~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/krusader/hardy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/hu.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Angel Ramos
  • Date: 2004-12-30 16:18:26 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream) (2.1.1 warty)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20041230161826-wx99gkdypyalazpv
Tags: 1.51-1
* New upstream release (Closes: #280037, #287015).
* Moved from section utils to kde (Closes: #286748).
* Renamed dk.po to da.po (Closes: #269414).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of krusader.pot to Hungarian
 
2
#
 
3
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
 
4
# Copyright (C) 2004, Krusader Krew
 
5
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
 
6
# Marcel Hilzinger <hili@suselinux.hu>, 2003.
 
7
# Vámosi Tamás <Vamosi.Tamas@suselinux.hu>, 2003.
 
8
# Zoltan Kukk <kukkzoli@freemail.hu>, 2004.
 
9
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004.
 
10
#
 
11
msgid ""
 
12
msgstr ""
 
13
"Project-Id-Version: krusader-1.60-cvs\n"
 
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2004-10-15 19:51+0200\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2004-11-25 15:43+0100\n"
 
17
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
 
18
"Language-Team: Hungarian\n"
 
19
"MIME-Version: 1.0\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
 
23
 
 
24
#: GUI/actionproperty.moc.cpp:34 GUI/actionproperty.moc.cpp:42
 
25
msgid "ActionProperty"
 
26
msgstr "MűveletTulajdonság"
 
27
 
 
28
#: GUI/dirhistorybutton.moc.cpp:34 GUI/dirhistorybutton.moc.cpp:42
 
29
msgid "DirHistoryButton"
 
30
msgstr "KönyvtárElőzményekGomb"
 
31
 
 
32
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:36
 
33
msgid "Open the directory history list"
 
34
msgstr "Könyvtárelőzmény-lista megnyitása"
 
35
 
 
36
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
 
37
msgid "Profiles"
 
38
msgstr "Profilok"
 
39
 
 
40
#: GUI/profilemanager.cpp:82
 
41
msgid "Remove entry"
 
42
msgstr "Bejegyzés eltávolítása"
 
43
 
 
44
#: GUI/profilemanager.cpp:83
 
45
msgid "Overwrite entry"
 
46
msgstr "Bejegyzés felülírása"
 
47
 
 
48
#: GUI/profilemanager.cpp:86 UserMenu/usermenu.cpp:63
 
49
msgid "Add new entry"
 
50
msgstr "Új bejegyzés felvétele"
 
51
 
 
52
#: GUI/profilemanager.cpp:93
 
53
msgid "Krusader::ProfileManager"
 
54
msgstr "Krusader::ProfilKezelő"
 
55
 
 
56
#: GUI/profilemanager.cpp:93
 
57
msgid "Enter the profile name:"
 
58
msgstr "Adja meg a profil nevét:"
 
59
 
 
60
#: GUI/dirhistoryqueue.moc.cpp:34 GUI/dirhistoryqueue.moc.cpp:42
 
61
msgid "DirHistoryQueue"
 
62
msgstr "KönyvtárElőzményekSor"
 
63
 
 
64
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
 
65
msgid ""
 
66
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
 
67
"If active, each directory change is performed in the\n"
 
68
"active and inactive panel - if possible."
 
69
msgstr ""
 
70
"Ez a gomb átkapcsolja a \"szinkronizált böngésző\" módot.\n"
 
71
"Ha be van kapcsolva, akkor minden, az aktív panelen történő\n"
 
72
"könyvtárváltoztatás el lesz végezve az inaktív panelen is, ha lehetséges."
 
73
 
 
74
#: GUI/actionproperty.cpp:192
 
75
msgid "New protocol"
 
76
msgstr "Új protokoll"
 
77
 
 
78
#: GUI/actionproperty.cpp:193
 
79
msgid "Set a protocol:"
 
80
msgstr "Protokoll megadása:"
 
81
 
 
82
#: GUI/actionproperty.cpp:208
 
83
msgid "Edit protocol"
 
84
msgstr "Protokoll szerkesztése"
 
85
 
 
86
#: GUI/actionproperty.cpp:209
 
87
msgid "Set an other protocol:"
 
88
msgstr "Más protokoll megadása:"
 
89
 
 
90
#: GUI/actionproperty.cpp:239
 
91
msgid "Edit path"
 
92
msgstr "Útvonal szerkesztése"
 
93
 
 
94
#: GUI/actionproperty.cpp:240
 
95
msgid "Set an other path:"
 
96
msgstr "Más útvonal megadása:"
 
97
 
 
98
#: GUI/actionproperty.cpp:259
 
99
msgid "New mime-type"
 
100
msgstr "Új MIME-típus"
 
101
 
 
102
#: GUI/actionproperty.cpp:260
 
103
msgid "Set a mime-type:"
 
104
msgstr "MIME-típus megadása:"
 
105
 
 
106
#: GUI/actionproperty.cpp:275
 
107
msgid "Edit mime-type"
 
108
msgstr "MIME-típus szerkesztése"
 
109
 
 
110
#: GUI/actionproperty.cpp:276
 
111
msgid "Set an other mime-type:"
 
112
msgstr "Más MIME-típus megadása:"
 
113
 
 
114
#: GUI/actionproperty.cpp:295
 
115
msgid "New filename"
 
116
msgstr "Új fájlnév"
 
117
 
 
118
#: GUI/actionproperty.cpp:296
 
119
msgid "Set a filename:"
 
120
msgstr "Fájlnév megadása:"
 
121
 
 
122
#: GUI/actionproperty.cpp:311
 
123
msgid "Edit filename"
 
124
msgstr "Fájlnév szerkesztése"
 
125
 
 
126
#: GUI/actionproperty.cpp:312
 
127
msgid "Set an other filename:"
 
128
msgstr "Más fájlnév megadása:"
 
129
 
 
130
#: GUI/actionproperty.cpp:331
 
131
msgid "Please set a unique name for the useraction"
 
132
msgstr "Adjon egy egyedi nevet a felhasználói műveletnek"
 
133
 
 
134
#: GUI/actionproperty.cpp:336
 
135
msgid "Please set a title for the menu entry"
 
136
msgstr "Adjon egy címet a menübejegyzésnek"
 
137
 
 
138
#: GUI/actionproperty.cpp:341
 
139
msgid "Command line is empty"
 
140
msgstr "A parancssor üres"
 
141
 
 
142
#: GUI/actionproperty.cpp:347
 
143
msgid "There already is an action with this name"
 
144
msgstr "Már van ilyen nevű művelet"
 
145
 
 
146
#: GUI/actionpropertybase.cpp:385
 
147
msgid "Action Property"
 
148
msgstr "Művelettulajdonság"
 
149
 
 
150
#: GUI/actionpropertybase.cpp:386
 
151
msgid "..."
 
152
msgstr "..."
 
153
 
 
154
#: GUI/actionpropertybase.cpp:387
 
155
msgid "Description"
 
156
msgstr "Leírás"
 
157
 
 
158
#: GUI/actionpropertybase.cpp:388
 
159
msgid "Command accepts"
 
160
msgstr "A parancs ezeket fogadja el:"
 
161
 
 
162
#: GUI/actionpropertybase.cpp:389
 
163
msgid "Local files only (no URL's)"
 
164
msgstr "Helyi fájlok (URL-ek nem)"
 
165
 
 
166
#: GUI/actionpropertybase.cpp:390
 
167
msgid "Substitute the placeholders with local filenames"
 
168
msgstr "Változók helyettesítése helyi fájlnevekkel"
 
169
 
 
170
#: GUI/actionpropertybase.cpp:391
 
171
msgid "URL's (remote and local)"
 
172
msgstr "URL-ek (távoli és helyi)"
 
173
 
 
174
#: GUI/actionpropertybase.cpp:392
 
175
msgid "Substitute the placeholders with valid URL's"
 
176
msgstr "Változók helyettesítése érvényes URL-ekkel"
 
177
 
 
178
#: GUI/actionpropertybase.cpp:393
 
179
msgid "The title displayed in the menu"
 
180
msgstr "A menüben megjelenített cím"
 
181
 
 
182
#: GUI/actionpropertybase.cpp:394
 
183
msgid "Title"
 
184
msgstr "Cím"
 
185
 
 
186
#: GUI/actionpropertybase.cpp:395
 
187
msgid "An unique name for the action"
 
188
msgstr "A művelet egyedi neve"
 
189
 
 
190
#: GUI/actionpropertybase.cpp:396
 
191
msgid "Choose a category for a better overview"
 
192
msgstr "Válasszon egy kategóriát a jobb áttekinthetőség érdekében"
 
193
 
 
194
#: GUI/actionpropertybase.cpp:397
 
195
msgid "icon"
 
196
msgstr "ikon"
 
197
 
 
198
#: GUI/actionpropertybase.cpp:398
 
199
msgid "Choose an icon for the action"
 
200
msgstr "Válasszon egy ikont a műveletnek"
 
201
 
 
202
#: GUI/actionpropertybase.cpp:399
 
203
msgid "use tooltip"
 
204
msgstr "Eszköztipp használata"
 
205
 
 
206
#: GUI/actionpropertybase.cpp:400
 
207
msgid "You may use the tooltip as description"
 
208
msgstr "Leírásként használható az eszköztipp is"
 
209
 
 
210
#: GUI/actionpropertybase.cpp:401
 
211
msgid "Distinct name"
 
212
msgstr "Egyedi név"
 
213
 
 
214
#: GUI/actionpropertybase.cpp:402
 
215
msgid "Commandline"
 
216
msgstr "Parancssor"
 
217
 
 
218
#: GUI/actionpropertybase.cpp:403
 
219
msgid "A tooltip for the action"
 
220
msgstr "Eszköztipp a művelethez"
 
221
 
 
222
#: GUI/actionpropertybase.cpp:404
 
223
msgid "You may want to set a working directory"
 
224
msgstr "Megadható egy munkakönyvtár"
 
225
 
 
226
#: GUI/actionpropertybase.cpp:405
 
227
msgid "Tooltip"
 
228
msgstr "Eszköztipp"
 
229
 
 
230
#: GUI/actionpropertybase.cpp:407
 
231
msgid "This commandline is executed"
 
232
msgstr "Ez a parancssor kerül futtatásra"
 
233
 
 
234
#: GUI/actionpropertybase.cpp:408
 
235
msgid "Category"
 
236
msgstr "Kategória"
 
237
 
 
238
#: GUI/actionpropertybase.cpp:409 GUI/actionpropertybase.cpp:432
 
239
#: GUI/actionpropertybase.cpp:437 GUI/addplaceholderpopup.cpp:252
 
240
msgid "add"
 
241
msgstr "Hozzáad"
 
242
 
 
243
#: GUI/actionpropertybase.cpp:410
 
244
msgid "Add placeholders for the selected files in the panel"
 
245
msgstr "Változók megadása a panelben kijelölt fájlok számára"
 
246
 
 
247
#: GUI/actionpropertybase.cpp:411
 
248
msgid "The description is only displayed in the Konfigurator and via Shift-F1"
 
249
msgstr "A leírás a Konfigurátorban és a Shift+F1 lenyomására jelenik meg"
 
250
 
 
251
#: GUI/actionpropertybase.cpp:412
 
252
msgid "Startpath"
 
253
msgstr "Kezdőkönyvtár"
 
254
 
 
255
#: GUI/actionpropertybase.cpp:413
 
256
msgid "Default shortcut:"
 
257
msgstr "Alapértelmezett gyorsbillentyű:"
 
258
 
 
259
#: GUI/actionpropertybase.cpp:414
 
260
msgid "None"
 
261
msgstr "Nincs"
 
262
 
 
263
#: GUI/actionpropertybase.cpp:415
 
264
msgid "set a default keyboad shortcut"
 
265
msgstr "Alapértelmezett gyorsbillentyű megadása"
 
266
 
 
267
#: GUI/actionpropertybase.cpp:416
 
268
msgid "Execution mode"
 
269
msgstr "Futtatási mód"
 
270
 
 
271
#: GUI/actionpropertybase.cpp:417
 
272
msgid "Collect output"
 
273
msgstr "Kimenet eltárolása"
 
274
 
 
275
#: GUI/actionpropertybase.cpp:418
 
276
msgid "Collect the output of the executed program"
 
277
msgstr "A futtatott program kimenetének tárolása"
 
278
 
 
279
#: GUI/actionpropertybase.cpp:419
 
280
msgid "Separate standard error"
 
281
msgstr "Szabványos hibakimenet elkülönítése"
 
282
 
 
283
#: GUI/actionpropertybase.cpp:420
 
284
msgid "Separate standard out and standard error"
 
285
msgstr "A szabványos kimenet és a szabványos hibakimenet elkülönítése"
 
286
 
 
287
#: GUI/actionpropertybase.cpp:421
 
288
msgid "Normal"
 
289
msgstr "Normál"
 
290
 
 
291
#: GUI/actionpropertybase.cpp:422
 
292
msgid "Run in terminal"
 
293
msgstr "Futtatás terminálban"
 
294
 
 
295
#: GUI/actionpropertybase.cpp:423
 
296
msgid "Run the command in a terminal"
 
297
msgstr "A parancs futtatása egy terminálban"
 
298
 
 
299
#: GUI/actionpropertybase.cpp:424
 
300
msgid "Basic Properties"
 
301
msgstr "Alapvető tulajdonságok"
 
302
 
 
303
#: GUI/actionpropertybase.cpp:425
 
304
msgid "This Action is only available for the following"
 
305
msgstr "Ez a művelet csak a következők számára érhető el:"
 
306
 
 
307
#: GUI/actionpropertybase.cpp:426 GUI/actionpropertybase.cpp:442
 
308
msgid "new"
 
309
msgstr "Új"
 
310
 
 
311
#: GUI/actionpropertybase.cpp:427 GUI/actionpropertybase.cpp:433
 
312
#: GUI/actionpropertybase.cpp:438 GUI/actionpropertybase.cpp:443
 
313
msgid "edit"
 
314
msgstr "Szerkesztés"
 
315
 
 
316
#: GUI/actionpropertybase.cpp:428 GUI/actionpropertybase.cpp:434
 
317
#: GUI/actionpropertybase.cpp:439 GUI/actionpropertybase.cpp:444
 
318
msgid "remove"
 
319
msgstr "Eltávolítás"
 
320
 
 
321
#: GUI/actionpropertybase.cpp:429
 
322
msgid "Show the action only for these protocols"
 
323
msgstr "A művelet csak ezeknél a protokolloknál való megjelenítése"
 
324
 
 
325
#: GUI/actionpropertybase.cpp:430
 
326
msgid "Protocol"
 
327
msgstr "Protokoll"
 
328
 
 
329
#: GUI/actionpropertybase.cpp:431
 
330
msgid "Show the action only in these paths"
 
331
msgstr "A művelet csak ezeknél az útvonalaknál való megjelenítése"
 
332
 
 
333
#: GUI/actionpropertybase.cpp:435
 
334
msgid "Path"
 
335
msgstr "Útvonal"
 
336
 
 
337
#: GUI/actionpropertybase.cpp:436
 
338
msgid "Show the action only for these file-types"
 
339
msgstr "A művelet csak ezeknél a fájltípusoknál való megjelenítése"
 
340
 
 
341
#: GUI/actionpropertybase.cpp:440
 
342
msgid "Mime-type"
 
343
msgstr "MIME-típus"
 
344
 
 
345
#: GUI/actionpropertybase.cpp:441
 
346
msgid "Show the action only for these filenames (you may use '?' and '*')"
 
347
msgstr ""
 
348
"A művelet csak ezeknél a fájlneveknél való megjelenítése (használhatja "
 
349
"a \"?\"-et és a \"*\"-ot)"
 
350
 
 
351
#: GUI/actionpropertybase.cpp:445
 
352
msgid "Filename"
 
353
msgstr "Fájlnév"
 
354
 
 
355
#: GUI/actionpropertybase.cpp:446
 
356
msgid "Confirm each program call separately"
 
357
msgstr "Minden programhívás külön-külön való megerősítése"
 
358
 
 
359
#: GUI/actionpropertybase.cpp:447
 
360
msgid "This allows you to tweak the commandline before beeing executed"
 
361
msgstr "Lehetővé teszi a parancssor módosítását a futtatás előtt"
 
362
 
 
363
#: GUI/actionpropertybase.cpp:448
 
364
msgid "Run as different user"
 
365
msgstr "Futtatás más felhasználóként:"
 
366
 
 
367
#: GUI/actionpropertybase.cpp:449
 
368
msgid "execute the command under an other user-id"
 
369
msgstr "A parancs futtatása egy másik felhasználó nevében"
 
370
 
 
371
#: GUI/actionpropertybase.cpp:450
 
372
msgid "Advanced Properties"
 
373
msgstr "Haladó tulajdonságok"
 
374
 
 
375
#: GUI/syncbrowsebutton.moc.cpp:34 GUI/syncbrowsebutton.moc.cpp:42
 
376
msgid "SyncBrowseButton"
 
377
msgstr "SzinkronBöngészőGomb"
 
378
 
 
379
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:54
 
380
msgid "Active panel"
 
381
msgstr "Aktív panel"
 
382
 
 
383
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:55
 
384
msgid "Other panel"
 
385
msgstr "Másik panel"
 
386
 
 
387
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:56
 
388
msgid "Left panel"
 
389
msgstr "Bal panel"
 
390
 
 
391
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:57
 
392
msgid "Right panel"
 
393
msgstr "Jobb panel"
 
394
 
 
395
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:58
 
396
msgid "Panel independent"
 
397
msgstr "Panelfüggetlen"
 
398
 
 
399
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:59
 
400
msgid "Executable"
 
401
msgstr "Futtatható"
 
402
 
 
403
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:130
 
404
msgid "User Action Parameter Dialog"
 
405
msgstr "Felhasználói műveletek paraméterei"
 
406
 
 
407
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:138
 
408
msgid "This placeholder allows some parameter:"
 
409
msgstr "A változó beállításai:"
 
410
 
 
411
#: GUI/kcmdline.cpp:61
 
412
msgid "Name of directory where command will be processed."
 
413
msgstr "Azon könyvtár neve, ahol a parancs végre lesz hajtva"
 
414
 
 
415
#: GUI/kcmdline.cpp:91
 
416
msgid ""
 
417
"<qt>Well, it's quite simple actually: You write you command in here, and "
 
418
"Krusader obeys.<p><Tip:>Move in command-line history with &lt;Up&gt; and &lt;"
 
419
"Down&gt; arrows.</qt>"
 
420
msgstr ""
 
421
"<qt>Itt adhatja meg a végrehajtandó parancsokat.<p><Tip:>A parancssor "
 
422
"előzményeiben a &lt;Fel&gt; és a &lt;Le&gt; nyilakkal lehet mozogni.</qt>"
 
423
 
 
424
#: GUI/kcmdline.cpp:100
 
425
msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
 
426
msgstr ""
 
427
"Ha le van nyomva, akkor a Krusader a parancssorba írt parancsokat egy "
 
428
"terminálban futtatja"
 
429
 
 
430
#: GUI/kcmdline.cpp:106
 
431
msgid ""
 
432
"The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
 
433
"non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
 
434
"terminal mode is active."
 
435
msgstr ""
 
436
"A \"Futtatás terminálban\" gomb lehetővé teszi a Krusader számára, hogy "
 
437
"konzolos (azaz nem grafikus) programokat futtason egy terminálban. Ha "
 
438
"ez le van nyomva, akkor a terminál-mód aktív."
 
439
 
 
440
#: GUI/kcmdline.cpp:183
 
441
msgid "This terminal will close in 1 hour.."
 
442
msgstr "Ez a terminál 1 óra múlva bezáródik."
 
443
 
 
444
#: GUI/kfnkeys.cpp:46
 
445
# a stringek hosszára figyelni kell, hogy az ablakot lehessen kicsire is méretezni
 
446
msgid "F2 Term  "
 
447
msgstr "F2 Új terminál"
 
448
 
 
449
#: GUI/kfnkeys.cpp:47
 
450
msgid ""
 
451
"<qt>Open terminal in current directory.<p>You can define terminal in "
 
452
"Konfigurator, default is konsole.</qt>"
 
453
msgstr ""
 
454
"<qt>Terminálablak nyitása az aktuális könyvtárban.<p>A terminálprogram a "
 
455
"Konfigurátorban adható meg, a \"konsole\" az alapértelmezett.</qt>"
 
456
 
 
457
#: GUI/kfnkeys.cpp:52
 
458
# a stringek hosszára figyelni kell, hogy az ablakot lehessen kicsire is méretezni
 
459
msgid "F3 View  "
 
460
msgstr "F3 Megjelenít"
 
461
 
 
462
#: GUI/kfnkeys.cpp:53
 
463
msgid "Open file in viewer."
 
464
msgstr "Fájl megnyitása a megjelenítőben"
 
465
 
 
466
#: GUI/kfnkeys.cpp:56
 
467
msgid "F4 Edit  "
 
468
msgstr "F4 Szerkeszt"
 
469
 
 
470
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
 
471
msgid ""
 
472
"<qt>Edit file.<p>Editor is configurable in Konfigurator, default is "
 
473
"'internal editor'.</qt>"
 
474
msgstr ""
 
475
"<qt>Fájl szerkesztése.<p>A szerkesztő beállítható a Konfigurátorban, az "
 
476
"\"internal editor\" (beépített szerkesztő) az alapértelmezett.</qt>"
 
477
 
 
478
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
 
479
msgid "F5 Copy  "
 
480
msgstr "F5 Másol"
 
481
 
 
482
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
 
483
msgid "Copy file from one panel to the other."
 
484
msgstr "Fájl másolása az egyik panelról a másikra"
 
485
 
 
486
#: GUI/kfnkeys.cpp:66 krusader.cpp:383
 
487
msgid "F6 Move"
 
488
msgstr "F6 Áthelyez"
 
489
 
 
490
#: GUI/kfnkeys.cpp:67
 
491
msgid "Move file from one panel to the other."
 
492
msgstr "Fájl áthelyezése az egyik panelról a másikra"
 
493
 
 
494
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
 
495
msgid "F7 Mkdir "
 
496
msgstr "F7 Új könyvtár"
 
497
 
 
498
#: GUI/kfnkeys.cpp:71
 
499
msgid "Create directory in current panel."
 
500
msgstr "Könyvtár létrehozása az aktuális panelen"
 
501
 
 
502
#: GUI/kfnkeys.cpp:74 krusader.cpp:389
 
503
msgid "F8 Delete"
 
504
msgstr "F8 Töröl"
 
505
 
 
506
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
 
507
msgid "Delete file, directory, etc."
 
508
msgstr "Fájl, könyvtár, stb. törlése"
 
509
 
 
510
#: GUI/kfnkeys.cpp:78 krusader.cpp:392
 
511
msgid "F9 Rename"
 
512
msgstr "F9 Átnevez"
 
513
 
 
514
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
 
515
msgid "Rename file, directory, etc."
 
516
msgstr "Fájl, könyvtár, stb. átnevezése"
 
517
 
 
518
#: GUI/kfnkeys.cpp:82
 
519
msgid "F10 Quit "
 
520
msgstr "F10 Kilép"
 
521
 
 
522
#: GUI/kfnkeys.cpp:83
 
523
msgid "Quit Krusader."
 
524
msgstr "Kilépés a Krusaderből"
 
525
 
 
526
#: GUI/addplaceholderpopup.moc.cpp:34 GUI/addplaceholderpopup.moc.cpp:42
 
527
msgid "ParameterPlaceholder"
 
528
msgstr "ParaméterVáltozó"
 
529
 
 
530
#: GUI/addplaceholderpopup.moc.cpp:116 GUI/addplaceholderpopup.moc.cpp:124
 
531
msgid "ParameterFile"
 
532
msgstr "ParaméterFájl"
 
533
 
 
534
#: GUI/addplaceholderpopup.moc.cpp:198 GUI/addplaceholderpopup.moc.cpp:206
 
535
msgid "ParameterGoto"
 
536
msgstr "ParaméterUgrás"
 
537
 
 
538
#: GUI/addplaceholderpopup.moc.cpp:286 GUI/addplaceholderpopup.moc.cpp:294
 
539
msgid "ParameterDialog"
 
540
msgstr "ParaméterAblak"
 
541
 
 
542
#: VFS/ftp_vfs.cpp:138
 
543
msgid ""
 
544
"Malformed URL:\n"
 
545
"%1"
 
546
msgstr ""
 
547
"Hibás URL:\n"
 
548
"%1"
 
549
 
 
550
#: VFS/ftp_vfs.cpp:140
 
551
msgid ""
 
552
"Protocol not supported by Krusader:\n"
 
553
"%1"
 
554
msgstr ""
 
555
"A Krusader által nem támogatott protokoll:\n"
 
556
"%1"
 
557
 
 
558
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
 
559
msgid "Can't Read "
 
560
msgstr "A következő nem olvasható: \""
 
561
 
 
562
#: VFS/arc_vfs.cpp:219
 
563
msgid " Archive might be corrupted !"
 
564
msgstr "\". Lehetséges, hogy az archívum sérült."
 
565
 
 
566
#: VFS/arc_vfs.cpp:323 VFS/arc_vfs.cpp:580
 
567
msgid "Deleting Files..."
 
568
msgstr "Fájlok törlése..."
 
569
 
 
570
#: VFS/arc_vfs.cpp:397
 
571
msgid "Unpacking Files"
 
572
msgstr "Fájlok kicsomagolása"
 
573
 
 
574
#: VFS/arc_vfs.cpp:604
 
575
msgid "Repacking..."
 
576
msgstr "Újracsomagolás..."
 
577
 
 
578
#: VFS/normal_vfs.cpp:83
 
579
msgid "Directory %1 does not exist!"
 
580
msgstr "\"%1\" könyvtár nem létezik."
 
581
 
 
582
#: VFS/normal_vfs.cpp:96
 
583
msgid "Can't open the %1 directory!"
 
584
msgstr "\"%1\" könyvtárt nem lehet megnyitni."
 
585
 
 
586
#: VFS/normal_vfs.cpp:102
 
587
msgid "Access denied to"
 
588
msgstr "Hozzáférés megtagadva:"
 
589
 
 
590
#: VFS/normal_vfs.cpp:196
 
591
msgid "Can't create a directory check your permissions."
 
592
msgstr "Nem hozható létre könyvtár; ellenőrizze a jogosultságait."
 
593
 
 
594
#: VFS/krarchandler.cpp:160
 
595
msgid "Counting files in archive"
 
596
msgstr "Archívumban levő fájlok számolása"
 
597
 
 
598
#: VFS/krarchandler.cpp:191 VFS/krarchandler.cpp:254
 
599
msgid "Failed to unpack"
 
600
msgstr "Kicsomagolás nem sikerült"
 
601
 
 
602
#: VFS/krarchandler.cpp:237
 
603
msgid "Unpacking File(s)"
 
604
msgstr "Fájl(ok) kicsomagolása"
 
605
 
 
606
#: VFS/krarchandler.cpp:293
 
607
msgid "Testing Archive"
 
608
msgstr "Archívum vizsgálata"
 
609
 
 
610
#: VFS/krarchandler.cpp:336
 
611
msgid "Packing File(s)"
 
612
msgstr "Fájl(ok) csomagolása"
 
613
 
 
614
#: VFS/krarchandler.cpp:352 VFS/krarchandler.cpp:359
 
615
msgid "Failed to pack: "
 
616
msgstr "Csomagolás nem sikerült: "
 
617
 
 
618
#: VFS/krarchandler.cpp:408
 
619
msgid "Password Needed"
 
620
msgstr "Jelszó szükséges"
 
621
 
 
622
#: VFS/krarchandler.cpp:409
 
623
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
 
624
msgstr "Ez az archívum titkosított; adja meg a jelszót:"
 
625
 
 
626
#: UserAction/expander.cpp:41
 
627
msgid "panel's path"
 
628
msgstr "Panel útvonala"
 
629
 
 
630
#: UserAction/expander.cpp:44 UserAction/expander.cpp:106
 
631
#: UserAction/expander.cpp:152
 
632
msgid "Automatic escape spaces"
 
633
msgstr "Szóközök automatikus maszkolása"
 
634
 
 
635
#: UserAction/expander.cpp:64
 
636
msgid "number of ..."
 
637
msgstr "... száma"
 
638
 
 
639
#: UserAction/expander.cpp:67
 
640
msgid "count all:"
 
641
msgstr "Ezek összeszámlálása:"
 
642
 
 
643
#: UserAction/expander.cpp:91
 
644
msgid "filter mask (*.h, *.cpp ...)"
 
645
msgstr "Szűrőmaszk (*.h, *.cpp ...)"
 
646
 
 
647
#: UserAction/expander.cpp:102
 
648
msgid "current file (!= selected file)"
 
649
msgstr "Aktuális fájl (nem azonos a kijelölt fájllal)"
 
650
 
 
651
#: UserAction/expander.cpp:105 UserAction/expander.cpp:150
 
652
msgid "Omit the current path (optional)"
 
653
msgstr "Az aktuális útvonal elhagyása (opcionális)"
 
654
 
 
655
#: UserAction/expander.cpp:145
 
656
msgid "Item list of ..."
 
657
msgstr "... elemlistája"
 
658
 
 
659
#: UserAction/expander.cpp:148
 
660
msgid "Which items"
 
661
msgstr "Mely elemek"
 
662
 
 
663
#: UserAction/expander.cpp:149
 
664
msgid "Separator between the items (optional)"
 
665
msgstr "Elválasztó az elemek között (opcionális)"
 
666
 
 
667
#: UserAction/expander.cpp:151
 
668
msgid "Mask (optional, all but 'Selected')"
 
669
msgstr "Maszk (opcionális, a \"Kijelölt\" kivételével mind)"
 
670
 
 
671
#: UserAction/expander.cpp:214
 
672
msgid "Manipulate the selection"
 
673
msgstr "Kijelölés manipulálása"
 
674
 
 
675
#: UserAction/expander.cpp:217
 
676
msgid "Selection mask"
 
677
msgstr "Kijelölési maszk"
 
678
 
 
679
#: UserAction/expander.cpp:218
 
680
msgid "Manipulate in which way"
 
681
msgstr "Manipulálás milyen módon"
 
682
 
 
683
#: UserAction/expander.cpp:243
 
684
msgid "Jump to a location"
 
685
msgstr "Ugrás egy helyre"
 
686
 
 
687
#: UserAction/expander.cpp:246
 
688
msgid "please choose a path"
 
689
msgstr "Válasszon egy útvonalat"
 
690
 
 
691
#: UserAction/expander.cpp:247
 
692
msgid "open the location in a new tab"
 
693
msgstr "A hely megnyitása egy új lapon"
 
694
 
 
695
#: UserAction/expander.cpp:281
 
696
msgid "Question the user for a parameter"
 
697
msgstr "Paraméter bekérése a felhasználótól"
 
698
 
 
699
#: UserAction/expander.cpp:284
 
700
msgid "Question"
 
701
msgstr "Kérdés"
 
702
 
 
703
#: UserAction/expander.cpp:285
 
704
msgid "Preset (optional)"
 
705
msgstr "Előre beállított érték (opcionális)"
 
706
 
 
707
#: UserAction/expander.cpp:286
 
708
msgid "Caption (optional)"
 
709
msgstr "Felirat (opcionális)"
 
710
 
 
711
#: UserAction/expander.cpp:291
 
712
msgid "User Action"
 
713
msgstr "Felhasználói művelet"
 
714
 
 
715
#: UserAction/expander.cpp:306
 
716
msgid "Copy to clipboard"
 
717
msgstr "Másolás a vágólapra"
 
718
 
 
719
#: UserAction/expander.cpp:309 UserAction/expander.cpp:327
 
720
msgid "What should be copied"
 
721
msgstr "Mi legyen másolva"
 
722
 
 
723
#: UserAction/expander.cpp:310
 
724
msgid "Append to the current clipboard-content with this separator (optional)"
 
725
msgstr ""
 
726
"Az aktuális vágólaptartalomhoz való hozzáfűzés ezen elválasztóval "
 
727
"(opcionális)"
 
728
 
 
729
#: UserAction/expander.cpp:324
 
730
msgid "Copy a file/folder"
 
731
msgstr "Egy fájl/könyvtár másolása"
 
732
 
 
733
#: UserAction/expander.cpp:328
 
734
msgid "Where it should be copied"
 
735
msgstr "Hova legyen másolva"
 
736
 
 
737
#: UserAction/expander.cpp:348
 
738
msgid "Open a synchronizer-profile"
 
739
msgstr "Egy szinkronizáló-profil megnyitása"
 
740
 
 
741
#: UserAction/expander.cpp:351 UserAction/expander.cpp:369
 
742
#: UserAction/expander.cpp:387
 
743
msgid "Choose a profile"
 
744
msgstr "Profil kiválasztása"
 
745
 
 
746
#: UserAction/expander.cpp:366
 
747
msgid "Open a searchmodule-profile"
 
748
msgstr "Egy keresőmodul-profil megnyitása"
 
749
 
 
750
#: UserAction/expander.cpp:384
 
751
msgid "Load a panel-profile"
 
752
msgstr "Egy panel-profil megnyitása"
 
753
 
 
754
#: UserAction/kraction.cpp:43
 
755
msgid "Kill"
 
756
msgstr "Kilövés"
 
757
 
 
758
#: UserAction/kraction.cpp:43
 
759
msgid "Kill the running process"
 
760
msgstr "Futó folyamat kilövése"
 
761
 
 
762
#: UserAction/kraction.cpp:49
 
763
msgid "Standard Output (stdout)"
 
764
msgstr "Szabványos kimenet (stdout)"
 
765
 
 
766
#: UserAction/kraction.cpp:54
 
767
msgid "Standard Error (stderr)"
 
768
msgstr "Szabványos hibakimenet (stderr)"
 
769
 
 
770
#: UserAction/kraction.cpp:60
 
771
msgid "Output"
 
772
msgstr "Kimenet"
 
773
 
 
774
#: UserAction/kraction.cpp:215
 
775
msgid "Confirm execution"
 
776
msgstr "Futtatás megerősítése"
 
777
 
 
778
#: UserAction/kraction.cpp:216
 
779
msgid "Command being executed:"
 
780
msgstr "Futtatandó parancs:"
 
781
 
 
782
#: UserAction/kraction.moc.cpp:34 UserAction/kraction.moc.cpp:42
 
783
msgid "KrActionProcDlg"
 
784
msgstr "KrMűveletFolyamatAblak"
 
785
 
 
786
#: UserAction/kraction.moc.cpp:129 UserAction/kraction.moc.cpp:137
 
787
msgid "KrActionProc"
 
788
msgstr "KrMűveletFolyamat"
 
789
 
 
790
#: UserAction/kraction.moc.cpp:217 UserAction/kraction.moc.cpp:225
 
791
msgid "KrAction"
 
792
msgstr "KrMűvelet"
 
793
 
 
794
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:356
 
795
msgid "Climb up the directory tree"
 
796
msgstr "Egy szinttel feljebb a könyvtárfában"
 
797
 
 
798
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:368
 
799
msgid "Symbolic Link"
 
800
msgstr "Szimbolikus link"
 
801
 
 
802
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:369
 
803
msgid "(broken link !)"
 
804
msgstr "(sérült link)"
 
805
 
 
806
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:370
 
807
msgid "%1 (Link)"
 
808
msgstr "%1 (link)"
 
809
 
 
810
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
 
811
msgid "Preview not available"
 
812
msgstr "Nincs előnézet"
 
813
 
 
814
#: Panel/listpanel.cpp:124
 
815
msgid ""
 
816
"The status bar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
 
817
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
 
818
msgstr ""
 
819
"Az állapotsor információt közöl az aktuális könyvtárt tartalmazó "
 
820
"fájlrendszerről: teljes méret, szabad hely, fájlrendszer típusa stb."
 
821
 
 
822
#: Panel/listpanel.cpp:140
 
823
msgid ""
 
824
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
 
825
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
 
826
msgstr ""
 
827
"A könyvjelzőmenü megnyitása. Felvehető a listába az aktuális hely, "
 
828
"szerkeszthetők a könyvjelzők, továbbá új almappa vehető fel a listába."
 
829
 
 
830
#: Panel/listpanel.cpp:154
 
831
msgid ""
 
832
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
 
833
"math"
 
834
msgstr ""
 
835
"Az \"összesen\" jelző mutatja a fájlok számát, a kijelöltek számát "
 
836
"és az összméretet"
 
837
 
 
838
#: Panel/listpanel.cpp:164 Panel/listpanel.cpp:293
 
839
msgid "Open the popup panel"
 
840
msgstr "Felbukkanó panel megnyitása"
 
841
 
 
842
#: Panel/listpanel.cpp:180
 
843
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
 
844
msgstr "A KDE könyvtármegadási ablakának használata a hely kiválasztásához"
 
845
 
 
846
#: Panel/listpanel.cpp:184
 
847
msgid ""
 
848
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
 
849
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
 
850
msgstr ""
 
851
"Azon könyvtár neve, ahol Ön éppen van. Egy másik helyre való ugráshoz "
 
852
"megadhatja a kívánt hely nevét. Lehetőség van hálózati protokollok "
 
853
"használatára (például ftp:// vagy fish://)."
 
854
 
 
855
#: Panel/listpanel.cpp:193
 
856
msgid "="
 
857
msgstr "="
 
858
 
 
859
#: Panel/listpanel.cpp:194
 
860
msgid "Equal"
 
861
msgstr "Egyenlő"
 
862
 
 
863
#: Panel/listpanel.cpp:199
 
864
msgid ".."
 
865
msgstr ".."
 
866
 
 
867
#: Panel/listpanel.cpp:200 krusader.cpp:453
 
868
msgid "Up"
 
869
msgstr "Fel"
 
870
 
 
871
#: Panel/listpanel.cpp:205
 
872
msgid "~"
 
873
msgstr "~"
 
874
 
 
875
#: Panel/listpanel.cpp:206 Panel/panelpopup.cpp:87 Panel/panelpopup.cpp:88
 
876
#: Panel/panelpopup.cpp:89 Panel/panelpopup.cpp:100
 
877
msgid "Home"
 
878
msgstr "Saját könyvtár"
 
879
 
 
880
#: Panel/listpanel.cpp:211
 
881
msgid "/"
 
882
msgstr "/"
 
883
 
 
884
#: Panel/listpanel.cpp:212 Panel/panelpopup.cpp:91 Panel/panelpopup.cpp:92
 
885
#: Panel/panelpopup.cpp:94 Panel/panelpopup.cpp:95 Panel/panelpopup.cpp:99
 
886
#: krusader.cpp:530
 
887
msgid "Root"
 
888
msgstr "Gyökérkönyvtár"
 
889
 
 
890
#: Panel/listpanel.cpp:287
 
891
msgid "Close the popup panel"
 
892
msgstr "Felbukkanó panel bezárása"
 
893
 
 
894
#: Panel/listpanel.cpp:378 Panel/listpanel.cpp:1029
 
895
msgid " Select Files "
 
896
msgstr " Fájlok kijelölése "
 
897
 
 
898
#: Panel/listpanel.cpp:378
 
899
msgid " Unselect Files "
 
900
msgstr " Kijelölés megszüntetése "
 
901
 
 
902
#: Panel/listpanel.cpp:492 Panel/listpanel.cpp:500
 
903
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:58 Konfigurator/kgstartup.cpp:64
 
904
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:75 Konfigurator/kgstartup.cpp:115
 
905
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:116
 
906
msgid "homepage"
 
907
msgstr "Kezdőlap"
 
908
 
 
909
#: Panel/listpanel.cpp:494 Panel/listpanel.cpp:502 krusader.cpp:236
 
910
#: krusader.cpp:241 krusader.cpp:617 krusader.cpp:620
 
911
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:60
 
912
msgid "the last place it was"
 
913
msgstr "A legutóbbi hely"
 
914
 
 
915
#: Panel/listpanel.cpp:563
 
916
msgid "No space information on non-local filesystems"
 
917
msgstr "Távoli fájlrendszerekről nincs méretinformáció"
 
918
 
 
919
#: Panel/listpanel.cpp:569
 
920
msgid "No space information on [dev]"
 
921
msgstr "A [dev]-ről nincs méretinformáció"
 
922
 
 
923
#: Panel/listpanel.cpp:574
 
924
msgid "No space information on [procfs]"
 
925
msgstr "A [procfs]-ről nincs méretinformáció"
 
926
 
 
927
#: Panel/listpanel.cpp:579
 
928
msgid "No space information on [proc]"
 
929
msgstr "A [proc]-ról nincs méretinformáció"
 
930
 
 
931
#: Panel/listpanel.cpp:584
 
932
msgid "Mt.Man: working ..."
 
933
msgstr "Csatoláskezelő: kis türelmet..."
 
934
 
 
935
#: Panel/listpanel.cpp:598
 
936
msgid "unknown"
 
937
msgstr "ismeretlen"
 
938
 
 
939
#: Panel/listpanel.cpp:606
 
940
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
 
941
msgstr "%1 szabad (összesen %2) (%3%) itt: %4 [ (%5) ]"
 
942
 
 
943
#: Panel/listpanel.cpp:670
 
944
msgid "Can't drop here, no write permissions."
 
945
msgstr "Nem dobhatja ide, nincsen írási joga."
 
946
 
 
947
#: Panel/listpanel.cpp:686 Panel/panelpopup.cpp:234
 
948
msgid "Copy Here"
 
949
msgstr "Másolás ide"
 
950
 
 
951
#: Panel/listpanel.cpp:688 Panel/panelpopup.cpp:235
 
952
msgid "Move Here"
 
953
msgstr "Áthelyezés ide"
 
954
 
 
955
#: Panel/listpanel.cpp:691 Panel/panelpopup.cpp:236
 
956
msgid "Link Here"
 
957
msgstr "Linkelés ide"
 
958
 
 
959
#: Panel/listpanel.cpp:780
 
960
msgid "Run"
 
961
msgstr "Futtatás"
 
962
 
 
963
#: Panel/listpanel.cpp:783 Panel/listpanel.cpp:784
 
964
msgid "Open in a new tab"
 
965
msgstr "Megnyitás egy új lapon"
 
966
 
 
967
#: Panel/listpanel.cpp:796 Konfigurator/kgcolors.cpp:152
 
968
msgid "Preview"
 
969
msgstr "Előnézet"
 
970
 
 
971
#: Panel/listpanel.cpp:822
 
972
msgid "Terminal"
 
973
msgstr "Terminál"
 
974
 
 
975
#: Panel/listpanel.cpp:823
 
976
msgid "Other..."
 
977
msgstr "Egyéb..."
 
978
 
 
979
#: Panel/listpanel.cpp:825
 
980
msgid "Open with"
 
981
msgstr "Megnyitás ezzel"
 
982
 
 
983
#: Panel/listpanel.cpp:829
 
984
msgid "Useractions"
 
985
msgstr "Felhasználói műveletek"
 
986
 
 
987
#: Panel/listpanel.cpp:845
 
988
msgid "Konqueror menu"
 
989
msgstr "Konqueror-menü"
 
990
 
 
991
#: Panel/listpanel.cpp:856 Panel/krdetailedview.cpp:988
 
992
msgid "Rename"
 
993
msgstr "Átnevezés"
 
994
 
 
995
#: Panel/listpanel.cpp:862
 
996
msgid "Shred"
 
997
msgstr "Végleges törlés"
 
998
 
 
999
#: Panel/listpanel.cpp:867
 
1000
msgid "new symlink"
 
1001
msgstr "Új szimbolikus link"
 
1002
 
 
1003
#: Panel/listpanel.cpp:868
 
1004
msgid "new hardlink"
 
1005
msgstr "Új hardlink"
 
1006
 
 
1007
#: Panel/listpanel.cpp:870
 
1008
msgid "redirect link"
 
1009
msgstr "Link átirányítása"
 
1010
 
 
1011
#: Panel/listpanel.cpp:872
 
1012
msgid "Link handling"
 
1013
msgstr "Linkkezelés"
 
1014
 
 
1015
#: Panel/listpanel.cpp:879 MountMan/kmountman.cpp:268
 
1016
#: MountMan/kmountmangui.cpp:322
 
1017
msgid "Unmount"
 
1018
msgstr "Leválasztás (unmount)"
 
1019
 
 
1020
#: Panel/listpanel.cpp:881 MountMan/kmountman.cpp:268
 
1021
#: MountMan/kmountmangui.cpp:318
 
1022
msgid "Mount"
 
1023
msgstr "Csatolás (mount)"
 
1024
 
 
1025
#: Panel/listpanel.cpp:883 MountMan/kmountmangui.cpp:328
 
1026
msgid "Eject"
 
1027
msgstr "Kiadás"
 
1028
 
 
1029
#: Panel/listpanel.cpp:887
 
1030
msgid "Send by email"
 
1031
msgstr "Küldés emailben"
 
1032
 
 
1033
#: Panel/listpanel.cpp:891
 
1034
msgid "Copy to Clipboard"
 
1035
msgstr "Másolás a vágólapra"
 
1036
 
 
1037
#: Panel/listpanel.cpp:894
 
1038
msgid "Cut to Clipboard"
 
1039
msgstr "Áthelyezés a vágólapra"
 
1040
 
 
1041
#: Panel/listpanel.cpp:895 Panel/listpanel.cpp:1011
 
1042
msgid "Paste from Clipboard"
 
1043
msgstr "Beillesztés a vágólapról"
 
1044
 
 
1045
#: Panel/listpanel.cpp:937
 
1046
msgid "Are you sure you want to shred "
 
1047
msgstr "Biztos, hogy véglegesen törli ezt: "
 
1048
 
 
1049
#: Panel/listpanel.cpp:938
 
1050
msgid " ? Once shred, the file is gone forever !!!"
 
1051
msgstr "? Ha véglegesen törli, akkor a fájl visszavonhatatlanul elvész."
 
1052
 
 
1053
#: Panel/listpanel.cpp:994 Panel/panelfunc.cpp:307 KViewer/krviewer.cpp:212
 
1054
#: krslots.cpp:408
 
1055
msgid "Can't open "
 
1056
msgstr "A következő nem nyitható meg: "
 
1057
 
 
1058
#: Panel/krdetailedview.cpp:88 Search/krsearchdialog.cpp:139
 
1059
#: MountMan/kmountmangui.cpp:119 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1236
 
1060
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1242
 
1061
msgid "Name"
 
1062
msgstr "Név"
 
1063
 
 
1064
#: Panel/krdetailedview.cpp:89
 
1065
msgid "Ext"
 
1066
msgstr "Kiterj."
 
1067
 
 
1068
#: Panel/krdetailedview.cpp:90 MountMan/kmountmangui.cpp:120
 
1069
msgid "Type"
 
1070
msgstr "Típus"
 
1071
 
 
1072
#: Panel/krdetailedview.cpp:91 Search/krsearchdialog.cpp:141
 
1073
#: Search/advancedfilter.cpp:94 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1237
 
1074
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
 
1075
msgid "Size"
 
1076
msgstr "Méret"
 
1077
 
 
1078
#: Panel/krdetailedview.cpp:92
 
1079
msgid "Modified"
 
1080
msgstr "Módosítva"
 
1081
 
 
1082
#: Panel/krdetailedview.cpp:93
 
1083
msgid "Perms"
 
1084
msgstr "Jogok"
 
1085
 
 
1086
#: Panel/krdetailedview.cpp:94
 
1087
msgid "rwx"
 
1088
msgstr "rwx"
 
1089
 
 
1090
#: Panel/krdetailedview.cpp:95 Konfigurator/kglookfeel.cpp:145
 
1091
msgid "Owner"
 
1092
msgstr "Tulajdonos"
 
1093
 
 
1094
#: Panel/krdetailedview.cpp:96 Konfigurator/kglookfeel.cpp:146
 
1095
msgid "Group"
 
1096
msgstr "Csoport"
 
1097
 
 
1098
#: Panel/krdetailedview.cpp:988
 
1099
msgid "Rename "
 
1100
msgstr "Átnevezendő: "
 
1101
 
 
1102
#: Panel/krdetailedview.cpp:988
 
1103
msgid " to:"
 
1104
msgstr "   Cél:"
 
1105
 
 
1106
#: Panel/krview.cpp:116
 
1107
msgid "%1 out of %2 selected, %3 out of %4"
 
1108
msgstr "%1 kijelölve (összesen %2), %3 (összesen %4)"
 
1109
 
 
1110
#: Panel/krcolorcache.moc.cpp:34 Panel/krcolorcache.moc.cpp:42
 
1111
msgid "KrColorCache"
 
1112
msgstr "KrSzínGyorsítótár"
 
1113
 
 
1114
#: Panel/panelpopup.cpp:50
 
1115
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
 
1116
msgstr "Fa-panel: a helyi fájlrendszer fanézete"
 
1117
 
 
1118
#: Panel/panelpopup.cpp:58
 
1119
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
 
1120
msgstr "Előnézet-panel: az aktuális fájl előnézete"
 
1121
 
 
1122
#: Panel/panelpopup.cpp:65
 
1123
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
 
1124
msgstr "Gyorsítópanel: műveletek gyors végrehajtása"
 
1125
 
 
1126
#: Panel/panelpopup.cpp:111
 
1127
msgid "Quick Select"
 
1128
msgstr "Gyors kijelölés"
 
1129
 
 
1130
#: Panel/panelpopup.cpp:128
 
1131
msgid "apply the selection"
 
1132
msgstr "Kijelölés alkalmazása"
 
1133
 
 
1134
#: Panel/panelpopup.cpp:134
 
1135
msgid "store the current selection"
 
1136
msgstr "Aktuális kijelölés tárolása"
 
1137
 
 
1138
#: Panel/panelpopup.cpp:140
 
1139
msgid "select group dialog"
 
1140
msgstr "Csoportkijelölés-ablak"
 
1141
 
 
1142
#: Panel/panelpopup.cpp:173
 
1143
msgid "Tree:"
 
1144
msgstr "Fa:"
 
1145
 
 
1146
#: Panel/panelpopup.cpp:176
 
1147
msgid "Preview:"
 
1148
msgstr "Előnézet:"
 
1149
 
 
1150
#: Panel/panelpopup.cpp:179
 
1151
msgid "Quick Select:"
 
1152
msgstr "Gyors kijelölés:"
 
1153
 
 
1154
#: Panel/krdetailedview.moc.cpp:34 Panel/krdetailedview.moc.cpp:42
 
1155
msgid "KrDetailedView"
 
1156
msgstr "KrRészletesNézet"
 
1157
 
 
1158
#: Panel/krcalcspacedialog.moc.cpp:34 Panel/krcalcspacedialog.moc.cpp:42
 
1159
msgid "KrCalcSpaceDialog"
 
1160
msgstr "KrHelySzámolásAblak"
 
1161
 
 
1162
#: Panel/listpanel.moc.cpp:34 Panel/listpanel.moc.cpp:42
 
1163
msgid "ListPanel"
 
1164
msgstr "ListaPanel"
 
1165
 
 
1166
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
 
1167
msgid "Calculate Occupied Space"
 
1168
msgstr "Elfoglalt terület számítása"
 
1169
 
 
1170
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
 
1171
msgid "Name: "
 
1172
msgstr "Név: "
 
1173
 
 
1174
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
 
1175
msgid "Total occupied space: %1"
 
1176
msgstr "Teljes elfoglalt terület: %1"
 
1177
 
 
1178
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:150
 
1179
msgid ""
 
1180
"\n"
 
1181
"in %1 directories and %2 files"
 
1182
msgstr ""
 
1183
"\n"
 
1184
"%1 könyvtárban és %2 fájlban"
 
1185
 
 
1186
#: Panel/panelfunc.cpp:197
 
1187
msgid "You can edit links only on local file systems"
 
1188
msgstr "Linkeket csak helyi fájlrendszereken lehet szerkeszteni."
 
1189
 
 
1190
#: Panel/panelfunc.cpp:208
 
1191
msgid "The current file is not a link, so i can't redirect it."
 
1192
msgstr "Az aktuális fájl nem egy link, így nem lehet átirányítani."
 
1193
 
 
1194
#: Panel/panelfunc.cpp:215
 
1195
msgid "Link Redirection"
 
1196
msgstr "Link-átirányítás"
 
1197
 
 
1198
#: Panel/panelfunc.cpp:216
 
1199
msgid "Please enter the new link destination:"
 
1200
msgstr "Adja meg a link új célját:"
 
1201
 
 
1202
#: Panel/panelfunc.cpp:223
 
1203
msgid "Can't remove old link: "
 
1204
msgstr "Nem lehet eltávolítani a régi linket: "
 
1205
 
 
1206
#: Panel/panelfunc.cpp:228 Panel/panelfunc.cpp:268
 
1207
msgid "Failed to create a new link: "
 
1208
msgstr "Új link létrehozása nem sikerült: "
 
1209
 
 
1210
#: Panel/panelfunc.cpp:235
 
1211
msgid "You can create links only on local file systems"
 
1212
msgstr "Linkeket csak helyi fájlrendszereken lehet létrehozni."
 
1213
 
 
1214
#: Panel/panelfunc.cpp:244
 
1215
msgid "New link"
 
1216
msgstr "Új link"
 
1217
 
 
1218
#: Panel/panelfunc.cpp:244
 
1219
msgid "Create a new link to: "
 
1220
msgstr "Új link létrehozása erre: "
 
1221
 
 
1222
#: Panel/panelfunc.cpp:252 Panel/panelfunc.cpp:435
 
1223
msgid "A directory or a file with this name already exists."
 
1224
msgstr "Ezen a néven már létezik fájl vagy könyvtár."
 
1225
 
 
1226
#: Panel/panelfunc.cpp:264
 
1227
msgid "Failed to create a new symlink: "
 
1228
msgstr "Új szimbolikus link létrehozása nem sikerült: "
 
1229
 
 
1230
#: Panel/panelfunc.cpp:265 Panel/panelfunc.cpp:269
 
1231
msgid " To: "
 
1232
msgstr " Cél: "
 
1233
 
 
1234
#: Panel/panelfunc.cpp:283
 
1235
msgid "No permissions to view this file."
 
1236
msgstr "Nincs jogosultsága a fájl megjelenítéséhez."
 
1237
 
 
1238
#: Panel/panelfunc.cpp:318
 
1239
msgid "You can't edit a directory"
 
1240
msgstr "Könyvtárt nem lehet szerkeszteni."
 
1241
 
 
1242
#: Panel/panelfunc.cpp:323
 
1243
msgid "No permissions to edit this file."
 
1244
msgstr "Nincs jogosultsága a fájl szerkesztéséhez."
 
1245
 
 
1246
#: Panel/panelfunc.cpp:345
 
1247
msgid "Moving into archive is disabled"
 
1248
msgstr "Az archívumba való áthelyezés le van tiltva"
 
1249
 
 
1250
#: Panel/panelfunc.cpp:354
 
1251
msgid "Move "
 
1252
msgstr "Áthelyezendő: "
 
1253
 
 
1254
#: Panel/panelfunc.cpp:354 Panel/panelfunc.cpp:466 Panel/panelfunc.cpp:767
 
1255
#: Panel/panelfunc.cpp:769
 
1256
msgid "to"
 
1257
msgstr "   Cél"
 
1258
 
 
1259
#: Panel/panelfunc.cpp:356
 
1260
#, c-format
 
1261
msgid "Move %d files to:"
 
1262
msgstr "%d fájl áthelyezése ide:"
 
1263
 
 
1264
#: Panel/panelfunc.cpp:396
 
1265
msgid "You can't move files to this file system"
 
1266
msgstr "Erre a fájlrendszerre nem tud áthelyezni fájlokat."
 
1267
 
 
1268
#: Panel/panelfunc.cpp:422
 
1269
msgid "New directory"
 
1270
msgstr "Új könyvtár"
 
1271
 
 
1272
#: Panel/panelfunc.cpp:422
 
1273
msgid "Directory's name:"
 
1274
msgstr "A könyvtár neve:"
 
1275
 
 
1276
#: Panel/panelfunc.cpp:466
 
1277
msgid "Copy "
 
1278
msgstr "Másolandó: "
 
1279
 
 
1280
#: Panel/panelfunc.cpp:468
 
1281
#, c-format
 
1282
msgid "Copy %d files to:"
 
1283
msgstr "%d fájl másolása ide:"
 
1284
 
 
1285
#: Panel/panelfunc.cpp:500
 
1286
msgid "You can't copy files to this file system"
 
1287
msgstr "Erre a fájlrendszerre nem tud másolni."
 
1288
 
 
1289
#: Panel/panelfunc.cpp:511
 
1290
msgid "You do not have write permission to this directory"
 
1291
msgstr "Ehhez a könyvtárhoz nincs írási jogosultsága"
 
1292
 
 
1293
#: Panel/panelfunc.cpp:526
 
1294
msgid " this item ?"
 
1295
msgstr " ezt az elemet?"
 
1296
 
 
1297
#: Panel/panelfunc.cpp:528
 
1298
#, c-format
 
1299
msgid " these %d items ?"
 
1300
msgstr " ezt a(z) %d elemet?"
 
1301
 
 
1302
#: Panel/panelfunc.cpp:532
 
1303
msgid "trash"
 
1304
msgstr "szemetesbe tenni"
 
1305
 
 
1306
#: Panel/panelfunc.cpp:533
 
1307
msgid "&Trash"
 
1308
msgstr "&Szemetesbe"
 
1309
 
 
1310
#: Panel/panelfunc.cpp:535
 
1311
msgid "delete"
 
1312
msgstr "törölni"
 
1313
 
 
1314
#: Panel/panelfunc.cpp:540
 
1315
msgid "Are you sure you want to "
 
1316
msgstr "Valóban szeretné "
 
1317
 
 
1318
#: Panel/panelfunc.cpp:559
 
1319
msgid "Directory "
 
1320
msgstr "A(z) \""
 
1321
 
 
1322
#: Panel/panelfunc.cpp:559
 
1323
msgid ""
 
1324
" is not empty !\n"
 
1325
"Skip this one or Delete All ?"
 
1326
msgstr ""
 
1327
"\" könyvtár nem üres.\n"
 
1328
"Kihagyja ezt vagy törli az összeset?"
 
1329
 
 
1330
#: Panel/panelfunc.cpp:560
 
1331
msgid "&Skip"
 
1332
msgstr "&Kihagyás"
 
1333
 
 
1334
#: Panel/panelfunc.cpp:560
 
1335
msgid "&Delete All"
 
1336
msgstr "Összes &törlése"
 
1337
 
 
1338
#: Panel/panelfunc.cpp:664
 
1339
msgid "The Archive "
 
1340
msgstr "\""
 
1341
 
 
1342
#: Panel/panelfunc.cpp:665
 
1343
msgid " already exists, Do you want to overwrite the archive "
 
1344
msgstr "\" nevű archívum már létezik. Felül szeretné írni azt? "
 
1345
 
 
1346
#: Panel/panelfunc.cpp:666
 
1347
msgid "(all data in previous archive will be lost)"
 
1348
msgstr "(A korábbi archívumban levő összes adat elvész.)"
 
1349
 
 
1350
#: Panel/panelfunc.cpp:666
 
1351
msgid "&Overwite"
 
1352
msgstr "&Felülírás"
 
1353
 
 
1354
#: Panel/panelfunc.cpp:671
 
1355
msgid "Counting files to pack"
 
1356
msgstr "A csomagolni kívánt fájlok számolása"
 
1357
 
 
1358
#: Panel/panelfunc.cpp:736 Panel/panelfunc.cpp:793 krslots.cpp:182
 
1359
#: krslots.cpp:188
 
1360
msgid "Krusader is unable to download: "
 
1361
msgstr "A Krusader nem tudja letölteni a következőt: "
 
1362
 
 
1363
#: Panel/panelfunc.cpp:743
 
1364
msgid "%1, unknown archive type."
 
1365
msgstr "%1: ismeretlen archívumtípus."
 
1366
 
 
1367
#: Panel/panelfunc.cpp:749
 
1368
msgid "%1, test passed."
 
1369
msgstr "%1: rendben."
 
1370
 
 
1371
#: Panel/panelfunc.cpp:751
 
1372
msgid "%1, test failed !"
 
1373
msgstr "%1: hiba."
 
1374
 
 
1375
#: Panel/panelfunc.cpp:767 Panel/panelfunc.cpp:769
 
1376
msgid "Unpack "
 
1377
msgstr "Kicsomagolás: "
 
1378
 
 
1379
#: Panel/panelfunc.cpp:769
 
1380
msgid "%1 files"
 
1381
msgstr "%1 fájl"
 
1382
 
 
1383
#: Panel/panelfunc.cpp:820
 
1384
msgid "%1, unknown archive type"
 
1385
msgstr "%1: ismeretlen archívumtípus"
 
1386
 
 
1387
#: Panel/panelpopup.moc.cpp:34 Panel/panelpopup.moc.cpp:42
 
1388
msgid "PanelPopup"
 
1389
msgstr "PanelFelbukkanó"
 
1390
 
 
1391
#: panelmanager.moc.cpp:34 panelmanager.moc.cpp:42
 
1392
msgid "PanelManager"
 
1393
msgstr "PanelKezelő"
 
1394
 
 
1395
#: Locate/locate.cpp:64
 
1396
msgid "Update DB"
 
1397
msgstr "Adatbázis frissítése"
 
1398
 
 
1399
#: Locate/locate.cpp:64 Locate/locate.cpp:302
 
1400
msgid "Locate"
 
1401
msgstr "Fájlkeresés"
 
1402
 
 
1403
#: Locate/locate.cpp:71
 
1404
msgid "Krusader::Locate"
 
1405
msgstr "Krusader::Fájlkeresés"
 
1406
 
 
1407
#: Locate/locate.cpp:74
 
1408
msgid "Search for:"
 
1409
msgstr "Keresendő:"
 
1410
 
 
1411
#: Locate/locate.cpp:89
 
1412
msgid "Don't search in path"
 
1413
msgstr "Az elérési útvonal kihagyása a keresésből"
 
1414
 
 
1415
#: Locate/locate.cpp:91
 
1416
msgid "Show only the existing files"
 
1417
msgstr "Csak a létező fájlok megjelenítése"
 
1418
 
 
1419
#: Locate/locate.cpp:93
 
1420
msgid "Case Sensitive"
 
1421
msgstr "Nagybetűérzékeny"
 
1422
 
 
1423
#: Locate/locate.cpp:112 Konfigurator/kggeneral.cpp:132
 
1424
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:148
 
1425
msgid "Results"
 
1426
msgstr "Eredmények"
 
1427
 
 
1428
#: Locate/locate.cpp:192
 
1429
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
 
1430
msgstr ""
 
1431
"Nem lehet elindítani a \"locate\" programot. Ellenőrizze a \"Függőségek\" "
 
1432
"lapot a Konfigurátorban."
 
1433
 
 
1434
#: Locate/locate.cpp:227
 
1435
msgid ""
 
1436
"Locate produced the following error message:\n"
 
1437
"\n"
 
1438
msgstr ""
 
1439
"A \"locate\" a következő hibát adta:\n"
 
1440
"\n"
 
1441
 
 
1442
#: Locate/locate.cpp:230
 
1443
msgid "Error during the start of `locate` process!"
 
1444
msgstr "Hiba a \"locate\" folyamat indítása közben."
 
1445
 
 
1446
#: Locate/locate.cpp:304
 
1447
msgid "View (F3)"
 
1448
msgstr "Megjelenítés (F3)"
 
1449
 
 
1450
#: Locate/locate.cpp:305
 
1451
msgid "Edit (F4)"
 
1452
msgstr "Szerkesztés (F4)"
 
1453
 
 
1454
#: Locate/locate.cpp:309
 
1455
msgid "Find (Ctrl+F)"
 
1456
msgstr "Keresés (Ctrl+F)"
 
1457
 
 
1458
#: Locate/locate.cpp:310
 
1459
msgid "Find next (Ctrl+N)"
 
1460
msgstr "Következő keresése (Ctrl+N)"
 
1461
 
 
1462
#: Locate/locate.cpp:311
 
1463
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
 
1464
msgstr "Előző keresése (Ctrl+P)"
 
1465
 
 
1466
#: Locate/locate.cpp:407 Locate/locate.cpp:424
 
1467
msgid "Search string not found!"
 
1468
msgstr "A keresett szöveg nem található."
 
1469
 
 
1470
#: krusader.cpp:260
 
1471
msgid "Status bar will show  basic informations about file below mouse pointer."
 
1472
msgstr "Az állapotsor alapvető információkat ad az egérmutató alatti fájlról"
 
1473
 
 
1474
#: krusader.cpp:307
 
1475
msgid ""
 
1476
"A configuration older then v0.90 was detected Krusader has to reset your "
 
1477
"configuration to default values. Krusader will now run Konfigurator."
 
1478
msgstr ""
 
1479
"A Krusader 0.90-esnél korábbi verziójú beállításokat talált. "
 
1480
"A Krusader a beállításokat alapértékekre állítja, majd elindítja "
 
1481
"a Konfigurátort."
 
1482
 
 
1483
#: krusader.cpp:309
 
1484
msgid ""
 
1485
"Unable to remove your krusaderrc file! Please remove it manually and rerun "
 
1486
"Krusader."
 
1487
msgstr ""
 
1488
"A krusaderrc fájl eltávolítása nem sikerült. Törölje azt manuálisan, "
 
1489
"majd indítsa újra a Krusadert."
 
1490
 
 
1491
#: krusader.cpp:317
 
1492
msgid ""
 
1493
"Welcome to Krusader, as this is your first run, Krusader will now run "
 
1494
"Konfigurator."
 
1495
msgstr ""
 
1496
"Üdvözli a Krusader. Mivel most indította el előszőr a programot, a "
 
1497
"Krusader most elindítja a Konfigurátort."
 
1498
 
 
1499
#: krusader.cpp:368
 
1500
msgid "F2 Terminal"
 
1501
msgstr "F2 Terminál"
 
1502
 
 
1503
#: krusader.cpp:371
 
1504
msgid "F3 View"
 
1505
msgstr "F3 Megjelenítés"
 
1506
 
 
1507
#: krusader.cpp:374
 
1508
msgid "F3 View Dialog"
 
1509
msgstr "F3 Megjelenítési ablak"
 
1510
 
 
1511
#: krusader.cpp:377
 
1512
msgid "F4 Edit"
 
1513
msgstr "F4 Szerkesztés"
 
1514
 
 
1515
#: krusader.cpp:380
 
1516
msgid "F5 Copy"
 
1517
msgstr "F5 Másolás"
 
1518
 
 
1519
#: krusader.cpp:386
 
1520
msgid "F7 Mkdir"
 
1521
msgstr "F7 Új könyvtár"
 
1522
 
 
1523
#: krusader.cpp:395
 
1524
msgid "F10 Quit"
 
1525
msgstr "F10 Kilépés"
 
1526
 
 
1527
#: krusader.cpp:398
 
1528
msgid "Tab: switch panel"
 
1529
msgstr "Tab: panelváltás"
 
1530
 
 
1531
#: krusader.cpp:433
 
1532
msgid "Show &FN Keys Bar"
 
1533
msgstr "A &funkciósor megjelenítése"
 
1534
 
 
1535
#: krusader.cpp:436
 
1536
msgid "Show &Command Line"
 
1537
msgstr "A paran&cssor megjelenítése"
 
1538
 
 
1539
#: krusader.cpp:439
 
1540
msgid "Show Terminal &Emulator"
 
1541
msgstr "A terminálemulátor &megjelenítése"
 
1542
 
 
1543
#: krusader.cpp:442
 
1544
msgid "Show &Hidden Files"
 
1545
msgstr "&Rejtett fájlok megjelenítése"
 
1546
 
 
1547
#: krusader.cpp:444
 
1548
msgid "S&wap Panels"
 
1549
msgstr "A &panelek felcserélése"
 
1550
 
 
1551
#: krusader.cpp:450
 
1552
msgid "popup cmdline"
 
1553
msgstr "Parancssor megjelenítése"
 
1554
 
 
1555
#: krusader.cpp:454
 
1556
msgid "&Edit new file"
 
1557
msgstr "Ú&j fájl szerkesztése"
 
1558
 
 
1559
#: krusader.cpp:455
 
1560
msgid "Start &Root Mode Krusader"
 
1561
msgstr "Krusader indítása &rendszergazdai módban"
 
1562
 
 
1563
#: krusader.cpp:457
 
1564
msgid "T&est Archive(s)"
 
1565
msgstr "Archívum(ok) vizsgála&ta"
 
1566
 
 
1567
#: krusader.cpp:459
 
1568
msgid "&Net Connections"
 
1569
msgstr "&Hálózati kapcsolatok"
 
1570
 
 
1571
#: krusader.cpp:461
 
1572
msgid "New Net &Connection"
 
1573
msgstr "Új kap&csolat"
 
1574
 
 
1575
#: krusader.cpp:463
 
1576
msgid "Pro&files"
 
1577
msgstr "Pro&filok"
 
1578
 
 
1579
#: krusader.cpp:465
 
1580
msgid "Calculate &Occupied Space"
 
1581
msgstr "Elfo&glalt terület számítása"
 
1582
 
 
1583
#: krusader.cpp:467
 
1584
msgid "&Properties"
 
1585
msgstr "T&ulajdonságok"
 
1586
 
 
1587
#: krusader.cpp:469
 
1588
msgid "Pac&k"
 
1589
msgstr "Cso&magolás"
 
1590
 
 
1591
#: krusader.cpp:471
 
1592
msgid "&Unpack"
 
1593
msgstr "Kics&omagolás"
 
1594
 
 
1595
#: krusader.cpp:473
 
1596
msgid "Sp&lit file"
 
1597
msgstr "Fájl &darabolása"
 
1598
 
 
1599
#: krusader.cpp:475
 
1600
msgid "Com&bine files"
 
1601
msgstr "Fájlok &egyesítése"
 
1602
 
 
1603
#: krusader.cpp:477
 
1604
msgid "Select &Group"
 
1605
msgstr "Cso&port kijelölése"
 
1606
 
 
1607
#: krusader.cpp:479
 
1608
msgid "&Select All"
 
1609
msgstr "Minden kijelölé&se"
 
1610
 
 
1611
#: krusader.cpp:481
 
1612
msgid "U&nselect All"
 
1613
msgstr "Minde&n kijelölés megszüntetése"
 
1614
 
 
1615
#: krusader.cpp:483
 
1616
msgid "&Compare Directories"
 
1617
msgstr "&Könyvtárak összehasonlítása"
 
1618
 
 
1619
#: krusader.cpp:485
 
1620
msgid "&Mark Newer And Single"
 
1621
msgstr "Újabbak és egyedüliek k&ijelölése"
 
1622
 
 
1623
#: krusader.cpp:487
 
1624
msgid "Mark &Newer"
 
1625
msgstr "Ú&jabbak kijelölése"
 
1626
 
 
1627
#: krusader.cpp:489
 
1628
msgid "Mark &Single"
 
1629
msgstr "&Egyedüliek kijelölése"
 
1630
 
 
1631
#: krusader.cpp:491
 
1632
msgid "Mark Different &And Single"
 
1633
msgstr "Különbözők é&s egyedüliek kijelölése"
 
1634
 
 
1635
#: krusader.cpp:493
 
1636
msgid "Mark &Different"
 
1637
msgstr "&Különbözők kijelölése"
 
1638
 
 
1639
#: krusader.cpp:502
 
1640
msgid "&Terminal"
 
1641
msgstr "&Terminál"
 
1642
 
 
1643
#: krusader.cpp:504
 
1644
msgid "Disconnect &From Net"
 
1645
msgstr "&Lekapcsolódás a hálózatról"
 
1646
 
 
1647
#: krusader.cpp:507 krusader.cpp:512
 
1648
msgid "&MountMan"
 
1649
msgstr "&Csatoláskezelő"
 
1650
 
 
1651
#: krusader.cpp:516
 
1652
msgid "&Search"
 
1653
msgstr "Kere&sés"
 
1654
 
 
1655
#: krusader.cpp:518
 
1656
msgid "&Locate"
 
1657
msgstr "Fáj&lkeresés"
 
1658
 
 
1659
#: krusader.cpp:520
 
1660
msgid "Synchronize &Directories"
 
1661
msgstr "&Könyvtárak szinkronizálása"
 
1662
 
 
1663
#: krusader.cpp:522
 
1664
msgid "&Invert Selection"
 
1665
msgstr "K&ijelölés megfordítása"
 
1666
 
 
1667
#: krusader.cpp:524
 
1668
msgid "&Unselect Group"
 
1669
msgstr "Csoportkijelölés &megszüntetése"
 
1670
 
 
1671
#: krusader.cpp:526
 
1672
msgid "Configure &Krusader"
 
1673
msgstr "A &Krusader beállítása"
 
1674
 
 
1675
#: krusader.cpp:532
 
1676
msgid "Save &Position"
 
1677
msgstr "Pozíció &mentése"
 
1678
 
 
1679
#: krusader.cpp:534
 
1680
msgid "&All Files"
 
1681
msgstr "Ö&sszes fájl"
 
1682
 
 
1683
#: krusader.cpp:538
 
1684
msgid "&Custom"
 
1685
msgstr "&Egyéni"
 
1686
 
 
1687
#: krusader.cpp:540
 
1688
msgid "Compare b&y content"
 
1689
msgstr "Összehasonlítás ta&rtalom alapján"
 
1690
 
 
1691
#: krusader.cpp:542
 
1692
msgid "Multi &Rename"
 
1693
msgstr "Tömeges átne&vezés"
 
1694
 
 
1695
#: krusader.cpp:544
 
1696
msgid "Right-click menu"
 
1697
msgstr "Helyi menü"
 
1698
 
 
1699
#: krusader.cpp:546
 
1700
msgid "Right bookmarks"
 
1701
msgstr "Jobb oldali könyvjelzők"
 
1702
 
 
1703
#: krusader.cpp:548
 
1704
msgid "Left bookmarks"
 
1705
msgstr "Bal oldali könyvjelzők"
 
1706
 
 
1707
#: krusader.cpp:552
 
1708
msgid "Sync Panels"
 
1709
msgstr "Panelek szinkronizálása"
 
1710
 
 
1711
#: krusader.cpp:554
 
1712
msgid "Left history"
 
1713
msgstr "Bal oldali előzmények"
 
1714
 
 
1715
#: krusader.cpp:556
 
1716
msgid "Right history"
 
1717
msgstr "Jobb oldali előzmények"
 
1718
 
 
1719
#: krusader.cpp:558
 
1720
msgid "New tab"
 
1721
msgstr "Új lap"
 
1722
 
 
1723
#: krusader.cpp:560
 
1724
msgid "Duplicate tab"
 
1725
msgstr "Lap megkettőzése"
 
1726
 
 
1727
#: krusader.cpp:562
 
1728
msgid "Close tab"
 
1729
msgstr "Lap bezárása"
 
1730
 
 
1731
#: krusader.cpp:564
 
1732
msgid "Next tab"
 
1733
msgstr "Következő lap"
 
1734
 
 
1735
#: krusader.cpp:566
 
1736
msgid "Previous tab"
 
1737
msgstr "Előző lap"
 
1738
 
 
1739
#: krusader.cpp:568 UserMenu/usermenu.cpp:56
 
1740
msgid "User Menu"
 
1741
msgstr "Felhasználói menü"
 
1742
 
 
1743
#: krusader.cpp:572
 
1744
msgid "Highlight files by using a filter"
 
1745
msgstr "Fájlok kijelölése szűrő használatával"
 
1746
 
 
1747
#: krusader.cpp:573
 
1748
msgid "Highlight all the files in the current directory"
 
1749
msgstr "Az aktuális könyvtárban levő összes fájl kijelölése"
 
1750
 
 
1751
#: krusader.cpp:574
 
1752
msgid "Remove selection from all highlight files"
 
1753
msgstr "Kijelölés eltávolítása az összes kijelölt fájlról"
 
1754
 
 
1755
#: krusader.cpp:575
 
1756
msgid "Setup Krusader the way you like it"
 
1757
msgstr "A Krusader beállítása az Önnek megfelelő módon"
 
1758
 
 
1759
#: krusader.cpp:576
 
1760
msgid "Back to the place you came from"
 
1761
msgstr "Vissza az előző helyre"
 
1762
 
 
1763
#: krusader.cpp:577
 
1764
msgid "ROOT (/)"
 
1765
msgstr "Gyökér (/)"
 
1766
 
 
1767
#: krusader.cpp:578
 
1768
msgid "Search for files"
 
1769
msgstr "Fájlok keresése"
 
1770
 
 
1771
#: krusader.cpp:616 krusader.cpp:619
 
1772
msgid "List"
 
1773
msgstr "Lista"
 
1774
 
 
1775
#: krusader.cpp:662
 
1776
msgid "Ok to shutdown Krusader?"
 
1777
msgstr "Biztos, hogy kilép a Krusaderből?"
 
1778
 
 
1779
#: KViewer/krviewer.moc.cpp:34 KViewer/krviewer.moc.cpp:42
 
1780
msgid "KrViewer"
 
1781
msgstr "KrNézegető"
 
1782
 
 
1783
#: KViewer/krviewer.cpp:70
 
1784
msgid "&Generic viewer"
 
1785
msgstr "Általános me&gjelenítő"
 
1786
 
 
1787
#: KViewer/krviewer.cpp:71
 
1788
msgid "&Text viewer"
 
1789
msgstr "Szövegmegjelení&tő"
 
1790
 
 
1791
#: KViewer/krviewer.cpp:72
 
1792
msgid "&Hex viewer"
 
1793
msgstr "&Hexadecimális megjelenítő"
 
1794
 
 
1795
#: KViewer/krviewer.cpp:74
 
1796
msgid "Text &editor"
 
1797
msgstr "Szöv&egszerkesztő"
 
1798
 
 
1799
#: KViewer/krviewer.cpp:83
 
1800
msgid "The editor is about to close. Do you want to save your changes?"
 
1801
msgstr "A szerkesztő bezáródik. Kívánja menteni a módosításokat?"
 
1802
 
 
1803
#: KViewer/krviewer.cpp:167
 
1804
msgid "&KrViewer"
 
1805
msgstr "&KrNézegető"
 
1806
 
 
1807
#: KViewer/krviewer.cpp:256
 
1808
msgid "Sorry, can't find internal editor"
 
1809
msgstr "A belső szerkesztő nem található"
 
1810
 
 
1811
#: KViewer/krviewer.cpp:319
 
1812
msgid "KrViewer is unable to download: "
 
1813
msgstr "A KrNézegető nem tudja letölteni a következőt: "
 
1814
 
 
1815
#: KViewer/krviewer.cpp:380
 
1816
msgid "The Document has been changed. Do you want to quit, losing the modifications?"
 
1817
msgstr "A dokumentum módosult. Ha kilép, a módosítások elvesznek. Szeretne kilépni?"
 
1818
 
 
1819
#: Search/krsearchdialog.cpp:66
 
1820
msgid "Krusader::Search"
 
1821
msgstr "Krusader::Keresés"
 
1822
 
 
1823
#: Search/krsearchdialog.cpp:85
 
1824
msgid "Search"
 
1825
msgstr "Keresés"
 
1826
 
 
1827
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
 
1828
msgid "&General"
 
1829
msgstr "Ál&talános"
 
1830
 
 
1831
#: Search/krsearchdialog.cpp:108
 
1832
msgid "&Advanced"
 
1833
msgstr "H&aladó"
 
1834
 
 
1835
#: Search/krsearchdialog.cpp:125 Search/krsearchdialog.cpp:338
 
1836
msgid "Found 0 matches."
 
1837
msgstr "Nincs egyezés."
 
1838
 
 
1839
#: Search/krsearchdialog.cpp:140
 
1840
msgid "Location"
 
1841
msgstr "Hely"
 
1842
 
 
1843
#: Search/krsearchdialog.cpp:142 Search/advancedfilter.cpp:148
 
1844
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1238 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1240
 
1845
msgid "Date"
 
1846
msgstr "Dátum"
 
1847
 
 
1848
#: Search/krsearchdialog.cpp:143
 
1849
msgid "Permissions"
 
1850
msgstr "Hozzáférési engedély"
 
1851
 
 
1852
#: Search/krsearchdialog.cpp:171
 
1853
msgid "&Results"
 
1854
msgstr "E&redmények"
 
1855
 
 
1856
#: Search/krsearchdialog.cpp:294
 
1857
msgid "Found %1 matches."
 
1858
msgstr "%1 egyezés található."
 
1859
 
 
1860
#: Search/krsearchdialog.cpp:322
 
1861
msgid ""
 
1862
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
 
1863
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
 
1864
"archives."
 
1865
msgstr ""
 
1866
"Azt a lehetőséget választotta, hogy az archívumokban is történjen keresés. "
 
1867
"Erre a következő megszorítás vonatkozik: ha archívumokban is keres, "
 
1868
"akkor nem tud szövegre keresni (grep)."
 
1869
 
 
1870
#: Search/krsearchdialog.cpp:373
 
1871
msgid "Finished searching."
 
1872
msgstr "Keresés befejezve."
 
1873
 
 
1874
#: Search/krsearchdialog.cpp:456
 
1875
msgid "Krusader Search"
 
1876
msgstr "Krusader - keresés"
 
1877
 
 
1878
#: Search/krsearchdialog.cpp:458
 
1879
msgid "View File (F3)"
 
1880
msgstr "Megjelenítés (F3)"
 
1881
 
 
1882
#: Search/krsearchdialog.cpp:459
 
1883
msgid "Edit File (F4)"
 
1884
msgstr "Szerkesztés (F4)"
 
1885
 
 
1886
#: Search/generalfilter.cpp:51
 
1887
msgid "File name:"
 
1888
msgstr "Fájlnév:"
 
1889
 
 
1890
#: Search/generalfilter.cpp:61
 
1891
msgid "&Case sensitive"
 
1892
msgstr "Nagybetűérzéken&y"
 
1893
 
 
1894
#: Search/generalfilter.cpp:66
 
1895
msgid "Search &for:"
 
1896
msgstr "&Fájlnév:"
 
1897
 
 
1898
#: Search/generalfilter.cpp:76
 
1899
msgid "&Of type:"
 
1900
msgstr "Tí&pus:"
 
1901
 
 
1902
#: Search/generalfilter.cpp:83 Search/generalfilter.cpp:365
 
1903
msgid "All Files"
 
1904
msgstr "Minden fájl"
 
1905
 
 
1906
#: Search/generalfilter.cpp:84 Search/krquery.cpp:70
 
1907
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
 
1908
msgid "Archives"
 
1909
msgstr "Archívumok"
 
1910
 
 
1911
#: Search/generalfilter.cpp:85 Search/krquery.cpp:71
 
1912
msgid "Directories"
 
1913
msgstr "Könyvtárak"
 
1914
 
 
1915
#: Search/generalfilter.cpp:86 Search/krquery.cpp:72
 
1916
msgid "Image Files"
 
1917
msgstr "Képfájlok"
 
1918
 
 
1919
#: Search/generalfilter.cpp:87 Search/krquery.cpp:73
 
1920
msgid "Text Files"
 
1921
msgstr "Szövegfájlok"
 
1922
 
 
1923
#: Search/generalfilter.cpp:88 Search/krquery.cpp:74
 
1924
msgid "Video Files"
 
1925
msgstr "Videófájlok"
 
1926
 
 
1927
#: Search/generalfilter.cpp:89 Search/krquery.cpp:75
 
1928
msgid "Audio Files"
 
1929
msgstr "Hangfájlok"
 
1930
 
 
1931
#: Search/generalfilter.cpp:103
 
1932
msgid "&Search in"
 
1933
msgstr "Kere&sés ebben: "
 
1934
 
 
1935
#: Search/generalfilter.cpp:134
 
1936
msgid "&Don't search in"
 
1937
msgstr "&Ne keressen ebben: "
 
1938
 
 
1939
#: Search/generalfilter.cpp:172
 
1940
msgid "Containing text"
 
1941
msgstr "Tartalmazott szöveg"
 
1942
 
 
1943
#: Search/generalfilter.cpp:187
 
1944
msgid "&Text:"
 
1945
msgstr "S&zöveg:"
 
1946
 
 
1947
#: Search/generalfilter.cpp:205
 
1948
msgid "&Match whole word only"
 
1949
msgstr "&Csak egész szavak"
 
1950
 
 
1951
#: Search/generalfilter.cpp:211
 
1952
msgid "Cas&e sensitive"
 
1953
msgstr "Nagyb&etűérzékeny"
 
1954
 
 
1955
#: Search/generalfilter.cpp:231
 
1956
msgid "Search in s&ubdirectories"
 
1957
msgstr "Keresés al&könyvtárakban"
 
1958
 
 
1959
#: Search/generalfilter.cpp:236
 
1960
msgid "Search in arch&ives"
 
1961
msgstr "Keresés arc&hívumokban"
 
1962
 
 
1963
#: Search/generalfilter.cpp:240
 
1964
msgid "Follow &links"
 
1965
msgstr "&Linkek követése"
 
1966
 
 
1967
#: Search/generalfilter.cpp:352
 
1968
msgid "No search criteria entered !"
 
1969
msgstr "Nem adott meg keresési feltételt."
 
1970
 
 
1971
#: Search/generalfilter.cpp:401
 
1972
msgid "Please specify a location to search in."
 
1973
msgstr "Adja meg a keresés helyét."
 
1974
 
 
1975
#: Search/krquery.cpp:76
 
1976
msgid "Custom"
 
1977
msgstr "Egyéni"
 
1978
 
 
1979
#: Search/advancedfilter.cpp:104
 
1980
msgid "&Bigger than"
 
1981
msgstr "&Nagyobb mint"
 
1982
 
 
1983
#: Search/advancedfilter.cpp:113 Search/advancedfilter.cpp:129
 
1984
msgid "Bytes"
 
1985
msgstr "bájt"
 
1986
 
 
1987
#: Search/advancedfilter.cpp:114 Search/advancedfilter.cpp:130
 
1988
msgid "KB"
 
1989
msgstr "KB"
 
1990
 
 
1991
#: Search/advancedfilter.cpp:115 Search/advancedfilter.cpp:131
 
1992
msgid "MB"
 
1993
msgstr "MB"
 
1994
 
 
1995
#: Search/advancedfilter.cpp:120
 
1996
msgid "&Smaller than"
 
1997
msgstr "&Kisebb mint"
 
1998
 
 
1999
#: Search/advancedfilter.cpp:159
 
2000
msgid "&Modified between"
 
2001
msgstr "&Módosult ezen időszakban: kezdet:"
 
2002
 
 
2003
#: Search/advancedfilter.cpp:176
 
2004
msgid "an&d"
 
2005
msgstr "&vég:"
 
2006
 
 
2007
#: Search/advancedfilter.cpp:192
 
2008
msgid "&Not modified after"
 
2009
msgstr "Nem mó&dosult ezen dátum után:"
 
2010
 
 
2011
#: Search/advancedfilter.cpp:208
 
2012
msgid "Mod&ified in the last"
 
2013
msgstr "Módosult ezen időszakban: leg&utóbbi"
 
2014
 
 
2015
#: Search/advancedfilter.cpp:218 Search/advancedfilter.cpp:236
 
2016
msgid "days"
 
2017
msgstr "nap"
 
2018
 
 
2019
#: Search/advancedfilter.cpp:219 Search/advancedfilter.cpp:237
 
2020
msgid "weeks"
 
2021
msgstr "hét"
 
2022
 
 
2023
#: Search/advancedfilter.cpp:220 Search/advancedfilter.cpp:238
 
2024
msgid "months"
 
2025
msgstr "hónap"
 
2026
 
 
2027
#: Search/advancedfilter.cpp:221 Search/advancedfilter.cpp:239
 
2028
msgid "years"
 
2029
msgstr "év"
 
2030
 
 
2031
#: Search/advancedfilter.cpp:231
 
2032
msgid "No&t modified in the last"
 
2033
msgstr "N&em módosult ezen időszakban: legutóbbi"
 
2034
 
 
2035
#: Search/advancedfilter.cpp:248
 
2036
msgid "Ownership"
 
2037
msgstr "Tulajdonjog"
 
2038
 
 
2039
#: Search/advancedfilter.cpp:262
 
2040
msgid "Belongs to &user"
 
2041
msgstr "Ezen &felhasználó tulajdona:"
 
2042
 
 
2043
#: Search/advancedfilter.cpp:271
 
2044
msgid "Belongs to gr&oup"
 
2045
msgstr "Ezen &csoport tulajdona:"
 
2046
 
 
2047
#: Search/advancedfilter.cpp:282
 
2048
msgid "P&ermissions"
 
2049
msgstr "&Hozzáférési engedély"
 
2050
 
 
2051
#: Search/advancedfilter.cpp:286
 
2052
msgid "O&wner"
 
2053
msgstr "Tula&jdonos"
 
2054
 
 
2055
#: Search/advancedfilter.cpp:290 Search/advancedfilter.cpp:297
 
2056
#: Search/advancedfilter.cpp:304 Search/advancedfilter.cpp:316
 
2057
#: Search/advancedfilter.cpp:323 Search/advancedfilter.cpp:330
 
2058
#: Search/advancedfilter.cpp:342 Search/advancedfilter.cpp:349
 
2059
#: Search/advancedfilter.cpp:356
 
2060
msgid "?"
 
2061
msgstr "?"
 
2062
 
 
2063
#: Search/advancedfilter.cpp:291 Search/advancedfilter.cpp:317
 
2064
#: Search/advancedfilter.cpp:343
 
2065
msgid "r"
 
2066
msgstr "r"
 
2067
 
 
2068
#: Search/advancedfilter.cpp:292 Search/advancedfilter.cpp:299
 
2069
#: Search/advancedfilter.cpp:306 Search/advancedfilter.cpp:318
 
2070
#: Search/advancedfilter.cpp:325 Search/advancedfilter.cpp:332
 
2071
#: Search/advancedfilter.cpp:344 Search/advancedfilter.cpp:351
 
2072
#: Search/advancedfilter.cpp:358
 
2073
msgid "-"
 
2074
msgstr "-"
 
2075
 
 
2076
#: Search/advancedfilter.cpp:298 Search/advancedfilter.cpp:324
 
2077
#: Search/advancedfilter.cpp:350
 
2078
msgid "w"
 
2079
msgstr "w"
 
2080
 
 
2081
#: Search/advancedfilter.cpp:305 Search/advancedfilter.cpp:331
 
2082
#: Search/advancedfilter.cpp:357
 
2083
msgid "x"
 
2084
msgstr "x"
 
2085
 
 
2086
#: Search/advancedfilter.cpp:313
 
2087
msgid "Grou&p"
 
2088
msgstr "Cs&oport"
 
2089
 
 
2090
#: Search/advancedfilter.cpp:339
 
2091
msgid "A&ll"
 
2092
msgstr "M&indenki"
 
2093
 
 
2094
#: Search/advancedfilter.cpp:369
 
2095
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
 
2096
msgstr "Megjegyzés: a \"?\" egy helyettesítési karakter"
 
2097
 
 
2098
#: Search/advancedfilter.cpp:508
 
2099
msgid "Invalid date entered."
 
2100
msgstr "Érvénytelen dátumot adott meg."
 
2101
 
 
2102
#: Search/advancedfilter.cpp:509
 
2103
msgid "The date '"
 
2104
msgstr "A(z) \""
 
2105
 
 
2106
#: Search/advancedfilter.cpp:509
 
2107
msgid ""
 
2108
"' is not valid according to your locale.\n"
 
2109
"Please re-enter a valid date (use the date button of easy access)."
 
2110
msgstr ""
 
2111
"\" dátum nem felel meg a helyi beállításoknak.\n"
 
2112
"Adjon meg egy érvényes dátumot (használja a \"dátum\" gombot)."
 
2113
 
 
2114
#: Search/advancedfilter.cpp:539
 
2115
msgid "Specified sizes are inconsistent !"
 
2116
msgstr "A megadott méretek ellentmondók."
 
2117
 
 
2118
#: Search/advancedfilter.cpp:540
 
2119
msgid ""
 
2120
"Please re-enter the values, so that the leftmost size will\n"
 
2121
"be smaller (or equal) to the right size."
 
2122
msgstr ""
 
2123
"Adja meg újra az értékeket úgy, hogy a bal oldali méret\n"
 
2124
"kisebb vagy egyenlő legyen, mint a jobb oldali méret."
 
2125
 
 
2126
#: Search/advancedfilter.cpp:558 Search/advancedfilter.cpp:608
 
2127
msgid "Dates are inconsistent !"
 
2128
msgstr "A dátumok ellentmondók"
 
2129
 
 
2130
#: Search/advancedfilter.cpp:559
 
2131
msgid ""
 
2132
"The date on the left side is later than the date on the right.\n"
 
2133
"Please re-enter the dates, so that the leftmost date will be\n"
 
2134
"earlier than the right one."
 
2135
msgstr ""
 
2136
"A bal oldalon szereplő dátum későbbi, mint a jobb oldalon szereplő.\n"
 
2137
"Adja meg újra a dátumokat úgy, hogy a bal oldalon szereplő dátum korábbi\n"
 
2138
"legyen, mint a jobb oldali."
 
2139
 
 
2140
#: Search/advancedfilter.cpp:609
 
2141
msgid ""
 
2142
"The date on the top is later than the date on the bottom.\n"
 
2143
"Please re-enter the dates, so that the top date will be\n"
 
2144
"earlier than the bottom one."
 
2145
msgstr ""
 
2146
"A fent szereplő dátum későbbi, mint az alul szereplő.\n"
 
2147
"Adja meg újra a dátumokat úgy, hogy a fent szereplő dátum korábbi\n"
 
2148
"legyen, mint az alsó."
 
2149
 
 
2150
#: panelmanager.cpp:26
 
2151
msgid "Open a new tab in home"
 
2152
msgstr "Új lap létrehozása a kezdőkönyvtárral"
 
2153
 
 
2154
#: panelmanager.cpp:34
 
2155
msgid "Close current tab"
 
2156
msgstr "Aktuális lap bezárása"
 
2157
 
 
2158
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
 
2159
msgid "BookMan II"
 
2160
msgstr "Könyvjelzőkezelő II"
 
2161
 
 
2162
#: BookMan/bookmarksbutton.moc.cpp:34 BookMan/bookmarksbutton.moc.cpp:42
 
2163
msgid "BookmarksButton"
 
2164
msgstr "KönyvjelzőkGomb"
 
2165
 
 
2166
#: BookMan/krbookmarkhandler.moc.cpp:34 BookMan/krbookmarkhandler.moc.cpp:42
 
2167
msgid "KrBookmarkHandler"
 
2168
msgstr "KrKönyvjelzőKezelő"
 
2169
 
 
2170
#: BookMan/bookmarksbutton.cpp:32
 
2171
msgid "Open your bookmarks"
 
2172
msgstr "A könyvjelzők megnyitása"
 
2173
 
 
2174
#: BookMan/krbookmarkbutton.moc.cpp:34 BookMan/krbookmarkbutton.moc.cpp:42
 
2175
msgid "KrBookmarkButton"
 
2176
msgstr "KrKönyvjelzőkGomb"
 
2177
 
 
2178
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.moc.cpp:34 BookMan/kraddbookmarkdlg.moc.cpp:42
 
2179
msgid "KrAddBookmarkDlg"
 
2180
msgstr "KrKönyvjelzőFelvételeAblak"
 
2181
 
 
2182
#: BookMan/addbookmarkdlg.cpp:29 BookMan/addbookmarkform.cpp:86
 
2183
msgid "Bookmark name:"
 
2184
msgstr "A könyvjelző neve:"
 
2185
 
 
2186
#: BookMan/addbookmarkdlg.cpp:30 BookMan/addbookmarkform.cpp:87
 
2187
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
 
2188
msgid "URL:"
 
2189
msgstr "URL:"
 
2190
 
 
2191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:126
 
2192
msgid "Unable to write to "
 
2193
msgstr "Nem lehet írni ide: "
 
2194
 
 
2195
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:134
 
2196
msgid " instead of "
 
2197
msgstr " e helyett: "
 
2198
 
 
2199
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:139 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:145
 
2200
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:168
 
2201
msgid "missing tag "
 
2202
msgstr "hiányzó rész: "
 
2203
 
 
2204
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:205
 
2205
msgid " doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
 
2206
msgstr " nem egy érvényes könyvjelzőfájl"
 
2207
 
 
2208
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:212
 
2209
msgid "Error reading bookmarks file: "
 
2210
msgstr "Hiba a könyvjelzőfájl olvasásakor: "
 
2211
 
 
2212
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:259
 
2213
msgid "Bookmark Current"
 
2214
msgstr "Hozzáadás a könyvjelzőkhöz"
 
2215
 
 
2216
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
 
2217
msgid "Manage Bookmarks"
 
2218
msgstr "Könyvjelzők kezelése"
 
2219
 
 
2220
#: BookMan/krbookmark.moc.cpp:34 BookMan/krbookmark.moc.cpp:42
 
2221
msgid "KrBookmark"
 
2222
msgstr "KrKönyvjelző"
 
2223
 
 
2224
#: BookMan/addbookmarkform.cpp:85
 
2225
msgid "Add bookmark"
 
2226
msgstr "Könyvjelző felvétele"
 
2227
 
 
2228
#: BookMan/kbookmarkmenu.cpp:182
 
2229
msgid "Add a bookmark for the current document"
 
2230
msgstr "Könyvjelző felvétele az aktuális dokumentum számára"
 
2231
 
 
2232
#: BookMan/kbookmarkmenu.cpp:196
 
2233
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
 
2234
msgstr "A könyvjelzőgyűjtemény szerkesztése különálló ablakban"
 
2235
 
 
2236
#: BookMan/kbookmarkmenu.cpp:205
 
2237
msgid "&New Bookmark Folder..."
 
2238
msgstr "Ú&j könyvjelzőmappa..."
 
2239
 
 
2240
#: BookMan/kbookmarkmenu.cpp:217
 
2241
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
 
2242
msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása ebben a menüben"
 
2243
 
 
2244
#: BookMan/kbookmarkmenu.cpp:329
 
2245
msgid "Can't add bookmark with empty URL"
 
2246
msgstr "Nem lehet könyvjelzőt létrehozni üres URL mezővel"
 
2247
 
 
2248
#: BookMan/krbookmark.cpp:32
 
2249
msgid "Devices"
 
2250
msgstr "Eszközök"
 
2251
 
 
2252
#: BookMan/kbookmarkmanager.moc.cpp:34 BookMan/kbookmarkmanager.moc.cpp:42
 
2253
msgid "KBookmarkManager"
 
2254
msgstr "KKönyvjelzőKezelő"
 
2255
 
 
2256
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
 
2257
msgid "Add Bookmark"
 
2258
msgstr "Könyvjelző felvétele"
 
2259
 
 
2260
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
 
2261
msgid "New Folder"
 
2262
msgstr "Új könyvtár"
 
2263
 
 
2264
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26
 
2265
msgid "Name:"
 
2266
msgstr "Név:"
 
2267
 
 
2268
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
 
2269
msgid "Create in:"
 
2270
msgstr "Létrehozás ebben:"
 
2271
 
 
2272
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
 
2273
msgid "Folder name:"
 
2274
msgstr "Könyvtárnév:"
 
2275
 
 
2276
#: MountMan/kmountman.cpp:178
 
2277
msgid "Error ejecting device ! You need to have 'eject' in your path."
 
2278
msgstr ""
 
2279
"Hiba lépett fel az adathordozó kiadása közben. Az \"eject\" programnak "
 
2280
"az elérési útvonalon kell lennie."
 
2281
 
 
2282
#: MountMan/kmountman.cpp:205
 
2283
msgid "%1 ZB"
 
2284
msgstr "%1 ZB"
 
2285
 
 
2286
#: MountMan/kmountman.cpp:207
 
2287
msgid "%1 TB"
 
2288
msgstr "%1 TB"
 
2289
 
 
2290
#: MountMan/kmountman.cpp:212
 
2291
msgid "%1 GB"
 
2292
msgstr "%1 GB"
 
2293
 
 
2294
#: MountMan/kmountman.cpp:217
 
2295
msgid "%1 MB"
 
2296
msgstr "%1 MB"
 
2297
 
 
2298
#: MountMan/kmountman.cpp:222
 
2299
msgid "%1 KB"
 
2300
msgstr "%1 KB"
 
2301
 
 
2302
#: MountMan/kmountman.cpp:231
 
2303
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
 
2304
msgstr "A csatoláskezelő nem működőképes."
 
2305
 
 
2306
#: MountMan/kmountman.moc.cpp:34 MountMan/kmountman.moc.cpp:42
 
2307
msgid "KMountMan"
 
2308
msgstr "Csatoláskezelő"
 
2309
 
 
2310
#: MountMan/kmountmangui.cpp:64
 
2311
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
 
2312
msgstr "Csatoláskezelő - fájlrendszerek csatolásához"
 
2313
 
 
2314
#: MountMan/kmountmangui.cpp:93
 
2315
msgid "Filesystems"
 
2316
msgstr "Fájlrendszerek"
 
2317
 
 
2318
#: MountMan/kmountmangui.cpp:121
 
2319
msgid "Mnt.Point"
 
2320
msgstr "Csatolási pont"
 
2321
 
 
2322
#: MountMan/kmountmangui.cpp:122
 
2323
msgid "Total Size"
 
2324
msgstr "Teljes méret"
 
2325
 
 
2326
#: MountMan/kmountmangui.cpp:123
 
2327
msgid "Free Size"
 
2328
msgstr "Szabad méret"
 
2329
 
 
2330
#: MountMan/kmountmangui.cpp:124
 
2331
msgid "Free %"
 
2332
msgstr "Szabad %"
 
2333
 
 
2334
#: MountMan/kmountmangui.cpp:173 MountMan/kmountmangui.cpp:279
 
2335
msgid "Critical Error"
 
2336
msgstr "Kritikus hiba"
 
2337
 
 
2338
#: MountMan/kmountmangui.cpp:174
 
2339
msgid ""
 
2340
"Internal error in MountMan\n"
 
2341
"Please email the developers"
 
2342
msgstr ""
 
2343
"Belső hiba a csatoláskezelőben.\n"
 
2344
"Írjon emailt a fejlesztőknek."
 
2345
 
 
2346
#: MountMan/kmountmangui.cpp:279
 
2347
msgid ""
 
2348
"Internal error in MountMan\n"
 
2349
"Call the developers"
 
2350
msgstr ""
 
2351
"Belső hiba a csatoláskezelőben.\n"
 
2352
"Hívja a fejlesztőket."
 
2353
 
 
2354
#: MountMan/kmountmangui.cpp:311
 
2355
msgid "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
 
2356
msgstr ""
 
2357
"Belső hiba történt a csatoláskezelő futásakor. Kérjük, értesítse a "
 
2358
"fejlesztőket."
 
2359
 
 
2360
#: MountMan/kmountmangui.cpp:316
 
2361
msgid "MountMan"
 
2362
msgstr "Csatoláskezelő"
 
2363
 
 
2364
#: MountMan/kmountmangui.cpp:330
 
2365
msgid "Format"
 
2366
msgstr "Formázás"
 
2367
 
 
2368
#: resources.h:38
 
2369
msgid "Ready."
 
2370
msgstr "Kész."
 
2371
 
 
2372
#: _translatorinfo.cpp:1
 
2373
msgid ""
 
2374
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
2375
"Your names"
 
2376
msgstr "Bíró Árpád"
 
2377
 
 
2378
#: _translatorinfo.cpp:3
 
2379
msgid ""
 
2380
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
2381
"Your emails"
 
2382
msgstr "biro_arpad@yahoo.com"
 
2383
 
 
2384
#: main.cpp:42
 
2385
msgid ""
 
2386
"Krusader\n"
 
2387
"Twin-panel File Manager for KDE"
 
2388
msgstr ""
 
2389
"Krusader\n"
 
2390
"Kétpaneles fájlkezelő a KDE-hez"
 
2391
 
 
2392
#: main.cpp:47
 
2393
msgid "Start left panel at <path>"
 
2394
msgstr "A bal panel kezdőkönyvtára: <path>"
 
2395
 
 
2396
#: main.cpp:48
 
2397
msgid "Start right panel at <path>"
 
2398
msgstr "A jobb panel kezdőkönyvtára: <path>"
 
2399
 
 
2400
#: main.cpp:55
 
2401
msgid "Krusader"
 
2402
msgstr "Krusader"
 
2403
 
 
2404
#: main.cpp:56
 
2405
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
 
2406
msgstr "Krusader - RENDSZERGAZDAI JOGOK"
 
2407
 
 
2408
#: krusaderview.cpp:80
 
2409
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
 
2410
msgstr "A funkciógombok gyors műveletvégzést tesznek lehetővé a fájlokon."
 
2411
 
 
2412
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
 
2413
msgid "Source:"
 
2414
msgstr "Forrás:"
 
2415
 
 
2416
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:239
 
2417
msgid "Destination:"
 
2418
msgstr "Cél:"
 
2419
 
 
2420
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
 
2421
msgid "Krusader Progress"
 
2422
msgstr "Krusader - folyamatban"
 
2423
 
 
2424
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
 
2425
#, c-format
 
2426
msgid "%n directory"
 
2427
msgstr "%n könyvtár"
 
2428
 
 
2429
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
 
2430
#, c-format
 
2431
msgid "%n file"
 
2432
msgstr "%n fájl"
 
2433
 
 
2434
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
 
2435
msgid "%1% of %2 "
 
2436
msgstr "%1% (összesen %2) "
 
2437
 
 
2438
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
 
2439
msgid " (Reading)"
 
2440
msgstr " (Olvasás)"
 
2441
 
 
2442
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
 
2443
msgid "%1 of %2 complete"
 
2444
msgstr "%1 kész (összesen %2)"
 
2445
 
 
2446
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
 
2447
msgid "%1 / %n directory"
 
2448
msgstr "%1 / %n könyvtár"
 
2449
 
 
2450
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
 
2451
msgid "%1 / %n file"
 
2452
msgstr "%1 / %n fájl"
 
2453
 
 
2454
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
 
2455
msgid "Working"
 
2456
msgstr "Kis türelmet"
 
2457
 
 
2458
#: Dialogs/krprogress.cpp:228
 
2459
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
 
2460
msgstr "%1/s (%2 van hátra)"
 
2461
 
 
2462
#: Dialogs/packgui.cpp:90
 
2463
msgid "Please select a directory"
 
2464
msgstr "Válasszon egy könyvtárt"
 
2465
 
 
2466
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
 
2467
msgid "Choose Files"
 
2468
msgstr "Fájlok kijelölése"
 
2469
 
 
2470
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
 
2471
msgid "Select the following files:"
 
2472
msgstr "A következő fájlok kijelölése:"
 
2473
 
 
2474
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
 
2475
msgid "Predefined Selections"
 
2476
msgstr "Előre definiált kijelölések"
 
2477
 
 
2478
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
 
2479
msgid ""
 
2480
"A predefined selection is a file-mask which you use often, good\n"
 
2481
"examples might be *.c, *.h, *.c *.o etc. You can Add these masks to\n"
 
2482
"the list by writing them down and pressing the Add button.\n"
 
2483
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them. Notice "
 
2484
"that the line in which you edit the mask has it's own history, you can roll "
 
2485
"it down if needed."
 
2486
msgstr ""
 
2487
"A gyakran használatos fájlmaszkokat (mint például *.c, *.h, *.c *.o) "
 
2488
"érdemes felvenni előre definiált kijelölésnek. Ennek módja: adja meg "
 
2489
"a kívánt maszkot, majd nyomja meg a \"Hozzáadás\" gombot. A \"Törlés\" "
 
2490
"eltávolít egy előre definiált kijelölést, \"A mező(k) törlése\" pedig "
 
2491
"eltávolítja az összeset. A fájlmaszk szerkesztésére szolgáló beviteli "
 
2492
"mező előzménylistájából kiválasztható egy előzőleg megadott fájlmaszk."
 
2493
 
 
2494
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
 
2495
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
 
2496
msgstr "A megadott kijelölés hozzáadása a listához"
 
2497
 
 
2498
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
 
2499
msgid "Delete the marked selection from the list"
 
2500
msgstr "A megjelölt elemek törlése a listából"
 
2501
 
 
2502
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
 
2503
msgid "Clears the entire list of selections"
 
2504
msgstr "A kijelölések teljes listájának törlése"
 
2505
 
 
2506
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 Dialogs/packguibase.cpp:487
 
2507
#: UserMenu/usermenuadd.cpp:41 Konfigurator/kguseractions.cpp:70
 
2508
msgid "Ok"
 
2509
msgstr "OK"
 
2510
 
 
2511
#: Dialogs/newftpgui.cpp:694
 
2512
msgid "New FTP Connection"
 
2513
msgstr "Új FTP-kapcsolat"
 
2514
 
 
2515
#: Dialogs/newftpgui.cpp:707
 
2516
msgid "About to connect to..."
 
2517
msgstr "Kapcsolódás..."
 
2518
 
 
2519
#: Dialogs/newftpgui.cpp:715
 
2520
msgid "Protocol:"
 
2521
msgstr "Protokoll:"
 
2522
 
 
2523
#: Dialogs/newftpgui.cpp:716 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
 
2524
msgid "Host:"
 
2525
msgstr "Gépnév:"
 
2526
 
 
2527
#: Dialogs/newftpgui.cpp:717
 
2528
msgid "Port:"
 
2529
msgstr "Port:"
 
2530
 
 
2531
#: Dialogs/newftpgui.cpp:723 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
 
2532
msgid "ftp://"
 
2533
msgstr "ftp://"
 
2534
 
 
2535
#: Dialogs/newftpgui.cpp:725 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
 
2536
msgid "smb://"
 
2537
msgstr "smb://"
 
2538
 
 
2539
#: Dialogs/newftpgui.cpp:727 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
 
2540
msgid "fish://"
 
2541
msgstr "fish://"
 
2542
 
 
2543
#: Dialogs/newftpgui.cpp:729 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
 
2544
msgid "sftp://"
 
2545
msgstr "sftp://"
 
2546
 
 
2547
#: Dialogs/newftpgui.cpp:759
 
2548
msgid "Username:"
 
2549
msgstr "Felhasználónév:"
 
2550
 
 
2551
#: Dialogs/newftpgui.cpp:761 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
 
2552
msgid "Password:"
 
2553
msgstr "Jelszó:"
 
2554
 
 
2555
#: Dialogs/newftpgui.cpp:771
 
2556
msgid "&Connect"
 
2557
msgstr "Kap&csolódás"
 
2558
 
 
2559
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
 
2560
msgid "Capacity: "
 
2561
msgstr "Kapacitás: "
 
2562
 
 
2563
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
 
2564
msgid "Used: "
 
2565
msgstr "Foglalt: "
 
2566
 
 
2567
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
 
2568
msgid "Free: "
 
2569
msgstr "Szabad: "
 
2570
 
 
2571
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
 
2572
msgid "Not mounted."
 
2573
msgstr "Nincs csatolva."
 
2574
 
 
2575
#: Dialogs/packguibase.cpp:422 Dialogs/packguibase.cpp:475
 
2576
msgid "Pack"
 
2577
msgstr "Csomagolás:"
 
2578
 
 
2579
#: Dialogs/packguibase.cpp:432
 
2580
msgid "To archive"
 
2581
msgstr "Célarchívum:"
 
2582
 
 
2583
#: Dialogs/packguibase.cpp:439
 
2584
msgid "tar.bz2"
 
2585
msgstr "tar.bz2"
 
2586
 
 
2587
#: Dialogs/packguibase.cpp:450
 
2588
msgid "In directory"
 
2589
msgstr "Hely:"
 
2590
 
 
2591
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:132
 
2592
msgid "Enter a selection:"
 
2593
msgstr "Adjon meg egy kijelölést:"
 
2594
 
 
2595
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:168 Dialogs/krspwidgets.cpp:195
 
2596
msgid "compare mode"
 
2597
msgstr "összehasonlítási mód"
 
2598
 
 
2599
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
 
2600
msgid "New group"
 
2601
msgstr "Új csoport"
 
2602
 
 
2603
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
 
2604
msgid "New session"
 
2605
msgstr "Új munkafolyamat"
 
2606
 
 
2607
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
 
2608
msgid "Sessions"
 
2609
msgstr "Munkafolyamatok"
 
2610
 
 
2611
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
 
2612
msgid "RemoteMan"
 
2613
msgstr "Távoli kapcsolatok kezelője"
 
2614
 
 
2615
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
 
2616
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
 
2617
msgstr "Valóban törölni szeretné ezt az elemet?"
 
2618
 
 
2619
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
 
2620
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
 
2621
msgstr "Távoli kapcsolatok kezelője"
 
2622
 
 
2623
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
 
2624
msgid "Session name:"
 
2625
msgstr "A munkafolyamat neve:"
 
2626
 
 
2627
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
 
2628
msgid "&More"
 
2629
msgstr "&Részletek"
 
2630
 
 
2631
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
 
2632
msgid "User name:"
 
2633
msgstr "Felhasználónév:"
 
2634
 
 
2635
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
 
2636
msgid "Anonymous"
 
2637
msgstr "Anonymous"
 
2638
 
 
2639
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
 
2640
msgid "Remote directory:"
 
2641
msgstr "Távoli könyvtár:"
 
2642
 
 
2643
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
 
2644
msgid "Description:"
 
2645
msgstr "Leírás:"
 
2646
 
 
2647
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
 
2648
msgid "Co&nnect"
 
2649
msgstr "&Csatlakozás"
 
2650
 
 
2651
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
 
2652
msgid "New &Group"
 
2653
msgstr "Új cso&port"
 
2654
 
 
2655
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
 
2656
msgid "New Connec&tion"
 
2657
msgstr "Új &kapcsolat"
 
2658
 
 
2659
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
 
2660
msgid "Port:   "
 
2661
msgstr "Port:   "
 
2662
 
 
2663
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
 
2664
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
 
2665
msgstr "Figyelem: a jelszavak tárolása nem biztonságos."
 
2666
 
 
2667
#: UserMenu/usermenu.moc.cpp:34 UserMenu/usermenu.moc.cpp:42
 
2668
msgid "UserMenuGui"
 
2669
msgstr "FelhasználóiMenüFelület"
 
2670
 
 
2671
#: UserMenu/usermenuadd.cpp:29
 
2672
msgid "Add a useraction"
 
2673
msgstr "Felhasználói művelet hozzáadása"
 
2674
 
 
2675
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1020
 
2676
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
 
2677
msgstr "Krusader::Könyvtárak szinkronizálása"
 
2678
 
 
2679
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1039
 
2680
msgid "Directory Comparation"
 
2681
msgstr "Könyvtár-összehasonlítás"
 
2682
 
 
2683
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1053
 
2684
msgid "File Filter:"
 
2685
msgstr "Fájlszűrő:"
 
2686
 
 
2687
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1075
 
2688
msgid "The left base directory"
 
2689
msgstr "A bal oldali alapkönyvtár"
 
2690
 
 
2691
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1087
 
2692
msgid "Filtering by the filename"
 
2693
msgstr "Szűrés fájlnév alapján"
 
2694
 
 
2695
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1101
 
2696
msgid "The right base directory"
 
2697
msgstr "A jobb oldali alapkönyvtár"
 
2698
 
 
2699
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1105
 
2700
msgid "Recurse subdirectories"
 
2701
msgstr "Keresés az alkönyvtárakban"
 
2702
 
 
2703
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1107
 
2704
msgid "Compares not only the base directories but their subdirectories as well"
 
2705
msgstr ""
 
2706
"Nem csak az alapkönyvtárak kerülnek összehasonlításra, hanem azok\n"
 
2707
"alkönyvtárai is"
 
2708
 
 
2709
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1108
 
2710
msgid "Follow symlinks"
 
2711
msgstr "Szimbolikus linkek követése"
 
2712
 
 
2713
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1111
 
2714
msgid "Follows the symbolic links also at comparing"
 
2715
msgstr "Szimbolikus linkek követése összehasonlításkor"
 
2716
 
 
2717
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
 
2718
msgid "Compare by content"
 
2719
msgstr "Összehasonlítás tartalom alapján"
 
2720
 
 
2721
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1114
 
2722
msgid "Compares the duplicate files with the same size by their content"
 
2723
msgstr "Az azonos méretű duplikált fájlok összehasonlítása azok tartalma alapján"
 
2724
 
 
2725
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1115
 
2726
msgid "Ignore Date"
 
2727
msgstr "Dátum mellőzése"
 
2728
 
 
2729
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1117
 
2730
msgid ""
 
2731
"Ignores the date information at comparing (good if the files\n"
 
2732
"were fetched from ftp, smb, archive, ... file systems)"
 
2733
msgstr ""
 
2734
"Dátuminformációk figyelmen kívül való hagyása összehasonlításkor\n"
 
2735
"(hasznos például akkor, ha a fájlok FTP-, SMB-, archívum- vagy\n"
 
2736
"hasonló fájlrendszerből származnak)"
 
2737
 
 
2738
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1118
 
2739
msgid "Asymmetric"
 
2740
msgstr "Aszimmetrikus"
 
2741
 
 
2742
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1120
 
2743
msgid ""
 
2744
"Asymmetric mode. The left side is the destination, the right is the source "
 
2745
"directory.\n"
 
2746
"The files existing only in the left directory will be deleted, the other "
 
2747
"differing ones\n"
 
2748
"will be copied from right to left (useful at updating a directory from a "
 
2749
"file server)."
 
2750
msgstr ""
 
2751
"Aszimmetrikus mód. A bal oldali a cél-, a jobb oldali a forráskönyvtár.\n"
 
2752
"Azok a fájlok, amelyek csak a bal oldalon léteznek, törlődnek, a többi\n"
 
2753
"eltérő fájl átmásolódik jobbról balra (hasznos egy könyvtárnak egy\n"
 
2754
"fájlkiszolgálóról történő frissítésekor)."
 
2755
 
 
2756
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1123
 
2757
msgid "Ignore Case"
 
2758
msgstr "Nem nagybetűérzékeny"
 
2759
 
 
2760
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1125
 
2761
msgid ""
 
2762
"Case insensitive filename compare. Use at synchronizing on Windows "
 
2763
"filesystems."
 
2764
msgstr ""
 
2765
"Nem nagybetűérzékeny fájlnév-összehasonlítás. Windowsos fájlrendszeren\n"
 
2766
"történő szinkronizálás esetén érdemes használni."
 
2767
 
 
2768
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1130
 
2769
msgid "Show options"
 
2770
msgstr "Megjelenítési opciók"
 
2771
 
 
2772
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1150
 
2773
msgid "Lists the files marked to copy from left to right"
 
2774
msgstr "Balról jobbra másolandó fájlok megjelenítése"
 
2775
 
 
2776
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1158
 
2777
msgid "Lists the files considered to be identical"
 
2778
msgstr "Azonos fájlok megjelenítése"
 
2779
 
 
2780
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1166
 
2781
msgid "Lists the excluded files"
 
2782
msgstr "Kihagyott fájlok megjelenítése"
 
2783
 
 
2784
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1174
 
2785
msgid "Lists the files marked to copy from right to left"
 
2786
msgstr "Jobbról balra másolandó fájlok megjelenítése"
 
2787
 
 
2788
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1182
 
2789
msgid "Lists the files marked to delete"
 
2790
msgstr "Törlésre jelölt fájlok megjelenítése"
 
2791
 
 
2792
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1186
 
2793
msgid "Duplicates"
 
2794
msgstr "Duplikátumok"
 
2795
 
 
2796
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
 
2797
msgid "Lists those files that exist in both side"
 
2798
msgstr "A mindkét oldalon létező fájlok megjelenítése"
 
2799
 
 
2800
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
 
2801
msgid "Singles"
 
2802
msgstr "Egyedüliek"
 
2803
 
 
2804
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
 
2805
msgid "Lists those files that exist only in either side"
 
2806
msgstr "A csak az egyik oldalon létező fájlok megjelenítése"
 
2807
 
 
2808
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1239
 
2809
msgid "<=>"
 
2810
msgstr "<=>"
 
2811
 
 
2812
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1258
 
2813
msgid "&Synchronizer"
 
2814
msgstr "&Szinkronizáló"
 
2815
 
 
2816
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1264
 
2817
msgid "&General Filters"
 
2818
msgstr "Á&ltalános szűrők"
 
2819
 
 
2820
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1267
 
2821
msgid "&Advanced Filters"
 
2822
msgstr "H&aladó szűrők"
 
2823
 
 
2824
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1281
 
2825
msgid "Swap sides"
 
2826
msgstr "Oldalak felcserélése"
 
2827
 
 
2828
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1291
 
2829
msgid "Compare"
 
2830
msgstr "Összehasonlítás"
 
2831
 
 
2832
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1301 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2004
 
2833
msgid "Quiet"
 
2834
msgstr "Csendes üzemmód"
 
2835
 
 
2836
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1303 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2006
 
2837
msgid "Scroll Results"
 
2838
msgstr "Eredmények görgetése"
 
2839
 
 
2840
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1312
 
2841
msgid "Synchronize"
 
2842
msgstr "Szinkronizálás"
 
2843
 
 
2844
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1390
 
2845
msgid "Target directory:"
 
2846
msgstr "Célkönyvtár:"
 
2847
 
 
2848
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1391
 
2849
msgid "Source directory:"
 
2850
msgstr "Forráskönyvtár:"
 
2851
 
 
2852
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1395
 
2853
msgid "Left directory:"
 
2854
msgstr "Bal oldali könyvtár:"
 
2855
 
 
2856
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1396
 
2857
msgid "Right directory:"
 
2858
msgstr "Jobb oldali könyvtár:"
 
2859
 
 
2860
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1436
 
2861
msgid "Synchronize Directories"
 
2862
msgstr "Könyvtárak szinkronizálása"
 
2863
 
 
2864
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1438
 
2865
msgid "Exclude"
 
2866
msgstr "Kihagyás"
 
2867
 
 
2868
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1440
 
2869
msgid "Restore original operation"
 
2870
msgstr "Eredeti művelet visszaállítása"
 
2871
 
 
2872
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1442
 
2873
msgid "Reverse direction"
 
2874
msgstr "Ellenkező irány"
 
2875
 
 
2876
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1444
 
2877
msgid "Copy from right to left"
 
2878
msgstr "Másolás jobbról balra"
 
2879
 
 
2880
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1446
 
2881
msgid "Copy from left to right"
 
2882
msgstr "Másolás balról jobbra"
 
2883
 
 
2884
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1448
 
2885
msgid "Delete (left single)"
 
2886
msgstr "Törlés (bal oldali egyedüli)"
 
2887
 
 
2888
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1453
 
2889
msgid "View left file"
 
2890
msgstr "Bal oldali fájl megjelenítése"
 
2891
 
 
2892
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
 
2893
msgid "View right file"
 
2894
msgstr "Jobb oldali fájl megjelenítése"
 
2895
 
 
2896
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1457
 
2897
msgid "Compare Files"
 
2898
msgstr "Fájlok összehasonlítása"
 
2899
 
 
2900
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1462 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1541
 
2901
msgid "Select items"
 
2902
msgstr "Elemek kijelölése"
 
2903
 
 
2904
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1464 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1542
 
2905
msgid "Deselect items"
 
2906
msgstr "Kijelölés megszüntetése"
 
2907
 
 
2908
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
 
2909
msgid "Invert selection"
 
2910
msgstr "Kijelölés megfordítása"
 
2911
 
 
2912
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1477
 
2913
msgid "Synchronize with KGet"
 
2914
msgstr "Szinkronizálás KGet-tel"
 
2915
 
 
2916
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1695
 
2917
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1744 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1751
 
2918
msgid "<DIR>"
 
2919
msgstr "<KVTÁR>"
 
2920
 
 
2921
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1838
 
2922
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
 
2923
msgstr "A szinkronizálónak nincs mit tennie."
 
2924
 
 
2925
#: Synchronizer/synchronizer.moc.cpp:34 Synchronizer/synchronizer.moc.cpp:42
 
2926
msgid "Synchronizer"
 
2927
msgstr "Szinkronizáló"
 
2928
 
 
2929
#: Synchronizer/synchronizergui.moc.cpp:34
 
2930
#: Synchronizer/synchronizergui.moc.cpp:42
 
2931
msgid "SynchronizerGUI"
 
2932
msgstr "SzinkronizálóFelület"
 
2933
 
 
2934
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:48
 
2935
msgid "Krusader::Synchronize"
 
2936
msgstr "Krusader::Szinkronizálás"
 
2937
 
 
2938
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52
 
2939
msgid "Right to left: Copy %1 files (%2 bytes)"
 
2940
msgstr "Jobbról balra: %1 fájl másolása (%2 bájt)"
 
2941
 
 
2942
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72
 
2943
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85
 
2944
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:157
 
2945
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:160
 
2946
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:163
 
2947
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
 
2948
msgstr "\tKész: %1/%2 fájl, %3/%4"
 
2949
 
 
2950
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65
 
2951
msgid "Left to right: Copy %1 files (%2 bytes)"
 
2952
msgstr "Balról jobbra: %1 fájl másolása (%2 bájt)"
 
2953
 
 
2954
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78
 
2955
msgid "Left: Delete %1 files (%2 bytes)"
 
2956
msgstr "Bal: %1 fájl törlése (%2 bájt)"
 
2957
 
 
2958
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:100
 
2959
msgid "Confirm overwrites"
 
2960
msgstr "Felülírások megerősítése"
 
2961
 
 
2962
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:109
 
2963
msgid "Start"
 
2964
msgstr "Indítás"
 
2965
 
 
2966
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:113
 
2967
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:185
 
2968
msgid "Pause"
 
2969
msgstr "Szünet"
 
2970
 
 
2971
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:193
 
2972
msgid "Resume"
 
2973
msgstr "Folytatás"
 
2974
 
 
2975
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:103 Synchronizer/synchronizer.cpp:485
 
2976
msgid "File number:%1"
 
2977
msgstr "Fájlok száma: %1"
 
2978
 
 
2979
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:237
 
2980
msgid "Error at opening URL:%1!"
 
2981
msgstr "Hiba az URL megnyitásakor: %1."
 
2982
 
 
2983
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:242 Synchronizer/synchronizer.cpp:1020
 
2984
msgid "Scanned directories:%1"
 
2985
msgstr "Átvizsgált könyvtárak: %1"
 
2986
 
 
2987
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:826 Synchronizer/synchronizer.cpp:834
 
2988
msgid "File Already Exists"
 
2989
msgstr "Már létezik ilyen fájl"
 
2990
 
 
2991
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:874 Synchronizer/synchronizer.cpp:879
 
2992
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
 
2993
msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl ide történő másolásakor: \"%2\"."
 
2994
 
 
2995
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:884
 
2996
msgid "Error at deleting file %1!"
 
2997
msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl törlésekor."
 
2998
 
 
2999
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1092
 
3000
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
 
3001
msgstr "I/O-hiba a(z) \"%1\" fájl és a(z) \"%2\" fájl összehasonlításakor."
 
3002
 
 
3003
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1121 Synchronizer/synchronizer.cpp:1132
 
3004
msgid "Comparing file %1..."
 
3005
msgstr "\"%1\" fájl összehasonlítása..."
 
3006
 
 
3007
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1165
 
3008
msgid "Feeding the URL-s to kget"
 
3009
msgstr "URL-ek átadása a KGet-nek"
 
3010
 
 
3011
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1167
 
3012
msgid "Krusader::Synchronizer"
 
3013
msgstr "Krusader::Szinkronizáló"
 
3014
 
 
3015
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1216 krslots.cpp:104 krslots.cpp:199
 
3016
msgid "Error executing "
 
3017
msgstr "Hiba a végrehajtás közben - "
 
3018
 
 
3019
#: Synchronizer/synchronizedialog.moc.cpp:34
 
3020
#: Synchronizer/synchronizedialog.moc.cpp:42
 
3021
msgid "SynchronizeDialog"
 
3022
msgstr "SzinkronizálóAblak"
 
3023
 
 
3024
#: paneltabbar.cpp:33 Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
 
3025
msgid "Panel"
 
3026
msgstr "Panel"
 
3027
 
 
3028
#: rc.cpp:4
 
3029
#, no-c-format
 
3030
msgid "&Mark"
 
3031
msgstr "Ki&jelölés"
 
3032
 
 
3033
#: rc.cpp:6
 
3034
#, no-c-format
 
3035
msgid "Compare Se&tup"
 
3036
msgstr "Össze&hasonlítási beállítások"
 
3037
 
 
3038
#: rc.cpp:8
 
3039
#, no-c-format
 
3040
msgid "&Commands"
 
3041
msgstr "Pa&rancsok"
 
3042
 
 
3043
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:50 Konfigurator/kggeneral.cpp:51
 
3044
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:100 Konfigurator/kgadvanced.cpp:47
 
3045
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:49 Konfigurator/kgarchives.cpp:53
 
3046
msgid "General"
 
3047
msgstr "Általános"
 
3048
 
 
3049
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:72
 
3050
msgid "Packers"
 
3051
msgstr "Csomagolók"
 
3052
 
 
3053
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:119
 
3054
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
 
3055
msgstr "A(z) \"%1\" útvonal érvénytelen. Érvényes útvonal nem található."
 
3056
 
 
3057
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:122
 
3058
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
 
3059
msgstr "A(z) \"%1\" útvonal érvénytelen. \"%2\" lesz használva."
 
3060
 
 
3061
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55
 
3062
msgid "Delete files"
 
3063
msgstr "Fájlok törlése"
 
3064
 
 
3065
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:56
 
3066
msgid "Move to trash"
 
3067
msgstr "Áthelyezés a szemetesbe"
 
3068
 
 
3069
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:63
 
3070
msgid "Use mimetype magic"
 
3071
msgstr "Fájltípus-tündér használata"
 
3072
 
 
3073
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:64
 
3074
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower"
 
3075
msgstr ""
 
3076
"A fájltípus-tündér lehetővé teszi a fájltípusok jobb megkülönböztetését,\n"
 
3077
"viszont ez a módszer lassabb"
 
3078
 
 
3079
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:70
 
3080
msgid "Editor:"
 
3081
msgstr "Szerkesztő:"
 
3082
 
 
3083
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
 
3084
msgid ""
 
3085
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
 
3086
"editor"
 
3087
msgstr ""
 
3088
"Tipp: ha a Krusader gyors beépített szerkesztőjét szeretné használni, akkor "
 
3089
"írjon be \"internal editor\"-t."
 
3090
 
 
3091
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:79
 
3092
msgid "Terminal:"
 
3093
msgstr "Terminál:"
 
3094
 
 
3095
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:89
 
3096
msgid "Temp Directory:"
 
3097
msgstr "Átmeneti könyvtár:"
 
3098
 
 
3099
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
 
3100
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory !"
 
3101
msgstr ""
 
3102
"Megjegyzés: teljes hozzáférési jogosultsággal kell rendelkeznie az átmeneti "
 
3103
"könyvtárakhoz."
 
3104
 
 
3105
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:119
 
3106
msgid ""
 
3107
"Searching for tools...\n"
 
3108
"Search results:\n"
 
3109
"\n"
 
3110
msgstr ""
 
3111
"Eszközök keresése...\n"
 
3112
"A keresés eredménye:\n"
 
3113
"\n"
 
3114
 
 
3115
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:120
 
3116
msgid "diff: found "
 
3117
msgstr "összehasonlítási program: találat: "
 
3118
 
 
3119
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:120
 
3120
msgid ", compare by content available.\n"
 
3121
msgstr ", tartalom szerinti összehasonlítás lehetséges.\n"
 
3122
 
 
3123
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:121
 
3124
msgid ""
 
3125
"diff: no diff frontends found. Compare by content disabled.\n"
 
3126
"hint: Krusader supports kdiff and xxdiff\n"
 
3127
"\n"
 
3128
msgstr ""
 
3129
"Nem található grafikus felület a diff programhoz.\n"
 
3130
"Tartalom szerinti összehasonlítás nem lehetséges.\n"
 
3131
"Tipp: a Krusader által támogatott grafikus felületek\n"
 
3132
"a kdiff és az xxdiff.\n"
 
3133
"\n"
 
3134
 
 
3135
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:123
 
3136
msgid "mail: found "
 
3137
msgstr "levelezőprogram: találat: "
 
3138
 
 
3139
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:123
 
3140
msgid ", sending files by email enabled.\n"
 
3141
msgstr ", fájlok emailben való küldése lehetséges.\n"
 
3142
 
 
3143
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:124
 
3144
msgid ""
 
3145
"mail: no compatible mail-programs found. Sending files by email is "
 
3146
"disabled.\n"
 
3147
"hint: Krusader supports kmail\n"
 
3148
"\n"
 
3149
msgstr ""
 
3150
"Nem található kompatibilis levelezőprogram.\n"
 
3151
"Fájlok elektronikus levélben való küldése nem lehetséges.\n"
 
3152
"Tipp: a Krusader a KMail levelezőprogramot támogatja.\n"
 
3153
"\n"
 
3154
 
 
3155
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:126
 
3156
msgid "rename: found "
 
3157
msgstr "átnevezőprogram: találat: "
 
3158
 
 
3159
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:126
 
3160
msgid ", multiple rename enabled.\n"
 
3161
msgstr ", tömeges átnevezés lehetséges.\n"
 
3162
 
 
3163
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:127
 
3164
msgid ""
 
3165
"rename: no compatible renamer-programs found. multiple rename is disabled.\n"
 
3166
"hint: Krusader supports krename\n"
 
3167
"\n"
 
3168
msgstr ""
 
3169
"Nem található kompatibilis tömeges átnevező.\n"
 
3170
"Tömeges átnevezés nem lehetséges.\n"
 
3171
"Tipp: a Krusader a Krename programot támogatja.\n"
 
3172
"\n"
 
3173
 
 
3174
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:130
 
3175
msgid ""
 
3176
"\n"
 
3177
"If you install new tools, please install them"
 
3178
msgstr ""
 
3179
"\n"
 
3180
"Ha új eszközöket telepít, akkor telepítse azokat"
 
3181
 
 
3182
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:131 Konfigurator/kgarchives.cpp:146
 
3183
msgid ""
 
3184
"\n"
 
3185
"to your path. (ie: /usr/bin, /usr/local/bin etc.)"
 
3186
msgstr ""
 
3187
"\n"
 
3188
"az elérési útvonalába (/usr/bin, /usr/local/bin stb.)."
 
3189
 
 
3190
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:60
 
3191
msgid "Defaults"
 
3192
msgstr "Alapértelmezések"
 
3193
 
 
3194
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:63
 
3195
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
 
3196
msgstr "Konfigurátor - a Krusader testreszabása"
 
3197
 
 
3198
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
 
3199
msgid "Startup"
 
3200
msgstr "Indulás"
 
3201
 
 
3202
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
 
3203
msgid "Krusader's setting upon startup"
 
3204
msgstr "A Krusader indítási paraméterei"
 
3205
 
 
3206
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
 
3207
msgid "Look & Feel"
 
3208
msgstr "Megjelenés"
 
3209
 
 
3210
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
 
3211
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:75 Konfigurator/kgcolors.cpp:161
 
3212
msgid "Colors"
 
3213
msgstr "Színek"
 
3214
 
 
3215
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
 
3216
msgid "Basic Operations"
 
3217
msgstr "Alapvető műveletek"
 
3218
 
 
3219
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
 
3220
msgid "Advanced"
 
3221
msgstr "Haladó"
 
3222
 
 
3223
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
 
3224
msgid "Be sure you know what you're doing"
 
3225
msgstr "Biztos abban, amit tesz?"
 
3226
 
 
3227
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
 
3228
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
 
3229
msgstr "A Krusader archívumkezelésének beállítása"
 
3230
 
 
3231
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
 
3232
msgid "Dependencies"
 
3233
msgstr "Függőségek"
 
3234
 
 
3235
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
 
3236
msgid "Set the full path of the external applications"
 
3237
msgstr "Külső alkalmazások útvonalának beállítása"
 
3238
 
 
3239
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
 
3240
msgid "User Actions"
 
3241
msgstr "Felhasználói műveletek"
 
3242
 
 
3243
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
 
3244
msgid "Configure your personal actions"
 
3245
msgstr "Személyes műveletek beállítása"
 
3246
 
 
3247
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:116 Konfigurator/kgprotocols.cpp:102
 
3248
msgid "Protocols"
 
3249
msgstr "Protokollok"
 
3250
 
 
3251
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
 
3252
msgid "Link mimes to protocols"
 
3253
msgstr "MIME-típusok protokollokhoz való rendelése"
 
3254
 
 
3255
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:182
 
3256
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
 
3257
msgstr "Az aktuális lap módosult. Szeretné alkalmazni a módosításokat?"
 
3258
 
 
3259
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:50
 
3260
msgid "Operation"
 
3261
msgstr "Működés"
 
3262
 
 
3263
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:55
 
3264
msgid "Look && Feel"
 
3265
msgstr "Megjelenés"
 
3266
 
 
3267
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:60
 
3268
msgid "Warn on exit"
 
3269
msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
 
3270
 
 
3271
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:61
 
3272
msgid "Minimize to tray"
 
3273
msgstr "Minimalizálás a tálcára"
 
3274
 
 
3275
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:62
 
3276
msgid "Show hidden files"
 
3277
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
 
3278
 
 
3279
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:63
 
3280
msgid "Automark directories"
 
3281
msgstr "Könyvtárak automatikus kijelölése"
 
3282
 
 
3283
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:64
 
3284
msgid "Case sensitive sorting"
 
3285
msgstr "Nagybetűérzékeny rendezés"
 
3286
 
 
3287
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:65
 
3288
msgid "Use fullpath tab names"
 
3289
msgstr "Teljes elérési út használata a lapok neveiben"
 
3290
 
 
3291
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:67
 
3292
msgid "New style quicksearch"
 
3293
msgstr "Új stílusú gyorskeresés"
 
3294
 
 
3295
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:68
 
3296
msgid "Case sensitive quicksearch"
 
3297
msgstr "Nagybetűérzékeny gyorskeresés"
 
3298
 
 
3299
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:77
 
3300
msgid "Single click / Double click Selection:"
 
3301
msgstr "Egyszeres/dupla kattintásos kijelölés:"
 
3302
 
 
3303
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:81
 
3304
msgid "Double-click selects (classic)"
 
3305
msgstr "Dupla kattintásos kijelölés (klasszikus)"
 
3306
 
 
3307
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:82
 
3308
msgid "Obey KDE's global selection policy"
 
3309
msgstr "A KDE globális kijelölési módszerének használata"
 
3310
 
 
3311
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
 
3312
msgid "Mouse Selection Mode:"
 
3313
msgstr "Egérrel való kijelölés módja:"
 
3314
 
 
3315
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:92
 
3316
msgid "Classic (both keys combined)"
 
3317
msgstr "Klasszikus (a két gomb kombinálva)"
 
3318
 
 
3319
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:93
 
3320
msgid "Left mouse button selects"
 
3321
msgstr "Kijelölés az egér bal gombjával"
 
3322
 
 
3323
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:94
 
3324
msgid "Right button selects (Windows Commander style)"
 
3325
msgstr "Jobb gombos kijelölés (Total Commander-stílus)"
 
3326
 
 
3327
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:110
 
3328
msgid "Panel settings"
 
3329
msgstr "Panelbeállítások"
 
3330
 
 
3331
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:114
 
3332
msgid "Panel font:"
 
3333
msgstr "A panel betűtípusa: "
 
3334
 
 
3335
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:120
 
3336
msgid "Filelist icon size:"
 
3337
msgstr "A fájllista ikonmérete:"
 
3338
 
 
3339
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:123
 
3340
msgid "16"
 
3341
msgstr "16"
 
3342
 
 
3343
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:124
 
3344
msgid "22"
 
3345
msgstr "22"
 
3346
 
 
3347
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:125
 
3348
msgid "32"
 
3349
msgstr "32"
 
3350
 
 
3351
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
 
3352
msgid "48"
 
3353
msgstr "48"
 
3354
 
 
3355
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:134
 
3356
msgid "Visible Columns:"
 
3357
msgstr "Megjelenített oszlopok:"
 
3358
 
 
3359
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
 
3360
msgid "Extension"
 
3361
msgstr "Kiterjesztés"
 
3362
 
 
3363
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
 
3364
msgid "Mimetype"
 
3365
msgstr "MIME-típus"
 
3366
 
 
3367
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
 
3368
msgid "Date and Time"
 
3369
msgstr "Dátum és idő"
 
3370
 
 
3371
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:143
 
3372
msgid "Permission"
 
3373
msgstr "Jogosultság"
 
3374
 
 
3375
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:144
 
3376
msgid "Krusader Permission"
 
3377
msgstr "Krusader-jogosultság"
 
3378
 
 
3379
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
 
3380
msgid "Use icons in the filenames"
 
3381
msgstr "Ikonok használata a fájlneveknél"
 
3382
 
 
3383
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
 
3384
msgid "Use human-readable file size"
 
3385
msgstr "Könnyebben olvasható fájlméretek használata"
 
3386
 
 
3387
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:168
 
3388
msgid "Toolbar"
 
3389
msgstr "Eszköztár"
 
3390
 
 
3391
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:178
 
3392
msgid "Key-bindings"
 
3393
msgstr "Billentyűkombinációk"
 
3394
 
 
3395
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
 
3396
msgid "Panel Toolbar"
 
3397
msgstr "Panel-eszköztár"
 
3398
 
 
3399
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
 
3400
msgid "Panel Toolbar visible"
 
3401
msgstr "A panel-eszköztár megjelenítése"
 
3402
 
 
3403
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
 
3404
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
 
3405
msgstr "Megjelenített paneleszköztár-gombok"
 
3406
 
 
3407
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
 
3408
msgid "Open button"
 
3409
msgstr "\"Megnyitás\" gomb"
 
3410
 
 
3411
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
 
3412
msgid "Equal button (=)"
 
3413
msgstr "\"Egyenlőség\" gomb (=)"
 
3414
 
 
3415
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
 
3416
msgid "Up button (..)"
 
3417
msgstr "\"Fel\" gomb (..)"
 
3418
 
 
3419
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
 
3420
msgid "Home button (~)"
 
3421
msgstr "\"Saját könyvtár\" gomb (~)"
 
3422
 
 
3423
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
 
3424
msgid "Root button (/)"
 
3425
msgstr "\"Gyökér\" gomb (/)"
 
3426
 
 
3427
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
 
3428
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
 
3429
msgstr "\"Szinkronizált böngésző\" mód gombja"
 
3430
 
 
3431
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:52
 
3432
msgid "Automount filesystems"
 
3433
msgstr "Fájlrendszerek automatikus csatolása"
 
3434
 
 
3435
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:52
 
3436
msgid "If checked, Krusader will mount FSTAB mount-points when needed."
 
3437
msgstr ""
 
3438
"Ha bejelöli, akkor szükség esetén a Krusader csatolni\n"
 
3439
"fogja az \"fstab\" fájlban levő fájlrendszereket"
 
3440
 
 
3441
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:57
 
3442
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
 
3443
msgstr "A csatoláskezelő nem csatolja (le) a következő csatolási pontokat:"
 
3444
 
 
3445
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:71
 
3446
msgid "Confirmations"
 
3447
msgstr "Megerősítések"
 
3448
 
 
3449
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
 
3450
msgid "Krusader will request user confirmation for the following operations:"
 
3451
msgstr "A Krusader felhasználói megerősítést fog kérni az alábbi műveletekhez:"
 
3452
 
 
3453
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:79
 
3454
msgid "Deleting non-empty directorie(s)"
 
3455
msgstr "Nem üres könyvtár(ak) törlése"
 
3456
 
 
3457
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:80
 
3458
msgid "Deleting file(s)"
 
3459
msgstr "Fájl(ok) törlése"
 
3460
 
 
3461
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
 
3462
msgid "Copying file(s)"
 
3463
msgstr "Fájl(ok) másolása"
 
3464
 
 
3465
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:82
 
3466
msgid "Moving file(s)"
 
3467
msgstr "Fájl(ok) áthelyezése"
 
3468
 
 
3469
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:93 Konfigurator/kgarchives.cpp:88
 
3470
msgid "Fine-Tuning"
 
3471
msgstr "Finomhangolás"
 
3472
 
 
3473
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
 
3474
msgid "Icon cache size (KB):"
 
3475
msgstr "Az ikon-gyorsítótár mérete (KB-ban):"
 
3476
 
 
3477
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 Konfigurator/kgadvanced.cpp:102
 
3478
msgid ""
 
3479
"Cache size determines how fast Krusader can display the contents of a panel. "
 
3480
"However too big a cache might consume your memory."
 
3481
msgstr ""
 
3482
"A gyorsítótár mérete határozza meg, hogy a Krusader milyen gyorsan tudja\n"
 
3483
"megjeleníteni a panelek tartalmát. A túl nagy gyorsítótár-méret túlzott\n"
 
3484
"memóriafogyasztást okozhat."
 
3485
 
 
3486
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:106
 
3487
msgid "Arguments of updatedb:"
 
3488
msgstr "Az updatedb paraméterei:"
 
3489
 
 
3490
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:61
 
3491
msgid "Links"
 
3492
msgstr "Linkek"
 
3493
 
 
3494
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:65
 
3495
msgid "Defined Links"
 
3496
msgstr "Megadott linkek"
 
3497
 
 
3498
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:79
 
3499
msgid "Add protocol to the link list"
 
3500
msgstr "Protokoll hozzáadása a linkek listájához"
 
3501
 
 
3502
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:82
 
3503
msgid "Remove protocol from the link list"
 
3504
msgstr "Protokoll eltávolítása a linkek listájából"
 
3505
 
 
3506
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:92
 
3507
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list"
 
3508
msgstr "MIME-típus hozzáadása a linkek listájában kiválasztott protokollhoz"
 
3509
 
 
3510
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:95
 
3511
msgid "Remove mime from the link list"
 
3512
msgstr "MIME-típus eltávolítása a linkek listájából"
 
3513
 
 
3514
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:113
 
3515
msgid "Mimes"
 
3516
msgstr "MIME-típusok"
 
3517
 
 
3518
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:609
 
3519
msgid "Custom color"
 
3520
msgstr "Egyéni szín"
 
3521
 
 
3522
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:618
 
3523
msgid "Red"
 
3524
msgstr "Piros"
 
3525
 
 
3526
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:619
 
3527
msgid "Green"
 
3528
msgstr "Zöld"
 
3529
 
 
3530
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:620
 
3531
msgid "Blue"
 
3532
msgstr "Kék"
 
3533
 
 
3534
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:621
 
3535
msgid "Cyan"
 
3536
msgstr "Cián"
 
3537
 
 
3538
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:622
 
3539
msgid "Magenta"
 
3540
msgstr "Lila"
 
3541
 
 
3542
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:623
 
3543
msgid "Yellow"
 
3544
msgstr "Sárga"
 
3545
 
 
3546
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:624
 
3547
msgid "Dark Red"
 
3548
msgstr "Sötétpiros"
 
3549
 
 
3550
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:625
 
3551
msgid "Dark Green"
 
3552
msgstr "Sötétzöld"
 
3553
 
 
3554
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:626
 
3555
msgid "Dark Blue"
 
3556
msgstr "Sötétkék"
 
3557
 
 
3558
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:627
 
3559
msgid "Dark Cyan"
 
3560
msgstr "Sötétcián"
 
3561
 
 
3562
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:628
 
3563
msgid "Dark Magenta"
 
3564
msgstr "Sötétlila"
 
3565
 
 
3566
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:629
 
3567
msgid "Dark Yellow"
 
3568
msgstr "Sötétsárga"
 
3569
 
 
3570
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:630
 
3571
msgid "White"
 
3572
msgstr "Fehér"
 
3573
 
 
3574
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:631
 
3575
msgid "Light Gray"
 
3576
msgstr "Világosszürke"
 
3577
 
 
3578
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:632
 
3579
msgid "Gray"
 
3580
msgstr "Szürke"
 
3581
 
 
3582
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:633
 
3583
msgid "Dark Gray"
 
3584
msgstr "Sötétszürke"
 
3585
 
 
3586
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:634
 
3587
msgid "Black"
 
3588
msgstr "Fekete"
 
3589
 
 
3590
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:57
 
3591
msgid "Use the default KDE colors"
 
3592
msgstr "Alapértelmezett KDE-színek használata"
 
3593
 
 
3594
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:58
 
3595
msgid "Use alternate background color"
 
3596
msgstr "Váltakozó háttérszínek használata"
 
3597
 
 
3598
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
 
3599
msgid "Show current item even if not focused"
 
3600
msgstr "Aktuális elem mutatása akkor is, ha nincsen fókuszban"
 
3601
 
 
3602
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:85
 
3603
msgid "Active"
 
3604
msgstr "Aktív"
 
3605
 
 
3606
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:91
 
3607
msgid "Transparent"
 
3608
msgstr "Átlátszó"
 
3609
 
 
3610
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:93 Konfigurator/kgcolors.cpp:124
 
3611
msgid "Foreground:"
 
3612
msgstr "Alap:"
 
3613
 
 
3614
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:94 Konfigurator/kgcolors.cpp:126
 
3615
msgid "Directory foreground:"
 
3616
msgstr "Könyvtár:"
 
3617
 
 
3618
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:94 Konfigurator/kgcolors.cpp:95
 
3619
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:96 Konfigurator/kgcolors.cpp:97
 
3620
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:125
 
3621
msgid "Same as foreground"
 
3622
msgstr "Megegyezik az alappal"
 
3623
 
 
3624
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 Konfigurator/kgcolors.cpp:127
 
3625
msgid "Executable foreground:"
 
3626
msgstr "Futtatható:"
 
3627
 
 
3628
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:96 Konfigurator/kgcolors.cpp:128
 
3629
msgid "Symbolic link foreground:"
 
3630
msgstr "Szimbolikus link:"
 
3631
 
 
3632
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:129
 
3633
msgid "Invalid symlink foreground:"
 
3634
msgstr "Érvénytelen szimb. link:"
 
3635
 
 
3636
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:130
 
3637
msgid "Background:"
 
3638
msgstr "Háttér:"
 
3639
 
 
3640
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:131
 
3641
msgid "Same as background"
 
3642
msgstr "Megegyezik a háttérrel"
 
3643
 
 
3644
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
 
3645
msgid "Alternate background:"
 
3646
msgstr "Másodlagos háttér:"
 
3647
 
 
3648
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:133
 
3649
msgid "Marked foreground:"
 
3650
msgstr "Kijelölt:"
 
3651
 
 
3652
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
 
3653
msgid "Marked background:"
 
3654
msgstr "Kijelölt háttere:"
 
3655
 
 
3656
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
 
3657
msgid "Same as alt. background"
 
3658
msgstr "Megegyezik a másodlagos háttérrel"
 
3659
 
 
3660
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
 
3661
msgid "Alternate marked background:"
 
3662
msgstr "Másodlagos háttér kijelölve:"
 
3663
 
 
3664
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
 
3665
msgid "Same as marked background"
 
3666
msgstr "Megegyezik a kijelölt háttérrel"
 
3667
 
 
3668
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
 
3669
msgid "Current foreground:"
 
3670
msgstr "Aktuális:"
 
3671
 
 
3672
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:107
 
3673
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108
 
3674
msgid "Not used"
 
3675
msgstr "Nem használt"
 
3676
 
 
3677
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
 
3678
msgid "Same as marked foreground"
 
3679
msgstr "Megegyezik a kijelölttel"
 
3680
 
 
3681
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
 
3682
msgid "Marked current foreground:"
 
3683
msgstr "Aktuális kijelölve:"
 
3684
 
 
3685
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
 
3686
msgid "Current background:"
 
3687
msgstr "Aktuális háttér:"
 
3688
 
 
3689
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:116
 
3690
msgid "Inactive"
 
3691
msgstr "Inaktív"
 
3692
 
 
3693
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:124 Konfigurator/kgcolors.cpp:126
 
3694
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:127 Konfigurator/kgcolors.cpp:128
 
3695
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:129 Konfigurator/kgcolors.cpp:130
 
3696
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:133
 
3697
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:134 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
 
3698
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:138 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
 
3699
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:141
 
3700
msgid "Same as active"
 
3701
msgstr "Megegyezik az aktívval"
 
3702
 
 
3703
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:164
 
3704
msgid "Marked 2"
 
3705
msgstr "Kijelölt 2"
 
3706
 
 
3707
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:165
 
3708
msgid "Marked 1"
 
3709
msgstr "Kijelölt 1"
 
3710
 
 
3711
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:166
 
3712
msgid "Current"
 
3713
msgstr "Aktuális"
 
3714
 
 
3715
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:167
 
3716
msgid "Invalid symlink"
 
3717
msgstr "Érvénytelen szimb. link"
 
3718
 
 
3719
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
 
3720
msgid "Symbolic link"
 
3721
msgstr "Szimbolikus link"
 
3722
 
 
3723
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:169
 
3724
msgid "Application"
 
3725
msgstr "Alkalmazás"
 
3726
 
 
3727
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
 
3728
msgid "Directory"
 
3729
msgstr "Könyvtár"
 
3730
 
 
3731
#: Konfigurator/kgdependencies.moc.cpp:34
 
3732
#: Konfigurator/kgdependencies.moc.cpp:42
 
3733
msgid "KgDependencies"
 
3734
msgstr "KgFüggőségek"
 
3735
 
 
3736
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:45
 
3737
msgid "Panels"
 
3738
msgstr "Panelek"
 
3739
 
 
3740
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:49 Konfigurator/kgstartup.cpp:93
 
3741
msgid "Save settings on exit"
 
3742
msgstr "A beállítások mentése kilépéskor"
 
3743
 
 
3744
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 Konfigurator/kgstartup.cpp:55
 
3745
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:113
 
3746
msgid "Start with the following settings:"
 
3747
msgstr "Indítás a következő beállításokkal:"
 
3748
 
 
3749
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:59
 
3750
msgid "work dir"
 
3751
msgstr "Munkakönyvtár"
 
3752
 
 
3753
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:62
 
3754
msgid "Left panel starts at"
 
3755
msgstr "A bal panel tartalma kezdetben:"
 
3756
 
 
3757
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:68 Konfigurator/kgstartup.cpp:79
 
3758
msgid "Homepage:"
 
3759
msgstr "Kezdőlap:"
 
3760
 
 
3761
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
 
3762
msgid "Right panel starts at"
 
3763
msgstr "A jobb panel tartalma kezdetben:"
 
3764
 
 
3765
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
 
3766
msgid "User Interface"
 
3767
msgstr "Felhasználói felület"
 
3768
 
 
3769
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
 
3770
msgid "Toolbar visible"
 
3771
msgstr "Eszköztár bekapcsolva"
 
3772
 
 
3773
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
 
3774
msgid "Statusbar visible"
 
3775
msgstr "Állapotsor bekapcsolva"
 
3776
 
 
3777
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:96
 
3778
msgid "Function keys visible"
 
3779
msgstr "Funkcióbillentyűk bekapcsolva"
 
3780
 
 
3781
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:97
 
3782
msgid "Command-line visible"
 
3783
msgstr "Parancssor bekapcsolva"
 
3784
 
 
3785
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:98
 
3786
msgid "Terminal Emulator visible"
 
3787
msgstr "Terminálemulátor bekapcsolva"
 
3788
 
 
3789
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:99
 
3790
msgid "Restore last position and size"
 
3791
msgstr "Az előző pozíció és méret visszaállítása"
 
3792
 
 
3793
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:56
 
3794
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
 
3795
msgstr "A Krusader a következő archívumtípusokat automatikusan kezeli:"
 
3796
 
 
3797
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
 
3798
msgid "Tar"
 
3799
msgstr "Tar"
 
3800
 
 
3801
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
 
3802
msgid "GZip"
 
3803
msgstr "GZip"
 
3804
 
 
3805
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
 
3806
msgid "BZip2"
 
3807
msgstr "BZip2"
 
3808
 
 
3809
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
 
3810
msgid "Zip"
 
3811
msgstr "Zip"
 
3812
 
 
3813
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
 
3814
msgid "Rar"
 
3815
msgstr "Rar"
 
3816
 
 
3817
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
 
3818
msgid "Arj"
 
3819
msgstr "Arj"
 
3820
 
 
3821
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
 
3822
msgid "Rpm"
 
3823
msgstr "Rpm"
 
3824
 
 
3825
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
 
3826
msgid "Ace"
 
3827
msgstr "Ace"
 
3828
 
 
3829
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
 
3830
msgid "Lha"
 
3831
msgstr "Lha"
 
3832
 
 
3833
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:74
 
3834
msgid ""
 
3835
"The archives that are \"greyed-out\" were unavaible on your\n"
 
3836
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
 
3837
"search again, click the 'Auto Configure' button."
 
3838
msgstr ""
 
3839
"A szürkével megjelenített archívumtípusok nem kezelhetők. Ha\n"
 
3840
"szeretné, hogy a Krusader ismételten megkeresse az azoknak megfelelő\n"
 
3841
"programokat, akkor kattintson az \"Automatikus beállítás\" gombra."
 
3842
 
 
3843
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:79
 
3844
msgid "Auto Configure"
 
3845
msgstr "Automatikus beállítás"
 
3846
 
 
3847
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:94
 
3848
msgid "Test archive when finished packing"
 
3849
msgstr "Archívum ellenőrzése a csomagolás után"
 
3850
 
 
3851
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:94
 
3852
msgid "If checked, Krusader will test the archive's intergrity after packing it."
 
3853
msgstr ""
 
3854
"Ha bejelöli, akkor a Krusader ellenőrizni fogja az archívum\n"
 
3855
"integritását a csomagolás után"
 
3856
 
 
3857
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
 
3858
msgid "Test archive before unpacking"
 
3859
msgstr "Archívum ellenőrzése kicsomagolás előtt"
 
3860
 
 
3861
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
 
3862
msgid "Some corrupted archives might cause a crash, therefore testing is suggested"
 
3863
msgstr "Néhány hibás archívum programleállást okozhat, ezért az ellenőrzés javasolt"
 
3864
 
 
3865
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:112
 
3866
msgid ""
 
3867
"Search results:\n"
 
3868
"\n"
 
3869
msgstr ""
 
3870
"A keresés eredménye:\n"
 
3871
"\n"
 
3872
 
 
3873
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
 
3874
msgid "tar: found, packing and unpacking enabled.\n"
 
3875
msgstr "tar: telepítve, csomagolás és kicsomagolás végezhető.\n"
 
3876
 
 
3877
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
 
3878
msgid ""
 
3879
"tar: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
 
3880
"==> tar can be obtained at www.gnu.org\n"
 
3881
msgstr ""
 
3882
"tar:  nem található, a csomagolás és kicsomagolás nem lehetséges.\n"
 
3883
"==> tar letölthető a www.gnu.org oldalról.\n"
 
3884
 
 
3885
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:115
 
3886
msgid "gzip: found, packing and unpacking enabled.\n"
 
3887
msgstr "gzip: telepítve, csomagolás és kicsomagolás végezhető.\n"
 
3888
 
 
3889
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:116
 
3890
msgid ""
 
3891
"gzip: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
 
3892
"==> gzip can be obtained at www.gnu.org\n"
 
3893
msgstr ""
 
3894
"gzip: nem található, a csomagolás és kicsomagolás nem lehetséges.\n"
 
3895
"==> gzip letölthető a www.gnu.org oldalról.\n"
 
3896
 
 
3897
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:117
 
3898
msgid "bzip2: found, packing and unpacking enabled.\n"
 
3899
msgstr "bzip2: telepítve, csomagolás és kicsomagolás végezhető.\n"
 
3900
 
 
3901
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:118
 
3902
msgid ""
 
3903
"bzip2: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
 
3904
"==> bzip2 can be obtained at www.gnu.org\n"
 
3905
msgstr ""
 
3906
"bzip2: nem található, a csomagolás és kicsomagolás nem lehetséges.\n"
 
3907
"==> bzip2 letölthető a www.gnu.org oldalról.\n"
 
3908
 
 
3909
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:119
 
3910
msgid "unzip: found, unpacking enabled.\n"
 
3911
msgstr "unzip: telepítve, kicsomagolás végezhető.\n"
 
3912
 
 
3913
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:120
 
3914
msgid ""
 
3915
"unzip: NOT found, unpacking DISABLED.\n"
 
3916
"==> unzip can be obtained at www.info-zip.org\n"
 
3917
msgstr ""
 
3918
"unzip: nem található, a kicsomagolás nem lehetséges.\n"
 
3919
"==> unzip letölthető a www.info-zip.org oldalról.\n"
 
3920
 
 
3921
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:121
 
3922
msgid "zip: found, packing enabled.\n"
 
3923
msgstr "zip: telepítve, csomagolás végezhető.\n"
 
3924
 
 
3925
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:122
 
3926
msgid ""
 
3927
"zip: NOT found, packing DISABLED.\n"
 
3928
"==> zip can be obtained at www.info-zip.org\n"
 
3929
msgstr ""
 
3930
"zip: nem található, a csomagolás nem lehetséges.\n"
 
3931
"==> zip letölthető a www.info-zip.org oldalról.\n"
 
3932
 
 
3933
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:123
 
3934
msgid "lha: found, packing and unpacking enabled.\n"
 
3935
msgstr "lha: telepítve, csomagolás és kicsomagolás végezhető.\n"
 
3936
 
 
3937
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:124
 
3938
msgid ""
 
3939
"lha: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
 
3940
"==> lha can be obtained at www.gnu.org\n"
 
3941
msgstr ""
 
3942
"lha: nem található, a csomagolás és kicsomagolás nem lehetséges.\n"
 
3943
"==> lha letölthető a www.gnu.org oldalról.\n"
 
3944
 
 
3945
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:125
 
3946
msgid "rpm: found, unpacking enabled.\n"
 
3947
msgstr "rpm: telepítve, kicsomagolás végezhető.\n"
 
3948
 
 
3949
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:126
 
3950
msgid ""
 
3951
"rpm found but cpio NOT found: unpacking DISABLED.\n"
 
3952
"==>cpio can be obtained at www.gnu.org\n"
 
3953
msgstr ""
 
3954
"rpm telepítve, de cpio nem található: kicsomagolás nem lehetséges.\n"
 
3955
"==> cpio letölthető a www.gnu.org oldalról.\n"
 
3956
 
 
3957
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:127
 
3958
msgid ""
 
3959
"rpm: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
 
3960
"==> rpm can be obtained at www.gnu.org\n"
 
3961
msgstr ""
 
3962
"rpm: nem található, kicsomagolás nem lehetséges.\n"
 
3963
"==> rpm letölthető a www.gnu.org oldalról.\n"
 
3964
 
 
3965
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:128
 
3966
msgid "unrar: found, unpacking is enabled.\n"
 
3967
msgstr "unrar: telepítve, kicsomagolás végezhető.\n"
 
3968
 
 
3969
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:130
 
3970
msgid "unrar: NOT found.\n"
 
3971
msgstr "unrar: nem található.\n"
 
3972
 
 
3973
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:131
 
3974
msgid ""
 
3975
"unrar: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
 
3976
"==> unrar can be obtained at www.rarsoft.com\n"
 
3977
msgstr ""
 
3978
"unrar: nem található, kicsomagolás nem lehetséges.\n"
 
3979
"==> unrar letölthető a www.rarsoft.com oldalról.\n"
 
3980
 
 
3981
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:133
 
3982
msgid "rar: found, packing and unpacking is enabled.\n"
 
3983
msgstr "rar: telepítve, csomagolás és kicsomagolás végezhető.\n"
 
3984
 
 
3985
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:134
 
3986
msgid ""
 
3987
"rar: NOT found, packing is DISABLED.\n"
 
3988
"==> rar can be obtained at www.rarsoft.com\n"
 
3989
msgstr ""
 
3990
"rar: nem található, csomagolás nem lehetséges.\n"
 
3991
"==> rar letölthető a www.rarsoft.com oldalról.\n"
 
3992
 
 
3993
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:135
 
3994
msgid "unarj: found, unpacking is enabled.\n"
 
3995
msgstr "unarj: telepítve, kicsomagolás végezhető.\n"
 
3996
 
 
3997
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:137
 
3998
msgid "unarj: NOT found.\n"
 
3999
msgstr "unarj: nem található.\n"
 
4000
 
 
4001
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:138
 
4002
msgid ""
 
4003
"unarj: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
 
4004
"==> unarj can be obtained at www.arjsoft.com\n"
 
4005
msgstr ""
 
4006
"unarj: nem található, kicsomagolás nem lehetséges.\n"
 
4007
"==> unarj letölthető a www.arjsoft.com oldalról.\n"
 
4008
 
 
4009
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:140
 
4010
msgid "arj: found, packing and unpacking is enabled.\n"
 
4011
msgstr "arj: telepítve, csomagolás és kicsomagolás végezhető.\n"
 
4012
 
 
4013
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:141
 
4014
msgid ""
 
4015
"arj: NOT found, packing is DISABLED.\n"
 
4016
"==> arj can be obtained at www.arjsoft.com\n"
 
4017
msgstr ""
 
4018
"arj: nem található, csomagolás nem lehetséges.\n"
 
4019
"==> arj letölthető a www.arjsoft.com oldalról.\n"
 
4020
 
 
4021
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:142
 
4022
msgid "unace: found, unpacking is enabled.\n"
 
4023
msgstr "unace: telepítve, kicsomagolás végezhető.\n"
 
4024
 
 
4025
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:143
 
4026
msgid ""
 
4027
"unace: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
 
4028
"==> unace can be obtained at www.winace.com\n"
 
4029
msgstr ""
 
4030
"unace: nem található, kicsomagolás nem lehetséges.\n"
 
4031
"==> unace letölthető a www.winace.com oldalról.\n"
 
4032
 
 
4033
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:145
 
4034
msgid ""
 
4035
"\n"
 
4036
"If you install new packers, please install them"
 
4037
msgstr ""
 
4038
"\n"
 
4039
"Ha új tömörítőket telepít, akkor telepítse azokat"
 
4040
 
 
4041
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:147
 
4042
msgid ""
 
4043
"\n"
 
4044
"Thanks for flying Krusader :-)"
 
4045
msgstr ""
 
4046
"\n"
 
4047
"Köszönjük, hogy a Krusadert használja."
 
4048
 
 
4049
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:52
 
4050
msgid "*.xml|xml-files"
 
4051
msgstr "*.xml|xml-fájlok"
 
4052
 
 
4053
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:52
 
4054
msgid "*|all files"
 
4055
msgstr "*|minden fájl"
 
4056
 
 
4057
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:71
 
4058
msgid "Reset"
 
4059
msgstr "Alapállapot"
 
4060
 
 
4061
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:72
 
4062
msgid "New Action"
 
4063
msgstr "Új művelet"
 
4064
 
 
4065
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:73
 
4066
msgid "Remove Action"
 
4067
msgstr "Művelet eltávolítása"
 
4068
 
 
4069
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:74
 
4070
msgid "Import Action"
 
4071
msgstr "Művelet importálása"
 
4072
 
 
4073
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:75
 
4074
msgid "Export Action"
 
4075
msgstr "Művelet exportálása"
 
4076
 
 
4077
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:203
 
4078
msgid ""
 
4079
"Are you sure that you want to remove this action?\n"
 
4080
"A recovery is not possible!"
 
4081
msgstr ""
 
4082
"Biztosan el szeretné távolítani ezt a műveletet?\n"
 
4083
"Visszaállítás nem lehetséges."
 
4084
 
 
4085
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:204
 
4086
msgid "Remove this action?"
 
4087
msgstr "Eltávolítja ezt a műveletet?"
 
4088
 
 
4089
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:254
 
4090
msgid "The file you've chosen doesn't seem to be a valid action-file."
 
4091
msgstr "A kiválasztott fájl nem egy érvényes műveletfájl."
 
4092
 
 
4093
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:262
 
4094
msgid "No actions found in this file."
 
4095
msgstr "Nem található művelet ebben a fájlban."
 
4096
 
 
4097
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:290
 
4098
msgid ""
 
4099
"Couldn't import all actions because of name-conflicts. Check the action-list "
 
4100
"on the left to fix them.\n"
 
4101
"Please note that these actions won't be imported if you close the "
 
4102
"Konfigurator now!"
 
4103
msgstr ""
 
4104
"Bizonyos műveleteket nem lehet importálni névütközés miatt. Ellenőrizze a "
 
4105
"műveletlistát a bal oldalon és javítsa a műveleteket.\n"
 
4106
"Ezek a műveletek nem kerülnek importálásra, ha most bezárja a Konfigurátort."
 
4107
 
 
4108
#: krslots.cpp:91
 
4109
msgid ""
 
4110
"Krusader can't find any of the supported mail clients. Please install one to "
 
4111
"your path. Hint: Krusader supports kmail."
 
4112
msgstr ""
 
4113
"A Krusader nem talált támogatott levelezőprogramot. Telepítsen egyet. "
 
4114
"Tipp: a Krusader a KMailt támogatja."
 
4115
 
 
4116
#: krslots.cpp:98
 
4117
msgid "Sending file: "
 
4118
msgstr "Fájl küldése: "
 
4119
 
 
4120
#: krslots.cpp:134
 
4121
msgid "Don't know which files to compare."
 
4122
msgstr "Mely fájlokat kell összehasonlítani?"
 
4123
 
 
4124
#: krslots.cpp:135
 
4125
msgid ""
 
4126
"To compare 2 files by content, you can either\n"
 
4127
"- select (mark) one file in the left panel, and one in the right panel\n"
 
4128
"- select exactly two files in the active panel\n"
 
4129
"- make sure there is a file in the other panel, with the same name as the "
 
4130
"current file in the active panel"
 
4131
msgstr ""
 
4132
"Két fájl tartalom szerinti összehasonlításához az alábbiakat teheti:\n"
 
4133
"- kijelöl egy fájlt a bal panelen és egyet a jobb panelen\n"
 
4134
"- kijelöl pontosan kettő fájlt az aktív panelen\n"
 
4135
"- meggyőződik arról, hogy a másik panelen létezik az aktív panel "
 
4136
"aktuális fájljával megegyező nevű fájl"
 
4137
 
 
4138
#: krslots.cpp:174
 
4139
msgid ""
 
4140
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
 
4141
"to your path. Hint: Krusader supports kompare, kdiff3, kdiff and xxdiff."
 
4142
msgstr ""
 
4143
"A Krusader nem talált támogatott grafikus felületet a diff programhoz. "
 
4144
"Telepítsen egyet. A Krusader a következőket támogatja: kompare, kdiff3, "
 
4145
"kdiff, xxdiff."
 
4146
 
 
4147
#: krslots.cpp:214
 
4148
msgid ""
 
4149
"In order to save the time needed to enter an archive, Krusader will not "
 
4150
"allow bookmarks which point into an archive, as it is usually a mistake to "
 
4151
"do so!"
 
4152
msgstr ""
 
4153
"Egy archívumba való belépést megtakarítandó a Krusader nem engedélyez olyan "
 
4154
"könyvjelzőt, amelynek célpontja egy archívumban van, ugyanis ez a legtöbb "
 
4155
"esetben hiba."
 
4156
 
 
4157
#: krslots.cpp:354
 
4158
msgid ""
 
4159
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
 
4160
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
 
4161
msgstr ""
 
4162
"Nem található a \"locate\" program. Telepítse a GNU findutils-locate "
 
4163
"csomagot, vagy állítsa be a függőségeket a Konfigurátorban."
 
4164
 
 
4165
#: krslots.cpp:366
 
4166
msgid ""
 
4167
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
 
4168
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
 
4169
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
 
4170
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
 
4171
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
 
4172
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
 
4173
msgstr ""
 
4174
"Fontos: A Távoli kapcsolatok kezelője le lett cserélve az új "
 
4175
"könyvjelzőkezelőre. Az új kezelő a helyi és a távoli URL-eket ugyanúgy "
 
4176
"kezeli. A Távoli kapcsolatok kezelője azért lett meghagyva, hogy "
 
4177
"megkönnyítse az átállást és lehetőséget adjon a könyvjelzők áthelyezésére. "
 
4178
"HAMAROSAN EL LESZ TÁVOLÍTVA.\n"
 
4179
"Próbálja ki az új könyvjelzőkezelőt: nyisson egy új távoli kapcsolatot, "
 
4180
"nyomja meg a \"könyvjelző\" gombot, majd válassza a \"Hozzáadás a "
 
4181
"könyvjelzőkhöz\" funkciót."
 
4182
 
 
4183
#: krslots.cpp:385
 
4184
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
 
4185
msgstr ""
 
4186
"Nem lehet elindítani a \"mount\" programot. Ellenőrizze a \"Függőségek\" "
 
4187
"lapot a Konfigurátorban."
 
4188
 
 
4189
#: krslots.cpp:417
 
4190
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
 
4191
msgstr "\"KsysCtrl\" nem található, telepítse a KDE admin csomagot"
 
4192
 
 
4193
#: krslots.cpp:425
 
4194
msgid ""
 
4195
"Can't find a batch renamer tool.\n"
 
4196
"You can get Krename at http://www.krename.net"
 
4197
msgstr ""
 
4198
"Nem található tömeges átnevezési eszköz.\n"
 
4199
"A Krename program beszerezhető a http://www.krename.net helyen."
 
4200
 
 
4201
#: krslots.cpp:455
 
4202
msgid ""
 
4203
"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
 
4204
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
 
4205
msgstr ""
 
4206
"Nem lehet elindítani a rendszergazdai módú Krusadert, mert vagy a "
 
4207
"krusader, vagy a kdesu program nincs az elérési útvonalon. Állítsa be "
 
4208
"a függőségeket a Konfigurátorban."
 
4209
 
 
4210
#: krslots.cpp:510
 
4211
msgid "Enter a URL to view:"
 
4212
msgstr "Adja meg a megjelenítendő URL-t:"
 
4213
 
 
4214
#: krslots.cpp:527
 
4215
msgid "Enter the filename to edit:"
 
4216
msgstr "Adja meg a szerkesztendő fájl nevét:"
 
4217
 
 
4218
#: krslots.cpp:582
 
4219
msgid "Don't know which file to split."
 
4220
msgstr "Melyik fájlt szeretné darabolni?"
 
4221
 
 
4222
#: krslots.cpp:591
 
4223
msgid "You can't split a directory!"
 
4224
msgstr "Könyvtárt nem lehet darabolni."
 
4225
 
 
4226
#: krslots.cpp:623
 
4227
msgid "Don't know which files to combine."
 
4228
msgstr "Mely fájlokat szeretné egyesíteni?"
 
4229
 
 
4230
#: krslots.cpp:635
 
4231
msgid "You can't combine a directory!"
 
4232
msgstr "Könyvtárt nem lehet egyesíteni."
 
4233
 
 
4234
#: krslots.cpp:651 krslots.cpp:714
 
4235
msgid "Not a splitted file %1!"
 
4236
msgstr "\"%1\" nem egy darabolt fájl."
 
4237
 
 
4238
#: krslots.cpp:667
 
4239
msgid "Select only one splitted file!"
 
4240
msgstr "Csak egy darabolt fájlt jelöljön ki."
 
4241
 
 
4242
#: krslots.cpp:721
 
4243
msgid "Combining %1.* to directory:"
 
4244
msgstr "\"%1.*\" egyesítése ebbe a könyvtárba:"
 
4245
 
 
4246
#: Splitter/splitter.moc.cpp:34 Splitter/splitter.moc.cpp:42
 
4247
msgid "Splitter"
 
4248
msgstr "Daraboló"
 
4249
 
 
4250
#: Splitter/splittergui.moc.cpp:34 Splitter/splittergui.moc.cpp:42
 
4251
msgid "SplitterGUI"
 
4252
msgstr "DarabolóFelület"
 
4253
 
 
4254
#: Splitter/splittergui.cpp:39
 
4255
msgid "1.44 MB (3.5\")"
 
4256
msgstr "1,44 MB (3,5\")"
 
4257
 
 
4258
#: Splitter/splittergui.cpp:40
 
4259
msgid "1.2 MB (5.25\")"
 
4260
msgstr "1,2 MB (5,25\")"
 
4261
 
 
4262
#: Splitter/splittergui.cpp:41
 
4263
msgid "720 kB (3.5\")"
 
4264
msgstr "720 kB (3,5\")"
 
4265
 
 
4266
#: Splitter/splittergui.cpp:42
 
4267
msgid "360 kB (5.25\")"
 
4268
msgstr "360 kB (5,25\")"
 
4269
 
 
4270
#: Splitter/splittergui.cpp:43
 
4271
msgid "100 MB (ZIP)"
 
4272
msgstr "100 MB (ZIP)"
 
4273
 
 
4274
#: Splitter/splittergui.cpp:44
 
4275
msgid "250 MB (ZIP)"
 
4276
msgstr "250 MB (ZIP)"
 
4277
 
 
4278
#: Splitter/splittergui.cpp:58
 
4279
msgid "Split the file %1 to directory:"
 
4280
msgstr "\"%1\" fájl darabolása ebbe a könyvtárba:"
 
4281
 
 
4282
#: Splitter/splittergui.cpp:72
 
4283
msgid "User Defined"
 
4284
msgstr "Egyéni"
 
4285
 
 
4286
#: Splitter/splittergui.cpp:79
 
4287
msgid "Max file size:"
 
4288
msgstr "Max. fájlméret:"
 
4289
 
 
4290
#: Splitter/splittergui.cpp:86
 
4291
msgid "Byte"
 
4292
msgstr "bájt"
 
4293
 
 
4294
#: Splitter/splittergui.cpp:87
 
4295
msgid "kByte"
 
4296
msgstr "kbájt"
 
4297
 
 
4298
#: Splitter/splittergui.cpp:88
 
4299
msgid "MByte"
 
4300
msgstr "Mbájt"
 
4301
 
 
4302
#: Splitter/splittergui.cpp:89
 
4303
msgid "GByte"
 
4304
msgstr "Gbájt"
 
4305
 
 
4306
#: Splitter/splittergui.cpp:107
 
4307
msgid "&Split"
 
4308
msgstr "Darabolá&s"
 
4309
 
 
4310
#: Splitter/splittergui.cpp:116
 
4311
msgid "Krusader::Splitter"
 
4312
msgstr "Krusader::Daraboló"
 
4313
 
 
4314
#: Splitter/splittergui.cpp:191
 
4315
msgid "The directory path URL is malformed!"
 
4316
msgstr "A könyvtárútvonal-URL hibás."
 
4317
 
 
4318
#: Splitter/combiner.cpp:67
 
4319
msgid "Krusader::Combining..."
 
4320
msgstr "Krusader::Egyesítés..."
 
4321
 
 
4322
#: Splitter/combiner.cpp:68
 
4323
msgid "Combining the file %1..."
 
4324
msgstr "\"%1\" fájl egyesítése..."
 
4325
 
 
4326
#: Splitter/combiner.cpp:77
 
4327
msgid ""
 
4328
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
 
4329
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
 
4330
msgstr ""
 
4331
"Hiányzik a CRC-információs fájl (%1).\n"
 
4332
"E nélkül nem lehet ellenőrizni a helyességet. Folytatja az egyesítést?"
 
4333
 
 
4334
#: Splitter/combiner.cpp:115
 
4335
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
 
4336
msgstr "Hiba a CRC-fájl (%1) olvasásakor."
 
4337
 
 
4338
#: Splitter/combiner.cpp:123
 
4339
msgid "Not a valid CRC file!"
 
4340
msgstr "Nem érvényes CRC-fájl."
 
4341
 
 
4342
#: Splitter/combiner.cpp:138
 
4343
msgid "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
 
4344
msgstr ""
 
4345
"Sértetlen CRC-fájl nélkül nem lehet ellenőrizni a helyességet. "
 
4346
"Folytatja az egyesítést?"
 
4347
 
 
4348
#: Splitter/combiner.cpp:239
 
4349
msgid "Can't open the first splitted file of %1!"
 
4350
msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) \"%1\" fájl első darabját."
 
4351
 
 
4352
#: Splitter/combiner.cpp:251
 
4353
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
 
4354
msgstr "Helytelen fájlméret. A fájl megsérülhetett."
 
4355
 
 
4356
#: Splitter/combiner.cpp:253
 
4357
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
 
4358
msgstr "Helytelen CRC-ellenőrzőösszeg. A fájl megsérülhetett."
 
4359
 
 
4360
#: Splitter/combiner.cpp:279 Splitter/splitter.cpp:201
 
4361
#: Splitter/splitter.cpp:243
 
4362
msgid "Error at writing file %1!"
 
4363
msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl írásakor."
 
4364
 
 
4365
#: Splitter/combiner.moc.cpp:34 Splitter/combiner.moc.cpp:42
 
4366
msgid "Combiner"
 
4367
msgstr "Egyesítő"
 
4368
 
 
4369
#: Splitter/splitter.cpp:71
 
4370
msgid "Krusader::Splitting..."
 
4371
msgstr "Krusader::Darabolás..."
 
4372
 
 
4373
#: Splitter/splitter.cpp:72
 
4374
msgid "Splitting the file %1..."
 
4375
msgstr "\"%1\" fájl darabolása..."
 
4376
 
 
4377
#: Splitter/splitter.cpp:76
 
4378
msgid "Can't split a directory!"
 
4379
msgstr "Könyvtárt nem lehet darabolni."
 
4380
 
 
4381
#: Splitter/splitter.cpp:127
 
4382
msgid "Error at reading file %1!"
 
4383
msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl olvasásakor."
 
4384