~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/evince/hardy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sv.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Mathias Gug
  • Date: 2007-07-10 23:50:59 UTC
  • mfrom: (1.1.16 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070710235059-qwycayuufgbi0nhd
Tags: 0.9.2-0ubuntu1
* New Features and UI Improvements:
  * Forms support
  * Toolbar editor icons on dragging
* Bug fixes:
  * Program description translation issue fixed
  * Do not change page after presentation
  * Fix LP: #49340 bug : Forgets "Fit Page Width" option on each click on
    the index
* debian/rules: add DEB_DESTDIR_evince-gtk to clean target.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Swedish messages for evince.
2
 
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
4
4
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
5
5
#
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: evince\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2007-05-27 10:47+0200\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 10:46+0100\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 03:15+0100\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2007-06-29 14:59+0100\n"
17
17
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18
18
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
19
19
"MIME-Version: 1.0\n"
31
31
msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
32
32
 
33
33
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
34
 
msgid ""
35
 
"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
36
 
"be accessed."
37
 
msgstr ""
38
 
"Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte "
39
 
"komma åt."
 
34
msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
 
35
msgstr "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt."
40
36
 
41
 
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:455 ../backend/ps/ps-document.c:172
 
37
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:489
 
38
#: ../backend/ps/ps-document.c:172
42
39
#: ../backend/ps/ps-document.c:186
43
40
#, c-format
44
41
msgid "Cannot open file “%s”."
45
42
msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"."
46
43
 
47
 
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:90
 
44
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
48
45
msgid "File not available"
49
46
msgstr "Filen är inte tillgänglig"
50
47
 
51
 
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:105
 
48
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
52
49
msgid "DVI document has incorrect format"
53
50
msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
54
51
 
 
52
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:426
 
53
#, c-format
 
54
msgid "Error: %s"
 
55
msgstr "Fel: %s"
 
56
 
 
57
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:428
 
58
msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
 
59
msgstr "Fel: dvipdfm avslutades med felkod över noll."
 
60
 
55
61
#. translators: this is the document security state
56
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:630
 
62
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:662
57
63
msgid "Yes"
58
64
msgstr "Ja"
59
65
 
60
66
#. translators: this is the document security state
61
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:633
 
67
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:665
62
68
msgid "No"
63
69
msgstr "Nej"
64
70
 
65
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
 
71
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
66
72
msgid "Type 1"
67
73
msgstr "Typ 1"
68
74
 
69
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
 
75
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
70
76
msgid "Type 1C"
71
77
msgstr "Typ 1C"
72
78
 
73
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
 
79
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
74
80
msgid "Type 3"
75
81
msgstr "Typ 3"
76
82
 
77
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
 
83
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
78
84
msgid "TrueType"
79
85
msgstr "Truetype"
80
86
 
81
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
 
87
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
82
88
msgid "Type 1 (CID)"
83
89
msgstr "Typ 1 (CID)"
84
90
 
85
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
 
91
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
86
92
msgid "Type 1C (CID)"
87
93
msgstr "Typ 1C (CID)"
88
94
 
89
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
 
95
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
90
96
msgid "TrueType (CID)"
91
97
msgstr "Truetype (CID)"
92
98
 
93
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:747
 
99
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
94
100
msgid "Unknown font type"
95
101
msgstr "Okänd typsnittstyp"
96
102
 
97
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
 
103
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
98
104
msgid "No name"
99
105
msgstr "Inget namn"
100
106
 
101
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
 
107
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
102
108
msgid "Embedded subset"
103
109
msgstr "Inbyggd delmängd"
104
110
 
105
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
 
111
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
106
112
msgid "Embedded"
107
113
msgstr "Inbyggd"
108
114
 
109
 
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
 
115
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
110
116
msgid "Not embedded"
111
117
msgstr "Inte inbyggd"
112
118
 
221
227
 
222
228
#: ../backend/ps/ps-document.c:233
223
229
#, c-format
224
 
msgid ""
225
 
"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
226
 
msgstr ""
227
 
"Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades "
228
 
"inte i sökvägen"
 
230
msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
 
231
msgstr "Misslyckades att läsa in dokumentet \"%s\". Ghostscript-tolkaren hittades inte i sökvägen"
229
232
 
230
233
#: ../backend/ps/ps-document.c:250
231
234
#, c-format
253
256
msgid "Invalid document"
254
257
msgstr "Ogiltigt dokument"
255
258
 
256
 
#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
 
259
#: ../libdocument/ev-attachment.c:303
 
260
#: ../libdocument/ev-attachment.c:316
257
261
#, c-format
258
262
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
259
263
msgstr "Kunde inte spara bilagan \"%s\": %s"
290
294
msgid "PDF Documents"
291
295
msgstr "PDF-dokument"
292
296
 
293
 
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4937
 
297
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:467
 
298
#: ../shell/ev-window.c:4970
294
299
msgid "Images"
295
300
msgstr "Bilder"
296
301
 
368
373
msgstr "Kör i presentationsläge"
369
374
 
370
375
#. translators: this is the label for toolbar button
371
 
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4527
 
376
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
 
377
#: ../shell/ev-window.c:4560
372
378
msgid "Best Fit"
373
379
msgstr "Bästa anpassning"
374
380
 
416
422
msgid "400%"
417
423
msgstr "400%"
418
424
 
419
 
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3681
420
 
#: ../shell/ev-window-title.c:127
 
425
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
 
426
#: ../shell/ev-window.c:3714
 
427
#: ../shell/ev-window-title.c:126
421
428
msgid "Document Viewer"
422
429
msgstr "Dokumentvisare"
423
430
 
499
506
 
500
507
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
501
508
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
502
 
msgstr ""
503
 
"Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera "
504
 
"eller att skriva ut."
 
509
msgstr "Åsidosätt dokumentbegränsningar, som till exempel begränsning i att kopiera eller att skriva ut."
505
510
 
506
511
#: ../properties/ev-properties-main.c:110
507
512
msgid "Document"
634
639
 
635
640
#: ../shell/ev-password.c:84
636
641
#, c-format
637
 
msgid ""
638
 
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
639
 
msgstr ""
640
 
"Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
 
642
msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
 
643
msgstr "Dokumentet \"%s\" är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
641
644
 
642
645
#: ../shell/ev-password.c:149
643
646
msgid "Enter password"
653
656
msgstr "Felaktigt lösenord"
654
657
 
655
658
#: ../shell/ev-password-view.c:111
656
 
msgid ""
657
 
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
658
 
"password."
 
659
msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
659
660
msgstr "Detta dokument är låst och kan endast läsas om rätt lösenord anges."
660
661
 
661
662
#: ../shell/ev-password-view.c:120
687
688
msgid "Attachments"
688
689
msgstr "Bilagor"
689
690
 
690
 
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2822
 
691
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266
 
692
#: ../shell/ev-view.c:2816
691
693
msgid "Loading..."
692
694
msgstr "Läser in..."
693
695
 
699
701
msgid "Index"
700
702
msgstr "Index"
701
703
 
702
 
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:724
 
704
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:719
703
705
msgid "Thumbnails"
704
706
msgstr "Miniatyrbilder"
705
707
 
771
773
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
772
774
msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
773
775
 
774
 
#: ../shell/ev-view.c:2535
 
776
#: ../shell/ev-view.c:2538
775
777
msgid "Jump to page:"
776
778
msgstr "Gå till sidan:"
777
779
 
778
780
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
779
781
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
780
782
#. contains plural cases.
781
 
#: ../shell/ev-view.c:4165
 
783
#: ../shell/ev-view.c:4180
782
784
#, c-format
783
785
msgid "%d found on this page"
784
786
msgid_plural "%d found on this page"
785
787
msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
786
788
msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
787
789
 
788
 
#: ../shell/ev-view.c:4174
 
790
#: ../shell/ev-view.c:4189
789
791
#, c-format
790
792
msgid "%3d%% remaining to search"
791
793
msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
792
794
 
793
 
#: ../shell/ev-window.c:750
 
795
#: ../shell/ev-window.c:751
794
796
#, c-format
795
797
msgid "Page %s - %s"
796
798
msgstr "Sida %s - %s"
797
799
 
798
 
#: ../shell/ev-window.c:752
 
800
#: ../shell/ev-window.c:753
799
801
#, c-format
800
802
msgid "Page %s"
801
803
msgstr "Sida %s"
802
804
 
803
 
#: ../shell/ev-window.c:1360
 
805
#: ../shell/ev-window.c:1361
804
806
msgid "Unable to open document"
805
807
msgstr "Kan inte öppna dokument"
806
808
 
807
 
#: ../shell/ev-window.c:1545
 
809
#: ../shell/ev-window.c:1546
808
810
msgid "Open Document"
809
811
msgstr "Öppna dokument"
810
812
 
811
 
#: ../shell/ev-window.c:1607
 
813
#: ../shell/ev-window.c:1608
812
814
#, c-format
813
815
msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
814
816
msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
815
817
 
816
 
#: ../shell/ev-window.c:1636
 
818
#: ../shell/ev-window.c:1637
817
819
msgid "Cannot open a copy."
818
820
msgstr "Kan inte öppna en kopia."
819
821
 
820
 
#: ../shell/ev-window.c:1918 ../shell/ev-window.c:2005
821
 
#: ../shell/ev-window.c:2061
 
822
#: ../shell/ev-window.c:1919
 
823
#: ../shell/ev-window.c:2006
 
824
#: ../shell/ev-window.c:2062
822
825
#, c-format
823
826
msgid "The file could not be saved as “%s”."
824
827
msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
825
828
 
826
 
#: ../shell/ev-window.c:2001
 
829
#: ../shell/ev-window.c:2002
827
830
#, c-format
828
831
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
829
832
msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
830
833
 
831
 
#: ../shell/ev-window.c:2105
 
834
#: ../shell/ev-window.c:2106
832
835
msgid "Save a Copy"
833
836
msgstr "Spara en kopia"
834
837
 
835
 
#: ../shell/ev-window.c:2190 ../shell/ev-window.c:3361
 
838
#: ../shell/ev-window.c:2196
 
839
#: ../shell/ev-window.c:3394
836
840
msgid "Failed to print document"
837
841
msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
838
842
 
839
 
#: ../shell/ev-window.c:2313 ../shell/ev-window.c:2500
 
843
#: ../shell/ev-window.c:2345
 
844
#: ../shell/ev-window.c:2533
840
845
msgid "Printing is not supported on this printer."
841
846
msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
842
847
 
843
 
#: ../shell/ev-window.c:2425 ../shell/ev-window.c:2551
844
 
#: ../shell/ev-window.c:4337
 
848
#: ../shell/ev-window.c:2457
 
849
#: ../shell/ev-window.c:2584
 
850
#: ../shell/ev-window.c:4370
845
851
msgid "Print"
846
852
msgstr "Skriv ut"
847
853
 
848
 
#: ../shell/ev-window.c:2490
 
854
#: ../shell/ev-window.c:2523
849
855
msgid "Generating PDF is not supported"
850
856
msgstr "Generering av PDF stöds inte"
851
857
 
852
 
#: ../shell/ev-window.c:2502
 
858
#: ../shell/ev-window.c:2535
853
859
#, c-format
854
 
msgid ""
855
 
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
856
 
"requires a PostScript printer driver."
857
 
msgstr ""
858
 
"Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. "
859
 
"Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
 
860
msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
 
861
msgstr "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
860
862
 
861
 
#: ../shell/ev-window.c:2560
 
863
#: ../shell/ev-window.c:2593
862
864
msgid "Pages"
863
865
msgstr "Sidor"
864
866
 
865
 
#: ../shell/ev-window.c:3149
 
867
#: ../shell/ev-window.c:3182
866
868
msgid "Toolbar Editor"
867
869
msgstr "Verktygsradsredigerare"
868
870
 
869
 
#: ../shell/ev-window.c:3677
 
871
#: ../shell/ev-window.c:3710
870
872
#, c-format
871
873
msgid ""
872
874
"Document Viewer.\n"
875
877
"Dokumentvisare.\n"
876
878
"Använder poppler %s (%s)"
877
879
 
878
 
#: ../shell/ev-window.c:3705
879
 
msgid ""
880
 
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
881
 
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
882
 
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
883
 
"version.\n"
884
 
msgstr ""
885
 
"Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det "
886
 
"under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software "
887
 
"Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
888
 
 
889
 
#: ../shell/ev-window.c:3709
890
 
msgid ""
891
 
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
892
 
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
893
 
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
894
 
"details.\n"
895
 
msgstr ""
896
 
"Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON "
897
 
"SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
898
 
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
899
 
"ytterligare information.\n"
900
 
 
901
 
#: ../shell/ev-window.c:3713
902
 
msgid ""
903
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
904
 
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
905
 
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
906
 
msgstr ""
907
 
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
908
 
"Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
909
 
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
910
 
 
911
 
#: ../shell/ev-window.c:3737 ../shell/main.c:330
 
880
#: ../shell/ev-window.c:3738
 
881
msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
 
882
msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
 
883
 
 
884
#: ../shell/ev-window.c:3742
 
885
msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
 
886
msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
 
887
 
 
888
#: ../shell/ev-window.c:3746
 
889
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 
890
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
 
891
 
 
892
#: ../shell/ev-window.c:3770
 
893
#: ../shell/main.c:330
912
894
msgid "Evince"
913
895
msgstr "Evince"
914
896
 
915
 
#: ../shell/ev-window.c:3740
 
897
#: ../shell/ev-window.c:3773
916
898
msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
917
899
msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
918
900
 
919
 
#: ../shell/ev-window.c:3746
 
901
#: ../shell/ev-window.c:3779
920
902
msgid "translator-credits"
921
903
msgstr ""
922
904
"Daniel Nylander\n"
925
907
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
926
908
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
927
909
 
928
 
#: ../shell/ev-window.c:4248
 
910
#: ../shell/ev-window.c:4281
929
911
msgid "_File"
930
912
msgstr "_Arkiv"
931
913
 
932
 
#: ../shell/ev-window.c:4249
 
914
#: ../shell/ev-window.c:4282
933
915
msgid "_Edit"
934
916
msgstr "_Redigera"
935
917
 
936
 
#: ../shell/ev-window.c:4250
 
918
#: ../shell/ev-window.c:4283
937
919
msgid "_View"
938
920
msgstr "_Visa"
939
921
 
940
 
#: ../shell/ev-window.c:4251
 
922
#: ../shell/ev-window.c:4284
941
923
msgid "_Go"
942
924
msgstr "_Gå"
943
925
 
944
 
#: ../shell/ev-window.c:4252
 
926
#: ../shell/ev-window.c:4285
945
927
msgid "_Help"
946
928
msgstr "_Hjälp"
947
929
 
948
930
#. File menu
949
 
#: ../shell/ev-window.c:4255 ../shell/ev-window.c:4433
 
931
#: ../shell/ev-window.c:4288
 
932
#: ../shell/ev-window.c:4466
950
933
msgid "_Open..."
951
934
msgstr "_Öppna..."
952
935
 
953
 
#: ../shell/ev-window.c:4256
 
936
#: ../shell/ev-window.c:4289
954
937
msgid "Open an existing document"
955
938
msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
956
939
 
957
 
#: ../shell/ev-window.c:4258
 
940
#: ../shell/ev-window.c:4291
958
941
msgid "Op_en a Copy"
959
942
msgstr "Öppna _en kopia"
960
943
 
961
 
#: ../shell/ev-window.c:4259
 
944
#: ../shell/ev-window.c:4292
962
945
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
963
946
msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
964
947
 
965
 
#: ../shell/ev-window.c:4261 ../shell/ev-window.c:4435
 
948
#: ../shell/ev-window.c:4294
 
949
#: ../shell/ev-window.c:4468
966
950
msgid "_Save a Copy..."
967
951
msgstr "_Spara en kopia..."
968
952
 
969
 
#: ../shell/ev-window.c:4262
 
953
#: ../shell/ev-window.c:4295
970
954
msgid "Save a copy of the current document"
971
955
msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
972
956
 
973
 
#: ../shell/ev-window.c:4264
 
957
#: ../shell/ev-window.c:4297
974
958
msgid "Print Set_up..."
975
959
msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
976
960
 
977
 
#: ../shell/ev-window.c:4265
 
961
#: ../shell/ev-window.c:4298
978
962
msgid "Setup the page settings for printing"
979
963
msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
980
964
 
981
 
#: ../shell/ev-window.c:4267
 
965
#: ../shell/ev-window.c:4300
982
966
msgid "_Print..."
983
967
msgstr "Skriv _ut..."
984
968
 
985
 
#: ../shell/ev-window.c:4268 ../shell/ev-window.c:4338
 
969
#: ../shell/ev-window.c:4301
 
970
#: ../shell/ev-window.c:4371
986
971
msgid "Print this document"
987
972
msgstr "Skriv ut detta dokument"
988
973
 
989
 
#: ../shell/ev-window.c:4270
 
974
#: ../shell/ev-window.c:4303
990
975
msgid "P_roperties"
991
976
msgstr "_Egenskaper"
992
977
 
993
 
#: ../shell/ev-window.c:4279 ../shell/ev-window.c:4281
 
978
#: ../shell/ev-window.c:4312
 
979
#: ../shell/ev-window.c:4314
994
980
msgid "Select _All"
995
981
msgstr "Markera _allt"
996
982
 
997
 
#: ../shell/ev-window.c:4284
 
983
#: ../shell/ev-window.c:4317
998
984
msgid "_Find..."
999
985
msgstr "_Sök..."
1000
986
 
1001
 
#: ../shell/ev-window.c:4285
 
987
#: ../shell/ev-window.c:4318
1002
988
msgid "Find a word or phrase in the document"
1003
989
msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
1004
990
 
1005
 
#: ../shell/ev-window.c:4287
 
991
#: ../shell/ev-window.c:4320
1006
992
msgid "Find Ne_xt"
1007
993
msgstr "Sök _nästa"
1008
994
 
1009
 
#: ../shell/ev-window.c:4289
 
995
#: ../shell/ev-window.c:4322
1010
996
msgid "Find Pre_vious"
1011
997
msgstr "Sök _föregående"
1012
998
 
1013
 
#: ../shell/ev-window.c:4291
 
999
#: ../shell/ev-window.c:4324
1014
1000
msgid "T_oolbar"
1015
1001
msgstr "_Verktygsrad"
1016
1002
 
1017
 
#: ../shell/ev-window.c:4293
 
1003
#: ../shell/ev-window.c:4326
1018
1004
msgid "Rotate _Left"
1019
1005
msgstr "Rotera _vänster"
1020
1006
 
1021
 
#: ../shell/ev-window.c:4295
 
1007
#: ../shell/ev-window.c:4328
1022
1008
msgid "Rotate _Right"
1023
1009
msgstr "Rotera _höger"
1024
1010
 
1025
 
#: ../shell/ev-window.c:4300
 
1011
#: ../shell/ev-window.c:4333
1026
1012
msgid "Enlarge the document"
1027
1013
msgstr "Förstora dokumentet"
1028
1014
 
1029
 
#: ../shell/ev-window.c:4303
 
1015
#: ../shell/ev-window.c:4336
1030
1016
msgid "Shrink the document"
1031
1017
msgstr "Krymp dokumentet"
1032
1018
 
1033
 
#: ../shell/ev-window.c:4305
 
1019
#: ../shell/ev-window.c:4338
1034
1020
msgid "_Reload"
1035
1021
msgstr "_Läs om"
1036
1022
 
1037
 
#: ../shell/ev-window.c:4306
 
1023
#: ../shell/ev-window.c:4339
1038
1024
msgid "Reload the document"
1039
1025
msgstr "Läs om dokumentet"
1040
1026
 
1041
1027
#. Go menu
1042
 
#: ../shell/ev-window.c:4310
 
1028
#: ../shell/ev-window.c:4343
1043
1029
msgid "_Previous Page"
1044
1030
msgstr "_Föregående sida"
1045
1031
 
1046
 
#: ../shell/ev-window.c:4311
 
1032
#: ../shell/ev-window.c:4344
1047
1033
msgid "Go to the previous page"
1048
1034
msgstr "Gå till föregående sida"
1049
1035
 
1050
 
#: ../shell/ev-window.c:4313
 
1036
#: ../shell/ev-window.c:4346
1051
1037
msgid "_Next Page"
1052
1038
msgstr "_Nästa sida"
1053
1039
 
1054
 
#: ../shell/ev-window.c:4314
 
1040
#: ../shell/ev-window.c:4347
1055
1041
msgid "Go to the next page"
1056
1042
msgstr "Gå till nästa sida"
1057
1043
 
1058
 
#: ../shell/ev-window.c:4316
 
1044
#: ../shell/ev-window.c:4349
1059
1045
msgid "_First Page"
1060
1046
msgstr "_Första sidan"
1061
1047
 
1062
 
#: ../shell/ev-window.c:4317
 
1048
#: ../shell/ev-window.c:4350
1063
1049
msgid "Go to the first page"
1064
1050
msgstr "Gå till första sidan"
1065
1051
 
1066
 
#: ../shell/ev-window.c:4319
 
1052
#: ../shell/ev-window.c:4352
1067
1053
msgid "_Last Page"
1068
1054
msgstr "_Sista sidan"
1069
1055
 
1070
 
#: ../shell/ev-window.c:4320
 
1056
#: ../shell/ev-window.c:4353
1071
1057
msgid "Go to the last page"
1072
1058
msgstr "Gå till sista sidan"
1073
1059
 
1074
1060
#. Help menu
1075
 
#: ../shell/ev-window.c:4324
 
1061
#: ../shell/ev-window.c:4357
1076
1062
msgid "_Contents"
1077
1063
msgstr "_Innehåll"
1078
1064
 
1079
 
#: ../shell/ev-window.c:4327
 
1065
#: ../shell/ev-window.c:4360
1080
1066
msgid "_About"
1081
1067
msgstr "_Om"
1082
1068
 
1083
1069
#. Toolbar-only
1084
 
#: ../shell/ev-window.c:4331
 
1070
#: ../shell/ev-window.c:4364
1085
1071
msgid "Leave Fullscreen"
1086
1072
msgstr "Lämna helskärmsläget"
1087
1073
 
1088
 
#: ../shell/ev-window.c:4332
 
1074
#: ../shell/ev-window.c:4365
1089
1075
msgid "Leave fullscreen mode"
1090
1076
msgstr "Lämna helskärmsläget"
1091
1077
 
1092
 
#: ../shell/ev-window.c:4334
 
1078
#: ../shell/ev-window.c:4367
1093
1079
msgid "Start Presentation"
1094
1080
msgstr "Starta presentation"
1095
1081
 
1096
 
#: ../shell/ev-window.c:4335
 
1082
#: ../shell/ev-window.c:4368
1097
1083
msgid "Start a presentation"
1098
1084
msgstr "Starta en presentation"
1099
1085
 
1100
1086
#. View Menu
1101
 
#: ../shell/ev-window.c:4389
 
1087
#: ../shell/ev-window.c:4422
1102
1088
msgid "_Toolbar"
1103
1089
msgstr "_Verktygsrad"
1104
1090
 
1105
 
#: ../shell/ev-window.c:4390
 
1091
#: ../shell/ev-window.c:4423
1106
1092
msgid "Show or hide the toolbar"
1107
1093
msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1108
1094
 
1109
 
#: ../shell/ev-window.c:4392
 
1095
#: ../shell/ev-window.c:4425
1110
1096
msgid "Side _Pane"
1111
1097
msgstr "Sido_panel"
1112
1098
 
1113
 
#: ../shell/ev-window.c:4393
 
1099
#: ../shell/ev-window.c:4426
1114
1100
msgid "Show or hide the side pane"
1115
1101
msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1116
1102
 
1117
 
#: ../shell/ev-window.c:4395
 
1103
#: ../shell/ev-window.c:4428
1118
1104
msgid "_Continuous"
1119
1105
msgstr "_Sammanhängande"
1120
1106
 
1121
 
#: ../shell/ev-window.c:4396
 
1107
#: ../shell/ev-window.c:4429
1122
1108
msgid "Show the entire document"
1123
1109
msgstr "Visa hela dokumentet"
1124
1110
 
1125
 
#: ../shell/ev-window.c:4398
 
1111
#: ../shell/ev-window.c:4431
1126
1112
msgid "_Dual"
1127
1113
msgstr "_Dubbel"
1128
1114
 
1129
 
#: ../shell/ev-window.c:4399
 
1115
#: ../shell/ev-window.c:4432
1130
1116
msgid "Show two pages at once"
1131
1117
msgstr "Visa två sidor på en gång"
1132
1118
 
1133
 
#: ../shell/ev-window.c:4401
 
1119
#: ../shell/ev-window.c:4434
1134
1120
msgid "_Fullscreen"
1135
1121
msgstr "_Helskärm"
1136
1122
 
1137
 
#: ../shell/ev-window.c:4402
 
1123
#: ../shell/ev-window.c:4435
1138
1124
msgid "Expand the window to fill the screen"
1139
1125
msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1140
1126
 
1141
 
#: ../shell/ev-window.c:4404
 
1127
#: ../shell/ev-window.c:4437
1142
1128
msgid "_Presentation"
1143
1129
msgstr "_Presentation"
1144
1130
 
1145
 
#: ../shell/ev-window.c:4405
 
1131
#: ../shell/ev-window.c:4438
1146
1132
msgid "Run document as a presentation"
1147
1133
msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1148
1134
 
1149
 
#: ../shell/ev-window.c:4407
 
1135
#: ../shell/ev-window.c:4440
1150
1136
msgid "_Best Fit"
1151
1137
msgstr "_Bästa anpassning"
1152
1138
 
1153
 
#: ../shell/ev-window.c:4408
 
1139
#: ../shell/ev-window.c:4441
1154
1140
msgid "Make the current document fill the window"
1155
1141
msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1156
1142
 
1157
 
#: ../shell/ev-window.c:4410
 
1143
#: ../shell/ev-window.c:4443
1158
1144
msgid "Fit Page _Width"
1159
1145
msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1160
1146
 
1161
 
#: ../shell/ev-window.c:4411
 
1147
#: ../shell/ev-window.c:4444
1162
1148
msgid "Make the current document fill the window width"
1163
1149
msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1164
1150
 
1165
1151
#. Links
1166
 
#: ../shell/ev-window.c:4418
 
1152
#: ../shell/ev-window.c:4451
1167
1153
msgid "_Open Link"
1168
1154
msgstr "_Öppna länk"
1169
1155
 
1170
 
#: ../shell/ev-window.c:4420
 
1156
#: ../shell/ev-window.c:4453
1171
1157
msgid "_Go To"
1172
1158
msgstr "_Gå till"
1173
1159
 
1174
 
#: ../shell/ev-window.c:4422
 
1160
#: ../shell/ev-window.c:4455
1175
1161
msgid "Open in New _Window"
1176
1162
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1177
1163
 
1178
 
#: ../shell/ev-window.c:4424
 
1164
#: ../shell/ev-window.c:4457
1179
1165
msgid "_Copy Link Address"
1180
1166
msgstr "_Kopiera länkadress"
1181
1167
 
1182
 
#: ../shell/ev-window.c:4426
 
1168
#: ../shell/ev-window.c:4459
1183
1169
msgid "_Save Image As..."
1184
1170
msgstr "_Spara bild som..."
1185
1171
 
1186
 
#: ../shell/ev-window.c:4428
 
1172
#: ../shell/ev-window.c:4461
1187
1173
msgid "Copy _Image"
1188
1174
msgstr "Kopiera _bild"
1189
1175
 
1190
 
#: ../shell/ev-window.c:4467
 
1176
#: ../shell/ev-window.c:4500
1191
1177
msgid "Page"
1192
1178
msgstr "Sida"
1193
1179
 
1194
 
#: ../shell/ev-window.c:4468
 
1180
#: ../shell/ev-window.c:4501
1195
1181
msgid "Select Page"
1196
1182
msgstr "Välj sida"
1197
1183
 
1198
 
#: ../shell/ev-window.c:4478
 
1184
#: ../shell/ev-window.c:4511
1199
1185
msgid "Zoom"
1200
1186
msgstr "Zooma"
1201
1187
 
1202
 
#: ../shell/ev-window.c:4480
 
1188
#: ../shell/ev-window.c:4513
1203
1189
msgid "Adjust the zoom level"
1204
1190
msgstr "Justera zoomnivån"
1205
1191
 
1206
 
#: ../shell/ev-window.c:4490
 
1192
#: ../shell/ev-window.c:4523
1207
1193
msgid "Navigation"
1208
1194
msgstr "Navigering"
1209
1195
 
1210
 
#: ../shell/ev-window.c:4492
 
1196
#: ../shell/ev-window.c:4525
1211
1197
msgid "Back"
1212
1198
msgstr "Bakåt"
1213
1199
 
1214
1200
# Denna måste testas
1215
 
#: ../shell/ev-window.c:4494
 
1201
#: ../shell/ev-window.c:4527
1216
1202
msgid "Move across visited pages"
1217
1203
msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
1218
1204
 
1219
1205
#. translators: this is the label for toolbar button
1220
 
#: ../shell/ev-window.c:4510
 
1206
#: ../shell/ev-window.c:4543
1221
1207
msgid "Previous"
1222
1208
msgstr "Föregående"
1223
1209
 
1224
1210
#. translators: this is the label for toolbar button
1225
 
#: ../shell/ev-window.c:4515
 
1211
#: ../shell/ev-window.c:4548
1226
1212
msgid "Next"
1227
1213
msgstr "Nästa"
1228
1214
 
1229
1215
#. translators: this is the label for toolbar button
1230
 
#: ../shell/ev-window.c:4519
 
1216
#: ../shell/ev-window.c:4552
1231
1217
msgid "Zoom In"
1232
1218
msgstr "Zooma in"
1233
1219
 
1234
1220
#. translators: this is the label for toolbar button
1235
 
#: ../shell/ev-window.c:4523
 
1221
#: ../shell/ev-window.c:4556
1236
1222
msgid "Zoom Out"
1237
1223
msgstr "Zooma ut"
1238
1224
 
1239
1225
#. translators: this is the label for toolbar button
1240
 
#: ../shell/ev-window.c:4531
 
1226
#: ../shell/ev-window.c:4564
1241
1227
msgid "Fit Width"
1242
1228
msgstr "Anpassa till bredd"
1243
1229
 
1244
 
#: ../shell/ev-window.c:4719
 
1230
#: ../shell/ev-window.c:4752
1245
1231
msgid "Unable to open external link"
1246
1232
msgstr "Kunde inte öppna extern länk"
1247
1233
 
1248
 
#: ../shell/ev-window.c:4721
 
1234
#: ../shell/ev-window.c:4754
1249
1235
#, c-format
1250
1236
msgid "Invalid URI: “%s”"
1251
1237
msgstr "Ogiltig uri: \"%s\""
1252
1238
 
1253
 
#: ../shell/ev-window.c:4889
 
1239
#: ../shell/ev-window.c:4922
1254
1240
msgid "The image could not be saved."
1255
1241
msgstr "Bilden kunde inte sparas."
1256
1242
 
1257
 
#: ../shell/ev-window.c:4924
 
1243
#: ../shell/ev-window.c:4957
1258
1244
msgid "Save Image"
1259
1245
msgstr "Spara bild"
1260
1246
 
1261
 
#: ../shell/ev-window.c:4980
 
1247
#: ../shell/ev-window.c:5013
1262
1248
msgid "Unable to open attachment"
1263
1249
msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1264
1250
 
1265
 
#: ../shell/ev-window.c:5033
 
1251
#: ../shell/ev-window.c:5066
1266
1252
msgid "The attachment could not be saved."
1267
1253
msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1268
1254
 
1269
 
#: ../shell/ev-window.c:5085
 
1255
#: ../shell/ev-window.c:5118
1270
1256
msgid "Save Attachment"
1271
1257
msgstr "Spara bilaga"
1272
1258
 
1273
 
#: ../shell/ev-window-title.c:141
 
1259
#: ../shell/ev-window-title.c:139
1274
1260
#, c-format
1275
1261
msgid "%s - Password Required"
1276
1262
msgstr "%s - Lösenord krävs"
1308
1294
msgstr "Dokumentvisaren Evince"
1309
1295
 
1310
1296
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1311
 
msgid ""
1312
 
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1313
 
"creation of new thumbnails"
1314
 
msgstr ""
1315
 
"Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder "
1316
 
"och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
 
1297
msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
 
1298
msgstr "Booleska alternativ tillgängliga, sant aktiverar skapande av miniatyrbilder och falskt inaktiverar skapandet av nya miniatyrbilder"
1317
1299
 
1318
1300
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1319
1301
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1324
1306
msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1325
1307
 
1326
1308
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1327
 
msgid ""
1328
 
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1329
 
"thumbnailer documentation for more information."
1330
 
msgstr ""
1331
 
"Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-"
1332
 
"dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer "
1333
 
"information."
 
1309
msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
 
1310
msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information."
1334
1311
 
1335
1312
#~ msgid "75%"
1336
1313
#~ msgstr "75%"
1337
 
 
1338
1314
#~ msgid "No document loaded."
1339
1315
#~ msgstr "Inget dokument är inläst."
1340
 
 
1341
1316
#~ msgid "Broken pipe."
1342
1317
#~ msgstr "Brutet rör."
1343
 
 
1344
1318
#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1345
1319
#~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
1346
 
 
1347
1320
#~ msgid "File is not readable."
1348
1321
#~ msgstr "Filen är inte läsbar."
1349
 
 
1350
1322
#~ msgid "Document loaded."
1351
1323
#~ msgstr "Dokument inläst."
1352
 
 
1353
1324
#~ msgid "unexpected EOF\n"
1354
1325
#~ msgstr "oväntat filslut\n"
1355
 
 
1356
1326
#~ msgid "could not load font `%s'\n"
1357
1327
#~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1358
 
 
1359
1328
#~ msgid "could not reload `%s'\n"
1360
1329
#~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
1361
 
 
1362
1330
#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1363
1331
#~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
1364
 
 
1365
1332
#~ msgid "no pages selected\n"
1366
1333
#~ msgstr "inga sidor valda\n"
1367
 
 
1368
1334
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1369
1335
#~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
1370
 
 
1371
1336
#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1372
1337
#~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
1373
 
 
1374
1338
#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1375
1339
#~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
1376
 
 
1377
1340
#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1378
1341
#~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
1379
 
 
1380
1342
#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1381
1343
#~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
1382
 
 
1383
1344
#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1384
1345
#~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
1385
 
 
1386
1346
#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1387
1347
#~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
1388
 
 
1389
1348
#~ msgid "no default font set yet\n"
1390
1349
#~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
1391
 
 
1392
1350
#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1393
1351
#~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
1394
 
 
1395
1352
#~ msgid "enlarging stack\n"
1396
1353
#~ msgstr "förstorar stack\n"
1397
 
 
1398
1354
#~ msgid "stack underflow\n"
1399
1355
#~ msgstr "underflöde i stack\n"
1400
 
 
1401
1356
#~ msgid "font %d is not defined\n"
1402
1357
#~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
1403
 
 
1404
1358
#~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1405
1359
#~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
1406
 
 
1407
1360
#~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1408
1361
#~ msgstr "oväntad opcode %d\n"
1409
 
 
1410
1362
#~ msgid "undefined opcode %d\n"
1411
1363
#~ msgstr "odefinierad opcode %d\n"
1412
 
 
1413
1364
#~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1414
1365
#~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
1415
 
 
1416
1366
#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1417
1367
#~ msgstr ""
1418
1368
#~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
1419
 
 
1420
1369
#~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1421
1370
#~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
1422
 
 
1423
1371
#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1424
1372
#~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
1425
 
 
1426
1373
#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1427
1374
#~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
1428
 
 
1429
1375
#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1430
1376
#~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
1431
 
 
1432
1377
#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1433
1378
#~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
1434
 
 
1435
1379
#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1436
1380
#~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
1437
 
 
1438
1381
#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1439
1382
#~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
1440
 
 
1441
1383
#~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1442
1384
#~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
1443
 
 
1444
1385
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1445
1386
#~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
1446
 
 
1447
1387
#~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1448
1388
#~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
1449
 
 
1450
1389
#~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1451
1390
#~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
1452
 
 
1453
1391
#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1454
1392
#~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
1455
 
 
1456
1393
#~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1457
1394
#~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
1458
 
 
1459
1395
#~ msgid "custom"
1460
1396
#~ msgstr "anpassad"
1461
 
 
1462
1397
#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1463
1398
#~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
1464
 
 
1465
1399
#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1466
1400
#~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1467
 
 
1468
1401
#~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1469
1402
#~ msgstr "%s: oväntad ingress\n"
1470
 
 
1471
1403
#~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1472
1404
#~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
1473
 
 
1474
1405
#~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1475
1406
#~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
1476
 
 
1477
1407
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1478
1408
#~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
1479
 
 
1480
1409
#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1481
1410
#~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
1482
 
 
1483
1411
#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1484
1412
#~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
1485
 
 
1486
1413
#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1487
1414
#~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
1488
 
 
1489
1415
#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1490
1416
#~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
1491
 
 
1492
1417
#~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1493
1418
#~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
1494
 
 
1495
1419
#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1496
1420
#~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
1497
 
 
1498
1421
#~ msgid "%s: could not encode font\n"
1499
1422
#~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
1500
 
 
1501
1423
#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1502
1424
#~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
1503
 
 
1504
1425
#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1505
1426
#~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
1506
 
 
1507
1427
#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1508
1428
#~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
1509
 
 
1510
1429
#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1511
1430
#~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
1512
 
 
1513
1431
#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1514
1432
#~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
1515
 
 
1516
1433
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1517
1434
#~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
1518
 
 
1519
1435
#~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1520
1436
#~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
1521
 
 
1522
1437
#~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1523
1438
#~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
1524
 
 
1525
1439
#~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1526
1440
#~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
1527
 
 
1528
1441
#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1529
1442
#~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
1530
 
 
1531
1443
#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1532
1444
#~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
1533
 
 
1534
1445
#~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1535
1446
#~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
1536
 
 
1537
1447
#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1538
1448
#~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
1539
 
 
1540
1449
#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1541
1450
#~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
1542
 
 
1543
1451
#~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1544
1452
#~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
1545
 
 
1546
1453
#~ msgid "Crashing"
1547
1454
#~ msgstr "Kraschar"
1548
 
 
1549
1455
#~ msgid "%s: Error: "
1550
1456
#~ msgstr "%s: Fel: "
1551
 
 
1552
 
#~ msgid "Error"
1553
 
#~ msgstr "Fel"
1554
 
 
1555
1457
#~ msgid "%s: Warning: "
1556
1458
#~ msgstr "%s: Varning: "
1557
 
 
1558
1459
#~ msgid "Warning"
1559
1460
#~ msgstr "Varning"
1560
 
 
1561
1461
#~ msgid "%s: Fatal: "
1562
1462
#~ msgstr "%s: Ödesdigert: "
1563
 
 
1564
1463
#~ msgid "Fatal"
1565
1464
#~ msgstr "Ödesdigert"
1566
 
 
1567
1465
#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1568
1466
#~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
1569
 
 
1570
1467
#~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1571
1468
#~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
1572
 
 
1573
1469
#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1574
1470
#~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
1575
 
 
1576
1471
#~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1577
1472
#~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
1578
 
 
1579
1473
#~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1580
1474
#~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
1581
 
 
1582
1475
#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1583
1476
#~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
1584
 
 
1585
1477
#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1586
1478
#~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
1587
 
 
1588
1479
#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1589
1480
#~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1590
 
 
1591
1481
#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1592
1482
#~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1593
 
 
1594
1483
#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1595
1484
#~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
1596
 
 
1597
1485
#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1598
1486
#~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
1599
 
 
1600
1487
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1601
1488
#~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
1602
 
 
1603
1489
#~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1604
1490
#~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1605
 
 
1606
1491
#~ msgid "_Previous"
1607
1492
#~ msgstr "_Föregående"
1608
 
 
1609
1493
#~ msgid "_Next"
1610
1494
#~ msgstr "_Nästa"
1611
 
 
1612
1495
#~ msgid ""
1613
1496
#~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1614
1497
#~ "opened."
1615
1498
#~ msgstr ""
1616
1499
#~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1617
 
 
1618
1500
#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1619
1501
#~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1620
 
 
1621
1502
#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1622
1503
#~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1623
 
 
1624
1504
#~ msgid "*"
1625
1505
#~ msgstr "*"
1626
 
 
1627
1506
#~ msgid "Show toolbar by default"
1628
1507
#~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1629
 
 
1630
1508
#~ msgid ""
1631
1509
#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1632
1510
#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1636
1514
#~ "navigering och inzoomning. Två booleska alternativ, sant gör "
1637
1515
#~ "verktygsraden synlig som standard medans falskt gör verktygsraden inte "
1638
1516
#~ "synlig som standard."
1639
 
 
1640
1517
#~ msgid "Not found"
1641
1518
#~ msgstr "Hittades inte"
1642
 
 
1643
1519
#~ msgid "Toolbar editor"
1644
1520
#~ msgstr "Verktygsradsredigerare"
1645
 
 
1646
1521
#~ msgid "Properties..."
1647
1522
#~ msgstr "Egenskaper..."
1648
 
 
1649
1523
#~ msgid "Default sidebar size"
1650
1524
#~ msgstr "Standardstorlek på sidopanelen"
1651
 
 
1652
1525
#~ msgid "Show sidebar by default"
1653
1526
#~ msgstr "Visa sidopanelen som standard"
1654
 
 
1655
1527
#~ msgid "Show statusbar by default"
1656
1528
#~ msgstr "Visa statusraden som standard"
1657
 
 
1658
1529
#~ msgid ""
1659
1530
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1660
1531
#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1670
1541
#~ "miniatyrbilder eller index. Stora värden kommer att orsaka att sidoraden "
1671
1542
#~ "tar upp så mycket av sidvisningsområdet som möjligt relativt fönstrets "
1672
1543
#~ "storlek."
1673
 
 
1674
1544
#~ msgid ""
1675
1545
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1676
1546
#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1679
1549
#~ "Sidoraden är sidoobjektet som innehåller index- och "
1680
1550
#~ "miniatyrbildslistorna. Två booleska alternativ, sant gör sidoraden synlig "
1681
1551
#~ "som standard medan falskt gör sidoraden inte synlig som standard"
1682
 
 
1683
1552
#~ msgid ""
1684
1553
#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1685
1554
#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1690
1559
#~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1691
1560
#~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1692
1561
#~ "synlig som standard."
1693
 
 
1694
1562
#~ msgid "Unknown font type "
1695
1563
#~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1696
 
 
1697
1564
#~ msgid "Unable to find glade file"
1698
1565
#~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1699
 
 
1700
1566
#~ msgid ""
1701
1567
#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1702
1568
#~ "is complete."
1703
1569
#~ msgstr ""
1704
1570
#~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1705
1571
#~ "komplett."
1706
 
 
1707
1572
#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1708
1573
#~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1709
 
 
1710
1574
#~ msgid "Loading document. Please wait"
1711
1575
#~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
1712
 
 
1713
1576
#~ msgid "Save the current document with a new filename"
1714
1577
#~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1715
 
 
1716
1578
#~ msgid "View the properties of this document"
1717
1579
#~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1718
 
 
1719
1580
#~ msgid "Close this window"
1720
1581
#~ msgstr "Stäng detta fönster"
1721
 
 
1722
1582
#~ msgid "Copy text from the document"
1723
1583
#~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1724
 
 
1725
1584
#~ msgid "Select the entire page"
1726
1585
#~ msgstr "Markera hela sidan"
1727
 
 
1728
1586
#~ msgid "Customize the toolbar"
1729
1587
#~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1730
 
 
1731
1588
#~ msgid "Rotate the document to the left"
1732
1589
#~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1733
 
 
1734
1590
#~ msgid "Rotate the document to the right"
1735
1591
#~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1736
 
 
1737
1592
#~ msgid "Display help for the viewer application"
1738
1593
#~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1739
 
 
1740
1594
#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1741
1595
#~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1742
 
 
1743
1596
#~ msgid "Scroll one page forward"
1744
1597
#~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1745
 
 
1746
1598
#~ msgid "Scroll one page backward"
1747
1599
#~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1748
 
 
1749
1600
#~ msgid "Go ten pages backward"
1750
1601
#~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1751
 
 
1752
1602
#~ msgid "Go ten pages forward"
1753
1603
#~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1754
 
 
1755
1604
#~ msgid "_Statusbar"
1756
1605
#~ msgstr "_Statusrad"
1757
 
 
1758
1606
#~ msgid "Show or hide the statusbar"
1759
1607
#~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1760
 
 
1761
1608
#~ msgid "Author:"
1762
1609
#~ msgstr "Författare:"
1763
 
 
1764
1610
#~ msgid "Created:"
1765
1611
#~ msgstr "Skapad:"
1766
 
 
1767
1612
#~ msgid "Creator:"
1768
1613
#~ msgstr "Skapare:"
1769
 
 
1770
1614
#~ msgid "Format:"
1771
1615
#~ msgstr "Format:"
1772
 
 
1773
1616
#~ msgid "Keywords:"
1774
1617
#~ msgstr "Nyckelord:"
1775
 
 
1776
1618
#~ msgid "Modified:"
1777
1619
#~ msgstr "Ändrad:"
1778
 
 
1779
1620
#~ msgid "Number of Pages:"
1780
1621
#~ msgstr "Antal sidor:"
1781
 
 
1782
1622
#~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1783
1623
#~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1784
 
 
1785
1624
#~ msgid "Number of pages:"
1786
1625
#~ msgstr "Antal sidor:"
1787
 
 
1788
1626
#~ msgid "Optimized:"
1789
1627
#~ msgstr "Optimerad:"
1790
 
 
1791
1628
#~ msgid "Producer:"
1792
1629
#~ msgstr "Producent:"
1793
 
 
1794
1630
#~ msgid "Security:"
1795
1631
#~ msgstr "Säkerhet:"
1796
 
 
1797
1632
#~ msgid "Subject:"
1798
1633
#~ msgstr "Ämne:"
1799
 
 
1800
1634
#~ msgid "Title:"
1801
1635
#~ msgstr "Titel:"
1802
 
 
1803
1636
#~ msgid "%d of %d"
1804
1637
#~ msgstr "%d av %d"
1805
 
 
1806
1638
#~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1807
1639
#~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1808
 
 
1809
1640
#~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1810
1641
#~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1811
 
 
1812
1642
#~ msgid "Toolbar"
1813
1643
#~ msgstr "Verktygsrad"
1814
 
 
1815
1644
#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1816
1645
#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1817
 
 
1818
1646
#~ msgid "Show sidebar by default."
1819
1647
#~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1820
 
 
1821
1648
#~ msgid "Show statusbar by default."
1822
1649
#~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1823
 
 
1824
1650
#~ msgid "Show toolbar by default."
1825
1651
#~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1826
 
 
1827
1652
#~ msgid "The default sidebar size."
1828
1653
#~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1829
 
 
1830
1654
#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1831
1655
#~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1832
 
 
1833
1656
#~ msgid "The file is not a PostScript document."
1834
1657
#~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1835
 
 
1836
1658
#~ msgid "Many..."
1837
1659
#~ msgstr "Många..."
1838
 
 
1839
1660
#~ msgid "Not so many..."
1840
1661
#~ msgstr "Inte så många..."
1841
 
 
1842
1662
#~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1843
1663
#~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1844
 
 
1845
1664
#~ msgid "Selection Caret"
1846
1665
#~ msgstr "Markeringsmarkör"
1847
 
 
1848
1666
#~ msgid "Single"
1849
1667
#~ msgstr "Ensam"
1850
 
 
1851
1668
#~ msgid "Show the document one page at a time"
1852
1669
#~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1853
 
 
1854
1670
#~ msgid "Multi"
1855
1671
#~ msgstr "Flera"
1856
 
 
1857
1672
#~ msgid "Zoom _In"
1858
1673
#~ msgstr "Zooma _in"
1859
 
 
1860
1674
#~ msgid "Zoom _Out"
1861
1675
#~ msgstr "Zooma _ut"
1862
 
 
1863
1676
#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1864
1677
#~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
1865
 
 
1866
1678
#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1867
1679
#~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
1868
 
 
1869
1680
#~ msgid "Found on page %d"
1870
1681
#~ msgstr "Hittades på sida %d"
1871
 
 
1872
1682
#~ msgid "Exit Fullscreen"
1873
1683
#~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
1874
 
 
1875
1684
#~ msgid "Open a file"
1876
1685
#~ msgstr "Öppna en fil"
1877
 
 
1878
1686
#~ msgid "_Print"
1879
1687
#~ msgstr "Skriv _ut"
1880
 
 
1881
1688
#~ msgid "_Close"
1882
1689
#~ msgstr "S_täng"
1883
 
 
1884
1690
#~ msgid "_Copy"
1885
1691
#~ msgstr "_Kopiera"
1886
 
 
1887
1692
#~ msgid "_Normal Size"
1888
1693
#~ msgstr "_Normal storlek"
1889
 
 
1890
1694
#~ msgid "Zoom to the normal size"
1891
1695
#~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
1892
 
 
1893
1696
#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1894
1697
#~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1895
 
 
1896
1698
#~ msgid "_Back"
1897
1699
#~ msgstr "_Bakåt"
1898
 
 
1899
1700
#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1900
1701
#~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
1901
 
 
1902
1702
#~ msgid "Fo_rward"
1903
1703
#~ msgstr "F_ramåt"
1904
 
 
1905
1704
#~ msgid "Go back"
1906
1705
#~ msgstr "Gå bakåt"
1907
 
 
1908
1706
#~ msgid "Forward"
1909
1707
#~ msgstr "Framåt"
1910
 
 
1911
1708
#~ msgid "Up"
1912
1709
#~ msgstr "Upp"
1913
 
 
1914
1710
#~ msgid "Down"
1915
1711
#~ msgstr "Ned"
1916
 
 
1917
1712
#~ msgid "_Password"
1918
1713
#~ msgstr "_Lösenord"
1919
 
 
1920
1714
#~ msgid "Password:"
1921
1715
#~ msgstr "Lösenord:"
1922
 
 
1923
1716
#~ msgid "Password Required"
1924
1717
#~ msgstr "Lösenord krävs"
1925
 
 
1926
1718
#~ msgid "Bookmarks"
1927
1719
#~ msgstr "Bokmärken"
1928
 
 
1929
1720
#~ msgid "Document viewer"
1930
1721
#~ msgstr "Dokumentvisare"
1931
 
 
1932
1722
#~ msgid "Upside Down"
1933
1723
#~ msgstr "Uppochner"
1934
 
 
1935
1724
#~ msgid "Seascape"
1936
1725
#~ msgstr "Liggande uppochner"
1937
 
 
1938
1726
#~ msgid "Search"
1939
1727
#~ msgstr "Sök"
1940
 
 
1941
1728
#~ msgid "Search..."
1942
1729
#~ msgstr "Sök..."
1943
 
 
1944
1730
#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
1945
1731
#~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1946
 
 
1947
1732
#~ msgid "Display help for this application"
1948
1733
#~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
1949
 
 
1950
1734
#~ msgid "Statusbar"
1951
1735
#~ msgstr "Statusrad"
 
1736