ../interfaces/network.glade.in.h:9
109
#: ../interfaces/network.glade.in.h:4
153
110
msgid "<b>Host Settings</b>"
154
111
msgstr "<b>হোস্ট সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য</b>"
156
#: ../interfaces/network.glade.in.h:10
113
#: ../interfaces/network.glade.in.h:5
157
114
msgid "<b>Internet service provider data</b>"
158
115
msgstr "<b>ইন্টারনেট পরিসেবা উপলব্ধকারী সংক্রান্ত তথ্য</b>"
160
#: ../interfaces/network.glade.in.h:11
117
#: ../interfaces/network.glade.in.h:6
161
118
msgid "<b>Modem settings</b>"
162
119
msgstr "<b>মোডেম সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য</b>"
164
#: ../interfaces/network.glade.in.h:12
121
#: ../interfaces/network.glade.in.h:7
165
122
msgid "<b>Search Domains</b>"
166
123
msgstr "<b>অনুসন্ধানের ডোমেইন</b>"
168
#: ../interfaces/network.glade.in.h:13
125
#: ../interfaces/network.glade.in.h:8
169
126
msgid "<b>Wireless settings</b>"
170
127
msgstr "<b>বেতার সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী</b>"
172
#: ../interfaces/network.glade.in.h:14
175
msgstr "অবস্থান নির্মাণ করুন"
177
#: ../interfaces/network.glade.in.h:15
129
#: ../interfaces/network.glade.in.h:9
181
#: ../interfaces/network.glade.in.h:16
133
#: ../interfaces/network.glade.in.h:10
183
135
"Automatic Configuration (DHCP)\n"
184
136
"Static IP address"
138
"স্বয়ংক্রিয় কনফিগারেশন (DHCP)\n"
187
#: ../interfaces/network.glade.in.h:18
141
#: ../interfaces/network.glade.in.h:12
188
142
msgid "C_onfiguration:"
189
143
msgstr "কনফিগারেশন: (_o)"
191
#: ../interfaces/network.glade.in.h:19
145
#: ../interfaces/network.glade.in.h:13
192
146
msgid "Connections"
195
#: ../interfaces/network.glade.in.h:20
149
#: ../interfaces/network.glade.in.h:14
199
#: ../interfaces/network.glade.in.h:21
153
#: ../interfaces/network.glade.in.h:15
200
154
msgid "D_omain name:"
201
155
msgstr "ডোমেইনের নাম: (_o)"
203
#: ../interfaces/network.glade.in.h:22
157
#: ../interfaces/network.glade.in.h:16
204
158
msgid "Default _gateway device:"
205
159
msgstr "ডিফল্ট গেটওয়ে ডিভাইস: (_g)"
207
#: ../interfaces/network.glade.in.h:23
161
#: ../interfaces/network.glade.in.h:17
208
162
msgid "E_nable this connection"
209
163
msgstr "চিহ্নিত সংযোগ সক্রিয় করা হবে (_n)"
211
#: ../interfaces/network.glade.in.h:24 ../interfaces/users.glade.in.h:20
165
#: ../interfaces/network.glade.in.h:18 ../interfaces/users.glade.in.h:20
215
#: ../interfaces/network.glade.in.h:25
169
#: ../interfaces/network.glade.in.h:19
216
170
msgid "Host alias settings"
217
171
msgstr "হোস্টের উপনাম সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
219
#: ../interfaces/network.glade.in.h:26
173
#: ../interfaces/network.glade.in.h:20
223
#: ../interfaces/network.glade.in.h:27 ../interfaces/shares.glade.in.h:12
177
#: ../interfaces/network.glade.in.h:21 ../interfaces/shares.glade.in.h:12
224
178
msgid "IP address:"
225
179
msgstr "IP ঠিকানা:"
227
#: ../interfaces/network.glade.in.h:28
181
#: ../interfaces/network.glade.in.h:22
228
182
msgid "Interface properties"
229
183
msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
231
#: ../interfaces/network.glade.in.h:29
185
#: ../interfaces/network.glade.in.h:23 ../src/network/locations-combo.c:304
232
186
msgid "Location name:"
233
187
msgstr "অবস্থানের নাম:"
235
#: ../interfaces/network.glade.in.h:30
189
#: ../interfaces/network.glade.in.h:24
236
190
msgid "Location:"
237
191
msgstr "অবস্থান:"
239
#: ../interfaces/network.glade.in.h:31
193
#: ../interfaces/network.glade.in.h:25
243
#: ../interfaces/network.glade.in.h:32
197
#: ../interfaces/network.glade.in.h:26
245
198
msgid "Network _password:"
246
msgstr "ব্যবহারকারীর পাসওয়ার্ড:(_p)"
199
msgstr "নেটওয়ার্ক পাসওয়ার্ড:(_p)"
248
#: ../interfaces/network.glade.in.h:33
201
#: ../interfaces/network.glade.in.h:27
249
202
msgid "Network name (_ESSID):"
250
203
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম (ESSID):(_E)"
252
#: ../interfaces/network.glade.in.h:34
205
#: ../interfaces/network.glade.in.h:28
1462
1398
#: ../src/users/users-table.c:63
1464
1399
msgid "Login name"
1465
msgstr "অবস্থানের নাম:"
1467
1402
#: ../src/users/users-table.c:70
1469
1403
msgid "Home directory"
1470
msgstr "ব্যক্তিগত ডিরেক্টরি:(_H)"
1404
msgstr "ব্যক্তিগত ডিরেক্টরি"
1472
1406
#: ../src/users/users-tool.c:155
1474
1407
msgid "Users settings"
1475
msgstr "পরিসেবা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
1477
#~ msgid "<b>Security</b>"
1478
#~ msgstr "<b>নিরাপত্তা</b>"
1481
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Several bootloaders have been "
1484
#~ "please select which do you want to configure"
1486
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">একাধিক বুট-লোডার পাওয়া গেছে</span>\n"
1488
#~ "কনফিগার করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে বুট-লোডার নির্বাচন করুন"
1490
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Image Settings</span>"
1491
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">চিত্র সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী</span>"
1493
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Other Settings</span>"
1494
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">অন্যান্য বৈশিষ্ট্যাবলী</span>"
1496
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Starting the Computer</span>"
1497
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">কম্পিউটার আরম্ভ করার প্রক্রিয়া</span>"
1499
#~ msgid "Ask at boot"
1500
#~ msgstr "বুট করার সময় জিজ্ঞাসা করা হবে"
1502
#~ msgid "Boot Manager Settings"
1503
#~ msgstr "বুট ম্যানেজার সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
1506
#~ "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root "
1507
#~ "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel "
1510
#~ "বুট করার উদ্দেশ্যে একটি কার্নেল ইমেজ ও root পার্টিশন হিসাবে মাউন্ট করার জন্য "
1511
#~ "একটি পার্টিশন নির্বাচন করুন। অথবা বুট করার সময় কার্নেল সংক্রান্ত পরামিতি উল্লেখ "
1514
#~ msgid "Click \"Forward\" to continue"
1515
#~ msgstr "\"অগ্রসর\" ক্লিক করে এগিয়ে চলুন"
1517
#~ msgid "Confirmation"
1518
#~ msgstr "নিশ্চায়ন"
1520
#~ msgid "Creating a new boot image"
1521
#~ msgstr "নতুন বুট ইমেজ নির্মাণের প্রণালী"
1523
#~ msgid "Don't ask me again"
1524
#~ msgstr "পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না"
1526
#~ msgid "Enable IDE SCSI emulation"
1527
#~ msgstr "IDE SCSI অনুকরণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে"
1530
#~ "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating "
1532
#~ msgstr "বুট ইমেজের নাম লিখুন ও অপারেটিং সিস্টেমের প্রকৃতি উল্লেখ করুন।"
1540
#~ msgid "Number of colors:"
1541
#~ msgstr "রঙের সংখ্যা:"
1543
#~ msgid "Other parameters:"
1544
#~ msgstr "অন্যান্য পরামিতি:"
1547
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড"
1549
#~ msgid "Protect with password"
1550
#~ msgstr "পাসওয়ার্ডের সাহায্যে সুরক্ষিত করুন"
1552
#~ msgid "Resolution:"
1553
#~ msgstr "রিসোলিউশন:"
1555
#~ msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
1557
#~ "ডিফল্ট কার্নেল অথবা অপারেটিং সিস্টেম লোড করার পূর্বে উল্লিখিত সেকেন্ড অপেক্ষা করা "
1560
#~ msgid "Select a kernel image"
1561
#~ msgstr "কার্নেল ইমেজ নির্বাচন করুন"
1563
#~ msgid "Select an initrd image"
1564
#~ msgstr "initrd ইমেজ নির্বাচন করুন"
1566
#~ msgid "Specify the partition on which the operating system is installed."
1567
#~ msgstr "যে পার্টিশনে অপারেটিং সিস্টেমটি ইনস্টল করা হয়েছে তা উল্লেখ করুন।"
1570
#~ "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your "
1573
#~ "নতুন বুট ইমেজ যোগ করা হয়েছে। আপনার করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণের জন্য \"প্রয়োগ করুন"
1577
#~ "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot "
1578
#~ "image to your system."
1580
#~ "এই সহায়কের সাহায্যে আপনি অতি সহজে এবং দ্রুত আপনার সিস্টেমে একটি নতুন বুট ইমেজ "
1581
#~ "যোগ করতে পারবেন।"
1583
#~ msgid "Video modes (only frame buffer)"
1584
#~ msgstr "ভিডিও মোড (শুধুমাত্র ফ্রেম বাফার)"
1587
#~ msgstr "যোগ করুন...(_A)"
1590
#~ msgstr "ডিভাইস: (_D)"
1593
#~ msgstr "সম্পাদনা (_E)"
1595
#~ msgid "_Initrd image path:"
1596
#~ msgstr "Initrd ইমেজের পাথ: (_I)"
1598
#~ msgid "_Kernel image path:"
1599
#~ msgstr "কার্নেল ইমেজের পাথ: (_K)"
1602
#~ msgstr "নাম: (_N)"
1604
#~ msgid "_Operating system:"
1605
#~ msgstr "অপারেটিং সিস্টেম: (_O)"
1607
#~ msgid "_Parameters:"
1608
#~ msgstr "পরামিতি:(_P)"
1610
#~ msgid "_Root file system device:"
1611
#~ msgstr "Root ফাইল-সিস্টেম ডিভাইস:(_R)"
1613
#~ msgid "Use this window to select the computer you wish to configure"
1615
#~ "কনফিগারে করার উদ্দেশ্যে নীচে অবস্থিত উইন্ডো থেকে প্রযোজ্য কম্পিউটার নির্বাচন করুন"
1617
#~ msgid "<b>Connection</b>"
1618
#~ msgstr "<b>সংযোগ</b>"
1623
#~ msgid "Interface name:"
1624
#~ msgstr "ইন্টারফেসের নাম:"
1626
#~ msgid "Key _type:"
1627
#~ msgstr "কি'র ধরন: (_t)"
1630
#~ "Static IP address\n"
1633
#~ "স্থায়ী IP ঠিকানা\n"
1636
#~ msgid "WEP _key:"
1637
#~ msgstr "WEP কি: (_k)"
1639
#~ msgid "_Hostname:"
1640
#~ msgstr "হোস্ট-নেম:(_H)"
1642
#~ msgid "<b>Hosts settings</b>"
1643
#~ msgstr "<b>হোস্ট সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য</b>"
1645
#~ msgid "<b>WINS server</b>"
1646
#~ msgstr "<b>WINS সার্ভার</b>"
1648
#~ msgid "Allow _browsing folder"
1649
#~ msgstr "ফোল্ডার ব্রাউজ করার অনুমতি প্রদান করা হবে (_b)"
1651
#~ msgid "Do not use WINS server"
1652
#~ msgstr "WINS সার্ভার ব্যবহার করা হবে না"
1654
#~ msgid "General Windows sharing settings"
1655
#~ msgstr "Windows শেয়ার সংক্রান্ত সাধারণ বৈশিষ্ট্য"
1657
#~ msgid "Share folder"
1658
#~ msgstr "শেয়ার করা ফোল্ডার"
1660
#~ msgid "Windows sharing settings"
1661
#~ msgstr "Windows শেয়ার ব্যবস্থা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
1663
#~ msgid "_Add host"
1664
#~ msgstr "হোস্ট যোগ করুন (_A)"
1666
#~ msgid "_Host description:"
1667
#~ msgstr "হোস্টের বিবরণ: (_H)"
1669
#~ msgid "Allow user to:"
1670
#~ msgstr "ব্যবহারকারী উল্লিখিত কর্ম করতে অনুমোদিত:"
1672
#~ msgid "Group _members:"
1673
#~ msgstr "দলের সদস্য:(_m)"
1678
#~ msgid "Show a_ll users and groups"
1679
#~ msgstr "সমস্ত ব্যবহারকার ও দল প্রদর্শন করা হবে (_l)"
1682
#~ msgstr "ব্যবহারকারী"
1684
#~ msgid "_All users:"
1685
#~ msgstr "সকল ব্যবহারকারী:(_A)"
1693
#~ msgid "16,777,216"
1694
#~ msgstr "১৬,৭৭৭,২১৬"
1696
#~ msgid "Invalid VGA value"
1697
#~ msgstr "VGA-র অবৈধ মান"
1699
#~ msgid "\"%s\" is not a valid VGA value."
1700
#~ msgstr "\"%s\" বৈধ VGA মান নয়।"
1702
#~ msgid "Error creating boot image"
1703
#~ msgstr "বুট ইমেজ নির্মাণ করতে সমস্যা"
1705
#~ msgid "Creating a new boot image (%d of %d)"
1706
#~ msgstr "নতুন বুট ইমেজ নির্মাণ প্রণালী (%d, সর্বমোট %d)"
1708
#~ msgid "Finished creating a new boot image"
1709
#~ msgstr "নতুন বুট ইমেজ তৈরি করা হয়েছে"
1714
#~ msgid "Windows NT"
1715
#~ msgstr "Windows NT"
1717
#~ msgid "Windows 9x"
1718
#~ msgstr "Windows 9x"
1726
#~ msgid "Linux swap"
1727
#~ msgstr "Linux swap"
1730
#~ msgstr "GNU/Hurd"
1732
#~ msgid "\"%s\" is an invalid path"
1733
#~ msgstr "\"%s\" বৈধ পাথ নয়"
1735
#~ msgid "\"%s\" already exists, please set another name."
1736
#~ msgstr "\"%s\" বর্তমানে উপস্থিত আছে, অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন করুন।"
1738
#~ msgid "Invalid image name: \"%s\"."
1739
#~ msgstr "ইমেজের নাম বৈধ নয়: \"%s\""
1741
#~ msgid "Invalid image: \"%s\"."
1742
#~ msgstr "ইমেজ বৈধ নয়: \"%s\""
1744
#~ msgid "Invalid root device: \"%s\"."
1745
#~ msgstr "অবৈধ root ডিভাইস: \"%s\""
1747
#~ msgid "_Module path:"
1748
#~ msgstr "মডিউলের পাথ: (_M)"
1750
#~ msgid "Password confirmation is not correct."
1751
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চায়ণ কর্ম ব্যর্থ।"
1753
#~ msgid "Error modifying boot image"
1754
#~ msgstr "বুট ইমেজ পরিবর্তন করতে সমস্যা"
1757
#~ msgstr "বুট করা হবে"
1759
#~ msgid "Configure the system boot process"
1760
#~ msgstr "সিস্টেমের বুট প্রক্রিয়া কনফিগার করা হবে"
1762
#~ msgid "Boot Image Editor"
1763
#~ msgstr "বুট ইমেজ এডিটার"
1765
#~ msgid "Boot Append Editor"
1766
#~ msgstr "বুট অ্যাপেন্ড এডিটার"
1768
#~ msgid "Error deleting boot image"
1769
#~ msgstr "বুট ইমেজ মুছে ফেলতে সমস্যা"
1771
#~ msgid "Without at least one boot image your computer will not start."
1772
#~ msgstr "অন্তত একটি বুট ইমেজ বিনা কম্পিউটার আরম্ভ করা যাবে না।"
1774
#~ msgid "This may leave this operating system unbootable."
1775
#~ msgstr "এর ফলে চিহ্নিত অপারেটিং সিস্টেম বুট না করার সম্ভাবনা রয়েছে।"
1777
#~ msgid "The configuration will show empty"
1778
#~ msgstr "কনফিগারেশনটি ফাঁকা হিসাবে প্রদর্শিত হবে"
1780
#~ msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read."
1781
#~ msgstr "\"%s\" নামক ফাইল সম্ভবত অনুপস্থিত অথবা পড়া সম্ভব হয়নি।"
1789
#~ msgid "Kernel Image"
1790
#~ msgstr "কার্নেল ইমেজ"
1795
#~ msgid "The tool could not connect to the computer"
1796
#~ msgstr "এই সরঞ্জামের দ্বারা কম্পিউটারের সাথে সংযোগ করা যায়নি"
1799
#~ "Check that you have access to this network and that the computer is "
1800
#~ "actually working and running the SSH daemon"
1802
#~ "অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন চিহ্নিত নেটওয়ার্কের ব্যবহার অনুমোদিত কিনা। এছাড়া আপনার "
1803
#~ "কম্পিউটার সক্রিয় রয়েছে এবং সেটির মধ্যে SSHD পরিসেবার চলছে কিনা নিশ্চিত করুন।"
1805
#~ msgid "The entered password is invalid"
1806
#~ msgstr "উল্লিখিত পাসওয়ার্ড বৈধ নয়"
1809
#~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the "
1810
#~ "\"caps lock\" key"
1812
#~ "অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন সঠিকরূপে লেখা হয়েছে কিনা এবং \"ক্যাপস-লক\" কি নিষ্ক্রি "
1813
#~ "অবস্থায় রয়েছে কিনা"
1815
#~ msgid "Could not run \"%s\""
1816
#~ msgstr "\"%s\" চালানো যায়নি"
1818
#~ msgid "Check that you have permissions to run this command"
1820
#~ "এই কমান্ড চালানোর জন্য আপনার যথাযত অনুমতি আছে কি না তা অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন"
1822
#~ msgid "An unexpected error has occurred"
1823
#~ msgstr "একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যা উত্পন্ন হয়েছে"
1825
#~ msgid "Could not execute the backend"
1826
#~ msgstr "ব্যাক-এন্ড পরিসেবা চালানো যায়নি"
1829
#~ "There was an error creating the child process, the tool will close now."
1830
#~ msgstr "চাইল্ড প্রসেস নির্মাণে সমস্য, সরঞ্জাম বর্তমানে বন্ধ করা হবে।"
1832
#~ msgid "Could not find widget: %s"
1833
#~ msgstr "উইজেট পাওয়া যায়নি: %s"
1835
#~ msgid "There are changes which have not been applied"
1836
#~ msgstr "কিছু পরিবর্তন প্রয়োগ করা হয়নি"
1838
#~ msgid "Apply them now?"
1839
#~ msgstr "এই মুহূর্তে প্রয়োগ করা হবে কি?"
1841
#~ msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
1842
#~ msgstr "সংযোগের ত্রুটিজনিত `%s' সংকেত `%s' নামক উইজেটে উত্পন্ন হয়েছে"
1844
#~ msgid "The configuration could not be loaded"
1845
#~ msgstr "কনফিগারেশন লোড করা যায়নি"
1847
#~ msgid "There was an error running the backend script"
1848
#~ msgstr "ব্যাক-এন্ড স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা"
1850
#~ msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools"
1851
#~ msgstr "GNOME সিস্টেম টুল'র %s প্রাক-রিলিজ সংস্করণে আপনাকে স্বাগতম"
1854
#~ "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to "
1855
#~ "the nature of these tools, bugs may render your computer <span weight="
1856
#~ "\"bold\">practically useless</span>, costing time, effort and sanity "
1857
#~ "points. You have been warned. Thank you for trying out this prerelease of "
1858
#~ "the GNOME System Tools!"
1860
#~ "কর্ম সম্পূর্ণ না হওয়ার ফলে এই মুহূর্তে কিছু গুরুত্বপূর্ণ বাগ উপস্থিত থাকার সম্ভাবনা "
1861
#~ "রয়েছে। এই সরঞ্জামগুলির পরিকাঠামোগত আচরণের দরুন এই বাগগুলির কারণে আপনার "
1862
#~ "কম্পিউটার <span weight=\"bold\">সম্পূর্ণরূপ বিপর্যস্ত</span> হতে পারে। এর ফলে "
1863
#~ "সময়, পরিশ্রম ও স্থায়ীত্বে হানি হবে। সতর্কতার সাথে ব্যবহার করার অনুরোধ জানানো "
1864
#~ "হচ্ছে। GNOME সিস্টেম টুলের প্রাক-রিলিজ সংস্করণ পরীক্ষণের জন্য অশেষ ধন্যবাদ!"
1867
#~ msgstr "সতর্কবার্তা"
1869
#~ msgid "Don't show me this again"
1870
#~ msgstr "পুনরায় প্রদর্শন করা হবে না"
1872
#~ msgid "Could not enable the interface %s"
1873
#~ msgstr "%s ইন্টারফেস সক্রিয় করা যায়নি"
1876
#~ "Check that the settings are correct for this network and that the "
1877
#~ "computer is correctly connected to it."
1879
#~ "বর্তমান নেটওয়ার্কের ক্ষেত্রে চিহ্নিত বৈশিষ্ট্য সঠিক কিনা এবং কম্পিউটার সঠিকরূপে "
1880
#~ "সংযুক্ত কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
1882
#~ msgid "Delete current location"
1883
#~ msgstr "বর্তমান অবস্থান মুছে ফেলুন"
1885
#~ msgid "Do you want to remove this location?"
1886
#~ msgstr "আপনি কি চিহ্নিত অবস্থান মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
1888
#~ msgid "Changing profile"
1889
#~ msgstr "প্রোফাইল পরিবর্তন"
1891
#~ msgid "Ethernet connection"
1892
#~ msgstr "ইথারনেট সংযোগ"
1894
#~ msgid "The interface %s is not active"
1895
#~ msgstr "%s ইন্টারফেস বর্তমানে সক্রিয় নয়"
1897
#~ msgid "The interface %s is active"
1898
#~ msgstr "%s ইন্টারফেস বর্তমানে সক্রিয়"
1900
#~ msgid "Settings for \"%s\""
1901
#~ msgstr "\"%s\"'র বৈশিষ্ট্য"
1903
#~ msgid "Are you sure you want to deactivate this service?"
1904
#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই পরিসেবা নিষ্ক্রিয় করতে ইচ্ছুক?"
1906
#~ msgid "Shared folders settings"
1907
#~ msgstr "শেয়ার করা ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য"
1915
#~ msgid "Sharing services are not installed"
1916
#~ msgstr "শেয়ার ব্যবস্থা সংক্রান্ত পরিসেবা ইনস্টল করা হয়নি"
1919
#~ "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
1920
#~ "folders. The tool will close now."
1922
#~ "ফোল্ডার শেয়ার করার জন্য Samba অথবা NFS'র মধ্যে যে কোনো একটি অন্তত ইনস্টল থাকা "
1923
#~ "আবশ্যক। সরঞ্জামটি বন্ধ করা হবে।"
1925
#~ msgid "Error saving profile"
1926
#~ msgstr "প্রোফাইল সংরক্ষণ করতে সমস্যা"
1928
#~ msgid "Create New profile"
1929
#~ msgstr "নতুন প্রোফাইল নির্মাণ করুন"
1931
#~ msgid "Settings for profile %s"
1932
#~ msgstr "%s প্রোফাইল সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
1934
#~ msgid "Invalid group ID"
1935
#~ msgstr "অবৈধ দলের ID"
1937
#~ msgid "Group ID must be a positive number"
1938
#~ msgstr "দলের ID নির্ধারণের উদ্দেশ্যে শূণ্যের অধিক সংখ্যা ব্যবহার করা আবশ্যক"
1940
#~ msgid "This would leave the system unusable"
1941
#~ msgstr "এর দরুন সিস্টেমটি ব্যবহারের-অযোগ্য হয়ে যেতে পারে"
1943
#~ msgid "Group ID %s already exists"
1944
#~ msgstr "%s দলের ID বর্তমানে উপস্থিত আছে"
1946
#~ msgid "The group name is too long"
1947
#~ msgstr "দলের নাম অত্যাধিক লম্বা"
1949
#~ msgid "To be valid, the group name should have less than %d character"
1951
#~ "To be valid, the group name should have less than %d characters"
1952
#~ msgstr[0] "বৈধ দলের নাম %d-টি অক্ষরের মধ্যে সীমিত থাকা আবশ্যক"
1953
#~ msgstr[1] "বৈধ দলের নাম %d-টি অক্ষরের মধ্যে সীমিত থাকা আবশ্যক"
1955
#~ msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters"
1957
#~ "অনুগ্রহ করে, শুধুমাত্র ছোটহাতের অক্ষর ব্যবহার করে একটি বৈধ দলের নাম নির্ধারণ করুন"
1959
#~ msgid "Please select a different group name"
1960
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি পৃথক দলের নাম নির্বাচন করুন"
1962
#~ msgid "The group \"root\" should not be deleted"
1963
#~ msgstr "\"root\" নামক দল মুছে ফেলা উচিত নয়"
1965
#~ msgid "Settings for Group %s"
1966
#~ msgstr "%s দলের বৈশিষ্ট্য"
1974
#~ msgid "User name contains"
1975
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নামে অন্তর্ভুক্ত আছে"
1977
#~ msgid "User ID is"
1978
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর ID হল"
1980
#~ msgid "Group name contains"
1981
#~ msgstr "দলের নামে অন্তর্ভুক্ত আছে"
1983
#~ msgid "User GID is"
1984
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর GID হল"
1986
#~ msgid "Passwords do not match"
1987
#~ msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল"
1990
#~ "Bad password: %s.\n"
1991
#~ "Please try with a new password"
1993
#~ "ভুল পাসওয়ার্ড: %s.\n"
1994
#~ "অনুগ্রহ করে একটি নতুন পাসওয়ার্ড ব্যবহার করে পুনরায় চেষ্টা করুন"
1996
#~ msgid "The profile must have a name"
1997
#~ msgstr "প্রোফাইলের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক"
1999
#~ msgid "The profile must have a default home"
2000
#~ msgstr "প্রোফাইলের একটি ডিফল্ট হোম উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
2002
#~ msgid "The profile must have a default shell"
2003
#~ msgstr "প্রোফাইলের একটি ডিফল্ট শেল উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
2005
#~ msgid "The default profile should not be deleted"
2006
#~ msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইল মুছে ফেলা উচিত নয়"
2008
#~ msgid "This profile is used for setting default data for new users"
2009
#~ msgstr "নতুন ব্যবহারকারীরদের ডিফল্ট ডাটা নির্ধারণ করতে এই প্রোফাইলটি ব্যবহৃত হয়"
2011
#~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
2012
#~ msgstr "\"%s\" প্রোফাইলটি কি মুছে ফেলা হবে?"
2015
#~ "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"."
2016
#~ msgstr "\"প্রয়োগ করুন\" ক্লিক করা হলে এই প্রোফাইলটি পুনরুদ্ধার করা সম্ভব হবে না।"
2019
#~ msgstr "প্রোফাইল"
2025
#~ msgstr "মুছে ফেলুন (_l)"
2033
#~ msgid "The \"root\" user should not be deleted"
2034
#~ msgstr "\"root\" ব্যবহারকারী মুছে ফেলা উচিত নয়"
2036
#~ msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
2037
#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে \"%s\" নামক ব্যবহারকারী মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
2039
#~ msgid "User Account Editor"
2040
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর অ্যাকাউন্ট এডিটার"
2042
#~ msgid "The user name is too long"
2043
#~ msgstr "ব্যবহারকারী নাম অত্যাধিক লম্বা"
2045
#~ msgid "To be valid, the user name should have less than %d character"
2047
#~ "To be valid, the user name should have less than %d characters"
2048
#~ msgstr[0] "বৈধ ব্যবহারকারীর নাম %d-টি অক্ষরের মধ্যে সীমিত থাকা আবশ্যক।"
2049
#~ msgstr[1] "বৈধ ব্যবহারকারীর নাম %d-টি অক্ষরের মধ্যে সীমিত থাকা আবশ্যক।"
2051
#~ msgid "Home directory should not be empty"
2052
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ডিরেক্টরি ফাঁকা রাখা যাবে না"
2054
#~ msgid "Make sure you provide a home directory."
2055
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ডিরেক্টরি উপলব্ধ করা আবশ্যক।"
2057
#~ msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified"
2058
#~ msgstr "\"root\" ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ডিরেক্টরি পরিবর্তন করা উচিত নয়"
2060
#~ msgid "Invalid user ID"
2061
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর অবৈধ ID"
2063
#~ msgid "User ID must be a positive number."
2064
#~ msgstr "দলের ID নির্ধারণের উদ্দেশ্যে শূণ্যের অধিক সংখ্যা ব্যবহার করা আবশ্যক।"
2066
#~ msgid "User ID %s already exists"
2067
#~ msgstr "%s ব্যবহারকারীর ID বর্তমানে উপস্থিত আছে"
2070
#~ "Several users may share a single user ID, but it's not common and may "
2071
#~ "lead to security problems."
2073
#~ "একাধিক ব্যবহারাকরীর পক্ষে একটি ব্যবহারকারীর ID ব্যবহার করা সম্ভব, কিন্তু এই "
2074
#~ "পদ্ধতি সাধারণত ব্যবহৃত হয় না এবং একাধিক সুরক্ষা সংক্রান্ত সমস্যা উত্পন্ন করতে পারে।"
2077
#~ msgstr "ব্যবহারকারী"
2080
#~ msgstr "ব্যক্তিগত"
1408
msgstr "ব্যবহারকারীর বৈশিষ্ট্য"