1
# translation of aspell-0.60.2-b20041203.po to Walloon
1
2
# Translation of aspell into the walloon language.
2
3
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
4
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2004.
6
"Project-Id-Version: aspell-0.60-b20040628\n"
7
"Project-Id-Version: aspell 0.60.2-b20041203\n"
7
8
"Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n"
8
"POT-Creation-Date: 2005-06-27 03:49-0600\n"
9
"PO-Revision-Date: 2004-07-16 16:42+0200\n"
9
"POT-Creation-Date: 2005-10-19 02:25-0600\n"
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-06 17:51+0100\n"
10
11
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
11
12
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
12
13
"MIME-Version: 1.0\n"
13
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
17
17
#: common/info.cpp:232
18
18
msgid "a number between 0 and 1"
131
131
#. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
132
132
#: common/config.cpp:1387
134
133
msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED"
135
msgstr "èn nén tni conte des grandès/ptitès letes pol verifiaedje des mots"
135
"èn nén tni conte des accints po verifyî les mots -- ÈN ROTE NÉN POL MOUMINT"
137
137
#: common/config.cpp:1389
139
138
msgid "ignore case when checking words"
140
msgstr "èn nén tni conte des accints pol verifiaedje des mots"
139
msgstr "èn nén tni conte des grandès/ptitès letes"
142
141
#: common/config.cpp:1391
143
142
msgid "ignore commands to store replacement pairs"
143
msgstr "èn nén wårder les pwaires di replaeçmint"
146
145
#: common/config.cpp:1393 common/config.cpp:1460
147
146
msgid "extra information for the word list"
147
msgstr "informåcion di rawete pol djivêye di mots"
150
149
#: common/config.cpp:1395
151
150
msgid "keyboard definition to use for typo analysis"
153
"definixha del taprece a-z eployî po l' analijhe des flotches di tapaedje"
151
msgstr "taprece po l' analijhe des flotches di tapaedje"
155
153
#: common/config.cpp:1397
156
154
msgid "language code"
167
165
#: common/config.cpp:1403
168
166
msgid "base name of the main dictionary to use"
167
msgstr "no d' båze pol mwaisse motî a-z eployî"
171
169
#: common/config.cpp:1407
172
170
msgid "set module name"
171
msgstr "defini no do module"
175
173
#: common/config.cpp:1409
176
174
msgid "search order for modules"
175
msgstr "ôre di cweraedje po les modules"
179
177
#: common/config.cpp:1411
180
178
msgid "enable Unicode normalization"
179
msgstr "eployî l' normålijhaedje unicôde"
183
181
#: common/config.cpp:1413
184
182
msgid "Unicode normalization required for current lang"
183
msgstr "ci lingaedje a mezåjhe do normålijhaedje unicôde"
187
185
#. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal
188
186
#. values and should not be translated.
189
187
#: common/config.cpp:1417
190
188
msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp"
189
msgstr "sôre di normålijhaedje unicôde: none, nfd, nfc, comp"
193
191
#: common/config.cpp:1419
194
192
msgid "avoid lossy conversions when normalization"
193
msgstr "eviter di cviersser avou pietes tot normålijhant"
197
195
#: common/config.cpp:1421
198
196
msgid "personal configuration file"
197
msgstr "fitchî d' apontiaedje da vosse"
201
199
#: common/config.cpp:1424
202
200
msgid "personal dictionary file name"
205
203
#: common/config.cpp:1427
206
204
msgid "prefix directory"
205
msgstr "betchete po les ridants"
209
207
#: common/config.cpp:1429
210
208
msgid "replacements list file name"
209
msgstr "no d' fitchî del djivêye di replaeçmints"
213
211
#: common/config.cpp:1432
214
212
msgid "consider run-together words legal"
213
msgstr "accepter les mots a loyeures"
217
215
#: common/config.cpp:1434
218
216
msgid "maximum number that can be strung together"
217
msgstr "longueur macsimom d' on mot a loyeures"
221
219
#: common/config.cpp:1436
222
220
msgid "minimal length of interior words"
221
msgstr "longueur minimom des dvintrins mots"
225
223
#: common/config.cpp:1438
226
224
msgid "save replacement pairs on save all"
300
298
#: common/config.cpp:1486
301
299
msgid "skip invalid words"
300
msgstr "passer houte des mots nén valides"
304
302
#: common/config.cpp:1488
305
303
msgid "check if affix flags are valid"
304
msgstr "verifyî si les drapeas sont valides"
308
306
#: common/config.cpp:1490
309
307
msgid "check if words are valid"
308
msgstr "verifyî si les mots sont valides"
312
310
#: common/config.cpp:1497
313
311
msgid "create a backup file by appending \".bak\""
312
msgstr "fé ene copeye di såvrité avou l' cawete «.bak»"
316
314
#: common/config.cpp:1499
317
315
msgid "use byte offsets instead of character offsets"
347
345
#: common/convert.cpp:552 common/convert.cpp:659 common/convert.cpp:705
349
347
msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported."
348
msgstr "Li caractere unicôde U+%04X n' est nén sopoirté."
352
350
#: common/convert.cpp:829
354
352
msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %d."
353
msgstr "Secwince UTF-8 nén valide al pôzucion %d."
357
355
#: common/errors.cpp:27
358
356
msgid "Operation Not Supported: %what:1"
357
msgstr "Operåcion nén sopoirtêye: %what:1"
361
359
#: common/errors.cpp:43
362
360
msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"."
361
msgstr "Li metôde «%what:1» n' est nén eplemintêye dins «%where:2»."
365
363
#: common/errors.cpp:51
390
388
#: common/errors.cpp:91
392
390
msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format."
391
msgstr "Li fitchî «%file:1» n' est nén dins l' boune cogne."
395
393
#: common/errors.cpp:107
397
395
msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading."
396
msgstr "Li ridant «%dir:1» èn pout nén esse drovou po-z î lére."
400
398
#: common/errors.cpp:123
401
399
msgid "The key \"%key:1\" is unknown."
400
msgstr "Li clé «%key:1» n' est nén cnoxhowe."
404
402
#: common/errors.cpp:131
405
403
msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed."
404
msgstr "Li valixhance pol tchuze «%key:1» èn pout nén esse candjeye."
408
406
#: common/errors.cpp:139
409
407
msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid."
834
831
#: prog/aspell.cpp:2771
835
832
msgid "<command> is one of:"
833
msgstr "<comande> c' est ene di:"
838
835
#: prog/aspell.cpp:2772
839
836
msgid " -?|usage display a brief usage message"
837
msgstr " -?|usage håynêye on rascourti messaedje d' aidance"
842
839
#: prog/aspell.cpp:2773
843
840
msgid " help display a detailed help message"
841
msgstr " help håynêye on longou messaedje d' aidance"
846
843
#: prog/aspell.cpp:2774
847
844
msgid " -c|check <file> to check a file"
845
msgstr " -c|check <fitchî> po verifyî on fitchî"
850
847
#: prog/aspell.cpp:2775
851
848
msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode"
957
956
" option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n"
958
957
" \"variety\", and \"size\" options.\n"
960
" Les motîs polèt esse tchoezi directumint avou l' tchuze «-d» ou "
962
" I polèt eto esse tchoezi indirectumint avou l' tchuze "
963
"«lang» (lingaedje),\n"
964
" «variety» (variyante) ou co «size» (grandeu).\n"
961
966
#: prog/aspell.cpp:2880
963
968
"Available Filters (and associated options):\n"
964
969
" Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n"
971
"Passetes k' i gn a (eyet leus tchuzes):\n"
972
" Les passetes polèt esse radjoutêyes ou oistêyes avou l' tchuze "
967
975
#: prog/aspell.cpp:2887
982
990
" This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n"
983
991
" type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n"
993
"Môdes passet k' i gn a:\n"
994
" Les môdes passete sont des rarindjmints des passetes optimijhîs po\n"
995
" des fitchîs d' en sôre dinêye. On môde est tchoezi avou l' tchuze "
997
" Aspell tchoezixh tot seu li bon môde s' il arive a ricnoxhe li sôre do\n"
998
" fitchî a pårti di s' cawete, ou di çou k' i gn a-st å dvins.\n"
986
1000
#: prog/check_funs.cpp:287
987
1001
msgid "Error: Stdin not a terminal."
1004
1018
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1005
1019
#: prog/check_funs.cpp:776
1006
1020
msgid "Control-H"
1009
1023
#: prog/check_funs.cpp:777
1010
1024
msgid "Delete the previous character"
1025
msgstr "Disfacer l' caractere di dvant"
1013
1027
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1014
1028
#: prog/check_funs.cpp:780
1016
msgstr "Tape Hintche"
1018
1032
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1019
1033
#: prog/check_funs.cpp:782
1020
1034
msgid "Control-B"
1023
1037
#: prog/check_funs.cpp:783
1024
1038
msgid "Move Back one space"
1039
msgstr "Potchî å caractere vude di dvant"
1027
1041
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1028
1042
#: prog/check_funs.cpp:786
1030
msgstr "Tape Droete"
1032
1046
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1033
1047
#: prog/check_funs.cpp:788
1034
1048
msgid "Control-F"
1037
1051
#: prog/check_funs.cpp:789
1038
1052
msgid "Move Forward one space"
1053
msgstr "Potchî å caractere vude shuvant"
1041
1055
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1042
1056
#: prog/check_funs.cpp:792
1044
msgstr "Tape Måjhon"
1046
1060
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1047
1061
#: prog/check_funs.cpp:794
1048
1062
msgid "Control-A"
1051
1065
#: prog/check_funs.cpp:795
1052
1066
msgid "Move to the beginning of the line"
1067
msgstr "Potchî al comince del roye"
1055
1069
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1056
1070
#: prog/check_funs.cpp:798
1060
1074
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1061
1075
#: prog/check_funs.cpp:800
1062
1076
msgid "Control-E"
1065
1079
#: prog/check_funs.cpp:801
1066
1080
msgid "Move to the end of the line"
1081
msgstr "Potchî al fén del roye"
1069
1083
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1070
1084
#: prog/check_funs.cpp:804
1074
1088
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1075
1089
#: prog/check_funs.cpp:806
1076
1090
msgid "Control-D"
1079
1093
#: prog/check_funs.cpp:807
1080
1094
msgid "Delete the next character"
1095
msgstr "Disfacer l' caractere shuvant"
1083
1097
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1084
1098
#: prog/check_funs.cpp:811
1085
1099
msgid "Control-K"
1088
1102
#: prog/check_funs.cpp:812
1089
1103
msgid "Kill all characters to the EOL"
1104
msgstr "Diusfacer ttafwait disk' al fén del roye"
1092
1106
#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1093
1107
#: prog/check_funs.cpp:816
1094
1108
msgid "Control-C"
1097
1111
#: prog/check_funs.cpp:817
1098
1112
msgid "Abort This Operation"
1122
1136
"The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character."
1138
"Li caractere «%s» (U+%04X) doet esse shuvou d' on caractere alfabetike."
1125
1140
#: modules/speller/default/language.cpp:496
1126
1141
msgid "Does not contain any alphabetic characters."
1142
msgstr "I n' a nou caractere alfabetike."
1129
1144
#: modules/speller/default/language.cpp:501
1131
1146
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word."
1147
msgstr "Li caractere «%s» (U+%04X) èn pout nén esse å mitan d' on mot."
1134
1149
#: modules/speller/default/language.cpp:508
1136
1151
"The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This "
1137
1152
"probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL."
1154
"Li caractere «\\r» (U+000D) èn pout nén esse al fén d' on mot. Probåblumint "
1155
"ki c' est paski l' fitchî eploye des féns d' roye MS-DOS el plaece di féns "
1140
1158
#: modules/speller/default/language.cpp:511
1142
1160
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word."
1161
msgstr "Li caractere «%s» (U+%04X) èn pout nén esse al fén d' on mot."
1145
1163
#: modules/speller/default/language.cpp:543
1170
1188
msgid "Possibly incorrect count."
1173
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:361
1191
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362
1174
1192
msgid "Wrong endian order."
1177
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:384
1195
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:385
1178
1196
msgid "Wrong soundslike."
1197
msgstr "Mwais soundslike."
1181
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:390
1199
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:391
1182
1200
msgid "Wrong soundslike version."
1201
msgstr "Mwaijhe modêye des dnêyes fonetikes (soundslike)."
1185
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:850
1203
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:855
1186
1204
msgid "Affix flags found in word but no affix file given."
1206
"Des drapeas trovés dins l' djivêye di mots, mins pont d' fitchî d' definixha "
1189
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:888
1209
#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:893
1191
1211
"The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters."
1213
"Li longueur totåle doi mot, avou les dnêyes fonetikes, est di pus d' 240 "
1194
#: modules/speller/default/suggest.cpp:1399
1216
#: modules/speller/default/suggest.cpp:1402
1195
1217
msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers"
1229
1251
#: modules/filter/context-filter.info:21
1230
1252
msgid "swaps visible and invisible text"
1253
msgstr "discandjî li tecse veyåve/nén veyåve"
1233
1255
#: modules/filter/email-filter.info:7
1234
1256
msgid "filter for skipping quoted text in email messages"
1257
msgstr "passete po n' nén verifyî li tecse cité dins les emiles"
1237
1259
#: modules/filter/email-filter.info:13
1238
1260
msgid "email quote characters"
1261
msgstr "caracteres pol citåcion dins les emiles"
1241
1263
#: modules/filter/email-filter.info:21
1242
1264
msgid "num chars that can appear before the quote char"
1265
msgstr "caracteres macs. divant l' caractere di citåcion"
1245
1267
#: modules/filter/html-filter.info:9
1246
1268
msgid "filter for dealing with HTML documents"
1269
msgstr "passete po les documints HTML"
1249
1271
#: modules/filter/html-filter.info:15
1250
1272
msgid "HTML attributes to always check"
1253
1275
#: modules/filter/html-filter.info:21
1254
1276
msgid "HTML tags to always skip the contents of"
1277
msgstr "etiketes HTML a tofer passer houte leu contnou"
1257
1279
#: modules/filter/nroff-filter.info:7
1259
1280
msgid "filter for dealing with Nroff documents"
1260
msgstr "passete po les documints TeX/LaTeX"
1281
msgstr "passete po les documints Nroff"
1262
1283
#: modules/filter/sgml-filter.info:9
1263
1284
msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents"
1285
msgstr "passete po les documints SGML/XML djenerikes"
1266
1287
#: modules/filter/sgml-filter.info:15
1267
1288
msgid "SGML attributes to always check"
1284
1305
msgstr "comandes TeX"
1286
1307
#: modules/filter/texinfo-filter.info:7
1288
1308
msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
1289
msgstr "passete po les documints TeX/LaTeX"
1309
msgstr "passete po les documints Texinfo"
1291
1311
#: modules/filter/texinfo-filter.info:13
1292
1312
msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of"
1313
msgstr "comandes Texinfo a passer houte di leus parametes"
1295
1315
#: modules/filter/texinfo-filter.info:41
1296
1316
msgid "Texinfo environments to ignore"
1317
msgstr "evironmints Texinfo a passer houte"
1299
1319
#: modules/filter/url-filter.info:7
1300
1320
msgid "filter to skip URL like constructs"
1321
msgstr "passete po passer houte des mots rshonnant a des hårdêyes (URLs)"
1303
1323
#: modules/filter/modes/ccpp.amf:8
1304
1324
msgid "mode for checking C++ comments and string literals"
1326
"môde pol verifiaedje des comintaires eyet tchinnes di tecse des fitchîs C++"
1307
1328
#: modules/filter/modes/comment.amf:5
1308
1329
msgid "mode to check any lines starting with a #"
1330
msgstr "môde po verifyî les royes ki cmincèt avou « # »"
1311
1332
#: modules/filter/modes/email.amf:5
1312
1333
msgid "mode for skipping quoted text in email messages"
1334
msgstr "môde po n' nén verifyî li tecse cité dins les emiles"
1315
1336
#: modules/filter/modes/html.amf:10
1316
1337
msgid "mode for checking HTML documents"
1338
msgstr "môde pol verifiaedje des documints HTML"
1319
1340
#: modules/filter/modes/none.amf:5
1320
1341
msgid "mode to disable all filters"
1342
msgstr "môde po dismete totes les passetes"
1323
1344
#: modules/filter/modes/nroff.amf:7
1325
1345
msgid "mode for checking Nroff documents"
1326
msgstr "môde pol erifiaedje des documints TeX/LaTeX"
1346
msgstr "môde pol verifiaedje des documints Nroff"
1328
1348
#: modules/filter/modes/perl.amf:8
1329
1349
msgid "mode for checking Perl comments and string literals"
1351
"môde pol verifiaedje des comintaires eyet tchinnes di tecse dins des fitchîs "
1332
1354
#: modules/filter/modes/sgml.amf:8
1333
1355
msgid "mode for checking generic SGML/XML documents"
1356
msgstr "môde pol verifiaedje des documints SGML/XML djenerikes"
1336
1358
#: modules/filter/modes/tex.amf:7
1337
1359
msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents"
1338
msgstr "môde pol erifiaedje des documints TeX/LaTeX"
1360
msgstr "môde pol verifiaedje des documints TeX/LaTeX"
1340
1362
#: modules/filter/modes/texinfo.amf:7
1342
1363
msgid "mode for checking Texinfo documents"
1343
msgstr "môde pol erifiaedje des documints TeX/LaTeX"
1364
msgstr "môde pol verifiaedje des documints Texinfo"
1345
1366
#: modules/filter/modes/url.amf:5
1346
1367
msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)"
1350
#~ msgid "filter for processing Nroff documents"
1351
#~ msgstr "passete po les documints TeX/LaTeX"
1368
msgstr "môde po passer houte des mots ki rshonnèt des hårdêyes (prémetou môde)"