1
# Danish translation for Krusader
2
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3
# Anders Bruun Olsen <anders@bruun-olsen.net>, 2001
7
"Project-Id-Version: Krusader\n"
8
"POT-Creation-Date: 2002-01-01 17:11+0200\n"
9
"PO-Revision-Date: 2001-07-25 02:37GMT\n"
11
"Language-Team: <de@li.org>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
17
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:394
18
msgid "Book.Man: Your Bookmark Manager"
19
msgstr "Book.Man: Din genvejshåndtering"
21
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:406
22
msgid "Sorted bookmarks"
23
msgstr "Sorterede genveje"
25
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:407
27
"If checked, bookmarks will be sorted, otherwise, custom ordering is enabled"
29
"Hvis valgt vil dine genveje blive automatisk sorteret, ellers vil du selv "
30
"kunne sortere som det passer dig"
32
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:408
34
"BookMan allows displaying bookmarks in 2 ways:\n"
35
"1) The bookmarks are sorted by their NAME.\n"
36
"2) Unsorted: this allows custom ordering by using the UP and DOWN\n"
37
" arrows on the \"Edit Bookmarks\" tab."
39
"BookMan giver dig mulighed for at vise genveje på 2 måder:\n"
40
"1) Genvejene sorteret efter NAVN.\n"
41
"2) Usorteret: dette gør det muligt at vælge rækkefølge med\n"
42
" OPP og NED knapperne på \"Rediger\n"
45
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:418
49
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:454
50
msgid "(example: Drive C:)"
51
msgstr "(f.eks: Drev C:)"
53
#: BookMan/bookmaneditbase.cpp:315 BookMan/bookmanguibase.cpp:465
57
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:482
58
msgid "Adding A New Bookmark"
59
msgstr "Tilføjer en ny genvej"
61
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:500
65
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:514
66
msgid "(example: /mnt/drivec)"
67
msgstr "(f.eks.: /mnt/drevc)"
69
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:527 krusader.cpp:331
71
msgstr "Tilføj genvej"
73
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:545
74
msgid "Bookmark Editor"
75
msgstr "Genvejs Editor"
77
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:557 MountMan/kmountmangui.cpp:109
78
#: Panel/listpanel.cpp:147 Search/krsearchdialogbase.cpp:668
82
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:559
86
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:579
87
msgid "Press this to move the selected bookmark UP one place in the list"
88
msgstr "Tryk her for at flytte den valgte genvej en plads OP på listen"
90
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:585
91
msgid "Press this to move the selected bookmark DOWN one place in the list"
92
msgstr "Tryk her for at flytte den valgte genvej en plads NED på listen"
94
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:605
95
msgid "Edit Bookmarks"
96
msgstr "Rediger genveje"
98
#: BookMan/bookmangui.cpp:101
100
"A bookmark with the same name already exist.\n"
101
"If you create another one with the same name,\n"
102
"how will you know which is which ? :-)"
104
"En genvej med det navn eksisterer allerede\n"
105
"Hvis du laver en til med samme navn,\n"
106
"hvordan vil du så kende dem fra hinanden? :-)"
108
#: BookMan/bookmangui.cpp:126
110
"You have made changes to the bookmarks.\n"
111
"All changes will be lost!"
113
"Du har lavet ændringer til genvejene.\n"
114
"Alle ændringer vil gå tabt!"
116
#: BookMan/bookmaneditbase.cpp:301 BookMan/bookmangui.cpp:126
117
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:128 Dialogs/packguibase.cpp:487
121
#: BookMan/bookmanedit.cpp:48 BookMan/bookmangui.cpp:133
122
#: Dialogs/packgui.cpp:87
123
msgid "Please select a directory"
124
msgstr "Vælg venligst et bibliotek"
126
#: BookMan/bookmaneditbase.cpp:289
127
msgid "Edit Bookmark"
128
msgstr "Rediger genvej"
130
#: BookMan/bookmaneditbase.cpp:323
131
msgid "Clear the Name field"
132
msgstr "Nulstil navnefeltet"
134
#: BookMan/bookmaneditbase.cpp:335
138
#: BookMan/bookmaneditbase.cpp:343
139
msgid "Browse for a new path"
140
msgstr "Kig efter en ny sti"
142
#: BookMan/bookman.cpp:101
146
#: BookMan/bookmanguibase.moc.cpp:42 BookMan/bookmanguibase.moc.cpp:47
147
msgid "BookManGUIBase"
148
msgstr "BookManGUIBase"
150
#: KViewer/kviewer.cpp:78
151
msgid "KViewer is unable to download: "
152
msgstr "KViewer kan ikke downloade: "
154
#: KViewer/kviewer.cpp:109 KViewer/kviewer.cpp:124
155
#: Panel/quickviewpanel.cpp:181
156
msgid "KViewer is unable to load the image."
157
msgstr "KViewer kan ikke læse billedet."
159
#: KViewer/kviewer.cpp:239
161
"Krusader can't find a viewer for %1\n"
162
"How do you want to view it ?\n"
163
"Warning: Krusader may freeze or crash if you'll try to view a special file !"
166
#: KViewer/kviewer.cpp:240
167
msgid "Unknown viewer"
170
#: KViewer/kviewer.cpp:240
174
#: KViewer/kviewer.cpp:240
178
#: KViewer/kviewer.moc.cpp:42 KViewer/kviewer.moc.cpp:47
183
#: KViewer/kviewer.moc.cpp:96 KViewer/kviewer.moc.cpp:101
188
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:40
189
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
190
msgstr "RemoteMan: Tilslutningshåndtering"
192
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:51
193
msgid "Session name:"
194
msgstr "Sessionens navn:"
196
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:66
200
#: RemoteMan/remoteman.cpp:248 RemoteMan/remotemanbase.cpp:80
204
#: Dialogs/newftpgui.cpp:702 RemoteMan/remotemanbase.cpp:99
208
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:108
212
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:118
216
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:128
217
msgid "Remote directory:"
218
msgstr "Fjernbibliotek:"
220
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:141
222
msgstr "Beskrivelse:"
224
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:161
228
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:169
232
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:178
233
msgid "New Connec&tion"
234
msgstr "Ny &tilslutning"
236
#: Dialogs/newftpgui.cpp:690 RemoteMan/remotemanbase.cpp:192
240
#: Dialogs/newftpgui.cpp:694 RemoteMan/remotemanbase.cpp:197
244
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:198
248
#: Dialogs/newftpgui.cpp:710 RemoteMan/remotemanbase.cpp:216
252
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:226
253
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
254
msgstr "* Advarsel: Det er ikke sikkert at gemme dit kodeord !!!"
256
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
260
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
264
#: RemoteMan/remoteman.cpp:352
268
#: RemoteMan/remoteman.cpp:353
270
"Are you sure you want\n"
271
"to delete this item ???"
273
"Er du sikker på at du vil\n"
274
"slette dette punkt ???"
276
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:117
284
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:118
285
msgid "tar: found, packing and unpacking enabled.\n"
286
msgstr "tar: fundet, komprimering og udpakning aktiveret.\n"
288
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:119
290
"tar: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
291
"==> tar can be obtained at www.gnu.org\n"
293
"tar: IKKE fundet, komprimering og udpakning SLÅET FRA.\n"
294
"==> tar kan downloades fra www.gnu.org\n"
296
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:120
297
msgid "gzip: found, packing and unpacking enabled.\n"
298
msgstr "gzip: fundet, komprimering og udpakning aktiveret.\n"
300
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:121
302
"gzip: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
303
"==> gzip can be obtained at www.gnu.org\n"
305
"gzip: IKKE fundet, komprimering og udpakning SLÅET FRA.\n"
306
"==> gzip kan downloades fra www.gnu.org\n"
308
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:122
309
msgid "bzip2: found, packing and unpacking enabled.\n"
310
msgstr "bzip2: fundet, komprimering og udpakning aktiveret.\n"
312
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:123
314
"bzip2: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
315
"==> bzip2 can be obtained at www.gnu.org\n"
317
"bzip2: IKKE fundet, komprimering og udpakning SLÅET FRA.\n"
318
"==> bzip2 kan downloades fra www.gnu.org\n"
320
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:124
321
msgid "unzip: found, unpacking enabled.\n"
322
msgstr "unzip: fundet, udpakning aktiveret.\n"
324
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:125
326
"unzip: NOT found, unpacking DISABLED.\n"
327
"==> unzip can be obtained at www.info-zip.org\n"
329
"unzip: IKKE fundet, udpakning SLÅET FRA.\n"
330
"==> unzip kan downloades fra www.info-zip.org\n"
332
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:126
333
msgid "zip: found, packing enabled.\n"
334
msgstr "zip: fundet, udpakning aktiveret.\n"
336
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:127
338
"zip: NOT found, packing DISABLED.\n"
339
"==> zip can be obtained at www.info-zip.org\n"
341
"zip: IKKE fundet, udpakning SLÅET FRA.\n"
342
"==> zip kan downloades fra www.info-zip.org\n"
344
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:128
345
msgid "rpm: found, unpacking enabled.\n"
346
msgstr "rpm: fundet, udpakning aktiveret.\n"
348
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:129
350
"rpm found but cpio NOT found: unpacking DISABLED.\n"
351
"==>cpio can be obtained at www.gnu.org\n"
353
"rpm fundet men IKKE cpio, udpakning SLÅET FRA.\n"
354
"==> cpio kan downloades fra www.gnu.org\n"
356
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:130
358
"rpm: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
359
"==> rpm can be obtained at www.gnu.org\n"
361
"rpm: IKKE fundet, udpakning SLÅET FRA.\n"
362
"==> rpm kan downloades fra www.gnu.org\n"
364
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:131
365
msgid "unrar: found, unpacking is enabled.\n"
366
msgstr "unrar: fundet, udpakning aktiveret.\n"
368
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:132
370
"unrar: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
371
"==> unrar can be obtained at www.rarsoft.com\n"
373
"unrar: IKKE fundet, udpakning SLÅET FRA.\n"
374
"==> unrar kan downloades fra www.rarsoft.com\n"
376
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:133
377
msgid "rar: found, packing is enabled.\n"
378
msgstr "rar: fundet, udpakning aktiveret.\n"
380
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:134
382
"rar: NOT found, packing is DISABLED.\n"
383
"==> rar can be obtained at www.rarsoft.com\n"
385
"rar: IKKE fundet, udpakning SLÅET FRA.\n"
386
"==> rar kan downloades fra www.rarsoft.com\n"
388
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:135
389
msgid "unarj: found, unpacking is enabled.\n"
390
msgstr "unarj: fundet, udpakning aktiveret.\n"
392
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:136
394
"unarj: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
395
"==> unarj can be obtained at www.arjsoft.com\n"
397
"unarj: IKKE fundet, udpakning SLÅET FRA.\n"
398
"==> unarj kan downloades fra www.arjsoft.com\n"
400
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:137
401
msgid "unace: found, unpacking is enabled.\n"
402
msgstr "unace: fundet, udpakning aktiveret.\n"
404
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:138
406
"unace: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
407
"==> unace can be obtained at www.winace.com\n"
409
"unace: IKKE fundet, udpakning SLÅET FRA.\n"
410
"==> unace kan downloades fra www.winace.com\n"
412
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:140
415
"If you install new packers, please install them"
418
"Hvis du installerer nye komprimeringsprogrammer bedes du venligst opsætte dem"
420
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:141 Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:124
423
"to your path. (ie: /usr/bin, /usr/local/bin etc.)"
426
"i din path (f.eks. /usr/bin, /usr/local/bin etc.)"
428
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:142
431
"Thanks for flying Krusader :-)"
434
"Tak fordi du anvender Krusader"
436
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:143 Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:125
437
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:675
441
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:31 Konfigurator/konfigurator.cpp:101
442
#: Search/krsearchdialog.cpp:135 Search/krsearchmod.cpp:84
444
msgstr "Komprimerede filer"
446
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:94 Konfigurator/kgarchives.cpp:42
447
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:112 Konfigurator/kggeneral.cpp:120
448
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:266 Konfigurator/konfigurator.cpp:92
449
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:351
453
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:52
457
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:57
461
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
465
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
469
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:74
473
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:81
477
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:90
478
msgid "Auto Configure"
479
msgstr "Konfigurer automatisk"
481
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:97
482
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
483
msgstr "Krusader håndterer gennemsigtigt følgende komprimerede filtyper:"
485
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:102
489
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:107
493
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:112
495
"The archives that are \"greyed-out\" were unavaible on your\n"
496
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
497
"search again, click the 'Auto Configure' button."
499
"De komprimerede filtyper som er gråmarkerede var ikke tilgængelige på dit\n"
500
"system sidste gang Krusader tjekkede. Hvis du vil have Krusader til at\n"
501
"søge igen, skal du trykke på 'Konfigurer automatisk' knappen."
503
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:71 Konfigurator/kgarchives.cpp:123
505
msgstr "Fin justering"
507
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:132
508
msgid "Allow moving into archives"
509
msgstr "Tillad at gå ind i komprimerede filer"
511
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:133
513
"This action can be tricky, since system failure during the process might "
514
"result in misplaced files. If this happens, the files are stored in a temp "
515
"directory inside /tmp."
517
"Denne handling kan være tricky, eftersom system fejl under denne process kan "
518
"resultere i fejlplacerede filer. Hvis dette sker, findes filerne gemt i et "
519
"midlertidigt bibliotek i /tmp."
521
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:137
522
msgid "Test archive when finished packing"
523
msgstr "Test komprimeret fil efter færdiggørelse"
525
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:138
527
"If checked, Krusader will test the archive's intergrity after packing it."
529
"Hvis markeret tester Krusader den komprimerede fils integritet efter "
532
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:32 Konfigurator/konfigurator.cpp:96
533
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:640
537
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:40
538
msgid "Confirmations"
539
msgstr "Bekræftelser"
541
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:49
542
msgid "Krusader will request user confirmation for the following operations:"
543
msgstr "Krusader vil bede om bekræftelse for følgende handlinger:"
545
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:53
546
msgid "Deleting non-empty directorie(s)"
547
msgstr "Slette ikke-tom(me) bibliotek(er)"
549
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:57
550
msgid "Deleting file(s)"
551
msgstr "Slette fil(er)"
553
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:61
554
msgid "Copying file(s)"
555
msgstr "Kopiere fil(er)"
557
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
558
msgid "Moving file(s)"
559
msgstr "Flytte fil(er)"
561
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:80
562
msgid "Icon cache size (KB):"
563
msgstr "Ikon lager størrelse (KB):"
565
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
568
"Cache size determines how fast Krusader can display the contents of a panel. "
569
"However too big a cache might consume your memory."
571
"Lager størrelsen afgører hvor hurtigt Krusader kan vise indholdet af et "
572
"panel. Et for stort lager kan dog opsluge al din hukommelse."
574
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
576
"Cache size determines how fast can Krusader display the contents of a panel. "
577
"However too big a cache might consume your memory."
579
"Lager størrelsen afgører hvor hurtigt Krusader kan vise indholdet af et "
580
"panel. Et for stort lager kan dog opsluge al din hukommelse."
582
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:103
583
msgid "I AM ROOT - use with caution !"
584
msgstr "Jeg er ROOT! - Brug med forsigtighed!"
586
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:104
588
"Root Switch: if checked, Krusader will try to act as root - thus attempting "
589
"to perform actions WITHOUT checking permissions !!!"
591
"Root tilkobling: Hvis den er markeret vil Krusader forsøge at udføre "
592
"handlinger som root - det vil bl.a. sige at der IKKE vil blive chekket "
595
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:109
596
msgid "Automount filesystems"
597
msgstr "Mount automatisk filsystemer"
599
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:110
600
msgid "If checked, Krusader will mount FSTAB mount-points when needed."
601
msgstr "Hvis markeret vil Krusader mounte FSTAB-mounts når det er nødvendigt."
603
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:115 Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
604
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:88 Konfigurator/konfigurator.cpp:89
608
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
610
msgstr "Panel skrifttype"
612
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:151
613
msgid "The minimum font size used by the html viewer."
614
msgstr "Den mindste skrift størrelse der benyttes af HTML fremviseren."
616
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
618
msgid "HTML viewer's min font size:"
619
msgstr "HTML-fremviserens mindste skriftstørrelse:"
621
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:161
622
msgid "Filelist icon size:"
623
msgstr "Fillistens ikon størrelse:"
625
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:166
629
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:167
633
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:168
637
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:169
641
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
642
msgid "helvetica 12 bold"
643
msgstr "helvetica 12 fed"
645
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:189
647
msgstr "Advar ved afslutning"
649
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:194
650
msgid "Show hidden files"
651
msgstr "Vis skjulte filer"
653
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:199
654
msgid "Automark directories"
655
msgstr "Marker biblioteker automatisk"
657
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:204
658
msgid "Minimize to tray"
659
msgstr "Minimer til systemtray"
661
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
662
msgid "Case sensitive sorting"
663
msgstr "Sorter filer 'case-sensitive' (forskel på STORE/små bogstaver)"
665
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:227
666
msgid "Mouse Selection Mode:"
667
msgstr "Muse valgs mode"
669
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
670
msgid "Classic (both keys combined)"
671
msgstr "Klassisk (begge taster kombineret)"
673
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:254
674
msgid "Left mouse button selects"
675
msgstr "Venstre museknap vælger"
677
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:259
678
msgid "Right button selects (Windows Commander style)"
679
msgstr "Højre museknap vælger (Windows Commander stil)"
681
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
683
msgstr "Værktøjslinie"
685
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:272
687
msgstr "Taste bindinger"
689
#: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:79
690
msgid "Choose an editor"
691
msgstr "Vælg en editor"
693
#: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:83
694
msgid "Choose a terminal"
695
msgstr "Vælg en terminal"
697
#: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:87
698
msgid "Choose a temporary directory"
699
msgstr "Vælg et midlertidigt bibliotek"
701
#: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:115
703
"Searching for tools...\n"
708
#: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:116
712
#: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:116
714
msgid ", compare by content availble.\n"
715
msgstr "&Sammenlign efter indhold"
717
#: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:117
719
"diff: no diff frontends found. Compare by content disabled.\n"
720
"hint: Krusader supports kdiff and xxdiff\n"
724
#: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:119
728
#: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:119
729
msgid ", sending files by email enabled.\n"
732
#: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:120
734
"mail: no compatible mail-programs found. Sending files by email is "
736
"hint: Krusader supports kmail\n"
740
#: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:123
744
"If you install new tools, please install them"
747
"Hvis du installerer nye komprimeringsprogrammer bedes du venligst opsætte dem"
749
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:138
753
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:153
757
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:181
758
msgid "Temp Directory:"
759
msgstr "Temp-bibliotek:"
761
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
762
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory !"
763
msgstr "OBS: du skal have alle rettigheder til tmp biblioteket !"
765
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:205
766
msgid "Move to trash"
767
msgstr "Flyt til 'slettede filer'"
769
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:210
773
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:222
774
msgid "Use mimetype magic"
775
msgstr "Benyt mimetype magi"
777
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:223
778
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower"
780
"Mimetype magi gør det nemmere at skelne mellem filer, men tager længere tid"
782
#: Konfigurator/kgstartupimpl.cpp:167 Konfigurator/kgstartupimpl.cpp:178
783
#: krusader.cpp:399 krusader.cpp:406
787
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:155 Konfigurator/kgstartup.cpp:177
788
#: Konfigurator/kgstartupimpl.cpp:191 Konfigurator/kgstartupimpl.cpp:198
789
#: Panel/listpanel.cpp:324 Panel/listpanel.cpp:331
791
msgstr "startbibliotek"
793
#: Konfigurator/kgstartupimpl.cpp:206
794
msgid "Left panel homepage"
795
msgstr "Venstre panels startbibliotek"
797
#: Konfigurator/kgstartupimpl.cpp:211
798
msgid "Right panel homepage"
799
msgstr "Højre panels startbibliotek"
801
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:112
802
msgid "Krusader's startup state"
803
msgstr "Krusaders opstarts tilstand"
805
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:120
809
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:137
810
msgid "Start with the following settings:"
811
msgstr "Start med følgende instillinger:"
813
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:141 Konfigurator/kgstartup.cpp:226
814
msgid "Save settings on exit"
815
msgstr "Gem instillinger ved afslutning"
817
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:146
819
msgstr "Liste, Liste"
821
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:147
825
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:148
826
msgid "List, Quickview"
827
msgstr "Liste, Hurtigvisning"
829
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:149
833
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:150
834
msgid "Quickview, List"
835
msgstr "Hurtigvisning, Liste"
837
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:156 Konfigurator/kgstartup.cpp:178
839
msgstr "arbejdsbibliotek"
841
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:157 Konfigurator/kgstartup.cpp:179
842
#: Panel/listpanel.cpp:326 Panel/listpanel.cpp:333 krusader.cpp:400
844
msgid "the last place it was"
845
msgstr "det sidste aktuelle bibliotek"
847
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:162
848
msgid "Panel types (left,right):"
849
msgstr "Panel typer (venstre, højre):"
851
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:167
852
msgid "Left panel starts at"
853
msgstr "Venstre panel starter i"
855
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:172
856
msgid "Right panel starts at"
857
msgstr "Højre panel starter i"
859
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:192 Konfigurator/kgstartup.cpp:197
861
msgstr "Startbibliotek:"
863
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:216
864
msgid "User Interface"
865
msgstr "Bruger Interface"
867
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:231
868
msgid "Toolbar visible"
869
msgstr "Værktøjslinie synlig"
871
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:236
872
msgid "Command-line visible"
873
msgstr "Kommandolinie synlig"
875
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:241
876
msgid "Terminal Emulator visible"
877
msgstr "Terminal emulator synlig"
879
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:246
880
msgid "Restore last position and size"
881
msgstr "Genskab sidste position og størrelse"
883
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:251
884
msgid "Function keys visible"
885
msgstr "Funktionstaster synlige"
887
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:256
888
msgid "Statusbar visible"
889
msgstr "Statuslinie synlig"
891
#: Konfigurator/kgwelcome.cpp:37
893
msgstr "Konfigurator"
895
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:55
899
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:55
900
msgid "Reset ALL of Krusader's options to factory defaults"
901
msgstr "Nulstil HELE Krusader opsætningen til standardværdier"
903
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:56
904
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
905
msgstr "Konfigurator - Skab din egen Krusader"
907
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
909
"Changes to the GUI will be updated\n"
910
"next time you run Krusader."
912
"Ændringer til GUI:et bliver opdateret\n"
913
"næste gang du starter Krusader."
915
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:79
919
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:79
920
msgid "Welcome to Konfigurator"
921
msgstr "Velkommen til Konfigurator"
923
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:83
927
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:84
928
msgid "Krusader's setting upon startup"
929
msgstr "Krusaders udseende ved opstart"
931
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:93
932
msgid "Basic Operations"
933
msgstr "Basis funktioner"
935
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97
936
msgid "Be sure you know what you're doing"
937
msgstr "Vær sikker på at du ved hvad du gør"
939
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:102
940
msgid "Costumize the way Krusader deals with archives"
941
msgstr "Tilret måden Krusader håndterer komprimerede filer"
943
#: GUI/kfnkeys.cpp:44
945
msgstr "F2 Terminal "
947
#: GUI/kfnkeys.cpp:47
951
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
955
#: GUI/kfnkeys.cpp:53
959
#: GUI/kfnkeys.cpp:56
963
#: GUI/kfnkeys.cpp:59
965
msgstr "F7 Nyt bibliotek"
967
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
971
#: GUI/kfnkeys.cpp:65
975
#: GUI/kfnkeys.cpp:68
979
#: GUI/kcmdline.cpp:64
981
"Well, it's quite simple actually: You write you command in here, and "
984
"Det er egentlig ganske enkelt: Du skriver din kommando her, og så adlyder "
987
#: GUI/kcmdline.cpp:76
989
"The history button pops up a menu with the last 20 commands you wrote to the "
990
"command line. Choose your path..."
992
"Historikknappen viser de sidste 20 kommandoer du skrev på kommandolinien. "
995
#: GUI/kcmdline.cpp:84
997
"The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
998
"non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
999
"termial mode is active."
1001
"'Kør i terminal' knappen tillader Krusader at køre konsol (eller andre ikke-"
1002
"grafiske) programmer i en terminal af eget valg. Hvis den er trykket i bund "
1003
"er terminal-mode aktiveret."
1005
#: MountMan/kmountmangui.cpp:58
1006
msgid "Close the Mount.Man window."
1007
msgstr "Luk Mount.Man vinduet."
1009
#: MountMan/kmountmangui.cpp:60
1010
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
1011
msgstr "MountMan - Din mounthåndtering"
1013
#: MountMan/kmountmangui.cpp:83
1015
msgstr "Filsystemer"
1017
#: MountMan/kmountmangui.cpp:110
1021
#: MountMan/kmountmangui.cpp:111
1025
#: MountMan/kmountmangui.cpp:112
1027
msgstr "Total Størrelse"
1029
#: MountMan/kmountmangui.cpp:113
1031
msgstr "Ledig plads"
1033
#: MountMan/kmountmangui.cpp:114
1038
#: MountMan/kmountmangui.cpp:212
1040
"MountMan has an internal error.\n"
1041
"Please notify the developers.\n"
1044
"MountMan har en intern fejl.\n"
1045
"Underret venligst udviklerne.\n"
1048
#: MountMan/kmountmangui.cpp:217
1052
#: MountMan/kmountmangui.cpp:219 Panel/listpanel.cpp:933
1053
#: Panel/treepanel.cpp:410
1057
#: MountMan/kmountmangui.cpp:220 Panel/listpanel.cpp:931
1058
#: Panel/treepanel.cpp:408
1062
#: MountMan/kmountmangui.cpp:223 Panel/listpanel.cpp:935
1063
#: Panel/treepanel.cpp:412
1067
#: MountMan/kmountmangui.cpp:225
1071
#: MountMan/kmountman.cpp:407 MountMan/kmountman.cpp:446
1073
"Unable to execute 'mount' !!!\n"
1074
"check that /bin/mount or /sbin/mount are availble"
1076
"Kan ikke eksekvere 'mount' !!!\n"
1077
"Kontroller at /bin/mount eller /sbin/mount er tilgængelige"
1079
#: MountMan/kmountman.cpp:413 MountMan/kmountman.cpp:452
1080
msgid "Unable to complete the mount.\n"
1081
msgstr "Kunne ikke færdigøre mount'en.\n"
1083
#: MountMan/kmountman.cpp:414 MountMan/kmountman.cpp:453
1084
#: MountMan/kmountman.cpp:495
1086
"The error reported was:\n"
1089
"Den rapporterede fejl var:\n"
1092
#: MountMan/kmountman.cpp:436
1094
"Warning: you're trying to mount a 'supermount' filesystem.\n"
1095
"Supermount filesystems are (un)mounted automatically by linux\n"
1096
"upon insert/eject. This is usually a Linux-Mandrake feature.\n"
1097
"Krusader will not allow this, as it creates unpredictable behaviour."
1099
"Advarsel: du forsøger at mounte et 'supermount' filsystem.\n"
1100
"Supermount filsystemer bliver automatisk (un)mountet af linux\n"
1101
"når du forsøger at tilgå dem. Dette er som regelt en Linux-Mandrake "
1103
"Krusader tillader ikke dette, da det skaber uforudsigelig opførsel."
1105
#: MountMan/kmountman.cpp:475
1107
"Warning: you're trying to unmount a 'supermount' filesystem.\n"
1108
"Supermount filesystems are (un)mounted automatically by linux\n"
1109
"upon insert/eject. This is usually a Linux-Mandrake feature.\n"
1110
"Krusader will not allow this, as it creates unpredictable behaviour."
1112
"Advarsel: du forsøger at unmounte et 'supermount' filsystem.\n"
1113
"Supermount filsystemer bliver automatisk (un)mountet af linux\n"
1114
"når du forsøger at tilgå dem. Dette er som regelt en Linux-Mandrake "
1116
"Krusader tillader ikke dette, da det skaber uforudsigelig opførsel."
1118
#: MountMan/kmountman.cpp:482
1119
msgid "Unmounting device, please wait ..."
1122
#: MountMan/kmountman.cpp:487
1124
"Unable to execute 'umount' !!!\n"
1125
"check that /bin/umount or /sbin/umount are availble"
1127
"Kan ikke eksekvere 'umount' !!!\n"
1128
"Kontroller at /bin/umount eller /sbin/umount er tilgængelig"
1130
#: MountMan/kmountman.cpp:494
1131
msgid "Unable to complete the un-mount.\n"
1132
msgstr "Kunne ikke færdiggøre unmounten.\n"
1134
#: MountMan/kmountman.cpp:514
1136
"Error ejecting device !\n"
1137
"You need to have 'eject' in your path."
1139
"Fejl ved udskubning af enheden !\n"
1140
"Du skal have 'eject' i din path."
1142
#: MountMan/kmountman.cpp:532
1143
msgid "No space information on a [proc]"
1144
msgstr "Ingen plads information på [proc]"
1146
#: MountMan/kmountman.cpp:539
1147
msgid "MtMan: internal error, sorry."
1148
msgstr "MtMan: intern fejl, beklager."
1150
#: MountMan/kmountman.cpp:545
1151
msgid " free out of "
1152
msgstr " ledigt ud af "
1154
#: MountMan/kmountman.cpp:548
1158
#: VFS/krarchandler.cpp:186
1159
msgid "Counting files in archive"
1160
msgstr "Tæller filer i komprimeret fil"
1162
#: VFS/krarchandler.cpp:207 VFS/krarchandler.cpp:252
1163
msgid "Failed to unpack"
1164
msgstr "Fejl ved udpakning"
1166
#: VFS/krarchandler.cpp:239
1167
msgid "Unpacking File(s)"
1168
msgstr "Udpakker fil(er)"
1170
#: VFS/krarchandler.cpp:285
1171
msgid "Testing Archive"
1172
msgstr "Tester komprimeret fil"
1174
#: VFS/krarchandler.cpp:320
1175
msgid "Packing File(s)"
1176
msgstr "Komprimerer fil(er)"
1178
#: VFS/krarchandler.cpp:332
1180
msgid "Failed to pack: "
1181
msgstr "Fejl ved komprimering"
1183
#: VFS/krarchandler.cpp:339
1184
msgid "Failed to pack"
1185
msgstr "Fejl ved komprimering"
1187
#: VFS/normal_vfs.cpp:210 VFS/tree_vfs.cpp:104
1189
"Can't create a directory\n"
1190
"check your permissions."
1192
"Kan ikke oprette bibliotek\n"
1193
"kontroller dine rettigheder."
1195
#: VFS/ftp_vfs.cpp:90 VFS/ftp_vfs.cpp:171
1204
#: VFS/arc_vfs.cpp:241
1206
msgstr "Kan ikke læse "
1208
#: VFS/arc_vfs.cpp:243
1211
"Archive might be corrupted !"
1214
"Den komprimerede fil kan være beskadiget !"
1216
#: VFS/arc_vfs.cpp:346 VFS/arc_vfs.cpp:602
1217
msgid "Deleting Files..."
1218
msgstr "Sletter filer..."
1220
#: VFS/arc_vfs.cpp:419
1221
msgid "Unpacking Files"
1222
msgstr "Udpakker filer"
1224
#: VFS/arc_vfs.cpp:626
1225
msgid "Repacking..."
1226
msgstr "Ompakker..."
1228
#: Panel/listpanel.cpp:600 Panel/treepanel.cpp:329
1229
msgid "No space information on remote filesystems"
1230
msgstr "Størrelsesinformation på fjernsystemet er ikke tilgængeligt"
1232
#: Panel/treepanel.cpp:335
1233
msgid "Mt.Man is inactive. sorry."
1234
msgstr "Mt.Man er inaktiv. Beklager."
1236
#: Panel/listpanel.cpp:607 Panel/treepanel.cpp:337
1237
msgid "Mt.Man: working ..."
1238
msgstr "Mt.Man: arbejder ..."
1240
#: Panel/treepanel.cpp:385
1244
#: Panel/listpanel.cpp:894 Panel/treepanel.cpp:387
1248
#: Panel/listpanel.cpp:907 Panel/treepanel.cpp:399
1252
#: Panel/listpanel.cpp:1025 Panel/panelfunc.cpp:187 Panel/panelfunc.cpp:214
1253
#: Panel/panelfunc.cpp:888 Panel/treepanel.cpp:459 krslots.cpp:321
1255
msgstr "Kan ikke åbne "
1257
#: Panel/listpanel.cpp:761 Panel/treepanel.cpp:578
1261
#: Panel/listpanel.cpp:763 Panel/treepanel.cpp:580
1265
#: Panel/listpanel.cpp:765 Panel/treepanel.cpp:582
1267
msgstr "Lav genvej her"
1269
#: Panel/panelfunc.cpp:74
1271
"Can't re-enter archive.\n"
1272
"Going to the nearest path"
1275
#: Panel/panelfunc.cpp:89
1276
msgid "You can edit links only on local file systems"
1277
msgstr "Du kan kun redigere genveje på lokale filsystemer"
1279
#: Panel/panelfunc.cpp:99
1281
"The current file is not a link,\n"
1282
"so i can't redirect it."
1284
"Den nuværende fil er ikke en genvej,\n"
1285
"Så jeg kan ikke omdirigere den."
1287
#: Panel/panelfunc.cpp:106
1288
msgid "Please enter the new link destination:"
1289
msgstr "Indtast venligst destinationen til den nye genvej:"
1291
#: Panel/panelfunc.cpp:112
1292
msgid "Can't remove old link: "
1293
msgstr "Kan ikke fjerne den gamle genvej: "
1295
#: Panel/panelfunc.cpp:117 Panel/panelfunc.cpp:157
1296
msgid "Failed to create a new link: "
1297
msgstr "Kunne ikke lave ny genvej: "
1299
#: Panel/panelfunc.cpp:124
1301
msgid "You can create links only on local file systems"
1302
msgstr "Du kan kun redigere genveje på lokale filsystemer"
1304
#: Panel/panelfunc.cpp:133
1305
msgid "Create a new link to: "
1306
msgstr "Lav ny genvej til: "
1308
#: Panel/panelfunc.cpp:140 Panel/panelfunc.cpp:353 Panel/panelfunc.cpp:913
1310
"A directory or a file with this file\n"
1313
"Et bibliotek eller en fil med dette navn\n"
1314
"eksisterer allerede."
1316
#: Panel/panelfunc.cpp:152
1318
msgid "Failed to create a new symlink: "
1319
msgstr "Kunne ikke lave ny genvej: "
1321
#: Panel/panelfunc.cpp:153 Panel/panelfunc.cpp:158
1326
#: Panel/panelfunc.cpp:200
1328
"You do not have permission \n"
1331
"Du har ikke rettigheder \n"
1334
#: Panel/panelfunc.cpp:205
1335
msgid "You can't edit a directory"
1336
msgstr "Du kan ikke redigere et bibliotek"
1338
#: Panel/panelfunc.cpp:220
1339
msgid "You can't move files from this file system"
1340
msgstr "Du kan ikke flytte filer fra dette filsystem"
1342
#: Panel/panelfunc.cpp:228 Panel/panelfunc.cpp:298 Panel/panelfunc.cpp:339
1343
#: Panel/panelfunc.cpp:427 Panel/panelfunc.cpp:450 Panel/panelfunc.cpp:899
1344
#: Panel/panelfunc.cpp:929 Panel/panelfunc.cpp:1038 Panel/panelfunc.cpp:1052
1345
#: Panel/panelfunc.cpp:1094
1346
msgid "You do not have write permission to this directory"
1347
msgstr "Du har ikke skriverettigheder til dette bibliotek"
1349
#: Panel/panelfunc.cpp:241 Panel/panelfunc.cpp:1060
1353
#: Panel/panelfunc.cpp:241 Panel/panelfunc.cpp:372 Panel/panelfunc.cpp:753
1354
#: Panel/panelfunc.cpp:755 Panel/panelfunc.cpp:1002 Panel/panelfunc.cpp:1060
1358
#: Panel/panelfunc.cpp:242
1360
msgid "Move %d files to:"
1361
msgstr "Flyt følgende filer: %d til:"
1363
#: Panel/panelfunc.cpp:258 Panel/panelfunc.cpp:1014
1365
"You do not have permission \n"
1368
"Du har ikke rettigheder \n"
1371
#: Panel/panelfunc.cpp:259 Panel/panelfunc.cpp:388 Panel/panelfunc.cpp:497
1372
#: Panel/panelfunc.cpp:511 Panel/panelfunc.cpp:660
1374
msgstr "&Spring over"
1376
#: Panel/panelfunc.cpp:259 Panel/panelfunc.cpp:388 Panel/panelfunc.cpp:497
1377
#: Panel/panelfunc.cpp:660
1379
msgstr "Spring &alle over"
1381
#: Panel/panelfunc.cpp:291 Panel/panelfunc.cpp:1086
1382
msgid "You can't move files to this file system"
1383
msgstr "Du kan ikke flytte filer til dette filsystem"
1385
#: Panel/panelfunc.cpp:313 Panel/panelfunc.cpp:972
1387
"You do not have permission \n"
1390
"Du har ikke rettigheder til at \n"
1393
#: Panel/panelfunc.cpp:320 Panel/panelfunc.cpp:979
1397
#: Panel/panelfunc.cpp:320 Panel/panelfunc.cpp:979
1401
#: Panel/panelfunc.cpp:326
1403
"A directory or a file with this name\n"
1406
"Et bibliotek eller en fil med dette navn\n"
1407
"eksisterer allerede."
1409
#: Panel/panelfunc.cpp:346 Panel/panelfunc.cpp:906
1410
msgid "Directory's name:"
1411
msgstr "Bibliotekets navn:"
1413
#: Panel/panelfunc.cpp:372 Panel/panelfunc.cpp:1002
1417
#: Panel/panelfunc.cpp:373
1419
msgid "Copy %d files to:"
1420
msgstr "Kopier følgende filer: %d til: "
1422
#: Panel/panelfunc.cpp:387
1424
"You do not have permission \n"
1427
"Du har ikke rettigheder til \n"
1430
#: Panel/panelfunc.cpp:420 Panel/panelfunc.cpp:1030
1431
msgid "You can't copy files to this file system"
1432
msgstr "Du kan ikke kopiere filer til dette filsystem"
1434
#: Panel/panelfunc.cpp:444
1435
msgid "You can't delete files from this file system"
1436
msgstr "Du kan ikke slette filer fra dette filsystem"
1438
#: Panel/panelfunc.cpp:463
1441
msgstr " %d filer ?"
1443
#: Panel/panelfunc.cpp:467
1445
msgstr "Slettede filer"
1447
#: Panel/panelfunc.cpp:468 Panel/panelfunc.cpp:940
1449
msgstr "Sle&ttede filer"
1451
#: Panel/panelfunc.cpp:471
1455
#: Panel/panelfunc.cpp:475 Panel/panelfunc.cpp:947
1456
msgid "Are you sure you want to\n"
1457
msgstr "Er du sikker på at du vill\n"
1459
#: Panel/panelfunc.cpp:496
1461
"You do not have permission \n"
1464
"Du har ikke rettigheder til\n"
1467
#: Panel/panelfunc.cpp:510 Panel/panelfunc.cpp:958
1471
#: Panel/panelfunc.cpp:510
1475
"Skip this one or Delete All ?"
1480
#: Panel/panelfunc.cpp:511
1484
#: Panel/panelfunc.cpp:550
1486
"You don't have premission to\n"
1487
"access this Directory / File !"
1489
"Du har ikke rettigheder til at\n"
1490
"åbne dette bibliotek / denne fil ! "
1492
#: Panel/panelfunc.cpp:565
1494
"If you want to execute %1,\n"
1495
"Transfer it first to your computer."
1497
"Hvis du vil køre %1, \n"
1498
"skal du kopiere den til din computer først."
1500
#: Panel/panelfunc.cpp:659
1502
"You do not have permission \n"
1505
"Du har ikke rettigheder \n"
1506
"til at komprimere "
1508
#: Panel/panelfunc.cpp:682 Panel/panelfunc.cpp:1142
1509
msgid "When Packing into archive - you must use the active directory"
1511
"Når du komprimerer til komprimerede filer skal du benytte det aktive "
1514
#: Panel/panelfunc.cpp:693 Panel/panelfunc.cpp:775 Panel/panelfunc.cpp:1153
1516
"You don't have write permissions\n"
1517
"to the destination directory"
1519
"Du har ikke skriverettigheder\n"
1520
"til destinationsbiblioteket"
1522
#: Panel/panelfunc.cpp:699
1523
msgid "The Archive "
1524
msgstr "Den komprimerede fil "
1526
#: Panel/panelfunc.cpp:700 Panel/panelfunc.cpp:1159
1529
"already exists, Do you want to overwrite the archive\n"
1532
"eksisterer allerede, Vil du overskrive den\n"
1534
#: Panel/panelfunc.cpp:701 Panel/panelfunc.cpp:1160
1535
msgid "(all data in previous archive will be lost)"
1536
msgstr "(al data i den nuværende komprimerede fil vil blive slettet)"
1538
#: Panel/panelfunc.cpp:701
1542
#: Panel/panelfunc.cpp:705
1543
msgid "Counting files to pack"
1544
msgstr "Tæl filer der skal komprimeres"
1546
#: Panel/panelfunc.cpp:734
1547
msgid "%1, unknown archive type."
1548
msgstr "%1, ukendt type komprimeret fil."
1550
#: Panel/panelfunc.cpp:740
1551
msgid "%1, test passed."
1552
msgstr "%1, passerede testen."
1554
#: Panel/panelfunc.cpp:742
1555
msgid "%1, test failed !"
1556
msgstr "%1, passerede ikke testen !"
1558
#: Panel/panelfunc.cpp:753 Panel/panelfunc.cpp:755
1562
#: Panel/panelfunc.cpp:755
1565
msgstr " %d filer ?"
1567
#: Panel/panelfunc.cpp:766
1568
msgid "When unpacking into archive - you must use the active directory"
1570
"Når du udpakker til komprimerede filer skal du anvende det aktive bibliotek"
1572
#: Panel/panelfunc.cpp:787
1574
"You do not have permission\n"
1577
"Du har ikke rettigheder til\n"
1580
#: Panel/panelfunc.cpp:797
1581
msgid "%1, unknown archive type"
1582
msgstr "%1, ukendt type komprimeret fil"
1584
#: Panel/panelfunc.cpp:824 Panel/panelfunc.cpp:1209
1588
#: Panel/panelfunc.cpp:825 Panel/panelfunc.cpp:1210
1591
"Total occupied space: %1\n"
1592
"in %2 directories and %3 files"
1595
"i %ld biblioteker og %ld filer"
1597
#: Panel/panelfunc.cpp:939
1599
msgstr "Slettede filer "
1601
#: Panel/panelfunc.cpp:943
1605
#: Panel/panelfunc.cpp:958
1613
#: Panel/panelfunc.cpp:986
1615
"A directory with this name\n"
1618
"Et bibliotek med dette navn\n"
1619
"eksisterer allerede."
1621
#: Panel/panelfunc.cpp:1070
1623
"You do not have permission\n"
1626
"Du har ikke rettigheder\n"
1629
#: Panel/panelfunc.cpp:1109
1631
"You do not have permission\n"
1634
"Du har ikke rettigheder\n"
1635
"til at komprimere "
1637
#: Panel/panelfunc.cpp:1158
1639
msgstr "Den komprimerede fil"
1641
#: Panel/panelfunc.cpp:1160
1645
#: Panel/panelfunc.cpp:1164
1646
msgid "Preparing to pack"
1647
msgstr "Forbereder komprimeringen"
1649
#: Panel/panelfunc.cpp:1178
1650
msgid "Packing Directory"
1651
msgstr "Komprimer bibliotek"
1653
#: Panel/listpanel.cpp:89
1654
msgid "Open your bookmarks"
1655
msgstr "Åben dine genveje"
1657
#: Panel/listpanel.cpp:102
1659
"Pressing this button will pop a menu with your bookmarks. Select a bookmark "
1660
"to go where it's pointing. Simple ehh?"
1662
"Trykker du på denne knap fremkommer en menu med dine genveje. Tryk på en "
1663
"genvej for at gå til destinationen. Simpelt ikk'?"
1665
#: Panel/listpanel.cpp:113
1667
"The status bar displays information about the FILESYSTEM which hold your "
1668
"current directory: Total size, free space, type of filesystem etc."
1670
"Status linien viser information om FILSYSTEMET som det aktuelle bibliotek "
1671
"ligger på: Total størrelse, ledig plads, filsystemtype m.m."
1673
#: Panel/listpanel.cpp:120
1675
"The totals bar shows how much files exist, how many did you select and the "
1678
"Totallinien viser hvor mange filer der er, hvor mange der er markerede og "
1679
"hvor meget de markede filer fylder ud af den samlede filstørrelse i "
1682
#: Panel/listpanel.cpp:129
1683
msgid "This shows the full path to your current directory"
1684
msgstr "Denne viser den fulde sti til det aktuelle bibliotek"
1686
#: Panel/listpanel.cpp:148 Search/krsearchdialogbase.cpp:360
1687
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:670
1691
#: Panel/listpanel.cpp:151 Search/krsearchdialogbase.cpp:397
1692
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:671
1696
#: Panel/listpanel.cpp:154 Search/krsearchdialogbase.cpp:557
1697
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:588 Search/krsearchdialogbase.cpp:621
1701
#: Panel/listpanel.cpp:155 Search/krsearchdialogbase.cpp:550
1702
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:581 Search/krsearchdialogbase.cpp:607
1706
#: Panel/listpanel.cpp:156 Search/krsearchdialogbase.cpp:564
1707
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:595 Search/krsearchdialogbase.cpp:614
1711
#: Panel/listpanel.cpp:160
1713
"This is your regular file list. Except, the R,W and X column represent the "
1714
"permission whicb applies to you, i.e: if you see an 'X' in the W column, it "
1715
"means that YOU can't write to this file. No need to read a 10-length "
1716
"permission any more !!"
1718
"Dette er listen over filer/biblioteker i det aktuelle bibliotek. r,w og x "
1719
"repræsenterer dine rettigheder til filen/biblioteket.R betyder "
1720
"læserettighed. W er skriverettighed og X er eksekveringsrettighed."
1722
#: Panel/listpanel.cpp:250 Panel/listpanel.cpp:1047
1723
msgid " Select Files "
1724
msgstr " Marker filer "
1726
#: Panel/listpanel.cpp:250
1727
msgid " Unselect Files "
1728
msgstr " Fjern markering "
1730
#: Panel/listpanel.cpp:341
1734
#: Panel/listpanel.cpp:341
1738
#: Panel/listpanel.cpp:342
1742
#: Panel/listpanel.cpp:342
1744
" panel start path is invalid\n"
1745
"Check your Konfigurator"
1747
" Panelets startbibliotek er ugyldig\n"
1748
"Kontroller din opsætning (via Konfigurator)"
1750
#: Panel/listpanel.cpp:485
1754
#: Panel/listpanel.cpp:485
1756
msgstr "de markerede"
1758
#: Panel/listpanel.cpp:538
1759
msgid "Climb up the directory tree"
1760
msgstr "Gå et bibliotek op"
1762
#: Panel/listpanel.cpp:556
1763
msgid "Symbolic Link"
1764
msgstr "Symbolsk genvej"
1766
#: Panel/listpanel.cpp:557
1767
msgid "(broken link !)"
1768
msgstr "(Defekt genvej !)"
1770
#: Panel/listpanel.cpp:558
1772
msgstr "%1 (genvej)"
1774
#: Panel/listpanel.cpp:595
1776
msgid "No space information inside archives"
1777
msgstr "Ingen plads information på [proc]"
1779
#: Panel/listpanel.cpp:877
1783
#: Panel/listpanel.cpp:895
1787
#: Panel/listpanel.cpp:912
1791
#: Panel/listpanel.cpp:917
1795
#: Panel/listpanel.cpp:918
1796
msgid "new hardlink"
1799
#: Panel/listpanel.cpp:920
1800
msgid "redirect link"
1803
#: Panel/listpanel.cpp:941
1804
msgid "Send by email"
1807
#: Panel/listpanel.cpp:984
1808
msgid "Are you sure you want to shred "
1809
msgstr "Er du sikker på at du vil destruere?"
1811
#: Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:147
1813
msgid "Select Compare Mode"
1814
msgstr "Muse valgs mode"
1816
#: Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:154
1821
#: Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:178 Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:257
1823
msgid "Show identical files"
1824
msgstr "Vis skjulte filer"
1826
#: Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:183 Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:252
1828
msgid "Show older files"
1829
msgstr "Vis skjulte filer"
1831
#: Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:188 Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:247
1833
msgid "Show newer files"
1834
msgstr "Vis skjulte filer"
1836
#: Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:193 Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:262
1838
msgid "Show exclusive files"
1839
msgstr "Vis skjulte filer"
1841
#: Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:223
1846
#: Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:268
1848
"* Exclusive files don't exist in the other panel.\n"
1849
"* Color masks do not apply to directories"
1852
#: Dialogs/newftpgui.cpp:683
1853
msgid "New FTP Connection"
1854
msgstr "Ny FTP Tilslutning"
1856
#: Dialogs/newftpgui.cpp:706
1858
msgstr "Brugernavn:"
1860
#: Dialogs/newftpgui.cpp:729
1864
#: Dialogs/newftpgui.cpp:751
1865
msgid "About to connect to..."
1866
msgstr "Tilslutter til..."
1868
#: Dialogs/packguibase.cpp:422 Dialogs/packguibase.cpp:475
1872
#: Dialogs/packguibase.cpp:432
1874
msgstr "Til komprimeret fil"
1876
#: Dialogs/packguibase.cpp:439
1880
#: Dialogs/packguibase.cpp:450
1881
msgid "In directory"
1882
msgstr "I biblioteket"
1884
#: Dialogs/packguibase.cpp:501
1885
msgid "Move into archive"
1886
msgstr "Flyt til komprimeret fil"
1888
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:124
1889
msgid "Enter a selection:"
1890
msgstr "Indtast et filter:"
1892
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:100
1893
msgid "Supermount device."
1896
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:102
1897
msgid "Unable to get information"
1900
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
1901
msgid "on a supermounted device."
1904
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:104
1905
msgid "For details, please read"
1908
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:105
1910
msgid "the Krusader FAQ."
1913
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:109
1915
msgstr "Kapacitet: "
1917
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:119
1921
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:120
1925
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:147
1926
msgid "Not mounted."
1927
msgstr "Ikke mountet."
1929
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:57
1930
msgid "Choose Files"
1933
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:79
1934
msgid "Select the following files:"
1935
msgstr "Marker følgende filer:"
1937
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:84
1938
msgid "Predefined Selections"
1939
msgstr "Foruddefinerede valg"
1941
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:94
1943
"A predefined selection is a file-mask which you use often, good\n"
1944
"examples might be *.c, *.h, *.c *.o etc. You can Add these masks to\n"
1945
"the list by writing them down and pressing the Add button.\n"
1946
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them. Notice "
1947
"that the line in which you edit the mask has it's own history, you can roll "
1948
"it down if needed."
1950
"Et foruddefineret valg er en fil-maske som du ofte bruger, gode\n"
1951
"eksempler kunne være *.c, *.h, *.o osv. Du kan tilføje disse masker til\n"
1952
"listen ved at skrive dem og trykke på Tilføj knappen.\n"
1953
"Slet fjerner et foruddefineret valg og Nultil fjerner dem alle. Læg mærke "
1954
"til at linien du redigerer maskerne i har sin egen historie, som du kan "
1955
"scrolle igennem hvis du har brug for det."
1957
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:103
1958
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
1959
msgstr "Tilføjer valget i linien til listen"
1961
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:108
1962
msgid "Delete the marked selection from the list"
1963
msgstr "Fjerner markede valg fra listen"
1965
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:113
1966
msgid "Clears the entire list of selections"
1967
msgstr "Fjerner alle valg fra listen"
1969
#: Search/krsearchdialog.cpp:115 Search/krsearchdialog.cpp:119
1970
msgid "Invalid date entered."
1973
#: Search/krsearchdialog.cpp:116
1977
#: Search/krsearchdialog.cpp:116
1979
"' is not valid according to your locale.\n"
1980
"Please re-enter a valid date (use the date button of easy access)."
1983
#: Search/krsearchdialog.cpp:134 Search/krsearchdialog.cpp:299
1986
msgstr "A&lle filer"
1988
#: Search/krsearchdialog.cpp:136 Search/krsearchmod.cpp:86
1993
#: Search/krsearchdialog.cpp:137 Search/krsearchmod.cpp:87
1996
msgstr "Udpakker filer"
1998
#: Search/krsearchdialog.cpp:138 Search/krsearchmod.cpp:88
2001
msgstr " Marker filer "
2003
#: Search/krsearchdialog.cpp:139 Search/krsearchmod.cpp:89
2006
msgstr "Vis skjulte filer"
2008
#: Search/krsearchdialog.cpp:140 Search/krsearchmod.cpp:90
2011
msgstr "A&lle filer"
2013
#: Search/krsearchdialog.cpp:312
2014
msgid "No search criteria entered !"
2017
#: Search/krsearchdialog.cpp:318
2018
msgid "Please specify a location to search in."
2021
#: Search/krsearchdialog.cpp:348 Search/krsearchdialog.cpp:352
2022
msgid "Specified sizes are inconsistent !"
2025
#: Search/krsearchdialog.cpp:349
2027
"Please re-enter the values, so that the leftmost size will\n"
2028
"be smaller (or equal) to the right size."
2031
#: Search/krsearchdialog.cpp:372 Search/krsearchdialog.cpp:377
2032
#: Search/krsearchdialog.cpp:427 Search/krsearchdialog.cpp:432
2033
msgid "Dates are inconsistent !"
2036
#: Search/krsearchdialog.cpp:373
2038
"The date on the left side is later than the date on the right.\n"
2039
"Please re-enter the dates, so that the leftmost date will be\n"
2040
"earlier than the right one."
2043
#: Search/krsearchdialog.cpp:428
2045
"The date on the top is later than the date on the bottom.\n"
2046
"Please re-enter the dates, so that the top date will be\n"
2047
"earlier than the bottom one."
2050
#: Search/krsearchdialog.cpp:460
2052
"Since you chose to also search in archives,\n"
2053
"note the following limitations:\n"
2054
"1. Krusader will search in all of the supported\n"
2055
" archives, NOT INCLUDING arj, and ace.\n"
2056
"2. You cannot search for text (grep) while doing\n"
2057
" a search that includes archives."
2060
#: Search/krsearchdialog.cpp:479 Search/krsearchdialogbase.cpp:655
2061
msgid "Found 0 matches."
2064
#: Search/krsearchdialog.cpp:510
2065
msgid "Finished searching."
2068
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:158
2070
msgid "Krusader::Search"
2073
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:174
2077
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:196
2078
msgid "Don't search in"
2081
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:223
2084
msgstr "Søg efter filer"
2086
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:250
2087
msgid "Containing text"
2090
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:267 Search/krsearchdialogbase.cpp:301
2092
msgid "Case sensetive"
2093
msgstr "Sorter filer 'case-sensitive' (forskel på STORE/små bogstaver)"
2095
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:279
2099
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:307
2102
msgstr "Søg efter filer"
2104
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:312
2108
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:337
2110
msgid "Search in subdirectories"
2111
msgstr "Marker biblioteker automatisk"
2113
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:343
2115
msgid "Search in archives"
2116
msgstr "Flyt til komprimeret fil"
2118
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:347
2119
msgid "Follow links"
2122
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:364
2123
msgid "Smaller than"
2126
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:372 Search/krsearchdialogbase.cpp:383
2130
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:373 Search/krsearchdialogbase.cpp:384
2134
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:374 Search/krsearchdialogbase.cpp:385
2138
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:380
2142
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:421
2146
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:464 Search/krsearchdialogbase.cpp:473
2150
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:465 Search/krsearchdialogbase.cpp:474
2154
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:466 Search/krsearchdialogbase.cpp:475
2159
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:467 Search/krsearchdialogbase.cpp:476
2163
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:488
2164
msgid "Not modified in the last"
2167
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:493
2168
msgid "Not modified after"
2171
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:499
2172
msgid "Modified in the last"
2175
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:504
2176
msgid "Modified between"
2179
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:512
2183
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:526
2184
msgid "Belongs to user"
2187
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:535
2188
msgid "Belongs to group"
2191
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:546
2195
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:549 Search/krsearchdialogbase.cpp:556
2196
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:563 Search/krsearchdialogbase.cpp:580
2197
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:587 Search/krsearchdialogbase.cpp:594
2198
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:606 Search/krsearchdialogbase.cpp:613
2199
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:620
2203
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:551 Search/krsearchdialogbase.cpp:558
2204
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:565 Search/krsearchdialogbase.cpp:582
2205
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:589 Search/krsearchdialogbase.cpp:596
2206
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:608 Search/krsearchdialogbase.cpp:615
2207
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:622
2211
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:572 Search/krsearchdialogbase.cpp:672
2216
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:577
2221
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:603
2225
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:633
2226
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
2229
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:669
2233
#: Search/krsearchmod.cpp:91
2240
"Krusader can't find any of the supported\n"
2241
"mail clients. Please install one to your\n"
2243
"Hint: Krusader supports kmail."
2248
msgid "Sending file: "
2249
msgstr "Slette fil(er)"
2251
#: krslots.cpp:125 krslots.cpp:190
2252
msgid "Error executing "
2257
"Krusader can't find any of the supported\n"
2258
"diff-frontends. Please install one to your\n"
2260
"Hint: Krusader supports kdiff and xxdiff."
2263
#: krslots.cpp:158 krslots.cpp:162
2264
msgid "Don't know which files to compare."
2269
"To compare 2 files by content, select (mark) a file in the\n"
2270
"left panel, and select another one in the right panel."
2273
#: krslots.cpp:175 krslots.cpp:181
2275
msgid "Krusader is unable to download: "
2276
msgstr "KViewer kan ikke downloade: "
2280
"In order to save the time needed to enter an archive,\n"
2281
"Krusader will not allow bookmarks which point\n"
2282
"into an archive, as it is usually a mistake to do so!"
2284
"For at spare tiden det tager at gå ind i en komprimeret fil,\n"
2285
"tillader Krusader ikke genveje at pege\n"
2286
"ind i komprimerede filer, da det som regelt er en fejl!"
2290
"Can't find \"KsysCtrl\"\n"
2291
"Please install KDE admin package"
2293
"Kan ikke finde \"KsysCtrl\"\n"
2294
"Installer KDE admin pakken"
2296
#: krusader.cpp:396 krusader.cpp:403 krusaderview.cpp:61 krusaderview.cpp:67
2300
#: krusader.cpp:397 krusader.cpp:404 krusaderview.cpp:62 krusaderview.cpp:68
2302
msgstr "Hurtigvisning"
2306
"A configuration older then v0.90,\n"
2307
"was detected Krusader has to reset your\n"
2308
"configuration to default values.\n"
2309
"Krusader will now run Konfigurator."
2311
"En opsætning ældre end v0.90,\n"
2312
"blev fundet. Krusader bliver nødt til at nulstille\n"
2313
"din opsætning til grundinstillingerne.\n"
2314
"Krusader starter nu Konfigurator."
2318
"Unable to remove your krusaderrc file !\n"
2319
"Please remove it manually and rerun Krusader."
2321
"Kunne ikke fjerne din krusaderrc fil !\n"
2322
"Vær venlig at fjerne den manuelt og så starte Krusader igen."
2326
"Welcome to Krusader,\n"
2327
"as this is your first run,\n"
2328
"Krusader will now run Konfigurator."
2330
"Velkommen til Krusader.\n"
2331
"Eftersom dette er den første gang du \n"
2332
"starter Krusader vil Konfigurator nu blive startet."
2336
msgid "Compare Mode"
2337
msgstr "&Sammenlign efter indhold"
2340
msgid "Show &FN Keys Bar"
2341
msgstr "Vis F&N taster linien"
2344
msgid "Show &Command Line"
2345
msgstr "Vis k&ommandolinien"
2348
msgid "Show &Terminal Emulator"
2349
msgstr "Vis &Terminal emulatoren"
2353
msgid "Show H&idden Files"
2354
msgstr "Vis skjulte filer"
2357
msgid "Sort By E&xtention"
2362
msgid "Configure compare-mode"
2363
msgstr "Opsæt værktøjslinier"
2366
msgid "Test Archi&ve(s)"
2367
msgstr "Test &komprimerede fil(er)"
2370
msgid "&FTP Connect"
2371
msgstr "&FTP Forbind"
2374
msgid "FT&P New Connection"
2375
msgstr "FT&P Ny forbindelse"
2378
msgid "Calculate &Occupied Space"
2379
msgstr "Udregn &anvendt plads"
2383
msgstr "&Egenskaber"
2394
msgid "Select &Group"
2395
msgstr "Marker &gruppe"
2399
msgstr "&Marker alt"
2402
msgid "U&nselect All"
2403
msgstr "Fjer&n markering på alt"
2410
msgid "FTP Disc&onnect"
2411
msgstr "FTP Frak&obl"
2434
msgstr "Søg efter filer"
2437
msgid "&Invert Selection"
2438
msgstr "&Inverter markering"
2441
msgid "&Unselect &Group"
2442
msgstr "&Fjern markering for &gruppe"
2445
msgid "&Konfigurator"
2446
msgstr "&Konfigurator"
2453
msgid "&Device Manager"
2454
msgstr "&Enhedshåndtering"
2457
msgid "Save &Position"
2462
msgstr "A&lle filer"
2465
msgid "&Executables"
2466
msgstr "&Eksekverbare"
2473
msgid "&Quickview Panel"
2474
msgstr "&Hurtigvisnings panel"
2477
msgid "Compare b&y content"
2478
msgstr "&Sammenlign efter indhold"
2481
msgid "Right-click menu"
2485
msgid "Highlight files by using a filter"
2486
msgstr "Marker filer med hjælp fra et filter"
2489
msgid "Highlight all the files in the current directory"
2490
msgstr "Marker alle filer i det aktuelle bibliotek"
2493
msgid "Remove selection from all highlight files"
2494
msgstr "Fjern markering fra alle filer"
2497
msgid "Mount.Man: Krusader's mount-manager. Try it!"
2498
msgstr "Mount.Man: Krusaders mount-håndtering. Prøv den!"
2501
msgid "Setup Krusader the way you like it"
2502
msgstr "Opsæt Krusader som du vil"
2505
msgid "Back to the place you came from"
2506
msgstr "Tilbage til stedet du kom fra"
2513
msgid "Search for files"
2514
msgstr "Søg efter filer"
2517
msgid "Add the current path to your bookmarks"
2518
msgstr "Tilføj aktuelle sti til dine genveje"
2521
msgid "Ok to shutdown Krusader ?"
2522
msgstr "Er det ok at afslutte Krusader ?"
2524
#: main.cpp:41 main.cpp:52
2538
msgstr "&Kommandoer"
2540
#: _translatorinfo.cpp:1
2542
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
2544
msgstr "Anders Bruun Olsen"
2546
#: _translatorinfo.cpp:3
2548
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
2550
msgstr "anders@bruun-olsen.net"
2552
#~ msgid "Can't read"
2553
#~ msgstr "Kan ikke læse"
2562
#~ msgid "Description"
2563
#~ msgstr "Beskrivelse:"
2583
#~ msgid "KrusaderStatus"
2584
#~ msgstr "KrusaderStatus"
2586
#~ msgid "&Toolbar:"
2587
#~ msgstr "&Værktøjslinie:"
2589
#~ msgid "&Available actions:"
2590
#~ msgstr "Tilgængelige h&andlinger:"
2592
#~ msgid "Curr&ent actions:"
2593
#~ msgstr "Nuvær&ende handlinger:"
2596
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
2599
#~ "Dette element vil blive erstattet med alle elementer af en indkapslet "
2603
#~ msgstr "<Sæt sammen>"
2605
#~ msgid "<Merge %1>"
2606
#~ msgstr "<Sæt følgende sammen %1>"
2609
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
2610
#~ "you won't be able to readd it."
2612
#~ "Dette er en dynamisk liste over handlinger. Du kan flytte den, men hvis "
2613
#~ "du fjernerden er det ikke muligt at tilføje den igen."
2615
#~ msgid "ActionList: %1"
2616
#~ msgstr "Handlingsliste: %1"
2619
#~ msgstr "KCMDLine"
2627
#~ msgid "Repacking files..."
2628
#~ msgstr "Ompakker filer..."
2630
#~ msgid "normal_vfs"
2631
#~ msgstr "normal_vfs"
2636
#~ msgid "KRdirWatch"
2637
#~ msgstr "KRdirWatch"
2640
#~ msgstr "tree_vfs"
2642
#~ msgid "KVFSPanel"
2643
#~ msgstr "KVFSPanel"
2645
#~ msgid "QuickViewPanel"
2646
#~ msgstr "QuickViewPanel"
2648
#~ msgid "KFileList"
2649
#~ msgstr "KFileList"
2651
#~ msgid "PanelFunc"
2652
#~ msgstr "PanelFunc"
2654
#~ msgid "ListPanelFunc"
2655
#~ msgstr "ListPanelFunc"
2657
#~ msgid "TreePanelFunc"
2658
#~ msgstr "TreePanelFunc"
2660
#~ msgid "QuickViewPanelFunc"
2661
#~ msgstr "QuickViewPanelFunc"
2666
#~ msgid "Total Occupied space: "
2667
#~ msgstr "Totalt anvendt plads: "
2671
#~ "Total Occupied space: "
2674
#~ "Totalt anvendt plads: "
2676
#~ msgid "S&yncronize Dirs"
2677
#~ msgstr "S&ynkroniser biblioteker"
2679
#~ msgid "&Add a new tool"
2680
#~ msgstr "&Tilføj nyt værktøj"
2682
#~ msgid "&Tools Menu Setup"
2683
#~ msgstr "&Værktøjs menu opsætning"
2688
#~ msgid "KViewerWidget"
2689
#~ msgstr "KViewerWidget"
2691
#~ msgid "BookManGUI"
2692
#~ msgstr "BookManGUI"
2697
#~ msgid "BookManEdit"
2698
#~ msgstr "BookManEdit"
2700
#~ msgid "BookManEditBase"
2701
#~ msgstr "BookManEditBase"
2703
#~ msgid "MountMan::KMountManGUI"
2704
#~ msgstr "MountMan::KMountManGUI"
2706
#~ msgid "MountMan::KMountMan"
2707
#~ msgstr "MountMan::KMountMan"
2709
#~ msgid "MountMan::statsCollector"
2710
#~ msgstr "MountMan::statsCollector"
2715
#~ msgid "Show this again and again (and again)..."
2716
#~ msgstr "Vis dette igen og igen (og igen)..."
2718
#~ msgid "SplashScreen"
2719
#~ msgstr "Startskærm"
2721
#~ msgid "newFTPGUI"
2722
#~ msgstr "newFTPGUI"
2724
#~ msgid "Please Wait... Krusader is working"
2725
#~ msgstr "Vent venligst... Krusader arbejder"
2727
#~ msgid "PackGUIBase"
2728
#~ msgstr "PackGUIBase"
2730
#~ msgid "KRMaskChoice"
2731
#~ msgstr "KRMaskChoice"
2734
#~ msgstr "KRDialog"
2736
#~ msgid "KChooseDir"
2737
#~ msgstr "KChooseDir"
2742
#~ msgid "KRBasicInfo"
2743
#~ msgstr "KRBasicInfo"
2746
#~ msgid "KRPleaseWaitHandler"
2747
#~ msgstr "KRPleaseWait"
2749
#~ msgid "KRPleaseWait"
2750
#~ msgstr "KRPleaseWait"
2752
#~ msgid "KRArcProgress"
2753
#~ msgstr "KRArcProgress"
2761
#~ msgid "KRFSDisplay"
2762
#~ msgstr "KRFSDisplay"
2764
#~ msgid "remoteMan"
2765
#~ msgstr "remoteMan"
2767
#~ msgid "FTP sessions"
2768
#~ msgstr "FTP-sessions"
2770
#~ msgid "Samba sessions (comming soon)"
2771
#~ msgstr "Samba sessions (kommer snart)"
2773
#~ msgid "remoteManBase"
2774
#~ msgstr "remoteManBase"
2776
#~ msgid "KrusaderView"
2777
#~ msgstr "KrusaderView"
2779
#~ msgid "kgArchives"
2780
#~ msgstr "kgArchives"
2782
#~ msgid "kgGeneral"
2783
#~ msgstr "kgGeneral"
2785
#~ msgid "kgAdvanced"
2786
#~ msgstr "kgAdvanced"
2788
#~ msgid "kgLookFeelImpl"
2789
#~ msgstr "kgLookFeelImpl"
2791
#~ msgid "kgStartup"
2792
#~ msgstr "kgStartup"
2794
#~ msgid "kgArchivesImpl"
2795
#~ msgstr "kgArchivesImpl"
2797
#~ msgid "kgStartupImpl"
2798
#~ msgstr "kgStartupImpl"
2800
#~ msgid "kgGeneralImpl"
2801
#~ msgstr "kgGeneralImpl"
2803
#~ msgid "kgAdvancedImpl"
2804
#~ msgstr "kgAdvancedImpl"
2806
#~ msgid "kgWelcome"
2807
#~ msgstr "kgWelcome"
2809
#~ msgid "kgLookFeel"
2810
#~ msgstr "kgLookFeel"
2812
#~ msgid "Can't find "
2813
#~ msgstr "Kan ikke finde "