~ubuntu-branches/ubuntu/feisty/cvsd/feisty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to debian/po/pt.po~

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Arthur de Jong
  • Date: 2006-08-20 14:22:58 UTC
  • mfrom: (2.1.3 edgy)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20060820142258-drqc8vgtguu884q6
Tags: 1.0.13
* cvsd-buildroot: further portability improvements on 64 bit platforms
* added Portuguese debconf translation by Ricardo Silva (closes: #383067)
* added warnings and errors on failing to close a socket
* added LSB headers to init script

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Portuguese translation of cvsd debconf messages.
 
2
# This file is distributed under the same license as the cvsd package.
 
3
# Ricardo Silva <ardoric@gmail.com>, 2006.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: cvsd 1.0.8\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: Arthur de Jong <adejong@debian.org>\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2005-05-22 11:16+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2006-08-04 21:32+0000\n"
 
11
"Last-Translator: Ricardo Silva <ardoric@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Native Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
 
 
17
#. Type: string
 
18
#. Description
 
19
#: ../templates:4
 
20
msgid "Location of chroot jail:"
 
21
msgstr "Localização da cadeia chroot:"
 
22
 
 
23
#. Type: string
 
24
#. Description
 
25
#: ../templates:4
 
26
msgid ""
 
27
"cvsd can run in a chroot jail. This is the preferred method of operation. "
 
28
"Specify the location of the chroot jail. If you make this 'none' no chroot "
 
29
"jail will be created and used. A chroot file hierarchy will be created in "
 
30
"the specified location."
 
31
msgstr ""
 
32
"O cvsd pode correr numa cadeia chroot. Este é o método preferencial de operação. "
 
33
"Especifique a localização da cadeia chroot. Se escolher 'nenhum' não será criada "
 
34
"nem usada nenhuma cadeia chroot. A hierarquia de chroot será criada na localização "
 
35
"especificada."
 
36
 
 
37
#. Type: string
 
38
#. Description
 
39
#: ../templates:13
 
40
msgid "The maximum number of connections that can be handled:"
 
41
msgstr "Número máximo de ligações que podem ser geridas:"
 
42
 
 
43
#. Type: string
 
44
#. Description
 
45
#: ../templates:13
 
46
msgid ""
 
47
"It is possible to specify a maximum number of connections that cvsd can "
 
48
"handle simultaneously. Specifying 0 (zero) will put no limit to the number "
 
49
"of connections."
 
50
msgstr ""
 
51
"É possível especificar um número máximo de ligações a serem geridas pelo "
 
52
"cvsd simultaneamente. Especificar 0 (zero) não coloca limite no número "
 
53
"de ligações."
 
54
 
 
55
#. Type: string
 
56
#. Description
 
57
#: ../templates:21
 
58
msgid "Nice value cvsd should run at:"
 
59
msgstr "Valor óptimo com que o cvsd deve correr:"
 
60
 
 
61
#. Type: string
 
62
#. Description
 
63
#: ../templates:21
 
64
msgid ""
 
65
"cvsd can be run at reduced priority so it will not take up too many "
 
66
"resources, especially if a user specifies a -z option to cvs. The priority "
 
67
"can also be increased (negative value here)."
 
68
msgstr ""
 
69
"O cvsd pode ser corrido com prioridade reduzida de forma a não ocupar demasiados "
 
70
"recursos, especialmente se um utilizador especificar a opção -z ao cvs. A "
 
71
"prioridade também pode ser aumentada (introduzir um valor negativo para isso)."
 
72
 
 
73
#. Type: string
 
74
#. Description
 
75
#: ../templates:29
 
76
msgid "Umask cvsd should run at:"
 
77
msgstr "Umask com que o cvsd deve correr:"
 
78
 
 
79
#. Type: string
 
80
#. Description
 
81
#: ../templates:29
 
82
msgid "Specify the umask cvsd and cvs should use when creating files."
 
83
msgstr "Especifique a umask com que o cvsd e o cvs devem criar ficheiros."
 
84
 
 
85
#. Type: string
 
86
#. Description
 
87
#: ../templates:29
 
88
msgid ""
 
89
"The umask should be specified as an octal value and represents the "
 
90
"permissions that should be taken away when creating a file (e.g. using 027 "
 
91
"will create files with mode 640 or rw-r-----)."
 
92
msgstr ""
 
93
"A umask deve ser especificada como um valor em octal e representa as "
 
94
"permissões que devem ser tiradas quando se cria um ficheiro (por exemplo "
 
95
"usar 027 vai criar ficheiros com modo 640 ou rw-r-----)."
 
96
 
 
97
#. Type: string
 
98
#. Description
 
99
#: ../templates:39
 
100
msgid "Address and port on which cvsd will listen:"
 
101
msgstr "Endereço e porta na qual o cvsd vai ouvir:"
 
102
 
 
103
#. Type: string
 
104
#. Description
 
105
#: ../templates:39
 
106
msgid ""
 
107
"With the first argument you can specify the address cvsd should listen on. "
 
108
"The '*' address specifies that cvsd should listen on all addresses. You can "
 
109
"specify a IPv4 address, IPv6 address, a hostname or '*'."
 
110
msgstr ""
 
111
"Com o primeiro argumento pode especificar o endereço onde o cvsd deve ouvir. "
 
112
"O endereço '*' especifica que o cvsd deve ouvir em todos os endereços. Pode "
 
113
"especificar um endereço IPv4, IPv6, um hostname ou '*'."
 
114
 
 
115
#. Type: string
 
116
#. Description
 
117
#: ../templates:39
 
118
msgid ""
 
119
"The second argument is the service name (e.g. cvspserver) or port number "
 
120
"(default 2401) cvsd will listen on."
 
121
msgstr ""
 
122
"O segundo argumento é o nome de serviço (p.e. cvspserver) ou número da porta "
 
123
"(2401 por omissão) em que o cvsd vai ouvir."
 
124
 
 
125
#. Type: string
 
126
#. Description
 
127
#: ../templates:39
 
128
msgid ""
 
129
"The address and port should be separated by a space and you can specify "
 
130
"multiple address-port combinations by separating them with spaces."
 
131
msgstr ""
 
132
"O endereço e a porta devem ser separados por um espaço e poderá especificar "
 
133
"várias combinações endereço-porta separando-as com espaços."
 
134
 
 
135
#. Type: string
 
136
#. Description
 
137
#: ../templates:53
 
138
msgid "Repositories to serve:"
 
139
msgstr "Repositórios a servir:"
 
140
 
 
141
#. Type: string
 
142
#. Description
 
143
#: ../templates:53
 
144
msgid ""
 
145
"The whole idea of cvsd is to serve repositories. Specify a colon ':' "
 
146
"separated list of repositories to serve. The location of these repositories "
 
147
"is relative to the specified chroot jail (${rootjail}) and should start with "
 
148
"a '/'."
 
149
msgstr ""
 
150
"A ideia do cvsd é servir repositórios. Especifique uma lista, separada por dois "
 
151
"pontos ':', com os repositórios a servir. A localização dos repositórios é relativa "
 
152
"à cadeia chroot especificada (${rootjail}) e deve começar com uma '/'."
 
153
 
 
154
#. Type: string
 
155
#. Description
 
156
#: ../templates:53
 
157
msgid ""
 
158
"The repositories here should be initialized by hand with something like 'cvs "
 
159
"-d ${rootjail}/myrepos init' after which passwords can be set with 'cvsd-"
 
160
"passwd ${rootjail}/myrepos anonymous'. See the file /usr/share/doc/cvsd/"
 
161
"README.gz for details on creating repositories."
 
162
msgstr ""
 
163
"Estes repositórios devem ser inicializados à mão com algo do género 'cvs "
 
164
"-d ${rootjail}/myrepos init' depois podem especificar-se palavras-chave com "
 
165
"'cvsd-passwd ${rootjail}/myrepos anonymous'. Veja o ficheiro /usr/share/doc/"
 
166
"cvsd/README.gz para detalhes sobre como criar repositórios."
 
167
 
 
168
#. Type: multiselect
 
169
#. Choices
 
170
#: ../templates:65
 
171
msgid "coredumpsize"
 
172
msgstr "tamanho_do_coredump"
 
173
 
 
174
#. Type: multiselect
 
175
#. Choices
 
176
#: ../templates:65
 
177
msgid "cputime"
 
178
msgstr "tempo_de_cpu"
 
179
 
 
180
#. Type: multiselect
 
181
#. Choices
 
182
#: ../templates:65
 
183
msgid "datasize"
 
184
msgstr "tamanho_dos_dados"
 
185
 
 
186
#. Type: multiselect
 
187
#. Choices
 
188
#: ../templates:65
 
189
msgid "filesize"
 
190
msgstr "tamanho_de_ficheiro"
 
191
 
 
192
#. Type: multiselect
 
193
#. Choices
 
194
#: ../templates:65
 
195
msgid "memorylocked"
 
196
msgstr "memoria_bloqueada"
 
197
 
 
198
#. Type: multiselect
 
199
#. Choices
 
200
#: ../templates:65
 
201
msgid "openfiles"
 
202
msgstr "ficheiros_abertos"
 
203
 
 
204
#. Type: multiselect
 
205
#. Choices
 
206
#: ../templates:65
 
207
msgid "maxproc"
 
208
msgstr "maximo_processos"
 
209
 
 
210
#. Type: multiselect
 
211
#. Choices
 
212
#: ../templates:65
 
213
msgid "memoryuse"
 
214
msgstr "uso_de_memoria"
 
215
 
 
216
#. Type: multiselect
 
217
#. Choices
 
218
#: ../templates:65
 
219
msgid "stacksize"
 
220
msgstr "tamanho_de_pilha"
 
221
 
 
222
#. Type: multiselect
 
223
#. Choices
 
224
#: ../templates:65
 
225
msgid "virtmem"
 
226
msgstr "memoria_virtual"
 
227
 
 
228
#. Type: multiselect
 
229
#. Description
 
230
#: ../templates:66
 
231
msgid "Select resources of pserver processes to limit:"
 
232
msgstr "Escolha os recursos a limitar:"
 
233
 
 
234
#. Type: multiselect
 
235
#. Description
 
236
#: ../templates:66
 
237
msgid ""
 
238
"The pserver wrapper can be configured to limit the resource usage that a "
 
239
"pserver process can have. These resource limits will be set on each pserver "
 
240
"process and not on the wrapper."
 
241
msgstr ""
 
242
"O embrulho do pserver pode ser configurado para limitar o uso de recursos "
 
243
"que um processo pserver pode ter. Estes recursos serão impostos a cada processo "
 
244
"do pserver e não no embrulho."
 
245
 
 
246
#. Type: multiselect
 
247
#. Description
 
248
#: ../templates:66
 
249
msgid ""
 
250
"Choose from the list the resources that you want to limit. You will be asked "
 
251
"to specify limits about every resource you selected here."
 
252
msgstr ""
 
253
"Escolha da lista de recursos quais quer limitar. Ser-lhe-ão perguntados "
 
254
"limites específicos acerca de cada recurso que escolher."
 
255
 
 
256
#. Type: multiselect
 
257
#. Description
 
258
#: ../templates:66
 
259
msgid ""
 
260
"Note that not all resources may be available on all systems and that "
 
261
"resources may be system and kernel specific so use these with caution. The "
 
262
"results of exceeding the set limits may also be system specific but will "
 
263
"most likely stop the cvs process and close the connection (may be "
 
264
"problematic with write access to cvs repository)."
 
265
msgstr ""
 
266
"Note que nem todos recursos podem estar disponíveis em todos os sistemas "
 
267
"e que os recursos podem ser específicos ao sistema e ao kernel, portanto use "
 
268
"com precaução. Os resultados de exceder os limites especificados também podem "
 
269
"ser específicos ao sistema mas irão com grande probabilidade parar o processo "
 
270
"de cvs e fechar a ligação (o que pode colocar problemas com acesso de escrita "
 
271
"ao repositório cvs)."
 
272
 
 
273
#. Type: string
 
274
#. Description
 
275
#: ../templates:83
 
276
msgid "Maximum file size of a core dump:"
 
277
msgstr "Tamanho máximo de um core dump:"
 
278
 
 
279
#. Type: string
 
280
#. Description
 
281
#: ../templates:83
 
282
msgid ""
 
283
"Set this to 0 (zero) (should be the system default) to prevent core dumps. "
 
284
"Otherwise this limits the size of core dumps to the specified value."
 
285
msgstr ""
 
286
"Especifique 0 (zero) (deve ser o valor por omissão do sistema) para prevenir "
 
287
"core dumps. De outra forma isto limita o tamanho dos core dumps ao valor "
 
288
"especificado."
 
289
 
 
290
#. Type: string
 
291
#. Description
 
292
#: ../templates:93
 
293
msgid "Maximum amount of cpu time consumed:"
 
294
msgstr "Tempo máximo de cpu consumido:"
 
295
 
 
296
#. Type: string
 
297
#. Description
 
298
#: ../templates:93
 
299
msgid ""
 
300
"This limits the number of cpu seconds the cvs process can use. This will "
 
301
"prevent too much cpu time from being allocated to a single connection."
 
302
msgstr ""
 
303
"Limita o número de segundos que o processo cvs pode usar o cpu. Irá prevenir "
 
304
"que uma ligação use demasiado tempo de cpu."
 
305
 
 
306
#. Type: string
 
307
#. Description
 
308
#: ../templates:93
 
309
msgid ""
 
310
"This value can be formatted as 'mm:ss' or have a 'm' or 's' suffix where 's' "
 
311
"is default."
 
312
msgstr ""
 
313
"Este valor pode ser formatado como 'mm:ss' ou ter um sufixo 'm' ou 's' em que 's' "
 
314
"é o valor por omissão."
 
315
 
 
316
#. Type: string
 
317
#. Description
 
318
#: ../templates:103
 
319
msgid "Maximum size of program's data segment:"
 
320
msgstr "Tamanho máximo do segmento de dados do programa:"
 
321
 
 
322
#. Type: string
 
323
#. Description
 
324
#: ../templates:103
 
325
msgid ""
 
326
"This limits the amount of memory the cvs program can use. This specific item "
 
327
"limits the size of the data segment."
 
328
msgstr ""
 
329
"Limita a quantidade de memória que o cvs pode usar. Este item específico limita "
 
330
"o tamanho do segmento de dados."
 
331
 
 
332
#. Type: string
 
333
#. Description
 
334
#: ../templates:113
 
335
msgid "Maximum size of files created:"
 
336
msgstr "Tamanho máximo dos ficheiros criados:"
 
337
 
 
338
#. Type: string
 
339
#. Description
 
340
#: ../templates:113
 
341
msgid ""
 
342
"This limits the maximum size of a file created by cvs. Note that the cvs "
 
343
"pserver process needs to be able to create lock files and possibly write "
 
344
"history or other files so don't set this to 0 (zero)."
 
345
msgstr ""
 
346
"Limita o tamanho máximo de um ficheiro criado pelo cvs. Note que o processo "
 
347
"pserver do cvs necessita de poder criar ficheiros de lock e possivelmente "
 
348
"criar ficheiros de histórico ou por outras razões, portanto não limite a 0 "
 
349
"(zero)."
 
350
 
 
351
#. Type: string
 
352
#. Description
 
353
#: ../templates:125
 
354
msgid "Maximum amount of locked memory:"
 
355
msgstr "Quantidade máxima de memória bloqueada:"
 
356
 
 
357
#. Type: string
 
358
#. Description
 
359
#: ../templates:125
 
360
msgid ""
 
361
"This limits the amount of memory the cvs process may lock. cvs probably "
 
362
"doesn't need to lock any memory at all."
 
363
msgstr ""
 
364
"Limita a quantidade máxima de memória que o processo cvs pode bloquear. O cvs "
 
365
"provavelmente não precisa de bloquear qualquer memória."
 
366
 
 
367
#. Type: string
 
368
#. Description
 
369
#: ../templates:135
 
370
msgid "Maximum number of open files:"
 
371
msgstr "Número máximo de ficheiros abertos:"
 
372
 
 
373
#. Type: string
 
374
#. Description
 
375
#: ../templates:135
 
376
msgid ""
 
377
"This limits the number of files and connections that the cvs process can "
 
378
"have open at a single moment. The cvs process needs to access quite a few "
 
379
"files so don't set this too low."
 
380
msgstr ""
 
381
"Limita o número de ficheiros e ligações que o processo cvs pode ter abertos "
 
382
"num dado momento. O processo cvs precisa de aceder a uns quantos ficheiros portanto "
 
383
"não especifique um limite baixo demais."
 
384
 
 
385
#. Type: string
 
386
#. Description
 
387
#: ../templates:143
 
388
msgid "Maximum number of processes:"
 
389
msgstr "Número máximo de processos:"
 
390
 
 
391
#. Type: string
 
392
#. Description
 
393
#: ../templates:143
 
394
msgid ""
 
395
"This limits the maximum number of processes that a single user may have. cvs "
 
396
"may need to spawn additional processes to run scripts or do subtasks so "
 
397
"don't set this too low."
 
398
msgstr ""
 
399
"Isto limita o número máximo de processos que um só utilizador pode ter. O cvs "
 
400
"pode precisar de lançar processos adicionais para correr scripts ou fazer "
 
401
"outras tarefas pelo que não deve especificar um limite baixo demais."
 
402
 
 
403
#. Type: string
 
404
#. Description
 
405
#: ../templates:151
 
406
msgid "Maximum size of resident memory:"
 
407
msgstr "Tamanho máximo de memória residente:"
 
408
 
 
409
#. Type: string
 
410
#. Description
 
411
#: ../templates:151
 
412
msgid "This specifies the amount of physical memory a process may have."
 
413
msgstr "Especifica a quantidade de memória física que um processo pode ter."
 
414
 
 
415
#. Type: string
 
416
#. Description
 
417
#: ../templates:160
 
418
msgid "Maximum stack size:"
 
419
msgstr "Tamanho máximo da pilha:"
 
420
 
 
421
#. Type: string
 
422
#. Description
 
423
#: ../templates:160
 
424
msgid "This limits the size of the stack."
 
425
msgstr "Limita o tamanho da pilha de execução."
 
426
 
 
427
#. Type: string
 
428
#. Description
 
429
#: ../templates:169
 
430
msgid "Maximum amount of virtual memory allocated:"
 
431
msgstr "Quantidade máxima de memória virtual alocada:"
 
432
 
 
433
#. Type: string
 
434
#. Description
 
435
#: ../templates:169
 
436
msgid ""
 
437
"This limits the total amount of virtual memory a process may have allocated."
 
438
msgstr ""
 
439
"Limita a quantidade máxima de memória virtual que um processo pode ter alocada."
 
440
 
 
441
#. Type: string
 
442
#. Description
 
443
#: ../templates:169
 
444
msgid ""
 
445
"This value may be specified with a suffix of 'b' (bytes), 'k' (1024 bytes) "
 
446
"or 'm' (1024*1024 bytes), where 'k' is the default."
 
447
msgstr ""
 
448
"Este valor pode ser especificado com um sufixo 'b' (bytes), 'k' (1024 bytes) "
 
449
"ou 'm' (1024*1024 bytes), dos quais 'k' é o valor por omissão."
 
450
 
 
451
#. Type: string
 
452
#. Description
 
453
#: ../templates:178
 
454
msgid "Maximum number of threads:"
 
455
msgstr "Número máximo de threads:"
 
456
 
 
457
#. Type: string
 
458
#. Description
 
459
#: ../templates:178
 
460
msgid "This limits the number of threads that a single process may have."
 
461
msgstr "Limita o número máximo de threads que um só processo pode ter."
 
462
 
 
463
#. Type: string
 
464
#. Description
 
465
#: ../templates:178
 
466
msgid ""
 
467
"This is not available under Linux so it is not in the list for cvsd/limits. "
 
468
"If Hurd has it it may be useful."
 
469
msgstr ""
 
470
"Não está disponível em Linux pelo que não está na lista de limites do cvsd. "
 
471
"Se o Hurd o tiver, poderá ser útil."
 
472
 
 
473
#. Type: boolean
 
474
#. Description
 
475
#: ../templates:187
 
476
msgid "Remove chroot jail containing repositories?"
 
477
msgstr "Remover a cadeia chroot que contem os repositórios?"
 
478
 
 
479
#. Type: boolean
 
480
#. Description
 
481
#: ../templates:187
 
482
msgid ""
 
483
"The following directory is configured as a chroot jail for cvsd:\n"
 
484
"  ${rootjail}\n"
 
485
"You may choose to remove the chroot jail but you will also lose all the "
 
486
"repositories inside the chroot jail. If you have not backed up your "
 
487
"repositories you want to keep do not remove it now and manually remove it "
 
488
"later once your repositories are safe."
 
489
msgstr ""
 
490
"O seguinte directório está configurado como sendo uma cadeia chroot para o cvsd:\n"
 
491
"  ${rootjail}\n"
 
492
"Pode escolher remover a cadeia chroot mas também irá perder todos os repositórios "
 
493
"dentro dela. Se não salvaguardou os seus repositórios provavelmente não o quererá "
 
494
"remover agora mas sim removê-lo mais tarde quando os repositórios estiverem a salvo."
 
495
 
 
496
#. Type: boolean
 
497
#. Description
 
498
#: ../templates:187
 
499
msgid ""
 
500
"If you do choose to remove the chroot directory, all directories under it "
 
501
"will be removed, even if they are on another file system."
 
502
msgstr ""
 
503
"Se escolher remover o directório de chroot, todos os subdirectórios serão "
 
504
"removidos, mesmo que estejam noutro sistema de ficheiros."
 
505
 
 
506
#. Type: boolean
 
507
#. Description
 
508
#: ../templates:187
 
509
msgid ""
 
510
"If you choose to keep the chroot jail please note that the cvsd user and "
 
511
"group will be removed so uid and gid file information may no longer be "
 
512
"consistent."
 
513
msgstr ""
 
514
"Se escolher manter a cadeia chroot note que os utilizador e grupo cvsd serão "
 
515
"removidos pelo que a informação de uid e gid no ficheiro podem perder "
 
516
"consistência."