1
# French translation of gnobots2 documentation.
2
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gnobots documentation package.
5
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007.
9
"Project-Id-Version: gnobots2 doc fr\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-08-30 20:56+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-08-29 20:44+0200\n"
12
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
13
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
20
#: ../C/gnobots2.xml:250(None)
22
"@@image: 'figures/gnobots2-main.png'; md5=aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9"
24
"@@image: 'figures/gnobots2-main.png'; md5=aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9"
26
#: ../C/gnobots2.xml:26(title)
27
msgid "<application>GNOME Robots</application> Manual V2.9"
28
msgstr "Manuel de <application>GNOME Robots</application> v2.9"
30
#: ../C/gnobots2.xml:29(para)
32
"GNOME Robots is a development of the text based robots game which can be "
33
"found on a number of UNIX systems."
35
"GNOME Robots est un développement du jeu de robots en mode texte que l'on "
36
"peut trouver sur de nombreux systèmes UNIX."
38
#: ../C/gnobots2.xml:35(year)
42
#: ../C/gnobots2.xml:36(holder)
43
msgid "Patanjali Somayaji, Mark Rae"
44
msgstr "Patanjali Somayaji, Mark Rae"
46
#: ../C/gnobots2.xml:52(publishername) ../C/gnobots2.xml:100(para)
47
#: ../C/gnobots2.xml:110(para)
48
msgid "GNOME Documentation Project"
49
msgstr "Projet de documentation GNOME"
52
#: ../C/gnobots2.xml:2(para)
54
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
55
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
56
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
57
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
58
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
59
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
61
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
62
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
63
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
64
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
65
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
66
"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
67
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
69
#: ../C/gnobots2.xml:12(para)
71
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
72
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
73
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
74
"section 6 of the license."
76
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
77
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
78
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
79
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
82
#: ../C/gnobots2.xml:19(para)
84
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
85
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
86
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
87
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
90
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
91
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
92
"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
93
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
94
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
96
#: ../C/gnobots2.xml:35(para)
98
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
99
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
100
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
101
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
102
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
103
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
104
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
105
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
106
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
107
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
108
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
110
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
111
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
112
"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
113
"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
114
"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
115
"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
116
"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
117
"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
118
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
119
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
120
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
121
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
123
#: ../C/gnobots2.xml:55(para)
125
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
126
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
127
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
128
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
129
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
130
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
131
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
132
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
133
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
134
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
136
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
137
"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
138
"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
139
"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
140
"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
141
"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
142
"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
143
"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
144
"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
145
"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
148
#: ../C/gnobots2.xml:28(para)
150
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
151
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
154
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
155
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
157
#: ../C/gnobots2.xml:62(firstname)
161
#: ../C/gnobots2.xml:63(surname)
165
#: ../C/gnobots2.xml:65(email)
166
msgid "patanjali@mindless.com"
167
msgstr "patanjali@mindless.com"
169
#: ../C/gnobots2.xml:69(firstname)
173
#: ../C/gnobots2.xml:70(surname)
177
#: ../C/gnobots2.xml:72(email)
178
msgid "m.rae@inpharmatica.co.uk"
179
msgstr "m.rae@inpharmatica.co.uk"
181
#: ../C/gnobots2.xml:91(revnumber)
182
msgid "GNOME Robots Manual V2.8"
183
msgstr "Manuel de GNOME Robots v2.8"
185
#: ../C/gnobots2.xml:92(date)
186
msgid "September 2004"
187
msgstr "Septembre 2004"
189
#: ../C/gnobots2.xml:94(para)
190
msgid "Patanjali Somayaji <email>patanjali@mindless.com</email>"
191
msgstr "Patanjali Somayaji <email>patanjali@mindless.com</email>"
193
#: ../C/gnobots2.xml:97(para)
194
msgid "Mark Rae <email>m.rae@inpharmatica.co.uk</email>"
195
msgstr "Mark Rae <email>m.rae@inpharmatica.co.uk</email>"
197
#: ../C/gnobots2.xml:104(revnumber)
198
msgid "GNOME Robots Manual V2.9"
199
msgstr "Manuel de GNOME Robots v2.9"
201
#: ../C/gnobots2.xml:105(date)
205
#: ../C/gnobots2.xml:107(para)
206
msgid "Claude Paroz <email>claude@2xlibre.net</email>"
207
msgstr "Claude Paroz <email>claude@2xlibre.net</email>"
209
#: ../C/gnobots2.xml:115(releaseinfo)
210
msgid "This manual describes version 2.18 of GNOME Robots."
211
msgstr "Ce manuel documente la version 2.18 de GNOME Robots."
214
#: ../C/gnobots2.xml:122(title)
218
#: ../C/gnobots2.xml:123(para)
220
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>GNOME "
221
"Robots</application> application or this manual, follow the directions in "
222
"the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
225
"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
226
"<application>GNOME Robots</application> ou ce manuel, procédez comme indiqué "
227
"sur la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">page des réactions "
230
#: ../C/gnobots2.xml:134(primary)
232
msgstr "GNOME Robots"
234
#: ../C/gnobots2.xml:141(title)
236
msgstr "Introduction"
238
#: ../C/gnobots2.xml:143(para)
240
"<application>GNOME Robots</application> is a game where you try and avoid a "
241
"band of marauding robots which are, for no adequately explained reason, "
242
"trying to kill you. It is based on the text-based robots game which can be "
243
"found on a number of UNIX systems."
245
"<application>GNOME Robots</application> est un jeu où vous devez essayer "
246
"d'éviter une bande de robots maléfiques qui, pour une raison indéterminée, "
247
"tentent de vous tuer. Ce jeu est basé sur le jeu de robots en mode texte que "
248
"l'on peut trouver sur bon nombre de systèmes UNIX."
250
#: ../C/gnobots2.xml:150(para)
252
"This new version includes two types of robots, movable junkheaps, multiple "
253
"game configurations, user definable keyboard layouts, and sound, as well as "
254
"all of the features which were present in the original GNOME Robots game."
256
"Cette nouvelle version contient deux types de robots, des obstacles que l'on "
257
"peut déplacer, plusieurs configurations possibles de jeu, des dispositions "
258
"de clavier personnalisables, du son, en plus de toutes les autres "
259
"fonctionnalités qui se trouvaient dans la version originale de GNOME Robots."
261
#: ../C/gnobots2.xml:157(para)
263
"To run <application>GNOME Robots</application>, select "
264
"<menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>Robots</guimenuitem></"
265
"menuchoice> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type "
266
"<command>gnobots2</command> on the command line."
268
"Pour lancer <application>GNOME Robots</application>, choisissez "
269
"<menuchoice><guisubmenu>Jeux</guisubmenu><guimenuitem>Robots</guimenuitem></"
270
"menuchoice> dans le <guimenu>Menu principal</guimenu>, ou saisissez "
271
"<command>gnobots2</command> dans un terminal."
273
#: ../C/gnobots2.xml:167(para)
275
"<application>GNOME Robots</application> is included in the <filename>gnome-"
276
"games</filename> package, which is part of the GNOME desktop environment. "
277
"This document describes version 2.18 of <application>GNOME Robots</"
280
"<application>GNOME Robots</application> est inclus dans le paquet "
281
"<filename>gnome-games</filename>, faisant lui-même partie de l'environnement "
282
"de bureau GNOME. Ce document décrit la version 2.18 de <application>GNOME "
283
"Robots</application>."
285
#: ../C/gnobots2.xml:176(title)
286
msgid "GNOME Robots Objective"
287
msgstr "But de GNOME Robots"
289
#: ../C/gnobots2.xml:177(para)
291
"The objective of GNOME Robots is quite simple. You are surrounded by a "
292
"number of robots or other hostile adversaries. As you move about they will "
293
"move directly towards you for every move that you make. Their goal is to "
294
"kill you. Your goal is to kill all the robots on the board by taking "
295
"advantage of their vulnerabilities."
297
"Le but de GNOME Robots est assez simple. Vous êtes entouré d'un certain "
298
"nombre de robots ou d'autres adversaires hostiles. Lorsque vous vous "
299
"déplacez, ceux-ci se déplacent vers vous à chacun de vos mouvements. Leur "
300
"objectif est de vous tuer. Votre objectif est de tuer tous les robots du "
301
"plateau en profitant de leurs vulnérabilités."
303
#: ../C/gnobots2.xml:185(para)
305
"Robots are destroyed when they collide with each other, or when they collide "
306
"with the debris of some previous collision. You die if a robot ends up right "
309
"Les robots sont détruits lorsqu'ils entrent en collision entre eux ou avec "
310
"des débris de précédentes collisions. Vous mourez si l'un des robots se "
311
"retrouve juste à côté de vous."
313
#: ../C/gnobots2.xml:191(para)
315
"In some of the game configurations (you can choose from five different sets "
316
"of rules), you can push the junkheaps around to form barricades to protect "
317
"you. Also, if you are daring enough, you can Splat! the robots by pushing "
318
"junkheaps on top of them for an additional bonus."
320
"Dans certaines configurations du jeu (vous avez le choix entre cinq "
321
"configurations), vous pouvez déplacer les obstacles pour former des "
322
"barricades afin de vous protéger. De plus, si vous êtes assez téméraire, "
323
"vous pouvez faire un « Splat » en poussant les obstacles sur les robots et "
324
"obtenir ainsi un bonus supplémentaire."
326
#: ../C/gnobots2.xml:196(para)
328
"You can also save yourself by teleporting yourself to a random location. "
329
"Unfortunately, randomly teleporting means that you might end up being right "
330
"next to a robot, so they can kill you when they make their move. Luckily, "
331
"there are also safe teleports which will place you out of immediate danger, "
332
"but there are only a limited supply of them. You can earn more free "
333
"teleports as you go along (how you gain them depends on the chosen game), "
334
"but typically you get one for each robot that is destroyed while you are "
335
"'waiting', up to a maximum of 10. If you don't want to waste your saved-up "
336
"safe teleports, you can choose to teleport randomly if you think it's safe "
339
"Vous pouvez aussi vous échapper en vous téléportant à un endroit choisi au "
340
"hasard. Malheureusement, lors d'une téléportation aléatoire, il est possible "
341
"que vous atterrissiez juste à côté d'un robot, ce qui vous sera fatal lors "
342
"du déplacement suivant. Mais heureusement, il existe aussi des "
343
"téléportations sans danger qui vous sortiront d'un danger tout proche, mais "
344
"leur nombre est limité. Vous pouvez obtenir des téléportations "
345
"supplémentaires tout en vous déplaçant (la façon d'en obtenir dépend du type "
346
"de jeu choisi), mais dans la plupart des cas, vous en obtenez une pour "
347
"chaque robot détruit lorsque vous êtes en attente, jusqu'à concurrence de "
348
"10. Si vous ne voulez pas galvauder votre solde de téléportations sans "
349
"danger, vous pouvez décider de vous téléporter aléatoirement, si vous pensez "
350
"que vous ne risquez pas grand chose."
352
#: ../C/gnobots2.xml:210(para)
354
"If you press the <guibutton>Wait</guibutton> button (see below) you will no "
355
"longer be able to move until either all of the robots (which still move "
356
"towards you) are gone, or you are killed. Doing this is risky, but may earn "
357
"you extra safe teleports."
359
"Si vous appuyez sur le bouton <guibutton>Attente</guibutton> (voir ci-"
360
"dessous), vous ne pourrez plus vous déplacer jusqu'à ce que tous les robots "
361
"soient morts (ils se déplacent toujours vers vous), ou jusqu'à votre mort. "
362
"C'est donc une attitude risquée, mais elle peut vous rapporter des "
363
"téléportations sans danger supplémentaires."
365
#: ../C/gnobots2.xml:217(para)
367
"If you manage to reach the point where more than half of the screen is "
368
"occupied by robots, the number of robots will be reset to the starting "
369
"amount, allowing you to continue."
371
"Si vous en arrivez au point où plus de la moitié de l'écran est occupé par "
372
"des robots, le nombre de robots est ramené au nombre de départ, vous "
373
"permettant de continuer."
375
#: ../C/gnobots2.xml:228(title)
376
msgid "Using GNOME Robots"
377
msgstr "Utilisation de GNOME Robots"
379
#: ../C/gnobots2.xml:229(para)
381
"<application>GNOME Robots</application> is extremely simple to play. You can "
382
"use either the mouse or the keyboard. This section describes basic usage of "
383
"<application>GNOME Robots</application>."
385
"<application>GNOME Robots</application> est vraiment très simple à jouer. "
386
"Vous pouvez utiliser la souris ou le clavier. Cette section décrit "
387
"l'utilisation de base de <application>GNOME Robots</application>."
389
#: ../C/gnobots2.xml:238(title)
391
msgstr "Utilisation de base"
393
#: ../C/gnobots2.xml:246(title)
394
msgid "GNOME Robots Main Window"
395
msgstr "Fenêtre principale de GNOME Robots"
397
#: ../C/gnobots2.xml:253(phrase)
398
msgid "GNOME Robots Main Window."
399
msgstr "Fenêtre principale de GNOME Robots."
401
#: ../C/gnobots2.xml:239(para)
403
"Starting <application>GNOME Robots</application> opens the <interface>Main "
404
"window</interface>, shown in <xref linkend=\"mainwindow-fig\"/>. "
407
"Le lancement de <application>GNOME Robots</application> fait apparaître la "
408
"<interface>fenêtre principale</interface>, illustrée par la <xref linkend="
409
"\"mainwindow-fig\"/>. <placeholder-1/>"
411
#: ../C/gnobots2.xml:261(para)
413
"To start a new game, choose <guimenuitem>New</guimenuitem> in the "
414
"<guimenu>Game</guimenu> menu or click on the <guibutton>New</guibutton> "
415
"button on the toolbar."
417
"Pour démarrer une nouvelle partie, choisissez <guimenuitem>Nouveau</"
418
"guimenuitem> dans le menu <guimenu>Jeu</guimenu> ou cliquez sur le bouton "
419
"<guibutton>Nouveau</guibutton> de la barre d'outils."
421
#: ../C/gnobots2.xml:267(para)
423
"To move, either click in the direction you want to move (the cursor will "
424
"show you which way you will go) or press the appropriate key on the keyboard "
425
"(keypad by default). Clicking on the little man will keep you still. To "
426
"teleport (safely or unsafely), and to wait, use the buttons on the toolbar "
427
"or use the items in the <guimenu>Move</guimenu> menu."
429
"Pour vous déplacer, vous pouvez soit cliquer dans la direction souhaitée (le "
430
"curseur vous indique cette direction), soit appuyer sur la touche appropriée "
431
"du clavier (pavé numérique par défaut). Si vous cliquez sur le petit homme, "
432
"vous resterez sur place. Pour vous téléporter (aléatoirement ou sans danger) "
433
"et pour vous mettre en attente, utilisez les boutons de la barre d'outils ou "
434
"les éléments du menu <guimenu>Déplacer</guimenu>."
436
#: ../C/gnobots2.xml:283(title)
440
#: ../C/gnobots2.xml:284(para)
442
"The menu bar, located at the top of the <interface>game board</interface>, "
443
"contains the following menus:"
445
"La barre de menus, située au sommet du <interface>plateau de jeu</"
446
"interface>, contient les menus suivants :"
448
#: ../C/gnobots2.xml:292(guimenu)
452
#: ../C/gnobots2.xml:298(para)
454
"<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl-N</keysym></shortcut><guimenuitem>New</"
455
"guimenuitem></menuchoice>— starts a new game of GNOME Robots."
457
"<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl-N</keysym></"
458
"shortcut><guimenuitem>Nouveau</guimenuitem></menuchoice>— démarre une "
459
"nouvelle partie de GNOME Robots."
461
#: ../C/gnobots2.xml:308(para)
463
"<menuchoice><guimenuitem>Scores</guimenuitem></menuchoice>— shows the "
466
"<menuchoice><guimenuitem>Scores</guimenuitem></menuchoice>— affiche "
467
"les plus hauts scores."
469
#: ../C/gnobots2.xml:318(keysym)
473
#: ../C/gnobots2.xml:319(guimenuitem)
477
#: ../C/gnobots2.xml:294(para)
478
msgid "This menu contains three items: <placeholder-1/>"
479
msgstr "Ce menu contient trois éléments : <placeholder-1/>"
481
#: ../C/gnobots2.xml:329(guimenu)
485
#: ../C/gnobots2.xml:335(para)
487
"<guimenuitem>Teleport</guimenuitem>— teleports you in a safe location."
489
"<guimenuitem>Téléportation</guimenuitem>— vous téléporte dans un "
492
#: ../C/gnobots2.xml:341(para)
494
"<guimenuitem>Random</guimenuitem>— teleports you in a random location."
496
"<guimenuitem>Aléatoirement</guimenuitem>— vous téléporte dans un "
497
"endroit choisi au hasard."
499
#: ../C/gnobots2.xml:347(para)
500
msgid "<guimenuitem>Wait</guimenuitem>— places you in wait mode."
501
msgstr "<guimenuitem>Attente</guimenuitem>— vous place en mode Attente."
503
#: ../C/gnobots2.xml:331(para) ../C/gnobots2.xml:377(para)
504
msgid "This menu contains: <placeholder-1/>"
505
msgstr "Ce menu contient : <placeholder-1/>"
507
#: ../C/gnobots2.xml:358(guimenu)
511
#: ../C/gnobots2.xml:364(para)
513
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> which brings up the preferences "
516
"<guimenuitem>Préférences</guimenuitem> fait apparaître la boîte de dialogue "
519
#: ../C/gnobots2.xml:360(para)
521
"The <guimenu>Settings</guimenu> menu contains only one item: <placeholder-1/>"
523
"Le menu <guimenu>Paramètres</guimenu> ne contient qu'un seul élément : "
526
#: ../C/gnobots2.xml:375(guimenu)
530
#: ../C/gnobots2.xml:381(para)
531
msgid "<guimenuitem>Contents</guimenuitem>— shows this manual."
532
msgstr "<guimenuitem>Sommaire</guimenuitem>— affiche ce manuel."
534
#: ../C/gnobots2.xml:387(para)
536
"<guimenuitem>About</guimenuitem>— shows basic information about "
537
"<application>GNOME Robots</application>, such as the author's name and the "
538
"application version number."
540
"<guimenuitem>À propos</guimenuitem>— affiche des informations "
541
"élémentaires sur <application>GNOME Robots</application>, telles que le nom "
542
"des auteurs et le numéro de version de l'application."
544
#: ../C/gnobots2.xml:406(title)
545
msgid "Using the keyboard"
546
msgstr "Utilisation du clavier"
548
#: ../C/gnobots2.xml:407(para)
550
"You can use the keyboard to control the little man. By default, the keys "
551
"from the keypad are configured for the game. However you can customize the "
552
"key mappings in the <guimenuitem>Keyboard</guimenuitem> tab in the "
553
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> dialog. To select a different key for "
554
"a command, double-click on the line for that command and then press the key "
557
"Vous pouvez utiliser le clavier pour diriger le petit homme. Par défaut, ce "
558
"sont les touches du pavé numérique qui sont configurées pour jouer. Vous "
559
"pouvez cependant personnaliser les touches servant à contrôler le jeu dans "
560
"l'onglet <guimenuitem>Clavier</guimenuitem> de la boîte de dialogue des "
561
"<guimenuitem>Préférences</guimenuitem>. Pour changer la touche correspondant "
562
"à une commande, double-cliquez sur la ligne de cette commande et appuyez sur "
563
"la touche que vous voulez utiliser."
565
#: ../C/gnobots2.xml:417(title)
566
msgid "Default Key Mappings"
567
msgstr "Correspondance de touches par défaut"
569
#: ../C/gnobots2.xml:424(title)
570
msgid "Switch off the NumLock Key"
571
msgstr "Désactiver le verrouillage numérique"
573
#: ../C/gnobots2.xml:425(para)
574
msgid "You may need to switch off the NumLock to make these work."
576
"Il est possible que vous deviez désactiver la touche Verr. Num. pour que les "
577
"touches fonctionnent convenablement."
579
#: ../C/gnobots2.xml:430(para)
580
msgid "Up Left: <keycap>Home</keycap>"
581
msgstr "En haut à gauche : <keycap>Origine</keycap>"
583
#: ../C/gnobots2.xml:433(para)
584
msgid "Up: <keycap>Up</keycap>"
585
msgstr "En haut : <keycap>Flèche haut</keycap>"
587
#: ../C/gnobots2.xml:436(para)
588
msgid "Up Right: <keycap>Page Up</keycap>"
589
msgstr "En haut à droite : <keycap>Page haut</keycap>"
591
#: ../C/gnobots2.xml:439(para)
592
msgid "Left: <keycap>Left</keycap>"
593
msgstr "À gauche : <keycap>Flèche gauche</keycap>"
595
#: ../C/gnobots2.xml:442(para)
596
msgid "Stand Still: <keycap>Begin</keycap>"
597
msgstr "Rester sur place : <keycap>5</keycap>"
599
#: ../C/gnobots2.xml:445(para)
600
msgid "Right: <keycap>Right</keycap>"
601
msgstr "À droite : <keycap>Flèche droite</keycap>"
603
#: ../C/gnobots2.xml:448(para)
604
msgid "Down Left: <keycap>End</keycap>"
605
msgstr "En bas à gauche : <keycap>Fin</keycap>"
607
#: ../C/gnobots2.xml:451(para)
608
msgid "Down: <keycap>Down</keycap>"
609
msgstr "En bas : <keycap>Flèche bas</keycap>"
611
#: ../C/gnobots2.xml:454(para)
612
msgid "Down Right: <keycap>Page Down</keycap>"
613
msgstr "En bas à droite : <keycap>Page bas</keycap>"
615
#: ../C/gnobots2.xml:457(para)
616
msgid "Teleport: <keycap>+</keycap>"
617
msgstr "Téléportation (sans danger) : <keycap>+</keycap>"
619
#: ../C/gnobots2.xml:460(para)
620
msgid "Randomly Teleport: <keycap>*</keycap>"
621
msgstr "Téléportation aléatoire : <keycap>*</keycap>"
623
#: ../C/gnobots2.xml:463(para)
624
msgid "Wait: <keycap>Enter</keycap>"
625
msgstr "Mise en attente : <keycap>Entrée</keycap>"
627
#: ../C/gnobots2.xml:420(para)
629
"By default, you use the numeric keypad on the right-hand side of the "
630
"keyboard (not the separate arrow keys). <placeholder-1/><placeholder-2/>"
632
"Par défaut, il faut utiliser les touches du clavier numérique à droite de "
633
"votre clavier (et non pas le pavé des touches flèches). <placeholder-1/"
636
#: ../C/gnobots2.xml:477(title)
637
msgid "Customizing GNOME Robots"
638
msgstr "Personnalisation de GNOME Robots"
640
#: ../C/gnobots2.xml:496(para)
642
"The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. "
643
"If you try to make a move that would lead to your death when there is a safe "
644
"move available, you will not be allowed to proceed. But be warned: if there "
645
"was no safe move available, other than teleporting, the move will be allowed "
648
"L'option des mouvements sans danger évite que vous vous fassiez tuer suite à "
649
"une erreur. Si vous essayez d'effectuer un déplacement qui provoquerait "
650
"votre mort alors qu'un mouvement sûr est possible, vous serez bloqué. Mais "
651
"prenez garde, car si aucun mouvement sans danger n'est possible, excepté la "
652
"téléportation, le mouvement sera tout de même effectué."
654
#: ../C/gnobots2.xml:504(para)
656
"There is also a <quote>super safe mode</quote>. If you select this, you get "
657
"beeped when there is no safe move and your only option is to teleport out."
659
"Il existe également un mode <quote>vraiment sans danger</quote>. Avec cette "
660
"option, un bip est émis lorsqu'aucun mouvement sans danger n'est possible et "
661
"que la seule possibilité est de vous faire téléporter."
663
#: ../C/gnobots2.xml:511(para)
665
"If you select the sound checkbox the game will play sounds for various "
666
"events throughout the game."
668
"Si vous cochez la case d'activation des sons, le jeu émet des sons pour "
669
"différents événements durant une partie."
671
#: ../C/gnobots2.xml:517(para)
673
"The <quote>Splats</quote> checkbox selects whether you want the sound played "
674
"and a small <quote>Splat!</quote> to appear on the screen."
676
"La case d'activation des <quote>Splats</quote> permet de faire apparaître un "
677
"petit <quote>Splat!</quote> à l'écran accompagné d'un son."
679
#: ../C/gnobots2.xml:486(para)
681
"<guimenuitem>Game</guimenuitem>— This page allows you to choose the "
682
"type of game you want to play. The drop-down box at the top of the page "
683
"allows you to choose from a number of predefined games. You can't change "
684
"these options in the middle of a game, so they will be disabled then. There "
685
"are also several options at the bottom of the dialog: <placeholder-1/>"
687
"<guimenuitem>Jeu</guimenuitem>— Cet onglet permet de choisir le type "
688
"de jeu à jouer. Le menu déroulant au sommet de la page permet de "
689
"sélectionner un certain nombre de jeux prédéfinis. Vous ne pouvez pas "
690
"modifier ces options en cours de partie, elles sont donc désactivées à "
691
"certains moments. On trouve également quelques autres options au bas de "
692
"cette boîte de dialogue : <placeholder-1/>"
694
#: ../C/gnobots2.xml:528(para)
696
"<guimenuitem>Appearance</guimenuitem>— This page allows you to select "
697
"the graphics used throughout the game from the list in the dropdown-box. You "
698
"can also select the background colour from this tab."
700
"<guimenuitem>Appearance</guimenuitem>— Cet onglet permet de "
701
"sélectionner dans la liste déroulante le graphisme utilisé pour jouer. Il "
702
"est aussi possible de choisir la couleur d'arrière-plan."
704
#: ../C/gnobots2.xml:538(para)
706
"<guimenuitem>Keyboard</guimenuitem>— This screen allows you to define "
707
"your own keyboard controls. To select a different key for a command, double-"
708
"click on the button for that command and then press the key you want to use."
710
"<guimenuitem>Keyboard</guimenuitem>— Cet onglet permet de définir ses "
711
"propres touches de commandes par le clavier. Pour choisir une touche "
712
"différente pour une commande, double-cliquez sur la ligne de cette commande "
713
"et appuyez sur la touche que vous souhaitez utiliser."
715
#: ../C/gnobots2.xml:478(para)
717
"You can modify the behaviour and appearance of the game by selecting "
718
"<guimenuitem> Preferences</guimenuitem> under the <guimenu>Settings</"
719
"guimenu> menu. This brings up a dialog with three tabs: <placeholder-1/>"
721
"Vous pouvez modifier le comportement et l'apparence du jeu en choisissant "
722
"<guimenuitem>Préférences</guimenuitem> dans le menu <guimenu>Paramètres</"
723
"guimenu>. Une boîte de dialogue apparaît avec trois onglets : <placeholder-1/"
726
#: ../C/gnobots2.xml:549(para)
728
"Any changes you make take effect immediately and are automatically saved."
730
"Tout changement prend effet immédiatement et est automatiquement enregistré."
732
#: ../C/gnobots2.xml:553(para)
734
"You can design your own graphics for the game if you want. The graphics "
735
"files are found in <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/pixmaps/"
736
"gnobots2 </filename>, where $PREFIX is the prefix into which GNOME was "
737
"installed. This is usually either <filename class=\"directory\">/usr</"
738
"filename> or <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>."
740
"Vous pouvez concevoir vos propres graphismes si vous le souhaitez. Les "
741
"fichiers correspondants se trouvent dans <filename class=\"directory\">"
742
"$PREFIXE/share/pixmaps/gnobots2</filename> où $PREFIXE correspond à "
743
"l'emplacement d'installation de GNOME. C'est généralement <filename class="
744
"\"directory\">/usr</filename> ou <filename class=\"directory\">/usr/local</"
747
#: ../C/gnobots2.xml:564(para)
749
"Each character is 16x16 pixels and there are 14 of them arranged in a PNG "
750
"file which is 224x16 pixels in size. You can look at the existing files to "
751
"see the order in which they must be arranged to produce the correct animated "
754
"Chaque personnage mesure 16x16 pixels, et il y en a 14 combinés dans un "
755
"fichier PNG de 224x16 pixels. Vous pouvez examiner les fichiers existants "
756
"pour savoir dans quel ordre il faut les placer afin de produire des "
757
"séquences animées adéquates."
759
#: ../C/gnobots2.xml:570(para)
761
"Any graphics files which are placed in the directory are auto-detected, so "
762
"you don't need to alter any configuration files. You can also define your "
763
"own game configurations by creating extra <filename> .cfg </filename> files "
764
"which are stored in the <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/"
765
"gnobots2 </filename> directory."
767
"Tout fichier graphique placé dans ce répertoire est automatiquement détecté. "
768
"Il n'est donc pas nécessaire de modifier un fichier de configuration. Il est "
769
"aussi possible de définir ses propres configurations de jeu en créant des "
770
"fichiers <filename>.cfg</filename> supplémentaires et en les plaçant dans le "
771
"répertoire <filename class=\"directory\">$PREFIXE/share/gnobots2</filename>."
773
#: ../C/gnobots2.xml:602(title)
777
#: ../C/gnobots2.xml:603(para)
779
"<application>GNOME Robots</application> was written by Mark Rae (<email>m."
780
"rae@inpharmatica.co.uk</email>). This manual was written by Patanjali "
781
"Somayaji (<email>patanjali@mindless.com</email>), from the original HTML "
782
"documentation by Mark Rae. To report a bug or make a suggestion regarding "
783
"this application or this manual, follow the directions in this <ulink url="
784
"\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">document</ulink>."
786
"<application>GNOME Robots</application> a été écrit par Mark Rae (<email>m."
787
"rae@inpharmatica.co.uk</email>). Ce manuel a été écrit par Patanjali "
788
"Somayaji (<email>patanjali@mindless.com</email>) à partir de la "
789
"documentation HTML originelle de MarK Rae. Pour rapporter une anomalie ou "
790
"émettre une suggestion concernant cette application ou ce manuel, procédez "
791
"comme indiqué sur ce <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
792
"\">document</ulink>."
794
#: ../C/gnobots2.xml:630(title)
798
#: ../C/gnobots2.xml:631(para)
800
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
801
"under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
802
"\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> as published by "
803
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
804
"option) any later version."
806
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer ou le "
807
"modifier selon les termes de la <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
808
"\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink>, tels que "
809
"publiés par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de cette licence "
810
"ou (à votre choix) toute version ultérieure."
812
#: ../C/gnobots2.xml:639(para)
814
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
815
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
816
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public "
817
"License</citetitle> for more details."
819
"Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE "
820
"GARANTIE, ni explicite ni implicite; sans même les garanties de "
821
"commercialisation ou d’adaptation dans un but spécifique. Se référer à la "
822
"<citetitle>GNU General Public License</citetitle> pour plus de détails."
824
#: ../C/gnobots2.xml:645(para)
826
"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
827
"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also "
828
"obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from "
829
"the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://"
830
"www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <address> Free "
831
"Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</"
832
"street><city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
833
"postcode><country>USA</country></address>"
835
"Une copie de la <citetitle>GNU General Public License</citetitle> est "
836
"incluse sous forme d'annexe au <citetitle>Guide d'utilisation du bureau "
837
"GNOME</citetitle>. Vous pouvez également obtenir une copie de la "
838
"<citetitle>GNU General Public License</citetitle> à la Free Software "
839
"Foundation en visitant <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">leur "
840
"site Web</ulink> ou en écrivant à <address> Free Software Foundation, Inc. "
841
"<street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street><city>Boston</city>, "
842
"<state>MA</state><postcode>02110-1301</postcode><country>USA</country></"
845
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
846
#: ../C/gnobots2.xml:0(None)
847
msgid "translator-credits"
848
msgstr "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007."