~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/language-pack-ja/hardy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/fetchmail.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2009-02-13 14:00:59 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090213140059-gl8tp8cuuwflgbnu
Tags: 1:8.04+20090212
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Japanese messages for fetchmail.
 
2
# Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
 
3
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
 
4
# Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2006
 
5
#   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: fetchmail 6.3.8-rc2\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2007-03-30 09:56+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 10:03+0000\n"
 
13
"Last-Translator: Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-12 22:03+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
21
 
 
22
#: checkalias.c:174
 
23
#, c-format
 
24
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
 
25
msgstr "%s と %s が本当に同じノードであるか確認して下さい。\n"
 
26
 
 
27
#: checkalias.c:178
 
28
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
 
29
msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
 
30
 
 
31
#: checkalias.c:182
 
32
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
 
33
msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
 
34
 
 
35
#: checkalias.c:198
 
36
#, c-format
 
37
msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
 
38
msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
 
39
 
 
40
#: checkalias.c:223
 
41
#, c-format
 
42
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
 
43
msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
 
44
 
 
45
#: cram.c:95
 
46
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
 
47
msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
 
48
 
 
49
#: cram.c:103
 
50
#, c-format
 
51
msgid "decoded as %s\n"
 
52
msgstr "%s とデコードされました。\n"
 
53
 
 
54
#: driver.c:191
 
55
#, c-format
 
56
msgid "kerberos error %s\n"
 
57
msgstr "kerberos エラー : %s\n"
 
58
 
 
59
#: driver.c:249 driver.c:254
 
60
#, c-format
 
61
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
 
62
msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s'] \n"
 
63
 
 
64
#: driver.c:335
 
65
msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
 
66
msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
 
67
 
 
68
#: driver.c:339
 
69
#, c-format
 
70
msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
 
71
msgstr ""
 
72
"以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
 
73
"ました :"
 
74
 
 
75
#: driver.c:343
 
76
#, c-format
 
77
msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
 
78
msgstr ""
 
79
"以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
 
80
"ます :"
 
81
 
 
82
#: driver.c:362
 
83
#, c-format
 
84
msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
 
85
msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
 
86
msgstr[0] ""
 
87
"  fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
 
88
 
 
89
#: driver.c:367
 
90
#, c-format
 
91
msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
 
92
msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
 
93
msgstr[0] ""
 
94
"  fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
 
95
"た。"
 
96
 
 
97
#: driver.c:503
 
98
#, c-format
 
99
msgid "skipping message %s@%s:%d"
 
100
msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
 
101
 
 
102
#: driver.c:557
 
103
#, c-format
 
104
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
 
105
msgstr ""
 
106
"%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
 
107
 
 
108
#: driver.c:573
 
109
msgid " (length -1)"
 
110
msgstr " (長さ -1)"
 
111
 
 
112
#: driver.c:576
 
113
msgid " (oversized)"
 
114
msgstr " (容量超過)"
 
115
 
 
116
#: driver.c:591
 
117
#, c-format
 
118
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
 
119
msgstr ""
 
120
"%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
 
121
"た。\n"
 
122
 
 
123
#: driver.c:608
 
124
#, c-format
 
125
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
 
126
msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
 
127
 
 
128
#: driver.c:613
 
129
#, c-format
 
130
msgid " (%d octets)"
 
131
msgstr " (%d バイト)"
 
132
 
 
133
#: driver.c:614
 
134
#, c-format
 
135
msgid " (%d header octets)"
 
136
msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
 
137
 
 
138
#: driver.c:682
 
139
#, c-format
 
140
msgid " (%d body octets)"
 
141
msgstr " (本文 %d オクテット)"
 
142
 
 
143
#: driver.c:743
 
144
#, c-format
 
145
msgid ""
 
146
"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
 
147
msgstr ""
 
148
"%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
 
149
"想))\n"
 
150
 
 
151
#: driver.c:774
 
152
msgid " retained\n"
 
153
msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
 
154
 
 
155
#: driver.c:784
 
156
msgid " flushed\n"
 
157
msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
 
158
 
 
159
#: driver.c:801
 
160
msgid " not flushed\n"
 
161
msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
 
162
 
 
163
#: driver.c:819
 
164
#, c-format
 
165
msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
 
166
msgid_plural ""
 
167
"fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
 
168
msgstr[0] ""
 
169
"最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
 
170
"ウント %s 宛で残されています。\n"
 
171
 
 
172
#: driver.c:876
 
173
#, c-format
 
174
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
 
175
msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
 
176
 
 
177
#: driver.c:880
 
178
#, c-format
 
179
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
 
180
msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
 
181
 
 
182
#: driver.c:884
 
183
#, c-format
 
184
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
 
185
msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
 
186
 
 
187
#: driver.c:889
 
188
#, c-format
 
189
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
 
190
msgstr ""
 
191
"転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
 
192
 
 
193
#: driver.c:892
 
194
#, c-format
 
195
msgid "timeout after %d seconds.\n"
 
196
msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
 
197
 
 
198
#: driver.c:904
 
199
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
 
200
msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
 
201
 
 
202
#: driver.c:907
 
203
#, c-format
 
204
msgid ""
 
205
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
 
206
"s.\n"
 
207
msgstr ""
 
208
"Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
 
209
"度に制限時間を超過しました。\n"
 
210
 
 
211
#: driver.c:911
 
212
msgid ""
 
213
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
 
214
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
 
215
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
 
216
"diagnose the problem.\n"
 
217
"\n"
 
218
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
 
219
msgstr ""
 
220
"このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
 
221
"サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
 
222
"意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
 
223
"\n"
 
224
"再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
 
225
"メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
 
226
 
 
227
#: driver.c:936
 
228
#, c-format
 
229
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
 
230
msgstr ""
 
231
"サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
 
232
"た。\n"
 
233
 
 
234
#: driver.c:960
 
235
#, c-format
 
236
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
 
237
msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
 
238
 
 
239
#: driver.c:981
 
240
msgid "Lead server has no name.\n"
 
241
msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
 
242
 
 
243
#: driver.c:1005
 
244
#, c-format
 
245
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
 
246
msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
 
247
 
 
248
#: driver.c:1052
 
249
#, c-format
 
250
msgid "%s connection to %s failed"
 
251
msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
 
252
 
 
253
#: driver.c:1068
 
254
msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
 
255
msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
 
256
 
 
257
#: driver.c:1070
 
258
#, c-format
 
259
msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
 
260
msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
 
261
 
 
262
#: driver.c:1096
 
263
msgid "SSL connection failed.\n"
 
264
msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
 
265
 
 
266
#: driver.c:1149
 
267
#, c-format
 
268
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
 
269
msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
 
270
 
 
271
#: driver.c:1153
 
272
#, c-format
 
273
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
 
274
msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
 
275
 
 
276
#: driver.c:1158
 
277
#, c-format
 
278
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
 
279
msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
 
280
 
 
281
#: driver.c:1161
 
282
msgid " (previously authorized)"
 
283
msgstr " (以前は認証されました)"
 
284
 
 
285
#: driver.c:1182
 
286
#, c-format
 
287
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
 
288
msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
 
289
 
 
290
#: driver.c:1186
 
291
#, c-format
 
292
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
 
293
msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
 
294
 
 
295
#: driver.c:1190
 
296
msgid ""
 
297
"The attempt to get authorization failed.\n"
 
298
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
 
299
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
 
300
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
 
301
"error message."
 
302
msgstr ""
 
303
"認証に失敗しました。\n"
 
304
"かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
 
305
"他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
 
306
"サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
 
307
 
 
308
#: driver.c:1196
 
309
msgid ""
 
310
"\n"
 
311
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
 
312
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
 
313
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
 
314
"\n"
 
315
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
 
316
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
 
317
"is restored."
 
318
msgstr ""
 
319
"\n"
 
320
"もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
 
321
"一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
 
322
"再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
 
323
"\n"
 
324
"fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
 
325
"サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
 
326
 
 
327
#: driver.c:1206
 
328
msgid ""
 
329
"The attempt to get authorization failed.\n"
 
330
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
 
331
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
 
332
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
 
333
"\n"
 
334
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
 
335
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
 
336
"is restored."
 
337
msgstr ""
 
338
"認証に失敗しました。\n"
 
339
"何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されていないため、\n"
 
340
"貴方のパスワードが有効ではないのか、サーバに何か障害が発生しているのか\n"
 
341
"fetchmail では判断しかねます。\n"
 
342
"\n"
 
343
"fetchmail デーモンは引続き接続を試み続けます。\n"
 
344
"サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
 
345
 
 
346
#: driver.c:1222
 
347
#, c-format
 
348
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
 
349
msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
 
350
 
 
351
#: driver.c:1227
 
352
#, c-format
 
353
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
 
354
msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
 
355
 
 
356
#: driver.c:1251
 
357
#, c-format
 
358
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
 
359
msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
 
360
 
 
361
#: driver.c:1257
 
362
#, c-format
 
363
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
 
364
msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
 
365
 
 
366
#: driver.c:1261
 
367
#, c-format
 
368
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
 
369
msgstr ""
 
370
"%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
 
371
 
 
372
#: driver.c:1265
 
373
msgid "Service has been restored.\n"
 
374
msgstr "サービスが復帰しました。\n"
 
375
 
 
376
#: driver.c:1297
 
377
#, c-format
 
378
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
 
379
msgstr ""
 
380
"選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
 
381
 
 
382
#: driver.c:1299
 
383
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
 
384
msgstr ""
 
385
"選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
 
386
"す。\n"
 
387
 
 
388
#: driver.c:1311
 
389
#, c-format
 
390
msgid "%s at %s (folder %s)"
 
391
msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
 
392
 
 
393
#: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
 
394
#, c-format
 
395
msgid "%s at %s"
 
396
msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
 
397
 
 
398
#: driver.c:1319
 
399
#, c-format
 
400
msgid "Polling %s\n"
 
401
msgstr "%s にアクセスしています。\n"
 
402
 
 
403
#: driver.c:1323
 
404
#, c-format
 
405
msgid "%d message (%d %s) for %s"
 
406
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
 
407
msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
 
408
 
 
409
#: driver.c:1326
 
410
msgid "seen"
 
411
msgid_plural "seen"
 
412
msgstr[0] "既に読み込んでいます"
 
413
 
 
414
#: driver.c:1329
 
415
#, c-format
 
416
msgid "%d message for %s"
 
417
msgid_plural "%d messages for %s"
 
418
msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
 
419
 
 
420
#: driver.c:1336
 
421
#, c-format
 
422
msgid " (%d octets).\n"
 
423
msgstr " (%d バイト)\n"
 
424
 
 
425
#: driver.c:1342
 
426
#, c-format
 
427
msgid "No mail for %s\n"
 
428
msgstr "%s 宛にメッセージは届いておりません。\n"
 
429
 
 
430
#: driver.c:1375 imap.c:90
 
431
msgid "bogus message count!"
 
432
msgstr "偽造されたメッセージ数!"
 
433
 
 
434
#: driver.c:1520
 
435
msgid "missing or bad RFC822 header"
 
436
msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
 
437
 
 
438
#: driver.c:1526
 
439
msgid "client/server synchronization"
 
440
msgstr "クライアント/サーバ同期"
 
441
 
 
442
#: driver.c:1529
 
443
msgid "client/server protocol"
 
444
msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
 
445
 
 
446
#: driver.c:1532
 
447
msgid "lock busy on server"
 
448
msgstr "サーバの lock busy"
 
449
 
 
450
#: driver.c:1535
 
451
msgid "SMTP transaction"
 
452
msgstr "SMTP 通信"
 
453
 
 
454
#: driver.c:1538
 
455
msgid "DNS lookup"
 
456
msgstr "DNS 参照"
 
457
 
 
458
#: driver.c:1541
 
459
msgid "undefined"
 
460
msgstr "不明なエラー"
 
461
 
 
462
#: driver.c:1547
 
463
#, c-format
 
464
msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
 
465
msgstr ""
 
466
"%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
 
467
"ところでした。\n"
 
468
 
 
469
#: driver.c:1549
 
470
msgid "unknown"
 
471
msgstr "(不明なホスト)"
 
472
 
 
473
#: driver.c:1551
 
474
#, c-format
 
475
msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
 
476
msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
 
477
 
 
478
#: driver.c:1562
 
479
#, c-format
 
480
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
 
481
msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
 
482
 
 
483
#: driver.c:1581
 
484
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
 
485
msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
 
486
 
 
487
#: driver.c:1589
 
488
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
 
489
msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
 
490
 
 
491
#: driver.c:1600
 
492
#, c-format
 
493
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
 
494
msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
 
495
 
 
496
#: driver.c:1606
 
497
#, c-format
 
498
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
 
499
msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
 
500
 
 
501
#: driver.c:1615
 
502
#, c-format
 
503
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
 
504
msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
 
505
 
 
506
#: env.c:59
 
507
#, c-format
 
508
msgid ""
 
509
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
 
510
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
 
511
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
 
512
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
 
513
"%s: Abort.\n"
 
514
msgstr ""
 
515
"%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
 
516
"この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
 
517
"ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
 
518
"\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
 
519
"%s: 終了します。\n"
 
520
 
 
521
#: env.c:71
 
522
#, c-format
 
523
msgid ""
 
524
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
 
525
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
 
526
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
 
527
"headers.\n"
 
528
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
 
529
"%s: Abort.\n"
 
530
msgstr ""
 
531
"%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
 
532
"nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
 
533
"ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
 
534
"です。\n"
 
535
"\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
 
536
"い。\n"
 
537
"%s: 終了します。\n"
 
538
 
 
539
#: env.c:83
 
540
#, c-format
 
541
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
 
542
msgstr ""
 
543
"%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
 
544
 
 
545
#: env.c:145
 
546
#, c-format
 
547
msgid "%s: can't determine your host!"
 
548
msgstr "%s: ホストが決定できません。"
 
549
 
 
550
#: env.c:168
 
551
#, c-format
 
552
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
 
553
msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索せきませんでした。\n"
 
554
 
 
555
#: env.c:170
 
556
msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
 
557
msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
 
558
 
 
559
#: env.c:174
 
560
msgid ""
 
561
"Trying to continue with unqualified hostname.\n"
 
562
"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
 
563
"problems!\n"
 
564
"DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
 
565
msgstr ""
 
566
"ホスト名未確認のまま続行します。\n"
 
567
"Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
 
568
"バグ報告をしないでください。\n"
 
569
"/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
 
570
 
 
571
#: etrn.c:49 odmr.c:60
 
572
#, c-format
 
573
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
 
574
msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
 
575
 
 
576
#: etrn.c:55
 
577
#, c-format
 
578
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
 
579
msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
 
580
 
 
581
#: etrn.c:79
 
582
#, c-format
 
583
msgid "Queuing for %s started\n"
 
584
msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
 
585
 
 
586
#: etrn.c:84
 
587
#, c-format
 
588
msgid "No messages waiting for %s\n"
 
589
msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
 
590
 
 
591
#: etrn.c:90
 
592
#, c-format
 
593
msgid "Pending messages for %s started\n"
 
594
msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
 
595
 
 
596
#: etrn.c:94
 
597
#, c-format
 
598
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
 
599
msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
 
600
 
 
601
#: etrn.c:98
 
602
#, c-format
 
603
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
 
604
msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
 
605
 
 
606
#: etrn.c:102
 
607
msgid "ETRN syntax error\n"
 
608
msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
 
609
 
 
610
#: etrn.c:106
 
611
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
 
612
msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
 
613
 
 
614
#: etrn.c:110
 
615
#, c-format
 
616
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
 
617
msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
 
618
 
 
619
#: etrn.c:154
 
620
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
 
621
msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
 
622
 
 
623
#: etrn.c:158
 
624
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
 
625
msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
 
626
 
 
627
#: etrn.c:162
 
628
msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
 
629
msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
 
630
 
 
631
#: etrn.c:166
 
632
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
 
633
msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
 
634
 
 
635
#: fetchmail.c:142
 
636
msgid ""
 
637
"Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
 
638
"are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
 
639
"please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
 
640
msgstr ""
 
641
"Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
 
642
"いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
 
643
"詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
 
644
 
 
645
#: fetchmail.c:176
 
646
msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
 
647
msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
 
648
 
 
649
#: fetchmail.c:188
 
650
msgid "fetchmail: invoked with"
 
651
msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
 
652
 
 
653
#: fetchmail.c:212
 
654
msgid "could not get current working directory\n"
 
655
msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
 
656
 
 
657
#: fetchmail.c:280
 
658
#, c-format
 
659
msgid "This is fetchmail release %s"
 
660
msgstr "fetchmail リリース %s"
 
661
 
 
662
#: fetchmail.c:395
 
663
#, c-format
 
664
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
 
665
msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
 
666
 
 
667
#: fetchmail.c:396
 
668
msgid " and "
 
669
msgstr " 及び "
 
670
 
 
671
#: fetchmail.c:401
 
672
#, c-format
 
673
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
 
674
msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
 
675
 
 
676
#: fetchmail.c:422
 
677
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
 
678
msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
 
679
 
 
680
#: fetchmail.c:434
 
681
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
 
682
msgstr "fetchmail: 実行中の fetchmail は存在しません。\n"
 
683
 
 
684
#: fetchmail.c:440
 
685
#, c-format
 
686
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
 
687
msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
 
688
 
 
689
#: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
 
690
msgid "background"
 
691
msgstr "バックグラウンドの"
 
692
 
 
693
#: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
 
694
msgid "foreground"
 
695
msgstr "フォアグラウンドの"
 
696
 
 
697
#: fetchmail.c:449
 
698
#, c-format
 
699
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
 
700
msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
 
701
 
 
702
#: fetchmail.c:472
 
703
msgid ""
 
704
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
 
705
"running.\n"
 
706
msgstr ""
 
707
"fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
 
708
"出来ません。\n"
 
709
 
 
710
#: fetchmail.c:478
 
711
#, c-format
 
712
msgid ""
 
713
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
 
714
msgstr ""
 
715
"fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
 
716
"せん。\n"
 
717
 
 
718
#: fetchmail.c:485
 
719
#, c-format
 
720
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
 
721
msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
 
722
 
 
723
#: fetchmail.c:495
 
724
msgid ""
 
725
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
 
726
msgstr ""
 
727
"fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
 
728
"れません。\n"
 
729
 
 
730
#: fetchmail.c:501
 
731
#, c-format
 
732
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
 
733
msgstr ""
 
734
"fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
 
735
 
 
736
#: fetchmail.c:513
 
737
#, c-format
 
738
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
 
739
msgstr ""
 
740
"fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
 
741
 
 
742
#: fetchmail.c:528
 
743
#, c-format
 
744
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
 
745
msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
 
746
 
 
747
#: fetchmail.c:532
 
748
#, c-format
 
749
msgid "Enter password for %s@%s: "
 
750
msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
 
751
 
 
752
#: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
 
753
msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
 
754
msgstr ""
 
755
"fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
 
756
"ださい。\n"
 
757
 
 
758
#: fetchmail.c:569
 
759
msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
 
760
msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
 
761
 
 
762
#: fetchmail.c:573
 
763
#, c-format
 
764
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
 
765
msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。 \n"
 
766
 
 
767
#: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
 
768
#, c-format
 
769
msgid "could not open %s to append logs to \n"
 
770
msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした \n"
 
771
 
 
772
#: fetchmail.c:630
 
773
#, c-format
 
774
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
 
775
msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
 
776
 
 
777
#: fetchmail.c:635
 
778
#, c-format
 
779
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
 
780
msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
 
781
 
 
782
#: fetchmail.c:640
 
783
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
 
784
msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
 
785
 
 
786
#: fetchmail.c:667
 
787
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
 
788
msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
 
789
 
 
790
#: fetchmail.c:711
 
791
#, c-format
 
792
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
 
793
msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
 
794
 
 
795
#: fetchmail.c:723
 
796
#, c-format
 
797
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
 
798
msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
 
799
 
 
800
#: fetchmail.c:835
 
801
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
 
802
msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
 
803
 
 
804
#: fetchmail.c:842
 
805
#, c-format
 
806
msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
 
807
msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
 
808
 
 
809
#: fetchmail.c:866
 
810
#, c-format
 
811
msgid "awakened by %s\n"
 
812
msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
 
813
 
 
814
#: fetchmail.c:869
 
815
#, c-format
 
816
msgid "awakened by signal %d\n"
 
817
msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
 
818
 
 
819
#: fetchmail.c:876
 
820
#, c-format
 
821
msgid "awakened at %s\n"
 
822
msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
 
823
 
 
824
#: fetchmail.c:882
 
825
#, c-format
 
826
msgid "normal termination, status %d\n"
 
827
msgstr "通常の終了です。status %d\n"
 
828
 
 
829
#: fetchmail.c:1034
 
830
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
 
831
msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
 
832
 
 
833
#: fetchmail.c:1067
 
834
#, c-format
 
835
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
 
836
msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
 
837
 
 
838
#: fetchmail.c:1100
 
839
msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
 
840
msgstr ""
 
841
"fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
 
842
 
 
843
#: fetchmail.c:1222
 
844
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
 
845
msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
 
846
 
 
847
#: fetchmail.c:1229
 
848
msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
 
849
msgstr ""
 
850
"KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
 
851
"ん。\n"
 
852
 
 
853
#: fetchmail.c:1235
 
854
msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
 
855
msgstr ""
 
856
"KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
 
857
"ん。\n"
 
858
 
 
859
#: fetchmail.c:1241
 
860
msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
 
861
msgstr ""
 
862
"GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
 
863
 
 
864
#: fetchmail.c:1271
 
865
#, c-format
 
866
msgid ""
 
867
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
 
868
msgstr ""
 
869
"fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
 
870
"せん。\n"
 
871
 
 
872
#: fetchmail.c:1282
 
873
#, c-format
 
874
msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
 
875
msgstr ""
 
876
"警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
 
877
 
 
878
#: fetchmail.c:1283
 
879
msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
 
880
msgstr ""
 
881
"警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
 
882
"す!\n"
 
883
 
 
884
#: fetchmail.c:1300
 
885
#, c-format
 
886
msgid ""
 
887
"fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
 
888
"service or port\n"
 
889
msgstr ""
 
890
"fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
 
891
"けません。\n"
 
892
 
 
893
#: fetchmail.c:1307
 
894
#, c-format
 
895
msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
 
896
msgstr ""
 
897
"fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
 
898
"必要があります。\n"
 
899
 
 
900
#: fetchmail.c:1325
 
901
#, c-format
 
902
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
 
903
msgstr ""
 
904
"サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
 
905
"ん。\n"
 
906
 
 
907
#: fetchmail.c:1339
 
908
msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
 
909
msgstr ""
 
910
"fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
 
911
"ん。\n"
 
912
 
 
913
#: fetchmail.c:1364
 
914
#, c-format
 
915
msgid "terminated with signal %d\n"
 
916
msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
 
917
 
 
918
#: fetchmail.c:1437
 
919
#, c-format
 
920
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
 
921
msgstr ""
 
922
"%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
 
923
"た。\n"
 
924
 
 
925
#: fetchmail.c:1462
 
926
msgid "POP2 support is not configured.\n"
 
927
msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
 
928
 
 
929
#: fetchmail.c:1474
 
930
msgid "POP3 support is not configured.\n"
 
931
msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
 
932
 
 
933
#: fetchmail.c:1484
 
934
msgid "IMAP support is not configured.\n"
 
935
msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
 
936
 
 
937
#: fetchmail.c:1490
 
938
msgid "ETRN support is not configured.\n"
 
939
msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
 
940
 
 
941
#: fetchmail.c:1498
 
942
msgid "ODMR support is not configured.\n"
 
943
msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
 
944
 
 
945
#: fetchmail.c:1505
 
946
msgid "unsupported protocol selected.\n"
 
947
msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
 
948
 
 
949
#: fetchmail.c:1515
 
950
#, c-format
 
951
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
 
952
msgstr ""
 
953
"%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
 
954
 
 
955
#: fetchmail.c:1532
 
956
#, c-format
 
957
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
 
958
msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
 
959
 
 
960
#: fetchmail.c:1534
 
961
#, c-format
 
962
msgid "Logfile is %s\n"
 
963
msgstr "ログファイルは %s です。\n"
 
964
 
 
965
#: fetchmail.c:1536
 
966
#, c-format
 
967
msgid "Idfile is %s\n"
 
968
msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
 
969
 
 
970
#: fetchmail.c:1539
 
971
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
 
972
msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
 
973
 
 
974
#: fetchmail.c:1542
 
975
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
 
976
msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
 
977
 
 
978
#: fetchmail.c:1544
 
979
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
 
980
msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
 
981
 
 
982
#: fetchmail.c:1546
 
983
#, c-format
 
984
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
 
985
msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
 
986
 
 
987
#: fetchmail.c:1550
 
988
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
 
989
msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
 
990
 
 
991
#: fetchmail.c:1552
 
992
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
 
993
msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
 
994
 
 
995
#: fetchmail.c:1559
 
996
#, c-format
 
997
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
 
998
msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
 
999
 
 
1000
#: fetchmail.c:1563
 
1001
#, c-format
 
1002
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
 
1003
msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
 
1004
 
 
1005
#: fetchmail.c:1566
 
1006
#, c-format
 
1007
msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
 
1008
msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
 
1009
msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
 
1010
 
 
1011
#: fetchmail.c:1570
 
1012
#, c-format
 
1013
msgid "  True name of server is %s.\n"
 
1014
msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
 
1015
 
 
1016
#: fetchmail.c:1573
 
1017
msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
 
1018
msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
 
1019
 
 
1020
#: fetchmail.c:1574
 
1021
msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
 
1022
msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
 
1023
 
 
1024
#: fetchmail.c:1578
 
1025
msgid "  Password will be prompted for.\n"
 
1026
msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
 
1027
 
 
1028
#: fetchmail.c:1588
 
1029
#, c-format
 
1030
msgid "  Password = \"%s\".\n"
 
1031
msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
 
1032
 
 
1033
#: fetchmail.c:1597
 
1034
#, c-format
 
1035
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
 
1036
msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
 
1037
 
 
1038
#: fetchmail.c:1600
 
1039
#, c-format
 
1040
msgid "  Protocol is %s"
 
1041
msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
 
1042
 
 
1043
#: fetchmail.c:1602
 
1044
#, c-format
 
1045
msgid " (using service %s)"
 
1046
msgstr " (%s サービスを利用します)"
 
1047
 
 
1048
#: fetchmail.c:1604
 
1049
msgid " (using default port)"
 
1050
msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
 
1051
 
 
1052
#: fetchmail.c:1606
 
1053
msgid " (forcing UIDL use)"
 
1054
msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
 
1055
 
 
1056
#: fetchmail.c:1612
 
1057
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
 
1058
msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
 
1059
 
 
1060
#: fetchmail.c:1615
 
1061
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
 
1062
msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
 
1063
 
 
1064
#: fetchmail.c:1618
 
1065
msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
 
1066
msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
 
1067
 
 
1068
#: fetchmail.c:1621
 
1069
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
 
1070
msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
 
1071
 
 
1072
#: fetchmail.c:1624
 
1073
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
 
1074
msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
 
1075
 
 
1076
#: fetchmail.c:1627
 
1077
msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
 
1078
msgstr "  CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
 
1079
 
 
1080
#: fetchmail.c:1630
 
1081
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
 
1082
msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
 
1083
 
 
1084
#: fetchmail.c:1633
 
1085
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
 
1086
msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
 
1087
 
 
1088
#: fetchmail.c:1636
 
1089
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
 
1090
msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
 
1091
 
 
1092
#: fetchmail.c:1639
 
1093
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
 
1094
msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
 
1095
 
 
1096
#: fetchmail.c:1643
 
1097
#, c-format
 
1098
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
 
1099
msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
 
1100
 
 
1101
#: fetchmail.c:1646
 
1102
msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
 
1103
msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
 
1104
 
 
1105
#: fetchmail.c:1648
 
1106
#, c-format
 
1107
msgid "  SSL protocol: %s.\n"
 
1108
msgstr "  %s プロトコルを利用します。\n"
 
1109
 
 
1110
#: fetchmail.c:1650
 
1111
msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
 
1112
msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
 
1113
 
 
1114
#: fetchmail.c:1652
 
1115
#, c-format
 
1116
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
 
1117
msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
 
1118
 
 
1119
#: fetchmail.c:1658
 
1120
#, c-format
 
1121
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
 
1122
msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
 
1123
 
 
1124
#: fetchmail.c:1660
 
1125
msgid " (default).\n"
 
1126
msgstr " (デフォルト)。\n"
 
1127
 
 
1128
#: fetchmail.c:1667
 
1129
msgid "  Default mailbox selected.\n"
 
1130
msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
 
1131
 
 
1132
#: fetchmail.c:1672
 
1133
msgid "  Selected mailboxes are:"
 
1134
msgstr "  選択されたメールボックス:"
 
1135
 
 
1136
#: fetchmail.c:1678
 
1137
msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
 
1138
msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
 
1139
 
 
1140
#: fetchmail.c:1679
 
1141
msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
 
1142
msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
 
1143
 
 
1144
#: fetchmail.c:1681
 
1145
msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
 
1146
msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
 
1147
 
 
1148
#: fetchmail.c:1682
 
1149
msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
 
1150
msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
 
1151
 
 
1152
#: fetchmail.c:1684
 
1153
msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
 
1154
msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
 
1155
 
 
1156
#: fetchmail.c:1685
 
1157
msgid ""
 
1158
"  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
 
1159
msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
 
1160
 
 
1161
#: fetchmail.c:1687
 
1162
msgid ""
 
1163
"  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
 
1164
"on).\n"
 
1165
msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
 
1166
 
 
1167
#: fetchmail.c:1688
 
1168
msgid ""
 
1169
"  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
 
1170
"limitflush off).\n"
 
1171
msgstr ""
 
1172
"  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
 
1173
"off)\n"
 
1174
 
 
1175
#: fetchmail.c:1690
 
1176
msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
 
1177
msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
 
1178
 
 
1179
#: fetchmail.c:1691
 
1180
msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
 
1181
msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
 
1182
 
 
1183
#: fetchmail.c:1693
 
1184
msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
 
1185
msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
 
1186
 
 
1187
#: fetchmail.c:1694
 
1188
msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
 
1189
msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
 
1190
 
 
1191
#: fetchmail.c:1696
 
1192
msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
 
1193
msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
 
1194
 
 
1195
#: fetchmail.c:1697
 
1196
msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
 
1197
msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
 
1198
 
 
1199
#: fetchmail.c:1699
 
1200
msgid ""
 
1201
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
 
1202
msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
 
1203
 
 
1204
#: fetchmail.c:1700
 
1205
msgid ""
 
1206
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
 
1207
msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
 
1208
 
 
1209
#: fetchmail.c:1702
 
1210
msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
 
1211
msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
 
1212
 
 
1213
#: fetchmail.c:1703
 
1214
msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
 
1215
msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
 
1216
 
 
1217
#: fetchmail.c:1705
 
1218
msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
 
1219
msgstr "  サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
 
1220
 
 
1221
#: fetchmail.c:1706
 
1222
msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
 
1223
msgstr "  サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
 
1224
 
 
1225
#: fetchmail.c:1708
 
1226
msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
 
1227
msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
 
1228
 
 
1229
#: fetchmail.c:1709
 
1230
msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
 
1231
msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
 
1232
 
 
1233
#: fetchmail.c:1711
 
1234
msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
 
1235
msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
 
1236
 
 
1237
#: fetchmail.c:1712
 
1238
msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
 
1239
msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
 
1240
 
 
1241
#: fetchmail.c:1716
 
1242
#, c-format
 
1243
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
 
1244
msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
 
1245
 
 
1246
#: fetchmail.c:1719
 
1247
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
 
1248
msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
 
1249
 
 
1250
#: fetchmail.c:1721
 
1251
#, c-format
 
1252
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
 
1253
msgstr ""
 
1254
"  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
 
1255
 
 
1256
#: fetchmail.c:1724
 
1257
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
 
1258
msgstr ""
 
1259
"  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
 
1260
 
 
1261
#: fetchmail.c:1727
 
1262
#, c-format
 
1263
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
 
1264
msgstr ""
 
1265
"  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
 
1266
 
 
1267
#: fetchmail.c:1730
 
1268
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
 
1269
msgstr ""
 
1270
"  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
 
1271
 
 
1272
#: fetchmail.c:1732
 
1273
#, c-format
 
1274
msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
 
1275
msgstr ""
 
1276
"  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
 
1277
 
 
1278
#: fetchmail.c:1735
 
1279
msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
 
1280
msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
 
1281
 
 
1282
#: fetchmail.c:1739
 
1283
msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
 
1284
msgstr "  接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
 
1285
 
 
1286
#: fetchmail.c:1741
 
1287
#, c-format
 
1288
msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
 
1289
msgstr "  %d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
 
1290
 
 
1291
#: fetchmail.c:1744
 
1292
msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
 
1293
msgstr "   接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
 
1294
 
 
1295
#: fetchmail.c:1746
 
1296
#, c-format
 
1297
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
 
1298
msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
 
1299
 
 
1300
#: fetchmail.c:1748
 
1301
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
 
1302
msgstr ""
 
1303
"  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
 
1304
 
 
1305
#: fetchmail.c:1752
 
1306
#, c-format
 
1307
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
 
1308
msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
 
1309
 
 
1310
#: fetchmail.c:1754
 
1311
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
 
1312
msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
 
1313
 
 
1314
#: fetchmail.c:1761
 
1315
msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
 
1316
msgstr "  メールを取得するドメインは :"
 
1317
 
 
1318
#: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
 
1319
msgid " (default)"
 
1320
msgstr " (デフォルト)"
 
1321
 
 
1322
#: fetchmail.c:1771
 
1323
#, c-format
 
1324
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
 
1325
msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
 
1326
 
 
1327
#: fetchmail.c:1773
 
1328
#, c-format
 
1329
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
 
1330
msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
 
1331
 
 
1332
#: fetchmail.c:1780
 
1333
#, c-format
 
1334
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
 
1335
msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
 
1336
 
 
1337
#: fetchmail.c:1791
 
1338
#, c-format
 
1339
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
 
1340
msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
 
1341
 
 
1342
#: fetchmail.c:1794
 
1343
#, c-format
 
1344
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
 
1345
msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
 
1346
 
 
1347
#: fetchmail.c:1803
 
1348
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
 
1349
msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は :"
 
1350
 
 
1351
#: fetchmail.c:1809
 
1352
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
 
1353
msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
 
1354
 
 
1355
#: fetchmail.c:1812
 
1356
#, c-format
 
1357
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
 
1358
msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
 
1359
 
 
1360
#: fetchmail.c:1815
 
1361
msgid "  No pre-connection command.\n"
 
1362
msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
 
1363
 
 
1364
#: fetchmail.c:1817
 
1365
#, c-format
 
1366
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
 
1367
msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
 
1368
 
 
1369
#: fetchmail.c:1820
 
1370
msgid "  No post-connection command.\n"
 
1371
msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
 
1372
 
 
1373
#: fetchmail.c:1823
 
1374
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
 
1375
msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
 
1376
 
 
1377
#: fetchmail.c:1833
 
1378
msgid "  Multi-drop mode: "
 
1379
msgstr "  `multi-drop' モード: "
 
1380
 
 
1381
#: fetchmail.c:1835
 
1382
msgid "  Single-drop mode: "
 
1383
msgstr "  `single-drop' モード: "
 
1384
 
 
1385
#: fetchmail.c:1837
 
1386
#, c-format
 
1387
msgid "%d local name recognized.\n"
 
1388
msgid_plural "%d local names recognized.\n"
 
1389
msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
 
1390
 
 
1391
#: fetchmail.c:1852
 
1392
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
 
1393
msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
 
1394
 
 
1395
#: fetchmail.c:1853
 
1396
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
 
1397
msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
 
1398
 
 
1399
#: fetchmail.c:1857
 
1400
msgid ""
 
1401
"  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
 
1402
msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
 
1403
 
 
1404
#: fetchmail.c:1859
 
1405
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
 
1406
msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
 
1407
 
 
1408
#: fetchmail.c:1862
 
1409
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
 
1410
msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
 
1411
 
 
1412
#: fetchmail.c:1865
 
1413
#, c-format
 
1414
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
 
1415
msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
 
1416
 
 
1417
#: fetchmail.c:1868
 
1418
#, c-format
 
1419
msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
 
1420
msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
 
1421
 
 
1422
#: fetchmail.c:1871
 
1423
#, c-format
 
1424
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
 
1425
msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
 
1426
 
 
1427
#: fetchmail.c:1874
 
1428
msgid "  No prefix stripping\n"
 
1429
msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
 
1430
 
 
1431
#: fetchmail.c:1881
 
1432
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
 
1433
msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
 
1434
 
 
1435
#: fetchmail.c:1890
 
1436
msgid "  Local domains:"
 
1437
msgstr "  ローカルドメイン:"
 
1438
 
 
1439
#: fetchmail.c:1900
 
1440
#, c-format
 
1441
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
 
1442
msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
 
1443
 
 
1444
#: fetchmail.c:1902
 
1445
msgid "  No interface requirement specified.\n"
 
1446
msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
 
1447
 
 
1448
#: fetchmail.c:1904
 
1449
#, c-format
 
1450
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
 
1451
msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
 
1452
 
 
1453
#: fetchmail.c:1906
 
1454
msgid "  No monitor interface specified.\n"
 
1455
msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
 
1456
 
 
1457
#: fetchmail.c:1910
 
1458
#, c-format
 
1459
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
 
1460
msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
 
1461
 
 
1462
#: fetchmail.c:1912
 
1463
msgid "  No plugin command specified.\n"
 
1464
msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
 
1465
 
 
1466
#: fetchmail.c:1914
 
1467
#, c-format
 
1468
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
 
1469
msgstr ""
 
1470
"  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
 
1471
"s)\n"
 
1472
 
 
1473
#: fetchmail.c:1916
 
1474
msgid "  No plugout command specified.\n"
 
1475
msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
 
1476
 
 
1477
#: fetchmail.c:1921
 
1478
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
 
1479
msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
 
1480
 
 
1481
#: fetchmail.c:1930
 
1482
#, c-format
 
1483
msgid "  %d UIDs saved.\n"
 
1484
msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
 
1485
 
 
1486
#: fetchmail.c:1938
 
1487
msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
 
1488
msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
 
1489
 
 
1490
#: fetchmail.c:1940
 
1491
msgid ""
 
1492
"  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
 
1493
".\n"
 
1494
msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
 
1495
 
 
1496
#: fetchmail.c:1943
 
1497
#, c-format
 
1498
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
 
1499
msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
 
1500
 
 
1501
#: getpass.c:71
 
1502
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
 
1503
msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
 
1504
 
 
1505
#: getpass.c:193
 
1506
msgid ""
 
1507
"\n"
 
1508
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
 
1509
msgstr ""
 
1510
"\n"
 
1511
"SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
 
1512
 
 
1513
#: gssapi.c:66
 
1514
#, c-format
 
1515
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
 
1516
msgstr "[%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
 
1517
 
 
1518
#: gssapi.c:72
 
1519
#, c-format
 
1520
msgid "Using service name [%s]\n"
 
1521
msgstr "サービス名 [%s] を利用します。\n"
 
1522
 
 
1523
#: gssapi.c:89
 
1524
msgid "Sending credentials\n"
 
1525
msgstr "証明書を送信します。\n"
 
1526
 
 
1527
#: gssapi.c:107
 
1528
msgid "Error exchanging credentials\n"
 
1529
msgstr "証明書交換エラーです。\n"
 
1530
 
 
1531
#: gssapi.c:152
 
1532
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
 
1533
msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
 
1534
 
 
1535
#: gssapi.c:157
 
1536
msgid "Credential exchange complete\n"
 
1537
msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
 
1538
 
 
1539
#: gssapi.c:161
 
1540
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
 
1541
msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
 
1542
 
 
1543
#: gssapi.c:170
 
1544
#, c-format
 
1545
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
 
1546
msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
 
1547
 
 
1548
#: gssapi.c:174
 
1549
#, c-format
 
1550
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
 
1551
msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
 
1552
 
 
1553
#: gssapi.c:187
 
1554
msgid "Error creating security level request\n"
 
1555
msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
 
1556
 
 
1557
#: gssapi.c:198
 
1558
msgid "Releasing GSS credentials\n"
 
1559
msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
 
1560
 
 
1561
#: gssapi.c:201
 
1562
msgid "Error releasing credentials\n"
 
1563
msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
 
1564
 
 
1565
#: idle.c:61
 
1566
#, c-format
 
1567
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
 
1568
msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
 
1569
 
 
1570
#: imap.c:326
 
1571
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
 
1572
msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
 
1573
 
 
1574
#: imap.c:332
 
1575
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
 
1576
msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
 
1577
 
 
1578
#: imap.c:339
 
1579
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
 
1580
msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
 
1581
 
 
1582
#: imap.c:354
 
1583
msgid "will idle after poll\n"
 
1584
msgstr "接続の後、休止します。\n"
 
1585
 
 
1586
#: imap.c:441 pop3.c:505
 
1587
#, c-format
 
1588
msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
 
1589
msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
 
1590
 
 
1591
#: imap.c:450 pop3.c:514
 
1592
#, c-format
 
1593
msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
 
1594
msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
 
1595
 
 
1596
#: imap.c:454
 
1597
#, c-format
 
1598
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
 
1599
msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
 
1600
 
 
1601
#: imap.c:565
 
1602
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
 
1603
msgstr ""
 
1604
"OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
 
1605
 
 
1606
#: imap.c:587 pop3.c:380
 
1607
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
 
1608
msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
 
1609
 
 
1610
#: imap.c:596
 
1611
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
 
1612
msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
 
1613
 
 
1614
#: imap.c:662
 
1615
#, c-format
 
1616
msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
 
1617
msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想))\n"
 
1618
 
 
1619
#: imap.c:768 imap.c:827
 
1620
msgid "re-poll failed\n"
 
1621
msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
 
1622
 
 
1623
#: imap.c:776 imap.c:832
 
1624
#, c-format
 
1625
msgid "%d message waiting after re-poll\n"
 
1626
msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
 
1627
msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
 
1628
 
 
1629
#: imap.c:793
 
1630
msgid "mailbox selection failed\n"
 
1631
msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
 
1632
 
 
1633
#: imap.c:797
 
1634
#, c-format
 
1635
msgid "%d message waiting after first poll\n"
 
1636
msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
 
1637
msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
 
1638
 
 
1639
#: imap.c:811
 
1640
msgid "expunge failed\n"
 
1641
msgstr "削除に失敗しました。\n"
 
1642
 
 
1643
#: imap.c:815
 
1644
#, c-format
 
1645
msgid "%d message waiting after expunge\n"
 
1646
msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
 
1647
msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
 
1648
 
 
1649
#: imap.c:857
 
1650
msgid "search for unseen messages failed\n"
 
1651
msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
 
1652
 
 
1653
#: imap.c:885
 
1654
#, c-format
 
1655
msgid "%lu is unseen\n"
 
1656
msgstr "%lu は未読です。\n"
 
1657
 
 
1658
#: imap.c:897 pop3.c:876
 
1659
#, c-format
 
1660
msgid "%u is first unseen\n"
 
1661
msgstr "%u は未読です。\n"
 
1662
 
 
1663
#: imap.c:988
 
1664
msgid ""
 
1665
"Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
 
1666
msgstr ""
 
1667
"警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
 
1668
"ます。\n"
 
1669
 
 
1670
#: interface.c:256
 
1671
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
 
1672
msgstr ""
 
1673
"kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
 
1674
"てください。"
 
1675
 
 
1676
#: interface.c:396
 
1677
#, c-format
 
1678
msgid "Unable to parse interface name from %s"
 
1679
msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
 
1680
 
 
1681
#: interface.c:418
 
1682
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
 
1683
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
 
1684
 
 
1685
#: interface.c:424
 
1686
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
 
1687
msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
 
1688
 
 
1689
#: interface.c:430
 
1690
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
 
1691
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
 
1692
 
 
1693
#: interface.c:448
 
1694
#, c-format
 
1695
msgid "Routing message version %d not understood."
 
1696
msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
 
1697
 
 
1698
#: interface.c:480
 
1699
#, c-format
 
1700
msgid "No interface found with name %s"
 
1701
msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
 
1702
 
 
1703
#: interface.c:538
 
1704
#, c-format
 
1705
msgid "No IP address found for %s"
 
1706
msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
 
1707
 
 
1708
#: interface.c:589
 
1709
msgid "missing IP interface address\n"
 
1710
msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
 
1711
 
 
1712
#: interface.c:605
 
1713
msgid "invalid IP interface address\n"
 
1714
msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
 
1715
 
 
1716
#: interface.c:611
 
1717
msgid "invalid IP interface mask\n"
 
1718
msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
 
1719
 
 
1720
#: interface.c:650
 
1721
#, c-format
 
1722
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
 
1723
msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
 
1724
 
 
1725
#: interface.c:665
 
1726
#, c-format
 
1727
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
 
1728
msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
 
1729
 
 
1730
#: interface.c:684
 
1731
#, c-format
 
1732
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
 
1733
msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s\n"
 
1734
 
 
1735
#: interface.c:696
 
1736
#, c-format
 
1737
msgid "activity on %s checked as %d\n"
 
1738
msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
 
1739
 
 
1740
#: interface.c:722
 
1741
#, c-format
 
1742
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
 
1743
msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
 
1744
 
 
1745
#: interface.c:729
 
1746
#, c-format
 
1747
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
 
1748
msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
 
1749
 
 
1750
#: kerberos.c:74
 
1751
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
 
1752
msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
 
1753
 
 
1754
#: kerberos.c:139
 
1755
#, c-format
 
1756
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
 
1757
msgstr ""
 
1758
"Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
 
1759
 
 
1760
#: kerberos.c:147
 
1761
#, c-format
 
1762
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
 
1763
msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
 
1764
 
 
1765
#: kerberos.c:213
 
1766
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
 
1767
msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
 
1768
 
 
1769
#: kerberos.c:220
 
1770
msgid "challenge mismatch\n"
 
1771
msgstr "challenge の不一致です。\n"
 
1772
 
 
1773
#: lock.c:86
 
1774
#, c-format
 
1775
msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
 
1776
msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
 
1777
 
 
1778
#: lock.c:97
 
1779
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
 
1780
msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
 
1781
 
 
1782
#: lock.c:121
 
1783
#, c-format
 
1784
msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
 
1785
msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
 
1786
 
 
1787
#: lock.c:168
 
1788
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
 
1789
msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
 
1790
 
 
1791
#: netrc.c:219
 
1792
#, c-format
 
1793
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
 
1794
msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
 
1795
 
 
1796
#: netrc.c:257
 
1797
#, c-format
 
1798
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
 
1799
msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
 
1800
 
 
1801
#: odmr.c:66
 
1802
#, c-format
 
1803
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
 
1804
msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
 
1805
 
 
1806
#: odmr.c:109
 
1807
msgid "ATRN request refused.\n"
 
1808
msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
 
1809
 
 
1810
#: odmr.c:113
 
1811
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
 
1812
msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
 
1813
 
 
1814
#: odmr.c:118
 
1815
msgid "You have no mail.\n"
 
1816
msgstr "新着メールはありません。\n"
 
1817
 
 
1818
#: odmr.c:122
 
1819
msgid "Command not implemented\n"
 
1820
msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
 
1821
 
 
1822
#: odmr.c:126
 
1823
msgid "Authentication required.\n"
 
1824
msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
 
1825
 
 
1826
#: odmr.c:130
 
1827
#, c-format
 
1828
msgid "Unknown ODMR error %d\n"
 
1829
msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
 
1830
 
 
1831
#: odmr.c:189
 
1832
msgid "receiving message data\n"
 
1833
msgstr "メッセージを受信しています\n"
 
1834
 
 
1835
#: odmr.c:242
 
1836
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
 
1837
msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
 
1838
 
 
1839
#: odmr.c:246
 
1840
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
 
1841
msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
 
1842
 
 
1843
#: odmr.c:250
 
1844
msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
 
1845
msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
 
1846
 
 
1847
#: odmr.c:254
 
1848
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
 
1849
msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
 
1850
 
 
1851
#: opie.c:56
 
1852
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
 
1853
msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
 
1854
 
 
1855
#: options.c:166 options.c:210
 
1856
#, c-format
 
1857
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
 
1858
msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
 
1859
 
 
1860
#: options.c:175
 
1861
#, c-format
 
1862
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
 
1863
msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
 
1864
 
 
1865
#: options.c:176
 
1866
msgid "smaller"
 
1867
msgstr "小さい"
 
1868
 
 
1869
#: options.c:176
 
1870
msgid "larger"
 
1871
msgstr "大きい"
 
1872
 
 
1873
#: options.c:337
 
1874
#, c-format
 
1875
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
 
1876
msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
 
1877
 
 
1878
#: options.c:384
 
1879
#, c-format
 
1880
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
 
1881
msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
 
1882
 
 
1883
#: options.c:585
 
1884
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
 
1885
msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
 
1886
 
 
1887
#: options.c:586
 
1888
msgid "  Options are as follows:\n"
 
1889
msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
 
1890
 
 
1891
#: options.c:587
 
1892
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
 
1893
msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
 
1894
 
 
1895
#: options.c:588
 
1896
msgid "  -V, --version     display version info\n"
 
1897
msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
 
1898
 
 
1899
#: options.c:590
 
1900
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
 
1901
msgstr ""
 
1902
"  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
 
1903
 
 
1904
#: options.c:591
 
1905
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
 
1906
msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
 
1907
 
 
1908
#: options.c:592
 
1909
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
 
1910
msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
 
1911
 
 
1912
#: options.c:593
 
1913
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
 
1914
msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
 
1915
 
 
1916
#: options.c:594
 
1917
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
 
1918
msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
 
1919
 
 
1920
#: options.c:595
 
1921
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
 
1922
msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
 
1923
 
 
1924
#: options.c:596
 
1925
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
 
1926
msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
 
1927
 
 
1928
#: options.c:597
 
1929
msgid ""
 
1930
"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
 
1931
"daemon\n"
 
1932
msgstr ""
 
1933
"      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
 
1934
"                    大半のメッセージを書き出します\n"
 
1935
 
 
1936
#: options.c:598
 
1937
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
 
1938
msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
 
1939
 
 
1940
#: options.c:599
 
1941
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
 
1942
msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
 
1943
 
 
1944
#: options.c:600
 
1945
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
 
1946
msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
 
1947
 
 
1948
#: options.c:601
 
1949
msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
 
1950
msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
 
1951
 
 
1952
#: options.c:602
 
1953
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
 
1954
msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
 
1955
 
 
1956
#: options.c:603
 
1957
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
 
1958
msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
 
1959
 
 
1960
#: options.c:605
 
1961
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
 
1962
msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
 
1963
 
 
1964
#: options.c:606
 
1965
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
 
1966
msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
 
1967
 
 
1968
#: options.c:609
 
1969
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
 
1970
msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
 
1971
 
 
1972
#: options.c:610
 
1973
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
 
1974
msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
 
1975
 
 
1976
#: options.c:611
 
1977
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
 
1978
msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
 
1979
 
 
1980
#: options.c:612
 
1981
msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
 
1982
msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
 
1983
 
 
1984
#: options.c:613
 
1985
msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
 
1986
msgstr "      --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
 
1987
 
 
1988
#: options.c:614
 
1989
msgid ""
 
1990
"      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
 
1991
"cert.\n"
 
1992
msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
 
1993
 
 
1994
#: options.c:615
 
1995
msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
 
1996
msgstr ""
 
1997
"      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
 
1998
 
 
1999
#: options.c:617
 
2000
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
 
2001
msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
 
2002
 
 
2003
#: options.c:618
 
2004
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
 
2005
msgstr ""
 
2006
"      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
 
2007
 
 
2008
#: options.c:620
 
2009
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
 
2010
msgstr ""
 
2011
"  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
 
2012
"                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
 
2013
 
 
2014
#: options.c:621
 
2015
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
 
2016
msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
 
2017
 
 
2018
#: options.c:622
 
2019
msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
 
2020
msgstr ""
 
2021
"      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
 
2022
"す。--service を使ってください)\n"
 
2023
 
 
2024
#: options.c:623
 
2025
msgid ""
 
2026
"  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
 
2027
msgstr ""
 
2028
"  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
 
2029
"もできます)\n"
 
2030
 
 
2031
#: options.c:624
 
2032
msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
 
2033
msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh)\n"
 
2034
 
 
2035
#: options.c:625
 
2036
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
 
2037
msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
 
2038
 
 
2039
#: options.c:626
 
2040
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
 
2041
msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
 
2042
 
 
2043
#: options.c:627
 
2044
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
 
2045
msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
 
2046
 
 
2047
#: options.c:628
 
2048
msgid "      --principal   mail service principal\n"
 
2049
msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
 
2050
 
 
2051
#: options.c:629
 
2052
msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
 
2053
msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
 
2054
 
 
2055
#: options.c:631
 
2056
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
 
2057
msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
 
2058
 
 
2059
#: options.c:632
 
2060
msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
 
2061
msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
 
2062
 
 
2063
#: options.c:633
 
2064
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
 
2065
msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
 
2066
 
 
2067
#: options.c:634
 
2068
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
 
2069
msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
 
2070
 
 
2071
#: options.c:635
 
2072
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
 
2073
msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
 
2074
 
 
2075
#: options.c:636
 
2076
msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
 
2077
msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
 
2078
 
 
2079
#: options.c:637
 
2080
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
 
2081
msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
 
2082
 
 
2083
#: options.c:638
 
2084
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
 
2085
msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
 
2086
 
 
2087
#: options.c:639
 
2088
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
 
2089
msgstr ""
 
2090
"  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
 
2091
 
 
2092
#: options.c:641
 
2093
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
 
2094
msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
 
2095
 
 
2096
#: options.c:642
 
2097
msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
 
2098
msgstr ""
 
2099
"      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
 
2100
 
 
2101
#: options.c:643
 
2102
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
 
2103
msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
 
2104
 
 
2105
#: options.c:644
 
2106
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
 
2107
msgstr ""
 
2108
"      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
 
2109
"す\n"
 
2110
 
 
2111
#: options.c:645
 
2112
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
 
2113
msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
 
2114
 
 
2115
#: options.c:646
 
2116
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
 
2117
msgstr ""
 
2118
"  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
 
2119
 
 
2120
#: options.c:647
 
2121
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
 
2122
msgstr ""
 
2123
"  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
 
2124
"す。\n"
 
2125
 
 
2126
#: options.c:648
 
2127
msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
 
2128
msgstr ""
 
2129
"      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
 
2130
 
 
2131
#: options.c:649
 
2132
msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
 
2133
msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
 
2134
 
 
2135
#: options.c:650
 
2136
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
 
2137
msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
 
2138
 
 
2139
#: options.c:651
 
2140
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
 
2141
msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
 
2142
 
 
2143
#: options.c:652
 
2144
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
 
2145
msgstr ""
 
2146
"      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
 
2147
 
 
2148
#: options.c:653
 
2149
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
 
2150
msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
 
2151
 
 
2152
#: options.c:654
 
2153
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
 
2154
msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
 
2155
 
 
2156
#: options.c:655
 
2157
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
 
2158
msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
 
2159
 
 
2160
#: pop3.c:350
 
2161
msgid ""
 
2162
"Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
 
2163
"of TOP.\n"
 
2164
msgstr ""
 
2165
"警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
 
2166
"します。\n"
 
2167
 
 
2168
#: pop3.c:449
 
2169
msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
 
2170
msgstr ""
 
2171
"このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
 
2172
 
 
2173
#: pop3.c:450
 
2174
msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
 
2175
msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
 
2176
 
 
2177
#: pop3.c:525
 
2178
#, c-format
 
2179
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
 
2180
msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
 
2181
 
 
2182
#: pop3.c:633
 
2183
msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
 
2184
msgstr ""
 
2185
"使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
 
2186
"続できません。\n"
 
2187
 
 
2188
#: pop3.c:647
 
2189
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
 
2190
msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
 
2191
 
 
2192
#: pop3.c:656
 
2193
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
 
2194
msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
 
2195
 
 
2196
#: pop3.c:672
 
2197
msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
 
2198
msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
 
2199
 
 
2200
#: pop3.c:696
 
2201
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
 
2202
msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
 
2203
 
 
2204
#: pop3.c:717
 
2205
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
 
2206
msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
 
2207
 
 
2208
#: pop3.c:796
 
2209
msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
 
2210
msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
 
2211
 
 
2212
#: pop3.c:819
 
2213
msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
 
2214
msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
 
2215
 
 
2216
#: pop3.c:846 pop3.c:1092
 
2217
#, c-format
 
2218
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
 
2219
msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
 
2220
 
 
2221
#: pop3.c:855 pop3.c:867 pop3.c:1101 pop3.c:1108
 
2222
#, c-format
 
2223
msgid "%u is unseen\n"
 
2224
msgstr "%u は未読です。\n"
 
2225
 
 
2226
#: pop3.c:952
 
2227
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
 
2228
msgstr ""
 
2229
"サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
 
2230
 
 
2231
#: pop3.c:1044
 
2232
msgid "protocol error\n"
 
2233
msgstr "プロトコルエラーです。\n"
 
2234
 
 
2235
#: pop3.c:1060
 
2236
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
 
2237
msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
 
2238
 
 
2239
#: pop3.c:1430
 
2240
msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
 
2241
msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
 
2242
 
 
2243
#: rcfile_y.y:124
 
2244
msgid "server option after user options"
 
2245
msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
 
2246
 
 
2247
#: rcfile_y.y:167
 
2248
msgid "SDPS not enabled."
 
2249
msgstr "SDPS は利用できません。"
 
2250
 
 
2251
#: rcfile_y.y:213
 
2252
msgid ""
 
2253
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
 
2254
"FreeBSD\n"
 
2255
msgstr ""
 
2256
"fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
 
2257
"みで利用可能です。\n"
 
2258
 
 
2259
#: rcfile_y.y:220
 
2260
msgid ""
 
2261
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
 
2262
"FreeBSD\n"
 
2263
msgstr ""
 
2264
"fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
 
2265
"で利用可能です。\n"
 
2266
 
 
2267
#: rcfile_y.y:333
 
2268
msgid "SSL is not enabled"
 
2269
msgstr "SSL が有効となっておりません。"
 
2270
 
 
2271
#: rcfile_y.y:382
 
2272
msgid "end of input"
 
2273
msgstr "入力の終端"
 
2274
 
 
2275
#: rcfile_y.y:419
 
2276
#, c-format
 
2277
msgid "File %s must be a regular file.\n"
 
2278
msgstr "%s はシンボリックリンクであってはいけません。\n"
 
2279
 
 
2280
#: rcfile_y.y:429
 
2281
#, c-format
 
2282
msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
 
2283
msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
 
2284
 
 
2285
#: rcfile_y.y:441
 
2286
#, c-format
 
2287
msgid "File %s must be owned by you.\n"
 
2288
msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
 
2289
 
 
2290
#: report.c:77
 
2291
msgid "Unknown system error"
 
2292
msgstr "不明なシステムエラーです。"
 
2293
 
 
2294
#: report.c:104
 
2295
#, c-format
 
2296
msgid "%s (log message incomplete)"
 
2297
msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
 
2298
 
 
2299
#: rfc822.c:76
 
2300
#, c-format
 
2301
msgid "About to rewrite %s"
 
2302
msgstr "%s の再書き込みについて"
 
2303
 
 
2304
#: rfc822.c:212
 
2305
#, c-format
 
2306
msgid "Rewritten version is %s\n"
 
2307
msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
 
2308
 
 
2309
#: rpa.c:117
 
2310
msgid "Success"
 
2311
msgstr "成功しました。"
 
2312
 
 
2313
#: rpa.c:118
 
2314
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
 
2315
msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
 
2316
 
 
2317
#: rpa.c:119
 
2318
msgid "Invalid userid or passphrase"
 
2319
msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
 
2320
 
 
2321
#: rpa.c:120
 
2322
msgid "Deity error"
 
2323
msgstr "Deity エラー"
 
2324
 
 
2325
#: rpa.c:173
 
2326
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
 
2327
msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
 
2328
 
 
2329
#: rpa.c:184
 
2330
#, c-format
 
2331
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
 
2332
msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
 
2333
 
 
2334
#: rpa.c:199
 
2335
#, c-format
 
2336
msgid "Service timestamp %s\n"
 
2337
msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
 
2338
 
 
2339
#: rpa.c:204
 
2340
msgid "RPA token 2 length error\n"
 
2341
msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
 
2342
 
 
2343
#: rpa.c:208
 
2344
#, c-format
 
2345
msgid "Realm list: %s\n"
 
2346
msgstr "Realm リスト: %s\n"
 
2347
 
 
2348
#: rpa.c:212
 
2349
msgid "RPA error in service@realm string\n"
 
2350
msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
 
2351
 
 
2352
#: rpa.c:249
 
2353
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
 
2354
msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
 
2355
 
 
2356
#: rpa.c:260
 
2357
#, c-format
 
2358
msgid "User authentication (l=%d):\n"
 
2359
msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
 
2360
 
 
2361
#: rpa.c:280
 
2362
msgid "RPA token 4 length error\n"
 
2363
msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
 
2364
 
 
2365
#: rpa.c:287
 
2366
#, c-format
 
2367
msgid "RPA rejects you: %s\n"
 
2368
msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
 
2369
 
 
2370
#: rpa.c:289
 
2371
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
 
2372
msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
 
2373
 
 
2374
#: rpa.c:297
 
2375
#, c-format
 
2376
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
 
2377
msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
 
2378
 
 
2379
#: rpa.c:302
 
2380
#, c-format
 
2381
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
 
2382
msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
 
2383
 
 
2384
#: rpa.c:308
 
2385
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
 
2386
msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
 
2387
 
 
2388
#: rpa.c:313
 
2389
msgid "Session key established:\n"
 
2390
msgstr "Session key が確立しました:\n"
 
2391
 
 
2392
#: rpa.c:344
 
2393
msgid "RPA authorisation complete\n"
 
2394
msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
 
2395
 
 
2396
#: rpa.c:371
 
2397
msgid "Get response\n"
 
2398
msgstr "応答を得ました。\n"
 
2399
 
 
2400
#: rpa.c:401
 
2401
#, c-format
 
2402
msgid "Get response return %d [%s]\n"
 
2403
msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
 
2404
 
 
2405
#: rpa.c:462
 
2406
msgid "Hdr not 60\n"
 
2407
msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
 
2408
 
 
2409
#: rpa.c:483
 
2410
msgid "Token length error\n"
 
2411
msgstr "トークン長エラー\n"
 
2412
 
 
2413
#: rpa.c:488
 
2414
#, c-format
 
2415
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
 
2416
msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
 
2417
 
 
2418
#: rpa.c:494
 
2419
msgid "Mechanism field incorrect\n"
 
2420
msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
 
2421
 
 
2422
#: rpa.c:530
 
2423
#, c-format
 
2424
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
 
2425
msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
 
2426
 
 
2427
#: rpa.c:545
 
2428
msgid "Inbound binary data:\n"
 
2429
msgstr "受信データ:\n"
 
2430
 
 
2431
#: rpa.c:581
 
2432
msgid "Outbound data:\n"
 
2433
msgstr "転送日時:\n"
 
2434
 
 
2435
#: rpa.c:644
 
2436
msgid "RPA String too long\n"
 
2437
msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
 
2438
 
 
2439
#: rpa.c:708
 
2440
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
 
2441
msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
 
2442
 
 
2443
#: rpa.c:709
 
2444
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
 
2445
msgstr "    このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
 
2446
 
 
2447
#: rpa.c:710
 
2448
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
 
2449
msgstr "    本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
 
2450
 
 
2451
#: rpa.c:711
 
2452
msgid "    service that you think you are (replay\n"
 
2453
msgstr "    確証は得られません。\n"
 
2454
 
 
2455
#: rpa.c:712
 
2456
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
 
2457
msgstr "    (サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
 
2458
 
 
2459
#: rpa.c:873
 
2460
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
 
2461
msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
 
2462
 
 
2463
#: rpa.c:886
 
2464
msgid "MD5 result is: \n"
 
2465
msgstr "MD5 の結果 : \n"
 
2466
 
 
2467
#: servport.c:53
 
2468
#, c-format
 
2469
msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
 
2470
msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
 
2471
 
 
2472
#: servport.c:80
 
2473
#, c-format
 
2474
msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
 
2475
msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
 
2476
 
 
2477
#: servport.c:81
 
2478
msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
 
2479
msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
 
2480
 
 
2481
#: sink.c:220
 
2482
#, c-format
 
2483
msgid "forwarding to %s\n"
 
2484
msgstr "%s へ転送します。\n"
 
2485
 
 
2486
#: sink.c:306
 
2487
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
 
2488
msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
 
2489
 
 
2490
#: sink.c:309
 
2491
#, c-format
 
2492
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
 
2493
msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
 
2494
 
 
2495
#: sink.c:442
 
2496
#, c-format
 
2497
msgid "Saved error is still %d\n"
 
2498
msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
 
2499
 
 
2500
#: sink.c:502 sink.c:587
 
2501
#, c-format
 
2502
msgid "%cMTP error: %s\n"
 
2503
msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
 
2504
 
 
2505
#: sink.c:712
 
2506
#, c-format
 
2507
msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
 
2508
msgstr "BSMTP ファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
 
2509
 
 
2510
#: sink.c:758
 
2511
msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
 
2512
msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
 
2513
 
 
2514
#: sink.c:972
 
2515
#, c-format
 
2516
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
 
2517
msgstr ""
 
2518
"%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
 
2519
"ん。\n"
 
2520
 
 
2521
#: sink.c:979
 
2522
#, c-format
 
2523
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
 
2524
msgstr ""
 
2525
"%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
 
2526
"ん。\n"
 
2527
 
 
2528
#: sink.c:1025
 
2529
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
 
2530
msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
 
2531
 
 
2532
#: sink.c:1037
 
2533
#, c-format
 
2534
msgid "can't even send to %s!\n"
 
2535
msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
 
2536
 
 
2537
#: sink.c:1043
 
2538
#, c-format
 
2539
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
 
2540
msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
 
2541
 
 
2542
#: sink.c:1199
 
2543
#, c-format
 
2544
msgid "about to deliver with: %s\n"
 
2545
msgstr "%s を利用した配信について\n"
 
2546
 
 
2547
#: sink.c:1223
 
2548
msgid "MDA open failed\n"
 
2549
msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
 
2550
 
 
2551
#: sink.c:1260
 
2552
#, c-format
 
2553
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
 
2554
msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
 
2555
 
 
2556
#: sink.c:1284
 
2557
#, c-format
 
2558
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
 
2559
msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
 
2560
 
 
2561
#: sink.c:1346
 
2562
#, c-format
 
2563
msgid "Error writing to MDA: %s\n"
 
2564
msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
 
2565
 
 
2566
#: sink.c:1349
 
2567
#, c-format
 
2568
msgid "MDA died of signal %d\n"
 
2569
msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
 
2570
 
 
2571
#: sink.c:1352
 
2572
#, c-format
 
2573
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
 
2574
msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
 
2575
 
 
2576
#: sink.c:1355
 
2577
#, c-format
 
2578
msgid ""
 
2579
"Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
 
2580
msgstr ""
 
2581
"異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
 
2582
"りません。ファイル %s:%d 行\n"
 
2583
 
 
2584
#: sink.c:1377
 
2585
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
 
2586
msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
 
2587
 
 
2588
#: sink.c:1399
 
2589
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
 
2590
msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
 
2591
 
 
2592
#: sink.c:1429
 
2593
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
 
2594
msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
 
2595
 
 
2596
#: sink.c:1432
 
2597
#, c-format
 
2598
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
 
2599
msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
 
2600
 
 
2601
#: sink.c:1587
 
2602
msgid ""
 
2603
"-- \n"
 
2604
"The Fetchmail Daemon"
 
2605
msgstr ""
 
2606
"-- \n"
 
2607
"Fetchmail デーモン"
 
2608
 
 
2609
#: smtp.c:79
 
2610
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
 
2611
msgstr "CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
 
2612
 
 
2613
#: smtp.c:86 smtp.c:137
 
2614
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
 
2615
msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
 
2616
 
 
2617
#: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
 
2618
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
 
2619
msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
 
2620
 
 
2621
#: smtp.c:98
 
2622
#, c-format
 
2623
msgid "Challenge decoded: %s\n"
 
2624
msgstr "%s とデコードされました。\n"
 
2625
 
 
2626
#: smtp.c:115
 
2627
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
 
2628
msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
 
2629
 
 
2630
#: smtp.c:130
 
2631
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
 
2632
msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
 
2633
 
 
2634
#: smtp.c:331 smtp.c:354
 
2635
msgid "smtp listener protocol error\n"
 
2636
msgstr "プロトコルエラーです。\n"
 
2637
 
 
2638
#: socket.c:114 socket.c:140
 
2639
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
 
2640
msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
 
2641
 
 
2642
#: socket.c:172
 
2643
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
 
2644
msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
 
2645
 
 
2646
#: socket.c:178
 
2647
msgid "fetchmail: fork failed\n"
 
2648
msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
 
2649
 
 
2650
#: socket.c:185
 
2651
msgid "dup2 failed\n"
 
2652
msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
 
2653
 
 
2654
#: socket.c:191
 
2655
#, c-format
 
2656
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
 
2657
msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
 
2658
 
 
2659
#: socket.c:194
 
2660
#, c-format
 
2661
msgid "execvp(%s) failed\n"
 
2662
msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
 
2663
 
 
2664
#: socket.c:282
 
2665
#, c-format
 
2666
msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
 
2667
msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
 
2668
 
 
2669
#: socket.c:285
 
2670
msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
 
2671
msgstr ""
 
2672
"オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
 
2673
 
 
2674
#: socket.c:296 socket.c:299
 
2675
#, c-format
 
2676
msgid "unknown (%s)"
 
2677
msgstr "不明 (%s)"
 
2678
 
 
2679
#: socket.c:302
 
2680
#, c-format
 
2681
msgid "Trying to connect to %s/%s..."
 
2682
msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
 
2683
 
 
2684
#: socket.c:310
 
2685
#, c-format
 
2686
msgid "cannot create socket: %s\n"
 
2687
msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
 
2688
 
 
2689
#: socket.c:326
 
2690
msgid "connection failed.\n"
 
2691
msgstr "接続に失敗しました。\n"
 
2692
 
 
2693
#: socket.c:328
 
2694
#, c-format
 
2695
msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
 
2696
msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
 
2697
 
 
2698
#: socket.c:334
 
2699
msgid "connected.\n"
 
2700
msgstr "接続しました。\n"
 
2701
 
 
2702
#: socket.c:660
 
2703
#, c-format
 
2704
msgid "Issuer Organization: %s\n"
 
2705
msgstr "発行元の組織: %s\n"
 
2706
 
 
2707
#: socket.c:662
 
2708
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
 
2709
msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
 
2710
 
 
2711
#: socket.c:664
 
2712
msgid "Unknown Organization\n"
 
2713
msgstr "不明な組織です。\n"
 
2714
 
 
2715
#: socket.c:666
 
2716
#, c-format
 
2717
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
 
2718
msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
 
2719
 
 
2720
#: socket.c:668
 
2721
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
 
2722
msgstr ""
 
2723
"警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
 
2724
 
 
2725
#: socket.c:670
 
2726
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
 
2727
msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
 
2728
 
 
2729
#: socket.c:674
 
2730
#, c-format
 
2731
msgid "Server CommonName: %s\n"
 
2732
msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
 
2733
 
 
2734
#: socket.c:678
 
2735
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
 
2736
msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
 
2737
 
 
2738
#: socket.c:724
 
2739
#, c-format
 
2740
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
 
2741
msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
 
2742
 
 
2743
#: socket.c:730
 
2744
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
 
2745
msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
 
2746
 
 
2747
#: socket.c:735
 
2748
msgid "Unknown Server CommonName\n"
 
2749
msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
 
2750
 
 
2751
#: socket.c:737
 
2752
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
 
2753
msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
 
2754
 
 
2755
#: socket.c:749
 
2756
msgid "EVP_md5() failed!\n"
 
2757
msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
 
2758
 
 
2759
#: socket.c:753
 
2760
msgid "Out of memory!\n"
 
2761
msgstr "メモリ不足です。\n"
 
2762
 
 
2763
#: socket.c:761
 
2764
msgid "Digest text buffer too small!\n"
 
2765
msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
 
2766
 
 
2767
#: socket.c:767
 
2768
#, c-format
 
2769
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
 
2770
msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s\n"
 
2771
 
 
2772
#: socket.c:771
 
2773
#, c-format
 
2774
msgid "%s fingerprints match.\n"
 
2775
msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
 
2776
 
 
2777
#: socket.c:773
 
2778
#, c-format
 
2779
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
 
2780
msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
 
2781
 
 
2782
#: socket.c:782
 
2783
#, c-format
 
2784
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
 
2785
msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
 
2786
 
 
2787
#: socket.c:788
 
2788
#, c-format
 
2789
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
 
2790
msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
 
2791
 
 
2792
#: socket.c:875
 
2793
msgid "File descriptor out of range for SSL"
 
2794
msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
 
2795
 
 
2796
#: socket.c:891
 
2797
#, c-format
 
2798
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
 
2799
msgstr ""
 
2800
"無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
 
2801
"す。\n"
 
2802
 
 
2803
#: socket.c:964
 
2804
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
 
2805
msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
 
2806
 
 
2807
#: socket.c:1042
 
2808
msgid "Cygwin socket read retry\n"
 
2809
msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
 
2810
 
 
2811
#: socket.c:1045
 
2812
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
 
2813
msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
 
2814
 
 
2815
#: transact.c:67
 
2816
#, c-format
 
2817
msgid "mapped address %s to local %s\n"
 
2818
msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
 
2819
 
 
2820
#: transact.c:89
 
2821
#, c-format
 
2822
msgid "mapped %s to local %s\n"
 
2823
msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
 
2824
 
 
2825
#: transact.c:156
 
2826
#, c-format
 
2827
msgid "passed through %s matching %s\n"
 
2828
msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
 
2829
 
 
2830
#: transact.c:226
 
2831
#, c-format
 
2832
msgid ""
 
2833
"analyzing Received line:\n"
 
2834
"%s"
 
2835
msgstr ""
 
2836
"Receive 行を解析中です:\n"
 
2837
"%s"
 
2838
 
 
2839
#: transact.c:265
 
2840
#, c-format
 
2841
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
 
2842
msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
 
2843
 
 
2844
#: transact.c:271
 
2845
#, c-format
 
2846
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
 
2847
msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
 
2848
 
 
2849
#: transact.c:345
 
2850
msgid "no Received address found\n"
 
2851
msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
 
2852
 
 
2853
#: transact.c:354
 
2854
#, c-format
 
2855
msgid "found Received address `%s'\n"
 
2856
msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
 
2857
 
 
2858
#: transact.c:551
 
2859
msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
 
2860
msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
 
2861
 
 
2862
#: transact.c:582
 
2863
msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
 
2864
msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
 
2865
 
 
2866
#: transact.c:584
 
2867
#, c-format
 
2868
msgid "line: %s"
 
2869
msgstr "%s にアクセスしています。"
 
2870
 
 
2871
#: transact.c:1130
 
2872
#, c-format
 
2873
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
 
2874
msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
 
2875
 
 
2876
#: transact.c:1145
 
2877
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
 
2878
msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
 
2879
 
 
2880
#: transact.c:1255
 
2881
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
 
2882
msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
 
2883
 
 
2884
#: transact.c:1273
 
2885
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
 
2886
msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
 
2887
 
 
2888
#: transact.c:1280
 
2889
#, c-format
 
2890
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
 
2891
msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
 
2892
 
 
2893
#: transact.c:1289
 
2894
msgid "message has embedded NULs"
 
2895
msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
 
2896
 
 
2897
#: transact.c:1297
 
2898
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
 
2899
msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
 
2900
 
 
2901
#: transact.c:1445
 
2902
msgid "error writing message text\n"
 
2903
msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
 
2904
 
 
2905
#: uid.c:250
 
2906
#, c-format
 
2907
msgid "Old UID list from %s:"
 
2908
msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
 
2909
 
 
2910
#: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
 
2911
msgid " <empty>"
 
2912
msgstr " <ありません>"
 
2913
 
 
2914
#: uid.c:262
 
2915
msgid "Scratch list of UIDs:"
 
2916
msgstr "UID のスクラッチリスト :"
 
2917
 
 
2918
#: uid.c:517 uid.c:569
 
2919
#, c-format
 
2920
msgid "Merged UID list from %s:"
 
2921
msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
 
2922
 
 
2923
#: uid.c:519
 
2924
#, c-format
 
2925
msgid "New UID list from %s:"
 
2926
msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
 
2927
 
 
2928
#: uid.c:548
 
2929
msgid "swapping UID lists\n"
 
2930
msgstr "UID リストを交換しています。\n"
 
2931
 
 
2932
#: uid.c:556
 
2933
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
 
2934
msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
 
2935
 
 
2936
#: uid.c:581
 
2937
msgid "discarding new UID list\n"
 
2938
msgstr "UID リストを交換しています。\n"
 
2939
 
 
2940
#: uid.c:616
 
2941
msgid "Deleting fetchids file.\n"
 
2942
msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
 
2943
 
 
2944
#: uid.c:618
 
2945
#, c-format
 
2946
msgid "Error deleting %s: %s\n"
 
2947
msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
 
2948
 
 
2949
#: uid.c:624
 
2950
msgid "Writing fetchids file.\n"
 
2951
msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
 
2952
 
 
2953
#: uid.c:643
 
2954
#, c-format
 
2955
msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
 
2956
msgstr ""
 
2957
"fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
 
2958
"す。\n"
 
2959
 
 
2960
#: uid.c:647
 
2961
#, c-format
 
2962
msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
 
2963
msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
 
2964
 
 
2965
#: uid.c:651
 
2966
#, c-format
 
2967
msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
 
2968
msgstr ""
 
2969
"fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
 
2970
 
 
2971
#: xmalloc.c:33
 
2972
msgid "malloc failed\n"
 
2973
msgstr "malloc できませんでした。\n"
 
2974
 
 
2975
#: xmalloc.c:47
 
2976
msgid "realloc failed\n"
 
2977
msgstr "realloc できませんでした。\n"