1
# Translation of krusader.pot to Catalan
3
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
4
# Copyright (C) 2004, Krusader Krew
5
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
6
# Rafael Munoz Rodriguez <rafaluco@netscape.net>, 2003
7
# Quim Perez <noguer@osona.com>, 2004
11
"Project-Id-Version: krusader-1.50\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2004-11-11 17:10+0100\n"
14
"PO-Revision-Date: 2004-10-29 18:52+0200\n"
15
"Last-Translator: Quim Perez <noguer@osona.com>\n"
16
"Language-Team: Catalan\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
22
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:36
23
msgid "Open the directory history list"
24
msgstr "Obre la llista historial de directoris"
26
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
30
#: GUI/profilemanager.cpp:82
34
#: GUI/profilemanager.cpp:83
35
msgid "Overwrite entry"
38
#: GUI/profilemanager.cpp:86 UserMenu/usermenu.cpp:63
40
msgstr "Afegeix un nova entrada"
42
#: GUI/profilemanager.cpp:93
43
msgid "Krusader::ProfileManager"
46
#: GUI/profilemanager.cpp:93
47
msgid "Enter the profile name:"
48
msgstr "Entreu el nom del perfil:"
50
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
52
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
53
"If active, each directory change is performed in the\n"
54
"active and inactive panel - if possible."
56
"Aquest botó activa/desactiva el mode sincronització. \n"
57
"Si està actiu, els canvis que es fan en un plafó es reflecteixen \n"
60
#: GUI/actionproperty.cpp:192
64
#: GUI/actionproperty.cpp:193
65
msgid "Set a protocol:"
66
msgstr "Escull un protocol"
68
#: GUI/actionproperty.cpp:208
70
msgstr "Edita el protocol"
72
#: GUI/actionproperty.cpp:209
73
msgid "Set an other protocol:"
74
msgstr "Escull un altre protocol:"
76
#: GUI/actionproperty.cpp:239
78
msgstr "Canvia l'adreça"
80
#: GUI/actionproperty.cpp:240
81
msgid "Set an other path:"
82
msgstr "Posa una altra adreça:"
84
#: GUI/actionproperty.cpp:259
86
msgstr "Nou tipus mime"
88
#: GUI/actionproperty.cpp:260
89
msgid "Set a mime-type:"
90
msgstr "Escull un tipus mime:"
92
#: GUI/actionproperty.cpp:275
93
msgid "Edit mime-type"
94
msgstr "Edita el tipus mime:"
96
#: GUI/actionproperty.cpp:276
97
msgid "Set an other mime-type:"
98
msgstr "Escull un nou tipus mime:"
100
#: GUI/actionproperty.cpp:295
102
msgstr "Nou nom de fitxer"
104
#: GUI/actionproperty.cpp:296
105
msgid "Set a filename:"
106
msgstr "Selecciona un nom de fitxer:"
108
#: GUI/actionproperty.cpp:311
109
msgid "Edit filename"
110
msgstr "Modifica el nom de fitxer"
112
#: GUI/actionproperty.cpp:312
113
msgid "Set an other filename:"
114
msgstr "Selecciona un altre nom de fitxer:"
116
#: GUI/actionproperty.cpp:331
117
msgid "Please set a unique name for the useraction"
118
msgstr "Si us plau poseu un nom unívoc per l'acció"
120
#: GUI/actionproperty.cpp:336
121
msgid "Please set a title for the menu entry"
122
msgstr "Si us plau doneu-li un títol"
124
#: GUI/actionproperty.cpp:341
125
msgid "Command line is empty"
126
msgstr "Mostra l'interpret d'ordres"
128
#: GUI/actionproperty.cpp:347
129
msgid "There already is an action with this name"
130
msgstr "Ja existeix un altra acció amb el mateix nom"
132
#: GUI/actionpropertybase.cpp:386
133
msgid "Action Property"
134
msgstr "Propietat de l'acció"
136
#: GUI/actionpropertybase.cpp:387
140
#: GUI/actionpropertybase.cpp:388
144
#: GUI/actionpropertybase.cpp:389
145
msgid "Command accepts"
146
msgstr "L'ordre accepta"
148
#: GUI/actionpropertybase.cpp:390
150
msgid "Local files only (no URLs)"
151
msgstr "Només fitxers en local (no URL)"
153
#: GUI/actionpropertybase.cpp:391
154
msgid "Substitute the placeholders with local filenames"
155
msgstr "Substitueix els agafadors d'espai amb noms de fitxers locals"
157
#: GUI/actionpropertybase.cpp:392
159
msgid "URLs (remote and local)"
160
msgstr "URL (remota i local)"
162
#: GUI/actionpropertybase.cpp:393
164
msgid "Substitute the placeholders with valid URLs"
165
msgstr "Substitueix els agafadors d'espai amb URLs"
167
#: GUI/actionpropertybase.cpp:394
168
msgid "The title displayed in the menu"
169
msgstr "El títol que es mostra en el menú"
171
#: GUI/actionpropertybase.cpp:395
175
#: GUI/actionpropertybase.cpp:396
177
msgid "A unique name for the action"
178
msgstr "Nom unívoc de l'acció"
180
#: GUI/actionpropertybase.cpp:397
181
msgid "Choose a category for a better overview"
182
msgstr "Escull una categoria per tenir una bona visió general"
184
#: GUI/actionpropertybase.cpp:398
188
#: GUI/actionpropertybase.cpp:399
189
msgid "Choose an icon for the action"
190
msgstr "Escull una icona per l'acció"
192
#: GUI/actionpropertybase.cpp:400
194
msgstr "usa un indicador de funció"
196
#: GUI/actionpropertybase.cpp:401
197
msgid "You may use the tooltip as description"
198
msgstr "Podeu usar l'indicador de funció com a descripció"
200
#: GUI/actionpropertybase.cpp:402
201
msgid "Distinct name"
202
msgstr "Nom diferent"
204
#: GUI/actionpropertybase.cpp:403
207
msgstr "línia d'ordres"
209
#: GUI/actionpropertybase.cpp:404
210
msgid "A tooltip for the action"
211
msgstr "Un indicador de funció per l'acció"
213
#: GUI/actionpropertybase.cpp:405
214
msgid "You may want to set a working directory"
215
msgstr "Pot ser voleu definir un directori de treball"
217
#: GUI/actionpropertybase.cpp:406
219
msgstr "Indicador de funció"
221
#: GUI/actionpropertybase.cpp:408
223
msgid "This command line is executed"
224
msgstr "S'ha executat l'ordre en l'intèrpret"
226
#: GUI/actionpropertybase.cpp:409
230
#: GUI/actionpropertybase.cpp:410 GUI/actionpropertybase.cpp:433
231
#: GUI/actionpropertybase.cpp:438 GUI/addplaceholderpopup.cpp:252
235
#: GUI/actionpropertybase.cpp:411
236
msgid "Add placeholders for the selected files in the panel"
237
msgstr "Afegeix un agafador d'espai per els fitxers seleccionats en el plafó"
239
#: GUI/actionpropertybase.cpp:412
240
msgid "The description is only displayed in the Konfigurator and via Shift-F1"
241
msgstr "La descripció només es mostra en el Konfigurator i via Shift-F1"
243
#: GUI/actionpropertybase.cpp:413
248
#: GUI/actionpropertybase.cpp:414
249
msgid "Default shortcut:"
250
msgstr "Tecla d'accés ràpid per defecte:"
252
#: GUI/actionpropertybase.cpp:415
256
#: GUI/actionpropertybase.cpp:416
257
msgid "set a default keyboad shortcut"
258
msgstr "afegeix una drecera del teclat per defecte"
260
#: GUI/actionpropertybase.cpp:417
261
msgid "Execution mode"
262
msgstr "Mode d'execució"
264
#: GUI/actionpropertybase.cpp:418
265
msgid "Collect output"
266
msgstr "Recupera el text de sortida"
268
#: GUI/actionpropertybase.cpp:419
269
msgid "Collect the output of the executed program"
270
msgstr "Recupera el text de sortida del programa executat"
272
#: GUI/actionpropertybase.cpp:420
273
msgid "Separate standard error"
274
msgstr "Separa el que surt com error"
276
#: GUI/actionpropertybase.cpp:421
277
msgid "Separate standard out and standard error"
278
msgstr "Separa la sortida normal del que surt com error"
280
#: GUI/actionpropertybase.cpp:422
284
#: GUI/actionpropertybase.cpp:423
285
msgid "Run in terminal"
286
msgstr "Executa en un terminal"
288
#: GUI/actionpropertybase.cpp:424
289
msgid "Run the command in a terminal"
290
msgstr "Executa l'ordre en un terminal"
292
#: GUI/actionpropertybase.cpp:425
293
msgid "Basic Properties"
294
msgstr "Opcions bàsiques"
296
#: GUI/actionpropertybase.cpp:426
297
msgid "This Action is only available for the following"
298
msgstr "Aquesta acció només es pot fer servir per"
300
#: GUI/actionpropertybase.cpp:427 GUI/actionpropertybase.cpp:443
304
#: GUI/actionpropertybase.cpp:428 GUI/actionpropertybase.cpp:434
305
#: GUI/actionpropertybase.cpp:439 GUI/actionpropertybase.cpp:444
309
#: GUI/actionpropertybase.cpp:429 GUI/actionpropertybase.cpp:435
310
#: GUI/actionpropertybase.cpp:440 GUI/actionpropertybase.cpp:445
314
#: GUI/actionpropertybase.cpp:430
315
msgid "Show the action only for these protocols"
316
msgstr "Mostra l'acció només per aquests protocols"
318
#: GUI/actionpropertybase.cpp:431
322
#: GUI/actionpropertybase.cpp:432
323
msgid "Show the action only in these paths"
324
msgstr "Mostra l'acció només en aquests llocs"
326
#: GUI/actionpropertybase.cpp:436
330
#: GUI/actionpropertybase.cpp:437
331
msgid "Show the action only for these file-types"
332
msgstr "Mostra l'acció només per aquests tipus de fitxers"
334
#: GUI/actionpropertybase.cpp:441
338
#: GUI/actionpropertybase.cpp:442
339
msgid "Show the action only for these filenames (you may use '?' and '*')"
341
"Mostra l'acció només per aquests noms de fitxers (podeu utilitar '?' i '*')"
343
#: GUI/actionpropertybase.cpp:446
345
msgstr "Nom de fitxer"
347
#: GUI/actionpropertybase.cpp:447
348
msgid "Confirm each program call separately"
349
msgstr "Confirma cada execució de programa per separat"
351
#: GUI/actionpropertybase.cpp:448
353
msgid "This allows you to tweak the command line before being executed"
354
msgstr "Això permet que s'oculti l'intèrpret d'ordres abans que s'executi"
356
#: GUI/actionpropertybase.cpp:449
357
msgid "Run as different user"
358
msgstr "Executa-ho en un usuari diferent"
360
#: GUI/actionpropertybase.cpp:450
362
msgid "execute the command under another user-id"
363
msgstr "Executa-ho en l'intèrpret d'ordres en un usuari diferent"
365
#: GUI/actionpropertybase.cpp:451
366
msgid "Advanced Properties"
367
msgstr "Opcions avançades"
369
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:54
373
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:55
375
msgstr "L'altre plafó"
377
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:56
379
msgstr "Plafó Esquerrra"
381
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:57
385
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:58
386
msgid "Panel independent"
387
msgstr "Plafó independent"
389
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:59
393
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:130
394
msgid "User Action Parameter Dialog"
395
msgstr "Diàleg dels paràmetres de l'acció"
397
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:138
398
msgid "This placeholder allows some parameter:"
399
msgstr "Aquest agafador d'espai permet alguns paràmetres:"
401
#: GUI/kcmdline.cpp:61
402
msgid "Name of directory where command will be processed."
403
msgstr "Directori on s'executaran les ordres en l'intèrpret"
405
#: GUI/kcmdline.cpp:91
408
"<qt>Well, it's quite simple actually: You write your command in here, and "
409
"Krusader obeys.<p><Tip:>Move in command-line history with <Up> and <"
410
"Down> arrows.</qt>"
412
"<qt>Senzillament: Escriviu en la línia d'ordres i el Krusader obeeix.<p><Tip:"
413
">Prement les tecles de pujar i baixar, recuperareu les ordres que heu escrit "
416
#: GUI/kcmdline.cpp:100
417
msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
419
"Si premeu aquí Krusader executarà les comandes en una finestra de terminal."
421
#: GUI/kcmdline.cpp:106
423
"The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
424
"non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
425
"terminal mode is active."
427
"El botó \"ejecuta en terminal\" permet al Krusader executar programes de "
428
"consola en un terminal. Si premeu el botó s'activarà el mode terminal."
430
#: GUI/kcmdline.cpp:183
431
msgid "This terminal will close in 1 hour.."
432
msgstr "Aquest terminal es tancarà d'aquí 1 hora."
434
#: GUI/kfnkeys.cpp:46
436
msgstr "F2 Terminal "
438
#: GUI/kfnkeys.cpp:47
440
"<qt>Open terminal in current directory.<p>You can define terminal in "
441
"Konfigurator, default is konsole.</qt>"
443
"<qt>Obre una finestra de terminal, amb el directori actual.</p>En el "
444
"Konfigurator podeu canviar el valor per defecte 'konsole', per algun altre "
447
#: GUI/kfnkeys.cpp:52
451
#: GUI/kfnkeys.cpp:53
452
msgid "Open file in viewer."
453
msgstr "Visualitza el fitxer."
455
#: GUI/kfnkeys.cpp:56
459
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
461
"<qt>Edit file.<p>Editor is configurable in Konfigurator, default is "
462
"'internal editor'.</qt>"
464
"<qt>Edita el fitxer.<p>L'editor es pot configurar en el Konfigurator, per "
465
"defecte està posat l'editor intern del krusader.</qt>"
467
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
471
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
472
msgid "Copy file from one panel to the other."
473
msgstr "Copia el fitxer d'un plafó a l'altre."
475
#: GUI/kfnkeys.cpp:66 krusader.cpp:383
479
#: GUI/kfnkeys.cpp:67
480
msgid "Move file from one panel to the other."
481
msgstr "Mou el fitxer d'un plafó a l'altre."
483
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
487
#: GUI/kfnkeys.cpp:71
488
msgid "Create directory in current panel."
489
msgstr "Crea un directori en el plafó actiu."
491
#: GUI/kfnkeys.cpp:74 krusader.cpp:389
495
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
496
msgid "Delete file, directory, etc."
497
msgstr "Esborra un fitxer, un directori, etc."
499
#: GUI/kfnkeys.cpp:78 krusader.cpp:392
503
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
504
msgid "Rename file, directory, etc."
505
msgstr "Reanomena un fitxer, un directori, etc."
507
#: GUI/kfnkeys.cpp:82
511
#: GUI/kfnkeys.cpp:83
512
msgid "Quit Krusader."
513
msgstr "Tanca el Krusader."
515
#: VFS/ftp_vfs.cpp:138
523
#: VFS/ftp_vfs.cpp:140
525
"Protocol not supported by Krusader:\n"
528
"El Krusader no soporta aquest protocol:\n"
531
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
533
msgstr "Impossible llegir el fitxer "
535
#: VFS/arc_vfs.cpp:219
536
msgid " Archive might be corrupted !"
537
msgstr "El fitxer potser està corromput !"
539
#: VFS/arc_vfs.cpp:323 VFS/arc_vfs.cpp:580
540
msgid "Deleting Files..."
541
msgstr "S'estan esborrant els fitxers..."
543
#: VFS/arc_vfs.cpp:397
544
msgid "Unpacking Files"
545
msgstr "S'estan descomprimint els fitxers"
547
#: VFS/arc_vfs.cpp:604
549
msgstr "S'estan tornant a comprimir els fitxers..."
551
#: VFS/normal_vfs.cpp:83
552
msgid "Directory %1 does not exist!"
553
msgstr "El directori '%1' no existeix!"
555
#: VFS/normal_vfs.cpp:96
556
msgid "Can't open the %1 directory!"
557
msgstr "No es pot obrir el directori %1!"
559
#: VFS/normal_vfs.cpp:102
560
msgid "Access denied to"
561
msgstr "Accés denegat a"
563
#: VFS/normal_vfs.cpp:197
564
msgid "Can't create a directory check your permissions."
565
msgstr "No es pot crear el directori, comprobeu els permisos "
567
#: VFS/krarchandler.cpp:160
568
msgid "Counting files in archive"
569
msgstr "S'estan comptant els fitxers comprimits."
571
#: VFS/krarchandler.cpp:191 VFS/krarchandler.cpp:254
572
msgid "Failed to unpack"
573
msgstr "Hi ha hagut un error al descomprimir"
575
#: VFS/krarchandler.cpp:237
576
msgid "Unpacking File(s)"
577
msgstr "S'estan descomprimint els fitxers"
579
#: VFS/krarchandler.cpp:293
580
msgid "Testing Archive"
581
msgstr "S'estan comprovant els fitxers"
583
#: VFS/krarchandler.cpp:336
584
msgid "Packing File(s)"
585
msgstr "S'estan comprimint els fitxers"
587
#: VFS/krarchandler.cpp:352 VFS/krarchandler.cpp:359
588
msgid "Failed to pack: "
589
msgstr "Hi ha hagut un error al comprimir: "
591
#: VFS/krarchandler.cpp:408
592
msgid "Password Needed"
593
msgstr "Cal escriure la contrasenya"
595
#: VFS/krarchandler.cpp:409
596
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
597
msgstr "Aquest fitxer comprimit està encriptat, cal introduir la constrasenya:"
599
#: UserAction/expander.cpp:41
601
msgstr "Adreça del plafó"
603
#: UserAction/expander.cpp:44 UserAction/expander.cpp:106
604
#: UserAction/expander.cpp:152
605
msgid "Automatic escape spaces"
606
msgstr "Protegeix els caràcters espai automàticament"
608
#: UserAction/expander.cpp:64
609
msgid "number of ..."
610
msgstr "nombre de ..."
612
#: UserAction/expander.cpp:67
614
msgstr "compta tots:"
616
#: UserAction/expander.cpp:91
617
msgid "filter mask (*.h, *.cpp ...)"
618
msgstr "mascara del filtre (*.h, *.cpp ...)"
620
#: UserAction/expander.cpp:102
621
msgid "current file (!= selected file)"
622
msgstr "Fitxer actiu (diferent que el fitxer seleccionat)"
624
#: UserAction/expander.cpp:105 UserAction/expander.cpp:150
625
msgid "Omit the current path (optional)"
626
msgstr "Omet el directori actual (opcional)"
628
#: UserAction/expander.cpp:145
629
msgid "Item list of ..."
630
msgstr "Llista d'elements de ..."
632
#: UserAction/expander.cpp:148
634
msgstr "Quins elements"
636
#: UserAction/expander.cpp:149
637
msgid "Separator between the items (optional)"
638
msgstr "Separador entre elements (opcional)"
640
#: UserAction/expander.cpp:151
641
msgid "Mask (optional, all but 'Selected')"
642
msgstr "Mascara (opcional, no es pot posar 'Selected')"
644
#: UserAction/expander.cpp:214
645
msgid "Manipulate the selection"
648
#: UserAction/expander.cpp:217
649
msgid "Selection mask"
650
msgstr "Mascara de la selecció"
652
#: UserAction/expander.cpp:218
653
msgid "Manipulate in which way"
654
msgstr "Manipula de la següent forma"
656
#: UserAction/expander.cpp:243
657
msgid "Jump to a location"
658
msgstr "Salta a la ubicació"
660
#: UserAction/expander.cpp:246
661
msgid "please choose a path"
662
msgstr "si us plau escolliu una ubicació"
664
#: UserAction/expander.cpp:247
665
msgid "open the location in a new tab"
666
msgstr "obre el lloc en una nova pestanya"
668
#: UserAction/expander.cpp:281
669
msgid "Question the user for a parameter"
670
msgstr "Pregunta a l'usuari el valor del paràmetre"
672
#: UserAction/expander.cpp:284
676
#: UserAction/expander.cpp:285
677
msgid "Preset (optional)"
678
msgstr "Predefinir (opcional)"
680
#: UserAction/expander.cpp:286
681
msgid "Caption (optional)"
682
msgstr "Texte (opcional)"
684
#: UserAction/expander.cpp:291
686
msgstr "Acció definida per l'usuari"
688
#: UserAction/expander.cpp:306
689
msgid "Copy to clipboard"
690
msgstr "Copia al porta-retalls"
692
#: UserAction/expander.cpp:309 UserAction/expander.cpp:327
693
msgid "What should be copied"
694
msgstr "Què s'ha de copiar"
696
#: UserAction/expander.cpp:310
697
msgid "Append to the current clipboard-content with this separator (optional)"
698
msgstr "Afegeix al l'actual porta-retalls"
700
#: UserAction/expander.cpp:324
701
msgid "Copy a file/folder"
702
msgstr "Copia un fitxer/directori"
704
#: UserAction/expander.cpp:328
705
msgid "Where it should be copied"
706
msgstr "On s'hauria de copiar"
708
#: UserAction/expander.cpp:348
709
msgid "Open a synchronizer-profile"
710
msgstr "Perfil obre el sincronitzador"
712
#: UserAction/expander.cpp:351 UserAction/expander.cpp:369
713
#: UserAction/expander.cpp:387
714
msgid "Choose a profile"
715
msgstr "Escull un perfil"
717
#: UserAction/expander.cpp:366
718
msgid "Open a searchmodule-profile"
719
msgstr "Perfil obre el buscador"
721
#: UserAction/expander.cpp:384
722
msgid "Load a panel-profile"
723
msgstr "Perfil carrega un plafó"
725
#: UserAction/kraction.cpp:43
729
#: UserAction/kraction.cpp:43
730
msgid "Kill the running process"
731
msgstr "Mata el pròces en execució"
733
#: UserAction/kraction.cpp:49
734
msgid "Standard Output (stdout)"
735
msgstr "Sortida normal (stdout)"
737
#: UserAction/kraction.cpp:54
738
msgid "Standard Error (stderr)"
739
msgstr "Sotrida d'errors (stderr)"
741
#: UserAction/kraction.cpp:60
745
#: UserAction/kraction.cpp:215
746
msgid "Confirm execution"
747
msgstr "Confirma abans d'executar"
749
#: UserAction/kraction.cpp:216
750
msgid "Command being executed:"
751
msgstr "Ordre que s'està executant:"
753
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:365
754
msgid "Climb up the directory tree"
755
msgstr "Va al directori pare."
757
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:377
758
msgid "Symbolic Link"
759
msgstr "Enllaç simbòlic"
761
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:378
762
msgid "(broken link !)"
763
msgstr "(enllaç trencat!)"
765
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:379
769
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
770
msgid "Preview not available"
771
msgstr "No es pot previsualitzar"
773
#: Panel/listpanel.cpp:124
775
"The status bar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
776
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
778
"La barra d'estat mostra informació sobre el directori actual: La mida total, "
779
"l'espai lliure, el tipus de sitema de fitxers, etc."
781
#: Panel/listpanel.cpp:140
783
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
784
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
786
"Obre el menú d'adreçes d'interès. Podeu afegir a la llista l'adreça actual , "
787
"editar les adreces existents o crear una subcarpeta."
789
#: Panel/listpanel.cpp:154
791
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
794
"La barra dels totals, mostra quants fitxers hi ha, quants estan seleccionats "
795
"i la seva mida en bytes"
797
#: Panel/listpanel.cpp:164 Panel/listpanel.cpp:293
798
msgid "Open the popup panel"
799
msgstr "Obre el menú emergent"
801
#: Panel/listpanel.cpp:180
802
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
803
msgstr "Per escullir el lloc utilitza el magnífic diàleg del KDE."
805
#: Panel/listpanel.cpp:184
807
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
808
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
810
"Nom del directori on us trobeu. Podeu posar-hi qualsevol adreça on us "
811
"volgueu moure. També podeu fer servir protocols de la xarxa com ftp o fish."
813
#: Panel/listpanel.cpp:193
817
#: Panel/listpanel.cpp:194
821
#: Panel/listpanel.cpp:199
825
#: Panel/listpanel.cpp:200
829
#: Panel/listpanel.cpp:205
833
#: Panel/listpanel.cpp:206 Panel/panelpopup.cpp:87 Panel/panelpopup.cpp:88
834
#: Panel/panelpopup.cpp:89 Panel/panelpopup.cpp:100
838
#: Panel/listpanel.cpp:211
842
#: Panel/listpanel.cpp:212 Panel/panelpopup.cpp:91 Panel/panelpopup.cpp:92
843
#: Panel/panelpopup.cpp:94 Panel/panelpopup.cpp:95 Panel/panelpopup.cpp:99
848
#: Panel/listpanel.cpp:287
849
msgid "Close the popup panel"
850
msgstr "Tanca el menú emergent"
852
#: Panel/listpanel.cpp:378 Panel/listpanel.cpp:1029
853
msgid " Select Files "
854
msgstr " Selecciona fitxers "
856
#: Panel/listpanel.cpp:378
857
msgid " Unselect Files "
858
msgstr " Deselecciona fitxers "
860
#: Panel/listpanel.cpp:492 Panel/listpanel.cpp:500
861
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:58 Konfigurator/kgstartup.cpp:64
862
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:75 Konfigurator/kgstartup.cpp:115
863
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:116
867
#: Panel/listpanel.cpp:494 Panel/listpanel.cpp:502 krusader.cpp:236
868
#: krusader.cpp:241 krusader.cpp:621 krusader.cpp:624
869
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:60
870
msgid "the last place it was"
871
msgstr "l'últim lloc visitat"
873
#: Panel/listpanel.cpp:563
874
msgid "No space information on non-local filesystems"
876
"Dins el sistema de fitxers extern no es pot calcular la mida dels fitxers"
878
#: Panel/listpanel.cpp:569
879
msgid "No space information on [dev]"
880
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [dev]"
882
#: Panel/listpanel.cpp:574
883
msgid "No space information on [procfs]"
884
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [procfs]"
886
#: Panel/listpanel.cpp:579
887
msgid "No space information on [proc]"
888
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [proc]"
890
#: Panel/listpanel.cpp:584
891
msgid "Mt.Man: working ..."
892
msgstr "El gestor de dispositius muntats Mountman està fent ..."
894
#: Panel/listpanel.cpp:598
898
#: Panel/listpanel.cpp:606
899
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
900
msgstr "%1 lliures dels %2 (%3%) en %4 [ (%5) ]"
902
#: Panel/listpanel.cpp:670
903
msgid "Can't drop here, no write permissions."
904
msgstr "No es pot arrossegar aquí, no es té permís d'escriptura."
906
#: Panel/listpanel.cpp:686 Panel/panelpopup.cpp:235
910
#: Panel/listpanel.cpp:688 Panel/panelpopup.cpp:236
914
#: Panel/listpanel.cpp:691 Panel/panelpopup.cpp:237
916
msgstr "Enllaça aquí"
918
#: Panel/listpanel.cpp:780
922
#: Panel/listpanel.cpp:783 Panel/listpanel.cpp:784
923
msgid "Open in a new tab"
924
msgstr "Obre en una nova pestanya"
926
#: Panel/listpanel.cpp:796 Konfigurator/kgcolors.cpp:152
928
msgstr "Previsualitza"
930
#: Panel/listpanel.cpp:822
934
#: Panel/listpanel.cpp:823
938
#: Panel/listpanel.cpp:825
942
#: Panel/listpanel.cpp:829
946
#: Panel/listpanel.cpp:845
947
msgid "Konqueror menu"
948
msgstr "Menú Konqueror"
950
#: Panel/listpanel.cpp:856 Panel/krdetailedview.cpp:985
954
#: Panel/listpanel.cpp:862
958
#: Panel/listpanel.cpp:867
960
msgstr "nou enllaç simbòlic"
962
#: Panel/listpanel.cpp:868
964
msgstr "nou enllaç hardlink"
966
#: Panel/listpanel.cpp:870
967
msgid "redirect link"
968
msgstr "redefineix enllaç"
970
#: Panel/listpanel.cpp:872
971
msgid "Link handling"
974
#: Panel/listpanel.cpp:879 MountMan/kmountman.cpp:286
975
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333
979
#: Panel/listpanel.cpp:881 MountMan/kmountman.cpp:286
980
#: MountMan/kmountmangui.cpp:329
984
#: Panel/listpanel.cpp:883 MountMan/kmountmangui.cpp:339
988
#: Panel/listpanel.cpp:887
989
msgid "Send by email"
990
msgstr "Envia per email"
992
#: Panel/listpanel.cpp:891
993
msgid "Copy to Clipboard"
994
msgstr "Copia al porta-retalls"
996
#: Panel/listpanel.cpp:894
997
msgid "Cut to Clipboard"
998
msgstr "Retalla al porta-retalls"
1000
#: Panel/listpanel.cpp:895 Panel/listpanel.cpp:1011
1001
msgid "Paste from Clipboard"
1002
msgstr "Enganxa del porta-retalls"
1004
#: Panel/listpanel.cpp:937
1005
msgid "Are you sure you want to shred "
1006
msgstr "Esteu segurs de voler estripar "
1008
#: Panel/listpanel.cpp:938
1009
msgid " ? Once shred, the file is gone forever !!!"
1010
msgstr "? Un cop estripats, els fitxers es perdran per sempre !!!"
1012
#: Panel/listpanel.cpp:994 Panel/panelfunc.cpp:313 KViewer/krviewer.cpp:212
1015
msgstr "No s'ha pogut obrir "
1017
#: Panel/krdetailedview.cpp:88 Search/krsearchdialog.cpp:139
1018
#: MountMan/kmountmangui.cpp:124 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1236
1019
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1242
1023
#: Panel/krdetailedview.cpp:89
1027
#: Panel/krdetailedview.cpp:90 MountMan/kmountmangui.cpp:125
1031
#: Panel/krdetailedview.cpp:91 Search/krsearchdialog.cpp:141
1032
#: Search/advancedfilter.cpp:94 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1237
1033
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
1037
#: Panel/krdetailedview.cpp:92
1041
#: Panel/krdetailedview.cpp:93
1045
#: Panel/krdetailedview.cpp:94
1049
#: Panel/krdetailedview.cpp:95 Konfigurator/kglookfeel.cpp:145
1053
#: Panel/krdetailedview.cpp:96 Konfigurator/kglookfeel.cpp:146
1057
#: Panel/krdetailedview.cpp:985
1061
#: Panel/krdetailedview.cpp:985
1065
#: Panel/krview.cpp:116
1066
msgid "%1 out of %2 selected, %3 out of %4"
1067
msgstr "%1 dels %2 seleccionats, %3 de %4"
1069
#: Panel/panelpopup.cpp:50
1070
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
1071
msgstr "Vista Arbre: una vista de l'arbre de directoris"
1073
#: Panel/panelpopup.cpp:58
1074
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
1076
"Plafó de previsualització: mostra una previsualització del fitxer actual"
1078
#: Panel/panelpopup.cpp:65
1079
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
1080
msgstr "Plafó ràpid: un forma ràpida d'executar les accions"
1082
#: Panel/panelpopup.cpp:111
1083
msgid "Quick Select"
1084
msgstr "Seleccionar ràpidament"
1086
#: Panel/panelpopup.cpp:128
1087
msgid "apply the selection"
1090
#: Panel/panelpopup.cpp:134
1091
msgid "store the current selection"
1092
msgstr "desa la selecció actual"
1094
#: Panel/panelpopup.cpp:140
1095
msgid "select group dialog"
1096
msgstr "el diàleg per seleccionar un grup"
1098
#: Panel/panelpopup.cpp:173
1102
#: Panel/panelpopup.cpp:176
1104
msgstr "Previsualitza:"
1106
#: Panel/panelpopup.cpp:179
1107
msgid "Quick Select:"
1108
msgstr "Seleccionar ràpidament:"
1110
#: Panel/panelpopup.cpp:194
1113
msgstr "Previsualitza:"
1115
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
1116
msgid "Calculate Occupied Space"
1117
msgstr "Calcula l'espai ocupat"
1119
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
1123
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
1124
msgid "Total occupied space: %1"
1125
msgstr "Espai ocupat total: %1"
1127
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:150
1130
"in %1 directories and %2 files"
1133
"en %1 directoris i %2 fitxers"
1135
#: Panel/panelfunc.cpp:203
1136
msgid "You can edit links only on local file systems"
1137
msgstr "Només es poden editar enllaços en sistemes de fitxes locals"
1139
#: Panel/panelfunc.cpp:214
1140
msgid "The current file is not a link, so i can't redirect it."
1141
msgstr "El fitxer actual no és un enllaç, no es pot redefinir l'enllaç."
1143
#: Panel/panelfunc.cpp:221
1144
msgid "Link Redirection"
1145
msgstr "Segueix la redirecció"
1147
#: Panel/panelfunc.cpp:222
1148
msgid "Please enter the new link destination:"
1149
msgstr "Si us plau introduiu el nou destí de l'enllaç:"
1151
#: Panel/panelfunc.cpp:229
1152
msgid "Can't remove old link: "
1153
msgstr "No es pot eliminar l'enllaç antic: "
1155
#: Panel/panelfunc.cpp:234 Panel/panelfunc.cpp:274
1156
msgid "Failed to create a new link: "
1157
msgstr "No s'ha pogut crear el nou enllaç: "
1159
#: Panel/panelfunc.cpp:241
1160
msgid "You can create links only on local file systems"
1161
msgstr "Només es poden crear enllaços en sistemes de fitxers locals"
1163
#: Panel/panelfunc.cpp:250
1167
#: Panel/panelfunc.cpp:250
1168
msgid "Create a new link to: "
1169
msgstr "Crea un nou enllaç a: "
1171
#: Panel/panelfunc.cpp:258 Panel/panelfunc.cpp:441
1172
msgid "A directory or a file with this name already exists."
1173
msgstr "Ja existeix un fitxer o directori amb aquest nom."
1175
#: Panel/panelfunc.cpp:270
1176
msgid "Failed to create a new symlink: "
1177
msgstr "No s'ha pogut crear un nou enllaç simbòlic: "
1179
#: Panel/panelfunc.cpp:271 Panel/panelfunc.cpp:275
1183
#: Panel/panelfunc.cpp:289
1184
msgid "No permissions to view this file."
1185
msgstr "No es tenen permisos per veure aquest fitxer."
1187
#: Panel/panelfunc.cpp:324
1188
msgid "You can't edit a directory"
1189
msgstr "Els directoris no es poden editar"
1191
#: Panel/panelfunc.cpp:329
1192
msgid "No permissions to edit this file."
1193
msgstr "No es tenen permisos per editar aquest fitxer."
1195
#: Panel/panelfunc.cpp:350
1196
msgid "Moving into archive is disabled"
1197
msgstr "No es permet moure fitxers dins un fitxer comprimit"
1199
#: Panel/panelfunc.cpp:359
1203
#: Panel/panelfunc.cpp:359 Panel/panelfunc.cpp:472 Panel/panelfunc.cpp:772
1204
#: Panel/panelfunc.cpp:774
1208
#: Panel/panelfunc.cpp:361
1210
msgid "Move %d files to:"
1211
msgstr "S'estan movent %d fitxers a:"
1213
#: Panel/panelfunc.cpp:401
1214
msgid "You can't move files to this file system"
1215
msgstr "No es poden moure fitxers a aquest sistema de fitxers"
1217
#: Panel/panelfunc.cpp:428
1218
msgid "New directory"
1219
msgstr "Nou directori"
1221
#: Panel/panelfunc.cpp:428
1222
msgid "Directory's name:"
1223
msgstr "Nom del directori:"
1225
#: Panel/panelfunc.cpp:472
1229
#: Panel/panelfunc.cpp:474
1231
msgid "Copy %d files to:"
1232
msgstr "S'estan copiant %d fitxers a:"
1234
#: Panel/panelfunc.cpp:506
1235
msgid "You can't copy files to this file system"
1236
msgstr "No es poden copiar fitxers en aquest sistema de fitxers"
1238
#: Panel/panelfunc.cpp:517
1239
msgid "You do not have write permission to this directory"
1240
msgstr "No es tenen permisos d'escriptura en aquest directori"
1242
#: Panel/panelfunc.cpp:532
1243
msgid " this item ?"
1244
msgstr " aquest element ?"
1246
#: Panel/panelfunc.cpp:534
1248
msgid " these %d items ?"
1249
msgstr " aquests %d elements ?"
1251
#: Panel/panelfunc.cpp:538
1255
#: Panel/panelfunc.cpp:539
1259
#: Panel/panelfunc.cpp:541
1263
#: Panel/panelfunc.cpp:546
1264
msgid "Are you sure you want to "
1265
msgstr "Està segur que vol "
1267
#: Panel/panelfunc.cpp:565
1271
#: Panel/panelfunc.cpp:565
1274
"Skip this one or Delete All ?"
1277
"Voleu Saltar aquest directori o Esborrar el directori sencer?"
1279
#: Panel/panelfunc.cpp:566
1283
#: Panel/panelfunc.cpp:566
1285
msgstr "&Esborrar-ho tot"
1287
#: Panel/panelfunc.cpp:671
1288
msgid "The Archive "
1289
msgstr "El fitxer comprimit "
1291
#: Panel/panelfunc.cpp:672
1292
msgid " already exists, Do you want to overwrite the archive "
1293
msgstr " ja existeix, voleu sobreescriure'l "
1295
#: Panel/panelfunc.cpp:673
1296
msgid "(all data in previous archive will be lost)"
1297
msgstr "(totes les dades del fitxer comprimit anterior es perdran)"
1299
#: Panel/panelfunc.cpp:673
1301
msgstr "&Sobreescriu"
1303
#: Panel/panelfunc.cpp:678
1304
msgid "Counting files to pack"
1305
msgstr "S'estan comptant els fitxers a comprimir"
1307
#: Panel/panelfunc.cpp:740 Panel/panelfunc.cpp:797 krslots.cpp:182
1309
msgid "Krusader is unable to download: "
1310
msgstr "Krusader no ha pogut descarregar el fitxer: "
1312
#: Panel/panelfunc.cpp:748
1313
msgid "%1, unknown archive type."
1314
msgstr "%1, no es reconeix el tipus de fitxer comprimit."
1316
#: Panel/panelfunc.cpp:754
1317
msgid "%1, test passed."
1318
msgstr "%1, ha passat el test."
1320
#: Panel/panelfunc.cpp:756
1321
msgid "%1, test failed !"
1322
msgstr "%1, no ha passat el test !"
1324
#: Panel/panelfunc.cpp:772 Panel/panelfunc.cpp:774
1326
msgstr "Descomprimeix "
1328
#: Panel/panelfunc.cpp:774
1332
#: Panel/panelfunc.cpp:825
1333
msgid "%1, unknown archive type"
1334
msgstr "%1, no es reconeix el tipus de fitxer comprimit"
1336
#: Locate/locate.cpp:64
1338
msgstr "Actualitza BD"
1340
#: Locate/locate.cpp:64 Locate/locate.cpp:302
1344
#: Locate/locate.cpp:71
1345
msgid "Krusader::Locate"
1348
#: Locate/locate.cpp:74
1352
#: Locate/locate.cpp:89
1353
msgid "Don't search in path"
1354
msgstr "No cercar dins:"
1356
#: Locate/locate.cpp:91
1357
msgid "Show only the existing files"
1358
msgstr "Mostra fitxers existents"
1360
#: Locate/locate.cpp:93
1361
msgid "Case Sensitive"
1362
msgstr "Distingeix majúscoles/minúscoles"
1364
#: Locate/locate.cpp:112 Konfigurator/kggeneral.cpp:132
1365
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:148
1369
#: Locate/locate.cpp:192
1370
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
1372
" No es pot arrencar 'locate'! Comprova les 'Dependencies' en el konfigurator."
1374
#: Locate/locate.cpp:227
1376
"Locate produced the following error message:\n"
1379
"Locate ha donat els següents missatges d'error:\n"
1382
#: Locate/locate.cpp:230
1384
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
1385
msgstr "S'ha produït un error a l'arrencar el procés `locate` !"
1387
#: Locate/locate.cpp:304
1391
#: Locate/locate.cpp:305
1395
#: Locate/locate.cpp:309
1396
msgid "Find (Ctrl+F)"
1397
msgstr "Cerca (Ctrl+F)"
1399
#: Locate/locate.cpp:310
1400
msgid "Find next (Ctrl+N)"
1401
msgstr "Cerca el següent (Ctrl+N)"
1403
#: Locate/locate.cpp:311
1404
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
1405
msgstr "Cerca l'anterior (Ctrl+P)"
1407
#: Locate/locate.cpp:407 Locate/locate.cpp:424
1408
msgid "Search string not found!"
1409
msgstr "No s'ha trobat el text que es buscava !"
1413
"Status bar will show basic informations about file below mouse pointer."
1415
"La barra d'estat mostra la informació bàsica sobre el fitxer indicat pel "
1420
"A configuration older then v0.90 was detected Krusader has to reset your "
1421
"configuration to default values. Krusader will now run Konfigurator."
1423
"S'ha trobat una configuració anterior a la versió 0.90, el Krusader,"
1424
"reinicialitzarà els valors de la configuració i executarà Konfigurator."
1428
"Unable to remove your krusaderrc file! Please remove it manually and rerun "
1431
"No s'ha pogut esborrar el fitxer krusaderrc ! Si us palu esborreu-lo "
1432
"manualment i torneu a executar el Krusader."
1436
"Welcome to Krusader, as this is your first run, Krusader will now run "
1439
"Benvingut al Krusader, com que és la seva primera vegada, Krusader llençarà "
1444
msgstr "F2 Terminal"
1451
msgid "F3 View Dialog"
1471
msgid "Tab: switch panel"
1472
msgstr "Tab: alterna de plafó esquerra/dreta"
1475
msgid "Show &FN Keys Bar"
1476
msgstr "Mostra la barra &Funcions del teclat"
1479
msgid "Show &Command Line"
1480
msgstr "Mostra la Línia de &Comandes"
1483
msgid "Show Terminal &Emulator"
1484
msgstr "Mostra l'&Emulador de Terminal"
1487
msgid "Show &Hidden Files"
1488
msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1491
msgid "S&wap Panels"
1492
msgstr "&Intercanvia Plafons"
1495
msgid "popup cmdline"
1500
msgid "Up one directory"
1501
msgstr "En el directori"
1504
msgid "&Edit new file"
1505
msgstr "&Edita un nou fitxer"
1508
msgid "Start &Root Mode Krusader"
1509
msgstr "Engega el Krusader en mode &Root"
1512
msgid "T&est Archive(s)"
1513
msgstr "T&esteja el fitxer comprimit"
1516
msgid "&Net Connections"
1517
msgstr "Co&nnexions de la Xarxa"
1520
msgid "New Net &Connection"
1521
msgstr "Nova &Conexió de Xarxa"
1528
msgid "Calculate &Occupied Space"
1529
msgstr "Calcula l'espai &ocupat"
1533
msgstr "&Propietats"
1537
msgstr "Com&primeix"
1541
msgstr "&Descomprimeix"
1545
msgstr "Troce&ja fitxer"
1548
msgid "Com&bine files"
1549
msgstr "Reaj&unta fitxers"
1552
msgid "Select &Group"
1553
msgstr "Selecciona un &grup"
1557
msgstr "&Selecciona-ho tot"
1560
msgid "U&nselect All"
1561
msgstr "Deseleccio&na-ho tot"
1564
msgid "&Compare Directories"
1565
msgstr "&Compara directoris"
1568
msgid "&Mark Newer And Single"
1569
msgstr "&Marca els actualitzats i els nous"
1573
msgstr "Marca els &actualitzats"
1576
msgid "Mark &Single"
1577
msgstr "Marca els nou&s"
1580
msgid "Mark Different &And Single"
1581
msgstr "Marc&a els diferents i els nous"
1584
msgid "Mark &Different"
1585
msgstr "Marca els &diferents"
1592
msgid "Disconnect &From Net"
1593
msgstr "Desconnecta de la &xarxa"
1595
#: krusader.cpp:507 krusader.cpp:512
1608
msgid "Synchronize &Directories"
1609
msgstr "Sincronitza &directoris"
1612
msgid "&Invert Selection"
1613
msgstr "&Inverteix la selecció"
1616
msgid "&Unselect Group"
1617
msgstr "Deselecciona el Gr&up"
1620
msgid "Configure &Krusader"
1621
msgstr "Configura el &Krusader"
1624
msgid "Save &Position"
1625
msgstr "Desa la &Posició"
1629
msgstr "&Tots els fitxers"
1633
msgstr "&Personalitza"
1636
msgid "Compare b&y content"
1637
msgstr "Compara per &contingut"
1640
msgid "Multi &Rename"
1641
msgstr "&Renomena massivament"
1644
msgid "Right-click menu"
1645
msgstr "Menú del clic amb el botó dret"
1648
msgid "Right bookmarks"
1649
msgstr "Punts de la banda dreta"
1652
msgid "Left bookmarks"
1653
msgstr "Punts de la banda esquerra"
1657
msgstr "Sinc Plafons"
1660
msgid "Left history"
1661
msgstr "Històric (esq)"
1664
msgid "Right history"
1665
msgstr "Històric (dreta)"
1669
msgid "Toggle Popup Panel"
1670
msgstr "Tanca el menú emergent"
1673
msgid "Vertical Mode"
1678
msgstr "Nova pestanya"
1681
msgid "Duplicate tab"
1682
msgstr "Duplica pestanya"
1686
msgstr "Tanca pestanya"
1690
msgstr "Següent pestanya"
1693
msgid "Previous tab"
1694
msgstr "Anterior pestanya"
1696
#: krusader.cpp:572 UserMenu/usermenu.cpp:56
1698
msgstr "Menú de l'usuari"
1701
msgid "Highlight files by using a filter"
1702
msgstr "Resalta els fitxers fent servir un filtre"
1705
msgid "Highlight all the files in the current directory"
1706
msgstr "Resalta tots els fitxers del directori actual"
1709
msgid "Remove selection from all highlight files"
1710
msgstr "Deselecciona tots els fitxers resaltats"
1713
msgid "Setup Krusader the way you like it"
1714
msgstr "Configura Krusader al teu gust"
1717
msgid "Back to the place you came from"
1718
msgstr "Tornar al lloc anterior"
1725
msgid "Search for files"
1726
msgstr "Cerca fitxers"
1728
#: krusader.cpp:620 krusader.cpp:623
1733
msgid "Ok to shutdown Krusader?"
1734
msgstr "Voleu sortir del Krusader?"
1736
#: KViewer/krviewer.cpp:70
1737
msgid "&Generic viewer"
1738
msgstr "Visualitzador &Genèric"
1740
#: KViewer/krviewer.cpp:71
1741
msgid "&Text viewer"
1742
msgstr "Visusalitzador de &Texte"
1744
#: KViewer/krviewer.cpp:72
1746
msgstr "Visusalitzador &Hexadecimal"
1748
#: KViewer/krviewer.cpp:74
1749
msgid "Text &editor"
1750
msgstr "&Editor de texte"
1752
#: KViewer/krviewer.cpp:83
1753
msgid "The editor is about to close. Do you want to save your changes?"
1754
msgstr "L'editor es tancarà. Voleu desar els canvis?"
1756
#: KViewer/krviewer.cpp:167
1760
#: KViewer/krviewer.cpp:256
1761
msgid "Sorry, can't find internal editor"
1762
msgstr "Em sap greu, no es té configurat cap editor intern"
1764
#: KViewer/krviewer.cpp:319
1765
msgid "KrViewer is unable to download: "
1766
msgstr "KrViewer no pot descarregar "
1768
#: KViewer/krviewer.cpp:380
1770
"The Document has been changed. Do you want to quit, losing the modifications?"
1771
msgstr "El document ha canviat. Voleu sortir, perdent les modificacions?"
1773
#: Search/krsearchdialog.cpp:66
1774
msgid "Krusader::Search"
1777
#: Search/krsearchdialog.cpp:85
1781
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
1785
#: Search/krsearchdialog.cpp:108
1789
#: Search/krsearchdialog.cpp:125 Search/krsearchdialog.cpp:338
1790
msgid "Found 0 matches."
1791
msgstr "S'han trobat 0 resultats."
1793
#: Search/krsearchdialog.cpp:140
1797
#: Search/krsearchdialog.cpp:142 Search/advancedfilter.cpp:148
1798
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1238 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1240
1802
#: Search/krsearchdialog.cpp:143
1806
#: Search/krsearchdialog.cpp:171
1810
#: Search/krsearchdialog.cpp:294
1811
msgid "Found %1 matches."
1812
msgstr "S'han trobat %1 coincidències."
1814
#: Search/krsearchdialog.cpp:322
1816
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
1817
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
1820
"Quan es cerqui dins de fitxers comprimits cal tenir en compte les següents "
1822
"No es podrà buscar per texte."
1824
#: Search/krsearchdialog.cpp:373
1825
msgid "Finished searching."
1826
msgstr "S'ha acabat la cerca."
1828
#: Search/krsearchdialog.cpp:456
1829
msgid "Krusader Search"
1830
msgstr "Krusader: Cerca"
1832
#: Search/krsearchdialog.cpp:458
1833
msgid "View File (F3)"
1834
msgstr "Visualitza (F3)"
1836
#: Search/krsearchdialog.cpp:459
1837
msgid "Edit File (F4)"
1838
msgstr "Edita fitxer (F4)"
1840
#: Search/generalfilter.cpp:51
1842
msgstr "Nom del fitxer:"
1844
#: Search/generalfilter.cpp:61
1845
msgid "&Case sensitive"
1846
msgstr "Distingeix majús&coles/minúscoles"
1848
#: Search/generalfilter.cpp:66
1849
msgid "Search &for:"
1852
#: Search/generalfilter.cpp:76
1854
msgstr "&Del tipus:"
1856
#: Search/generalfilter.cpp:83 Search/generalfilter.cpp:365
1858
msgstr "Tots els fitxers"
1860
#: Search/generalfilter.cpp:84 Search/krquery.cpp:70
1861
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
1863
msgstr "Fitxers comprimits"
1865
#: Search/generalfilter.cpp:85 Search/krquery.cpp:71
1869
#: Search/generalfilter.cpp:86 Search/krquery.cpp:72
1873
#: Search/generalfilter.cpp:87 Search/krquery.cpp:73
1875
msgstr "Fitxers de texte"
1877
#: Search/generalfilter.cpp:88 Search/krquery.cpp:74
1879
msgstr "Fitxers de video"
1881
#: Search/generalfilter.cpp:89 Search/krquery.cpp:75
1883
msgstr "Fitxers de so"
1885
#: Search/generalfilter.cpp:103
1887
msgstr "Cerca &dins:"
1889
#: Search/generalfilter.cpp:134
1890
msgid "&Don't search in"
1891
msgstr "&No cercar dins:"
1893
#: Search/generalfilter.cpp:172
1894
msgid "Containing text"
1895
msgstr "Amb el texte "
1897
#: Search/generalfilter.cpp:187
1901
#: Search/generalfilter.cpp:205
1902
msgid "&Match whole word only"
1903
msgstr "&Cerca paraules senceres"
1905
#: Search/generalfilter.cpp:211
1906
msgid "Cas&e sensitive"
1907
msgstr "Disting&eix majúscoles/minúscoles"
1909
#: Search/generalfilter.cpp:231
1910
msgid "Search in s&ubdirectories"
1911
msgstr "Cerca també en els s&ubdirectoris"
1913
#: Search/generalfilter.cpp:236
1914
msgid "Search in arch&ives"
1915
msgstr "Cerca dins els f&itxer comprimits"
1917
#: Search/generalfilter.cpp:240
1918
msgid "Follow &links"
1919
msgstr "Segueix els en&llaços"
1921
#: Search/generalfilter.cpp:352
1922
msgid "No search criteria entered !"
1923
msgstr "Per cercar cal introduir els criteris de cerca !"
1925
#: Search/generalfilter.cpp:401
1926
msgid "Please specify a location to search in."
1927
msgstr "Si us plau especifiqueu el directori on començar la cerca."
1929
#: Search/krquery.cpp:76
1931
msgstr "Personalizat"
1933
#: Search/advancedfilter.cpp:104
1934
msgid "&Bigger than"
1937
#: Search/advancedfilter.cpp:113 Search/advancedfilter.cpp:129
1941
#: Search/advancedfilter.cpp:114 Search/advancedfilter.cpp:130
1945
#: Search/advancedfilter.cpp:115 Search/advancedfilter.cpp:131
1949
#: Search/advancedfilter.cpp:120
1950
msgid "&Smaller than"
1953
#: Search/advancedfilter.cpp:159
1954
msgid "&Modified between"
1955
msgstr "S'hagi &modificat entre"
1957
#: Search/advancedfilter.cpp:176
1961
#: Search/advancedfilter.cpp:192
1962
msgid "&Not modified after"
1963
msgstr "&No s'hagi modificat després de "
1965
#: Search/advancedfilter.cpp:208
1966
msgid "Mod&ified in the last"
1967
msgstr "S'hagi mod&ificat en els últims"
1969
#: Search/advancedfilter.cpp:218 Search/advancedfilter.cpp:236
1973
#: Search/advancedfilter.cpp:219 Search/advancedfilter.cpp:237
1977
#: Search/advancedfilter.cpp:220 Search/advancedfilter.cpp:238
1981
#: Search/advancedfilter.cpp:221 Search/advancedfilter.cpp:239
1985
#: Search/advancedfilter.cpp:231
1986
msgid "No&t modified in the last"
1987
msgstr "No s'hagi modifica&t en els últims "
1989
#: Search/advancedfilter.cpp:248
1993
#: Search/advancedfilter.cpp:262
1994
msgid "Belongs to &user"
1995
msgstr "Pertany a l'&usuari"
1997
#: Search/advancedfilter.cpp:271
1998
msgid "Belongs to gr&oup"
1999
msgstr "Pertany al gru&p"
2001
#: Search/advancedfilter.cpp:282
2002
msgid "P&ermissions"
2005
#: Search/advancedfilter.cpp:286
2007
msgstr "&Propietari"
2009
#: Search/advancedfilter.cpp:290 Search/advancedfilter.cpp:297
2010
#: Search/advancedfilter.cpp:304 Search/advancedfilter.cpp:316
2011
#: Search/advancedfilter.cpp:323 Search/advancedfilter.cpp:330
2012
#: Search/advancedfilter.cpp:342 Search/advancedfilter.cpp:349
2013
#: Search/advancedfilter.cpp:356
2017
#: Search/advancedfilter.cpp:291 Search/advancedfilter.cpp:317
2018
#: Search/advancedfilter.cpp:343
2022
#: Search/advancedfilter.cpp:292 Search/advancedfilter.cpp:299
2023
#: Search/advancedfilter.cpp:306 Search/advancedfilter.cpp:318
2024
#: Search/advancedfilter.cpp:325 Search/advancedfilter.cpp:332
2025
#: Search/advancedfilter.cpp:344 Search/advancedfilter.cpp:351
2026
#: Search/advancedfilter.cpp:358
2030
#: Search/advancedfilter.cpp:298 Search/advancedfilter.cpp:324
2031
#: Search/advancedfilter.cpp:350
2035
#: Search/advancedfilter.cpp:305 Search/advancedfilter.cpp:331
2036
#: Search/advancedfilter.cpp:357
2040
#: Search/advancedfilter.cpp:313
2044
#: Search/advancedfilter.cpp:339
2048
#: Search/advancedfilter.cpp:369
2049
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
2050
msgstr "Nota: un '?' significa qualsevol caràcter"
2052
#: Search/advancedfilter.cpp:508
2053
msgid "Invalid date entered."
2054
msgstr "La data entrada no és vàlida."
2056
#: Search/advancedfilter.cpp:509
2060
#: Search/advancedfilter.cpp:509
2062
"' is not valid according to your locale.\n"
2063
"Please re-enter a valid date (use the date button of easy access)."
2065
"' no és vàlida segons la seva configuració regional.\n"
2066
"Si us plau torneu-la a entrar correctament ( podeu fer servir el botó "
2069
#: Search/advancedfilter.cpp:539
2070
msgid "Specified sizes are inconsistent !"
2071
msgstr "No es pot realitza la cerca entre les mides introduïdes !"
2073
#: Search/advancedfilter.cpp:540
2075
"Please re-enter the values, so that the leftmost size will\n"
2076
"be smaller (or equal) to the right size."
2078
"Cal que la mida introduïda a l'esquerra sigui menor o igual a la de la dreta."
2080
#: Search/advancedfilter.cpp:558 Search/advancedfilter.cpp:608
2081
msgid "Dates are inconsistent !"
2082
msgstr "No es pot realitza la cerca entre les dates introduïdes !"
2084
#: Search/advancedfilter.cpp:559
2086
"The date on the left side is later than the date on the right.\n"
2087
"Please re-enter the dates, so that the leftmost date will be\n"
2088
"earlier than the right one."
2090
"Cal que la data introduïda a l'esquerra sigui anterior a la de la dreta."
2092
#: Search/advancedfilter.cpp:609
2094
"The date on the top is later than the date on the bottom.\n"
2095
"Please re-enter the dates, so that the top date will be\n"
2096
"earlier than the bottom one."
2097
msgstr "Cal que la data introduïda a dalt sigui anterior a la de baix."
2099
#: panelmanager.cpp:26
2100
msgid "Open a new tab in home"
2101
msgstr "Obre una nova pestanya amb la carpeta inici"
2103
#: panelmanager.cpp:34
2104
msgid "Close current tab"
2105
msgstr "Tanca la pestanya"
2107
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
2111
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:126
2112
msgid "Unable to write to "
2113
msgstr "No es pot escriure a "
2115
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:134
2116
msgid " instead of "
2117
msgstr " en comptes de"
2119
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:139 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:145
2120
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:168
2121
msgid "missing tag "
2122
msgstr "falta marcador"
2124
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:205
2125
msgid " doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
2126
msgstr " no sembla que sigui un fitxer d'adreces d'interès vàlid"
2128
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:212
2129
msgid "Error reading bookmarks file: "
2130
msgstr "No es pot llegir el fitxer d'adreces d'interès:"
2132
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:259
2133
msgid "Bookmark Current"
2134
msgstr "Adreça d'interès actual"
2136
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
2137
msgid "Manage Bookmarks"
2138
msgstr "Gestiona les adreces d'interès"
2140
#: BookMan/krbookmark.cpp:32
2142
msgstr "Dispositius"
2144
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
2145
msgid "Add Bookmark"
2146
msgstr "Posa un punt"
2148
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
2150
msgstr "Nova carpeta"
2152
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26
2156
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
2160
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
2164
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
2165
msgid "Folder name:"
2166
msgstr "Nom de la carpeta:"
2168
#: MountMan/kmountman.cpp:196
2169
msgid "Error ejecting device ! You need to have 'eject' in your path."
2171
"No es pot expulsar el dispositiu perquè no es troba eject !!! \n"
2172
"comproveu que estigui disponible l'executable ejectal directori /bin o /sbin."
2174
#: MountMan/kmountman.cpp:223
2178
#: MountMan/kmountman.cpp:225
2182
#: MountMan/kmountman.cpp:230
2186
#: MountMan/kmountman.cpp:235
2190
#: MountMan/kmountman.cpp:240
2194
#: MountMan/kmountman.cpp:249
2195
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
2196
msgstr "Mountman no és opcional."
2198
#: MountMan/kmountmangui.cpp:69
2199
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
2200
msgstr "MountMan - El seu gestor per muntar dispositius"
2202
#: MountMan/kmountmangui.cpp:98
2204
msgstr "Sistemes de fitxers"
2206
#: MountMan/kmountmangui.cpp:126
2210
#: MountMan/kmountmangui.cpp:127
2214
#: MountMan/kmountmangui.cpp:128
2216
msgstr "Espai lliure"
2218
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
2222
#: MountMan/kmountmangui.cpp:183 MountMan/kmountmangui.cpp:290
2223
msgid "Critical Error"
2224
msgstr "Error crític"
2226
#: MountMan/kmountmangui.cpp:184
2228
"Internal error in MountMan\n"
2229
"Please email the developers"
2231
"S'ha produït un error intern en el MountMan\n"
2232
"Si us plau posis en contacte amb els desenvolupadors"
2234
#: MountMan/kmountmangui.cpp:290
2236
"Internal error in MountMan\n"
2237
"Call the developers"
2239
"S'ha produït un error intern en el MountMan\n"
2240
"Si us plau posis en contacte amb els desenvolupadors"
2242
#: MountMan/kmountmangui.cpp:322
2244
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
2245
msgstr "MountMan Ha fallat."
2247
#: MountMan/kmountmangui.cpp:327
2251
#: MountMan/kmountmangui.cpp:341
2259
#: _translatorinfo.cpp:1
2261
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
2263
msgstr "Joaquim Perez Noguer (softcatala.org)"
2265
#: _translatorinfo.cpp:3
2267
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
2269
msgstr "linux@softcatala.org"
2274
"Twin-panel File Manager for KDE"
2277
"El gestor de fitxers pel KDE amb dos plafons"
2280
msgid "Start left panel at <path>"
2281
msgstr "Comença el plafó esquerra en <path>"
2284
msgid "Start right panel at <path>"
2285
msgstr "Comença el plafó dreta en <path>"
2292
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
2293
msgstr "Krusader - MODE ROOT"
2295
#: krusaderview.cpp:80
2296
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
2297
msgstr "Les dreceres del teclat us permeten anar més ràpid."
2299
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
2303
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:239
2304
msgid "Destination:"
2307
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
2308
msgid "Krusader Progress"
2309
msgstr "Progrés del Krusader"
2311
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
2313
msgid "%n directory"
2314
msgstr "%n directoris"
2316
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
2321
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
2325
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
2329
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
2330
msgid "%1 of %2 complete"
2331
msgstr "%1 de %2 fets"
2333
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
2334
msgid "%1 / %n directory"
2335
msgstr "%1 / %n directoris"
2337
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
2338
msgid "%1 / %n file"
2339
msgstr "%1 / %n fitxers"
2341
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
2343
msgstr "S'està treballant"
2345
#: Dialogs/krprogress.cpp:228
2346
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
2347
msgstr "%1/s ( queden %2 )"
2349
#: Dialogs/packgui.cpp:90
2350
msgid "Please select a directory"
2351
msgstr "Si us plau seleccioneu un directori"
2353
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
2354
msgid "Choose Files"
2355
msgstr "Escull fitxers"
2357
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
2358
msgid "Select the following files:"
2359
msgstr "Selecciona els fitxers:"
2361
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
2362
msgid "Predefined Selections"
2363
msgstr "Seleccions habituals"
2365
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
2367
"A predefined selection is a file-mask which you use often, good\n"
2368
"examples might be *.c, *.h, *.c *.o etc. You can Add these masks to\n"
2369
"the list by writing them down and pressing the Add button.\n"
2370
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them. Notice "
2371
"that the line in which you edit the mask has it's own history, you can roll "
2372
"it down if needed."
2374
"Les seleccions habituals, són útils per evitar repetir escriure sempre el "
2376
"per exemple: *.c, *.h,*.o. Podeu afegir una nova selecció a la llista,\n"
2377
"prement el botó Afegir un cop escrita la selecció desitjada.\n"
2378
"El botó Esborra, només esobrra els elements seleccionats de la llista. El "
2379
"botó Neteja, esborra tots els elements de la llista.A part d'això també es "
2380
"guarda un historial de les últimes seleccions fetes, només cal desplegar la "
2381
"llista de seleccions."
2383
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
2384
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
2385
msgstr "Afegir la selecció a la llista"
2387
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
2388
msgid "Delete the marked selection from the list"
2389
msgstr "Esborra la selecció marcada de la llista"
2391
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
2392
msgid "Clears the entire list of selections"
2393
msgstr "Neteja tota la llista de seleccions"
2395
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 Dialogs/packguibase.cpp:487
2396
#: UserMenu/usermenuadd.cpp:41 Konfigurator/kguseractions.cpp:70
2400
#: Dialogs/newftpgui.cpp:694
2401
msgid "New FTP Connection"
2402
msgstr "Crea una nova connexió FTP"
2404
#: Dialogs/newftpgui.cpp:707
2405
msgid "About to connect to..."
2406
msgstr "Connectar-se a..."
2408
#: Dialogs/newftpgui.cpp:715
2412
#: Dialogs/newftpgui.cpp:716 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
2416
#: Dialogs/newftpgui.cpp:717
2420
#: Dialogs/newftpgui.cpp:723 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
2424
#: Dialogs/newftpgui.cpp:725 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
2428
#: Dialogs/newftpgui.cpp:727 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
2432
#: Dialogs/newftpgui.cpp:729 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
2436
#: Dialogs/newftpgui.cpp:759
2440
#: Dialogs/newftpgui.cpp:761 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
2442
msgstr "Clau de pas:"
2444
#: Dialogs/newftpgui.cpp:771
2448
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
2452
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
2456
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
2460
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
2461
msgid "Not mounted."
2462
msgstr "No està muntat."
2464
#: Dialogs/packguibase.cpp:422 Dialogs/packguibase.cpp:475
2468
#: Dialogs/packguibase.cpp:432
2470
msgstr "Al fitxer comprimit"
2472
#: Dialogs/packguibase.cpp:439
2476
#: Dialogs/packguibase.cpp:450
2477
msgid "In directory"
2478
msgstr "En el directori"
2480
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:132
2481
msgid "Enter a selection:"
2482
msgstr "Selecciona:"
2484
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:168 Dialogs/krspwidgets.cpp:195
2485
msgid "compare mode"
2486
msgstr "mode compara"
2488
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
2492
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
2494
msgstr "Nova sessió"
2496
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
2500
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
2504
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
2505
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
2506
msgstr "Segur que voleu eliminar aquest element ?"
2508
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
2509
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
2510
msgstr "RemoteMan: Gestor de connexions"
2512
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
2513
msgid "Session name:"
2514
msgstr "Nom de la sessió:"
2516
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
2520
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
2522
msgstr "Nom de l'usuari:"
2524
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
2528
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
2529
msgid "Remote directory:"
2530
msgstr "Directori remot:"
2532
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
2533
msgid "Description:"
2534
msgstr "Descripció:"
2536
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
2540
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
2544
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
2545
msgid "New Connec&tion"
2546
msgstr "Nova conn&exió"
2548
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
2552
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
2553
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
2554
msgstr "* Atenció: millor que no guardeu les claus de pas, no és segur !!!"
2556
#: UserMenu/usermenuadd.cpp:29
2557
msgid "Add a useraction"
2558
msgstr "Afegir una acció"
2560
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1020
2561
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
2564
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1039
2566
msgid "Directory Comparison"
2567
msgstr "Comparació de directoris"
2569
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1053
2570
msgid "File Filter:"
2571
msgstr "Filtre de fitxers:"
2573
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1075
2574
msgid "The left base directory"
2575
msgstr "El directori base (esq)"
2577
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1087
2578
msgid "Filtering by the filename"
2579
msgstr " Filtrant els noms de fitxers"
2581
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1101
2582
msgid "The right base directory"
2583
msgstr "El directori base (dreta)"
2585
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1105
2586
msgid "Recurse subdirectories"
2587
msgstr "Cerca també en els subdirectoris"
2589
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1107
2590
msgid "Compares not only the base directories but their subdirectories as well"
2592
"No només compara el directori base sinó que també compara els subnivells"
2594
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1108
2595
msgid "Follow symlinks"
2596
msgstr "Segueix els enllaços"
2598
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1111
2599
msgid "Follows the symbolic links also at comparing"
2600
msgstr "Segueix els enllaços simbòlics a"
2602
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
2603
msgid "Compare by content"
2604
msgstr "Compara per contingut"
2606
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1114
2607
msgid "Compares the duplicate files with the same size by their content"
2608
msgstr "Compara per contingut els fitxers de la mateixa mida"
2610
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1115
2612
msgstr "Ignora dates"
2614
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1117
2616
"Ignores the date information at comparing (good if the files\n"
2617
"were fetched from ftp, smb, archive, ... file systems)"
2620
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1118
2624
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1120
2626
"Asymmetric mode. The left side is the destination, the right is the source "
2628
"The files existing only in the left directory will be deleted, the other "
2630
"will be copied from right to left (useful at updating a directory from a "
2633
"Mode asimètric. El plafó de l'esquerra és el destí i el de la dreta és el "
2634
"directori origen.\n"
2635
"Els fitxers que només existeixen en el plafó esquerra s'esborraran, els "
2636
"fitxers diferents \n"
2637
"es copiaran dels de la dreta (això és molt útil quan s'actualitzen fitxers "
2638
"des d'un servidor)"
2640
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1123
2642
msgstr "Ignora majúscoles/minúscoles"
2644
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1125
2646
"Case insensitive filename compare. Use at synchronizing on Windows "
2649
"Compara el nom del fitxer sense distingir majúscoles de minúscoles. Feu-ho "
2650
"servir per sincronitzar fitxers en sistemes Windows."
2652
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1130
2653
msgid "Show options"
2654
msgstr "Mostra les opcions"
2656
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1150
2657
msgid "Lists the files marked to copy from left to right"
2658
msgstr "Llista els fitxers marcats per copiar d'esquerra a dreta"
2660
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1158
2661
msgid "Lists the files considered to be identical"
2662
msgstr "Llista els fitxers idèntics"
2664
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1166
2665
msgid "Lists the excluded files"
2666
msgstr "Mostra els fitxers esclosos"
2668
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1174
2669
msgid "Lists the files marked to copy from right to left"
2670
msgstr "Llista els fitxers marcats per copiar de dreta a esquerra"
2672
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1182
2673
msgid "Lists the files marked to delete"
2674
msgstr "Llista els fitxers marcats per esborrar"
2676
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1186
2680
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
2681
msgid "Lists those files that exist in both side"
2682
msgstr "Llista aquells fitxers que existeixen en totes dues bandes."
2684
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
2688
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
2689
msgid "Lists those files that exist only in either side"
2690
msgstr "Llista aquells fitxers que només existeixen en una banda"
2692
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1239
2696
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1258
2697
msgid "&Synchronizer"
2698
msgstr "&Sincronitzador"
2700
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1264
2701
msgid "&General Filters"
2702
msgstr "Filtres &genèrics"
2704
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1267
2705
msgid "&Advanced Filters"
2706
msgstr "Filtres &avançats"
2708
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1281
2710
msgstr "Intercanvia plafons"
2712
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1291
2716
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1301 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2004
2720
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1303 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2006
2721
msgid "Scroll Results"
2722
msgstr "Llista Resultats"
2724
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1312
2726
msgstr "Sincronitza"
2728
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1390
2729
msgid "Target directory:"
2730
msgstr "Directori desti:"
2732
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1391
2733
msgid "Source directory:"
2734
msgstr "Directori origen:"
2736
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1395
2737
msgid "Left directory:"
2738
msgstr "Directori esquerra:"
2740
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1396
2741
msgid "Right directory:"
2742
msgstr "Directori dreta:"
2744
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1436
2745
msgid "Synchronize Directories"
2746
msgstr "Sincronitza directoris"
2748
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1438
2752
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1440
2753
msgid "Restore original operation"
2754
msgstr "Recupera l'operació original"
2756
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1442
2757
msgid "Reverse direction"
2758
msgstr "Inverteix el sentit"
2760
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1444
2761
msgid "Copy from right to left"
2762
msgstr "Copia de dreta a esquerra"
2764
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1446
2765
msgid "Copy from left to right"
2766
msgstr "Copia d'esquerra a dreta"
2768
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1448
2769
msgid "Delete (left single)"
2770
msgstr "Esborra (únics a l'esquerra)"
2772
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1453
2773
msgid "View left file"
2774
msgstr "Visualitza fitxer esquerra"
2776
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
2777
msgid "View right file"
2778
msgstr "Visualitza el fitxer de la dreta"
2780
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1457
2781
msgid "Compare Files"
2782
msgstr "Compara fitxers"
2784
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1462 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1541
2785
msgid "Select items"
2788
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1464 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1542
2789
msgid "Deselect items"
2790
msgstr "Deselecciona"
2792
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
2793
msgid "Invert selection"
2794
msgstr "Inverteix la selecció"
2796
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1477
2797
msgid "Synchronize with KGet"
2798
msgstr "Sincronitza amb KGet"
2800
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1695
2801
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1744 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1751
2805
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1838
2806
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
2807
msgstr "El sincronitzador no té res a fer!"
2809
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:48
2810
msgid "Krusader::Synchronize"
2813
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52
2814
msgid "Right to left: Copy %1 files (%2 bytes)"
2815
msgstr "De dreta a esquerra s'estan copiant %1 fitxers (%2 bytes)"
2817
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72
2818
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85
2819
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:157
2820
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:160
2821
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:163
2822
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
2823
msgstr "\tFets: %1/%2 fitxers, %3/%4"
2825
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65
2826
msgid "Left to right: Copy %1 files (%2 bytes)"
2827
msgstr "D'esquerra a dreta s'estan copiant %1 fitxers (%2 bytes)"
2829
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78
2830
msgid "Left: Delete %1 files (%2 bytes)"
2831
msgstr "Esquerra: s'estan esborrant %1 fitxers (%2 bytes)"
2833
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:100
2834
msgid "Confirm overwrites"
2835
msgstr "Confirma abans de sobreescriure"
2837
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:109
2841
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:113
2842
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:185
2846
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:193
2850
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:103 Synchronizer/synchronizer.cpp:485
2851
msgid "File number:%1"
2852
msgstr "Fitxer número:%1"
2854
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:237
2855
msgid "Error at opening URL:%1!"
2856
msgstr "No es pot obrir la URL: %1!"
2858
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:242 Synchronizer/synchronizer.cpp:1020
2859
msgid "Scanned directories:%1"
2860
msgstr "Directoris recorreguts: %1"
2862
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:826 Synchronizer/synchronizer.cpp:834
2863
msgid "File Already Exists"
2864
msgstr "El fitxer ja existeix"
2866
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:874 Synchronizer/synchronizer.cpp:879
2867
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
2868
msgstr "No es pot copianr el fitxer %1 a %2!"
2870
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:884
2871
msgid "Error at deleting file %1!"
2872
msgstr "No es pot esborrar el fitxer %1!"
2874
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1092
2875
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
2877
"No es pot llegir el fitxer alguns dels fitxers %1, %2 per comparar-los!"
2879
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1121 Synchronizer/synchronizer.cpp:1132
2880
msgid "Comparing file %1..."
2881
msgstr "Comparant el fitxer %1..."
2883
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1165
2884
msgid "Feeding the URL-s to kget"
2885
msgstr "Carregant les URLs al Kget"
2887
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1167
2888
msgid "Krusader::Synchronizer"
2891
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1216 krslots.cpp:104 krslots.cpp:199
2892
msgid "Error executing "
2893
msgstr "Error en el procés "
2895
#: paneltabbar.cpp:33 Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
2906
msgid "Compare Se&tup"
2907
msgstr "Con&figura Comparació"
2914
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:50 Konfigurator/kggeneral.cpp:51
2915
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:100 Konfigurator/kgadvanced.cpp:47
2916
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:49 Konfigurator/kgarchives.cpp:53
2920
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:72
2922
msgstr "Compressors"
2924
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:119
2925
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
2926
msgstr "La ubicació %1 és incorrecta, i no n'hi ha cap més de vàlida."
2928
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:122
2929
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
2930
msgstr "La ubicació %1 és incorrecta, es farà servir %2."
2932
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55
2933
msgid "Delete files"
2934
msgstr "Esborra fitxers"
2936
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:56
2937
msgid "Move to trash"
2938
msgstr "Mou a la paparera"
2940
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:63
2941
msgid "Use mimetype magic"
2942
msgstr "Usa mimetype magic"
2944
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:64
2945
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower"
2947
"Mimetype magic us permet distingir millor els tipus de fitxers, però és més "
2950
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:70
2954
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
2956
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
2958
msgstr "L'editor que porta el Krusader internament és molt ràpid."
2960
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:79
2964
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:89
2965
msgid "Temp Directory:"
2966
msgstr "Directori temporal:"
2968
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
2969
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory !"
2970
msgstr "Nota: Es necessari tenir tots els permisos per directori temporal !"
2972
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:119
2974
"Searching for tools...\n"
2978
"Cercant eines...\n"
2979
"Resultat de la cerca:\n"
2982
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:120
2983
msgid "diff: found "
2986
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:120
2987
msgid ", compare by content available.\n"
2988
msgstr ", podreu comparar el contingut de dos fitxers.\n"
2990
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:121
2992
"diff: no diff frontends found. Compare by content disabled.\n"
2993
"hint: Krusader supports kdiff and xxdiff\n"
2996
"diff: Sense kdiff, ni xxdiff Krusader no pot comparar dos fitxers per "
2999
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:123
3000
msgid "mail: found "
3003
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:123
3004
msgid ", sending files by email enabled.\n"
3005
msgstr ", podreu enviar fitxers per correu electrònic.\n"
3007
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:124
3009
"mail: no compatible mail-programs found. Sending files by email is "
3011
"hint: Krusader supports kmail\n"
3014
"mail: sense kmail Krusader no podrà enviar fitxers per correu electrònic.\n"
3016
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:126
3017
msgid "rename: found "
3018
msgstr "rename: ok "
3020
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:126
3021
msgid ", multiple rename enabled.\n"
3022
msgstr ", podreu renomenar massivament grups de fitxers.\n"
3024
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:127
3026
"rename: no compatible renamer-programs found. multiple rename is disabled.\n"
3027
"hint: Krusader supports krename\n"
3030
"renombrar: Sense krename el Krusader no podrà renomenar massivament grups "
3033
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:130
3036
"If you install new tools, please install them"
3039
"Aquí podreu configurar les noves eines que aneu instal·lant"
3041
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:131 Konfigurator/kgarchives.cpp:146
3044
"to your path. (ie: /usr/bin, /usr/local/bin etc.)"
3047
"al vostre directori. (p.e: /usr/bin, /usr/local/bin etc.)"
3049
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:60
3051
msgstr "Per defecte"
3053
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:63
3054
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
3055
msgstr "Konfigurator - S'està creant El Teu Krusader Particular"
3057
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
3061
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
3062
msgid "Krusader's setting upon startup"
3063
msgstr "Configuració del Krusader a l'iniciar-se"
3065
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
3069
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
3070
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:75 Konfigurator/kgcolors.cpp:161
3074
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
3075
msgid "Basic Operations"
3076
msgstr "Operacions Bàsiques"
3078
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
3082
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
3083
msgid "Be sure you know what you're doing"
3084
msgstr "Esteu segurs que això és el que voleu"
3086
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
3087
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
3089
"Personalitza la forma amb què el Krusader gestiona els fitxers comprimits"
3091
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
3092
msgid "Dependencies"
3093
msgstr "Dependències"
3095
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
3096
msgid "Set the full path of the external applications"
3097
msgstr "Introduiu la ubicació de l'aplicació externa"
3099
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
3100
msgid "User Actions"
3101
msgstr "Accions de l'usuari"
3103
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
3104
msgid "Configure your personal actions"
3105
msgstr "Configureu les vostres pròpies accions"
3107
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:116 Konfigurator/kgprotocols.cpp:102
3111
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
3112
msgid "Link mimes to protocols"
3113
msgstr "Relaciona els tipus mime amb els protocols"
3115
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:182
3116
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
3117
msgstr "La pàgina actual ha canviat. Voleu aplicar-li els canvis?"
3119
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:50
3123
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:55
3124
msgid "Look && Feel"
3127
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:60
3128
msgid "Warn on exit"
3129
msgstr "Avisa'm al sortir"
3131
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:61
3132
msgid "Minimize to tray"
3135
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:62
3136
msgid "Show hidden files"
3137
msgstr "Mostra fitxers ocults"
3139
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:63
3140
msgid "Automark directories"
3141
msgstr "Automarca directoris"
3143
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:64
3144
msgid "Case sensitive sorting"
3145
msgstr "Ordena distingint majúscoles"
3147
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:65
3148
msgid "Use fullpath tab names"
3149
msgstr "En les pestanyes mostra el nom complet del directori"
3151
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:67
3152
msgid "New style quicksearch"
3153
msgstr "Nou estil de busca ràpida"
3155
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:68
3156
msgid "Case sensitive quicksearch"
3157
msgstr "Cerca ràpida distingint majúscoles"
3159
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:77
3160
msgid "Single click / Double click Selection:"
3161
msgstr "Selecció amb un sol clic / doble clic:"
3163
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:81
3164
msgid "Double-click selects (classic)"
3165
msgstr "selecciona amb doble clic (clàssic)"
3167
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:82
3168
msgid "Obey KDE's global selection policy"
3169
msgstr "Obeeix la política que té el KDE"
3171
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
3172
msgid "Mouse Selection Mode:"
3173
msgstr "Mode Selecciona amb el Ratolí:"
3175
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:92
3176
msgid "Classic (both keys combined)"
3177
msgstr "Clàssic (ambdues tecles combinades)"
3179
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:93
3180
msgid "Left mouse button selects"
3181
msgstr "El botó esquerra del ratolí serveix per seleccionar"
3183
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:94
3184
msgid "Right button selects (Windows Commander style)"
3186
"El botó dret del ratolí serveix per seleccionar (estil Windows Commander)"
3188
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:110
3189
msgid "Panel settings"
3190
msgstr "Opcions del plafó"
3192
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:114
3194
msgstr "Tipus de lletra del plafó:"
3196
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:120
3197
msgid "Filelist icon size:"
3198
msgstr "Mida dels icones del plafó:"
3200
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:123
3204
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:124
3208
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:125
3212
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
3216
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:134
3217
msgid "Visible Columns:"
3218
msgstr "Columnes visibles:"
3220
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
3224
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
3228
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
3229
msgid "Date and Time"
3230
msgstr "Data i hora"
3232
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:143
3236
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:144
3237
msgid "Krusader Permission"
3238
msgstr "Permís del Krusader"
3240
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
3241
msgid "Use icons in the filenames"
3242
msgstr "Utilitza icones en els noms de fitxer"
3244
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
3245
msgid "Use human-readable file size"
3246
msgstr "Mostra la mida dels fitxers de forma intel·ligent"
3248
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:168
3250
msgstr "Barra d'eines"
3252
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:178
3253
msgid "Key-bindings"
3254
msgstr "Associa les tecles"
3256
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
3257
msgid "Panel Toolbar"
3258
msgstr "Barra d'eines"
3260
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
3261
msgid "Panel Toolbar visible"
3262
msgstr "Mostra barra d'eines "
3264
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
3265
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
3266
msgstr "Mostra la barra de botons"
3268
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
3272
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
3273
msgid "Equal button (=)"
3274
msgstr "Botó igual (=)"
3276
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
3277
msgid "Up button (..)"
3278
msgstr "Botó puja (..)"
3280
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
3281
msgid "Home button (~)"
3282
msgstr "Botó inici (~)"
3284
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
3285
msgid "Root button (/)"
3286
msgstr "Botó Arrel (/)"
3288
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
3289
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
3290
msgstr "Interanvia els botons per sincronitzar"
3292
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:52
3293
msgid "Automount filesystems"
3294
msgstr "Monta els dispositius automàticament"
3296
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:52
3297
msgid "If checked, Krusader will mount FSTAB mount-points when needed."
3298
msgstr "Si està marcar, Krusader montarà els dispositius segons diu FSTAB."
3300
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:57
3301
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
3302
msgstr "MountMan no pot muntar / desmuntar els llocs següents:"
3304
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:71
3305
msgid "Confirmations"
3306
msgstr "Confirmacions"
3308
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
3309
msgid "Krusader will request user confirmation for the following operations:"
3310
msgstr "Krusader demanarà confirmació per les següents operacions:"
3312
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:79
3313
msgid "Deleting non-empty directorie(s)"
3314
msgstr "S'està esborrant el directori que no està buit."
3316
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:80
3317
msgid "Deleting file(s)"
3318
msgstr "S'estan esborrant els fitxers"
3320
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
3321
msgid "Copying file(s)"
3322
msgstr "S'està copìant els fitxers"
3324
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:82
3325
msgid "Moving file(s)"
3326
msgstr "S'està movent els fitxers"
3328
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:93 Konfigurator/kgarchives.cpp:88
3330
msgstr "Ajusta amb més detall"
3332
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
3333
msgid "Icon cache size (KB):"
3334
msgstr "Cache de icones (KB):"
3336
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 Konfigurator/kgadvanced.cpp:102
3338
"Cache size determines how fast Krusader can display the contents of a panel. "
3339
"However too big a cache might consume your memory."
3341
"Com més cache Krusader podrà pintar el plafó més ràpid, però també cal "
3342
"pensar que pot consumir molta memòria."
3344
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:106
3345
msgid "Arguments of updatedb:"
3346
msgstr "Paràmetres del updatedb:"
3348
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:61
3352
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:65
3353
msgid "Defined Links"
3354
msgstr "Enllaços definits:"
3356
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:79
3357
msgid "Add protocol to the link list"
3358
msgstr "Afegeix un protocol a la llista"
3360
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:82
3361
msgid "Remove protocol from the link list"
3362
msgstr "Esborra el protocol de la llista"
3364
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:92
3365
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list"
3366
msgstr "Afegeix un tipus mime al protocol seleciconat"
3368
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:95
3369
msgid "Remove mime from the link list"
3370
msgstr "Esborra el tipus mime de la llista"
3372
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:113
3376
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:609
3377
msgid "Custom color"
3378
msgstr "Color elegit"
3380
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:618
3384
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:619
3388
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:620
3392
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:621
3396
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:622
3400
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:623
3404
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:624
3406
msgstr "Vermell fosc"
3408
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:625
3412
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:626
3416
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:627
3420
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:628
3421
msgid "Dark Magenta"
3424
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:629
3428
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:630
3432
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:631
3436
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:632
3440
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:633
3444
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:634
3448
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:57
3449
msgid "Use the default KDE colors"
3450
msgstr "Utilitza els colors del KDE"
3452
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:58
3453
msgid "Use alternate background color"
3454
msgstr "Utilitza el color de fons alternatiu"
3456
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
3457
msgid "Show current item even if not focused"
3458
msgstr "Mostra l'element actual encara que no tingui el focus"
3460
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:85
3464
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:91
3466
msgstr "Transparent"
3468
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:93 Konfigurator/kgcolors.cpp:124
3470
msgstr "Color de la lletra:"
3472
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:94 Konfigurator/kgcolors.cpp:126
3473
msgid "Directory foreground:"
3474
msgstr "Color de la lletra (directoris):"
3476
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:94 Konfigurator/kgcolors.cpp:95
3477
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:96 Konfigurator/kgcolors.cpp:97
3478
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:125
3479
msgid "Same as foreground"
3480
msgstr "Igual que el color de la lletra"
3482
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 Konfigurator/kgcolors.cpp:127
3483
msgid "Executable foreground:"
3484
msgstr "Color de la lletra dels executables:"
3486
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:96 Konfigurator/kgcolors.cpp:128
3487
msgid "Symbolic link foreground:"
3488
msgstr "Color de la lletra (enllaços):"
3490
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:129
3491
msgid "Invalid symlink foreground:"
3492
msgstr "El color de la lletra dels enllaços"
3494
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:130
3496
msgstr "Color de fons:"
3498
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:131
3499
msgid "Same as background"
3500
msgstr "Igual que el color de fons"
3502
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
3503
msgid "Alternate background:"
3504
msgstr "Color de fons alternatiu:"
3506
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:133
3507
msgid "Marked foreground:"
3508
msgstr "Color de la lletra (marcant):"
3510
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
3511
msgid "Marked background:"
3512
msgstr "Color de fons (marcant):"
3514
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
3515
msgid "Same as alt. background"
3516
msgstr "Igual que el color de fons alt."
3518
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
3519
msgid "Alternate marked background:"
3520
msgstr "Color de fons alternatiu (marcant):"
3522
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
3523
msgid "Same as marked background"
3524
msgstr "Igual que el color de fons marcant"
3526
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
3527
msgid "Current foreground:"
3528
msgstr "Color de la lletra actual:"
3530
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:107
3531
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108
3535
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
3536
msgid "Same as marked foreground"
3537
msgstr "Igual que el color de lletra marcant"
3539
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
3540
msgid "Marked current foreground:"
3541
msgstr "Color de la lletra actual (marcant):"
3543
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
3544
msgid "Current background:"
3545
msgstr "Color de fons actual:"
3547
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:116
3551
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:124 Konfigurator/kgcolors.cpp:126
3552
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:127 Konfigurator/kgcolors.cpp:128
3553
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:129 Konfigurator/kgcolors.cpp:130
3554
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:133
3555
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:134 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
3556
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:138 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
3557
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:141
3558
msgid "Same as active"
3559
msgstr "Igual que l'actiu"
3561
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:164
3565
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:165
3569
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:166
3573
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:167
3574
msgid "Invalid symlink"
3575
msgstr "enllaç simbòlic incorrecta"
3577
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
3578
msgid "Symbolic link"
3579
msgstr "Enllaç simbòlic"
3581
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:169
3585
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
3589
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:45
3593
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:49 Konfigurator/kgstartup.cpp:93
3594
msgid "Save settings on exit"
3595
msgstr "Desa la configuració al sortir"
3597
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 Konfigurator/kgstartup.cpp:55
3598
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:113
3599
msgid "Start with the following settings:"
3600
msgstr "Incia amb aquesta configuració:"
3602
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:59
3604
msgstr "directori de treball"
3606
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:62
3607
msgid "Left panel starts at"
3608
msgstr "El plafó esquerra comença en"
3610
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:68 Konfigurator/kgstartup.cpp:79
3614
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
3615
msgid "Right panel starts at"
3616
msgstr "El plafó dret comença en"
3618
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
3619
msgid "User Interface"
3620
msgstr "Interfície de l'usuari"
3622
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
3623
msgid "Toolbar visible"
3624
msgstr "Mostra barra d'eines "
3626
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
3627
msgid "Statusbar visible"
3628
msgstr "Mostra Barra d'Estat"
3630
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:96
3631
msgid "Function keys visible"
3632
msgstr "Mostra Barra Funcions del Teclat"
3634
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:97
3635
msgid "Command-line visible"
3636
msgstr "Mostra Linia de Comandes"
3638
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:98
3639
msgid "Terminal Emulator visible"
3640
msgstr "Mostra Emulador de Terminal"
3642
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:99
3643
msgid "Restore last position and size"
3644
msgstr "Restaura la última possició i mida"
3646
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:56
3647
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
3648
msgstr "Krusader gestina transparentment els tipus de fitxers comprimits:"
3650
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
3654
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
3658
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
3662
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
3666
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
3670
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
3674
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
3678
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
3682
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
3686
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:74
3688
"The archives that are \"greyed-out\" were unavaible on your\n"
3689
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
3690
"search again, click the 'Auto Configure' button."
3692
"Els fitxers comprimits en \"gris\" no es podien obrir l'últim cop que el "
3693
"Krusader ho intentà, si voleu tornar-ho a intetar premeu 'Configuració "
3696
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:79
3697
msgid "Auto Configure"
3698
msgstr "Configuració automàtica"
3700
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:94
3701
msgid "Test archive when finished packing"
3702
msgstr "Valida el fitxer comprimit quan acabi de comprimir "
3704
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:94
3706
"If checked, Krusader will test the archive's intergrity after packing it."
3708
"Si està marcat, el Krusader validarà els fitxers comprimits després de cada "
3709
"procés de compressió."
3711
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
3712
msgid "Test archive before unpacking"
3713
msgstr "Testeja el fitxer a descomprimir"
3715
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
3717
"Some corrupted archives might cause a crash, therefore testing is suggested"
3718
msgstr "Alguns fitxers mal comprimits poden penjar el sistema al descomprimir"
3720
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:112
3725
"Resultat de la cerca:\n"
3728
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
3729
msgid "tar: found, packing and unpacking enabled.\n"
3730
msgstr "tar: ok, es permet comprimir i descomprimir.\n"
3732
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
3734
"tar: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
3735
"==> tar can be obtained at www.gnu.org\n"
3737
"tar: NO s'ha trobat, no es podrà comprimir ni descomprimir.\n"
3738
"==> trobareu el tar a www.gnu.org\n"
3740
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:115
3741
msgid "gzip: found, packing and unpacking enabled.\n"
3742
msgstr "gzip: ok, es permet comprimir i descomprimir.\n"
3744
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:116
3746
"gzip: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
3747
"==> gzip can be obtained at www.gnu.org\n"
3749
"gzip: NO s'ha trobat, no es podrà comprimir ni descomprimir.\n"
3750
"==> trobareu el gzip a www.gnu.org\n"
3752
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:117
3753
msgid "bzip2: found, packing and unpacking enabled.\n"
3754
msgstr "bzip2: ok, es permet comprimir i descomprimir.\n"
3756
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:118
3758
"bzip2: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
3759
"==> bzip2 can be obtained at www.gnu.org\n"
3761
"bzip2: NO s'ha trobat, no es podrà comprimir ni descomprimir.\n"
3762
"==> trobareu el bzip2 a www.gnu.org\n"
3764
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:119
3765
msgid "unzip: found, unpacking enabled.\n"
3766
msgstr "unzip: ok, es permet descomprimir.\n"
3768
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:120
3770
"unzip: NOT found, unpacking DISABLED.\n"
3771
"==> unzip can be obtained at www.info-zip.org\n"
3773
"unzip: NO s'ha trobat, no es podrà descomprimir.\n"
3774
"==> trobareu el unzip a www.info-zip.org\n"
3776
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:121
3777
msgid "zip: found, packing enabled.\n"
3778
msgstr "zip: ok, es permet comprimir .\n"
3780
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:122
3782
"zip: NOT found, packing DISABLED.\n"
3783
"==> zip can be obtained at www.info-zip.org\n"
3785
"zip: NO s'ha trobat, no es podrà comprimir .\n"
3786
"==> trobareu el zip a www.info-zip.org\n"
3788
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:123
3789
msgid "lha: found, packing and unpacking enabled.\n"
3790
msgstr "lha: ok, es permet comprimir i descomprimir.\n"
3792
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:124
3794
"lha: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
3795
"==> lha can be obtained at www.gnu.org\n"
3797
"lha: NO s'ha trobat, no es podrà comprimir ni descomprimir.\n"
3798
"==> trobareu el tar a www.gnu.org\n"
3800
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:125
3801
msgid "rpm: found, unpacking enabled.\n"
3802
msgstr "rpm: ok, es permet descomprimir.\n"
3804
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:126
3806
"rpm found but cpio NOT found: unpacking DISABLED.\n"
3807
"==>cpio can be obtained at www.gnu.org\n"
3809
"rpm: NO s'ha trobat cpio, no es podrà descomprimir.\n"
3810
"==> trobareu cpio a www.gnu.org\n"
3812
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:127
3814
"rpm: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
3815
"==> rpm can be obtained at www.gnu.org\n"
3817
"rpm: NO s'ha trobat, no es podrà descomprimir.\n"
3818
"==> trobareu el rpm a www.gnu.org\n"
3820
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:128
3821
msgid "unrar: found, unpacking is enabled.\n"
3822
msgstr "unrar: ok, es permet descomprimir.\n"
3824
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:130
3825
msgid "unrar: NOT found.\n"
3826
msgstr "unrar: No s'ha trobat. \n"
3828
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:131
3830
"unrar: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
3831
"==> unrar can be obtained at www.rarsoft.com\n"
3833
"unrar: NO s'ha trobat, no es podrà descomprimir.\n"
3834
"==> trobareu el unrar a www.rarsoft.com\n"
3836
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:133
3837
msgid "rar: found, packing and unpacking is enabled.\n"
3838
msgstr "rar: ok, es permet comprimir i descomprimir.\n"
3840
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:134
3842
"rar: NOT found, packing is DISABLED.\n"
3843
"==> rar can be obtained at www.rarsoft.com\n"
3845
"rar: NO s'ha trobat, no es podrà comprimir.\n"
3846
"==> trobareu el rar a www.rarsoft.com\n"
3848
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:135
3849
msgid "unarj: found, unpacking is enabled.\n"
3850
msgstr "unarj: ok, es permet descomprimir.\n"
3852
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:137
3853
msgid "unarj: NOT found.\n"
3854
msgstr "unarj: No s'ha trobat. \n"
3856
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:138
3858
"unarj: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
3859
"==> unarj can be obtained at www.arjsoft.com\n"
3861
"unarj: NO s'ha trobat, no es podrà descomprimir.\n"
3862
"==> trobareu el tar a www.arjsoft.com\n"
3864
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:140
3865
msgid "arj: found, packing and unpacking is enabled.\n"
3866
msgstr "arj: ok, es permet comprimir i descomprimir.\n"
3868
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:141
3870
"arj: NOT found, packing is DISABLED.\n"
3871
"==> arj can be obtained at www.arjsoft.com\n"
3873
"arj: NO s'ha trobat, no es podrà comprimir.\n"
3874
"==> trobareu el tar a www.arjsoft.com\n"
3876
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:142
3877
msgid "unace: found, unpacking is enabled.\n"
3878
msgstr "unace: ok, es permet descomprimir.\n"
3880
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:143
3882
"unace: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
3883
"==> unace can be obtained at www.winace.com\n"
3885
"unace: NO s'ha trobat, no es podrà descomprimir.\n"
3886
"==> trobareu el unace a www.winace.com\n"
3888
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:145
3891
"If you install new packers, please install them"
3894
"Aquí podreu configurar els compressors a mesura que els aneu instal·lant"
3896
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:147
3899
"Thanks for flying Krusader :-)"
3902
"Gracies per fer volar el Krusader :-)"
3904
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:52
3905
msgid "*.xml|xml-files"
3908
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:52
3910
msgstr "*|tots els fitxers"
3912
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:71
3914
msgstr "Inicialitza"
3916
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:72
3918
msgstr "Afegeix acció"
3920
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:73
3921
msgid "Remove Action"
3922
msgstr "Esborra acció"
3924
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:74
3925
msgid "Import Action"
3926
msgstr "Acció important"
3928
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:75
3929
msgid "Export Action"
3930
msgstr "Exporta l'acció"
3932
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:203
3934
"Are you sure that you want to remove this action?\n"
3935
"A recovery is not possible!"
3937
"Esteu segurs que voleu esborrar aquesta acció?\n"
3938
"No es podrà recuperar després!"
3940
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:204
3941
msgid "Remove this action?"
3942
msgstr "Voleu esborrar l'acció?"
3944
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:254
3945
msgid "The file you've chosen doesn't seem to be a valid action-file."
3947
"El fitxer que heu seleccionat no sembla que sigui un fitxer d'accions vàlid."
3949
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:262
3950
msgid "No actions found in this file."
3951
msgstr "El fitxer d'accions està buit."
3953
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:290
3955
"Couldn't import all actions because of name-conflicts. Check the action-list "
3956
"on the left to fix them.\n"
3957
"Please note that these actions won't be imported if you close the "
3960
"No s'han pogut llegir totes les accions, ja que hi ha conflicte de noms amb "
3962
"Comproveu la llista d'incidències següent, abans de tancar el Konfigurator."
3966
"Krusader can't find any of the supported mail clients. Please install one to "
3967
"your path. Hint: Krusader supports kmail."
3969
"Sense un client de correu, com kmail, el Krusader no pot enviar correus."
3972
msgid "Sending file: "
3973
msgstr "S'està enviant el fitxer: "
3976
msgid "Don't know which files to compare."
3977
msgstr "Abans de res seleccioneu els dos fitxers a comparar."
3981
"To compare 2 files by content, you can either\n"
3982
"- select (mark) one file in the left panel, and one in the right panel\n"
3983
"- select exactly two files in the active panel\n"
3984
"- make sure there is a file in the other panel, with the same name as the "
3985
"current file in the active panel"
3987
"Per comparar dos arxius feu alguna de les següents accions \n"
3988
"- seleccioneu els fitxers a comparar de cada plafó\n"
3989
"- seleccioneu dos fitxers a comparar en el plafó actiu\n"
3990
"- si els fitxers tenen el mateix nom en ambdós plafons, no cal seleccionar-"
3995
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
3996
"to your path. Hint: Krusader supports kompare, kdiff3, kdiff and xxdiff."
3998
"No s'ha trobat cap eina diff. Sense kdiff, ni xxdiff, ni kdiff3 Krusader no "
3999
"pot comparar dos fitxers per contingut."
4003
"In order to save the time needed to enter an archive, Krusader will not "
4004
"allow bookmarks which point into an archive, as it is usually a mistake to "
4007
"Per estalviar temps per obrir un fitxer comprimit, el Krusader no permet "
4008
"posar Punts en directoris dins fitxers comprimits."
4012
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
4013
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
4015
"No es pot trobar el programa 'locate'. Si us plau instal·leu el paquet "
4016
"findutils-locate de GNU"
4020
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
4021
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
4022
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
4023
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
4024
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
4025
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
4027
"Nota important: el gestor RemoteMan s'ha substituït pel nou gestor d'adrèces "
4028
"d'interès. El nou gestor manipula les adreces locals i remotes de la mateixa "
4029
"manera. Tot i així s'ha deixat el RemoteMan en aquesta versió per tal de "
4030
"facilitar la migració al nou gestor.\n"
4031
"Probeu el nou gestor: obriu una connexió remota, premeu el botó d'adreces "
4032
"d'interès i seleccioneu 'Afegir una adreça d'interès', fàcil oi !"
4035
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
4037
"No es troba el programa 'mount'! Comproveu la secció 'Dependencies' en el "
4041
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
4043
"No s'ha pogut trobar \"KsysCtrl\". Si us plau instal·leu el paquet KDE Admin"
4047
"Can't find a batch renamer tool.\n"
4048
"You can get Krename at http://www.krename.net"
4050
"No s'ha trobat l'eina Krename.\n"
4051
"Trobareu Krename a http://krename.net"
4055
"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
4056
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
4058
"No es pot engegar el krusader en mode root, perquè no es troba el krusader "
4059
"o el kdesu. Comproveu les dependències en el Konfigurator!"
4062
msgid "Enter a URL to view:"
4063
msgstr "Introuiu la URL a veure:"
4066
msgid "Enter the filename to edit:"
4067
msgstr "Introduiu el fitxer a editar:"
4070
msgid "Don't know which file to split."
4071
msgstr "Abans de res seleccioneu el fitxer a trocejar."
4074
msgid "You can't split a directory!"
4075
msgstr "El trocejador de fitxer, troceja fitxers no directoris!"
4078
msgid "Don't know which files to combine."
4079
msgstr "Cal seleccionar un fitxer a reajuntar."
4082
msgid "You can't combine a directory!"
4083
msgstr "Reajuntar només funciona per fitxers, és inútil en directoris."
4085
#: krslots.cpp:651 krslots.cpp:714
4086
msgid "Not a splitted file %1!"
4087
msgstr "El fitxer %1 no es pot reajuntar amb res!"
4090
msgid "Select only one splitted file!"
4091
msgstr "Seleccioneu només un sol fitxer a reajuntar!"
4094
msgid "Combining %1.* to directory:"
4095
msgstr "S'està reajuntant els fitxers %1.* en el directori:"
4097
#: Splitter/splittergui.cpp:39
4098
msgid "1.44 MB (3.5\")"
4101
#: Splitter/splittergui.cpp:40
4102
msgid "1.2 MB (5.25\")"
4105
#: Splitter/splittergui.cpp:41
4106
msgid "720 kB (3.5\")"
4109
#: Splitter/splittergui.cpp:42
4110
msgid "360 kB (5.25\")"
4113
#: Splitter/splittergui.cpp:43
4114
msgid "100 MB (ZIP)"
4117
#: Splitter/splittergui.cpp:44
4118
msgid "250 MB (ZIP)"
4121
#: Splitter/splittergui.cpp:58
4122
msgid "Split the file %1 to directory:"
4123
msgstr "Troceja el fitxer %1 al directori:"
4125
#: Splitter/splittergui.cpp:72
4126
msgid "User Defined"
4127
msgstr "Definit per l'usuari"
4129
#: Splitter/splittergui.cpp:79
4130
msgid "Max file size:"
4131
msgstr "Mida màxima:"
4133
#: Splitter/splittergui.cpp:86
4137
#: Splitter/splittergui.cpp:87
4141
#: Splitter/splittergui.cpp:88
4145
#: Splitter/splittergui.cpp:89
4149
#: Splitter/splittergui.cpp:107
4153
#: Splitter/splittergui.cpp:116
4154
msgid "Krusader::Splitter"
4157
#: Splitter/splittergui.cpp:191
4158
msgid "The directory path URL is malformed!"
4159
msgstr "La URL del directori és incorrecta!"
4161
#: Splitter/combiner.cpp:67
4162
msgid "Krusader::Combining..."
4165
#: Splitter/combiner.cpp:68
4166
msgid "Combining the file %1..."
4167
msgstr "Reajuntant el fitxer %1..."
4169
#: Splitter/combiner.cpp:77
4171
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
4172
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
4174
"El fitxer CRC (%1) no s'ha trobat!\n"
4175
"Per tant no es podrà validar si el fitxer reajuntat és correcta. Voleu "
4178
#: Splitter/combiner.cpp:115
4179
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
4180
msgstr "No es pot llegir el fitxer CRC (%1)!"
4182
#: Splitter/combiner.cpp:123
4183
msgid "Not a valid CRC file!"
4184
msgstr "El fitxer CRC no és vàlid!"
4186
#: Splitter/combiner.cpp:138
4188
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
4190
"Sense un fitxer CRC vàlid no es pot saber si el fitxer reajuntat és bo. "
4193
#: Splitter/combiner.cpp:239
4194
msgid "Can't open the first splitted file of %1!"
4195
msgstr "No es pot llegir el primer fitxer a reajuntar %1!"
4197
#: Splitter/combiner.cpp:251
4198
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
4199
msgstr "La mida del fitxer final no és correcta! El fitxer és corrupte!"
4201
#: Splitter/combiner.cpp:253
4202
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
4203
msgstr "La validació CRC ha fallat! El fitxer és corrupte!"
4205
#: Splitter/combiner.cpp:279 Splitter/splitter.cpp:201
4206
#: Splitter/splitter.cpp:243
4207
msgid "Error at writing file %1!"
4208
msgstr "No es pot escriure en el fitxer %1!"
4210
#: Splitter/splitter.cpp:71
4211
msgid "Krusader::Splitting..."
4214
#: Splitter/splitter.cpp:72
4215
msgid "Splitting the file %1..."
4216
msgstr "Trocejant el fitxer %1..."
4218
#: Splitter/splitter.cpp:76
4219
msgid "Can't split a directory!"
4220
msgstr "El trocejador de fitxer, troceja fitxers no directoris!"
4222
#: Splitter/splitter.cpp:127
4223
msgid "Error at reading file %1!"
4224
msgstr "No es pot llegir el fitxer %1!"
4226
#~ msgid "KrDetailedView"
4227
#~ msgstr "KrDetailedView"
4229
#~ msgid "ListPanel"
4230
#~ msgstr "ListPanel"
4233
#~ msgstr "KrViewer"
4235
#~ msgid "Open your bookmarks"
4236
#~ msgstr "Obre els seus punts"
4238
#~ msgid "Bookmark name:"
4239
#~ msgstr "Títol de l'adreça d'interès:"
4241
#~ msgid "Add bookmark"
4242
#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
4244
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
4245
#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès per aquest document"
4247
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4248
#~ msgstr "Edita la llista d'adreces d'interès en una altra finestra"
4250
#~ msgid "&New Bookmark Folder..."
4251
#~ msgstr "&Nova carpeta d'adreces d'interès"
4253
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4254
#~ msgstr "Crea una subcarpeta d'adreces d'interès aquí"
4256
#~ msgid "Can't add bookmark with empty URL"
4257
#~ msgstr "No es pot afegir una adreça d'interès amb una URL buida"
4259
#~ msgid "Synchronizer"
4260
#~ msgstr "Sincronitzador"
4263
#~ msgstr "Trocejador de fitxers"
4266
#~ msgstr "Reajuntador"