~ubuntu-branches/ubuntu/feisty/aspell/feisty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/wa.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Brian Nelson
  • Date: 2005-10-25 23:43:21 UTC
  • mfrom: (0.2.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20051025234321-6mttbd3m82liomkh
Tags: 0.60.4-1
* New upstream release

* debian/patches/10_autotools: regenerated

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of aspell-0.60.2-b20041203.po to Walloon
1
2
# Translation of aspell into the walloon language.
2
3
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
4
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2004.
4
5
msgid ""
5
6
msgstr ""
6
 
"Project-Id-Version: aspell-0.60-b20040628\n"
 
7
"Project-Id-Version: aspell 0.60.2-b20041203\n"
7
8
"Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2005-06-27 03:49-0600\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2004-07-16 16:42+0200\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2005-10-19 02:25-0600\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-06 17:51+0100\n"
10
11
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
11
12
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
12
13
"MIME-Version: 1.0\n"
13
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
 
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
16
16
 
17
17
#: common/info.cpp:232
18
18
msgid "a number between 0 and 1"
42
42
#. * values and should not be translated.
43
43
#: common/config.cpp:977
44
44
msgid "either \"true\" or \"false\""
45
 
msgstr "soeye-t i «vraiy» soeye-t i «fås»"
 
45
msgstr "soeye-t i «true» (vraiy) soeye-t i «false» (fås)"
46
46
 
47
47
#: common/config.cpp:996
48
48
msgid "a positive integer"
50
50
 
51
51
#: common/config.cpp:1124
52
52
msgid "# default: "
53
 
msgstr ""
 
53
msgstr "# prémetou: "
54
54
 
55
55
#: common/config.cpp:1187
56
56
#, c-format
130
130
 
131
131
#. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
132
132
#: common/config.cpp:1387
133
 
#, fuzzy
134
133
msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED"
135
 
msgstr "èn nén tni conte des grandès/ptitès letes pol verifiaedje des mots"
 
134
msgstr ""
 
135
"èn nén tni conte des accints po verifyî les mots -- ÈN ROTE NÉN POL MOUMINT"
136
136
 
137
137
#: common/config.cpp:1389
138
 
#, fuzzy
139
138
msgid "ignore case when checking words"
140
 
msgstr "èn nén tni conte des accints pol verifiaedje des mots"
 
139
msgstr "èn nén tni conte des grandès/ptitès letes"
141
140
 
142
141
#: common/config.cpp:1391
143
142
msgid "ignore commands to store replacement pairs"
144
 
msgstr ""
 
143
msgstr "èn nén wårder les pwaires di replaeçmint"
145
144
 
146
145
#: common/config.cpp:1393 common/config.cpp:1460
147
146
msgid "extra information for the word list"
148
 
msgstr ""
 
147
msgstr "informåcion di rawete pol djivêye di mots"
149
148
 
150
149
#: common/config.cpp:1395
151
150
msgid "keyboard definition to use for typo analysis"
152
 
msgstr ""
153
 
"definixha del taprece a-z eployî po l' analijhe des flotches di tapaedje"
 
151
msgstr "taprece po l' analijhe des flotches di tapaedje"
154
152
 
155
153
#: common/config.cpp:1397
156
154
msgid "language code"
158
156
 
159
157
#: common/config.cpp:1399
160
158
msgid "deprecated, use lang instead"
161
 
msgstr ""
 
159
msgstr "obsolete, eployîz lang purade"
162
160
 
163
161
#: common/config.cpp:1401
164
162
msgid "location of local language data files"
166
164
 
167
165
#: common/config.cpp:1403
168
166
msgid "base name of the main dictionary to use"
169
 
msgstr ""
 
167
msgstr "no d' båze pol mwaisse motî a-z eployî"
170
168
 
171
169
#: common/config.cpp:1407
172
170
msgid "set module name"
173
 
msgstr ""
 
171
msgstr "defini no do module"
174
172
 
175
173
#: common/config.cpp:1409
176
174
msgid "search order for modules"
177
 
msgstr ""
 
175
msgstr "ôre di cweraedje po les modules"
178
176
 
179
177
#: common/config.cpp:1411
180
178
msgid "enable Unicode normalization"
181
 
msgstr ""
 
179
msgstr "eployî l' normålijhaedje unicôde"
182
180
 
183
181
#: common/config.cpp:1413
184
182
msgid "Unicode normalization required for current lang"
185
 
msgstr ""
 
183
msgstr "ci lingaedje a mezåjhe do normålijhaedje unicôde"
186
184
 
187
185
#. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal
188
186
#. values and should not be translated.
189
187
#: common/config.cpp:1417
190
188
msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp"
191
 
msgstr ""
 
189
msgstr "sôre di normålijhaedje unicôde: none, nfd, nfc, comp"
192
190
 
193
191
#: common/config.cpp:1419
194
192
msgid "avoid lossy conversions when normalization"
195
 
msgstr ""
 
193
msgstr "eviter di cviersser avou pietes tot normålijhant"
196
194
 
197
195
#: common/config.cpp:1421
198
196
msgid "personal configuration file"
199
 
msgstr ""
 
197
msgstr "fitchî d' apontiaedje da vosse"
200
198
 
201
199
#: common/config.cpp:1424
202
200
msgid "personal dictionary file name"
204
202
 
205
203
#: common/config.cpp:1427
206
204
msgid "prefix directory"
207
 
msgstr ""
 
205
msgstr "betchete po les ridants"
208
206
 
209
207
#: common/config.cpp:1429
210
208
msgid "replacements list file name"
211
 
msgstr ""
 
209
msgstr "no d' fitchî del djivêye di replaeçmints"
212
210
 
213
211
#: common/config.cpp:1432
214
212
msgid "consider run-together words legal"
215
 
msgstr ""
 
213
msgstr "accepter les mots a loyeures"
216
214
 
217
215
#: common/config.cpp:1434
218
216
msgid "maximum number that can be strung together"
219
 
msgstr ""
 
217
msgstr "longueur macsimom d' on mot a loyeures"
220
218
 
221
219
#: common/config.cpp:1436
222
220
msgid "minimal length of interior words"
223
 
msgstr ""
 
221
msgstr "longueur minimom des dvintrins mots"
224
222
 
225
223
#: common/config.cpp:1438
226
224
msgid "save replacement pairs on save all"
236
234
 
237
235
#: common/config.cpp:1444
238
236
msgid "no longer used"
239
 
msgstr ""
 
237
msgstr "pupont eployî"
240
238
 
241
239
#: common/config.cpp:1446
242
240
msgid "suggestion mode"
270
268
 
271
269
#: common/config.cpp:1464
272
270
msgid "enable warnings"
273
 
msgstr ""
 
271
msgstr "mete en alaedje les adviertixhmints"
274
272
 
275
273
#. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
276
274
#: common/config.cpp:1474
299
297
 
300
298
#: common/config.cpp:1486
301
299
msgid "skip invalid words"
302
 
msgstr ""
 
300
msgstr "passer houte des mots nén valides"
303
301
 
304
302
#: common/config.cpp:1488
305
303
msgid "check if affix flags are valid"
306
 
msgstr ""
 
304
msgstr "verifyî si les drapeas sont valides"
307
305
 
308
306
#: common/config.cpp:1490
309
307
msgid "check if words are valid"
310
 
msgstr ""
 
308
msgstr "verifyî si les mots sont valides"
311
309
 
312
310
#: common/config.cpp:1497
313
311
msgid "create a backup file by appending \".bak\""
314
 
msgstr ""
 
312
msgstr "fé ene copeye di såvrité avou l' cawete «.bak»"
315
313
 
316
314
#: common/config.cpp:1499
317
315
msgid "use byte offsets instead of character offsets"
347
345
#: common/convert.cpp:552 common/convert.cpp:659 common/convert.cpp:705
348
346
#, c-format
349
347
msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported."
350
 
msgstr ""
 
348
msgstr "Li caractere unicôde U+%04X n' est nén sopoirté."
351
349
 
352
350
#: common/convert.cpp:829
353
351
#, c-format
354
352
msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %d."
355
 
msgstr ""
 
353
msgstr "Secwince UTF-8 nén valide al pôzucion %d."
356
354
 
357
355
#: common/errors.cpp:27
358
356
msgid "Operation Not Supported: %what:1"
359
 
msgstr ""
 
357
msgstr "Operåcion nén sopoirtêye: %what:1"
360
358
 
361
359
#: common/errors.cpp:43
362
360
msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"."
363
 
msgstr ""
 
361
msgstr "Li metôde «%what:1» n' est nén eplemintêye dins «%where:2»."
364
362
 
365
363
#: common/errors.cpp:51
366
364
#, c-format
390
388
#: common/errors.cpp:91
391
389
#, c-format
392
390
msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format."
393
 
msgstr ""
 
391
msgstr "Li fitchî «%file:1» n' est nén dins l' boune cogne."
394
392
 
395
393
#: common/errors.cpp:107
396
394
#, c-format
397
395
msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading."
398
 
msgstr ""
 
396
msgstr "Li ridant «%dir:1» èn pout nén esse drovou po-z î lére."
399
397
 
400
398
#: common/errors.cpp:123
401
399
msgid "The key \"%key:1\" is unknown."
402
 
msgstr ""
 
400
msgstr "Li clé «%key:1» n' est nén cnoxhowe."
403
401
 
404
402
#: common/errors.cpp:131
405
403
msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed."
406
 
msgstr ""
 
404
msgstr "Li valixhance pol tchuze «%key:1» èn pout nén esse candjeye."
407
405
 
408
406
#: common/errors.cpp:139
409
407
msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid."
439
437
 
440
438
#: common/errors.cpp:203
441
439
msgid ""
442
 
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"enable-"
 
440
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-"
443
441
"\"."
444
442
msgstr ""
445
443
 
463
461
#: common/errors.cpp:243
464
462
#, c-format
465
463
msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known."
466
 
msgstr ""
 
464
msgstr "L' informåcion fonetike «%sl:2» n' est nén cnoxhowe."
467
465
 
468
466
#: common/errors.cpp:251
469
467
#, c-format
473
471
#: common/errors.cpp:259
474
472
#, c-format
475
473
msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"."
476
 
msgstr ""
 
474
msgstr "Nole djivêye di mots d' trovêye pol lingaedje «%lang:1»."
477
475
 
478
476
#: common/errors.cpp:267
479
477
#, c-format
480
478
msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"."
481
 
msgstr ""
 
479
msgstr "Lingaedje «%lang:1» ratindou, mins c' est «%prev:2» ki dj' a-st avou."
482
480
 
483
481
#: common/errors.cpp:283
484
482
#, c-format
526
524
 
527
525
#: common/errors.cpp:387
528
526
msgid "The word \"%word:1\" is invalid."
529
 
msgstr ""
 
527
msgstr "Li mot «%word:1» n' est nén valide."
530
528
 
531
529
#: common/errors.cpp:395
532
530
msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"."
621
619
#: common/errors.cpp:627
622
620
#, c-format
623
621
msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"."
624
 
msgstr ""
 
622
msgstr "Môde nén cnoxhou: «%mode:1»"
625
623
 
626
624
#: common/errors.cpp:635
627
625
#, c-format
686
684
#: prog/aspell.cpp:304
687
685
#, c-format
688
686
msgid "Invalid Option: %s"
689
 
msgstr ""
 
687
msgstr "Tchuze nén valide: %s"
690
688
 
691
689
#: prog/aspell.cpp:311
692
690
msgid " does not take any parameters."
695
693
#: prog/aspell.cpp:324 prog/aspell.cpp:384
696
694
#, c-format
697
695
msgid "You must specify a parameter for \"%s\"."
698
 
msgstr ""
 
696
msgstr "Vos dvoz specifyî on paramete po «%s»."
699
697
 
700
698
#: prog/aspell.cpp:373
701
699
msgid "You must specify an action"
702
 
msgstr ""
 
700
msgstr "Vos dvoz specifyî ene accion"
703
701
 
704
702
#: prog/aspell.cpp:381 prog/aspell.cpp:444 prog/aspell.cpp:466
705
703
#, c-format
731
729
 
732
730
#: prog/aspell.cpp:965
733
731
msgid "You must specify a file name."
734
 
msgstr ""
 
732
msgstr "Vos dvoz dner on no d' fitchî."
735
733
 
736
734
#: prog/aspell.cpp:975
737
735
#, c-format
770
768
 
771
769
#: prog/aspell.cpp:1028
772
770
msgid "Add Lower"
773
 
msgstr ""
 
771
msgstr "Radjouter e ptitès letes"
774
772
 
775
773
#: prog/aspell.cpp:1029
776
774
msgid "Abort"
781
779
msgstr "Moussî foû"
782
780
 
783
781
#: prog/aspell.cpp:1106
784
 
#, fuzzy
785
782
msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? "
786
 
msgstr "Estoz vs seur di voleur rinoncî? "
 
783
msgstr "Estoz vs seur di voleur rinoncî (o/n)?  "
787
784
 
788
785
#. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes".
789
786
#. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS.
790
787
#: prog/aspell.cpp:1110
791
788
msgid "Yy"
792
 
msgstr ""
 
789
msgstr "OoAaYyWw"
793
790
 
794
791
#: prog/aspell.cpp:1131
795
792
msgid "With: "
814
811
#: prog/aspell.cpp:1536 prog/aspell.cpp:1592
815
812
#, c-format
816
813
msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\""
817
 
msgstr ""
 
814
msgstr "Mande escuzes, mins dji n' sipotchrè nén «%s»"
818
815
 
819
816
#: prog/aspell.cpp:1583
820
817
msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n"
833
830
 
834
831
#: prog/aspell.cpp:2771
835
832
msgid "<command> is one of:"
836
 
msgstr ""
 
833
msgstr "<comande> c' est ene di:"
837
834
 
838
835
#: prog/aspell.cpp:2772
839
836
msgid "  -?|usage         display a brief usage message"
840
 
msgstr ""
 
837
msgstr "  -?|usage         håynêye on rascourti messaedje d' aidance"
841
838
 
842
839
#: prog/aspell.cpp:2773
843
840
msgid "  help             display a detailed help message"
844
 
msgstr ""
 
841
msgstr "  help             håynêye on longou messaedje d' aidance"
845
842
 
846
843
#: prog/aspell.cpp:2774
847
844
msgid "  -c|check <file>  to check a file"
848
 
msgstr ""
 
845
msgstr "  -c|check <fitchî>  po verifyî on fitchî"
849
846
 
850
847
#: prog/aspell.cpp:2775
851
848
msgid "  -a|pipe          \"ispell -a\" compatibility mode"
869
866
 
870
867
#: prog/aspell.cpp:2780
871
868
msgid "[options] is any of the following:"
872
 
msgstr ""
 
869
msgstr "[tchuzes] c' est ene des tchuzes ki shuvèt:"
873
870
 
874
871
#: prog/aspell.cpp:2793
875
872
msgid ""
876
873
"  list             produce a list of misspelled words from standard input"
877
874
msgstr ""
 
875
"  list             fwait-st ene djivêye di mots avou des flotches so "
 
876
"l' intrêye standård"
878
877
 
879
878
#: prog/aspell.cpp:2796
880
879
msgid ""
940
939
msgstr ""
941
940
 
942
941
#: prog/aspell.cpp:2825
943
 
#, fuzzy, c-format
 
942
#, c-format
944
943
msgid ""
945
944
"\n"
946
945
"Aspell %s.  Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n"
947
946
"\n"
948
947
msgstr ""
949
948
"\n"
950
 
"Aspell %s alpha.  © 2000-2004 pa Kevin Atkinson.\n"
 
949
"Aspell %s.  © 2000-2004 pa Kevin Atkinson.\n"
951
950
"\n"
952
951
 
953
952
#: prog/aspell.cpp:2859
957
956
"    option.  They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n"
958
957
"    \"variety\", and \"size\" options.\n"
959
958
msgstr ""
 
959
"Motîs k' i gn a:\n"
 
960
"    Les motîs polèt esse tchoezi directumint avou l' tchuze «-d» ou "
 
961
"«master».\n"
 
962
"    I polèt eto esse tchoezi indirectumint avou l' tchuze "
 
963
"«lang» (lingaedje),\n"
 
964
"    «variety» (variyante) ou co «size» (grandeu).\n"
960
965
 
961
966
#: prog/aspell.cpp:2880
962
967
msgid ""
963
968
"Available Filters (and associated options):\n"
964
969
"    Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n"
965
970
msgstr ""
 
971
"Passetes k' i gn a (eyet leus tchuzes):\n"
 
972
"    Les passetes polèt esse radjoutêyes ou oistêyes avou l' tchuze "
 
973
"«filter».\n"
966
974
 
967
975
#: prog/aspell.cpp:2887
968
976
#, c-format
982
990
"    This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n"
983
991
"    type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n"
984
992
msgstr ""
 
993
"Môdes passet k' i gn a:\n"
 
994
"    Les môdes passete sont des rarindjmints des passetes optimijhîs po\n"
 
995
"    des fitchîs d' en sôre dinêye. On môde est tchoezi avou l' tchuze "
 
996
"«mode».\n"
 
997
"    Aspell tchoezixh tot seu li bon môde s' il arive a ricnoxhe li sôre do\n"
 
998
"    fitchî a pårti di s' cawete, ou di çou k' i gn a-st å dvins.\n"
985
999
 
986
1000
#: prog/check_funs.cpp:287
987
1001
msgid "Error: Stdin not a terminal."
994
1008
 
995
1009
#: prog/check_funs.cpp:771
996
1010
msgid "Accept Changes"
997
 
msgstr ""
 
1011
msgstr "Accepter les candjmints"
998
1012
 
999
1013
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1000
1014
#: prog/check_funs.cpp:774
1004
1018
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1005
1019
#: prog/check_funs.cpp:776
1006
1020
msgid "Control-H"
1007
 
msgstr "Ctrl-H"
 
1021
msgstr "Control-H"
1008
1022
 
1009
1023
#: prog/check_funs.cpp:777
1010
1024
msgid "Delete the previous character"
1011
 
msgstr ""
 
1025
msgstr "Disfacer l' caractere di dvant"
1012
1026
 
1013
1027
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1014
1028
#: prog/check_funs.cpp:780
1015
1029
msgid "Left"
1016
 
msgstr "Tape Hintche"
 
1030
msgstr "Left"
1017
1031
 
1018
1032
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1019
1033
#: prog/check_funs.cpp:782
1020
1034
msgid "Control-B"
1021
 
msgstr "Ctrl-B"
 
1035
msgstr "Control-B"
1022
1036
 
1023
1037
#: prog/check_funs.cpp:783
1024
1038
msgid "Move Back one space"
1025
 
msgstr ""
 
1039
msgstr "Potchî å caractere vude di dvant"
1026
1040
 
1027
1041
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1028
1042
#: prog/check_funs.cpp:786
1029
1043
msgid "Right"
1030
 
msgstr "Tape Droete"
 
1044
msgstr "Right"
1031
1045
 
1032
1046
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1033
1047
#: prog/check_funs.cpp:788
1034
1048
msgid "Control-F"
1035
 
msgstr "Ctrl-F"
 
1049
msgstr "Control-F"
1036
1050
 
1037
1051
#: prog/check_funs.cpp:789
1038
1052
msgid "Move Forward one space"
1039
 
msgstr ""
 
1053
msgstr "Potchî å caractere vude shuvant"
1040
1054
 
1041
1055
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1042
1056
#: prog/check_funs.cpp:792
1043
1057
msgid "Home"
1044
 
msgstr "Tape Måjhon"
 
1058
msgstr "Home"
1045
1059
 
1046
1060
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1047
1061
#: prog/check_funs.cpp:794
1048
1062
msgid "Control-A"
1049
 
msgstr "Ctrl-A"
 
1063
msgstr "Control-A"
1050
1064
 
1051
1065
#: prog/check_funs.cpp:795
1052
1066
msgid "Move to the beginning of the line"
1053
 
msgstr ""
 
1067
msgstr "Potchî al comince del roye"
1054
1068
 
1055
1069
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1056
1070
#: prog/check_funs.cpp:798
1057
1071
msgid "End"
1058
 
msgstr "Tape Fén"
 
1072
msgstr "End"
1059
1073
 
1060
1074
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1061
1075
#: prog/check_funs.cpp:800
1062
1076
msgid "Control-E"
1063
 
msgstr "Ctrl-E"
 
1077
msgstr "Control-E"
1064
1078
 
1065
1079
#: prog/check_funs.cpp:801
1066
1080
msgid "Move to the end of the line"
1067
 
msgstr ""
 
1081
msgstr "Potchî al fén del roye"
1068
1082
 
1069
1083
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1070
1084
#: prog/check_funs.cpp:804
1071
1085
msgid "Delete"
1072
 
msgstr "Tape Del"
 
1086
msgstr "Delete"
1073
1087
 
1074
1088
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1075
1089
#: prog/check_funs.cpp:806
1076
1090
msgid "Control-D"
1077
 
msgstr ""
 
1091
msgstr "Control-D"
1078
1092
 
1079
1093
#: prog/check_funs.cpp:807
1080
1094
msgid "Delete the next character"
1081
 
msgstr ""
 
1095
msgstr "Disfacer l' caractere shuvant"
1082
1096
 
1083
1097
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1084
1098
#: prog/check_funs.cpp:811
1085
1099
msgid "Control-K"
1086
 
msgstr ""
 
1100
msgstr "Control-K"
1087
1101
 
1088
1102
#: prog/check_funs.cpp:812
1089
1103
msgid "Kill all characters to the EOL"
1090
 
msgstr ""
 
1104
msgstr "Diusfacer ttafwait disk' al fén del roye"
1091
1105
 
1092
1106
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1093
1107
#: prog/check_funs.cpp:816
1094
1108
msgid "Control-C"
1095
 
msgstr ""
 
1109
msgstr "Control-C"
1096
1110
 
1097
1111
#: prog/check_funs.cpp:817
1098
1112
msgid "Abort This Operation"
1108
1122
 
1109
1123
#: modules/speller/default/language.cpp:488
1110
1124
msgid "Empty string."
1111
 
msgstr ""
 
1125
msgstr "Tchinne vude."
1112
1126
 
1113
1127
#: modules/speller/default/language.cpp:492
1114
1128
#, c-format
1115
1129
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word."
1116
 
msgstr ""
 
1130
msgstr "Li caractere «%s» (U+%04X) èn pout nén esse al comince d' on mot."
1117
1131
 
1118
1132
#: modules/speller/default/language.cpp:494
1119
1133
#: modules/speller/default/language.cpp:503
1121
1135
msgid ""
1122
1136
"The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character."
1123
1137
msgstr ""
 
1138
"Li caractere «%s» (U+%04X) doet esse shuvou d' on caractere alfabetike."
1124
1139
 
1125
1140
#: modules/speller/default/language.cpp:496
1126
1141
msgid "Does not contain any alphabetic characters."
1127
 
msgstr ""
 
1142
msgstr "I n' a nou caractere alfabetike."
1128
1143
 
1129
1144
#: modules/speller/default/language.cpp:501
1130
1145
#, c-format
1131
1146
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word."
1132
 
msgstr ""
 
1147
msgstr "Li caractere «%s» (U+%04X) èn pout nén esse å mitan d' on mot."
1133
1148
 
1134
1149
#: modules/speller/default/language.cpp:508
1135
1150
msgid ""
1136
1151
"The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This "
1137
1152
"probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL."
1138
1153
msgstr ""
 
1154
"Li caractere «\\r» (U+000D) èn pout nén esse al fén d' on mot. Probåblumint "
 
1155
"ki c' est paski l' fitchî eploye des féns d' roye MS-DOS el plaece di féns "
 
1156
"d' roye Unix."
1139
1157
 
1140
1158
#: modules/speller/default/language.cpp:511
1141
1159
#, c-format
1142
1160
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word."
1143
 
msgstr ""
 
1161
msgstr "Li caractere «%s» (U+%04X) èn pout nén esse al fén d' on mot."
1144
1162
 
1145
1163
#: modules/speller/default/language.cpp:543
1146
1164
#, c-format
1159
1177
 
1160
1178
#: modules/speller/default/language.cpp:732
1161
1179
msgid "The total length is larger than 240 characters."
1162
 
msgstr ""
 
1180
msgstr "Li longueur totåle est di pus d' 240 caracteres."
1163
1181
 
1164
1182
#: modules/speller/default/language.cpp:736
1165
1183
#, c-format
1170
1188
msgid "Possibly incorrect count."
1171
1189
msgstr ""
1172
1190
 
1173
 
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:361
 
1191
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362
1174
1192
msgid "Wrong endian order."
1175
1193
msgstr ""
1176
1194
 
1177
 
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:384
 
1195
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:385
1178
1196
msgid "Wrong soundslike."
1179
 
msgstr ""
 
1197
msgstr "Mwais soundslike."
1180
1198
 
1181
 
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:390
 
1199
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:391
1182
1200
msgid "Wrong soundslike version."
1183
 
msgstr ""
 
1201
msgstr "Mwaijhe modêye des dnêyes fonetikes (soundslike)."
1184
1202
 
1185
 
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:850
 
1203
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:855
1186
1204
msgid "Affix flags found in word but no affix file given."
1187
1205
msgstr ""
 
1206
"Des drapeas trovés dins l' djivêye di mots, mins pont d' fitchî d' definixha "
 
1207
"des drapeas."
1188
1208
 
1189
 
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:888
 
1209
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:893
1190
1210
msgid ""
1191
1211
"The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters."
1192
1212
msgstr ""
 
1213
"Li longueur totåle doi mot, avou les dnêyes fonetikes, est di pus d' 240 "
 
1214
"caracteres."
1193
1215
 
1194
 
#: modules/speller/default/suggest.cpp:1399
 
1216
#: modules/speller/default/suggest.cpp:1402
1195
1217
msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers"
1196
1218
msgstr ""
1197
1219
 
1228
1250
 
1229
1251
#: modules/filter/context-filter.info:21
1230
1252
msgid "swaps visible and invisible text"
1231
 
msgstr ""
 
1253
msgstr "discandjî li tecse veyåve/nén veyåve"
1232
1254
 
1233
1255
#: modules/filter/email-filter.info:7
1234
1256
msgid "filter for skipping quoted text in email messages"
1235
 
msgstr ""
 
1257
msgstr "passete po n' nén verifyî li tecse cité dins les emiles"
1236
1258
 
1237
1259
#: modules/filter/email-filter.info:13
1238
1260
msgid "email quote characters"
1239
 
msgstr ""
 
1261
msgstr "caracteres pol citåcion dins les emiles"
1240
1262
 
1241
1263
#: modules/filter/email-filter.info:21
1242
1264
msgid "num chars that can appear before the quote char"
1243
 
msgstr ""
 
1265
msgstr "caracteres macs. divant l' caractere di citåcion"
1244
1266
 
1245
1267
#: modules/filter/html-filter.info:9
1246
1268
msgid "filter for dealing with HTML documents"
1247
 
msgstr ""
 
1269
msgstr "passete po les documints HTML"
1248
1270
 
1249
1271
#: modules/filter/html-filter.info:15
1250
1272
msgid "HTML attributes to always check"
1252
1274
 
1253
1275
#: modules/filter/html-filter.info:21
1254
1276
msgid "HTML tags to always skip the contents of"
1255
 
msgstr ""
 
1277
msgstr "etiketes HTML a tofer passer houte leu contnou"
1256
1278
 
1257
1279
#: modules/filter/nroff-filter.info:7
1258
 
#, fuzzy
1259
1280
msgid "filter for dealing with Nroff documents"
1260
 
msgstr "passete po les documints TeX/LaTeX"
 
1281
msgstr "passete po les documints Nroff"
1261
1282
 
1262
1283
#: modules/filter/sgml-filter.info:9
1263
1284
msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents"
1264
 
msgstr ""
 
1285
msgstr "passete po les documints SGML/XML djenerikes"
1265
1286
 
1266
1287
#: modules/filter/sgml-filter.info:15
1267
1288
msgid "SGML attributes to always check"
1269
1290
 
1270
1291
#: modules/filter/sgml-filter.info:20
1271
1292
msgid "SGML tags to always skip the contents of"
1272
 
msgstr ""
 
1293
msgstr "etiketes SGML a tofer passer houte leu contnou"
1273
1294
 
1274
1295
#: modules/filter/tex-filter.info:7
1275
1296
msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents"
1284
1305
msgstr "comandes TeX"
1285
1306
 
1286
1307
#: modules/filter/texinfo-filter.info:7
1287
 
#, fuzzy
1288
1308
msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
1289
 
msgstr "passete po les documints TeX/LaTeX"
 
1309
msgstr "passete po les documints Texinfo"
1290
1310
 
1291
1311
#: modules/filter/texinfo-filter.info:13
1292
1312
msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of"
1293
 
msgstr ""
 
1313
msgstr "comandes Texinfo a passer houte di leus parametes"
1294
1314
 
1295
1315
#: modules/filter/texinfo-filter.info:41
1296
1316
msgid "Texinfo environments to ignore"
1297
 
msgstr ""
 
1317
msgstr "evironmints Texinfo a passer houte"
1298
1318
 
1299
1319
#: modules/filter/url-filter.info:7
1300
1320
msgid "filter to skip URL like constructs"
1301
 
msgstr ""
 
1321
msgstr "passete po passer houte des mots rshonnant a des hårdêyes (URLs)"
1302
1322
 
1303
1323
#: modules/filter/modes/ccpp.amf:8
1304
1324
msgid "mode for checking C++ comments and string literals"
1305
1325
msgstr ""
 
1326
"môde pol verifiaedje des comintaires eyet tchinnes di tecse des fitchîs C++"
1306
1327
 
1307
1328
#: modules/filter/modes/comment.amf:5
1308
1329
msgid "mode to check any lines starting with a #"
1309
 
msgstr ""
 
1330
msgstr "môde po verifyî les royes ki cmincèt avou « # »"
1310
1331
 
1311
1332
#: modules/filter/modes/email.amf:5
1312
1333
msgid "mode for skipping quoted text in email messages"
1313
 
msgstr ""
 
1334
msgstr "môde po n' nén verifyî li tecse cité dins les emiles"
1314
1335
 
1315
1336
#: modules/filter/modes/html.amf:10
1316
1337
msgid "mode for checking HTML documents"
1317
 
msgstr ""
 
1338
msgstr "môde pol verifiaedje des documints HTML"
1318
1339
 
1319
1340
#: modules/filter/modes/none.amf:5
1320
1341
msgid "mode to disable all filters"
1321
 
msgstr ""
 
1342
msgstr "môde po dismete totes les passetes"
1322
1343
 
1323
1344
#: modules/filter/modes/nroff.amf:7
1324
 
#, fuzzy
1325
1345
msgid "mode for checking Nroff documents"
1326
 
msgstr "môde pol erifiaedje des documints TeX/LaTeX"
 
1346
msgstr "môde pol verifiaedje des documints Nroff"
1327
1347
 
1328
1348
#: modules/filter/modes/perl.amf:8
1329
1349
msgid "mode for checking Perl comments and string literals"
1330
1350
msgstr ""
 
1351
"môde pol verifiaedje des comintaires eyet tchinnes di tecse dins des fitchîs "
 
1352
"perl"
1331
1353
 
1332
1354
#: modules/filter/modes/sgml.amf:8
1333
1355
msgid "mode for checking generic SGML/XML documents"
1334
 
msgstr ""
 
1356
msgstr "môde pol verifiaedje des documints SGML/XML djenerikes"
1335
1357
 
1336
1358
#: modules/filter/modes/tex.amf:7
1337
1359
msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents"
1338
 
msgstr "môde pol erifiaedje des documints TeX/LaTeX"
 
1360
msgstr "môde pol verifiaedje des documints TeX/LaTeX"
1339
1361
 
1340
1362
#: modules/filter/modes/texinfo.amf:7
1341
 
#, fuzzy
1342
1363
msgid "mode for checking Texinfo documents"
1343
 
msgstr "môde pol erifiaedje des documints TeX/LaTeX"
 
1364
msgstr "môde pol verifiaedje des documints Texinfo"
1344
1365
 
1345
1366
#: modules/filter/modes/url.amf:5
1346
1367
msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)"
1347
 
msgstr ""
1348
 
 
1349
 
#, fuzzy
1350
 
#~ msgid "filter for processing Nroff documents"
1351
 
#~ msgstr "passete po les documints TeX/LaTeX"
 
1368
msgstr "môde po passer houte des mots ki rshonnèt des hårdêyes (prémetou môde)"