31
31
msgstr "Inga bilder hittades i arkivet %s"
33
33
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
35
"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
38
"Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte "
34
msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
35
msgstr "Dokumentet innehåller flera filer. En eller flera av dessa filer går inte komma åt."
41
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:455 ../backend/ps/ps-document.c:172
37
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:489
38
#: ../backend/ps/ps-document.c:172
42
39
#: ../backend/ps/ps-document.c:186
44
41
msgid "Cannot open file “%s”."
45
42
msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"."
47
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:90
44
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
48
45
msgid "File not available"
49
46
msgstr "Filen är inte tillgänglig"
51
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:105
48
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
52
49
msgid "DVI document has incorrect format"
53
50
msgstr "DVI-dokumentet har felaktigt format"
52
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:426
57
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:428
58
msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
59
msgstr "Fel: dvipdfm avslutades med felkod över noll."
55
61
#. translators: this is the document security state
56
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:630
62
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:662
60
66
#. translators: this is the document security state
61
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:633
67
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:665
65
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
71
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
69
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
75
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
73
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
79
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
77
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
83
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
81
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
87
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
82
88
msgid "Type 1 (CID)"
83
89
msgstr "Typ 1 (CID)"
85
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
91
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
86
92
msgid "Type 1C (CID)"
87
93
msgstr "Typ 1C (CID)"
89
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
95
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
90
96
msgid "TrueType (CID)"
91
97
msgstr "Truetype (CID)"
93
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:747
99
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
94
100
msgid "Unknown font type"
95
101
msgstr "Okänd typsnittstyp"
97
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
103
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
99
105
msgstr "Inget namn"
101
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
107
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
102
108
msgid "Embedded subset"
103
109
msgstr "Inbyggd delmängd"
105
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
111
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
109
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
115
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
110
116
msgid "Not embedded"
111
117
msgstr "Inte inbyggd"
771
773
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
772
774
msgstr "Slut på presentationen. Tryck Escape för att avsluta."
774
#: ../shell/ev-view.c:2535
776
#: ../shell/ev-view.c:2538
775
777
msgid "Jump to page:"
776
778
msgstr "Gå till sidan:"
778
780
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
779
781
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
780
782
#. contains plural cases.
781
#: ../shell/ev-view.c:4165
783
#: ../shell/ev-view.c:4180
783
785
msgid "%d found on this page"
784
786
msgid_plural "%d found on this page"
785
787
msgstr[0] "%d hittades på denna sida"
786
788
msgstr[1] "%d hittades på denna sida"
788
#: ../shell/ev-view.c:4174
790
#: ../shell/ev-view.c:4189
790
792
msgid "%3d%% remaining to search"
791
793
msgstr "%3d%% återstår att söka igenom"
793
#: ../shell/ev-window.c:750
795
#: ../shell/ev-window.c:751
795
797
msgid "Page %s - %s"
796
798
msgstr "Sida %s - %s"
798
#: ../shell/ev-window.c:752
800
#: ../shell/ev-window.c:753
803
#: ../shell/ev-window.c:1360
805
#: ../shell/ev-window.c:1361
804
806
msgid "Unable to open document"
805
807
msgstr "Kan inte öppna dokument"
807
#: ../shell/ev-window.c:1545
809
#: ../shell/ev-window.c:1546
808
810
msgid "Open Document"
809
811
msgstr "Öppna dokument"
811
#: ../shell/ev-window.c:1607
813
#: ../shell/ev-window.c:1608
813
815
msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
814
816
msgstr "Kunde inte skapa symboliska länken \"%s\": %s"
816
#: ../shell/ev-window.c:1636
818
#: ../shell/ev-window.c:1637
817
819
msgid "Cannot open a copy."
818
820
msgstr "Kan inte öppna en kopia."
820
#: ../shell/ev-window.c:1918 ../shell/ev-window.c:2005
821
#: ../shell/ev-window.c:2061
822
#: ../shell/ev-window.c:1919
823
#: ../shell/ev-window.c:2006
824
#: ../shell/ev-window.c:2062
823
826
msgid "The file could not be saved as “%s”."
824
827
msgstr "Filen kunde inte sparas som \"%s\"."
826
#: ../shell/ev-window.c:2001
829
#: ../shell/ev-window.c:2002
828
831
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
829
832
msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
831
#: ../shell/ev-window.c:2105
834
#: ../shell/ev-window.c:2106
832
835
msgid "Save a Copy"
833
836
msgstr "Spara en kopia"
835
#: ../shell/ev-window.c:2190 ../shell/ev-window.c:3361
838
#: ../shell/ev-window.c:2196
839
#: ../shell/ev-window.c:3394
836
840
msgid "Failed to print document"
837
841
msgstr "Misslyckades med att skriva ut dokument"
839
#: ../shell/ev-window.c:2313 ../shell/ev-window.c:2500
843
#: ../shell/ev-window.c:2345
844
#: ../shell/ev-window.c:2533
840
845
msgid "Printing is not supported on this printer."
841
846
msgstr "Utskrift stöds inte på denna skrivare."
843
#: ../shell/ev-window.c:2425 ../shell/ev-window.c:2551
844
#: ../shell/ev-window.c:4337
848
#: ../shell/ev-window.c:2457
849
#: ../shell/ev-window.c:2584
850
#: ../shell/ev-window.c:4370
846
852
msgstr "Skriv ut"
848
#: ../shell/ev-window.c:2490
854
#: ../shell/ev-window.c:2523
849
855
msgid "Generating PDF is not supported"
850
856
msgstr "Generering av PDF stöds inte"
852
#: ../shell/ev-window.c:2502
858
#: ../shell/ev-window.c:2535
855
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
856
"requires a PostScript printer driver."
858
"Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. "
859
"Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
860
msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
861
msgstr "Du försökte skriva ut till en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. Detta program kräver en Postscript-skrivardrivrutin."
861
#: ../shell/ev-window.c:2560
863
#: ../shell/ev-window.c:2593
865
#: ../shell/ev-window.c:3149
867
#: ../shell/ev-window.c:3182
866
868
msgid "Toolbar Editor"
867
869
msgstr "Verktygsradsredigerare"
869
#: ../shell/ev-window.c:3677
871
#: ../shell/ev-window.c:3710
872
874
"Document Viewer.\n"
875
877
"Dokumentvisare.\n"
876
878
"Använder poppler %s (%s)"
878
#: ../shell/ev-window.c:3705
880
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
881
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
882
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
885
"Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det "
886
"under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software "
887
"Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
889
#: ../shell/ev-window.c:3709
891
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
892
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
893
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
896
"Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON "
897
"SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
898
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
899
"ytterligare information.\n"
901
#: ../shell/ev-window.c:3713
903
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
904
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
905
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
907
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
908
"Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
909
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
911
#: ../shell/ev-window.c:3737 ../shell/main.c:330
880
#: ../shell/ev-window.c:3738
881
msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
882
msgstr "Evince är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
884
#: ../shell/ev-window.c:3742
885
msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
886
msgstr "Evince distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
888
#: ../shell/ev-window.c:3746
889
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
890
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Evince. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
892
#: ../shell/ev-window.c:3770
893
#: ../shell/main.c:330
915
#: ../shell/ev-window.c:3740
897
#: ../shell/ev-window.c:3773
916
898
msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
917
899
msgstr "© 1996-2007 Författarna av Evince"
919
#: ../shell/ev-window.c:3746
901
#: ../shell/ev-window.c:3779
920
902
msgid "translator-credits"
922
904
"Daniel Nylander\n"
925
907
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
926
908
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
928
#: ../shell/ev-window.c:4248
910
#: ../shell/ev-window.c:4281
932
#: ../shell/ev-window.c:4249
914
#: ../shell/ev-window.c:4282
934
916
msgstr "_Redigera"
936
#: ../shell/ev-window.c:4250
918
#: ../shell/ev-window.c:4283
940
#: ../shell/ev-window.c:4251
922
#: ../shell/ev-window.c:4284
944
#: ../shell/ev-window.c:4252
926
#: ../shell/ev-window.c:4285
949
#: ../shell/ev-window.c:4255 ../shell/ev-window.c:4433
931
#: ../shell/ev-window.c:4288
932
#: ../shell/ev-window.c:4466
951
934
msgstr "_Öppna..."
953
#: ../shell/ev-window.c:4256
936
#: ../shell/ev-window.c:4289
954
937
msgid "Open an existing document"
955
938
msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
957
#: ../shell/ev-window.c:4258
940
#: ../shell/ev-window.c:4291
958
941
msgid "Op_en a Copy"
959
942
msgstr "Öppna _en kopia"
961
#: ../shell/ev-window.c:4259
944
#: ../shell/ev-window.c:4292
962
945
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
963
946
msgstr "Öppna en kopia av aktuellt dokument i ett nytt fönster"
965
#: ../shell/ev-window.c:4261 ../shell/ev-window.c:4435
948
#: ../shell/ev-window.c:4294
949
#: ../shell/ev-window.c:4468
966
950
msgid "_Save a Copy..."
967
951
msgstr "_Spara en kopia..."
969
#: ../shell/ev-window.c:4262
953
#: ../shell/ev-window.c:4295
970
954
msgid "Save a copy of the current document"
971
955
msgstr "Spara en kopia av aktuellt dokument"
973
#: ../shell/ev-window.c:4264
957
#: ../shell/ev-window.c:4297
974
958
msgid "Print Set_up..."
975
959
msgstr "Utskriftsinställnin_gar..."
977
#: ../shell/ev-window.c:4265
961
#: ../shell/ev-window.c:4298
978
962
msgid "Setup the page settings for printing"
979
963
msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift"
981
#: ../shell/ev-window.c:4267
965
#: ../shell/ev-window.c:4300
982
966
msgid "_Print..."
983
967
msgstr "Skriv _ut..."
985
#: ../shell/ev-window.c:4268 ../shell/ev-window.c:4338
969
#: ../shell/ev-window.c:4301
970
#: ../shell/ev-window.c:4371
986
971
msgid "Print this document"
987
972
msgstr "Skriv ut detta dokument"
989
#: ../shell/ev-window.c:4270
974
#: ../shell/ev-window.c:4303
990
975
msgid "P_roperties"
991
976
msgstr "_Egenskaper"
993
#: ../shell/ev-window.c:4279 ../shell/ev-window.c:4281
978
#: ../shell/ev-window.c:4312
979
#: ../shell/ev-window.c:4314
994
980
msgid "Select _All"
995
981
msgstr "Markera _allt"
997
#: ../shell/ev-window.c:4284
983
#: ../shell/ev-window.c:4317
1001
#: ../shell/ev-window.c:4285
987
#: ../shell/ev-window.c:4318
1002
988
msgid "Find a word or phrase in the document"
1003
989
msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet"
1005
#: ../shell/ev-window.c:4287
991
#: ../shell/ev-window.c:4320
1006
992
msgid "Find Ne_xt"
1007
993
msgstr "Sök _nästa"
1009
#: ../shell/ev-window.c:4289
995
#: ../shell/ev-window.c:4322
1010
996
msgid "Find Pre_vious"
1011
997
msgstr "Sök _föregående"
1013
#: ../shell/ev-window.c:4291
999
#: ../shell/ev-window.c:4324
1014
1000
msgid "T_oolbar"
1015
1001
msgstr "_Verktygsrad"
1017
#: ../shell/ev-window.c:4293
1003
#: ../shell/ev-window.c:4326
1018
1004
msgid "Rotate _Left"
1019
1005
msgstr "Rotera _vänster"
1021
#: ../shell/ev-window.c:4295
1007
#: ../shell/ev-window.c:4328
1022
1008
msgid "Rotate _Right"
1023
1009
msgstr "Rotera _höger"
1025
#: ../shell/ev-window.c:4300
1011
#: ../shell/ev-window.c:4333
1026
1012
msgid "Enlarge the document"
1027
1013
msgstr "Förstora dokumentet"
1029
#: ../shell/ev-window.c:4303
1015
#: ../shell/ev-window.c:4336
1030
1016
msgid "Shrink the document"
1031
1017
msgstr "Krymp dokumentet"
1033
#: ../shell/ev-window.c:4305
1019
#: ../shell/ev-window.c:4338
1034
1020
msgid "_Reload"
1035
1021
msgstr "_Läs om"
1037
#: ../shell/ev-window.c:4306
1023
#: ../shell/ev-window.c:4339
1038
1024
msgid "Reload the document"
1039
1025
msgstr "Läs om dokumentet"
1042
#: ../shell/ev-window.c:4310
1028
#: ../shell/ev-window.c:4343
1043
1029
msgid "_Previous Page"
1044
1030
msgstr "_Föregående sida"
1046
#: ../shell/ev-window.c:4311
1032
#: ../shell/ev-window.c:4344
1047
1033
msgid "Go to the previous page"
1048
1034
msgstr "Gå till föregående sida"
1050
#: ../shell/ev-window.c:4313
1036
#: ../shell/ev-window.c:4346
1051
1037
msgid "_Next Page"
1052
1038
msgstr "_Nästa sida"
1054
#: ../shell/ev-window.c:4314
1040
#: ../shell/ev-window.c:4347
1055
1041
msgid "Go to the next page"
1056
1042
msgstr "Gå till nästa sida"
1058
#: ../shell/ev-window.c:4316
1044
#: ../shell/ev-window.c:4349
1059
1045
msgid "_First Page"
1060
1046
msgstr "_Första sidan"
1062
#: ../shell/ev-window.c:4317
1048
#: ../shell/ev-window.c:4350
1063
1049
msgid "Go to the first page"
1064
1050
msgstr "Gå till första sidan"
1066
#: ../shell/ev-window.c:4319
1052
#: ../shell/ev-window.c:4352
1067
1053
msgid "_Last Page"
1068
1054
msgstr "_Sista sidan"
1070
#: ../shell/ev-window.c:4320
1056
#: ../shell/ev-window.c:4353
1071
1057
msgid "Go to the last page"
1072
1058
msgstr "Gå till sista sidan"
1075
#: ../shell/ev-window.c:4324
1061
#: ../shell/ev-window.c:4357
1076
1062
msgid "_Contents"
1077
1063
msgstr "_Innehåll"
1079
#: ../shell/ev-window.c:4327
1065
#: ../shell/ev-window.c:4360
1083
1069
#. Toolbar-only
1084
#: ../shell/ev-window.c:4331
1070
#: ../shell/ev-window.c:4364
1085
1071
msgid "Leave Fullscreen"
1086
1072
msgstr "Lämna helskärmsläget"
1088
#: ../shell/ev-window.c:4332
1074
#: ../shell/ev-window.c:4365
1089
1075
msgid "Leave fullscreen mode"
1090
1076
msgstr "Lämna helskärmsläget"
1092
#: ../shell/ev-window.c:4334
1078
#: ../shell/ev-window.c:4367
1093
1079
msgid "Start Presentation"
1094
1080
msgstr "Starta presentation"
1096
#: ../shell/ev-window.c:4335
1082
#: ../shell/ev-window.c:4368
1097
1083
msgid "Start a presentation"
1098
1084
msgstr "Starta en presentation"
1101
#: ../shell/ev-window.c:4389
1087
#: ../shell/ev-window.c:4422
1102
1088
msgid "_Toolbar"
1103
1089
msgstr "_Verktygsrad"
1105
#: ../shell/ev-window.c:4390
1091
#: ../shell/ev-window.c:4423
1106
1092
msgid "Show or hide the toolbar"
1107
1093
msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
1109
#: ../shell/ev-window.c:4392
1095
#: ../shell/ev-window.c:4425
1110
1096
msgid "Side _Pane"
1111
1097
msgstr "Sido_panel"
1113
#: ../shell/ev-window.c:4393
1099
#: ../shell/ev-window.c:4426
1114
1100
msgid "Show or hide the side pane"
1115
1101
msgstr "Visa eller dölj sidopanelen"
1117
#: ../shell/ev-window.c:4395
1103
#: ../shell/ev-window.c:4428
1118
1104
msgid "_Continuous"
1119
1105
msgstr "_Sammanhängande"
1121
#: ../shell/ev-window.c:4396
1107
#: ../shell/ev-window.c:4429
1122
1108
msgid "Show the entire document"
1123
1109
msgstr "Visa hela dokumentet"
1125
#: ../shell/ev-window.c:4398
1111
#: ../shell/ev-window.c:4431
1127
1113
msgstr "_Dubbel"
1129
#: ../shell/ev-window.c:4399
1115
#: ../shell/ev-window.c:4432
1130
1116
msgid "Show two pages at once"
1131
1117
msgstr "Visa två sidor på en gång"
1133
#: ../shell/ev-window.c:4401
1119
#: ../shell/ev-window.c:4434
1134
1120
msgid "_Fullscreen"
1135
1121
msgstr "_Helskärm"
1137
#: ../shell/ev-window.c:4402
1123
#: ../shell/ev-window.c:4435
1138
1124
msgid "Expand the window to fill the screen"
1139
1125
msgstr "Expandera fönstret så att det fyller skärmen"
1141
#: ../shell/ev-window.c:4404
1127
#: ../shell/ev-window.c:4437
1142
1128
msgid "_Presentation"
1143
1129
msgstr "_Presentation"
1145
#: ../shell/ev-window.c:4405
1131
#: ../shell/ev-window.c:4438
1146
1132
msgid "Run document as a presentation"
1147
1133
msgstr "Kör dokumentet som en presentation"
1149
#: ../shell/ev-window.c:4407
1135
#: ../shell/ev-window.c:4440
1150
1136
msgid "_Best Fit"
1151
1137
msgstr "_Bästa anpassning"
1153
#: ../shell/ev-window.c:4408
1139
#: ../shell/ev-window.c:4441
1154
1140
msgid "Make the current document fill the window"
1155
1141
msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller fönstret"
1157
#: ../shell/ev-window.c:4410
1143
#: ../shell/ev-window.c:4443
1158
1144
msgid "Fit Page _Width"
1159
1145
msgstr "Anpassa till sid_bredd"
1161
#: ../shell/ev-window.c:4411
1147
#: ../shell/ev-window.c:4444
1162
1148
msgid "Make the current document fill the window width"
1163
1149
msgstr "Gör så att det aktuella dokumentet fyller bredden på fönstret"
1166
#: ../shell/ev-window.c:4418
1152
#: ../shell/ev-window.c:4451
1167
1153
msgid "_Open Link"
1168
1154
msgstr "_Öppna länk"
1170
#: ../shell/ev-window.c:4420
1156
#: ../shell/ev-window.c:4453
1172
1158
msgstr "_Gå till"
1174
#: ../shell/ev-window.c:4422
1160
#: ../shell/ev-window.c:4455
1175
1161
msgid "Open in New _Window"
1176
1162
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
1178
#: ../shell/ev-window.c:4424
1164
#: ../shell/ev-window.c:4457
1179
1165
msgid "_Copy Link Address"
1180
1166
msgstr "_Kopiera länkadress"
1182
#: ../shell/ev-window.c:4426
1168
#: ../shell/ev-window.c:4459
1183
1169
msgid "_Save Image As..."
1184
1170
msgstr "_Spara bild som..."
1186
#: ../shell/ev-window.c:4428
1172
#: ../shell/ev-window.c:4461
1187
1173
msgid "Copy _Image"
1188
1174
msgstr "Kopiera _bild"
1190
#: ../shell/ev-window.c:4467
1176
#: ../shell/ev-window.c:4500
1194
#: ../shell/ev-window.c:4468
1180
#: ../shell/ev-window.c:4501
1195
1181
msgid "Select Page"
1196
1182
msgstr "Välj sida"
1198
#: ../shell/ev-window.c:4478
1184
#: ../shell/ev-window.c:4511
1202
#: ../shell/ev-window.c:4480
1188
#: ../shell/ev-window.c:4513
1203
1189
msgid "Adjust the zoom level"
1204
1190
msgstr "Justera zoomnivån"
1206
#: ../shell/ev-window.c:4490
1192
#: ../shell/ev-window.c:4523
1207
1193
msgid "Navigation"
1208
1194
msgstr "Navigering"
1210
#: ../shell/ev-window.c:4492
1196
#: ../shell/ev-window.c:4525
1214
1200
# Denna måste testas
1215
#: ../shell/ev-window.c:4494
1201
#: ../shell/ev-window.c:4527
1216
1202
msgid "Move across visited pages"
1217
1203
msgstr "Flytta mellan besökta sidor"
1219
1205
#. translators: this is the label for toolbar button
1220
#: ../shell/ev-window.c:4510
1206
#: ../shell/ev-window.c:4543
1221
1207
msgid "Previous"
1222
1208
msgstr "Föregående"
1224
1210
#. translators: this is the label for toolbar button
1225
#: ../shell/ev-window.c:4515
1211
#: ../shell/ev-window.c:4548
1229
1215
#. translators: this is the label for toolbar button
1230
#: ../shell/ev-window.c:4519
1216
#: ../shell/ev-window.c:4552
1231
1217
msgid "Zoom In"
1232
1218
msgstr "Zooma in"
1234
1220
#. translators: this is the label for toolbar button
1235
#: ../shell/ev-window.c:4523
1221
#: ../shell/ev-window.c:4556
1236
1222
msgid "Zoom Out"
1237
1223
msgstr "Zooma ut"
1239
1225
#. translators: this is the label for toolbar button
1240
#: ../shell/ev-window.c:4531
1226
#: ../shell/ev-window.c:4564
1241
1227
msgid "Fit Width"
1242
1228
msgstr "Anpassa till bredd"
1244
#: ../shell/ev-window.c:4719
1230
#: ../shell/ev-window.c:4752
1245
1231
msgid "Unable to open external link"
1246
1232
msgstr "Kunde inte öppna extern länk"
1248
#: ../shell/ev-window.c:4721
1234
#: ../shell/ev-window.c:4754
1250
1236
msgid "Invalid URI: “%s”"
1251
1237
msgstr "Ogiltig uri: \"%s\""
1253
#: ../shell/ev-window.c:4889
1239
#: ../shell/ev-window.c:4922
1254
1240
msgid "The image could not be saved."
1255
1241
msgstr "Bilden kunde inte sparas."
1257
#: ../shell/ev-window.c:4924
1243
#: ../shell/ev-window.c:4957
1258
1244
msgid "Save Image"
1259
1245
msgstr "Spara bild"
1261
#: ../shell/ev-window.c:4980
1247
#: ../shell/ev-window.c:5013
1262
1248
msgid "Unable to open attachment"
1263
1249
msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
1265
#: ../shell/ev-window.c:5033
1251
#: ../shell/ev-window.c:5066
1266
1252
msgid "The attachment could not be saved."
1267
1253
msgstr "Bilagan kunde inte sparas."
1269
#: ../shell/ev-window.c:5085
1255
#: ../shell/ev-window.c:5118
1270
1256
msgid "Save Attachment"
1271
1257
msgstr "Spara bilaga"
1273
#: ../shell/ev-window-title.c:141
1259
#: ../shell/ev-window-title.c:139
1275
1261
msgid "%s - Password Required"
1276
1262
msgstr "%s - Lösenord krävs"
1324
1306
msgstr "Miniatyrbildskommando för PDF-dokument"
1326
1308
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1328
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1329
"thumbnailer documentation for more information."
1331
"Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-"
1332
"dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer "
1309
msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1310
msgstr "Giltigt kommando plus argument för skaparen av miniatyrbilder av PDF-dokument. Se nautilus-dokumentationen om miniatyrbildsskapare för mer information."
1336
1313
#~ msgstr "75%"
1338
1314
#~ msgid "No document loaded."
1339
1315
#~ msgstr "Inget dokument är inläst."
1341
1316
#~ msgid "Broken pipe."
1342
1317
#~ msgstr "Brutet rör."
1344
1318
#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1345
1319
#~ msgstr "Fel vid uppackning av filen \"%s\":\n"
1347
1320
#~ msgid "File is not readable."
1348
1321
#~ msgstr "Filen är inte läsbar."
1350
1322
#~ msgid "Document loaded."
1351
1323
#~ msgstr "Dokument inläst."
1353
1324
#~ msgid "unexpected EOF\n"
1354
1325
#~ msgstr "oväntat filslut\n"
1356
1326
#~ msgid "could not load font `%s'\n"
1357
1327
#~ msgstr "kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1359
1328
#~ msgid "could not reload `%s'\n"
1360
1329
#~ msgstr "kunde inte läsa om \"%s\"\n"
1362
1330
#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1363
1331
#~ msgstr "%s: DVI-formatet stöds inte (version %u)\n"
1365
1332
#~ msgid "no pages selected\n"
1366
1333
#~ msgstr "inga sidor valda\n"
1368
1334
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1369
1335
#~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en DVI-fil\n"
1371
1336
#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1372
1337
#~ msgstr "%s: vf-makro innehåller fel\n"
1374
1338
#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1375
1339
#~ msgstr "%s: stacken inte tom efter vf-makro\n"
1377
1340
#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1378
1341
#~ msgstr "%s: kunde inte öppna filen igen (%s)\n"
1380
1342
#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1381
1343
#~ msgstr "%s: sidan %d är utanför intervallet\n"
1383
1344
#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1384
1345
#~ msgstr "%s: felaktig position på sidan %d\n"
1386
1346
#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1387
1347
#~ msgstr "stacken är inte tom vid sidslutet\n"
1389
1348
#~ msgid "no default font set yet\n"
1390
1349
#~ msgstr "inget standardtypsnitt är inte inställt än\n"
1392
1350
#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1393
1351
#~ msgstr "begärda tecknet %d finns inte i \"%s\"\n"
1395
1352
#~ msgid "enlarging stack\n"
1396
1353
#~ msgstr "förstorar stack\n"
1398
1354
#~ msgid "stack underflow\n"
1399
1355
#~ msgstr "underflöde i stack\n"
1401
1356
#~ msgid "font %d is not defined\n"
1402
1357
#~ msgstr "typsnittet %d är inte definierat\n"
1404
1358
#~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1405
1359
#~ msgstr "typsnitt %d är inte definierat i slutledning\n"
1407
1360
#~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1408
1361
#~ msgstr "oväntad opcode %d\n"
1410
1362
#~ msgid "undefined opcode %d\n"
1411
1363
#~ msgstr "odefinierad opcode %d\n"
1413
1364
#~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1414
1365
#~ msgstr "%s: inga typsnitt definierade\n"
1416
1366
#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1418
1368
#~ "%s: %d: [%s] begärde kodningen \"%s\" som inte matchar vektorn \"%s\"\n"
1420
1369
#~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1421
1370
#~ msgstr "%s: kunde inte läsa in typsnittskarta\n"
1423
1371
#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1424
1372
#~ msgstr "%s: kunde inte ställa in som standardkodning\n"
1426
1373
#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1427
1374
#~ msgstr "kodningsvektorn \"%s\" används\n"
1429
1375
#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1430
1376
#~ msgstr "GF: ogiltig opcode %d i tecknet %d\n"
1432
1377
#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1433
1378
#~ msgstr "(gf) Tecknet %d: ogiltig opcode %d\n"
1435
1379
#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1436
1380
#~ msgstr "(gf) tecknet %d har en felaktig bildbegränsningsruta\n"
1438
1381
#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1439
1382
#~ msgstr "%s: felaktig kontrollsumma (förväntade %u, hittade %u)\n"
1441
1383
#~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1442
1384
#~ msgstr "%s: skräp i slutledning\n"
1444
1385
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1445
1386
#~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en GF-fil\n"
1447
1387
#~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1448
1388
#~ msgstr "ogiltig sidspecifikation \"%s\"\n"
1450
1389
#~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1451
1390
#~ msgstr "skräp efter DVI-sidspecifikation ignorerades\n"
1453
1391
#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1454
1392
#~ msgstr "fler än 10 räknare i sidspecifikation\n"
1456
1393
#~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1457
1394
#~ msgstr "skräp efter TeX-sidspecifikation ignorerades\n"
1459
1395
#~ msgid "custom"
1460
1396
#~ msgstr "anpassad"
1462
1397
#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1463
1398
#~ msgstr "Felaktig PK-fil: Fler bitar än vad som krävs\n"
1465
1399
#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1466
1400
#~ msgstr "%s: kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1468
1401
#~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1469
1402
#~ msgstr "%s: oväntad ingress\n"
1471
1403
#~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1472
1404
#~ msgstr "%s: oväntat filslut (ingen slutledning)\n"
1474
1405
#~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1475
1406
#~ msgstr "ogiltig PK-fil! (skräp i slutledning)\n"
1477
1407
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1478
1408
#~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en PK-fil\n"
1480
1409
#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1481
1410
#~ msgstr "%s: felformulerat värde för nyckeln \"%s\"\n"
1483
1411
#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1484
1412
#~ msgstr "%s: okänd nyckel \"%s\" ignorerades\n"
1486
1413
#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1487
1414
#~ msgstr "%s: inget argument för nyckeln \"%s\", använder standard\n"
1489
1415
#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1490
1416
#~ msgstr "%s: argumentet \"%s\" ignorerades för nyckeln \"%s\"\n"
1492
1417
#~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1493
1418
#~ msgstr "%s: försökte komma åt toppnivålagret\n"
1495
1419
#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1496
1420
#~ msgstr "(t1) misslyckades med att återställa enhetsupplösningen\n"
1498
1421
#~ msgid "%s: could not encode font\n"
1499
1422
#~ msgstr "%s: kunde inte koda typsnittet\n"
1501
1423
#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1502
1424
#~ msgstr "(t1) bildens storlek stöds inte %d\n"
1504
1425
#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1505
1426
#~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (fick %u, förväntade %u)\n"
1507
1427
#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1508
1428
#~ msgstr "%s: Fel vid läsning av AFM-data\n"
1510
1429
#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1511
1430
#~ msgstr "Varning: TFM-filen \"%s\" har en misstänkt storlek\n"
1513
1431
#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1514
1432
#~ msgstr "%s: schema för typsnittskodning avkapat till 40 byte\n"
1516
1433
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1517
1434
#~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en TFM-fil\n"
1519
1435
#~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1520
1436
#~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in typsnitt: %s\n"
1522
1437
#~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1523
1438
#~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa typsnittstecken: %s\n"
1525
1439
#~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1526
1440
#~ msgstr "(tt) %s: kunde inte skapa tecken: %s\n"
1528
1441
#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1529
1442
#~ msgstr "(tt) %s: ingen accepterbar karta hittades, använder #0\n"
1531
1443
#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1532
1444
#~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in upplösning: %s\n"
1534
1445
#~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1535
1446
#~ msgstr "(tt) %s: kunde inte ställa in pekarstorlek: %s\n"
1537
1447
#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1538
1448
#~ msgstr "(tt) %s: kunde inte läsa in PS-namntabell\n"
1540
1449
#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1541
1450
#~ msgstr "%s: ingen kodningsvektor hittades, förväntar felaktig utdata\n"
1543
1451
#~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1544
1452
#~ msgstr "(tt) %s: ingen typsnittenhetsdata\n"
1546
1453
#~ msgid "Crashing"
1547
1454
#~ msgstr "Kraschar"
1549
1455
#~ msgid "%s: Error: "
1550
1456
#~ msgstr "%s: Fel: "
1555
1457
#~ msgid "%s: Warning: "
1556
1458
#~ msgstr "%s: Varning: "
1558
1459
#~ msgid "Warning"
1559
1460
#~ msgstr "Varning"
1561
1461
#~ msgid "%s: Fatal: "
1562
1462
#~ msgstr "%s: Ödesdigert: "
1564
1463
#~ msgid "Fatal"
1565
1464
#~ msgstr "Ödesdigert"
1567
1465
#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1568
1466
#~ msgstr "slut på minne vid allokering av %u byte\n"
1570
1467
#~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1571
1468
#~ msgstr "försökte återallokera med noll-storlek\n"
1573
1469
#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1574
1470
#~ msgstr "misslyckades med att omallokera %u byte\n"
1576
1471
#~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1577
1472
#~ msgstr "fösökte att callocate 0 medlemmar\n"
1579
1473
#~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1580
1474
#~ msgstr "försökte att callocate %u medlemmar med storlek 0\n"
1582
1475
#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1583
1476
#~ msgstr "misslyckades med att allokera %ux%u byte\n"
1585
1477
#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1586
1478
#~ msgstr "försökte frigöra NULL-pekare\n"
1588
1479
#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1589
1480
#~ msgstr "%s: Kontrollsumman stämmer inte (förväntade %u, fick %u)\n"
1591
1481
#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1592
1482
#~ msgstr "(vf) %s: kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"\n"
1594
1483
#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1595
1484
#~ msgstr "(vf) %s: tecknet %d omdefinerat\n"
1597
1485
#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1598
1486
#~ msgstr "(vf) %s: ingen slutledning\n"
1600
1487
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1601
1488
#~ msgstr "%s: Filen är skadad eller inte en VF-fil.\n"
1603
1489
#~ msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
1604
1490
#~ msgstr "© 1996-2005 Författarna av Evince"
1606
1491
#~ msgid "_Previous"
1607
1492
#~ msgstr "_Föregående"
1609
1493
#~ msgid "_Next"
1610
1494
#~ msgstr "_Nästa"
1613
1496
#~ "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
1616
1499
#~ "Dokumentet <i>%s</i> är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas."
1618
1500
#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1619
1501
#~ msgstr "\"Sök\"-funktionen kommer inte att fungera med detta dokument"
1621
1502
#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1622
1503
#~ msgstr "Sökning efter text stöds endast i PDF-dokument."
1627
1506
#~ msgid "Show toolbar by default"
1628
1507
#~ msgstr "Visa verktygsraden som standard"
1631
1509
#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1632
1510
#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1690
1559
#~ "information om länkar och andra åtgärder. Två booleska alternativ, sant "
1691
1560
#~ "gör statusraden synlig som standard medan falskt gör sidoraden inte "
1692
1561
#~ "synlig som standard."
1694
1562
#~ msgid "Unknown font type "
1695
1563
#~ msgstr "Okänd typsnittstyp "
1697
1564
#~ msgid "Unable to find glade file"
1698
1565
#~ msgstr "Kan inte hitta glade-fil"
1701
1567
#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1702
1568
#~ "is complete."
1704
1570
#~ "Glade-filen, %s, kan inte hittas. Kontrollera att din installation är "
1707
1572
#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1708
1573
#~ msgstr "Dokumentvisare - Lösenord krävs"
1710
1574
#~ msgid "Loading document. Please wait"
1711
1575
#~ msgstr "Läser in dokument. Var vänlig vänta"
1713
1576
#~ msgid "Save the current document with a new filename"
1714
1577
#~ msgstr "Spara det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn"
1716
1578
#~ msgid "View the properties of this document"
1717
1579
#~ msgstr "Visa egenskaperna för detta dokument"
1719
1580
#~ msgid "Close this window"
1720
1581
#~ msgstr "Stäng detta fönster"
1722
1582
#~ msgid "Copy text from the document"
1723
1583
#~ msgstr "Kopiera text från dokumentet"
1725
1584
#~ msgid "Select the entire page"
1726
1585
#~ msgstr "Markera hela sidan"
1728
1586
#~ msgid "Customize the toolbar"
1729
1587
#~ msgstr "Anpassa verktygsraden"
1731
1588
#~ msgid "Rotate the document to the left"
1732
1589
#~ msgstr "Rotera dokumentet åt vänster"
1734
1590
#~ msgid "Rotate the document to the right"
1735
1591
#~ msgstr "Rotera dokumentet åt höger"
1737
1592
#~ msgid "Display help for the viewer application"
1738
1593
#~ msgstr "Visa hjälp för visarprogrammet"
1740
1594
#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1741
1595
#~ msgstr "Visa tack till skaparna av dokumentvisaren"
1743
1596
#~ msgid "Scroll one page forward"
1744
1597
#~ msgstr "Rulla en sida framåt"
1746
1598
#~ msgid "Scroll one page backward"
1747
1599
#~ msgstr "Rulla en sida bakåt"
1749
1600
#~ msgid "Go ten pages backward"
1750
1601
#~ msgstr "Gå tio sidor bakåt"
1752
1602
#~ msgid "Go ten pages forward"
1753
1603
#~ msgstr "Gå tio sidor framåt"
1755
1604
#~ msgid "_Statusbar"
1756
1605
#~ msgstr "_Statusrad"
1758
1606
#~ msgid "Show or hide the statusbar"
1759
1607
#~ msgstr "Visa eller dölj statusraden"
1761
1608
#~ msgid "Author:"
1762
1609
#~ msgstr "Författare:"
1764
1610
#~ msgid "Created:"
1765
1611
#~ msgstr "Skapad:"
1767
1612
#~ msgid "Creator:"
1768
1613
#~ msgstr "Skapare:"
1770
1614
#~ msgid "Format:"
1771
1615
#~ msgstr "Format:"
1773
1616
#~ msgid "Keywords:"
1774
1617
#~ msgstr "Nyckelord:"
1776
1618
#~ msgid "Modified:"
1777
1619
#~ msgstr "Ändrad:"
1779
1620
#~ msgid "Number of Pages:"
1780
1621
#~ msgstr "Antal sidor:"
1782
1622
#~ msgid "<b>Number of pages:</b>"
1783
1623
#~ msgstr "<b>Antal sidor:</b>"
1785
1624
#~ msgid "Number of pages:"
1786
1625
#~ msgstr "Antal sidor:"
1788
1626
#~ msgid "Optimized:"
1789
1627
#~ msgstr "Optimerad:"
1791
1628
#~ msgid "Producer:"
1792
1629
#~ msgstr "Producent:"
1794
1630
#~ msgid "Security:"
1795
1631
#~ msgstr "Säkerhet:"
1797
1632
#~ msgid "Subject:"
1798
1633
#~ msgstr "Ämne:"
1800
1634
#~ msgid "Title:"
1801
1635
#~ msgstr "Titel:"
1803
1636
#~ msgid "%d of %d"
1804
1637
#~ msgstr "%d av %d"
1806
1638
#~ msgid "PostScript and PDF File Viewer."
1807
1639
#~ msgstr "Visare för Postscript- och PDF-filer."
1809
1640
#~ msgid "© 1996-2006 The Evince authors"
1810
1641
#~ msgstr "© 1996-2006 Författarna av Evince"
1812
1642
#~ msgid "Toolbar"
1813
1643
#~ msgstr "Verktygsrad"
1815
1644
#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1816
1645
#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1818
1646
#~ msgid "Show sidebar by default."
1819
1647
#~ msgstr "Visa sidopanelen som standard."
1821
1648
#~ msgid "Show statusbar by default."
1822
1649
#~ msgstr "Visa statusraden som standard."
1824
1650
#~ msgid "Show toolbar by default."
1825
1651
#~ msgstr "Visa verktygsraden som standard."
1827
1652
#~ msgid "The default sidebar size."
1828
1653
#~ msgstr "Standardstorleken på sidopanelen."
1830
1654
#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1831
1655
#~ msgstr "Fel vid genomsökning av filen %s\n"
1833
1656
#~ msgid "The file is not a PostScript document."
1834
1657
#~ msgstr "Filen är inte ett Postscript-dokument."
1836
1658
#~ msgid "Many..."
1837
1659
#~ msgstr "Många..."
1839
1660
#~ msgid "Not so many..."
1840
1661
#~ msgstr "Inte så många..."
1842
1662
#~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1843
1663
#~ msgstr "Återställ zoomnivån till standardvärdet"
1845
1664
#~ msgid "Selection Caret"
1846
1665
#~ msgstr "Markeringsmarkör"
1848
1666
#~ msgid "Single"
1849
1667
#~ msgstr "Ensam"
1851
1668
#~ msgid "Show the document one page at a time"
1852
1669
#~ msgstr "Visa dokumentet en sida i taget"
1854
1670
#~ msgid "Multi"
1855
1671
#~ msgstr "Flera"
1857
1672
#~ msgid "Zoom _In"
1858
1673
#~ msgstr "Zooma _in"
1860
1674
#~ msgid "Zoom _Out"
1861
1675
#~ msgstr "Zooma _ut"
1863
1676
#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1864
1677
#~ msgstr "Fel vid konvertering av pdf-filen %s:\n"
1866
1678
#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1867
1679
#~ msgstr "Filen är inte ett giltigt Postscript-dokument."
1869
1680
#~ msgid "Found on page %d"
1870
1681
#~ msgstr "Hittades på sida %d"
1872
1682
#~ msgid "Exit Fullscreen"
1873
1683
#~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
1875
1684
#~ msgid "Open a file"
1876
1685
#~ msgstr "Öppna en fil"
1878
1686
#~ msgid "_Print"
1879
1687
#~ msgstr "Skriv _ut"
1881
1688
#~ msgid "_Close"
1882
1689
#~ msgstr "S_täng"
1884
1690
#~ msgid "_Copy"
1885
1691
#~ msgstr "_Kopiera"
1887
1692
#~ msgid "_Normal Size"
1888
1693
#~ msgstr "_Normal storlek"
1890
1694
#~ msgid "Zoom to the normal size"
1891
1695
#~ msgstr "Zooma till den normala storleken"
1893
1696
#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1894
1697
#~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1896
1698
#~ msgid "_Back"
1897
1699
#~ msgstr "_Bakåt"
1899
1700
#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1900
1701
#~ msgstr "Gå till sidan som visades innan denna"
1902
1702
#~ msgid "Fo_rward"
1903
1703
#~ msgstr "F_ramåt"
1905
1704
#~ msgid "Go back"
1906
1705
#~ msgstr "Gå bakåt"
1908
1706
#~ msgid "Forward"
1909
1707
#~ msgstr "Framåt"
1912
1709
#~ msgstr "Upp"
1914
1710
#~ msgid "Down"
1915
1711
#~ msgstr "Ned"
1917
1712
#~ msgid "_Password"
1918
1713
#~ msgstr "_Lösenord"
1920
1714
#~ msgid "Password:"
1921
1715
#~ msgstr "Lösenord:"
1923
1716
#~ msgid "Password Required"
1924
1717
#~ msgstr "Lösenord krävs"
1926
1718
#~ msgid "Bookmarks"
1927
1719
#~ msgstr "Bokmärken"
1929
1720
#~ msgid "Document viewer"
1930
1721
#~ msgstr "Dokumentvisare"
1932
1722
#~ msgid "Upside Down"
1933
1723
#~ msgstr "Uppochner"
1935
1724
#~ msgid "Seascape"
1936
1725
#~ msgstr "Liggande uppochner"
1938
1726
#~ msgid "Search"
1939
1727
#~ msgstr "Sök"
1941
1728
#~ msgid "Search..."
1942
1729
#~ msgstr "Sök..."
1944
1730
#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window"
1945
1731
#~ msgstr "Zooma så att det passar bredden på det aktuella fönstret"
1947
1732
#~ msgid "Display help for this application"
1948
1733
#~ msgstr "Visa hjälp för detta program"
1950
1734
#~ msgid "Statusbar"
1951
1735
#~ msgstr "Statusrad"