~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/minicom/hardy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Martin A. Godisch
  • Date: 2006-10-27 05:41:23 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20061027054123-9cyfsdx649zetdrv
Tags: 2.2-3
* Added upstream NEWS file, closes: #394827.
* Fixed spelling errors, closes: #395449.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Vietnamese translation for Minicom.
 
2
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
 
4
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: minicom-2.1\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: minicom-devel@lists.alioth.debian.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2006-10-16 09:55+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 21:40+0930\n"
 
11
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
 
12
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
 
17
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
 
18
 
 
19
#: src/config.c:53
 
20
msgid "minicom: WARNING: configuration file not found, using defaults\n"
 
21
msgstr ""
 
22
"minicom: CẢNH BÁO : không tìm thấy tập tin cấu hình nên dùng mặc định\n"
 
23
 
 
24
#: src/config.c:58
 
25
#, c-format
 
26
msgid "minicom: there is no global configuration file %s\n"
 
27
msgstr "minicom: không có tập tin cấu hình toàn cục %s\n"
 
28
 
 
29
#: src/config.c:59
 
30
#, fuzzy
 
31
msgid "Ask your sysadmin to create one (with minicom -s).\n"
 
32
msgstr "Hãy xin quản trị hệ thống tạo tập tin này (bằng « minicom -s »).\n"
 
33
 
 
34
#: src/config.c:80
 
35
#, c-format
 
36
msgid "minicom: cannot open macro file %s\n"
 
37
msgstr "minicom: không thể mở tập tin bộ lệnh %s\n"
 
38
 
 
39
#: src/config.c:248
 
40
msgid " A - File name (empty=disable) :"
 
41
msgstr " A - Tên tập tin (rỗng = tắt) :"
 
42
 
 
43
#: src/config.c:249
 
44
msgid " B - Log connects and hangups  :"
 
45
msgstr " B - Ghi lưu các việc kết nối và ngừng nói :"
 
46
 
 
47
#: src/config.c:250
 
48
msgid " C - Log file transfers        :"
 
49
msgstr " C - Ghi lưu các việc truyền tập tin :"
 
50
 
 
51
#: src/config.c:251 src/config.c:305 src/config.c:547 src/config.c:649
 
52
#: src/config.c:1147 src/dial.c:1073
 
53
msgid "Change which setting?"
 
54
msgstr "Thay đổi thiết lập nào?"
 
55
 
 
56
#: src/config.c:255
 
57
msgid "Logging options"
 
58
msgstr "Tùy chọn ghi lưu"
 
59
 
 
60
#: src/config.c:297
 
61
msgid " A - Download directory :"
 
62
msgstr " A - Thư mục tải về :"
 
63
 
 
64
#: src/config.c:298
 
65
msgid " B - Upload directory   :"
 
66
msgstr " B - Thư mục tải lên :"
 
67
 
 
68
#: src/config.c:299
 
69
msgid " C - Script directory   :"
 
70
msgstr " C - Thư mục tập lệnh :"
 
71
 
 
72
#: src/config.c:300
 
73
msgid " D - Script program     :"
 
74
msgstr " D - Chương trình tập lệnh :"
 
75
 
 
76
#: src/config.c:301
 
77
msgid " E - Kermit program     :"
 
78
msgstr " E - Chương trình Kermit :"
 
79
 
 
80
#: src/config.c:303
 
81
msgid " F - Logging options"
 
82
msgstr " F - Tùy chọn ghi lưu"
 
83
 
 
84
#: src/config.c:358 src/rwconf.c:113 src/rwconf.c:146 src/rwconf.c:147
 
85
msgid "Yes"
 
86
msgstr "Có"
 
87
 
 
88
#: src/config.c:358
 
89
msgid "No "
 
90
msgstr "Không "
 
91
 
 
92
#: src/config.c:433
 
93
msgid "M  Zmodem download string activates..."
 
94
msgstr "M  Chuỗi tải về Zmodem kích hoạt..."
 
95
 
 
96
#: src/config.c:434
 
97
msgid "N  Use filename selection window......"
 
98
msgstr "N  Dùng cửa sổ chọn tên tập tin..."
 
99
 
 
100
#: src/config.c:435
 
101
msgid "O  Prompt for download directory......"
 
102
msgstr "P  Nhắc nhập thư mục tải về..."
 
103
 
 
104
#: src/config.c:436
 
105
msgid "Change which setting? (SPACE to delete)"
 
106
msgstr "Thay đổi thiết lập nào? (Bấm phím dài để xoá bỏ)"
 
107
 
 
108
#: src/config.c:439
 
109
msgid "     Name             Program"
 
110
msgstr "     Tên             Chương trình"
 
111
 
 
112
#. TRANSLATORS:
 
113
#. * Name: Protocol sends filename internally
 
114
#. * U/D: Command is used for upload or download
 
115
#. * FullScr: Command runs fullscreen
 
116
#. * IO-Red: Redirect output of commands to logfile
 
117
#. * Multi: Protocol can transfer multiple files at once
 
118
#: src/config.c:448
 
119
msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi"
 
120
msgstr "Tên L/X ToànMH IO-Red. Nhiều"
 
121
 
 
122
#: src/config.c:479
 
123
msgid "Delete which protocol? "
 
124
msgstr "Xoá bỏ giao thức nào? "
 
125
 
 
126
#: src/config.c:540
 
127
msgid " A -    Serial Device      :"
 
128
msgstr " A - Thiết bị nối tiếp :"
 
129
 
 
130
#: src/config.c:541
 
131
msgid " B - Lockfile Location     :"
 
132
msgstr " B - Địa điểm khoá tập tin :"
 
133
 
 
134
#: src/config.c:542
 
135
msgid " C -   Callin Program      :"
 
136
msgstr " C - Chương trình gọi đến :"
 
137
 
 
138
#: src/config.c:543
 
139
msgid " D -  Callout Program      :"
 
140
msgstr " D - Chương trình gọi ra :"
 
141
 
 
142
#: src/config.c:544
 
143
msgid " E -    Bps/Par/Bits       :"
 
144
msgstr " E -    Bps/Par/Bits       :"
 
145
 
 
146
#: src/config.c:545
 
147
msgid " F - Hardware Flow Control :"
 
148
msgstr " F - Điều khiển luồng phần cứng :"
 
149
 
 
150
#: src/config.c:546
 
151
msgid " G - Software Flow Control :"
 
152
msgstr " G - Điều khiển luồng phần mềm :"
 
153
 
 
154
#: src/config.c:619
 
155
msgid "DTE speed "
 
156
msgstr "Tốc độ DTE "
 
157
 
 
158
#: src/config.c:621
 
159
msgid "line speed"
 
160
msgstr "tốc độ tuyến"
 
161
 
 
162
#: src/config.c:629
 
163
msgid " A - Init string ........."
 
164
msgstr " A - Chuỗi sở khởi ..."
 
165
 
 
166
#: src/config.c:630
 
167
msgid " B - Reset string ........"
 
168
msgstr " B - Chuỗi đặt lại ..."
 
169
 
 
170
#: src/config.c:631
 
171
msgid " C - Dialing prefix #1...."
 
172
msgstr " C - Tiền tố quay số #1..."
 
173
 
 
174
#: src/config.c:632
 
175
msgid " D - Dialing suffix #1...."
 
176
msgstr " D - Hậu tố quay số #1..."
 
177
 
 
178
#: src/config.c:633
 
179
msgid " E - Dialing prefix #2...."
 
180
msgstr " E - Tiền tố quay số #2..."
 
181
 
 
182
#: src/config.c:634
 
183
msgid " F - Dialing suffix #2...."
 
184
msgstr " F - Hậu tố quay số #2..."
 
185
 
 
186
#: src/config.c:635
 
187
msgid " G - Dialing prefix #3...."
 
188
msgstr " G - Tiền tố quay số #3..."
 
189
 
 
190
#: src/config.c:636
 
191
msgid " H - Dialing suffix #3...."
 
192
msgstr " H - Hậu tố quay số #3..."
 
193
 
 
194
#: src/config.c:637
 
195
msgid " I - Connect string ......"
 
196
msgstr " I - Chuỗi kết nối ..."
 
197
 
 
198
#: src/config.c:638
 
199
msgid " J - No connect strings .."
 
200
msgstr " J - Không có chuỗi kết nối ..."
 
201
 
 
202
#: src/config.c:639
 
203
msgid " K - Hang-up string ......"
 
204
msgstr " K - Chuỗi ngừng nói..."
 
205
 
 
206
#: src/config.c:640
 
207
msgid " L - Dial cancel string .."
 
208
msgstr " L - Chuỗi thôi quay số ..."
 
209
 
 
210
#: src/config.c:641
 
211
msgid " M - Dial time ..........."
 
212
msgstr " M - Thời gian quay số ..."
 
213
 
 
214
#: src/config.c:642
 
215
msgid " N - Delay before redial ."
 
216
msgstr " N - Khoảng đợi quay số lại ..."
 
217
 
 
218
#: src/config.c:643
 
219
msgid " O - Number of tries ....."
 
220
msgstr " O - Số lần thử lại ..."
 
221
 
 
222
#: src/config.c:644
 
223
msgid " P - DTR drop time (0=no)."
 
224
msgstr " P - Thời gian thả DTR (0 = không)."
 
225
 
 
226
#: src/config.c:645
 
227
msgid " Q - Auto bps detect ....."
 
228
msgstr " Q - Phát hiện tự động bps ..."
 
229
 
 
230
#: src/config.c:646
 
231
msgid " R - Modem has DCD line .."
 
232
msgstr " R - Bộ điều giải có tuyến DCD ..."
 
233
 
 
234
#: src/config.c:647
 
235
msgid " S - Status line shows ..."
 
236
msgstr " S - Dòng trạng thái hiển thị ..."
 
237
 
 
238
#: src/config.c:648
 
239
msgid " T - Multi-line untag ...."
 
240
msgstr " T - Bỏ thẻ đa dòng ..."
 
241
 
 
242
#: src/config.c:654
 
243
msgid "Modem and dialing parameter setup"
 
244
msgstr "Thiết lập bộ điều giải và tham số quay số"
 
245
 
 
246
#: src/config.c:687
 
247
msgid "      (Return or Esc to exit)"
 
248
msgstr "      (Phím Return hay Esc để thoát)"
 
249
 
 
250
#: src/config.c:807
 
251
msgid " A - Command key is         :"
 
252
msgstr " A - Phím lệnh là         :"
 
253
 
 
254
#: src/config.c:808
 
255
msgid " B - Backspace key sends    :"
 
256
msgstr " B - Phím Backspace gởi    :"
 
257
 
 
258
#: src/config.c:809
 
259
msgid " C - Status line is         :"
 
260
msgstr " C - Dòng trạng thái là :"
 
261
 
 
262
#: src/config.c:810
 
263
msgid " D - Alarm sound            :"
 
264
msgstr " D - Tiếng báo động   :"
 
265
 
 
266
#: src/config.c:811
 
267
msgid " E - Foreground Color (menu):"
 
268
msgstr " E - Màu cảnh gần (trình đơn):"
 
269
 
 
270
#: src/config.c:812
 
271
msgid " F - Background Color (menu):"
 
272
msgstr " F - Màu nền (trình đơn):"
 
273
 
 
274
#: src/config.c:813
 
275
msgid " G - Foreground Color (term):"
 
276
msgstr " G - Màu cảnh gần (thiết bị cuối):"
 
277
 
 
278
#: src/config.c:814
 
279
msgid " H - Background Color (term):"
 
280
msgstr " H - Màu nền (thiết bị cuối):"
 
281
 
 
282
#: src/config.c:815
 
283
msgid " I - Foreground Color (stat):"
 
284
msgstr " I - Màu cảnh gần (trạng thái):"
 
285
 
 
286
#: src/config.c:816
 
287
msgid " J - Background Color (stat):"
 
288
msgstr " J - Màu nền (trạng thái):"
 
289
 
 
290
#: src/config.c:817
 
291
msgid " K - History Buffer Size    :"
 
292
msgstr " K - Kích cỡ bộ đệm lược sử :"
 
293
 
 
294
#: src/config.c:818
 
295
msgid " L - Macros file            :"
 
296
msgstr " L - Tập tin bộ lệnh :"
 
297
 
 
298
#: src/config.c:819
 
299
msgid " N - Macros enabled         :"
 
300
msgstr " N - Bộ lệnh hoạt động :"
 
301
 
 
302
#: src/config.c:820
 
303
msgid " O - Character conversion   :"
 
304
msgstr " O -  Chuyển đổi ký tự     :"
 
305
 
 
306
#: src/config.c:821
 
307
#, fuzzy
 
308
msgid " P - Add linefeed           :"
 
309
msgstr " J -  Ngắt dòng         :"
 
310
 
 
311
#: src/config.c:822
 
312
#, fuzzy
 
313
msgid " Q - Local echo             :"
 
314
msgstr " D -  Vọng cục bộ     :"
 
315
 
 
316
#: src/config.c:823 src/config.c:1551
 
317
msgid "Change which setting?  (Esc to exit)"
 
318
msgstr "Thay đổi thiết lập nào? (Esc để thoát)"
 
319
 
 
320
#: src/config.c:827 src/config.c:1335
 
321
msgid "Screen and keyboard"
 
322
msgstr "Màn hình và bàn phím"
 
323
 
 
324
#: src/config.c:846
 
325
msgid " M - Edit Macros\n"
 
326
msgstr " M - Sửa đổi bộ lệnh\n"
 
327
 
 
328
#: src/config.c:871
 
329
msgid "You can't change colors in black and white mode"
 
330
msgstr "Bạn không thể thay đổi màu sắc trong chế độ đen trắng."
 
331
 
 
332
#: src/config.c:883
 
333
msgid "Menu foreground == background color, change!"
 
334
msgstr "Trong trình đơn, màu cảnh gần và màu nền là trùng: phải thay đổi !"
 
335
 
 
336
#: src/config.c:892
 
337
msgid "Terminal foreground == background color, change!"
 
338
msgstr "Trong thiết bị cuối, màu cảnh gần và màu nền là trùng: phải thay đổi !"
 
339
 
 
340
#: src/config.c:904
 
341
msgid "History Buffer Size"
 
342
msgstr "Cỡ bộ đệm lược sử"
 
343
 
 
344
#: src/config.c:905
 
345
#, fuzzy
 
346
msgid ""
 
347
"\n"
 
348
"                You have changed the history buffer size.\n"
 
349
"                You will need to save the configuration file and\n"
 
350
"                restart minicom for the change to take effect.\n"
 
351
"\n"
 
352
"                Hit a key to Continue... "
 
353
msgstr ""
 
354
"\n"
 
355
"Bạn đã thay đổi kích cỡ của bộ đệm lược sử.\n"
 
356
"Như thế thì bạn sẽ cần phải lưu tập tin cấu hình\n"
 
357
"và khởi chạy lại minicom, để thay đổi có tác dụng.\n"
 
358
"\n"
 
359
"Bấm phím nào để Tiếp tục..."
 
360
 
 
361
#: src/config.c:922
 
362
msgid "Program new command key"
 
363
msgstr "Đặt phím lệnh mới"
 
364
 
 
365
#: src/config.c:924
 
366
msgid ""
 
367
"\n"
 
368
" Press the new command key. If you want to use\n"
 
369
" the META or ALT key enter:\n"
 
370
"\n"
 
371
"  o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n"
 
372
"  o ESC   if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n"
 
373
"\n"
 
374
"\n"
 
375
" Press new command key: "
 
376
msgstr ""
 
377
 
 
378
#: src/config.c:933
 
379
msgid "Meta-8th bit "
 
380
msgstr "Meta-bit thứ 8 "
 
381
 
 
382
#: src/config.c:935
 
383
msgid "Escape (Meta)"
 
384
msgstr "Escape (Meta)"
 
385
 
 
386
#: src/config.c:969 src/config.c:1199
 
387
msgid "disabled"
 
388
msgstr "bị tắt"
 
389
 
 
390
#: src/config.c:972 src/config.c:1202 src/rwconf.c:145
 
391
msgid "enabled"
 
392
msgstr "hoạt động"
 
393
 
 
394
#: src/config.c:1087
 
395
msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!"
 
396
msgstr "• LỖI : bạn không có quyền tạo tập tin ở đó. •"
 
397
 
 
398
#: src/config.c:1093
 
399
#, c-format
 
400
msgid "ERROR: cannot open macro file %s"
 
401
msgstr "LỖI : không thể mở tập tin bộ lệnh %s"
 
402
 
 
403
#: src/config.c:1099
 
404
msgid "Reading macros"
 
405
msgstr "Đang đọc các bộ lệnh..."
 
406
 
 
407
#: src/config.c:1142
 
408
msgid " A - Terminal emulation  :"
 
409
msgstr " A - Mô phỏng thiết bị cuối :"
 
410
 
 
411
#: src/config.c:1143
 
412
msgid " B - Backspace key sends :"
 
413
msgstr " B - Phím Backspace gởi :"
 
414
 
 
415
#: src/config.c:1144
 
416
msgid " C -      Status line is :"
 
417
msgstr " C - Dòng trạng thái là :"
 
418
 
 
419
#: src/config.c:1145
 
420
msgid " D -  Newline delay (ms) :"
 
421
msgstr " D - Khoảng đợi tạo dòng mới (miligiây) :"
 
422
 
 
423
#: src/config.c:1146
 
424
msgid " E -      ENQ answerback :"
 
425
msgstr ""
 
426
 
 
427
#: src/config.c:1150
 
428
msgid "Terminal settings"
 
429
msgstr "Thiết lập thiết bị cuối"
 
430
 
 
431
#: src/config.c:1246 src/config.c:1255
 
432
#, c-format
 
433
msgid "Cannot write to %s"
 
434
msgstr "Không thể ghi vào %s"
 
435
 
 
436
#: src/config.c:1251 src/config.c:1260
 
437
msgid "Configuration saved"
 
438
msgstr "Cấu hình đã được lưu"
 
439
 
 
440
#: src/config.c:1277
 
441
msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!"
 
442
msgstr "• LỖI: bộ lệnh đã thay đổi còn chưa đặt tên tập tin. •"
 
443
 
 
444
#: src/config.c:1281
 
445
#, c-format
 
446
msgid "Cannot write macros file %s"
 
447
msgstr "Không thể ghi tập tin bộ lệnh %s"
 
448
 
 
449
#: src/config.c:1287
 
450
msgid "Macros saved"
 
451
msgstr "Bộ lệnh đã được lưu"
 
452
 
 
453
#: src/config.c:1304
 
454
msgid "You are not allowed to create a configuration"
 
455
msgstr "Bạn không có quyền tạo cấu hình"
 
456
 
 
457
#: src/config.c:1309
 
458
msgid "Give name to save this configuration?"
 
459
msgstr "Nhập tên để lưu cấu hình này không?"
 
460
 
 
461
#: src/config.c:1331
 
462
msgid "Filenames and paths"
 
463
msgstr "Tên tập tin và đường dẫn"
 
464
 
 
465
#: src/config.c:1332
 
466
msgid "File transfer protocols"
 
467
msgstr "Giao thức truyền tập tin"
 
468
 
 
469
#: src/config.c:1333
 
470
msgid "Serial port setup"
 
471
msgstr "Thiết lập cổng nối tiếp"
 
472
 
 
473
#: src/config.c:1334
 
474
msgid "Modem and dialing"
 
475
msgstr "Bộ điều giải và quay số"
 
476
 
 
477
#: src/config.c:1337
 
478
msgid "Save setup as.."
 
479
msgstr "Lưu thiết lập dạng..."
 
480
 
 
481
#: src/config.c:1338
 
482
msgid "Exit"
 
483
msgstr "Thoát"
 
484
 
 
485
#: src/config.c:1339
 
486
msgid "Exit from Minicom"
 
487
msgstr "Thoát khỏi Minicom"
 
488
 
 
489
#: src/config.c:1351
 
490
#, c-format
 
491
msgid "Save setup as %s"
 
492
msgstr "Lưu thiết lập dạng %s"
 
493
 
 
494
#: src/config.c:1356
 
495
msgid "configuration"
 
496
msgstr "cấu hình"
 
497
 
 
498
#: src/config.c:1365
 
499
msgid "BLACK"
 
500
msgstr "ĐEN"
 
501
 
 
502
#: src/config.c:1365
 
503
msgid "RED"
 
504
msgstr "ĐỎ"
 
505
 
 
506
#: src/config.c:1365
 
507
msgid "GREEN"
 
508
msgstr "XANH LÁ CÂY"
 
509
 
 
510
#: src/config.c:1365
 
511
msgid "YELLOW"
 
512
msgstr "VÀNG"
 
513
 
 
514
#: src/config.c:1366
 
515
msgid "BLUE"
 
516
msgstr "XANH DƯƠNG"
 
517
 
 
518
#: src/config.c:1366
 
519
msgid "MAGENTA"
 
520
msgstr "ĐỎ TƯƠI"
 
521
 
 
522
#: src/config.c:1366
 
523
msgid "CYAN"
 
524
msgstr "XANH LÔNG MÒNG"
 
525
 
 
526
#: src/config.c:1366
 
527
msgid "WHITE"
 
528
msgstr "TRẮNG"
 
529
 
 
530
#: src/config.c:1383
 
531
msgid "Comm Parameters"
 
532
msgstr "Tham số viễn thông"
 
533
 
 
534
#: src/config.c:1388
 
535
msgid ""
 
536
"   Speed          Parity          Data\n"
 
537
"\n"
 
538
msgstr ""
 
539
"   Tốc độ     Tính chẵn lẻ     Dữ liệu\n"
 
540
"\n"
 
541
 
 
542
#: src/config.c:1389
 
543
msgid " A: 300           L: None         S: 5\n"
 
544
msgstr " A: 300           L: None         S: 5\n"
 
545
 
 
546
#: src/config.c:1390
 
547
msgid " B: 1200          M: Even         T: 6\n"
 
548
msgstr " B: 1200          M: Chẵn         T: 6\n"
 
549
 
 
550
#: src/config.c:1391
 
551
msgid " C: 2400          N: Odd          U: 7\n"
 
552
msgstr " C: 2400          N: Lẻ          U: 7\n"
 
553
 
 
554
#: src/config.c:1392
 
555
msgid " D: 4800          O: Mark         V: 8\n"
 
556
msgstr " D: 4800          O: Dấu         V: 8\n"
 
557
 
 
558
#: src/config.c:1393
 
559
msgid " E: 9600          P: Space\n"
 
560
msgstr " E: 9600          P: Space\n"
 
561
 
 
562
#: src/config.c:1395
 
563
msgid " F: 19200                      Stopbits\n"
 
564
msgstr " F: 19200                      Bit ngừng\n"
 
565
 
 
566
#: src/config.c:1399
 
567
msgid " G: 38400                         W: 1\n"
 
568
msgstr " G: 38400                         W: 1\n"
 
569
 
 
570
#: src/config.c:1401
 
571
msgid "                                    W: 1\n"
 
572
msgstr "                                    W: 1\n"
 
573
 
 
574
#: src/config.c:1403
 
575
msgid " H: 57600                         X: 2\n"
 
576
msgstr " H: 57600                         X: 2\n"
 
577
 
 
578
#: src/config.c:1407
 
579
msgid " I: 115200        Q: 8-N-1\n"
 
580
msgstr " I: 115200        Q: 8-N-1\n"
 
581
 
 
582
#: src/config.c:1409
 
583
msgid "                  Q: 8-N-1\n"
 
584
msgstr "                  Q: 8-N-1\n"
 
585
 
 
586
#: src/config.c:1411
 
587
msgid " J: 230400        R: 7-E-1\n"
 
588
msgstr " J: 230400        R: 7-E-1\n"
 
589
 
 
590
#: src/config.c:1413
 
591
msgid "                  R: 7-E-1\n"
 
592
msgstr "                  R: 7-E-1\n"
 
593
 
 
594
#: src/config.c:1415
 
595
msgid " K: Current\n"
 
596
msgstr " K - Hiện thời\n"
 
597
 
 
598
#: src/config.c:1418
 
599
msgid ""
 
600
"\n"
 
601
" Choice, or <Enter> to exit? "
 
602
msgstr ""
 
603
"\n"
 
604
" Chọn, hay <Enter> để thoát ?"
 
605
 
 
606
#: src/config.c:1426
 
607
#, c-format
 
608
msgid "Current: %5s %s%s%s  "
 
609
msgstr "HIện thời : %5s %s%s%s  "
 
610
 
 
611
#: src/config.c:1554
 
612
msgid "F1 to F10 Macros"
 
613
msgstr "Bộ lệnh F1 đến F10"
 
614
 
 
615
#: src/config.c:1573
 
616
msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second,"
 
617
msgstr ""
 
618
" (CHU GIẢI: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = tạm dừng 1 giây,"
 
619
 
 
620
#: src/config.c:1575
 
621
#, fuzzy
 
622
msgid "  \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\, \\e = toggle echo, "
 
623
msgstr "  \\u = tên người dùng, \\p = mật khẩu, \\\\ = \\)"
 
624
 
 
625
#: src/config.c:1577
 
626
msgid ""
 
627
"  \\l = toggle LF, \\bX1..Xn<sp> = change baud rate. Example: \"\\bfq \""
 
628
msgstr ""
 
629
 
 
630
#: src/config.c:1579
 
631
msgid ""
 
632
"  = 19200 8N1. (See the \"Comm Parameters\" menu for valid values of X.))"
 
633
msgstr ""
 
634
 
 
635
#: src/config.c:1594
 
636
msgid "CHANGED"
 
637
msgstr "ĐàTHAY ĐỔI"
 
638
 
 
639
#: src/config.c:1681
 
640
msgid "Character conversion"
 
641
msgstr "Chuyển đổi ký tự"
 
642
 
 
643
#: src/config.c:1686
 
644
msgid " char    in out    char    in out    char    in out    char    in out\n"
 
645
msgstr " ký tự   đến ra   ký tự   đến ra  ký tự   đến ra   ký tự   đến ra\n"
 
646
 
 
647
#: src/config.c:1708
 
648
msgid ""
 
649
"\n"
 
650
" A - load table\tB - save table"
 
651
msgstr ""
 
652
"\n"
 
653
" A - tải bảng\tB - lưu bảng"
 
654
 
 
655
#: src/config.c:1710
 
656
#, c-format
 
657
msgid "\tfile:%s"
 
658
msgstr "\ttập tin:%s"
 
659
 
 
660
#: src/config.c:1711
 
661
msgid ""
 
662
"\n"
 
663
" C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n"
 
664
msgstr ""
 
665
"\n"
 
666
" C - sửa ký tự\tD - màn hình kế\tE - màn hình lùi\n"
 
667
 
 
668
#: src/config.c:1712
 
669
#, c-format
 
670
msgid " F - convert capture: %s\n"
 
671
msgstr " F - chuyển đổi đồ bắt: %s\n"
 
672
 
 
673
#: src/config.c:1727
 
674
#, c-format
 
675
msgid "Load file: %s"
 
676
msgstr "Tải tập tin: %s"
 
677
 
 
678
#: src/config.c:1739
 
679
#, c-format
 
680
msgid "Save as file: %s"
 
681
msgstr "Lưu dạng tập tin: %s"
 
682
 
 
683
#: src/config.c:1750
 
684
msgid "Character to be edited: "
 
685
msgstr "Ký tự cần sửa đổi : "
 
686
 
 
687
#: src/config.c:1758 src/config.c:1770 src/config.c:1782
 
688
msgid "Input character ascii value 0-255"
 
689
msgstr "Nhập ký tự giá trị ASCII 0-255"
 
690
 
 
691
#: src/config.c:1764
 
692
#, c-format
 
693
msgid "Change input to: %s"
 
694
msgstr "Thay đổi kết nhập thành: %s"
 
695
 
 
696
#: src/config.c:1776
 
697
#, c-format
 
698
msgid "Change output to: %s"
 
699
msgstr "Thay đổi kết xuất thành: %s"
 
700
 
 
701
#: src/config.c:1814
 
702
#, c-format
 
703
msgid "Cannot open conversion table %s"
 
704
msgstr "Không thể mở bảng chuyển đổi %s"
 
705
 
 
706
#: src/config.c:1828
 
707
#, c-format
 
708
msgid "Cannot write conversion table %s"
 
709
msgstr "Không thể ghi bảng chuyển đổi %s"
 
710
 
 
711
#: src/dial.c:223
 
712
msgid "Initializing Modem"
 
713
msgstr "Đang sở khởi bộ điều giải..."
 
714
 
 
715
#: src/dial.c:239
 
716
msgid "Resetting Modem"
 
717
msgstr "Đang đặt lại bộ điều giải..."
 
718
 
 
719
#: src/dial.c:253
 
720
msgid "Hanging up"
 
721
msgstr "Đang ngừng nói..."
 
722
 
 
723
#: src/dial.c:257
 
724
#, c-format
 
725
msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)"
 
726
msgstr "Ngừng nói (%ld:%02ld:%02ld)"
 
727
 
 
728
#: src/dial.c:290
 
729
msgid "Sending BREAK"
 
730
msgstr "Đang gởi tín hiệu BREAK (ngắt)..."
 
731
 
 
732
#: src/dial.c:356
 
733
#, c-format
 
734
msgid "    No connection: %s.      \n"
 
735
msgstr "    Không có kết nối : %s.      \n"
 
736
 
 
737
#: src/dial.c:358
 
738
msgid "   Press any key to continue..    "
 
739
msgstr "   Bấm phím nào để tiếp tục...    "
 
740
 
 
741
#: src/dial.c:363 src/dial.c:375
 
742
#, c-format
 
743
msgid "     Retry in %2d seconds             "
 
744
msgstr "     Thử lại sau %2d giây             "
 
745
 
 
746
#: src/dial.c:401
 
747
msgid "Max retries"
 
748
msgstr "Số thử lại tối đa"
 
749
 
 
750
#: src/dial.c:411
 
751
msgid "You are already online! Hang up first."
 
752
msgstr "Bạn đang trực tuyến ! Hãy ngừng nói trước."
 
753
 
 
754
#: src/dial.c:416
 
755
msgid "Autodial"
 
756
msgstr "Quay số tự động"
 
757
 
 
758
#: src/dial.c:420 src/dial.c:450
 
759
msgid "Dialing"
 
760
msgstr "Đang quay số..."
 
761
 
 
762
#: src/dial.c:421 src/dial.c:453
 
763
#, fuzzy, c-format
 
764
msgid "      At : %s"
 
765
msgstr ""
 
766
"\n"
 
767
"      Lúc : %s"
 
768
 
 
769
#: src/dial.c:424 src/dial.c:457
 
770
#, fuzzy, c-format
 
771
msgid " Last on : %s at %s"
 
772
msgstr ""
 
773
"\n"
 
774
" Kết nối cuối cùng : %s lúc %s"
 
775
 
 
776
#: src/dial.c:472
 
777
#, c-format
 
778
msgid "    Time : %-3d"
 
779
msgstr "    Thời gian : %-3d"
 
780
 
 
781
#: src/dial.c:474
 
782
#, c-format
 
783
msgid "     Attempt #%d"
 
784
msgstr "     Lần thử #%d"
 
785
 
 
786
#: src/dial.c:475
 
787
msgid ""
 
788
"\n"
 
789
"\n"
 
790
"\n"
 
791
" Escape to cancel, space to retry."
 
792
msgstr ""
 
793
"\n"
 
794
"\n"
 
795
"\n"
 
796
" Phím Esc để thôi, phím dài để thử lại"
 
797
 
 
798
#: src/dial.c:516
 
799
msgid "Cancelled"
 
800
msgstr "Bị thôi"
 
801
 
 
802
#: src/dial.c:572
 
803
msgid "Connected. Press any key to continue"
 
804
msgstr "Đã kết nối. Bấm phím nào để tiếp tục"
 
805
 
 
806
#: src/dial.c:652
 
807
msgid "Timeout"
 
808
msgstr "Quá giờ"
 
809
 
 
810
#: src/dial.c:801
 
811
msgid "Manually entered number"
 
812
msgstr "Số đã tự gõ"
 
813
 
 
814
#: src/dial.c:809
 
815
msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied"
 
816
msgstr "Không thể mở <~/.dialdir>: không đủ quyền"
 
817
 
 
818
#: src/dial.c:859
 
819
msgid "Phonelist garbled (unknown version?)"
 
820
msgstr "Danh sách điện thoại lộn xộn (phiên bản lạ ?)"
 
821
 
 
822
#: src/dial.c:866
 
823
msgid "Unknown dialing directory version"
 
824
msgstr "Không biết phiên bản bản liệt kê số quay"
 
825
 
 
826
#: src/dial.c:873
 
827
msgid "Phonelist garbled (?)"
 
828
msgstr "Danh sách điện thoại lộn xộn (?)"
 
829
 
 
830
#: src/dial.c:896
 
831
msgid "Out of memory while reading dialing directory"
 
832
msgstr "Hết bộ nhớ trong khi đọc bản liệt kê số quay"
 
833
 
 
834
#: src/dial.c:936
 
835
#, c-format
 
836
msgid "Old dialdir copied as %s.%hd"
 
837
msgstr "dialdir cũ đã được sao chép như là %s.%hd"
 
838
 
 
839
#: src/dial.c:970
 
840
#, fuzzy
 
841
msgid "Cannot open ~/.dialdir for writing!"
 
842
msgstr "Không thể mở <~/.dialdir>: không đủ quyền"
 
843
 
 
844
#: src/dial.c:986 src/dial.c:996
 
845
#, fuzzy
 
846
msgid "Error writing to ~/.dialdir!"
 
847
msgstr "• Lỗi ghi <~/.dialdir>. •"
 
848
 
 
849
#: src/dial.c:1061
 
850
msgid " A -  Name                :"
 
851
msgstr " A - Tên                :"
 
852
 
 
853
#: src/dial.c:1062
 
854
msgid " B -  Number              :"
 
855
msgstr " B - Số              :"
 
856
 
 
857
#: src/dial.c:1063
 
858
msgid " C -  Dial string #       :"
 
859
msgstr " C -  Chuỗi #       :"
 
860
 
 
861
#: src/dial.c:1064
 
862
msgid " D -  Local echo          :"
 
863
msgstr " D -  Vọng cục bộ     :"
 
864
 
 
865
#: src/dial.c:1065
 
866
msgid " E -  Script              :"
 
867
msgstr " E -  Tập lệnh        :"
 
868
 
 
869
#: src/dial.c:1066
 
870
msgid " F -  Username            :"
 
871
msgstr " F -  Tên người dùng    :"
 
872
 
 
873
#: src/dial.c:1067
 
874
msgid " G -  Password            :"
 
875
msgstr " G -  Mật khẩu           :"
 
876
 
 
877
#: src/dial.c:1068
 
878
msgid " H -  Terminal Emulation  :"
 
879
msgstr " H -  Mô phỏng thiết bị cuối  :"
 
880
 
 
881
#: src/dial.c:1069
 
882
msgid " I -  Backspace key sends :"
 
883
msgstr " I - Phím Backspace gởi :"
 
884
 
 
885
#: src/dial.c:1070
 
886
msgid " J -  Linewrap            :"
 
887
msgstr " J -  Ngắt dòng         :"
 
888
 
 
889
#: src/dial.c:1071
 
890
msgid " K -  Line Settings       :"
 
891
msgstr " K -  Thiết lập dòng   :"
 
892
 
 
893
#: src/dial.c:1072
 
894
msgid " L -  Conversion table    :"
 
895
msgstr " L -  Bảng chuyển đổi    :"
 
896
 
 
897
#: src/dial.c:1085 src/dial.c:1157 src/dial.c:1164
 
898
msgid "Delete"
 
899
msgstr "Xoá bỏ"
 
900
 
 
901
#: src/dial.c:1085 src/dial.c:1157 src/dial.c:1164
 
902
msgid "Backspace"
 
903
msgstr "Xoá lùi"
 
904
 
 
905
#: src/dial.c:1087 src/dial.c:1159 src/dial.c:1169
 
906
msgid "On"
 
907
msgstr "Bật"
 
908
 
 
909
#: src/dial.c:1087 src/dial.c:1159 src/dial.c:1169
 
910
msgid "Off"
 
911
msgstr "Tắt"
 
912
 
 
913
#: src/dial.c:1091
 
914
#, c-format
 
915
msgid "      Last dialed         : %s %s\n"
 
916
msgstr "      Quay số cuối cùng : %s %s\n"
 
917
 
 
918
#: src/dial.c:1092
 
919
#, c-format
 
920
msgid "      Times on            : %d"
 
921
msgstr "      Lần đã kết nối   : %d"
 
922
 
 
923
#. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be
 
924
#. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut,
 
925
#. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved
 
926
#: src/dial.c:1193
 
927
#, fuzzy
 
928
msgid "Dial"
 
929
msgstr "Đang quay số..."
 
930
 
 
931
#: src/dial.c:1193
 
932
msgid "Find"
 
933
msgstr ""
 
934
 
 
935
#: src/dial.c:1193
 
936
msgid "Add"
 
937
msgstr ""
 
938
 
 
939
#: src/dial.c:1193
 
940
#, fuzzy
 
941
msgid "Edit"
 
942
msgstr "Thoát"
 
943
 
 
944
#: src/dial.c:1193
 
945
#, fuzzy
 
946
msgid "Remove"
 
947
msgstr "Gỡ bỏ mục nhập ?"
 
948
 
 
949
#: src/dial.c:1193
 
950
msgid "moVe"
 
951
msgstr ""
 
952
 
 
953
#: src/dial.c:1194
 
954
msgid "Manual"
 
955
msgstr ""
 
956
 
 
957
#: src/dial.c:1340 src/file.c:72 src/minicom.c:66 src/minicom.c:69
 
958
msgid "   Yes  "
 
959
msgstr "   Có  "
 
960
 
 
961
#: src/dial.c:1340 src/file.c:72 src/minicom.c:66 src/minicom.c:69
 
962
msgid "   No   "
 
963
msgstr "   Không   "
 
964
 
 
965
#: src/dial.c:1433
 
966
#, c-format
 
967
msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?"
 
968
msgstr "Không tìm thấy mục nhập « %s ». Vào dialdir không?"
 
969
 
 
970
#: src/dial.c:1463 src/file.c:423
 
971
msgid "( Escape to exit, Space to tag )"
 
972
msgstr "( Phím Esc để thoát, phím dài để đánh dấu )"
 
973
 
 
974
#: src/dial.c:1464
 
975
msgid " Move entry up/down, Escape to exit"
 
976
msgstr " Đem mục lên/xuống, phím Esc để thoát"
 
977
 
 
978
#: src/dial.c:1484
 
979
msgid "Dialing Directory"
 
980
msgstr "Bản liệt kê số quay"
 
981
 
 
982
#: src/dial.c:1486
 
983
msgid "     Name            Number            Last on      Times Script\n"
 
984
msgstr "     Tên        Số        Kết nối cuối cùng      Lần Tập lệnh\n"
 
985
 
 
986
#: src/dial.c:1660
 
987
msgid "Find an entry"
 
988
msgstr "Tìm mục nhập"
 
989
 
 
990
#: src/dial.c:1721
 
991
msgid "Remove entry?"
 
992
msgstr "Gỡ bỏ mục nhập ?"
 
993
 
 
994
#: src/dial.c:1765
 
995
msgid "Enter number"
 
996
msgstr "Gõ số"
 
997
 
 
998
#. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be
 
999
#. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut,
 
1000
#. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved
 
1001
#: src/file.c:60
 
1002
msgid "[Goto]"
 
1003
msgstr ""
 
1004
 
 
1005
#: src/file.c:60
 
1006
msgid "[Prev]"
 
1007
msgstr ""
 
1008
 
 
1009
#: src/file.c:60
 
1010
msgid "[Show]"
 
1011
msgstr ""
 
1012
 
 
1013
#: src/file.c:60
 
1014
msgid "[Tag]"
 
1015
msgstr ""
 
1016
 
 
1017
#: src/file.c:60
 
1018
msgid "[Untag]"
 
1019
msgstr ""
 
1020
 
 
1021
#: src/file.c:61
 
1022
msgid "[Okay]"
 
1023
msgstr ""
 
1024
 
 
1025
#: src/file.c:344
 
1026
#, fuzzy
 
1027
msgid "Select one or more files for download"
 
1028
msgstr "một hay nhiều tập tin"
 
1029
 
 
1030
#: src/file.c:346
 
1031
#, fuzzy
 
1032
msgid "Select a file for download"
 
1033
msgstr "Chọn tập tin cần tải lên"
 
1034
 
 
1035
#: src/file.c:348
 
1036
msgid "Select a directory for download"
 
1037
msgstr ""
 
1038
 
 
1039
#: src/file.c:351
 
1040
#, fuzzy
 
1041
msgid "Select one or more files for upload"
 
1042
msgstr "một hay nhiều tập tin"
 
1043
 
 
1044
#: src/file.c:353
 
1045
#, fuzzy
 
1046
msgid "Select a file for upload"
 
1047
msgstr "Chọn tập tin cần tải lên"
 
1048
 
 
1049
#: src/file.c:355
 
1050
#, fuzzy
 
1051
msgid "Select a directory for upload"
 
1052
msgstr "Chọn tập tin cần tải lên"
 
1053
 
 
1054
#: src/file.c:364
 
1055
#, c-format
 
1056
msgid "Directory: %%-%ds"
 
1057
msgstr "Thư mục: %%-%ds"
 
1058
 
 
1059
#: src/file.c:448
 
1060
msgid "Can't back up!"
 
1061
msgstr "Không thể lưu trữ !"
 
1062
 
 
1063
#: src/file.c:541
 
1064
msgid "Too many files tagged - buffer would overflow"
 
1065
msgstr "Quá nhiều tập tin có dấu - sẽ tràn bộ đệm"
 
1066
 
 
1067
#: src/file.c:648 src/file.c:774
 
1068
msgid "Can select only one!"
 
1069
msgstr "Chọn được chỉ một điều thôi !"
 
1070
 
 
1071
#: src/file.c:749
 
1072
msgid "Goto directory:"
 
1073
msgstr "Tới thư mục:"
 
1074
 
 
1075
#: src/file.c:763
 
1076
msgid "Filename pattern:"
 
1077
msgstr "Mẫu tên tập tin:"
 
1078
 
 
1079
#: src/file.c:780
 
1080
msgid "Tag pattern:"
 
1081
msgstr "Mẫu dấu :"
 
1082
 
 
1083
#: src/file.c:784
 
1084
msgid "No file(s) tagged"
 
1085
msgstr "Không có tập tin có dấu"
 
1086
 
 
1087
#: src/file.c:801
 
1088
msgid "Untag pattern:"
 
1089
msgstr "Mẫu bỏ dấu :"
 
1090
 
 
1091
#: src/file.c:805
 
1092
msgid "No file(s) untagged"
 
1093
msgstr "Không có tập tin có dấu bị bỏ"
 
1094
 
 
1095
#: src/file.c:821
 
1096
msgid "No file selected - enter filename:"
 
1097
msgstr "Chưa chọn tập tin - gõ tên tập tin:"
 
1098
 
 
1099
#: src/file.c:831
 
1100
#, fuzzy, c-format
 
1101
msgid "File: \"%s\" exists! Overwrite?"
 
1102
msgstr "Tập tin « %s » đã có, ghi đè không?"
 
1103
 
 
1104
#: src/file.c:842
 
1105
msgid "no such file!"
 
1106
msgstr "không có tập tin như vậy."
 
1107
 
 
1108
#: src/getsdir.c:157
 
1109
#, c-format
 
1110
msgid "DBUG: initial readdir() failed (errno == %d)\n"
 
1111
msgstr "GỠ LỖI : readdir() đầu tiên bị lỗi (số lỗi == %d)\n"
 
1112
 
 
1113
#: src/getsdir.c:397
 
1114
#, c-format
 
1115
msgid "%d files:\n"
 
1116
msgstr "%d tập tin\n"
 
1117
 
 
1118
#: src/help.c:38
 
1119
msgid "Minicom Command Summary"
 
1120
msgstr "Tóm tắt lệnh minicom"
 
1121
 
 
1122
#: src/help.c:41
 
1123
#, c-format
 
1124
msgid "Commands can be called by %s<key>"
 
1125
msgstr "Có thể gọi lệnh bằng phím %s<key>"
 
1126
 
 
1127
#: src/help.c:44
 
1128
msgid "Main Functions"
 
1129
msgstr "Chức năng chính"
 
1130
 
 
1131
#: src/help.c:46
 
1132
msgid "Other Functions"
 
1133
msgstr "Chức năng khác"
 
1134
 
 
1135
#: src/help.c:48
 
1136
msgid " Dialing directory..D  run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n"
 
1137
msgstr ""
 
1138
" Bản liệt kê số quay..D  chạy tập lệnh (Đi)....G | Xoá màn hình.......C\n"
 
1139
 
 
1140
#: src/help.c:49
 
1141
msgid " Send files.........S  Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n"
 
1142
msgstr " Gởi tập tin.........S  Nhận tập tin.....R | cấu hình Minicom..O\n"
 
1143
 
 
1144
#: src/help.c:50
 
1145
msgid " comm Parameters....P  Add linefeed.......A | "
 
1146
msgstr " tham số viễn thông....P  Xuống dòng.......A | "
 
1147
 
 
1148
#: src/help.c:52
 
1149
msgid "Suspend minicom....J\n"
 
1150
msgstr "Ngưng minimcom....J\n"
 
1151
 
 
1152
#: src/help.c:54
 
1153
msgid "Jump to a shell....J\n"
 
1154
msgstr "Nhảy tới hộ vỏ....J\n"
 
1155
 
 
1156
#: src/help.c:56
 
1157
msgid " Capture on/off.....L  Hangup.............H | eXit and reset.....X\n"
 
1158
msgstr " Bật/tắt bắt.....L  Ngừng nói.............H | Thoát và đặt lại.....X\n"
 
1159
 
 
1160
#: src/help.c:57
 
1161
msgid " send break.........F  initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n"
 
1162
msgstr " Gởi Break.........F  Sở khởi b.đ. giải...M | Thoát, không đặt lại.Q\n"
 
1163
 
 
1164
#: src/help.c:58
 
1165
msgid " Terminal settings..T  run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n"
 
1166
msgstr ""
 
1167
" Thiết lập t.b.cuối..T  chạy Kermit.........K | Chế độ phím con chạy....I\n"
 
1168
 
 
1169
#: src/help.c:59
 
1170
msgid " lineWrap on/off....W"
 
1171
msgstr " Bật/tắt ngắt dòng....W"
 
1172
 
 
1173
#: src/help.c:60
 
1174
#, fuzzy
 
1175
msgid "  local Echo on/off..E | Help screen........Z\n"
 
1176
msgstr "  Bật/tắt vọng cục bộ..E | Trợ giúp........Z"
 
1177
 
 
1178
#: src/help.c:61
 
1179
msgid " Paste file.........Y"
 
1180
msgstr ""
 
1181
 
 
1182
#: src/help.c:63
 
1183
msgid "| scroll Back........B"
 
1184
msgstr "| Cuộn lùi........B"
 
1185
 
 
1186
#: src/help.c:66
 
1187
msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995"
 
1188
msgstr "Tác giả : Miquel van Smoorenburg năm 1991-1995"
 
1189
 
 
1190
#: src/help.c:68
 
1191
msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000"
 
1192
msgstr "Bổ sung: Jukka Lahtinen năm 1997-2000"
 
1193
 
 
1194
#: src/help.c:70
 
1195
msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998"
 
1196
msgstr "Quốc tế hoá : Arnaldo Carvalho de Melo năm 1998"
 
1197
 
 
1198
#: src/help.c:72
 
1199
msgid "Select function or press Enter for none."
 
1200
msgstr "Chọn chức năng hay bấm Enter để chọn không gì."
 
1201
 
 
1202
#: src/main.c:202
 
1203
#, c-format
 
1204
msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n"
 
1205
msgstr "Tập tin khoá quá cũ nên lấy quyền cao hơn nó.\n"
 
1206
 
 
1207
#: src/main.c:211
 
1208
#, c-format
 
1209
msgid "Device %s is locked.\n"
 
1210
msgstr "Thiết bị %s bị khoá.\n"
 
1211
 
 
1212
#: src/main.c:227
 
1213
#, c-format
 
1214
msgid "Cannot create lockfile. Sorry.\n"
 
1215
msgstr "Tiếc là không thể tạo tập tin khoá.\n"
 
1216
 
 
1217
#: src/main.c:244
 
1218
#, c-format
 
1219
msgid "Could not setup for dial out.\n"
 
1220
msgstr "Không thể thiết lập để quay số ra.\n"
 
1221
 
 
1222
#: src/main.c:300
 
1223
#, c-format
 
1224
msgid "minicom: cannot open %s: %s\n"
 
1225
msgstr "minicom: không thể mở %s: %s\n"
 
1226
 
 
1227
#: src/main.c:303
 
1228
#, c-format
 
1229
msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n"
 
1230
msgstr "minicom: tiếc là không thể mở %s.\n"
 
1231
 
 
1232
#: src/main.c:312
 
1233
#, c-format
 
1234
msgid "Cannot open %s!"
 
1235
msgstr "• Không thể mở %s. •"
 
1236
 
 
1237
#: src/main.c:477
 
1238
msgid "Offline"
 
1239
msgstr "Ngoại tuyến"
 
1240
 
 
1241
#: src/main.c:477
 
1242
msgid "OFFLINE"
 
1243
msgstr "NGOẠI TUYẾN"
 
1244
 
 
1245
#: src/main.c:479
 
1246
msgid "Online"
 
1247
msgstr "Trực tuyến"
 
1248
 
 
1249
#: src/main.c:479
 
1250
msgid "ONLINE"
 
1251
msgstr "TRỰC TUYẾN"
 
1252
 
 
1253
#: src/main.c:506
 
1254
#, c-format
 
1255
msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)"
 
1256
msgstr "Mới ngoại tuyến (%ld:%02ld:%02ld)"
 
1257
 
 
1258
#: src/main.c:574
 
1259
#, c-format
 
1260
msgid " %7.7sZ for help |           |     | Minicom %-6.6s |       | "
 
1261
msgstr " %7.7sZ Trợ giúp |           |     | Minicom %-6.6s |       | "
 
1262
 
 
1263
#: src/main.c:673
 
1264
msgid "Could not re-initialize window system."
 
1265
msgstr "Không thể sở khới hệ thống cửa sổ."
 
1266
 
 
1267
#: src/main.c:678
 
1268
msgid "Resize not supported, screen may be messed up!"
 
1269
msgstr "Không hỗ trợ thay đổi kích cỡ, có lẽ trình screem bị hỏng."
 
1270
 
 
1271
#: src/minicom.c:56 src/minicom.c:58
 
1272
#, c-format
 
1273
msgid "Got signal %d"
 
1274
msgstr "Nhận tín hiệu %d"
 
1275
 
 
1276
#: src/minicom.c:67 src/minicom.c:68
 
1277
msgid "  Close "
 
1278
msgstr "  Đóng "
 
1279
 
 
1280
#: src/minicom.c:67
 
1281
msgid " Pause  "
 
1282
msgstr " Tạm dừng  "
 
1283
 
 
1284
#: src/minicom.c:67 src/minicom.c:68
 
1285
msgid "  Exit  "
 
1286
msgstr "  Thoát  "
 
1287
 
 
1288
#: src/minicom.c:68
 
1289
msgid " Unpause"
 
1290
msgstr " Hủy tạm dừng"
 
1291
 
 
1292
#: src/minicom.c:83
 
1293
msgid "Hang-up line?"
 
1294
msgstr "Ngừng nói ?"
 
1295
 
 
1296
#: src/minicom.c:94
 
1297
#, c-format
 
1298
msgid "Killed by signal %d !\n"
 
1299
msgstr "• Tín hiệu %d đã buộc kết thúc. •\n"
 
1300
 
 
1301
#: src/minicom.c:114
 
1302
msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n"
 
1303
msgstr "Bị ngưng. Gõ « fg » để tiếp tục lại.\n"
 
1304
 
 
1305
#: src/minicom.c:133
 
1306
msgid "SHELL variable not set"
 
1307
msgstr "Chưa đặt biến SHELL (hệ vỏ)"
 
1308
 
 
1309
#: src/minicom.c:137 src/updown.c:253 src/updown.c:392 src/updown.c:599
 
1310
msgid "Out of memory: could not fork()"
 
1311
msgstr "Hết bộ nhớ nên không thể fork() (tạo tiến trình con)"
 
1312
 
 
1313
#: src/minicom.c:150
 
1314
msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n"
 
1315
msgstr "Nằm trong nền hệ vỏ. Gỏ « exit » để lấy trước lại.\n"
 
1316
 
 
1317
#: src/minicom.c:263
 
1318
msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)"
 
1319
msgstr "TÌM KIẾM (ESC = thoát)"
 
1320
 
 
1321
#: src/minicom.c:313 src/minicom.c:334
 
1322
msgid "Search Wrapping Around to Start!"
 
1323
msgstr "Việc tìm kiếm cuộn về đầu !"
 
1324
 
 
1325
#: src/minicom.c:459
 
1326
msgid ""
 
1327
"HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit "
 
1328
msgstr ""
 
1329
"LƯỢC SỬ : U=Lên D=Xuống F=PgDn B=PgUp s=Tìm S=Chữ nào N=Kấ C=Trích ESC=Thoát "
 
1330
 
 
1331
#: src/minicom.c:498
 
1332
msgid "History buffer Disabled!"
 
1333
msgstr "• Bộ đệm lược sử bị tắt. •"
 
1334
 
 
1335
#: src/minicom.c:503
 
1336
msgid "History buffer empty!"
 
1337
msgstr "• Bộ đệm lược sử là rỗng. •"
 
1338
 
 
1339
#: src/minicom.c:561
 
1340
msgid ""
 
1341
"No previous search!\n"
 
1342
"  Please 's' or 'S' first!"
 
1343
msgstr ""
 
1344
"Không có việc tìm kiếm trước.\n"
 
1345
"Vui lòng dùng « s » hay « S » trước tiên."
 
1346
 
 
1347
#: src/minicom.c:718 src/minicom.c:761
 
1348
msgid ""
 
1349
"  CITATION: ENTER=select start line ESC=exit                               "
 
1350
msgstr ""
 
1351
"  TRÍCH DẪN: ENTER=chọn dòng đầu ESC=thoát                               "
 
1352
 
 
1353
#: src/minicom.c:735
 
1354
msgid ""
 
1355
"  CITATION: ENTER=select end line ESC=exit                                 "
 
1356
msgstr ""
 
1357
"  TRÍCH DẪN: ENTER=chọn dòng cuối ESC=thoát                                 "
 
1358
 
 
1359
#: src/minicom.c:821
 
1360
#, c-format
 
1361
msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n"
 
1362
msgstr "Gặp tùy chọn không đúng trong môi trường MINICOM=« %s »\n"
 
1363
 
 
1364
#: src/minicom.c:822
 
1365
#, c-format
 
1366
msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n"
 
1367
msgstr "Hãy gõ lệnh « minicom %s » để xem trợ giúp.\n"
 
1368
 
 
1369
#: src/minicom.c:832
 
1370
#, c-format
 
1371
msgid ""
 
1372
"Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n"
 
1373
"A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n"
 
1374
"\n"
 
1375
"  -s, --setup            : enter setup mode (only as root)\n"
 
1376
"  -o, --noinit           : do not initialize modem & lockfiles at startup\n"
 
1377
"  -m, --metakey          : use meta or alt key for commands\n"
 
1378
"  -M, --metakey8         : use 8bit meta key for commands\n"
 
1379
"  -l, --ansi             : literal; assume screen uses non IBM-PC character "
 
1380
"set\n"
 
1381
"  -L, --iso              : don't assume screen uses ISO8859\n"
 
1382
"  -w, --wrap             : Linewrap on\n"
 
1383
"  -z, --statline         : try to use terminal's status line\n"
 
1384
"  -7, --7bit             : force 7bit mode\n"
 
1385
"  -8, --8bit             : force 8bit mode\n"
 
1386
"  -c, --color=on/off     : ANSI style color usage on or off\n"
 
1387
"  -a, --attrib=on/off    : use reverse or highlight attributes on or off\n"
 
1388
"  -t, --term=TERM        : override TERM environment variable\n"
 
1389
"  -S, --script=SCRIPT    : run SCRIPT at startup\n"
 
1390
"  -d, --dial=ENTRY       : dial ENTRY from the dialing directory\n"
 
1391
"  -p, --ptty=TTYP        : connect to pseudo terminal\n"
 
1392
"  -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n"
 
1393
"  -T, --disabletime      : disable display of online time\n"
 
1394
"  -v, --version          : output version information and exit\n"
 
1395
"  configuration          : configuration file to use\n"
 
1396
"\n"
 
1397
"These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n"
 
1398
msgstr ""
 
1399
 
 
1400
#: src/minicom.c:857
 
1401
#, fuzzy, c-format
 
1402
msgid "This variable is currently set to \"%s\".\n"
 
1403
msgstr "Giá trị này hiện thời là %s"
 
1404
 
 
1405
#: src/minicom.c:859
 
1406
#, fuzzy, c-format
 
1407
msgid "This variable is currently unset.\n"
 
1408
msgstr "Giá trị này hiện thời là %s"
 
1409
 
 
1410
#: src/minicom.c:862
 
1411
#, fuzzy, c-format
 
1412
msgid ""
 
1413
"The configuration directory for the access file and the configurations\n"
 
1414
"is compiled to %s.\n"
 
1415
"\n"
 
1416
"Report bugs to <minicom-devel@lists.alioth.debian.org>.\n"
 
1417
msgstr "Thư mục cấu hình cho tập tin truy cập và cấu hình\n"
 
1418
 
 
1419
#: src/minicom.c:1030
 
1420
#, c-format
 
1421
msgid "%s version %s"
 
1422
msgstr "%s phiên bản %s"
 
1423
 
 
1424
#: src/minicom.c:1032
 
1425
#, c-format
 
1426
msgid " (compiled %s)"
 
1427
msgstr " (đã biên dịch %s)"
 
1428
 
 
1429
#: src/minicom.c:1035
 
1430
#, c-format
 
1431
msgid ""
 
1432
"Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n"
 
1433
"\n"
 
1434
msgstr ""
 
1435
"Bản quyền © của Miquel van Smoorenburg.\n"
 
1436
"\n"
 
1437
 
 
1438
#: src/minicom.c:1044
 
1439
#, c-format
 
1440
msgid "minicom: -s switch needs root privilige\n"
 
1441
msgstr "minicom: cái chuyển « -s » cần quyền người chủ\n"
 
1442
 
 
1443
#: src/minicom.c:1062
 
1444
#, c-format
 
1445
msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n"
 
1446
msgstr "minicom: đối số đối với « -p » phải là tài sản\n"
 
1447
 
 
1448
#: src/minicom.c:1129 src/minicom.c:1435
 
1449
msgid "Cannot open capture file"
 
1450
msgstr "Không thể mở tập tin bắt"
 
1451
 
 
1452
#: src/minicom.c:1171
 
1453
msgid ""
 
1454
"minicom: WARNING: please don't run minicom as root when not maintaining\n"
 
1455
"                  it (with the -s switch) since all changes to the\n"
 
1456
"                  configuration will be GLOBAL !.\n"
 
1457
msgstr ""
 
1458
"minicom: CẢNH BÁO : đừng chạy minicom với tư cách người chủ (root)\n"
 
1459
"khi không duy trì nó (bằng cái chuyển « -s », vì trong trường hợp đó,\n"
 
1460
"mọi thay đổi trong cấu hình sẽ là TOÀN CỤC !\n"
 
1461
 
 
1462
#: src/minicom.c:1186
 
1463
msgid "You don't exist. Go away.\n"
 
1464
msgstr "Trình này không nhận diện bạn nên không cho phép bạn truy cập.\n"
 
1465
 
 
1466
#: src/minicom.c:1225
 
1467
#, c-format
 
1468
msgid "Sorry %s. You are not allowed to use configuration %s.\n"
 
1469
msgstr "%s không có quyền dùng cấu hình %s.\n"
 
1470
 
 
1471
#: src/minicom.c:1228
 
1472
#, fuzzy, c-format
 
1473
msgid "Ask your sysadmin to add your name to %s\n"
 
1474
msgstr "Hãy xin quản trị hệ thống thêm tên của bạn vào %s.\n"
 
1475
 
 
1476
#: src/minicom.c:1272
 
1477
msgid "Sorry. Your screen is too small.\n"
 
1478
msgstr "Màn hình này quá nhỏ.\n"
 
1479
 
 
1480
#: src/minicom.c:1341
 
1481
msgid "Welcome to minicom"
 
1482
msgstr "Chào mừng bạn dùng minicom"
 
1483
 
 
1484
#: src/minicom.c:1342
 
1485
msgid "OPTIONS"
 
1486
msgstr "TÙY CHỌN"
 
1487
 
 
1488
#: src/minicom.c:1344
 
1489
msgid "Compiled on"
 
1490
msgstr "Biên dịch vào"
 
1491
 
 
1492
#: src/minicom.c:1347
 
1493
#, c-format
 
1494
msgid ""
 
1495
"\n"
 
1496
"Press %sZ for help on special keys%c\n"
 
1497
"\n"
 
1498
msgstr ""
 
1499
"\n"
 
1500
"Bấm %sZ để xem trợ giúp về phím đặc biệt%c\n"
 
1501
"\n"
 
1502
 
 
1503
#: src/minicom.c:1367
 
1504
msgid "Add linefeed ON"
 
1505
msgstr "Thêm xuống dòng đã BẬT"
 
1506
 
 
1507
#: src/minicom.c:1367
 
1508
msgid "Add linefeed OFF"
 
1509
msgstr "Thêm xuống dòng đã TẮT"
 
1510
 
 
1511
#: src/minicom.c:1372
 
1512
msgid "Local echo ON"
 
1513
msgstr "Vọng cục bộ đã BẬT"
 
1514
 
 
1515
#: src/minicom.c:1372
 
1516
msgid "Local echo OFF"
 
1517
msgstr "Vọng cục bộ đã TẮT"
 
1518
 
 
1519
#: src/minicom.c:1391
 
1520
msgid "You are online. Really initialize?"
 
1521
msgstr "Bạn đã kết nối. Thật sự sở khởi không?"
 
1522
 
 
1523
#: src/minicom.c:1398
 
1524
msgid "Leave without reset?"
 
1525
msgstr "Thoát mà không đặt lại không?"
 
1526
 
 
1527
#: src/minicom.c:1402 src/minicom.c:1420
 
1528
msgid "Save macros?"
 
1529
msgstr "Lưu các bộ lệnh không?"
 
1530
 
 
1531
#: src/minicom.c:1412
 
1532
msgid "Leave Minicom?"
 
1533
msgstr "Thoát khỏi Minicom không?"
 
1534
 
 
1535
#: src/minicom.c:1431
 
1536
msgid "Capture to which file? "
 
1537
msgstr "Bắt vào tập tin nào? "
 
1538
 
 
1539
#: src/minicom.c:1440 src/minicom.c:1449
 
1540
msgid "Capture file"
 
1541
msgstr "Tập tin bắt"
 
1542
 
 
1543
#: src/minicom.c:1484
 
1544
msgid "Linewrap ON"
 
1545
msgstr "Ngắt dòng đã BẬT"
 
1546
 
 
1547
#: src/minicom.c:1484
 
1548
msgid "Linewrap OFF"
 
1549
msgstr "Ngắt dòng đã TẮT"
 
1550
 
 
1551
#: src/minicom.c:1521
 
1552
msgid "Quit without reset while online."
 
1553
msgstr "Thoát mà không đặt lại trong khi trực tuyến."
 
1554
 
 
1555
#: src/rwconf.c:114 src/rwconf.c:148
 
1556
msgid "No"
 
1557
msgstr "Không"
 
1558
 
 
1559
#: src/rwconf.c:222
 
1560
#, c-format
 
1561
msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n"
 
1562
msgstr ""
 
1563
"# Tập tin bị máy tạo ra - hãy dùng lệnh « minicom -s » để thay đổi tham số.\n"
 
1564
 
 
1565
#: src/rwconf.c:224
 
1566
#, c-format
 
1567
msgid ""
 
1568
"# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n"
 
1569
msgstr ""
 
1570
"# Tập tin bị máy tạo ra - hãy dùng trình đơn thiết lập trong minicom để thay "
 
1571
"đổi tham số.\n"
 
1572
 
 
1573
#: src/rwconf.c:249
 
1574
#, c-format
 
1575
msgid "Memory allocation failed.\n"
 
1576
msgstr ""
 
1577
 
 
1578
#: src/rwconf.c:318
 
1579
#, c-format
 
1580
msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n"
 
1581
msgstr "** Không thể phân tách dòng %d của tập tin cấu hình %s.\n"
 
1582
 
 
1583
#: src/rwconf.c:319
 
1584
msgid "global"
 
1585
msgstr "toàn cục"
 
1586
 
 
1587
#: src/rwconf.c:319
 
1588
msgid "personal"
 
1589
msgstr "cá nhân"
 
1590
 
 
1591
#: src/script.c:126
 
1592
#, c-format
 
1593
msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n"
 
1594
msgstr "tập lệnh « %s »: gặp lỗi cú pháp trên dòng %d %s%s\n"
 
1595
 
 
1596
#: src/script.c:150
 
1597
#, c-format
 
1598
msgid "script \"%s\": global timeout%s\n"
 
1599
msgstr "tập lệnh « %s »: quá giờ toàn cục%s\n"
 
1600
 
 
1601
#: src/script.c:264
 
1602
msgid "(word contains ESC or quote)"
 
1603
msgstr "(từ chứa ESC hay dấu trích dẫn)"
 
1604
 
 
1605
#: src/script.c:317
 
1606
#, fuzzy, c-format
 
1607
msgid "runscript: couldn't open \"%s\"%s\n"
 
1608
msgstr "runscript: không thể mở %s%s\n"
 
1609
 
 
1610
#: src/script.c:338 src/script.c:450
 
1611
#, c-format
 
1612
msgid "script \"%s\": out of memory%s\n"
 
1613
msgstr "tập lệnh « %s »: hết bộ nhớ%s\n"
 
1614
 
 
1615
#: src/script.c:444
 
1616
#, c-format
 
1617
msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n"
 
1618
msgstr "tập lệnh « %s » dòng %d: không biết biến « %s »%s\n"
 
1619
 
 
1620
#: src/script.c:489
 
1621
#, c-format
 
1622
msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n"
 
1623
msgstr "tập lệnh « %s »: kết thúc tập tin bất ngờ%s\n"
 
1624
 
 
1625
#: src/script.c:497
 
1626
msgid "(garbage after })"
 
1627
msgstr "(ký tự rác nằm sau dấu ngoặc móc phải } )"
 
1628
 
 
1629
#: src/script.c:505
 
1630
msgid "(too many arguments)"
 
1631
msgstr "(quá nhiều đối số)"
 
1632
 
 
1633
#: src/script.c:524
 
1634
#, c-format
 
1635
msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n"
 
1636
msgstr "tập lệnh « %s » dòng %d: điều ngờ lồng nhau%s\n"
 
1637
 
 
1638
#: src/script.c:534
 
1639
msgid "(garbage after {)"
 
1640
msgstr "(ký tự rác nằm sau dấu ngoặc móc trái { )"
 
1641
 
 
1642
#: src/script.c:555 src/script.c:820 src/script.c:888
 
1643
msgid "(argument expected)"
 
1644
msgstr "(ngờ đối số)"
 
1645
 
 
1646
#: src/script.c:558 src/script.c:822
 
1647
msgid "(invalid argument)"
 
1648
msgstr "(đối số không hợp lệ)"
 
1649
 
 
1650
#: src/script.c:653
 
1651
msgid "(in goto/gosub label)"
 
1652
msgstr "(trong nhãn goto/gosub)"
 
1653
 
 
1654
#: src/script.c:660
 
1655
#, c-format
 
1656
msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n"
 
1657
msgstr "tập lệnh « %s » dòng %d: không tìm thấy nhãn « %s »%s\n"
 
1658
 
 
1659
#: src/script.c:682
 
1660
#, c-format
 
1661
msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n"
 
1662
msgstr "tập lệnh « %s »: gosub chưa gởi trả gì%s\n"
 
1663
 
 
1664
#: src/script.c:725
 
1665
msgid "(missing var name)"
 
1666
msgstr "(thiếu tên biến)"
 
1667
 
 
1668
#: src/script.c:742 src/script.c:758
 
1669
msgid "(expected variable)"
 
1670
msgstr "(ngờ biến)"
 
1671
 
 
1672
#: src/script.c:790
 
1673
msgid "(expected command after if)"
 
1674
msgstr "(ngờ lệnh nằm sau « if » [nếu])"
 
1675
 
 
1676
#: src/script.c:805
 
1677
msgid "(unknown operator)"
 
1678
msgstr "(gặp toán tử lạ)"
 
1679
 
 
1680
#: src/script.c:844
 
1681
msgid "(unexpected argument)"
 
1682
msgstr "(gặp đối số bất ngờ)"
 
1683
 
 
1684
#: src/script.c:871
 
1685
#, c-format
 
1686
msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n"
 
1687
msgstr ""
 
1688
"tập lệnh « %s » dòng %d: điều ngắt [break] nằm bên ngoài điều ngờ [expect]%"
 
1689
"s)\n"
 
1690
 
 
1691
#: src/script.c:891
 
1692
#, c-format
 
1693
msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n"
 
1694
msgstr ""
 
1695
"tập lệnh « %s » dòng %d: điều gọi [call] nằm bên trong điều ngờ [expect]%s)\n"
 
1696
 
 
1697
#: src/script.c:959
 
1698
#, c-format
 
1699
msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n"
 
1700
msgstr "tập lệnh « %s » dòng %d: không biết lệnh « %s »%s\n"
 
1701
 
 
1702
#: src/script.c:1000
 
1703
#, c-format
 
1704
msgid "runscript, part of minicom version %s\n"
 
1705
msgstr ""
 
1706
 
 
1707
#: src/script.c:1005
 
1708
#, c-format
 
1709
msgid "Usage: runscript <scriptfile> [logfile [homedir]]%s\n"
 
1710
msgstr ""
 
1711
"Cách sử dụng: runscript <L> [G [C]]%s\n"
 
1712
"L\ttập tin tập lệnh\n"
 
1713
"G\ttập tin bản ghi\n"
 
1714
"C\tthư mục chính\n"
 
1715
 
 
1716
#: src/updown.c:68
 
1717
#, c-format
 
1718
msgid "Cannot chdir to %.30s"
 
1719
msgstr "Không thể chdir (chuyển đổi thư mục) sang « %.30s »"
 
1720
 
 
1721
#: src/updown.c:175
 
1722
msgid "Upload"
 
1723
msgstr "Tải lên"
 
1724
 
 
1725
#: src/updown.c:175
 
1726
msgid "Download"
 
1727
msgstr "Tải về"
 
1728
 
 
1729
#: src/updown.c:229
 
1730
msgid "Please enter file names"
 
1731
msgstr "Vui lòng nhập tên tập tin"
 
1732
 
 
1733
#: src/updown.c:244
 
1734
#, c-format
 
1735
msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit"
 
1736
msgstr "%.30s %s - Bấm tổ hợp phím CTRL-C để thoát"
 
1737
 
 
1738
#: src/updown.c:245
 
1739
msgid "upload"
 
1740
msgstr "tải lên"
 
1741
 
 
1742
#: src/updown.c:245
 
1743
msgid "download"
 
1744
msgstr "tải về"
 
1745
 
 
1746
#: src/updown.c:358
 
1747
msgid ""
 
1748
"\n"
 
1749
" READY: press any key to continue..."
 
1750
msgstr ""
 
1751
"\n"
 
1752
"SẴN SÀNG: bấm phím nào để tiếp tục..."
 
1753
 
 
1754
#: src/updown.c:422
 
1755
msgid "Cannot re-create lockfile!"
 
1756
msgstr "• Không thể tạo lại tập tin khoá. •"
 
1757
 
 
1758
#: src/updown.c:518
 
1759
msgid "Same as last"
 
1760
msgstr "Trùng với điều cuối cùng"
 
1761
 
 
1762
#: src/updown.c:519
 
1763
msgid " A -   Username        :"
 
1764
msgstr " A -   Tên người dùng :"
 
1765
 
 
1766
#: src/updown.c:520
 
1767
msgid " B -   Password        :"
 
1768
msgstr " B -   Mật khẩu        :"
 
1769
 
 
1770
#: src/updown.c:521
 
1771
msgid " C -   Name of script  :"
 
1772
msgstr " C -   Tên tập lệnh   :"
 
1773
 
 
1774
#: src/updown.c:522
 
1775
msgid "Change which setting?     (Return to run, ESC to stop)"
 
1776
msgstr "Thay đổi thiết lập nào?     (Return để chạy, ESC để ngừng)"
 
1777
 
 
1778
#: src/updown.c:527
 
1779
msgid "Run a script"
 
1780
msgstr "Chạy tập lệnh"
 
1781
 
 
1782
#: src/window.c:1940
 
1783
#, c-format
 
1784
msgid "Environment variable TERM not set\n"
 
1785
msgstr "Chưa đặt biến môi trường TERM (kiểu thiết bị cuối, v.d. « xterm »).\n"
 
1786
 
 
1787
#: src/window.c:1946
 
1788
#, c-format
 
1789
msgid "No termcap entry for %s\n"
 
1790
msgstr "Chưa tạo mục nhập termcap (khả năng thiết bị cuối) cho %s\n"
 
1791
 
 
1792
#: src/window.c:1949
 
1793
#, c-format
 
1794
msgid "No termcap database present!\n"
 
1795
msgstr "• Không có cơ sở dữ liệu termcap (khả năng thiết bị cuối). •\n"
 
1796
 
 
1797
#: src/window.c:1957
 
1798
#, c-format
 
1799
msgid "No cursor motion capability (cm)\n"
 
1800
msgstr "Không có khả năng di chuyển con chạy (cm - cursor motion)\n"
 
1801
 
 
1802
#: src/window.c:1966
 
1803
#, c-format
 
1804
msgid "Number of terminal lines unknown\n"
 
1805
msgstr "Không biết số dòng thiết bị cuối\n"
 
1806
 
 
1807
#: src/window.c:1970
 
1808
#, c-format
 
1809
msgid "Number of terminal columns unknown\n"
 
1810
msgstr "Không biết số cột thiết bị cuối\n"
 
1811
 
 
1812
#~ msgid "You are not allowed to change this parameter"
 
1813
#~ msgstr "Bạn không có quyền thay đổi tham số này."
 
1814
 
 
1815
#~ msgid ""
 
1816
#~ "\n"
 
1817
#~ " Press the new command key. If you want to use\n"
 
1818
#~ msgstr ""
 
1819
#~ "\n"
 
1820
#~ "Bấm phím lệnh mới. Nếu bạn muốn sử dụng\n"
 
1821
 
 
1822
#~ msgid ""
 
1823
#~ " the META or ALT key enter:\n"
 
1824
#~ "\n"
 
1825
#~ msgstr ""
 
1826
#~ "phím META hay ALT, hãy nhập:\n"
 
1827
#~ "\n"
 
1828
 
 
1829
#~ msgid "  o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n"
 
1830
#~ msgstr "  • PHÍM DÀI nếu phím Meta của bạn đặt cao bit thứ 8\n"
 
1831
 
 
1832
#~ msgid "  o ESC   if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n"
 
1833
#~ msgstr "  • ESC nếu phím Meta của bạn gởi tiền tố ESCAPE (chuẩn)\n"
 
1834
 
 
1835
#~ msgid ""
 
1836
#~ "\n"
 
1837
#~ "\n"
 
1838
#~ " Press new command key: "
 
1839
#~ msgstr ""
 
1840
#~ "\n"
 
1841
#~ "\n"
 
1842
#~ "Bấm phím lệnh mới : "
 
1843
 
 
1844
#~ msgid "This system does not support history"
 
1845
#~ msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ khả năng lược sử"
 
1846
 
 
1847
#~ msgid "      At : %s\n"
 
1848
#~ msgstr "      Lúc : %s\n"
 
1849
 
 
1850
#~ msgid " Last on : %s at %s\n"
 
1851
#~ msgstr " Kết nối cuối cùng : %s lúc %s\n"
 
1852
 
 
1853
#~ msgid " Dialing : %s"
 
1854
#~ msgstr " Đang quay số : %s"
 
1855
 
 
1856
#~ msgid "Can't write to ~/.dialdir"
 
1857
#~ msgstr "Không thể ghi vào <~/.dialdir>"
 
1858
 
 
1859
#~ msgid "Delete   "
 
1860
#~ msgstr "Xoá bỏ   "
 
1861
 
 
1862
#~ msgid "On "
 
1863
#~ msgstr "Bật "
 
1864
 
 
1865
#~ msgid "  Dial    Find    Add     Edit   Remove   moVe   Manual "
 
1866
#~ msgstr "  Quay số   Tìm   Thêm    Sửa   Bỏ   Đem   Gõ số "
 
1867
 
 
1868
#~ msgid " [Goto]  [Prev]  [Show]  [Tag]  [Untag]  [Okay] "
 
1869
#~ msgstr " [Tới]  [Lùi]  [Hiện]  [Dấu]  [Bỏ dấu]  [Được] "
 
1870
 
 
1871
#~ msgid "Select %s for %s"
 
1872
#~ msgstr "Chọn %s cho %s"
 
1873
 
 
1874
#~ msgid "a file"
 
1875
#~ msgstr "một tập tin"
 
1876
 
 
1877
#~ msgid "a directory"
 
1878
#~ msgstr "một thư mục"
 
1879
 
 
1880
#~ msgid "                       | Help screen........Z"
 
1881
#~ msgstr "                       | Trợ giúp........Z"
 
1882
 
 
1883
#~ msgid "sigack: unexpected ACK signal &^%%$!! (pardon my French)%c\n"
 
1884
#~ msgstr "sigack: nhận tín hiệu ACK bất ngờ %c\n"
 
1885
 
 
1886
#~ msgid "minicom: out of file descriptors\n"
 
1887
#~ msgstr "minicom: hết bộ diễn tả tập tin\n"
 
1888
 
 
1889
#~ msgid "minicom: could not fork.\n"
 
1890
#~ msgstr "minicom: không thể tạo tiến trình con.\n"
 
1891
 
 
1892
#~ msgid "minicom: could not exec keyserv\n"
 
1893
#~ msgstr "minicom: không thể thực hiện trình phục vụ khoá (keyserv)\n"
 
1894
 
 
1895
#~ msgid ""
 
1896
#~ "  SCROLL MODE    U=up D=down F=page-forward B=page-backward C=Cite "
 
1897
#~ "ESC=exit "
 
1898
#~ msgstr ""
 
1899
#~ "  CHẾ ĐỘ CUỘN    U=lên D=xuống F=trang kế B=trang lùi C=trích dẫn "
 
1900
#~ "ESC=thoát "
 
1901
 
 
1902
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n"
 
1903
#~ msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [cấu hình]\n"
 
1904
 
 
1905
#~ msgid ""
 
1906
#~ "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n"
 
1907
#~ "\n"
 
1908
#~ msgstr ""
 
1909
#~ "Một chương trình thiết bị cuối cho Linux và các hệ thống kiểu UNIX khác.\n"
 
1910
#~ "\n"
 
1911
 
 
1912
#~ msgid "  -s, --setup            : enter setup mode (only as root)\n"
 
1913
#~ msgstr ""
 
1914
#~ "  -s, --setup            : vào chế độ _thiết lập_ (chỉ với tư cách ngưởi "
 
1915
#~ "chủ [root])\n"
 
1916
 
 
1917
#~ msgid ""
 
1918
#~ "  -o, --noinit           : do not initialize modem & lockfiles at "
 
1919
#~ "startup\n"
 
1920
#~ msgstr ""
 
1921
#~ "  -o, --noinit           : _đừng sở khởi_ bộ điều giải và tập tin khoá "
 
1922
#~ "vào lúc khởi chạy\n"
 
1923
 
 
1924
#~ msgid "  -m, --metakey          : use meta or alt key for commands\n"
 
1925
#~ msgstr "  -m, --metakey          : dùng _phím meta_ hay alt cho lệnh\n"
 
1926
 
 
1927
#~ msgid "  -M, --metakey8         : use 8bit meta key for commands\n"
 
1928
#~ msgstr "  -M, --metakey8         : dùng _phím meta 8bit_ cho lệnh\n"
 
1929
 
 
1930
#~ msgid ""
 
1931
#~ "  -l, --ansi             : literal; assume screen uses the IBM-PC "
 
1932
#~ "character set\n"
 
1933
#~ msgstr ""
 
1934
#~ "  -l, --ansi             : nghĩa chữ : giả sử màn hình dùng bộ ký tự IBM-"
 
1935
#~ "PC\n"
 
1936
 
 
1937
#~ msgid "  -L, --iso              : Ditto, but assume screen uses ISO8859\n"
 
1938
#~ msgstr ""
 
1939
#~ "  -L, --iso              : nghĩa chữ :  giả sử màn hình dùng bộ ký tự ISO-"
 
1940
#~ "8859\n"
 
1941
 
 
1942
#~ msgid "  -w, --wrap             : Linewrap on\n"
 
1943
#~ msgstr "  -w, --wrap             : Bật _ngắt dòng_\n"
 
1944
 
 
1945
#~ msgid "  -z, --statline         : try to use terminal's status line\n"
 
1946
#~ msgstr ""
 
1947
#~ "  -z, --statline         : cố dùng _dòng trạng thái_ của thiết bị cuối\n"
 
1948
 
 
1949
#~ msgid "  -8, --8bit             : 8bit clean mode (for Japanese, etc)\n"
 
1950
#~ msgstr "  -8, --8bit             : chế độ sạch 8bit (cho tiếng Nhật v.v.)\n"
 
1951
 
 
1952
#~ msgid "  -c, --color=on/off     : ANSI style color usage on or off\n"
 
1953
#~ msgstr "  -c, --color=on/off     : _bật/tắt màu_ sắc kiểu ANSI\n"
 
1954
 
 
1955
#~ msgid ""
 
1956
#~ "  -a, --attrib=on/off    : use reverse or highlight attributes on or off\n"
 
1957
#~ msgstr ""
 
1958
#~ "  -a, --attrib=on/off    : _bật/tắt_ dùng _thuộc tính_ ngược hay đã tô "
 
1959
#~ "sáng\n"
 
1960
 
 
1961
#~ msgid "  -t, --term=TERM        : override TERM environment variable\n"
 
1962
#~ msgstr "  -t, --term=TERM        : lấy quyền cao hơn biến môi trường TERM\n"
 
1963
 
 
1964
#~ msgid "  -S, --script=SCRIPT    : run SCRIPT at startup\n"
 
1965
#~ msgstr ""
 
1966
#~ "  -S, --script=tập_lệnh    : chạy _tập lệnh_ này vào lúc khởi chạy\n"
 
1967
 
 
1968
#~ msgid "  -d, --dial=ENTRY       : dial ENTRY from the dialing directory\n"
 
1969
#~ msgstr ""
 
1970
#~ "  -d, --dial=mục_nhập       : quay số mục nhập này từ bản liệt kê số "
 
1971
#~ "quay\n"
 
1972
 
 
1973
#~ msgid "  -p, --ptty=TTYP        : connect to pseudo terminal\n"
 
1974
#~ msgstr "  -p, --ptty=TTYP        : kết nối đến _thiết bị cuối giả_\n"
 
1975
 
 
1976
#~ msgid "  -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n"
 
1977
#~ msgstr ""
 
1978
#~ "  -C, --capturefile=tập_tin : chạy việc _bắt_ dữ liệu vào _tập tin_ này\n"
 
1979
 
 
1980
#~ msgid "  -T, --disabletime      : disable display of online time\n"
 
1981
#~ msgstr ""
 
1982
#~ "  -T, --disabletime      : _vô hiệu hoá_ khả năng hiển thị _thời gian_ "
 
1983
#~ "trực tuyến\n"
 
1984
 
 
1985
#~ msgid "  -v, --version          : output version information and exit\n"
 
1986
#~ msgstr ""
 
1987
#~ "  -v, --version               : xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
 
1988
 
 
1989
#~ msgid ""
 
1990
#~ "  configuration          : configuration file to use\n"
 
1991
#~ "\n"
 
1992
#~ msgstr ""
 
1993
#~ "  configuration          : tập tin cấu hình cần dùng\n"
 
1994
#~ "\n"
 
1995
 
 
1996
#~ msgid ""
 
1997
#~ "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n"
 
1998
#~ msgstr ""
 
1999
#~ "Cũng có thể ghi rõ những tùy chọn này trong biến môi trường MINICOM.\n"
 
2000
 
 
2001
#~ msgid "set to "
 
2002
#~ msgstr "đặt là "
 
2003
 
 
2004
#~ msgid "unset.\n"
 
2005
#~ msgstr "bỏ đặt.\n"
 
2006
 
 
2007
#~ msgid ""
 
2008
#~ "is compiled to %s.\n"
 
2009
#~ "\n"
 
2010
#~ msgstr "được biên dịch thành %s.\n"
 
2011
 
 
2012
#~ msgid "Report bugs to <minicom-devel@lists.alioth.debian.org>.\n"
 
2013
#~ msgstr "Hãy thông báo lỗi cho <minicom-devel@lists.alioth.debian.org>.\n"
 
2014
 
 
2015
#~ msgid "** Line %d of the %s config file not understood\n"
 
2016
#~ msgstr "** Không hiểu dòng %d của tập tin cấu hình %s\n"
 
2017
 
 
2018
#~ msgid "** Parameter %s is %s, but is marked %s in %s config file\n"
 
2019
#~ msgstr "** Tham số %s là %s, còn được ghi là %s trong tập tin cấu hình %s\n"
 
2020
 
 
2021
#~ msgid "private"
 
2022
#~ msgstr "riêng"
 
2023
 
 
2024
#~ msgid "public"
 
2025
#~ msgstr "công"
 
2026
 
 
2027
#~ msgid "== Attempt to change private parameter %s - denied.\n"
 
2028
#~ msgstr "== Việc cố thay đổi tham số riêng %s bị từ chối.\n"
 
2029
 
 
2030
#~ msgid "script %s: out of memory%s\n"
 
2031
#~ msgstr "tập lệnh %s: hết bộ nhớ%s\n"