1
# Portuguese translation of cvsd debconf messages.
2
# This file is distributed under the same license as the cvsd package.
3
# Ricardo Silva <ardoric@gmail.com>, 2006.
7
"Project-Id-Version: cvsd 1.0.8\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: Arthur de Jong <adejong@debian.org>\n"
9
"POT-Creation-Date: 2005-05-22 11:16+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2006-08-04 21:32+0000\n"
11
"Last-Translator: Ricardo Silva <ardoric@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Native Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
msgid "Location of chroot jail:"
21
msgstr "Localização da cadeia chroot:"
27
"cvsd can run in a chroot jail. This is the preferred method of operation. "
28
"Specify the location of the chroot jail. If you make this 'none' no chroot "
29
"jail will be created and used. A chroot file hierarchy will be created in "
30
"the specified location."
32
"O cvsd pode correr numa cadeia chroot. Este é o método preferencial de operação. "
33
"Especifique a localização da cadeia chroot. Se escolher 'nenhum' não será criada "
34
"nem usada nenhuma cadeia chroot. A hierarquia de chroot será criada na localização "
40
msgid "The maximum number of connections that can be handled:"
41
msgstr "Número máximo de ligações que podem ser geridas:"
47
"It is possible to specify a maximum number of connections that cvsd can "
48
"handle simultaneously. Specifying 0 (zero) will put no limit to the number "
51
"É possível especificar um número máximo de ligações a serem geridas pelo "
52
"cvsd simultaneamente. Especificar 0 (zero) não coloca limite no número "
58
msgid "Nice value cvsd should run at:"
59
msgstr "Valor óptimo com que o cvsd deve correr:"
65
"cvsd can be run at reduced priority so it will not take up too many "
66
"resources, especially if a user specifies a -z option to cvs. The priority "
67
"can also be increased (negative value here)."
69
"O cvsd pode ser corrido com prioridade reduzida de forma a não ocupar demasiados "
70
"recursos, especialmente se um utilizador especificar a opção -z ao cvs. A "
71
"prioridade também pode ser aumentada (introduzir um valor negativo para isso)."
76
msgid "Umask cvsd should run at:"
77
msgstr "Umask com que o cvsd deve correr:"
82
msgid "Specify the umask cvsd and cvs should use when creating files."
83
msgstr "Especifique a umask com que o cvsd e o cvs devem criar ficheiros."
89
"The umask should be specified as an octal value and represents the "
90
"permissions that should be taken away when creating a file (e.g. using 027 "
91
"will create files with mode 640 or rw-r-----)."
93
"A umask deve ser especificada como um valor em octal e representa as "
94
"permissões que devem ser tiradas quando se cria um ficheiro (por exemplo "
95
"usar 027 vai criar ficheiros com modo 640 ou rw-r-----)."
100
msgid "Address and port on which cvsd will listen:"
101
msgstr "Endereço e porta na qual o cvsd vai ouvir:"
107
"With the first argument you can specify the address cvsd should listen on. "
108
"The '*' address specifies that cvsd should listen on all addresses. You can "
109
"specify a IPv4 address, IPv6 address, a hostname or '*'."
111
"Com o primeiro argumento pode especificar o endereço onde o cvsd deve ouvir. "
112
"O endereço '*' especifica que o cvsd deve ouvir em todos os endereços. Pode "
113
"especificar um endereço IPv4, IPv6, um hostname ou '*'."
119
"The second argument is the service name (e.g. cvspserver) or port number "
120
"(default 2401) cvsd will listen on."
122
"O segundo argumento é o nome de serviço (p.e. cvspserver) ou número da porta "
123
"(2401 por omissão) em que o cvsd vai ouvir."
129
"The address and port should be separated by a space and you can specify "
130
"multiple address-port combinations by separating them with spaces."
132
"O endereço e a porta devem ser separados por um espaço e poderá especificar "
133
"várias combinações endereço-porta separando-as com espaços."
138
msgid "Repositories to serve:"
139
msgstr "Repositórios a servir:"
145
"The whole idea of cvsd is to serve repositories. Specify a colon ':' "
146
"separated list of repositories to serve. The location of these repositories "
147
"is relative to the specified chroot jail (${rootjail}) and should start with "
150
"A ideia do cvsd é servir repositórios. Especifique uma lista, separada por dois "
151
"pontos ':', com os repositórios a servir. A localização dos repositórios é relativa "
152
"à cadeia chroot especificada (${rootjail}) e deve começar com uma '/'."
158
"The repositories here should be initialized by hand with something like 'cvs "
159
"-d ${rootjail}/myrepos init' after which passwords can be set with 'cvsd-"
160
"passwd ${rootjail}/myrepos anonymous'. See the file /usr/share/doc/cvsd/"
161
"README.gz for details on creating repositories."
163
"Estes repositórios devem ser inicializados à mão com algo do género 'cvs "
164
"-d ${rootjail}/myrepos init' depois podem especificar-se palavras-chave com "
165
"'cvsd-passwd ${rootjail}/myrepos anonymous'. Veja o ficheiro /usr/share/doc/"
166
"cvsd/README.gz para detalhes sobre como criar repositórios."
172
msgstr "tamanho_do_coredump"
178
msgstr "tempo_de_cpu"
184
msgstr "tamanho_dos_dados"
190
msgstr "tamanho_de_ficheiro"
196
msgstr "memoria_bloqueada"
202
msgstr "ficheiros_abertos"
208
msgstr "maximo_processos"
214
msgstr "uso_de_memoria"
220
msgstr "tamanho_de_pilha"
226
msgstr "memoria_virtual"
231
msgid "Select resources of pserver processes to limit:"
232
msgstr "Escolha os recursos a limitar:"
238
"The pserver wrapper can be configured to limit the resource usage that a "
239
"pserver process can have. These resource limits will be set on each pserver "
240
"process and not on the wrapper."
242
"O embrulho do pserver pode ser configurado para limitar o uso de recursos "
243
"que um processo pserver pode ter. Estes recursos serão impostos a cada processo "
244
"do pserver e não no embrulho."
250
"Choose from the list the resources that you want to limit. You will be asked "
251
"to specify limits about every resource you selected here."
253
"Escolha da lista de recursos quais quer limitar. Ser-lhe-ão perguntados "
254
"limites específicos acerca de cada recurso que escolher."
260
"Note that not all resources may be available on all systems and that "
261
"resources may be system and kernel specific so use these with caution. The "
262
"results of exceeding the set limits may also be system specific but will "
263
"most likely stop the cvs process and close the connection (may be "
264
"problematic with write access to cvs repository)."
266
"Note que nem todos recursos podem estar disponíveis em todos os sistemas "
267
"e que os recursos podem ser específicos ao sistema e ao kernel, portanto use "
268
"com precaução. Os resultados de exceder os limites especificados também podem "
269
"ser específicos ao sistema mas irão com grande probabilidade parar o processo "
270
"de cvs e fechar a ligação (o que pode colocar problemas com acesso de escrita "
271
"ao repositório cvs)."
276
msgid "Maximum file size of a core dump:"
277
msgstr "Tamanho máximo de um core dump:"
283
"Set this to 0 (zero) (should be the system default) to prevent core dumps. "
284
"Otherwise this limits the size of core dumps to the specified value."
286
"Especifique 0 (zero) (deve ser o valor por omissão do sistema) para prevenir "
287
"core dumps. De outra forma isto limita o tamanho dos core dumps ao valor "
293
msgid "Maximum amount of cpu time consumed:"
294
msgstr "Tempo máximo de cpu consumido:"
300
"This limits the number of cpu seconds the cvs process can use. This will "
301
"prevent too much cpu time from being allocated to a single connection."
303
"Limita o número de segundos que o processo cvs pode usar o cpu. Irá prevenir "
304
"que uma ligação use demasiado tempo de cpu."
310
"This value can be formatted as 'mm:ss' or have a 'm' or 's' suffix where 's' "
313
"Este valor pode ser formatado como 'mm:ss' ou ter um sufixo 'm' ou 's' em que 's' "
314
"é o valor por omissão."
319
msgid "Maximum size of program's data segment:"
320
msgstr "Tamanho máximo do segmento de dados do programa:"
326
"This limits the amount of memory the cvs program can use. This specific item "
327
"limits the size of the data segment."
329
"Limita a quantidade de memória que o cvs pode usar. Este item específico limita "
330
"o tamanho do segmento de dados."
335
msgid "Maximum size of files created:"
336
msgstr "Tamanho máximo dos ficheiros criados:"
342
"This limits the maximum size of a file created by cvs. Note that the cvs "
343
"pserver process needs to be able to create lock files and possibly write "
344
"history or other files so don't set this to 0 (zero)."
346
"Limita o tamanho máximo de um ficheiro criado pelo cvs. Note que o processo "
347
"pserver do cvs necessita de poder criar ficheiros de lock e possivelmente "
348
"criar ficheiros de histórico ou por outras razões, portanto não limite a 0 "
354
msgid "Maximum amount of locked memory:"
355
msgstr "Quantidade máxima de memória bloqueada:"
361
"This limits the amount of memory the cvs process may lock. cvs probably "
362
"doesn't need to lock any memory at all."
364
"Limita a quantidade máxima de memória que o processo cvs pode bloquear. O cvs "
365
"provavelmente não precisa de bloquear qualquer memória."
370
msgid "Maximum number of open files:"
371
msgstr "Número máximo de ficheiros abertos:"
377
"This limits the number of files and connections that the cvs process can "
378
"have open at a single moment. The cvs process needs to access quite a few "
379
"files so don't set this too low."
381
"Limita o número de ficheiros e ligações que o processo cvs pode ter abertos "
382
"num dado momento. O processo cvs precisa de aceder a uns quantos ficheiros portanto "
383
"não especifique um limite baixo demais."
388
msgid "Maximum number of processes:"
389
msgstr "Número máximo de processos:"
395
"This limits the maximum number of processes that a single user may have. cvs "
396
"may need to spawn additional processes to run scripts or do subtasks so "
397
"don't set this too low."
399
"Isto limita o número máximo de processos que um só utilizador pode ter. O cvs "
400
"pode precisar de lançar processos adicionais para correr scripts ou fazer "
401
"outras tarefas pelo que não deve especificar um limite baixo demais."
406
msgid "Maximum size of resident memory:"
407
msgstr "Tamanho máximo de memória residente:"
412
msgid "This specifies the amount of physical memory a process may have."
413
msgstr "Especifica a quantidade de memória física que um processo pode ter."
418
msgid "Maximum stack size:"
419
msgstr "Tamanho máximo da pilha:"
424
msgid "This limits the size of the stack."
425
msgstr "Limita o tamanho da pilha de execução."
430
msgid "Maximum amount of virtual memory allocated:"
431
msgstr "Quantidade máxima de memória virtual alocada:"
437
"This limits the total amount of virtual memory a process may have allocated."
439
"Limita a quantidade máxima de memória virtual que um processo pode ter alocada."
445
"This value may be specified with a suffix of 'b' (bytes), 'k' (1024 bytes) "
446
"or 'm' (1024*1024 bytes), where 'k' is the default."
448
"Este valor pode ser especificado com um sufixo 'b' (bytes), 'k' (1024 bytes) "
449
"ou 'm' (1024*1024 bytes), dos quais 'k' é o valor por omissão."
454
msgid "Maximum number of threads:"
455
msgstr "Número máximo de threads:"
460
msgid "This limits the number of threads that a single process may have."
461
msgstr "Limita o número máximo de threads que um só processo pode ter."
467
"This is not available under Linux so it is not in the list for cvsd/limits. "
468
"If Hurd has it it may be useful."
470
"Não está disponível em Linux pelo que não está na lista de limites do cvsd. "
471
"Se o Hurd o tiver, poderá ser útil."
476
msgid "Remove chroot jail containing repositories?"
477
msgstr "Remover a cadeia chroot que contem os repositórios?"
483
"The following directory is configured as a chroot jail for cvsd:\n"
485
"You may choose to remove the chroot jail but you will also lose all the "
486
"repositories inside the chroot jail. If you have not backed up your "
487
"repositories you want to keep do not remove it now and manually remove it "
488
"later once your repositories are safe."
490
"O seguinte directório está configurado como sendo uma cadeia chroot para o cvsd:\n"
492
"Pode escolher remover a cadeia chroot mas também irá perder todos os repositórios "
493
"dentro dela. Se não salvaguardou os seus repositórios provavelmente não o quererá "
494
"remover agora mas sim removê-lo mais tarde quando os repositórios estiverem a salvo."
500
"If you do choose to remove the chroot directory, all directories under it "
501
"will be removed, even if they are on another file system."
503
"Se escolher remover o directório de chroot, todos os subdirectórios serão "
504
"removidos, mesmo que estejam noutro sistema de ficheiros."
510
"If you choose to keep the chroot jail please note that the cvsd user and "
511
"group will be removed so uid and gid file information may no longer be "
514
"Se escolher manter a cadeia chroot note que os utilizador e grupo cvsd serão "
515
"removidos pelo que a informação de uid e gid no ficheiro podem perder "