~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/krusader/hardy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/dk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Angel Ramos
  • Date: 2004-12-30 16:18:26 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream) (2.1.1 warty)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20041230161826-wx99gkdypyalazpv
Tags: 1.51-1
* New upstream release (Closes: #280037, #287015).
* Moved from section utils to kde (Closes: #286748).
* Renamed dk.po to da.po (Closes: #269414).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Danish translation for Krusader
2
 
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Anders Bruun Olsen <anders@bruun-olsen.net>, 2001
4
 
#
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: Krusader\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2002-01-01 17:11+0200\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2001-07-25 02:37GMT\n"
10
 
"Last-Translator: \n"
11
 
"Language-Team:  <de@li.org>\n"
12
 
"MIME-Version: 1.0\n"
13
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
 
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
16
 
 
17
 
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:394
18
 
msgid "Book.Man: Your Bookmark Manager"
19
 
msgstr "Book.Man: Din genvejshåndtering"
20
 
 
21
 
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:406
22
 
msgid "Sorted bookmarks"
23
 
msgstr "Sorterede genveje"
24
 
 
25
 
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:407
26
 
msgid ""
27
 
"If checked, bookmarks will be sorted, otherwise, custom ordering is enabled"
28
 
msgstr ""
29
 
"Hvis valgt vil dine genveje blive automatisk sorteret, ellers vil du selv "
30
 
"kunne sortere som det passer dig"
31
 
 
32
 
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:408
33
 
msgid ""
34
 
"BookMan allows displaying bookmarks in 2 ways:\n"
35
 
"1) The bookmarks are sorted by their NAME.\n"
36
 
"2) Unsorted: this allows custom ordering by using the UP and DOWN\n"
37
 
"   arrows on the \"Edit Bookmarks\" tab."
38
 
msgstr ""
39
 
"BookMan giver dig mulighed for at vise genveje på 2 måder:\n"
40
 
"1) Genvejene sorteret efter NAVN.\n"
41
 
"2) Usorteret: dette gør det muligt at vælge rækkefølge med\n"
42
 
"    OPP og NED knapperne på \"Rediger\n"
43
 
"    genveje\" flappen."
44
 
 
45
 
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:418
46
 
msgid "  O&k  "
47
 
msgstr ""
48
 
 
49
 
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:454
50
 
msgid "(example: Drive C:)"
51
 
msgstr "(f.eks: Drev C:)"
52
 
 
53
 
#: BookMan/bookmaneditbase.cpp:315 BookMan/bookmanguibase.cpp:465
54
 
msgid "Name:"
55
 
msgstr "Navn: "
56
 
 
57
 
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:482
58
 
msgid "Adding A New Bookmark"
59
 
msgstr "Tilføjer en ny genvej"
60
 
 
61
 
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:500
62
 
msgid "URL:"
63
 
msgstr "URL:"
64
 
 
65
 
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:514
66
 
msgid "(example: /mnt/drivec)"
67
 
msgstr "(f.eks.: /mnt/drevc)"
68
 
 
69
 
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:527 krusader.cpp:331
70
 
msgid "Add Bookmark"
71
 
msgstr "Tilføj genvej"
72
 
 
73
 
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:545
74
 
msgid "Bookmark Editor"
75
 
msgstr "Genvejs Editor"
76
 
 
77
 
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:557 MountMan/kmountmangui.cpp:109
78
 
#: Panel/listpanel.cpp:147 Search/krsearchdialogbase.cpp:668
79
 
msgid "Name"
80
 
msgstr "Navn"
81
 
 
82
 
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:559
83
 
msgid "Url"
84
 
msgstr "Url"
85
 
 
86
 
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:579
87
 
msgid "Press this to move the selected bookmark UP one place in the list"
88
 
msgstr "Tryk her for at flytte den valgte genvej en plads OP på listen"
89
 
 
90
 
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:585
91
 
msgid "Press this to move the selected bookmark DOWN one place in the list"
92
 
msgstr "Tryk her for at flytte den valgte genvej en plads NED på listen"
93
 
 
94
 
#: BookMan/bookmanguibase.cpp:605
95
 
msgid "Edit Bookmarks"
96
 
msgstr "Rediger genveje"
97
 
 
98
 
#: BookMan/bookmangui.cpp:101
99
 
msgid ""
100
 
"A bookmark with the same name already exist.\n"
101
 
"If you create another one with the same name,\n"
102
 
"how will you know which is which ? :-)"
103
 
msgstr ""
104
 
"En genvej med det navn eksisterer allerede\n"
105
 
"Hvis du laver en til med samme navn,\n"
106
 
"hvordan vil du så kende dem fra hinanden? :-)"
107
 
 
108
 
#: BookMan/bookmangui.cpp:126
109
 
msgid ""
110
 
"You have made changes to the bookmarks.\n"
111
 
"All changes will be lost!"
112
 
msgstr ""
113
 
"Du har lavet ændringer til genvejene.\n"
114
 
"Alle ændringer vil gå tabt!"
115
 
 
116
 
#: BookMan/bookmaneditbase.cpp:301 BookMan/bookmangui.cpp:126
117
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:128 Dialogs/packguibase.cpp:487
118
 
msgid "Ok"
119
 
msgstr "Ok"
120
 
 
121
 
#: BookMan/bookmanedit.cpp:48 BookMan/bookmangui.cpp:133
122
 
#: Dialogs/packgui.cpp:87
123
 
msgid "Please select a directory"
124
 
msgstr "Vælg venligst et bibliotek"
125
 
 
126
 
#: BookMan/bookmaneditbase.cpp:289
127
 
msgid "Edit Bookmark"
128
 
msgstr "Rediger genvej"
129
 
 
130
 
#: BookMan/bookmaneditbase.cpp:323
131
 
msgid "Clear the Name field"
132
 
msgstr "Nulstil navnefeltet"
133
 
 
134
 
#: BookMan/bookmaneditbase.cpp:335
135
 
msgid "Url:"
136
 
msgstr "Url:"
137
 
 
138
 
#: BookMan/bookmaneditbase.cpp:343
139
 
msgid "Browse for a new path"
140
 
msgstr "Kig efter en ny sti"
141
 
 
142
 
#: BookMan/bookman.cpp:101
143
 
msgid "Root (/)"
144
 
msgstr "Root (/)"
145
 
 
146
 
#: BookMan/bookmanguibase.moc.cpp:42 BookMan/bookmanguibase.moc.cpp:47
147
 
msgid "BookManGUIBase"
148
 
msgstr "BookManGUIBase"
149
 
 
150
 
#: KViewer/kviewer.cpp:78
151
 
msgid "KViewer is unable to download: "
152
 
msgstr "KViewer kan ikke downloade: "
153
 
 
154
 
#: KViewer/kviewer.cpp:109 KViewer/kviewer.cpp:124
155
 
#: Panel/quickviewpanel.cpp:181
156
 
msgid "KViewer is unable to load the image."
157
 
msgstr "KViewer kan ikke læse billedet."
158
 
 
159
 
#: KViewer/kviewer.cpp:239
160
 
msgid ""
161
 
"Krusader can't find a viewer for %1\n"
162
 
"How do you want to view it ?\n"
163
 
"Warning: Krusader may freeze or crash if you'll try to view a special file !"
164
 
msgstr ""
165
 
 
166
 
#: KViewer/kviewer.cpp:240
167
 
msgid "Unknown viewer"
168
 
msgstr ""
169
 
 
170
 
#: KViewer/kviewer.cpp:240
171
 
msgid "&Text view"
172
 
msgstr ""
173
 
 
174
 
#: KViewer/kviewer.cpp:240
175
 
msgid "&Hex dump"
176
 
msgstr ""
177
 
 
178
 
#: KViewer/kviewer.moc.cpp:42 KViewer/kviewer.moc.cpp:47
179
 
#, fuzzy
180
 
msgid "KViewer"
181
 
msgstr "KHtmlVisare"
182
 
 
183
 
#: KViewer/kviewer.moc.cpp:96 KViewer/kviewer.moc.cpp:101
184
 
#, fuzzy
185
 
msgid "KREdit"
186
 
msgstr "KRLineEdit"
187
 
 
188
 
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:40
189
 
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
190
 
msgstr "RemoteMan: Tilslutningshåndtering"
191
 
 
192
 
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:51
193
 
msgid "Session name:"
194
 
msgstr "Sessionens navn:"
195
 
 
196
 
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:66
197
 
msgid "&More"
198
 
msgstr "&Mere"
199
 
 
200
 
#: RemoteMan/remoteman.cpp:248 RemoteMan/remotemanbase.cpp:80
201
 
msgid "Sessions"
202
 
msgstr "Sessions"
203
 
 
204
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:702 RemoteMan/remotemanbase.cpp:99
205
 
msgid "Password:"
206
 
msgstr "Kodeord:"
207
 
 
208
 
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:108
209
 
msgid "User name:"
210
 
msgstr "Brugernavn:"
211
 
 
212
 
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:118
213
 
msgid "Anonymous"
214
 
msgstr ""
215
 
 
216
 
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:128
217
 
msgid "Remote directory:"
218
 
msgstr "Fjernbibliotek:"
219
 
 
220
 
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:141
221
 
msgid "Description:"
222
 
msgstr "Beskrivelse:"
223
 
 
224
 
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:161
225
 
msgid "Co&nnect"
226
 
msgstr "&Tilslut"
227
 
 
228
 
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:169
229
 
msgid "New &Group"
230
 
msgstr "Ny &gruppe"
231
 
 
232
 
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:178
233
 
msgid "New Connec&tion"
234
 
msgstr "Ny &tilslutning"
235
 
 
236
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:690 RemoteMan/remotemanbase.cpp:192
237
 
msgid "Host:"
238
 
msgstr "Vært:"
239
 
 
240
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:694 RemoteMan/remotemanbase.cpp:197
241
 
msgid "ftp://"
242
 
msgstr "ftp://"
243
 
 
244
 
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:198
245
 
msgid "smb://"
246
 
msgstr ""
247
 
 
248
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:710 RemoteMan/remotemanbase.cpp:216
249
 
msgid "Port:"
250
 
msgstr "Port:"
251
 
 
252
 
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:226
253
 
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
254
 
msgstr "* Advarsel: Det er ikke sikkert at gemme dit kodeord !!!"
255
 
 
256
 
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
257
 
msgid "New group"
258
 
msgstr "Ny gruppe"
259
 
 
260
 
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
261
 
msgid "New session"
262
 
msgstr "Ny session"
263
 
 
264
 
#: RemoteMan/remoteman.cpp:352
265
 
msgid "RemoteMan"
266
 
msgstr "RemoteMan"
267
 
 
268
 
#: RemoteMan/remoteman.cpp:353
269
 
msgid ""
270
 
"Are you sure you want\n"
271
 
"to delete this item ???"
272
 
msgstr ""
273
 
"Er du sikker på at du vil\n"
274
 
"slette dette punkt ???"
275
 
 
276
 
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:117
277
 
msgid ""
278
 
"Search results:\n"
279
 
"\n"
280
 
msgstr ""
281
 
"Søge resultat:\n"
282
 
"\n"
283
 
 
284
 
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:118
285
 
msgid "tar: found, packing and unpacking enabled.\n"
286
 
msgstr "tar: fundet, komprimering og udpakning aktiveret.\n"
287
 
 
288
 
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:119
289
 
msgid ""
290
 
"tar: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
291
 
"==> tar can be obtained at www.gnu.org\n"
292
 
msgstr ""
293
 
"tar: IKKE fundet, komprimering og udpakning SLÅET FRA.\n"
294
 
"==> tar kan downloades fra www.gnu.org\n"
295
 
 
296
 
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:120
297
 
msgid "gzip: found, packing and unpacking enabled.\n"
298
 
msgstr "gzip: fundet, komprimering og udpakning aktiveret.\n"
299
 
 
300
 
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:121
301
 
msgid ""
302
 
"gzip: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
303
 
"==> gzip can be obtained at www.gnu.org\n"
304
 
msgstr ""
305
 
"gzip: IKKE fundet, komprimering og udpakning SLÅET FRA.\n"
306
 
"==> gzip kan downloades fra www.gnu.org\n"
307
 
 
308
 
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:122
309
 
msgid "bzip2: found, packing and unpacking enabled.\n"
310
 
msgstr "bzip2: fundet, komprimering og udpakning aktiveret.\n"
311
 
 
312
 
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:123
313
 
msgid ""
314
 
"bzip2: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
315
 
"==> bzip2 can be obtained at www.gnu.org\n"
316
 
msgstr ""
317
 
"bzip2: IKKE fundet, komprimering og udpakning SLÅET FRA.\n"
318
 
"==> bzip2 kan downloades fra www.gnu.org\n"
319
 
 
320
 
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:124
321
 
msgid "unzip: found, unpacking enabled.\n"
322
 
msgstr "unzip: fundet, udpakning aktiveret.\n"
323
 
 
324
 
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:125
325
 
msgid ""
326
 
"unzip: NOT found, unpacking DISABLED.\n"
327
 
"==> unzip can be obtained at www.info-zip.org\n"
328
 
msgstr ""
329
 
"unzip: IKKE fundet, udpakning SLÅET FRA.\n"
330
 
"==> unzip kan downloades fra www.info-zip.org\n"
331
 
 
332
 
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:126
333
 
msgid "zip: found, packing enabled.\n"
334
 
msgstr "zip: fundet, udpakning aktiveret.\n"
335
 
 
336
 
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:127
337
 
msgid ""
338
 
"zip: NOT found, packing DISABLED.\n"
339
 
"==> zip can be obtained at www.info-zip.org\n"
340
 
msgstr ""
341
 
"zip: IKKE fundet, udpakning SLÅET FRA.\n"
342
 
"==> zip kan downloades fra www.info-zip.org\n"
343
 
 
344
 
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:128
345
 
msgid "rpm: found, unpacking enabled.\n"
346
 
msgstr "rpm: fundet, udpakning aktiveret.\n"
347
 
 
348
 
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:129
349
 
msgid ""
350
 
"rpm found but cpio NOT found: unpacking DISABLED.\n"
351
 
"==>cpio can be obtained at www.gnu.org\n"
352
 
msgstr ""
353
 
"rpm fundet men IKKE cpio, udpakning SLÅET FRA.\n"
354
 
"==> cpio kan downloades fra www.gnu.org\n"
355
 
 
356
 
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:130
357
 
msgid ""
358
 
"rpm: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
359
 
"==> rpm can be obtained at www.gnu.org\n"
360
 
msgstr ""
361
 
"rpm: IKKE fundet, udpakning SLÅET FRA.\n"
362
 
"==> rpm kan downloades fra www.gnu.org\n"
363
 
 
364
 
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:131
365
 
msgid "unrar: found, unpacking is enabled.\n"
366
 
msgstr "unrar: fundet, udpakning aktiveret.\n"
367
 
 
368
 
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:132
369
 
msgid ""
370
 
"unrar: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
371
 
"==> unrar can be obtained at www.rarsoft.com\n"
372
 
msgstr ""
373
 
"unrar: IKKE fundet, udpakning SLÅET FRA.\n"
374
 
"==> unrar kan downloades fra www.rarsoft.com\n"
375
 
 
376
 
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:133
377
 
msgid "rar: found, packing is enabled.\n"
378
 
msgstr "rar: fundet, udpakning aktiveret.\n"
379
 
 
380
 
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:134
381
 
msgid ""
382
 
"rar: NOT found, packing is DISABLED.\n"
383
 
"==> rar can be obtained at www.rarsoft.com\n"
384
 
msgstr ""
385
 
"rar: IKKE fundet, udpakning SLÅET FRA.\n"
386
 
"==> rar kan downloades fra www.rarsoft.com\n"
387
 
 
388
 
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:135
389
 
msgid "unarj: found, unpacking is enabled.\n"
390
 
msgstr "unarj: fundet, udpakning aktiveret.\n"
391
 
 
392
 
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:136
393
 
msgid ""
394
 
"unarj: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
395
 
"==> unarj can be obtained at www.arjsoft.com\n"
396
 
msgstr ""
397
 
"unarj: IKKE fundet, udpakning SLÅET FRA.\n"
398
 
"==> unarj kan downloades fra www.arjsoft.com\n"
399
 
 
400
 
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:137
401
 
msgid "unace: found, unpacking is enabled.\n"
402
 
msgstr "unace: fundet, udpakning aktiveret.\n"
403
 
 
404
 
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:138
405
 
msgid ""
406
 
"unace: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
407
 
"==> unace can be obtained at www.winace.com\n"
408
 
msgstr ""
409
 
"unace: IKKE fundet, udpakning SLÅET FRA.\n"
410
 
"==> unace kan downloades fra www.winace.com\n"
411
 
 
412
 
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:140
413
 
msgid ""
414
 
"\n"
415
 
"If you install new packers, please install them"
416
 
msgstr ""
417
 
"\n"
418
 
"Hvis du installerer nye komprimeringsprogrammer bedes du venligst opsætte dem"
419
 
 
420
 
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:141 Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:124
421
 
msgid ""
422
 
"\n"
423
 
"to your path. (ie: /usr/bin, /usr/local/bin etc.)"
424
 
msgstr ""
425
 
"\n"
426
 
"i din path (f.eks. /usr/bin, /usr/local/bin etc.)"
427
 
 
428
 
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:142
429
 
msgid ""
430
 
"\n"
431
 
"Thanks for flying Krusader :-)"
432
 
msgstr ""
433
 
"\n"
434
 
"Tak fordi du anvender Krusader"
435
 
 
436
 
#: Konfigurator/kgarchivesimpl.cpp:143 Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:125
437
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:675
438
 
msgid "Results"
439
 
msgstr "Resultater"
440
 
 
441
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:31 Konfigurator/konfigurator.cpp:101
442
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:135 Search/krsearchmod.cpp:84
443
 
msgid "Archives"
444
 
msgstr "Komprimerede filer"
445
 
 
446
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:94 Konfigurator/kgarchives.cpp:42
447
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:112 Konfigurator/kggeneral.cpp:120
448
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:266 Konfigurator/konfigurator.cpp:92
449
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:351
450
 
msgid "General"
451
 
msgstr "Almen"
452
 
 
453
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:52
454
 
msgid "BZip2"
455
 
msgstr "BZip2"
456
 
 
457
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:57
458
 
msgid "GZip"
459
 
msgstr "GZip"
460
 
 
461
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
462
 
msgid "Rpm"
463
 
msgstr "Rpm"
464
 
 
465
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
466
 
msgid "Zip"
467
 
msgstr "Zip"
468
 
 
469
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:74
470
 
msgid "Tar"
471
 
msgstr "Tar"
472
 
 
473
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:81
474
 
msgid "Arj"
475
 
msgstr "Arj"
476
 
 
477
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:90
478
 
msgid "Auto Configure"
479
 
msgstr "Konfigurer automatisk"
480
 
 
481
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:97
482
 
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
483
 
msgstr "Krusader håndterer gennemsigtigt følgende komprimerede filtyper:"
484
 
 
485
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:102
486
 
msgid "Rar"
487
 
msgstr "Rar"
488
 
 
489
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:107
490
 
msgid "Ace"
491
 
msgstr "Ace"
492
 
 
493
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:112
494
 
msgid ""
495
 
"The archives that are \"greyed-out\" were unavaible on your\n"
496
 
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
497
 
"search again, click the 'Auto Configure' button."
498
 
msgstr ""
499
 
"De komprimerede filtyper som er gråmarkerede var ikke tilgængelige på dit\n"
500
 
"system sidste gang Krusader tjekkede. Hvis du vil have Krusader til at\n"
501
 
"søge igen, skal du trykke på 'Konfigurer automatisk' knappen."
502
 
 
503
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:71 Konfigurator/kgarchives.cpp:123
504
 
msgid "Fine-Tuning"
505
 
msgstr "Fin justering"
506
 
 
507
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:132
508
 
msgid "Allow moving into archives"
509
 
msgstr "Tillad at gå ind i komprimerede filer"
510
 
 
511
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:133
512
 
msgid ""
513
 
"This action can be tricky, since system failure during the process might "
514
 
"result in misplaced files. If this happens, the files are stored in a temp "
515
 
"directory inside /tmp."
516
 
msgstr ""
517
 
"Denne handling kan være tricky, eftersom system fejl under denne process kan "
518
 
"resultere i fejlplacerede filer. Hvis dette sker, findes filerne gemt i et "
519
 
"midlertidigt bibliotek i /tmp."
520
 
 
521
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:137
522
 
msgid "Test archive when finished packing"
523
 
msgstr "Test komprimeret fil efter færdiggørelse"
524
 
 
525
 
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:138
526
 
msgid ""
527
 
"If checked, Krusader will test the archive's intergrity after packing it."
528
 
msgstr ""
529
 
"Hvis markeret tester Krusader den komprimerede fils integritet efter "
530
 
"komprimering."
531
 
 
532
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:32 Konfigurator/konfigurator.cpp:96
533
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:640
534
 
msgid "Advanced"
535
 
msgstr "Avanceret"
536
 
 
537
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:40
538
 
msgid "Confirmations"
539
 
msgstr "Bekræftelser"
540
 
 
541
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:49
542
 
msgid "Krusader will request user confirmation for the following operations:"
543
 
msgstr "Krusader vil bede om bekræftelse for følgende handlinger:"
544
 
 
545
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:53
546
 
msgid "Deleting non-empty directorie(s)"
547
 
msgstr "Slette ikke-tom(me) bibliotek(er)"
548
 
 
549
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:57
550
 
msgid "Deleting file(s)"
551
 
msgstr "Slette fil(er)"
552
 
 
553
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:61
554
 
msgid "Copying file(s)"
555
 
msgstr "Kopiere fil(er)"
556
 
 
557
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
558
 
msgid "Moving file(s)"
559
 
msgstr "Flytte fil(er)"
560
 
 
561
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:80
562
 
msgid "Icon cache size (KB):"
563
 
msgstr "Ikon lager størrelse (KB):"
564
 
 
565
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
566
 
#, fuzzy
567
 
msgid ""
568
 
"Cache size determines how fast Krusader can display the contents of a panel. "
569
 
"However too big a cache might consume your memory."
570
 
msgstr ""
571
 
"Lager størrelsen afgører hvor hurtigt Krusader kan vise indholdet af et "
572
 
"panel. Et for stort lager kan dog opsluge al din hukommelse."
573
 
 
574
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
575
 
msgid ""
576
 
"Cache size determines how fast can Krusader display the contents of a panel. "
577
 
"However too big a cache might consume your memory."
578
 
msgstr ""
579
 
"Lager størrelsen afgører hvor hurtigt Krusader kan vise indholdet af et "
580
 
"panel. Et for stort lager kan dog opsluge al din hukommelse."
581
 
 
582
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:103
583
 
msgid "I AM ROOT - use with caution !"
584
 
msgstr "Jeg er ROOT! - Brug med forsigtighed!"
585
 
 
586
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:104
587
 
msgid ""
588
 
"Root Switch: if checked, Krusader will try to act as root - thus attempting "
589
 
"to perform actions WITHOUT checking permissions !!!"
590
 
msgstr ""
591
 
"Root tilkobling: Hvis den er markeret vil Krusader forsøge at udføre "
592
 
"handlinger som root - det vil bl.a. sige at der IKKE vil blive chekket "
593
 
"rettigheder !!!"
594
 
 
595
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:109
596
 
msgid "Automount filesystems"
597
 
msgstr "Mount automatisk filsystemer"
598
 
 
599
 
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:110
600
 
msgid "If checked, Krusader will mount FSTAB mount-points when needed."
601
 
msgstr "Hvis markeret vil Krusader mounte FSTAB-mounts når det er nødvendigt."
602
 
 
603
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:115 Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
604
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:88 Konfigurator/konfigurator.cpp:89
605
 
msgid "Look & Feel"
606
 
msgstr "Udseende"
607
 
 
608
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
609
 
msgid "Panel font:"
610
 
msgstr "Panel skrifttype"
611
 
 
612
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:151
613
 
msgid "The minimum font size used by the html viewer."
614
 
msgstr "Den mindste skrift størrelse der benyttes af HTML fremviseren."
615
 
 
616
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
617
 
#, fuzzy
618
 
msgid "HTML viewer's min font size:"
619
 
msgstr "HTML-fremviserens mindste skriftstørrelse:"
620
 
 
621
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:161
622
 
msgid "Filelist icon size:"
623
 
msgstr "Fillistens ikon størrelse:"
624
 
 
625
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:166
626
 
msgid "16"
627
 
msgstr "16"
628
 
 
629
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:167
630
 
msgid "22"
631
 
msgstr "22"
632
 
 
633
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:168
634
 
msgid "32"
635
 
msgstr "32"
636
 
 
637
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:169
638
 
msgid "48"
639
 
msgstr "48"
640
 
 
641
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
642
 
msgid "helvetica 12 bold"
643
 
msgstr "helvetica 12 fed"
644
 
 
645
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:189
646
 
msgid "Warn on exit"
647
 
msgstr "Advar ved afslutning"
648
 
 
649
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:194
650
 
msgid "Show hidden files"
651
 
msgstr "Vis skjulte filer"
652
 
 
653
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:199
654
 
msgid "Automark directories"
655
 
msgstr "Marker biblioteker automatisk"
656
 
 
657
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:204
658
 
msgid "Minimize to tray"
659
 
msgstr "Minimer til systemtray"
660
 
 
661
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
662
 
msgid "Case sensitive sorting"
663
 
msgstr "Sorter filer 'case-sensitive' (forskel på STORE/små bogstaver)"
664
 
 
665
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:227
666
 
msgid "Mouse Selection Mode:"
667
 
msgstr "Muse valgs mode"
668
 
 
669
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
670
 
msgid "Classic (both keys combined)"
671
 
msgstr "Klassisk (begge taster kombineret)"
672
 
 
673
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:254
674
 
msgid "Left mouse button selects"
675
 
msgstr "Venstre museknap vælger"
676
 
 
677
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:259
678
 
msgid "Right button selects (Windows Commander style)"
679
 
msgstr "Højre museknap vælger (Windows Commander stil)"
680
 
 
681
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
682
 
msgid "Toolbar"
683
 
msgstr "Værktøjslinie"
684
 
 
685
 
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:272
686
 
msgid "Key-bindings"
687
 
msgstr "Taste bindinger"
688
 
 
689
 
#: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:79
690
 
msgid "Choose an editor"
691
 
msgstr "Vælg en editor"
692
 
 
693
 
#: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:83
694
 
msgid "Choose a terminal"
695
 
msgstr "Vælg en terminal"
696
 
 
697
 
#: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:87
698
 
msgid "Choose a temporary directory"
699
 
msgstr "Vælg et midlertidigt bibliotek"
700
 
 
701
 
#: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:115
702
 
msgid ""
703
 
"Searching for tools...\n"
704
 
"Search results:\n"
705
 
"\n"
706
 
msgstr ""
707
 
 
708
 
#: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:116
709
 
msgid "diff: found "
710
 
msgstr ""
711
 
 
712
 
#: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:116
713
 
#, fuzzy
714
 
msgid ", compare by content availble.\n"
715
 
msgstr "&Sammenlign efter indhold"
716
 
 
717
 
#: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:117
718
 
msgid ""
719
 
"diff: no diff frontends found. Compare by content disabled.\n"
720
 
"hint: Krusader supports kdiff and xxdiff\n"
721
 
"\n"
722
 
msgstr ""
723
 
 
724
 
#: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:119
725
 
msgid "mail: found "
726
 
msgstr ""
727
 
 
728
 
#: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:119
729
 
msgid ", sending files by email enabled.\n"
730
 
msgstr ""
731
 
 
732
 
#: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:120
733
 
msgid ""
734
 
"mail: no compatible mail-programs found. Sending files by email is "
735
 
"disabled.\n"
736
 
"hint: Krusader supports kmail\n"
737
 
"\n"
738
 
msgstr ""
739
 
 
740
 
#: Konfigurator/kggeneralimpl.cpp:123
741
 
#, fuzzy
742
 
msgid ""
743
 
"\n"
744
 
"If you install new tools, please install them"
745
 
msgstr ""
746
 
"\n"
747
 
"Hvis du installerer nye komprimeringsprogrammer bedes du venligst opsætte dem"
748
 
 
749
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:138
750
 
msgid "Terminal:"
751
 
msgstr "Terminal:"
752
 
 
753
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:153
754
 
msgid "Editor:"
755
 
msgstr "Editor:"
756
 
 
757
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:181
758
 
msgid "Temp Directory:"
759
 
msgstr "Temp-bibliotek:"
760
 
 
761
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
762
 
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory !"
763
 
msgstr "OBS: du skal have alle rettigheder til tmp biblioteket !"
764
 
 
765
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:205
766
 
msgid "Move to trash"
767
 
msgstr "Flyt til 'slettede filer'"
768
 
 
769
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:210
770
 
msgid "Delete files"
771
 
msgstr "Slet filer"
772
 
 
773
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:222
774
 
msgid "Use mimetype magic"
775
 
msgstr "Benyt mimetype magi"
776
 
 
777
 
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:223
778
 
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower"
779
 
msgstr ""
780
 
"Mimetype magi gør det nemmere at skelne mellem filer, men tager længere tid"
781
 
 
782
 
#: Konfigurator/kgstartupimpl.cpp:167 Konfigurator/kgstartupimpl.cpp:178
783
 
#: krusader.cpp:399 krusader.cpp:406
784
 
msgid "List"
785
 
msgstr "List"
786
 
 
787
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:155 Konfigurator/kgstartup.cpp:177
788
 
#: Konfigurator/kgstartupimpl.cpp:191 Konfigurator/kgstartupimpl.cpp:198
789
 
#: Panel/listpanel.cpp:324 Panel/listpanel.cpp:331
790
 
msgid "homepage"
791
 
msgstr "startbibliotek"
792
 
 
793
 
#: Konfigurator/kgstartupimpl.cpp:206
794
 
msgid "Left panel homepage"
795
 
msgstr "Venstre panels startbibliotek"
796
 
 
797
 
#: Konfigurator/kgstartupimpl.cpp:211
798
 
msgid "Right panel homepage"
799
 
msgstr "Højre panels startbibliotek"
800
 
 
801
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:112
802
 
msgid "Krusader's startup state"
803
 
msgstr "Krusaders opstarts tilstand"
804
 
 
805
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:120
806
 
msgid "Panels"
807
 
msgstr "Paneler"
808
 
 
809
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:137
810
 
msgid "Start with the following settings:"
811
 
msgstr "Start med følgende instillinger:"
812
 
 
813
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:141 Konfigurator/kgstartup.cpp:226
814
 
msgid "Save settings on exit"
815
 
msgstr "Gem instillinger ved afslutning"
816
 
 
817
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:146
818
 
msgid "List, List"
819
 
msgstr "Liste, Liste"
820
 
 
821
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:147
822
 
msgid "List, Tree"
823
 
msgstr "Liste, Træ"
824
 
 
825
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:148
826
 
msgid "List, Quickview"
827
 
msgstr "Liste, Hurtigvisning"
828
 
 
829
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:149
830
 
msgid "Tree, List"
831
 
msgstr "Træ, Liste"
832
 
 
833
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:150
834
 
msgid "Quickview, List"
835
 
msgstr "Hurtigvisning, Liste"
836
 
 
837
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:156 Konfigurator/kgstartup.cpp:178
838
 
msgid "work dir"
839
 
msgstr "arbejdsbibliotek"
840
 
 
841
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:157 Konfigurator/kgstartup.cpp:179
842
 
#: Panel/listpanel.cpp:326 Panel/listpanel.cpp:333 krusader.cpp:400
843
 
#: krusader.cpp:407
844
 
msgid "the last place it was"
845
 
msgstr "det sidste aktuelle bibliotek"
846
 
 
847
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:162
848
 
msgid "Panel types (left,right):"
849
 
msgstr "Panel typer (venstre, højre):"
850
 
 
851
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:167
852
 
msgid "Left panel starts at"
853
 
msgstr "Venstre panel starter i"
854
 
 
855
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:172
856
 
msgid "Right panel starts at"
857
 
msgstr "Højre panel starter i"
858
 
 
859
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:192 Konfigurator/kgstartup.cpp:197
860
 
msgid "Homepage:"
861
 
msgstr "Startbibliotek:"
862
 
 
863
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:216
864
 
msgid "User Interface"
865
 
msgstr "Bruger Interface"
866
 
 
867
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:231
868
 
msgid "Toolbar visible"
869
 
msgstr "Værktøjslinie synlig"
870
 
 
871
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:236
872
 
msgid "Command-line visible"
873
 
msgstr "Kommandolinie synlig"
874
 
 
875
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:241
876
 
msgid "Terminal Emulator visible"
877
 
msgstr "Terminal emulator synlig"
878
 
 
879
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:246
880
 
msgid "Restore last position and size"
881
 
msgstr "Genskab sidste position og størrelse"
882
 
 
883
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:251
884
 
msgid "Function keys visible"
885
 
msgstr "Funktionstaster synlige"
886
 
 
887
 
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:256
888
 
msgid "Statusbar visible"
889
 
msgstr "Statuslinie synlig"
890
 
 
891
 
#: Konfigurator/kgwelcome.cpp:37
892
 
msgid "Konfigurator"
893
 
msgstr "Konfigurator"
894
 
 
895
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:55
896
 
msgid "Defaults"
897
 
msgstr "Standard"
898
 
 
899
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:55
900
 
msgid "Reset ALL of Krusader's options to factory defaults"
901
 
msgstr "Nulstil HELE Krusader opsætningen til standardværdier"
902
 
 
903
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:56
904
 
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
905
 
msgstr "Konfigurator - Skab din egen Krusader"
906
 
 
907
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
908
 
msgid ""
909
 
"Changes to the GUI will be updated\n"
910
 
"next time you run Krusader."
911
 
msgstr ""
912
 
"Ændringer til GUI:et bliver opdateret\n"
913
 
"næste gang du starter Krusader."
914
 
 
915
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:79
916
 
msgid "Welcome"
917
 
msgstr "Velkommen"
918
 
 
919
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:79
920
 
msgid "Welcome to Konfigurator"
921
 
msgstr "Velkommen til Konfigurator"
922
 
 
923
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:83
924
 
msgid "Startup"
925
 
msgstr "Opstart"
926
 
 
927
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:84
928
 
msgid "Krusader's setting upon startup"
929
 
msgstr "Krusaders udseende ved opstart"
930
 
 
931
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:93
932
 
msgid "Basic Operations"
933
 
msgstr "Basis funktioner"
934
 
 
935
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97
936
 
msgid "Be sure you know what you're doing"
937
 
msgstr "Vær sikker på at du ved hvad du gør"
938
 
 
939
 
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:102
940
 
msgid "Costumize the way Krusader deals with archives"
941
 
msgstr "Tilret måden Krusader håndterer komprimerede filer"
942
 
 
943
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:44
944
 
msgid "F2 Term  "
945
 
msgstr "F2 Terminal  "
946
 
 
947
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:47
948
 
msgid "F3 View  "
949
 
msgstr "F3 Vis  "
950
 
 
951
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:50
952
 
msgid "F4 Edit  "
953
 
msgstr "F4 Rediger  "
954
 
 
955
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:53
956
 
msgid "F5 Copy  "
957
 
msgstr "F5 Kopier  "
958
 
 
959
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:56
960
 
msgid "F6 Move"
961
 
msgstr "F6 Flyt"
962
 
 
963
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:59
964
 
msgid "F7 Mkdir "
965
 
msgstr "F7 Nyt bibliotek"
966
 
 
967
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
968
 
msgid "F8 Delete"
969
 
msgstr "F8 Slet"
970
 
 
971
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:65
972
 
msgid "F9 Rename"
973
 
msgstr "F9 Omdøb"
974
 
 
975
 
#: GUI/kfnkeys.cpp:68
976
 
msgid "F10 Quit "
977
 
msgstr "F10 Afslut"
978
 
 
979
 
#: GUI/kcmdline.cpp:64
980
 
msgid ""
981
 
"Well, it's quite simple actually: You write you command in here, and "
982
 
"Krusader obays."
983
 
msgstr ""
984
 
"Det er egentlig ganske enkelt: Du skriver din kommando her, og så adlyder "
985
 
"Krusader."
986
 
 
987
 
#: GUI/kcmdline.cpp:76
988
 
msgid ""
989
 
"The history button pops up a menu with the last 20 commands you wrote to the "
990
 
"command line. Choose your path..."
991
 
msgstr ""
992
 
"Historikknappen viser de sidste 20 kommandoer du skrev på kommandolinien. "
993
 
"Vælg sti..."
994
 
 
995
 
#: GUI/kcmdline.cpp:84
996
 
msgid ""
997
 
"The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
998
 
"non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
999
 
"termial mode is active."
1000
 
msgstr ""
1001
 
"'Kør i terminal' knappen tillader Krusader at køre konsol (eller andre ikke-"
1002
 
"grafiske) programmer i en terminal af eget valg. Hvis den er trykket i bund "
1003
 
"er terminal-mode aktiveret."
1004
 
 
1005
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:58
1006
 
msgid "Close the Mount.Man window."
1007
 
msgstr "Luk Mount.Man vinduet."
1008
 
 
1009
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:60
1010
 
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
1011
 
msgstr "MountMan - Din mounthåndtering"
1012
 
 
1013
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:83
1014
 
msgid "Filesystems"
1015
 
msgstr "Filsystemer"
1016
 
 
1017
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:110
1018
 
msgid "Type"
1019
 
msgstr "Type"
1020
 
 
1021
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:111
1022
 
msgid "Mnt.Point"
1023
 
msgstr "Mnt.Steder"
1024
 
 
1025
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:112
1026
 
msgid "Total Size"
1027
 
msgstr "Total Størrelse"
1028
 
 
1029
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:113
1030
 
msgid "Free Size"
1031
 
msgstr "Ledig plads"
1032
 
 
1033
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:114
1034
 
#, c-format
1035
 
msgid "Free %"
1036
 
msgstr "Ledig %"
1037
 
 
1038
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:212
1039
 
msgid ""
1040
 
"MountMan has an internal error.\n"
1041
 
"Please notify the developers.\n"
1042
 
"Thank you."
1043
 
msgstr ""
1044
 
"MountMan har en intern fejl.\n"
1045
 
"Underret venligst udviklerne.\n"
1046
 
"Tak."
1047
 
 
1048
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:217
1049
 
msgid "MountMan"
1050
 
msgstr "MountMan"
1051
 
 
1052
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:219 Panel/listpanel.cpp:933
1053
 
#: Panel/treepanel.cpp:410
1054
 
msgid "Mount"
1055
 
msgstr "Mount"
1056
 
 
1057
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:220 Panel/listpanel.cpp:931
1058
 
#: Panel/treepanel.cpp:408
1059
 
msgid "Unmount"
1060
 
msgstr "Unmount"
1061
 
 
1062
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:223 Panel/listpanel.cpp:935
1063
 
#: Panel/treepanel.cpp:412
1064
 
msgid "Eject"
1065
 
msgstr "Skub ud"
1066
 
 
1067
 
#: MountMan/kmountmangui.cpp:225
1068
 
msgid "Format"
1069
 
msgstr "Formater"
1070
 
 
1071
 
#: MountMan/kmountman.cpp:407 MountMan/kmountman.cpp:446
1072
 
msgid ""
1073
 
"Unable to execute 'mount' !!!\n"
1074
 
"check that /bin/mount or /sbin/mount are availble"
1075
 
msgstr ""
1076
 
"Kan ikke eksekvere 'mount' !!!\n"
1077
 
"Kontroller at /bin/mount eller /sbin/mount er tilgængelige"
1078
 
 
1079
 
#: MountMan/kmountman.cpp:413 MountMan/kmountman.cpp:452
1080
 
msgid "Unable to complete the mount.\n"
1081
 
msgstr "Kunne ikke færdigøre mount'en.\n"
1082
 
 
1083
 
#: MountMan/kmountman.cpp:414 MountMan/kmountman.cpp:453
1084
 
#: MountMan/kmountman.cpp:495
1085
 
msgid ""
1086
 
"The error reported was:\n"
1087
 
"\n"
1088
 
msgstr ""
1089
 
"Den rapporterede fejl var:\n"
1090
 
"\n"
1091
 
 
1092
 
#: MountMan/kmountman.cpp:436
1093
 
msgid ""
1094
 
"Warning: you're trying to mount a 'supermount' filesystem.\n"
1095
 
"Supermount filesystems are (un)mounted automatically by linux\n"
1096
 
"upon insert/eject. This is usually a Linux-Mandrake feature.\n"
1097
 
"Krusader will not allow this, as it creates unpredictable behaviour."
1098
 
msgstr ""
1099
 
"Advarsel: du forsøger at mounte et 'supermount' filsystem.\n"
1100
 
"Supermount filsystemer bliver automatisk (un)mountet af linux\n"
1101
 
"når du forsøger at tilgå dem. Dette er som regelt en Linux-Mandrake "
1102
 
"feature.\n"
1103
 
"Krusader tillader ikke dette, da det skaber uforudsigelig opførsel."
1104
 
 
1105
 
#: MountMan/kmountman.cpp:475
1106
 
msgid ""
1107
 
"Warning: you're trying to unmount a 'supermount' filesystem.\n"
1108
 
"Supermount filesystems are (un)mounted automatically by linux\n"
1109
 
"upon insert/eject. This is usually a Linux-Mandrake feature.\n"
1110
 
"Krusader will not allow this, as it creates unpredictable behaviour."
1111
 
msgstr ""
1112
 
"Advarsel: du forsøger at unmounte et 'supermount' filsystem.\n"
1113
 
"Supermount filsystemer bliver automatisk (un)mountet af linux\n"
1114
 
"når du forsøger at tilgå dem. Dette er som regelt en Linux-Mandrake "
1115
 
"feature.\n"
1116
 
"Krusader tillader ikke dette, da det skaber uforudsigelig opførsel."
1117
 
 
1118
 
#: MountMan/kmountman.cpp:482
1119
 
msgid "Unmounting device, please wait ..."
1120
 
msgstr ""
1121
 
 
1122
 
#: MountMan/kmountman.cpp:487
1123
 
msgid ""
1124
 
"Unable to execute 'umount' !!!\n"
1125
 
"check that /bin/umount or /sbin/umount are availble"
1126
 
msgstr ""
1127
 
"Kan ikke eksekvere 'umount' !!!\n"
1128
 
"Kontroller at /bin/umount eller /sbin/umount er tilgængelig"
1129
 
 
1130
 
#: MountMan/kmountman.cpp:494
1131
 
msgid "Unable to complete the un-mount.\n"
1132
 
msgstr "Kunne ikke færdiggøre unmounten.\n"
1133
 
 
1134
 
#: MountMan/kmountman.cpp:514
1135
 
msgid ""
1136
 
"Error ejecting device !\n"
1137
 
"You need to have 'eject' in your path."
1138
 
msgstr ""
1139
 
"Fejl ved udskubning af enheden !\n"
1140
 
"Du skal have 'eject' i din path."
1141
 
 
1142
 
#: MountMan/kmountman.cpp:532
1143
 
msgid "No space information on a [proc]"
1144
 
msgstr "Ingen plads information på [proc]"
1145
 
 
1146
 
#: MountMan/kmountman.cpp:539
1147
 
msgid "MtMan: internal error, sorry."
1148
 
msgstr "MtMan: intern fejl, beklager."
1149
 
 
1150
 
#: MountMan/kmountman.cpp:545
1151
 
msgid " free out of "
1152
 
msgstr " ledigt ud af "
1153
 
 
1154
 
#: MountMan/kmountman.cpp:548
1155
 
msgid "%) on [ "
1156
 
msgstr "%) på [ "
1157
 
 
1158
 
#: VFS/krarchandler.cpp:186
1159
 
msgid "Counting files in archive"
1160
 
msgstr "Tæller filer i komprimeret fil"
1161
 
 
1162
 
#: VFS/krarchandler.cpp:207 VFS/krarchandler.cpp:252
1163
 
msgid "Failed to unpack"
1164
 
msgstr "Fejl ved udpakning"
1165
 
 
1166
 
#: VFS/krarchandler.cpp:239
1167
 
msgid "Unpacking File(s)"
1168
 
msgstr "Udpakker fil(er)"
1169
 
 
1170
 
#: VFS/krarchandler.cpp:285
1171
 
msgid "Testing Archive"
1172
 
msgstr "Tester komprimeret fil"
1173
 
 
1174
 
#: VFS/krarchandler.cpp:320
1175
 
msgid "Packing File(s)"
1176
 
msgstr "Komprimerer fil(er)"
1177
 
 
1178
 
#: VFS/krarchandler.cpp:332
1179
 
#, fuzzy
1180
 
msgid "Failed to pack: "
1181
 
msgstr "Fejl ved komprimering"
1182
 
 
1183
 
#: VFS/krarchandler.cpp:339
1184
 
msgid "Failed to pack"
1185
 
msgstr "Fejl ved komprimering"
1186
 
 
1187
 
#: VFS/normal_vfs.cpp:210 VFS/tree_vfs.cpp:104
1188
 
msgid ""
1189
 
"Can't create a directory\n"
1190
 
"check your permissions."
1191
 
msgstr ""
1192
 
"Kan ikke oprette bibliotek\n"
1193
 
"kontroller dine rettigheder."
1194
 
 
1195
 
#: VFS/ftp_vfs.cpp:90 VFS/ftp_vfs.cpp:171
1196
 
#, c-format
1197
 
msgid ""
1198
 
"Malformed URL\n"
1199
 
"%1"
1200
 
msgstr ""
1201
 
"Fejlformet URL\n"
1202
 
"%1"
1203
 
 
1204
 
#: VFS/arc_vfs.cpp:241
1205
 
msgid "Can't Read "
1206
 
msgstr "Kan ikke læse "
1207
 
 
1208
 
#: VFS/arc_vfs.cpp:243
1209
 
msgid ""
1210
 
"\n"
1211
 
"Archive might be corrupted !"
1212
 
msgstr ""
1213
 
"\n"
1214
 
"Den komprimerede fil kan være beskadiget !"
1215
 
 
1216
 
#: VFS/arc_vfs.cpp:346 VFS/arc_vfs.cpp:602
1217
 
msgid "Deleting Files..."
1218
 
msgstr "Sletter filer..."
1219
 
 
1220
 
#: VFS/arc_vfs.cpp:419
1221
 
msgid "Unpacking Files"
1222
 
msgstr "Udpakker filer"
1223
 
 
1224
 
#: VFS/arc_vfs.cpp:626
1225
 
msgid "Repacking..."
1226
 
msgstr "Ompakker..."
1227
 
 
1228
 
#: Panel/listpanel.cpp:600 Panel/treepanel.cpp:329
1229
 
msgid "No space information on remote filesystems"
1230
 
msgstr "Størrelsesinformation på fjernsystemet er ikke tilgængeligt"
1231
 
 
1232
 
#: Panel/treepanel.cpp:335
1233
 
msgid "Mt.Man is inactive. sorry."
1234
 
msgstr "Mt.Man er inaktiv. Beklager."
1235
 
 
1236
 
#: Panel/listpanel.cpp:607 Panel/treepanel.cpp:337
1237
 
msgid "Mt.Man: working ..."
1238
 
msgstr "Mt.Man: arbejder ..."
1239
 
 
1240
 
#: Panel/treepanel.cpp:385
1241
 
msgid "Konqueror"
1242
 
msgstr "Konqueror"
1243
 
 
1244
 
#: Panel/listpanel.cpp:894 Panel/treepanel.cpp:387
1245
 
msgid "Terminal"
1246
 
msgstr "Terminal"
1247
 
 
1248
 
#: Panel/listpanel.cpp:907 Panel/treepanel.cpp:399
1249
 
msgid "Rename"
1250
 
msgstr "Omdøb"
1251
 
 
1252
 
#: Panel/listpanel.cpp:1025 Panel/panelfunc.cpp:187 Panel/panelfunc.cpp:214
1253
 
#: Panel/panelfunc.cpp:888 Panel/treepanel.cpp:459 krslots.cpp:321
1254
 
msgid "Can't open "
1255
 
msgstr "Kan ikke åbne "
1256
 
 
1257
 
#: Panel/listpanel.cpp:761 Panel/treepanel.cpp:578
1258
 
msgid "Copy Here"
1259
 
msgstr "Kopier her"
1260
 
 
1261
 
#: Panel/listpanel.cpp:763 Panel/treepanel.cpp:580
1262
 
msgid "Move Here"
1263
 
msgstr "Flyt her"
1264
 
 
1265
 
#: Panel/listpanel.cpp:765 Panel/treepanel.cpp:582
1266
 
msgid "Link Here"
1267
 
msgstr "Lav genvej her"
1268
 
 
1269
 
#: Panel/panelfunc.cpp:74
1270
 
msgid ""
1271
 
"Can't re-enter archive.\n"
1272
 
"Going to the nearest path"
1273
 
msgstr ""
1274
 
 
1275
 
#: Panel/panelfunc.cpp:89
1276
 
msgid "You can edit links only on local file systems"
1277
 
msgstr "Du kan kun redigere genveje på lokale filsystemer"
1278
 
 
1279
 
#: Panel/panelfunc.cpp:99
1280
 
msgid ""
1281
 
"The current file is not a link,\n"
1282
 
"so i can't redirect it."
1283
 
msgstr ""
1284
 
"Den nuværende fil er ikke en genvej,\n"
1285
 
"Så jeg kan ikke omdirigere den."
1286
 
 
1287
 
#: Panel/panelfunc.cpp:106
1288
 
msgid "Please enter the new link destination:"
1289
 
msgstr "Indtast venligst destinationen til den nye genvej:"
1290
 
 
1291
 
#: Panel/panelfunc.cpp:112
1292
 
msgid "Can't remove old link: "
1293
 
msgstr "Kan ikke fjerne den gamle genvej: "
1294
 
 
1295
 
#: Panel/panelfunc.cpp:117 Panel/panelfunc.cpp:157
1296
 
msgid "Failed to create a new link: "
1297
 
msgstr "Kunne ikke lave ny genvej: "
1298
 
 
1299
 
#: Panel/panelfunc.cpp:124
1300
 
#, fuzzy
1301
 
msgid "You can create links only on local file systems"
1302
 
msgstr "Du kan kun redigere genveje på lokale filsystemer"
1303
 
 
1304
 
#: Panel/panelfunc.cpp:133
1305
 
msgid "Create a new link to: "
1306
 
msgstr "Lav ny genvej til: "
1307
 
 
1308
 
#: Panel/panelfunc.cpp:140 Panel/panelfunc.cpp:353 Panel/panelfunc.cpp:913
1309
 
msgid ""
1310
 
"A directory or a file with this file\n"
1311
 
"already exists."
1312
 
msgstr ""
1313
 
"Et bibliotek eller en fil med dette navn\n"
1314
 
"eksisterer allerede."
1315
 
 
1316
 
#: Panel/panelfunc.cpp:152
1317
 
#, fuzzy
1318
 
msgid "Failed to create a new symlink: "
1319
 
msgstr "Kunne ikke lave ny genvej: "
1320
 
 
1321
 
#: Panel/panelfunc.cpp:153 Panel/panelfunc.cpp:158
1322
 
#, fuzzy
1323
 
msgid " To: "
1324
 
msgstr " til:"
1325
 
 
1326
 
#: Panel/panelfunc.cpp:200
1327
 
msgid ""
1328
 
"You do not have permission \n"
1329
 
"to read "
1330
 
msgstr ""
1331
 
"Du har ikke rettigheder \n"
1332
 
"til at læse "
1333
 
 
1334
 
#: Panel/panelfunc.cpp:205
1335
 
msgid "You can't edit a directory"
1336
 
msgstr "Du kan ikke redigere et bibliotek"
1337
 
 
1338
 
#: Panel/panelfunc.cpp:220
1339
 
msgid "You can't move files from this file system"
1340
 
msgstr "Du kan ikke flytte filer fra dette filsystem"
1341
 
 
1342
 
#: Panel/panelfunc.cpp:228 Panel/panelfunc.cpp:298 Panel/panelfunc.cpp:339
1343
 
#: Panel/panelfunc.cpp:427 Panel/panelfunc.cpp:450 Panel/panelfunc.cpp:899
1344
 
#: Panel/panelfunc.cpp:929 Panel/panelfunc.cpp:1038 Panel/panelfunc.cpp:1052
1345
 
#: Panel/panelfunc.cpp:1094
1346
 
msgid "You do not have write permission to this directory"
1347
 
msgstr "Du har ikke skriverettigheder til dette bibliotek"
1348
 
 
1349
 
#: Panel/panelfunc.cpp:241 Panel/panelfunc.cpp:1060
1350
 
msgid "Move "
1351
 
msgstr "Flyt "
1352
 
 
1353
 
#: Panel/panelfunc.cpp:241 Panel/panelfunc.cpp:372 Panel/panelfunc.cpp:753
1354
 
#: Panel/panelfunc.cpp:755 Panel/panelfunc.cpp:1002 Panel/panelfunc.cpp:1060
1355
 
msgid "to"
1356
 
msgstr "til"
1357
 
 
1358
 
#: Panel/panelfunc.cpp:242
1359
 
#, c-format
1360
 
msgid "Move %d files to:"
1361
 
msgstr "Flyt følgende filer: %d  til:"
1362
 
 
1363
 
#: Panel/panelfunc.cpp:258 Panel/panelfunc.cpp:1014
1364
 
msgid ""
1365
 
"You do not have permission \n"
1366
 
"to move "
1367
 
msgstr ""
1368
 
"Du har ikke rettigheder \n"
1369
 
"til at flytte "
1370
 
 
1371
 
#: Panel/panelfunc.cpp:259 Panel/panelfunc.cpp:388 Panel/panelfunc.cpp:497
1372
 
#: Panel/panelfunc.cpp:511 Panel/panelfunc.cpp:660
1373
 
msgid "&Skip"
1374
 
msgstr "&Spring over"
1375
 
 
1376
 
#: Panel/panelfunc.cpp:259 Panel/panelfunc.cpp:388 Panel/panelfunc.cpp:497
1377
 
#: Panel/panelfunc.cpp:660
1378
 
msgid "Skip &All"
1379
 
msgstr "Spring &alle over"
1380
 
 
1381
 
#: Panel/panelfunc.cpp:291 Panel/panelfunc.cpp:1086
1382
 
msgid "You can't move files to this file system"
1383
 
msgstr "Du kan ikke flytte filer til dette filsystem"
1384
 
 
1385
 
#: Panel/panelfunc.cpp:313 Panel/panelfunc.cpp:972
1386
 
msgid ""
1387
 
"You do not have permission \n"
1388
 
"to rename "
1389
 
msgstr ""
1390
 
"Du har ikke rettigheder til at \n"
1391
 
"omdøbe "
1392
 
 
1393
 
#: Panel/panelfunc.cpp:320 Panel/panelfunc.cpp:979
1394
 
msgid "Rename "
1395
 
msgstr "Omdøb "
1396
 
 
1397
 
#: Panel/panelfunc.cpp:320 Panel/panelfunc.cpp:979
1398
 
msgid " to:"
1399
 
msgstr " til:"
1400
 
 
1401
 
#: Panel/panelfunc.cpp:326
1402
 
msgid ""
1403
 
"A directory or a file with this name\n"
1404
 
"already exists."
1405
 
msgstr ""
1406
 
"Et bibliotek eller en fil med dette navn\n"
1407
 
"eksisterer allerede."
1408
 
 
1409
 
#: Panel/panelfunc.cpp:346 Panel/panelfunc.cpp:906
1410
 
msgid "Directory's name:"
1411
 
msgstr "Bibliotekets navn:"
1412
 
 
1413
 
#: Panel/panelfunc.cpp:372 Panel/panelfunc.cpp:1002
1414
 
msgid "Copy "
1415
 
msgstr "Kopier "
1416
 
 
1417
 
#: Panel/panelfunc.cpp:373
1418
 
#, c-format
1419
 
msgid "Copy %d files to:"
1420
 
msgstr "Kopier følgende filer: %d til: "
1421
 
 
1422
 
#: Panel/panelfunc.cpp:387
1423
 
msgid ""
1424
 
"You do not have permission \n"
1425
 
"to copy "
1426
 
msgstr ""
1427
 
"Du har ikke rettigheder til \n"
1428
 
"at kopiere "
1429
 
 
1430
 
#: Panel/panelfunc.cpp:420 Panel/panelfunc.cpp:1030
1431
 
msgid "You can't copy files to this file system"
1432
 
msgstr "Du kan ikke kopiere filer til dette filsystem"
1433
 
 
1434
 
#: Panel/panelfunc.cpp:444
1435
 
msgid "You can't delete files from this file system"
1436
 
msgstr "Du kan ikke slette filer fra dette filsystem"
1437
 
 
1438
 
#: Panel/panelfunc.cpp:463
1439
 
#, c-format
1440
 
msgid " %d files ?"
1441
 
msgstr " %d filer ?"
1442
 
 
1443
 
#: Panel/panelfunc.cpp:467
1444
 
msgid "trash"
1445
 
msgstr "Slettede filer"
1446
 
 
1447
 
#: Panel/panelfunc.cpp:468 Panel/panelfunc.cpp:940
1448
 
msgid "&Trash"
1449
 
msgstr "Sle&ttede filer"
1450
 
 
1451
 
#: Panel/panelfunc.cpp:471
1452
 
msgid "delete"
1453
 
msgstr "slet"
1454
 
 
1455
 
#: Panel/panelfunc.cpp:475 Panel/panelfunc.cpp:947
1456
 
msgid "Are you sure you want to\n"
1457
 
msgstr "Er du sikker på at du vill\n"
1458
 
 
1459
 
#: Panel/panelfunc.cpp:496
1460
 
msgid ""
1461
 
"You do not have permission \n"
1462
 
"to delete "
1463
 
msgstr ""
1464
 
"Du har ikke rettigheder til\n"
1465
 
"at slette "
1466
 
 
1467
 
#: Panel/panelfunc.cpp:510 Panel/panelfunc.cpp:958
1468
 
msgid "Directory "
1469
 
msgstr "Bibliotek "
1470
 
 
1471
 
#: Panel/panelfunc.cpp:510
1472
 
#, fuzzy
1473
 
msgid ""
1474
 
" is not empty !\n"
1475
 
"Skip this one or Delete All ?"
1476
 
msgstr ""
1477
 
" er ikke tomt !\n"
1478
 
"Er du sikker ? "
1479
 
 
1480
 
#: Panel/panelfunc.cpp:511
1481
 
msgid "&Delete All"
1482
 
msgstr "Sle&t alle"
1483
 
 
1484
 
#: Panel/panelfunc.cpp:550
1485
 
msgid ""
1486
 
"You don't have premission to\n"
1487
 
"access this Directory / File !"
1488
 
msgstr ""
1489
 
"Du har ikke rettigheder til at\n"
1490
 
"åbne dette bibliotek / denne fil ! "
1491
 
 
1492
 
#: Panel/panelfunc.cpp:565
1493
 
msgid ""
1494
 
"If you want to execute %1,\n"
1495
 
"Transfer it first to your computer."
1496
 
msgstr ""
1497
 
"Hvis du vil køre %1, \n"
1498
 
"skal du kopiere den til din computer først."
1499
 
 
1500
 
#: Panel/panelfunc.cpp:659
1501
 
msgid ""
1502
 
"You do not have permission \n"
1503
 
"to pack "
1504
 
msgstr ""
1505
 
"Du har ikke rettigheder \n"
1506
 
"til at komprimere "
1507
 
 
1508
 
#: Panel/panelfunc.cpp:682 Panel/panelfunc.cpp:1142
1509
 
msgid "When Packing into archive - you must use the active directory"
1510
 
msgstr ""
1511
 
"Når du komprimerer til komprimerede filer skal du benytte det aktive "
1512
 
"bibliotek"
1513
 
 
1514
 
#: Panel/panelfunc.cpp:693 Panel/panelfunc.cpp:775 Panel/panelfunc.cpp:1153
1515
 
msgid ""
1516
 
"You don't have write permissions\n"
1517
 
"to the destination directory"
1518
 
msgstr ""
1519
 
"Du har ikke skriverettigheder\n"
1520
 
"til destinationsbiblioteket"
1521
 
 
1522
 
#: Panel/panelfunc.cpp:699
1523
 
msgid "The Archive "
1524
 
msgstr "Den komprimerede fil "
1525
 
 
1526
 
#: Panel/panelfunc.cpp:700 Panel/panelfunc.cpp:1159
1527
 
msgid ""
1528
 
"\n"
1529
 
"already exists, Do you want to overwrite the archive\n"
1530
 
msgstr ""
1531
 
"\n"
1532
 
"eksisterer allerede, Vil du overskrive den\n"
1533
 
 
1534
 
#: Panel/panelfunc.cpp:701 Panel/panelfunc.cpp:1160
1535
 
msgid "(all data in previous archive will be lost)"
1536
 
msgstr "(al data i den nuværende komprimerede fil vil blive slettet)"
1537
 
 
1538
 
#: Panel/panelfunc.cpp:701
1539
 
msgid "&Overwite"
1540
 
msgstr "&Overskriv"
1541
 
 
1542
 
#: Panel/panelfunc.cpp:705
1543
 
msgid "Counting files to pack"
1544
 
msgstr "Tæl filer der skal komprimeres"
1545
 
 
1546
 
#: Panel/panelfunc.cpp:734
1547
 
msgid "%1, unknown archive type."
1548
 
msgstr "%1, ukendt type komprimeret fil."
1549
 
 
1550
 
#: Panel/panelfunc.cpp:740
1551
 
msgid "%1, test passed."
1552
 
msgstr "%1, passerede testen."
1553
 
 
1554
 
#: Panel/panelfunc.cpp:742
1555
 
msgid "%1, test failed !"
1556
 
msgstr "%1, passerede ikke testen !"
1557
 
 
1558
 
#: Panel/panelfunc.cpp:753 Panel/panelfunc.cpp:755
1559
 
msgid "Unpack "
1560
 
msgstr "Udpak "
1561
 
 
1562
 
#: Panel/panelfunc.cpp:755
1563
 
#, fuzzy
1564
 
msgid "%1 files"
1565
 
msgstr " %d filer ?"
1566
 
 
1567
 
#: Panel/panelfunc.cpp:766
1568
 
msgid "When unpacking into archive - you must use the active directory"
1569
 
msgstr ""
1570
 
"Når du udpakker til komprimerede filer skal du anvende det aktive bibliotek"
1571
 
 
1572
 
#: Panel/panelfunc.cpp:787
1573
 
msgid ""
1574
 
"You do not have permission\n"
1575
 
"to unpack "
1576
 
msgstr ""
1577
 
"Du har ikke rettigheder til\n"
1578
 
"at udpakke "
1579
 
 
1580
 
#: Panel/panelfunc.cpp:797
1581
 
msgid "%1, unknown archive type"
1582
 
msgstr "%1, ukendt type komprimeret fil"
1583
 
 
1584
 
#: Panel/panelfunc.cpp:824 Panel/panelfunc.cpp:1209
1585
 
msgid "Name: "
1586
 
msgstr "Navn: "
1587
 
 
1588
 
#: Panel/panelfunc.cpp:825 Panel/panelfunc.cpp:1210
1589
 
#, fuzzy
1590
 
msgid ""
1591
 
"Total occupied space: %1\n"
1592
 
"in %2 directories and %3 files"
1593
 
msgstr ""
1594
 
"\n"
1595
 
"i %ld biblioteker og %ld filer"
1596
 
 
1597
 
#: Panel/panelfunc.cpp:939
1598
 
msgid "trash "
1599
 
msgstr "Slettede filer "
1600
 
 
1601
 
#: Panel/panelfunc.cpp:943
1602
 
msgid "delete "
1603
 
msgstr "slet "
1604
 
 
1605
 
#: Panel/panelfunc.cpp:958
1606
 
msgid ""
1607
 
" is not empty !\n"
1608
 
"Are you sure ? "
1609
 
msgstr ""
1610
 
" er ikke tomt !\n"
1611
 
"Er du sikker ? "
1612
 
 
1613
 
#: Panel/panelfunc.cpp:986
1614
 
msgid ""
1615
 
"A directory with this name\n"
1616
 
"already exists."
1617
 
msgstr ""
1618
 
"Et bibliotek med dette navn\n"
1619
 
"eksisterer allerede."
1620
 
 
1621
 
#: Panel/panelfunc.cpp:1070
1622
 
msgid ""
1623
 
"You do not have permission\n"
1624
 
"to move "
1625
 
msgstr ""
1626
 
"Du har ikke rettigheder\n"
1627
 
"til at flytte "
1628
 
 
1629
 
#: Panel/panelfunc.cpp:1109
1630
 
msgid ""
1631
 
"You do not have permission\n"
1632
 
"to pack "
1633
 
msgstr ""
1634
 
"Du har ikke rettigheder\n"
1635
 
"til at komprimere "
1636
 
 
1637
 
#: Panel/panelfunc.cpp:1158
1638
 
msgid "The Archive"
1639
 
msgstr "Den komprimerede fil"
1640
 
 
1641
 
#: Panel/panelfunc.cpp:1160
1642
 
msgid "&Overwrite"
1643
 
msgstr "&Overskriv"
1644
 
 
1645
 
#: Panel/panelfunc.cpp:1164
1646
 
msgid "Preparing to pack"
1647
 
msgstr "Forbereder komprimeringen"
1648
 
 
1649
 
#: Panel/panelfunc.cpp:1178
1650
 
msgid "Packing Directory"
1651
 
msgstr "Komprimer bibliotek"
1652
 
 
1653
 
#: Panel/listpanel.cpp:89
1654
 
msgid "Open your bookmarks"
1655
 
msgstr "Åben dine genveje"
1656
 
 
1657
 
#: Panel/listpanel.cpp:102
1658
 
msgid ""
1659
 
"Pressing this button will pop a menu with your bookmarks. Select a bookmark "
1660
 
"to go where it's pointing. Simple ehh?"
1661
 
msgstr ""
1662
 
"Trykker du på denne knap fremkommer en menu med dine genveje. Tryk på en "
1663
 
"genvej for at gå til destinationen. Simpelt ikk'?"
1664
 
 
1665
 
#: Panel/listpanel.cpp:113
1666
 
msgid ""
1667
 
"The status bar displays information about the FILESYSTEM which hold your "
1668
 
"current directory: Total size, free space, type of filesystem etc."
1669
 
msgstr ""
1670
 
"Status linien viser information om FILSYSTEMET som det aktuelle bibliotek "
1671
 
"ligger på: Total størrelse, ledig plads, filsystemtype m.m."
1672
 
 
1673
 
#: Panel/listpanel.cpp:120
1674
 
msgid ""
1675
 
"The totals bar shows how much files exist, how many did you select and the "
1676
 
"bytes math"
1677
 
msgstr ""
1678
 
"Totallinien viser hvor mange filer der er, hvor mange der er markerede og "
1679
 
"hvor meget de markede filer fylder ud af den samlede filstørrelse i "
1680
 
"biblioteket."
1681
 
 
1682
 
#: Panel/listpanel.cpp:129
1683
 
msgid "This shows the full path to your current directory"
1684
 
msgstr "Denne viser den fulde sti til det aktuelle bibliotek"
1685
 
 
1686
 
#: Panel/listpanel.cpp:148 Search/krsearchdialogbase.cpp:360
1687
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:670
1688
 
msgid "Size"
1689
 
msgstr "Størrelse"
1690
 
 
1691
 
#: Panel/listpanel.cpp:151 Search/krsearchdialogbase.cpp:397
1692
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:671
1693
 
msgid "Date"
1694
 
msgstr "Dato"
1695
 
 
1696
 
#: Panel/listpanel.cpp:154 Search/krsearchdialogbase.cpp:557
1697
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:588 Search/krsearchdialogbase.cpp:621
1698
 
msgid "r"
1699
 
msgstr "r"
1700
 
 
1701
 
#: Panel/listpanel.cpp:155 Search/krsearchdialogbase.cpp:550
1702
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:581 Search/krsearchdialogbase.cpp:607
1703
 
msgid "w"
1704
 
msgstr "w"
1705
 
 
1706
 
#: Panel/listpanel.cpp:156 Search/krsearchdialogbase.cpp:564
1707
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:595 Search/krsearchdialogbase.cpp:614
1708
 
msgid "x"
1709
 
msgstr "x"
1710
 
 
1711
 
#: Panel/listpanel.cpp:160
1712
 
msgid ""
1713
 
"This is your regular file list. Except, the R,W and X column represent the "
1714
 
"permission whicb applies to you, i.e: if you see an 'X' in the W column, it "
1715
 
"means that YOU can't write to this file. No need to read a 10-length "
1716
 
"permission any more !!"
1717
 
msgstr ""
1718
 
"Dette er listen over filer/biblioteker i det aktuelle bibliotek. r,w og x "
1719
 
"repræsenterer dine rettigheder til filen/biblioteket.R betyder "
1720
 
"læserettighed. W er skriverettighed og X er eksekveringsrettighed."
1721
 
 
1722
 
#: Panel/listpanel.cpp:250 Panel/listpanel.cpp:1047
1723
 
msgid " Select Files "
1724
 
msgstr " Marker filer "
1725
 
 
1726
 
#: Panel/listpanel.cpp:250
1727
 
msgid " Unselect Files "
1728
 
msgstr " Fjern markering "
1729
 
 
1730
 
#: Panel/listpanel.cpp:341
1731
 
msgid "left"
1732
 
msgstr "venstre"
1733
 
 
1734
 
#: Panel/listpanel.cpp:341
1735
 
msgid "right"
1736
 
msgstr "højre"
1737
 
 
1738
 
#: Panel/listpanel.cpp:342
1739
 
msgid "The "
1740
 
msgstr " "
1741
 
 
1742
 
#: Panel/listpanel.cpp:342
1743
 
msgid ""
1744
 
" panel start path is invalid\n"
1745
 
"Check your Konfigurator"
1746
 
msgstr ""
1747
 
" Panelets startbibliotek er ugyldig\n"
1748
 
"Kontroller din opsætning (via Konfigurator)"
1749
 
 
1750
 
#: Panel/listpanel.cpp:485
1751
 
msgid "out of"
1752
 
msgstr "ud af"
1753
 
 
1754
 
#: Panel/listpanel.cpp:485
1755
 
msgid "selected"
1756
 
msgstr "de markerede"
1757
 
 
1758
 
#: Panel/listpanel.cpp:538
1759
 
msgid "Climb up the directory tree"
1760
 
msgstr "Gå et bibliotek op"
1761
 
 
1762
 
#: Panel/listpanel.cpp:556
1763
 
msgid "Symbolic Link"
1764
 
msgstr "Symbolsk genvej"
1765
 
 
1766
 
#: Panel/listpanel.cpp:557
1767
 
msgid "(broken link !)"
1768
 
msgstr "(Defekt genvej !)"
1769
 
 
1770
 
#: Panel/listpanel.cpp:558
1771
 
msgid "%1 (Link)"
1772
 
msgstr "%1 (genvej)"
1773
 
 
1774
 
#: Panel/listpanel.cpp:595
1775
 
#, fuzzy
1776
 
msgid "No space information inside archives"
1777
 
msgstr "Ingen plads information på [proc]"
1778
 
 
1779
 
#: Panel/listpanel.cpp:877
1780
 
msgid "Run"
1781
 
msgstr ""
1782
 
 
1783
 
#: Panel/listpanel.cpp:895
1784
 
msgid "Other..."
1785
 
msgstr "Andre..."
1786
 
 
1787
 
#: Panel/listpanel.cpp:912
1788
 
msgid "Shred"
1789
 
msgstr "Destruer"
1790
 
 
1791
 
#: Panel/listpanel.cpp:917
1792
 
msgid "new symlink"
1793
 
msgstr ""
1794
 
 
1795
 
#: Panel/listpanel.cpp:918
1796
 
msgid "new hardlink"
1797
 
msgstr ""
1798
 
 
1799
 
#: Panel/listpanel.cpp:920
1800
 
msgid "redirect link"
1801
 
msgstr ""
1802
 
 
1803
 
#: Panel/listpanel.cpp:941
1804
 
msgid "Send by email"
1805
 
msgstr ""
1806
 
 
1807
 
#: Panel/listpanel.cpp:984
1808
 
msgid "Are you sure you want to shred "
1809
 
msgstr "Er du sikker på at du vil destruere?"
1810
 
 
1811
 
#: Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:147
1812
 
#, fuzzy
1813
 
msgid "Select Compare Mode"
1814
 
msgstr "Muse valgs mode"
1815
 
 
1816
 
#: Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:154
1817
 
#, fuzzy
1818
 
msgid "Left Panel"
1819
 
msgstr "ListPanel"
1820
 
 
1821
 
#: Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:178 Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:257
1822
 
#, fuzzy
1823
 
msgid "Show identical files"
1824
 
msgstr "Vis skjulte filer"
1825
 
 
1826
 
#: Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:183 Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:252
1827
 
#, fuzzy
1828
 
msgid "Show older files"
1829
 
msgstr "Vis skjulte filer"
1830
 
 
1831
 
#: Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:188 Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:247
1832
 
#, fuzzy
1833
 
msgid "Show newer files"
1834
 
msgstr "Vis skjulte filer"
1835
 
 
1836
 
#: Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:193 Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:262
1837
 
#, fuzzy
1838
 
msgid "Show exclusive files"
1839
 
msgstr "Vis skjulte filer"
1840
 
 
1841
 
#: Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:223
1842
 
#, fuzzy
1843
 
msgid "Right Panel"
1844
 
msgstr "ListPanel"
1845
 
 
1846
 
#: Dialogs/colormaskdialogbase.cpp:268
1847
 
msgid ""
1848
 
"* Exclusive files don't exist in the other panel.\n"
1849
 
"* Color masks do not apply to directories"
1850
 
msgstr ""
1851
 
 
1852
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:683
1853
 
msgid "New FTP Connection"
1854
 
msgstr "Ny FTP Tilslutning"
1855
 
 
1856
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:706
1857
 
msgid "Username:"
1858
 
msgstr "Brugernavn:"
1859
 
 
1860
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:729
1861
 
msgid "&Connect"
1862
 
msgstr "&Tilslut"
1863
 
 
1864
 
#: Dialogs/newftpgui.cpp:751
1865
 
msgid "About to connect to..."
1866
 
msgstr "Tilslutter til..."
1867
 
 
1868
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:422 Dialogs/packguibase.cpp:475
1869
 
msgid "Pack"
1870
 
msgstr "Komprimer"
1871
 
 
1872
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:432
1873
 
msgid "To archive"
1874
 
msgstr "Til komprimeret fil"
1875
 
 
1876
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:439
1877
 
msgid "tar.bz2"
1878
 
msgstr "tar.bz2"
1879
 
 
1880
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:450
1881
 
msgid "In directory"
1882
 
msgstr "I biblioteket"
1883
 
 
1884
 
#: Dialogs/packguibase.cpp:501
1885
 
msgid "Move into archive"
1886
 
msgstr "Flyt til komprimeret fil"
1887
 
 
1888
 
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:124
1889
 
msgid "Enter a selection:"
1890
 
msgstr "Indtast et filter:"
1891
 
 
1892
 
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:100
1893
 
msgid "Supermount device."
1894
 
msgstr ""
1895
 
 
1896
 
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:102
1897
 
msgid "Unable to get information"
1898
 
msgstr ""
1899
 
 
1900
 
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
1901
 
msgid "on a supermounted device."
1902
 
msgstr ""
1903
 
 
1904
 
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:104
1905
 
msgid "For details, please read"
1906
 
msgstr ""
1907
 
 
1908
 
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:105
1909
 
#, fuzzy
1910
 
msgid "the Krusader FAQ."
1911
 
msgstr "Krusader"
1912
 
 
1913
 
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:109
1914
 
msgid "Capacity: "
1915
 
msgstr "Kapacitet: "
1916
 
 
1917
 
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:119
1918
 
msgid "Used: "
1919
 
msgstr "Anvendt: "
1920
 
 
1921
 
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:120
1922
 
msgid "Free: "
1923
 
msgstr "Ledig: "
1924
 
 
1925
 
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:147
1926
 
msgid "Not mounted."
1927
 
msgstr "Ikke mountet."
1928
 
 
1929
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:57
1930
 
msgid "Choose Files"
1931
 
msgstr "Vælg filer"
1932
 
 
1933
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:79
1934
 
msgid "Select the following files:"
1935
 
msgstr "Marker følgende filer:"
1936
 
 
1937
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:84
1938
 
msgid "Predefined Selections"
1939
 
msgstr "Foruddefinerede valg"
1940
 
 
1941
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:94
1942
 
msgid ""
1943
 
"A predefined selection is a file-mask which you use often, good\n"
1944
 
"examples might be *.c, *.h, *.c *.o etc. You can Add these masks to\n"
1945
 
"the list by writing them down and pressing the Add button.\n"
1946
 
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them. Notice "
1947
 
"that the line in which you edit the mask has it's own history, you can roll "
1948
 
"it down if needed."
1949
 
msgstr ""
1950
 
"Et foruddefineret valg er en fil-maske som du ofte bruger, gode\n"
1951
 
"eksempler kunne være *.c, *.h, *.o osv. Du kan tilføje disse masker til\n"
1952
 
"listen ved at skrive dem og trykke på Tilføj knappen.\n"
1953
 
"Slet fjerner et foruddefineret valg og Nultil fjerner dem alle. Læg mærke "
1954
 
"til at linien du redigerer maskerne i har sin egen historie, som du kan "
1955
 
"scrolle igennem hvis du har brug for det."
1956
 
 
1957
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:103
1958
 
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
1959
 
msgstr "Tilføjer valget i linien til listen"
1960
 
 
1961
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:108
1962
 
msgid "Delete the marked selection from the list"
1963
 
msgstr "Fjerner markede valg fra listen"
1964
 
 
1965
 
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:113
1966
 
msgid "Clears the entire list of selections"
1967
 
msgstr "Fjerner alle valg fra listen"
1968
 
 
1969
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:115 Search/krsearchdialog.cpp:119
1970
 
msgid "Invalid date entered."
1971
 
msgstr ""
1972
 
 
1973
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:116
1974
 
msgid "The date '"
1975
 
msgstr ""
1976
 
 
1977
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:116
1978
 
msgid ""
1979
 
"' is not valid according to your locale.\n"
1980
 
"Please re-enter a valid date (use the date button of easy access)."
1981
 
msgstr ""
1982
 
 
1983
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:134 Search/krsearchdialog.cpp:299
1984
 
#, fuzzy
1985
 
msgid "All Files"
1986
 
msgstr "A&lle filer"
1987
 
 
1988
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:136 Search/krsearchmod.cpp:86
1989
 
#, fuzzy
1990
 
msgid "Directories"
1991
 
msgstr "Bibliotek "
1992
 
 
1993
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:137 Search/krsearchmod.cpp:87
1994
 
#, fuzzy
1995
 
msgid "Image Files"
1996
 
msgstr "Udpakker filer"
1997
 
 
1998
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:138 Search/krsearchmod.cpp:88
1999
 
#, fuzzy
2000
 
msgid "Text Files"
2001
 
msgstr " Marker filer "
2002
 
 
2003
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:139 Search/krsearchmod.cpp:89
2004
 
#, fuzzy
2005
 
msgid "Video Files"
2006
 
msgstr "Vis skjulte filer"
2007
 
 
2008
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:140 Search/krsearchmod.cpp:90
2009
 
#, fuzzy
2010
 
msgid "Audio Files"
2011
 
msgstr "A&lle filer"
2012
 
 
2013
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:312
2014
 
msgid "No search criteria entered !"
2015
 
msgstr ""
2016
 
 
2017
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:318
2018
 
msgid "Please specify a location to search in."
2019
 
msgstr ""
2020
 
 
2021
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:348 Search/krsearchdialog.cpp:352
2022
 
msgid "Specified sizes are inconsistent !"
2023
 
msgstr ""
2024
 
 
2025
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:349
2026
 
msgid ""
2027
 
"Please re-enter the values, so that the leftmost size will\n"
2028
 
"be smaller (or equal) to the right size."
2029
 
msgstr ""
2030
 
 
2031
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:372 Search/krsearchdialog.cpp:377
2032
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:427 Search/krsearchdialog.cpp:432
2033
 
msgid "Dates are inconsistent !"
2034
 
msgstr ""
2035
 
 
2036
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:373
2037
 
msgid ""
2038
 
"The date on the left side is later than the date on the right.\n"
2039
 
"Please re-enter the dates, so that the leftmost date will be\n"
2040
 
"earlier than the right one."
2041
 
msgstr ""
2042
 
 
2043
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:428
2044
 
msgid ""
2045
 
"The date on the top is later than the date on the bottom.\n"
2046
 
"Please re-enter the dates, so that the top date will be\n"
2047
 
"earlier than the bottom one."
2048
 
msgstr ""
2049
 
 
2050
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:460
2051
 
msgid ""
2052
 
"Since you chose to also search in archives,\n"
2053
 
"note the following limitations:\n"
2054
 
"1. Krusader will search in all of the supported\n"
2055
 
"   archives, NOT INCLUDING arj, and ace.\n"
2056
 
"2. You cannot search for text (grep) while doing\n"
2057
 
"   a search that includes archives."
2058
 
msgstr ""
2059
 
 
2060
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:479 Search/krsearchdialogbase.cpp:655
2061
 
msgid "Found 0 matches."
2062
 
msgstr ""
2063
 
 
2064
 
#: Search/krsearchdialog.cpp:510
2065
 
msgid "Finished searching."
2066
 
msgstr ""
2067
 
 
2068
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:158
2069
 
#, fuzzy
2070
 
msgid "Krusader::Search"
2071
 
msgstr "Krusader"
2072
 
 
2073
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:174
2074
 
msgid "Search"
2075
 
msgstr ""
2076
 
 
2077
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:196
2078
 
msgid "Don't search in"
2079
 
msgstr ""
2080
 
 
2081
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:223
2082
 
#, fuzzy
2083
 
msgid "Search in"
2084
 
msgstr "Søg efter filer"
2085
 
 
2086
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:250
2087
 
msgid "Containing text"
2088
 
msgstr ""
2089
 
 
2090
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:267 Search/krsearchdialogbase.cpp:301
2091
 
#, fuzzy
2092
 
msgid "Case sensetive"
2093
 
msgstr "Sorter filer 'case-sensitive' (forskel på STORE/små bogstaver)"
2094
 
 
2095
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:279
2096
 
msgid "Text:"
2097
 
msgstr ""
2098
 
 
2099
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:307
2100
 
#, fuzzy
2101
 
msgid "Search for:"
2102
 
msgstr "Søg efter filer"
2103
 
 
2104
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:312
2105
 
msgid "Of type:"
2106
 
msgstr ""
2107
 
 
2108
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:337
2109
 
#, fuzzy
2110
 
msgid "Search in subdirectories"
2111
 
msgstr "Marker biblioteker automatisk"
2112
 
 
2113
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:343
2114
 
#, fuzzy
2115
 
msgid "Search in archives"
2116
 
msgstr "Flyt til komprimeret fil"
2117
 
 
2118
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:347
2119
 
msgid "Follow links"
2120
 
msgstr ""
2121
 
 
2122
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:364
2123
 
msgid "Smaller than"
2124
 
msgstr ""
2125
 
 
2126
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:372 Search/krsearchdialogbase.cpp:383
2127
 
msgid "Bytes"
2128
 
msgstr ""
2129
 
 
2130
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:373 Search/krsearchdialogbase.cpp:384
2131
 
msgid "KB"
2132
 
msgstr ""
2133
 
 
2134
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:374 Search/krsearchdialogbase.cpp:385
2135
 
msgid "MB"
2136
 
msgstr ""
2137
 
 
2138
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:380
2139
 
msgid "Bigger than"
2140
 
msgstr ""
2141
 
 
2142
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:421
2143
 
msgid "and"
2144
 
msgstr ""
2145
 
 
2146
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:464 Search/krsearchdialogbase.cpp:473
2147
 
msgid "days"
2148
 
msgstr ""
2149
 
 
2150
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:465 Search/krsearchdialogbase.cpp:474
2151
 
msgid "weeks"
2152
 
msgstr ""
2153
 
 
2154
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:466 Search/krsearchdialogbase.cpp:475
2155
 
#, fuzzy
2156
 
msgid "months"
2157
 
msgstr "Unmount"
2158
 
 
2159
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:467 Search/krsearchdialogbase.cpp:476
2160
 
msgid "years"
2161
 
msgstr ""
2162
 
 
2163
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:488
2164
 
msgid "Not modified in the last"
2165
 
msgstr ""
2166
 
 
2167
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:493
2168
 
msgid "Not modified after"
2169
 
msgstr ""
2170
 
 
2171
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:499
2172
 
msgid "Modified in the last"
2173
 
msgstr ""
2174
 
 
2175
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:504
2176
 
msgid "Modified between"
2177
 
msgstr ""
2178
 
 
2179
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:512
2180
 
msgid "Ownership"
2181
 
msgstr ""
2182
 
 
2183
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:526
2184
 
msgid "Belongs to user"
2185
 
msgstr ""
2186
 
 
2187
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:535
2188
 
msgid "Belongs to group"
2189
 
msgstr ""
2190
 
 
2191
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:546
2192
 
msgid "Owner"
2193
 
msgstr ""
2194
 
 
2195
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:549 Search/krsearchdialogbase.cpp:556
2196
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:563 Search/krsearchdialogbase.cpp:580
2197
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:587 Search/krsearchdialogbase.cpp:594
2198
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:606 Search/krsearchdialogbase.cpp:613
2199
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:620
2200
 
msgid "?"
2201
 
msgstr ""
2202
 
 
2203
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:551 Search/krsearchdialogbase.cpp:558
2204
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:565 Search/krsearchdialogbase.cpp:582
2205
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:589 Search/krsearchdialogbase.cpp:596
2206
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:608 Search/krsearchdialogbase.cpp:615
2207
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:622
2208
 
msgid "-"
2209
 
msgstr ""
2210
 
 
2211
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:572 Search/krsearchdialogbase.cpp:672
2212
 
#, fuzzy
2213
 
msgid "Permissions"
2214
 
msgstr "Sessions"
2215
 
 
2216
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:577
2217
 
#, fuzzy
2218
 
msgid "Group"
2219
 
msgstr "Ny &gruppe"
2220
 
 
2221
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:603
2222
 
msgid "All"
2223
 
msgstr ""
2224
 
 
2225
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:633
2226
 
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
2227
 
msgstr ""
2228
 
 
2229
 
#: Search/krsearchdialogbase.cpp:669
2230
 
msgid "Location"
2231
 
msgstr ""
2232
 
 
2233
 
#: Search/krsearchmod.cpp:91
2234
 
#, fuzzy
2235
 
msgid "Custom"
2236
 
msgstr "&Filter"
2237
 
 
2238
 
#: krslots.cpp:110
2239
 
msgid ""
2240
 
"Krusader can't find any of the supported\n"
2241
 
"mail clients. Please install one to your\n"
2242
 
"path.\n"
2243
 
"Hint: Krusader supports kmail."
2244
 
msgstr ""
2245
 
 
2246
 
#: krslots.cpp:119
2247
 
#, fuzzy
2248
 
msgid "Sending file: "
2249
 
msgstr "Slette fil(er)"
2250
 
 
2251
 
#: krslots.cpp:125 krslots.cpp:190
2252
 
msgid "Error executing "
2253
 
msgstr ""
2254
 
 
2255
 
#: krslots.cpp:136
2256
 
msgid ""
2257
 
"Krusader can't find any of the supported\n"
2258
 
"diff-frontends. Please install one to your\n"
2259
 
"path.\n"
2260
 
"Hint: Krusader supports kdiff and xxdiff."
2261
 
msgstr ""
2262
 
 
2263
 
#: krslots.cpp:158 krslots.cpp:162
2264
 
msgid "Don't know which files to compare."
2265
 
msgstr ""
2266
 
 
2267
 
#: krslots.cpp:159
2268
 
msgid ""
2269
 
"To compare 2 files by content, select (mark) a file in the\n"
2270
 
"left panel, and select another one in the right panel."
2271
 
msgstr ""
2272
 
 
2273
 
#: krslots.cpp:175 krslots.cpp:181
2274
 
#, fuzzy
2275
 
msgid "Krusader is unable to download: "
2276
 
msgstr "KViewer kan ikke downloade: "
2277
 
 
2278
 
#: krslots.cpp:208
2279
 
msgid ""
2280
 
"In order to save the time needed to enter an archive,\n"
2281
 
"Krusader will not allow bookmarks which point\n"
2282
 
"into an archive, as it is usually a mistake to do so!"
2283
 
msgstr ""
2284
 
"For at spare tiden det tager at gå ind i en komprimeret fil,\n"
2285
 
"tillader Krusader ikke genveje at pege\n"
2286
 
"ind i komprimerede filer, da det som regelt er en fejl!"
2287
 
 
2288
 
#: krslots.cpp:334
2289
 
msgid ""
2290
 
"Can't find \"KsysCtrl\"\n"
2291
 
"Please install KDE admin package"
2292
 
msgstr ""
2293
 
"Kan ikke finde \"KsysCtrl\"\n"
2294
 
"Installer KDE admin pakken"
2295
 
 
2296
 
#: krusader.cpp:396 krusader.cpp:403 krusaderview.cpp:61 krusaderview.cpp:67
2297
 
msgid "Tree"
2298
 
msgstr "Træ"
2299
 
 
2300
 
#: krusader.cpp:397 krusader.cpp:404 krusaderview.cpp:62 krusaderview.cpp:68
2301
 
msgid "Quickview"
2302
 
msgstr "Hurtigvisning"
2303
 
 
2304
 
#: krusader.cpp:184
2305
 
msgid ""
2306
 
"A configuration older then v0.90,\n"
2307
 
"was detected Krusader has to reset your\n"
2308
 
"configuration to default values.\n"
2309
 
"Krusader will now run Konfigurator."
2310
 
msgstr ""
2311
 
"En opsætning ældre end v0.90,\n"
2312
 
"blev fundet. Krusader bliver nødt til at nulstille\n"
2313
 
"din opsætning til grundinstillingerne.\n"
2314
 
"Krusader starter nu Konfigurator."
2315
 
 
2316
 
#: krusader.cpp:186
2317
 
msgid ""
2318
 
"Unable to remove your krusaderrc file !\n"
2319
 
"Please remove it manually and rerun Krusader."
2320
 
msgstr ""
2321
 
"Kunne ikke fjerne din krusaderrc fil !\n"
2322
 
"Vær venlig at fjerne den manuelt og så starte Krusader igen."
2323
 
 
2324
 
#: krusader.cpp:194
2325
 
msgid ""
2326
 
"Welcome to Krusader,\n"
2327
 
"as this is your first run,\n"
2328
 
"Krusader will now run Konfigurator."
2329
 
msgstr ""
2330
 
"Velkommen til Krusader.\n"
2331
 
"Eftersom dette er den første gang du \n"
2332
 
"starter Krusader vil Konfigurator nu blive startet."
2333
 
 
2334
 
#: krusader.cpp:270
2335
 
#, fuzzy
2336
 
msgid "Compare Mode"
2337
 
msgstr "&Sammenlign efter indhold"
2338
 
 
2339
 
#: krusader.cpp:273
2340
 
msgid "Show &FN Keys Bar"
2341
 
msgstr "Vis F&N taster linien"
2342
 
 
2343
 
#: krusader.cpp:276
2344
 
msgid "Show &Command Line"
2345
 
msgstr "Vis k&ommandolinien"
2346
 
 
2347
 
#: krusader.cpp:279
2348
 
msgid "Show &Terminal Emulator"
2349
 
msgstr "Vis &Terminal emulatoren"
2350
 
 
2351
 
#: krusader.cpp:282
2352
 
#, fuzzy
2353
 
msgid "Show H&idden Files"
2354
 
msgstr "Vis skjulte filer"
2355
 
 
2356
 
#: krusader.cpp:284
2357
 
msgid "Sort By E&xtention"
2358
 
msgstr ""
2359
 
 
2360
 
#: krusader.cpp:291
2361
 
#, fuzzy
2362
 
msgid "Configure compare-mode"
2363
 
msgstr "Opsæt værktøjslinier"
2364
 
 
2365
 
#: krusader.cpp:293
2366
 
msgid "Test Archi&ve(s)"
2367
 
msgstr "Test &komprimerede fil(er)"
2368
 
 
2369
 
#: krusader.cpp:295
2370
 
msgid "&FTP Connect"
2371
 
msgstr "&FTP Forbind"
2372
 
 
2373
 
#: krusader.cpp:297
2374
 
msgid "FT&P New Connection"
2375
 
msgstr "FT&P Ny forbindelse"
2376
 
 
2377
 
#: krusader.cpp:299
2378
 
msgid "Calculate &Occupied Space"
2379
 
msgstr "Udregn &anvendt plads"
2380
 
 
2381
 
#: krusader.cpp:301
2382
 
msgid "&Properties"
2383
 
msgstr "&Egenskaber"
2384
 
 
2385
 
#: krusader.cpp:303
2386
 
msgid "Pac&k"
2387
 
msgstr "&Komprimer"
2388
 
 
2389
 
#: krusader.cpp:305
2390
 
msgid "&Unpack"
2391
 
msgstr "&Udpak"
2392
 
 
2393
 
#: krusader.cpp:307
2394
 
msgid "Select &Group"
2395
 
msgstr "Marker &gruppe"
2396
 
 
2397
 
#: krusader.cpp:309
2398
 
msgid "&Select All"
2399
 
msgstr "&Marker alt"
2400
 
 
2401
 
#: krusader.cpp:311
2402
 
msgid "U&nselect All"
2403
 
msgstr "Fjer&n markering på alt"
2404
 
 
2405
 
#: krusader.cpp:313
2406
 
msgid "&Terminal"
2407
 
msgstr "&Terminal"
2408
 
 
2409
 
#: krusader.cpp:315
2410
 
msgid "FTP Disc&onnect"
2411
 
msgstr "FTP Frak&obl"
2412
 
 
2413
 
#: krusader.cpp:317
2414
 
#, fuzzy
2415
 
msgid "&Full Panel"
2416
 
msgstr "L&ang"
2417
 
 
2418
 
#: krusader.cpp:319
2419
 
#, fuzzy
2420
 
msgid "&Tree Panel"
2421
 
msgstr "TreePanel"
2422
 
 
2423
 
#: krusader.cpp:321
2424
 
msgid "&MountMan"
2425
 
msgstr "&MountMan"
2426
 
 
2427
 
#: krusader.cpp:323
2428
 
msgid "&BookMan"
2429
 
msgstr "&BookMan"
2430
 
 
2431
 
#: krusader.cpp:325
2432
 
#, fuzzy
2433
 
msgid "&Search"
2434
 
msgstr "Søg efter filer"
2435
 
 
2436
 
#: krusader.cpp:327
2437
 
msgid "&Invert Selection"
2438
 
msgstr "&Inverter markering"
2439
 
 
2440
 
#: krusader.cpp:329
2441
 
msgid "&Unselect &Group"
2442
 
msgstr "&Fjern markering for &gruppe"
2443
 
 
2444
 
#: krusader.cpp:333
2445
 
msgid "&Konfigurator"
2446
 
msgstr "&Konfigurator"
2447
 
 
2448
 
#: krusader.cpp:337
2449
 
msgid "Root"
2450
 
msgstr "Root"
2451
 
 
2452
 
#: krusader.cpp:339
2453
 
msgid "&Device Manager"
2454
 
msgstr "&Enhedshåndtering"
2455
 
 
2456
 
#: krusader.cpp:341
2457
 
msgid "Save &Position"
2458
 
msgstr ""
2459
 
 
2460
 
#: krusader.cpp:343
2461
 
msgid "&All Files"
2462
 
msgstr "A&lle filer"
2463
 
 
2464
 
#: krusader.cpp:345
2465
 
msgid "&Executables"
2466
 
msgstr "&Eksekverbare"
2467
 
 
2468
 
#: krusader.cpp:347
2469
 
msgid "&Custom"
2470
 
msgstr "&Filter"
2471
 
 
2472
 
#: krusader.cpp:349
2473
 
msgid "&Quickview Panel"
2474
 
msgstr "&Hurtigvisnings panel"
2475
 
 
2476
 
#: krusader.cpp:351
2477
 
msgid "Compare b&y content"
2478
 
msgstr "&Sammenlign efter indhold"
2479
 
 
2480
 
#: krusader.cpp:353
2481
 
msgid "Right-click menu"
2482
 
msgstr ""
2483
 
 
2484
 
#: krusader.cpp:357
2485
 
msgid "Highlight files by using a filter"
2486
 
msgstr "Marker filer med hjælp fra et filter"
2487
 
 
2488
 
#: krusader.cpp:358
2489
 
msgid "Highlight all the files in the current directory"
2490
 
msgstr "Marker alle filer i det aktuelle bibliotek"
2491
 
 
2492
 
#: krusader.cpp:359
2493
 
msgid "Remove selection from all highlight files"
2494
 
msgstr "Fjern markering fra alle filer"
2495
 
 
2496
 
#: krusader.cpp:360
2497
 
msgid "Mount.Man: Krusader's mount-manager. Try it!"
2498
 
msgstr "Mount.Man: Krusaders mount-håndtering. Prøv den!"
2499
 
 
2500
 
#: krusader.cpp:361
2501
 
msgid "Setup Krusader the way you like it"
2502
 
msgstr "Opsæt Krusader som du vil"
2503
 
 
2504
 
#: krusader.cpp:362
2505
 
msgid "Back to the place you came from"
2506
 
msgstr "Tilbage til stedet du kom fra"
2507
 
 
2508
 
#: krusader.cpp:363
2509
 
msgid "ROOT (/)"
2510
 
msgstr "ROOT (/)"
2511
 
 
2512
 
#: krusader.cpp:364
2513
 
msgid "Search for files"
2514
 
msgstr "Søg efter filer"
2515
 
 
2516
 
#: krusader.cpp:365
2517
 
msgid "Add the current path to your bookmarks"
2518
 
msgstr "Tilføj aktuelle sti til dine genveje"
2519
 
 
2520
 
#: krusader.cpp:453
2521
 
msgid "Ok to shutdown Krusader ?"
2522
 
msgstr "Er det ok at afslutte Krusader ?"
2523
 
 
2524
 
#: main.cpp:41 main.cpp:52
2525
 
msgid "Krusader"
2526
 
msgstr "Krusader"
2527
 
 
2528
 
#: resources.h:38
2529
 
msgid "Ready."
2530
 
msgstr ""
2531
 
 
2532
 
#: rc.cpp:2
2533
 
msgid "&Mark"
2534
 
msgstr "&Marker"
2535
 
 
2536
 
#: rc.cpp:3
2537
 
msgid "&Commands"
2538
 
msgstr "&Kommandoer"
2539
 
 
2540
 
#: _translatorinfo.cpp:1
2541
 
msgid ""
2542
 
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
2543
 
"Your names"
2544
 
msgstr "Anders Bruun Olsen"
2545
 
 
2546
 
#: _translatorinfo.cpp:3
2547
 
msgid ""
2548
 
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
2549
 
"Your emails"
2550
 
msgstr "anders@bruun-olsen.net"
2551
 
 
2552
 
#~ msgid "Can't read"
2553
 
#~ msgstr "Kan ikke læse"
2554
 
 
2555
 
#~ msgid "&Tree"
2556
 
#~ msgstr "&Træ"
2557
 
 
2558
 
#~ msgid "&Find"
2559
 
#~ msgstr "&Find"
2560
 
 
2561
 
#, fuzzy
2562
 
#~ msgid "Description"
2563
 
#~ msgstr "Beskrivelse:"
2564
 
 
2565
 
#~ msgid "%1 ZB"
2566
 
#~ msgstr "%1 ZB"
2567
 
 
2568
 
#~ msgid "%1 TB"
2569
 
#~ msgstr "%1 TB"
2570
 
 
2571
 
#~ msgid "%1 GB"
2572
 
#~ msgstr "%1 GB"
2573
 
 
2574
 
#~ msgid "%1 MB"
2575
 
#~ msgstr "%1 MB"
2576
 
 
2577
 
#~ msgid "%1 KB"
2578
 
#~ msgstr "%1 KB"
2579
 
 
2580
 
#~ msgid "KFnKeys"
2581
 
#~ msgstr "KFnKeys"
2582
 
 
2583
 
#~ msgid "KrusaderStatus"
2584
 
#~ msgstr "KrusaderStatus"
2585
 
 
2586
 
#~ msgid "&Toolbar:"
2587
 
#~ msgstr "&Værktøjslinie:"
2588
 
 
2589
 
#~ msgid "&Available actions:"
2590
 
#~ msgstr "Tilgængelige h&andlinger:"
2591
 
 
2592
 
#~ msgid "Curr&ent actions:"
2593
 
#~ msgstr "Nuvær&ende handlinger:"
2594
 
 
2595
 
#~ msgid ""
2596
 
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
2597
 
#~ "component."
2598
 
#~ msgstr ""
2599
 
#~ "Dette element vil blive erstattet med alle elementer af en indkapslet "
2600
 
#~ "komponent."
2601
 
 
2602
 
#~ msgid "<Merge>"
2603
 
#~ msgstr "<Sæt sammen>"
2604
 
 
2605
 
#~ msgid "<Merge %1>"
2606
 
#~ msgstr "<Sæt følgende sammen %1>"
2607
 
 
2608
 
#~ msgid ""
2609
 
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
2610
 
#~ "you won't be able to readd it."
2611
 
#~ msgstr ""
2612
 
#~ "Dette er en dynamisk liste over handlinger. Du kan flytte den, men hvis "
2613
 
#~ "du fjernerden er det ikke muligt at tilføje den igen."
2614
 
 
2615
 
#~ msgid "ActionList: %1"
2616
 
#~ msgstr "Handlingsliste: %1"
2617
 
 
2618
 
#~ msgid "KCMDLine"
2619
 
#~ msgstr "KCMDLine"
2620
 
 
2621
 
#~ msgid "vfs"
2622
 
#~ msgstr "vfs"
2623
 
 
2624
 
#~ msgid "arc_vfs"
2625
 
#~ msgstr "arc_vfs"
2626
 
 
2627
 
#~ msgid "Repacking files..."
2628
 
#~ msgstr "Ompakker filer..."
2629
 
 
2630
 
#~ msgid "normal_vfs"
2631
 
#~ msgstr "normal_vfs"
2632
 
 
2633
 
#~ msgid "ftp_vfs"
2634
 
#~ msgstr "ftp_vfs"
2635
 
 
2636
 
#~ msgid "KRdirWatch"
2637
 
#~ msgstr "KRdirWatch"
2638
 
 
2639
 
#~ msgid "tree_vfs"
2640
 
#~ msgstr "tree_vfs"
2641
 
 
2642
 
#~ msgid "KVFSPanel"
2643
 
#~ msgstr "KVFSPanel"
2644
 
 
2645
 
#~ msgid "QuickViewPanel"
2646
 
#~ msgstr "QuickViewPanel"
2647
 
 
2648
 
#~ msgid "KFileList"
2649
 
#~ msgstr "KFileList"
2650
 
 
2651
 
#~ msgid "PanelFunc"
2652
 
#~ msgstr "PanelFunc"
2653
 
 
2654
 
#~ msgid "ListPanelFunc"
2655
 
#~ msgstr "ListPanelFunc"
2656
 
 
2657
 
#~ msgid "TreePanelFunc"
2658
 
#~ msgstr "TreePanelFunc"
2659
 
 
2660
 
#~ msgid "QuickViewPanelFunc"
2661
 
#~ msgstr "QuickViewPanelFunc"
2662
 
 
2663
 
#~ msgid "Move"
2664
 
#~ msgstr "Flyt"
2665
 
 
2666
 
#~ msgid "Total Occupied space: "
2667
 
#~ msgstr "Totalt anvendt plads: "
2668
 
 
2669
 
#~ msgid ""
2670
 
#~ "\n"
2671
 
#~ "Total Occupied space: "
2672
 
#~ msgstr ""
2673
 
#~ "\n"
2674
 
#~ "Totalt anvendt plads: "
2675
 
 
2676
 
#~ msgid "S&yncronize Dirs"
2677
 
#~ msgstr "S&ynkroniser biblioteker"
2678
 
 
2679
 
#~ msgid "&Add a new tool"
2680
 
#~ msgstr "&Tilføj nyt værktøj"
2681
 
 
2682
 
#~ msgid "&Tools Menu Setup"
2683
 
#~ msgstr "&Værktøjs menu opsætning"
2684
 
 
2685
 
#~ msgid "KRslots"
2686
 
#~ msgstr "KRslots"
2687
 
 
2688
 
#~ msgid "KViewerWidget"
2689
 
#~ msgstr "KViewerWidget"
2690
 
 
2691
 
#~ msgid "BookManGUI"
2692
 
#~ msgstr "BookManGUI"
2693
 
 
2694
 
#~ msgid "BookMan"
2695
 
#~ msgstr "BookMan"
2696
 
 
2697
 
#~ msgid "BookManEdit"
2698
 
#~ msgstr "BookManEdit"
2699
 
 
2700
 
#~ msgid "BookManEditBase"
2701
 
#~ msgstr "BookManEditBase"
2702
 
 
2703
 
#~ msgid "MountMan::KMountManGUI"
2704
 
#~ msgstr "MountMan::KMountManGUI"
2705
 
 
2706
 
#~ msgid "MountMan::KMountMan"
2707
 
#~ msgstr "MountMan::KMountMan"
2708
 
 
2709
 
#~ msgid "MountMan::statsCollector"
2710
 
#~ msgstr "MountMan::statsCollector"
2711
 
 
2712
 
#~ msgid "Mnt'd"
2713
 
#~ msgstr "Mountet"
2714
 
 
2715
 
#~ msgid "Show this again and again (and again)..."
2716
 
#~ msgstr "Vis dette igen og igen (og igen)..."
2717
 
 
2718
 
#~ msgid "SplashScreen"
2719
 
#~ msgstr "Startskærm"
2720
 
 
2721
 
#~ msgid "newFTPGUI"
2722
 
#~ msgstr "newFTPGUI"
2723
 
 
2724
 
#~ msgid "Please Wait... Krusader is working"
2725
 
#~ msgstr "Vent venligst... Krusader arbejder"
2726
 
 
2727
 
#~ msgid "PackGUIBase"
2728
 
#~ msgstr "PackGUIBase"
2729
 
 
2730
 
#~ msgid "KRMaskChoice"
2731
 
#~ msgstr "KRMaskChoice"
2732
 
 
2733
 
#~ msgid "KRDialog"
2734
 
#~ msgstr "KRDialog"
2735
 
 
2736
 
#~ msgid "KChooseDir"
2737
 
#~ msgstr "KChooseDir"
2738
 
 
2739
 
#~ msgid "KRAbout"
2740
 
#~ msgstr "KRAbout"
2741
 
 
2742
 
#~ msgid "KRBasicInfo"
2743
 
#~ msgstr "KRBasicInfo"
2744
 
 
2745
 
#, fuzzy
2746
 
#~ msgid "KRPleaseWaitHandler"
2747
 
#~ msgstr "KRPleaseWait"
2748
 
 
2749
 
#~ msgid "KRPleaseWait"
2750
 
#~ msgstr "KRPleaseWait"
2751
 
 
2752
 
#~ msgid "KRArcProgress"
2753
 
#~ msgstr "KRArcProgress"
2754
 
 
2755
 
#~ msgid "PackGUI"
2756
 
#~ msgstr "PackGUI"
2757
 
 
2758
 
#~ msgid "KRPie"
2759
 
#~ msgstr "KRPie"
2760
 
 
2761
 
#~ msgid "KRFSDisplay"
2762
 
#~ msgstr "KRFSDisplay"
2763
 
 
2764
 
#~ msgid "remoteMan"
2765
 
#~ msgstr "remoteMan"
2766
 
 
2767
 
#~ msgid "FTP sessions"
2768
 
#~ msgstr "FTP-sessions"
2769
 
 
2770
 
#~ msgid "Samba sessions (comming soon)"
2771
 
#~ msgstr "Samba sessions (kommer snart)"
2772
 
 
2773
 
#~ msgid "remoteManBase"
2774
 
#~ msgstr "remoteManBase"
2775
 
 
2776
 
#~ msgid "KrusaderView"
2777
 
#~ msgstr "KrusaderView"
2778
 
 
2779
 
#~ msgid "kgArchives"
2780
 
#~ msgstr "kgArchives"
2781
 
 
2782
 
#~ msgid "kgGeneral"
2783
 
#~ msgstr "kgGeneral"
2784
 
 
2785
 
#~ msgid "kgAdvanced"
2786
 
#~ msgstr "kgAdvanced"
2787
 
 
2788
 
#~ msgid "kgLookFeelImpl"
2789
 
#~ msgstr "kgLookFeelImpl"
2790
 
 
2791
 
#~ msgid "kgStartup"
2792
 
#~ msgstr "kgStartup"
2793
 
 
2794
 
#~ msgid "kgArchivesImpl"
2795
 
#~ msgstr "kgArchivesImpl"
2796
 
 
2797
 
#~ msgid "kgStartupImpl"
2798
 
#~ msgstr "kgStartupImpl"
2799
 
 
2800
 
#~ msgid "kgGeneralImpl"
2801
 
#~ msgstr "kgGeneralImpl"
2802
 
 
2803
 
#~ msgid "kgAdvancedImpl"
2804
 
#~ msgstr "kgAdvancedImpl"
2805
 
 
2806
 
#~ msgid "kgWelcome"
2807
 
#~ msgstr "kgWelcome"
2808
 
 
2809
 
#~ msgid "kgLookFeel"
2810
 
#~ msgstr "kgLookFeel"
2811
 
 
2812
 
#~ msgid "Can't find "
2813
 
#~ msgstr "Kan ikke finde "