~ubuntu-branches/ubuntu/gutsy/gnome-games/gutsy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnobots2/help/fr/fr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Aron Sisak
  • Date: 2007-09-04 14:51:09 UTC
  • mfrom: (1.1.37)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20070904145109-mhuz0i58sku6d33w
Tags: 1:2.19.92-0ubuntu1
* New upstream release:
  - Aisleriot:
    - Remove ellipsis from "Select game" button on toolbar
    - Remove stray debug spew
  - Robots:
    - Updated documentation, especially keyboard controls
    - Apply keys when closing preferences instead of when restarting game
    - Unfocus the toolbar to prevent accidentaly starting a game by pressing space
  - Sudoku:
    - Don't crash if puzzle generator target is zero
  - Tetravex:
    - Blank tiles when game is paused
    - Remove dead code
  - Updated translations: es, et, fr, gl, ml, nb, oc, pt, vi

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# French translation of gnobots2 documentation.
 
2
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the gnobots documentation package.
 
4
#
 
5
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: gnobots2 doc fr\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-08-30 20:56+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-08-29 20:44+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
 
13
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
 
 
18
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
19
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
20
#: ../C/gnobots2.xml:250(None)
 
21
msgid ""
 
22
"@@image: 'figures/gnobots2-main.png'; md5=aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9"
 
23
msgstr ""
 
24
"@@image: 'figures/gnobots2-main.png'; md5=aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9"
 
25
 
 
26
#: ../C/gnobots2.xml:26(title)
 
27
msgid "<application>GNOME Robots</application> Manual V2.9"
 
28
msgstr "Manuel de <application>GNOME Robots</application> v2.9"
 
29
 
 
30
#: ../C/gnobots2.xml:29(para)
 
31
msgid ""
 
32
"GNOME Robots is a development of the text based robots game which can be "
 
33
"found on a number of UNIX systems."
 
34
msgstr ""
 
35
"GNOME Robots est un développement du jeu de robots en mode texte que l'on "
 
36
"peut trouver sur de nombreux systèmes UNIX."
 
37
 
 
38
#: ../C/gnobots2.xml:35(year)
 
39
msgid "2001"
 
40
msgstr "2001"
 
41
 
 
42
#: ../C/gnobots2.xml:36(holder)
 
43
msgid "Patanjali Somayaji, Mark Rae"
 
44
msgstr "Patanjali Somayaji, Mark Rae"
 
45
 
 
46
#: ../C/gnobots2.xml:52(publishername) ../C/gnobots2.xml:100(para)
 
47
#: ../C/gnobots2.xml:110(para)
 
48
msgid "GNOME Documentation Project"
 
49
msgstr "Projet de documentation GNOME"
 
50
 
 
51
# Mentions légales
 
52
#: ../C/gnobots2.xml:2(para)
 
53
msgid ""
 
54
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 
55
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 
56
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 
57
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
 
58
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
 
59
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
60
msgstr ""
 
61
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
 
62
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
 
63
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
 
64
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
 
65
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
 
66
"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
 
67
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
 
68
 
 
69
#: ../C/gnobots2.xml:12(para)
 
70
msgid ""
 
71
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 
72
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
 
73
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
 
74
"section 6 of the license."
 
75
msgstr ""
 
76
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
 
77
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
 
78
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
 
79
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
 
80
"celle-ci."
 
81
 
 
82
#: ../C/gnobots2.xml:19(para)
 
83
msgid ""
 
84
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 
85
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
 
86
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
 
87
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
 
88
"capital letters."
 
89
msgstr ""
 
90
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
 
91
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
 
92
"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
 
93
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
 
94
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
 
95
 
 
96
#: ../C/gnobots2.xml:35(para)
 
97
msgid ""
 
98
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 
99
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 
100
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
 
101
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
 
102
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
 
103
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
 
104
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
 
105
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
 
106
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
 
107
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
 
108
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
109
msgstr ""
 
110
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
 
111
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
 
112
"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
 
113
"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
 
114
"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
 
115
"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
 
116
"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
 
117
"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
 
118
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
 
119
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
 
120
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
 
121
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
 
122
 
 
123
#: ../C/gnobots2.xml:55(para)
 
124
msgid ""
 
125
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 
126
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 
127
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
 
128
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
 
129
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
 
130
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
 
131
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
 
132
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 
133
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 
134
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
135
msgstr ""
 
136
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
 
137
"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
 
138
"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
 
139
"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
 
140
"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
 
141
"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
 
142
"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
 
143
"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
 
144
"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
 
145
"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
 
146
"TELS DOMMAGES."
 
147
 
 
148
#: ../C/gnobots2.xml:28(para)
 
149
msgid ""
 
150
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 
151
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
 
152
"<placeholder-1/>"
 
153
msgstr ""
 
154
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
 
155
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
 
156
 
 
157
#: ../C/gnobots2.xml:62(firstname)
 
158
msgid "Patanjali"
 
159
msgstr "Patanjali"
 
160
 
 
161
#: ../C/gnobots2.xml:63(surname)
 
162
msgid "Somayaji"
 
163
msgstr "Somayaji"
 
164
 
 
165
#: ../C/gnobots2.xml:65(email)
 
166
msgid "patanjali@mindless.com"
 
167
msgstr "patanjali@mindless.com"
 
168
 
 
169
#: ../C/gnobots2.xml:69(firstname)
 
170
msgid "Mark"
 
171
msgstr "Mark"
 
172
 
 
173
#: ../C/gnobots2.xml:70(surname)
 
174
msgid "Rae"
 
175
msgstr "Rae"
 
176
 
 
177
#: ../C/gnobots2.xml:72(email)
 
178
msgid "m.rae@inpharmatica.co.uk"
 
179
msgstr "m.rae@inpharmatica.co.uk"
 
180
 
 
181
#: ../C/gnobots2.xml:91(revnumber)
 
182
msgid "GNOME Robots Manual V2.8"
 
183
msgstr "Manuel de GNOME Robots v2.8"
 
184
 
 
185
#: ../C/gnobots2.xml:92(date)
 
186
msgid "September 2004"
 
187
msgstr "Septembre 2004"
 
188
 
 
189
#: ../C/gnobots2.xml:94(para)
 
190
msgid "Patanjali Somayaji <email>patanjali@mindless.com</email>"
 
191
msgstr "Patanjali Somayaji <email>patanjali@mindless.com</email>"
 
192
 
 
193
#: ../C/gnobots2.xml:97(para)
 
194
msgid "Mark Rae <email>m.rae@inpharmatica.co.uk</email>"
 
195
msgstr "Mark Rae <email>m.rae@inpharmatica.co.uk</email>"
 
196
 
 
197
#: ../C/gnobots2.xml:104(revnumber)
 
198
msgid "GNOME Robots Manual V2.9"
 
199
msgstr "Manuel de GNOME Robots v2.9"
 
200
 
 
201
#: ../C/gnobots2.xml:105(date)
 
202
msgid "August 2007"
 
203
msgstr "Août 2007"
 
204
 
 
205
#: ../C/gnobots2.xml:107(para)
 
206
msgid "Claude Paroz <email>claude@2xlibre.net</email>"
 
207
msgstr "Claude Paroz <email>claude@2xlibre.net</email>"
 
208
 
 
209
#: ../C/gnobots2.xml:115(releaseinfo)
 
210
msgid "This manual describes version 2.18 of GNOME Robots."
 
211
msgstr "Ce manuel documente la version 2.18 de GNOME Robots."
 
212
 
 
213
# Autres chaînes
 
214
#: ../C/gnobots2.xml:122(title)
 
215
msgid "Feedback"
 
216
msgstr "Votre avis"
 
217
 
 
218
#: ../C/gnobots2.xml:123(para)
 
219
msgid ""
 
220
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>GNOME "
 
221
"Robots</application> application or this manual, follow the directions in "
 
222
"the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
 
223
"ulink>."
 
224
msgstr ""
 
225
"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
 
226
"<application>GNOME Robots</application> ou ce manuel, procédez comme indiqué "
 
227
"sur la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">page des réactions "
 
228
"sur GNOME</ulink>."
 
229
 
 
230
#: ../C/gnobots2.xml:134(primary)
 
231
msgid "GNOME Robots"
 
232
msgstr "GNOME Robots"
 
233
 
 
234
#: ../C/gnobots2.xml:141(title)
 
235
msgid "Introduction"
 
236
msgstr "Introduction"
 
237
 
 
238
#: ../C/gnobots2.xml:143(para)
 
239
msgid ""
 
240
"<application>GNOME Robots</application> is a game where you try and avoid a "
 
241
"band of marauding robots which are, for no adequately explained reason, "
 
242
"trying to kill you. It is based on the text-based robots game which can be "
 
243
"found on a number of UNIX systems."
 
244
msgstr ""
 
245
"<application>GNOME Robots</application> est un jeu où vous devez essayer "
 
246
"d'éviter une bande de robots maléfiques qui, pour une raison indéterminée, "
 
247
"tentent de vous tuer. Ce jeu est basé sur le jeu de robots en mode texte que "
 
248
"l'on peut trouver sur bon nombre de systèmes UNIX."
 
249
 
 
250
#: ../C/gnobots2.xml:150(para)
 
251
msgid ""
 
252
"This new version includes two types of robots, movable junkheaps, multiple "
 
253
"game configurations, user definable keyboard layouts, and sound, as well as "
 
254
"all of the features which were present in the original GNOME Robots game."
 
255
msgstr ""
 
256
"Cette nouvelle version contient deux types de robots, des obstacles que l'on "
 
257
"peut déplacer, plusieurs configurations possibles de jeu, des dispositions "
 
258
"de clavier personnalisables, du son, en plus de toutes les autres "
 
259
"fonctionnalités qui se trouvaient dans la version originale de GNOME Robots."
 
260
 
 
261
#: ../C/gnobots2.xml:157(para)
 
262
msgid ""
 
263
"To run <application>GNOME Robots</application>, select "
 
264
"<menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>Robots</guimenuitem></"
 
265
"menuchoice> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type "
 
266
"<command>gnobots2</command> on the command line."
 
267
msgstr ""
 
268
"Pour lancer <application>GNOME Robots</application>, choisissez "
 
269
"<menuchoice><guisubmenu>Jeux</guisubmenu><guimenuitem>Robots</guimenuitem></"
 
270
"menuchoice> dans le <guimenu>Menu principal</guimenu>, ou saisissez "
 
271
"<command>gnobots2</command> dans un terminal."
 
272
 
 
273
#: ../C/gnobots2.xml:167(para)
 
274
msgid ""
 
275
"<application>GNOME Robots</application> is included in the <filename>gnome-"
 
276
"games</filename> package, which is part of the GNOME desktop environment. "
 
277
"This document describes version 2.18 of <application>GNOME Robots</"
 
278
"application>."
 
279
msgstr ""
 
280
"<application>GNOME Robots</application> est inclus dans le paquet "
 
281
"<filename>gnome-games</filename>, faisant lui-même partie de l'environnement "
 
282
"de bureau GNOME. Ce document décrit la version 2.18 de <application>GNOME "
 
283
"Robots</application>."
 
284
 
 
285
#: ../C/gnobots2.xml:176(title)
 
286
msgid "GNOME Robots Objective"
 
287
msgstr "But de GNOME Robots"
 
288
 
 
289
#: ../C/gnobots2.xml:177(para)
 
290
msgid ""
 
291
"The objective of GNOME Robots is quite simple. You are surrounded by a "
 
292
"number of robots or other hostile adversaries. As you move about they will "
 
293
"move directly towards you for every move that you make. Their goal is to "
 
294
"kill you. Your goal is to kill all the robots on the board by taking "
 
295
"advantage of their vulnerabilities."
 
296
msgstr ""
 
297
"Le but de GNOME Robots est assez simple. Vous êtes entouré d'un certain "
 
298
"nombre de robots ou d'autres adversaires hostiles. Lorsque vous vous "
 
299
"déplacez, ceux-ci se déplacent vers vous à chacun de vos mouvements. Leur "
 
300
"objectif est de vous tuer. Votre objectif est de tuer tous les robots du "
 
301
"plateau en profitant de leurs vulnérabilités."
 
302
 
 
303
#: ../C/gnobots2.xml:185(para)
 
304
msgid ""
 
305
"Robots are destroyed when they collide with each other, or when they collide "
 
306
"with the debris of some previous collision. You die if a robot ends up right "
 
307
"next to you."
 
308
msgstr ""
 
309
"Les robots sont détruits lorsqu'ils entrent en collision entre eux ou avec "
 
310
"des débris de précédentes collisions. Vous mourez si l'un des robots se "
 
311
"retrouve juste à côté de vous."
 
312
 
 
313
#: ../C/gnobots2.xml:191(para)
 
314
msgid ""
 
315
"In some of the game configurations (you can choose from five different sets "
 
316
"of rules), you can push the junkheaps around to form barricades to protect "
 
317
"you. Also, if you are daring enough, you can Splat! the robots by pushing "
 
318
"junkheaps on top of them for an additional bonus."
 
319
msgstr ""
 
320
"Dans certaines configurations du jeu (vous avez le choix entre cinq "
 
321
"configurations), vous pouvez déplacer les obstacles pour former des "
 
322
"barricades afin de vous protéger. De plus, si vous êtes assez téméraire, "
 
323
"vous pouvez faire un « Splat » en poussant les obstacles sur les robots et "
 
324
"obtenir ainsi un bonus supplémentaire."
 
325
 
 
326
#: ../C/gnobots2.xml:196(para)
 
327
msgid ""
 
328
"You can also save yourself by teleporting yourself to a random location. "
 
329
"Unfortunately, randomly teleporting means that you might end up being right "
 
330
"next to a robot, so they can kill you when they make their move. Luckily, "
 
331
"there are also safe teleports which will place you out of immediate danger, "
 
332
"but there are only a limited supply of them. You can earn more free "
 
333
"teleports as you go along (how you gain them depends on the chosen game), "
 
334
"but typically you get one for each robot that is destroyed while you are "
 
335
"'waiting', up to a maximum of 10. If you don't want to waste your saved-up "
 
336
"safe teleports, you can choose to teleport randomly if you think it's safe "
 
337
"enough."
 
338
msgstr ""
 
339
"Vous pouvez aussi vous échapper en vous téléportant à un endroit choisi au "
 
340
"hasard. Malheureusement, lors d'une téléportation aléatoire, il est possible "
 
341
"que vous atterrissiez juste à côté d'un robot, ce qui vous sera fatal lors "
 
342
"du déplacement suivant. Mais heureusement, il existe aussi des "
 
343
"téléportations sans danger qui vous sortiront d'un danger tout proche, mais "
 
344
"leur nombre est limité. Vous pouvez obtenir des téléportations "
 
345
"supplémentaires tout en vous déplaçant (la façon d'en obtenir dépend du type "
 
346
"de jeu choisi), mais dans la plupart des cas, vous en obtenez une pour "
 
347
"chaque robot détruit lorsque vous êtes en attente, jusqu'à concurrence de "
 
348
"10. Si vous ne voulez pas galvauder votre solde de téléportations sans "
 
349
"danger, vous pouvez décider de vous téléporter aléatoirement, si vous pensez "
 
350
"que vous ne risquez pas grand chose."
 
351
 
 
352
#: ../C/gnobots2.xml:210(para)
 
353
msgid ""
 
354
"If you press the <guibutton>Wait</guibutton> button (see below) you will no "
 
355
"longer be able to move until either all of the robots (which still move "
 
356
"towards you) are gone, or you are killed. Doing this is risky, but may earn "
 
357
"you extra safe teleports."
 
358
msgstr ""
 
359
"Si vous appuyez sur le bouton <guibutton>Attente</guibutton> (voir ci-"
 
360
"dessous), vous ne pourrez plus vous déplacer jusqu'à ce que tous les robots "
 
361
"soient morts (ils se déplacent toujours vers vous), ou jusqu'à votre mort. "
 
362
"C'est donc une attitude risquée, mais elle peut vous rapporter des "
 
363
"téléportations sans danger supplémentaires."
 
364
 
 
365
#: ../C/gnobots2.xml:217(para)
 
366
msgid ""
 
367
"If you manage to reach the point where more than half of the screen is "
 
368
"occupied by robots, the number of robots will be reset to the starting "
 
369
"amount, allowing you to continue."
 
370
msgstr ""
 
371
"Si vous en arrivez au point où plus de la moitié de l'écran est occupé par "
 
372
"des robots, le nombre de robots est ramené au nombre de départ, vous "
 
373
"permettant de continuer."
 
374
 
 
375
#: ../C/gnobots2.xml:228(title)
 
376
msgid "Using GNOME Robots"
 
377
msgstr "Utilisation de GNOME Robots"
 
378
 
 
379
#: ../C/gnobots2.xml:229(para)
 
380
msgid ""
 
381
"<application>GNOME Robots</application> is extremely simple to play. You can "
 
382
"use either the mouse or the keyboard. This section describes basic usage of "
 
383
"<application>GNOME Robots</application>."
 
384
msgstr ""
 
385
"<application>GNOME Robots</application> est vraiment très simple à jouer. "
 
386
"Vous pouvez utiliser la souris ou le clavier. Cette section décrit "
 
387
"l'utilisation de base de <application>GNOME Robots</application>."
 
388
 
 
389
#: ../C/gnobots2.xml:238(title)
 
390
msgid "Basic usage"
 
391
msgstr "Utilisation de base"
 
392
 
 
393
#: ../C/gnobots2.xml:246(title)
 
394
msgid "GNOME Robots Main Window"
 
395
msgstr "Fenêtre principale de GNOME Robots"
 
396
 
 
397
#: ../C/gnobots2.xml:253(phrase)
 
398
msgid "GNOME Robots Main Window."
 
399
msgstr "Fenêtre principale de GNOME Robots."
 
400
 
 
401
#: ../C/gnobots2.xml:239(para)
 
402
msgid ""
 
403
"Starting <application>GNOME Robots</application> opens the <interface>Main "
 
404
"window</interface>, shown in <xref linkend=\"mainwindow-fig\"/>. "
 
405
"<placeholder-1/>"
 
406
msgstr ""
 
407
"Le lancement de <application>GNOME Robots</application> fait apparaître la "
 
408
"<interface>fenêtre principale</interface>, illustrée par la <xref linkend="
 
409
"\"mainwindow-fig\"/>. <placeholder-1/>"
 
410
 
 
411
#: ../C/gnobots2.xml:261(para)
 
412
msgid ""
 
413
"To start a new game, choose <guimenuitem>New</guimenuitem> in the "
 
414
"<guimenu>Game</guimenu> menu or click on the <guibutton>New</guibutton> "
 
415
"button on the toolbar."
 
416
msgstr ""
 
417
"Pour démarrer une nouvelle partie, choisissez <guimenuitem>Nouveau</"
 
418
"guimenuitem> dans le menu <guimenu>Jeu</guimenu> ou cliquez sur le bouton "
 
419
"<guibutton>Nouveau</guibutton> de la barre d'outils."
 
420
 
 
421
#: ../C/gnobots2.xml:267(para)
 
422
msgid ""
 
423
"To move, either click in the direction you want to move (the cursor will "
 
424
"show you which way you will go) or press the appropriate key on the keyboard "
 
425
"(keypad by default). Clicking on the little man will keep you still. To "
 
426
"teleport (safely or unsafely), and to wait, use the buttons on the toolbar "
 
427
"or use the items in the <guimenu>Move</guimenu> menu."
 
428
msgstr ""
 
429
"Pour vous déplacer, vous pouvez soit cliquer dans la direction souhaitée (le "
 
430
"curseur vous indique cette direction), soit appuyer sur la touche appropriée "
 
431
"du clavier (pavé numérique par défaut). Si vous cliquez sur le petit homme, "
 
432
"vous resterez sur place. Pour vous téléporter (aléatoirement ou sans danger) "
 
433
"et pour vous mettre en attente, utilisez les boutons de la barre d'outils ou "
 
434
"les éléments du menu <guimenu>Déplacer</guimenu>."
 
435
 
 
436
#: ../C/gnobots2.xml:283(title)
 
437
msgid "Menus"
 
438
msgstr "Menus"
 
439
 
 
440
#: ../C/gnobots2.xml:284(para)
 
441
msgid ""
 
442
"The menu bar, located at the top of the <interface>game board</interface>, "
 
443
"contains the following menus:"
 
444
msgstr ""
 
445
"La barre de menus, située au sommet du <interface>plateau de jeu</"
 
446
"interface>, contient les menus suivants :"
 
447
 
 
448
#: ../C/gnobots2.xml:292(guimenu)
 
449
msgid "Game"
 
450
msgstr "Jeu"
 
451
 
 
452
#: ../C/gnobots2.xml:298(para)
 
453
msgid ""
 
454
"<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl-N</keysym></shortcut><guimenuitem>New</"
 
455
"guimenuitem></menuchoice>&mdash; starts a new game of GNOME Robots."
 
456
msgstr ""
 
457
"<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl-N</keysym></"
 
458
"shortcut><guimenuitem>Nouveau</guimenuitem></menuchoice>&mdash; démarre une "
 
459
"nouvelle partie de GNOME Robots."
 
460
 
 
461
#: ../C/gnobots2.xml:308(para)
 
462
msgid ""
 
463
"<menuchoice><guimenuitem>Scores</guimenuitem></menuchoice>&mdash; shows the "
 
464
"higher scores."
 
465
msgstr ""
 
466
"<menuchoice><guimenuitem>Scores</guimenuitem></menuchoice>&mdash; affiche "
 
467
"les plus hauts scores."
 
468
 
 
469
#: ../C/gnobots2.xml:318(keysym)
 
470
msgid "Ctrl-Q"
 
471
msgstr "Ctrl-Q"
 
472
 
 
473
#: ../C/gnobots2.xml:319(guimenuitem)
 
474
msgid "Quit"
 
475
msgstr "Quitter"
 
476
 
 
477
#: ../C/gnobots2.xml:294(para)
 
478
msgid "This menu contains three items: <placeholder-1/>"
 
479
msgstr "Ce menu contient trois éléments : <placeholder-1/>"
 
480
 
 
481
#: ../C/gnobots2.xml:329(guimenu)
 
482
msgid "Move"
 
483
msgstr "Déplacer"
 
484
 
 
485
#: ../C/gnobots2.xml:335(para)
 
486
msgid ""
 
487
"<guimenuitem>Teleport</guimenuitem>&mdash; teleports you in a safe location."
 
488
msgstr ""
 
489
"<guimenuitem>Téléportation</guimenuitem>&mdash; vous téléporte dans un "
 
490
"endroit sûr."
 
491
 
 
492
#: ../C/gnobots2.xml:341(para)
 
493
msgid ""
 
494
"<guimenuitem>Random</guimenuitem>&mdash; teleports you in a random location."
 
495
msgstr ""
 
496
"<guimenuitem>Aléatoirement</guimenuitem>&mdash; vous téléporte dans un "
 
497
"endroit choisi au hasard."
 
498
 
 
499
#: ../C/gnobots2.xml:347(para)
 
500
msgid "<guimenuitem>Wait</guimenuitem>&mdash; places you in wait mode."
 
501
msgstr "<guimenuitem>Attente</guimenuitem>&mdash; vous place en mode Attente."
 
502
 
 
503
#: ../C/gnobots2.xml:331(para) ../C/gnobots2.xml:377(para)
 
504
msgid "This menu contains: <placeholder-1/>"
 
505
msgstr "Ce menu contient : <placeholder-1/>"
 
506
 
 
507
#: ../C/gnobots2.xml:358(guimenu)
 
508
msgid "Settings"
 
509
msgstr "Paramètres"
 
510
 
 
511
#: ../C/gnobots2.xml:364(para)
 
512
msgid ""
 
513
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> which brings up the preferences "
 
514
"dialog box."
 
515
msgstr ""
 
516
"<guimenuitem>Préférences</guimenuitem> fait apparaître la boîte de dialogue "
 
517
"des préférences."
 
518
 
 
519
#: ../C/gnobots2.xml:360(para)
 
520
msgid ""
 
521
"The <guimenu>Settings</guimenu> menu contains only one item: <placeholder-1/>"
 
522
msgstr ""
 
523
"Le menu <guimenu>Paramètres</guimenu> ne contient qu'un seul élément : "
 
524
"<placeholder-1/>"
 
525
 
 
526
#: ../C/gnobots2.xml:375(guimenu)
 
527
msgid "Help"
 
528
msgstr "Aide"
 
529
 
 
530
#: ../C/gnobots2.xml:381(para)
 
531
msgid "<guimenuitem>Contents</guimenuitem>&mdash; shows this manual."
 
532
msgstr "<guimenuitem>Sommaire</guimenuitem>&mdash; affiche ce manuel."
 
533
 
 
534
#: ../C/gnobots2.xml:387(para)
 
535
msgid ""
 
536
"<guimenuitem>About</guimenuitem>&mdash; shows basic information about "
 
537
"<application>GNOME Robots</application>, such as the author's name and the "
 
538
"application version number."
 
539
msgstr ""
 
540
"<guimenuitem>À propos</guimenuitem>&mdash; affiche des informations "
 
541
"élémentaires sur <application>GNOME Robots</application>, telles que le nom "
 
542
"des auteurs et le numéro de version de l'application."
 
543
 
 
544
#: ../C/gnobots2.xml:406(title)
 
545
msgid "Using the keyboard"
 
546
msgstr "Utilisation du clavier"
 
547
 
 
548
#: ../C/gnobots2.xml:407(para)
 
549
msgid ""
 
550
"You can use the keyboard to control the little man. By default, the keys "
 
551
"from the keypad are configured for the game. However you can customize the "
 
552
"key mappings in the <guimenuitem>Keyboard</guimenuitem> tab in the "
 
553
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> dialog. To select a different key for "
 
554
"a command, double-click on the line for that command and then press the key "
 
555
"you want to use."
 
556
msgstr ""
 
557
"Vous pouvez utiliser le clavier pour diriger le petit homme. Par défaut, ce "
 
558
"sont les touches du pavé numérique qui sont configurées pour jouer. Vous "
 
559
"pouvez cependant personnaliser les touches servant à contrôler le jeu dans "
 
560
"l'onglet <guimenuitem>Clavier</guimenuitem> de la boîte de dialogue des "
 
561
"<guimenuitem>Préférences</guimenuitem>. Pour changer la touche correspondant "
 
562
"à une commande, double-cliquez sur la ligne de cette commande et appuyez sur "
 
563
"la touche que vous voulez utiliser."
 
564
 
 
565
#: ../C/gnobots2.xml:417(title)
 
566
msgid "Default Key Mappings"
 
567
msgstr "Correspondance de touches par défaut"
 
568
 
 
569
#: ../C/gnobots2.xml:424(title)
 
570
msgid "Switch off the NumLock Key"
 
571
msgstr "Désactiver le verrouillage numérique"
 
572
 
 
573
#: ../C/gnobots2.xml:425(para)
 
574
msgid "You may need to switch off the NumLock to make these work."
 
575
msgstr ""
 
576
"Il est possible que vous deviez désactiver la touche Verr. Num. pour que les "
 
577
"touches fonctionnent convenablement."
 
578
 
 
579
#: ../C/gnobots2.xml:430(para)
 
580
msgid "Up Left: <keycap>Home</keycap>"
 
581
msgstr "En haut à gauche : <keycap>Origine</keycap>"
 
582
 
 
583
#: ../C/gnobots2.xml:433(para)
 
584
msgid "Up: <keycap>Up</keycap>"
 
585
msgstr "En haut : <keycap>Flèche haut</keycap>"
 
586
 
 
587
#: ../C/gnobots2.xml:436(para)
 
588
msgid "Up Right: <keycap>Page Up</keycap>"
 
589
msgstr "En haut à droite : <keycap>Page haut</keycap>"
 
590
 
 
591
#: ../C/gnobots2.xml:439(para)
 
592
msgid "Left: <keycap>Left</keycap>"
 
593
msgstr "À gauche : <keycap>Flèche gauche</keycap>"
 
594
 
 
595
#: ../C/gnobots2.xml:442(para)
 
596
msgid "Stand Still: <keycap>Begin</keycap>"
 
597
msgstr "Rester sur place : <keycap>5</keycap>"
 
598
 
 
599
#: ../C/gnobots2.xml:445(para)
 
600
msgid "Right: <keycap>Right</keycap>"
 
601
msgstr "À droite : <keycap>Flèche droite</keycap>"
 
602
 
 
603
#: ../C/gnobots2.xml:448(para)
 
604
msgid "Down Left: <keycap>End</keycap>"
 
605
msgstr "En bas à gauche : <keycap>Fin</keycap>"
 
606
 
 
607
#: ../C/gnobots2.xml:451(para)
 
608
msgid "Down: <keycap>Down</keycap>"
 
609
msgstr "En bas : <keycap>Flèche bas</keycap>"
 
610
 
 
611
#: ../C/gnobots2.xml:454(para)
 
612
msgid "Down Right: <keycap>Page Down</keycap>"
 
613
msgstr "En bas à droite : <keycap>Page bas</keycap>"
 
614
 
 
615
#: ../C/gnobots2.xml:457(para)
 
616
msgid "Teleport: <keycap>+</keycap>"
 
617
msgstr "Téléportation (sans danger) : <keycap>+</keycap>"
 
618
 
 
619
#: ../C/gnobots2.xml:460(para)
 
620
msgid "Randomly Teleport: <keycap>*</keycap>"
 
621
msgstr "Téléportation aléatoire : <keycap>*</keycap>"
 
622
 
 
623
#: ../C/gnobots2.xml:463(para)
 
624
msgid "Wait: <keycap>Enter</keycap>"
 
625
msgstr "Mise en attente : <keycap>Entrée</keycap>"
 
626
 
 
627
#: ../C/gnobots2.xml:420(para)
 
628
msgid ""
 
629
"By default, you use the numeric keypad on the right-hand side of the "
 
630
"keyboard (not the separate arrow keys). <placeholder-1/><placeholder-2/>"
 
631
msgstr ""
 
632
"Par défaut, il faut utiliser les touches du clavier numérique à droite de "
 
633
"votre clavier (et non pas le pavé des touches flèches). <placeholder-1/"
 
634
"><placeholder-2/>"
 
635
 
 
636
#: ../C/gnobots2.xml:477(title)
 
637
msgid "Customizing GNOME Robots"
 
638
msgstr "Personnalisation de GNOME Robots"
 
639
 
 
640
#: ../C/gnobots2.xml:496(para)
 
641
msgid ""
 
642
"The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. "
 
643
"If you try to make a move that would lead to your death when there is a safe "
 
644
"move available, you will not be allowed to proceed. But be warned: if there "
 
645
"was no safe move available, other than teleporting, the move will be allowed "
 
646
"to proceed."
 
647
msgstr ""
 
648
"L'option des mouvements sans danger évite que vous vous fassiez tuer suite à "
 
649
"une erreur. Si vous essayez d'effectuer un déplacement qui provoquerait "
 
650
"votre mort alors qu'un mouvement sûr est possible, vous serez bloqué. Mais "
 
651
"prenez garde, car si aucun mouvement sans danger n'est possible, excepté la "
 
652
"téléportation, le mouvement sera tout de même effectué."
 
653
 
 
654
#: ../C/gnobots2.xml:504(para)
 
655
msgid ""
 
656
"There is also a <quote>super safe mode</quote>. If you select this, you get "
 
657
"beeped when there is no safe move and your only option is to teleport out."
 
658
msgstr ""
 
659
"Il existe également un mode <quote>vraiment sans danger</quote>. Avec cette "
 
660
"option, un bip est émis lorsqu'aucun mouvement sans danger n'est possible et "
 
661
"que la seule possibilité est de vous faire téléporter."
 
662
 
 
663
#: ../C/gnobots2.xml:511(para)
 
664
msgid ""
 
665
"If you select the sound checkbox the game will play sounds for various "
 
666
"events throughout the game."
 
667
msgstr ""
 
668
"Si vous cochez la case d'activation des sons, le jeu émet des sons pour "
 
669
"différents événements durant une partie."
 
670
 
 
671
#: ../C/gnobots2.xml:517(para)
 
672
msgid ""
 
673
"The <quote>Splats</quote> checkbox selects whether you want the sound played "
 
674
"and a small <quote>Splat!</quote> to appear on the screen."
 
675
msgstr ""
 
676
"La case d'activation des <quote>Splats</quote> permet de faire apparaître un "
 
677
"petit <quote>Splat!</quote> à l'écran accompagné d'un son."
 
678
 
 
679
#: ../C/gnobots2.xml:486(para)
 
680
msgid ""
 
681
"<guimenuitem>Game</guimenuitem>&mdash; This page allows you to choose the "
 
682
"type of game you want to play. The drop-down box at the top of the page "
 
683
"allows you to choose from a number of predefined games. You can't change "
 
684
"these options in the middle of a game, so they will be disabled then. There "
 
685
"are also several options at the bottom of the dialog: <placeholder-1/>"
 
686
msgstr ""
 
687
"<guimenuitem>Jeu</guimenuitem>&mdash; Cet onglet permet de choisir le type "
 
688
"de jeu à jouer. Le menu déroulant au sommet de la page permet de "
 
689
"sélectionner un certain nombre de jeux prédéfinis. Vous ne pouvez pas "
 
690
"modifier ces options en cours de partie, elles sont donc désactivées à "
 
691
"certains moments. On trouve également quelques autres options au bas de "
 
692
"cette boîte de dialogue : <placeholder-1/>"
 
693
 
 
694
#: ../C/gnobots2.xml:528(para)
 
695
msgid ""
 
696
"<guimenuitem>Appearance</guimenuitem>&mdash; This page allows you to select "
 
697
"the graphics used throughout the game from the list in the dropdown-box. You "
 
698
"can also select the background colour from this tab."
 
699
msgstr ""
 
700
"<guimenuitem>Appearance</guimenuitem>&mdash; Cet onglet permet de "
 
701
"sélectionner dans la liste déroulante le graphisme utilisé pour jouer. Il "
 
702
"est aussi possible de choisir la couleur d'arrière-plan."
 
703
 
 
704
#: ../C/gnobots2.xml:538(para)
 
705
msgid ""
 
706
"<guimenuitem>Keyboard</guimenuitem>&mdash; This screen allows you to define "
 
707
"your own keyboard controls. To select a different key for a command, double-"
 
708
"click on the button for that command and then press the key you want to use."
 
709
msgstr ""
 
710
"<guimenuitem>Keyboard</guimenuitem>&mdash; Cet onglet permet de définir ses "
 
711
"propres touches de commandes par le clavier. Pour choisir une touche "
 
712
"différente pour une commande, double-cliquez sur la ligne de cette commande "
 
713
"et appuyez sur la touche que vous souhaitez utiliser."
 
714
 
 
715
#: ../C/gnobots2.xml:478(para)
 
716
msgid ""
 
717
"You can modify the behaviour and appearance of the game by selecting "
 
718
"<guimenuitem> Preferences</guimenuitem> under the <guimenu>Settings</"
 
719
"guimenu> menu. This brings up a dialog with three tabs: <placeholder-1/>"
 
720
msgstr ""
 
721
"Vous pouvez modifier le comportement et l'apparence du jeu en choisissant "
 
722
"<guimenuitem>Préférences</guimenuitem> dans le menu <guimenu>Paramètres</"
 
723
"guimenu>. Une boîte de dialogue apparaît avec trois onglets : <placeholder-1/"
 
724
">"
 
725
 
 
726
#: ../C/gnobots2.xml:549(para)
 
727
msgid ""
 
728
"Any changes you make take effect immediately and are automatically saved."
 
729
msgstr ""
 
730
"Tout changement prend effet immédiatement et est automatiquement enregistré."
 
731
 
 
732
#: ../C/gnobots2.xml:553(para)
 
733
msgid ""
 
734
"You can design your own graphics for the game if you want. The graphics "
 
735
"files are found in <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/pixmaps/"
 
736
"gnobots2 </filename>, where $PREFIX is the prefix into which GNOME was "
 
737
"installed. This is usually either <filename class=\"directory\">/usr</"
 
738
"filename> or <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>."
 
739
msgstr ""
 
740
"Vous pouvez concevoir vos propres graphismes si vous le souhaitez. Les "
 
741
"fichiers correspondants se trouvent dans <filename class=\"directory\">"
 
742
"$PREFIXE/share/pixmaps/gnobots2</filename> où $PREFIXE correspond à "
 
743
"l'emplacement d'installation de GNOME. C'est généralement <filename class="
 
744
"\"directory\">/usr</filename> ou <filename class=\"directory\">/usr/local</"
 
745
"filename>."
 
746
 
 
747
#: ../C/gnobots2.xml:564(para)
 
748
msgid ""
 
749
"Each character is 16x16 pixels and there are 14 of them arranged in a PNG "
 
750
"file which is 224x16 pixels in size. You can look at the existing files to "
 
751
"see the order in which they must be arranged to produce the correct animated "
 
752
"sequences."
 
753
msgstr ""
 
754
"Chaque personnage mesure 16x16 pixels, et il y en a 14 combinés dans un "
 
755
"fichier PNG de 224x16 pixels. Vous pouvez examiner les fichiers existants "
 
756
"pour savoir dans quel ordre il faut les placer afin de produire des "
 
757
"séquences animées adéquates."
 
758
 
 
759
#: ../C/gnobots2.xml:570(para)
 
760
msgid ""
 
761
"Any graphics files which are placed in the directory are auto-detected, so "
 
762
"you don't need to alter any configuration files. You can also define your "
 
763
"own game configurations by creating extra <filename> .cfg </filename> files "
 
764
"which are stored in the <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/"
 
765
"gnobots2 </filename> directory."
 
766
msgstr ""
 
767
"Tout fichier graphique placé dans ce répertoire est automatiquement détecté. "
 
768
"Il n'est donc pas nécessaire de modifier un fichier de configuration. Il est "
 
769
"aussi possible de définir ses propres configurations de jeu en créant des "
 
770
"fichiers <filename>.cfg</filename> supplémentaires et en les plaçant dans le "
 
771
"répertoire <filename class=\"directory\">$PREFIXE/share/gnobots2</filename>."
 
772
 
 
773
#: ../C/gnobots2.xml:602(title)
 
774
msgid "Authors"
 
775
msgstr "Auteurs"
 
776
 
 
777
#: ../C/gnobots2.xml:603(para)
 
778
msgid ""
 
779
"<application>GNOME Robots</application> was written by Mark Rae (<email>m."
 
780
"rae@inpharmatica.co.uk</email>). This manual was written by Patanjali "
 
781
"Somayaji (<email>patanjali@mindless.com</email>), from the original HTML "
 
782
"documentation by Mark Rae. To report a bug or make a suggestion regarding "
 
783
"this application or this manual, follow the directions in this <ulink url="
 
784
"\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">document</ulink>."
 
785
msgstr ""
 
786
"<application>GNOME Robots</application> a été écrit par Mark Rae (<email>m."
 
787
"rae@inpharmatica.co.uk</email>). Ce manuel a été écrit par Patanjali "
 
788
"Somayaji (<email>patanjali@mindless.com</email>) à partir de la "
 
789
"documentation HTML originelle de MarK Rae. Pour rapporter une anomalie ou "
 
790
"émettre une suggestion concernant cette application ou ce manuel, procédez "
 
791
"comme indiqué sur ce <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
 
792
"\">document</ulink>."
 
793
 
 
794
#: ../C/gnobots2.xml:630(title)
 
795
msgid "License"
 
796
msgstr "Licence"
 
797
 
 
798
#: ../C/gnobots2.xml:631(para)
 
799
msgid ""
 
800
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
801
"under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
 
802
"\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> as published by "
 
803
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
 
804
"option) any later version."
 
805
msgstr ""
 
806
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer ou le "
 
807
"modifier selon les termes de la <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
 
808
"\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink>, tels que "
 
809
"publiés par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de cette licence "
 
810
"ou (à votre choix) toute version ultérieure."
 
811
 
 
812
#: ../C/gnobots2.xml:639(para)
 
813
msgid ""
 
814
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 
815
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
 
816
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public "
 
817
"License</citetitle> for more details."
 
818
msgstr ""
 
819
"Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE "
 
820
"GARANTIE, ni explicite ni implicite; sans même les garanties de "
 
821
"commercialisation ou d’adaptation dans un but spécifique. Se référer à la "
 
822
"<citetitle>GNU General Public License</citetitle> pour plus de détails."
 
823
 
 
824
#: ../C/gnobots2.xml:645(para)
 
825
msgid ""
 
826
"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
 
827
"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also "
 
828
"obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from "
 
829
"the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 
830
"www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <address> Free "
 
831
"Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</"
 
832
"street><city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
 
833
"postcode><country>USA</country></address>"
 
834
msgstr ""
 
835
"Une copie de la <citetitle>GNU General Public License</citetitle> est "
 
836
"incluse sous forme d'annexe au <citetitle>Guide d'utilisation du bureau "
 
837
"GNOME</citetitle>. Vous pouvez également obtenir une copie de la "
 
838
"<citetitle>GNU General Public License</citetitle> à la Free Software "
 
839
"Foundation en visitant <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">leur "
 
840
"site Web</ulink> ou en écrivant à <address> Free Software Foundation, Inc. "
 
841
"<street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street><city>Boston</city>, "
 
842
"<state>MA</state><postcode>02110-1301</postcode><country>USA</country></"
 
843
"address>"
 
844
 
 
845
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
846
#: ../C/gnobots2.xml:0(None)
 
847
msgid "translator-credits"
 
848
msgstr "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007."