1
1
# Vietnamese Translation for Gnome System Tools.
2
# Copyright © 2002-2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3
# T.M.THANH <tmthanh@yahoo.com>, 2002 - 2003.
4
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006.
2
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002 - 2003.
4
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
7
7
msgstr "Project-Id-Version: gnome-system-tools 2.13.1 Gnome HEAD\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2006-02-01 16:43+1030\n"
9
"POT-Creation-Date: 2006-08-15 00:20+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2006-08-15 15:48+0930\n"
11
11
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12
12
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
19
#:../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
19
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
21
21
"Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when the "
22
22
"remote configuration option is enabled"
23
msgstr "Danh sách các máy (định giới bằng dấu phẩy) mà GST sẽ có thể truy cập khi "
24
"bật chạy tùy chọn cấu hình từ xa."
23
msgstr "Danh sách các máy (định giới bằng dấu phẩy) mà GST sẽ có thể truy cập khi tùy chọn cấu hình từ xa được bật"
26
#:../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
25
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
27
26
msgid "Last GST version executed"
28
msgstr "Phiên bản GST mới nhất được thực thi"
27
msgstr "Phiên bản GST được thực thi cuối cùng"
30
#:../gnome-system-tools.schemas.in.h:3
29
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:3
31
30
msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure"
32
msgstr "Trình tải khởi động mà trình « boot-admin » (quản lý khởi động) sẽ cấu hình"
31
msgstr "Bộ tải khởi động ưa thích mà trình « boot-admin » (quản lý khởi động) sẽ cấu hình"
34
#:../gnome-system-tools.schemas.in.h:4
33
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:4
35
34
msgid "Remote hosts"
38
#:../gnome-system-tools.schemas.in.h:5
37
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:5
40
39
"The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this option "
41
40
"to use this feature"
42
msgstr "GST có cấu hình được từ xa thông qua SSH: hãy bật tùy chọn này để dùng chức "
41
msgstr "GST có khả năng cấu hình từ xa thông qua SSH: hãy bật tùy chọn này để dùng chức năng này"
45
#:../gnome-system-tools.schemas.in.h:6
43
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:6
46
44
msgid "The last GST version that this computer has run"
47
msgstr "Phiên bản GST mới nhất mà máy tính này đã chạy."
45
msgstr "Phiên bản GST được máy tính này chạy cuối cùng"
49
#:../gnome-system-tools.schemas.in.h:7
47
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:7
51
49
"This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there are "
52
50
"more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-admin "
53
51
"will ask the user"
54
msgstr "Khóa này cất giữ trình tải khởi động mà trình boot-admin (quản lý khởi động) "
55
"sẽ cấu hình nếu có nhiều trình tải khởi động đã cài đặt. Nếu chưa lập hay "
56
"không hợp lệ thì boot-admin sẽ hỏi người dùng."
52
msgstr "Khóa này cất giữ bộ tải khởi động mà trình « boot-admin » (quản lý khởi động) sẽ cấu hình nếu có nhiều bộ tải khởi động đã cài đặt. Nếu chưa đặt nó hay nó không hợp lệ, « boot-admin » sẽ hỏi người dùng."
58
#:../gnome-system-tools.schemas.in.h:8
54
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:8
59
55
msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
60
msgstr "Có nên công cụ sẽ dùng quản trị từ xa hay không"
56
msgstr "Công cụ có nên dùng khả năng quản trị từ xa hay không"
62
#:../gnome-system-tools.schemas.in.h:9
58
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:9
63
59
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
64
msgstr "Có nên công cụ quản trị người dùng hiển thị mọi người dùng và nhóm hay không"
60
msgstr "Công cụ quản trị người dùng (users-admin) nên hiển thị mọi người dùng và nhóm hay không"
66
#:../gnome-system-tools.schemas.in.h:10
62
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:10
67
63
msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
68
msgstr "Có nên hộp thoại cảnh báo hiện ra hay không"
70
#:../interfaces/boot.glade.in.h:1
71
msgid "<b>Security</b>"
72
msgstr "<b>Bảo mật</b>"
74
#:../interfaces/boot.glade.in.h:2
76
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Several bootloaders have been found</"
79
"please select which do you want to configure"
80
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Tìm thấy vài trình tải khởi động</"
83
"hãy chọn trình nào bạn muốn cấu hình."
85
#:../interfaces/boot.glade.in.h:5 ../interfaces/users.glade.in.h:3
86
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
87
msgstr "<span weight=\"bold\">Thiết lập cơ bản</span>"
89
#:../interfaces/boot.glade.in.h:6
90
msgid "<span weight=\"bold\">Image Settings</span>"
91
msgstr "<span weight=\"bold\">Thiết lập ảnh</span>"
93
#:../interfaces/boot.glade.in.h:7
94
msgid "<span weight=\"bold\">Other Settings</span>"
95
msgstr "<span weight=\"bold\">Thiết lập khác</span>"
97
#:../interfaces/boot.glade.in.h:8
98
msgid "<span weight=\"bold\">Starting the Computer</span>"
99
msgstr "<span weight=\"bold\">Khởi động máy tính</span>"
101
#:../interfaces/boot.glade.in.h:9
103
msgstr "Hỏi lúc khởi động"
105
#:../interfaces/boot.glade.in.h:10 ../src/boot/main.c:71
106
msgid "Boot Manager Settings"
107
msgstr "Thiết lập trình quản lý khởi động"
109
#:../interfaces/boot.glade.in.h:11
111
"Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root "
112
"partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel at "
114
msgstr "Hãy chọn ảnh hạt nhân cần khởi động, và phân vùng cần gắn kết là phân vùng "
115
"gốc. Tùy ý bạn, cũng có thể nhập các tham số đã được gởi vào hạt nhân khi "
118
#:../interfaces/boot.glade.in.h:12
119
msgid "Click \"Forward\" to continue"
120
msgstr "Nhấn « Tiếp theo » để tiếp tục"
122
#:../interfaces/boot.glade.in.h:13
127
#:../interfaces/boot.glade.in.h:14 ../src/boot/boot-druid.c:442
128
#:../src/boot/boot-druid.c:454
129
msgid "Creating a new boot image"
130
msgstr "Tạo ảnh khởi động mới"
132
#:../interfaces/boot.glade.in.h:15
133
msgid "Don't ask me again"
134
msgstr "Không hỏi lại nữa"
136
#:../interfaces/boot.glade.in.h:16
137
msgid "Enable IDE SCSI emulation"
138
msgstr "Bật chạy mô phỏng IDE SCSI"
140
#:../interfaces/boot.glade.in.h:17
142
"Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating system "
144
msgstr "Hãy nhập tên cho ảnh khởi động, và chỉ rõ loại hệ điều hành."
146
#:../interfaces/boot.glade.in.h:18
150
#:../interfaces/boot.glade.in.h:19
154
#:../interfaces/boot.glade.in.h:20
155
msgid "Number of colors:"
158
#:../interfaces/boot.glade.in.h:21
159
msgid "Other parameters:"
160
msgstr "Tham số khác:"
162
#:../interfaces/boot.glade.in.h:22
166
#:../interfaces/boot.glade.in.h:23
167
msgid "Protect with password"
168
msgstr "Bảo vệ bằng mật khẩu"
170
#:../interfaces/boot.glade.in.h:24
172
msgstr "Độ phân giải:"
174
#:../interfaces/boot.glade.in.h:25
175
msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
176
msgstr "Số giây chờ trước khi tải hạt nhân mặc định hay hệ điều hành"
178
#:../interfaces/boot.glade.in.h:26
179
msgid "Select a kernel image"
180
msgstr "Chọn ảnh hạt nhân"
182
#:../interfaces/boot.glade.in.h:27
183
msgid "Select an initrd image"
184
msgstr "Chọn ảnh initrd"
186
#:../interfaces/boot.glade.in.h:28
187
msgid "Specify the partition on which the operating system is installed."
188
msgstr "Chỉ rõ phân vùng đã cài đặt hệ điều hành."
190
#:../interfaces/boot.glade.in.h:29
192
"The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your "
194
msgstr "Ảnh khởi động mới đã được thêm vào. Hãy nhấn « Áp dụng » để lưu các thay "
197
#:../interfaces/boot.glade.in.h:30
199
"This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot "
200
"image to your system."
201
msgstr "Trợ giúp này được thiết kế nhằm giúp việc thêm ảnh khởi động mới vào hệ "
202
"thống nhanh và dễ dàng."
204
#:../interfaces/boot.glade.in.h:31
205
msgid "Video modes (only frame buffer)"
206
msgstr "Chế độ ảnh động (chỉ bộ đệm khung)"
208
#:../interfaces/boot.glade.in.h:32
212
#:../interfaces/boot.glade.in.h:33
216
#:../interfaces/boot.glade.in.h:34
220
#:../interfaces/boot.glade.in.h:35 ../src/boot/boot-settings.c:44
221
msgid "_Initrd image path:"
222
msgstr "Đường dẫn ảnh _Initrd:"
224
#:../interfaces/boot.glade.in.h:36
225
msgid "_Kernel image path:"
226
msgstr "Đường dẫn ảnh _hạt nhân:"
228
#:../interfaces/boot.glade.in.h:37
232
#:../interfaces/boot.glade.in.h:38
233
msgid "_Operating system:"
234
msgstr "_Hệ điều hành:"
236
#:../interfaces/boot.glade.in.h:39
240
#:../interfaces/boot.glade.in.h:40
241
msgid "_Root file system device:"
242
msgstr "Thiết bị hệ thống tập tin _gốc:"
244
#:../interfaces/common.glade.in.h:1
64
msgstr "Có nên hiển thị hộp thoại cảnh báo hay không"
66
#: ../interfaces/common.glade.in.h:1
246
68
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
247
msgstr "<span weight=\"bold\">Hãy nhập mật khẩu chủ</span>"
249
#:../interfaces/common.glade.in.h:2
251
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The platform you are running is not "
252
"supported by this tool</span>"
253
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Công cụ này không hỗ trợ hệ nền mà bạn "
256
#:../interfaces/common.glade.in.h:3
69
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hãy nhập mật khẩu chủ</span>"
71
#: ../interfaces/common.glade.in.h:2
257
72
msgid "Enter Password"
258
73
msgstr "Nhập mật khẩu"
260
#:../interfaces/common.glade.in.h:4
262
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
263
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
264
"system configuration or downright cripple your computer."
265
msgstr "Nếu bạn chắc là nó làm việc giống như một trong những hệ nền được liệt kê "
266
"dưới đây, bạn có thể chọn và tiếp tục. Lưu ý: điều đó có thể làm hỏng cấu "
267
"hình hệ thống hoặc phá máy tính của bạn."
269
#:../interfaces/common.glade.in.h:5
270
msgid "Remote administration"
271
msgstr "Quản trị từ xa"
273
#:../interfaces/common.glade.in.h:6
274
msgid "Run _Without Password"
275
msgstr "Chạy _không cần mật khẩu"
277
#:../interfaces/common.glade.in.h:7
278
msgid "Unsupported Platform"
279
msgstr "Hệ nền không hỗ trợ"
281
#:../interfaces/common.glade.in.h:8
282
msgid "Use this window to select the computer you wish to configure"
283
msgstr "Dùng cửa sổ này để chọn máy tính bạn muốn cấu hình."
285
#:../interfaces/common.glade.in.h:9
75
#: ../interfaces/common.glade.in.h:3
287
77
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
288
"modify your system configuration."
289
msgstr "Để chạy công cụ này, bạn cần có đặc quyền của nhà quản trị. Hãy nhập mật khẩu để sửa đổi cấu hình hệ thống."
79
"your system configuration."
80
msgstr "Để chạy công cụ này, bạn cần có quyền của nhà quản trị.\n"
81
"Hãy nhập mật khẩu để sửa đổi cấu hình hệ thống."
291
#:../interfaces/common.glade.in.h:10
83
#: ../interfaces/common.glade.in.h:5
292
84
msgid "_Password:"
295
#:../interfaces/network.glade.in.h:1
87
#: ../interfaces/network.glade.in.h:1
296
88
msgid "<b>Account data</b>"
297
89
msgstr "<b>Dữ liệu tài khoản</b>"
299
#:../interfaces/network.glade.in.h:2
91
#: ../interfaces/network.glade.in.h:2
300
92
msgid "<b>Connection settings</b>"
301
93
msgstr "<b>Thiết lập kết nối</b>"
303
#:../interfaces/network.glade.in.h:3
304
msgid "<b>Connection</b>"
305
msgstr "<b>Kết nối</b>"
307
#:../interfaces/network.glade.in.h:4
95
#: ../interfaces/network.glade.in.h:3
308
96
msgid "<b>DNS Servers</b>"
309
97
msgstr "<b>Máy phục vụ DNS</b>"
311
#:../interfaces/network.glade.in.h:5
99
#: ../interfaces/network.glade.in.h:4
312
100
msgid "<b>Host Settings</b>"
313
msgstr "<b>Thiết lập của máy</b>"
101
msgstr "<b>Thiết lập máy</b>"
315
#:../interfaces/network.glade.in.h:6
103
#: ../interfaces/network.glade.in.h:5
316
104
msgid "<b>Internet service provider data</b>"
317
msgstr "<span weight=\"bold\">Dữ liệu nhà cung cấp dịch vụ Mạng</span>"
105
msgstr "<b>Dữ liệu về nhà cung cấp dịch vụ Mạng</b>"
319
#:../interfaces/network.glade.in.h:7
107
#: ../interfaces/network.glade.in.h:6
320
108
msgid "<b>Modem settings</b>"
321
msgstr "<b>Thiết lập modem</b>"
109
msgstr "<b>Thiết lập bộ điều giải</b>"
323
#:../interfaces/network.glade.in.h:8
111
#: ../interfaces/network.glade.in.h:7
324
112
msgid "<b>Search Domains</b>"
325
113
msgstr "<b>Miền tìm kiếm</b>"
327
#:../interfaces/network.glade.in.h:9
115
#: ../interfaces/network.glade.in.h:8
328
116
msgid "<b>Wireless settings</b>"
329
117
msgstr "<b>Thiết lập vô tuyến</b>"
331
#:../interfaces/network.glade.in.h:10
119
#: ../interfaces/network.glade.in.h:9
335
#:../interfaces/network.glade.in.h:11
123
#: ../interfaces/network.glade.in.h:10
125
"Automatic Configuration (DHCP)\n"
127
msgstr "Cấu hình tự động (DHCP)\n"
130
#: ../interfaces/network.glade.in.h:12
336
131
msgid "C_onfiguration:"
337
132
msgstr "_Cấu hình:"
339
#:../interfaces/network.glade.in.h:12
134
#: ../interfaces/network.glade.in.h:13
340
135
msgid "Connections"
343
#:../interfaces/network.glade.in.h:13
138
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
139
#: ../interfaces/network.glade.in.h:14
347
#:../interfaces/network.glade.in.h:14
143
#: ../interfaces/network.glade.in.h:15
348
144
msgid "D_omain name:"
349
145
msgstr "Tên _miền:"
351
#:../interfaces/network.glade.in.h:15
147
#: ../interfaces/network.glade.in.h:16
352
148
msgid "Default _gateway device:"
353
msgstr "Thiết bị _cổng ra mặc định:"
355
#:../interfaces/network.glade.in.h:16
359
#:../interfaces/network.glade.in.h:17
149
msgstr "Thiết bị cổn_g ra mặc định:"
151
#: ../interfaces/network.glade.in.h:17
360
152
msgid "E_nable this connection"
361
msgstr "Bật sự kết nối này"
153
msgstr "Bật sự kết _nối này"
363
#:../interfaces/network.glade.in.h:18 ../interfaces/users.glade.in.h:21
155
#: ../interfaces/network.glade.in.h:18
156
#: ../interfaces/users.glade.in.h:20
367
#:../interfaces/network.glade.in.h:19
160
#: ../interfaces/network.glade.in.h:19
368
161
msgid "Host alias settings"
369
162
msgstr "Thiết lập biệt hiệu máy"
371
#:../interfaces/network.glade.in.h:20
164
#: ../interfaces/network.glade.in.h:20
375
#:../interfaces/network.glade.in.h:21 ../interfaces/shares.glade.in.h:15
168
#: ../interfaces/network.glade.in.h:21
169
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:12
376
170
msgid "IP address:"
377
171
msgstr "Địa chỉ IP:"
379
#:../interfaces/network.glade.in.h:22
380
msgid "Interface name:"
381
msgstr "Tên giao diện:"
383
#:../interfaces/network.glade.in.h:23
173
#: ../interfaces/network.glade.in.h:22
384
174
msgid "Interface properties"
385
msgstr "Thuộc tính giao diện"
387
#:../interfaces/network.glade.in.h:24
391
#:../interfaces/network.glade.in.h:25
175
msgstr "Tài sản giao diện"
177
#: ../interfaces/network.glade.in.h:23
178
#: ../src/network/locations-combo.c:304
392
179
msgid "Location name:"
393
180
msgstr "Tên vị trí:"
395
#:../interfaces/network.glade.in.h:26
182
#: ../interfaces/network.glade.in.h:24
396
183
msgid "Location:"
399
#:../interfaces/network.glade.in.h:27
186
#: ../interfaces/network.glade.in.h:25
403
#:../interfaces/network.glade.in.h:28
188
msgstr "Bộ điều giải"
190
#: ../interfaces/network.glade.in.h:26
191
msgid "Network _password:"
192
msgstr "Mật _khẩu mạng:"
194
#: ../interfaces/network.glade.in.h:27
404
195
msgid "Network name (_ESSID):"
405
196
msgstr "Tên mạng (_ESSID):"
407
#:../interfaces/network.glade.in.h:29
198
#: ../interfaces/network.glade.in.h:28
418
#:../interfaces/network.glade.in.h:33
209
#: ../interfaces/network.glade.in.h:32
420
211
msgstr "Tùy chọn"
422
#:../interfaces/network.glade.in.h:34
213
#: ../interfaces/network.glade.in.h:33
423
214
msgid "P_assword"
424
215
msgstr "_Mật khẩu"
426
#:../interfaces/network.glade.in.h:35
217
#: ../interfaces/network.glade.in.h:34
218
msgid "Password _type:"
219
msgstr "Kiểu mậ_t khẩu :"
221
#: ../interfaces/network.glade.in.h:35
428
223
"Plain (ASCII)\n"
430
225
msgstr "Thô (ASCII)\n"
433
#:../interfaces/network.glade.in.h:37
228
#: ../interfaces/network.glade.in.h:37
229
msgid "Remove location"
232
#: ../interfaces/network.glade.in.h:38
233
msgid "Save current network configuration as a location"
234
msgstr "Lưu cấu hình mạng hiện thời dạng địa điểm"
236
#: ../interfaces/network.glade.in.h:39
434
237
msgid "Select location name"
435
msgstr "Chọn tên vị trí"
437
#:../interfaces/network.glade.in.h:38
439
"Static IP address\n"
441
msgstr "Địa chỉ IP tĩnh\n"
444
#:../interfaces/network.glade.in.h:40
238
msgstr "Chọn tên địa điểm"
240
#: ../interfaces/network.glade.in.h:40
451
#:../interfaces/network.glade.in.h:42
247
#: ../interfaces/network.glade.in.h:42
452
248
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
453
249
msgstr "Dùng các máy phục vụ tên của nhà cung cấp dịch vụ Mạng"
455
#:../interfaces/network.glade.in.h:43
459
#:../interfaces/network.glade.in.h:44 ../src/network/ifaces-list.c:34
463
#:../interfaces/network.glade.in.h:45
251
#: ../interfaces/network.glade.in.h:43
464
252
msgid "_Autodetect"
465
253
msgstr "_Phát hiện tự động"
467
#:../interfaces/network.glade.in.h:46 ../src/network/ifaces-list.c:35
471
#:../interfaces/network.glade.in.h:47
255
#: ../interfaces/network.glade.in.h:44
472
256
msgid "_Dial prefix:"
473
msgstr "Tiền tố _quay số:"
257
msgstr "Tiền tố _quay số :"
475
#:../interfaces/network.glade.in.h:48
259
#: ../interfaces/network.glade.in.h:45
476
260
msgid "_Dial type:"
477
msgstr "Kiểu _quay số:"
261
msgstr "Kiểu _quay số :"
479
#:../interfaces/network.glade.in.h:49
263
#: ../interfaces/network.glade.in.h:46
480
264
msgid "_Gateway address:"
481
msgstr "Đị_a chỉ cổng ra:"
483
#:../interfaces/network.glade.in.h:50
487
#:../interfaces/network.glade.in.h:51
265
msgstr "Địa chỉ cổn_g ra:"
267
#: ../interfaces/network.glade.in.h:47
271
#: ../interfaces/network.glade.in.h:48
488
272
msgid "_IP address:"
489
msgstr "Đị_a chỉ IP:"
273
msgstr "Địa chỉ _IP:"
491
#:../interfaces/network.glade.in.h:52
275
#: ../interfaces/network.glade.in.h:49
492
276
msgid "_Local IP:"
277
msgstr "IP _cục bộ :"
495
#:../interfaces/network.glade.in.h:53
279
#: ../interfaces/network.glade.in.h:50
496
280
msgid "_Modem port:"
497
msgstr "_Cổng modem:"
281
msgstr "_Cổng bộ điều giải:"
499
#:../interfaces/network.glade.in.h:54
283
#: ../interfaces/network.glade.in.h:51
500
284
msgid "_Phone number:"
501
msgstr "Số đ_iện thoại:"
285
msgstr "_Số điện thoại:"
503
#:../interfaces/network.glade.in.h:55
287
#: ../interfaces/network.glade.in.h:52
504
288
msgid "_Remote IP:"
507
#:../interfaces/network.glade.in.h:56
291
#: ../interfaces/network.glade.in.h:53
508
292
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
509
msgstr "T_hử lại nếu kết nối rớt hay không khởi chạy được"
293
msgstr "Thử lại nếu kết nối _rớt hay không khởi chạy được"
511
#:../interfaces/network.glade.in.h:57
295
#: ../interfaces/network.glade.in.h:54
512
296
msgid "_Set modem as default route to internet"
513
msgstr "Lập modem này là _quyến mặc định lên Mạng"
297
msgstr "Đặt bộ điề_u giải này là tuyến mặc định lên Mạng"
515
#:../interfaces/network.glade.in.h:58
299
#: ../interfaces/network.glade.in.h:55
516
300
msgid "_Subnet mask:"
517
301
msgstr "_Mặt nạ mang cấp dưới:"
519
#:../interfaces/network.glade.in.h:59 ../interfaces/users.glade.in.h:61
303
#: ../interfaces/network.glade.in.h:56
304
#: ../interfaces/users.glade.in.h:57
520
305
msgid "_Username:"
521
306
msgstr "_Tên người dùng:"
523
#:../interfaces/network.glade.in.h:60
308
#: ../interfaces/network.glade.in.h:57
525
310
msgstr "Â_m lượng:"
527
#:../interfaces/services.glade.in.h:1
312
#: ../interfaces/services.glade.in.h:1
528
313
msgid "Advanced settings:"
529
314
msgstr "Thiết lập cấp cao:"
531
#:../interfaces/services.glade.in.h:2
316
#: ../interfaces/services.glade.in.h:2
532
317
msgid "Select the services that you wish to activate:"
533
msgstr "Hãy chọn các dịch vụ muốn hoạt hóa:"
318
msgstr "Hãy chọn các dịch vụ muốn kích hoạt:"
535
#:../interfaces/shares.glade.in.h:1
536
msgid "<b>Allowed hosts</b>"
320
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:1
321
msgid "<b>Allowed Hosts</b>"
537
322
msgstr "<b>Máy được phép</b>"
539
#:../interfaces/shares.glade.in.h:2
540
msgid "<b>Hosts settings</b>"
324
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:2
325
msgid "<b>Hosts Settings</b>"
541
326
msgstr "<b>Thiết lập máy</b>"
543
#:../interfaces/shares.glade.in.h:3
544
msgid "<b>Share properties</b>"
545
msgstr "<b>Thuộc tính dùng chung</b>"
328
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:3
329
msgid "<b>Share Properties</b>"
330
msgstr "<b>Tài sản chia sẻ</b>"
547
#:../interfaces/shares.glade.in.h:4
548
msgid "<b>Shared folder</b>"
332
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:4
333
msgid "<b>Shared Folder</b>"
549
334
msgstr "<b>Thư mục dùng chung</b>"
551
#:../interfaces/shares.glade.in.h:5
552
msgid "<b>WINS server</b>"
553
msgstr "<b>Máy phục vụ WINS</b>"
555
#:../interfaces/shares.glade.in.h:6
556
msgid "<b>Windows sharing Settings</b>"
557
msgstr "<b>Thiết lập dùng chung Windows</b>"
559
#:../interfaces/shares.glade.in.h:7
336
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:5
337
msgid "<b>Windows sharing</b>"
338
msgstr "<b>Chia sẻ Windows</b>"
340
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:6
560
341
msgid "Add allowed hosts"
561
342
msgstr "Thêm máy được phép"
563
#:../interfaces/shares.glade.in.h:8
564
msgid "Allow _browsing folder"
565
msgstr "Cho phép _duyệt thư mục"
567
#:../interfaces/shares.glade.in.h:9
344
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:7
568
345
msgid "Allowed hosts:"
569
346
msgstr "Máy được phép:"
571
#:../interfaces/shares.glade.in.h:10
348
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:8
575
#:../interfaces/shares.glade.in.h:11
576
msgid "Do not use WINS server"
577
msgstr "Không dùng máy phục vụ WINS"
579
#:../interfaces/shares.glade.in.h:12
580
msgid "Domain / _Workgroup"
581
msgstr "Miền / _Nhóm làm việc:"
583
#:../interfaces/shares.glade.in.h:13
584
msgid "General Windows sharing settings"
585
msgstr "Thiết lập dùng chung Windows chung"
587
#:../interfaces/shares.glade.in.h:14
352
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:9
353
msgid "Domain / _Workgroup:"
354
msgstr "Miền/Nhóm làm _việc:"
356
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:10
357
msgid "General Properties"
358
msgstr "Tài sản chung"
360
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:11
588
361
msgid "Host name:"
589
362
msgstr "Tên máy:"
591
#:../interfaces/shares.glade.in.h:16
364
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:13
595
#:../interfaces/shares.glade.in.h:17
368
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:14
597
370
msgstr "Mặt nạ mạng:"
599
#:../interfaces/shares.glade.in.h:18
372
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:15
603
#:../interfaces/shares.glade.in.h:19 ../src/shares/nfs-acl-table.c:57
376
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:16
377
#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
604
378
msgid "Read only"
607
#:../interfaces/shares.glade.in.h:20
609
msgstr "Chia sẻ Thư mục"
611
#:../interfaces/shares.glade.in.h:21
613
msgstr "Dùng cùng với"
615
#:../interfaces/shares.glade.in.h:22
616
msgid "This computer is a WINS server"
617
msgstr "Máy tính này là máy phục vụ WINS"
619
#:../interfaces/shares.glade.in.h:23
620
msgid "Use WINS Server"
621
msgstr "Dùng máy phục vụ WINS"
623
#:../interfaces/shares.glade.in.h:24
624
msgid "Windows sharing settings"
625
msgstr "Thiết lập dùng chung Windows"
627
#:../interfaces/shares.glade.in.h:25
631
#:../interfaces/shares.glade.in.h:26
632
msgid "_Host description:"
635
#:../interfaces/shares.glade.in.h:27
381
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:17
382
msgid "Share through:"
383
msgstr "Chia sẻ qua:"
385
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:18
386
#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
387
#: ../src/shares/shares-tool.c:158
388
msgid "Shared Folders"
389
msgstr "Thư mục dùng chung"
391
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:19
392
msgid "This computer is a _WINS server"
393
msgstr "Máy tính này là máy phục vụ _WINS"
395
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:20
396
msgid "WINS _server:"
397
msgstr "Máy _phục vụ WINS:"
399
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:21
637
401
msgstr "Đường _dẫn:"
639
#:../interfaces/shares.glade.in.h:28
403
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:22
640
404
msgid "_Read only"
641
405
msgstr "Chỉ đọ_c"
643
#:../interfaces/time.glade.in.h:1
407
#: ../interfaces/time.glade.in.h:1
644
408
msgid "(unconfigured)"
645
409
msgstr "(chưa cấu hình)"
647
#:../interfaces/time.glade.in.h:2
411
#: ../interfaces/time.glade.in.h:2
648
412
msgid "<b>Selection</b>"
649
413
msgstr "<b>Vùng chọn</b>"
651
#:../interfaces/time.glade.in.h:3
652
msgid "<b>Time zone</b>"
415
#: ../interfaces/time.glade.in.h:3
416
msgid "<b>Time Zone</b>"
653
417
msgstr "<b>Múi giờ</b>"
655
#:../interfaces/time.glade.in.h:4
419
#: ../interfaces/time.glade.in.h:4
656
420
msgid "Add NTP Server"
657
421
msgstr "Thêm máy phục vụ NTP"
659
#:../interfaces/time.glade.in.h:5
423
#: ../interfaces/time.glade.in.h:5
660
424
msgid "NTP server"
661
425
msgstr "Máy phục vụ NTP"
663
#:../interfaces/time.glade.in.h:6
427
#: ../interfaces/time.glade.in.h:6
664
428
msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:"
665
msgstr "Đồ_ng bộ hoá đồng hồ với máy phục vụ Mạng:"
667
#:../interfaces/time.glade.in.h:7
668
msgid "Se_lect Servers..."
669
msgstr "_Chọn máy phục vụ..."
671
#:../interfaces/time.glade.in.h:8
429
msgstr "Đồng bộ hoá đồng hồ với má_y phục vụ Mạng:"
431
#: ../interfaces/time.glade.in.h:7
432
msgid "Se_lect Servers"
433
msgstr "_Chọn máy phục vụ"
435
#: ../interfaces/time.glade.in.h:8
672
436
msgid "Time servers"
673
437
msgstr "Máy phục vụ thời gian"
675
#:../interfaces/time.glade.in.h:9
439
#: ../interfaces/time.glade.in.h:9
676
440
msgid "Time zone"
679
#:../interfaces/time.glade.in.h:10
443
#: ../interfaces/time.glade.in.h:10
680
444
msgid "Time zone:"
683
#:../interfaces/time.glade.in.h:11
447
#: ../interfaces/time.glade.in.h:11
687
#:../interfaces/time.glade.in.h:12
451
#: ../interfaces/time.glade.in.h:12
688
452
msgid "_Select Time Zone..."
689
453
msgstr "_Chọn múi giờ..."
691
#:../interfaces/time.glade.in.h:13
455
#: ../interfaces/time.glade.in.h:13
693
msgstr "_Thời gia_n:"
695
#:../interfaces/users.glade.in.h:1
459
#: ../interfaces/users.glade.in.h:1
696
460
msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
697
msgstr "<span weight=\"bold\">Thiết lập nâng cao</span>"
461
msgstr "<span weight=\"bold\">Thiết lập cấp cao</span>"
699
#:../interfaces/users.glade.in.h:2
463
#: ../interfaces/users.glade.in.h:2
700
464
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
701
465
msgstr "<span weight=\"bold\">UID/GID tự động</span>"
703
#:../interfaces/users.glade.in.h:4
467
#: ../interfaces/users.glade.in.h:3
468
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
469
msgstr "<span weight=\"bold\">Thiết lập cơ bản</span>"
471
#: ../interfaces/users.glade.in.h:4
704
472
msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
705
473
msgstr "<span weight=\"bold\">Thông tin liên lạc</span>"
707
#:../interfaces/users.glade.in.h:5
475
#: ../interfaces/users.glade.in.h:5
708
476
msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
709
477
msgstr "<span weight=\"bold\">Thành viên nhóm</span>"
711
#:../interfaces/users.glade.in.h:6
479
#: ../interfaces/users.glade.in.h:6
712
480
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
713
481
msgstr "<span weight=\"bold\">Thiết lập tùy chọn</span>"
715
#:../interfaces/users.glade.in.h:7
483
#: ../interfaces/users.glade.in.h:7
716
484
msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
717
485
msgstr "<span weight=\"bold\">Thiết lập mật khẩu</span>"
719
#:../interfaces/users.glade.in.h:8
487
#: ../interfaces/users.glade.in.h:8
720
488
msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
721
489
msgstr "<span weight=\"bold\">Mật khẩu</span>"
723
#:../interfaces/users.glade.in.h:9
491
#: ../interfaces/users.glade.in.h:9
724
492
msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
725
msgstr "<span weight=\"bold\">Thiết lập tiểu sử sơ lược</span>"
493
msgstr "<span weight=\"bold\">Thiết lập hồ sơ</span>"
727
#:../interfaces/users.glade.in.h:10
495
#: ../interfaces/users.glade.in.h:10
728
496
msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
729
497
msgstr "<span weight=\"bold\">Mặc định hệ thống</span>"
731
#:../interfaces/users.glade.in.h:11
499
#: ../interfaces/users.glade.in.h:11
732
500
msgid "<span weight=\"bold\">User Profile</span>"
733
msgstr "<span weight=\"bold\">Tiểu sử sơ lược người dùng</span>"
501
msgstr "<span weight=\"bold\">Hồ sơ người dùng</span>"
735
#:../interfaces/users.glade.in.h:12
503
#: ../interfaces/users.glade.in.h:12
737
505
msgstr "Tài khoản"
739
#:../interfaces/users.glade.in.h:13
507
#: ../interfaces/users.glade.in.h:13
743
#:../interfaces/users.glade.in.h:14
744
msgid "Allow user to:"
745
msgstr "Cho phép người dùng:"
747
#:../interfaces/users.glade.in.h:15
511
#: ../interfaces/users.glade.in.h:14
748
512
msgid "Assign a random password by default"
749
msgstr "Ấn định mật khẩu ngẫu nhiên theo mặc định"
513
msgstr "Gán mật khẩu ngẫu nhiên theo mặc định"
751
#:../interfaces/users.glade.in.h:16
515
#: ../interfaces/users.glade.in.h:15
752
516
msgid "Check password _quality"
753
msgstr "Kiểm tra chất lượng _mật khẩu"
517
msgstr "_Kiểm tra chất lượng mật khẩu"
755
#:../interfaces/users.glade.in.h:17
519
#: ../interfaces/users.glade.in.h:16
756
520
msgid "Con_firmation:"
757
msgstr "_Khẳng định:"
759
#:../interfaces/users.glade.in.h:18
523
#: ../interfaces/users.glade.in.h:17
760
524
msgid "Days between warning and password expiration:"
761
msgstr "Số ngày giữa cảnh báo và hết hạn dùng mật khẩu:"
525
msgstr "Số ngày giữa cảnh báo và hết hạn dùng mật khẩu :"
763
#:../interfaces/users.glade.in.h:19
527
#: ../interfaces/users.glade.in.h:18
764
528
msgid "Default _group:"
765
529
msgstr "_Nhóm mặc định:"
767
#:../interfaces/users.glade.in.h:20
531
#: ../interfaces/users.glade.in.h:19
768
532
msgid "Default _shell:"
769
msgstr "Hệ _vỏ mặc định:"
533
msgstr "Trình _bao mặc định:"
771
#:../interfaces/users.glade.in.h:22
535
#: ../interfaces/users.glade.in.h:21
772
536
msgid "Generate _random password"
773
msgstr "Tạo ra mật _khẩu ngẫu nhiên"
537
msgstr "Tạo _ra mật khẩu ngẫu nhiên"
775
#:../interfaces/users.glade.in.h:23
539
#: ../interfaces/users.glade.in.h:22
776
540
msgid "Group _ID:"
777
541
msgstr "_ID Nhóm:"
779
#:../interfaces/users.glade.in.h:24
780
msgid "Group _members:"
781
msgstr "Thành viên _nhóm:"
783
#:../interfaces/users.glade.in.h:25
543
#: ../interfaces/users.glade.in.h:23
784
544
msgid "Group _name:"
787
#:../interfaces/users.glade.in.h:26
547
#: ../interfaces/users.glade.in.h:24
788
548
msgid "Group properties"
789
msgstr "Thuộc tính nhóm"
791
#:../interfaces/users.glade.in.h:27
795
#:../interfaces/users.glade.in.h:28
549
msgstr "Tài sản nhóm"
551
#: ../interfaces/users.glade.in.h:25
552
msgid "Groups settings"
553
msgstr "Thiết lập nhóm"
555
#: ../interfaces/users.glade.in.h:26
796
556
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
797
msgstr "Số ngày tối đ_a có thể dùng một mật khẩu nào đó:"
557
msgstr "Số ngày tối đ_a có thể dùng mỗi mật khẩu :"
799
#:../interfaces/users.glade.in.h:29
559
#: ../interfaces/users.glade.in.h:27
800
560
msgid "Maximum UID:"
801
561
msgstr "UID tối đa:"
803
#:../interfaces/users.glade.in.h:30
563
#: ../interfaces/users.glade.in.h:28
804
564
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
805
msgstr "Số ngày tối th_iểu giữa các lần đổi mật khẩu:"
565
msgstr "Số _ngày tối thiểu giữa hai lần đổi mật khẩu :"
807
#:../interfaces/users.glade.in.h:31
567
#: ../interfaces/users.glade.in.h:29
808
568
msgid "Minimum GID:"
809
569
msgstr "GID tối thiểu:"
811
#:../interfaces/users.glade.in.h:32
571
#: ../interfaces/users.glade.in.h:30
812
572
msgid "Minimum UID:"
813
msgstr "UID tối thiểu:"
573
msgstr "UID tối thiểu :"
815
#:../interfaces/users.glade.in.h:33
575
#: ../interfaces/users.glade.in.h:31
816
576
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
817
msgstr "Số ngày tối thiểu được phép giữa những lần thay đổi mật khẩu:"
577
msgstr "Số ngày tối thiểu được phép giữa hai lần thay đổi mật khẩu :"
819
#:../interfaces/users.glade.in.h:34
579
#: ../interfaces/users.glade.in.h:32
820
580
msgid "Number of days that a password may be used:"
821
msgstr "Sô ngày có dùng được một mật khẩu:"
581
msgstr "Sô ngày có thể dùng mỗi mật khẩu :"
823
#:../interfaces/users.glade.in.h:35
583
#: ../interfaces/users.glade.in.h:33
824
584
msgid "O_ffice location:"
825
msgstr "Địa điểm văn _phòng:"
585
msgstr "Vị trí văn _phòng:"
827
#:../interfaces/users.glade.in.h:36
587
#: ../interfaces/users.glade.in.h:34
828
588
msgid "Password set to: "
829
msgstr "Mật khẩu lập cho: "
589
msgstr "Mật khẩu lập cho : "
831
#:../interfaces/users.glade.in.h:37
591
#: ../interfaces/users.glade.in.h:35
832
592
msgid "Privileges"
835
#:../interfaces/users.glade.in.h:38
595
#: ../interfaces/users.glade.in.h:36
836
596
msgid "Profile _name:"
837
msgstr "_Tên tiểu sử sơ lược:"
597
msgstr "Tê_n hồ sơ :"
839
#:../interfaces/users.glade.in.h:39
599
#: ../interfaces/users.glade.in.h:37
840
600
msgid "Set password b_y hand"
841
msgstr "Tự _lập mật khẩu"
843
#:../interfaces/users.glade.in.h:40
844
msgid "Show a_ll users and groups"
845
msgstr "Hiển thị mọ_i người dùng và nhóm"
847
#:../interfaces/users.glade.in.h:41
849
msgstr "_ID người dùng:"
851
#:../interfaces/users.glade.in.h:42
601
msgstr "_Tự đặt mật khẩu"
603
#: ../interfaces/users.glade.in.h:38
605
msgstr "ID người dùng:"
607
#: ../interfaces/users.glade.in.h:39
608
msgid "User Privileges"
609
msgstr "Quyền người dùng"
611
#: ../interfaces/users.glade.in.h:40
852
612
msgid "User _password:"
853
msgstr "Mật _khẩu người dùng:"
855
#:../interfaces/users.glade.in.h:43
856
msgid "User privileges"
857
msgstr "Quyền người dùng"
859
#:../interfaces/users.glade.in.h:44
613
msgstr "_Mật khẩu người dùng:"
615
#: ../interfaces/users.glade.in.h:41
860
616
msgid "User profiles"
861
msgstr "Tiểu sử sơ lược người dùng"
863
#:../interfaces/users.glade.in.h:45
867
#:../interfaces/users.glade.in.h:46
868
msgid "_Add Group..."
869
msgstr "T_hêm nhóm..."
871
#:../interfaces/users.glade.in.h:47
872
msgid "_Add Profile..."
873
msgstr "T_hêm tiểu sử sơ lược..."
875
#:../interfaces/users.glade.in.h:48
877
msgstr "T_hêm người dùng..."
879
#:../interfaces/users.glade.in.h:49
881
msgstr "Mọ_i người dùng:"
883
#:../interfaces/users.glade.in.h:50
617
msgstr "Hồ sơ người dùng"
619
#: ../interfaces/users.glade.in.h:42
623
#: ../interfaces/users.glade.in.h:43
627
#: ../interfaces/users.glade.in.h:44
629
msgstr "Thê_m người dùng"
631
#: ../interfaces/users.glade.in.h:45
884
632
msgid "_Comments"
887
#:../interfaces/users.glade.in.h:51
635
#: ../interfaces/users.glade.in.h:46
888
636
msgid "_Days between warning and password expiration:"
889
msgstr "Số _ngày giữa lần cảnh báo và hết hạn dùng mật khẩu:"
637
msgstr "Số ngày giữa cảnh báo và hết hạn _dùng mật khẩu :"
891
#:../interfaces/users.glade.in.h:52 ../src/boot/table.c:54
892
#:../src/network/address-list.c:72 ../src/network/hosts.c:39
893
#:../src/shares/table.c:42 ../src/users/table.c:50
639
#: ../interfaces/users.glade.in.h:47
640
#: ../src/network/address-list.c:77
641
#: ../src/network/hosts.c:39
642
#: ../src/shares/table.c:40
643
#: ../src/users/table.c:40
897
#:../interfaces/users.glade.in.h:53
647
#: ../interfaces/users.glade.in.h:48
898
648
msgid "_Edit User Profiles..."
899
msgstr "_Sửa đổi tiểu sử sơ lược người dùng..."
649
msgstr "_Sửa hồ sơ người dùng..."
901
#:../interfaces/users.glade.in.h:54
651
#: ../interfaces/users.glade.in.h:49
902
652
msgid "_Generate"
905
#:../interfaces/users.glade.in.h:55
655
#: ../interfaces/users.glade.in.h:50
906
656
msgid "_Home directory:"
907
msgstr "Thư mục _chính:"
657
msgstr "T_hư mục chính:"
909
#:../interfaces/users.glade.in.h:56
659
#: ../interfaces/users.glade.in.h:51
910
660
msgid "_Home phone:"
911
msgstr "Đ_iện thoại ở nhà:"
661
msgstr "Điện t_hoại ở nhà:"
913
#:../interfaces/users.glade.in.h:57
663
#: ../interfaces/users.glade.in.h:52
914
664
msgid "_Main group:"
915
msgstr "Nhóm c_hính:"
917
#:../interfaces/users.glade.in.h:58
665
msgstr "Nhó_m chính:"
667
#: ../interfaces/users.glade.in.h:53
668
msgid "_Manage Groups"
669
msgstr "Quản lý nhó_m"
671
#: ../interfaces/users.glade.in.h:54
918
672
msgid "_Profile:"
919
msgstr "Tiểu sử _sơ lược:"
921
#:../interfaces/users.glade.in.h:59
675
#: ../interfaces/users.glade.in.h:55
922
676
msgid "_Real name:"
923
677
msgstr "Tên t_hật:"
925
#:../interfaces/users.glade.in.h:60
679
#: ../interfaces/users.glade.in.h:56
681
msgstr "Trình _bao :"
929
#:../interfaces/users.glade.in.h:62
683
#: ../interfaces/users.glade.in.h:58
930
684
msgid "_Work phone:"
931
msgstr "Đ_iện thoại chỗ làm:"
933
#:../src/boot/boot-append-gui.c:140
937
#:../src/boot/boot-append-gui.c:141
941
#:../src/boot/boot-append-gui.c:142
945
#:../src/boot/boot-append-gui.c:253
946
msgid "Invalid VGA value"
947
msgstr "Giá trị VGA không hợp lệ"
949
#:../src/boot/boot-append-gui.c:255
951
msgid "\"%s\" is not a valid VGA value."
952
msgstr "« %s » không phải là giá trị VGA hợp lệ"
954
#:../src/boot/boot-druid.c:113
955
msgid "Error creating boot image"
956
msgstr "Gặp lỗi khi tạo ảnh khởi động."
958
#:../src/boot/boot-druid.c:443
960
msgid "Creating a new boot image (%d of %d)"
961
msgstr "Đang tạo ảnh khởi động mới (%d trên %d)"
963
#:../src/boot/boot-druid.c:444
964
msgid "Finished creating a new boot image"
965
msgstr "Đã tạo xong một ảnh khởi động mới."
967
#:../src/boot/boot-image.c:43
971
#:../src/boot/boot-image.c:44
975
#:../src/boot/boot-image.c:45
979
#:../src/boot/boot-image.c:46
983
#:../src/boot/boot-image.c:47
987
#:../src/boot/boot-image.c:48
989
msgstr "Linux trao đổi"
991
#:../src/boot/boot-image.c:49
995
#:../src/boot/boot-image.c:279
997
msgid "\"%s\" is an invalid path"
998
msgstr "« %s » là đường dẫn không hợp lệ."
1000
#:../src/boot/boot-image.c:295
1002
msgid "\"%s\" already exists, please set another name."
1003
msgstr "Đã có « %s ». Hãy lập một tên khác."
1005
#:../src/boot/boot-image.c:301
1007
msgid "Invalid image name: \"%s\"."
1008
msgstr "Tên ảnh không hợp lệ: « %s »"
1010
#:../src/boot/boot-image.c:314
1012
msgid "Invalid image: \"%s\"."
1013
msgstr "Ảnh không hợp lệ: « %s »"
1015
#:../src/boot/boot-image.c:332
1017
msgid "Invalid root device: \"%s\"."
1018
msgstr "Thiết bị gốc không hợp lệ: « %s »"
1020
#:../src/boot/boot-settings.c:45
1021
msgid "_Module path:"
1022
msgstr "Đường dẫn _Mô-đun:"
1024
#:../src/boot/boot-settings.c:407
1025
msgid "Password confirmation is not correct."
1026
msgstr "Xác nhận mật khẩu không đúng."
1028
#:../src/boot/boot-settings.c:432
1029
msgid "Error modifying boot image"
1030
msgstr "Gặp lỗi khi sửa đổi ảnh khởi động."
1032
#:../src/boot/boot.desktop.in.in.h:1
1036
#:../src/boot/boot.desktop.in.in.h:2
1037
msgid "Configure the system boot process"
1038
msgstr "Cấu hình tiến trình khởi động hệ thông"
1040
#:../src/boot/callbacks.c:81
1041
msgid "Boot Image Editor"
1042
msgstr "Trình biên soạn ảnh khởi động"
1044
#:../src/boot/callbacks.c:179
1045
msgid "Boot Append Editor"
1046
msgstr "Trình biên soạn phụ thêm vào khởi động"
1048
#:../src/boot/callbacks.c:412
1049
msgid "Error deleting boot image"
1050
msgstr "Gặp lỗi khi xóa bỏ ảnh khởi động."
1052
#:../src/boot/callbacks.c:414
1053
msgid "Without at least one boot image your computer will not start."
1054
msgstr "Nếu không có ít nhất một ảnh khởi động, hệ thống sẽ không chạy được."
1056
#:../src/boot/callbacks.c:433
1058
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
1059
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ « %s » không?"
1061
#:../src/boot/callbacks.c:435
1062
msgid "This may leave this operating system unbootable."
1063
msgstr "Vậy có lẽ sẽ không thể khởi động hệ điều hành này."
1065
#:../src/boot/callbacks.c:464
1066
msgid "The configuration will show empty"
1067
msgstr "Cấu hình sẽ xuất hiện trống."
1069
#:../src/boot/callbacks.c:466
1071
msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read."
1072
msgstr "Thiếu hay không đọc được tập tin « %s »."
1074
#:../src/boot/table.c:43
1078
#:../src/boot/table.c:44
1082
#:../src/boot/table.c:45
1086
#:../src/boot/table.c:46
1087
msgid "Kernel Image"
1088
msgstr "Ảnh hạt nhân"
1090
#:../src/boot/table.c:47
1094
#:../src/boot/table.c:52 ../src/network/address-list.c:71
1095
#:../src/network/hosts.c:37 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:48
1099
#:../src/boot/table.c:53 ../src/network/hosts.c:38
1100
#:../src/network/ifaces-list.c:33 ../src/shares/table.c:41
1101
#:../src/users/table.c:49
1103
msgstr "_Thuộc tính"
1105
#.the proccess was running ssh
1106
#:../src/common/gst-auth.c:89
1107
msgid "The tool could not connect to the computer"
1108
msgstr "Công cụ không thể kết nối đến máy tính."
1110
#:../src/common/gst-auth.c:90
1112
"Check that you have access to this network and that the computer is actually "
1113
"working and running the SSH daemon"
1114
msgstr "Hãy kiểm tra có truy cập tới mạng này, và máy tính thật hoạt động và có phải "
1115
"chay trình nền SSH."
1117
#.the proccess was running su
1118
#:../src/common/gst-auth.c:94
1119
msgid "The entered password is invalid"
1120
msgstr "Mật khẩu nhập vào không hợp lệ."
1122
#:../src/common/gst-auth.c:95
1124
"Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps "
1126
msgstr "Hãy kiểm tra đã gõ nó cho đúng, và phím CapsLock (chữ hoa luôn) đã tắt."
1128
#:../src/common/gst-auth.c:104
1130
msgid "Could not run \"%s\""
1131
msgstr "Không chạy được « %s »."
1133
#:../src/common/gst-auth.c:105
1134
msgid "Check that you have permissions to run this command"
1135
msgstr "Hãy kiểm tra có đủ quyền chạy lệnh này."
1137
#:../src/common/gst-auth.c:107
1138
msgid "An unexpected error has occurred"
1139
msgstr "Gặp lỗi bất ngờ."
1141
#:../src/common/gst-auth.c:133
1142
msgid "Could not execute the backend"
1143
msgstr "Không thưc hiện được hậu phương."
1145
#:../src/common/gst-auth.c:134
1146
msgid "There was an error creating the child process, the tool will close now."
1147
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tiến trình con nên công cụ sẽ đóng ngay bây giờ."
1149
#:../src/common/gst-dialog.c:60
1151
msgid "Could not find widget: %s"
1152
msgstr "Không tìm thấy ô điều khiển: %s"
1154
#:../src/common/gst-dialog.c:383
1155
msgid "There are changes which have not been applied"
1156
msgstr "Có những thay đổi chưa được áp dụng."
1158
#:../src/common/gst-dialog.c:385
1159
msgid "Apply them now?"
1160
msgstr "Thế áp dụng chúng ngay bây giờ chứ?"
1162
#:../src/common/gst-dialog.c:492
1164
msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
1165
msgstr "Tín hiệu kết nối lỗi « %s » trong ô điều khiển « %s »."
1167
#:../src/common/gst-tool.c:1026
1168
msgid "The configuration could not be loaded"
1169
msgstr "Không tải được cấu hình ấy."
1171
#:../src/common/gst-tool.c:1028
1172
msgid "There was an error running the backend script"
1173
msgstr "Gặp lỗi khi chạy tập lệnh hậu phương."
1175
#:../src/common/gst-tool.c:1509
1177
msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools"
1178
msgstr "Chứng mừng dung phiên bản trước %s của Công cu Hệ thống GNOME."
1180
#:../src/common/gst-tool.c:1511
1182
"This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to "
1183
"the nature of these tools, bugs may render your computer <span weight=\"bold"
1184
"\">practically useless</span>, costing time, effort and sanity points. You "
1185
"have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME "
1187
msgstr "Nó vẫn còn đang được phát triển thì có thể có lỗi trầm trọng. Do bản chất "
1188
"của các công cụ này, những lỗi có thể làm cho máy tính <span weight=\"bold"
1189
"\">vô ích</span>, mất thời giờ, sự cố gắng và thời khắc nghỉ ngơi. Bạn đã "
1190
"được cảnh báo. Cảm ơn bạn chạy thử bản tiền phát hành của Công cụ Hệ thống "
1193
#:../src/common/gst-tool.c:1532
1197
#:../src/common/gst-tool.c:1552
1198
msgid "Don't show me this again"
1199
msgstr "Không hiển thị lại nữa"
1201
#:../src/common/gst-tool.c:1609
685
msgstr "Điện thoại chỗ _làm:"
687
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:218
688
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
689
msgstr "Công cụ này không hỗ trợ hệ nền bạn chạy"
692
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:224
694
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
695
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
696
"system configuration or downright cripple your computer."
697
msgstr "Nếu bạn chắc là nó hoạt động giống như một trong những hệ nền được liệt kê dưới đây, bạn có thể chọn nó và tiếp tục. Tuy nhiên, ghi chú rằng điều đó có thể làm hỏng cấu hình hệ thống hoặc phá máy tính của bạn."
699
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:250
700
msgid "Unsupported platform"
701
msgstr "Hệ nền không được hỗ trợ"
703
#: ../src/common/gst-tool.c:1228
1202
704
msgid "GNOME System Tools"
1203
msgstr "Công cụ Hệ thống GNOME"
705
msgstr "Công Cụ Hệ Thống GNOME"
1205
#:../src/common/gst-tool.c:1755
707
#: ../src/common/gst-tool.c:1249
1206
708
msgid "Could not display help"
1207
msgstr "Không hiển thị được trợ giúp."
1209
#:../src/network/address-list.c:555
709
msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp"
711
#: ../src/network/address-list.c:76
712
#: ../src/network/hosts.c:37
713
#: ../src/shares/table.c:38
714
#: ../src/users/table.c:38
718
#: ../src/network/address-list.c:486
1210
719
msgid "Type address"
1211
720
msgstr "Gõ địa chỉ"
1213
#:../src/network/callbacks.c:46
1215
msgid "Could not enable the interface %s"
1216
msgstr "Không bật chạy được giao diện « %s »."
1218
#:../src/network/callbacks.c:50
1220
"Check that the settings are correct for this network and that the computer "
1221
"is correctly connected to it."
1222
msgstr "Hãy kiểm tra xem thiết lập có thích hợp với mạng này, và có máy tính kết nối "
1225
#:../src/network/callbacks.c:237
722
#: ../src/network/callbacks.c:157
723
msgid "Changing interface configuration"
724
msgstr "Đang thay đổi cấu hình giao diện"
726
#: ../src/network/callbacks.c:200
1226
727
msgid "Could not autodetect modem device"
1227
msgstr "Không thể tự động phát hiện thiết bị modem."
728
msgstr "Không thể phát hiện tự đông thiết bị bộ điều giải"
1229
#:../src/network/callbacks.c:240
730
#: ../src/network/callbacks.c:203
1231
732
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
1233
msgstr "Hãy kiểm tra xem thiết bị không bận, và có kết nối đúng đến máy tính."
1235
#:../src/network/callbacks.c:451
734
msgstr "Hãy kiểm tra xem thiết bị không bận, cũng có kết nối đúng đến máy tính."
736
#: ../src/network/callbacks.c:479
737
msgid "Activating network interface"
738
msgstr "Đang kích hoạt giao diện mạng"
740
#: ../src/network/callbacks.c:514
1236
741
msgid "The host name has changed"
1237
msgstr "Tên máy đã thay đổi."
742
msgstr "Tên máy đã thay đổi"
1239
#:../src/network/callbacks.c:454
744
#: ../src/network/callbacks.c:517
1241
746
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
1242
747
"to log in again. Continue anyway?"
1243
msgstr "Điều này sẽ ngăn bạn chạy các ứng dụng mới, như vậy là bạn phải đăng nhập "
1244
"lại. Tiếp tục bằng mọi cách?"
748
msgstr "Điều này sẽ chặn bạn chạy ứng dụng mới, như vậy là bạn phải đăng nhập lại. Vẫn muốn tiếp tục không?"
1246
#:../src/network/callbacks.c:460
750
#: ../src/network/callbacks.c:523
1247
751
msgid "Change _Host name"
1248
752
msgstr "Đổi tên _máy"
1250
#:../src/network/hosts.c:92
754
#: ../src/network/hosts.c:38
755
#: ../src/network/ifaces-list.c:32
756
#: ../src/shares/table.c:39
757
#: ../src/users/table.c:39
761
#: ../src/network/hosts.c:95
1251
762
msgid "IP Address"
1252
763
msgstr "Địa chỉ IP"
1254
#:../src/network/hosts.c:100
765
#: ../src/network/hosts.c:103
1256
767
msgstr "Biệt hiệu"
1258
#:../src/network/location.c:145
1259
msgid "Create location"
1260
msgstr "Tạo địa điểm"
1262
#:../src/network/location.c:153
1263
msgid "Delete current location"
1264
msgstr "Xóa bỏ địa điểmhiện thời"
1266
#:../src/network/location.c:367
1267
msgid "Do you want to remove this location?"
1268
msgstr "Bạn có muốn loại bỏ địa điểm này không?"
1270
#:../src/network/location.c:440
1271
msgid "Changing profile"
1272
msgstr "Đang thay đổi tiểu sử sơ lược"
1274
#:../src/network/main.c:110
769
#: ../src/network/ifaces-list.c:33
773
#: ../src/network/ifaces-list.c:34
777
#: ../src/network/ifaces-list.c:315
778
msgid "This network interface is not configured"
779
msgstr "Chưa cấu hình giao diện mạng này"
781
#: ../src/network/ifaces-list.c:319
783
msgid "<b>Essid:</b> %s "
784
msgstr "<b>ESSID:</b> %s "
786
#: ../src/network/ifaces-list.c:323
788
msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s"
789
msgstr "<b>Địa chỉ:</b> %s <b>Mặt nạ mạng cấp dưới:</b> %s"
791
#: ../src/network/ifaces-list.c:327
792
msgid "<b>Address:</b> DHCP"
793
msgstr "<b>Địa chỉ:</b> DHCP"
795
#: ../src/network/ifaces-list.c:331
797
msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s"
798
msgstr "<b>Địa chỉ:</b> %s <b>Địa chỉ từ xa:</b> %s"
800
#: ../src/network/ifaces-list.c:337
802
msgid "<b>Phone number:</b> %s <b>Login:</b> %s"
803
msgstr "<b>Số điện thoại:</b> %s <b>Đăng nhập:</b> %s"
805
#: ../src/network/ifaces-list.c:356
806
msgid "Wireless connection"
807
msgstr "Kết nối vô tuyến"
809
#: ../src/network/ifaces-list.c:358
810
msgid "Infrared connection"
811
msgstr "Kết nối hồng ngoại"
813
#: ../src/network/ifaces-list.c:360
814
msgid "Wired connection"
815
msgstr "Kết nối bằng tuyến"
817
#: ../src/network/ifaces-list.c:362
818
msgid "Parallel port connection"
819
msgstr "Kết nối cổng nối tiếp"
821
#: ../src/network/ifaces-list.c:364
822
msgid "Modem connection"
823
msgstr "Kết nối bộ điều giải"
825
#: ../src/network/ifaces-list.c:366
826
msgid "ISDN connection"
827
msgstr "Kết nối ISDN"
829
#: ../src/network/locations-combo.c:224
830
msgid "Changing network location"
831
msgstr "Đang thay đổi địa điểm mạng"
833
#: ../src/network/locations-combo.c:270
834
msgid "There is already a location with that name"
835
msgstr "Một địa điểm tên này đã có"
837
#: ../src/network/locations-combo.c:272
838
msgid "Overwrite it?"
839
msgstr "Ghi đè lên nó không?"
841
#: ../src/network/locations-combo.c:294
842
msgid "Add new location"
843
msgstr "Thêm địa điểm mới"
845
#: ../src/network/locations-combo.c:350
847
msgid "Do you want to remove location \"%s\"?"
848
msgstr "Bạn có muốn gỡ bỏ địa điểm « %s » không?"
850
#: ../src/network/main.c:109
1275
851
msgid "The interface does not exist"
1276
msgstr "Không có giao diện này."
852
msgstr "Giao diện này không tồn tại"
1278
#:../src/network/main.c:112
854
#: ../src/network/main.c:111
1280
856
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
1282
msgstr "Hãy kiểm tra xem đã gõ nó cho đúng, và hệ thống bạn hỗ trợ nó hoàn thành."
858
msgstr "Hãy kiểm tra xem bạn đã gõ đúng nó, cũng rằng hệ thống bạn hỗ trợ nó một cách đúng."
1284
#:../src/network/main.c:157
860
#: ../src/network/main.c:157
1285
861
msgid "Configure a network interface"
1286
862
msgstr "Cấu hình giao diện mạng"
1288
#:../src/network/main.c:157
864
#: ../src/network/main.c:157
1289
865
msgid "INTERFACE"
1290
866
msgstr "GIAO DIỆN"
1292
#:../src/network/main.c:158
868
#: ../src/network/main.c:158
1293
869
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
1294
msgstr "Cấu hình giao diện mạng thứ nhất với một kiểu nào đó"
870
msgstr "Cấu hình giao diện mạng thứ nhất với kiểu riêng"
1296
#:../src/network/main.c:158
872
#: ../src/network/main.c:158
1300
#:../src/network/main.c:165
1301
msgid "Network settings"
1302
msgstr "Thiết lập mạng"
1304
#:../src/network/network.desktop.in.in.h:1
876
#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
1305
877
msgid "Configure network devices and connections"
1306
878
msgstr "Cấu hình thiết bị và kết nối mạng"
1308
#:../src/network/network.desktop.in.in.h:2
880
#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
1309
881
msgid "Networking"
1310
msgstr "Mạng làm việc"
1312
#:../src/network/network-iface-ethernet.c:302
1313
msgid "Ethernet connection"
1314
msgstr "Kết nối Ethernet"
1316
#:../src/network/network-iface-irlan.c:122
1317
msgid "Infrared connection"
1318
msgstr "Kết nối hồng ngoại"
1320
#:../src/network/network-iface-isdn.c:330
1321
msgid "ISDN connection"
1322
msgstr "Kết nối ISDN"
1324
#:../src/network/network-iface-modem.c:253
1325
msgid "Modem connection"
1326
msgstr "Kết nối modem"
1328
#:../src/network/network-iface-plip.c:211
1329
msgid "Parallel port connection"
1330
msgstr "Kết nối cổng nối tiếp"
1332
#:../src/network/network-iface-wireless.c:245
1333
msgid "Wireless connection"
1334
msgstr "Kết nối vô tuyến"
1336
#:../src/network/network-iface.c:410
1338
msgid "Activating interface \"%s\""
1339
msgstr "Kích hoạt giao diện « %s »"
1341
#:../src/network/network-iface.c:522
1343
msgid "The interface %s is not configured"
1344
msgstr "Chưa cấu hình giao diện « %s »."
1346
#:../src/network/network-iface.c:524
1348
msgid "The interface %s is not active"
1349
msgstr "Giao diện « %s » không hoạt động."
1351
#:../src/network/network-iface.c:526
1353
msgid "The interface %s is active"
1354
msgstr "Giao diện « %s » hoạt động."
1356
#:../src/services/callbacks.c:64
1358
msgid "Settings for \"%s\""
1359
msgstr "Thiết lập cho người dùng « %s »"
1361
#.FIXME: put service name !!!
1362
#:../src/services/callbacks.c:153
1363
msgid "Are you sure you want to deactivate this service?"
1364
msgstr "Bạn có chắc là muốn xóa bỏ dịch vụ này?"
1366
#:../src/services/callbacks.c:156
884
#: ../src/network/network-tool.c:270
885
msgid "Network Settings"
886
msgstr "Thiết lập mạng"
888
#: ../src/services/callbacks.c:58
890
msgid "Settings for service \"%s\""
891
msgstr "Thiết lập dịch vụ « %s »"
893
#: ../src/services/callbacks.c:110
895
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
896
msgstr "Bạn có chắc muốn tắt « %s » không?"
898
#: ../src/services/callbacks.c:114
1368
900
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
1370
msgstr "Đây có thể tác động lên hành vi hệ thống bạn bằng vài cách, có lẽ mất dữ "
1373
#:../src/services/main.c:55
1374
msgid "Services settings"
1375
msgstr "Thiết lập dịch vụ:"
1377
#:../src/services/services.desktop.in.in.h:1
1378
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
1379
msgstr "Cấu hình sẽ chạy những dịch vụ nào khi hệ thống khởi động."
1381
#:../src/services/services.desktop.in.in.h:2
1385
#:../src/services/service.c:32
902
msgstr "Hành động này có thể tác động lên hành vi hệ thống bạn bằng vài cách, có lẽ gây ra dữ liệu bị mất."
904
#: ../src/services/service.c:32
1386
905
msgid "Antivirus"
1387
906
msgstr "Chống vi-rút"
1389
#:../src/services/service.c:32
908
#: ../src/services/service.c:32
1390
909
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
1391
msgstr "Phân tích thư gởi đến có vi-rút"
910
msgstr "Phân tích thư gởi đến tìm vi-rút"
1393
#:../src/services/service.c:33
912
#: ../src/services/service.c:33
1394
913
msgid "Volumes mounter"
1395
914
msgstr "Bộ gắn kết khối tin"
1397
#:../src/services/service.c:33
916
#: ../src/services/service.c:33
1398
917
msgid "Mounts your volumes automatically"
1399
msgstr "Tự động gắn kết khối tin bạn"
918
msgstr "Gắn kết tự động các khối tin của bạn"
1401
#:../src/services/service.c:34
920
#: ../src/services/service.c:34
1402
921
msgid "Actions scheduler"
1403
922
msgstr "Bộ lập lịch hành động"
1405
#:../src/services/service.c:34
924
#: ../src/services/service.c:34
1406
925
msgid "Executes scheduled actions"
1407
msgstr "Thực hiện các hành động đã định."
926
msgstr "Thực hiện các hành động đã định"
1409
#:../src/services/service.c:35
928
#: ../src/services/service.c:35
1410
929
msgid "Database server"
1411
930
msgstr "Máy phục vụ cơ sở dữ liệu"
1413
#:../src/services/service.c:35
932
#: ../src/services/service.c:35
1414
933
msgid "Data storage system"
1415
934
msgstr "Hệ thống cất giữ dữ liệu"
1417
#:../src/services/service.c:36
936
#: ../src/services/service.c:36
1418
937
msgid "Graphical login manager"
1419
938
msgstr "Bộ quản lý đăng nhập đồ họa"
1421
#:../src/services/service.c:36
940
#: ../src/services/service.c:36
1422
941
msgid "Allows users to login graphically"
1423
942
msgstr "Cho phép người dùng đăng nhập một cách đồ họa"
1425
#:../src/services/service.c:37
944
#: ../src/services/service.c:37
1426
945
msgid "Folder sharing service"
1427
msgstr "Dịch vụ dùng chung thư mục"
946
msgstr "Dịch vụ chia sẻ thư mục"
1429
#:../src/services/service.c:37
948
#: ../src/services/service.c:37
1430
949
msgid "Shares folders over your network"
1431
msgstr "Chia sẻ thư mục qua mạng bạn"
950
msgstr "Chia sẻ thư mục qua mạng của bạn"
1433
#:../src/services/service.c:38
952
#: ../src/services/service.c:38
1434
953
msgid "File sharing service"
1435
msgstr "Dịch vụ dùng chung thư mục"
954
msgstr "Dịch vụ chia sẻ thư mục"
1437
#:../src/services/service.c:38 ../src/services/service.c:39
956
#: ../src/services/service.c:38
957
#: ../src/services/service.c:39
1438
958
msgid "Shares files over the Internet"
1439
959
msgstr "Chia sẻ tập tin qua Mạng"
1441
#:../src/services/service.c:39
961
#: ../src/services/service.c:39
1442
962
msgid "FTP service"
1443
963
msgstr "Dịch vụ FTP"
1445
#:../src/services/service.c:40
965
#: ../src/services/service.c:40
1446
966
msgid "Mail fetcher"
1447
967
msgstr "Bộ lấy thư"
1449
#:../src/services/service.c:40
969
#: ../src/services/service.c:40
1450
970
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
1451
msgstr "Tải thư bạn xuống tài khoản từ xa"
971
msgstr "Tải các thư của bạn xuống tài khoản từ xa"
1453
#:../src/services/service.c:41
973
#: ../src/services/service.c:41
1454
974
msgid "Mail agent"
1455
975
msgstr "Tác nhân thư"
1457
#:../src/services/service.c:41
977
#: ../src/services/service.c:41
1458
978
msgid "Delivers your outgoing mail"
1459
msgstr "Phát thư đi ra của bạn"
979
msgstr "Phát các thư gởi ra của bạn"
1461
#:../src/services/service.c:42
981
#: ../src/services/service.c:42
1462
982
msgid "Clock synchronization service"
1463
983
msgstr "Dịch vụ đồng bộ hóa đồng hồ"
1465
#:../src/services/service.c:42
985
#: ../src/services/service.c:42
1466
986
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
1467
msgstr "Đồng bộ hoá đồng hồ máy tính với máy phục vụ thời gian Mạng."
987
msgstr "Đồng bộ hoá đồng hồ máy tính với máy phục vụ thời gian Mạng"
1469
#:../src/services/service.c:43
989
#: ../src/services/service.c:43
1470
990
msgid "Printer service"
1471
991
msgstr "Dịch vụ máy in"
1473
#:../src/services/service.c:43
993
#: ../src/services/service.c:43
1474
994
msgid "Allows applications to use printers"
1475
995
msgstr "Cho phép ứng dụng dùng máy in"
1477
#:../src/services/service.c:44
997
#: ../src/services/service.c:44
1478
998
msgid "Remote shell server"
1479
msgstr "Máy phục vụ hệ vỏ từ xa"
999
msgstr "Máy phục vụ trình bao từ xa"
1481
#:../src/services/service.c:44
1001
#: ../src/services/service.c:44
1482
1002
msgid "Secure shell server"
1483
msgstr "Máy phục vụ hệ vỏ bảo mật"
1003
msgstr "Máy phục vụ trình bao bảo mật"
1485
#:../src/services/service.c:45
1005
#: ../src/services/service.c:45
1486
1006
msgid "Computer activity logger"
1487
1007
msgstr "Bộ ghi lưu hoạt động máy tính"
1489
#:../src/services/service.c:45
1009
#: ../src/services/service.c:45
1490
1010
msgid "Keeps a log of your computer activity"
1491
msgstr "Ghi lưu các hoạt động của máy tính bạn"
1011
msgstr "Ghi lưu các hoạt động của máy tính của bạn"
1493
#:../src/services/service.c:46
1013
#: ../src/services/service.c:46
1494
1014
msgid "Web server"
1495
1015
msgstr "Máy phục vụ Mạng"
1497
#:../src/services/service.c:46
1017
#: ../src/services/service.c:46
1498
1018
msgid "Shares your web pages over the Internet"
1499
1019
msgstr "Chia sẻ các trang Mạng của bạn qua Mạng"
1501
#:../src/shares/callbacks.c:187
1021
#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
1022
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
1023
msgstr "Cấu hình những dịch vụ nào sẽ được chạy khi hệ thống khởi động."
1025
#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
1029
#: ../src/services/service-settings-table.c:73
1030
#: ../src/services/service-settings-table.c:97
1031
#: ../src/services/service-settings-table.c:109
1035
#: ../src/services/service-settings-table.c:79
1036
#: ../src/services/service-settings-table.c:99
1037
#: ../src/services/service-settings-table.c:111
1041
#: ../src/services/service-settings-table.c:85
1042
#: ../src/services/service-settings-table.c:102
1046
#: ../src/services/service-settings-table.c:175
1050
#: ../src/services/service-settings-table.c:192
1054
#: ../src/services/service-settings-table.c:211
1058
#: ../src/services/services-tool.c:89
1059
msgid "Services settings"
1060
msgstr "Thiết lập dịch vụ"
1062
#: ../src/shares/callbacks.c:194
1502
1063
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
1503
msgstr "Bạn có chắc là muốn xóa bỏ phần chia này?"
1064
msgstr "Bạn có chắc là muốn xóa bỏ phần chia này không?"
1505
#:../src/shares/callbacks.c:189
1066
#: ../src/shares/callbacks.c:196
1506
1067
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
1507
msgstr "Các máy tính khác trên mạng bạn sẽ ngừng xem điều này."
1068
msgstr "Các máy tính khác nằm trên mạng của bạn sẽ ngừng xem điều này."
1509
#:../src/shares/main.c:90
1070
#: ../src/shares/main.c:90
1510
1071
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
1511
msgstr "Thêm đường dẫn dùng chung, sửa đổi nó nếu đã có."
1072
msgstr "Thêm đường dẫn dùng chung, sửa đổi nó nếu đã tồn tại"
1513
#:../src/shares/main.c:90
1074
#: ../src/shares/main.c:90
1515
1076
msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
1517
#:../src/shares/main.c:97
1518
msgid "Shared folders settings"
1519
msgstr "Thiết lập của thư mục dùng chung"
1521
#:../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:129
1078
#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:124
1522
1079
msgid "_Share folder"
1523
msgstr "Thư mục dùng _chung"
1080
msgstr "Thư mục chia _sẻ"
1525
#:../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:130
1082
#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:125
1526
1083
msgid "Share this folder with other computers"
1527
msgstr "Dùng thư mục này cùng với máy tính khác."
1084
msgstr "Dùng thư mục này chung với máy tính khác"
1529
#:../src/shares/nfs-acl-table.c:51
1086
#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
1530
1087
msgid "Allowed host/network"
1531
msgstr "Máy/mạng cho phép"
1088
msgstr "Máy/mạng được phép"
1533
#:../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:114
1090
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:114
1535
1092
msgid "Hosts in the %s network"
1536
msgstr "Các máy trong mạng « %s »"
1093
msgstr "Các máy trên mạng %s"
1538
#:../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:146
1095
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:146
1539
1096
msgid "Specify hostname"
1540
1097
msgstr "Ghi rõ tên máy"
1542
#:../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:153
1099
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:153
1543
1100
msgid "Specify IP address"
1544
1101
msgstr "Ghi rõ địa chỉ IP"
1546
#:../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:160
1103
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:160
1547
1104
msgid "Specify network"
1548
1105
msgstr "Ghi rõ mạng"
1550
#:../src/shares/share-settings.c:123
1107
#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
1108
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
1109
msgstr "Cấu hình những thư mục nào công bố cho mạng cục bộ"
1111
#: ../src/shares/share-settings.c:63
1113
msgstr "Hệ thống tập tin"
1115
#: ../src/shares/share-settings.c:147
1551
1116
msgid "Do not share"
1552
msgstr "Đừng dùng chung"
1554
#:../src/shares/share-settings.c:131
1558
#:../src/shares/share-settings.c:139
1562
#:../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
1563
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
1564
msgstr "Cấu hình những thư mục nào công bố cho mạng địa phương."
1566
#:../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
1567
msgid "Shared Folders"
1568
msgstr "Thư mục dùng chung"
1570
#:../src/shares/transfer.c:44
1571
msgid "Sharing services are not installed"
1572
msgstr "Chưa cài đặt dịch vụ dùng chung"
1574
#:../src/shares/transfer.c:46
1576
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
1577
"folders. The tool will close now."
1578
msgstr "Bạn cần phải cài đặt ít nhất hoặc Samba hoặc NFS để có khả năng dùng danh "
1579
"mục bạn cùng với người khác. Công cụ sẽ đóng ngay bây giờ."
1581
#:../src/time/main.c:464
1117
msgstr "Đừng chia sẻ"
1119
#: ../src/shares/share-settings.c:155
1120
msgid "Windows networks (SMB)"
1121
msgstr "Mạng Windows (SMB)"
1123
#: ../src/shares/share-settings.c:163
1124
msgid "Unix networks (NFS)"
1125
msgstr "Mạng UNIX (NFS)"
1127
#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
1128
msgid "Change system time, date, and timezone"
1129
msgstr "Sửa đổi thời gian, ngày và múi giờ trong hệ thống"
1131
#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
1132
msgid "Time and Date"
1133
msgstr "Ngày và Giờ"
1135
#: ../src/time/time-tool.c:357
1582
1136
msgid "NTP support is not installed"
1583
msgstr "Chưa cài đặt cách hỗ trợ NTP."
1137
msgstr "Chưa cài đặt khả năng hỗ trợ NTP"
1585
#:../src/time/main.c:466
1139
#: ../src/time/time-tool.c:359
1587
1141
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
1588
"synchronization of your local time server with Internet time servers."
1589
msgstr "Hãy cài đặt rồi hoạt hóa cách hỗ trợ NTP trong hệ thống này, để hiệụ lực "
1590
"đồng bộ hóa máy phục vụ thời gian địa phương với máy phục vụ Mạng."
1142
"synchronization of your local time server with internet time servers."
1143
msgstr "Hãy cài đặt rồi kích hoạt khả năng hỗ trợ NTP trong hệ thống này, để hiệu lực đồng bộ hóa máy phục vụ thời gian cục bộ với máy phục vụ Mạng."
1592
#:../src/time/main.c:762
1145
#: ../src/time/time-tool.c:480
1593
1146
msgid "Time and Date Settings"
1594
1147
msgstr "Thiết lập Ngày và Giờ"
1596
#:../src/time/time.desktop.in.in.h:1
1597
msgid "Change system time, date, and timezone"
1598
msgstr "Sửa đổi thời gian, ngày và múi giờ trong hệ thống"
1600
#:../src/time/time.desktop.in.in.h:2
1601
msgid "Time and Date"
1602
msgstr "Ngày và Giờ"
1604
#:../src/users/callbacks.c:571
1605
msgid "Error saving profile"
1606
msgstr "Gặp lỗi khi lưu tiểu sử sơ lược."
1608
#:../src/users/callbacks.c:613
1609
msgid "Create New profile"
1610
msgstr "Tạo tiểu sử sơ lược mới"
1612
#:../src/users/callbacks.c:649
1614
msgid "Settings for profile %s"
1615
msgstr "Thiết lập cho tiểu sử sơ lược « %s »"
1617
#:../src/users/group-settings.c:91
1618
msgid "Create New Group"
1619
msgstr "Tạo nhóm mới"
1621
#.Check if gid is available
1622
#:../src/users/group-settings.c:164 ../src/users/group-settings.c:172
1623
msgid "Invalid group ID"
1624
msgstr "ID nhóm không hợp lệ"
1626
#:../src/users/group-settings.c:165
1627
msgid "Group ID must be a positive number"
1628
msgstr "ID nhóm phải là một số dương."
1631
#:../src/users/group-settings.c:168
1632
msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified"
1633
msgstr "Không nên sửa đổi ID nhóm của người dùng « chủ »."
1635
#:../src/users/group-settings.c:169 ../src/users/group-settings.c:218
1636
#:../src/users/group-settings.c:288
1637
msgid "This would leave the system unusable"
1149
#: ../src/users/group-settings.c:52
1150
msgid "Administrator group can not be deleted"
1151
msgstr "Không thể xoá bỏ nhóm quản trị"
1153
#: ../src/users/group-settings.c:55
1154
#: ../src/users/group-settings.c:278
1155
#: ../src/users/group-settings.c:302
1156
#: ../src/users/user-settings.c:59
1157
#: ../src/users/user-settings.c:416
1158
#: ../src/users/user-settings.c:486
1159
msgid "This would leave the system unusable."
1638
1160
msgstr "Hành động này sẽ làm cho hệ thống vô ích."
1640
#:../src/users/group-settings.c:173
1642
msgid "Group ID %s already exists"
1643
msgstr "Đã có ID nhóm « %s »."
1646
#:../src/users/group-settings.c:198
1162
#: ../src/users/group-settings.c:68
1164
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
1165
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá bỏ nhóm « %s » không?"
1167
#: ../src/users/group-settings.c:71
1168
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
1169
msgstr "Hành động này có thể làm cho hệ thống tập tin chứa tập tin có ID nhóm không hợp lệ."
1171
#: ../src/users/group-settings.c:167
1175
#: ../src/users/group-settings.c:175
1177
msgid "Group '%s' Properties"
1178
msgstr "Tài sản của nhóm « %s »"
1180
#: ../src/users/group-settings.c:274
1647
1181
msgid "Group name is empty"
1648
msgstr "Tên nhóm rỗng."
1650
#:../src/users/group-settings.c:199
1651
msgid "A group name must be specified"
1652
msgstr "Cần phải ghi rõ tên nhóm."
1655
#:../src/users/group-settings.c:202
1656
msgid "The group name is too long"
1657
msgstr "Tên nhóm quá dài."
1659
#:../src/users/group-settings.c:203
1661
msgid "To be valid, the group name should have less than %d character"
1662
msgid_plural "To be valid, the group name should have less than %d characters"
1663
msgstr[0] "Tên nhóm hợp lệ nên chứa ít hơn %d ký tự."
1666
#:../src/users/group-settings.c:209
1182
msgstr "Tên nhóm rỗng"
1184
#: ../src/users/group-settings.c:275
1185
msgid "A group name must be specified."
1186
msgstr "Phải ghi rõ tên nhóm."
1188
#: ../src/users/group-settings.c:277
1189
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
1190
msgstr "Không nên sửa đổi tên nhóm của người dùng nhóm quản trị"
1192
#: ../src/users/group-settings.c:280
1667
1193
msgid "Group name has invalid characters"
1668
msgstr "Tên nhóm chứa ký tự không hợp lệ."
1670
#:../src/users/group-settings.c:210
1671
msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters"
1672
msgstr "Hãy lập tên nhóm hợp lệ, chỉ dùng chữ cái thường."
1675
#:../src/users/group-settings.c:213
1194
msgstr "Tên nhóm chứa ký tự không hợp lệ"
1196
#: ../src/users/group-settings.c:281
1198
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
1199
"lower case letters and numbers."
1200
msgstr "Hãy đặt một tên người dùng hợp lệ chứa một chữ cái thường đứng đầu và các chữ cái thường và số đứng sau."
1202
#: ../src/users/group-settings.c:285
1677
1204
msgid "Group \"%s\" already exists"
1678
msgstr "Đã có nhóm « %s »."
1680
#:../src/users/group-settings.c:214
1681
msgid "Please select a different group name"
1682
msgstr "Hãy chọn một tên nhóm khác."
1684
#.if it's the root group
1685
#:../src/users/group-settings.c:217
1686
msgid "Group name of the \"root\" user should not be modified"
1687
msgstr "Không nên sửa đổi tên nhóm của người dùng « chủ »."
1689
#:../src/users/group-settings.c:287
1690
msgid "The group \"root\" should not be deleted"
1691
msgstr "Không nên xóa bỏ nhóm « chủ »"
1693
#:../src/users/group-settings.c:302
1695
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
1696
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá bỏ nhóm « %s » không?"
1698
#:../src/users/group-settings.c:304
1699
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
1700
msgstr "Hành động này có thể làm cho hệ thống tập tin chứa tập tin có ID nhóm không "
1703
#:../src/users/group-settings.c:364
1705
msgid "Settings for Group %s"
1706
msgstr "Thiết lập cho nhóm « %s »"
1708
#:../src/users/groups-table.c:44
1712
#:../src/users/groups-table.c:45
1714
msgstr "GID (ID Nhóm)"
1716
#:../src/users/main.c:123
1717
msgid "User name contains"
1718
msgstr "Tên người dùng chứa"
1720
#:../src/users/main.c:124
1722
msgstr "ID người dùng là"
1724
#:../src/users/main.c:125
1725
msgid "Group name contains"
1726
msgstr "Tên nhóm có chứa"
1728
#:../src/users/main.c:126
1730
msgstr "GID của người dùng là"
1732
#:../src/users/main.c:245 ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
1205
msgstr "Nhóm « %s » đã có"
1207
#: ../src/users/group-settings.c:286
1208
#: ../src/users/user-settings.c:424
1209
msgid "Please select a different user name."
1210
msgstr "Hãy chọn một tên người dùng khác."
1212
#: ../src/users/group-settings.c:301
1213
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
1214
msgstr "Không nên sửa đổi ID nhóm của tài khoản Nhà quản trị"
1216
#: ../src/users/groups-table.c:45
1220
#: ../src/users/privileges-table.c:48
1221
msgid "Monitor system logs"
1222
msgstr "Theo dõi các bản ghi hệ thống"
1224
#: ../src/users/privileges-table.c:49
1225
msgid "Administer the system"
1226
msgstr "Quản trị hệ thống"
1228
#: ../src/users/privileges-table.c:50
1229
msgid "Use audio devices"
1230
msgstr "Dùng thiết bị âm thanh"
1232
#: ../src/users/privileges-table.c:51
1233
msgid "Use CD-ROM drives"
1234
msgstr "Dùng ổ đĩa CD-ROM"
1236
#: ../src/users/privileges-table.c:52
1238
msgstr "Dùng bộ điều giải"
1240
#: ../src/users/privileges-table.c:53
1241
msgid "Connect to Internet using a modem"
1242
msgstr "Kết nối đến Mạng bằng bộ điều giải"
1244
#: ../src/users/privileges-table.c:54
1245
msgid "Send and receive faxes"
1246
msgstr "Gởi và nhận điện thư"
1248
#: ../src/users/privileges-table.c:55
1249
msgid "Use floppy drives"
1250
msgstr "Dùng ổ đĩa mềm"
1252
#: ../src/users/privileges-table.c:56
1253
msgid "Access external storage devices automatically"
1254
msgstr "Truy cập tự động thiết bị lưu trữ bên ngoài"
1256
#: ../src/users/privileges-table.c:57
1257
msgid "Use scanners"
1258
msgstr "Dùng máy quét"
1260
#: ../src/users/privileges-table.c:58
1261
msgid "Use tape drives"
1262
msgstr "Dùng ổ băng"
1264
#: ../src/users/privileges-table.c:59
1265
msgid "Be able to get administrator privileges"
1266
msgstr "Có khả năng lấy quyền quản trị"
1268
#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
1269
msgid "Add or remove users and groups"
1270
msgstr "Thêm hay gỡ bỏ người dùng và nhóm"
1272
#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
1733
1273
msgid "Users and Groups"
1734
1274
msgstr "Người dùng và Nhóm"
1736
#:../src/users/passwd.c:168
1737
msgid "Passwords do not match"
1738
msgstr "Mật khẩu không khớp."
1740
#:../src/users/passwd.c:173
1743
"Bad password: %s.\n"
1744
"Please try with a new password"
1745
msgstr "Mật khẩu tồi: %s.\n"
1746
"Hãy thử một mật khẩu mới."
1748
#:../src/users/profile-settings.c:125
1749
msgid "The profile must have a name"
1750
msgstr "Tiểu sử sơ lược phải có tên."
1752
#:../src/users/profile-settings.c:130
1753
msgid "The profile must have a default home"
1754
msgstr "Tiểu sử sơ lược phải có thư mục chính mặc định."
1756
#:../src/users/profile-settings.c:135 ../src/users/profile-settings.c:140
1757
msgid "The profile must have a default shell"
1758
msgstr "Tiểu sử sơ lược phải có hệ vỏ mặc định."
1760
#:../src/users/profile-settings.c:208
1761
msgid "The default profile should not be deleted"
1762
msgstr "Không nên xóa bỏ tiểu sử sơ lược mặc định."
1764
#:../src/users/profile-settings.c:209
1765
msgid "This profile is used for setting default data for new users"
1766
msgstr "Tiểu sử sơ lược này được dùng để lập dữ liệu mặc định cho người dùng mới."
1768
#:../src/users/profile-settings.c:218
1770
msgid "Delete profile \"%s\"?"
1771
msgstr "Xóa bỏ tiểu sử sơ lược « %s » không?"
1773
#:../src/users/profile-settings.c:220
1774
msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"."
1775
msgstr "Sau khi bấm nút « Áp dụng » thì bạn sẽ không thể phục hồi tiểu sử sơ lược "
1778
#.Column name, Adv_state_show, Basic_state_show
1779
#:../src/users/profiles-table.c:39
1781
msgstr "Tiểu sử sơ lược"
1783
#:../src/users/profiles-table.c:40
1787
#:../src/users/search-bar/search-bar.c:228
1791
#:../src/users/search-bar/search-bar.c:329
1795
#:../src/users/search-bar/search-bar.c:339
1799
#:../src/users/user-settings.c:73
1800
msgid "The \"root\" user should not be deleted"
1801
msgstr "Không nên xóa bỏ người dùng « chủ »."
1803
#:../src/users/user-settings.c:74 ../src/users/user-settings.c:311
1804
#:../src/users/user-settings.c:406 ../src/users/user-settings.c:442
1805
msgid "This would leave the system unusable."
1806
msgstr "Hành động này sẽ làm cho hệ thống vô ích."
1808
#:../src/users/user-settings.c:83
1810
msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
1811
msgstr "Bạn có chắc là muốn xóa bỏ người dùng « %s » không?"
1813
#:../src/users/user-settings.c:85
1276
#: ../src/users/user-settings.c:56
1277
msgid "Administrator account can not be deleted"
1278
msgstr "Không thể xoá bỏ tài khoản nhà quản trị"
1280
#: ../src/users/user-settings.c:72
1282
msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
1283
msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá bỏ tài khoản « %s » không?"
1285
#: ../src/users/user-settings.c:75
1815
1287
"This will disable this user's access to the system without deleting the "
1816
1288
"user's home directory."
1817
msgstr "Hành động này sẽ ngăn cản người dùng truy cập hệ thông, mà sẽ không xóa bỏ "
1818
"thư mục chính của anh ta."
1820
#:../src/users/user-settings.c:189
1821
msgid "User Account Editor"
1822
msgstr "Bộ biên soạn tài khoản người dùng"
1824
#:../src/users/user-settings.c:285
1825
msgid "The user name is empty"
1826
msgstr "Tên người dùng trống."
1828
#:../src/users/user-settings.c:286
1289
msgstr "Hành động này sẽ tắt khả năng truy cập hệ thống của người dùng này, mà không xoá bỏ thư mục chính của họ."
1291
#: ../src/users/user-settings.c:266
1292
msgid "New user account"
1293
msgstr "Tài khoản người dùng mới"
1295
#: ../src/users/user-settings.c:278
1297
msgid "Account '%s' Properties"
1298
msgstr "Tài sản tài khoản « %s »"
1300
#: ../src/users/user-settings.c:412
1301
msgid "User name is empty"
1302
msgstr "Tên người dùng rỗng"
1304
#: ../src/users/user-settings.c:413
1829
1305
msgid "A user name must be specified."
1830
msgstr "Cần phải ghi rõ một tên người dùng."
1832
#.= sizeof (ut.ut_name)
1833
#:../src/users/user-settings.c:292 ../src/users/user-settings.c:300
1834
msgid "The user name is too long"
1835
msgstr "Tên người dùng quá dài."
1837
#:../src/users/user-settings.c:293 ../src/users/user-settings.c:301
1839
msgid "To be valid, the user name should have less than %d character"
1840
msgid_plural "To be valid, the user name should have less than %d characters"
1841
msgstr[0] "Tên người dùng hợp lệ nên chứa ít hơn %d ký tự."
1843
#:../src/users/user-settings.c:310
1844
msgid "User name for the \"root\" user should not be modified"
1845
msgstr "Không nên sửa đổi tên người dùng của người dùng « chủ »."
1847
#:../src/users/user-settings.c:316
1306
msgstr "Phải ghi rõ một tên người dùng."
1308
#: ../src/users/user-settings.c:415
1309
msgid "User name of the administrator account should not be modified"
1310
msgstr "Không nên sửa đổi tên người dùng của tài khoản nhà quản trị"
1312
#: ../src/users/user-settings.c:418
1848
1313
msgid "User name has invalid characters"
1849
msgstr "Tên người dùng chứa ký tự không hợp lệ."
1314
msgstr "Tên người dùng chứa ký tự không hợp lệ"
1851
#:../src/users/user-settings.c:317
1316
#: ../src/users/user-settings.c:419
1853
1318
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
1854
1319
"lower case letters and numbers."
1855
msgstr "Hãy lập một tên người dùng hợp lệ chứa một chữ cái thường đứng đầu và các "
1856
"chữ cái thường và số đứng sau."
1320
msgstr "Hãy đặt một tên người dùng hợp lệ chứa một chữ cái thường đứng đầu và các chữ cái thường và số đứng sau."
1858
#:../src/users/user-settings.c:323
1322
#: ../src/users/user-settings.c:423
1860
1324
msgid "User name \"%s\" already exists"
1861
msgstr "Đã có tên người dùng « %s »."
1863
#:../src/users/user-settings.c:324
1864
msgid "Please select a different user name."
1865
msgstr "Hãy chọn một tên người dùng khác."
1867
#:../src/users/user-settings.c:349
1325
msgstr "Tên người dùng « %s » đã có"
1327
#: ../src/users/user-settings.c:450
1869
1329
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
1870
msgstr "Chú thích chứa ký tự không hợp lệ « %c »."
1330
msgstr "Chú thích chứa ký tự không hợp lệ « %c »"
1872
#:../src/users/user-settings.c:350
1332
#: ../src/users/user-settings.c:451
1873
1333
msgid "Check that this character is not used."
1874
msgstr "Hãy kiểm tra không dùng ký tự này."
1876
#:../src/users/user-settings.c:398
1877
msgid "Home directory should not be empty"
1878
msgstr "Thư mục chính phải không được rỗng."
1880
#:../src/users/user-settings.c:399
1881
msgid "Make sure you provide a home directory."
1882
msgstr "Hãy đảm bảo đả cung cấp một thư mục chính."
1884
#:../src/users/user-settings.c:401
1334
msgstr "Hãy kiểm tra xem bạn không dùng ký tự này."
1336
#: ../src/users/user-settings.c:468
1885
1337
msgid "Incomplete path in home directory"
1886
msgstr "Có đường dẫn chưa hoàn thành trong thư mục chính."
1338
msgstr "Có đường dẫn chưa hoàn thành nằm trong thư mục chính"
1888
#:../src/users/user-settings.c:402
1340
#: ../src/users/user-settings.c:469
1890
1342
"Please enter full path for home directory\n"
1891
1343
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
1892
msgstr "Hãy nhập đường dẫn đầy đủ tới thư mục chính\n"
1344
msgstr "Hãy nhập đường dẫn đầy đủ đến thư mục chính\n"
1893
1345
"<span size=\"smaller\">v.d.: /chính/mìnhtuấn</span>"
1895
#:../src/users/user-settings.c:405
1896
msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified"
1897
msgstr "Không nên sửa đổi thư mục chính của người dùng « chủ »."
1899
#:../src/users/user-settings.c:438
1900
msgid "Invalid user ID"
1901
msgstr "ID người dùng không hợp lệ."
1903
#:../src/users/user-settings.c:439
1904
msgid "User ID must be a positive number."
1905
msgstr "ID người dùng phải là một số dương."
1907
#:../src/users/user-settings.c:441
1908
msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified"
1909
msgstr "Không nên sửa đổi ID người dùng của tên người dùng « chủ »."
1911
#:../src/users/user-settings.c:459
1913
msgid "User ID %s already exists"
1914
msgstr "Đã có ID người dùng « %s »."
1916
#:../src/users/user-settings.c:461
1918
"Several users may share a single user ID, but it's not common and may lead "
1919
"to security problems."
1920
msgstr "Nhiều người dùng có thể dùng cùng một ID người dùng riêng lẻ, nhưng mà làm "
1921
"như thế không thường, và có thể đưa tới vấn đề bảo mật. "
1923
#:../src/users/user-settings.c:479
1347
#: ../src/users/user-settings.c:485
1348
msgid "User ID of the administrator account should not be modified"
1349
msgstr "Không nên sửa đổi ID người dùng của tài khoản nhà quản trị"
1351
#: ../src/users/user-settings.c:501
1924
1352
msgid "Incomplete path in shell"
1925
msgstr "Đường dẫn chưa hoàn thành trong hệ vỏ."
1353
msgstr "Đường dẫn chưa hoàn thành trong trình bao"
1927
#:../src/users/user-settings.c:480
1355
#: ../src/users/user-settings.c:502
1929
1357
"Please enter full path for shell\n"
1930
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/sh</span>."
1931
msgstr "Hãy nhập đường dẫn đầy đủ cho hệ vỏ\n"
1932
"<span size=\"smaller\">tức là: /bin/sh</span>"
1358
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
1359
msgstr "Hãy nhập đường dẫn đầy đủ đến trình bao\n"
1360
"<span size=\"smaller\">tức là: /bin/bash</span>"
1934
#:../src/users/user-settings.c:502
1362
#: ../src/users/user-settings.c:521
1935
1363
msgid "Password should not be empty"
1936
msgstr "Mật khẩu không được trống."
1364
msgstr "Không nên có mật khẩu rỗng"
1938
#:../src/users/user-settings.c:503
1366
#: ../src/users/user-settings.c:522
1939
1367
msgid "A password must be provided."
1940
msgstr "Cần phải cung cấp một mật khẩu."
1368
msgstr "Phải cung cấp một mật khẩu."
1942
#:../src/users/user-settings.c:505
1370
#: ../src/users/user-settings.c:524
1943
1371
msgid "Password confirmation isn't correct"
1944
msgstr "Xác nhận mật khẩu không đúng."
1372
msgstr "Xác nhận sai mật khẩu"
1946
#:../src/users/user-settings.c:506
1374
#: ../src/users/user-settings.c:525
1947
1375
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
1948
msgstr "Hãy kiểm tra đã nhập cùng một mật khẩu vào cả hai trường nhập chữ."
1950
#:../src/users/user-settings.c:780
1952
msgid "Settings for User %s"
1953
msgstr "Thiết lập cho người dùng « %s »"
1955
#:../src/users/users-table.c:61
1959
#:../src/users/users-table.c:62
1961
msgstr "Thư mục cá nhân"
1963
#:../src/users/users-table.c:63
1964
msgid "User details"
1965
msgstr "Chi tiết người dùng"
1967
#:../src/users/users-table.c:64
1971
#:../src/users/users-table.c:65
1975
#:../src/users/users.desktop.in.in.h:1
1976
msgid "Add or remove users and groups"
1977
msgstr "Thêm hay loại bỏ người dùng và nhóm"
1376
msgstr "Hãy kiểm tra xem bạn đã nhập cùng một mật khẩu vào cả hai trường nhập chữ."
1378
#: ../src/users/users-table.c:44
1382
#: ../src/users/users-table.c:63
1384
msgstr "Tên đăng nhập"
1386
#: ../src/users/users-table.c:70
1387
msgid "Home directory"
1388
msgstr "Thư mục chính"
1390
#: ../src/users/users-tool.c:155
1391
msgid "Users settings"
1392
msgstr "Thiết lập người dùng"
b'\\ No newline at end of file'