~ubuntu-branches/ubuntu/gutsy/sound-juicer/gutsy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Christian Bjälevik
  • Date: 2007-05-02 11:13:41 UTC
  • mfrom: (1.1.17 upstream) (2.1.1 etch)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070502111341-3dvr6jrl231tghml
Tags: 2.16.4-1ubuntu1
* Merge with Debian:
  * debian/control.in:
    - Build-Depends on liblaunchpad-integration-dev.
  * debian/patches/01_lpi.patch:
    - LaunchpadIntegration.
  * debian/patches/02_autoconf.patch:
    - Configure update.
  * debian/patches/80_fix_gstreamer_warning.patch:
    - Dropped. Applied upstream.
  * debian/rules:
    - Build translations template for the documentation directory.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Brazilian Portuguese translation of sound-juicer.
2
 
# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the sound-juicer package.
4
 
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005.
5
 
# Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2005.
6
 
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br, 2006.
7
 
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2006.
8
 
#
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: sound-juicer\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2006-12-19 11:34+0100\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2006-12-19 12:00+0100\n"
15
 
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\n"
16
 
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
 
21
 
#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:1
22
 
msgid "CD Extractor"
23
 
msgstr "Extrator de CD"
24
 
 
25
 
#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:2
26
 
msgid "Extract music from your CDs"
27
 
msgstr "Extraia música dos seus CDs"
28
 
 
29
 
#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:3
30
 
msgid "Sound Juicer CD Extractor"
31
 
msgstr "Extrator de CDs Sound Juicer"
32
 
 
33
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:1
34
 
msgid "<b>Device</b>"
35
 
msgstr "<b>Dispositivo</b>"
36
 
 
37
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:2
38
 
msgid "<b>Duration:</b>"
39
 
msgstr "<b>Duração:</b>"
40
 
 
41
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:3
42
 
msgid "<b>Format</b>"
43
 
msgstr "<b>Formato</b>"
44
 
 
45
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:4
46
 
msgid "<b>Music Folder</b>"
47
 
msgstr "<b>Pasta de Músicas</b>"
48
 
 
49
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:5
50
 
msgid "<b>Track Names</b>"
51
 
msgstr "<b>Nomes das Faixas</b>"
52
 
 
53
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:6
54
 
msgid "<b>_Artist:</b>"
55
 
msgstr "<b>_Artista:</b>"
56
 
 
57
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:7
58
 
msgid "<b>_Genre:</b>"
59
 
msgstr "<b>_Gênero:</b>"
60
 
 
61
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:8
62
 
msgid "<b>_Title:</b>"
63
 
msgstr "<b>_Título:</b>"
64
 
 
65
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:9
66
 
msgid "CD _drive:"
67
 
msgstr "_Drive do CD:"
68
 
 
69
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:10
70
 
msgid "E_ject"
71
 
msgstr "E_jetar"
72
 
 
73
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:11
74
 
msgid "Edit _Profiles..."
75
 
msgstr "Editar _Perfis..."
76
 
 
77
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:12
78
 
msgid "File _name:"
79
 
msgstr "_Nome do arquivo:"
80
 
 
81
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:13
82
 
msgid "Folder hie_rarchy:"
83
 
msgstr "Hie_rarquia das pastas:"
84
 
 
85
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:14
86
 
msgid "Multiple Albums Found"
87
 
msgstr "Múltiplos Álbuns Encontrados"
88
 
 
89
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:15
90
 
msgid "O_utput Format:"
91
 
msgstr "Formato da _Saída:"
92
 
 
93
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:16
94
 
msgid "Pre_vious Track"
95
 
msgstr "_Faixa Anterior"
96
 
 
97
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:17
98
 
msgid "Preferences"
99
 
msgstr "Preferências"
100
 
 
101
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:18
102
 
msgid "Select A Folder"
103
 
msgstr "Selecione uma Pasta"
104
 
 
105
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:19
106
 
msgid "Skip to the next track"
107
 
msgstr "Pula para a próxima faixa"
108
 
 
109
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:20
110
 
msgid "Skip to the previous track"
111
 
msgstr "Pula para a faixa anterior"
112
 
 
113
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:21 ../src/sj-main.c:167 ../src/sj-main.c:169
114
 
#: ../src/sj-main.c:1328
115
 
msgid "Sound Juicer"
116
 
msgstr "Sound Juicer"
117
 
 
118
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:22
119
 
msgid ""
120
 
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
121
 
"and press <i>Continue</i>."
122
 
msgstr ""
123
 
"Este CD pode conter mais de um álbum. Por favor, selecione o respectivo álbum "
124
 
"abaixo e pressione <i>Continuar</i>."
125
 
 
126
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:23
127
 
msgid "_Contents"
128
 
msgstr "_Conteúdo"
129
 
 
130
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:24 ../src/sj-main.c:267
131
 
msgid "_Continue"
132
 
msgstr "_Continuar"
133
 
 
134
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:25
135
 
msgid "_Deselect All"
136
 
msgstr "_Desfazer a Seleção"
137
 
 
138
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:26
139
 
msgid "_Disc"
140
 
msgstr "_Disco"
141
 
 
142
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:27
143
 
msgid "_Edit"
144
 
msgstr "_Editar"
145
 
 
146
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:28
147
 
msgid "_Eject when finished"
148
 
msgstr "_Ejetar ao terminar"
149
 
 
150
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:29
151
 
msgid "_Folder:"
152
 
msgstr "_Pasta:"
153
 
 
154
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:30
155
 
msgid "_Help"
156
 
msgstr "_Ajuda"
157
 
 
158
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:31
159
 
msgid "_Next Track"
160
 
msgstr "Próxima Faixa"
161
 
 
162
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:32
163
 
msgid "_Play / Pause"
164
 
msgstr "Re_produzir / Pausar"
165
 
 
166
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:33
167
 
msgid "_Re-read Disc"
168
 
msgstr "_Ler Novamente o Disco"
169
 
 
170
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:34
171
 
msgid "_Select All"
172
 
msgstr "Selecionar _Todas"
173
 
 
174
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:35
175
 
msgid "_Strip special characters"
176
 
msgstr "Descartar _caracteres especiais"
177
 
 
178
 
#: ../data/sound-juicer.glade.h:36
179
 
msgid "_Submit Track Names..."
180
 
msgstr "_Enviar Nomes das Faixas..."
181
 
 
182
 
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2
183
 
#, no-c-format
184
 
msgid ""
185
 
"%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- "
186
 
"album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist "
187
 
"(sortable lowercase) %tt -- track title %tT -- track title (lowercase) %ta "
188
 
"-- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track artist "
189
 
"(sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)"
190
 
msgstr ""
191
 
"%at -- título do álbum %aT -- título do álbum (minúsculas) %aa -- artista do álbum %aA -- "
192
 
"artista do álbum (minúsculas) %as -- artista do álbum (ordenável) %aS -- artista do álbum "
193
 
"(ordenável minúsculas) %tt -- título da faixa %tT -- título da faixa (minúsculas) %ta "
194
 
"-- artista da faixa %tA -- artista da faixa (ordenável minúsculas)"
195
 
 
196
 
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3
197
 
msgid "Audio Profile with which to encode"
198
 
msgstr "Perfil de Áudio com o qual codificar"
199
 
 
200
 
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:4
201
 
msgid "Audio volume"
202
 
msgstr "Volume de Áudio"
203
 
 
204
 
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6
205
 
#, fuzzy, no-c-format
206
 
msgid ""
207
 
"Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title "
208
 
"(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album "
209
 
"artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track "
210
 
"number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title %"
211
 
"tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
212
 
"(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable "
213
 
"lowercase)"
214
 
msgstr ""
215
 
"Não especifique uma extensão. %at -- título do álbum %aT -- título do álbum "
216
 
"(minúsculas) %aa -- artista do álbum %aA -- artista do álbum (minúsculas) %as -- artista "
217
 
"do álbum (ordenável) %aS -- artista do álbum (ordenável minúsculas) %tn -- número "
218
 
"da faixa (ex: 8) %tN -- número da faixa, com zero (ex: 08) %tt -- título da faixa %"
219
 
"tT -- título da faixa (minúsculas) %ta -- artista da faixa %tA -- artista da faixa "
220
 
"(minúsculas) %ts -- artista da faixa (ordenável) %tS -- artista da faixa (ordenável "
221
 
"minúsculas)"
222
 
 
223
 
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7
224
 
msgid ""
225
 
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
226
 
"be removed from the output filename."
227
 
msgstr ""
228
 
"Se habilitado, caracteres especiais como espaços, máscaras (* e ?) e contra-"
229
 
"barras serão removidos do nome do arquivo de saída."
230
 
 
231
 
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8
232
 
msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
233
 
msgstr "Se especificado, esse valor vai sobrepor o servidor MusicBrainz padrão."
234
 
 
235
 
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9
236
 
msgid "If to strip special characters from filenames"
237
 
msgstr "Se devem ser descartados caracteres especiais dos nomes de arquivos"
238
 
 
239
 
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10
240
 
msgid ""
241
 
"Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) "
242
 
"full"
243
 
msgstr ""
244
 
"Modo paranóia: 0) desabilitar 2) fragmentar 4) sobrepor 8) arranhar 16) "
245
 
"corrigir 255) completo"
246
 
 
247
 
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11
248
 
msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
249
 
msgstr "O Perfil de Áudio do GNOME com o qual codificar."
250
 
 
251
 
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12
252
 
msgid "The MusicBrainz server to use"
253
 
msgstr "O servidor MusicBrainz a ser utilizado"
254
 
 
255
 
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13
256
 
msgid "The directory structure for the files"
257
 
msgstr "A estrutura de diretórios para os arquivos"
258
 
 
259
 
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14
260
 
msgid "The name pattern for files"
261
 
msgstr "O padrão de nomes para os arquivos"
262
 
 
263
 
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15
264
 
msgid "The paranoia mode to use"
265
 
msgstr "O modo paranóia a ser utilizado"
266
 
 
267
 
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:16
268
 
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting."
269
 
msgstr "Se o CD deve ser ejetado quando terminar a extração."
270
 
 
271
 
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:103
272
 
msgid "Audio Profile"
273
 
msgstr "Perfil de Áudio"
274
 
 
275
 
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:104
276
 
msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio"
277
 
msgstr "O Perfil de Áudio do GNOME usado para codificar áudio"
278
 
 
279
 
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:278
280
 
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
281
 
msgstr "Não foi possível criar o leitor de CDs do GStreamer"
282
 
 
283
 
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:298
284
 
#, c-format
285
 
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
286
 
msgstr "Não foi possível criar os codificadores do GStreamer para %s"
287
 
 
288
 
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:309
289
 
msgid "Could not create GStreamer file output"
290
 
msgstr "Não foi possível criar a saída do arquivo do GStreamer"
291
 
 
292
 
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:321
293
 
msgid "Could not link pipeline"
294
 
msgstr "Erro ao ligar a linha de processamento"
295
 
 
296
 
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:344
297
 
msgid "Could not get current track position"
298
 
msgstr "Não foi possível obter a posição atual da faixa"
299
 
 
300
 
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:371
301
 
msgid ""
302
 
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
303
 
msgstr ""
304
 
"O objeto extrator não é válido. Isso é ruim. Verifique erros no seu console."
305
 
 
306
 
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:563
307
 
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
308
 
msgstr "O plugin necessário para acesso ao CD não foi encontrado"
309
 
 
310
 
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:571
311
 
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
312
 
msgstr "O plugin necessário para acesso ao arquivo não foi encontrado"
313
 
 
314
 
#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:127
315
 
msgid "CD-TEXT metadata plugin failed to initialise."
316
 
msgstr "Falha ao inicializar o plugin CD-TEXT."
317
 
 
318
 
#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:178
319
 
msgid "Cannot read CD"
320
 
msgstr "Não foi possível ler o CD"
321
 
 
322
 
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:102
323
 
msgid "Cannot create MusicBrainz client"
324
 
msgstr "Não foi possível criar o cliente MusicBrainz"
325
 
 
326
 
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:227
327
 
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:510
328
 
#, c-format
329
 
msgid "Cannot read CD: %s"
330
 
msgstr "Não foi possível ler o CD: %s"
331
 
 
332
 
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:234
333
 
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:548
334
 
msgid "Unknown Artist"
335
 
msgstr "Artista Desconhecido"
336
 
 
337
 
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:235
338
 
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:559
339
 
msgid "Unknown Title"
340
 
msgstr "Título Desconhecido"
341
 
 
342
 
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:241
343
 
#, c-format
344
 
msgid "Track %d"
345
 
msgstr "Faixa %d"
346
 
 
347
 
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:269
348
 
msgid ""
349
 
"MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
350
 
"for errors."
351
 
msgstr ""
352
 
"Objeto de meta-dados do MusicBrainz inválido. Isto é ruim, verifique erros "
353
 
"no seu console."
354
 
 
355
 
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:436
356
 
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:443
357
 
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:457
358
 
#, c-format
359
 
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
360
 
msgstr "Este CD não pôde ser consultado: %s\n"
361
 
 
362
 
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:504
363
 
#, c-format
364
 
msgid "Device '%s' does not contain any media"
365
 
msgstr "O dispositivo '%s' não contém mídia alguma"
366
 
 
367
 
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:507
368
 
#, c-format
369
 
msgid ""
370
 
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
371
 
msgstr ""
372
 
"O dispositivo '%s' não pôde ser aberto. Verifique as permissões de acesso ao "
373
 
"dispositivo."
374
 
 
375
 
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:543
376
 
msgid "Various"
377
 
msgstr "Diversos"
378
 
 
379
 
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:584
380
 
msgid "Incomplete metadata for this CD"
381
 
msgstr "Metadados incompletos para este CD."
382
 
 
383
 
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:675
384
 
msgid "Could not create CD lookup thread"
385
 
msgstr "Não foi possível criar o processo de consulta de CD"
386
 
 
387
 
#: ../src/bacon-volume.c:181
388
 
msgid "Volume"
389
 
msgstr "Volume"
390
 
 
391
 
#. +
392
 
#: ../src/bacon-volume.c:214
393
 
msgid "+"
394
 
msgstr "+"
395
 
 
396
 
#: ../src/bacon-volume.c:216
397
 
msgid "Volume Down"
398
 
msgstr "Abaixar o Volume"
399
 
 
400
 
#. -
401
 
#: ../src/bacon-volume.c:232
402
 
msgid "-"
403
 
msgstr "-"
404
 
 
405
 
#: ../src/bacon-volume.c:234
406
 
msgid "Volume Up"
407
 
msgstr "Aumentar o Volume"
408
 
 
409
 
#: ../src/gconf-bridge.c:1218
410
 
#, c-format
411
 
msgid "GConf error: %s"
412
 
msgstr "Erro do GConf: %s"
413
 
 
414
 
#: ../src/gconf-bridge.c:1228
415
 
msgid "All further errors shown only on terminal."
416
 
msgstr "Os próximos erros serão exibidos apenas no terminal."
417
 
 
418
 
#: ../src/sj-about.c:48
419
 
msgid ""
420
 
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
421
 
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
422
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
423
 
"any later version."
424
 
msgstr ""
425
 
"O Sound Juicer é um software livre; você pode distribuí-lo e/ou modificá-lo "
426
 
"sob os termos da GNU General Public License, como publicado pela Free "
427
 
"Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, ou (opcionalmente) "
428
 
"qualquer versão anterior."
429
 
 
430
 
#: ../src/sj-about.c:52
431
 
msgid ""
432
 
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
433
 
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
434
 
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
435
 
"more details."
436
 
msgstr ""
437
 
"O Sound Juicer é distribuido na esperança que o mesmo seja útil, mas SEM "
438
 
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada COMERCIÁVEL ou "
439
 
"ADEQUADA PARA PROPÓSITO PARTICULAR.  Veja a GNU General Public License para "
440
 
"mais detalhes."
441
 
 
442
 
#: ../src/sj-about.c:56
443
 
msgid ""
444
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
445
 
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
446
 
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
447
 
msgstr ""
448
 
"Você deveria ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com "
449
 
"o Sound Juicer; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
450
 
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
451
 
 
452
 
#: ../src/sj-about.c:67
453
 
msgid "An Audio CD Extractor"
454
 
msgstr "Um Extrator de CDs de Áudio"
455
 
 
456
 
#.
457
 
#. * Note to translators: put here your name and email so it will show
458
 
#. * up in the "about" box
459
 
#.
460
 
#: ../src/sj-about.c:77
461
 
msgid "translator-credits"
462
 
msgstr ""
463
 
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
464
 
"Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>\n"
465
 
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
466
 
"Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>"
467
 
 
468
 
#: ../src/sj-extracting.c:214
469
 
#, c-format
470
 
msgid ""
471
 
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
472
 
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
473
 
msgstr ""
474
 
"Um arquivo chamado '%s' já existe, seu tamanho é %s.\n"
475
 
"Você deseja ignorar esta faixa ou sobrescrevê-la?"
476
 
 
477
 
#: ../src/sj-extracting.c:218
478
 
msgid "_Skip"
479
 
msgstr "_Pular"
480
 
 
481
 
#: ../src/sj-extracting.c:219
482
 
msgid "_Overwrite"
483
 
msgstr "_Sobrescrever"
484
 
 
485
 
#. Display a nice dialog
486
 
#: ../src/sj-extracting.c:281 ../src/sj-extracting.c:316
487
 
#: ../src/sj-extracting.c:525
488
 
#, c-format
489
 
msgid ""
490
 
"Sound Juicer could not extract this CD.\n"
491
 
"Reason: %s"
492
 
msgstr ""
493
 
"O Sound Juicer não pôde extrair este CD.\n"
494
 
"Motivo: %s"
495
 
 
496
 
#: ../src/sj-extracting.c:366
497
 
#, c-format
498
 
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
499
 
msgstr "Tempo restante estimado: %d:%02d (em %0.1fx)"
500
 
 
501
 
#: ../src/sj-extracting.c:368
502
 
msgid "Estimated time left: unknown"
503
 
msgstr "Tempo restante estimado: desconhecido"
504
 
 
505
 
#. TODO: need to have a better message here
506
 
#: ../src/sj-extracting.c:463
507
 
msgid "The tracks have been copied successfully."
508
 
msgstr "As faixas foram copiadas com sucesso."
509
 
 
510
 
#: ../src/sj-extracting.c:468
511
 
msgid "_Eject"
512
 
msgstr "_Ejetar"
513
 
 
514
 
#: ../src/sj-main.c:144
515
 
msgid "E_xtract"
516
 
msgstr "E_xtrair"
517
 
 
518
 
#: ../src/sj-main.c:218
519
 
msgid "Could not start Sound Juicer"
520
 
msgstr "Não foi possível iniciar o Sound Juicer"
521
 
 
522
 
#: ../src/sj-main.c:219 ../src/sj-main.c:638 ../src/sj-main.c:747
523
 
#: ../src/sj-main.c:842 ../src/sj-main.c:1049
524
 
msgid "Reason"
525
 
msgstr "Motivo"
526
 
 
527
 
#: ../src/sj-main.c:221
528
 
msgid "Please consult the documentation for assistance."
529
 
msgstr "Por favor, consulte a documentação para obter assistência."
530
 
 
531
 
#: ../src/sj-main.c:265
532
 
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
533
 
msgstr ""
534
 
"Neste momento você está extraindo um CD. Você deseja sair agora ou continuar?"
535
 
 
536
 
#: ../src/sj-main.c:325 ../src/sj-main.c:432
537
 
msgid "(unknown)"
538
 
msgstr "(desconhecido)"
539
 
 
540
 
#: ../src/sj-main.c:474 ../src/sj-main.c:1475
541
 
msgid "Title"
542
 
msgstr "Título"
543
 
 
544
 
#: ../src/sj-main.c:480 ../src/sj-main.c:1484
545
 
msgid "Artist"
546
 
msgstr "Artista"
547
 
 
548
 
#: ../src/sj-main.c:636 ../src/sj-main.c:745 ../src/sj-main.c:840
549
 
msgid "Could not read the CD"
550
 
msgstr "Não foi possível ler o CD"
551
 
 
552
 
#: ../src/sj-main.c:637 ../src/sj-main.c:746
553
 
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
554
 
msgstr "O Sound Juicer não pôde ler a lista de faixas neste CD."
555
 
 
556
 
#. Set statusbar message
557
 
#: ../src/sj-main.c:717
558
 
msgid "Retrieving track listing...please wait."
559
 
msgstr "Obtendo a lista de faixas... por favor, aguarde."
560
 
 
561
 
#: ../src/sj-main.c:814
562
 
msgid "Extracting audio from CD"
563
 
msgstr "Extraindo áudio do CD"
564
 
 
565
 
#: ../src/sj-main.c:834
566
 
#, c-format
567
 
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
568
 
msgstr "O Sound Juicer não pôde acessar o dispositivo de CD-ROM '%s'"
569
 
 
570
 
#: ../src/sj-main.c:927
571
 
msgid "No CD-ROM drives found"
572
 
msgstr "Nenhum drive de CD-ROM foi encontrado"
573
 
 
574
 
#: ../src/sj-main.c:928
575
 
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
576
 
msgstr "O Sound Juicer não pôde encontrar nenhum drive de CD-ROM para ler."
577
 
 
578
 
#: ../src/sj-main.c:959
579
 
msgid ""
580
 
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
581
 
msgstr ""
582
 
"O perfil de áudio atualmente selecionado não está disponível na sua "
583
 
"instalação."
584
 
 
585
 
#: ../src/sj-main.c:961
586
 
msgid "_Change Profile"
587
 
msgstr "_Alterar Perfil"
588
 
 
589
 
#: ../src/sj-main.c:1047
590
 
msgid "Could not open URL"
591
 
msgstr "Não foi possível abrir URL"
592
 
 
593
 
#: ../src/sj-main.c:1048
594
 
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
595
 
msgstr "O Sound Juicer não pôde abrir o URL de envio"
596
 
 
597
 
#: ../src/sj-main.c:1157
598
 
#, c-format
599
 
msgid "Unknown column %d was edited"
600
 
msgstr "A coluna desconhecida %d foi editada"
601
 
 
602
 
#: ../src/sj-main.c:1213 ../src/sj-prefs.c:103
603
 
#, c-format
604
 
msgid ""
605
 
"Could not display help for Sound Juicer\n"
606
 
"%s"
607
 
msgstr ""
608
 
"Não foi possível mostrar a ajuda para o Sound Juicer\n"
609
 
"%s"
610
 
 
611
 
#: ../src/sj-main.c:1306
612
 
msgid "Start extracting immediately"
613
 
msgstr "Iniciar a cópia imediatamente"
614
 
 
615
 
#: ../src/sj-main.c:1307
616
 
msgid "Start playing immediately"
617
 
msgstr "Iniciar a reprodução imediatamente"
618
 
 
619
 
#: ../src/sj-main.c:1308
620
 
msgid "What CD device to read"
621
 
msgstr "Qual dispositivo de CD a ser lido"
622
 
 
623
 
#: ../src/sj-main.c:1308
624
 
msgid "DEVICE"
625
 
msgstr "DISPOSITIVO"
626
 
 
627
 
#: ../src/sj-main.c:1316
628
 
msgid "- Extract music from your CDs"
629
 
msgstr "- Extraia música dos seus CDs"
630
 
 
631
 
#: ../src/sj-main.c:1359
632
 
msgid "Could not create GConf client.\n"
633
 
msgstr "Não foi possível criar o cliente GConf.\n"
634
 
 
635
 
#: ../src/sj-main.c:1390
636
 
msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read."
637
 
msgstr "O arquivo de interface para o Sound Juicer não pôde ser lido."
638
 
 
639
 
#: ../src/sj-main.c:1460
640
 
msgid "Track"
641
 
msgstr "Faixa"
642
 
 
643
 
#: ../src/sj-main.c:1495
644
 
msgid "Duration"
645
 
msgstr "Duração"
646
 
 
647
 
#: ../src/sj-play.c:201 ../src/sj-play.c:457 ../src/sj-play.c:507
648
 
#, c-format
649
 
msgid ""
650
 
"Error playing CD.\n"
651
 
"\n"
652
 
"Reason: %s"
653
 
msgstr ""
654
 
"Erro ao reproduzir o CD.\n"
655
 
"\n"
656
 
"Motivo: %s"
657
 
 
658
 
#: ../src/sj-play.c:364
659
 
msgid "Failed to create CD source element"
660
 
msgstr "Falha ao criar o elemento de origem do CD"
661
 
 
662
 
#: ../src/sj-play.c:389
663
 
msgid "Failed to link pipeline"
664
 
msgstr "Erro ao ligar a linha de processamento"
665
 
 
666
 
#: ../src/sj-play.c:395
667
 
msgid "Failed to create audio output"
668
 
msgstr "Falha ao criar a saída de áudio"
669
 
 
670
 
#: ../src/sj-play.c:618
671
 
#, c-format
672
 
msgid "Seeking to %s"
673
 
msgstr "Pulando para %s"
674
 
 
675
 
#: ../src/sj-prefs.c:52
676
 
msgid "Album Artist, Album Title"
677
 
msgstr "Artista do Álbum, Título do Álbum"
678
 
 
679
 
#: ../src/sj-prefs.c:53
680
 
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
681
 
msgstr "Artista do Álbum (ordenável), Título do Álbum"
682
 
 
683
 
#: ../src/sj-prefs.c:54
684
 
msgid "Track Artist, Album Title"
685
 
msgstr "Artista da Faixa, Título do Álbum"
686
 
 
687
 
#: ../src/sj-prefs.c:55
688
 
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
689
 
msgstr "Artista da Faixa (ordenável), Título do Álbum"
690
 
 
691
 
#: ../src/sj-prefs.c:56
692
 
msgid "Album Title"
693
 
msgstr "Título do Álbum"
694
 
 
695
 
#: ../src/sj-prefs.c:57
696
 
msgid "Album Artist"
697
 
msgstr "Artista do Álbum"
698
 
 
699
 
#: ../src/sj-prefs.c:58
700
 
msgid "Album Artist (sortable)"
701
 
msgstr "Artista do Álbum (ordenável)"
702
 
 
703
 
#: ../src/sj-prefs.c:59
704
 
msgid "Album Artist - Album Title"
705
 
msgstr "Artista do Álbum - Título do Álbum"
706
 
 
707
 
#: ../src/sj-prefs.c:60
708
 
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
709
 
msgstr "Artista do Álbum (ordenável) - Título do Álbum"
710
 
 
711
 
#: ../src/sj-prefs.c:61
712
 
msgid "[none]"
713
 
msgstr "[nenhum]"
714
 
 
715
 
#: ../src/sj-prefs.c:66
716
 
msgid "Number - Title"
717
 
msgstr "Número - Título"
718
 
 
719
 
#: ../src/sj-prefs.c:67
720
 
msgid "Track Title"
721
 
msgstr "Título da Faixa"
722
 
 
723
 
#: ../src/sj-prefs.c:68
724
 
msgid "Track Artist - Track Title"
725
 
msgstr "Artista da Faixa - Título da Faixa"
726
 
 
727
 
#: ../src/sj-prefs.c:69
728
 
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
729
 
msgstr "Artista da Faixa (ordenável) - Título da Faixa"
730
 
 
731
 
#: ../src/sj-prefs.c:70
732
 
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
733
 
msgstr "Número. Artista da Faixa - Título da Faixa"
734
 
 
735
 
#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
736
 
#: ../src/sj-prefs.c:72
737
 
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
738
 
msgstr "Número-Faixa Artista-Faixa Título (minúsculas)"
739
 
 
740
 
#: ../src/sj-prefs.c:252
741
 
msgid "Example Path"
742
 
msgstr "Exemplo de Caminho"
743
 
 
744
 
#~ msgid "Could not get track start position"
745
 
#~ msgstr "Não foi possível obter a posição de início da faixa"
746
 
 
747
 
#~ msgid "Help!"
748
 
#~ msgstr "Help!"
749
 
 
750
 
#~ msgid "The Beatles"
751
 
#~ msgstr "The Beatles"
752
 
 
753
 
#~ msgid "Beatles, The"
754
 
#~ msgstr "Beatles, The"
755
 
 
756
 
#~ msgid "Ticket To Ride"
757
 
#~ msgstr "Ticket To Ride"
758
 
 
759
 
#~ msgid "Album Artist's Sortable Name"
760
 
#~ msgstr "Nome Ordenável do Álbum do Artista "
761
 
 
762
 
#~ msgid "Track Artist"
763
 
#~ msgstr "Artista da Faixa"
764
 
 
765
 
#~ msgid "Track Artist's Sortable Name"
766
 
#~ msgstr "Nome Ordenável do Artista da Faixa"
767
 
 
768
 
#~ msgid "<i>path_example_label</i>"
769
 
#~ msgstr "<i>etiqueta_exemplo_caminho</i>"
770
 
 
771
 
#~ msgid "label"
772
 
#~ msgstr "etiqueta"
773
 
 
774
 
#~ msgid ""
775
 
#~ "Paranoia mode, 3 settings: 0 (no paranoia), 4 (cdda2wav-style overlap "
776
 
#~ "checking) and 255 (full paranoia)"
777
 
#~ msgstr ""
778
 
#~ "Modo paranóia, 3 configurações: 0 (sem paranóia), 4 (verificação de "
779
 
#~ "sobreposição ao estilo cdda2wav) e 255 (paranoia total)"
780
 
 
781
 
#~ msgid "Could not seek to track"
782
 
#~ msgstr "Não foi possível ir para a faixa"
783
 
 
784
 
#~ msgid "This CD was not found.\n"
785
 
#~ msgstr "Este CD não foi encontrado.\n"
786
 
 
787
 
#~ msgid "Sound Juicer CD Ripper"
788
 
#~ msgstr "Extrator de CD Sound Juicer"
789
 
 
790
 
#~ msgid "<b>Album Progress</b>"
791
 
#~ msgstr "<b>Progresso do Álbum</b>"
792
 
 
793
 
#~ msgid "<b>Track Progress</b>"
794
 
#~ msgstr "<b>Progresso da Faixa</b>"
795
 
 
796
 
#~ msgid "Progress"
797
 
#~ msgstr "Progresso"
798
 
 
799
 
#~ msgid "Unknown"
800
 
#~ msgstr "Desconhecido"
801
 
 
802
 
#~ msgid "_CD"
803
 
#~ msgstr "_CD"
804
 
 
805
 
#~ msgid "Extracting '%s'"
806
 
#~ msgstr "Extraindo '%s'"
807
 
 
808
 
#~ msgid "%d:%02d (at %0.1fx)"
809
 
#~ msgstr "%d:%02d (a %0.1fx)"
810
 
 
811
 
#~ msgid "Unknown (at 0.0x)"
812
 
#~ msgstr "Desconhecido (em 0.0x)"
813
 
 
814
 
#~ msgid "Blues"
815
 
#~ msgstr "Blues"
816
 
 
817
 
#~ msgid "Classic Rock"
818
 
#~ msgstr "Rock Clássico"
819
 
 
820
 
#~ msgid "Country"
821
 
#~ msgstr "Country"
822
 
 
823
 
#~ msgid "Dance"
824
 
#~ msgstr "Dance"
825
 
 
826
 
#~ msgid "Funk"
827
 
#~ msgstr "Funk"
828
 
 
829
 
#~ msgid "Grunge"
830
 
#~ msgstr "Grunge"
831
 
 
832
 
#~ msgid "Hip-Hop"
833
 
#~ msgstr "Hip-Hop"
834
 
 
835
 
#~ msgid "Jazz"
836
 
#~ msgstr "Jazz"
837
 
 
838
 
#~ msgid "Metal"
839
 
#~ msgstr "Metal"
840
 
 
841
 
#~ msgid "New Age"
842
 
#~ msgstr "New Age"
843
 
 
844
 
#~ msgid "Oldies"
845
 
#~ msgstr "Antigas"
846
 
 
847
 
#~ msgid "Other"
848
 
#~ msgstr "Outras"
849
 
 
850
 
#~ msgid "Pop"
851
 
#~ msgstr "Pop"
852
 
 
853
 
#~ msgid "R&B"
854
 
#~ msgstr "R&B"
855
 
 
856
 
#~ msgid "Rap"
857
 
#~ msgstr "Rap"
858
 
 
859
 
#~ msgid "Reggae"
860
 
#~ msgstr "Reggae"
861
 
 
862
 
#~ msgid "Rock"
863
 
#~ msgstr "Rock"
864
 
 
865
 
#~ msgid "Techno"
866
 
#~ msgstr "Techno"
867
 
 
868
 
#~ msgid "Industrial"
869
 
#~ msgstr "Industrial"
870
 
 
871
 
#~ msgid "Alternative"
872
 
#~ msgstr "Alternativa"
873
 
 
874
 
#~ msgid "Ska"
875
 
#~ msgstr "Ska"
876
 
 
877
 
#~ msgid "Death Metal"
878
 
#~ msgstr "Death Metal"
879
 
 
880
 
#~ msgid "Pranks"
881
 
#~ msgstr "Pranks"
882
 
 
883
 
#~ msgid "Soundtrack"
884
 
#~ msgstr "Trilha Sonora"
885
 
 
886
 
#~ msgid "Euro-Techno"
887
 
#~ msgstr "Euro-Techno"
888
 
 
889
 
#~ msgid "Ambient"
890
 
#~ msgstr "Ambiente"
891
 
 
892
 
#~ msgid "Trip-Hop"
893
 
#~ msgstr "Trip-Hop"
894
 
 
895
 
#~ msgid "Vocal"
896
 
#~ msgstr "Vocal"
897
 
 
898
 
#~ msgid "Jazz+Funk"
899
 
#~ msgstr "Jazz+Funk"
900
 
 
901
 
#~ msgid "Fusion"
902
 
#~ msgstr "Fusion"
903
 
 
904
 
#~ msgid "Trance"
905
 
#~ msgstr "Trance"
906
 
 
907
 
#~ msgid "Classical"
908
 
#~ msgstr "Clássica"
909
 
 
910
 
#~ msgid "Instrumental"
911
 
#~ msgstr "Instrumental"
912
 
 
913
 
#~ msgid "Acid"
914
 
#~ msgstr "Acid"
915
 
 
916
 
#~ msgid "House"
917
 
#~ msgstr "House"
918
 
 
919
 
#~ msgid "Game"
920
 
#~ msgstr "Game"
921
 
 
922
 
#~ msgid "Sound Clip"
923
 
#~ msgstr "Clip de Som"
924
 
 
925
 
#~ msgid "Gospel"
926
 
#~ msgstr "Gospel"
927
 
 
928
 
#~ msgid "Noise"
929
 
#~ msgstr "Ruído"
930
 
 
931
 
#~ msgid "AlternRock"
932
 
#~ msgstr "AlternRock"
933
 
 
934
 
#~ msgid "Bass"
935
 
#~ msgstr "Bass"
936
 
 
937
 
#~ msgid "Soul"
938
 
#~ msgstr "Soul"
939
 
 
940
 
#~ msgid "Punk"
941
 
#~ msgstr "Punk"
942
 
 
943
 
#~ msgid "Space"
944
 
#~ msgstr "Space"
945
 
 
946
 
#~ msgid "Meditative"
947
 
#~ msgstr "Meditativa"
948
 
 
949
 
#~ msgid "Instrumental Pop"
950
 
#~ msgstr "Pop Instrumental"
951
 
 
952
 
#~ msgid "Instrumental Rock"
953
 
#~ msgstr "Rock Instrumental"
954
 
 
955
 
#~ msgid "Ethnic"
956
 
#~ msgstr "Étnica"
957
 
 
958
 
#~ msgid "Gothic"
959
 
#~ msgstr "Gótica"
960
 
 
961
 
#~ msgid "Darkwave"
962
 
#~ msgstr "Darkwave"
963
 
 
964
 
#~ msgid "Techno-Industrial"
965
 
#~ msgstr "Techno-Industrial"
966
 
 
967
 
#~ msgid "Electronic"
968
 
#~ msgstr "Eletrônica"
969
 
 
970
 
#~ msgid "Pop-Folk"
971
 
#~ msgstr "Pop-Folk"
972
 
 
973
 
#~ msgid "Eurodance"
974
 
#~ msgstr "Eurodance"
975
 
 
976
 
#~ msgid "Dream"
977
 
#~ msgstr "Dream"
978
 
 
979
 
#~ msgid "Southern Rock"
980
 
#~ msgstr "Rock Sulista"
981
 
 
982
 
#~ msgid "Comedy"
983
 
#~ msgstr "Comédia"
984
 
 
985
 
#~ msgid "Cult"
986
 
#~ msgstr "Cult"
987
 
 
988
 
#~ msgid "Gangsta"
989
 
#~ msgstr "Gangsta"
990
 
 
991
 
#~ msgid "Top 40"
992
 
#~ msgstr "Top 40"
993
 
 
994
 
#~ msgid "Christian Rap"
995
 
#~ msgstr "Rap Cristão"
996
 
 
997
 
#~ msgid "Pop/Funk"
998
 
#~ msgstr "Pop/Funk"
999
 
 
1000
 
#~ msgid "Jungle"
1001
 
#~ msgstr "Jungle"
1002
 
 
1003
 
#~ msgid "Native American"
1004
 
#~ msgstr "Nativa Americana"
1005
 
 
1006
 
#~ msgid "Cabaret"
1007
 
#~ msgstr "Cabaré"
1008
 
 
1009
 
#~ msgid "New Wave"
1010
 
#~ msgstr "New Wave"
1011
 
 
1012
 
#~ msgid "Psychadelic"
1013
 
#~ msgstr "Psicodélica"
1014
 
 
1015
 
#~ msgid "Rave"
1016
 
#~ msgstr "Rave"
1017
 
 
1018
 
#~ msgid "Showtunes"
1019
 
#~ msgstr "Showtunes"
1020
 
 
1021
 
#~ msgid "Trailer"
1022
 
#~ msgstr "Trailer"
1023
 
 
1024
 
#~ msgid "Lo-Fi"
1025
 
#~ msgstr "Lo-Fi"
1026
 
 
1027
 
#~ msgid "Tribal"
1028
 
#~ msgstr "Tribal"
1029
 
 
1030
 
#~ msgid "Acid Punk"
1031
 
#~ msgstr "Acid Punk"
1032
 
 
1033
 
#~ msgid "Acid Jazz"
1034
 
#~ msgstr "Acid Jazz"
1035
 
 
1036
 
#~ msgid "Polka"
1037
 
#~ msgstr "Polka"
1038
 
 
1039
 
#~ msgid "Retro"
1040
 
#~ msgstr "Retrô"
1041
 
 
1042
 
#~ msgid "Musical"
1043
 
#~ msgstr "Musical"
1044
 
 
1045
 
#~ msgid "Rock & Roll"
1046
 
#~ msgstr "Rock & Roll"
1047
 
 
1048
 
#~ msgid "Hard Rock"
1049
 
#~ msgstr "Hard Rock"
1050
 
 
1051
 
#~ msgid "[unknown genre]"
1052
 
#~ msgstr "[gênero desconhecido]"
1053
 
 
1054
 
#~ msgid "Could not create directory %s: %s"
1055
 
#~ msgstr "Não foi possível criar o diretório %s: %s"
1056
 
 
1057
 
#~ msgid "Could not eject the CD"
1058
 
#~ msgstr "Não foi possível ejetar o CD"
1059
 
 
1060
 
#~ msgid "*"
1061
 
#~ msgstr "*"
1062
 
 
1063
 
#~ msgid "_Browse..."
1064
 
#~ msgstr "_Navegar..."
1065
 
 
1066
 
#~ msgid "Unnamed CDROM"
1067
 
#~ msgstr "CD-ROM sem nome"
1068
 
 
1069
 
#~ msgid "Unnamed SCSI Drive (%s)"
1070
 
#~ msgstr "Drive SCSI sem nome (%s)"
1071
 
 
1072
 
#~ msgid "File image"
1073
 
#~ msgstr "Imagem do arquivo"
1074
 
 
1075
 
#~ msgid "Select Output Location"
1076
 
#~ msgstr "Selecione o Local de Saída"
1077
 
 
1078
 
#~ msgid "<b>_Quality</b>"
1079
 
#~ msgstr "<b>_Qualidade</b>"
1080
 
 
1081
 
#~ msgid "<i>Coming soon!</i>"
1082
 
#~ msgstr "<i>Em Breve!</i>"
1083
 
 
1084
 
#~ msgid "Excellent quality lossless compression"
1085
 
#~ msgstr "Compressão de excelente qualidade sem perdas"
1086
 
 
1087
 
#~ msgid "FLAC"
1088
 
#~ msgstr "FLAC"
1089
 
 
1090
 
#~ msgid "Good quality lossy compression"
1091
 
#~ msgstr "Compressão de boa qualidade com perdas"
1092
 
 
1093
 
#~ msgid "High quality lossy compression"
1094
 
#~ msgstr "Compressão de alta qualidade com perdas"
1095
 
 
1096
 
#~ msgid "MP3"
1097
 
#~ msgstr "MP3"
1098
 
 
1099
 
#~ msgid "Ogg Vorbis"
1100
 
#~ msgstr "Ogg Vorbis"
1101
 
 
1102
 
#~ msgid "Raw audio"
1103
 
#~ msgstr "Áudio bruto"
1104
 
 
1105
 
#~ msgid "Wave"
1106
 
#~ msgstr "Wave"
1107
 
 
1108
 
#~ msgid "Encoding format"
1109
 
#~ msgstr "Formato de codificação"
1110
 
 
1111
 
#~ msgid "Ripped with Sound Juicer"
1112
 
#~ msgstr "Extraído com Sound Juicer"
1113
 
 
1114
 
#~ msgid "Cannot find any suitable encoders"
1115
 
#~ msgstr "Não foi possível encontrar codificadores adequados"
1116
 
 
1117
 
#~ msgid "_Change the encoder"
1118
 
#~ msgstr "Trocar o _codificador"
 
1
# Brazilian Portuguese translation of sound-juicer.
 
2
# Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the sound-juicer package.
 
4
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005.
 
5
# Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2005.
 
6
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br, 2006.
 
7
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2006-2007.
 
8
#
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: sound-juicer\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2007-01-05 03:34+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 21:21-0500\n"
 
15
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\n"
 
16
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
 
 
21
#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:1
 
22
msgid "CD Extractor"
 
23
msgstr "Extrator de CD"
 
24
 
 
25
#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:2
 
26
msgid "Extract music from your CDs"
 
27
msgstr "Extraia música dos seus CDs"
 
28
 
 
29
#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:3
 
30
msgid "Sound Juicer CD Extractor"
 
31
msgstr "Extrator de CDs Sound Juicer"
 
32
 
 
33
#: ../data/sound-juicer.glade.h:1
 
34
msgid "<b>Device</b>"
 
35
msgstr "<b>Dispositivo</b>"
 
36
 
 
37
#: ../data/sound-juicer.glade.h:2
 
38
msgid "<b>Duration:</b>"
 
39
msgstr "<b>Duração:</b>"
 
40
 
 
41
#: ../data/sound-juicer.glade.h:3
 
42
msgid "<b>Format</b>"
 
43
msgstr "<b>Formato</b>"
 
44
 
 
45
#: ../data/sound-juicer.glade.h:4
 
46
msgid "<b>Music Folder</b>"
 
47
msgstr "<b>Pasta de Músicas</b>"
 
48
 
 
49
#: ../data/sound-juicer.glade.h:5
 
50
msgid "<b>Track Names</b>"
 
51
msgstr "<b>Nomes das Faixas</b>"
 
52
 
 
53
#: ../data/sound-juicer.glade.h:6
 
54
msgid "<b>_Artist:</b>"
 
55
msgstr "<b>_Artista:</b>"
 
56
 
 
57
#: ../data/sound-juicer.glade.h:7
 
58
msgid "<b>_Genre:</b>"
 
59
msgstr "<b>_Gênero:</b>"
 
60
 
 
61
#: ../data/sound-juicer.glade.h:8
 
62
msgid "<b>_Title:</b>"
 
63
msgstr "<b>_Título:</b>"
 
64
 
 
65
#: ../data/sound-juicer.glade.h:9
 
66
msgid "CD _drive:"
 
67
msgstr "_Drive do CD:"
 
68
 
 
69
#: ../data/sound-juicer.glade.h:10
 
70
msgid "E_ject"
 
71
msgstr "E_jetar"
 
72
 
 
73
#: ../data/sound-juicer.glade.h:11
 
74
msgid "Edit _Profiles..."
 
75
msgstr "Editar _Perfis..."
 
76
 
 
77
#: ../data/sound-juicer.glade.h:12
 
78
msgid "File _name:"
 
79
msgstr "_Nome do arquivo:"
 
80
 
 
81
#: ../data/sound-juicer.glade.h:13
 
82
msgid "Folder hie_rarchy:"
 
83
msgstr "Hie_rarquia das pastas:"
 
84
 
 
85
#: ../data/sound-juicer.glade.h:14
 
86
msgid "Multiple Albums Found"
 
87
msgstr "Múltiplos Álbuns Encontrados"
 
88
 
 
89
#: ../data/sound-juicer.glade.h:15
 
90
msgid "O_utput Format:"
 
91
msgstr "Formato da _Saída:"
 
92
 
 
93
#: ../data/sound-juicer.glade.h:16
 
94
msgid "Pre_vious Track"
 
95
msgstr "_Faixa Anterior"
 
96
 
 
97
#: ../data/sound-juicer.glade.h:17
 
98
msgid "Preferences"
 
99
msgstr "Preferências"
 
100
 
 
101
#: ../data/sound-juicer.glade.h:18
 
102
msgid "Select A Folder"
 
103
msgstr "Selecione uma Pasta"
 
104
 
 
105
#: ../data/sound-juicer.glade.h:19
 
106
msgid "Skip to the next track"
 
107
msgstr "Pula para a próxima faixa"
 
108
 
 
109
#: ../data/sound-juicer.glade.h:20
 
110
msgid "Skip to the previous track"
 
111
msgstr "Pula para a faixa anterior"
 
112
 
 
113
#: ../data/sound-juicer.glade.h:21
 
114
#: ../src/sj-main.c:167
 
115
#: ../src/sj-main.c:169
 
116
#: ../src/sj-main.c:1328
 
117
msgid "Sound Juicer"
 
118
msgstr "Sound Juicer"
 
119
 
 
120
#: ../data/sound-juicer.glade.h:22
 
121
msgid "This CD could be more than one album. Please select which album it is below and press <i>Continue</i>."
 
122
msgstr "Este CD pode conter mais de um álbum. Por favor, selecione o respectivo álbum abaixo e pressione <i>Continuar</i>."
 
123
 
 
124
#: ../data/sound-juicer.glade.h:23
 
125
msgid "_Contents"
 
126
msgstr "_Conteúdo"
 
127
 
 
128
#: ../data/sound-juicer.glade.h:24
 
129
#: ../src/sj-main.c:267
 
130
msgid "_Continue"
 
131
msgstr "_Continuar"
 
132
 
 
133
#: ../data/sound-juicer.glade.h:25
 
134
msgid "_Deselect All"
 
135
msgstr "_Desfazer a Seleção"
 
136
 
 
137
#: ../data/sound-juicer.glade.h:26
 
138
msgid "_Disc"
 
139
msgstr "_Disco"
 
140
 
 
141
#: ../data/sound-juicer.glade.h:27
 
142
msgid "_Edit"
 
143
msgstr "_Editar"
 
144
 
 
145
#: ../data/sound-juicer.glade.h:28
 
146
msgid "_Eject when finished"
 
147
msgstr "_Ejetar ao terminar"
 
148
 
 
149
#: ../data/sound-juicer.glade.h:29
 
150
msgid "_Folder:"
 
151
msgstr "_Pasta:"
 
152
 
 
153
#: ../data/sound-juicer.glade.h:30
 
154
msgid "_Help"
 
155
msgstr "_Ajuda"
 
156
 
 
157
#: ../data/sound-juicer.glade.h:31
 
158
msgid "_Next Track"
 
159
msgstr "_Próxima Faixa"
 
160
 
 
161
#: ../data/sound-juicer.glade.h:32
 
162
msgid "_Play / Pause"
 
163
msgstr "Re_produzir / Pausar"
 
164
 
 
165
#: ../data/sound-juicer.glade.h:33
 
166
msgid "_Re-read Disc"
 
167
msgstr "_Ler Novamente o Disco"
 
168
 
 
169
#: ../data/sound-juicer.glade.h:34
 
170
msgid "_Select All"
 
171
msgstr "Selecionar _Todas"
 
172
 
 
173
#: ../data/sound-juicer.glade.h:35
 
174
msgid "_Strip special characters"
 
175
msgstr "Descartar _caracteres especiais"
 
176
 
 
177
#: ../data/sound-juicer.glade.h:36
 
178
msgid "_Submit Track Names..."
 
179
msgstr "_Enviar Nomes das Faixas..."
 
180
 
 
181
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2
 
182
#, no-c-format
 
183
msgid "%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tt -- track title %tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)"
 
184
msgstr "%at -- título do álbum %aT -- título do álbum (minúsculas) %aa -- artista do álbum %aA -- artista do álbum (minúsculas) %as -- artista do álbum (ordenável) %aS -- artista do álbum (ordenável minúsculas) %tt -- título da faixa %tT -- título da faixa (minúsculas) %ta -- artista da faixa %tA -- artista da faixa (minúsculas) %ts -- artista da faixa (ordenável) %tS -- artista da faixa (ordenável minúsculas)"
 
185
 
 
186
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3
 
187
msgid "Audio Profile with which to encode"
 
188
msgstr "Perfil de Áudio com o qual codificar"
 
189
 
 
190
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:4
 
191
msgid "Audio volume"
 
192
msgstr "Volume de Áudio"
 
193
 
 
194
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6
 
195
#, no-c-format
 
196
msgid "Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title %tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)"
 
197
msgstr "Não especifique uma extensão. %at -- título do álbum %aT -- título do álbum (minúsculas) %aa -- artista do álbum %aA -- artista do álbum (minúsculas) %as -- artista do álbum (ordenável) %aS -- artista do álbum (ordenável minúsculas) %tn -- número da faixa (ex: 8) %tN -- número da faixa, com zeros (ex: 08) %tt -- título da faixa %tT -- título da faixa (minúsculas) %ta -- artista da faixa %tA -- artista da faixa (minúsculas) %ts -- artista da faixa (ordenável) %tS -- artista da faixa (ordenável minúsculas)"
 
198
 
 
199
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7
 
200
msgid "If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will be removed from the output filename."
 
201
msgstr "Se habilitado, caracteres especiais como espaços, máscaras (* e ?) e contra-barras serão removidos do nome do arquivo de saída."
 
202
 
 
203
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8
 
204
msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
 
205
msgstr "Se especificado, esse valor vai sobrepor o servidor MusicBrainz padrão."
 
206
 
 
207
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9
 
208
msgid "If to strip special characters from filenames"
 
209
msgstr "Se devem ser descartados caracteres especiais dos nomes de arquivos"
 
210
 
 
211
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10
 
212
msgid "Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) full"
 
213
msgstr "Modo paranóia: 0) desabilitar 2) fragmentar 4) sobrepor 8) arranhar 16) corrigir 255) completo"
 
214
 
 
215
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11
 
216
msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
 
217
msgstr "O Perfil de Áudio do GNOME com o qual codificar."
 
218
 
 
219
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12
 
220
msgid "The MusicBrainz server to use"
 
221
msgstr "O servidor MusicBrainz a ser utilizado"
 
222
 
 
223
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13
 
224
msgid "The directory structure for the files"
 
225
msgstr "A estrutura de diretórios para os arquivos"
 
226
 
 
227
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14
 
228
msgid "The name pattern for files"
 
229
msgstr "O padrão de nomes para os arquivos"
 
230
 
 
231
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15
 
232
msgid "The paranoia mode to use"
 
233
msgstr "O modo paranóia a ser utilizado"
 
234
 
 
235
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:16
 
236
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting."
 
237
msgstr "Se o CD deve ser ejetado quando terminar a extração."
 
238
 
 
239
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:103
 
240
msgid "Audio Profile"
 
241
msgstr "Perfil de Áudio"
 
242
 
 
243
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:104
 
244
msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio"
 
245
msgstr "O Perfil de Áudio do GNOME usado para codificar áudio"
 
246
 
 
247
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:278
 
248
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
 
249
msgstr "Não foi possível criar o leitor de CDs do GStreamer"
 
250
 
 
251
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:298
 
252
#, c-format
 
253
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
 
254
msgstr "Não foi possível criar os codificadores do GStreamer para %s"
 
255
 
 
256
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:309
 
257
msgid "Could not create GStreamer file output"
 
258
msgstr "Não foi possível criar a saída do arquivo do GStreamer"
 
259
 
 
260
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:321
 
261
msgid "Could not link pipeline"
 
262
msgstr "Erro ao ligar a linha de processamento"
 
263
 
 
264
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:344
 
265
msgid "Could not get current track position"
 
266
msgstr "Não foi possível obter a posição atual da faixa"
 
267
 
 
268
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:371
 
269
msgid "Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
 
270
msgstr "O objeto extrator não é válido. Isso é ruim. Verifique erros no seu console."
 
271
 
 
272
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:563
 
273
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
 
274
msgstr "O plugin necessário para acesso ao CD não foi encontrado"
 
275
 
 
276
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:571
 
277
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
 
278
msgstr "O plugin necessário para acesso ao arquivo não foi encontrado"
 
279
 
 
280
#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:127
 
281
msgid "CD-TEXT metadata plugin failed to initialise."
 
282
msgstr "Falha ao inicializar o plugin CD-TEXT."
 
283
 
 
284
#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:178
 
285
msgid "Cannot read CD"
 
286
msgstr "Não foi possível ler o CD"
 
287
 
 
288
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:102
 
289
msgid "Cannot create MusicBrainz client"
 
290
msgstr "Não foi possível criar o cliente MusicBrainz"
 
291
 
 
292
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:227
 
293
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:510
 
294
#, c-format
 
295
msgid "Cannot read CD: %s"
 
296
msgstr "Não foi possível ler o CD: %s"
 
297
 
 
298
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:234
 
299
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:548
 
300
msgid "Unknown Artist"
 
301
msgstr "Artista Desconhecido"
 
302
 
 
303
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:235
 
304
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:559
 
305
msgid "Unknown Title"
 
306
msgstr "Título Desconhecido"
 
307
 
 
308
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:241
 
309
#, c-format
 
310
msgid "Track %d"
 
311
msgstr "Faixa %d"
 
312
 
 
313
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:269
 
314
msgid "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console for errors."
 
315
msgstr "Objeto de meta-dados do MusicBrainz inválido. Isto é ruim, verifique erros no seu console."
 
316
 
 
317
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:436
 
318
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:443
 
319
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:457
 
320
#, c-format
 
321
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
 
322
msgstr "Este CD não pôde ser consultado: %s\n"
 
323
 
 
324
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:504
 
325
#, c-format
 
326
msgid "Device '%s' does not contain any media"
 
327
msgstr "O dispositivo '%s' não contém mídia alguma"
 
328
 
 
329
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:507
 
330
#, c-format
 
331
msgid "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
 
332
msgstr "O dispositivo '%s' não pôde ser aberto. Verifique as permissões de acesso ao dispositivo."
 
333
 
 
334
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:543
 
335
msgid "Various"
 
336
msgstr "Diversos"
 
337
 
 
338
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:584
 
339
msgid "Incomplete metadata for this CD"
 
340
msgstr "Metadados incompletos para este CD"
 
341
 
 
342
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:675
 
343
msgid "Could not create CD lookup thread"
 
344
msgstr "Não foi possível criar o processo de consulta de CD"
 
345
 
 
346
#: ../src/bacon-volume.c:181
 
347
msgid "Volume"
 
348
msgstr "Volume"
 
349
 
 
350
#. +
 
351
#: ../src/bacon-volume.c:214
 
352
msgid "+"
 
353
msgstr "+"
 
354
 
 
355
#: ../src/bacon-volume.c:216
 
356
msgid "Volume Down"
 
357
msgstr "Abaixar o Volume"
 
358
 
 
359
#. -
 
360
#: ../src/bacon-volume.c:232
 
361
msgid "-"
 
362
msgstr "-"
 
363
 
 
364
#: ../src/bacon-volume.c:234
 
365
msgid "Volume Up"
 
366
msgstr "Aumentar o Volume"
 
367
 
 
368
#: ../src/gconf-bridge.c:1218
 
369
#, c-format
 
370
msgid "GConf error: %s"
 
371
msgstr "Erro do GConf: %s"
 
372
 
 
373
#: ../src/gconf-bridge.c:1228
 
374
msgid "All further errors shown only on terminal."
 
375
msgstr "Os próximos erros serão exibidos apenas no terminal."
 
376
 
 
377
#: ../src/sj-about.c:48
 
378
msgid "Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
 
379
msgstr "O Sound Juicer é um software livre; você pode distribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GNU General Public License, como publicado pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, ou (opcionalmente) qualquer versão anterior."
 
380
 
 
381
#: ../src/sj-about.c:52
 
382
msgid "Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 
383
msgstr "O Sound Juicer é distribuido na esperança que o mesmo seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada COMERCIÁVEL ou ADEQUADA PARA PROPÓSITO PARTICULAR.  Veja a GNU General Public License para mais detalhes."
 
384
 
 
385
#: ../src/sj-about.c:56
 
386
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
 
387
msgstr "Você deveria ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com o Sound Juicer; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
 
388
 
 
389
#: ../src/sj-about.c:67
 
390
msgid "An Audio CD Extractor"
 
391
msgstr "Um Extrator de CDs de Áudio"
 
392
 
 
393
#.
 
394
#. * Note to translators: put here your name and email so it will show
 
395
#. * up in the "about" box
 
396
#.
 
397
#: ../src/sj-about.c:77
 
398
msgid "translator-credits"
 
399
msgstr ""
 
400
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
 
401
"Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>\n"
 
402
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
 
403
"Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>"
 
404
 
 
405
#: ../src/sj-extracting.c:214
 
406
#, c-format
 
407
msgid ""
 
408
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
 
409
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
 
410
msgstr ""
 
411
"Um arquivo chamado '%s' já existe, seu tamanho é %s.\n"
 
412
"Você deseja ignorar esta faixa ou sobrescrevê-la?"
 
413
 
 
414
#: ../src/sj-extracting.c:218
 
415
msgid "_Skip"
 
416
msgstr "_Pular"
 
417
 
 
418
#: ../src/sj-extracting.c:219
 
419
msgid "_Overwrite"
 
420
msgstr "_Sobrescrever"
 
421
 
 
422
#. Display a nice dialog
 
423
#: ../src/sj-extracting.c:281
 
424
#: ../src/sj-extracting.c:316
 
425
#: ../src/sj-extracting.c:537
 
426
#, c-format
 
427
msgid ""
 
428
"Sound Juicer could not extract this CD.\n"
 
429
"Reason: %s"
 
430
msgstr ""
 
431
"O Sound Juicer não pôde extrair este CD.\n"
 
432
"Motivo: %s"
 
433
 
 
434
#: ../src/sj-extracting.c:366
 
435
#, c-format
 
436
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
 
437
msgstr "Tempo restante estimado: %d:%02d (em %0.1fx)"
 
438
 
 
439
#: ../src/sj-extracting.c:368
 
440
msgid "Estimated time left: unknown"
 
441
msgstr "Tempo restante estimado: desconhecido"
 
442
 
 
443
#. TODO: need to have a better message here
 
444
#: ../src/sj-extracting.c:470
 
445
msgid "The tracks have been copied successfully."
 
446
msgstr "As faixas foram copiadas com sucesso."
 
447
 
 
448
#: ../src/sj-extracting.c:475
 
449
msgid "_Eject"
 
450
msgstr "_Ejetar"
 
451
 
 
452
#: ../src/sj-main.c:144
 
453
msgid "E_xtract"
 
454
msgstr "E_xtrair"
 
455
 
 
456
#: ../src/sj-main.c:218
 
457
msgid "Could not start Sound Juicer"
 
458
msgstr "Não foi possível iniciar o Sound Juicer"
 
459
 
 
460
#: ../src/sj-main.c:219
 
461
#: ../src/sj-main.c:638
 
462
#: ../src/sj-main.c:747
 
463
#: ../src/sj-main.c:842
 
464
#: ../src/sj-main.c:1049
 
465
msgid "Reason"
 
466
msgstr "Motivo"
 
467
 
 
468
#: ../src/sj-main.c:221
 
469
msgid "Please consult the documentation for assistance."
 
470
msgstr "Por favor, consulte a documentação para obter assistência."
 
471
 
 
472
#: ../src/sj-main.c:265
 
473
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
 
474
msgstr "Neste momento você está extraindo um CD. Você deseja sair agora ou continuar?"
 
475
 
 
476
#: ../src/sj-main.c:325
 
477
#: ../src/sj-main.c:432
 
478
msgid "(unknown)"
 
479
msgstr "(desconhecido)"
 
480
 
 
481
#: ../src/sj-main.c:474
 
482
#: ../src/sj-main.c:1475
 
483
msgid "Title"
 
484
msgstr "Título"
 
485
 
 
486
#: ../src/sj-main.c:480
 
487
#: ../src/sj-main.c:1484
 
488
msgid "Artist"
 
489
msgstr "Artista"
 
490
 
 
491
#: ../src/sj-main.c:636
 
492
#: ../src/sj-main.c:745
 
493
#: ../src/sj-main.c:840
 
494
msgid "Could not read the CD"
 
495
msgstr "Não foi possível ler o CD"
 
496
 
 
497
#: ../src/sj-main.c:637
 
498
#: ../src/sj-main.c:746
 
499
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
 
500
msgstr "O Sound Juicer não pôde ler a lista de faixas neste CD."
 
501
 
 
502
#. Set statusbar message
 
503
#: ../src/sj-main.c:717
 
504
msgid "Retrieving track listing...please wait."
 
505
msgstr "Obtendo a lista de faixas... por favor, aguarde."
 
506
 
 
507
#: ../src/sj-main.c:814
 
508
msgid "Extracting audio from CD"
 
509
msgstr "Extraindo áudio do CD"
 
510
 
 
511
#: ../src/sj-main.c:834
 
512
#, c-format
 
513
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
 
514
msgstr "O Sound Juicer não pôde acessar o dispositivo de CD-ROM '%s'"
 
515
 
 
516
#: ../src/sj-main.c:927
 
517
msgid "No CD-ROM drives found"
 
518
msgstr "Nenhum drive de CD-ROM foi encontrado"
 
519
 
 
520
#: ../src/sj-main.c:928
 
521
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
 
522
msgstr "O Sound Juicer não pôde encontrar nenhum drive de CD-ROM para ler."
 
523
 
 
524
#: ../src/sj-main.c:959
 
525
msgid "The currently selected audio profile is not available on your installation."
 
526
msgstr "O perfil de áudio atualmente selecionado não está disponível na sua instalação."
 
527
 
 
528
#: ../src/sj-main.c:961
 
529
msgid "_Change Profile"
 
530
msgstr "_Alterar Perfil"
 
531
 
 
532
#: ../src/sj-main.c:1047
 
533
msgid "Could not open URL"
 
534
msgstr "Não foi possível abrir URL"
 
535
 
 
536
#: ../src/sj-main.c:1048
 
537
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
 
538
msgstr "O Sound Juicer não pôde abrir o URL de envio"
 
539
 
 
540
#: ../src/sj-main.c:1157
 
541
#, c-format
 
542
msgid "Unknown column %d was edited"
 
543
msgstr "A coluna desconhecida %d foi editada"
 
544
 
 
545
#: ../src/sj-main.c:1213
 
546
#: ../src/sj-prefs.c:103
 
547
#, c-format
 
548
msgid ""
 
549
"Could not display help for Sound Juicer\n"
 
550
"%s"
 
551
msgstr ""
 
552
"Não foi possível mostrar a ajuda para o Sound Juicer\n"
 
553
"%s"
 
554
 
 
555
#: ../src/sj-main.c:1306
 
556
msgid "Start extracting immediately"
 
557
msgstr "Iniciar a cópia imediatamente"
 
558
 
 
559
#: ../src/sj-main.c:1307
 
560
msgid "Start playing immediately"
 
561
msgstr "Iniciar a reprodução imediatamente"
 
562
 
 
563
#: ../src/sj-main.c:1308
 
564
msgid "What CD device to read"
 
565
msgstr "Qual dispositivo de CD a ser lido"
 
566
 
 
567
#: ../src/sj-main.c:1308
 
568
msgid "DEVICE"
 
569
msgstr "DISPOSITIVO"
 
570
 
 
571
#: ../src/sj-main.c:1316
 
572
msgid "- Extract music from your CDs"
 
573
msgstr "- Extraia música dos seus CDs"
 
574
 
 
575
#: ../src/sj-main.c:1359
 
576
msgid "Could not create GConf client.\n"
 
577
msgstr "Não foi possível criar o cliente GConf.\n"
 
578
 
 
579
#: ../src/sj-main.c:1390
 
580
msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read."
 
581
msgstr "O arquivo de interface para o Sound Juicer não pôde ser lido."
 
582
 
 
583
#: ../src/sj-main.c:1460
 
584
msgid "Track"
 
585
msgstr "Faixa"
 
586
 
 
587
#: ../src/sj-main.c:1495
 
588
msgid "Duration"
 
589
msgstr "Duração"
 
590
 
 
591
#: ../src/sj-play.c:201
 
592
#: ../src/sj-play.c:457
 
593
#: ../src/sj-play.c:507
 
594
#, c-format
 
595
msgid ""
 
596
"Error playing CD.\n"
 
597
"\n"
 
598
"Reason: %s"
 
599
msgstr ""
 
600
"Erro ao reproduzir o CD.\n"
 
601
"\n"
 
602
"Motivo: %s"
 
603
 
 
604
#: ../src/sj-play.c:364
 
605
msgid "Failed to create CD source element"
 
606
msgstr "Falha ao criar o elemento de origem do CD"
 
607
 
 
608
#: ../src/sj-play.c:389
 
609
msgid "Failed to link pipeline"
 
610
msgstr "Erro ao ligar a linha de processamento"
 
611
 
 
612
#: ../src/sj-play.c:395
 
613
msgid "Failed to create audio output"
 
614
msgstr "Falha ao criar a saída de áudio"
 
615
 
 
616
#: ../src/sj-play.c:618
 
617
#, c-format
 
618
msgid "Seeking to %s"
 
619
msgstr "Pulando para %s"
 
620
 
 
621
#: ../src/sj-prefs.c:52
 
622
msgid "Album Artist, Album Title"
 
623
msgstr "Artista do Álbum, Título do Álbum"
 
624
 
 
625
#: ../src/sj-prefs.c:53
 
626
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
 
627
msgstr "Artista do Álbum (ordenável), Título do Álbum"
 
628
 
 
629
#: ../src/sj-prefs.c:54
 
630
msgid "Track Artist, Album Title"
 
631
msgstr "Artista da Faixa, Título do Álbum"
 
632
 
 
633
#: ../src/sj-prefs.c:55
 
634
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
 
635
msgstr "Artista da Faixa (ordenável), Título do Álbum"
 
636
 
 
637
#: ../src/sj-prefs.c:56
 
638
msgid "Album Title"
 
639
msgstr "Título do Álbum"
 
640
 
 
641
#: ../src/sj-prefs.c:57
 
642
msgid "Album Artist"
 
643
msgstr "Artista do Álbum"
 
644
 
 
645
#: ../src/sj-prefs.c:58
 
646
msgid "Album Artist (sortable)"
 
647
msgstr "Artista do Álbum (ordenável)"
 
648
 
 
649
#: ../src/sj-prefs.c:59
 
650
msgid "Album Artist - Album Title"
 
651
msgstr "Artista do Álbum - Título do Álbum"
 
652
 
 
653
#: ../src/sj-prefs.c:60
 
654
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
 
655
msgstr "Artista do Álbum (ordenável) - Título do Álbum"
 
656
 
 
657
#: ../src/sj-prefs.c:61
 
658
msgid "[none]"
 
659
msgstr "[nenhum]"
 
660
 
 
661
#: ../src/sj-prefs.c:66
 
662
msgid "Number - Title"
 
663
msgstr "Número - Título"
 
664
 
 
665
#: ../src/sj-prefs.c:67
 
666
msgid "Track Title"
 
667
msgstr "Título da Faixa"
 
668
 
 
669
#: ../src/sj-prefs.c:68
 
670
msgid "Track Artist - Track Title"
 
671
msgstr "Artista da Faixa - Título da Faixa"
 
672
 
 
673
#: ../src/sj-prefs.c:69
 
674
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
 
675
msgstr "Artista da Faixa (ordenável) - Título da Faixa"
 
676
 
 
677
#: ../src/sj-prefs.c:70
 
678
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
 
679
msgstr "Número. Artista da Faixa - Título da Faixa"
 
680
 
 
681
#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
 
682
#: ../src/sj-prefs.c:72
 
683
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
 
684
msgstr "Número-Faixa Artista-Faixa Título (minúsculas)"
 
685
 
 
686
#: ../src/sj-prefs.c:252
 
687
msgid "Example Path"
 
688
msgstr "Exemplo de Caminho"
 
689
 
 
690
#~ msgid "Could not get track start position"
 
691
#~ msgstr "Não foi possível obter a posição de início da faixa"
 
692
#~ msgid "Help!"
 
693
#~ msgstr "Help!"
 
694
#~ msgid "The Beatles"
 
695
#~ msgstr "The Beatles"
 
696
#~ msgid "Beatles, The"
 
697
#~ msgstr "Beatles, The"
 
698
#~ msgid "Ticket To Ride"
 
699
#~ msgstr "Ticket To Ride"
 
700
#~ msgid "Album Artist's Sortable Name"
 
701
#~ msgstr "Nome Ordenável do Álbum do Artista "
 
702
#~ msgid "Track Artist"
 
703
#~ msgstr "Artista da Faixa"
 
704
#~ msgid "Track Artist's Sortable Name"
 
705
#~ msgstr "Nome Ordenável do Artista da Faixa"
 
706
#~ msgid "<i>path_example_label</i>"
 
707
#~ msgstr "<i>etiqueta_exemplo_caminho</i>"
 
708
#~ msgid "label"
 
709
#~ msgstr "etiqueta"
 
710
#~ msgid ""
 
711
#~ "Paranoia mode, 3 settings: 0 (no paranoia), 4 (cdda2wav-style overlap "
 
712
#~ "checking) and 255 (full paranoia)"
 
713
#~ msgstr ""
 
714
#~ "Modo paranóia, 3 configurações: 0 (sem paranóia), 4 (verificação de "
 
715
#~ "sobreposição ao estilo cdda2wav) e 255 (paranoia total)"
 
716
#~ msgid "Could not seek to track"
 
717
#~ msgstr "Não foi possível ir para a faixa"
 
718
#~ msgid "This CD was not found.\n"
 
719
#~ msgstr "Este CD não foi encontrado.\n"
 
720
#~ msgid "Sound Juicer CD Ripper"
 
721
#~ msgstr "Extrator de CD Sound Juicer"
 
722
#~ msgid "<b>Album Progress</b>"
 
723
#~ msgstr "<b>Progresso do Álbum</b>"
 
724
#~ msgid "<b>Track Progress</b>"
 
725
#~ msgstr "<b>Progresso da Faixa</b>"
 
726
#~ msgid "Progress"
 
727
#~ msgstr "Progresso"
 
728
#~ msgid "Unknown"
 
729
#~ msgstr "Desconhecido"
 
730
#~ msgid "_CD"
 
731
#~ msgstr "_CD"
 
732
#~ msgid "Extracting '%s'"
 
733
#~ msgstr "Extraindo '%s'"
 
734
#~ msgid "%d:%02d (at %0.1fx)"
 
735
#~ msgstr "%d:%02d (a %0.1fx)"
 
736
#~ msgid "Unknown (at 0.0x)"
 
737
#~ msgstr "Desconhecido (em 0.0x)"
 
738
#~ msgid "Blues"
 
739
#~ msgstr "Blues"
 
740
#~ msgid "Classic Rock"
 
741
#~ msgstr "Rock Clássico"
 
742
#~ msgid "Country"
 
743
#~ msgstr "Country"
 
744
#~ msgid "Dance"
 
745
#~ msgstr "Dance"
 
746
#~ msgid "Funk"
 
747
#~ msgstr "Funk"
 
748
#~ msgid "Grunge"
 
749
#~ msgstr "Grunge"
 
750
#~ msgid "Hip-Hop"
 
751
#~ msgstr "Hip-Hop"
 
752
#~ msgid "Jazz"
 
753
#~ msgstr "Jazz"
 
754
#~ msgid "Metal"
 
755
#~ msgstr "Metal"
 
756
#~ msgid "New Age"
 
757
#~ msgstr "New Age"
 
758
#~ msgid "Oldies"
 
759
#~ msgstr "Antigas"
 
760
#~ msgid "Other"
 
761
#~ msgstr "Outras"
 
762
#~ msgid "Pop"
 
763
#~ msgstr "Pop"
 
764
#~ msgid "R&B"
 
765
#~ msgstr "R&B"
 
766
#~ msgid "Rap"
 
767
#~ msgstr "Rap"
 
768
#~ msgid "Reggae"
 
769
#~ msgstr "Reggae"
 
770
#~ msgid "Rock"
 
771
#~ msgstr "Rock"
 
772
#~ msgid "Techno"
 
773
#~ msgstr "Techno"
 
774
#~ msgid "Industrial"
 
775
#~ msgstr "Industrial"
 
776
#~ msgid "Alternative"
 
777
#~ msgstr "Alternativa"
 
778
#~ msgid "Ska"
 
779
#~ msgstr "Ska"
 
780
#~ msgid "Death Metal"
 
781
#~ msgstr "Death Metal"
 
782
#~ msgid "Pranks"
 
783
#~ msgstr "Pranks"
 
784
#~ msgid "Soundtrack"
 
785
#~ msgstr "Trilha Sonora"
 
786
#~ msgid "Euro-Techno"
 
787
#~ msgstr "Euro-Techno"
 
788
#~ msgid "Ambient"
 
789
#~ msgstr "Ambiente"
 
790
#~ msgid "Trip-Hop"
 
791
#~ msgstr "Trip-Hop"
 
792
#~ msgid "Vocal"
 
793
#~ msgstr "Vocal"
 
794
#~ msgid "Jazz+Funk"
 
795
#~ msgstr "Jazz+Funk"
 
796
#~ msgid "Fusion"
 
797
#~ msgstr "Fusion"
 
798
#~ msgid "Trance"
 
799
#~ msgstr "Trance"
 
800
#~ msgid "Classical"
 
801
#~ msgstr "Clássica"
 
802
#~ msgid "Instrumental"
 
803
#~ msgstr "Instrumental"
 
804
#~ msgid "Acid"
 
805
#~ msgstr "Acid"
 
806
#~ msgid "House"
 
807
#~ msgstr "House"
 
808
#~ msgid "Game"
 
809
#~ msgstr "Game"
 
810
#~ msgid "Sound Clip"
 
811
#~ msgstr "Clip de Som"
 
812
#~ msgid "Gospel"
 
813
#~ msgstr "Gospel"
 
814
#~ msgid "Noise"
 
815
#~ msgstr "Ruído"
 
816
#~ msgid "AlternRock"
 
817
#~ msgstr "AlternRock"
 
818
#~ msgid "Bass"
 
819
#~ msgstr "Bass"
 
820
#~ msgid "Soul"
 
821
#~ msgstr "Soul"
 
822
#~ msgid "Punk"
 
823
#~ msgstr "Punk"
 
824
#~ msgid "Space"
 
825
#~ msgstr "Space"
 
826
#~ msgid "Meditative"
 
827
#~ msgstr "Meditativa"
 
828
#~ msgid "Instrumental Pop"
 
829
#~ msgstr "Pop Instrumental"
 
830
#~ msgid "Instrumental Rock"
 
831
#~ msgstr "Rock Instrumental"
 
832
#~ msgid "Ethnic"
 
833
#~ msgstr "Étnica"
 
834
#~ msgid "Gothic"
 
835
#~ msgstr "Gótica"
 
836
#~ msgid "Darkwave"
 
837
#~ msgstr "Darkwave"
 
838
#~ msgid "Techno-Industrial"
 
839
#~ msgstr "Techno-Industrial"
 
840
#~ msgid "Electronic"
 
841
#~ msgstr "Eletrônica"
 
842
#~ msgid "Pop-Folk"
 
843
#~ msgstr "Pop-Folk"
 
844
#~ msgid "Eurodance"
 
845
#~ msgstr "Eurodance"
 
846
#~ msgid "Dream"
 
847
#~ msgstr "Dream"
 
848
#~ msgid "Southern Rock"
 
849
#~ msgstr "Rock Sulista"
 
850
#~ msgid "Comedy"
 
851
#~ msgstr "Comédia"
 
852
#~ msgid "Cult"
 
853
#~ msgstr "Cult"
 
854
#~ msgid "Gangsta"
 
855
#~ msgstr "Gangsta"
 
856
#~ msgid "Top 40"
 
857
#~ msgstr "Top 40"
 
858
#~ msgid "Christian Rap"
 
859
#~ msgstr "Rap Cristão"
 
860
#~ msgid "Pop/Funk"
 
861
#~ msgstr "Pop/Funk"
 
862
#~ msgid "Jungle"
 
863
#~ msgstr "Jungle"
 
864
#~ msgid "Native American"
 
865
#~ msgstr "Nativa Americana"
 
866
#~ msgid "Cabaret"
 
867
#~ msgstr "Cabaré"
 
868
#~ msgid "New Wave"
 
869
#~ msgstr "New Wave"
 
870
#~ msgid "Psychadelic"
 
871
#~ msgstr "Psicodélica"
 
872
#~ msgid "Rave"
 
873
#~ msgstr "Rave"
 
874
#~ msgid "Showtunes"
 
875
#~ msgstr "Showtunes"
 
876
#~ msgid "Trailer"
 
877
#~ msgstr "Trailer"
 
878
#~ msgid "Lo-Fi"
 
879
#~ msgstr "Lo-Fi"
 
880
#~ msgid "Tribal"
 
881
#~ msgstr "Tribal"
 
882
#~ msgid "Acid Punk"
 
883
#~ msgstr "Acid Punk"
 
884
#~ msgid "Acid Jazz"
 
885
#~ msgstr "Acid Jazz"
 
886
#~ msgid "Polka"
 
887
#~ msgstr "Polka"
 
888
#~ msgid "Retro"
 
889
#~ msgstr "Retrô"
 
890
#~ msgid "Musical"
 
891
#~ msgstr "Musical"
 
892
#~ msgid "Rock & Roll"
 
893
#~ msgstr "Rock & Roll"
 
894
#~ msgid "Hard Rock"
 
895
#~ msgstr "Hard Rock"
 
896
#~ msgid "[unknown genre]"
 
897
#~ msgstr "[gênero desconhecido]"
 
898
#~ msgid "Could not create directory %s: %s"
 
899
#~ msgstr "Não foi possível criar o diretório %s: %s"
 
900
#~ msgid "Could not eject the CD"
 
901
#~ msgstr "Não foi possível ejetar o CD"
 
902
#~ msgid "*"
 
903
#~ msgstr "*"
 
904
#~ msgid "_Browse..."
 
905
#~ msgstr "_Navegar..."
 
906
#~ msgid "Unnamed CDROM"
 
907
#~ msgstr "CD-ROM sem nome"
 
908
#~ msgid "Unnamed SCSI Drive (%s)"
 
909
#~ msgstr "Drive SCSI sem nome (%s)"
 
910
#~ msgid "File image"
 
911
#~ msgstr "Imagem do arquivo"
 
912
#~ msgid "Select Output Location"
 
913
#~ msgstr "Selecione o Local de Saída"
 
914
#~ msgid "<b>_Quality</b>"
 
915
#~ msgstr "<b>_Qualidade</b>"
 
916
#~ msgid "<i>Coming soon!</i>"
 
917
#~ msgstr "<i>Em Breve!</i>"
 
918
#~ msgid "Excellent quality lossless compression"
 
919
#~ msgstr "Compressão de excelente qualidade sem perdas"
 
920
#~ msgid "FLAC"
 
921
#~ msgstr "FLAC"
 
922
#~ msgid "Good quality lossy compression"
 
923
#~ msgstr "Compressão de boa qualidade com perdas"
 
924
#~ msgid "High quality lossy compression"
 
925
#~ msgstr "Compressão de alta qualidade com perdas"
 
926
#~ msgid "MP3"
 
927
#~ msgstr "MP3"
 
928
#~ msgid "Ogg Vorbis"
 
929
#~ msgstr "Ogg Vorbis"
 
930
#~ msgid "Raw audio"
 
931
#~ msgstr "Áudio bruto"
 
932
#~ msgid "Wave"
 
933
#~ msgstr "Wave"
 
934
#~ msgid "Encoding format"
 
935
#~ msgstr "Formato de codificação"
 
936
#~ msgid "Ripped with Sound Juicer"
 
937
#~ msgstr "Extraído com Sound Juicer"
 
938
#~ msgid "Cannot find any suitable encoders"
 
939
#~ msgstr "Não foi possível encontrar codificadores adequados"
 
940
#~ msgid "_Change the encoder"
 
941
#~ msgstr "Trocar o _codificador"
 
942