1
# Translation of krusader.pot to Hungarian
3
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
4
# Copyright (C) 2004, Krusader Krew
5
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
6
# Marcel Hilzinger <hili@suselinux.hu>, 2003.
7
# Vámosi Tamás <Vamosi.Tamas@suselinux.hu>, 2003.
8
# Zoltan Kukk <kukkzoli@freemail.hu>, 2004.
9
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004.
13
"Project-Id-Version: krusader-1.60-cvs\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
"POT-Creation-Date: 2004-10-15 19:51+0200\n"
16
"PO-Revision-Date: 2004-11-25 15:43+0100\n"
17
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
18
"Language-Team: Hungarian\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
24
#: GUI/actionproperty.moc.cpp:34 GUI/actionproperty.moc.cpp:42
25
msgid "ActionProperty"
26
msgstr "MűveletTulajdonság"
28
#: GUI/dirhistorybutton.moc.cpp:34 GUI/dirhistorybutton.moc.cpp:42
29
msgid "DirHistoryButton"
30
msgstr "KönyvtárElőzményekGomb"
32
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:36
33
msgid "Open the directory history list"
34
msgstr "Könyvtárelőzmény-lista megnyitása"
36
#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
40
#: GUI/profilemanager.cpp:82
42
msgstr "Bejegyzés eltávolítása"
44
#: GUI/profilemanager.cpp:83
45
msgid "Overwrite entry"
46
msgstr "Bejegyzés felülírása"
48
#: GUI/profilemanager.cpp:86 UserMenu/usermenu.cpp:63
50
msgstr "Új bejegyzés felvétele"
52
#: GUI/profilemanager.cpp:93
53
msgid "Krusader::ProfileManager"
54
msgstr "Krusader::ProfilKezelő"
56
#: GUI/profilemanager.cpp:93
57
msgid "Enter the profile name:"
58
msgstr "Adja meg a profil nevét:"
60
#: GUI/dirhistoryqueue.moc.cpp:34 GUI/dirhistoryqueue.moc.cpp:42
61
msgid "DirHistoryQueue"
62
msgstr "KönyvtárElőzményekSor"
64
#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
66
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
67
"If active, each directory change is performed in the\n"
68
"active and inactive panel - if possible."
70
"Ez a gomb átkapcsolja a \"szinkronizált böngésző\" módot.\n"
71
"Ha be van kapcsolva, akkor minden, az aktív panelen történő\n"
72
"könyvtárváltoztatás el lesz végezve az inaktív panelen is, ha lehetséges."
74
#: GUI/actionproperty.cpp:192
78
#: GUI/actionproperty.cpp:193
79
msgid "Set a protocol:"
80
msgstr "Protokoll megadása:"
82
#: GUI/actionproperty.cpp:208
84
msgstr "Protokoll szerkesztése"
86
#: GUI/actionproperty.cpp:209
87
msgid "Set an other protocol:"
88
msgstr "Más protokoll megadása:"
90
#: GUI/actionproperty.cpp:239
92
msgstr "Útvonal szerkesztése"
94
#: GUI/actionproperty.cpp:240
95
msgid "Set an other path:"
96
msgstr "Más útvonal megadása:"
98
#: GUI/actionproperty.cpp:259
100
msgstr "Új MIME-típus"
102
#: GUI/actionproperty.cpp:260
103
msgid "Set a mime-type:"
104
msgstr "MIME-típus megadása:"
106
#: GUI/actionproperty.cpp:275
107
msgid "Edit mime-type"
108
msgstr "MIME-típus szerkesztése"
110
#: GUI/actionproperty.cpp:276
111
msgid "Set an other mime-type:"
112
msgstr "Más MIME-típus megadása:"
114
#: GUI/actionproperty.cpp:295
118
#: GUI/actionproperty.cpp:296
119
msgid "Set a filename:"
120
msgstr "Fájlnév megadása:"
122
#: GUI/actionproperty.cpp:311
123
msgid "Edit filename"
124
msgstr "Fájlnév szerkesztése"
126
#: GUI/actionproperty.cpp:312
127
msgid "Set an other filename:"
128
msgstr "Más fájlnév megadása:"
130
#: GUI/actionproperty.cpp:331
131
msgid "Please set a unique name for the useraction"
132
msgstr "Adjon egy egyedi nevet a felhasználói műveletnek"
134
#: GUI/actionproperty.cpp:336
135
msgid "Please set a title for the menu entry"
136
msgstr "Adjon egy címet a menübejegyzésnek"
138
#: GUI/actionproperty.cpp:341
139
msgid "Command line is empty"
140
msgstr "A parancssor üres"
142
#: GUI/actionproperty.cpp:347
143
msgid "There already is an action with this name"
144
msgstr "Már van ilyen nevű művelet"
146
#: GUI/actionpropertybase.cpp:385
147
msgid "Action Property"
148
msgstr "Művelettulajdonság"
150
#: GUI/actionpropertybase.cpp:386
154
#: GUI/actionpropertybase.cpp:387
158
#: GUI/actionpropertybase.cpp:388
159
msgid "Command accepts"
160
msgstr "A parancs ezeket fogadja el:"
162
#: GUI/actionpropertybase.cpp:389
163
msgid "Local files only (no URL's)"
164
msgstr "Helyi fájlok (URL-ek nem)"
166
#: GUI/actionpropertybase.cpp:390
167
msgid "Substitute the placeholders with local filenames"
168
msgstr "Változók helyettesítése helyi fájlnevekkel"
170
#: GUI/actionpropertybase.cpp:391
171
msgid "URL's (remote and local)"
172
msgstr "URL-ek (távoli és helyi)"
174
#: GUI/actionpropertybase.cpp:392
175
msgid "Substitute the placeholders with valid URL's"
176
msgstr "Változók helyettesítése érvényes URL-ekkel"
178
#: GUI/actionpropertybase.cpp:393
179
msgid "The title displayed in the menu"
180
msgstr "A menüben megjelenített cím"
182
#: GUI/actionpropertybase.cpp:394
186
#: GUI/actionpropertybase.cpp:395
187
msgid "An unique name for the action"
188
msgstr "A művelet egyedi neve"
190
#: GUI/actionpropertybase.cpp:396
191
msgid "Choose a category for a better overview"
192
msgstr "Válasszon egy kategóriát a jobb áttekinthetőség érdekében"
194
#: GUI/actionpropertybase.cpp:397
198
#: GUI/actionpropertybase.cpp:398
199
msgid "Choose an icon for the action"
200
msgstr "Válasszon egy ikont a műveletnek"
202
#: GUI/actionpropertybase.cpp:399
204
msgstr "Eszköztipp használata"
206
#: GUI/actionpropertybase.cpp:400
207
msgid "You may use the tooltip as description"
208
msgstr "Leírásként használható az eszköztipp is"
210
#: GUI/actionpropertybase.cpp:401
211
msgid "Distinct name"
214
#: GUI/actionpropertybase.cpp:402
218
#: GUI/actionpropertybase.cpp:403
219
msgid "A tooltip for the action"
220
msgstr "Eszköztipp a művelethez"
222
#: GUI/actionpropertybase.cpp:404
223
msgid "You may want to set a working directory"
224
msgstr "Megadható egy munkakönyvtár"
226
#: GUI/actionpropertybase.cpp:405
230
#: GUI/actionpropertybase.cpp:407
231
msgid "This commandline is executed"
232
msgstr "Ez a parancssor kerül futtatásra"
234
#: GUI/actionpropertybase.cpp:408
238
#: GUI/actionpropertybase.cpp:409 GUI/actionpropertybase.cpp:432
239
#: GUI/actionpropertybase.cpp:437 GUI/addplaceholderpopup.cpp:252
243
#: GUI/actionpropertybase.cpp:410
244
msgid "Add placeholders for the selected files in the panel"
245
msgstr "Változók megadása a panelben kijelölt fájlok számára"
247
#: GUI/actionpropertybase.cpp:411
248
msgid "The description is only displayed in the Konfigurator and via Shift-F1"
249
msgstr "A leírás a Konfigurátorban és a Shift+F1 lenyomására jelenik meg"
251
#: GUI/actionpropertybase.cpp:412
253
msgstr "Kezdőkönyvtár"
255
#: GUI/actionpropertybase.cpp:413
256
msgid "Default shortcut:"
257
msgstr "Alapértelmezett gyorsbillentyű:"
259
#: GUI/actionpropertybase.cpp:414
263
#: GUI/actionpropertybase.cpp:415
264
msgid "set a default keyboad shortcut"
265
msgstr "Alapértelmezett gyorsbillentyű megadása"
267
#: GUI/actionpropertybase.cpp:416
268
msgid "Execution mode"
269
msgstr "Futtatási mód"
271
#: GUI/actionpropertybase.cpp:417
272
msgid "Collect output"
273
msgstr "Kimenet eltárolása"
275
#: GUI/actionpropertybase.cpp:418
276
msgid "Collect the output of the executed program"
277
msgstr "A futtatott program kimenetének tárolása"
279
#: GUI/actionpropertybase.cpp:419
280
msgid "Separate standard error"
281
msgstr "Szabványos hibakimenet elkülönítése"
283
#: GUI/actionpropertybase.cpp:420
284
msgid "Separate standard out and standard error"
285
msgstr "A szabványos kimenet és a szabványos hibakimenet elkülönítése"
287
#: GUI/actionpropertybase.cpp:421
291
#: GUI/actionpropertybase.cpp:422
292
msgid "Run in terminal"
293
msgstr "Futtatás terminálban"
295
#: GUI/actionpropertybase.cpp:423
296
msgid "Run the command in a terminal"
297
msgstr "A parancs futtatása egy terminálban"
299
#: GUI/actionpropertybase.cpp:424
300
msgid "Basic Properties"
301
msgstr "Alapvető tulajdonságok"
303
#: GUI/actionpropertybase.cpp:425
304
msgid "This Action is only available for the following"
305
msgstr "Ez a művelet csak a következők számára érhető el:"
307
#: GUI/actionpropertybase.cpp:426 GUI/actionpropertybase.cpp:442
311
#: GUI/actionpropertybase.cpp:427 GUI/actionpropertybase.cpp:433
312
#: GUI/actionpropertybase.cpp:438 GUI/actionpropertybase.cpp:443
316
#: GUI/actionpropertybase.cpp:428 GUI/actionpropertybase.cpp:434
317
#: GUI/actionpropertybase.cpp:439 GUI/actionpropertybase.cpp:444
321
#: GUI/actionpropertybase.cpp:429
322
msgid "Show the action only for these protocols"
323
msgstr "A művelet csak ezeknél a protokolloknál való megjelenítése"
325
#: GUI/actionpropertybase.cpp:430
329
#: GUI/actionpropertybase.cpp:431
330
msgid "Show the action only in these paths"
331
msgstr "A művelet csak ezeknél az útvonalaknál való megjelenítése"
333
#: GUI/actionpropertybase.cpp:435
337
#: GUI/actionpropertybase.cpp:436
338
msgid "Show the action only for these file-types"
339
msgstr "A művelet csak ezeknél a fájltípusoknál való megjelenítése"
341
#: GUI/actionpropertybase.cpp:440
345
#: GUI/actionpropertybase.cpp:441
346
msgid "Show the action only for these filenames (you may use '?' and '*')"
348
"A művelet csak ezeknél a fájlneveknél való megjelenítése (használhatja "
349
"a \"?\"-et és a \"*\"-ot)"
351
#: GUI/actionpropertybase.cpp:445
355
#: GUI/actionpropertybase.cpp:446
356
msgid "Confirm each program call separately"
357
msgstr "Minden programhívás külön-külön való megerősítése"
359
#: GUI/actionpropertybase.cpp:447
360
msgid "This allows you to tweak the commandline before beeing executed"
361
msgstr "Lehetővé teszi a parancssor módosítását a futtatás előtt"
363
#: GUI/actionpropertybase.cpp:448
364
msgid "Run as different user"
365
msgstr "Futtatás más felhasználóként:"
367
#: GUI/actionpropertybase.cpp:449
368
msgid "execute the command under an other user-id"
369
msgstr "A parancs futtatása egy másik felhasználó nevében"
371
#: GUI/actionpropertybase.cpp:450
372
msgid "Advanced Properties"
373
msgstr "Haladó tulajdonságok"
375
#: GUI/syncbrowsebutton.moc.cpp:34 GUI/syncbrowsebutton.moc.cpp:42
376
msgid "SyncBrowseButton"
377
msgstr "SzinkronBöngészőGomb"
379
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:54
383
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:55
387
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:56
391
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:57
395
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:58
396
msgid "Panel independent"
397
msgstr "Panelfüggetlen"
399
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:59
403
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:130
404
msgid "User Action Parameter Dialog"
405
msgstr "Felhasználói műveletek paraméterei"
407
#: GUI/addplaceholderpopup.cpp:138
408
msgid "This placeholder allows some parameter:"
409
msgstr "A változó beállításai:"
411
#: GUI/kcmdline.cpp:61
412
msgid "Name of directory where command will be processed."
413
msgstr "Azon könyvtár neve, ahol a parancs végre lesz hajtva"
415
#: GUI/kcmdline.cpp:91
417
"<qt>Well, it's quite simple actually: You write you command in here, and "
418
"Krusader obeys.<p><Tip:>Move in command-line history with <Up> and <"
419
"Down> arrows.</qt>"
421
"<qt>Itt adhatja meg a végrehajtandó parancsokat.<p><Tip:>A parancssor "
422
"előzményeiben a <Fel> és a <Le> nyilakkal lehet mozogni.</qt>"
424
#: GUI/kcmdline.cpp:100
425
msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal."
427
"Ha le van nyomva, akkor a Krusader a parancssorba írt parancsokat egy "
428
"terminálban futtatja"
430
#: GUI/kcmdline.cpp:106
432
"The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise "
433
"non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, "
434
"terminal mode is active."
436
"A \"Futtatás terminálban\" gomb lehetővé teszi a Krusader számára, hogy "
437
"konzolos (azaz nem grafikus) programokat futtason egy terminálban. Ha "
438
"ez le van nyomva, akkor a terminál-mód aktív."
440
#: GUI/kcmdline.cpp:183
441
msgid "This terminal will close in 1 hour.."
442
msgstr "Ez a terminál 1 óra múlva bezáródik."
444
#: GUI/kfnkeys.cpp:46
445
# a stringek hosszára figyelni kell, hogy az ablakot lehessen kicsire is méretezni
447
msgstr "F2 Új terminál"
449
#: GUI/kfnkeys.cpp:47
451
"<qt>Open terminal in current directory.<p>You can define terminal in "
452
"Konfigurator, default is konsole.</qt>"
454
"<qt>Terminálablak nyitása az aktuális könyvtárban.<p>A terminálprogram a "
455
"Konfigurátorban adható meg, a \"konsole\" az alapértelmezett.</qt>"
457
#: GUI/kfnkeys.cpp:52
458
# a stringek hosszára figyelni kell, hogy az ablakot lehessen kicsire is méretezni
460
msgstr "F3 Megjelenít"
462
#: GUI/kfnkeys.cpp:53
463
msgid "Open file in viewer."
464
msgstr "Fájl megnyitása a megjelenítőben"
466
#: GUI/kfnkeys.cpp:56
468
msgstr "F4 Szerkeszt"
470
#: GUI/kfnkeys.cpp:57
472
"<qt>Edit file.<p>Editor is configurable in Konfigurator, default is "
473
"'internal editor'.</qt>"
475
"<qt>Fájl szerkesztése.<p>A szerkesztő beállítható a Konfigurátorban, az "
476
"\"internal editor\" (beépített szerkesztő) az alapértelmezett.</qt>"
478
#: GUI/kfnkeys.cpp:62
482
#: GUI/kfnkeys.cpp:63
483
msgid "Copy file from one panel to the other."
484
msgstr "Fájl másolása az egyik panelról a másikra"
486
#: GUI/kfnkeys.cpp:66 krusader.cpp:383
490
#: GUI/kfnkeys.cpp:67
491
msgid "Move file from one panel to the other."
492
msgstr "Fájl áthelyezése az egyik panelról a másikra"
494
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
496
msgstr "F7 Új könyvtár"
498
#: GUI/kfnkeys.cpp:71
499
msgid "Create directory in current panel."
500
msgstr "Könyvtár létrehozása az aktuális panelen"
502
#: GUI/kfnkeys.cpp:74 krusader.cpp:389
506
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
507
msgid "Delete file, directory, etc."
508
msgstr "Fájl, könyvtár, stb. törlése"
510
#: GUI/kfnkeys.cpp:78 krusader.cpp:392
514
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
515
msgid "Rename file, directory, etc."
516
msgstr "Fájl, könyvtár, stb. átnevezése"
518
#: GUI/kfnkeys.cpp:82
522
#: GUI/kfnkeys.cpp:83
523
msgid "Quit Krusader."
524
msgstr "Kilépés a Krusaderből"
526
#: GUI/addplaceholderpopup.moc.cpp:34 GUI/addplaceholderpopup.moc.cpp:42
527
msgid "ParameterPlaceholder"
528
msgstr "ParaméterVáltozó"
530
#: GUI/addplaceholderpopup.moc.cpp:116 GUI/addplaceholderpopup.moc.cpp:124
531
msgid "ParameterFile"
532
msgstr "ParaméterFájl"
534
#: GUI/addplaceholderpopup.moc.cpp:198 GUI/addplaceholderpopup.moc.cpp:206
535
msgid "ParameterGoto"
536
msgstr "ParaméterUgrás"
538
#: GUI/addplaceholderpopup.moc.cpp:286 GUI/addplaceholderpopup.moc.cpp:294
539
msgid "ParameterDialog"
540
msgstr "ParaméterAblak"
542
#: VFS/ftp_vfs.cpp:138
550
#: VFS/ftp_vfs.cpp:140
552
"Protocol not supported by Krusader:\n"
555
"A Krusader által nem támogatott protokoll:\n"
558
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
560
msgstr "A következő nem olvasható: \""
562
#: VFS/arc_vfs.cpp:219
563
msgid " Archive might be corrupted !"
564
msgstr "\". Lehetséges, hogy az archívum sérült."
566
#: VFS/arc_vfs.cpp:323 VFS/arc_vfs.cpp:580
567
msgid "Deleting Files..."
568
msgstr "Fájlok törlése..."
570
#: VFS/arc_vfs.cpp:397
571
msgid "Unpacking Files"
572
msgstr "Fájlok kicsomagolása"
574
#: VFS/arc_vfs.cpp:604
576
msgstr "Újracsomagolás..."
578
#: VFS/normal_vfs.cpp:83
579
msgid "Directory %1 does not exist!"
580
msgstr "\"%1\" könyvtár nem létezik."
582
#: VFS/normal_vfs.cpp:96
583
msgid "Can't open the %1 directory!"
584
msgstr "\"%1\" könyvtárt nem lehet megnyitni."
586
#: VFS/normal_vfs.cpp:102
587
msgid "Access denied to"
588
msgstr "Hozzáférés megtagadva:"
590
#: VFS/normal_vfs.cpp:196
591
msgid "Can't create a directory check your permissions."
592
msgstr "Nem hozható létre könyvtár; ellenőrizze a jogosultságait."
594
#: VFS/krarchandler.cpp:160
595
msgid "Counting files in archive"
596
msgstr "Archívumban levő fájlok számolása"
598
#: VFS/krarchandler.cpp:191 VFS/krarchandler.cpp:254
599
msgid "Failed to unpack"
600
msgstr "Kicsomagolás nem sikerült"
602
#: VFS/krarchandler.cpp:237
603
msgid "Unpacking File(s)"
604
msgstr "Fájl(ok) kicsomagolása"
606
#: VFS/krarchandler.cpp:293
607
msgid "Testing Archive"
608
msgstr "Archívum vizsgálata"
610
#: VFS/krarchandler.cpp:336
611
msgid "Packing File(s)"
612
msgstr "Fájl(ok) csomagolása"
614
#: VFS/krarchandler.cpp:352 VFS/krarchandler.cpp:359
615
msgid "Failed to pack: "
616
msgstr "Csomagolás nem sikerült: "
618
#: VFS/krarchandler.cpp:408
619
msgid "Password Needed"
620
msgstr "Jelszó szükséges"
622
#: VFS/krarchandler.cpp:409
623
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
624
msgstr "Ez az archívum titkosított; adja meg a jelszót:"
626
#: UserAction/expander.cpp:41
628
msgstr "Panel útvonala"
630
#: UserAction/expander.cpp:44 UserAction/expander.cpp:106
631
#: UserAction/expander.cpp:152
632
msgid "Automatic escape spaces"
633
msgstr "Szóközök automatikus maszkolása"
635
#: UserAction/expander.cpp:64
636
msgid "number of ..."
639
#: UserAction/expander.cpp:67
641
msgstr "Ezek összeszámlálása:"
643
#: UserAction/expander.cpp:91
644
msgid "filter mask (*.h, *.cpp ...)"
645
msgstr "Szűrőmaszk (*.h, *.cpp ...)"
647
#: UserAction/expander.cpp:102
648
msgid "current file (!= selected file)"
649
msgstr "Aktuális fájl (nem azonos a kijelölt fájllal)"
651
#: UserAction/expander.cpp:105 UserAction/expander.cpp:150
652
msgid "Omit the current path (optional)"
653
msgstr "Az aktuális útvonal elhagyása (opcionális)"
655
#: UserAction/expander.cpp:145
656
msgid "Item list of ..."
657
msgstr "... elemlistája"
659
#: UserAction/expander.cpp:148
663
#: UserAction/expander.cpp:149
664
msgid "Separator between the items (optional)"
665
msgstr "Elválasztó az elemek között (opcionális)"
667
#: UserAction/expander.cpp:151
668
msgid "Mask (optional, all but 'Selected')"
669
msgstr "Maszk (opcionális, a \"Kijelölt\" kivételével mind)"
671
#: UserAction/expander.cpp:214
672
msgid "Manipulate the selection"
673
msgstr "Kijelölés manipulálása"
675
#: UserAction/expander.cpp:217
676
msgid "Selection mask"
677
msgstr "Kijelölési maszk"
679
#: UserAction/expander.cpp:218
680
msgid "Manipulate in which way"
681
msgstr "Manipulálás milyen módon"
683
#: UserAction/expander.cpp:243
684
msgid "Jump to a location"
685
msgstr "Ugrás egy helyre"
687
#: UserAction/expander.cpp:246
688
msgid "please choose a path"
689
msgstr "Válasszon egy útvonalat"
691
#: UserAction/expander.cpp:247
692
msgid "open the location in a new tab"
693
msgstr "A hely megnyitása egy új lapon"
695
#: UserAction/expander.cpp:281
696
msgid "Question the user for a parameter"
697
msgstr "Paraméter bekérése a felhasználótól"
699
#: UserAction/expander.cpp:284
703
#: UserAction/expander.cpp:285
704
msgid "Preset (optional)"
705
msgstr "Előre beállított érték (opcionális)"
707
#: UserAction/expander.cpp:286
708
msgid "Caption (optional)"
709
msgstr "Felirat (opcionális)"
711
#: UserAction/expander.cpp:291
713
msgstr "Felhasználói művelet"
715
#: UserAction/expander.cpp:306
716
msgid "Copy to clipboard"
717
msgstr "Másolás a vágólapra"
719
#: UserAction/expander.cpp:309 UserAction/expander.cpp:327
720
msgid "What should be copied"
721
msgstr "Mi legyen másolva"
723
#: UserAction/expander.cpp:310
724
msgid "Append to the current clipboard-content with this separator (optional)"
726
"Az aktuális vágólaptartalomhoz való hozzáfűzés ezen elválasztóval "
729
#: UserAction/expander.cpp:324
730
msgid "Copy a file/folder"
731
msgstr "Egy fájl/könyvtár másolása"
733
#: UserAction/expander.cpp:328
734
msgid "Where it should be copied"
735
msgstr "Hova legyen másolva"
737
#: UserAction/expander.cpp:348
738
msgid "Open a synchronizer-profile"
739
msgstr "Egy szinkronizáló-profil megnyitása"
741
#: UserAction/expander.cpp:351 UserAction/expander.cpp:369
742
#: UserAction/expander.cpp:387
743
msgid "Choose a profile"
744
msgstr "Profil kiválasztása"
746
#: UserAction/expander.cpp:366
747
msgid "Open a searchmodule-profile"
748
msgstr "Egy keresőmodul-profil megnyitása"
750
#: UserAction/expander.cpp:384
751
msgid "Load a panel-profile"
752
msgstr "Egy panel-profil megnyitása"
754
#: UserAction/kraction.cpp:43
758
#: UserAction/kraction.cpp:43
759
msgid "Kill the running process"
760
msgstr "Futó folyamat kilövése"
762
#: UserAction/kraction.cpp:49
763
msgid "Standard Output (stdout)"
764
msgstr "Szabványos kimenet (stdout)"
766
#: UserAction/kraction.cpp:54
767
msgid "Standard Error (stderr)"
768
msgstr "Szabványos hibakimenet (stderr)"
770
#: UserAction/kraction.cpp:60
774
#: UserAction/kraction.cpp:215
775
msgid "Confirm execution"
776
msgstr "Futtatás megerősítése"
778
#: UserAction/kraction.cpp:216
779
msgid "Command being executed:"
780
msgstr "Futtatandó parancs:"
782
#: UserAction/kraction.moc.cpp:34 UserAction/kraction.moc.cpp:42
783
msgid "KrActionProcDlg"
784
msgstr "KrMűveletFolyamatAblak"
786
#: UserAction/kraction.moc.cpp:129 UserAction/kraction.moc.cpp:137
788
msgstr "KrMűveletFolyamat"
790
#: UserAction/kraction.moc.cpp:217 UserAction/kraction.moc.cpp:225
794
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:356
795
msgid "Climb up the directory tree"
796
msgstr "Egy szinttel feljebb a könyvtárfában"
798
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:368
799
msgid "Symbolic Link"
800
msgstr "Szimbolikus link"
802
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:369
803
msgid "(broken link !)"
804
msgstr "(sérült link)"
806
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:370
810
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
811
msgid "Preview not available"
812
msgstr "Nincs előnézet"
814
#: Panel/listpanel.cpp:124
816
"The status bar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
817
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
819
"Az állapotsor információt közöl az aktuális könyvtárt tartalmazó "
820
"fájlrendszerről: teljes méret, szabad hely, fájlrendszer típusa stb."
822
#: Panel/listpanel.cpp:140
824
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
825
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
827
"A könyvjelzőmenü megnyitása. Felvehető a listába az aktuális hely, "
828
"szerkeszthetők a könyvjelzők, továbbá új almappa vehető fel a listába."
830
#: Panel/listpanel.cpp:154
832
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
835
"Az \"összesen\" jelző mutatja a fájlok számát, a kijelöltek számát "
838
#: Panel/listpanel.cpp:164 Panel/listpanel.cpp:293
839
msgid "Open the popup panel"
840
msgstr "Felbukkanó panel megnyitása"
842
#: Panel/listpanel.cpp:180
843
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
844
msgstr "A KDE könyvtármegadási ablakának használata a hely kiválasztásához"
846
#: Panel/listpanel.cpp:184
848
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
849
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
851
"Azon könyvtár neve, ahol Ön éppen van. Egy másik helyre való ugráshoz "
852
"megadhatja a kívánt hely nevét. Lehetőség van hálózati protokollok "
853
"használatára (például ftp:// vagy fish://)."
855
#: Panel/listpanel.cpp:193
859
#: Panel/listpanel.cpp:194
863
#: Panel/listpanel.cpp:199
867
#: Panel/listpanel.cpp:200 krusader.cpp:453
871
#: Panel/listpanel.cpp:205
875
#: Panel/listpanel.cpp:206 Panel/panelpopup.cpp:87 Panel/panelpopup.cpp:88
876
#: Panel/panelpopup.cpp:89 Panel/panelpopup.cpp:100
878
msgstr "Saját könyvtár"
880
#: Panel/listpanel.cpp:211
884
#: Panel/listpanel.cpp:212 Panel/panelpopup.cpp:91 Panel/panelpopup.cpp:92
885
#: Panel/panelpopup.cpp:94 Panel/panelpopup.cpp:95 Panel/panelpopup.cpp:99
888
msgstr "Gyökérkönyvtár"
890
#: Panel/listpanel.cpp:287
891
msgid "Close the popup panel"
892
msgstr "Felbukkanó panel bezárása"
894
#: Panel/listpanel.cpp:378 Panel/listpanel.cpp:1029
895
msgid " Select Files "
896
msgstr " Fájlok kijelölése "
898
#: Panel/listpanel.cpp:378
899
msgid " Unselect Files "
900
msgstr " Kijelölés megszüntetése "
902
#: Panel/listpanel.cpp:492 Panel/listpanel.cpp:500
903
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:58 Konfigurator/kgstartup.cpp:64
904
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:75 Konfigurator/kgstartup.cpp:115
905
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:116
909
#: Panel/listpanel.cpp:494 Panel/listpanel.cpp:502 krusader.cpp:236
910
#: krusader.cpp:241 krusader.cpp:617 krusader.cpp:620
911
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:60
912
msgid "the last place it was"
913
msgstr "A legutóbbi hely"
915
#: Panel/listpanel.cpp:563
916
msgid "No space information on non-local filesystems"
917
msgstr "Távoli fájlrendszerekről nincs méretinformáció"
919
#: Panel/listpanel.cpp:569
920
msgid "No space information on [dev]"
921
msgstr "A [dev]-ről nincs méretinformáció"
923
#: Panel/listpanel.cpp:574
924
msgid "No space information on [procfs]"
925
msgstr "A [procfs]-ről nincs méretinformáció"
927
#: Panel/listpanel.cpp:579
928
msgid "No space information on [proc]"
929
msgstr "A [proc]-ról nincs méretinformáció"
931
#: Panel/listpanel.cpp:584
932
msgid "Mt.Man: working ..."
933
msgstr "Csatoláskezelő: kis türelmet..."
935
#: Panel/listpanel.cpp:598
939
#: Panel/listpanel.cpp:606
940
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
941
msgstr "%1 szabad (összesen %2) (%3%) itt: %4 [ (%5) ]"
943
#: Panel/listpanel.cpp:670
944
msgid "Can't drop here, no write permissions."
945
msgstr "Nem dobhatja ide, nincsen írási joga."
947
#: Panel/listpanel.cpp:686 Panel/panelpopup.cpp:234
951
#: Panel/listpanel.cpp:688 Panel/panelpopup.cpp:235
953
msgstr "Áthelyezés ide"
955
#: Panel/listpanel.cpp:691 Panel/panelpopup.cpp:236
957
msgstr "Linkelés ide"
959
#: Panel/listpanel.cpp:780
963
#: Panel/listpanel.cpp:783 Panel/listpanel.cpp:784
964
msgid "Open in a new tab"
965
msgstr "Megnyitás egy új lapon"
967
#: Panel/listpanel.cpp:796 Konfigurator/kgcolors.cpp:152
971
#: Panel/listpanel.cpp:822
975
#: Panel/listpanel.cpp:823
979
#: Panel/listpanel.cpp:825
981
msgstr "Megnyitás ezzel"
983
#: Panel/listpanel.cpp:829
985
msgstr "Felhasználói műveletek"
987
#: Panel/listpanel.cpp:845
988
msgid "Konqueror menu"
989
msgstr "Konqueror-menü"
991
#: Panel/listpanel.cpp:856 Panel/krdetailedview.cpp:988
995
#: Panel/listpanel.cpp:862
997
msgstr "Végleges törlés"
999
#: Panel/listpanel.cpp:867
1001
msgstr "Új szimbolikus link"
1003
#: Panel/listpanel.cpp:868
1004
msgid "new hardlink"
1005
msgstr "Új hardlink"
1007
#: Panel/listpanel.cpp:870
1008
msgid "redirect link"
1009
msgstr "Link átirányítása"
1011
#: Panel/listpanel.cpp:872
1012
msgid "Link handling"
1013
msgstr "Linkkezelés"
1015
#: Panel/listpanel.cpp:879 MountMan/kmountman.cpp:268
1016
#: MountMan/kmountmangui.cpp:322
1018
msgstr "Leválasztás (unmount)"
1020
#: Panel/listpanel.cpp:881 MountMan/kmountman.cpp:268
1021
#: MountMan/kmountmangui.cpp:318
1023
msgstr "Csatolás (mount)"
1025
#: Panel/listpanel.cpp:883 MountMan/kmountmangui.cpp:328
1029
#: Panel/listpanel.cpp:887
1030
msgid "Send by email"
1031
msgstr "Küldés emailben"
1033
#: Panel/listpanel.cpp:891
1034
msgid "Copy to Clipboard"
1035
msgstr "Másolás a vágólapra"
1037
#: Panel/listpanel.cpp:894
1038
msgid "Cut to Clipboard"
1039
msgstr "Áthelyezés a vágólapra"
1041
#: Panel/listpanel.cpp:895 Panel/listpanel.cpp:1011
1042
msgid "Paste from Clipboard"
1043
msgstr "Beillesztés a vágólapról"
1045
#: Panel/listpanel.cpp:937
1046
msgid "Are you sure you want to shred "
1047
msgstr "Biztos, hogy véglegesen törli ezt: "
1049
#: Panel/listpanel.cpp:938
1050
msgid " ? Once shred, the file is gone forever !!!"
1051
msgstr "? Ha véglegesen törli, akkor a fájl visszavonhatatlanul elvész."
1053
#: Panel/listpanel.cpp:994 Panel/panelfunc.cpp:307 KViewer/krviewer.cpp:212
1056
msgstr "A következő nem nyitható meg: "
1058
#: Panel/krdetailedview.cpp:88 Search/krsearchdialog.cpp:139
1059
#: MountMan/kmountmangui.cpp:119 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1236
1060
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1242
1064
#: Panel/krdetailedview.cpp:89
1068
#: Panel/krdetailedview.cpp:90 MountMan/kmountmangui.cpp:120
1072
#: Panel/krdetailedview.cpp:91 Search/krsearchdialog.cpp:141
1073
#: Search/advancedfilter.cpp:94 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1237
1074
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
1078
#: Panel/krdetailedview.cpp:92
1082
#: Panel/krdetailedview.cpp:93
1086
#: Panel/krdetailedview.cpp:94
1090
#: Panel/krdetailedview.cpp:95 Konfigurator/kglookfeel.cpp:145
1094
#: Panel/krdetailedview.cpp:96 Konfigurator/kglookfeel.cpp:146
1098
#: Panel/krdetailedview.cpp:988
1100
msgstr "Átnevezendő: "
1102
#: Panel/krdetailedview.cpp:988
1106
#: Panel/krview.cpp:116
1107
msgid "%1 out of %2 selected, %3 out of %4"
1108
msgstr "%1 kijelölve (összesen %2), %3 (összesen %4)"
1110
#: Panel/krcolorcache.moc.cpp:34 Panel/krcolorcache.moc.cpp:42
1111
msgid "KrColorCache"
1112
msgstr "KrSzínGyorsítótár"
1114
#: Panel/panelpopup.cpp:50
1115
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
1116
msgstr "Fa-panel: a helyi fájlrendszer fanézete"
1118
#: Panel/panelpopup.cpp:58
1119
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
1120
msgstr "Előnézet-panel: az aktuális fájl előnézete"
1122
#: Panel/panelpopup.cpp:65
1123
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
1124
msgstr "Gyorsítópanel: műveletek gyors végrehajtása"
1126
#: Panel/panelpopup.cpp:111
1127
msgid "Quick Select"
1128
msgstr "Gyors kijelölés"
1130
#: Panel/panelpopup.cpp:128
1131
msgid "apply the selection"
1132
msgstr "Kijelölés alkalmazása"
1134
#: Panel/panelpopup.cpp:134
1135
msgid "store the current selection"
1136
msgstr "Aktuális kijelölés tárolása"
1138
#: Panel/panelpopup.cpp:140
1139
msgid "select group dialog"
1140
msgstr "Csoportkijelölés-ablak"
1142
#: Panel/panelpopup.cpp:173
1146
#: Panel/panelpopup.cpp:176
1150
#: Panel/panelpopup.cpp:179
1151
msgid "Quick Select:"
1152
msgstr "Gyors kijelölés:"
1154
#: Panel/krdetailedview.moc.cpp:34 Panel/krdetailedview.moc.cpp:42
1155
msgid "KrDetailedView"
1156
msgstr "KrRészletesNézet"
1158
#: Panel/krcalcspacedialog.moc.cpp:34 Panel/krcalcspacedialog.moc.cpp:42
1159
msgid "KrCalcSpaceDialog"
1160
msgstr "KrHelySzámolásAblak"
1162
#: Panel/listpanel.moc.cpp:34 Panel/listpanel.moc.cpp:42
1166
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
1167
msgid "Calculate Occupied Space"
1168
msgstr "Elfoglalt terület számítása"
1170
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
1174
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
1175
msgid "Total occupied space: %1"
1176
msgstr "Teljes elfoglalt terület: %1"
1178
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:150
1181
"in %1 directories and %2 files"
1184
"%1 könyvtárban és %2 fájlban"
1186
#: Panel/panelfunc.cpp:197
1187
msgid "You can edit links only on local file systems"
1188
msgstr "Linkeket csak helyi fájlrendszereken lehet szerkeszteni."
1190
#: Panel/panelfunc.cpp:208
1191
msgid "The current file is not a link, so i can't redirect it."
1192
msgstr "Az aktuális fájl nem egy link, így nem lehet átirányítani."
1194
#: Panel/panelfunc.cpp:215
1195
msgid "Link Redirection"
1196
msgstr "Link-átirányítás"
1198
#: Panel/panelfunc.cpp:216
1199
msgid "Please enter the new link destination:"
1200
msgstr "Adja meg a link új célját:"
1202
#: Panel/panelfunc.cpp:223
1203
msgid "Can't remove old link: "
1204
msgstr "Nem lehet eltávolítani a régi linket: "
1206
#: Panel/panelfunc.cpp:228 Panel/panelfunc.cpp:268
1207
msgid "Failed to create a new link: "
1208
msgstr "Új link létrehozása nem sikerült: "
1210
#: Panel/panelfunc.cpp:235
1211
msgid "You can create links only on local file systems"
1212
msgstr "Linkeket csak helyi fájlrendszereken lehet létrehozni."
1214
#: Panel/panelfunc.cpp:244
1218
#: Panel/panelfunc.cpp:244
1219
msgid "Create a new link to: "
1220
msgstr "Új link létrehozása erre: "
1222
#: Panel/panelfunc.cpp:252 Panel/panelfunc.cpp:435
1223
msgid "A directory or a file with this name already exists."
1224
msgstr "Ezen a néven már létezik fájl vagy könyvtár."
1226
#: Panel/panelfunc.cpp:264
1227
msgid "Failed to create a new symlink: "
1228
msgstr "Új szimbolikus link létrehozása nem sikerült: "
1230
#: Panel/panelfunc.cpp:265 Panel/panelfunc.cpp:269
1234
#: Panel/panelfunc.cpp:283
1235
msgid "No permissions to view this file."
1236
msgstr "Nincs jogosultsága a fájl megjelenítéséhez."
1238
#: Panel/panelfunc.cpp:318
1239
msgid "You can't edit a directory"
1240
msgstr "Könyvtárt nem lehet szerkeszteni."
1242
#: Panel/panelfunc.cpp:323
1243
msgid "No permissions to edit this file."
1244
msgstr "Nincs jogosultsága a fájl szerkesztéséhez."
1246
#: Panel/panelfunc.cpp:345
1247
msgid "Moving into archive is disabled"
1248
msgstr "Az archívumba való áthelyezés le van tiltva"
1250
#: Panel/panelfunc.cpp:354
1252
msgstr "Áthelyezendő: "
1254
#: Panel/panelfunc.cpp:354 Panel/panelfunc.cpp:466 Panel/panelfunc.cpp:767
1255
#: Panel/panelfunc.cpp:769
1259
#: Panel/panelfunc.cpp:356
1261
msgid "Move %d files to:"
1262
msgstr "%d fájl áthelyezése ide:"
1264
#: Panel/panelfunc.cpp:396
1265
msgid "You can't move files to this file system"
1266
msgstr "Erre a fájlrendszerre nem tud áthelyezni fájlokat."
1268
#: Panel/panelfunc.cpp:422
1269
msgid "New directory"
1270
msgstr "Új könyvtár"
1272
#: Panel/panelfunc.cpp:422
1273
msgid "Directory's name:"
1274
msgstr "A könyvtár neve:"
1276
#: Panel/panelfunc.cpp:466
1278
msgstr "Másolandó: "
1280
#: Panel/panelfunc.cpp:468
1282
msgid "Copy %d files to:"
1283
msgstr "%d fájl másolása ide:"
1285
#: Panel/panelfunc.cpp:500
1286
msgid "You can't copy files to this file system"
1287
msgstr "Erre a fájlrendszerre nem tud másolni."
1289
#: Panel/panelfunc.cpp:511
1290
msgid "You do not have write permission to this directory"
1291
msgstr "Ehhez a könyvtárhoz nincs írási jogosultsága"
1293
#: Panel/panelfunc.cpp:526
1294
msgid " this item ?"
1295
msgstr " ezt az elemet?"
1297
#: Panel/panelfunc.cpp:528
1299
msgid " these %d items ?"
1300
msgstr " ezt a(z) %d elemet?"
1302
#: Panel/panelfunc.cpp:532
1304
msgstr "szemetesbe tenni"
1306
#: Panel/panelfunc.cpp:533
1308
msgstr "&Szemetesbe"
1310
#: Panel/panelfunc.cpp:535
1314
#: Panel/panelfunc.cpp:540
1315
msgid "Are you sure you want to "
1316
msgstr "Valóban szeretné "
1318
#: Panel/panelfunc.cpp:559
1322
#: Panel/panelfunc.cpp:559
1325
"Skip this one or Delete All ?"
1327
"\" könyvtár nem üres.\n"
1328
"Kihagyja ezt vagy törli az összeset?"
1330
#: Panel/panelfunc.cpp:560
1334
#: Panel/panelfunc.cpp:560
1336
msgstr "Összes &törlése"
1338
#: Panel/panelfunc.cpp:664
1339
msgid "The Archive "
1342
#: Panel/panelfunc.cpp:665
1343
msgid " already exists, Do you want to overwrite the archive "
1344
msgstr "\" nevű archívum már létezik. Felül szeretné írni azt? "
1346
#: Panel/panelfunc.cpp:666
1347
msgid "(all data in previous archive will be lost)"
1348
msgstr "(A korábbi archívumban levő összes adat elvész.)"
1350
#: Panel/panelfunc.cpp:666
1354
#: Panel/panelfunc.cpp:671
1355
msgid "Counting files to pack"
1356
msgstr "A csomagolni kívánt fájlok számolása"
1358
#: Panel/panelfunc.cpp:736 Panel/panelfunc.cpp:793 krslots.cpp:182
1360
msgid "Krusader is unable to download: "
1361
msgstr "A Krusader nem tudja letölteni a következőt: "
1363
#: Panel/panelfunc.cpp:743
1364
msgid "%1, unknown archive type."
1365
msgstr "%1: ismeretlen archívumtípus."
1367
#: Panel/panelfunc.cpp:749
1368
msgid "%1, test passed."
1369
msgstr "%1: rendben."
1371
#: Panel/panelfunc.cpp:751
1372
msgid "%1, test failed !"
1375
#: Panel/panelfunc.cpp:767 Panel/panelfunc.cpp:769
1377
msgstr "Kicsomagolás: "
1379
#: Panel/panelfunc.cpp:769
1383
#: Panel/panelfunc.cpp:820
1384
msgid "%1, unknown archive type"
1385
msgstr "%1: ismeretlen archívumtípus"
1387
#: Panel/panelpopup.moc.cpp:34 Panel/panelpopup.moc.cpp:42
1389
msgstr "PanelFelbukkanó"
1391
#: panelmanager.moc.cpp:34 panelmanager.moc.cpp:42
1392
msgid "PanelManager"
1393
msgstr "PanelKezelő"
1395
#: Locate/locate.cpp:64
1397
msgstr "Adatbázis frissítése"
1399
#: Locate/locate.cpp:64 Locate/locate.cpp:302
1401
msgstr "Fájlkeresés"
1403
#: Locate/locate.cpp:71
1404
msgid "Krusader::Locate"
1405
msgstr "Krusader::Fájlkeresés"
1407
#: Locate/locate.cpp:74
1411
#: Locate/locate.cpp:89
1412
msgid "Don't search in path"
1413
msgstr "Az elérési útvonal kihagyása a keresésből"
1415
#: Locate/locate.cpp:91
1416
msgid "Show only the existing files"
1417
msgstr "Csak a létező fájlok megjelenítése"
1419
#: Locate/locate.cpp:93
1420
msgid "Case Sensitive"
1421
msgstr "Nagybetűérzékeny"
1423
#: Locate/locate.cpp:112 Konfigurator/kggeneral.cpp:132
1424
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:148
1428
#: Locate/locate.cpp:192
1429
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
1431
"Nem lehet elindítani a \"locate\" programot. Ellenőrizze a \"Függőségek\" "
1432
"lapot a Konfigurátorban."
1434
#: Locate/locate.cpp:227
1436
"Locate produced the following error message:\n"
1439
"A \"locate\" a következő hibát adta:\n"
1442
#: Locate/locate.cpp:230
1443
msgid "Error during the start of `locate` process!"
1444
msgstr "Hiba a \"locate\" folyamat indítása közben."
1446
#: Locate/locate.cpp:304
1448
msgstr "Megjelenítés (F3)"
1450
#: Locate/locate.cpp:305
1452
msgstr "Szerkesztés (F4)"
1454
#: Locate/locate.cpp:309
1455
msgid "Find (Ctrl+F)"
1456
msgstr "Keresés (Ctrl+F)"
1458
#: Locate/locate.cpp:310
1459
msgid "Find next (Ctrl+N)"
1460
msgstr "Következő keresése (Ctrl+N)"
1462
#: Locate/locate.cpp:311
1463
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
1464
msgstr "Előző keresése (Ctrl+P)"
1466
#: Locate/locate.cpp:407 Locate/locate.cpp:424
1467
msgid "Search string not found!"
1468
msgstr "A keresett szöveg nem található."
1471
msgid "Status bar will show basic informations about file below mouse pointer."
1472
msgstr "Az állapotsor alapvető információkat ad az egérmutató alatti fájlról"
1476
"A configuration older then v0.90 was detected Krusader has to reset your "
1477
"configuration to default values. Krusader will now run Konfigurator."
1479
"A Krusader 0.90-esnél korábbi verziójú beállításokat talált. "
1480
"A Krusader a beállításokat alapértékekre állítja, majd elindítja "
1485
"Unable to remove your krusaderrc file! Please remove it manually and rerun "
1488
"A krusaderrc fájl eltávolítása nem sikerült. Törölje azt manuálisan, "
1489
"majd indítsa újra a Krusadert."
1493
"Welcome to Krusader, as this is your first run, Krusader will now run "
1496
"Üdvözli a Krusader. Mivel most indította el előszőr a programot, a "
1497
"Krusader most elindítja a Konfigurátort."
1501
msgstr "F2 Terminál"
1505
msgstr "F3 Megjelenítés"
1508
msgid "F3 View Dialog"
1509
msgstr "F3 Megjelenítési ablak"
1513
msgstr "F4 Szerkesztés"
1521
msgstr "F7 Új könyvtár"
1525
msgstr "F10 Kilépés"
1528
msgid "Tab: switch panel"
1529
msgstr "Tab: panelváltás"
1532
msgid "Show &FN Keys Bar"
1533
msgstr "A &funkciósor megjelenítése"
1536
msgid "Show &Command Line"
1537
msgstr "A paran&cssor megjelenítése"
1540
msgid "Show Terminal &Emulator"
1541
msgstr "A terminálemulátor &megjelenítése"
1544
msgid "Show &Hidden Files"
1545
msgstr "&Rejtett fájlok megjelenítése"
1548
msgid "S&wap Panels"
1549
msgstr "A &panelek felcserélése"
1552
msgid "popup cmdline"
1553
msgstr "Parancssor megjelenítése"
1556
msgid "&Edit new file"
1557
msgstr "Ú&j fájl szerkesztése"
1560
msgid "Start &Root Mode Krusader"
1561
msgstr "Krusader indítása &rendszergazdai módban"
1564
msgid "T&est Archive(s)"
1565
msgstr "Archívum(ok) vizsgála&ta"
1568
msgid "&Net Connections"
1569
msgstr "&Hálózati kapcsolatok"
1572
msgid "New Net &Connection"
1573
msgstr "Új kap&csolat"
1580
msgid "Calculate &Occupied Space"
1581
msgstr "Elfo&glalt terület számítása"
1585
msgstr "T&ulajdonságok"
1589
msgstr "Cso&magolás"
1593
msgstr "Kics&omagolás"
1597
msgstr "Fájl &darabolása"
1600
msgid "Com&bine files"
1601
msgstr "Fájlok &egyesítése"
1604
msgid "Select &Group"
1605
msgstr "Cso&port kijelölése"
1609
msgstr "Minden kijelölé&se"
1612
msgid "U&nselect All"
1613
msgstr "Minde&n kijelölés megszüntetése"
1616
msgid "&Compare Directories"
1617
msgstr "&Könyvtárak összehasonlítása"
1620
msgid "&Mark Newer And Single"
1621
msgstr "Újabbak és egyedüliek k&ijelölése"
1625
msgstr "Ú&jabbak kijelölése"
1628
msgid "Mark &Single"
1629
msgstr "&Egyedüliek kijelölése"
1632
msgid "Mark Different &And Single"
1633
msgstr "Különbözők é&s egyedüliek kijelölése"
1636
msgid "Mark &Different"
1637
msgstr "&Különbözők kijelölése"
1644
msgid "Disconnect &From Net"
1645
msgstr "&Lekapcsolódás a hálózatról"
1647
#: krusader.cpp:507 krusader.cpp:512
1649
msgstr "&Csatoláskezelő"
1657
msgstr "Fáj&lkeresés"
1660
msgid "Synchronize &Directories"
1661
msgstr "&Könyvtárak szinkronizálása"
1664
msgid "&Invert Selection"
1665
msgstr "K&ijelölés megfordítása"
1668
msgid "&Unselect Group"
1669
msgstr "Csoportkijelölés &megszüntetése"
1672
msgid "Configure &Krusader"
1673
msgstr "A &Krusader beállítása"
1676
msgid "Save &Position"
1677
msgstr "Pozíció &mentése"
1681
msgstr "Ö&sszes fájl"
1688
msgid "Compare b&y content"
1689
msgstr "Összehasonlítás ta&rtalom alapján"
1692
msgid "Multi &Rename"
1693
msgstr "Tömeges átne&vezés"
1696
msgid "Right-click menu"
1700
msgid "Right bookmarks"
1701
msgstr "Jobb oldali könyvjelzők"
1704
msgid "Left bookmarks"
1705
msgstr "Bal oldali könyvjelzők"
1709
msgstr "Panelek szinkronizálása"
1712
msgid "Left history"
1713
msgstr "Bal oldali előzmények"
1716
msgid "Right history"
1717
msgstr "Jobb oldali előzmények"
1724
msgid "Duplicate tab"
1725
msgstr "Lap megkettőzése"
1729
msgstr "Lap bezárása"
1733
msgstr "Következő lap"
1736
msgid "Previous tab"
1739
#: krusader.cpp:568 UserMenu/usermenu.cpp:56
1741
msgstr "Felhasználói menü"
1744
msgid "Highlight files by using a filter"
1745
msgstr "Fájlok kijelölése szűrő használatával"
1748
msgid "Highlight all the files in the current directory"
1749
msgstr "Az aktuális könyvtárban levő összes fájl kijelölése"
1752
msgid "Remove selection from all highlight files"
1753
msgstr "Kijelölés eltávolítása az összes kijelölt fájlról"
1756
msgid "Setup Krusader the way you like it"
1757
msgstr "A Krusader beállítása az Önnek megfelelő módon"
1760
msgid "Back to the place you came from"
1761
msgstr "Vissza az előző helyre"
1768
msgid "Search for files"
1769
msgstr "Fájlok keresése"
1771
#: krusader.cpp:616 krusader.cpp:619
1776
msgid "Ok to shutdown Krusader?"
1777
msgstr "Biztos, hogy kilép a Krusaderből?"
1779
#: KViewer/krviewer.moc.cpp:34 KViewer/krviewer.moc.cpp:42
1783
#: KViewer/krviewer.cpp:70
1784
msgid "&Generic viewer"
1785
msgstr "Általános me&gjelenítő"
1787
#: KViewer/krviewer.cpp:71
1788
msgid "&Text viewer"
1789
msgstr "Szövegmegjelení&tő"
1791
#: KViewer/krviewer.cpp:72
1793
msgstr "&Hexadecimális megjelenítő"
1795
#: KViewer/krviewer.cpp:74
1796
msgid "Text &editor"
1797
msgstr "Szöv&egszerkesztő"
1799
#: KViewer/krviewer.cpp:83
1800
msgid "The editor is about to close. Do you want to save your changes?"
1801
msgstr "A szerkesztő bezáródik. Kívánja menteni a módosításokat?"
1803
#: KViewer/krviewer.cpp:167
1805
msgstr "&KrNézegető"
1807
#: KViewer/krviewer.cpp:256
1808
msgid "Sorry, can't find internal editor"
1809
msgstr "A belső szerkesztő nem található"
1811
#: KViewer/krviewer.cpp:319
1812
msgid "KrViewer is unable to download: "
1813
msgstr "A KrNézegető nem tudja letölteni a következőt: "
1815
#: KViewer/krviewer.cpp:380
1816
msgid "The Document has been changed. Do you want to quit, losing the modifications?"
1817
msgstr "A dokumentum módosult. Ha kilép, a módosítások elvesznek. Szeretne kilépni?"
1819
#: Search/krsearchdialog.cpp:66
1820
msgid "Krusader::Search"
1821
msgstr "Krusader::Keresés"
1823
#: Search/krsearchdialog.cpp:85
1827
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
1831
#: Search/krsearchdialog.cpp:108
1835
#: Search/krsearchdialog.cpp:125 Search/krsearchdialog.cpp:338
1836
msgid "Found 0 matches."
1837
msgstr "Nincs egyezés."
1839
#: Search/krsearchdialog.cpp:140
1843
#: Search/krsearchdialog.cpp:142 Search/advancedfilter.cpp:148
1844
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1238 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1240
1848
#: Search/krsearchdialog.cpp:143
1850
msgstr "Hozzáférési engedély"
1852
#: Search/krsearchdialog.cpp:171
1854
msgstr "E&redmények"
1856
#: Search/krsearchdialog.cpp:294
1857
msgid "Found %1 matches."
1858
msgstr "%1 egyezés található."
1860
#: Search/krsearchdialog.cpp:322
1862
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
1863
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
1866
"Azt a lehetőséget választotta, hogy az archívumokban is történjen keresés. "
1867
"Erre a következő megszorítás vonatkozik: ha archívumokban is keres, "
1868
"akkor nem tud szövegre keresni (grep)."
1870
#: Search/krsearchdialog.cpp:373
1871
msgid "Finished searching."
1872
msgstr "Keresés befejezve."
1874
#: Search/krsearchdialog.cpp:456
1875
msgid "Krusader Search"
1876
msgstr "Krusader - keresés"
1878
#: Search/krsearchdialog.cpp:458
1879
msgid "View File (F3)"
1880
msgstr "Megjelenítés (F3)"
1882
#: Search/krsearchdialog.cpp:459
1883
msgid "Edit File (F4)"
1884
msgstr "Szerkesztés (F4)"
1886
#: Search/generalfilter.cpp:51
1890
#: Search/generalfilter.cpp:61
1891
msgid "&Case sensitive"
1892
msgstr "Nagybetűérzéken&y"
1894
#: Search/generalfilter.cpp:66
1895
msgid "Search &for:"
1898
#: Search/generalfilter.cpp:76
1902
#: Search/generalfilter.cpp:83 Search/generalfilter.cpp:365
1904
msgstr "Minden fájl"
1906
#: Search/generalfilter.cpp:84 Search/krquery.cpp:70
1907
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
1911
#: Search/generalfilter.cpp:85 Search/krquery.cpp:71
1915
#: Search/generalfilter.cpp:86 Search/krquery.cpp:72
1919
#: Search/generalfilter.cpp:87 Search/krquery.cpp:73
1921
msgstr "Szövegfájlok"
1923
#: Search/generalfilter.cpp:88 Search/krquery.cpp:74
1925
msgstr "Videófájlok"
1927
#: Search/generalfilter.cpp:89 Search/krquery.cpp:75
1931
#: Search/generalfilter.cpp:103
1933
msgstr "Kere&sés ebben: "
1935
#: Search/generalfilter.cpp:134
1936
msgid "&Don't search in"
1937
msgstr "&Ne keressen ebben: "
1939
#: Search/generalfilter.cpp:172
1940
msgid "Containing text"
1941
msgstr "Tartalmazott szöveg"
1943
#: Search/generalfilter.cpp:187
1947
#: Search/generalfilter.cpp:205
1948
msgid "&Match whole word only"
1949
msgstr "&Csak egész szavak"
1951
#: Search/generalfilter.cpp:211
1952
msgid "Cas&e sensitive"
1953
msgstr "Nagyb&etűérzékeny"
1955
#: Search/generalfilter.cpp:231
1956
msgid "Search in s&ubdirectories"
1957
msgstr "Keresés al&könyvtárakban"
1959
#: Search/generalfilter.cpp:236
1960
msgid "Search in arch&ives"
1961
msgstr "Keresés arc&hívumokban"
1963
#: Search/generalfilter.cpp:240
1964
msgid "Follow &links"
1965
msgstr "&Linkek követése"
1967
#: Search/generalfilter.cpp:352
1968
msgid "No search criteria entered !"
1969
msgstr "Nem adott meg keresési feltételt."
1971
#: Search/generalfilter.cpp:401
1972
msgid "Please specify a location to search in."
1973
msgstr "Adja meg a keresés helyét."
1975
#: Search/krquery.cpp:76
1979
#: Search/advancedfilter.cpp:104
1980
msgid "&Bigger than"
1981
msgstr "&Nagyobb mint"
1983
#: Search/advancedfilter.cpp:113 Search/advancedfilter.cpp:129
1987
#: Search/advancedfilter.cpp:114 Search/advancedfilter.cpp:130
1991
#: Search/advancedfilter.cpp:115 Search/advancedfilter.cpp:131
1995
#: Search/advancedfilter.cpp:120
1996
msgid "&Smaller than"
1997
msgstr "&Kisebb mint"
1999
#: Search/advancedfilter.cpp:159
2000
msgid "&Modified between"
2001
msgstr "&Módosult ezen időszakban: kezdet:"
2003
#: Search/advancedfilter.cpp:176
2007
#: Search/advancedfilter.cpp:192
2008
msgid "&Not modified after"
2009
msgstr "Nem mó&dosult ezen dátum után:"
2011
#: Search/advancedfilter.cpp:208
2012
msgid "Mod&ified in the last"
2013
msgstr "Módosult ezen időszakban: leg&utóbbi"
2015
#: Search/advancedfilter.cpp:218 Search/advancedfilter.cpp:236
2019
#: Search/advancedfilter.cpp:219 Search/advancedfilter.cpp:237
2023
#: Search/advancedfilter.cpp:220 Search/advancedfilter.cpp:238
2027
#: Search/advancedfilter.cpp:221 Search/advancedfilter.cpp:239
2031
#: Search/advancedfilter.cpp:231
2032
msgid "No&t modified in the last"
2033
msgstr "N&em módosult ezen időszakban: legutóbbi"
2035
#: Search/advancedfilter.cpp:248
2037
msgstr "Tulajdonjog"
2039
#: Search/advancedfilter.cpp:262
2040
msgid "Belongs to &user"
2041
msgstr "Ezen &felhasználó tulajdona:"
2043
#: Search/advancedfilter.cpp:271
2044
msgid "Belongs to gr&oup"
2045
msgstr "Ezen &csoport tulajdona:"
2047
#: Search/advancedfilter.cpp:282
2048
msgid "P&ermissions"
2049
msgstr "&Hozzáférési engedély"
2051
#: Search/advancedfilter.cpp:286
2053
msgstr "Tula&jdonos"
2055
#: Search/advancedfilter.cpp:290 Search/advancedfilter.cpp:297
2056
#: Search/advancedfilter.cpp:304 Search/advancedfilter.cpp:316
2057
#: Search/advancedfilter.cpp:323 Search/advancedfilter.cpp:330
2058
#: Search/advancedfilter.cpp:342 Search/advancedfilter.cpp:349
2059
#: Search/advancedfilter.cpp:356
2063
#: Search/advancedfilter.cpp:291 Search/advancedfilter.cpp:317
2064
#: Search/advancedfilter.cpp:343
2068
#: Search/advancedfilter.cpp:292 Search/advancedfilter.cpp:299
2069
#: Search/advancedfilter.cpp:306 Search/advancedfilter.cpp:318
2070
#: Search/advancedfilter.cpp:325 Search/advancedfilter.cpp:332
2071
#: Search/advancedfilter.cpp:344 Search/advancedfilter.cpp:351
2072
#: Search/advancedfilter.cpp:358
2076
#: Search/advancedfilter.cpp:298 Search/advancedfilter.cpp:324
2077
#: Search/advancedfilter.cpp:350
2081
#: Search/advancedfilter.cpp:305 Search/advancedfilter.cpp:331
2082
#: Search/advancedfilter.cpp:357
2086
#: Search/advancedfilter.cpp:313
2090
#: Search/advancedfilter.cpp:339
2094
#: Search/advancedfilter.cpp:369
2095
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
2096
msgstr "Megjegyzés: a \"?\" egy helyettesítési karakter"
2098
#: Search/advancedfilter.cpp:508
2099
msgid "Invalid date entered."
2100
msgstr "Érvénytelen dátumot adott meg."
2102
#: Search/advancedfilter.cpp:509
2106
#: Search/advancedfilter.cpp:509
2108
"' is not valid according to your locale.\n"
2109
"Please re-enter a valid date (use the date button of easy access)."
2111
"\" dátum nem felel meg a helyi beállításoknak.\n"
2112
"Adjon meg egy érvényes dátumot (használja a \"dátum\" gombot)."
2114
#: Search/advancedfilter.cpp:539
2115
msgid "Specified sizes are inconsistent !"
2116
msgstr "A megadott méretek ellentmondók."
2118
#: Search/advancedfilter.cpp:540
2120
"Please re-enter the values, so that the leftmost size will\n"
2121
"be smaller (or equal) to the right size."
2123
"Adja meg újra az értékeket úgy, hogy a bal oldali méret\n"
2124
"kisebb vagy egyenlő legyen, mint a jobb oldali méret."
2126
#: Search/advancedfilter.cpp:558 Search/advancedfilter.cpp:608
2127
msgid "Dates are inconsistent !"
2128
msgstr "A dátumok ellentmondók"
2130
#: Search/advancedfilter.cpp:559
2132
"The date on the left side is later than the date on the right.\n"
2133
"Please re-enter the dates, so that the leftmost date will be\n"
2134
"earlier than the right one."
2136
"A bal oldalon szereplő dátum későbbi, mint a jobb oldalon szereplő.\n"
2137
"Adja meg újra a dátumokat úgy, hogy a bal oldalon szereplő dátum korábbi\n"
2138
"legyen, mint a jobb oldali."
2140
#: Search/advancedfilter.cpp:609
2142
"The date on the top is later than the date on the bottom.\n"
2143
"Please re-enter the dates, so that the top date will be\n"
2144
"earlier than the bottom one."
2146
"A fent szereplő dátum későbbi, mint az alul szereplő.\n"
2147
"Adja meg újra a dátumokat úgy, hogy a fent szereplő dátum korábbi\n"
2148
"legyen, mint az alsó."
2150
#: panelmanager.cpp:26
2151
msgid "Open a new tab in home"
2152
msgstr "Új lap létrehozása a kezdőkönyvtárral"
2154
#: panelmanager.cpp:34
2155
msgid "Close current tab"
2156
msgstr "Aktuális lap bezárása"
2158
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
2160
msgstr "Könyvjelzőkezelő II"
2162
#: BookMan/bookmarksbutton.moc.cpp:34 BookMan/bookmarksbutton.moc.cpp:42
2163
msgid "BookmarksButton"
2164
msgstr "KönyvjelzőkGomb"
2166
#: BookMan/krbookmarkhandler.moc.cpp:34 BookMan/krbookmarkhandler.moc.cpp:42
2167
msgid "KrBookmarkHandler"
2168
msgstr "KrKönyvjelzőKezelő"
2170
#: BookMan/bookmarksbutton.cpp:32
2171
msgid "Open your bookmarks"
2172
msgstr "A könyvjelzők megnyitása"
2174
#: BookMan/krbookmarkbutton.moc.cpp:34 BookMan/krbookmarkbutton.moc.cpp:42
2175
msgid "KrBookmarkButton"
2176
msgstr "KrKönyvjelzőkGomb"
2178
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.moc.cpp:34 BookMan/kraddbookmarkdlg.moc.cpp:42
2179
msgid "KrAddBookmarkDlg"
2180
msgstr "KrKönyvjelzőFelvételeAblak"
2182
#: BookMan/addbookmarkdlg.cpp:29 BookMan/addbookmarkform.cpp:86
2183
msgid "Bookmark name:"
2184
msgstr "A könyvjelző neve:"
2186
#: BookMan/addbookmarkdlg.cpp:30 BookMan/addbookmarkform.cpp:87
2187
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
2191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:126
2192
msgid "Unable to write to "
2193
msgstr "Nem lehet írni ide: "
2195
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:134
2196
msgid " instead of "
2197
msgstr " e helyett: "
2199
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:139 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:145
2200
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:168
2201
msgid "missing tag "
2202
msgstr "hiányzó rész: "
2204
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:205
2205
msgid " doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
2206
msgstr " nem egy érvényes könyvjelzőfájl"
2208
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:212
2209
msgid "Error reading bookmarks file: "
2210
msgstr "Hiba a könyvjelzőfájl olvasásakor: "
2212
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:259
2213
msgid "Bookmark Current"
2214
msgstr "Hozzáadás a könyvjelzőkhöz"
2216
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
2217
msgid "Manage Bookmarks"
2218
msgstr "Könyvjelzők kezelése"
2220
#: BookMan/krbookmark.moc.cpp:34 BookMan/krbookmark.moc.cpp:42
2222
msgstr "KrKönyvjelző"
2224
#: BookMan/addbookmarkform.cpp:85
2225
msgid "Add bookmark"
2226
msgstr "Könyvjelző felvétele"
2228
#: BookMan/kbookmarkmenu.cpp:182
2229
msgid "Add a bookmark for the current document"
2230
msgstr "Könyvjelző felvétele az aktuális dokumentum számára"
2232
#: BookMan/kbookmarkmenu.cpp:196
2233
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
2234
msgstr "A könyvjelzőgyűjtemény szerkesztése különálló ablakban"
2236
#: BookMan/kbookmarkmenu.cpp:205
2237
msgid "&New Bookmark Folder..."
2238
msgstr "Ú&j könyvjelzőmappa..."
2240
#: BookMan/kbookmarkmenu.cpp:217
2241
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
2242
msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása ebben a menüben"
2244
#: BookMan/kbookmarkmenu.cpp:329
2245
msgid "Can't add bookmark with empty URL"
2246
msgstr "Nem lehet könyvjelzőt létrehozni üres URL mezővel"
2248
#: BookMan/krbookmark.cpp:32
2252
#: BookMan/kbookmarkmanager.moc.cpp:34 BookMan/kbookmarkmanager.moc.cpp:42
2253
msgid "KBookmarkManager"
2254
msgstr "KKönyvjelzőKezelő"
2256
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
2257
msgid "Add Bookmark"
2258
msgstr "Könyvjelző felvétele"
2260
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
2262
msgstr "Új könyvtár"
2264
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26
2268
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
2270
msgstr "Létrehozás ebben:"
2272
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
2273
msgid "Folder name:"
2274
msgstr "Könyvtárnév:"
2276
#: MountMan/kmountman.cpp:178
2277
msgid "Error ejecting device ! You need to have 'eject' in your path."
2279
"Hiba lépett fel az adathordozó kiadása közben. Az \"eject\" programnak "
2280
"az elérési útvonalon kell lennie."
2282
#: MountMan/kmountman.cpp:205
2286
#: MountMan/kmountman.cpp:207
2290
#: MountMan/kmountman.cpp:212
2294
#: MountMan/kmountman.cpp:217
2298
#: MountMan/kmountman.cpp:222
2302
#: MountMan/kmountman.cpp:231
2303
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
2304
msgstr "A csatoláskezelő nem működőképes."
2306
#: MountMan/kmountman.moc.cpp:34 MountMan/kmountman.moc.cpp:42
2308
msgstr "Csatoláskezelő"
2310
#: MountMan/kmountmangui.cpp:64
2311
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
2312
msgstr "Csatoláskezelő - fájlrendszerek csatolásához"
2314
#: MountMan/kmountmangui.cpp:93
2316
msgstr "Fájlrendszerek"
2318
#: MountMan/kmountmangui.cpp:121
2320
msgstr "Csatolási pont"
2322
#: MountMan/kmountmangui.cpp:122
2324
msgstr "Teljes méret"
2326
#: MountMan/kmountmangui.cpp:123
2328
msgstr "Szabad méret"
2330
#: MountMan/kmountmangui.cpp:124
2334
#: MountMan/kmountmangui.cpp:173 MountMan/kmountmangui.cpp:279
2335
msgid "Critical Error"
2336
msgstr "Kritikus hiba"
2338
#: MountMan/kmountmangui.cpp:174
2340
"Internal error in MountMan\n"
2341
"Please email the developers"
2343
"Belső hiba a csatoláskezelőben.\n"
2344
"Írjon emailt a fejlesztőknek."
2346
#: MountMan/kmountmangui.cpp:279
2348
"Internal error in MountMan\n"
2349
"Call the developers"
2351
"Belső hiba a csatoláskezelőben.\n"
2352
"Hívja a fejlesztőket."
2354
#: MountMan/kmountmangui.cpp:311
2355
msgid "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
2357
"Belső hiba történt a csatoláskezelő futásakor. Kérjük, értesítse a "
2360
#: MountMan/kmountmangui.cpp:316
2362
msgstr "Csatoláskezelő"
2364
#: MountMan/kmountmangui.cpp:330
2372
#: _translatorinfo.cpp:1
2374
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
2378
#: _translatorinfo.cpp:3
2380
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
2382
msgstr "biro_arpad@yahoo.com"
2387
"Twin-panel File Manager for KDE"
2390
"Kétpaneles fájlkezelő a KDE-hez"
2393
msgid "Start left panel at <path>"
2394
msgstr "A bal panel kezdőkönyvtára: <path>"
2397
msgid "Start right panel at <path>"
2398
msgstr "A jobb panel kezdőkönyvtára: <path>"
2405
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
2406
msgstr "Krusader - RENDSZERGAZDAI JOGOK"
2408
#: krusaderview.cpp:80
2409
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
2410
msgstr "A funkciógombok gyors műveletvégzést tesznek lehetővé a fájlokon."
2412
#: Dialogs/krprogress.cpp:59
2416
#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:239
2417
msgid "Destination:"
2420
#: Dialogs/krprogress.cpp:112
2421
msgid "Krusader Progress"
2422
msgstr "Krusader - folyamatban"
2424
#: Dialogs/krprogress.cpp:165
2426
msgid "%n directory"
2427
msgstr "%n könyvtár"
2429
#: Dialogs/krprogress.cpp:166
2434
#: Dialogs/krprogress.cpp:172
2436
msgstr "%1% (összesen %2) "
2438
#: Dialogs/krprogress.cpp:174
2442
#: Dialogs/krprogress.cpp:191
2443
msgid "%1 of %2 complete"
2444
msgstr "%1 kész (összesen %2)"
2446
#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
2447
msgid "%1 / %n directory"
2448
msgstr "%1 / %n könyvtár"
2450
#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
2451
msgid "%1 / %n file"
2452
msgstr "%1 / %n fájl"
2454
#: Dialogs/krprogress.cpp:225
2456
msgstr "Kis türelmet"
2458
#: Dialogs/krprogress.cpp:228
2459
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
2460
msgstr "%1/s (%2 van hátra)"
2462
#: Dialogs/packgui.cpp:90
2463
msgid "Please select a directory"
2464
msgstr "Válasszon egy könyvtárt"
2466
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
2467
msgid "Choose Files"
2468
msgstr "Fájlok kijelölése"
2470
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
2471
msgid "Select the following files:"
2472
msgstr "A következő fájlok kijelölése:"
2474
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
2475
msgid "Predefined Selections"
2476
msgstr "Előre definiált kijelölések"
2478
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
2480
"A predefined selection is a file-mask which you use often, good\n"
2481
"examples might be *.c, *.h, *.c *.o etc. You can Add these masks to\n"
2482
"the list by writing them down and pressing the Add button.\n"
2483
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them. Notice "
2484
"that the line in which you edit the mask has it's own history, you can roll "
2485
"it down if needed."
2487
"A gyakran használatos fájlmaszkokat (mint például *.c, *.h, *.c *.o) "
2488
"érdemes felvenni előre definiált kijelölésnek. Ennek módja: adja meg "
2489
"a kívánt maszkot, majd nyomja meg a \"Hozzáadás\" gombot. A \"Törlés\" "
2490
"eltávolít egy előre definiált kijelölést, \"A mező(k) törlése\" pedig "
2491
"eltávolítja az összeset. A fájlmaszk szerkesztésére szolgáló beviteli "
2492
"mező előzménylistájából kiválasztható egy előzőleg megadott fájlmaszk."
2494
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
2495
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
2496
msgstr "A megadott kijelölés hozzáadása a listához"
2498
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
2499
msgid "Delete the marked selection from the list"
2500
msgstr "A megjelölt elemek törlése a listából"
2502
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
2503
msgid "Clears the entire list of selections"
2504
msgstr "A kijelölések teljes listájának törlése"
2506
#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 Dialogs/packguibase.cpp:487
2507
#: UserMenu/usermenuadd.cpp:41 Konfigurator/kguseractions.cpp:70
2511
#: Dialogs/newftpgui.cpp:694
2512
msgid "New FTP Connection"
2513
msgstr "Új FTP-kapcsolat"
2515
#: Dialogs/newftpgui.cpp:707
2516
msgid "About to connect to..."
2517
msgstr "Kapcsolódás..."
2519
#: Dialogs/newftpgui.cpp:715
2523
#: Dialogs/newftpgui.cpp:716 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
2527
#: Dialogs/newftpgui.cpp:717
2531
#: Dialogs/newftpgui.cpp:723 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
2535
#: Dialogs/newftpgui.cpp:725 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
2539
#: Dialogs/newftpgui.cpp:727 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
2543
#: Dialogs/newftpgui.cpp:729 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
2547
#: Dialogs/newftpgui.cpp:759
2549
msgstr "Felhasználónév:"
2551
#: Dialogs/newftpgui.cpp:761 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
2555
#: Dialogs/newftpgui.cpp:771
2557
msgstr "Kap&csolódás"
2559
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
2561
msgstr "Kapacitás: "
2563
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
2567
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
2571
#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
2572
msgid "Not mounted."
2573
msgstr "Nincs csatolva."
2575
#: Dialogs/packguibase.cpp:422 Dialogs/packguibase.cpp:475
2577
msgstr "Csomagolás:"
2579
#: Dialogs/packguibase.cpp:432
2581
msgstr "Célarchívum:"
2583
#: Dialogs/packguibase.cpp:439
2587
#: Dialogs/packguibase.cpp:450
2588
msgid "In directory"
2591
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:132
2592
msgid "Enter a selection:"
2593
msgstr "Adjon meg egy kijelölést:"
2595
#: Dialogs/krspwidgets.cpp:168 Dialogs/krspwidgets.cpp:195
2596
msgid "compare mode"
2597
msgstr "összehasonlítási mód"
2599
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
2603
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
2605
msgstr "Új munkafolyamat"
2607
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
2609
msgstr "Munkafolyamatok"
2611
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
2613
msgstr "Távoli kapcsolatok kezelője"
2615
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
2616
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
2617
msgstr "Valóban törölni szeretné ezt az elemet?"
2619
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
2620
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
2621
msgstr "Távoli kapcsolatok kezelője"
2623
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
2624
msgid "Session name:"
2625
msgstr "A munkafolyamat neve:"
2627
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
2631
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
2633
msgstr "Felhasználónév:"
2635
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
2639
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
2640
msgid "Remote directory:"
2641
msgstr "Távoli könyvtár:"
2643
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
2644
msgid "Description:"
2647
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
2649
msgstr "&Csatlakozás"
2651
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
2653
msgstr "Új cso&port"
2655
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
2656
msgid "New Connec&tion"
2657
msgstr "Új &kapcsolat"
2659
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
2663
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
2664
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
2665
msgstr "Figyelem: a jelszavak tárolása nem biztonságos."
2667
#: UserMenu/usermenu.moc.cpp:34 UserMenu/usermenu.moc.cpp:42
2669
msgstr "FelhasználóiMenüFelület"
2671
#: UserMenu/usermenuadd.cpp:29
2672
msgid "Add a useraction"
2673
msgstr "Felhasználói művelet hozzáadása"
2675
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1020
2676
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
2677
msgstr "Krusader::Könyvtárak szinkronizálása"
2679
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1039
2680
msgid "Directory Comparation"
2681
msgstr "Könyvtár-összehasonlítás"
2683
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1053
2684
msgid "File Filter:"
2687
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1075
2688
msgid "The left base directory"
2689
msgstr "A bal oldali alapkönyvtár"
2691
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1087
2692
msgid "Filtering by the filename"
2693
msgstr "Szűrés fájlnév alapján"
2695
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1101
2696
msgid "The right base directory"
2697
msgstr "A jobb oldali alapkönyvtár"
2699
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1105
2700
msgid "Recurse subdirectories"
2701
msgstr "Keresés az alkönyvtárakban"
2703
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1107
2704
msgid "Compares not only the base directories but their subdirectories as well"
2706
"Nem csak az alapkönyvtárak kerülnek összehasonlításra, hanem azok\n"
2709
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1108
2710
msgid "Follow symlinks"
2711
msgstr "Szimbolikus linkek követése"
2713
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1111
2714
msgid "Follows the symbolic links also at comparing"
2715
msgstr "Szimbolikus linkek követése összehasonlításkor"
2717
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
2718
msgid "Compare by content"
2719
msgstr "Összehasonlítás tartalom alapján"
2721
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1114
2722
msgid "Compares the duplicate files with the same size by their content"
2723
msgstr "Az azonos méretű duplikált fájlok összehasonlítása azok tartalma alapján"
2725
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1115
2727
msgstr "Dátum mellőzése"
2729
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1117
2731
"Ignores the date information at comparing (good if the files\n"
2732
"were fetched from ftp, smb, archive, ... file systems)"
2734
"Dátuminformációk figyelmen kívül való hagyása összehasonlításkor\n"
2735
"(hasznos például akkor, ha a fájlok FTP-, SMB-, archívum- vagy\n"
2736
"hasonló fájlrendszerből származnak)"
2738
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1118
2740
msgstr "Aszimmetrikus"
2742
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1120
2744
"Asymmetric mode. The left side is the destination, the right is the source "
2746
"The files existing only in the left directory will be deleted, the other "
2748
"will be copied from right to left (useful at updating a directory from a "
2751
"Aszimmetrikus mód. A bal oldali a cél-, a jobb oldali a forráskönyvtár.\n"
2752
"Azok a fájlok, amelyek csak a bal oldalon léteznek, törlődnek, a többi\n"
2753
"eltérő fájl átmásolódik jobbról balra (hasznos egy könyvtárnak egy\n"
2754
"fájlkiszolgálóról történő frissítésekor)."
2756
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1123
2758
msgstr "Nem nagybetűérzékeny"
2760
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1125
2762
"Case insensitive filename compare. Use at synchronizing on Windows "
2765
"Nem nagybetűérzékeny fájlnév-összehasonlítás. Windowsos fájlrendszeren\n"
2766
"történő szinkronizálás esetén érdemes használni."
2768
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1130
2769
msgid "Show options"
2770
msgstr "Megjelenítési opciók"
2772
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1150
2773
msgid "Lists the files marked to copy from left to right"
2774
msgstr "Balról jobbra másolandó fájlok megjelenítése"
2776
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1158
2777
msgid "Lists the files considered to be identical"
2778
msgstr "Azonos fájlok megjelenítése"
2780
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1166
2781
msgid "Lists the excluded files"
2782
msgstr "Kihagyott fájlok megjelenítése"
2784
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1174
2785
msgid "Lists the files marked to copy from right to left"
2786
msgstr "Jobbról balra másolandó fájlok megjelenítése"
2788
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1182
2789
msgid "Lists the files marked to delete"
2790
msgstr "Törlésre jelölt fájlok megjelenítése"
2792
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1186
2794
msgstr "Duplikátumok"
2796
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
2797
msgid "Lists those files that exist in both side"
2798
msgstr "A mindkét oldalon létező fájlok megjelenítése"
2800
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
2804
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
2805
msgid "Lists those files that exist only in either side"
2806
msgstr "A csak az egyik oldalon létező fájlok megjelenítése"
2808
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1239
2812
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1258
2813
msgid "&Synchronizer"
2814
msgstr "&Szinkronizáló"
2816
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1264
2817
msgid "&General Filters"
2818
msgstr "Á<alános szűrők"
2820
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1267
2821
msgid "&Advanced Filters"
2822
msgstr "H&aladó szűrők"
2824
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1281
2826
msgstr "Oldalak felcserélése"
2828
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1291
2830
msgstr "Összehasonlítás"
2832
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1301 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2004
2834
msgstr "Csendes üzemmód"
2836
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1303 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2006
2837
msgid "Scroll Results"
2838
msgstr "Eredmények görgetése"
2840
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1312
2842
msgstr "Szinkronizálás"
2844
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1390
2845
msgid "Target directory:"
2846
msgstr "Célkönyvtár:"
2848
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1391
2849
msgid "Source directory:"
2850
msgstr "Forráskönyvtár:"
2852
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1395
2853
msgid "Left directory:"
2854
msgstr "Bal oldali könyvtár:"
2856
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1396
2857
msgid "Right directory:"
2858
msgstr "Jobb oldali könyvtár:"
2860
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1436
2861
msgid "Synchronize Directories"
2862
msgstr "Könyvtárak szinkronizálása"
2864
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1438
2868
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1440
2869
msgid "Restore original operation"
2870
msgstr "Eredeti művelet visszaállítása"
2872
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1442
2873
msgid "Reverse direction"
2874
msgstr "Ellenkező irány"
2876
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1444
2877
msgid "Copy from right to left"
2878
msgstr "Másolás jobbról balra"
2880
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1446
2881
msgid "Copy from left to right"
2882
msgstr "Másolás balról jobbra"
2884
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1448
2885
msgid "Delete (left single)"
2886
msgstr "Törlés (bal oldali egyedüli)"
2888
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1453
2889
msgid "View left file"
2890
msgstr "Bal oldali fájl megjelenítése"
2892
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
2893
msgid "View right file"
2894
msgstr "Jobb oldali fájl megjelenítése"
2896
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1457
2897
msgid "Compare Files"
2898
msgstr "Fájlok összehasonlítása"
2900
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1462 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1541
2901
msgid "Select items"
2902
msgstr "Elemek kijelölése"
2904
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1464 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1542
2905
msgid "Deselect items"
2906
msgstr "Kijelölés megszüntetése"
2908
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
2909
msgid "Invert selection"
2910
msgstr "Kijelölés megfordítása"
2912
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1477
2913
msgid "Synchronize with KGet"
2914
msgstr "Szinkronizálás KGet-tel"
2916
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1695
2917
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1744 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1751
2921
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1838
2922
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
2923
msgstr "A szinkronizálónak nincs mit tennie."
2925
#: Synchronizer/synchronizer.moc.cpp:34 Synchronizer/synchronizer.moc.cpp:42
2926
msgid "Synchronizer"
2927
msgstr "Szinkronizáló"
2929
#: Synchronizer/synchronizergui.moc.cpp:34
2930
#: Synchronizer/synchronizergui.moc.cpp:42
2931
msgid "SynchronizerGUI"
2932
msgstr "SzinkronizálóFelület"
2934
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:48
2935
msgid "Krusader::Synchronize"
2936
msgstr "Krusader::Szinkronizálás"
2938
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52
2939
msgid "Right to left: Copy %1 files (%2 bytes)"
2940
msgstr "Jobbról balra: %1 fájl másolása (%2 bájt)"
2942
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72
2943
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85
2944
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:157
2945
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:160
2946
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:163
2947
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
2948
msgstr "\tKész: %1/%2 fájl, %3/%4"
2950
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65
2951
msgid "Left to right: Copy %1 files (%2 bytes)"
2952
msgstr "Balról jobbra: %1 fájl másolása (%2 bájt)"
2954
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78
2955
msgid "Left: Delete %1 files (%2 bytes)"
2956
msgstr "Bal: %1 fájl törlése (%2 bájt)"
2958
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:100
2959
msgid "Confirm overwrites"
2960
msgstr "Felülírások megerősítése"
2962
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:109
2966
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:113
2967
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:185
2971
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:193
2975
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:103 Synchronizer/synchronizer.cpp:485
2976
msgid "File number:%1"
2977
msgstr "Fájlok száma: %1"
2979
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:237
2980
msgid "Error at opening URL:%1!"
2981
msgstr "Hiba az URL megnyitásakor: %1."
2983
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:242 Synchronizer/synchronizer.cpp:1020
2984
msgid "Scanned directories:%1"
2985
msgstr "Átvizsgált könyvtárak: %1"
2987
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:826 Synchronizer/synchronizer.cpp:834
2988
msgid "File Already Exists"
2989
msgstr "Már létezik ilyen fájl"
2991
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:874 Synchronizer/synchronizer.cpp:879
2992
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
2993
msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl ide történő másolásakor: \"%2\"."
2995
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:884
2996
msgid "Error at deleting file %1!"
2997
msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl törlésekor."
2999
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1092
3000
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
3001
msgstr "I/O-hiba a(z) \"%1\" fájl és a(z) \"%2\" fájl összehasonlításakor."
3003
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1121 Synchronizer/synchronizer.cpp:1132
3004
msgid "Comparing file %1..."
3005
msgstr "\"%1\" fájl összehasonlítása..."
3007
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1165
3008
msgid "Feeding the URL-s to kget"
3009
msgstr "URL-ek átadása a KGet-nek"
3011
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1167
3012
msgid "Krusader::Synchronizer"
3013
msgstr "Krusader::Szinkronizáló"
3015
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1216 krslots.cpp:104 krslots.cpp:199
3016
msgid "Error executing "
3017
msgstr "Hiba a végrehajtás közben - "
3019
#: Synchronizer/synchronizedialog.moc.cpp:34
3020
#: Synchronizer/synchronizedialog.moc.cpp:42
3021
msgid "SynchronizeDialog"
3022
msgstr "SzinkronizálóAblak"
3024
#: paneltabbar.cpp:33 Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
3035
msgid "Compare Se&tup"
3036
msgstr "Össze&hasonlítási beállítások"
3043
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:50 Konfigurator/kggeneral.cpp:51
3044
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:100 Konfigurator/kgadvanced.cpp:47
3045
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:49 Konfigurator/kgarchives.cpp:53
3049
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:72
3053
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:119
3054
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
3055
msgstr "A(z) \"%1\" útvonal érvénytelen. Érvényes útvonal nem található."
3057
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:122
3058
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
3059
msgstr "A(z) \"%1\" útvonal érvénytelen. \"%2\" lesz használva."
3061
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55
3062
msgid "Delete files"
3063
msgstr "Fájlok törlése"
3065
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:56
3066
msgid "Move to trash"
3067
msgstr "Áthelyezés a szemetesbe"
3069
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:63
3070
msgid "Use mimetype magic"
3071
msgstr "Fájltípus-tündér használata"
3073
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:64
3074
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower"
3076
"A fájltípus-tündér lehetővé teszi a fájltípusok jobb megkülönböztetését,\n"
3077
"viszont ez a módszer lassabb"
3079
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:70
3081
msgstr "Szerkesztő:"
3083
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
3085
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
3088
"Tipp: ha a Krusader gyors beépített szerkesztőjét szeretné használni, akkor "
3089
"írjon be \"internal editor\"-t."
3091
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:79
3095
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:89
3096
msgid "Temp Directory:"
3097
msgstr "Átmeneti könyvtár:"
3099
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
3100
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory !"
3102
"Megjegyzés: teljes hozzáférési jogosultsággal kell rendelkeznie az átmeneti "
3105
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:119
3107
"Searching for tools...\n"
3111
"Eszközök keresése...\n"
3112
"A keresés eredménye:\n"
3115
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:120
3116
msgid "diff: found "
3117
msgstr "összehasonlítási program: találat: "
3119
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:120
3120
msgid ", compare by content available.\n"
3121
msgstr ", tartalom szerinti összehasonlítás lehetséges.\n"
3123
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:121
3125
"diff: no diff frontends found. Compare by content disabled.\n"
3126
"hint: Krusader supports kdiff and xxdiff\n"
3129
"Nem található grafikus felület a diff programhoz.\n"
3130
"Tartalom szerinti összehasonlítás nem lehetséges.\n"
3131
"Tipp: a Krusader által támogatott grafikus felületek\n"
3132
"a kdiff és az xxdiff.\n"
3135
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:123
3136
msgid "mail: found "
3137
msgstr "levelezőprogram: találat: "
3139
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:123
3140
msgid ", sending files by email enabled.\n"
3141
msgstr ", fájlok emailben való küldése lehetséges.\n"
3143
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:124
3145
"mail: no compatible mail-programs found. Sending files by email is "
3147
"hint: Krusader supports kmail\n"
3150
"Nem található kompatibilis levelezőprogram.\n"
3151
"Fájlok elektronikus levélben való küldése nem lehetséges.\n"
3152
"Tipp: a Krusader a KMail levelezőprogramot támogatja.\n"
3155
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:126
3156
msgid "rename: found "
3157
msgstr "átnevezőprogram: találat: "
3159
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:126
3160
msgid ", multiple rename enabled.\n"
3161
msgstr ", tömeges átnevezés lehetséges.\n"
3163
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:127
3165
"rename: no compatible renamer-programs found. multiple rename is disabled.\n"
3166
"hint: Krusader supports krename\n"
3169
"Nem található kompatibilis tömeges átnevező.\n"
3170
"Tömeges átnevezés nem lehetséges.\n"
3171
"Tipp: a Krusader a Krename programot támogatja.\n"
3174
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:130
3177
"If you install new tools, please install them"
3180
"Ha új eszközöket telepít, akkor telepítse azokat"
3182
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:131 Konfigurator/kgarchives.cpp:146
3185
"to your path. (ie: /usr/bin, /usr/local/bin etc.)"
3188
"az elérési útvonalába (/usr/bin, /usr/local/bin stb.)."
3190
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:60
3192
msgstr "Alapértelmezések"
3194
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:63
3195
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
3196
msgstr "Konfigurátor - a Krusader testreszabása"
3198
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
3202
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
3203
msgid "Krusader's setting upon startup"
3204
msgstr "A Krusader indítási paraméterei"
3206
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
3210
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
3211
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:75 Konfigurator/kgcolors.cpp:161
3215
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
3216
msgid "Basic Operations"
3217
msgstr "Alapvető műveletek"
3219
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
3223
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
3224
msgid "Be sure you know what you're doing"
3225
msgstr "Biztos abban, amit tesz?"
3227
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
3228
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
3229
msgstr "A Krusader archívumkezelésének beállítása"
3231
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
3232
msgid "Dependencies"
3235
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
3236
msgid "Set the full path of the external applications"
3237
msgstr "Külső alkalmazások útvonalának beállítása"
3239
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
3240
msgid "User Actions"
3241
msgstr "Felhasználói műveletek"
3243
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
3244
msgid "Configure your personal actions"
3245
msgstr "Személyes műveletek beállítása"
3247
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:116 Konfigurator/kgprotocols.cpp:102
3249
msgstr "Protokollok"
3251
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
3252
msgid "Link mimes to protocols"
3253
msgstr "MIME-típusok protokollokhoz való rendelése"
3255
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:182
3256
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
3257
msgstr "Az aktuális lap módosult. Szeretné alkalmazni a módosításokat?"
3259
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:50
3263
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:55
3264
msgid "Look && Feel"
3267
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:60
3268
msgid "Warn on exit"
3269
msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
3271
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:61
3272
msgid "Minimize to tray"
3273
msgstr "Minimalizálás a tálcára"
3275
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:62
3276
msgid "Show hidden files"
3277
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3279
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:63
3280
msgid "Automark directories"
3281
msgstr "Könyvtárak automatikus kijelölése"
3283
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:64
3284
msgid "Case sensitive sorting"
3285
msgstr "Nagybetűérzékeny rendezés"
3287
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:65
3288
msgid "Use fullpath tab names"
3289
msgstr "Teljes elérési út használata a lapok neveiben"
3291
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:67
3292
msgid "New style quicksearch"
3293
msgstr "Új stílusú gyorskeresés"
3295
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:68
3296
msgid "Case sensitive quicksearch"
3297
msgstr "Nagybetűérzékeny gyorskeresés"
3299
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:77
3300
msgid "Single click / Double click Selection:"
3301
msgstr "Egyszeres/dupla kattintásos kijelölés:"
3303
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:81
3304
msgid "Double-click selects (classic)"
3305
msgstr "Dupla kattintásos kijelölés (klasszikus)"
3307
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:82
3308
msgid "Obey KDE's global selection policy"
3309
msgstr "A KDE globális kijelölési módszerének használata"
3311
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
3312
msgid "Mouse Selection Mode:"
3313
msgstr "Egérrel való kijelölés módja:"
3315
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:92
3316
msgid "Classic (both keys combined)"
3317
msgstr "Klasszikus (a két gomb kombinálva)"
3319
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:93
3320
msgid "Left mouse button selects"
3321
msgstr "Kijelölés az egér bal gombjával"
3323
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:94
3324
msgid "Right button selects (Windows Commander style)"
3325
msgstr "Jobb gombos kijelölés (Total Commander-stílus)"
3327
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:110
3328
msgid "Panel settings"
3329
msgstr "Panelbeállítások"
3331
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:114
3333
msgstr "A panel betűtípusa: "
3335
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:120
3336
msgid "Filelist icon size:"
3337
msgstr "A fájllista ikonmérete:"
3339
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:123
3343
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:124
3347
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:125
3351
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
3355
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:134
3356
msgid "Visible Columns:"
3357
msgstr "Megjelenített oszlopok:"
3359
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
3361
msgstr "Kiterjesztés"
3363
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
3367
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
3368
msgid "Date and Time"
3369
msgstr "Dátum és idő"
3371
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:143
3373
msgstr "Jogosultság"
3375
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:144
3376
msgid "Krusader Permission"
3377
msgstr "Krusader-jogosultság"
3379
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
3380
msgid "Use icons in the filenames"
3381
msgstr "Ikonok használata a fájlneveknél"
3383
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
3384
msgid "Use human-readable file size"
3385
msgstr "Könnyebben olvasható fájlméretek használata"
3387
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:168
3391
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:178
3392
msgid "Key-bindings"
3393
msgstr "Billentyűkombinációk"
3395
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
3396
msgid "Panel Toolbar"
3397
msgstr "Panel-eszköztár"
3399
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
3400
msgid "Panel Toolbar visible"
3401
msgstr "A panel-eszköztár megjelenítése"
3403
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
3404
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
3405
msgstr "Megjelenített paneleszköztár-gombok"
3407
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
3409
msgstr "\"Megnyitás\" gomb"
3411
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
3412
msgid "Equal button (=)"
3413
msgstr "\"Egyenlőség\" gomb (=)"
3415
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
3416
msgid "Up button (..)"
3417
msgstr "\"Fel\" gomb (..)"
3419
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
3420
msgid "Home button (~)"
3421
msgstr "\"Saját könyvtár\" gomb (~)"
3423
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
3424
msgid "Root button (/)"
3425
msgstr "\"Gyökér\" gomb (/)"
3427
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
3428
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
3429
msgstr "\"Szinkronizált böngésző\" mód gombja"
3431
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:52
3432
msgid "Automount filesystems"
3433
msgstr "Fájlrendszerek automatikus csatolása"
3435
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:52
3436
msgid "If checked, Krusader will mount FSTAB mount-points when needed."
3438
"Ha bejelöli, akkor szükség esetén a Krusader csatolni\n"
3439
"fogja az \"fstab\" fájlban levő fájlrendszereket"
3441
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:57
3442
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
3443
msgstr "A csatoláskezelő nem csatolja (le) a következő csatolási pontokat:"
3445
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:71
3446
msgid "Confirmations"
3447
msgstr "Megerősítések"
3449
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
3450
msgid "Krusader will request user confirmation for the following operations:"
3451
msgstr "A Krusader felhasználói megerősítést fog kérni az alábbi műveletekhez:"
3453
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:79
3454
msgid "Deleting non-empty directorie(s)"
3455
msgstr "Nem üres könyvtár(ak) törlése"
3457
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:80
3458
msgid "Deleting file(s)"
3459
msgstr "Fájl(ok) törlése"
3461
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
3462
msgid "Copying file(s)"
3463
msgstr "Fájl(ok) másolása"
3465
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:82
3466
msgid "Moving file(s)"
3467
msgstr "Fájl(ok) áthelyezése"
3469
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:93 Konfigurator/kgarchives.cpp:88
3471
msgstr "Finomhangolás"
3473
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
3474
msgid "Icon cache size (KB):"
3475
msgstr "Az ikon-gyorsítótár mérete (KB-ban):"
3477
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 Konfigurator/kgadvanced.cpp:102
3479
"Cache size determines how fast Krusader can display the contents of a panel. "
3480
"However too big a cache might consume your memory."
3482
"A gyorsítótár mérete határozza meg, hogy a Krusader milyen gyorsan tudja\n"
3483
"megjeleníteni a panelek tartalmát. A túl nagy gyorsítótár-méret túlzott\n"
3484
"memóriafogyasztást okozhat."
3486
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:106
3487
msgid "Arguments of updatedb:"
3488
msgstr "Az updatedb paraméterei:"
3490
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:61
3494
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:65
3495
msgid "Defined Links"
3496
msgstr "Megadott linkek"
3498
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:79
3499
msgid "Add protocol to the link list"
3500
msgstr "Protokoll hozzáadása a linkek listájához"
3502
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:82
3503
msgid "Remove protocol from the link list"
3504
msgstr "Protokoll eltávolítása a linkek listájából"
3506
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:92
3507
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list"
3508
msgstr "MIME-típus hozzáadása a linkek listájában kiválasztott protokollhoz"
3510
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:95
3511
msgid "Remove mime from the link list"
3512
msgstr "MIME-típus eltávolítása a linkek listájából"
3514
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:113
3516
msgstr "MIME-típusok"
3518
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:609
3519
msgid "Custom color"
3520
msgstr "Egyéni szín"
3522
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:618
3526
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:619
3530
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:620
3534
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:621
3538
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:622
3542
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:623
3546
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:624
3550
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:625
3554
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:626
3558
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:627
3562
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:628
3563
msgid "Dark Magenta"
3566
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:629
3570
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:630
3574
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:631
3576
msgstr "Világosszürke"
3578
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:632
3582
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:633
3584
msgstr "Sötétszürke"
3586
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:634
3590
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:57
3591
msgid "Use the default KDE colors"
3592
msgstr "Alapértelmezett KDE-színek használata"
3594
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:58
3595
msgid "Use alternate background color"
3596
msgstr "Váltakozó háttérszínek használata"
3598
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
3599
msgid "Show current item even if not focused"
3600
msgstr "Aktuális elem mutatása akkor is, ha nincsen fókuszban"
3602
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:85
3606
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:91
3610
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:93 Konfigurator/kgcolors.cpp:124
3614
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:94 Konfigurator/kgcolors.cpp:126
3615
msgid "Directory foreground:"
3618
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:94 Konfigurator/kgcolors.cpp:95
3619
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:96 Konfigurator/kgcolors.cpp:97
3620
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:125
3621
msgid "Same as foreground"
3622
msgstr "Megegyezik az alappal"
3624
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 Konfigurator/kgcolors.cpp:127
3625
msgid "Executable foreground:"
3626
msgstr "Futtatható:"
3628
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:96 Konfigurator/kgcolors.cpp:128
3629
msgid "Symbolic link foreground:"
3630
msgstr "Szimbolikus link:"
3632
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:129
3633
msgid "Invalid symlink foreground:"
3634
msgstr "Érvénytelen szimb. link:"
3636
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:130
3640
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:131
3641
msgid "Same as background"
3642
msgstr "Megegyezik a háttérrel"
3644
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
3645
msgid "Alternate background:"
3646
msgstr "Másodlagos háttér:"
3648
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:133
3649
msgid "Marked foreground:"
3652
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
3653
msgid "Marked background:"
3654
msgstr "Kijelölt háttere:"
3656
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
3657
msgid "Same as alt. background"
3658
msgstr "Megegyezik a másodlagos háttérrel"
3660
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
3661
msgid "Alternate marked background:"
3662
msgstr "Másodlagos háttér kijelölve:"
3664
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
3665
msgid "Same as marked background"
3666
msgstr "Megegyezik a kijelölt háttérrel"
3668
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
3669
msgid "Current foreground:"
3672
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:107
3673
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108
3675
msgstr "Nem használt"
3677
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
3678
msgid "Same as marked foreground"
3679
msgstr "Megegyezik a kijelölttel"
3681
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
3682
msgid "Marked current foreground:"
3683
msgstr "Aktuális kijelölve:"
3685
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
3686
msgid "Current background:"
3687
msgstr "Aktuális háttér:"
3689
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:116
3693
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:124 Konfigurator/kgcolors.cpp:126
3694
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:127 Konfigurator/kgcolors.cpp:128
3695
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:129 Konfigurator/kgcolors.cpp:130
3696
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:133
3697
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:134 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
3698
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:138 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
3699
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:141
3700
msgid "Same as active"
3701
msgstr "Megegyezik az aktívval"
3703
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:164
3707
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:165
3711
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:166
3715
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:167
3716
msgid "Invalid symlink"
3717
msgstr "Érvénytelen szimb. link"
3719
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
3720
msgid "Symbolic link"
3721
msgstr "Szimbolikus link"
3723
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:169
3727
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
3731
#: Konfigurator/kgdependencies.moc.cpp:34
3732
#: Konfigurator/kgdependencies.moc.cpp:42
3733
msgid "KgDependencies"
3734
msgstr "KgFüggőségek"
3736
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:45
3740
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:49 Konfigurator/kgstartup.cpp:93
3741
msgid "Save settings on exit"
3742
msgstr "A beállítások mentése kilépéskor"
3744
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 Konfigurator/kgstartup.cpp:55
3745
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:113
3746
msgid "Start with the following settings:"
3747
msgstr "Indítás a következő beállításokkal:"
3749
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:59
3751
msgstr "Munkakönyvtár"
3753
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:62
3754
msgid "Left panel starts at"
3755
msgstr "A bal panel tartalma kezdetben:"
3757
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:68 Konfigurator/kgstartup.cpp:79
3761
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
3762
msgid "Right panel starts at"
3763
msgstr "A jobb panel tartalma kezdetben:"
3765
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
3766
msgid "User Interface"
3767
msgstr "Felhasználói felület"
3769
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
3770
msgid "Toolbar visible"
3771
msgstr "Eszköztár bekapcsolva"
3773
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
3774
msgid "Statusbar visible"
3775
msgstr "Állapotsor bekapcsolva"
3777
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:96
3778
msgid "Function keys visible"
3779
msgstr "Funkcióbillentyűk bekapcsolva"
3781
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:97
3782
msgid "Command-line visible"
3783
msgstr "Parancssor bekapcsolva"
3785
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:98
3786
msgid "Terminal Emulator visible"
3787
msgstr "Terminálemulátor bekapcsolva"
3789
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:99
3790
msgid "Restore last position and size"
3791
msgstr "Az előző pozíció és méret visszaállítása"
3793
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:56
3794
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
3795
msgstr "A Krusader a következő archívumtípusokat automatikusan kezeli:"
3797
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
3801
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
3805
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
3809
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
3813
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
3817
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
3821
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
3825
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
3829
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
3833
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:74
3835
"The archives that are \"greyed-out\" were unavaible on your\n"
3836
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
3837
"search again, click the 'Auto Configure' button."
3839
"A szürkével megjelenített archívumtípusok nem kezelhetők. Ha\n"
3840
"szeretné, hogy a Krusader ismételten megkeresse az azoknak megfelelő\n"
3841
"programokat, akkor kattintson az \"Automatikus beállítás\" gombra."
3843
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:79
3844
msgid "Auto Configure"
3845
msgstr "Automatikus beállítás"
3847
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:94
3848
msgid "Test archive when finished packing"
3849
msgstr "Archívum ellenőrzése a csomagolás után"
3851
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:94
3852
msgid "If checked, Krusader will test the archive's intergrity after packing it."
3854
"Ha bejelöli, akkor a Krusader ellenőrizni fogja az archívum\n"
3855
"integritását a csomagolás után"
3857
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
3858
msgid "Test archive before unpacking"
3859
msgstr "Archívum ellenőrzése kicsomagolás előtt"
3861
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
3862
msgid "Some corrupted archives might cause a crash, therefore testing is suggested"
3863
msgstr "Néhány hibás archívum programleállást okozhat, ezért az ellenőrzés javasolt"
3865
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:112
3870
"A keresés eredménye:\n"
3873
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
3874
msgid "tar: found, packing and unpacking enabled.\n"
3875
msgstr "tar: telepítve, csomagolás és kicsomagolás végezhető.\n"
3877
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
3879
"tar: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
3880
"==> tar can be obtained at www.gnu.org\n"
3882
"tar: nem található, a csomagolás és kicsomagolás nem lehetséges.\n"
3883
"==> tar letölthető a www.gnu.org oldalról.\n"
3885
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:115
3886
msgid "gzip: found, packing and unpacking enabled.\n"
3887
msgstr "gzip: telepítve, csomagolás és kicsomagolás végezhető.\n"
3889
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:116
3891
"gzip: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
3892
"==> gzip can be obtained at www.gnu.org\n"
3894
"gzip: nem található, a csomagolás és kicsomagolás nem lehetséges.\n"
3895
"==> gzip letölthető a www.gnu.org oldalról.\n"
3897
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:117
3898
msgid "bzip2: found, packing and unpacking enabled.\n"
3899
msgstr "bzip2: telepítve, csomagolás és kicsomagolás végezhető.\n"
3901
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:118
3903
"bzip2: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
3904
"==> bzip2 can be obtained at www.gnu.org\n"
3906
"bzip2: nem található, a csomagolás és kicsomagolás nem lehetséges.\n"
3907
"==> bzip2 letölthető a www.gnu.org oldalról.\n"
3909
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:119
3910
msgid "unzip: found, unpacking enabled.\n"
3911
msgstr "unzip: telepítve, kicsomagolás végezhető.\n"
3913
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:120
3915
"unzip: NOT found, unpacking DISABLED.\n"
3916
"==> unzip can be obtained at www.info-zip.org\n"
3918
"unzip: nem található, a kicsomagolás nem lehetséges.\n"
3919
"==> unzip letölthető a www.info-zip.org oldalról.\n"
3921
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:121
3922
msgid "zip: found, packing enabled.\n"
3923
msgstr "zip: telepítve, csomagolás végezhető.\n"
3925
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:122
3927
"zip: NOT found, packing DISABLED.\n"
3928
"==> zip can be obtained at www.info-zip.org\n"
3930
"zip: nem található, a csomagolás nem lehetséges.\n"
3931
"==> zip letölthető a www.info-zip.org oldalról.\n"
3933
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:123
3934
msgid "lha: found, packing and unpacking enabled.\n"
3935
msgstr "lha: telepítve, csomagolás és kicsomagolás végezhető.\n"
3937
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:124
3939
"lha: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n"
3940
"==> lha can be obtained at www.gnu.org\n"
3942
"lha: nem található, a csomagolás és kicsomagolás nem lehetséges.\n"
3943
"==> lha letölthető a www.gnu.org oldalról.\n"
3945
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:125
3946
msgid "rpm: found, unpacking enabled.\n"
3947
msgstr "rpm: telepítve, kicsomagolás végezhető.\n"
3949
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:126
3951
"rpm found but cpio NOT found: unpacking DISABLED.\n"
3952
"==>cpio can be obtained at www.gnu.org\n"
3954
"rpm telepítve, de cpio nem található: kicsomagolás nem lehetséges.\n"
3955
"==> cpio letölthető a www.gnu.org oldalról.\n"
3957
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:127
3959
"rpm: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
3960
"==> rpm can be obtained at www.gnu.org\n"
3962
"rpm: nem található, kicsomagolás nem lehetséges.\n"
3963
"==> rpm letölthető a www.gnu.org oldalról.\n"
3965
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:128
3966
msgid "unrar: found, unpacking is enabled.\n"
3967
msgstr "unrar: telepítve, kicsomagolás végezhető.\n"
3969
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:130
3970
msgid "unrar: NOT found.\n"
3971
msgstr "unrar: nem található.\n"
3973
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:131
3975
"unrar: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
3976
"==> unrar can be obtained at www.rarsoft.com\n"
3978
"unrar: nem található, kicsomagolás nem lehetséges.\n"
3979
"==> unrar letölthető a www.rarsoft.com oldalról.\n"
3981
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:133
3982
msgid "rar: found, packing and unpacking is enabled.\n"
3983
msgstr "rar: telepítve, csomagolás és kicsomagolás végezhető.\n"
3985
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:134
3987
"rar: NOT found, packing is DISABLED.\n"
3988
"==> rar can be obtained at www.rarsoft.com\n"
3990
"rar: nem található, csomagolás nem lehetséges.\n"
3991
"==> rar letölthető a www.rarsoft.com oldalról.\n"
3993
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:135
3994
msgid "unarj: found, unpacking is enabled.\n"
3995
msgstr "unarj: telepítve, kicsomagolás végezhető.\n"
3997
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:137
3998
msgid "unarj: NOT found.\n"
3999
msgstr "unarj: nem található.\n"
4001
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:138
4003
"unarj: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
4004
"==> unarj can be obtained at www.arjsoft.com\n"
4006
"unarj: nem található, kicsomagolás nem lehetséges.\n"
4007
"==> unarj letölthető a www.arjsoft.com oldalról.\n"
4009
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:140
4010
msgid "arj: found, packing and unpacking is enabled.\n"
4011
msgstr "arj: telepítve, csomagolás és kicsomagolás végezhető.\n"
4013
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:141
4015
"arj: NOT found, packing is DISABLED.\n"
4016
"==> arj can be obtained at www.arjsoft.com\n"
4018
"arj: nem található, csomagolás nem lehetséges.\n"
4019
"==> arj letölthető a www.arjsoft.com oldalról.\n"
4021
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:142
4022
msgid "unace: found, unpacking is enabled.\n"
4023
msgstr "unace: telepítve, kicsomagolás végezhető.\n"
4025
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:143
4027
"unace: NOT found, unpacking is DISABLED.\n"
4028
"==> unace can be obtained at www.winace.com\n"
4030
"unace: nem található, kicsomagolás nem lehetséges.\n"
4031
"==> unace letölthető a www.winace.com oldalról.\n"
4033
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:145
4036
"If you install new packers, please install them"
4039
"Ha új tömörítőket telepít, akkor telepítse azokat"
4041
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:147
4044
"Thanks for flying Krusader :-)"
4047
"Köszönjük, hogy a Krusadert használja."
4049
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:52
4050
msgid "*.xml|xml-files"
4051
msgstr "*.xml|xml-fájlok"
4053
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:52
4055
msgstr "*|minden fájl"
4057
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:71
4059
msgstr "Alapállapot"
4061
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:72
4065
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:73
4066
msgid "Remove Action"
4067
msgstr "Művelet eltávolítása"
4069
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:74
4070
msgid "Import Action"
4071
msgstr "Művelet importálása"
4073
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:75
4074
msgid "Export Action"
4075
msgstr "Művelet exportálása"
4077
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:203
4079
"Are you sure that you want to remove this action?\n"
4080
"A recovery is not possible!"
4082
"Biztosan el szeretné távolítani ezt a műveletet?\n"
4083
"Visszaállítás nem lehetséges."
4085
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:204
4086
msgid "Remove this action?"
4087
msgstr "Eltávolítja ezt a műveletet?"
4089
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:254
4090
msgid "The file you've chosen doesn't seem to be a valid action-file."
4091
msgstr "A kiválasztott fájl nem egy érvényes műveletfájl."
4093
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:262
4094
msgid "No actions found in this file."
4095
msgstr "Nem található művelet ebben a fájlban."
4097
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:290
4099
"Couldn't import all actions because of name-conflicts. Check the action-list "
4100
"on the left to fix them.\n"
4101
"Please note that these actions won't be imported if you close the "
4104
"Bizonyos műveleteket nem lehet importálni névütközés miatt. Ellenőrizze a "
4105
"műveletlistát a bal oldalon és javítsa a műveleteket.\n"
4106
"Ezek a műveletek nem kerülnek importálásra, ha most bezárja a Konfigurátort."
4110
"Krusader can't find any of the supported mail clients. Please install one to "
4111
"your path. Hint: Krusader supports kmail."
4113
"A Krusader nem talált támogatott levelezőprogramot. Telepítsen egyet. "
4114
"Tipp: a Krusader a KMailt támogatja."
4117
msgid "Sending file: "
4118
msgstr "Fájl küldése: "
4121
msgid "Don't know which files to compare."
4122
msgstr "Mely fájlokat kell összehasonlítani?"
4126
"To compare 2 files by content, you can either\n"
4127
"- select (mark) one file in the left panel, and one in the right panel\n"
4128
"- select exactly two files in the active panel\n"
4129
"- make sure there is a file in the other panel, with the same name as the "
4130
"current file in the active panel"
4132
"Két fájl tartalom szerinti összehasonlításához az alábbiakat teheti:\n"
4133
"- kijelöl egy fájlt a bal panelen és egyet a jobb panelen\n"
4134
"- kijelöl pontosan kettő fájlt az aktív panelen\n"
4135
"- meggyőződik arról, hogy a másik panelen létezik az aktív panel "
4136
"aktuális fájljával megegyező nevű fájl"
4140
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
4141
"to your path. Hint: Krusader supports kompare, kdiff3, kdiff and xxdiff."
4143
"A Krusader nem talált támogatott grafikus felületet a diff programhoz. "
4144
"Telepítsen egyet. A Krusader a következőket támogatja: kompare, kdiff3, "
4149
"In order to save the time needed to enter an archive, Krusader will not "
4150
"allow bookmarks which point into an archive, as it is usually a mistake to "
4153
"Egy archívumba való belépést megtakarítandó a Krusader nem engedélyez olyan "
4154
"könyvjelzőt, amelynek célpontja egy archívumban van, ugyanis ez a legtöbb "
4159
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
4160
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
4162
"Nem található a \"locate\" program. Telepítse a GNU findutils-locate "
4163
"csomagot, vagy állítsa be a függőségeket a Konfigurátorban."
4167
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
4168
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
4169
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
4170
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
4171
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
4172
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
4174
"Fontos: A Távoli kapcsolatok kezelője le lett cserélve az új "
4175
"könyvjelzőkezelőre. Az új kezelő a helyi és a távoli URL-eket ugyanúgy "
4176
"kezeli. A Távoli kapcsolatok kezelője azért lett meghagyva, hogy "
4177
"megkönnyítse az átállást és lehetőséget adjon a könyvjelzők áthelyezésére. "
4178
"HAMAROSAN EL LESZ TÁVOLÍTVA.\n"
4179
"Próbálja ki az új könyvjelzőkezelőt: nyisson egy új távoli kapcsolatot, "
4180
"nyomja meg a \"könyvjelző\" gombot, majd válassza a \"Hozzáadás a "
4181
"könyvjelzőkhöz\" funkciót."
4184
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
4186
"Nem lehet elindítani a \"mount\" programot. Ellenőrizze a \"Függőségek\" "
4187
"lapot a Konfigurátorban."
4190
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
4191
msgstr "\"KsysCtrl\" nem található, telepítse a KDE admin csomagot"
4195
"Can't find a batch renamer tool.\n"
4196
"You can get Krename at http://www.krename.net"
4198
"Nem található tömeges átnevezési eszköz.\n"
4199
"A Krename program beszerezhető a http://www.krename.net helyen."
4203
"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
4204
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
4206
"Nem lehet elindítani a rendszergazdai módú Krusadert, mert vagy a "
4207
"krusader, vagy a kdesu program nincs az elérési útvonalon. Állítsa be "
4208
"a függőségeket a Konfigurátorban."
4211
msgid "Enter a URL to view:"
4212
msgstr "Adja meg a megjelenítendő URL-t:"
4215
msgid "Enter the filename to edit:"
4216
msgstr "Adja meg a szerkesztendő fájl nevét:"
4219
msgid "Don't know which file to split."
4220
msgstr "Melyik fájlt szeretné darabolni?"
4223
msgid "You can't split a directory!"
4224
msgstr "Könyvtárt nem lehet darabolni."
4227
msgid "Don't know which files to combine."
4228
msgstr "Mely fájlokat szeretné egyesíteni?"
4231
msgid "You can't combine a directory!"
4232
msgstr "Könyvtárt nem lehet egyesíteni."
4234
#: krslots.cpp:651 krslots.cpp:714
4235
msgid "Not a splitted file %1!"
4236
msgstr "\"%1\" nem egy darabolt fájl."
4239
msgid "Select only one splitted file!"
4240
msgstr "Csak egy darabolt fájlt jelöljön ki."
4243
msgid "Combining %1.* to directory:"
4244
msgstr "\"%1.*\" egyesítése ebbe a könyvtárba:"
4246
#: Splitter/splitter.moc.cpp:34 Splitter/splitter.moc.cpp:42
4250
#: Splitter/splittergui.moc.cpp:34 Splitter/splittergui.moc.cpp:42
4252
msgstr "DarabolóFelület"
4254
#: Splitter/splittergui.cpp:39
4255
msgid "1.44 MB (3.5\")"
4256
msgstr "1,44 MB (3,5\")"
4258
#: Splitter/splittergui.cpp:40
4259
msgid "1.2 MB (5.25\")"
4260
msgstr "1,2 MB (5,25\")"
4262
#: Splitter/splittergui.cpp:41
4263
msgid "720 kB (3.5\")"
4264
msgstr "720 kB (3,5\")"
4266
#: Splitter/splittergui.cpp:42
4267
msgid "360 kB (5.25\")"
4268
msgstr "360 kB (5,25\")"
4270
#: Splitter/splittergui.cpp:43
4271
msgid "100 MB (ZIP)"
4272
msgstr "100 MB (ZIP)"
4274
#: Splitter/splittergui.cpp:44
4275
msgid "250 MB (ZIP)"
4276
msgstr "250 MB (ZIP)"
4278
#: Splitter/splittergui.cpp:58
4279
msgid "Split the file %1 to directory:"
4280
msgstr "\"%1\" fájl darabolása ebbe a könyvtárba:"
4282
#: Splitter/splittergui.cpp:72
4283
msgid "User Defined"
4286
#: Splitter/splittergui.cpp:79
4287
msgid "Max file size:"
4288
msgstr "Max. fájlméret:"
4290
#: Splitter/splittergui.cpp:86
4294
#: Splitter/splittergui.cpp:87
4298
#: Splitter/splittergui.cpp:88
4302
#: Splitter/splittergui.cpp:89
4306
#: Splitter/splittergui.cpp:107
4310
#: Splitter/splittergui.cpp:116
4311
msgid "Krusader::Splitter"
4312
msgstr "Krusader::Daraboló"
4314
#: Splitter/splittergui.cpp:191
4315
msgid "The directory path URL is malformed!"
4316
msgstr "A könyvtárútvonal-URL hibás."
4318
#: Splitter/combiner.cpp:67
4319
msgid "Krusader::Combining..."
4320
msgstr "Krusader::Egyesítés..."
4322
#: Splitter/combiner.cpp:68
4323
msgid "Combining the file %1..."
4324
msgstr "\"%1\" fájl egyesítése..."
4326
#: Splitter/combiner.cpp:77
4328
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
4329
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
4331
"Hiányzik a CRC-információs fájl (%1).\n"
4332
"E nélkül nem lehet ellenőrizni a helyességet. Folytatja az egyesítést?"
4334
#: Splitter/combiner.cpp:115
4335
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
4336
msgstr "Hiba a CRC-fájl (%1) olvasásakor."
4338
#: Splitter/combiner.cpp:123
4339
msgid "Not a valid CRC file!"
4340
msgstr "Nem érvényes CRC-fájl."
4342
#: Splitter/combiner.cpp:138
4343
msgid "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
4345
"Sértetlen CRC-fájl nélkül nem lehet ellenőrizni a helyességet. "
4346
"Folytatja az egyesítést?"
4348
#: Splitter/combiner.cpp:239
4349
msgid "Can't open the first splitted file of %1!"
4350
msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) \"%1\" fájl első darabját."
4352
#: Splitter/combiner.cpp:251
4353
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
4354
msgstr "Helytelen fájlméret. A fájl megsérülhetett."
4356
#: Splitter/combiner.cpp:253
4357
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
4358
msgstr "Helytelen CRC-ellenőrzőösszeg. A fájl megsérülhetett."
4360
#: Splitter/combiner.cpp:279 Splitter/splitter.cpp:201
4361
#: Splitter/splitter.cpp:243
4362
msgid "Error at writing file %1!"
4363
msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl írásakor."
4365
#: Splitter/combiner.moc.cpp:34 Splitter/combiner.moc.cpp:42
4369
#: Splitter/splitter.cpp:71
4370
msgid "Krusader::Splitting..."
4371
msgstr "Krusader::Darabolás..."
4373
#: Splitter/splitter.cpp:72
4374
msgid "Splitting the file %1..."
4375
msgstr "\"%1\" fájl darabolása..."
4377
#: Splitter/splitter.cpp:76
4378
msgid "Can't split a directory!"
4379
msgstr "Könyvtárt nem lehet darabolni."
4381
#: Splitter/splitter.cpp:127
4382
msgid "Error at reading file %1!"
4383
msgstr "Hiba a(z) \"%1\" fájl olvasásakor."