1
# Japanese messages for fetchmail.
2
# Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4
# Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2006
5
# based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
9
"Project-Id-Version: fetchmail 6.3.8-rc2\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11
"POT-Creation-Date: 2007-03-30 09:56+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 10:03+0000\n"
13
"Last-Translator: Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-12 22:03+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25
msgstr "%s と %s が本当に同じノードであるか確認して下さい。\n"
28
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29
msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
32
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33
msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
37
msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38
msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
42
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43
msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
46
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47
msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
51
msgid "decoded as %s\n"
52
msgstr "%s とデコードされました。\n"
56
msgid "kerberos error %s\n"
57
msgstr "kerberos エラー : %s\n"
59
#: driver.c:249 driver.c:254
61
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
62
msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s'] \n"
65
msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66
msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
70
msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72
"以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
77
msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79
"以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
84
msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
85
msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87
" fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
91
msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
92
msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94
" fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
99
msgid "skipping message %s@%s:%d"
100
msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
104
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
106
"%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
118
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120
"%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
125
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126
msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
135
msgid " (%d header octets)"
136
msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
140
msgid " (%d body octets)"
141
msgstr " (本文 %d オクテット)"
146
"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
148
"%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
153
msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
157
msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
160
msgid " not flushed\n"
161
msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
165
msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
167
"fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
169
"最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
170
"ウント %s 宛で残されています。\n"
174
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175
msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
179
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180
msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
184
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185
msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
189
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191
"転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
195
msgid "timeout after %d seconds.\n"
196
msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
199
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200
msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
205
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208
"Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
213
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215
"corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216
"diagnose the problem.\n"
218
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220
"このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
221
"サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
222
"意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
224
"再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
225
"メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
229
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
231
"サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
236
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
237
msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
240
msgid "Lead server has no name.\n"
241
msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
245
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
246
msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
250
msgid "%s connection to %s failed"
251
msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
254
msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
255
msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
259
msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
260
msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
263
msgid "SSL connection failed.\n"
264
msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
268
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
269
msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
273
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
274
msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
278
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
279
msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
282
msgid " (previously authorized)"
283
msgstr " (以前は認証されました)"
287
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
288
msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
292
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
293
msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
297
"The attempt to get authorization failed.\n"
298
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
299
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
300
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
304
"かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
305
"他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
306
"サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
311
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
312
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
313
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
315
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
316
"at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
320
"もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
321
"一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
324
"fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
325
"サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
329
"The attempt to get authorization failed.\n"
330
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
331
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
332
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
334
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
335
"at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
339
"何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されていないため、\n"
340
"貴方のパスワードが有効ではないのか、サーバに何か障害が発生しているのか\n"
341
"fetchmail では判断しかねます。\n"
343
"fetchmail デーモンは引続き接続を試み続けます。\n"
344
"サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
348
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
349
msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
353
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
354
msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
358
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
359
msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
363
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
364
msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
368
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
370
"%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
373
msgid "Service has been restored.\n"
374
msgstr "サービスが復帰しました。\n"
378
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
380
"選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
383
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
385
"選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
390
msgid "%s at %s (folder %s)"
391
msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
393
#: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
396
msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
401
msgstr "%s にアクセスしています。\n"
405
msgid "%d message (%d %s) for %s"
406
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
407
msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
412
msgstr[0] "既に読み込んでいます"
416
msgid "%d message for %s"
417
msgid_plural "%d messages for %s"
418
msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
422
msgid " (%d octets).\n"
427
msgid "No mail for %s\n"
428
msgstr "%s 宛にメッセージは届いておりません。\n"
430
#: driver.c:1375 imap.c:90
431
msgid "bogus message count!"
432
msgstr "偽造されたメッセージ数!"
435
msgid "missing or bad RFC822 header"
436
msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
439
msgid "client/server synchronization"
440
msgstr "クライアント/サーバ同期"
443
msgid "client/server protocol"
444
msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
447
msgid "lock busy on server"
448
msgstr "サーバの lock busy"
451
msgid "SMTP transaction"
464
msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
466
"%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
475
msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
476
msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
480
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
481
msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
484
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
485
msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
488
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
489
msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
493
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
494
msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
498
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
499
msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
503
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
504
msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
509
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
510
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
511
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
512
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
515
"%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
516
"この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
517
"ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
518
"\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
524
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
525
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
526
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
528
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531
"%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
532
"nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
533
"ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
535
"\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
541
msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
543
"%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
547
msgid "%s: can't determine your host!"
548
msgstr "%s: ホストが決定できません。"
552
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
553
msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索せきませんでした。\n"
556
msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
557
msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
561
"Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562
"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
564
"DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
567
"Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
569
"/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
571
#: etrn.c:49 odmr.c:60
573
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
574
msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
578
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
579
msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
583
msgid "Queuing for %s started\n"
584
msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
588
msgid "No messages waiting for %s\n"
589
msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
593
msgid "Pending messages for %s started\n"
594
msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
598
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
599
msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
603
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
604
msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
607
msgid "ETRN syntax error\n"
608
msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
611
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
612
msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
616
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
617
msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
620
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
621
msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
624
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
625
msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
628
msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
629
msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
632
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
633
msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
637
"Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
638
"are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
639
"please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
641
"Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
642
"いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
643
"詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
646
msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
647
msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
650
msgid "fetchmail: invoked with"
651
msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
654
msgid "could not get current working directory\n"
655
msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
659
msgid "This is fetchmail release %s"
660
msgstr "fetchmail リリース %s"
664
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
665
msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
673
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
674
msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
677
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
678
msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
681
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
682
msgstr "fetchmail: 実行中の fetchmail は存在しません。\n"
686
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
687
msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
689
#: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
693
#: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
699
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
700
msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
704
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
707
"fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
713
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
715
"fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
720
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
721
msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
725
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
727
"fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
732
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
734
"fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
738
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
740
"fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
744
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
745
msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
749
msgid "Enter password for %s@%s: "
750
msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
752
#: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
753
msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
755
"fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
759
msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
760
msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
764
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
765
msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。 \n"
767
#: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
769
msgid "could not open %s to append logs to \n"
770
msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした \n"
774
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
775
msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
779
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
780
msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
783
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
784
msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
787
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
788
msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
792
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
793
msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
797
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
798
msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
801
msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
802
msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
806
msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
807
msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
811
msgid "awakened by %s\n"
812
msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
816
msgid "awakened by signal %d\n"
817
msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
821
msgid "awakened at %s\n"
822
msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
826
msgid "normal termination, status %d\n"
827
msgstr "通常の終了です。status %d\n"
830
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
831
msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
835
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
836
msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
839
msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
841
"fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
844
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
845
msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
848
msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
850
"KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
854
msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
856
"KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
860
msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
862
"GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
867
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
869
"fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
874
msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
876
"警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
879
msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
881
"警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
887
"fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
890
"fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
895
msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
897
"fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
902
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
904
"サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
908
msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
910
"fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
915
msgid "terminated with signal %d\n"
916
msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
920
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
922
"%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
926
msgid "POP2 support is not configured.\n"
927
msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
930
msgid "POP3 support is not configured.\n"
931
msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
934
msgid "IMAP support is not configured.\n"
935
msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
938
msgid "ETRN support is not configured.\n"
939
msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
942
msgid "ODMR support is not configured.\n"
943
msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
946
msgid "unsupported protocol selected.\n"
947
msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
951
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
953
"%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
957
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
958
msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
962
msgid "Logfile is %s\n"
963
msgstr "ログファイルは %s です。\n"
967
msgid "Idfile is %s\n"
968
msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
971
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
972
msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
975
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
976
msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
979
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
980
msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
984
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
985
msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
988
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
989
msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
992
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
993
msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
997
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
998
msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1002
msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1003
msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1007
msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1008
msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1009
msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1013
msgid " True name of server is %s.\n"
1014
msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1017
msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1018
msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1021
msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1022
msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1025
msgid " Password will be prompted for.\n"
1026
msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1030
msgid " Password = \"%s\".\n"
1031
msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1035
msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1036
msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1040
msgid " Protocol is %s"
1041
msgstr " %s プロトコルを利用します。"
1045
msgid " (using service %s)"
1046
msgstr " (%s サービスを利用します)"
1049
msgid " (using default port)"
1050
msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1053
msgid " (forcing UIDL use)"
1054
msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1057
msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1058
msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1061
msgid " Password authentication will be forced.\n"
1062
msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1065
msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1066
msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1069
msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1070
msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1073
msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1074
msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1077
msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1078
msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1081
msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1082
msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1085
msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1086
msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1089
msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1090
msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1093
msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1094
msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1098
msgid " Mail service principal is: %s\n"
1099
msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1102
msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1103
msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1107
msgid " SSL protocol: %s.\n"
1108
msgstr " %s プロトコルを利用します。\n"
1111
msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1112
msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1116
msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1117
msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1121
msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1122
msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1125
msgid " (default).\n"
1126
msgstr " (デフォルト)。\n"
1129
msgid " Default mailbox selected.\n"
1130
msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1133
msgid " Selected mailboxes are:"
1134
msgstr " 選択されたメールボックス:"
1137
msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1138
msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1141
msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1142
msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1145
msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1146
msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1149
msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1150
msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1153
msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1154
msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1158
" Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1159
msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1163
" Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1165
msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1169
" Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1170
"limitflush off).\n"
1172
" メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1176
msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1177
msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1180
msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1181
msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1184
msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1185
msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1188
msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1189
msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1192
msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1193
msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1196
msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1197
msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1201
" Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1202
msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1206
" Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1207
msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1210
msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1211
msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1214
msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1215
msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1218
msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1219
msgstr " サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1222
msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1223
msgstr " サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1226
msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1227
msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1230
msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1231
msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1234
msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1235
msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1238
msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1239
msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1243
msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1244
msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1247
msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1248
msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1252
msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1254
" メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1257
msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1259
" サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1263
msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1265
" 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1268
msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1270
" 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1274
msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1276
" 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1279
msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1280
msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1283
msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1284
msgstr " 接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1288
msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1289
msgstr " %d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1292
msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1293
msgstr " 接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1297
msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1298
msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1301
msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1303
" 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1307
msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1308
msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1311
msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1312
msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1315
msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1316
msgstr " メールを取得するドメインは :"
1318
#: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1324
msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1325
msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1329
msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1330
msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1334
msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1335
msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1339
msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1340
msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1344
msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1345
msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1348
msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1349
msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は :"
1352
msgid " Spam-blocking disabled\n"
1353
msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1357
msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1358
msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1361
msgid " No pre-connection command.\n"
1362
msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1366
msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1367
msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1370
msgid " No post-connection command.\n"
1371
msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1374
msgid " No localnames declared for this host.\n"
1375
msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1378
msgid " Multi-drop mode: "
1379
msgstr " `multi-drop' モード: "
1382
msgid " Single-drop mode: "
1383
msgstr " `single-drop' モード: "
1387
msgid "%d local name recognized.\n"
1388
msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1389
msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1392
msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1393
msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1396
msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1397
msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1401
" Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1402
msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1405
msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1406
msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1409
msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1410
msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1414
msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1415
msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1419
msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1420
msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1424
msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1425
msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1428
msgid " No prefix stripping\n"
1429
msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1432
msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1433
msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1436
msgid " Local domains:"
1441
msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1442
msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1445
msgid " No interface requirement specified.\n"
1446
msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1450
msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1451
msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1454
msgid " No monitor interface specified.\n"
1455
msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1459
msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1460
msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1463
msgid " No plugin command specified.\n"
1464
msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1468
msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1470
" アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1474
msgid " No plugout command specified.\n"
1475
msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1478
msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1479
msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1483
msgid " %d UIDs saved.\n"
1484
msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1487
msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1488
msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1492
" No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1494
msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1498
msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1499
msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1502
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1503
msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1508
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
1511
"SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1515
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1516
msgstr "[%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1520
msgid "Using service name [%s]\n"
1521
msgstr "サービス名 [%s] を利用します。\n"
1524
msgid "Sending credentials\n"
1525
msgstr "証明書を送信します。\n"
1528
msgid "Error exchanging credentials\n"
1529
msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1532
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1533
msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1536
msgid "Credential exchange complete\n"
1537
msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1540
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1541
msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1545
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1546
msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1550
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1551
msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1554
msgid "Error creating security level request\n"
1555
msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1558
msgid "Releasing GSS credentials\n"
1559
msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1562
msgid "Error releasing credentials\n"
1563
msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1567
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1568
msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1571
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1572
msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1575
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1576
msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1579
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1580
msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1583
msgid "will idle after poll\n"
1584
msgstr "接続の後、休止します。\n"
1586
#: imap.c:441 pop3.c:505
1588
msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1589
msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1591
#: imap.c:450 pop3.c:514
1593
msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1594
msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1598
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1599
msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1602
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1604
"OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1606
#: imap.c:587 pop3.c:380
1607
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1608
msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1611
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1612
msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1616
msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1617
msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想))\n"
1619
#: imap.c:768 imap.c:827
1620
msgid "re-poll failed\n"
1621
msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1623
#: imap.c:776 imap.c:832
1625
msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1626
msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1627
msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1630
msgid "mailbox selection failed\n"
1631
msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1635
msgid "%d message waiting after first poll\n"
1636
msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1637
msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1640
msgid "expunge failed\n"
1641
msgstr "削除に失敗しました。\n"
1645
msgid "%d message waiting after expunge\n"
1646
msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1647
msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1650
msgid "search for unseen messages failed\n"
1651
msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1655
msgid "%lu is unseen\n"
1656
msgstr "%lu は未読です。\n"
1658
#: imap.c:897 pop3.c:876
1660
msgid "%u is first unseen\n"
1661
msgstr "%u は未読です。\n"
1665
"Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1667
"警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1671
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1673
"kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1678
msgid "Unable to parse interface name from %s"
1679
msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1682
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1683
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1686
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1687
msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1690
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1691
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1695
msgid "Routing message version %d not understood."
1696
msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1700
msgid "No interface found with name %s"
1701
msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1705
msgid "No IP address found for %s"
1706
msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1709
msgid "missing IP interface address\n"
1710
msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1713
msgid "invalid IP interface address\n"
1714
msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1717
msgid "invalid IP interface mask\n"
1718
msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1722
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1723
msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1727
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1728
msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1732
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1733
msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s\n"
1737
msgid "activity on %s checked as %d\n"
1738
msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1742
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1743
msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1747
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1748
msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1751
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1752
msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1756
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1758
"Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1762
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1763
msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1766
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1767
msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1770
msgid "challenge mismatch\n"
1771
msgstr "challenge の不一致です。\n"
1775
msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1776
msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1779
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1780
msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1784
msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1785
msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1788
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1789
msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1793
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1794
msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1798
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1799
msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1803
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1804
msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1807
msgid "ATRN request refused.\n"
1808
msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1811
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1812
msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1815
msgid "You have no mail.\n"
1816
msgstr "新着メールはありません。\n"
1819
msgid "Command not implemented\n"
1820
msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1823
msgid "Authentication required.\n"
1824
msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1828
msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1829
msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1832
msgid "receiving message data\n"
1833
msgstr "メッセージを受信しています\n"
1836
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1837
msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1840
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1841
msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1844
msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1845
msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1848
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1849
msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1852
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1853
msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1855
#: options.c:166 options.c:210
1857
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1858
msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1862
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1863
msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1875
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1876
msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1880
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1881
msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1884
msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1885
msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1888
msgid " Options are as follows:\n"
1889
msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
1892
msgid " -?, --help display this option help\n"
1893
msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
1896
msgid " -V, --version display version info\n"
1897
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
1900
msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1902
" -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
1905
msgid " -s, --silent work silently\n"
1906
msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
1909
msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1910
msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
1913
msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1914
msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
1917
msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1918
msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
1921
msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1922
msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
1925
msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1926
msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
1930
" --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1933
" --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
1934
" 大半のメッセージを書き出します\n"
1937
msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1938
msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
1941
msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1942
msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
1945
msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1946
msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
1949
msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
1950
msgstr " --pidfile 代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
1953
msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1954
msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
1957
msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1958
msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
1961
msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1962
msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
1965
msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1966
msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
1969
msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1970
msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
1973
msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1974
msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
1977
msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1978
msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
1981
msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
1982
msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
1985
msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1986
msgstr " --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
1990
" --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
1992
msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
1995
msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
1997
" --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2000
msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2001
msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2004
msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2006
" --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2009
msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2011
" -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n"
2012
" (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2015
msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2016
msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2019
msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2021
" --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2022
"す。--service を使ってください)\n"
2026
" -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2028
" -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2032
msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2033
msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh)\n"
2036
msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2037
msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2040
msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2041
msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2044
msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2045
msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2048
msgid " --principal mail service principal\n"
2049
msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2052
msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2053
msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2056
msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2057
msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n"
2060
msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2061
msgstr " -a, --[fetch]all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2064
msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2065
msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2068
msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2069
msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2072
msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2073
msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2076
msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2077
msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2080
msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2081
msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2084
msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2085
msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2088
msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2090
" -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2093
msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2094
msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2097
msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2099
" --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2102
msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2103
msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2106
msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2108
" --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2112
msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2113
msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2116
msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2118
" -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2121
msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2123
" -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2127
msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2129
" --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2132
msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2133
msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2136
msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2137
msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2140
msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2141
msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2144
msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2146
" --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2149
msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2150
msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2153
msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2154
msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2157
msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2158
msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2162
"Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2165
"警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2169
msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2171
"このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2174
msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2175
msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2179
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2180
msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2183
msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2185
"使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2189
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2190
msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2193
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2194
msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2197
msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2198
msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2201
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2202
msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2205
msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2206
msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2209
msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2210
msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2213
msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2214
msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2216
#: pop3.c:846 pop3.c:1092
2218
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2219
msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2221
#: pop3.c:855 pop3.c:867 pop3.c:1101 pop3.c:1108
2223
msgid "%u is unseen\n"
2224
msgstr "%u は未読です。\n"
2227
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2229
"サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2232
msgid "protocol error\n"
2233
msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2236
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2237
msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2240
msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2241
msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2244
msgid "server option after user options"
2245
msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2248
msgid "SDPS not enabled."
2249
msgstr "SDPS は利用できません。"
2253
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2256
"fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2261
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2264
"fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2268
msgid "SSL is not enabled"
2269
msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2272
msgid "end of input"
2277
msgid "File %s must be a regular file.\n"
2278
msgstr "%s はシンボリックリンクであってはいけません。\n"
2282
msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2283
msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2287
msgid "File %s must be owned by you.\n"
2288
msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2291
msgid "Unknown system error"
2292
msgstr "不明なシステムエラーです。"
2296
msgid "%s (log message incomplete)"
2297
msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2301
msgid "About to rewrite %s"
2302
msgstr "%s の再書き込みについて"
2306
msgid "Rewritten version is %s\n"
2307
msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2314
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2315
msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2318
msgid "Invalid userid or passphrase"
2319
msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2326
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2327
msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2331
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2332
msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2336
msgid "Service timestamp %s\n"
2337
msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2340
msgid "RPA token 2 length error\n"
2341
msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2345
msgid "Realm list: %s\n"
2346
msgstr "Realm リスト: %s\n"
2349
msgid "RPA error in service@realm string\n"
2350
msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2353
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2354
msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2358
msgid "User authentication (l=%d):\n"
2359
msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2362
msgid "RPA token 4 length error\n"
2363
msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2367
msgid "RPA rejects you: %s\n"
2368
msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2371
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2372
msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2376
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2377
msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2381
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2382
msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2385
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2386
msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2389
msgid "Session key established:\n"
2390
msgstr "Session key が確立しました:\n"
2393
msgid "RPA authorisation complete\n"
2394
msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2397
msgid "Get response\n"
2402
msgid "Get response return %d [%s]\n"
2403
msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2406
msgid "Hdr not 60\n"
2407
msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2410
msgid "Token length error\n"
2415
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2416
msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2419
msgid "Mechanism field incorrect\n"
2420
msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2424
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2425
msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2428
msgid "Inbound binary data:\n"
2432
msgid "Outbound data:\n"
2436
msgid "RPA String too long\n"
2437
msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2440
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2441
msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2444
msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2445
msgstr " このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2448
msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2449
msgstr " 本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2452
msgid " service that you think you are (replay\n"
2453
msgstr " 確証は得られません。\n"
2456
msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2457
msgstr " (サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2460
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2461
msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2464
msgid "MD5 result is: \n"
2465
msgstr "MD5 の結果 : \n"
2469
msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2470
msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2474
msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2475
msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2478
msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2479
msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2483
msgid "forwarding to %s\n"
2484
msgstr "%s へ転送します。\n"
2487
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2488
msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2492
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2493
msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2497
msgid "Saved error is still %d\n"
2498
msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2500
#: sink.c:502 sink.c:587
2502
msgid "%cMTP error: %s\n"
2503
msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2507
msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2508
msgstr "BSMTP ファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
2511
msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2512
msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2516
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2518
"%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2523
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2525
"%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2529
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2530
msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2534
msgid "can't even send to %s!\n"
2535
msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2539
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2540
msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2544
msgid "about to deliver with: %s\n"
2545
msgstr "%s を利用した配信について\n"
2548
msgid "MDA open failed\n"
2549
msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2553
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2554
msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2558
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2559
msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2563
msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2564
msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2568
msgid "MDA died of signal %d\n"
2569
msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
2573
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2574
msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2579
"Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2581
"異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2582
"りません。ファイル %s:%d 行\n"
2585
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2586
msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2589
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2590
msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2593
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2594
msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2598
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2599
msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2604
"The Fetchmail Daemon"
2610
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2611
msgstr "CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
2613
#: smtp.c:86 smtp.c:137
2614
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2615
msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2617
#: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2618
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2619
msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2623
msgid "Challenge decoded: %s\n"
2624
msgstr "%s とデコードされました。\n"
2627
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2628
msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2631
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2632
msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2634
#: smtp.c:331 smtp.c:354
2635
msgid "smtp listener protocol error\n"
2636
msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2638
#: socket.c:114 socket.c:140
2639
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2640
msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2643
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2644
msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2647
msgid "fetchmail: fork failed\n"
2648
msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2651
msgid "dup2 failed\n"
2652
msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2656
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2657
msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2661
msgid "execvp(%s) failed\n"
2662
msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2666
msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2667
msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2670
msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2672
"オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2674
#: socket.c:296 socket.c:299
2676
msgid "unknown (%s)"
2681
msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2682
msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2686
msgid "cannot create socket: %s\n"
2687
msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2690
msgid "connection failed.\n"
2691
msgstr "接続に失敗しました。\n"
2695
msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2696
msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2699
msgid "connected.\n"
2704
msgid "Issuer Organization: %s\n"
2705
msgstr "発行元の組織: %s\n"
2708
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2709
msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2712
msgid "Unknown Organization\n"
2717
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2718
msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2721
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2723
"警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2726
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2727
msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2731
msgid "Server CommonName: %s\n"
2732
msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2735
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2736
msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2740
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2741
msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2744
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2745
msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2748
msgid "Unknown Server CommonName\n"
2749
msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2752
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2753
msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2756
msgid "EVP_md5() failed!\n"
2757
msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2760
msgid "Out of memory!\n"
2764
msgid "Digest text buffer too small!\n"
2765
msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2769
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2770
msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s\n"
2774
msgid "%s fingerprints match.\n"
2775
msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2779
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2780
msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2784
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2785
msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2789
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2790
msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2793
msgid "File descriptor out of range for SSL"
2794
msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2798
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2800
"無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
2804
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2805
msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2808
msgid "Cygwin socket read retry\n"
2809
msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2812
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2813
msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2817
msgid "mapped address %s to local %s\n"
2818
msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
2822
msgid "mapped %s to local %s\n"
2823
msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2827
msgid "passed through %s matching %s\n"
2828
msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2833
"analyzing Received line:\n"
2836
"Receive 行を解析中です:\n"
2841
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2842
msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2846
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2847
msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2850
msgid "no Received address found\n"
2851
msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2855
msgid "found Received address `%s'\n"
2856
msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2859
msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2860
msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2863
msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2864
msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2869
msgstr "%s にアクセスしています。"
2873
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2874
msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
2877
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2878
msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
2881
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2882
msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
2885
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2886
msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
2890
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2891
msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
2894
msgid "message has embedded NULs"
2895
msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
2898
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2899
msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
2902
msgid "error writing message text\n"
2903
msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
2907
msgid "Old UID list from %s:"
2908
msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
2910
#: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2915
msgid "Scratch list of UIDs:"
2916
msgstr "UID のスクラッチリスト :"
2918
#: uid.c:517 uid.c:569
2920
msgid "Merged UID list from %s:"
2921
msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
2925
msgid "New UID list from %s:"
2926
msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
2929
msgid "swapping UID lists\n"
2930
msgstr "UID リストを交換しています。\n"
2933
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2934
msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
2937
msgid "discarding new UID list\n"
2938
msgstr "UID リストを交換しています。\n"
2941
msgid "Deleting fetchids file.\n"
2942
msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
2946
msgid "Error deleting %s: %s\n"
2947
msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
2950
msgid "Writing fetchids file.\n"
2951
msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
2955
msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2957
"fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
2962
msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2963
msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
2967
msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2969
"fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
2972
msgid "malloc failed\n"
2973
msgstr "malloc できませんでした。\n"
2976
msgid "realloc failed\n"
2977
msgstr "realloc できませんでした。\n"