~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/krusader/hardy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Angel Ramos
  • Date: 2004-12-30 16:18:26 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream) (2.1.1 warty)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20041230161826-wx99gkdypyalazpv
Tags: 1.51-1
* New upstream release (Closes: #280037, #287015).
* Moved from section utils to kde (Closes: #286748).
* Renamed dk.po to da.po (Closes: #269414).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of krusader.pot to Catalan
 
2
#
 
3
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
 
4
# Copyright (C) 2004, Krusader Krew
 
5
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
 
6
# Rafael Munoz Rodriguez <rafaluco@netscape.net>, 2003
 
7
# Quim Perez <noguer@osona.com>, 2004
 
8
#
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: krusader-1.50\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2004-11-11 17:10+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2004-10-29 18:52+0200\n"
 
15
"Last-Translator: Quim Perez <noguer@osona.com>\n"
 
16
"Language-Team: Catalan\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
 
21
 
 
22
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:36
 
23
msgid "Open the directory history list"
 
24
msgstr "Obre la llista historial de directoris"
 
25
 
 
26
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
 
27
msgid "Profiles"
 
28
msgstr "Perfils"
 
29
 
 
30
#: GUI/profilemanager.cpp:82
 
31
msgid "Remove entry"
 
32
msgstr "Esborra"
 
33
 
 
34
#: GUI/profilemanager.cpp:83
 
35
msgid "Overwrite entry"
 
36
msgstr "Sobreescriu"
 
37
 
 
38
#: GUI/profilemanager.cpp:86 UserMenu/usermenu.cpp:63
 
39
msgid "Add new entry"
 
40
msgstr "Afegeix un nova entrada"
 
41
 
 
42
#: GUI/profilemanager.cpp:93
 
43
msgid "Krusader::ProfileManager"
 
44
msgstr ""
 
45
 
 
46
#: GUI/profilemanager.cpp:93
 
47
msgid "Enter the profile name:"
 
48
msgstr "Entreu el nom del perfil:"
 
49
 
 
50
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
 
51
msgid ""
 
52
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
 
53
"If active, each directory change is performed in the\n"
 
54
"active and inactive panel - if possible."
 
55
msgstr ""
 
56
"Aquest botó activa/desactiva el mode sincronització. \n"
 
57
"Si està actiu, els canvis que es fan en un plafó es reflecteixen  \n"
 
58
"també en l'altre. "
 
59
 
 
60
#: GUI/actionproperty.cpp:192
 
61
msgid "New protocol"
 
62
msgstr "Nou protocol"
 
63
 
 
64
#: GUI/actionproperty.cpp:193
 
65
msgid "Set a protocol:"
 
66
msgstr "Escull un protocol"
 
67
 
 
68
#: GUI/actionproperty.cpp:208
 
69
msgid "Edit protocol"
 
70
msgstr "Edita el protocol"
 
71
 
 
72
#: GUI/actionproperty.cpp:209
 
73
msgid "Set an other protocol:"
 
74
msgstr "Escull un altre protocol:"
 
75
 
 
76
#: GUI/actionproperty.cpp:239
 
77
msgid "Edit path"
 
78
msgstr "Canvia l'adreça"
 
79
 
 
80
#: GUI/actionproperty.cpp:240
 
81
msgid "Set an other path:"
 
82
msgstr "Posa una altra adreça:"
 
83
 
 
84
#: GUI/actionproperty.cpp:259
 
85
msgid "New mime-type"
 
86
msgstr "Nou tipus mime"
 
87
 
 
88
#: GUI/actionproperty.cpp:260
 
89
msgid "Set a mime-type:"
 
90
msgstr "Escull un tipus mime:"
 
91
 
 
92
#: GUI/actionproperty.cpp:275
 
93
msgid "Edit mime-type"
 
94
msgstr "Edita el tipus mime:"
 
95
 
 
96
#: GUI/actionproperty.cpp:276
 
97
msgid "Set an other mime-type:"
 
98
msgstr "Escull un nou tipus mime:"
 
99
 
 
100
#: GUI/actionproperty.cpp:295
 
101
msgid "New filename"
 
102
msgstr "Nou nom de fitxer"
 
103
 
 
104
#: GUI/actionproperty.cpp:296
 
105
msgid "Set a filename:"
 
106
msgstr "Selecciona un nom de fitxer:"
 
107
 
 
108
#: GUI/actionproperty.cpp:311
 
109
msgid "Edit filename"
 
110
msgstr "Modifica el nom de fitxer"
 
111
 
 
112
#: GUI/actionproperty.cpp:312
 
113
msgid "Set an other filename:"
 
114
msgstr "Selecciona un altre nom de fitxer:"
 
115
 
 
116
#: GUI/actionproperty.cpp:331
 
117
msgid "Please set a unique name for the useraction"
 
118
msgstr "Si us plau poseu un nom unívoc per l'acció"
 
119
 
 
120
#: GUI/actionproperty.cpp:336
 
121
msgid "Please set a title for the menu entry"
 
122
msgstr "Si us plau doneu-li un títol"
 
123
 
 
124
#: GUI/actionproperty.cpp:341
 
125
msgid "Command line is empty"
 
126
msgstr "Mostra l'interpret d'ordres"
 
127
 
 
128
#: GUI/actionproperty.cpp:347
 
129
msgid "There already is an action with this name"
 
130
msgstr "Ja existeix un altra acció amb el mateix nom"
 
131
 
 
132
#: GUI/actionpropertybase.cpp:386
 
133
msgid "Action Property"
 
134
msgstr "Propietat de l'acció"
 
135
 
 
136
#: GUI/actionpropertybase.cpp:387
 
137
msgid "..."
 
138
msgstr ""
 
139
 
 
140
#: GUI/actionpropertybase.cpp:388
 
141
msgid "Description"
 
142
msgstr "Descripció"
 
143
 
 
144
#: GUI/actionpropertybase.cpp:389
 
145
msgid "Command accepts"
 
146
msgstr "L'ordre accepta"
 
147
 
 
148
#: GUI/actionpropertybase.cpp:390
 
149
#, fuzzy
 
150
msgid "Local files only (no URLs)"
 
151
msgstr "Només fitxers en local (no URL)"
 
152
 
 
153
#: GUI/actionpropertybase.cpp:391
 
154
msgid "Substitute the placeholders with local filenames"
 
155
msgstr "Substitueix els agafadors d'espai amb noms de fitxers locals"
 
156
 
 
157
#: GUI/actionpropertybase.cpp:392
 
158
#, fuzzy
 
159
msgid "URLs (remote and local)"
 
160
msgstr "URL (remota i local)"
 
161
 
 
162
#: GUI/actionpropertybase.cpp:393
 
163
#, fuzzy
 
164
msgid "Substitute the placeholders with valid URLs"
 
165
msgstr "Substitueix els agafadors d'espai amb URLs"
 
166
 
 
167
#: GUI/actionpropertybase.cpp:394
 
168
msgid "The title displayed in the menu"
 
169
msgstr "El títol que es mostra en el menú"
 
170
 
 
171
#: GUI/actionpropertybase.cpp:395
 
172
msgid "Title"
 
173
msgstr "Títol"
 
174
 
 
175
#: GUI/actionpropertybase.cpp:396
 
176
#, fuzzy
 
177
msgid "A unique name for the action"
 
178
msgstr "Nom unívoc de l'acció"
 
179
 
 
180
#: GUI/actionpropertybase.cpp:397
 
181
msgid "Choose a category for a better overview"
 
182
msgstr "Escull una categoria per tenir una bona visió general"
 
183
 
 
184
#: GUI/actionpropertybase.cpp:398
 
185
msgid "icon"
 
186
msgstr "icona"
 
187
 
 
188
#: GUI/actionpropertybase.cpp:399
 
189
msgid "Choose an icon for the action"
 
190
msgstr "Escull una icona per l'acció"
 
191
 
 
192
#: GUI/actionpropertybase.cpp:400
 
193
msgid "use tooltip"
 
194
msgstr "usa un indicador de funció"
 
195
 
 
196
#: GUI/actionpropertybase.cpp:401
 
197
msgid "You may use the tooltip as description"
 
198
msgstr "Podeu usar l'indicador de funció com a descripció"
 
199
 
 
200
#: GUI/actionpropertybase.cpp:402
 
201
msgid "Distinct name"
 
202
msgstr "Nom diferent"
 
203
 
 
204
#: GUI/actionpropertybase.cpp:403
 
205
#, fuzzy
 
206
msgid "Command line"
 
207
msgstr "línia d'ordres"
 
208
 
 
209
#: GUI/actionpropertybase.cpp:404
 
210
msgid "A tooltip for the action"
 
211
msgstr "Un indicador de funció per l'acció"
 
212
 
 
213
#: GUI/actionpropertybase.cpp:405
 
214
msgid "You may want to set a working directory"
 
215
msgstr "Pot ser voleu definir un directori de treball"
 
216
 
 
217
#: GUI/actionpropertybase.cpp:406
 
218
msgid "Tooltip"
 
219
msgstr "Indicador de funció"
 
220
 
 
221
#: GUI/actionpropertybase.cpp:408
 
222
#, fuzzy
 
223
msgid "This command line is executed"
 
224
msgstr "S'ha executat l'ordre en l'intèrpret"
 
225
 
 
226
#: GUI/actionpropertybase.cpp:409
 
227
msgid "Category"
 
228
msgstr "Categoria"
 
229
 
 
230
#: GUI/actionpropertybase.cpp:410 GUI/actionpropertybase.cpp:433
 
231
#: GUI/actionpropertybase.cpp:438 GUI/addplaceholderpopup.cpp:252
 
232
msgid "add"
 
233
msgstr "afegeix"
 
234
 
 
235
#: GUI/actionpropertybase.cpp:411
 
236
msgid "Add placeholders for the selected files in the panel"
 
237
msgstr "Afegeix un agafador d'espai per els fitxers seleccionats en el plafó"
 
238
 
 
239
#: GUI/actionpropertybase.cpp:412
 
240
msgid "The description is only displayed in the Konfigurator and via Shift-F1"
 
241
msgstr "La descripció només es mostra en el Konfigurator i via Shift-F1"
 
242
 
 
243
#: GUI/actionpropertybase.cpp:413
 
244
#, fuzzy
 
245
msgid "Start path"
 
246
msgstr "Inicia"
 
247
 
 
248
#: GUI/actionpropertybase.cpp:414
 
249
msgid "Default shortcut:"
 
250
msgstr "Tecla d'accés ràpid per defecte:"
 
251
 
 
252
#: GUI/actionpropertybase.cpp:415
 
253
msgid "None"
 
254
msgstr "Cap"
 
255
 
 
256
#: GUI/actionpropertybase.cpp:416
 
257
msgid "set a default keyboad shortcut"
 
258
msgstr "afegeix una drecera del teclat per defecte"
 
259
 
 
260
#: GUI/actionpropertybase.cpp:417
 
261
msgid "Execution mode"
 
262
msgstr "Mode d'execució"
 
263
 
 
264
#: GUI/actionpropertybase.cpp:418
 
265
msgid "Collect output"
 
266
msgstr "Recupera el text de sortida"
 
267
 
 
268
#: GUI/actionpropertybase.cpp:419
 
269
msgid "Collect the output of the executed program"
 
270
msgstr "Recupera el text de sortida del programa executat"
 
271
 
 
272
#: GUI/actionpropertybase.cpp:420
 
273
msgid "Separate standard error"
 
274
msgstr "Separa el que surt com error"
 
275
 
 
276
#: GUI/actionpropertybase.cpp:421
 
277
msgid "Separate standard out and standard error"
 
278
msgstr "Separa la sortida normal del que surt com error"
 
279
 
 
280
#: GUI/actionpropertybase.cpp:422
 
281
msgid "Normal"
 
282
msgstr "Normal"
 
283
 
 
284
#: GUI/actionpropertybase.cpp:423
 
285
msgid "Run in terminal"
 
286
msgstr "Executa en un terminal"
 
287
 
 
288
#: GUI/actionpropertybase.cpp:424
 
289
msgid "Run the command in a terminal"
 
290
msgstr "Executa l'ordre en un terminal"
 
291
 
 
292
#: GUI/actionpropertybase.cpp:425
 
293
msgid "Basic Properties"
 
294
msgstr "Opcions bàsiques"
 
295
 
 
296
#: GUI/actionpropertybase.cpp:426
 
297
msgid "This Action is only available for the following"
 
298
msgstr "Aquesta acció només es pot fer servir per"
 
299
 
 
300
#: GUI/actionpropertybase.cpp:427 GUI/actionpropertybase.cpp:443
 
301
msgid "new"
 
302
msgstr "nou"
 
303
 
 
304
#: GUI/actionpropertybase.cpp:428 GUI/actionpropertybase.cpp:434
 
305
#: GUI/actionpropertybase.cpp:439 GUI/actionpropertybase.cpp:444
 
306
msgid "edit"
 
307
msgstr "edita"
 
308
 
 
309
#: GUI/actionpropertybase.cpp:429 GUI/actionpropertybase.cpp:435
 
310
#: GUI/actionpropertybase.cpp:440 GUI/actionpropertybase.cpp:445
 
311
msgid "remove"
 
312
msgstr "esborra"
 
313
 
 
314
#: GUI/actionpropertybase.cpp:430
 
315
msgid "Show the action only for these protocols"
 
316
msgstr "Mostra l'acció només per aquests protocols"
 
317
 
 
318
#: GUI/actionpropertybase.cpp:431
 
319
msgid "Protocol"
 
320
msgstr "Protocol"
 
321
 
 
322
#: GUI/actionpropertybase.cpp:432
 
323
msgid "Show the action only in these paths"
 
324
msgstr "Mostra l'acció només en aquests llocs"
 
325
 
 
326
#: GUI/actionpropertybase.cpp:436
 
327
msgid "Path"
 
328
msgstr "Ubicació"
 
329
 
 
330
#: GUI/actionpropertybase.cpp:437
 
331
msgid "Show the action only for these file-types"
 
332
msgstr "Mostra l'acció només per aquests tipus de fitxers"
 
333
 
 
334
#: GUI/actionpropertybase.cpp:441
 
335
msgid "Mime-type"
 
336
msgstr "Tipus mime"
 
337
 
 
338
#: GUI/actionpropertybase.cpp:442
 
339
msgid "Show the action only for these filenames (you may use '?' and '*')"
 
340
msgstr ""
 
341
"Mostra l'acció només per aquests noms de fitxers (podeu utilitar '?' i '*')"
 
342
 
 
343
#: GUI/actionpropertybase.cpp:446
 
344
msgid "Filename"
 
345
msgstr "Nom de fitxer"
 
346
 
 
347
#: GUI/actionpropertybase.cpp:447
 
348
msgid "Confirm each program call separately"
 
349
msgstr "Confirma cada execució de programa per separat"
 
350
 
 
351
#: GUI/actionpropertybase.cpp:448
 
352
#, fuzzy
 
353
msgid "This allows you to tweak the command line before being executed"
 
354
msgstr "Això permet que s'oculti l'intèrpret d'ordres abans que s'executi"
 
355
 
 
356
#: GUI/actionpropertybase.cpp:449
 
357
msgid "Run as different user"
 
358
msgstr "Executa-ho en un usuari diferent"
 
359
 
 
360
#: GUI/actionpropertybase.cpp:450
 
361
#, fuzzy
 
362
msgid "execute the command under another user-id"
 
363
msgstr "Executa-ho en l'intèrpret d'ordres en un usuari diferent"
 
364
 
 
365
#: GUI/actionpropertybase.cpp:451
 
366
msgid "Advanced Properties"
 
367
msgstr "Opcions avançades"
 
368
 
 
369
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:54
 
370
msgid "Active panel"
 
371
msgstr "Plafó actiu"
 
372
 
 
373
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:55
 
374
msgid "Other panel"
 
375
msgstr "L'altre plafó"
 
376
 
 
377
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:56
 
378
msgid "Left panel"
 
379
msgstr "Plafó Esquerrra"
 
380
 
 
381
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:57
 
382
msgid "Right panel"
 
383
msgstr "Plafó Dret"
 
384
 
 
385
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:58
 
386
msgid "Panel independent"
 
387
msgstr "Plafó independent"
 
388
 
 
389
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:59
 
390
msgid "Executable"
 
391
msgstr "Executable"
 
392
 
 
393
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:130
 
394
msgid "User Action Parameter Dialog"
 
395
msgstr "Diàleg dels paràmetres de l'acció"
 
396
 
 
397
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:138
 
398
msgid "This placeholder allows some parameter:"
 
399
msgstr "Aquest agafador d'espai permet alguns paràmetres:"
 
400
 
 
401
#: GUI/kcmdline.cpp:61
 
402
msgid "Name of directory where command will be processed."
 
403
msgstr "Directori on s'executaran les ordres en l'intèrpret"
 
404
 
 
405
#: GUI/kcmdline.cpp:91
 
406
#, fuzzy
 
407
msgid ""
 
408
"<qt>Well, it's quite simple actually: You write your command in here, and "
 
409
"Krusader obeys.<p><Tip:>Move in command-line history with &lt;Up&gt; and &lt;"
 
410
"Down&gt; arrows.</qt>"
 
411
msgstr ""
 
412
"<qt>Senzillament: Escriviu en la línia d'ordres i el Krusader obeeix.<p><Tip:"
 
413
">Prement les tecles de pujar i baixar, recuperareu les ordres que heu escrit "
 
414
"abans.</qt>"
 
415
 
 
416
#: GUI/kcmdline.cpp:100
 
417
msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
 
418
msgstr ""
 
419
"Si premeu aquí Krusader executarà les comandes en una finestra de terminal."
 
420
 
 
421
#: GUI/kcmdline.cpp:106
 
422
msgid ""
 
423
"The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
 
424
"non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
 
425
"terminal mode is active."
 
426
msgstr ""
 
427
"El botó \"ejecuta en terminal\" permet al Krusader executar programes de "
 
428
"consola en un terminal. Si premeu el botó s'activarà el mode terminal."
 
429
 
 
430
#: GUI/kcmdline.cpp:183
 
431
msgid "This terminal will close in 1 hour.."
 
432
msgstr "Aquest terminal es tancarà d'aquí 1 hora."
 
433
 
 
434
#: GUI/kfnkeys.cpp:46
 
435
msgid "F2 Term  "
 
436
msgstr "F2 Terminal  "
 
437
 
 
438
#: GUI/kfnkeys.cpp:47
 
439
msgid ""
 
440
"<qt>Open terminal in current directory.<p>You can define terminal in "
 
441
"Konfigurator, default is konsole.</qt>"
 
442
msgstr ""
 
443
"<qt>Obre una finestra de terminal,  amb el directori actual.</p>En el "
 
444
"Konfigurator podeu canviar el valor per defecte 'konsole', per algun altre "
 
445
"terminal.</qt>"
 
446
 
 
447
#: GUI/kfnkeys.cpp:52
 
448
msgid "F3 View  "
 
449
msgstr "F3 Veure  "
 
450
 
 
451
#: GUI/kfnkeys.cpp:53
 
452
msgid "Open file in viewer."
 
453
msgstr "Visualitza el fitxer."
 
454
 
 
455
#: GUI/kfnkeys.cpp:56
 
456
msgid "F4 Edit  "
 
457
msgstr "F4 Edita  "
 
458
 
 
459
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
 
460
msgid ""
 
461
"<qt>Edit file.<p>Editor is configurable in Konfigurator, default is "
 
462
"'internal editor'.</qt>"
 
463
msgstr ""
 
464
"<qt>Edita el fitxer.<p>L'editor es pot configurar en el Konfigurator, per "
 
465
"defecte està posat l'editor intern del krusader.</qt>"
 
466
 
 
467
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
 
468
msgid "F5 Copy  "
 
469
msgstr "F5 Copia  "
 
470
 
 
471
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
 
472
msgid "Copy file from one panel to the other."
 
473
msgstr "Copia el fitxer d'un plafó a l'altre."
 
474
 
 
475
#: GUI/kfnkeys.cpp:66 krusader.cpp:383
 
476
msgid "F6 Move"
 
477
msgstr "F6 Mou"
 
478
 
 
479
#: GUI/kfnkeys.cpp:67
 
480
msgid "Move file from one panel to the other."
 
481
msgstr "Mou el fitxer d'un plafó a l'altre."
 
482
 
 
483
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
 
484
msgid "F7 Mkdir "
 
485
msgstr "F7 CreaDir "
 
486
 
 
487
#: GUI/kfnkeys.cpp:71
 
488
msgid "Create directory in current panel."
 
489
msgstr "Crea un directori en el plafó actiu."
 
490
 
 
491
#: GUI/kfnkeys.cpp:74 krusader.cpp:389
 
492
msgid "F8 Delete"
 
493
msgstr "F8 Esborra"
 
494
 
 
495
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
 
496
msgid "Delete file, directory, etc."
 
497
msgstr "Esborra un fitxer, un directori, etc."
 
498
 
 
499
#: GUI/kfnkeys.cpp:78 krusader.cpp:392
 
500
msgid "F9 Rename"
 
501
msgstr "F9 Renomena"
 
502
 
 
503
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
 
504
msgid "Rename file, directory, etc."
 
505
msgstr "Reanomena un fitxer, un directori, etc."
 
506
 
 
507
#: GUI/kfnkeys.cpp:82
 
508
msgid "F10 Quit "
 
509
msgstr "F10 Sortir "
 
510
 
 
511
#: GUI/kfnkeys.cpp:83
 
512
msgid "Quit Krusader."
 
513
msgstr "Tanca el Krusader."
 
514
 
 
515
#: VFS/ftp_vfs.cpp:138
 
516
msgid ""
 
517
"Malformed URL:\n"
 
518
"%1"
 
519
msgstr ""
 
520
"URL incorrecta:\n"
 
521
"%1"
 
522
 
 
523
#: VFS/ftp_vfs.cpp:140
 
524
msgid ""
 
525
"Protocol not supported by Krusader:\n"
 
526
"%1"
 
527
msgstr ""
 
528
"El Krusader no soporta aquest  protocol:\n"
 
529
"%1"
 
530
 
 
531
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
 
532
msgid "Can't Read "
 
533
msgstr "Impossible llegir el fitxer "
 
534
 
 
535
#: VFS/arc_vfs.cpp:219
 
536
msgid " Archive might be corrupted !"
 
537
msgstr "El fitxer potser està corromput !"
 
538
 
 
539
#: VFS/arc_vfs.cpp:323 VFS/arc_vfs.cpp:580
 
540
msgid "Deleting Files..."
 
541
msgstr "S'estan esborrant els fitxers..."
 
542
 
 
543
#: VFS/arc_vfs.cpp:397
 
544
msgid "Unpacking Files"
 
545
msgstr "S'estan descomprimint els fitxers"
 
546
 
 
547
#: VFS/arc_vfs.cpp:604
 
548
msgid "Repacking..."
 
549
msgstr "S'estan tornant a comprimir els fitxers..."
 
550
 
 
551
#: VFS/normal_vfs.cpp:83
 
552
msgid "Directory %1 does not exist!"
 
553
msgstr "El directori '%1' no existeix!"
 
554
 
 
555
#: VFS/normal_vfs.cpp:96
 
556
msgid "Can't open the %1 directory!"
 
557
msgstr "No es pot obrir el directori %1!"
 
558
 
 
559
#: VFS/normal_vfs.cpp:102
 
560
msgid "Access denied to"
 
561
msgstr "Accés denegat a"
 
562
 
 
563
#: VFS/normal_vfs.cpp:197
 
564
msgid "Can't create a directory check your permissions."
 
565
msgstr "No es pot crear el directori, comprobeu els permisos "
 
566
 
 
567
#: VFS/krarchandler.cpp:160
 
568
msgid "Counting files in archive"
 
569
msgstr "S'estan comptant els fitxers comprimits."
 
570
 
 
571
#: VFS/krarchandler.cpp:191 VFS/krarchandler.cpp:254
 
572
msgid "Failed to unpack"
 
573
msgstr "Hi ha hagut un error al descomprimir"
 
574
 
 
575
#: VFS/krarchandler.cpp:237
 
576
msgid "Unpacking File(s)"
 
577
msgstr "S'estan descomprimint els fitxers"
 
578
 
 
579
#: VFS/krarchandler.cpp:293
 
580
msgid "Testing Archive"
 
581
msgstr "S'estan comprovant els fitxers"
 
582
 
 
583
#: VFS/krarchandler.cpp:336
 
584
msgid "Packing File(s)"
 
585
msgstr "S'estan comprimint els fitxers"
 
586
 
 
587
#: VFS/krarchandler.cpp:352 VFS/krarchandler.cpp:359
 
588
msgid "Failed to pack: "
 
589
msgstr "Hi ha hagut un error al comprimir: "
 
590
 
 
591
#: VFS/krarchandler.cpp:408
 
592
msgid "Password Needed"
 
593
msgstr "Cal escriure la contrasenya"
 
594
 
 
595
#: VFS/krarchandler.cpp:409
 
596
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
 
597
msgstr "Aquest fitxer comprimit està encriptat, cal introduir la constrasenya:"
 
598
 
 
599
#: UserAction/expander.cpp:41
 
600
msgid "panel's path"
 
601
msgstr "Adreça del plafó"
 
602
 
 
603
#: UserAction/expander.cpp:44 UserAction/expander.cpp:106
 
604
#: UserAction/expander.cpp:152
 
605
msgid "Automatic escape spaces"
 
606
msgstr "Protegeix els caràcters espai automàticament"
 
607
 
 
608
#: UserAction/expander.cpp:64
 
609
msgid "number of ..."
 
610
msgstr "nombre de ..."
 
611
 
 
612
#: UserAction/expander.cpp:67
 
613
msgid "count all:"
 
614
msgstr "compta tots:"
 
615
 
 
616
#: UserAction/expander.cpp:91
 
617
msgid "filter mask (*.h, *.cpp ...)"
 
618
msgstr "mascara del filtre (*.h, *.cpp ...)"
 
619
 
 
620
#: UserAction/expander.cpp:102
 
621
msgid "current file (!= selected file)"
 
622
msgstr "Fitxer actiu (diferent que el fitxer seleccionat)"
 
623
 
 
624
#: UserAction/expander.cpp:105 UserAction/expander.cpp:150
 
625
msgid "Omit the current path (optional)"
 
626
msgstr "Omet el directori actual (opcional)"
 
627
 
 
628
#: UserAction/expander.cpp:145
 
629
msgid "Item list of ..."
 
630
msgstr "Llista d'elements de ..."
 
631
 
 
632
#: UserAction/expander.cpp:148
 
633
msgid "Which items"
 
634
msgstr "Quins elements"
 
635
 
 
636
#: UserAction/expander.cpp:149
 
637
msgid "Separator between the items (optional)"
 
638
msgstr "Separador entre elements (opcional)"
 
639
 
 
640
#: UserAction/expander.cpp:151
 
641
msgid "Mask (optional, all but 'Selected')"
 
642
msgstr "Mascara (opcional, no es pot posar 'Selected')"
 
643
 
 
644
#: UserAction/expander.cpp:214
 
645
msgid "Manipulate the selection"
 
646
msgstr "Selecciona:"
 
647
 
 
648
#: UserAction/expander.cpp:217
 
649
msgid "Selection mask"
 
650
msgstr "Mascara de la selecció"
 
651
 
 
652
#: UserAction/expander.cpp:218
 
653
msgid "Manipulate in which way"
 
654
msgstr "Manipula de la següent forma"
 
655
 
 
656
#: UserAction/expander.cpp:243
 
657
msgid "Jump to a location"
 
658
msgstr "Salta a la ubicació"
 
659
 
 
660
#: UserAction/expander.cpp:246
 
661
msgid "please choose a path"
 
662
msgstr "si us plau escolliu una ubicació"
 
663
 
 
664
#: UserAction/expander.cpp:247
 
665
msgid "open the location in a new tab"
 
666
msgstr "obre el lloc en una nova pestanya"
 
667
 
 
668
#: UserAction/expander.cpp:281
 
669
msgid "Question the user for a parameter"
 
670
msgstr "Pregunta a l'usuari el valor del paràmetre"
 
671
 
 
672
#: UserAction/expander.cpp:284
 
673
msgid "Question"
 
674
msgstr "Pregunta"
 
675
 
 
676
#: UserAction/expander.cpp:285
 
677
msgid "Preset (optional)"
 
678
msgstr "Predefinir (opcional)"
 
679
 
 
680
#: UserAction/expander.cpp:286
 
681
msgid "Caption (optional)"
 
682
msgstr "Texte (opcional)"
 
683
 
 
684
#: UserAction/expander.cpp:291
 
685
msgid "User Action"
 
686
msgstr "Acció definida per l'usuari"
 
687
 
 
688
#: UserAction/expander.cpp:306
 
689
msgid "Copy to clipboard"
 
690
msgstr "Copia al porta-retalls"
 
691
 
 
692
#: UserAction/expander.cpp:309 UserAction/expander.cpp:327
 
693
msgid "What should be copied"
 
694
msgstr "Què s'ha de copiar"
 
695
 
 
696
#: UserAction/expander.cpp:310
 
697
msgid "Append to the current clipboard-content with this separator (optional)"
 
698
msgstr "Afegeix al  l'actual porta-retalls"
 
699
 
 
700
#: UserAction/expander.cpp:324
 
701
msgid "Copy a file/folder"
 
702
msgstr "Copia un fitxer/directori"
 
703
 
 
704
#: UserAction/expander.cpp:328
 
705
msgid "Where it should be copied"
 
706
msgstr "On s'hauria de copiar"
 
707
 
 
708
#: UserAction/expander.cpp:348
 
709
msgid "Open a synchronizer-profile"
 
710
msgstr "Perfil obre el sincronitzador"
 
711
 
 
712
#: UserAction/expander.cpp:351 UserAction/expander.cpp:369
 
713
#: UserAction/expander.cpp:387
 
714
msgid "Choose a profile"
 
715
msgstr "Escull un perfil"
 
716
 
 
717
#: UserAction/expander.cpp:366
 
718
msgid "Open a searchmodule-profile"
 
719
msgstr "Perfil obre el buscador"
 
720
 
 
721
#: UserAction/expander.cpp:384
 
722
msgid "Load a panel-profile"
 
723
msgstr "Perfil carrega un plafó"
 
724
 
 
725
#: UserAction/kraction.cpp:43
 
726
msgid "Kill"
 
727
msgstr "Mata"
 
728
 
 
729
#: UserAction/kraction.cpp:43
 
730
msgid "Kill the running process"
 
731
msgstr "Mata el pròces en execució"
 
732
 
 
733
#: UserAction/kraction.cpp:49
 
734
msgid "Standard Output (stdout)"
 
735
msgstr "Sortida normal (stdout)"
 
736
 
 
737
#: UserAction/kraction.cpp:54
 
738
msgid "Standard Error (stderr)"
 
739
msgstr "Sotrida d'errors (stderr)"
 
740
 
 
741
#: UserAction/kraction.cpp:60
 
742
msgid "Output"
 
743
msgstr "Sortida"
 
744
 
 
745
#: UserAction/kraction.cpp:215
 
746
msgid "Confirm execution"
 
747
msgstr "Confirma abans d'executar"
 
748
 
 
749
#: UserAction/kraction.cpp:216
 
750
msgid "Command being executed:"
 
751
msgstr "Ordre que s'està executant:"
 
752
 
 
753
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:365
 
754
msgid "Climb up the directory tree"
 
755
msgstr "Va al directori pare."
 
756
 
 
757
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:377
 
758
msgid "Symbolic Link"
 
759
msgstr "Enllaç simbòlic"
 
760
 
 
761
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:378
 
762
msgid "(broken link !)"
 
763
msgstr "(enllaç trencat!)"
 
764
 
 
765
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:379
 
766
msgid "%1 (Link)"
 
767
msgstr "%1 (Enllaç)"
 
768
 
 
769
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
 
770
msgid "Preview not available"
 
771
msgstr "No es pot previsualitzar"
 
772
 
 
773
#: Panel/listpanel.cpp:124
 
774
msgid ""
 
775
"The status bar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
 
776
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
 
777
msgstr ""
 
778
"La barra d'estat mostra informació sobre el directori actual: La mida total, "
 
779
"l'espai lliure, el tipus de sitema de fitxers, etc."
 
780
 
 
781
#: Panel/listpanel.cpp:140
 
782
msgid ""
 
783
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
 
784
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
 
785
msgstr ""
 
786
"Obre el menú d'adreçes d'interès. Podeu afegir a la llista l'adreça actual , "
 
787
"editar les adreces existents o crear una subcarpeta."
 
788
 
 
789
#: Panel/listpanel.cpp:154
 
790
msgid ""
 
791
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
 
792
"math"
 
793
msgstr ""
 
794
"La barra dels totals, mostra quants fitxers hi ha, quants estan seleccionats "
 
795
"i la seva mida en bytes"
 
796
 
 
797
#: Panel/listpanel.cpp:164 Panel/listpanel.cpp:293
 
798
msgid "Open the popup panel"
 
799
msgstr "Obre el menú emergent"
 
800
 
 
801
#: Panel/listpanel.cpp:180
 
802
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
 
803
msgstr "Per escullir el lloc utilitza el magnífic diàleg del KDE."
 
804
 
 
805
#: Panel/listpanel.cpp:184
 
806
msgid ""
 
807
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
 
808
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
 
809
msgstr ""
 
810
"Nom del directori on us trobeu. Podeu posar-hi qualsevol adreça on us "
 
811
"volgueu moure. També podeu fer servir protocols de la xarxa com ftp o fish."
 
812
 
 
813
#: Panel/listpanel.cpp:193
 
814
msgid "="
 
815
msgstr ""
 
816
 
 
817
#: Panel/listpanel.cpp:194
 
818
msgid "Equal"
 
819
msgstr ""
 
820
 
 
821
#: Panel/listpanel.cpp:199
 
822
msgid ".."
 
823
msgstr ""
 
824
 
 
825
#: Panel/listpanel.cpp:200
 
826
msgid "Up"
 
827
msgstr ""
 
828
 
 
829
#: Panel/listpanel.cpp:205
 
830
msgid "~"
 
831
msgstr ""
 
832
 
 
833
#: Panel/listpanel.cpp:206 Panel/panelpopup.cpp:87 Panel/panelpopup.cpp:88
 
834
#: Panel/panelpopup.cpp:89 Panel/panelpopup.cpp:100
 
835
msgid "Home"
 
836
msgstr "Inici"
 
837
 
 
838
#: Panel/listpanel.cpp:211
 
839
msgid "/"
 
840
msgstr ""
 
841
 
 
842
#: Panel/listpanel.cpp:212 Panel/panelpopup.cpp:91 Panel/panelpopup.cpp:92
 
843
#: Panel/panelpopup.cpp:94 Panel/panelpopup.cpp:95 Panel/panelpopup.cpp:99
 
844
#: krusader.cpp:530
 
845
msgid "Root"
 
846
msgstr "Root"
 
847
 
 
848
#: Panel/listpanel.cpp:287
 
849
msgid "Close the popup panel"
 
850
msgstr "Tanca el menú emergent"
 
851
 
 
852
#: Panel/listpanel.cpp:378 Panel/listpanel.cpp:1029
 
853
msgid " Select Files "
 
854
msgstr " Selecciona fitxers "
 
855
 
 
856
#: Panel/listpanel.cpp:378
 
857
msgid " Unselect Files "
 
858
msgstr " Deselecciona fitxers "
 
859
 
 
860
#: Panel/listpanel.cpp:492 Panel/listpanel.cpp:500
 
861
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:58 Konfigurator/kgstartup.cpp:64
 
862
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:75 Konfigurator/kgstartup.cpp:115
 
863
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:116
 
864
msgid "homepage"
 
865
msgstr "homepage"
 
866
 
 
867
#: Panel/listpanel.cpp:494 Panel/listpanel.cpp:502 krusader.cpp:236
 
868
#: krusader.cpp:241 krusader.cpp:621 krusader.cpp:624
 
869
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:60
 
870
msgid "the last place it was"
 
871
msgstr "l'últim lloc visitat"
 
872
 
 
873
#: Panel/listpanel.cpp:563
 
874
msgid "No space information on non-local filesystems"
 
875
msgstr ""
 
876
"Dins el sistema de fitxers extern no es pot calcular la mida dels fitxers"
 
877
 
 
878
#: Panel/listpanel.cpp:569
 
879
msgid "No space information on [dev]"
 
880
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [dev]"
 
881
 
 
882
#: Panel/listpanel.cpp:574
 
883
msgid "No space information on [procfs]"
 
884
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [procfs]"
 
885
 
 
886
#: Panel/listpanel.cpp:579
 
887
msgid "No space information on [proc]"
 
888
msgstr "No es pot donar informació sobre de la mida dels fitxers dins [proc]"
 
889
 
 
890
#: Panel/listpanel.cpp:584
 
891
msgid "Mt.Man: working ..."
 
892
msgstr "El gestor de dispositius muntats Mountman està fent ..."
 
893
 
 
894
#: Panel/listpanel.cpp:598
 
895
msgid "unknown"
 
896
msgstr ""
 
897
 
 
898
#: Panel/listpanel.cpp:606
 
899
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
 
900
msgstr "%1 lliures dels %2 (%3%) en %4 [ (%5) ]"
 
901
 
 
902
#: Panel/listpanel.cpp:670
 
903
msgid "Can't drop here, no write permissions."
 
904
msgstr "No es pot arrossegar aquí, no es té permís d'escriptura."
 
905
 
 
906
#: Panel/listpanel.cpp:686 Panel/panelpopup.cpp:235
 
907
msgid "Copy Here"
 
908
msgstr "Copia aquí"
 
909
 
 
910
#: Panel/listpanel.cpp:688 Panel/panelpopup.cpp:236
 
911
msgid "Move Here"
 
912
msgstr "Mou aquí"
 
913
 
 
914
#: Panel/listpanel.cpp:691 Panel/panelpopup.cpp:237
 
915
msgid "Link Here"
 
916
msgstr "Enllaça aquí"
 
917
 
 
918
#: Panel/listpanel.cpp:780
 
919
msgid "Run"
 
920
msgstr "Executa"
 
921
 
 
922
#: Panel/listpanel.cpp:783 Panel/listpanel.cpp:784
 
923
msgid "Open in a new tab"
 
924
msgstr "Obre en una nova pestanya"
 
925
 
 
926
#: Panel/listpanel.cpp:796 Konfigurator/kgcolors.cpp:152
 
927
msgid "Preview"
 
928
msgstr "Previsualitza"
 
929
 
 
930
#: Panel/listpanel.cpp:822
 
931
msgid "Terminal"
 
932
msgstr "Terminal"
 
933
 
 
934
#: Panel/listpanel.cpp:823
 
935
msgid "Other..."
 
936
msgstr "Altres..."
 
937
 
 
938
#: Panel/listpanel.cpp:825
 
939
msgid "Open with"
 
940
msgstr "Obrir amb"
 
941
 
 
942
#: Panel/listpanel.cpp:829
 
943
msgid "Useractions"
 
944
msgstr ""
 
945
 
 
946
#: Panel/listpanel.cpp:845
 
947
msgid "Konqueror menu"
 
948
msgstr "Menú Konqueror"
 
949
 
 
950
#: Panel/listpanel.cpp:856 Panel/krdetailedview.cpp:985
 
951
msgid "Rename"
 
952
msgstr "Renomena"
 
953
 
 
954
#: Panel/listpanel.cpp:862
 
955
msgid "Shred"
 
956
msgstr "Estripa"
 
957
 
 
958
#: Panel/listpanel.cpp:867
 
959
msgid "new symlink"
 
960
msgstr "nou enllaç simbòlic"
 
961
 
 
962
#: Panel/listpanel.cpp:868
 
963
msgid "new hardlink"
 
964
msgstr "nou enllaç hardlink"
 
965
 
 
966
#: Panel/listpanel.cpp:870
 
967
msgid "redirect link"
 
968
msgstr "redefineix enllaç"
 
969
 
 
970
#: Panel/listpanel.cpp:872
 
971
msgid "Link handling"
 
972
msgstr "Enllaç"
 
973
 
 
974
#: Panel/listpanel.cpp:879 MountMan/kmountman.cpp:286
 
975
#: MountMan/kmountmangui.cpp:333
 
976
msgid "Unmount"
 
977
msgstr "Desmonta"
 
978
 
 
979
#: Panel/listpanel.cpp:881 MountMan/kmountman.cpp:286
 
980
#: MountMan/kmountmangui.cpp:329
 
981
msgid "Mount"
 
982
msgstr "Monta"
 
983
 
 
984
#: Panel/listpanel.cpp:883 MountMan/kmountmangui.cpp:339
 
985
msgid "Eject"
 
986
msgstr "Expulsa"
 
987
 
 
988
#: Panel/listpanel.cpp:887
 
989
msgid "Send by email"
 
990
msgstr "Envia per email"
 
991
 
 
992
#: Panel/listpanel.cpp:891
 
993
msgid "Copy to Clipboard"
 
994
msgstr "Copia al porta-retalls"
 
995
 
 
996
#: Panel/listpanel.cpp:894
 
997
msgid "Cut to Clipboard"
 
998
msgstr "Retalla al porta-retalls"
 
999
 
 
1000
#: Panel/listpanel.cpp:895 Panel/listpanel.cpp:1011
 
1001
msgid "Paste from Clipboard"
 
1002
msgstr "Enganxa del porta-retalls"
 
1003
 
 
1004
#: Panel/listpanel.cpp:937
 
1005
msgid "Are you sure you want to shred "
 
1006
msgstr "Esteu segurs de voler estripar "
 
1007
 
 
1008
#: Panel/listpanel.cpp:938
 
1009
msgid " ? Once shred, the file is gone forever !!!"
 
1010
msgstr "? Un cop estripats, els fitxers es perdran per sempre !!!"
 
1011
 
 
1012
#: Panel/listpanel.cpp:994 Panel/panelfunc.cpp:313 KViewer/krviewer.cpp:212
 
1013
#: krslots.cpp:408
 
1014
msgid "Can't open "
 
1015
msgstr "No s'ha pogut obrir "
 
1016
 
 
1017
#: Panel/krdetailedview.cpp:88 Search/krsearchdialog.cpp:139
 
1018
#: MountMan/kmountmangui.cpp:124 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1236
 
1019
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1242
 
1020
msgid "Name"
 
1021
msgstr "Nom"
 
1022
 
 
1023
#: Panel/krdetailedview.cpp:89
 
1024
msgid "Ext"
 
1025
msgstr "Ext"
 
1026
 
 
1027
#: Panel/krdetailedview.cpp:90 MountMan/kmountmangui.cpp:125
 
1028
msgid "Type"
 
1029
msgstr "Tipus"
 
1030
 
 
1031
#: Panel/krdetailedview.cpp:91 Search/krsearchdialog.cpp:141
 
1032
#: Search/advancedfilter.cpp:94 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1237
 
1033
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
 
1034
msgid "Size"
 
1035
msgstr "Mida"
 
1036
 
 
1037
#: Panel/krdetailedview.cpp:92
 
1038
msgid "Modified"
 
1039
msgstr "Modificat"
 
1040
 
 
1041
#: Panel/krdetailedview.cpp:93
 
1042
msgid "Perms"
 
1043
msgstr "Permisos"
 
1044
 
 
1045
#: Panel/krdetailedview.cpp:94
 
1046
msgid "rwx"
 
1047
msgstr "rwx"
 
1048
 
 
1049
#: Panel/krdetailedview.cpp:95 Konfigurator/kglookfeel.cpp:145
 
1050
msgid "Owner"
 
1051
msgstr "Propietari"
 
1052
 
 
1053
#: Panel/krdetailedview.cpp:96 Konfigurator/kglookfeel.cpp:146
 
1054
msgid "Group"
 
1055
msgstr "Grup"
 
1056
 
 
1057
#: Panel/krdetailedview.cpp:985
 
1058
msgid "Rename "
 
1059
msgstr "Renomena"
 
1060
 
 
1061
#: Panel/krdetailedview.cpp:985
 
1062
msgid " to:"
 
1063
msgstr " a:"
 
1064
 
 
1065
#: Panel/krview.cpp:116
 
1066
msgid "%1 out of %2 selected, %3 out of %4"
 
1067
msgstr "%1 dels %2 seleccionats, %3 de %4"
 
1068
 
 
1069
#: Panel/panelpopup.cpp:50
 
1070
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
 
1071
msgstr "Vista Arbre: una vista de l'arbre de directoris"
 
1072
 
 
1073
#: Panel/panelpopup.cpp:58
 
1074
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
 
1075
msgstr ""
 
1076
"Plafó de previsualització: mostra una previsualització del fitxer actual"
 
1077
 
 
1078
#: Panel/panelpopup.cpp:65
 
1079
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
 
1080
msgstr "Plafó ràpid: un forma ràpida d'executar les accions"
 
1081
 
 
1082
#: Panel/panelpopup.cpp:111
 
1083
msgid "Quick Select"
 
1084
msgstr "Seleccionar ràpidament"
 
1085
 
 
1086
#: Panel/panelpopup.cpp:128
 
1087
msgid "apply the selection"
 
1088
msgstr "selecciona"
 
1089
 
 
1090
#: Panel/panelpopup.cpp:134
 
1091
msgid "store the current selection"
 
1092
msgstr "desa la selecció actual"
 
1093
 
 
1094
#: Panel/panelpopup.cpp:140
 
1095
msgid "select group dialog"
 
1096
msgstr "el diàleg per seleccionar un grup"
 
1097
 
 
1098
#: Panel/panelpopup.cpp:173
 
1099
msgid "Tree:"
 
1100
msgstr "Arbre:"
 
1101
 
 
1102
#: Panel/panelpopup.cpp:176
 
1103
msgid "Preview:"
 
1104
msgstr "Previsualitza:"
 
1105
 
 
1106
#: Panel/panelpopup.cpp:179
 
1107
msgid "Quick Select:"
 
1108
msgstr "Seleccionar ràpidament:"
 
1109
 
 
1110
#: Panel/panelpopup.cpp:194
 
1111
#, fuzzy
 
1112
msgid "Preview: "
 
1113
msgstr "Previsualitza:"
 
1114
 
 
1115
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
 
1116
msgid "Calculate Occupied Space"
 
1117
msgstr "Calcula l'espai ocupat"
 
1118
 
 
1119
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
 
1120
msgid "Name: "
 
1121
msgstr "Nom: "
 
1122
 
 
1123
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
 
1124
msgid "Total occupied space: %1"
 
1125
msgstr "Espai ocupat total: %1"
 
1126
 
 
1127
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:150
 
1128
msgid ""
 
1129
"\n"
 
1130
"in %1 directories and %2 files"
 
1131
msgstr ""
 
1132
"\n"
 
1133
"en %1 directoris i %2 fitxers"
 
1134
 
 
1135
#: Panel/panelfunc.cpp:203
 
1136
msgid "You can edit links only on local file systems"
 
1137
msgstr "Només es poden editar enllaços en sistemes de fitxes locals"
 
1138
 
 
1139
#: Panel/panelfunc.cpp:214
 
1140
msgid "The current file is not a link, so i can't redirect it."
 
1141
msgstr "El fitxer actual no és un enllaç, no es pot redefinir l'enllaç."
 
1142
 
 
1143
#: Panel/panelfunc.cpp:221
 
1144
msgid "Link Redirection"
 
1145
msgstr "Segueix la redirecció"
 
1146
 
 
1147
#: Panel/panelfunc.cpp:222
 
1148
msgid "Please enter the new link destination:"
 
1149
msgstr "Si us plau introduiu el nou destí de l'enllaç:"
 
1150
 
 
1151
#: Panel/panelfunc.cpp:229
 
1152
msgid "Can't remove old link: "
 
1153
msgstr "No es pot eliminar l'enllaç antic: "
 
1154
 
 
1155
#: Panel/panelfunc.cpp:234 Panel/panelfunc.cpp:274
 
1156
msgid "Failed to create a new link: "
 
1157
msgstr "No s'ha pogut crear el nou enllaç: "
 
1158
 
 
1159
#: Panel/panelfunc.cpp:241
 
1160
msgid "You can create links only on local file systems"
 
1161
msgstr "Només es poden crear enllaços en sistemes de fitxers locals"
 
1162
 
 
1163
#: Panel/panelfunc.cpp:250
 
1164
msgid "New link"
 
1165
msgstr "Nou enllaç"
 
1166
 
 
1167
#: Panel/panelfunc.cpp:250
 
1168
msgid "Create a new link to: "
 
1169
msgstr "Crea un nou enllaç a: "
 
1170
 
 
1171
#: Panel/panelfunc.cpp:258 Panel/panelfunc.cpp:441
 
1172
msgid "A directory or a file with this name already exists."
 
1173
msgstr "Ja existeix un fitxer o directori amb aquest nom."
 
1174
 
 
1175
#: Panel/panelfunc.cpp:270
 
1176
msgid "Failed to create a new symlink: "
 
1177
msgstr "No s'ha pogut crear un nou enllaç simbòlic: "
 
1178
 
 
1179
#: Panel/panelfunc.cpp:271 Panel/panelfunc.cpp:275
 
1180
msgid " To: "
 
1181
msgstr " A: "
 
1182
 
 
1183
#: Panel/panelfunc.cpp:289
 
1184
msgid "No permissions to view this file."
 
1185
msgstr "No es tenen permisos per veure aquest fitxer."
 
1186
 
 
1187
#: Panel/panelfunc.cpp:324
 
1188
msgid "You can't edit a directory"
 
1189
msgstr "Els directoris no es poden editar"
 
1190
 
 
1191
#: Panel/panelfunc.cpp:329
 
1192
msgid "No permissions to edit this file."
 
1193
msgstr "No es tenen permisos per editar aquest fitxer."
 
1194
 
 
1195
#: Panel/panelfunc.cpp:350
 
1196
msgid "Moving into archive is disabled"
 
1197
msgstr "No es permet moure fitxers dins un fitxer comprimit"
 
1198
 
 
1199
#: Panel/panelfunc.cpp:359
 
1200
msgid "Move "
 
1201
msgstr "Mou "
 
1202
 
 
1203
#: Panel/panelfunc.cpp:359 Panel/panelfunc.cpp:472 Panel/panelfunc.cpp:772
 
1204
#: Panel/panelfunc.cpp:774
 
1205
msgid "to"
 
1206
msgstr "a"
 
1207
 
 
1208
#: Panel/panelfunc.cpp:361
 
1209
#, c-format
 
1210
msgid "Move %d files to:"
 
1211
msgstr "S'estan movent %d fitxers a:"
 
1212
 
 
1213
#: Panel/panelfunc.cpp:401
 
1214
msgid "You can't move files to this file system"
 
1215
msgstr "No es poden moure fitxers a aquest sistema de fitxers"
 
1216
 
 
1217
#: Panel/panelfunc.cpp:428
 
1218
msgid "New directory"
 
1219
msgstr "Nou directori"
 
1220
 
 
1221
#: Panel/panelfunc.cpp:428
 
1222
msgid "Directory's name:"
 
1223
msgstr "Nom del directori:"
 
1224
 
 
1225
#: Panel/panelfunc.cpp:472
 
1226
msgid "Copy "
 
1227
msgstr "Copia "
 
1228
 
 
1229
#: Panel/panelfunc.cpp:474
 
1230
#, c-format
 
1231
msgid "Copy %d files to:"
 
1232
msgstr "S'estan copiant %d fitxers a:"
 
1233
 
 
1234
#: Panel/panelfunc.cpp:506
 
1235
msgid "You can't copy files to this file system"
 
1236
msgstr "No es poden copiar fitxers en aquest sistema de fitxers"
 
1237
 
 
1238
#: Panel/panelfunc.cpp:517
 
1239
msgid "You do not have write permission to this directory"
 
1240
msgstr "No es tenen permisos d'escriptura en aquest directori"
 
1241
 
 
1242
#: Panel/panelfunc.cpp:532
 
1243
msgid " this item ?"
 
1244
msgstr " aquest element ?"
 
1245
 
 
1246
#: Panel/panelfunc.cpp:534
 
1247
#, c-format
 
1248
msgid " these %d items ?"
 
1249
msgstr " aquests %d elements ?"
 
1250
 
 
1251
#: Panel/panelfunc.cpp:538
 
1252
msgid "trash"
 
1253
msgstr "paperera"
 
1254
 
 
1255
#: Panel/panelfunc.cpp:539
 
1256
msgid "&Trash"
 
1257
msgstr "&Paparera"
 
1258
 
 
1259
#: Panel/panelfunc.cpp:541
 
1260
msgid "delete"
 
1261
msgstr "esborrar"
 
1262
 
 
1263
#: Panel/panelfunc.cpp:546
 
1264
msgid "Are you sure you want to "
 
1265
msgstr "Està segur que vol "
 
1266
 
 
1267
#: Panel/panelfunc.cpp:565
 
1268
msgid "Directory "
 
1269
msgstr "Directori "
 
1270
 
 
1271
#: Panel/panelfunc.cpp:565
 
1272
msgid ""
 
1273
" is not empty !\n"
 
1274
"Skip this one or Delete All ?"
 
1275
msgstr ""
 
1276
" no està buit\n"
 
1277
"Voleu Saltar aquest directori o Esborrar el directori sencer?"
 
1278
 
 
1279
#: Panel/panelfunc.cpp:566
 
1280
msgid "&Skip"
 
1281
msgstr "&Salta"
 
1282
 
 
1283
#: Panel/panelfunc.cpp:566
 
1284
msgid "&Delete All"
 
1285
msgstr "&Esborrar-ho tot"
 
1286
 
 
1287
#: Panel/panelfunc.cpp:671
 
1288
msgid "The Archive "
 
1289
msgstr "El fitxer comprimit  "
 
1290
 
 
1291
#: Panel/panelfunc.cpp:672
 
1292
msgid " already exists, Do you want to overwrite the archive "
 
1293
msgstr " ja existeix, voleu sobreescriure'l "
 
1294
 
 
1295
#: Panel/panelfunc.cpp:673
 
1296
msgid "(all data in previous archive will be lost)"
 
1297
msgstr "(totes les dades del fitxer comprimit anterior es perdran)"
 
1298
 
 
1299
#: Panel/panelfunc.cpp:673
 
1300
msgid "&Overwite"
 
1301
msgstr "&Sobreescriu"
 
1302
 
 
1303
#: Panel/panelfunc.cpp:678
 
1304
msgid "Counting files to pack"
 
1305
msgstr "S'estan comptant els fitxers a comprimir"
 
1306
 
 
1307
#: Panel/panelfunc.cpp:740 Panel/panelfunc.cpp:797 krslots.cpp:182
 
1308
#: krslots.cpp:188
 
1309
msgid "Krusader is unable to download: "
 
1310
msgstr "Krusader no ha pogut descarregar el fitxer: "
 
1311
 
 
1312
#: Panel/panelfunc.cpp:748
 
1313
msgid "%1, unknown archive type."
 
1314
msgstr "%1, no es reconeix el tipus de fitxer comprimit."
 
1315
 
 
1316
#: Panel/panelfunc.cpp:754
 
1317
msgid "%1, test passed."
 
1318
msgstr "%1, ha passat el test."
 
1319
 
 
1320
#: Panel/panelfunc.cpp:756
 
1321
msgid "%1, test failed !"
 
1322
msgstr "%1, no ha passat el test !"
 
1323
 
 
1324
#: Panel/panelfunc.cpp:772 Panel/panelfunc.cpp:774
 
1325
msgid "Unpack "
 
1326
msgstr "Descomprimeix "
 
1327
 
 
1328
#: Panel/panelfunc.cpp:774
 
1329
msgid "%1 files"
 
1330
msgstr "%1 fitxers"
 
1331
 
 
1332
#: Panel/panelfunc.cpp:825
 
1333
msgid "%1, unknown archive type"
 
1334
msgstr "%1, no es reconeix el tipus de fitxer comprimit"
 
1335
 
 
1336
#: Locate/locate.cpp:64
 
1337
msgid "Update DB"
 
1338
msgstr "Actualitza BD"
 
1339
 
 
1340
#: Locate/locate.cpp:64 Locate/locate.cpp:302
 
1341
msgid "Locate"
 
1342
msgstr "Ubicació"
 
1343
 
 
1344
#: Locate/locate.cpp:71
 
1345
msgid "Krusader::Locate"
 
1346
msgstr ""
 
1347
 
 
1348
#: Locate/locate.cpp:74
 
1349
msgid "Search for:"
 
1350
msgstr "Cerca:"
 
1351
 
 
1352
#: Locate/locate.cpp:89
 
1353
msgid "Don't search in path"
 
1354
msgstr "No cercar dins:"
 
1355
 
 
1356
#: Locate/locate.cpp:91
 
1357
msgid "Show only the existing files"
 
1358
msgstr "Mostra fitxers existents"
 
1359
 
 
1360
#: Locate/locate.cpp:93
 
1361
msgid "Case Sensitive"
 
1362
msgstr "Distingeix majúscoles/minúscoles"
 
1363
 
 
1364
#: Locate/locate.cpp:112 Konfigurator/kggeneral.cpp:132
 
1365
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:148
 
1366
msgid "Results"
 
1367
msgstr "Resultats"
 
1368
 
 
1369
#: Locate/locate.cpp:192
 
1370
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
 
1371
msgstr ""
 
1372
" No es pot arrencar 'locate'! Comprova les 'Dependencies' en el konfigurator."
 
1373
 
 
1374
#: Locate/locate.cpp:227
 
1375
msgid ""
 
1376
"Locate produced the following error message:\n"
 
1377
"\n"
 
1378
msgstr ""
 
1379
"Locate ha donat els següents missatges d'error:\n"
 
1380
"\n"
 
1381
 
 
1382
#: Locate/locate.cpp:230
 
1383
#, fuzzy
 
1384
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
 
1385
msgstr "S'ha produït un error a l'arrencar el procés `locate` !"
 
1386
 
 
1387
#: Locate/locate.cpp:304
 
1388
msgid "View (F3)"
 
1389
msgstr "Veure (F3)"
 
1390
 
 
1391
#: Locate/locate.cpp:305
 
1392
msgid "Edit (F4)"
 
1393
msgstr "Edita (F4)"
 
1394
 
 
1395
#: Locate/locate.cpp:309
 
1396
msgid "Find (Ctrl+F)"
 
1397
msgstr "Cerca (Ctrl+F)"
 
1398
 
 
1399
#: Locate/locate.cpp:310
 
1400
msgid "Find next (Ctrl+N)"
 
1401
msgstr "Cerca el següent (Ctrl+N)"
 
1402
 
 
1403
#: Locate/locate.cpp:311
 
1404
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
 
1405
msgstr "Cerca l'anterior (Ctrl+P)"
 
1406
 
 
1407
#: Locate/locate.cpp:407 Locate/locate.cpp:424
 
1408
msgid "Search string not found!"
 
1409
msgstr "No s'ha trobat el text que es buscava !"
 
1410
 
 
1411
#: krusader.cpp:260
 
1412
msgid ""
 
1413
"Status bar will show  basic informations about file below mouse pointer."
 
1414
msgstr ""
 
1415
"La barra d'estat mostra la informació bàsica sobre el fitxer indicat pel "
 
1416
"ratolí."
 
1417
 
 
1418
#: krusader.cpp:307
 
1419
msgid ""
 
1420
"A configuration older then v0.90 was detected Krusader has to reset your "
 
1421
"configuration to default values. Krusader will now run Konfigurator."
 
1422
msgstr ""
 
1423
"S'ha trobat una configuració anterior a la versió 0.90, el Krusader,"
 
1424
"reinicialitzarà els valors de la configuració i executarà Konfigurator."
 
1425
 
 
1426
#: krusader.cpp:309
 
1427
msgid ""
 
1428
"Unable to remove your krusaderrc file! Please remove it manually and rerun "
 
1429
"Krusader."
 
1430
msgstr ""
 
1431
"No s'ha pogut esborrar el fitxer krusaderrc ! Si us palu esborreu-lo "
 
1432
"manualment i torneu a executar el Krusader."
 
1433
 
 
1434
#: krusader.cpp:317
 
1435
msgid ""
 
1436
"Welcome to Krusader, as this is your first run, Krusader will now run "
 
1437
"Konfigurator."
 
1438
msgstr ""
 
1439
"Benvingut al Krusader, com que és la seva primera vegada, Krusader llençarà "
 
1440
"el Konfiturator."
 
1441
 
 
1442
#: krusader.cpp:368
 
1443
msgid "F2 Terminal"
 
1444
msgstr "F2 Terminal"
 
1445
 
 
1446
#: krusader.cpp:371
 
1447
msgid "F3 View"
 
1448
msgstr "F3 Veure"
 
1449
 
 
1450
#: krusader.cpp:374
 
1451
msgid "F3 View Dialog"
 
1452
msgstr "F3 Veure  "
 
1453
 
 
1454
#: krusader.cpp:377
 
1455
msgid "F4 Edit"
 
1456
msgstr "F4 Edita"
 
1457
 
 
1458
#: krusader.cpp:380
 
1459
msgid "F5 Copy"
 
1460
msgstr "F5 Copia"
 
1461
 
 
1462
#: krusader.cpp:386
 
1463
msgid "F7 Mkdir"
 
1464
msgstr "F7 CreaDir"
 
1465
 
 
1466
#: krusader.cpp:395
 
1467
msgid "F10 Quit"
 
1468
msgstr "F10 Surt"
 
1469
 
 
1470
#: krusader.cpp:398
 
1471
msgid "Tab: switch panel"
 
1472
msgstr "Tab: alterna de plafó esquerra/dreta"
 
1473
 
 
1474
#: krusader.cpp:433
 
1475
msgid "Show &FN Keys Bar"
 
1476
msgstr "Mostra la barra &Funcions del teclat"
 
1477
 
 
1478
#: krusader.cpp:436
 
1479
msgid "Show &Command Line"
 
1480
msgstr "Mostra la Línia de &Comandes"
 
1481
 
 
1482
#: krusader.cpp:439
 
1483
msgid "Show Terminal &Emulator"
 
1484
msgstr "Mostra l'&Emulador de Terminal"
 
1485
 
 
1486
#: krusader.cpp:442
 
1487
msgid "Show &Hidden Files"
 
1488
msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
 
1489
 
 
1490
#: krusader.cpp:444
 
1491
msgid "S&wap Panels"
 
1492
msgstr "&Intercanvia Plafons"
 
1493
 
 
1494
#: krusader.cpp:450
 
1495
msgid "popup cmdline"
 
1496
msgstr ""
 
1497
 
 
1498
#: krusader.cpp:453
 
1499
#, fuzzy
 
1500
msgid "Up one directory"
 
1501
msgstr "En el directori"
 
1502
 
 
1503
#: krusader.cpp:454
 
1504
msgid "&Edit new file"
 
1505
msgstr "&Edita un nou fitxer"
 
1506
 
 
1507
#: krusader.cpp:455
 
1508
msgid "Start &Root Mode Krusader"
 
1509
msgstr "Engega el Krusader en mode &Root"
 
1510
 
 
1511
#: krusader.cpp:457
 
1512
msgid "T&est Archive(s)"
 
1513
msgstr "T&esteja el fitxer comprimit"
 
1514
 
 
1515
#: krusader.cpp:459
 
1516
msgid "&Net Connections"
 
1517
msgstr "Co&nnexions de la Xarxa"
 
1518
 
 
1519
#: krusader.cpp:461
 
1520
msgid "New Net &Connection"
 
1521
msgstr "Nova &Conexió de Xarxa"
 
1522
 
 
1523
#: krusader.cpp:463
 
1524
msgid "Pro&files"
 
1525
msgstr "Per&fils"
 
1526
 
 
1527
#: krusader.cpp:465
 
1528
msgid "Calculate &Occupied Space"
 
1529
msgstr "Calcula l'espai &ocupat"
 
1530
 
 
1531
#: krusader.cpp:467
 
1532
msgid "&Properties"
 
1533
msgstr "&Propietats"
 
1534
 
 
1535
#: krusader.cpp:469
 
1536
msgid "Pac&k"
 
1537
msgstr "Com&primeix"
 
1538
 
 
1539
#: krusader.cpp:471
 
1540
msgid "&Unpack"
 
1541
msgstr "&Descomprimeix"
 
1542
 
 
1543
#: krusader.cpp:473
 
1544
msgid "Sp&lit file"
 
1545
msgstr "Troce&ja fitxer"
 
1546
 
 
1547
#: krusader.cpp:475
 
1548
msgid "Com&bine files"
 
1549
msgstr "Reaj&unta fitxers"
 
1550
 
 
1551
#: krusader.cpp:477
 
1552
msgid "Select &Group"
 
1553
msgstr "Selecciona un &grup"
 
1554
 
 
1555
#: krusader.cpp:479
 
1556
msgid "&Select All"
 
1557
msgstr "&Selecciona-ho tot"
 
1558
 
 
1559
#: krusader.cpp:481
 
1560
msgid "U&nselect All"
 
1561
msgstr "Deseleccio&na-ho tot"
 
1562
 
 
1563
#: krusader.cpp:483
 
1564
msgid "&Compare Directories"
 
1565
msgstr "&Compara directoris"
 
1566
 
 
1567
#: krusader.cpp:485
 
1568
msgid "&Mark Newer And Single"
 
1569
msgstr "&Marca els actualitzats i els nous"
 
1570
 
 
1571
#: krusader.cpp:487
 
1572
msgid "Mark &Newer"
 
1573
msgstr "Marca els &actualitzats"
 
1574
 
 
1575
#: krusader.cpp:489
 
1576
msgid "Mark &Single"
 
1577
msgstr "Marca els nou&s"
 
1578
 
 
1579
#: krusader.cpp:491
 
1580
msgid "Mark Different &And Single"
 
1581
msgstr "Marc&a els diferents i els nous"
 
1582
 
 
1583
#: krusader.cpp:493
 
1584
msgid "Mark &Different"
 
1585
msgstr "Marca els &diferents"
 
1586
 
 
1587
#: krusader.cpp:502
 
1588
msgid "&Terminal"
 
1589
msgstr "&Terminal"
 
1590
 
 
1591
#: krusader.cpp:504
 
1592
msgid "Disconnect &From Net"
 
1593
msgstr "Desconnecta de la &xarxa"
 
1594
 
 
1595
#: krusader.cpp:507 krusader.cpp:512
 
1596
msgid "&MountMan"
 
1597
msgstr "&MountMan"
 
1598
 
 
1599
#: krusader.cpp:516
 
1600
msgid "&Search"
 
1601
msgstr "&Cerca"
 
1602
 
 
1603
#: krusader.cpp:518
 
1604
msgid "&Locate"
 
1605
msgstr "&Ubicació"
 
1606
 
 
1607
#: krusader.cpp:520
 
1608
msgid "Synchronize &Directories"
 
1609
msgstr "Sincronitza &directoris"
 
1610
 
 
1611
#: krusader.cpp:522
 
1612
msgid "&Invert Selection"
 
1613
msgstr "&Inverteix la selecció"
 
1614
 
 
1615
#: krusader.cpp:524
 
1616
msgid "&Unselect Group"
 
1617
msgstr "Deselecciona el Gr&up"
 
1618
 
 
1619
#: krusader.cpp:526
 
1620
msgid "Configure &Krusader"
 
1621
msgstr "Configura el &Krusader"
 
1622
 
 
1623
#: krusader.cpp:532
 
1624
msgid "Save &Position"
 
1625
msgstr "Desa la &Posició"
 
1626
 
 
1627
#: krusader.cpp:534
 
1628
msgid "&All Files"
 
1629
msgstr "&Tots els fitxers"
 
1630
 
 
1631
#: krusader.cpp:538
 
1632
msgid "&Custom"
 
1633
msgstr "&Personalitza"
 
1634
 
 
1635
#: krusader.cpp:540
 
1636
msgid "Compare b&y content"
 
1637
msgstr "Compara per &contingut"
 
1638
 
 
1639
#: krusader.cpp:542
 
1640
msgid "Multi &Rename"
 
1641
msgstr "&Renomena massivament"
 
1642
 
 
1643
#: krusader.cpp:544
 
1644
msgid "Right-click menu"
 
1645
msgstr "Menú del clic amb el botó dret"
 
1646
 
 
1647
#: krusader.cpp:546
 
1648
msgid "Right bookmarks"
 
1649
msgstr "Punts de la banda dreta"
 
1650
 
 
1651
#: krusader.cpp:548
 
1652
msgid "Left bookmarks"
 
1653
msgstr "Punts de la banda esquerra"
 
1654
 
 
1655
#: krusader.cpp:552
 
1656
msgid "Sync Panels"
 
1657
msgstr "Sinc Plafons"
 
1658
 
 
1659
#: krusader.cpp:554
 
1660
msgid "Left history"
 
1661
msgstr "Històric (esq)"
 
1662
 
 
1663
#: krusader.cpp:556
 
1664
msgid "Right history"
 
1665
msgstr "Històric (dreta)"
 
1666
 
 
1667
#: krusader.cpp:558
 
1668
#, fuzzy
 
1669
msgid "Toggle Popup Panel"
 
1670
msgstr "Tanca el menú emergent"
 
1671
 
 
1672
#: krusader.cpp:560
 
1673
msgid "Vertical Mode"
 
1674
msgstr ""
 
1675
 
 
1676
#: krusader.cpp:562
 
1677
msgid "New tab"
 
1678
msgstr "Nova pestanya"
 
1679
 
 
1680
#: krusader.cpp:564
 
1681
msgid "Duplicate tab"
 
1682
msgstr "Duplica pestanya"
 
1683
 
 
1684
#: krusader.cpp:566
 
1685
msgid "Close tab"
 
1686
msgstr "Tanca pestanya"
 
1687
 
 
1688
#: krusader.cpp:568
 
1689
msgid "Next tab"
 
1690
msgstr "Següent pestanya"
 
1691
 
 
1692
#: krusader.cpp:570
 
1693
msgid "Previous tab"
 
1694
msgstr "Anterior pestanya"
 
1695
 
 
1696
#: krusader.cpp:572 UserMenu/usermenu.cpp:56
 
1697
msgid "User Menu"
 
1698
msgstr "Menú de l'usuari"
 
1699
 
 
1700
#: krusader.cpp:576
 
1701
msgid "Highlight files by using a filter"
 
1702
msgstr "Resalta els fitxers fent servir un filtre"
 
1703
 
 
1704
#: krusader.cpp:577
 
1705
msgid "Highlight all the files in the current directory"
 
1706
msgstr "Resalta tots els fitxers del directori actual"
 
1707
 
 
1708
#: krusader.cpp:578
 
1709
msgid "Remove selection from all highlight files"
 
1710
msgstr "Deselecciona tots els fitxers resaltats"
 
1711
 
 
1712
#: krusader.cpp:579
 
1713
msgid "Setup Krusader the way you like it"
 
1714
msgstr "Configura Krusader al teu gust"
 
1715
 
 
1716
#: krusader.cpp:580
 
1717
msgid "Back to the place you came from"
 
1718
msgstr "Tornar al lloc anterior"
 
1719
 
 
1720
#: krusader.cpp:581
 
1721
msgid "ROOT (/)"
 
1722
msgstr "ROOT (/)"
 
1723
 
 
1724
#: krusader.cpp:582
 
1725
msgid "Search for files"
 
1726
msgstr "Cerca fitxers"
 
1727
 
 
1728
#: krusader.cpp:620 krusader.cpp:623
 
1729
msgid "List"
 
1730
msgstr "Llista"
 
1731
 
 
1732
#: krusader.cpp:666
 
1733
msgid "Ok to shutdown Krusader?"
 
1734
msgstr "Voleu sortir del Krusader?"
 
1735
 
 
1736
#: KViewer/krviewer.cpp:70
 
1737
msgid "&Generic viewer"
 
1738
msgstr "Visualitzador &Genèric"
 
1739
 
 
1740
#: KViewer/krviewer.cpp:71
 
1741
msgid "&Text viewer"
 
1742
msgstr "Visusalitzador de &Texte"
 
1743
 
 
1744
#: KViewer/krviewer.cpp:72
 
1745
msgid "&Hex viewer"
 
1746
msgstr "Visusalitzador &Hexadecimal"
 
1747
 
 
1748
#: KViewer/krviewer.cpp:74
 
1749
msgid "Text &editor"
 
1750
msgstr "&Editor de texte"
 
1751
 
 
1752
#: KViewer/krviewer.cpp:83
 
1753
msgid "The editor is about to close. Do you want to save your changes?"
 
1754
msgstr "L'editor es tancarà. Voleu desar els canvis?"
 
1755
 
 
1756
#: KViewer/krviewer.cpp:167
 
1757
msgid "&KrViewer"
 
1758
msgstr "&KrViewer"
 
1759
 
 
1760
#: KViewer/krviewer.cpp:256
 
1761
msgid "Sorry, can't find internal editor"
 
1762
msgstr "Em sap greu, no es té configurat cap editor intern"
 
1763
 
 
1764
#: KViewer/krviewer.cpp:319
 
1765
msgid "KrViewer is unable to download: "
 
1766
msgstr "KrViewer no pot descarregar "
 
1767
 
 
1768
#: KViewer/krviewer.cpp:380
 
1769
msgid ""
 
1770
"The Document has been changed. Do you want to quit, losing the modifications?"
 
1771
msgstr "El document ha canviat. Voleu sortir, perdent les modificacions?"
 
1772
 
 
1773
#: Search/krsearchdialog.cpp:66
 
1774
msgid "Krusader::Search"
 
1775
msgstr ""
 
1776
 
 
1777
#: Search/krsearchdialog.cpp:85
 
1778
msgid "Search"
 
1779
msgstr "Cerca"
 
1780
 
 
1781
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
 
1782
msgid "&General"
 
1783
msgstr "&General"
 
1784
 
 
1785
#: Search/krsearchdialog.cpp:108
 
1786
msgid "&Advanced"
 
1787
msgstr "&Avançat"
 
1788
 
 
1789
#: Search/krsearchdialog.cpp:125 Search/krsearchdialog.cpp:338
 
1790
msgid "Found 0 matches."
 
1791
msgstr "S'han trobat 0 resultats."
 
1792
 
 
1793
#: Search/krsearchdialog.cpp:140
 
1794
msgid "Location"
 
1795
msgstr "Ubicació"
 
1796
 
 
1797
#: Search/krsearchdialog.cpp:142 Search/advancedfilter.cpp:148
 
1798
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1238 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1240
 
1799
msgid "Date"
 
1800
msgstr "Data"
 
1801
 
 
1802
#: Search/krsearchdialog.cpp:143
 
1803
msgid "Permissions"
 
1804
msgstr "Permisos"
 
1805
 
 
1806
#: Search/krsearchdialog.cpp:171
 
1807
msgid "&Results"
 
1808
msgstr "&Resultats"
 
1809
 
 
1810
#: Search/krsearchdialog.cpp:294
 
1811
msgid "Found %1 matches."
 
1812
msgstr "S'han trobat %1 coincidències."
 
1813
 
 
1814
#: Search/krsearchdialog.cpp:322
 
1815
msgid ""
 
1816
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
 
1817
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
 
1818
"archives."
 
1819
msgstr ""
 
1820
"Quan es cerqui dins de fitxers comprimits cal tenir en compte les següents "
 
1821
"limitacions:\n"
 
1822
"No es podrà buscar per texte."
 
1823
 
 
1824
#: Search/krsearchdialog.cpp:373
 
1825
msgid "Finished searching."
 
1826
msgstr "S'ha acabat la cerca."
 
1827
 
 
1828
#: Search/krsearchdialog.cpp:456
 
1829
msgid "Krusader Search"
 
1830
msgstr "Krusader: Cerca"
 
1831
 
 
1832
#: Search/krsearchdialog.cpp:458
 
1833
msgid "View File (F3)"
 
1834
msgstr "Visualitza (F3)"
 
1835
 
 
1836
#: Search/krsearchdialog.cpp:459
 
1837
msgid "Edit File (F4)"
 
1838
msgstr "Edita fitxer (F4)"
 
1839
 
 
1840
#: Search/generalfilter.cpp:51
 
1841
msgid "File name:"
 
1842
msgstr "Nom del fitxer:"
 
1843
 
 
1844
#: Search/generalfilter.cpp:61
 
1845
msgid "&Case sensitive"
 
1846
msgstr "Distingeix majús&coles/minúscoles"
 
1847
 
 
1848
#: Search/generalfilter.cpp:66
 
1849
msgid "Search &for:"
 
1850
msgstr "&Cerca:"
 
1851
 
 
1852
#: Search/generalfilter.cpp:76
 
1853
msgid "&Of type:"
 
1854
msgstr "&Del tipus:"
 
1855
 
 
1856
#: Search/generalfilter.cpp:83 Search/generalfilter.cpp:365
 
1857
msgid "All Files"
 
1858
msgstr "Tots els fitxers"
 
1859
 
 
1860
#: Search/generalfilter.cpp:84 Search/krquery.cpp:70
 
1861
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
 
1862
msgid "Archives"
 
1863
msgstr "Fitxers comprimits"
 
1864
 
 
1865
#: Search/generalfilter.cpp:85 Search/krquery.cpp:71
 
1866
msgid "Directories"
 
1867
msgstr "Directoris"
 
1868
 
 
1869
#: Search/generalfilter.cpp:86 Search/krquery.cpp:72
 
1870
msgid "Image Files"
 
1871
msgstr "Imatges"
 
1872
 
 
1873
#: Search/generalfilter.cpp:87 Search/krquery.cpp:73
 
1874
msgid "Text Files"
 
1875
msgstr "Fitxers de texte"
 
1876
 
 
1877
#: Search/generalfilter.cpp:88 Search/krquery.cpp:74
 
1878
msgid "Video Files"
 
1879
msgstr "Fitxers de video"
 
1880
 
 
1881
#: Search/generalfilter.cpp:89 Search/krquery.cpp:75
 
1882
msgid "Audio Files"
 
1883
msgstr "Fitxers de so"
 
1884
 
 
1885
#: Search/generalfilter.cpp:103
 
1886
msgid "&Search in"
 
1887
msgstr "Cerca &dins:"
 
1888
 
 
1889
#: Search/generalfilter.cpp:134
 
1890
msgid "&Don't search in"
 
1891
msgstr "&No cercar dins:"
 
1892
 
 
1893
#: Search/generalfilter.cpp:172
 
1894
msgid "Containing text"
 
1895
msgstr "Amb el texte "
 
1896
 
 
1897
#: Search/generalfilter.cpp:187
 
1898
msgid "&Text:"
 
1899
msgstr "&Texte:"
 
1900
 
 
1901
#: Search/generalfilter.cpp:205
 
1902
msgid "&Match whole word only"
 
1903
msgstr "&Cerca paraules senceres"
 
1904
 
 
1905
#: Search/generalfilter.cpp:211
 
1906
msgid "Cas&e sensitive"
 
1907
msgstr "Disting&eix majúscoles/minúscoles"
 
1908
 
 
1909
#: Search/generalfilter.cpp:231
 
1910
msgid "Search in s&ubdirectories"
 
1911
msgstr "Cerca també en els s&ubdirectoris"
 
1912
 
 
1913
#: Search/generalfilter.cpp:236
 
1914
msgid "Search in arch&ives"
 
1915
msgstr "Cerca dins els f&itxer comprimits"
 
1916
 
 
1917
#: Search/generalfilter.cpp:240
 
1918
msgid "Follow &links"
 
1919
msgstr "Segueix els en&llaços"
 
1920
 
 
1921
#: Search/generalfilter.cpp:352
 
1922
msgid "No search criteria entered !"
 
1923
msgstr "Per cercar cal introduir els criteris de cerca !"
 
1924
 
 
1925
#: Search/generalfilter.cpp:401
 
1926
msgid "Please specify a location to search in."
 
1927
msgstr "Si us plau especifiqueu el directori on començar la cerca."
 
1928
 
 
1929
#: Search/krquery.cpp:76
 
1930
msgid "Custom"
 
1931
msgstr "Personalizat"
 
1932
 
 
1933
#: Search/advancedfilter.cpp:104
 
1934
msgid "&Bigger than"
 
1935
msgstr "Ma&jor que"
 
1936
 
 
1937
#: Search/advancedfilter.cpp:113 Search/advancedfilter.cpp:129
 
1938
msgid "Bytes"
 
1939
msgstr "Bytes"
 
1940
 
 
1941
#: Search/advancedfilter.cpp:114 Search/advancedfilter.cpp:130
 
1942
msgid "KB"
 
1943
msgstr "KB"
 
1944
 
 
1945
#: Search/advancedfilter.cpp:115 Search/advancedfilter.cpp:131
 
1946
msgid "MB"
 
1947
msgstr "MB"
 
1948
 
 
1949
#: Search/advancedfilter.cpp:120
 
1950
msgid "&Smaller than"
 
1951
msgstr "Me&nor que"
 
1952
 
 
1953
#: Search/advancedfilter.cpp:159
 
1954
msgid "&Modified between"
 
1955
msgstr "S'hagi &modificat entre"
 
1956
 
 
1957
#: Search/advancedfilter.cpp:176
 
1958
msgid "an&d"
 
1959
msgstr "&i"
 
1960
 
 
1961
#: Search/advancedfilter.cpp:192
 
1962
msgid "&Not modified after"
 
1963
msgstr "&No s'hagi modificat després de "
 
1964
 
 
1965
#: Search/advancedfilter.cpp:208
 
1966
msgid "Mod&ified in the last"
 
1967
msgstr "S'hagi mod&ificat en els últims"
 
1968
 
 
1969
#: Search/advancedfilter.cpp:218 Search/advancedfilter.cpp:236
 
1970
msgid "days"
 
1971
msgstr "dies"
 
1972
 
 
1973
#: Search/advancedfilter.cpp:219 Search/advancedfilter.cpp:237
 
1974
msgid "weeks"
 
1975
msgstr "setmanes"
 
1976
 
 
1977
#: Search/advancedfilter.cpp:220 Search/advancedfilter.cpp:238
 
1978
msgid "months"
 
1979
msgstr "mesos"
 
1980
 
 
1981
#: Search/advancedfilter.cpp:221 Search/advancedfilter.cpp:239
 
1982
msgid "years"
 
1983
msgstr "anys"
 
1984
 
 
1985
#: Search/advancedfilter.cpp:231
 
1986
msgid "No&t modified in the last"
 
1987
msgstr "No s'hagi modifica&t en els últims "
 
1988
 
 
1989
#: Search/advancedfilter.cpp:248
 
1990
msgid "Ownership"
 
1991
msgstr "Pertinença"
 
1992
 
 
1993
#: Search/advancedfilter.cpp:262
 
1994
msgid "Belongs to &user"
 
1995
msgstr "Pertany a l'&usuari"
 
1996
 
 
1997
#: Search/advancedfilter.cpp:271
 
1998
msgid "Belongs to gr&oup"
 
1999
msgstr "Pertany al gru&p"
 
2000
 
 
2001
#: Search/advancedfilter.cpp:282
 
2002
msgid "P&ermissions"
 
2003
msgstr "P&ermisos"
 
2004
 
 
2005
#: Search/advancedfilter.cpp:286
 
2006
msgid "O&wner"
 
2007
msgstr "&Propietari"
 
2008
 
 
2009
#: Search/advancedfilter.cpp:290 Search/advancedfilter.cpp:297
 
2010
#: Search/advancedfilter.cpp:304 Search/advancedfilter.cpp:316
 
2011
#: Search/advancedfilter.cpp:323 Search/advancedfilter.cpp:330
 
2012
#: Search/advancedfilter.cpp:342 Search/advancedfilter.cpp:349
 
2013
#: Search/advancedfilter.cpp:356
 
2014
msgid "?"
 
2015
msgstr "?"
 
2016
 
 
2017
#: Search/advancedfilter.cpp:291 Search/advancedfilter.cpp:317
 
2018
#: Search/advancedfilter.cpp:343
 
2019
msgid "r"
 
2020
msgstr "r"
 
2021
 
 
2022
#: Search/advancedfilter.cpp:292 Search/advancedfilter.cpp:299
 
2023
#: Search/advancedfilter.cpp:306 Search/advancedfilter.cpp:318
 
2024
#: Search/advancedfilter.cpp:325 Search/advancedfilter.cpp:332
 
2025
#: Search/advancedfilter.cpp:344 Search/advancedfilter.cpp:351
 
2026
#: Search/advancedfilter.cpp:358
 
2027
msgid "-"
 
2028
msgstr "-"
 
2029
 
 
2030
#: Search/advancedfilter.cpp:298 Search/advancedfilter.cpp:324
 
2031
#: Search/advancedfilter.cpp:350
 
2032
msgid "w"
 
2033
msgstr "w"
 
2034
 
 
2035
#: Search/advancedfilter.cpp:305 Search/advancedfilter.cpp:331
 
2036
#: Search/advancedfilter.cpp:357
 
2037
msgid "x"
 
2038
msgstr "x"
 
2039
 
 
2040
#: Search/advancedfilter.cpp:313
 
2041
msgid "Grou&p"
 
2042
msgstr "&Grup"
 
2043
 
 
2044
#: Search/advancedfilter.cpp:339
 
2045
msgid "A&ll"
 
2046
msgstr "&Tothom"
 
2047
 
 
2048
#: Search/advancedfilter.cpp:369
 
2049
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
 
2050
msgstr "Nota: un '?' significa qualsevol caràcter"
 
2051
 
 
2052
#: Search/advancedfilter.cpp:508
 
2053
msgid "Invalid date entered."
 
2054
msgstr "La data entrada no és vàlida."
 
2055
 
 
2056
#: Search/advancedfilter.cpp:509
 
2057
msgid "The date '"
 
2058
msgstr "La data '"
 
2059
 
 
2060
#: Search/advancedfilter.cpp:509
 
2061
msgid ""
 
2062
"' is not valid according to your locale.\n"
 
2063
"Please re-enter a valid date (use the date button of easy access)."
 
2064
msgstr ""
 
2065
"' no és vàlida segons la seva configuració regional.\n"
 
2066
"Si us plau torneu-la a entrar correctament ( podeu fer servir el botó "
 
2067
"calendari )"
 
2068
 
 
2069
#: Search/advancedfilter.cpp:539
 
2070
msgid "Specified sizes are inconsistent !"
 
2071
msgstr "No es pot realitza la cerca entre les mides introduïdes !"
 
2072
 
 
2073
#: Search/advancedfilter.cpp:540
 
2074
msgid ""
 
2075
"Please re-enter the values, so that the leftmost size will\n"
 
2076
"be smaller (or equal) to the right size."
 
2077
msgstr ""
 
2078
"Cal que la mida introduïda a l'esquerra sigui menor o igual a la de la dreta."
 
2079
 
 
2080
#: Search/advancedfilter.cpp:558 Search/advancedfilter.cpp:608
 
2081
msgid "Dates are inconsistent !"
 
2082
msgstr "No es pot realitza la cerca entre les dates introduïdes !"
 
2083
 
 
2084
#: Search/advancedfilter.cpp:559
 
2085
msgid ""
 
2086
"The date on the left side is later than the date on the right.\n"
 
2087
"Please re-enter the dates, so that the leftmost date will be\n"
 
2088
"earlier than the right one."
 
2089
msgstr ""
 
2090
"Cal que la data introduïda a l'esquerra sigui anterior  a la de la dreta."
 
2091
 
 
2092
#: Search/advancedfilter.cpp:609
 
2093
msgid ""
 
2094
"The date on the top is later than the date on the bottom.\n"
 
2095
"Please re-enter the dates, so that the top date will be\n"
 
2096
"earlier than the bottom one."
 
2097
msgstr "Cal que la data introduïda a dalt sigui anterior  a la de baix."
 
2098
 
 
2099
#: panelmanager.cpp:26
 
2100
msgid "Open a new tab in home"
 
2101
msgstr "Obre una nova pestanya amb la carpeta inici"
 
2102
 
 
2103
#: panelmanager.cpp:34
 
2104
msgid "Close current tab"
 
2105
msgstr "Tanca la pestanya"
 
2106
 
 
2107
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
 
2108
msgid "BookMan II"
 
2109
msgstr ""
 
2110
 
 
2111
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:126
 
2112
msgid "Unable to write to "
 
2113
msgstr "No es pot escriure a "
 
2114
 
 
2115
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:134
 
2116
msgid " instead of "
 
2117
msgstr " en comptes de"
 
2118
 
 
2119
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:139 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:145
 
2120
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:168
 
2121
msgid "missing tag "
 
2122
msgstr "falta marcador"
 
2123
 
 
2124
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:205
 
2125
msgid " doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
 
2126
msgstr " no sembla que sigui un fitxer d'adreces d'interès vàlid"
 
2127
 
 
2128
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:212
 
2129
msgid "Error reading bookmarks file: "
 
2130
msgstr "No es pot llegir el fitxer d'adreces d'interès:"
 
2131
 
 
2132
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:259
 
2133
msgid "Bookmark Current"
 
2134
msgstr "Adreça d'interès actual"
 
2135
 
 
2136
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
 
2137
msgid "Manage Bookmarks"
 
2138
msgstr "Gestiona les adreces d'interès"
 
2139
 
 
2140
#: BookMan/krbookmark.cpp:32
 
2141
msgid "Devices"
 
2142
msgstr "Dispositius"
 
2143
 
 
2144
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
 
2145
msgid "Add Bookmark"
 
2146
msgstr "Posa un punt"
 
2147
 
 
2148
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
 
2149
msgid "New Folder"
 
2150
msgstr "Nova carpeta"
 
2151
 
 
2152
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26
 
2153
msgid "Name:"
 
2154
msgstr "Nom:"
 
2155
 
 
2156
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
 
2157
msgid "URL:"
 
2158
msgstr "URL:"
 
2159
 
 
2160
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
 
2161
msgid "Create in:"
 
2162
msgstr "Crea dins:"
 
2163
 
 
2164
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
 
2165
msgid "Folder name:"
 
2166
msgstr "Nom de la carpeta:"
 
2167
 
 
2168
#: MountMan/kmountman.cpp:196
 
2169
msgid "Error ejecting device ! You need to have 'eject' in your path."
 
2170
msgstr ""
 
2171
"No es pot expulsar el dispositiu perquè no es troba eject !!! \n"
 
2172
"comproveu que estigui disponible l'executable ejectal directori /bin o /sbin."
 
2173
 
 
2174
#: MountMan/kmountman.cpp:223
 
2175
msgid "%1 ZB"
 
2176
msgstr "%1 ZB"
 
2177
 
 
2178
#: MountMan/kmountman.cpp:225
 
2179
msgid "%1 TB"
 
2180
msgstr "%1 TB"
 
2181
 
 
2182
#: MountMan/kmountman.cpp:230
 
2183
msgid "%1 GB"
 
2184
msgstr "%1 GB"
 
2185
 
 
2186
#: MountMan/kmountman.cpp:235
 
2187
msgid "%1 MB"
 
2188
msgstr "%1 MB"
 
2189
 
 
2190
#: MountMan/kmountman.cpp:240
 
2191
msgid "%1 KB"
 
2192
msgstr "%1 KB"
 
2193
 
 
2194
#: MountMan/kmountman.cpp:249
 
2195
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
 
2196
msgstr "Mountman no és opcional."
 
2197
 
 
2198
#: MountMan/kmountmangui.cpp:69
 
2199
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
 
2200
msgstr "MountMan - El seu gestor per muntar dispositius"
 
2201
 
 
2202
#: MountMan/kmountmangui.cpp:98
 
2203
msgid "Filesystems"
 
2204
msgstr "Sistemes de fitxers"
 
2205
 
 
2206
#: MountMan/kmountmangui.cpp:126
 
2207
msgid "Mnt.Point"
 
2208
msgstr "Destí"
 
2209
 
 
2210
#: MountMan/kmountmangui.cpp:127
 
2211
msgid "Total Size"
 
2212
msgstr "Mida total"
 
2213
 
 
2214
#: MountMan/kmountmangui.cpp:128
 
2215
msgid "Free Size"
 
2216
msgstr "Espai lliure"
 
2217
 
 
2218
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
 
2219
msgid "Free %"
 
2220
msgstr "Lliure %"
 
2221
 
 
2222
#: MountMan/kmountmangui.cpp:183 MountMan/kmountmangui.cpp:290
 
2223
msgid "Critical Error"
 
2224
msgstr "Error crític"
 
2225
 
 
2226
#: MountMan/kmountmangui.cpp:184
 
2227
msgid ""
 
2228
"Internal error in MountMan\n"
 
2229
"Please email the developers"
 
2230
msgstr ""
 
2231
"S'ha produït un error intern en el MountMan\n"
 
2232
"Si us plau posis en contacte amb els desenvolupadors"
 
2233
 
 
2234
#: MountMan/kmountmangui.cpp:290
 
2235
msgid ""
 
2236
"Internal error in MountMan\n"
 
2237
"Call the developers"
 
2238
msgstr ""
 
2239
"S'ha produït un error intern en el MountMan\n"
 
2240
"Si us plau posis en contacte amb els desenvolupadors"
 
2241
 
 
2242
#: MountMan/kmountmangui.cpp:322
 
2243
msgid ""
 
2244
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
 
2245
msgstr "MountMan Ha fallat."
 
2246
 
 
2247
#: MountMan/kmountmangui.cpp:327
 
2248
msgid "MountMan"
 
2249
msgstr "MountMan"
 
2250
 
 
2251
#: MountMan/kmountmangui.cpp:341
 
2252
msgid "Format"
 
2253
msgstr "Format"
 
2254
 
 
2255
#: resources.h:38
 
2256
msgid "Ready."
 
2257
msgstr "Preparat"
 
2258
 
 
2259
#: _translatorinfo.cpp:1
 
2260
msgid ""
 
2261
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
2262
"Your names"
 
2263
msgstr "Joaquim Perez Noguer (softcatala.org)"
 
2264
 
 
2265
#: _translatorinfo.cpp:3
 
2266
msgid ""
 
2267
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
2268
"Your emails"
 
2269
msgstr "linux@softcatala.org"
 
2270
 
 
2271
#: main.cpp:42
 
2272
msgid ""
 
2273
"Krusader\n"
 
2274
"Twin-panel File Manager for KDE"
 
2275
msgstr ""
 
2276
"Krusader\n"
 
2277
"El gestor de fitxers pel KDE amb dos plafons"
 
2278
 
 
2279
#: main.cpp:47
 
2280
msgid "Start left panel at <path>"
 
2281
msgstr "Comença el plafó esquerra  en <path>"
 
2282
 
 
2283
#: main.cpp:48
 
2284
msgid "Start right panel at <path>"
 
2285
msgstr "Comença el plafó dreta en <path>"
 
2286
 
 
2287
#: main.cpp:55
 
2288
msgid "Krusader"
 
2289
msgstr "Krusader"
 
2290
 
 
2291
#: main.cpp:56
 
2292
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
 
2293
msgstr "Krusader - MODE ROOT"
 
2294
 
 
2295
#: krusaderview.cpp:80
 
2296
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
 
2297
msgstr "Les dreceres del teclat us permeten anar més ràpid."
 
2298
 
 
2299
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
 
2300
msgid "Source:"
 
2301
msgstr "Origen:"
 
2302
 
 
2303
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:239
 
2304
msgid "Destination:"
 
2305
msgstr "Destí:"
 
2306
 
 
2307
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
 
2308
msgid "Krusader Progress"
 
2309
msgstr "Progrés del Krusader"
 
2310
 
 
2311
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
 
2312
#, c-format
 
2313
msgid "%n directory"
 
2314
msgstr "%n directoris"
 
2315
 
 
2316
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
 
2317
#, c-format
 
2318
msgid "%n file"
 
2319
msgstr "%n fitxers"
 
2320
 
 
2321
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
 
2322
msgid "%1% of %2 "
 
2323
msgstr ""
 
2324
 
 
2325
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
 
2326
msgid " (Reading)"
 
2327
msgstr " (Llegint)"
 
2328
 
 
2329
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
 
2330
msgid "%1 of %2 complete"
 
2331
msgstr "%1 de %2 fets"
 
2332
 
 
2333
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
 
2334
msgid "%1 / %n directory"
 
2335
msgstr "%1 / %n directoris"
 
2336
 
 
2337
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
 
2338
msgid "%1 / %n file"
 
2339
msgstr "%1 / %n fitxers"
 
2340
 
 
2341
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
 
2342
msgid "Working"
 
2343
msgstr "S'està treballant"
 
2344
 
 
2345
#: Dialogs/krprogress.cpp:228
 
2346
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
 
2347
msgstr "%1/s ( queden %2  )"
 
2348
 
 
2349
#: Dialogs/packgui.cpp:90
 
2350
msgid "Please select a directory"
 
2351
msgstr "Si us plau seleccioneu un directori"
 
2352
 
 
2353
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
 
2354
msgid "Choose Files"
 
2355
msgstr "Escull fitxers"
 
2356
 
 
2357
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
 
2358
msgid "Select the following files:"
 
2359
msgstr "Selecciona els fitxers:"
 
2360
 
 
2361
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
 
2362
msgid "Predefined Selections"
 
2363
msgstr "Seleccions habituals"
 
2364
 
 
2365
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
 
2366
msgid ""
 
2367
"A predefined selection is a file-mask which you use often, good\n"
 
2368
"examples might be *.c, *.h, *.c *.o etc. You can Add these masks to\n"
 
2369
"the list by writing them down and pressing the Add button.\n"
 
2370
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them. Notice "
 
2371
"that the line in which you edit the mask has it's own history, you can roll "
 
2372
"it down if needed."
 
2373
msgstr ""
 
2374
"Les seleccions habituals, són útils per evitar repetir escriure sempre el "
 
2375
"mateix, \n"
 
2376
"per exemple: *.c, *.h,*.o. Podeu afegir una nova selecció a la llista,\n"
 
2377
"prement el botó Afegir un cop escrita la selecció desitjada.\n"
 
2378
"El botó Esborra, només esobrra els elements seleccionats de la llista. El "
 
2379
"botó Neteja, esborra tots els elements de la llista.A part d'això també es "
 
2380
"guarda un historial de les últimes seleccions fetes, només cal desplegar la "
 
2381
"llista de seleccions."
 
2382
 
 
2383
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
 
2384
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
 
2385
msgstr "Afegir la selecció a la llista"
 
2386
 
 
2387
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
 
2388
msgid "Delete the marked selection from the list"
 
2389
msgstr "Esborra la selecció marcada de la llista"
 
2390
 
 
2391
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
 
2392
msgid "Clears the entire list of selections"
 
2393
msgstr "Neteja tota la llista de seleccions"
 
2394
 
 
2395
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 Dialogs/packguibase.cpp:487
 
2396
#: UserMenu/usermenuadd.cpp:41 Konfigurator/kguseractions.cpp:70
 
2397
msgid "Ok"
 
2398
msgstr "D'acord"
 
2399
 
 
2400
#: Dialogs/newftpgui.cpp:694
 
2401
msgid "New FTP Connection"
 
2402
msgstr "Crea una nova connexió FTP"
 
2403
 
 
2404
#: Dialogs/newftpgui.cpp:707
 
2405
msgid "About to connect to..."
 
2406
msgstr "Connectar-se a..."
 
2407
 
 
2408
#: Dialogs/newftpgui.cpp:715
 
2409
msgid "Protocol:"
 
2410
msgstr "Protocol:"
 
2411
 
 
2412
#: Dialogs/newftpgui.cpp:716 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
 
2413
msgid "Host:"
 
2414
msgstr "Servidor:"
 
2415
 
 
2416
#: Dialogs/newftpgui.cpp:717
 
2417
msgid "Port:"
 
2418
msgstr "Port:"
 
2419
 
 
2420
#: Dialogs/newftpgui.cpp:723 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
 
2421
msgid "ftp://"
 
2422
msgstr "ftp://"
 
2423
 
 
2424
#: Dialogs/newftpgui.cpp:725 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
 
2425
msgid "smb://"
 
2426
msgstr "smb://"
 
2427
 
 
2428
#: Dialogs/newftpgui.cpp:727 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
 
2429
msgid "fish://"
 
2430
msgstr "fish://"
 
2431
 
 
2432
#: Dialogs/newftpgui.cpp:729 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
 
2433
msgid "sftp://"
 
2434
msgstr "sftp://"
 
2435
 
 
2436
#: Dialogs/newftpgui.cpp:759
 
2437
msgid "Username:"
 
2438
msgstr "Usuari:"
 
2439
 
 
2440
#: Dialogs/newftpgui.cpp:761 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
 
2441
msgid "Password:"
 
2442
msgstr "Clau de pas:"
 
2443
 
 
2444
#: Dialogs/newftpgui.cpp:771
 
2445
msgid "&Connect"
 
2446
msgstr "&Connecta"
 
2447
 
 
2448
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
 
2449
msgid "Capacity: "
 
2450
msgstr "Total: "
 
2451
 
 
2452
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
 
2453
msgid "Used: "
 
2454
msgstr "Usat: "
 
2455
 
 
2456
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
 
2457
msgid "Free: "
 
2458
msgstr "Buit: "
 
2459
 
 
2460
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
 
2461
msgid "Not mounted."
 
2462
msgstr "No està muntat."
 
2463
 
 
2464
#: Dialogs/packguibase.cpp:422 Dialogs/packguibase.cpp:475
 
2465
msgid "Pack"
 
2466
msgstr "Comprimeix"
 
2467
 
 
2468
#: Dialogs/packguibase.cpp:432
 
2469
msgid "To archive"
 
2470
msgstr "Al fitxer comprimit"
 
2471
 
 
2472
#: Dialogs/packguibase.cpp:439
 
2473
msgid "tar.bz2"
 
2474
msgstr "tar.bz2"
 
2475
 
 
2476
#: Dialogs/packguibase.cpp:450
 
2477
msgid "In directory"
 
2478
msgstr "En el directori"
 
2479
 
 
2480
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:132
 
2481
msgid "Enter a selection:"
 
2482
msgstr "Selecciona:"
 
2483
 
 
2484
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:168 Dialogs/krspwidgets.cpp:195
 
2485
msgid "compare mode"
 
2486
msgstr "mode compara"
 
2487
 
 
2488
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
 
2489
msgid "New group"
 
2490
msgstr "Nou grup"
 
2491
 
 
2492
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
 
2493
msgid "New session"
 
2494
msgstr "Nova sessió"
 
2495
 
 
2496
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
 
2497
msgid "Sessions"
 
2498
msgstr "Sessions"
 
2499
 
 
2500
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
 
2501
msgid "RemoteMan"
 
2502
msgstr "RemoteMan"
 
2503
 
 
2504
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
 
2505
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
 
2506
msgstr "Segur que voleu eliminar aquest element ?"
 
2507
 
 
2508
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
 
2509
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
 
2510
msgstr "RemoteMan: Gestor de connexions"
 
2511
 
 
2512
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
 
2513
msgid "Session name:"
 
2514
msgstr "Nom de la sessió:"
 
2515
 
 
2516
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
 
2517
msgid "&More"
 
2518
msgstr "&Més"
 
2519
 
 
2520
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
 
2521
msgid "User name:"
 
2522
msgstr "Nom de l'usuari:"
 
2523
 
 
2524
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
 
2525
msgid "Anonymous"
 
2526
msgstr "Anònim"
 
2527
 
 
2528
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
 
2529
msgid "Remote directory:"
 
2530
msgstr "Directori remot:"
 
2531
 
 
2532
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
 
2533
msgid "Description:"
 
2534
msgstr "Descripció:"
 
2535
 
 
2536
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
 
2537
msgid "Co&nnect"
 
2538
msgstr "Co&nnecta"
 
2539
 
 
2540
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
 
2541
msgid "New &Group"
 
2542
msgstr "Nou &grup"
 
2543
 
 
2544
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
 
2545
msgid "New Connec&tion"
 
2546
msgstr "Nova conn&exió"
 
2547
 
 
2548
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
 
2549
msgid "Port:   "
 
2550
msgstr "Port:   "
 
2551
 
 
2552
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
 
2553
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
 
2554
msgstr "* Atenció: millor que no guardeu les claus de pas, no és segur !!!"
 
2555
 
 
2556
#: UserMenu/usermenuadd.cpp:29
 
2557
msgid "Add a useraction"
 
2558
msgstr "Afegir una acció"
 
2559
 
 
2560
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1020
 
2561
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
 
2562
msgstr ""
 
2563
 
 
2564
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1039
 
2565
#, fuzzy
 
2566
msgid "Directory Comparison"
 
2567
msgstr "Comparació de directoris"
 
2568
 
 
2569
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1053
 
2570
msgid "File Filter:"
 
2571
msgstr "Filtre de fitxers:"
 
2572
 
 
2573
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1075
 
2574
msgid "The left base directory"
 
2575
msgstr "El directori base (esq)"
 
2576
 
 
2577
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1087
 
2578
msgid "Filtering by the filename"
 
2579
msgstr " Filtrant els noms de fitxers"
 
2580
 
 
2581
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1101
 
2582
msgid "The right base directory"
 
2583
msgstr "El directori base (dreta)"
 
2584
 
 
2585
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1105
 
2586
msgid "Recurse subdirectories"
 
2587
msgstr "Cerca també en els subdirectoris"
 
2588
 
 
2589
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1107
 
2590
msgid "Compares not only the base directories but their subdirectories as well"
 
2591
msgstr ""
 
2592
"No només compara el directori base sinó que també compara els subnivells"
 
2593
 
 
2594
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1108
 
2595
msgid "Follow symlinks"
 
2596
msgstr "Segueix els enllaços"
 
2597
 
 
2598
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1111
 
2599
msgid "Follows the symbolic links also at comparing"
 
2600
msgstr "Segueix els enllaços simbòlics a"
 
2601
 
 
2602
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
 
2603
msgid "Compare by content"
 
2604
msgstr "Compara per contingut"
 
2605
 
 
2606
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1114
 
2607
msgid "Compares the duplicate files with the same size by their content"
 
2608
msgstr "Compara per contingut els fitxers de la mateixa mida"
 
2609
 
 
2610
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1115
 
2611
msgid "Ignore Date"
 
2612
msgstr "Ignora dates"
 
2613
 
 
2614
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1117
 
2615
msgid ""
 
2616
"Ignores the date information at comparing (good if the files\n"
 
2617
"were fetched from ftp, smb, archive, ... file systems)"
 
2618
msgstr "Ignora "
 
2619
 
 
2620
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1118
 
2621
msgid "Asymmetric"
 
2622
msgstr "Asimètric"
 
2623
 
 
2624
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1120
 
2625
msgid ""
 
2626
"Asymmetric mode. The left side is the destination, the right is the source "
 
2627
"directory.\n"
 
2628
"The files existing only in the left directory will be deleted, the other "
 
2629
"differing ones\n"
 
2630
"will be copied from right to left (useful at updating a directory from a "
 
2631
"file server)."
 
2632
msgstr ""
 
2633
"Mode asimètric. El plafó de l'esquerra és el destí i el de la dreta és el "
 
2634
"directori origen.\n"
 
2635
"Els fitxers que només existeixen en el plafó esquerra s'esborraran, els "
 
2636
"fitxers diferents \n"
 
2637
"es copiaran dels de la dreta (això és molt útil quan s'actualitzen fitxers "
 
2638
"des d'un servidor)"
 
2639
 
 
2640
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1123
 
2641
msgid "Ignore Case"
 
2642
msgstr "Ignora majúscoles/minúscoles"
 
2643
 
 
2644
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1125
 
2645
msgid ""
 
2646
"Case insensitive filename compare. Use at synchronizing on Windows "
 
2647
"filesystems."
 
2648
msgstr ""
 
2649
"Compara el nom del fitxer sense distingir majúscoles de minúscoles. Feu-ho "
 
2650
"servir per sincronitzar fitxers en sistemes Windows."
 
2651
 
 
2652
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1130
 
2653
msgid "Show options"
 
2654
msgstr "Mostra les opcions"
 
2655
 
 
2656
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1150
 
2657
msgid "Lists the files marked to copy from left to right"
 
2658
msgstr "Llista els fitxers marcats per copiar d'esquerra a dreta"
 
2659
 
 
2660
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1158
 
2661
msgid "Lists the files considered to be identical"
 
2662
msgstr "Llista els fitxers idèntics"
 
2663
 
 
2664
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1166
 
2665
msgid "Lists the excluded files"
 
2666
msgstr "Mostra els fitxers esclosos"
 
2667
 
 
2668
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1174
 
2669
msgid "Lists the files marked to copy from right to left"
 
2670
msgstr "Llista els fitxers marcats per copiar de dreta a esquerra"
 
2671
 
 
2672
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1182
 
2673
msgid "Lists the files marked to delete"
 
2674
msgstr "Llista els fitxers marcats per esborrar"
 
2675
 
 
2676
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1186
 
2677
msgid "Duplicates"
 
2678
msgstr "Duplicats"
 
2679
 
 
2680
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
 
2681
msgid "Lists those files that exist in both side"
 
2682
msgstr "Llista aquells fitxers que existeixen en totes dues bandes."
 
2683
 
 
2684
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
 
2685
msgid "Singles"
 
2686
msgstr "Únics"
 
2687
 
 
2688
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
 
2689
msgid "Lists those files that exist only in either side"
 
2690
msgstr "Llista aquells fitxers que només existeixen en una banda"
 
2691
 
 
2692
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1239
 
2693
msgid "<=>"
 
2694
msgstr ""
 
2695
 
 
2696
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1258
 
2697
msgid "&Synchronizer"
 
2698
msgstr "&Sincronitzador"
 
2699
 
 
2700
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1264
 
2701
msgid "&General Filters"
 
2702
msgstr "Filtres &genèrics"
 
2703
 
 
2704
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1267
 
2705
msgid "&Advanced Filters"
 
2706
msgstr "Filtres &avançats"
 
2707
 
 
2708
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1281
 
2709
msgid "Swap sides"
 
2710
msgstr "Intercanvia plafons"
 
2711
 
 
2712
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1291
 
2713
msgid "Compare"
 
2714
msgstr "Compara"
 
2715
 
 
2716
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1301 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2004
 
2717
msgid "Quiet"
 
2718
msgstr "Silenciós"
 
2719
 
 
2720
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1303 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2006
 
2721
msgid "Scroll Results"
 
2722
msgstr "Llista Resultats"
 
2723
 
 
2724
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1312
 
2725
msgid "Synchronize"
 
2726
msgstr "Sincronitza"
 
2727
 
 
2728
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1390
 
2729
msgid "Target directory:"
 
2730
msgstr "Directori desti:"
 
2731
 
 
2732
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1391
 
2733
msgid "Source directory:"
 
2734
msgstr "Directori origen:"
 
2735
 
 
2736
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1395
 
2737
msgid "Left directory:"
 
2738
msgstr "Directori esquerra:"
 
2739
 
 
2740
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1396
 
2741
msgid "Right directory:"
 
2742
msgstr "Directori dreta:"
 
2743
 
 
2744
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1436
 
2745
msgid "Synchronize Directories"
 
2746
msgstr "Sincronitza directoris"
 
2747
 
 
2748
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1438
 
2749
msgid "Exclude"
 
2750
msgstr "Exclou"
 
2751
 
 
2752
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1440
 
2753
msgid "Restore original operation"
 
2754
msgstr "Recupera l'operació original"
 
2755
 
 
2756
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1442
 
2757
msgid "Reverse direction"
 
2758
msgstr "Inverteix el sentit"
 
2759
 
 
2760
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1444
 
2761
msgid "Copy from right to left"
 
2762
msgstr "Copia de dreta a esquerra"
 
2763
 
 
2764
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1446
 
2765
msgid "Copy from left to right"
 
2766
msgstr "Copia d'esquerra a dreta"
 
2767
 
 
2768
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1448
 
2769
msgid "Delete (left single)"
 
2770
msgstr "Esborra (únics a l'esquerra)"
 
2771
 
 
2772
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1453
 
2773
msgid "View left file"
 
2774
msgstr "Visualitza fitxer esquerra"
 
2775
 
 
2776
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
 
2777
msgid "View right file"
 
2778
msgstr "Visualitza el fitxer de la dreta"
 
2779
 
 
2780
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1457
 
2781
msgid "Compare Files"
 
2782
msgstr "Compara fitxers"
 
2783
 
 
2784
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1462 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1541
 
2785
msgid "Select items"
 
2786
msgstr "Selecciona"
 
2787
 
 
2788
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1464 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1542
 
2789
msgid "Deselect items"
 
2790
msgstr "Deselecciona"
 
2791
 
 
2792
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
 
2793
msgid "Invert selection"
 
2794
msgstr "Inverteix la selecció"
 
2795
 
 
2796
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1477
 
2797
msgid "Synchronize with KGet"
 
2798
msgstr "Sincronitza amb KGet"
 
2799
 
 
2800
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1695
 
2801
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1744 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1751
 
2802
msgid "<DIR>"
 
2803
msgstr ""
 
2804
 
 
2805
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1838
 
2806
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
 
2807
msgstr "El sincronitzador no té res a fer!"
 
2808
 
 
2809
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:48
 
2810
msgid "Krusader::Synchronize"
 
2811
msgstr ""
 
2812
 
 
2813
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52
 
2814
msgid "Right to left: Copy %1 files (%2 bytes)"
 
2815
msgstr "De dreta a esquerra s'estan copiant %1 fitxers (%2 bytes)"
 
2816
 
 
2817
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72
 
2818
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85
 
2819
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:157
 
2820
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:160
 
2821
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:163
 
2822
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
 
2823
msgstr "\tFets: %1/%2 fitxers, %3/%4"
 
2824
 
 
2825
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65
 
2826
msgid "Left to right: Copy %1 files (%2 bytes)"
 
2827
msgstr "D'esquerra a dreta s'estan copiant %1 fitxers (%2 bytes)"
 
2828
 
 
2829
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78
 
2830
msgid "Left: Delete %1 files (%2 bytes)"
 
2831
msgstr "Esquerra: s'estan esborrant %1 fitxers (%2 bytes)"
 
2832
 
 
2833
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:100
 
2834
msgid "Confirm overwrites"
 
2835
msgstr "Confirma abans de sobreescriure"
 
2836
 
 
2837
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:109
 
2838
msgid "Start"
 
2839
msgstr "Comença"
 
2840
 
 
2841
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:113
 
2842
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:185
 
2843
msgid "Pause"
 
2844
msgstr "Atura"
 
2845
 
 
2846
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:193
 
2847
msgid "Resume"
 
2848
msgstr "Continua"
 
2849
 
 
2850
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:103 Synchronizer/synchronizer.cpp:485
 
2851
msgid "File number:%1"
 
2852
msgstr "Fitxer número:%1"
 
2853
 
 
2854
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:237
 
2855
msgid "Error at opening URL:%1!"
 
2856
msgstr "No es pot obrir la URL: %1!"
 
2857
 
 
2858
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:242 Synchronizer/synchronizer.cpp:1020
 
2859
msgid "Scanned directories:%1"
 
2860
msgstr "Directoris recorreguts: %1"
 
2861
 
 
2862
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:826 Synchronizer/synchronizer.cpp:834
 
2863
msgid "File Already Exists"
 
2864
msgstr "El fitxer ja existeix"
 
2865
 
 
2866
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:874 Synchronizer/synchronizer.cpp:879
 
2867
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
 
2868
msgstr "No es pot copianr el fitxer %1 a %2!"
 
2869
 
 
2870
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:884
 
2871
msgid "Error at deleting file %1!"
 
2872
msgstr "No es pot esborrar el fitxer %1!"
 
2873
 
 
2874
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1092
 
2875
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
 
2876
msgstr ""
 
2877
"No es pot llegir el fitxer alguns dels fitxers %1, %2 per comparar-los!"
 
2878
 
 
2879
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1121 Synchronizer/synchronizer.cpp:1132
 
2880
msgid "Comparing file %1..."
 
2881
msgstr "Comparant el fitxer %1..."
 
2882
 
 
2883
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1165
 
2884
msgid "Feeding the URL-s to kget"
 
2885
msgstr "Carregant les URLs al Kget"
 
2886
 
 
2887
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1167
 
2888
msgid "Krusader::Synchronizer"
 
2889
msgstr ""
 
2890
 
 
2891
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1216 krslots.cpp:104 krslots.cpp:199
 
2892
msgid "Error executing "
 
2893
msgstr "Error en el procés "
 
2894
 
 
2895
#: paneltabbar.cpp:33 Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
 
2896
msgid "Panel"
 
2897
msgstr "Plafó"
 
2898
 
 
2899
#: rc.cpp:4
 
2900
#, no-c-format
 
2901
msgid "&Mark"
 
2902
msgstr "&Marca"
 
2903
 
 
2904
#: rc.cpp:6
 
2905
#, no-c-format
 
2906
msgid "Compare Se&tup"
 
2907
msgstr "Con&figura Comparació"
 
2908
 
 
2909
#: rc.cpp:8
 
2910
#, no-c-format
 
2911
msgid "&Commands"
 
2912
msgstr "&Comandes"
 
2913
 
 
2914
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:50 Konfigurator/kggeneral.cpp:51
 
2915
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:100 Konfigurator/kgadvanced.cpp:47
 
2916
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:49 Konfigurator/kgarchives.cpp:53
 
2917
msgid "General"
 
2918
msgstr "General"
 
2919
 
 
2920
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:72
 
2921
msgid "Packers"
 
2922
msgstr "Compressors"
 
2923
 
 
2924
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:119
 
2925
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
 
2926
msgstr "La ubicació %1 és incorrecta, i no n'hi ha cap més de vàlida."
 
2927
 
 
2928
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:122
 
2929
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
 
2930
msgstr "La ubicació %1 és incorrecta, es farà servir %2."
 
2931
 
 
2932
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55
 
2933
msgid "Delete files"
 
2934
msgstr "Esborra fitxers"
 
2935
 
 
2936
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:56
 
2937
msgid "Move to trash"
 
2938
msgstr "Mou a la paparera"
 
2939
 
 
2940
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:63
 
2941
msgid "Use mimetype magic"
 
2942
msgstr "Usa mimetype magic"
 
2943
 
 
2944
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:64
 
2945
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower"
 
2946
msgstr ""
 
2947
"Mimetype magic us permet distingir millor els tipus de fitxers, però és més "
 
2948
"lent"
 
2949
 
 
2950
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:70
 
2951
msgid "Editor:"
 
2952
msgstr "Editor:"
 
2953
 
 
2954
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
 
2955
msgid ""
 
2956
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
 
2957
"editor"
 
2958
msgstr "L'editor que porta el Krusader internament és molt ràpid."
 
2959
 
 
2960
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:79
 
2961
msgid "Terminal:"
 
2962
msgstr "Terminal:"
 
2963
 
 
2964
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:89
 
2965
msgid "Temp Directory:"
 
2966
msgstr "Directori temporal:"
 
2967
 
 
2968
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
 
2969
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory !"
 
2970
msgstr "Nota: Es necessari tenir tots els permisos per directori temporal !"
 
2971
 
 
2972
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:119
 
2973
msgid ""
 
2974
"Searching for tools...\n"
 
2975
"Search results:\n"
 
2976
"\n"
 
2977
msgstr ""
 
2978
"Cercant eines...\n"
 
2979
"Resultat de la cerca:\n"
 
2980
"\n"
 
2981
 
 
2982
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:120
 
2983
msgid "diff: found "
 
2984
msgstr "diff: ok "
 
2985
 
 
2986
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:120
 
2987
msgid ", compare by content available.\n"
 
2988
msgstr ", podreu comparar el contingut de dos fitxers.\n"
 
2989
 
 
2990
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:121
 
2991
msgid ""
 
2992
"diff: no diff frontends found. Compare by content disabled.\n"
 
2993
"hint: Krusader supports kdiff and xxdiff\n"
 
2994
"\n"
 
2995
msgstr ""
 
2996
"diff: Sense kdiff, ni xxdiff Krusader no pot comparar dos fitxers per "
 
2997
"contingut.\n"
 
2998
 
 
2999
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:123
 
3000
msgid "mail: found "
 
3001
msgstr "mail: ok "
 
3002
 
 
3003
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:123
 
3004
msgid ", sending files by email enabled.\n"
 
3005
msgstr ", podreu enviar fitxers per correu electrònic.\n"
 
3006
 
 
3007
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:124
 
3008
msgid ""
 
3009
"mail: no compatible mail-programs found. Sending files by email is "
 
3010
"disabled.\n"
 
3011
"hint: Krusader supports kmail\n"
 
3012
"\n"
 
3013
msgstr ""
 
3014
"mail:  sense  kmail Krusader no podrà enviar fitxers per correu electrònic.\n"
 
3015
 
 
3016
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:126
 
3017
msgid "rename: found "
 
3018
msgstr "rename: ok "
 
3019
 
 
3020
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:126
 
3021
msgid ", multiple rename enabled.\n"
 
3022
msgstr ", podreu renomenar massivament grups de fitxers.\n"
 
3023
 
 
3024
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:127
 
3025
msgid ""
 
3026
"rename: no compatible renamer-programs found. multiple rename is disabled.\n"
 
3027
"hint: Krusader supports krename\n"
 
3028
"\n"
 
3029
msgstr ""
 
3030
"renombrar:  Sense  krename el Krusader no podrà renomenar massivament grups "
 
3031
"de fitxers.\n"
 
3032
 
 
3033
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:130
 
3034
msgid ""
 
3035
"\n"
 
3036
"If you install new tools, please install them"
 
3037
msgstr ""
 
3038
"\n"
 
3039
"Aquí podreu configurar les noves eines que aneu instal·lant"
 
3040
 
 
3041
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:131 Konfigurator/kgarchives.cpp:146
 
3042
msgid ""
 
3043
"\n"
 
3044
"to your path. (ie: /usr/bin, /usr/local/bin etc.)"
 
3045
msgstr ""
 
3046
"\n"
 
3047
"al vostre directori. (p.e: /usr/bin, /usr/local/bin etc.)"
 
3048
 
 
3049
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:60
 
3050
msgid "Defaults"
 
3051
msgstr "Per defecte"
 
3052
 
 
3053
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:63
 
3054
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
 
3055
msgstr "Konfigurator - S'està creant El Teu Krusader Particular"
 
3056
 
 
3057
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
 
3058
msgid "Startup"
 
3059
msgstr "Inicia"
 
3060
 
 
3061
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
 
3062
msgid "Krusader's setting upon startup"
 
3063
msgstr "Configuració del Krusader a l'iniciar-se"
 
3064
 
 
3065
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
 
3066
msgid "Look & Feel"
 
3067
msgstr "Aparença"
 
3068
 
 
3069
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
 
3070
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:75 Konfigurator/kgcolors.cpp:161
 
3071
msgid "Colors"
 
3072
msgstr "Colors"
 
3073
 
 
3074
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
 
3075
msgid "Basic Operations"
 
3076
msgstr "Operacions Bàsiques"
 
3077
 
 
3078
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
 
3079
msgid "Advanced"
 
3080
msgstr "Avançat"
 
3081
 
 
3082
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
 
3083
msgid "Be sure you know what you're doing"
 
3084
msgstr "Esteu segurs que això és el que voleu"
 
3085
 
 
3086
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
 
3087
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
 
3088
msgstr ""
 
3089
"Personalitza la forma amb què el Krusader gestiona els fitxers comprimits"
 
3090
 
 
3091
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
 
3092
msgid "Dependencies"
 
3093
msgstr "Dependències"
 
3094
 
 
3095
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
 
3096
msgid "Set the full path of the external applications"
 
3097
msgstr "Introduiu la ubicació de l'aplicació externa"
 
3098
 
 
3099
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
 
3100
msgid "User Actions"
 
3101
msgstr "Accions de l'usuari"
 
3102
 
 
3103
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
 
3104
msgid "Configure your personal actions"
 
3105
msgstr "Configureu les vostres pròpies accions"
 
3106
 
 
3107
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:116 Konfigurator/kgprotocols.cpp:102
 
3108
msgid "Protocols"
 
3109
msgstr "Protocols"
 
3110
 
 
3111
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
 
3112
msgid "Link mimes to protocols"
 
3113
msgstr "Relaciona els tipus mime amb els protocols"
 
3114
 
 
3115
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:182
 
3116
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
 
3117
msgstr "La pàgina actual ha canviat. Voleu aplicar-li els canvis?"
 
3118
 
 
3119
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:50
 
3120
msgid "Operation"
 
3121
msgstr "Operació"
 
3122
 
 
3123
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:55
 
3124
msgid "Look && Feel"
 
3125
msgstr "Aparen&ça"
 
3126
 
 
3127
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:60
 
3128
msgid "Warn on exit"
 
3129
msgstr "Avisa'm al sortir"
 
3130
 
 
3131
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:61
 
3132
msgid "Minimize to tray"
 
3133
msgstr "Minimitza "
 
3134
 
 
3135
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:62
 
3136
msgid "Show hidden files"
 
3137
msgstr "Mostra fitxers ocults"
 
3138
 
 
3139
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:63
 
3140
msgid "Automark directories"
 
3141
msgstr "Automarca directoris"
 
3142
 
 
3143
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:64
 
3144
msgid "Case sensitive sorting"
 
3145
msgstr "Ordena distingint majúscoles"
 
3146
 
 
3147
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:65
 
3148
msgid "Use fullpath tab names"
 
3149
msgstr "En les pestanyes mostra el nom complet del directori"
 
3150
 
 
3151
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:67
 
3152
msgid "New style quicksearch"
 
3153
msgstr "Nou estil de busca ràpida"
 
3154
 
 
3155
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:68
 
3156
msgid "Case sensitive quicksearch"
 
3157
msgstr "Cerca ràpida distingint majúscoles"
 
3158
 
 
3159
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:77
 
3160
msgid "Single click / Double click Selection:"
 
3161
msgstr "Selecció amb un sol clic / doble clic:"
 
3162
 
 
3163
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:81
 
3164
msgid "Double-click selects (classic)"
 
3165
msgstr "selecciona amb doble clic (clàssic)"
 
3166
 
 
3167
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:82
 
3168
msgid "Obey KDE's global selection policy"
 
3169
msgstr "Obeeix la política que té el KDE"
 
3170
 
 
3171
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
 
3172
msgid "Mouse Selection Mode:"
 
3173
msgstr "Mode Selecciona amb el Ratolí:"
 
3174
 
 
3175
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:92
 
3176
msgid "Classic (both keys combined)"
 
3177
msgstr "Clàssic (ambdues tecles combinades)"
 
3178
 
 
3179
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:93
 
3180
msgid "Left mouse button selects"
 
3181
msgstr "El botó esquerra del ratolí serveix per seleccionar"
 
3182
 
 
3183
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:94
 
3184
msgid "Right button selects (Windows Commander style)"
 
3185
msgstr ""
 
3186
"El botó dret del ratolí serveix per seleccionar (estil Windows Commander)"
 
3187
 
 
3188
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:110
 
3189
msgid "Panel settings"
 
3190
msgstr "Opcions del plafó"
 
3191
 
 
3192
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:114
 
3193
msgid "Panel font:"
 
3194
msgstr "Tipus de lletra del plafó:"
 
3195
 
 
3196
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:120
 
3197
msgid "Filelist icon size:"
 
3198
msgstr "Mida dels icones del plafó:"
 
3199
 
 
3200
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:123
 
3201
msgid "16"
 
3202
msgstr "16"
 
3203
 
 
3204
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:124
 
3205
msgid "22"
 
3206
msgstr "22"
 
3207
 
 
3208
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:125
 
3209
msgid "32"
 
3210
msgstr "32"
 
3211
 
 
3212
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
 
3213
msgid "48"
 
3214
msgstr "48"
 
3215
 
 
3216
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:134
 
3217
msgid "Visible Columns:"
 
3218
msgstr "Columnes visibles:"
 
3219
 
 
3220
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
 
3221
msgid "Extension"
 
3222
msgstr "Extensió"
 
3223
 
 
3224
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
 
3225
msgid "Mimetype"
 
3226
msgstr ""
 
3227
 
 
3228
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
 
3229
msgid "Date and Time"
 
3230
msgstr "Data i hora"
 
3231
 
 
3232
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:143
 
3233
msgid "Permission"
 
3234
msgstr "Permisos"
 
3235
 
 
3236
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:144
 
3237
msgid "Krusader Permission"
 
3238
msgstr "Permís del Krusader"
 
3239
 
 
3240
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
 
3241
msgid "Use icons in the filenames"
 
3242
msgstr "Utilitza icones en els noms de fitxer"
 
3243
 
 
3244
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
 
3245
msgid "Use human-readable file size"
 
3246
msgstr "Mostra la mida dels fitxers de forma intel·ligent"
 
3247
 
 
3248
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:168
 
3249
msgid "Toolbar"
 
3250
msgstr "Barra d'eines"
 
3251
 
 
3252
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:178
 
3253
msgid "Key-bindings"
 
3254
msgstr "Associa les tecles"
 
3255
 
 
3256
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
 
3257
msgid "Panel Toolbar"
 
3258
msgstr "Barra d'eines"
 
3259
 
 
3260
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
 
3261
msgid "Panel Toolbar visible"
 
3262
msgstr "Mostra barra d'eines "
 
3263
 
 
3264
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
 
3265
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
 
3266
msgstr "Mostra la barra de botons"
 
3267
 
 
3268
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
 
3269
msgid "Open button"
 
3270
msgstr "Botó obre"
 
3271
 
 
3272
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
 
3273
msgid "Equal button (=)"
 
3274
msgstr "Botó igual (=)"
 
3275
 
 
3276
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
 
3277
msgid "Up button (..)"
 
3278
msgstr "Botó puja (..)"
 
3279
 
 
3280
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
 
3281
msgid "Home button (~)"
 
3282
msgstr "Botó inici (~)"
 
3283
 
 
3284
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
 
3285
msgid "Root button (/)"
 
3286
msgstr "Botó Arrel (/)"
 
3287
 
 
3288
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
 
3289
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
 
3290
msgstr "Interanvia els botons per sincronitzar"
 
3291
 
 
3292
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:52
 
3293
msgid "Automount filesystems"
 
3294
msgstr "Monta els dispositius automàticament"
 
3295
 
 
3296
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:52
 
3297
msgid "If checked, Krusader will mount FSTAB mount-points when needed."
 
3298
msgstr "Si està marcar, Krusader montarà els dispositius segons diu FSTAB."
 
3299
 
 
3300
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:57
 
3301
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
 
3302
msgstr "MountMan no pot muntar / desmuntar els llocs següents:"
 
3303
 
 
3304
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:71
 
3305
msgid "Confirmations"
 
3306
msgstr "Confirmacions"
 
3307
 
 
3308
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
 
3309
msgid "Krusader will request user confirmation for the following operations:"
 
3310
msgstr "Krusader demanarà confirmació per les següents operacions:"
 
3311
 
 
3312
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:79
 
3313
msgid "Deleting non-empty directorie(s)"
 
3314
msgstr "S'està esborrant el directori que no està buit."
 
3315
 
 
3316
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:80
 
3317
msgid "Deleting file(s)"
 
3318
msgstr "S'estan esborrant els fitxers"
 
3319
 
 
3320
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
 
3321
msgid "Copying file(s)"
 
3322
msgstr "S'està copìant els fitxers"
 
3323
 
 
3324
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:82
 
3325
msgid "Moving file(s)"
 
3326
msgstr "S'està movent els fitxers"
 
3327
 
 
3328
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:93 Konfigurator/kgarchives.cpp:88
 
3329
msgid "Fine-Tuning"
 
3330
msgstr "Ajusta amb més detall"
 
3331
 
 
3332
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
 
3333
msgid "Icon cache size (KB):"
 
3334
msgstr "Cache de icones (KB):"
 
3335
 
 
3336
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 Konfigurator/kgadvanced.cpp:102
 
3337
msgid ""
 
3338
"Cache size determines how fast Krusader can display the contents of a panel. "
 
3339
"However too big a cache might consume your memory."
 
3340
msgstr ""
 
3341
"Com més cache Krusader podrà pintar el plafó més ràpid, però també cal "
 
3342
"pensar que pot consumir molta memòria."
 
3343
 
 
3344
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:106
 
3345
msgid "Arguments of updatedb:"
 
3346
msgstr "Paràmetres del updatedb:"
 
3347
 
 
3348
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:61
 
3349
msgid "Links"
 
3350
msgstr "Enllaços"
 
3351
 
 
3352
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:65
 
3353
msgid "Defined Links"
 
3354
msgstr "Enllaços definits:"
 
3355
 
 
3356
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:79
 
3357
msgid "Add protocol to the link list"
 
3358
msgstr "Afegeix un protocol a la llista"
 
3359
 
 
3360
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:82
 
3361
msgid "Remove protocol from the link list"
 
3362
msgstr "Esborra el protocol de la llista"
 
3363
 
 
3364
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:92
 
3365
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list"
 
3366
msgstr "Afegeix un tipus mime al protocol seleciconat"
 
3367
 
 
3368
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:95
 
3369
msgid "Remove mime from the link list"
 
3370
msgstr "Esborra el tipus mime de la llista"
 
3371
 
 
3372
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:113
 
3373
msgid "Mimes"
 
3374
msgstr "Mimes"
 
3375
 
 
3376
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:609
 
3377
msgid "Custom color"
 
3378
msgstr "Color elegit"
 
3379
 
 
3380
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:618
 
3381
msgid "Red"
 
3382
msgstr "Vermell"
 
3383
 
 
3384
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:619
 
3385
msgid "Green"
 
3386
msgstr "Verd"
 
3387
 
 
3388
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:620
 
3389
msgid "Blue"
 
3390
msgstr "Blau"
 
3391
 
 
3392
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:621
 
3393
msgid "Cyan"
 
3394
msgstr "Blau cel"
 
3395
 
 
3396
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:622
 
3397
msgid "Magenta"
 
3398
msgstr "Rosa"
 
3399
 
 
3400
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:623
 
3401
msgid "Yellow"
 
3402
msgstr "Groc"
 
3403
 
 
3404
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:624
 
3405
msgid "Dark Red"
 
3406
msgstr "Vermell fosc"
 
3407
 
 
3408
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:625
 
3409
msgid "Dark Green"
 
3410
msgstr "Verd fosc"
 
3411
 
 
3412
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:626
 
3413
msgid "Dark Blue"
 
3414
msgstr "Blau fosc"
 
3415
 
 
3416
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:627
 
3417
msgid "Dark Cyan"
 
3418
msgstr "Blau clar"
 
3419
 
 
3420
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:628
 
3421
msgid "Dark Magenta"
 
3422
msgstr "Rosa fosc"
 
3423
 
 
3424
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:629
 
3425
msgid "Dark Yellow"
 
3426
msgstr "Groc fosc"
 
3427
 
 
3428
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:630
 
3429
msgid "White"
 
3430
msgstr "Blanc"
 
3431
 
 
3432
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:631
 
3433
msgid "Light Gray"
 
3434
msgstr "Gris clar"
 
3435
 
 
3436
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:632
 
3437
msgid "Gray"
 
3438
msgstr "Gris"
 
3439
 
 
3440
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:633
 
3441
msgid "Dark Gray"
 
3442
msgstr "Gris fosc"
 
3443
 
 
3444
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:634
 
3445
msgid "Black"
 
3446
msgstr "Negre"
 
3447
 
 
3448
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:57
 
3449
msgid "Use the default KDE colors"
 
3450
msgstr "Utilitza els colors del KDE"
 
3451
 
 
3452
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:58
 
3453
msgid "Use alternate background color"
 
3454
msgstr "Utilitza el color de fons alternatiu"
 
3455
 
 
3456
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
 
3457
msgid "Show current item even if not focused"
 
3458
msgstr "Mostra l'element actual encara que no tingui el focus"
 
3459
 
 
3460
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:85
 
3461
msgid "Active"
 
3462
msgstr "Actiu"
 
3463
 
 
3464
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:91
 
3465
msgid "Transparent"
 
3466
msgstr "Transparent"
 
3467
 
 
3468
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:93 Konfigurator/kgcolors.cpp:124
 
3469
msgid "Foreground:"
 
3470
msgstr "Color de la lletra:"
 
3471
 
 
3472
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:94 Konfigurator/kgcolors.cpp:126
 
3473
msgid "Directory foreground:"
 
3474
msgstr "Color de la lletra (directoris):"
 
3475
 
 
3476
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:94 Konfigurator/kgcolors.cpp:95
 
3477
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:96 Konfigurator/kgcolors.cpp:97
 
3478
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:125
 
3479
msgid "Same as foreground"
 
3480
msgstr "Igual que el color de la lletra"
 
3481
 
 
3482
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 Konfigurator/kgcolors.cpp:127
 
3483
msgid "Executable foreground:"
 
3484
msgstr "Color de la lletra dels executables:"
 
3485
 
 
3486
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:96 Konfigurator/kgcolors.cpp:128
 
3487
msgid "Symbolic link foreground:"
 
3488
msgstr "Color de la lletra (enllaços):"
 
3489
 
 
3490
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:129
 
3491
msgid "Invalid symlink foreground:"
 
3492
msgstr "El color de la lletra dels enllaços"
 
3493
 
 
3494
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:130
 
3495
msgid "Background:"
 
3496
msgstr "Color de fons:"
 
3497
 
 
3498
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:131
 
3499
msgid "Same as background"
 
3500
msgstr "Igual que el color de fons"
 
3501
 
 
3502
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
 
3503
msgid "Alternate background:"
 
3504
msgstr "Color de fons alternatiu:"
 
3505
 
 
3506
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:133
 
3507
msgid "Marked foreground:"
 
3508
msgstr "Color de la lletra (marcant):"
 
3509
 
 
3510
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
 
3511
msgid "Marked background:"
 
3512
msgstr "Color de fons (marcant):"
 
3513
 
 
3514
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
 
3515
msgid "Same as alt. background"
 
3516
msgstr "Igual que el color de fons alt."
 
3517
 
 
3518
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
 
3519
msgid "Alternate marked background:"
 
3520
msgstr "Color de fons alternatiu (marcant):"
 
3521
 
 
3522
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
 
3523
msgid "Same as marked background"
 
3524
msgstr "Igual que el color de fons marcant"
 
3525
 
 
3526
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
 
3527
msgid "Current foreground:"
 
3528
msgstr "Color de la lletra actual:"
 
3529
 
 
3530
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:107
 
3531
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108
 
3532
msgid "Not used"
 
3533
msgstr "En desús"
 
3534
 
 
3535
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
 
3536
msgid "Same as marked foreground"
 
3537
msgstr "Igual que el color de lletra marcant"
 
3538
 
 
3539
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
 
3540
msgid "Marked current foreground:"
 
3541
msgstr "Color de la lletra actual (marcant):"
 
3542
 
 
3543
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
 
3544
msgid "Current background:"
 
3545
msgstr "Color de fons actual:"
 
3546
 
 
3547
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:116
 
3548
msgid "Inactive"
 
3549
msgstr "Inactiu"
 
3550
 
 
3551
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:124 Konfigurator/kgcolors.cpp:126
 
3552
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:127 Konfigurator/kgcolors.cpp:128
 
3553
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:129 Konfigurator/kgcolors.cpp:130
 
3554
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:133
 
3555
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:134 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
 
3556
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:138 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
 
3557
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:141
 
3558
msgid "Same as active"
 
3559
msgstr "Igual que l'actiu"
 
3560
 
 
3561
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:164
 
3562
msgid "Marked 2"
 
3563
msgstr "Marcat 2"
 
3564
 
 
3565
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:165
 
3566
msgid "Marked 1"
 
3567
msgstr "Marcat 1"
 
3568
 
 
3569
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:166
 
3570
msgid "Current"
 
3571
msgstr "Actual"
 
3572
 
 
3573
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:167
 
3574
msgid "Invalid symlink"
 
3575
msgstr "enllaç simbòlic incorrecta"
 
3576
 
 
3577
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
 
3578
msgid "Symbolic link"
 
3579
msgstr "Enllaç simbòlic"
 
3580
 
 
3581
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:169
 
3582
msgid "Application"
 
3583
msgstr "Programa"
 
3584
 
 
3585
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
 
3586
msgid "Directory"
 
3587
msgstr "Directori "
 
3588
 
 
3589
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:45
 
3590
msgid "Panels"
 
3591
msgstr "Plafons"
 
3592
 
 
3593
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:49 Konfigurator/kgstartup.cpp:93
 
3594
msgid "Save settings on exit"
 
3595
msgstr "Desa la configuració al sortir"
 
3596
 
 
3597
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 Konfigurator/kgstartup.cpp:55
 
3598
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:113
 
3599
msgid "Start with the following settings:"
 
3600
msgstr "Incia amb aquesta configuració:"
 
3601
 
 
3602
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:59
 
3603
msgid "work dir"
 
3604
msgstr "directori de treball"
 
3605
 
 
3606
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:62
 
3607
msgid "Left panel starts at"
 
3608
msgstr "El plafó esquerra comença en"
 
3609
 
 
3610
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:68 Konfigurator/kgstartup.cpp:79
 
3611
msgid "Homepage:"
 
3612
msgstr "Homepage:"
 
3613
 
 
3614
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
 
3615
msgid "Right panel starts at"
 
3616
msgstr "El plafó dret comença en"
 
3617
 
 
3618
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
 
3619
msgid "User Interface"
 
3620
msgstr "Interfície de l'usuari"
 
3621
 
 
3622
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
 
3623
msgid "Toolbar visible"
 
3624
msgstr "Mostra barra d'eines "
 
3625
 
 
3626
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
 
3627
msgid "Statusbar visible"
 
3628
msgstr "Mostra Barra d'Estat"
 
3629
 
 
3630
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:96
 
3631
msgid "Function keys visible"
 
3632
msgstr "Mostra Barra Funcions del Teclat"
 
3633
 
 
3634
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:97
 
3635
msgid "Command-line visible"
 
3636
msgstr "Mostra Linia de Comandes"
 
3637
 
 
3638
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:98
 
3639
msgid "Terminal Emulator visible"
 
3640
msgstr "Mostra Emulador de Terminal"
 
3641
 
 
3642
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:99
 
3643
msgid "Restore last position and size"
 
3644
msgstr "Restaura la última possició i mida"
 
3645
 
 
3646
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:56
 
3647
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
 
3648
msgstr "Krusader gestina transparentment els tipus de fitxers comprimits:"
 
3649
 
 
3650
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
 
3651
msgid "Tar"
 
3652
msgstr "Tar"
 
3653
 
 
3654
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
 
3655
msgid "GZip"
 
3656
msgstr "GZip"
 
3657
 
 
3658
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
 
3659
msgid "BZip2"
 
3660
msgstr "BZip2"
 
3661
 
 
3662
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
 
3663
msgid "Zip"
 
3664
msgstr "Zip"
 
3665
 
 
3666
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
 
3667
msgid "Rar"
 
3668
msgstr "Rar"
 
3669
 
 
3670
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
 
3671
msgid "Arj"
 
3672
msgstr "Arj"
 
3673
 
 
3674
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
 
3675
msgid "Rpm"
 
3676
msgstr "Rpm"
 
3677
 
 
3678
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
 
3679
msgid "Ace"
 
3680
msgstr "Ace"
 
3681
 
 
3682
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
 
3683
msgid "Lha"
 
3684
msgstr ""
 
3685
 
 
3686
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:74
 
3687
msgid ""
 
3688
"The archives that are \"greyed-out\" were unavaible on your\n"
 
3689
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
 
3690
"search again, click the 'Auto Configure' button."
 
3691
msgstr ""
 
3692
"Els fitxers comprimits en \"gris\" no es podien obrir l'últim cop que el "
 
3693
"Krusader ho intentà, si voleu tornar-ho a intetar premeu 'Configuració "
 
3694
"automàtica'."
 
3695
 
 
3696
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:79
 
3697
msgid "Auto Configure"
 
3698
msgstr "Configuració automàtica"
 
3699
 
 
3700
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:94
 
3701
msgid "Test archive when finished packing"
 
3702
msgstr "Valida el fitxer comprimit quan acabi de comprimir                    "
 
3703
 
 
3704
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:94
 
3705
msgid ""
 
3706
"If checked, Krusader will test the archive's intergrity after packing it."
 
3707
msgstr ""
 
3708
"Si està marcat, el Krusader validarà els fitxers comprimits després de cada "
 
3709
"procés de compressió."
 
3710
 
 
3711
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
 
3712
msgid "Test archive before unpacking"
 
3713
msgstr "Testeja el fitxer a descomprimir"
 
3714
 
 
3715
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
 
3716
msgid ""
 
3717
"Some corrupted archives might cause a crash, therefore testing is suggested"
 
3718
msgstr "Alguns fitxers mal comprimits poden penjar el sistema al descomprimir"
 
3719
 
 
3720
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:112
 
3721
msgid ""
 
3722
"Search results:\n"
 
3723
"\n"
 
3724
msgstr ""
 
3725
"Resultat de la cerca:\n"
 
3726
"\n"
 
3727
 
 
3728
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
 
3729
msgid "tar: found, packing and unpacking enabled.\n"
 
3730
msgstr "tar: ok, es permet comprimir i descomprimir.\n"
 
3731
 
 
3732
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
 
3733
msgid ""
 
3734
"tar: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
 
3735
"==> tar can be obtained at www.gnu.org\n"
 
3736
msgstr ""
 
3737
"tar: NO s'ha trobat, no es podrà comprimir ni descomprimir.\n"
 
3738
"==> trobareu el tar a www.gnu.org\n"
 
3739
 
 
3740
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:115
 
3741
msgid "gzip: found, packing and unpacking enabled.\n"
 
3742
msgstr "gzip: ok, es permet comprimir i descomprimir.\n"
 
3743
 
 
3744
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:116
 
3745
msgid ""
 
3746
"gzip: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
 
3747
"==> gzip can be obtained at www.gnu.org\n"
 
3748
msgstr ""
 
3749
"gzip: NO s'ha trobat, no es podrà comprimir ni descomprimir.\n"
 
3750
"==> trobareu el gzip a www.gnu.org\n"
 
3751
 
 
3752
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:117
 
3753
msgid "bzip2: found, packing and unpacking enabled.\n"
 
3754
msgstr "bzip2: ok, es permet comprimir i descomprimir.\n"
 
3755
 
 
3756
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:118
 
3757
msgid ""
 
3758
"bzip2: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
 
3759
"==> bzip2 can be obtained at www.gnu.org\n"
 
3760
msgstr ""
 
3761
"bzip2: NO s'ha trobat, no es podrà comprimir ni descomprimir.\n"
 
3762
"==> trobareu el bzip2 a www.gnu.org\n"
 
3763
 
 
3764
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:119
 
3765
msgid "unzip: found, unpacking enabled.\n"
 
3766
msgstr "unzip: ok, es permet  descomprimir.\n"
 
3767
 
 
3768
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:120
 
3769
msgid ""
 
3770
"unzip: NOT found, unpacking DISABLED.\n"
 
3771
"==> unzip can be obtained at www.info-zip.org\n"
 
3772
msgstr ""
 
3773
"unzip: NO s'ha trobat, no es podrà descomprimir.\n"
 
3774
"==> trobareu el unzip a www.info-zip.org\n"
 
3775
 
 
3776
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:121
 
3777
msgid "zip: found, packing enabled.\n"
 
3778
msgstr "zip: ok, es permet comprimir .\n"
 
3779
 
 
3780
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:122
 
3781
msgid ""
 
3782
"zip: NOT found, packing DISABLED.\n"
 
3783
"==> zip can be obtained at www.info-zip.org\n"
 
3784
msgstr ""
 
3785
"zip: NO s'ha trobat, no es podrà comprimir .\n"
 
3786
"==> trobareu el zip a www.info-zip.org\n"
 
3787
 
 
3788
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:123
 
3789
msgid "lha: found, packing and unpacking enabled.\n"
 
3790
msgstr "lha: ok, es permet comprimir i descomprimir.\n"
 
3791
 
 
3792
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:124
 
3793
msgid ""
 
3794
"lha: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
 
3795
"==> lha can be obtained at www.gnu.org\n"
 
3796
msgstr ""
 
3797
"lha: NO s'ha trobat, no es podrà comprimir ni descomprimir.\n"
 
3798
"==> trobareu el tar a www.gnu.org\n"
 
3799
 
 
3800
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:125
 
3801
msgid "rpm: found, unpacking enabled.\n"
 
3802
msgstr "rpm: ok, es permet descomprimir.\n"
 
3803
 
 
3804
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:126
 
3805
msgid ""
 
3806
"rpm found but cpio NOT found: unpacking DISABLED.\n"
 
3807
"==>cpio can be obtained at www.gnu.org\n"
 
3808
msgstr ""
 
3809
"rpm: NO s'ha trobat cpio, no es podrà  descomprimir.\n"
 
3810
"==> trobareu  cpio a www.gnu.org\n"
 
3811
 
 
3812
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:127
 
3813
msgid ""
 
3814
"rpm: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
 
3815
"==> rpm can be obtained at www.gnu.org\n"
 
3816
msgstr ""
 
3817
"rpm: NO s'ha trobat, no es podrà descomprimir.\n"
 
3818
"==> trobareu el rpm a www.gnu.org\n"
 
3819
 
 
3820
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:128
 
3821
msgid "unrar: found, unpacking is enabled.\n"
 
3822
msgstr "unrar: ok, es permet descomprimir.\n"
 
3823
 
 
3824
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:130
 
3825
msgid "unrar: NOT found.\n"
 
3826
msgstr "unrar: No s'ha trobat. \n"
 
3827
 
 
3828
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:131
 
3829
msgid ""
 
3830
"unrar: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
 
3831
"==> unrar can be obtained at www.rarsoft.com\n"
 
3832
msgstr ""
 
3833
"unrar: NO s'ha trobat, no es podrà descomprimir.\n"
 
3834
"==> trobareu el unrar a  www.rarsoft.com\n"
 
3835
 
 
3836
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:133
 
3837
msgid "rar: found, packing and unpacking is enabled.\n"
 
3838
msgstr "rar: ok, es permet comprimir i descomprimir.\n"
 
3839
 
 
3840
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:134
 
3841
msgid ""
 
3842
"rar: NOT found, packing is DISABLED.\n"
 
3843
"==> rar can be obtained at www.rarsoft.com\n"
 
3844
msgstr ""
 
3845
"rar: NO s'ha trobat, no es podrà comprimir.\n"
 
3846
"==> trobareu el rar a www.rarsoft.com\n"
 
3847
 
 
3848
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:135
 
3849
msgid "unarj: found, unpacking is enabled.\n"
 
3850
msgstr "unarj: ok, es permet descomprimir.\n"
 
3851
 
 
3852
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:137
 
3853
msgid "unarj: NOT found.\n"
 
3854
msgstr "unarj: No s'ha trobat. \n"
 
3855
 
 
3856
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:138
 
3857
msgid ""
 
3858
"unarj: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
 
3859
"==> unarj can be obtained at www.arjsoft.com\n"
 
3860
msgstr ""
 
3861
"unarj: NO s'ha trobat, no es podrà descomprimir.\n"
 
3862
"==> trobareu el tar a  www.arjsoft.com\n"
 
3863
 
 
3864
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:140
 
3865
msgid "arj: found, packing and unpacking is enabled.\n"
 
3866
msgstr "arj: ok, es permet comprimir i descomprimir.\n"
 
3867
 
 
3868
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:141
 
3869
msgid ""
 
3870
"arj: NOT found, packing is DISABLED.\n"
 
3871
"==> arj can be obtained at www.arjsoft.com\n"
 
3872
msgstr ""
 
3873
"arj: NO s'ha trobat, no es podrà comprimir.\n"
 
3874
"==> trobareu el tar a  www.arjsoft.com\n"
 
3875
 
 
3876
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:142
 
3877
msgid "unace: found, unpacking is enabled.\n"
 
3878
msgstr "unace: ok, es permet descomprimir.\n"
 
3879
 
 
3880
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:143
 
3881
msgid ""
 
3882
"unace: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
 
3883
"==> unace can be obtained at www.winace.com\n"
 
3884
msgstr ""
 
3885
"unace: NO s'ha trobat, no es podrà descomprimir.\n"
 
3886
"==> trobareu el unace a  www.winace.com\n"
 
3887
 
 
3888
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:145
 
3889
msgid ""
 
3890
"\n"
 
3891
"If you install new packers, please install them"
 
3892
msgstr ""
 
3893
"\n"
 
3894
"Aquí podreu configurar els compressors a mesura que els aneu instal·lant"
 
3895
 
 
3896
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:147
 
3897
msgid ""
 
3898
"\n"
 
3899
"Thanks for flying Krusader :-)"
 
3900
msgstr ""
 
3901
"\n"
 
3902
"Gracies per fer volar el Krusader :-)"
 
3903
 
 
3904
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:52
 
3905
msgid "*.xml|xml-files"
 
3906
msgstr ""
 
3907
 
 
3908
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:52
 
3909
msgid "*|all files"
 
3910
msgstr "*|tots els fitxers"
 
3911
 
 
3912
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:71
 
3913
msgid "Reset"
 
3914
msgstr "Inicialitza"
 
3915
 
 
3916
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:72
 
3917
msgid "New Action"
 
3918
msgstr "Afegeix acció"
 
3919
 
 
3920
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:73
 
3921
msgid "Remove Action"
 
3922
msgstr "Esborra acció"
 
3923
 
 
3924
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:74
 
3925
msgid "Import Action"
 
3926
msgstr "Acció important"
 
3927
 
 
3928
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:75
 
3929
msgid "Export Action"
 
3930
msgstr "Exporta l'acció"
 
3931
 
 
3932
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:203
 
3933
msgid ""
 
3934
"Are you sure that you want to remove this action?\n"
 
3935
"A recovery is not possible!"
 
3936
msgstr ""
 
3937
"Esteu segurs que voleu esborrar aquesta acció?\n"
 
3938
"No es podrà recuperar després!"
 
3939
 
 
3940
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:204
 
3941
msgid "Remove this action?"
 
3942
msgstr "Voleu esborrar l'acció?"
 
3943
 
 
3944
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:254
 
3945
msgid "The file you've chosen doesn't seem to be a valid action-file."
 
3946
msgstr ""
 
3947
"El fitxer que heu seleccionat no sembla que sigui un fitxer d'accions vàlid."
 
3948
 
 
3949
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:262
 
3950
msgid "No actions found in this file."
 
3951
msgstr "El fitxer d'accions està buit."
 
3952
 
 
3953
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:290
 
3954
msgid ""
 
3955
"Couldn't import all actions because of name-conflicts. Check the action-list "
 
3956
"on the left to fix them.\n"
 
3957
"Please note that these actions won't be imported if you close the "
 
3958
"Konfigurator now!"
 
3959
msgstr ""
 
3960
"No s'han pogut llegir totes les accions, ja que hi ha conflicte de noms amb "
 
3961
"les actuals. \n"
 
3962
"Comproveu la llista d'incidències següent, abans de tancar el Konfigurator."
 
3963
 
 
3964
#: krslots.cpp:91
 
3965
msgid ""
 
3966
"Krusader can't find any of the supported mail clients. Please install one to "
 
3967
"your path. Hint: Krusader supports kmail."
 
3968
msgstr ""
 
3969
"Sense un client de correu, com kmail, el Krusader no pot enviar correus."
 
3970
 
 
3971
#: krslots.cpp:98
 
3972
msgid "Sending file: "
 
3973
msgstr "S'està enviant el fitxer: "
 
3974
 
 
3975
#: krslots.cpp:134
 
3976
msgid "Don't know which files to compare."
 
3977
msgstr "Abans de res seleccioneu els dos fitxers a comparar."
 
3978
 
 
3979
#: krslots.cpp:135
 
3980
msgid ""
 
3981
"To compare 2 files by content, you can either\n"
 
3982
"- select (mark) one file in the left panel, and one in the right panel\n"
 
3983
"- select exactly two files in the active panel\n"
 
3984
"- make sure there is a file in the other panel, with the same name as the "
 
3985
"current file in the active panel"
 
3986
msgstr ""
 
3987
"Per comparar dos arxius feu alguna de les següents accions \n"
 
3988
"- seleccioneu els fitxers a comparar de cada plafó\n"
 
3989
"- seleccioneu dos  fitxers a comparar en el plafó actiu\n"
 
3990
"- si els fitxers tenen el mateix nom en ambdós plafons, no cal seleccionar-"
 
3991
"los"
 
3992
 
 
3993
#: krslots.cpp:174
 
3994
msgid ""
 
3995
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
 
3996
"to your path. Hint: Krusader supports kompare, kdiff3, kdiff and xxdiff."
 
3997
msgstr ""
 
3998
"No s'ha trobat cap eina diff. Sense kdiff, ni xxdiff, ni kdiff3 Krusader no "
 
3999
"pot comparar dos fitxers per contingut."
 
4000
 
 
4001
#: krslots.cpp:214
 
4002
msgid ""
 
4003
"In order to save the time needed to enter an archive, Krusader will not "
 
4004
"allow bookmarks which point into an archive, as it is usually a mistake to "
 
4005
"do so!"
 
4006
msgstr ""
 
4007
"Per estalviar temps per obrir un fitxer comprimit, el Krusader no permet "
 
4008
"posar Punts en directoris dins fitxers comprimits."
 
4009
 
 
4010
#: krslots.cpp:354
 
4011
msgid ""
 
4012
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
 
4013
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
 
4014
msgstr ""
 
4015
"No es pot trobar el programa 'locate'. Si us plau instal·leu el paquet "
 
4016
"findutils-locate de GNU"
 
4017
 
 
4018
#: krslots.cpp:366
 
4019
msgid ""
 
4020
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
 
4021
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
 
4022
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
 
4023
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
 
4024
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
 
4025
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
 
4026
msgstr ""
 
4027
"Nota important: el gestor RemoteMan s'ha substituït pel nou gestor d'adrèces "
 
4028
"d'interès. El nou gestor manipula les adreces locals i remotes de la mateixa "
 
4029
"manera. Tot i així s'ha deixat el RemoteMan en aquesta versió per tal de "
 
4030
"facilitar la migració al nou gestor.\n"
 
4031
"Probeu el nou gestor: obriu una connexió remota, premeu el botó d'adreces "
 
4032
"d'interès i seleccioneu 'Afegir una adreça d'interès', fàcil oi !"
 
4033
 
 
4034
#: krslots.cpp:385
 
4035
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
 
4036
msgstr ""
 
4037
"No es troba el programa 'mount'! Comproveu la secció 'Dependencies' en el "
 
4038
"Konfigurator."
 
4039
 
 
4040
#: krslots.cpp:417
 
4041
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
 
4042
msgstr ""
 
4043
"No s'ha pogut trobar  \"KsysCtrl\". Si us plau instal·leu el paquet KDE Admin"
 
4044
 
 
4045
#: krslots.cpp:425
 
4046
msgid ""
 
4047
"Can't find a batch renamer tool.\n"
 
4048
"You can get Krename at http://www.krename.net"
 
4049
msgstr ""
 
4050
"No s'ha trobat l'eina Krename.\n"
 
4051
"Trobareu Krename a http://krename.net"
 
4052
 
 
4053
#: krslots.cpp:455
 
4054
msgid ""
 
4055
"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
 
4056
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
 
4057
msgstr ""
 
4058
"No es pot engegar el krusader en mode root, perquè no es troba el krusader "
 
4059
"o  el kdesu. Comproveu les dependències en el Konfigurator!"
 
4060
 
 
4061
#: krslots.cpp:510
 
4062
msgid "Enter a URL to view:"
 
4063
msgstr "Introuiu la URL a veure:"
 
4064
 
 
4065
#: krslots.cpp:527
 
4066
msgid "Enter the filename to edit:"
 
4067
msgstr "Introduiu el fitxer a editar:"
 
4068
 
 
4069
#: krslots.cpp:582
 
4070
msgid "Don't know which file to split."
 
4071
msgstr "Abans de res seleccioneu el fitxer a trocejar."
 
4072
 
 
4073
#: krslots.cpp:591
 
4074
msgid "You can't split a directory!"
 
4075
msgstr "El trocejador de fitxer, troceja fitxers no directoris!"
 
4076
 
 
4077
#: krslots.cpp:623
 
4078
msgid "Don't know which files to combine."
 
4079
msgstr "Cal seleccionar un fitxer a reajuntar."
 
4080
 
 
4081
#: krslots.cpp:635
 
4082
msgid "You can't combine a directory!"
 
4083
msgstr "Reajuntar només funciona per fitxers, és inútil en directoris."
 
4084
 
 
4085
#: krslots.cpp:651 krslots.cpp:714
 
4086
msgid "Not a splitted file %1!"
 
4087
msgstr "El fitxer %1 no es pot reajuntar amb res!"
 
4088
 
 
4089
#: krslots.cpp:667
 
4090
msgid "Select only one splitted file!"
 
4091
msgstr "Seleccioneu només un sol fitxer a reajuntar!"
 
4092
 
 
4093
#: krslots.cpp:721
 
4094
msgid "Combining %1.* to directory:"
 
4095
msgstr "S'està reajuntant els fitxers %1.* en el directori:"
 
4096
 
 
4097
#: Splitter/splittergui.cpp:39
 
4098
msgid "1.44 MB (3.5\")"
 
4099
msgstr ""
 
4100
 
 
4101
#: Splitter/splittergui.cpp:40
 
4102
msgid "1.2 MB (5.25\")"
 
4103
msgstr ""
 
4104
 
 
4105
#: Splitter/splittergui.cpp:41
 
4106
msgid "720 kB (3.5\")"
 
4107
msgstr ""
 
4108
 
 
4109
#: Splitter/splittergui.cpp:42
 
4110
msgid "360 kB (5.25\")"
 
4111
msgstr ""
 
4112
 
 
4113
#: Splitter/splittergui.cpp:43
 
4114
msgid "100 MB (ZIP)"
 
4115
msgstr ""
 
4116
 
 
4117
#: Splitter/splittergui.cpp:44
 
4118
msgid "250 MB (ZIP)"
 
4119
msgstr ""
 
4120
 
 
4121
#: Splitter/splittergui.cpp:58
 
4122
msgid "Split the file %1 to directory:"
 
4123
msgstr "Troceja el fitxer %1 al directori:"
 
4124
 
 
4125
#: Splitter/splittergui.cpp:72
 
4126
msgid "User Defined"
 
4127
msgstr "Definit per l'usuari"
 
4128
 
 
4129
#: Splitter/splittergui.cpp:79
 
4130
msgid "Max file size:"
 
4131
msgstr "Mida màxima:"
 
4132
 
 
4133
#: Splitter/splittergui.cpp:86
 
4134
msgid "Byte"
 
4135
msgstr ""
 
4136
 
 
4137
#: Splitter/splittergui.cpp:87
 
4138
msgid "kByte"
 
4139
msgstr ""
 
4140
 
 
4141
#: Splitter/splittergui.cpp:88
 
4142
msgid "MByte"
 
4143
msgstr ""
 
4144
 
 
4145
#: Splitter/splittergui.cpp:89
 
4146
msgid "GByte"
 
4147
msgstr ""
 
4148
 
 
4149
#: Splitter/splittergui.cpp:107
 
4150
msgid "&Split"
 
4151
msgstr "&Troceja"
 
4152
 
 
4153
#: Splitter/splittergui.cpp:116
 
4154
msgid "Krusader::Splitter"
 
4155
msgstr ""
 
4156
 
 
4157
#: Splitter/splittergui.cpp:191
 
4158
msgid "The directory path URL is malformed!"
 
4159
msgstr "La URL del directori és incorrecta!"
 
4160
 
 
4161
#: Splitter/combiner.cpp:67
 
4162
msgid "Krusader::Combining..."
 
4163
msgstr ""
 
4164
 
 
4165
#: Splitter/combiner.cpp:68
 
4166
msgid "Combining the file %1..."
 
4167
msgstr "Reajuntant el fitxer %1..."
 
4168
 
 
4169
#: Splitter/combiner.cpp:77
 
4170
msgid ""
 
4171
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
 
4172
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
 
4173
msgstr ""
 
4174
"El fitxer CRC (%1) no s'ha trobat!\n"
 
4175
"Per tant no es podrà validar si el fitxer reajuntat és correcta. Voleu "
 
4176
"continuar?  "
 
4177
 
 
4178
#: Splitter/combiner.cpp:115
 
4179
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
 
4180
msgstr "No es pot llegir el fitxer CRC (%1)!"
 
4181
 
 
4182
#: Splitter/combiner.cpp:123
 
4183
msgid "Not a valid CRC file!"
 
4184
msgstr "El fitxer CRC no és vàlid!"
 
4185
 
 
4186
#: Splitter/combiner.cpp:138
 
4187
msgid ""
 
4188
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
 
4189
msgstr ""
 
4190
"Sense un fitxer CRC vàlid no es pot saber si el fitxer reajuntat és bo. "
 
4191
"Voleu continuar?"
 
4192
 
 
4193
#: Splitter/combiner.cpp:239
 
4194
msgid "Can't open the first splitted file of %1!"
 
4195
msgstr "No es pot llegir el primer fitxer a reajuntar %1!"
 
4196
 
 
4197
#: Splitter/combiner.cpp:251
 
4198
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
 
4199
msgstr "La mida del fitxer final no és correcta! El fitxer és corrupte!"
 
4200
 
 
4201
#: Splitter/combiner.cpp:253
 
4202
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
 
4203
msgstr "La validació CRC ha fallat! El fitxer és corrupte!"
 
4204
 
 
4205
#: Splitter/combiner.cpp:279 Splitter/splitter.cpp:201
 
4206
#: Splitter/splitter.cpp:243
 
4207
msgid "Error at writing file %1!"
 
4208
msgstr "No es pot escriure en el fitxer %1!"
 
4209
 
 
4210
#: Splitter/splitter.cpp:71
 
4211
msgid "Krusader::Splitting..."
 
4212
msgstr ""
 
4213
 
 
4214
#: Splitter/splitter.cpp:72
 
4215
msgid "Splitting the file %1..."
 
4216
msgstr "Trocejant el fitxer %1..."
 
4217
 
 
4218
#: Splitter/splitter.cpp:76
 
4219
msgid "Can't split a directory!"
 
4220
msgstr "El trocejador de fitxer, troceja fitxers no directoris!"
 
4221
 
 
4222
#: Splitter/splitter.cpp:127
 
4223
msgid "Error at reading file %1!"
 
4224
msgstr "No es pot llegir el fitxer %1!"
 
4225
 
 
4226
#~ msgid "KrDetailedView"
 
4227
#~ msgstr "KrDetailedView"
 
4228
 
 
4229
#~ msgid "ListPanel"
 
4230
#~ msgstr "ListPanel"
 
4231
 
 
4232
#~ msgid "KrViewer"
 
4233
#~ msgstr "KrViewer"
 
4234
 
 
4235
#~ msgid "Open your bookmarks"
 
4236
#~ msgstr "Obre els seus punts"
 
4237
 
 
4238
#~ msgid "Bookmark name:"
 
4239
#~ msgstr "Títol de l'adreça d'interès:"
 
4240
 
 
4241
#~ msgid "Add bookmark"
 
4242
#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
 
4243
 
 
4244
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
 
4245
#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès per aquest document"
 
4246
 
 
4247
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
 
4248
#~ msgstr "Edita la llista d'adreces d'interès en una altra finestra"
 
4249
 
 
4250
#~ msgid "&New Bookmark Folder..."
 
4251
#~ msgstr "&Nova carpeta d'adreces d'interès"
 
4252
 
 
4253
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
 
4254
#~ msgstr "Crea una subcarpeta d'adreces d'interès aquí"
 
4255
 
 
4256
#~ msgid "Can't add bookmark with empty URL"
 
4257
#~ msgstr "No es pot afegir una adreça d'interès amb una URL buida"
 
4258
 
 
4259
#~ msgid "Synchronizer"
 
4260
#~ msgstr "Sincronitzador"
 
4261
 
 
4262
#~ msgid "Splitter"
 
4263
#~ msgstr "Trocejador de fitxers"
 
4264
 
 
4265
#~ msgid "Combiner"
 
4266
#~ msgstr "Reajuntador"