~ubuntu-branches/ubuntu/edgy/gnome-system-tools/edgy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2006-09-05 22:55:34 UTC
  • mfrom: (1.1.11 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20060905225534-l34y2zttygpdskhn
Tags: 2.15.3-0ubuntu1
* New upstream version:
  Common:
  - Code cleanups and improvements
  - Fix configuration reloading when the user has to select a platform 
  Users:
  - Add back user profiles 
  Time:
  - Add "synchronize now" button
  - Fix crasher when time-admin can't communicate with gnome-screensaver 
  Network:
  - Fix several potential crashers
  - Fix --configure and --configure-type parameters
  Shares:
  - Do not crash in --add-share 
  Services:
  - Add heaps of services descriptions
* debian/control.in:
  - updated the liboobs-1-dev requirement according to configure
* debian/gnome-system-tools.install:
  - updated profiles file to install
* debian/patches/03_install_packages.dpatch:
  - replaced by a set of new patches
* debian/patches/18_disable_uid.dpatch:
  - fixed
* debian/patches/20_fuse_as_default_group.dpatch:
  - updated
* debian/patches/98_automake.dpatch:
  - updated
* debian/profiles, debian/profiles.xml:
  - user profiles updated to the new format, 
    by Carlos Garnacho <carlosg@gnome.org>
* debian/watch:
  - updated
* Patches by Carlos Garnacho <carlosg@gnome.org>:
* debian/patches/80_gst-packages-common.dpatch,
  debian/patches/81_gst-packages-shares-admin.dpatch,
  debian/patches/82_gst-packages-time-admin.dpatch:
  - based on the previous patches by Vincent Untz, allow to install required
    packages from the corresponding tool (Ubuntu: #55988)
* debian/patches/83_network-locations-apply-button.dpatch:
  - make network-admin use an apply button instead of applying changes when
    selecting a profile

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Vietnamese Translation for Gnome System Tools.
2
 
# Copyright © 2002-2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3
 
# T.M.THANH <tmthanh@yahoo.com>, 2002 - 2003.
4
 
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006.
 
2
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
 
3
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002 - 2003.
 
4
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
5
5
msgid ""
6
6
""
7
7
msgstr "Project-Id-Version: gnome-system-tools 2.13.1 Gnome HEAD\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0100\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2006-02-01 16:43+1030\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2006-08-15 00:20+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2006-08-15 15:48+0930\n"
11
11
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12
12
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17
 
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
17
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
18
18
 
19
 
#:../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
 
19
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
20
20
msgid ""
21
21
"Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when the "
22
22
"remote configuration option is enabled"
23
 
msgstr "Danh sách các máy (định giới bằng dấu phẩy) mà GST sẽ có thể truy cập khi "
24
 
"bật chạy tùy chọn cấu hình từ xa."
 
23
msgstr "Danh sách các máy (định giới bằng dấu phẩy) mà GST sẽ có thể truy cập khi tùy chọn cấu hình từ xa được bật"
25
24
 
26
 
#:../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
 
25
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
27
26
msgid "Last GST version executed"
28
 
msgstr "Phiên bản GST mới nhất được thực thi"
 
27
msgstr "Phiên bản GST được thực thi cuối cùng"
29
28
 
30
 
#:../gnome-system-tools.schemas.in.h:3
 
29
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:3
31
30
msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure"
32
 
msgstr "Trình tải khởi động mà trình « boot-admin » (quản lý khởi động) sẽ cấu hình"
 
31
msgstr "Bộ tải khởi động ưa thích mà trình « boot-admin » (quản lý khởi động) sẽ cấu hình"
33
32
 
34
 
#:../gnome-system-tools.schemas.in.h:4
 
33
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:4
35
34
msgid "Remote hosts"
36
35
msgstr "Máy ở xa"
37
36
 
38
 
#:../gnome-system-tools.schemas.in.h:5
 
37
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:5
39
38
msgid ""
40
39
"The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this option "
41
40
"to use this feature"
42
 
msgstr "GST có cấu hình được từ xa thông qua SSH: hãy bật tùy chọn này để dùng chức "
43
 
"năng này."
 
41
msgstr "GST có khả năng cấu hình từ xa thông qua SSH: hãy bật tùy chọn này để dùng chức năng này"
44
42
 
45
 
#:../gnome-system-tools.schemas.in.h:6
 
43
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:6
46
44
msgid "The last GST version that this computer has run"
47
 
msgstr "Phiên bản GST mới nhất mà máy tính này đã chạy."
 
45
msgstr "Phiên bản GST được máy tính này chạy cuối cùng"
48
46
 
49
 
#:../gnome-system-tools.schemas.in.h:7
 
47
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:7
50
48
msgid ""
51
49
"This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there are "
52
50
"more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-admin "
53
51
"will ask the user"
54
 
msgstr "Khóa này cất giữ trình tải khởi động mà trình boot-admin (quản lý khởi động) "
55
 
"sẽ cấu hình nếu có nhiều trình tải khởi động đã cài đặt. Nếu chưa lập hay "
56
 
"không hợp lệ thì boot-admin sẽ hỏi người dùng."
 
52
msgstr "Khóa này cất giữ bộ tải khởi động mà trình « boot-admin » (quản lý khởi động) sẽ cấu hình nếu có nhiều bộ tải khởi động đã cài đặt. Nếu chưa đặt nó hay nó không hợp lệ, « boot-admin » sẽ hỏi người dùng."
57
53
 
58
 
#:../gnome-system-tools.schemas.in.h:8
 
54
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:8
59
55
msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
60
 
msgstr "Có nên công cụ sẽ dùng quản trị từ xa hay không"
 
56
msgstr "Công cụ có nên dùng khả năng quản trị từ xa hay không"
61
57
 
62
 
#:../gnome-system-tools.schemas.in.h:9
 
58
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:9
63
59
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
64
 
msgstr "Có nên công cụ quản trị người dùng hiển thị mọi người dùng và nhóm hay không"
 
60
msgstr "Công cụ quản trị người dùng (users-admin) nên hiển thị mọi người dùng và nhóm hay không"
65
61
 
66
 
#:../gnome-system-tools.schemas.in.h:10
 
62
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:10
67
63
msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
68
 
msgstr "Có nên hộp thoại cảnh báo hiện ra hay không"
69
 
 
70
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:1
71
 
msgid "<b>Security</b>"
72
 
msgstr "<b>Bảo mật</b>"
73
 
 
74
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:2
75
 
msgid ""
76
 
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Several bootloaders have been found</"
77
 
"span>\n"
78
 
"\n"
79
 
"please select which do you want to configure"
80
 
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Tìm thấy vài trình tải khởi động</"
81
 
"span>\n"
82
 
"\n"
83
 
"hãy chọn trình nào bạn muốn cấu hình."
84
 
 
85
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:5 ../interfaces/users.glade.in.h:3
86
 
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
87
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Thiết lập cơ bản</span>"
88
 
 
89
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:6
90
 
msgid "<span weight=\"bold\">Image Settings</span>"
91
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Thiết lập ảnh</span>"
92
 
 
93
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:7
94
 
msgid "<span weight=\"bold\">Other Settings</span>"
95
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Thiết lập khác</span>"
96
 
 
97
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:8
98
 
msgid "<span weight=\"bold\">Starting the Computer</span>"
99
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Khởi động máy tính</span>"
100
 
 
101
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:9
102
 
msgid "Ask at boot"
103
 
msgstr "Hỏi lúc khởi động"
104
 
 
105
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:10 ../src/boot/main.c:71
106
 
msgid "Boot Manager Settings"
107
 
msgstr "Thiết lập trình quản lý khởi động"
108
 
 
109
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:11
110
 
msgid ""
111
 
"Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root "
112
 
"partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel at "
113
 
"boot time."
114
 
msgstr "Hãy chọn ảnh hạt nhân cần khởi động, và phân vùng cần gắn kết là phân vùng "
115
 
"gốc. Tùy ý bạn, cũng có thể nhập các tham số đã được gởi vào hạt nhân khi "
116
 
"khởi động."
117
 
 
118
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:12
119
 
msgid "Click \"Forward\" to continue"
120
 
msgstr "Nhấn « Tiếp theo » để tiếp tục"
121
 
 
122
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:13
123
 
msgid "Confirmation"
124
 
msgstr "Khẳng định"
125
 
 
126
 
#.set window title
127
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:14 ../src/boot/boot-druid.c:442
128
 
#:../src/boot/boot-druid.c:454
129
 
msgid "Creating a new boot image"
130
 
msgstr "Tạo ảnh khởi động mới"
131
 
 
132
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:15
133
 
msgid "Don't ask me again"
134
 
msgstr "Không hỏi lại nữa"
135
 
 
136
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:16
137
 
msgid "Enable IDE SCSI emulation"
138
 
msgstr "Bật chạy mô phỏng IDE SCSI"
139
 
 
140
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:17
141
 
msgid ""
142
 
"Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating system "
143
 
"it is."
144
 
msgstr "Hãy nhập tên cho ảnh khởi động, và chỉ rõ loại hệ điều hành."
145
 
 
146
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:18
147
 
msgid "Finished"
148
 
msgstr "Hoàn thành."
149
 
 
150
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:19
151
 
msgid "Manual"
152
 
msgstr "Thủ công"
153
 
 
154
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:20
155
 
msgid "Number of colors:"
156
 
msgstr "Số màu:"
157
 
 
158
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:21
159
 
msgid "Other parameters:"
160
 
msgstr "Tham số khác:"
161
 
 
162
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:22
163
 
msgid "Password"
164
 
msgstr "Mật khẩu"
165
 
 
166
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:23
167
 
msgid "Protect with password"
168
 
msgstr "Bảo vệ bằng mật khẩu"
169
 
 
170
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:24
171
 
msgid "Resolution:"
172
 
msgstr "Độ phân giải:"
173
 
 
174
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:25
175
 
msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
176
 
msgstr "Số giây chờ trước khi tải hạt nhân mặc định hay hệ điều hành"
177
 
 
178
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:26
179
 
msgid "Select a kernel image"
180
 
msgstr "Chọn ảnh hạt nhân"
181
 
 
182
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:27
183
 
msgid "Select an initrd image"
184
 
msgstr "Chọn ảnh initrd"
185
 
 
186
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:28
187
 
msgid "Specify the partition on which the operating system is installed."
188
 
msgstr "Chỉ rõ phân vùng đã cài đặt hệ điều hành."
189
 
 
190
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:29
191
 
msgid ""
192
 
"The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your "
193
 
"changes."
194
 
msgstr "Ảnh khởi động mới đã được thêm vào. Hãy nhấn « Áp dụng » để lưu các thay "
195
 
"đổi. "
196
 
 
197
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:30
198
 
msgid ""
199
 
"This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot "
200
 
"image to your system."
201
 
msgstr "Trợ giúp này được thiết kế nhằm giúp việc thêm ảnh khởi động mới vào hệ "
202
 
"thống nhanh và dễ dàng."
203
 
 
204
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:31
205
 
msgid "Video modes (only frame buffer)"
206
 
msgstr "Chế độ ảnh động (chỉ bộ đệm khung)"
207
 
 
208
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:32
209
 
msgid "_Add..."
210
 
msgstr "_Thêm..."
211
 
 
212
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:33
213
 
msgid "_Device:"
214
 
msgstr "_Thiết bị:"
215
 
 
216
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:34
217
 
msgid "_Edit"
218
 
msgstr "_Hiệu chỉnh"
219
 
 
220
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:35 ../src/boot/boot-settings.c:44
221
 
msgid "_Initrd image path:"
222
 
msgstr "Đường dẫn ảnh _Initrd:"
223
 
 
224
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:36
225
 
msgid "_Kernel image path:"
226
 
msgstr "Đường dẫn ảnh _hạt nhân:"
227
 
 
228
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:37
229
 
msgid "_Name:"
230
 
msgstr "_Tên:"
231
 
 
232
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:38
233
 
msgid "_Operating system:"
234
 
msgstr "_Hệ điều hành:"
235
 
 
236
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:39
237
 
msgid "_Parameters:"
238
 
msgstr "Th_am số:"
239
 
 
240
 
#:../interfaces/boot.glade.in.h:40
241
 
msgid "_Root file system device:"
242
 
msgstr "Thiết bị hệ thống tập tin _gốc:"
243
 
 
244
 
#:../interfaces/common.glade.in.h:1
 
64
msgstr "Có nên hiển thị hộp thoại cảnh báo hay không"
 
65
 
 
66
#: ../interfaces/common.glade.in.h:1
245
67
msgid ""
246
68
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
247
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Hãy nhập mật khẩu chủ</span>"
248
 
 
249
 
#:../interfaces/common.glade.in.h:2
250
 
msgid ""
251
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The platform you are running is not "
252
 
"supported by this tool</span>"
253
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Công cụ này không hỗ trợ hệ nền mà bạn "
254
 
"có chạy.</span>"
255
 
 
256
 
#:../interfaces/common.glade.in.h:3
 
69
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hãy nhập mật khẩu chủ</span>"
 
70
 
 
71
#: ../interfaces/common.glade.in.h:2
257
72
msgid "Enter Password"
258
73
msgstr "Nhập mật khẩu"
259
74
 
260
 
#:../interfaces/common.glade.in.h:4
261
 
msgid ""
262
 
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
263
 
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
264
 
"system configuration or downright cripple your computer."
265
 
msgstr "Nếu bạn chắc là nó làm việc giống như một trong những hệ nền được liệt kê "
266
 
"dưới đây, bạn có thể chọn và tiếp tục. Lưu ý: điều đó có thể làm hỏng cấu "
267
 
"hình hệ thống hoặc phá máy tính của bạn."
268
 
 
269
 
#:../interfaces/common.glade.in.h:5
270
 
msgid "Remote administration"
271
 
msgstr "Quản trị từ xa"
272
 
 
273
 
#:../interfaces/common.glade.in.h:6
274
 
msgid "Run _Without Password"
275
 
msgstr "Chạy _không cần mật khẩu"
276
 
 
277
 
#:../interfaces/common.glade.in.h:7
278
 
msgid "Unsupported Platform"
279
 
msgstr "Hệ nền không hỗ trợ"
280
 
 
281
 
#:../interfaces/common.glade.in.h:8
282
 
msgid "Use this window to select the computer you wish to configure"
283
 
msgstr "Dùng cửa sổ này để chọn máy tính bạn muốn cấu hình."
284
 
 
285
 
#:../interfaces/common.glade.in.h:9
 
75
#: ../interfaces/common.glade.in.h:3
286
76
msgid ""
287
77
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
288
 
"modify your system configuration."
289
 
msgstr "Để chạy công cụ này, bạn cần có đặc quyền của nhà quản trị. Hãy nhập mật khẩu để sửa đổi cấu hình hệ thống."
 
78
"modify\n"
 
79
"your system configuration."
 
80
msgstr "Để chạy công cụ này, bạn cần có quyền của nhà quản trị.\n"
 
81
"Hãy nhập mật khẩu để sửa đổi cấu hình hệ thống."
290
82
 
291
 
#:../interfaces/common.glade.in.h:10
 
83
#: ../interfaces/common.glade.in.h:5
292
84
msgid "_Password:"
293
 
msgstr "_Mật khẩu:"
 
85
msgstr "_Mật khẩu :"
294
86
 
295
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:1
 
87
#: ../interfaces/network.glade.in.h:1
296
88
msgid "<b>Account data</b>"
297
89
msgstr "<b>Dữ liệu tài khoản</b>"
298
90
 
299
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:2
 
91
#: ../interfaces/network.glade.in.h:2
300
92
msgid "<b>Connection settings</b>"
301
93
msgstr "<b>Thiết lập kết nối</b>"
302
94
 
303
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:3
304
 
msgid "<b>Connection</b>"
305
 
msgstr "<b>Kết nối</b>"
306
 
 
307
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:4
 
95
#: ../interfaces/network.glade.in.h:3
308
96
msgid "<b>DNS Servers</b>"
309
97
msgstr "<b>Máy phục vụ DNS</b>"
310
98
 
311
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:5
 
99
#: ../interfaces/network.glade.in.h:4
312
100
msgid "<b>Host Settings</b>"
313
 
msgstr "<b>Thiết lập của máy</b>"
 
101
msgstr "<b>Thiết lập máy</b>"
314
102
 
315
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:6
 
103
#: ../interfaces/network.glade.in.h:5
316
104
msgid "<b>Internet service provider data</b>"
317
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Dữ liệu nhà cung cấp dịch vụ Mạng</span>"
 
105
msgstr "<b>Dữ liệu về nhà cung cấp dịch vụ Mạng</b>"
318
106
 
319
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:7
 
107
#: ../interfaces/network.glade.in.h:6
320
108
msgid "<b>Modem settings</b>"
321
 
msgstr "<b>Thiết lập modem</b>"
 
109
msgstr "<b>Thiết lập bộ điều giải</b>"
322
110
 
323
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:8
 
111
#: ../interfaces/network.glade.in.h:7
324
112
msgid "<b>Search Domains</b>"
325
113
msgstr "<b>Miền tìm kiếm</b>"
326
114
 
327
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:9
 
115
#: ../interfaces/network.glade.in.h:8
328
116
msgid "<b>Wireless settings</b>"
329
117
msgstr "<b>Thiết lập vô tuyến</b>"
330
118
 
331
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:10
 
119
#: ../interfaces/network.glade.in.h:9
332
120
msgid "Aliases:"
333
 
msgstr "Biệt hiệu:"
334
 
 
335
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:11
 
121
msgstr "Biệt hiệu :"
 
122
 
 
123
#: ../interfaces/network.glade.in.h:10
 
124
msgid ""
 
125
"Automatic Configuration (DHCP)\n"
 
126
"Static IP address"
 
127
msgstr "Cấu hình tự động (DHCP)\n"
 
128
"Địa chỉ IP tĩnh"
 
129
 
 
130
#: ../interfaces/network.glade.in.h:12
336
131
msgid "C_onfiguration:"
337
132
msgstr "_Cấu hình:"
338
133
 
339
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:12
 
134
#: ../interfaces/network.glade.in.h:13
340
135
msgid "Connections"
341
136
msgstr "Kết nối"
342
137
 
343
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:13
 
138
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
139
#: ../interfaces/network.glade.in.h:14
344
140
msgid "DNS"
345
141
msgstr "DNS"
346
142
 
347
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:14
 
143
#: ../interfaces/network.glade.in.h:15
348
144
msgid "D_omain name:"
349
145
msgstr "Tên _miền:"
350
146
 
351
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:15
 
147
#: ../interfaces/network.glade.in.h:16
352
148
msgid "Default _gateway device:"
353
 
msgstr "Thiết bị _cổng ra mặc định:"
354
 
 
355
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:16
356
 
msgid "Device:"
357
 
msgstr "Thiết bị:"
358
 
 
359
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:17
 
149
msgstr "Thiết bị cổn_g ra mặc định:"
 
150
 
 
151
#: ../interfaces/network.glade.in.h:17
360
152
msgid "E_nable this connection"
361
 
msgstr "Bật sự kết nối này"
 
153
msgstr "Bật sự kết _nối này"
362
154
 
363
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:18 ../interfaces/users.glade.in.h:21
 
155
#: ../interfaces/network.glade.in.h:18
 
156
#: ../interfaces/users.glade.in.h:20
364
157
msgid "General"
365
158
msgstr "Chung"
366
159
 
367
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:19
 
160
#: ../interfaces/network.glade.in.h:19
368
161
msgid "Host alias settings"
369
162
msgstr "Thiết lập biệt hiệu máy"
370
163
 
371
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:20
 
164
#: ../interfaces/network.glade.in.h:20
372
165
msgid "Hosts"
373
166
msgstr "Máy"
374
167
 
375
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:21 ../interfaces/shares.glade.in.h:15
 
168
#: ../interfaces/network.glade.in.h:21
 
169
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:12
376
170
msgid "IP address:"
377
171
msgstr "Địa chỉ IP:"
378
172
 
379
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:22
380
 
msgid "Interface name:"
381
 
msgstr "Tên giao diện:"
382
 
 
383
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:23
 
173
#: ../interfaces/network.glade.in.h:22
384
174
msgid "Interface properties"
385
 
msgstr "Thuộc tính giao diện"
386
 
 
387
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:24
388
 
msgid "Key _type:"
389
 
msgstr "_Loại khóa"
390
 
 
391
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:25
 
175
msgstr "Tài sản giao diện"
 
176
 
 
177
#: ../interfaces/network.glade.in.h:23
 
178
#: ../src/network/locations-combo.c:304
392
179
msgid "Location name:"
393
180
msgstr "Tên vị trí:"
394
181
 
395
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:26
 
182
#: ../interfaces/network.glade.in.h:24
396
183
msgid "Location:"
397
184
msgstr "Vị trí:"
398
185
 
399
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:27
 
186
#: ../interfaces/network.glade.in.h:25
400
187
msgid "Modem"
401
 
msgstr "Modem"
402
 
 
403
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:28
 
188
msgstr "Bộ điều giải"
 
189
 
 
190
#: ../interfaces/network.glade.in.h:26
 
191
msgid "Network _password:"
 
192
msgstr "Mật _khẩu mạng:"
 
193
 
 
194
#: ../interfaces/network.glade.in.h:27
404
195
msgid "Network name (_ESSID):"
405
196
msgstr "Tên mạng (_ESSID):"
406
197
 
407
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:29
 
198
#: ../interfaces/network.glade.in.h:28
408
199
msgid ""
409
200
"Off\n"
410
201
"Low\n"
415
206
"Vừa\n"
416
207
"To"
417
208
 
418
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:33
 
209
#: ../interfaces/network.glade.in.h:32
419
210
msgid "Options"
420
211
msgstr "Tùy chọn"
421
212
 
422
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:34
 
213
#: ../interfaces/network.glade.in.h:33
423
214
msgid "P_assword"
424
215
msgstr "_Mật khẩu"
425
216
 
426
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:35
 
217
#: ../interfaces/network.glade.in.h:34
 
218
msgid "Password _type:"
 
219
msgstr "Kiểu mậ_t khẩu :"
 
220
 
 
221
#: ../interfaces/network.glade.in.h:35
427
222
msgid ""
428
223
"Plain (ASCII)\n"
429
224
"Hexadecimal"
430
225
msgstr "Thô (ASCII)\n"
431
226
"Thập lục"
432
227
 
433
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:37
 
228
#: ../interfaces/network.glade.in.h:37
 
229
msgid "Remove location"
 
230
msgstr "Bỏ địa điểm"
 
231
 
 
232
#: ../interfaces/network.glade.in.h:38
 
233
msgid "Save current network configuration as a location"
 
234
msgstr "Lưu cấu hình mạng hiện thời dạng địa điểm"
 
235
 
 
236
#: ../interfaces/network.glade.in.h:39
434
237
msgid "Select location name"
435
 
msgstr "Chọn tên vị trí"
436
 
 
437
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:38
438
 
msgid ""
439
 
"Static IP address\n"
440
 
"DHCP"
441
 
msgstr "Địa chỉ IP tĩnh\n"
442
 
"DHCP"
443
 
 
444
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:40
 
238
msgstr "Chọn tên địa điểm"
 
239
 
 
240
#: ../interfaces/network.glade.in.h:40
445
241
msgid ""
446
242
"Tones\n"
447
243
"Pulses"
448
244
msgstr "Giọng\n"
449
245
"Mạch"
450
246
 
451
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:42
 
247
#: ../interfaces/network.glade.in.h:42
452
248
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
453
249
msgstr "Dùng các máy phục vụ tên của nhà cung cấp dịch vụ Mạng"
454
250
 
455
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:43
456
 
msgid "WEP _key:"
457
 
msgstr "_Khóa WEP"
458
 
 
459
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:44 ../src/network/ifaces-list.c:34
460
 
msgid "_Activate"
461
 
msgstr "_Hoạt hóa"
462
 
 
463
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:45
 
251
#: ../interfaces/network.glade.in.h:43
464
252
msgid "_Autodetect"
465
253
msgstr "_Phát hiện tự động"
466
254
 
467
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:46 ../src/network/ifaces-list.c:35
468
 
msgid "_Deactivate"
469
 
msgstr "_Tắt"
470
 
 
471
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:47
 
255
#: ../interfaces/network.glade.in.h:44
472
256
msgid "_Dial prefix:"
473
 
msgstr "Tiền tố _quay số:"
 
257
msgstr "Tiền tố _quay số :"
474
258
 
475
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:48
 
259
#: ../interfaces/network.glade.in.h:45
476
260
msgid "_Dial type:"
477
 
msgstr "Kiểu _quay số:"
 
261
msgstr "Kiểu _quay số :"
478
262
 
479
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:49
 
263
#: ../interfaces/network.glade.in.h:46
480
264
msgid "_Gateway address:"
481
 
msgstr "Đị_a chỉ cổng ra:"
482
 
 
483
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:50
484
 
msgid "_Hostname:"
485
 
msgstr "_Tên máy:"
486
 
 
487
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:51
 
265
msgstr "Địa chỉ cổn_g ra:"
 
266
 
 
267
#: ../interfaces/network.glade.in.h:47
 
268
msgid "_Host name:"
 
269
msgstr "Tên _máy:"
 
270
 
 
271
#: ../interfaces/network.glade.in.h:48
488
272
msgid "_IP address:"
489
 
msgstr "Đị_a chỉ IP:"
 
273
msgstr "Địa chỉ _IP:"
490
274
 
491
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:52
 
275
#: ../interfaces/network.glade.in.h:49
492
276
msgid "_Local IP:"
493
 
msgstr "_IP cục bộ:"
 
277
msgstr "IP _cục bộ :"
494
278
 
495
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:53
 
279
#: ../interfaces/network.glade.in.h:50
496
280
msgid "_Modem port:"
497
 
msgstr "_Cổng modem:"
 
281
msgstr "_Cổng bộ điều giải:"
498
282
 
499
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:54
 
283
#: ../interfaces/network.glade.in.h:51
500
284
msgid "_Phone number:"
501
 
msgstr "Số đ_iện thoại:"
 
285
msgstr "_Số điện thoại:"
502
286
 
503
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:55
 
287
#: ../interfaces/network.glade.in.h:52
504
288
msgid "_Remote IP:"
505
 
msgstr "_IP ở xa:"
 
289
msgstr "IP ở _xa:"
506
290
 
507
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:56
 
291
#: ../interfaces/network.glade.in.h:53
508
292
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
509
 
msgstr "T_hử lại nếu kết nối rớt hay không khởi chạy được"
 
293
msgstr "Thử lại nếu kết nối _rớt hay không khởi chạy được"
510
294
 
511
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:57
 
295
#: ../interfaces/network.glade.in.h:54
512
296
msgid "_Set modem as default route to internet"
513
 
msgstr "Lập modem này là _quyến mặc định lên Mạng"
 
297
msgstr "Đặt bộ điề_u giải này là tuyến mặc định lên Mạng"
514
298
 
515
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:58
 
299
#: ../interfaces/network.glade.in.h:55
516
300
msgid "_Subnet mask:"
517
301
msgstr "_Mặt nạ mang cấp dưới:"
518
302
 
519
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:59 ../interfaces/users.glade.in.h:61
 
303
#: ../interfaces/network.glade.in.h:56
 
304
#: ../interfaces/users.glade.in.h:57
520
305
msgid "_Username:"
521
306
msgstr "_Tên người dùng:"
522
307
 
523
 
#:../interfaces/network.glade.in.h:60
 
308
#: ../interfaces/network.glade.in.h:57
524
309
msgid "_Volume:"
525
310
msgstr "Â_m lượng:"
526
311
 
527
 
#:../interfaces/services.glade.in.h:1
 
312
#: ../interfaces/services.glade.in.h:1
528
313
msgid "Advanced settings:"
529
314
msgstr "Thiết lập cấp cao:"
530
315
 
531
 
#:../interfaces/services.glade.in.h:2
 
316
#: ../interfaces/services.glade.in.h:2
532
317
msgid "Select the services that you wish to activate:"
533
 
msgstr "Hãy chọn các dịch vụ muốn hoạt hóa:"
 
318
msgstr "Hãy chọn các dịch vụ muốn kích hoạt:"
534
319
 
535
 
#:../interfaces/shares.glade.in.h:1
536
 
msgid "<b>Allowed hosts</b>"
 
320
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:1
 
321
msgid "<b>Allowed Hosts</b>"
537
322
msgstr "<b>Máy được phép</b>"
538
323
 
539
 
#:../interfaces/shares.glade.in.h:2
540
 
msgid "<b>Hosts settings</b>"
 
324
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:2
 
325
msgid "<b>Hosts Settings</b>"
541
326
msgstr "<b>Thiết lập máy</b>"
542
327
 
543
 
#:../interfaces/shares.glade.in.h:3
544
 
msgid "<b>Share properties</b>"
545
 
msgstr "<b>Thuộc tính dùng chung</b>"
 
328
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:3
 
329
msgid "<b>Share Properties</b>"
 
330
msgstr "<b>Tài sản chia sẻ</b>"
546
331
 
547
 
#:../interfaces/shares.glade.in.h:4
548
 
msgid "<b>Shared folder</b>"
 
332
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:4
 
333
msgid "<b>Shared Folder</b>"
549
334
msgstr "<b>Thư mục dùng chung</b>"
550
335
 
551
 
#:../interfaces/shares.glade.in.h:5
552
 
msgid "<b>WINS server</b>"
553
 
msgstr "<b>Máy phục vụ WINS</b>"
554
 
 
555
 
#:../interfaces/shares.glade.in.h:6
556
 
msgid "<b>Windows sharing Settings</b>"
557
 
msgstr "<b>Thiết lập dùng chung Windows</b>"
558
 
 
559
 
#:../interfaces/shares.glade.in.h:7
 
336
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:5
 
337
msgid "<b>Windows sharing</b>"
 
338
msgstr "<b>Chia sẻ Windows</b>"
 
339
 
 
340
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:6
560
341
msgid "Add allowed hosts"
561
342
msgstr "Thêm máy được phép"
562
343
 
563
 
#:../interfaces/shares.glade.in.h:8
564
 
msgid "Allow _browsing folder"
565
 
msgstr "Cho phép _duyệt thư mục"
566
 
 
567
 
#:../interfaces/shares.glade.in.h:9
 
344
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:7
568
345
msgid "Allowed hosts:"
569
346
msgstr "Máy được phép:"
570
347
 
571
 
#:../interfaces/shares.glade.in.h:10
 
348
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:8
572
349
msgid "Comment:"
573
 
msgstr "Chú thích:"
574
 
 
575
 
#:../interfaces/shares.glade.in.h:11
576
 
msgid "Do not use WINS server"
577
 
msgstr "Không dùng máy phục vụ WINS"
578
 
 
579
 
#:../interfaces/shares.glade.in.h:12
580
 
msgid "Domain / _Workgroup"
581
 
msgstr "Miền / _Nhóm làm việc:"
582
 
 
583
 
#:../interfaces/shares.glade.in.h:13
584
 
msgid "General Windows sharing settings"
585
 
msgstr "Thiết lập dùng chung Windows chung"
586
 
 
587
 
#:../interfaces/shares.glade.in.h:14
 
350
msgstr "Ghi chú :"
 
351
 
 
352
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:9
 
353
msgid "Domain / _Workgroup:"
 
354
msgstr "Miền/Nhóm làm _việc:"
 
355
 
 
356
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:10
 
357
msgid "General Properties"
 
358
msgstr "Tài sản chung"
 
359
 
 
360
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:11
588
361
msgid "Host name:"
589
362
msgstr "Tên máy:"
590
363
 
591
 
#:../interfaces/shares.glade.in.h:16
 
364
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:13
592
365
msgid "Name:"
593
366
msgstr "Tên:"
594
367
 
595
 
#:../interfaces/shares.glade.in.h:17
 
368
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:14
596
369
msgid "Netmask:"
597
370
msgstr "Mặt nạ mạng:"
598
371
 
599
 
#:../interfaces/shares.glade.in.h:18
 
372
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:15
600
373
msgid "Network:"
601
374
msgstr "Mạng:"
602
375
 
603
 
#:../interfaces/shares.glade.in.h:19 ../src/shares/nfs-acl-table.c:57
 
376
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:16
 
377
#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
604
378
msgid "Read only"
605
379
msgstr "Chỉ đọc"
606
380
 
607
 
#:../interfaces/shares.glade.in.h:20
608
 
msgid "Share folder"
609
 
msgstr "Chia sẻ Thư mục"
610
 
 
611
 
#:../interfaces/shares.glade.in.h:21
612
 
msgid "Share with:"
613
 
msgstr "Dùng cùng với"
614
 
 
615
 
#:../interfaces/shares.glade.in.h:22
616
 
msgid "This computer is a WINS server"
617
 
msgstr "Máy tính này là máy phục vụ WINS"
618
 
 
619
 
#:../interfaces/shares.glade.in.h:23
620
 
msgid "Use WINS Server"
621
 
msgstr "Dùng máy phục vụ WINS"
622
 
 
623
 
#:../interfaces/shares.glade.in.h:24
624
 
msgid "Windows sharing settings"
625
 
msgstr "Thiết lập dùng chung Windows"
626
 
 
627
 
#:../interfaces/shares.glade.in.h:25
628
 
msgid "_Add host"
629
 
msgstr "_Thêm máy"
630
 
 
631
 
#:../interfaces/shares.glade.in.h:26
632
 
msgid "_Host description:"
633
 
msgstr "_Mô tả máy:"
634
 
 
635
 
#:../interfaces/shares.glade.in.h:27
 
381
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:17
 
382
msgid "Share through:"
 
383
msgstr "Chia sẻ qua:"
 
384
 
 
385
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:18
 
386
#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
 
387
#: ../src/shares/shares-tool.c:158
 
388
msgid "Shared Folders"
 
389
msgstr "Thư mục dùng chung"
 
390
 
 
391
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:19
 
392
msgid "This computer is a _WINS server"
 
393
msgstr "Máy tính này là máy phục vụ _WINS"
 
394
 
 
395
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:20
 
396
msgid "WINS _server:"
 
397
msgstr "Máy _phục vụ WINS:"
 
398
 
 
399
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:21
636
400
msgid "_Path:"
637
401
msgstr "Đường _dẫn:"
638
402
 
639
 
#:../interfaces/shares.glade.in.h:28
 
403
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:22
640
404
msgid "_Read only"
641
405
msgstr "Chỉ đọ_c"
642
406
 
643
 
#:../interfaces/time.glade.in.h:1
 
407
#: ../interfaces/time.glade.in.h:1
644
408
msgid "(unconfigured)"
645
409
msgstr "(chưa cấu hình)"
646
410
 
647
 
#:../interfaces/time.glade.in.h:2
 
411
#: ../interfaces/time.glade.in.h:2
648
412
msgid "<b>Selection</b>"
649
413
msgstr "<b>Vùng chọn</b>"
650
414
 
651
 
#:../interfaces/time.glade.in.h:3
652
 
msgid "<b>Time zone</b>"
 
415
#: ../interfaces/time.glade.in.h:3
 
416
msgid "<b>Time Zone</b>"
653
417
msgstr "<b>Múi giờ</b>"
654
418
 
655
 
#:../interfaces/time.glade.in.h:4
 
419
#: ../interfaces/time.glade.in.h:4
656
420
msgid "Add NTP Server"
657
421
msgstr "Thêm máy phục vụ NTP"
658
422
 
659
 
#:../interfaces/time.glade.in.h:5
 
423
#: ../interfaces/time.glade.in.h:5
660
424
msgid "NTP server"
661
425
msgstr "Máy phục vụ NTP"
662
426
 
663
 
#:../interfaces/time.glade.in.h:6
 
427
#: ../interfaces/time.glade.in.h:6
664
428
msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:"
665
 
msgstr "Đồ_ng bộ hoá đồng hồ với máy phục vụ Mạng:"
666
 
 
667
 
#:../interfaces/time.glade.in.h:7
668
 
msgid "Se_lect Servers..."
669
 
msgstr "_Chọn máy phục vụ..."
670
 
 
671
 
#:../interfaces/time.glade.in.h:8
 
429
msgstr "Đồng bộ hoá đồng hồ với má_y phục vụ Mạng:"
 
430
 
 
431
#: ../interfaces/time.glade.in.h:7
 
432
msgid "Se_lect Servers"
 
433
msgstr "_Chọn máy phục vụ"
 
434
 
 
435
#: ../interfaces/time.glade.in.h:8
672
436
msgid "Time servers"
673
437
msgstr "Máy phục vụ thời gian"
674
438
 
675
 
#:../interfaces/time.glade.in.h:9
 
439
#: ../interfaces/time.glade.in.h:9
676
440
msgid "Time zone"
677
441
msgstr "Múi giờ"
678
442
 
679
 
#:../interfaces/time.glade.in.h:10
 
443
#: ../interfaces/time.glade.in.h:10
680
444
msgid "Time zone:"
681
 
msgstr "Múi giờ:"
 
445
msgstr "Múi giờ :"
682
446
 
683
 
#:../interfaces/time.glade.in.h:11
 
447
#: ../interfaces/time.glade.in.h:11
684
448
msgid "_Date:"
685
449
msgstr "_Ngày:"
686
450
 
687
 
#:../interfaces/time.glade.in.h:12
 
451
#: ../interfaces/time.glade.in.h:12
688
452
msgid "_Select Time Zone..."
689
453
msgstr "_Chọn múi giờ..."
690
454
 
691
 
#:../interfaces/time.glade.in.h:13
 
455
#: ../interfaces/time.glade.in.h:13
692
456
msgid "_Time:"
693
 
msgstr "_Thời gia_n:"
 
457
msgstr "_Thời gian:"
694
458
 
695
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:1
 
459
#: ../interfaces/users.glade.in.h:1
696
460
msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
697
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Thiết lập nâng cao</span>"
 
461
msgstr "<span weight=\"bold\">Thiết lập cấp cao</span>"
698
462
 
699
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:2
 
463
#: ../interfaces/users.glade.in.h:2
700
464
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
701
465
msgstr "<span weight=\"bold\">UID/GID tự động</span>"
702
466
 
703
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:4
 
467
#: ../interfaces/users.glade.in.h:3
 
468
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
 
469
msgstr "<span weight=\"bold\">Thiết lập cơ bản</span>"
 
470
 
 
471
#: ../interfaces/users.glade.in.h:4
704
472
msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
705
473
msgstr "<span weight=\"bold\">Thông tin liên lạc</span>"
706
474
 
707
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:5
 
475
#: ../interfaces/users.glade.in.h:5
708
476
msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
709
477
msgstr "<span weight=\"bold\">Thành viên nhóm</span>"
710
478
 
711
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:6
 
479
#: ../interfaces/users.glade.in.h:6
712
480
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
713
481
msgstr "<span weight=\"bold\">Thiết lập tùy chọn</span>"
714
482
 
715
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:7
 
483
#: ../interfaces/users.glade.in.h:7
716
484
msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
717
485
msgstr "<span weight=\"bold\">Thiết lập mật khẩu</span>"
718
486
 
719
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:8
 
487
#: ../interfaces/users.glade.in.h:8
720
488
msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
721
489
msgstr "<span weight=\"bold\">Mật khẩu</span>"
722
490
 
723
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:9
 
491
#: ../interfaces/users.glade.in.h:9
724
492
msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
725
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Thiết lập tiểu sử sơ lược</span>"
 
493
msgstr "<span weight=\"bold\">Thiết lập hồ sơ</span>"
726
494
 
727
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:10
 
495
#: ../interfaces/users.glade.in.h:10
728
496
msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
729
497
msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc định hệ thống</span>"
730
498
 
731
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:11
 
499
#: ../interfaces/users.glade.in.h:11
732
500
msgid "<span weight=\"bold\">User Profile</span>"
733
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Tiểu sử sơ lược người dùng</span>"
 
501
msgstr "<span weight=\"bold\">Hồ sơ người dùng</span>"
734
502
 
735
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:12
 
503
#: ../interfaces/users.glade.in.h:12
736
504
msgid "Account"
737
505
msgstr "Tài khoản"
738
506
 
739
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:13
 
507
#: ../interfaces/users.glade.in.h:13
740
508
msgid "Advanced"
741
 
msgstr "Nâng cao"
742
 
 
743
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:14
744
 
msgid "Allow user to:"
745
 
msgstr "Cho phép người dùng:"
746
 
 
747
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:15
 
509
msgstr "Cấp cao"
 
510
 
 
511
#: ../interfaces/users.glade.in.h:14
748
512
msgid "Assign a random password by default"
749
 
msgstr "Ấn định mật khẩu ngẫu nhiên theo mặc định"
 
513
msgstr "Gán mật khẩu ngẫu nhiên theo mặc định"
750
514
 
751
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:16
 
515
#: ../interfaces/users.glade.in.h:15
752
516
msgid "Check password _quality"
753
 
msgstr "Kiểm tra chất lượng _mật khẩu"
 
517
msgstr "_Kiểm tra chất lượng mật khẩu"
754
518
 
755
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:17
 
519
#: ../interfaces/users.glade.in.h:16
756
520
msgid "Con_firmation:"
757
 
msgstr "_Khẳng định:"
 
521
msgstr "_Xác nhận:"
758
522
 
759
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:18
 
523
#: ../interfaces/users.glade.in.h:17
760
524
msgid "Days between warning and password expiration:"
761
 
msgstr "Số ngày giữa cảnh báo và hết hạn dùng mật khẩu:"
 
525
msgstr "Số ngày giữa cảnh báo và hết hạn dùng mật khẩu :"
762
526
 
763
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:19
 
527
#: ../interfaces/users.glade.in.h:18
764
528
msgid "Default _group:"
765
529
msgstr "_Nhóm mặc định:"
766
530
 
767
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:20
 
531
#: ../interfaces/users.glade.in.h:19
768
532
msgid "Default _shell:"
769
 
msgstr "Hệ _vỏ mặc định:"
 
533
msgstr "Trình _bao mặc định:"
770
534
 
771
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:22
 
535
#: ../interfaces/users.glade.in.h:21
772
536
msgid "Generate _random password"
773
 
msgstr "Tạo ra mật _khẩu ngẫu nhiên"
 
537
msgstr "Tạo _ra mật khẩu ngẫu nhiên"
774
538
 
775
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:23
 
539
#: ../interfaces/users.glade.in.h:22
776
540
msgid "Group _ID:"
777
541
msgstr "_ID Nhóm:"
778
542
 
779
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:24
780
 
msgid "Group _members:"
781
 
msgstr "Thành viên _nhóm:"
782
 
 
783
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:25
 
543
#: ../interfaces/users.glade.in.h:23
784
544
msgid "Group _name:"
785
 
msgstr "Tê_n Nhóm:"
 
545
msgstr "Tê_n nhóm:"
786
546
 
787
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:26
 
547
#: ../interfaces/users.glade.in.h:24
788
548
msgid "Group properties"
789
 
msgstr "Thuộc tính nhóm"
790
 
 
791
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:27
792
 
msgid "Groups"
793
 
msgstr "Nhóm"
794
 
 
795
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:28
 
549
msgstr "Tài sản nhóm"
 
550
 
 
551
#: ../interfaces/users.glade.in.h:25
 
552
msgid "Groups settings"
 
553
msgstr "Thiết lập nhóm"
 
554
 
 
555
#: ../interfaces/users.glade.in.h:26
796
556
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
797
 
msgstr "Số ngày tối đ_a có thể dùng một mật khẩu nào đó:"
 
557
msgstr "Số ngày tối đ_a có thể dùng mỗi mật khẩu :"
798
558
 
799
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:29
 
559
#: ../interfaces/users.glade.in.h:27
800
560
msgid "Maximum UID:"
801
561
msgstr "UID tối đa:"
802
562
 
803
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:30
 
563
#: ../interfaces/users.glade.in.h:28
804
564
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
805
 
msgstr "Số ngày tối th_iểu giữa các lần đổi mật khẩu:"
 
565
msgstr "Số _ngày tối thiểu giữa hai lần đổi mật khẩu :"
806
566
 
807
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:31
 
567
#: ../interfaces/users.glade.in.h:29
808
568
msgid "Minimum GID:"
809
569
msgstr "GID tối thiểu:"
810
570
 
811
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:32
 
571
#: ../interfaces/users.glade.in.h:30
812
572
msgid "Minimum UID:"
813
 
msgstr "UID tối thiểu:"
 
573
msgstr "UID tối thiểu :"
814
574
 
815
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:33
 
575
#: ../interfaces/users.glade.in.h:31
816
576
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
817
 
msgstr "Số ngày tối thiểu được phép giữa những lần thay đổi mật khẩu:"
 
577
msgstr "Số ngày tối thiểu được phép giữa hai lần thay đổi mật khẩu :"
818
578
 
819
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:34
 
579
#: ../interfaces/users.glade.in.h:32
820
580
msgid "Number of days that a password may be used:"
821
 
msgstr "Sô ngày có dùng được một mật khẩu:"
 
581
msgstr "Sô ngày có thể dùng mỗi mật khẩu :"
822
582
 
823
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:35
 
583
#: ../interfaces/users.glade.in.h:33
824
584
msgid "O_ffice location:"
825
 
msgstr "Địa điểm văn _phòng:"
 
585
msgstr "Vị trí văn _phòng:"
826
586
 
827
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:36
 
587
#: ../interfaces/users.glade.in.h:34
828
588
msgid "Password set to: "
829
 
msgstr "Mật khẩu lập cho: "
 
589
msgstr "Mật khẩu lập cho : "
830
590
 
831
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:37
 
591
#: ../interfaces/users.glade.in.h:35
832
592
msgid "Privileges"
833
593
msgstr "Quyền"
834
594
 
835
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:38
 
595
#: ../interfaces/users.glade.in.h:36
836
596
msgid "Profile _name:"
837
 
msgstr "_Tên tiểu sử sơ lược:"
 
597
msgstr "Tê_n hồ sơ :"
838
598
 
839
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:39
 
599
#: ../interfaces/users.glade.in.h:37
840
600
msgid "Set password b_y hand"
841
 
msgstr "Tự _lập mật khẩu"
842
 
 
843
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:40
844
 
msgid "Show a_ll users and groups"
845
 
msgstr "Hiển thị mọ_i người dùng và nhóm"
846
 
 
847
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:41
848
 
msgid "User _ID:"
849
 
msgstr "_ID người dùng:"
850
 
 
851
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:42
 
601
msgstr "_Tự đặt mật khẩu"
 
602
 
 
603
#: ../interfaces/users.glade.in.h:38
 
604
msgid "User ID:"
 
605
msgstr "ID người dùng:"
 
606
 
 
607
#: ../interfaces/users.glade.in.h:39
 
608
msgid "User Privileges"
 
609
msgstr "Quyền người dùng"
 
610
 
 
611
#: ../interfaces/users.glade.in.h:40
852
612
msgid "User _password:"
853
 
msgstr "Mật _khẩu người dùng:"
854
 
 
855
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:43
856
 
msgid "User privileges"
857
 
msgstr "Quyền người dùng"
858
 
 
859
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:44
 
613
msgstr "_Mật khẩu người dùng:"
 
614
 
 
615
#: ../interfaces/users.glade.in.h:41
860
616
msgid "User profiles"
861
 
msgstr "Tiểu sử sơ lược người dùng"
862
 
 
863
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:45
864
 
msgid "Users"
865
 
msgstr "Người dùng"
866
 
 
867
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:46
868
 
msgid "_Add Group..."
869
 
msgstr "T_hêm nhóm..."
870
 
 
871
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:47
872
 
msgid "_Add Profile..."
873
 
msgstr "T_hêm tiểu sử sơ lược..."
874
 
 
875
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:48
876
 
msgid "_Add User..."
877
 
msgstr "T_hêm người dùng..."
878
 
 
879
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:49
880
 
msgid "_All users:"
881
 
msgstr "Mọ_i người dùng:"
882
 
 
883
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:50
 
617
msgstr "Hồ sơ người dùng"
 
618
 
 
619
#: ../interfaces/users.glade.in.h:42
 
620
msgid "_Add Group"
 
621
msgstr "Thê_m nhóm"
 
622
 
 
623
#: ../interfaces/users.glade.in.h:43
 
624
msgid "_Add Profile"
 
625
msgstr "Thê_m hồ sơ"
 
626
 
 
627
#: ../interfaces/users.glade.in.h:44
 
628
msgid "_Add User"
 
629
msgstr "Thê_m người dùng"
 
630
 
 
631
#: ../interfaces/users.glade.in.h:45
884
632
msgid "_Comments"
885
 
msgstr "Gh_i chú"
 
633
msgstr "Ghi _chú"
886
634
 
887
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:51
 
635
#: ../interfaces/users.glade.in.h:46
888
636
msgid "_Days between warning and password expiration:"
889
 
msgstr "Số _ngày giữa lần cảnh báo và hết hạn dùng mật khẩu:"
 
637
msgstr "Số ngày giữa cảnh báo và hết hạn _dùng mật khẩu :"
890
638
 
891
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:52 ../src/boot/table.c:54
892
 
#:../src/network/address-list.c:72 ../src/network/hosts.c:39
893
 
#:../src/shares/table.c:42 ../src/users/table.c:50
 
639
#: ../interfaces/users.glade.in.h:47
 
640
#: ../src/network/address-list.c:77
 
641
#: ../src/network/hosts.c:39
 
642
#: ../src/shares/table.c:40
 
643
#: ../src/users/table.c:40
894
644
msgid "_Delete"
895
645
msgstr "_Xóa bỏ"
896
646
 
897
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:53
 
647
#: ../interfaces/users.glade.in.h:48
898
648
msgid "_Edit User Profiles..."
899
 
msgstr "_Sửa đổi tiểu sử sơ lược người dùng..."
 
649
msgstr "_Sửa hồ sơ người dùng..."
900
650
 
901
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:54
 
651
#: ../interfaces/users.glade.in.h:49
902
652
msgid "_Generate"
903
653
msgstr "_Tạo ra"
904
654
 
905
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:55
 
655
#: ../interfaces/users.glade.in.h:50
906
656
msgid "_Home directory:"
907
 
msgstr "Thư mục _chính:"
 
657
msgstr "T_hư mục chính:"
908
658
 
909
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:56
 
659
#: ../interfaces/users.glade.in.h:51
910
660
msgid "_Home phone:"
911
 
msgstr "Đ_iện thoại ở nhà:"
 
661
msgstr "Điện t_hoại ở nhà:"
912
662
 
913
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:57
 
663
#: ../interfaces/users.glade.in.h:52
914
664
msgid "_Main group:"
915
 
msgstr "Nhóm c_hính:"
916
 
 
917
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:58
 
665
msgstr "Nhó_m chính:"
 
666
 
 
667
#: ../interfaces/users.glade.in.h:53
 
668
msgid "_Manage Groups"
 
669
msgstr "Quản lý nhó_m"
 
670
 
 
671
#: ../interfaces/users.glade.in.h:54
918
672
msgid "_Profile:"
919
 
msgstr "Tiểu sử _sơ lược:"
 
673
msgstr "Hồ _sơ :"
920
674
 
921
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:59
 
675
#: ../interfaces/users.glade.in.h:55
922
676
msgid "_Real name:"
923
677
msgstr "Tên t_hật:"
924
678
 
925
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:60
 
679
#: ../interfaces/users.glade.in.h:56
926
680
msgid "_Shell:"
927
 
msgstr "Hệ _vỏ:"
 
681
msgstr "Trình _bao :"
928
682
 
929
 
#:../interfaces/users.glade.in.h:62
 
683
#: ../interfaces/users.glade.in.h:58
930
684
msgid "_Work phone:"
931
 
msgstr "Đ_iện thoại chỗ làm:"
932
 
 
933
 
#:../src/boot/boot-append-gui.c:140
934
 
msgid "32,768"
935
 
msgstr "32 768"
936
 
 
937
 
#:../src/boot/boot-append-gui.c:141
938
 
msgid "65,536"
939
 
msgstr "65 536"
940
 
 
941
 
#:../src/boot/boot-append-gui.c:142
942
 
msgid "16,777,216"
943
 
msgstr "16 777 216"
944
 
 
945
 
#:../src/boot/boot-append-gui.c:253
946
 
msgid "Invalid VGA value"
947
 
msgstr "Giá trị VGA không hợp lệ"
948
 
 
949
 
#:../src/boot/boot-append-gui.c:255
950
 
#,c-format
951
 
msgid "\"%s\" is not a valid VGA value."
952
 
msgstr "« %s » không phải là giá trị VGA hợp lệ"
953
 
 
954
 
#:../src/boot/boot-druid.c:113
955
 
msgid "Error creating boot image"
956
 
msgstr "Gặp lỗi khi tạo ảnh khởi động."
957
 
 
958
 
#:../src/boot/boot-druid.c:443
959
 
#,c-format
960
 
msgid "Creating a new boot image (%d of %d)"
961
 
msgstr "Đang tạo ảnh khởi động mới (%d trên %d)"
962
 
 
963
 
#:../src/boot/boot-druid.c:444
964
 
msgid "Finished creating a new boot image"
965
 
msgstr "Đã tạo xong một ảnh khởi động mới."
966
 
 
967
 
#:../src/boot/boot-image.c:43
968
 
msgid "Unknown"
969
 
msgstr "Không biết"
970
 
 
971
 
#:../src/boot/boot-image.c:44
972
 
msgid "Windows NT"
973
 
msgstr "Windows NT"
974
 
 
975
 
#:../src/boot/boot-image.c:45
976
 
msgid "Windows 9x"
977
 
msgstr "Windows 9x"
978
 
 
979
 
#:../src/boot/boot-image.c:46
980
 
msgid "Dos"
981
 
msgstr "Dos"
982
 
 
983
 
#:../src/boot/boot-image.c:47
984
 
msgid "Linux"
985
 
msgstr "Linux"
986
 
 
987
 
#:../src/boot/boot-image.c:48
988
 
msgid "Linux swap"
989
 
msgstr "Linux trao đổi"
990
 
 
991
 
#:../src/boot/boot-image.c:49
992
 
msgid "GNU/Hurd"
993
 
msgstr "GNU/Hurd"
994
 
 
995
 
#:../src/boot/boot-image.c:279
996
 
#,c-format
997
 
msgid "\"%s\" is an invalid path"
998
 
msgstr "« %s » là đường dẫn không hợp lệ."
999
 
 
1000
 
#:../src/boot/boot-image.c:295
1001
 
#,c-format
1002
 
msgid "\"%s\" already exists, please set another name."
1003
 
msgstr "Đã có « %s ». Hãy lập một tên khác."
1004
 
 
1005
 
#:../src/boot/boot-image.c:301
1006
 
#,c-format
1007
 
msgid "Invalid image name: \"%s\"."
1008
 
msgstr "Tên ảnh không hợp lệ: « %s »"
1009
 
 
1010
 
#:../src/boot/boot-image.c:314
1011
 
#,c-format
1012
 
msgid "Invalid image: \"%s\"."
1013
 
msgstr "Ảnh không hợp lệ: « %s »"
1014
 
 
1015
 
#:../src/boot/boot-image.c:332
1016
 
#,c-format
1017
 
msgid "Invalid root device: \"%s\"."
1018
 
msgstr "Thiết bị gốc không hợp lệ: « %s »"
1019
 
 
1020
 
#:../src/boot/boot-settings.c:45
1021
 
msgid "_Module path:"
1022
 
msgstr "Đường dẫn _Mô-đun:"
1023
 
 
1024
 
#:../src/boot/boot-settings.c:407
1025
 
msgid "Password confirmation is not correct."
1026
 
msgstr "Xác nhận mật khẩu không đúng."
1027
 
 
1028
 
#:../src/boot/boot-settings.c:432
1029
 
msgid "Error modifying boot image"
1030
 
msgstr "Gặp lỗi khi sửa đổi ảnh khởi động."
1031
 
 
1032
 
#:../src/boot/boot.desktop.in.in.h:1
1033
 
msgid "Boot"
1034
 
msgstr "Khởi động"
1035
 
 
1036
 
#:../src/boot/boot.desktop.in.in.h:2
1037
 
msgid "Configure the system boot process"
1038
 
msgstr "Cấu hình tiến trình khởi động hệ thông"
1039
 
 
1040
 
#:../src/boot/callbacks.c:81
1041
 
msgid "Boot Image Editor"
1042
 
msgstr "Trình biên soạn ảnh khởi động"
1043
 
 
1044
 
#:../src/boot/callbacks.c:179
1045
 
msgid "Boot Append Editor"
1046
 
msgstr "Trình biên soạn phụ thêm vào khởi động"
1047
 
 
1048
 
#:../src/boot/callbacks.c:412
1049
 
msgid "Error deleting boot image"
1050
 
msgstr "Gặp lỗi khi xóa bỏ ảnh khởi động."
1051
 
 
1052
 
#:../src/boot/callbacks.c:414
1053
 
msgid "Without at least one boot image your computer will not start."
1054
 
msgstr "Nếu không có ít nhất một ảnh khởi động, hệ thống sẽ không chạy được."
1055
 
 
1056
 
#:../src/boot/callbacks.c:433
1057
 
#,c-format
1058
 
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
1059
 
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ « %s » không?"
1060
 
 
1061
 
#:../src/boot/callbacks.c:435
1062
 
msgid "This may leave this operating system unbootable."
1063
 
msgstr "Vậy có lẽ sẽ không thể khởi động hệ điều hành này."
1064
 
 
1065
 
#:../src/boot/callbacks.c:464
1066
 
msgid "The configuration will show empty"
1067
 
msgstr "Cấu hình sẽ xuất hiện trống."
1068
 
 
1069
 
#:../src/boot/callbacks.c:466
1070
 
#,c-format
1071
 
msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read."
1072
 
msgstr "Thiếu hay không đọc được tập tin « %s »."
1073
 
 
1074
 
#:../src/boot/table.c:43
1075
 
msgid "Name"
1076
 
msgstr "Tên"
1077
 
 
1078
 
#:../src/boot/table.c:44
1079
 
msgid "Default"
1080
 
msgstr "Mặc định"
1081
 
 
1082
 
#:../src/boot/table.c:45
1083
 
msgid "Type"
1084
 
msgstr "Kiểu"
1085
 
 
1086
 
#:../src/boot/table.c:46
1087
 
msgid "Kernel Image"
1088
 
msgstr "Ảnh hạt nhân"
1089
 
 
1090
 
#:../src/boot/table.c:47
1091
 
msgid "Device"
1092
 
msgstr "Thiết bị"
1093
 
 
1094
 
#:../src/boot/table.c:52 ../src/network/address-list.c:71
1095
 
#:../src/network/hosts.c:37 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:48
1096
 
msgid "_Add"
1097
 
msgstr "_Thêm"
1098
 
 
1099
 
#:../src/boot/table.c:53 ../src/network/hosts.c:38
1100
 
#:../src/network/ifaces-list.c:33 ../src/shares/table.c:41
1101
 
#:../src/users/table.c:49
1102
 
msgid "_Properties"
1103
 
msgstr "_Thuộc tính"
1104
 
 
1105
 
#.the proccess was running ssh
1106
 
#:../src/common/gst-auth.c:89
1107
 
msgid "The tool could not connect to the computer"
1108
 
msgstr "Công cụ không thể kết nối đến máy tính."
1109
 
 
1110
 
#:../src/common/gst-auth.c:90
1111
 
msgid ""
1112
 
"Check that you have access to this network and that the computer is actually "
1113
 
"working and running the SSH daemon"
1114
 
msgstr "Hãy kiểm tra có truy cập tới mạng này, và máy tính thật hoạt động và có phải "
1115
 
"chay trình nền SSH."
1116
 
 
1117
 
#.the proccess was running su
1118
 
#:../src/common/gst-auth.c:94
1119
 
msgid "The entered password is invalid"
1120
 
msgstr "Mật khẩu nhập vào không hợp lệ."
1121
 
 
1122
 
#:../src/common/gst-auth.c:95
1123
 
msgid ""
1124
 
"Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps "
1125
 
"lock\" key"
1126
 
msgstr "Hãy kiểm tra đã gõ nó cho đúng, và phím CapsLock (chữ hoa luôn) đã tắt."
1127
 
 
1128
 
#:../src/common/gst-auth.c:104
1129
 
#,c-format
1130
 
msgid "Could not run \"%s\""
1131
 
msgstr "Không chạy được « %s »."
1132
 
 
1133
 
#:../src/common/gst-auth.c:105
1134
 
msgid "Check that you have permissions to run this command"
1135
 
msgstr "Hãy kiểm tra có đủ quyền chạy lệnh này."
1136
 
 
1137
 
#:../src/common/gst-auth.c:107
1138
 
msgid "An unexpected error has occurred"
1139
 
msgstr "Gặp lỗi bất ngờ."
1140
 
 
1141
 
#:../src/common/gst-auth.c:133
1142
 
msgid "Could not execute the backend"
1143
 
msgstr "Không thưc hiện được hậu phương."
1144
 
 
1145
 
#:../src/common/gst-auth.c:134
1146
 
msgid "There was an error creating the child process, the tool will close now."
1147
 
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tiến trình con nên công cụ sẽ đóng ngay bây giờ."
1148
 
 
1149
 
#:../src/common/gst-dialog.c:60
1150
 
#,c-format
1151
 
msgid "Could not find widget: %s"
1152
 
msgstr "Không tìm thấy ô điều khiển: %s"
1153
 
 
1154
 
#:../src/common/gst-dialog.c:383
1155
 
msgid "There are changes which have not been applied"
1156
 
msgstr "Có những thay đổi chưa được áp dụng."
1157
 
 
1158
 
#:../src/common/gst-dialog.c:385
1159
 
msgid "Apply them now?"
1160
 
msgstr "Thế áp dụng chúng ngay bây giờ chứ?"
1161
 
 
1162
 
#:../src/common/gst-dialog.c:492
1163
 
#,c-format
1164
 
msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
1165
 
msgstr "Tín hiệu kết nối lỗi « %s » trong ô điều khiển « %s »."
1166
 
 
1167
 
#:../src/common/gst-tool.c:1026
1168
 
msgid "The configuration could not be loaded"
1169
 
msgstr "Không tải được cấu hình ấy."
1170
 
 
1171
 
#:../src/common/gst-tool.c:1028
1172
 
msgid "There was an error running the backend script"
1173
 
msgstr "Gặp lỗi khi chạy tập lệnh hậu phương."
1174
 
 
1175
 
#:../src/common/gst-tool.c:1509
1176
 
#,c-format
1177
 
msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools"
1178
 
msgstr "Chứng mừng dung phiên bản trước %s của Công cu Hệ thống GNOME."
1179
 
 
1180
 
#:../src/common/gst-tool.c:1511
1181
 
msgid ""
1182
 
"This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to "
1183
 
"the nature of these tools, bugs may render your computer <span weight=\"bold"
1184
 
"\">practically useless</span>, costing time, effort and sanity points. You "
1185
 
"have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME "
1186
 
"System Tools!"
1187
 
msgstr "Nó vẫn còn đang được phát triển thì có thể có lỗi trầm trọng. Do bản chất "
1188
 
"của các công cụ này, những lỗi có thể làm cho máy tính <span weight=\"bold"
1189
 
"\">vô ích</span>, mất thời giờ, sự cố gắng và thời khắc nghỉ ngơi. Bạn đã "
1190
 
"được cảnh báo. Cảm ơn bạn chạy thử bản tiền phát hành của Công cụ Hệ thống "
1191
 
"Gnome!"
1192
 
 
1193
 
#:../src/common/gst-tool.c:1532
1194
 
msgid "Warning"
1195
 
msgstr "Cảnh báo"
1196
 
 
1197
 
#:../src/common/gst-tool.c:1552
1198
 
msgid "Don't show me this again"
1199
 
msgstr "Không hiển thị lại nữa"
1200
 
 
1201
 
#:../src/common/gst-tool.c:1609
 
685
msgstr "Điện thoại chỗ _làm:"
 
686
 
 
687
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:218
 
688
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
 
689
msgstr "Công cụ này không hỗ trợ hệ nền bạn chạy"
 
690
 
 
691
#.label
 
692
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:224
 
693
msgid ""
 
694
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
 
695
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
 
696
"system configuration or downright cripple your computer."
 
697
msgstr "Nếu bạn chắc là nó hoạt động giống như một trong những hệ nền được liệt kê dưới đây, bạn có thể chọn nó và tiếp tục. Tuy nhiên, ghi chú rằng điều đó có thể làm hỏng cấu hình hệ thống hoặc phá máy tính của bạn."
 
698
 
 
699
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:250
 
700
msgid "Unsupported platform"
 
701
msgstr "Hệ nền không được hỗ trợ"
 
702
 
 
703
#: ../src/common/gst-tool.c:1228
1202
704
msgid "GNOME System Tools"
1203
 
msgstr "Công cụ Hệ thống GNOME"
 
705
msgstr "Công Cụ Hệ Thống GNOME"
1204
706
 
1205
 
#:../src/common/gst-tool.c:1755
 
707
#: ../src/common/gst-tool.c:1249
1206
708
msgid "Could not display help"
1207
 
msgstr "Không hiển thị được trợ giúp."
1208
 
 
1209
 
#:../src/network/address-list.c:555
 
709
msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp"
 
710
 
 
711
#: ../src/network/address-list.c:76
 
712
#: ../src/network/hosts.c:37
 
713
#: ../src/shares/table.c:38
 
714
#: ../src/users/table.c:38
 
715
msgid "_Add"
 
716
msgstr "Thê_m"
 
717
 
 
718
#: ../src/network/address-list.c:486
1210
719
msgid "Type address"
1211
720
msgstr "Gõ địa chỉ"
1212
721
 
1213
 
#:../src/network/callbacks.c:46
1214
 
#,c-format
1215
 
msgid "Could not enable the interface %s"
1216
 
msgstr "Không bật chạy được giao diện « %s »."
1217
 
 
1218
 
#:../src/network/callbacks.c:50
1219
 
msgid ""
1220
 
"Check that the settings are correct for this network and that the computer "
1221
 
"is correctly connected to it."
1222
 
msgstr "Hãy kiểm tra xem thiết lập có thích hợp với mạng này, và có máy tính kết nối "
1223
 
"đúng đến nó."
1224
 
 
1225
 
#:../src/network/callbacks.c:237
 
722
#: ../src/network/callbacks.c:157
 
723
msgid "Changing interface configuration"
 
724
msgstr "Đang thay đổi cấu hình giao diện"
 
725
 
 
726
#: ../src/network/callbacks.c:200
1226
727
msgid "Could not autodetect modem device"
1227
 
msgstr "Không thể tự động phát hiện thiết bị modem."
 
728
msgstr "Không thể phát hiện tự đông thiết bị bộ điều giải"
1228
729
 
1229
 
#:../src/network/callbacks.c:240
 
730
#: ../src/network/callbacks.c:203
1230
731
msgid ""
1231
732
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
1232
733
"computer."
1233
 
msgstr "Hãy kiểm tra xem thiết bị không bận, và có kết nối đúng đến máy tính."
1234
 
 
1235
 
#:../src/network/callbacks.c:451
 
734
msgstr "Hãy kiểm tra xem thiết bị không bận, cũng có kết nối đúng đến máy tính."
 
735
 
 
736
#: ../src/network/callbacks.c:479
 
737
msgid "Activating network interface"
 
738
msgstr "Đang kích hoạt giao diện mạng"
 
739
 
 
740
#: ../src/network/callbacks.c:514
1236
741
msgid "The host name has changed"
1237
 
msgstr "Tên máy đã thay đổi."
 
742
msgstr "Tên máy đã thay đổi"
1238
743
 
1239
 
#:../src/network/callbacks.c:454
 
744
#: ../src/network/callbacks.c:517
1240
745
msgid ""
1241
746
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
1242
747
"to log in again. Continue anyway?"
1243
 
msgstr "Điều này sẽ ngăn bạn chạy các ứng dụng mới, như vậy là bạn phải đăng nhập "
1244
 
"lại. Tiếp tục bằng mọi cách?"
 
748
msgstr "Điều này sẽ chặn bạn chạy ứng dụng mới, như vậy là bạn phải đăng nhập lại. Vẫn muốn tiếp tục không?"
1245
749
 
1246
 
#:../src/network/callbacks.c:460
 
750
#: ../src/network/callbacks.c:523
1247
751
msgid "Change _Host name"
1248
752
msgstr "Đổi tên _máy"
1249
753
 
1250
 
#:../src/network/hosts.c:92
 
754
#: ../src/network/hosts.c:38
 
755
#: ../src/network/ifaces-list.c:32
 
756
#: ../src/shares/table.c:39
 
757
#: ../src/users/table.c:39
 
758
msgid "_Properties"
 
759
msgstr "Tài _sản"
 
760
 
 
761
#: ../src/network/hosts.c:95
1251
762
msgid "IP Address"
1252
763
msgstr "Địa chỉ IP"
1253
764
 
1254
 
#:../src/network/hosts.c:100
 
765
#: ../src/network/hosts.c:103
1255
766
msgid "Aliases"
1256
767
msgstr "Biệt hiệu"
1257
768
 
1258
 
#:../src/network/location.c:145
1259
 
msgid "Create location"
1260
 
msgstr "Tạo địa điểm"
1261
 
 
1262
 
#:../src/network/location.c:153
1263
 
msgid "Delete current location"
1264
 
msgstr "Xóa bỏ địa điểmhiện thời"
1265
 
 
1266
 
#:../src/network/location.c:367
1267
 
msgid "Do you want to remove this location?"
1268
 
msgstr "Bạn có muốn loại bỏ địa điểm này không?"
1269
 
 
1270
 
#:../src/network/location.c:440
1271
 
msgid "Changing profile"
1272
 
msgstr "Đang thay đổi tiểu sử sơ lược"
1273
 
 
1274
 
#:../src/network/main.c:110
 
769
#: ../src/network/ifaces-list.c:33
 
770
msgid "_Activate"
 
771
msgstr "_Bật"
 
772
 
 
773
#: ../src/network/ifaces-list.c:34
 
774
msgid "_Deactivate"
 
775
msgstr "_Tắt"
 
776
 
 
777
#: ../src/network/ifaces-list.c:315
 
778
msgid "This network interface is not configured"
 
779
msgstr "Chưa cấu hình giao diện mạng này"
 
780
 
 
781
#: ../src/network/ifaces-list.c:319
 
782
#, c-format
 
783
msgid "<b>Essid:</b> %s "
 
784
msgstr "<b>ESSID:</b> %s "
 
785
 
 
786
#: ../src/network/ifaces-list.c:323
 
787
#, c-format
 
788
msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s"
 
789
msgstr "<b>Địa chỉ:</b> %s <b>Mặt nạ mạng cấp dưới:</b> %s"
 
790
 
 
791
#: ../src/network/ifaces-list.c:327
 
792
msgid "<b>Address:</b> DHCP"
 
793
msgstr "<b>Địa chỉ:</b> DHCP"
 
794
 
 
795
#: ../src/network/ifaces-list.c:331
 
796
#, c-format
 
797
msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s"
 
798
msgstr "<b>Địa chỉ:</b> %s <b>Địa chỉ từ xa:</b> %s"
 
799
 
 
800
#: ../src/network/ifaces-list.c:337
 
801
#, c-format
 
802
msgid "<b>Phone number:</b> %s <b>Login:</b> %s"
 
803
msgstr "<b>Số điện thoại:</b> %s <b>Đăng nhập:</b> %s"
 
804
 
 
805
#: ../src/network/ifaces-list.c:356
 
806
msgid "Wireless connection"
 
807
msgstr "Kết nối vô tuyến"
 
808
 
 
809
#: ../src/network/ifaces-list.c:358
 
810
msgid "Infrared connection"
 
811
msgstr "Kết nối hồng ngoại"
 
812
 
 
813
#: ../src/network/ifaces-list.c:360
 
814
msgid "Wired connection"
 
815
msgstr "Kết nối bằng tuyến"
 
816
 
 
817
#: ../src/network/ifaces-list.c:362
 
818
msgid "Parallel port connection"
 
819
msgstr "Kết nối cổng nối tiếp"
 
820
 
 
821
#: ../src/network/ifaces-list.c:364
 
822
msgid "Modem connection"
 
823
msgstr "Kết nối bộ điều giải"
 
824
 
 
825
#: ../src/network/ifaces-list.c:366
 
826
msgid "ISDN connection"
 
827
msgstr "Kết nối ISDN"
 
828
 
 
829
#: ../src/network/locations-combo.c:224
 
830
msgid "Changing network location"
 
831
msgstr "Đang thay đổi địa điểm mạng"
 
832
 
 
833
#: ../src/network/locations-combo.c:270
 
834
msgid "There is already a location with that name"
 
835
msgstr "Một địa điểm tên này đã có"
 
836
 
 
837
#: ../src/network/locations-combo.c:272
 
838
msgid "Overwrite it?"
 
839
msgstr "Ghi đè lên nó không?"
 
840
 
 
841
#: ../src/network/locations-combo.c:294
 
842
msgid "Add new location"
 
843
msgstr "Thêm địa điểm mới"
 
844
 
 
845
#: ../src/network/locations-combo.c:350
 
846
#, c-format
 
847
msgid "Do you want to remove location \"%s\"?"
 
848
msgstr "Bạn có muốn gỡ bỏ địa điểm « %s » không?"
 
849
 
 
850
#: ../src/network/main.c:109
1275
851
msgid "The interface does not exist"
1276
 
msgstr "Không có giao diện này."
 
852
msgstr "Giao diện này không tồn tại"
1277
853
 
1278
 
#:../src/network/main.c:112
 
854
#: ../src/network/main.c:111
1279
855
msgid ""
1280
856
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
1281
857
"system."
1282
 
msgstr "Hãy kiểm tra xem đã gõ nó cho đúng, và hệ thống bạn hỗ trợ nó hoàn thành."
 
858
msgstr "Hãy kiểm tra xem bạn đã gõ đúng nó, cũng rằng hệ thống bạn hỗ trợ nó một cách đúng."
1283
859
 
1284
 
#:../src/network/main.c:157
 
860
#: ../src/network/main.c:157
1285
861
msgid "Configure a network interface"
1286
862
msgstr "Cấu hình giao diện mạng"
1287
863
 
1288
 
#:../src/network/main.c:157
 
864
#: ../src/network/main.c:157
1289
865
msgid "INTERFACE"
1290
866
msgstr "GIAO DIỆN"
1291
867
 
1292
 
#:../src/network/main.c:158
 
868
#: ../src/network/main.c:158
1293
869
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
1294
 
msgstr "Cấu hình giao diện mạng thứ nhất với một kiểu nào đó"
 
870
msgstr "Cấu hình giao diện mạng thứ nhất với kiểu riêng"
1295
871
 
1296
 
#:../src/network/main.c:158
 
872
#: ../src/network/main.c:158
1297
873
msgid "TYPE"
1298
874
msgstr "KIỂU"
1299
875
 
1300
 
#:../src/network/main.c:165
1301
 
msgid "Network settings"
1302
 
msgstr "Thiết lập mạng"
1303
 
 
1304
 
#:../src/network/network.desktop.in.in.h:1
 
876
#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
1305
877
msgid "Configure network devices and connections"
1306
878
msgstr "Cấu hình thiết bị và kết nối mạng"
1307
879
 
1308
 
#:../src/network/network.desktop.in.in.h:2
 
880
#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
1309
881
msgid "Networking"
1310
 
msgstr "Mạng làm việc"
1311
 
 
1312
 
#:../src/network/network-iface-ethernet.c:302
1313
 
msgid "Ethernet connection"
1314
 
msgstr "Kết nối Ethernet"
1315
 
 
1316
 
#:../src/network/network-iface-irlan.c:122
1317
 
msgid "Infrared connection"
1318
 
msgstr "Kết nối hồng ngoại"
1319
 
 
1320
 
#:../src/network/network-iface-isdn.c:330
1321
 
msgid "ISDN connection"
1322
 
msgstr "Kết nối ISDN"
1323
 
 
1324
 
#:../src/network/network-iface-modem.c:253
1325
 
msgid "Modem connection"
1326
 
msgstr "Kết nối modem"
1327
 
 
1328
 
#:../src/network/network-iface-plip.c:211
1329
 
msgid "Parallel port connection"
1330
 
msgstr "Kết nối cổng nối tiếp"
1331
 
 
1332
 
#:../src/network/network-iface-wireless.c:245
1333
 
msgid "Wireless connection"
1334
 
msgstr "Kết nối vô tuyến"
1335
 
 
1336
 
#:../src/network/network-iface.c:410
1337
 
#,c-format
1338
 
msgid "Activating interface \"%s\""
1339
 
msgstr "Kích hoạt giao diện « %s »"
1340
 
 
1341
 
#:../src/network/network-iface.c:522
1342
 
#,c-format
1343
 
msgid "The interface %s is not configured"
1344
 
msgstr "Chưa cấu hình giao diện « %s »."
1345
 
 
1346
 
#:../src/network/network-iface.c:524
1347
 
#,c-format
1348
 
msgid "The interface %s is not active"
1349
 
msgstr "Giao diện « %s » không hoạt động."
1350
 
 
1351
 
#:../src/network/network-iface.c:526
1352
 
#,c-format
1353
 
msgid "The interface %s is active"
1354
 
msgstr "Giao diện « %s » hoạt động."
1355
 
 
1356
 
#:../src/services/callbacks.c:64
1357
 
#,c-format
1358
 
msgid "Settings for \"%s\""
1359
 
msgstr "Thiết lập cho người dùng « %s »"
1360
 
 
1361
 
#.FIXME: put service name !!!
1362
 
#:../src/services/callbacks.c:153
1363
 
msgid "Are you sure you want to deactivate this service?"
1364
 
msgstr "Bạn có chắc là muốn xóa bỏ dịch vụ này?"
1365
 
 
1366
 
#:../src/services/callbacks.c:156
 
882
msgstr "Chạy mạng"
 
883
 
 
884
#: ../src/network/network-tool.c:270
 
885
msgid "Network Settings"
 
886
msgstr "Thiết lập mạng"
 
887
 
 
888
#: ../src/services/callbacks.c:58
 
889
#, c-format
 
890
msgid "Settings for service \"%s\""
 
891
msgstr "Thiết lập dịch vụ « %s »"
 
892
 
 
893
#: ../src/services/callbacks.c:110
 
894
#, c-format
 
895
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
 
896
msgstr "Bạn có chắc muốn tắt « %s » không?"
 
897
 
 
898
#: ../src/services/callbacks.c:114
1367
899
msgid ""
1368
900
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
1369
 
"data loss"
1370
 
msgstr "Đây có thể tác động lên hành vi hệ thống bạn bằng vài cách, có lẽ mất dữ "
1371
 
"liệu."
1372
 
 
1373
 
#:../src/services/main.c:55
1374
 
msgid "Services settings"
1375
 
msgstr "Thiết lập dịch vụ:"
1376
 
 
1377
 
#:../src/services/services.desktop.in.in.h:1
1378
 
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
1379
 
msgstr "Cấu hình sẽ chạy những dịch vụ nào khi hệ thống khởi động."
1380
 
 
1381
 
#:../src/services/services.desktop.in.in.h:2
1382
 
msgid "Services"
1383
 
msgstr "Dịch vụ"
1384
 
 
1385
 
#:../src/services/service.c:32
 
901
"data loss."
 
902
msgstr "Hành động này có thể tác động lên hành vi hệ thống bạn bằng vài cách, có lẽ gây ra dữ liệu bị mất."
 
903
 
 
904
#: ../src/services/service.c:32
1386
905
msgid "Antivirus"
1387
906
msgstr "Chống vi-rút"
1388
907
 
1389
 
#:../src/services/service.c:32
 
908
#: ../src/services/service.c:32
1390
909
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
1391
 
msgstr "Phân tích thư gởi đến có vi-rút"
 
910
msgstr "Phân tích thư gởi đến tìm vi-rút"
1392
911
 
1393
 
#:../src/services/service.c:33
 
912
#: ../src/services/service.c:33
1394
913
msgid "Volumes mounter"
1395
914
msgstr "Bộ gắn kết khối tin"
1396
915
 
1397
 
#:../src/services/service.c:33
 
916
#: ../src/services/service.c:33
1398
917
msgid "Mounts your volumes automatically"
1399
 
msgstr "Tự động gắn kết khối tin bạn"
 
918
msgstr "Gắn kết tự động các khối tin của bạn"
1400
919
 
1401
 
#:../src/services/service.c:34
 
920
#: ../src/services/service.c:34
1402
921
msgid "Actions scheduler"
1403
922
msgstr "Bộ lập lịch hành động"
1404
923
 
1405
 
#:../src/services/service.c:34
 
924
#: ../src/services/service.c:34
1406
925
msgid "Executes scheduled actions"
1407
 
msgstr "Thực hiện các hành động đã định."
 
926
msgstr "Thực hiện các hành động đã định"
1408
927
 
1409
 
#:../src/services/service.c:35
 
928
#: ../src/services/service.c:35
1410
929
msgid "Database server"
1411
930
msgstr "Máy phục vụ cơ sở dữ liệu"
1412
931
 
1413
 
#:../src/services/service.c:35
 
932
#: ../src/services/service.c:35
1414
933
msgid "Data storage system"
1415
934
msgstr "Hệ thống cất giữ dữ liệu"
1416
935
 
1417
 
#:../src/services/service.c:36
 
936
#: ../src/services/service.c:36
1418
937
msgid "Graphical login manager"
1419
938
msgstr "Bộ quản lý đăng nhập đồ họa"
1420
939
 
1421
 
#:../src/services/service.c:36
 
940
#: ../src/services/service.c:36
1422
941
msgid "Allows users to login graphically"
1423
942
msgstr "Cho phép người dùng đăng nhập một cách đồ họa"
1424
943
 
1425
 
#:../src/services/service.c:37
 
944
#: ../src/services/service.c:37
1426
945
msgid "Folder sharing service"
1427
 
msgstr "Dịch vụ dùng chung thư mục"
 
946
msgstr "Dịch vụ chia sẻ thư mục"
1428
947
 
1429
 
#:../src/services/service.c:37
 
948
#: ../src/services/service.c:37
1430
949
msgid "Shares folders over your network"
1431
 
msgstr "Chia sẻ thư mục qua mạng bạn"
 
950
msgstr "Chia sẻ thư mục qua mạng của bạn"
1432
951
 
1433
 
#:../src/services/service.c:38
 
952
#: ../src/services/service.c:38
1434
953
msgid "File sharing service"
1435
 
msgstr "Dịch vụ dùng chung thư mục"
 
954
msgstr "Dịch vụ chia sẻ thư mục"
1436
955
 
1437
 
#:../src/services/service.c:38 ../src/services/service.c:39
 
956
#: ../src/services/service.c:38
 
957
#: ../src/services/service.c:39
1438
958
msgid "Shares files over the Internet"
1439
959
msgstr "Chia sẻ tập tin qua Mạng"
1440
960
 
1441
 
#:../src/services/service.c:39
 
961
#: ../src/services/service.c:39
1442
962
msgid "FTP service"
1443
963
msgstr "Dịch vụ FTP"
1444
964
 
1445
 
#:../src/services/service.c:40
 
965
#: ../src/services/service.c:40
1446
966
msgid "Mail fetcher"
1447
967
msgstr "Bộ lấy thư"
1448
968
 
1449
 
#:../src/services/service.c:40
 
969
#: ../src/services/service.c:40
1450
970
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
1451
 
msgstr "Tải thư bạn xuống tài khoản từ xa"
 
971
msgstr "Tải các thư của bạn xuống tài khoản từ xa"
1452
972
 
1453
 
#:../src/services/service.c:41
 
973
#: ../src/services/service.c:41
1454
974
msgid "Mail agent"
1455
975
msgstr "Tác nhân thư"
1456
976
 
1457
 
#:../src/services/service.c:41
 
977
#: ../src/services/service.c:41
1458
978
msgid "Delivers your outgoing mail"
1459
 
msgstr "Phát thư đi ra của bạn"
 
979
msgstr "Phát các thư gởi ra của bạn"
1460
980
 
1461
 
#:../src/services/service.c:42
 
981
#: ../src/services/service.c:42
1462
982
msgid "Clock synchronization service"
1463
983
msgstr "Dịch vụ đồng bộ hóa đồng hồ"
1464
984
 
1465
 
#:../src/services/service.c:42
 
985
#: ../src/services/service.c:42
1466
986
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
1467
 
msgstr "Đồng bộ hoá đồng hồ máy tính với máy phục vụ thời gian Mạng."
 
987
msgstr "Đồng bộ hoá đồng hồ máy tính với máy phục vụ thời gian Mạng"
1468
988
 
1469
 
#:../src/services/service.c:43
 
989
#: ../src/services/service.c:43
1470
990
msgid "Printer service"
1471
991
msgstr "Dịch vụ máy in"
1472
992
 
1473
 
#:../src/services/service.c:43
 
993
#: ../src/services/service.c:43
1474
994
msgid "Allows applications to use printers"
1475
995
msgstr "Cho phép ứng dụng dùng máy in"
1476
996
 
1477
 
#:../src/services/service.c:44
 
997
#: ../src/services/service.c:44
1478
998
msgid "Remote shell server"
1479
 
msgstr "Máy phục vụ hệ vỏ từ xa"
 
999
msgstr "Máy phục vụ trình bao từ xa"
1480
1000
 
1481
 
#:../src/services/service.c:44
 
1001
#: ../src/services/service.c:44
1482
1002
msgid "Secure shell server"
1483
 
msgstr "Máy phục vụ hệ vỏ bảo mật"
 
1003
msgstr "Máy phục vụ trình bao bảo mật"
1484
1004
 
1485
 
#:../src/services/service.c:45
 
1005
#: ../src/services/service.c:45
1486
1006
msgid "Computer activity logger"
1487
1007
msgstr "Bộ ghi lưu hoạt động máy tính"
1488
1008
 
1489
 
#:../src/services/service.c:45
 
1009
#: ../src/services/service.c:45
1490
1010
msgid "Keeps a log of your computer activity"
1491
 
msgstr "Ghi lưu các hoạt động của máy tính bạn"
 
1011
msgstr "Ghi lưu các hoạt động của máy tính của bạn"
1492
1012
 
1493
 
#:../src/services/service.c:46
 
1013
#: ../src/services/service.c:46
1494
1014
msgid "Web server"
1495
1015
msgstr "Máy phục vụ Mạng"
1496
1016
 
1497
 
#:../src/services/service.c:46
 
1017
#: ../src/services/service.c:46
1498
1018
msgid "Shares your web pages over the Internet"
1499
1019
msgstr "Chia sẻ các trang Mạng của bạn qua Mạng"
1500
1020
 
1501
 
#:../src/shares/callbacks.c:187
 
1021
#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
 
1022
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
 
1023
msgstr "Cấu hình những dịch vụ nào sẽ được chạy khi hệ thống khởi động."
 
1024
 
 
1025
#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
 
1026
msgid "Services"
 
1027
msgstr "Dịch vụ"
 
1028
 
 
1029
#: ../src/services/service-settings-table.c:73
 
1030
#: ../src/services/service-settings-table.c:97
 
1031
#: ../src/services/service-settings-table.c:109
 
1032
msgid "Start"
 
1033
msgstr "Chạy"
 
1034
 
 
1035
#: ../src/services/service-settings-table.c:79
 
1036
#: ../src/services/service-settings-table.c:99
 
1037
#: ../src/services/service-settings-table.c:111
 
1038
msgid "Stop"
 
1039
msgstr "Dừng"
 
1040
 
 
1041
#: ../src/services/service-settings-table.c:85
 
1042
#: ../src/services/service-settings-table.c:102
 
1043
msgid "Ignore"
 
1044
msgstr "Bỏ qua"
 
1045
 
 
1046
#: ../src/services/service-settings-table.c:175
 
1047
msgid "Runlevel"
 
1048
msgstr "Cấp chạy"
 
1049
 
 
1050
#: ../src/services/service-settings-table.c:192
 
1051
msgid "Status"
 
1052
msgstr "Trạng thái"
 
1053
 
 
1054
#: ../src/services/service-settings-table.c:211
 
1055
msgid "Priority"
 
1056
msgstr "Ưu tiên"
 
1057
 
 
1058
#: ../src/services/services-tool.c:89
 
1059
msgid "Services settings"
 
1060
msgstr "Thiết lập dịch vụ"
 
1061
 
 
1062
#: ../src/shares/callbacks.c:194
1502
1063
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
1503
 
msgstr "Bạn có chắc là muốn xóa bỏ phần chia này?"
 
1064
msgstr "Bạn có chắc là muốn xóa bỏ phần chia này không?"
1504
1065
 
1505
 
#:../src/shares/callbacks.c:189
 
1066
#: ../src/shares/callbacks.c:196
1506
1067
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
1507
 
msgstr "Các máy tính khác trên mạng bạn sẽ ngừng xem điều này."
 
1068
msgstr "Các máy tính khác nằm trên mạng của bạn sẽ ngừng xem điều này."
1508
1069
 
1509
 
#:../src/shares/main.c:90
 
1070
#: ../src/shares/main.c:90
1510
1071
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
1511
 
msgstr "Thêm đường dẫn dùng chung, sửa đổi nó nếu đã có."
 
1072
msgstr "Thêm đường dẫn dùng chung, sửa đổi nó nếu đã tồn tại"
1512
1073
 
1513
 
#:../src/shares/main.c:90
 
1074
#: ../src/shares/main.c:90
1514
1075
msgid "PATH"
1515
1076
msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
1516
1077
 
1517
 
#:../src/shares/main.c:97
1518
 
msgid "Shared folders settings"
1519
 
msgstr "Thiết lập của thư mục dùng chung"
1520
 
 
1521
 
#:../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:129
 
1078
#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:124
1522
1079
msgid "_Share folder"
1523
 
msgstr "Thư mục dùng _chung"
 
1080
msgstr "Thư mục chia _sẻ"
1524
1081
 
1525
 
#:../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:130
 
1082
#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:125
1526
1083
msgid "Share this folder with other computers"
1527
 
msgstr "Dùng thư mục này cùng với máy tính khác."
 
1084
msgstr "Dùng thư mục này chung với máy tính khác"
1528
1085
 
1529
 
#:../src/shares/nfs-acl-table.c:51
 
1086
#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
1530
1087
msgid "Allowed host/network"
1531
 
msgstr "Máy/mạng cho phép"
 
1088
msgstr "Máy/mạng được phép"
1532
1089
 
1533
 
#:../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:114
1534
 
#,c-format
 
1090
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:114
 
1091
#, c-format
1535
1092
msgid "Hosts in the %s network"
1536
 
msgstr "Các máy trong mạng « %s »"
 
1093
msgstr "Các máy trên mạng %s"
1537
1094
 
1538
 
#:../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:146
 
1095
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:146
1539
1096
msgid "Specify hostname"
1540
1097
msgstr "Ghi rõ tên máy"
1541
1098
 
1542
 
#:../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:153
 
1099
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:153
1543
1100
msgid "Specify IP address"
1544
1101
msgstr "Ghi rõ địa chỉ IP"
1545
1102
 
1546
 
#:../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:160
 
1103
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:160
1547
1104
msgid "Specify network"
1548
1105
msgstr "Ghi rõ mạng"
1549
1106
 
1550
 
#:../src/shares/share-settings.c:123
 
1107
#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
 
1108
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
 
1109
msgstr "Cấu hình những thư mục nào công bố cho mạng cục bộ"
 
1110
 
 
1111
#: ../src/shares/share-settings.c:63
 
1112
msgid "File System"
 
1113
msgstr "Hệ thống tập tin"
 
1114
 
 
1115
#: ../src/shares/share-settings.c:147
1551
1116
msgid "Do not share"
1552
 
msgstr "Đừng dùng chung"
1553
 
 
1554
 
#:../src/shares/share-settings.c:131
1555
 
msgid "SMB"
1556
 
msgstr "SMB"
1557
 
 
1558
 
#:../src/shares/share-settings.c:139
1559
 
msgid "NFS"
1560
 
msgstr "NFS"
1561
 
 
1562
 
#:../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
1563
 
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
1564
 
msgstr "Cấu hình những thư mục nào công bố cho mạng địa phương."
1565
 
 
1566
 
#:../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
1567
 
msgid "Shared Folders"
1568
 
msgstr "Thư mục dùng chung"
1569
 
 
1570
 
#:../src/shares/transfer.c:44
1571
 
msgid "Sharing services are not installed"
1572
 
msgstr "Chưa cài đặt dịch vụ dùng chung"
1573
 
 
1574
 
#:../src/shares/transfer.c:46
1575
 
msgid ""
1576
 
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
1577
 
"folders. The tool will close now."
1578
 
msgstr "Bạn cần phải cài đặt ít nhất hoặc Samba hoặc NFS để có khả năng dùng danh "
1579
 
"mục bạn cùng với người khác. Công cụ sẽ đóng ngay bây giờ."
1580
 
 
1581
 
#:../src/time/main.c:464
 
1117
msgstr "Đừng chia sẻ"
 
1118
 
 
1119
#: ../src/shares/share-settings.c:155
 
1120
msgid "Windows networks (SMB)"
 
1121
msgstr "Mạng Windows (SMB)"
 
1122
 
 
1123
#: ../src/shares/share-settings.c:163
 
1124
msgid "Unix networks (NFS)"
 
1125
msgstr "Mạng UNIX (NFS)"
 
1126
 
 
1127
#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
 
1128
msgid "Change system time, date, and timezone"
 
1129
msgstr "Sửa đổi thời gian, ngày và múi giờ trong hệ thống"
 
1130
 
 
1131
#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
 
1132
msgid "Time and Date"
 
1133
msgstr "Ngày và Giờ"
 
1134
 
 
1135
#: ../src/time/time-tool.c:357
1582
1136
msgid "NTP support is not installed"
1583
 
msgstr "Chưa cài đặt cách hỗ trợ NTP."
 
1137
msgstr "Chưa cài đặt khả năng hỗ trợ NTP"
1584
1138
 
1585
 
#:../src/time/main.c:466
 
1139
#: ../src/time/time-tool.c:359
1586
1140
msgid ""
1587
1141
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
1588
 
"synchronization of your local time server with Internet time servers."
1589
 
msgstr "Hãy cài đặt rồi hoạt hóa cách hỗ trợ NTP trong hệ thống này, để hiệụ lực "
1590
 
"đồng bộ hóa máy phục vụ thời gian địa phương với máy phục vụ Mạng."
 
1142
"synchronization of your local time server with internet time servers."
 
1143
msgstr "Hãy cài đặt rồi kích hoạt khả năng hỗ trợ NTP trong hệ thống này, để hiệu lực đồng bộ hóa máy phục vụ thời gian cục bộ với máy phục vụ Mạng."
1591
1144
 
1592
 
#:../src/time/main.c:762
 
1145
#: ../src/time/time-tool.c:480
1593
1146
msgid "Time and Date Settings"
1594
1147
msgstr "Thiết lập Ngày và Giờ"
1595
1148
 
1596
 
#:../src/time/time.desktop.in.in.h:1
1597
 
msgid "Change system time, date, and timezone"
1598
 
msgstr "Sửa đổi thời gian, ngày và múi giờ trong hệ thống"
1599
 
 
1600
 
#:../src/time/time.desktop.in.in.h:2
1601
 
msgid "Time and Date"
1602
 
msgstr "Ngày và Giờ"
1603
 
 
1604
 
#:../src/users/callbacks.c:571
1605
 
msgid "Error saving profile"
1606
 
msgstr "Gặp lỗi khi lưu tiểu sử sơ lược."
1607
 
 
1608
 
#:../src/users/callbacks.c:613
1609
 
msgid "Create New profile"
1610
 
msgstr "Tạo tiểu sử sơ lược mới"
1611
 
 
1612
 
#:../src/users/callbacks.c:649
1613
 
#,c-format
1614
 
msgid "Settings for profile %s"
1615
 
msgstr "Thiết lập cho tiểu sử sơ lược « %s »"
1616
 
 
1617
 
#:../src/users/group-settings.c:91
1618
 
msgid "Create New Group"
1619
 
msgstr "Tạo nhóm mới"
1620
 
 
1621
 
#.Check if gid is available
1622
 
#:../src/users/group-settings.c:164 ../src/users/group-settings.c:172
1623
 
msgid "Invalid group ID"
1624
 
msgstr "ID nhóm không hợp lệ"
1625
 
 
1626
 
#:../src/users/group-settings.c:165
1627
 
msgid "Group ID must be a positive number"
1628
 
msgstr "ID nhóm phải là một số dương."
1629
 
 
1630
 
#.if group is root
1631
 
#:../src/users/group-settings.c:168
1632
 
msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified"
1633
 
msgstr "Không nên sửa đổi ID nhóm của người dùng « chủ »."
1634
 
 
1635
 
#:../src/users/group-settings.c:169 ../src/users/group-settings.c:218
1636
 
#:../src/users/group-settings.c:288
1637
 
msgid "This would leave the system unusable"
 
1149
#: ../src/users/group-settings.c:52
 
1150
msgid "Administrator group can not be deleted"
 
1151
msgstr "Không thể xoá bỏ nhóm quản trị"
 
1152
 
 
1153
#: ../src/users/group-settings.c:55
 
1154
#: ../src/users/group-settings.c:278
 
1155
#: ../src/users/group-settings.c:302
 
1156
#: ../src/users/user-settings.c:59
 
1157
#: ../src/users/user-settings.c:416
 
1158
#: ../src/users/user-settings.c:486
 
1159
msgid "This would leave the system unusable."
1638
1160
msgstr "Hành động này sẽ làm cho hệ thống vô ích."
1639
1161
 
1640
 
#:../src/users/group-settings.c:173
1641
 
#,c-format
1642
 
msgid "Group ID %s already exists"
1643
 
msgstr "Đã có ID nhóm « %s »."
1644
 
 
1645
 
#.If empty.
1646
 
#:../src/users/group-settings.c:198
 
1162
#: ../src/users/group-settings.c:68
 
1163
#, c-format
 
1164
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
 
1165
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá bỏ nhóm « %s » không?"
 
1166
 
 
1167
#: ../src/users/group-settings.c:71
 
1168
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
 
1169
msgstr "Hành động này có thể làm cho hệ thống tập tin chứa tập tin có ID nhóm không hợp lệ."
 
1170
 
 
1171
#: ../src/users/group-settings.c:167
 
1172
msgid "New group"
 
1173
msgstr "Nhóm mới"
 
1174
 
 
1175
#: ../src/users/group-settings.c:175
 
1176
#, c-format
 
1177
msgid "Group '%s' Properties"
 
1178
msgstr "Tài sản của nhóm « %s »"
 
1179
 
 
1180
#: ../src/users/group-settings.c:274
1647
1181
msgid "Group name is empty"
1648
 
msgstr "Tên nhóm rỗng."
1649
 
 
1650
 
#:../src/users/group-settings.c:199
1651
 
msgid "A group name must be specified"
1652
 
msgstr "Cần phải ghi rõ tên nhóm."
1653
 
 
1654
 
#.If too long.
1655
 
#:../src/users/group-settings.c:202
1656
 
msgid "The group name is too long"
1657
 
msgstr "Tên nhóm quá dài."
1658
 
 
1659
 
#:../src/users/group-settings.c:203
1660
 
#,c-format
1661
 
msgid "To be valid, the group name should have less than %d character"
1662
 
msgid_plural "To be valid, the group name should have less than %d characters"
1663
 
msgstr[0] "Tên nhóm hợp lệ nên chứa ít hơn %d ký tự."
1664
 
 
1665
 
#.if invalid.
1666
 
#:../src/users/group-settings.c:209
 
1182
msgstr "Tên nhóm rỗng"
 
1183
 
 
1184
#: ../src/users/group-settings.c:275
 
1185
msgid "A group name must be specified."
 
1186
msgstr "Phải ghi rõ tên nhóm."
 
1187
 
 
1188
#: ../src/users/group-settings.c:277
 
1189
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
 
1190
msgstr "Không nên sửa đổi tên nhóm của người dùng nhóm quản trị"
 
1191
 
 
1192
#: ../src/users/group-settings.c:280
1667
1193
msgid "Group name has invalid characters"
1668
 
msgstr "Tên nhóm chứa ký tự không hợp lệ."
1669
 
 
1670
 
#:../src/users/group-settings.c:210
1671
 
msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters"
1672
 
msgstr "Hãy lập tên nhóm hợp lệ, chỉ dùng chữ cái thường."
1673
 
 
1674
 
#.if !exist.
1675
 
#:../src/users/group-settings.c:213
1676
 
#,c-format
 
1194
msgstr "Tên nhóm chứa ký tự không hợp lệ"
 
1195
 
 
1196
#: ../src/users/group-settings.c:281
 
1197
msgid ""
 
1198
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
 
1199
"lower case letters and numbers."
 
1200
msgstr "Hãy đặt một tên người dùng hợp lệ chứa một chữ cái thường đứng đầu và các chữ cái thường và số đứng sau."
 
1201
 
 
1202
#: ../src/users/group-settings.c:285
 
1203
#, c-format
1677
1204
msgid "Group \"%s\" already exists"
1678
 
msgstr "Đã có nhóm « %s »."
1679
 
 
1680
 
#:../src/users/group-settings.c:214
1681
 
msgid "Please select a different group name"
1682
 
msgstr "Hãy chọn một tên nhóm khác."
1683
 
 
1684
 
#.if it's the root group
1685
 
#:../src/users/group-settings.c:217
1686
 
msgid "Group name of the \"root\" user should not be modified"
1687
 
msgstr "Không nên sửa đổi tên nhóm của người dùng « chủ »."
1688
 
 
1689
 
#:../src/users/group-settings.c:287
1690
 
msgid "The group \"root\" should not be deleted"
1691
 
msgstr "Không nên xóa bỏ nhóm « chủ »"
1692
 
 
1693
 
#:../src/users/group-settings.c:302
1694
 
#,c-format
1695
 
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
1696
 
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá bỏ nhóm « %s » không?"
1697
 
 
1698
 
#:../src/users/group-settings.c:304
1699
 
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
1700
 
msgstr "Hành động này có thể làm cho hệ thống tập tin chứa tập tin có ID nhóm không "
1701
 
"hợp lệ."
1702
 
 
1703
 
#:../src/users/group-settings.c:364
1704
 
#,c-format
1705
 
msgid "Settings for Group %s"
1706
 
msgstr "Thiết lập cho nhóm « %s »"
1707
 
 
1708
 
#:../src/users/groups-table.c:44
1709
 
msgid "Group"
1710
 
msgstr "Nhóm"
1711
 
 
1712
 
#:../src/users/groups-table.c:45
1713
 
msgid "GID"
1714
 
msgstr "GID (ID Nhóm)"
1715
 
 
1716
 
#:../src/users/main.c:123
1717
 
msgid "User name contains"
1718
 
msgstr "Tên người dùng chứa"
1719
 
 
1720
 
#:../src/users/main.c:124
1721
 
msgid "User ID is"
1722
 
msgstr "ID người dùng là"
1723
 
 
1724
 
#:../src/users/main.c:125
1725
 
msgid "Group name contains"
1726
 
msgstr "Tên nhóm có chứa"
1727
 
 
1728
 
#:../src/users/main.c:126
1729
 
msgid "User GID is"
1730
 
msgstr "GID của người dùng là"
1731
 
 
1732
 
#:../src/users/main.c:245 ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
 
1205
msgstr "Nhóm « %s » đã có"
 
1206
 
 
1207
#: ../src/users/group-settings.c:286
 
1208
#: ../src/users/user-settings.c:424
 
1209
msgid "Please select a different user name."
 
1210
msgstr "Hãy chọn một tên người dùng khác."
 
1211
 
 
1212
#: ../src/users/group-settings.c:301
 
1213
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
 
1214
msgstr "Không nên sửa đổi ID nhóm của tài khoản Nhà quản trị"
 
1215
 
 
1216
#: ../src/users/groups-table.c:45
 
1217
msgid "Group name"
 
1218
msgstr "Tên nhóm"
 
1219
 
 
1220
#: ../src/users/privileges-table.c:48
 
1221
msgid "Monitor system logs"
 
1222
msgstr "Theo dõi các bản ghi hệ thống"
 
1223
 
 
1224
#: ../src/users/privileges-table.c:49
 
1225
msgid "Administer the system"
 
1226
msgstr "Quản trị hệ thống"
 
1227
 
 
1228
#: ../src/users/privileges-table.c:50
 
1229
msgid "Use audio devices"
 
1230
msgstr "Dùng thiết bị âm thanh"
 
1231
 
 
1232
#: ../src/users/privileges-table.c:51
 
1233
msgid "Use CD-ROM drives"
 
1234
msgstr "Dùng ổ đĩa CD-ROM"
 
1235
 
 
1236
#: ../src/users/privileges-table.c:52
 
1237
msgid "Use modems"
 
1238
msgstr "Dùng bộ điều giải"
 
1239
 
 
1240
#: ../src/users/privileges-table.c:53
 
1241
msgid "Connect to Internet using a modem"
 
1242
msgstr "Kết nối đến Mạng bằng bộ điều giải"
 
1243
 
 
1244
#: ../src/users/privileges-table.c:54
 
1245
msgid "Send and receive faxes"
 
1246
msgstr "Gởi và nhận điện thư"
 
1247
 
 
1248
#: ../src/users/privileges-table.c:55
 
1249
msgid "Use floppy drives"
 
1250
msgstr "Dùng ổ đĩa mềm"
 
1251
 
 
1252
#: ../src/users/privileges-table.c:56
 
1253
msgid "Access external storage devices automatically"
 
1254
msgstr "Truy cập tự động thiết bị lưu trữ bên ngoài"
 
1255
 
 
1256
#: ../src/users/privileges-table.c:57
 
1257
msgid "Use scanners"
 
1258
msgstr "Dùng máy quét"
 
1259
 
 
1260
#: ../src/users/privileges-table.c:58
 
1261
msgid "Use tape drives"
 
1262
msgstr "Dùng ổ băng"
 
1263
 
 
1264
#: ../src/users/privileges-table.c:59
 
1265
msgid "Be able to get administrator privileges"
 
1266
msgstr "Có khả năng lấy quyền quản trị"
 
1267
 
 
1268
#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
 
1269
msgid "Add or remove users and groups"
 
1270
msgstr "Thêm hay gỡ bỏ người dùng và nhóm"
 
1271
 
 
1272
#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
1733
1273
msgid "Users and Groups"
1734
1274
msgstr "Người dùng và Nhóm"
1735
1275
 
1736
 
#:../src/users/passwd.c:168
1737
 
msgid "Passwords do not match"
1738
 
msgstr "Mật khẩu không khớp."
1739
 
 
1740
 
#:../src/users/passwd.c:173
1741
 
#,c-format
1742
 
msgid ""
1743
 
"Bad password: %s.\n"
1744
 
"Please try with a new password"
1745
 
msgstr "Mật khẩu tồi: %s.\n"
1746
 
"Hãy thử một mật khẩu mới."
1747
 
 
1748
 
#:../src/users/profile-settings.c:125
1749
 
msgid "The profile must have a name"
1750
 
msgstr "Tiểu sử sơ lược phải có tên."
1751
 
 
1752
 
#:../src/users/profile-settings.c:130
1753
 
msgid "The profile must have a default home"
1754
 
msgstr "Tiểu sử sơ lược phải có thư mục chính mặc định."
1755
 
 
1756
 
#:../src/users/profile-settings.c:135 ../src/users/profile-settings.c:140
1757
 
msgid "The profile must have a default shell"
1758
 
msgstr "Tiểu sử sơ lược phải có hệ vỏ mặc định."
1759
 
 
1760
 
#:../src/users/profile-settings.c:208
1761
 
msgid "The default profile should not be deleted"
1762
 
msgstr "Không nên xóa bỏ tiểu sử sơ lược mặc định."
1763
 
 
1764
 
#:../src/users/profile-settings.c:209
1765
 
msgid "This profile is used for setting default data for new users"
1766
 
msgstr "Tiểu sử sơ lược này được dùng để lập dữ liệu mặc định cho người dùng mới."
1767
 
 
1768
 
#:../src/users/profile-settings.c:218
1769
 
#,c-format
1770
 
msgid "Delete profile \"%s\"?"
1771
 
msgstr "Xóa bỏ tiểu sử sơ lược « %s » không?"
1772
 
 
1773
 
#:../src/users/profile-settings.c:220
1774
 
msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"."
1775
 
msgstr "Sau khi bấm nút « Áp dụng » thì bạn sẽ không thể phục hồi tiểu sử sơ lược "
1776
 
"này."
1777
 
 
1778
 
#.Column name,          Adv_state_show, Basic_state_show
1779
 
#:../src/users/profiles-table.c:39
1780
 
msgid "Profile"
1781
 
msgstr "Tiểu sử sơ lược"
1782
 
 
1783
 
#:../src/users/profiles-table.c:40
1784
 
msgid "Comment"
1785
 
msgstr "Chú thích"
1786
 
 
1787
 
#:../src/users/search-bar/search-bar.c:228
1788
 
msgid "C_lear"
1789
 
msgstr "_Xóa"
1790
 
 
1791
 
#:../src/users/search-bar/search-bar.c:329
1792
 
msgid "Choice"
1793
 
msgstr "Lựa chọn"
1794
 
 
1795
 
#:../src/users/search-bar/search-bar.c:339
1796
 
msgid "Text"
1797
 
msgstr "Chữ"
1798
 
 
1799
 
#:../src/users/user-settings.c:73
1800
 
msgid "The \"root\" user should not be deleted"
1801
 
msgstr "Không nên xóa bỏ người dùng « chủ »."
1802
 
 
1803
 
#:../src/users/user-settings.c:74 ../src/users/user-settings.c:311
1804
 
#:../src/users/user-settings.c:406 ../src/users/user-settings.c:442
1805
 
msgid "This would leave the system unusable."
1806
 
msgstr "Hành động này sẽ làm cho hệ thống vô ích."
1807
 
 
1808
 
#:../src/users/user-settings.c:83
1809
 
#,c-format
1810
 
msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
1811
 
msgstr "Bạn có chắc là muốn xóa bỏ người dùng « %s » không?"
1812
 
 
1813
 
#:../src/users/user-settings.c:85
 
1276
#: ../src/users/user-settings.c:56
 
1277
msgid "Administrator account can not be deleted"
 
1278
msgstr "Không thể xoá bỏ tài khoản nhà quản trị"
 
1279
 
 
1280
#: ../src/users/user-settings.c:72
 
1281
#, c-format
 
1282
msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
 
1283
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá bỏ tài khoản « %s » không?"
 
1284
 
 
1285
#: ../src/users/user-settings.c:75
1814
1286
msgid ""
1815
1287
"This will disable this user's access to the system without deleting the "
1816
1288
"user's home directory."
1817
 
msgstr "Hành động này sẽ ngăn cản người dùng truy cập hệ thông, mà sẽ không xóa bỏ "
1818
 
"thư mục chính của anh ta."
1819
 
 
1820
 
#:../src/users/user-settings.c:189
1821
 
msgid "User Account Editor"
1822
 
msgstr "Bộ biên soạn tài khoản người dùng"
1823
 
 
1824
 
#:../src/users/user-settings.c:285
1825
 
msgid "The user name is empty"
1826
 
msgstr "Tên người dùng trống."
1827
 
 
1828
 
#:../src/users/user-settings.c:286
 
1289
msgstr "Hành động này sẽ tắt khả năng truy cập hệ thống của người dùng này, mà không xoá bỏ thư mục chính của họ."
 
1290
 
 
1291
#: ../src/users/user-settings.c:266
 
1292
msgid "New user account"
 
1293
msgstr "Tài khoản người dùng mới"
 
1294
 
 
1295
#: ../src/users/user-settings.c:278
 
1296
#, c-format
 
1297
msgid "Account '%s' Properties"
 
1298
msgstr "Tài sản tài khoản « %s »"
 
1299
 
 
1300
#: ../src/users/user-settings.c:412
 
1301
msgid "User name is empty"
 
1302
msgstr "Tên người dùng rỗng"
 
1303
 
 
1304
#: ../src/users/user-settings.c:413
1829
1305
msgid "A user name must be specified."
1830
 
msgstr "Cần phải ghi rõ một tên người dùng."
1831
 
 
1832
 
#.= sizeof (ut.ut_name)
1833
 
#:../src/users/user-settings.c:292 ../src/users/user-settings.c:300
1834
 
msgid "The user name is too long"
1835
 
msgstr "Tên người dùng quá dài."
1836
 
 
1837
 
#:../src/users/user-settings.c:293 ../src/users/user-settings.c:301
1838
 
#,c-format
1839
 
msgid "To be valid, the user name should have less than %d character"
1840
 
msgid_plural "To be valid, the user name should have less than %d characters"
1841
 
msgstr[0] "Tên người dùng hợp lệ nên chứa ít hơn %d ký tự."
1842
 
 
1843
 
#:../src/users/user-settings.c:310
1844
 
msgid "User name for the \"root\" user should not be modified"
1845
 
msgstr "Không nên sửa đổi tên người dùng của người dùng « chủ »."
1846
 
 
1847
 
#:../src/users/user-settings.c:316
 
1306
msgstr "Phải ghi rõ một tên người dùng."
 
1307
 
 
1308
#: ../src/users/user-settings.c:415
 
1309
msgid "User name of the administrator account should not be modified"
 
1310
msgstr "Không nên sửa đổi tên người dùng của tài khoản nhà quản trị"
 
1311
 
 
1312
#: ../src/users/user-settings.c:418
1848
1313
msgid "User name has invalid characters"
1849
 
msgstr "Tên người dùng chứa ký tự không hợp lệ."
 
1314
msgstr "Tên người dùng chứa ký tự không hợp lệ"
1850
1315
 
1851
 
#:../src/users/user-settings.c:317
 
1316
#: ../src/users/user-settings.c:419
1852
1317
msgid ""
1853
1318
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
1854
1319
"lower case letters and numbers."
1855
 
msgstr "Hãy lập một tên người dùng hợp lệ chứa một chữ cái thường đứng đầu và các "
1856
 
"chữ cái thường và số đứng sau."
 
1320
msgstr "Hãy đặt một tên người dùng hợp lệ chứa một chữ cái thường đứng đầu và các chữ cái thường và số đứng sau."
1857
1321
 
1858
 
#:../src/users/user-settings.c:323
1859
 
#,c-format
 
1322
#: ../src/users/user-settings.c:423
 
1323
#, c-format
1860
1324
msgid "User name \"%s\" already exists"
1861
 
msgstr "Đã có tên người dùng « %s »."
1862
 
 
1863
 
#:../src/users/user-settings.c:324
1864
 
msgid "Please select a different user name."
1865
 
msgstr "Hãy chọn một tên người dùng khác."
1866
 
 
1867
 
#:../src/users/user-settings.c:349
1868
 
#,c-format
 
1325
msgstr "Tên người dùng « %s » đã có"
 
1326
 
 
1327
#: ../src/users/user-settings.c:450
 
1328
#, c-format
1869
1329
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
1870
 
msgstr "Chú thích chứa ký tự không hợp lệ « %c »."
 
1330
msgstr "Chú thích chứa ký tự không hợp lệ « %c »"
1871
1331
 
1872
 
#:../src/users/user-settings.c:350
 
1332
#: ../src/users/user-settings.c:451
1873
1333
msgid "Check that this character is not used."
1874
 
msgstr "Hãy kiểm tra không dùng ký tự này."
1875
 
 
1876
 
#:../src/users/user-settings.c:398
1877
 
msgid "Home directory should not be empty"
1878
 
msgstr "Thư mục chính phải không được rỗng."
1879
 
 
1880
 
#:../src/users/user-settings.c:399
1881
 
msgid "Make sure you provide a home directory."
1882
 
msgstr "Hãy đảm bảo đả cung cấp một thư mục chính."
1883
 
 
1884
 
#:../src/users/user-settings.c:401
 
1334
msgstr "Hãy kiểm tra xem bạn không dùng ký tự này."
 
1335
 
 
1336
#: ../src/users/user-settings.c:468
1885
1337
msgid "Incomplete path in home directory"
1886
 
msgstr "Có đường dẫn chưa hoàn thành trong thư mục chính."
 
1338
msgstr "Có đường dẫn chưa hoàn thành nằm trong thư mục chính"
1887
1339
 
1888
 
#:../src/users/user-settings.c:402
 
1340
#: ../src/users/user-settings.c:469
1889
1341
msgid ""
1890
1342
"Please enter full path for home directory\n"
1891
1343
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
1892
 
msgstr "Hãy nhập đường dẫn đầy đủ tới thư mục chính\n"
 
1344
msgstr "Hãy nhập đường dẫn đầy đủ đến thư mục chính\n"
1893
1345
"<span size=\"smaller\">v.d.: /chính/mìnhtuấn</span>"
1894
1346
 
1895
 
#:../src/users/user-settings.c:405
1896
 
msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified"
1897
 
msgstr "Không nên sửa đổi thư mục chính của người dùng « chủ »."
1898
 
 
1899
 
#:../src/users/user-settings.c:438
1900
 
msgid "Invalid user ID"
1901
 
msgstr "ID người dùng không hợp lệ."
1902
 
 
1903
 
#:../src/users/user-settings.c:439
1904
 
msgid "User ID must be a positive number."
1905
 
msgstr "ID người dùng phải là một số dương."
1906
 
 
1907
 
#:../src/users/user-settings.c:441
1908
 
msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified"
1909
 
msgstr "Không nên sửa đổi ID người dùng của tên người dùng « chủ »."
1910
 
 
1911
 
#:../src/users/user-settings.c:459
1912
 
#,c-format
1913
 
msgid "User ID %s already exists"
1914
 
msgstr "Đã có ID người dùng « %s »."
1915
 
 
1916
 
#:../src/users/user-settings.c:461
1917
 
msgid ""
1918
 
"Several users may share a single user ID, but it's not common and may lead "
1919
 
"to security problems."
1920
 
msgstr "Nhiều người dùng có thể dùng cùng một ID người dùng riêng lẻ, nhưng mà làm "
1921
 
"như thế không thường, và có thể đưa tới vấn đề bảo mật. "
1922
 
 
1923
 
#:../src/users/user-settings.c:479
 
1347
#: ../src/users/user-settings.c:485
 
1348
msgid "User ID of the administrator account should not be modified"
 
1349
msgstr "Không nên sửa đổi ID người dùng của tài khoản nhà quản trị"
 
1350
 
 
1351
#: ../src/users/user-settings.c:501
1924
1352
msgid "Incomplete path in shell"
1925
 
msgstr "Đường dẫn chưa hoàn thành trong hệ vỏ."
 
1353
msgstr "Đường dẫn chưa hoàn thành trong trình bao"
1926
1354
 
1927
 
#:../src/users/user-settings.c:480
 
1355
#: ../src/users/user-settings.c:502
1928
1356
msgid ""
1929
1357
"Please enter full path for shell\n"
1930
 
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/sh</span>."
1931
 
msgstr "Hãy nhập đường dẫn đầy đủ cho hệ vỏ\n"
1932
 
"<span size=\"smaller\">tức là: /bin/sh</span>"
 
1358
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
 
1359
msgstr "Hãy nhập đường dẫn đầy đủ đến trình bao\n"
 
1360
"<span size=\"smaller\">tức là: /bin/bash</span>"
1933
1361
 
1934
 
#:../src/users/user-settings.c:502
 
1362
#: ../src/users/user-settings.c:521
1935
1363
msgid "Password should not be empty"
1936
 
msgstr "Mật khẩu không được trống."
 
1364
msgstr "Không nên có mật khẩu rỗng"
1937
1365
 
1938
 
#:../src/users/user-settings.c:503
 
1366
#: ../src/users/user-settings.c:522
1939
1367
msgid "A password must be provided."
1940
 
msgstr "Cần phải cung cấp một mật khẩu."
 
1368
msgstr "Phải cung cấp một mật khẩu."
1941
1369
 
1942
 
#:../src/users/user-settings.c:505
 
1370
#: ../src/users/user-settings.c:524
1943
1371
msgid "Password confirmation isn't correct"
1944
 
msgstr "Xác nhận mật khẩu không đúng."
 
1372
msgstr "Xác nhận sai mật khẩu"
1945
1373
 
1946
 
#:../src/users/user-settings.c:506
 
1374
#: ../src/users/user-settings.c:525
1947
1375
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
1948
 
msgstr "Hãy kiểm tra đã nhập cùng một mật khẩu vào cả hai trường nhập chữ."
1949
 
 
1950
 
#:../src/users/user-settings.c:780
1951
 
#,c-format
1952
 
msgid "Settings for User %s"
1953
 
msgstr "Thiết lập cho người dùng « %s »"
1954
 
 
1955
 
#:../src/users/users-table.c:61
1956
 
msgid "User"
1957
 
msgstr "Người dùng"
1958
 
 
1959
 
#:../src/users/users-table.c:62
1960
 
msgid "Home"
1961
 
msgstr "Thư mục cá nhân"
1962
 
 
1963
 
#:../src/users/users-table.c:63
1964
 
msgid "User details"
1965
 
msgstr "Chi tiết người dùng"
1966
 
 
1967
 
#:../src/users/users-table.c:64
1968
 
msgid "UID"
1969
 
msgstr "UID"
1970
 
 
1971
 
#:../src/users/users-table.c:65
1972
 
msgid "Shell"
1973
 
msgstr "Hệ vỏ"
1974
 
 
1975
 
#:../src/users/users.desktop.in.in.h:1
1976
 
msgid "Add or remove users and groups"
1977
 
msgstr "Thêm hay loại bỏ người dùng và nhóm"
 
1376
msgstr "Hãy kiểm tra xem bạn đã nhập cùng một mật khẩu vào cả hai trường nhập chữ."
 
1377
 
 
1378
#: ../src/users/users-table.c:44
 
1379
msgid "Name"
 
1380
msgstr "Tên"
 
1381
 
 
1382
#: ../src/users/users-table.c:63
 
1383
msgid "Login name"
 
1384
msgstr "Tên đăng nhập"
 
1385
 
 
1386
#: ../src/users/users-table.c:70
 
1387
msgid "Home directory"
 
1388
msgstr "Thư mục chính"
 
1389
 
 
1390
#: ../src/users/users-tool.c:155
 
1391
msgid "Users settings"
 
1392
msgstr "Thiết lập người dùng"
 
 
b'\\ No newline at end of file'